1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,388 --> 00:00:16,600
È uno dei ruoli
più prestigiosi del cinema.

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,436
L'agente segreto più famoso del cinema...

5
00:00:19,520 --> 00:00:20,854
Oggi è stato annunciato...

6
00:00:25,150 --> 00:00:28,654
Dopo mesi di congetture,
l'ambito ruolo del prossimo 007...

7
00:00:28,737 --> 00:00:31,406
...è stato assegnato a Craig.

8
00:00:31,490 --> 00:00:32,448
Daniel Craig.

9
00:00:32,533 --> 00:00:34,868
- Craig... Daniel Craig.
- Daniel Craig.

10
00:00:38,080 --> 00:00:41,333
È stato scelto
tra una rosa di centinaia di attori.

11
00:00:41,416 --> 00:00:44,211
Ha battuto svariate celebrità
tra cui Clive Owen,

12
00:00:44,294 --> 00:00:46,171
Hugh Jackman e Colin Farrell.

13
00:00:47,548 --> 00:00:50,592
Il 37enne sarà il primo Bond biondo.

14
00:00:50,676 --> 00:00:52,094
Il Bond biondo.

15
00:00:52,177 --> 00:00:54,763
Siamo pronti per il primo Bond biondo?

16
00:00:54,847 --> 00:00:57,474
È incredibilmente diverso
dai suoi predecessori.

17
00:00:57,558 --> 00:00:59,268
Ha il viso più segnato.

18
00:00:59,977 --> 00:01:01,061
Ha un che di scontroso

19
00:01:01,144 --> 00:01:03,856
e in conferenza stampa
è stato poco disponibile.

20
00:01:05,190 --> 00:01:07,150
È stata una conferenza stampa scialba.

21
00:01:07,276 --> 00:01:12,281
I giornalisti sono rimasti delusi
della presentazione ufficiale di 007.

22
00:01:15,284 --> 00:01:17,911
Siamo già ai ferri corti
per il nuovo James Bond.

23
00:01:17,995 --> 00:01:21,039
Il Mirror l'ha definito "James Blando".

24
00:01:21,123 --> 00:01:22,583
Prima ancora di vederlo all'opera,

25
00:01:22,666 --> 00:01:24,251
i giornali l'hanno attaccato.

26
00:01:24,334 --> 00:01:27,212
Chiamateci e scriveteci
per dirci cosa ne pensate.

27
00:01:27,296 --> 00:01:30,340
Secondo il Mirror,
al nuovo Bond, Daniel Craig,

28
00:01:30,424 --> 00:01:33,552
mancano lo charme e il carisma
tipici di 007.

29
00:01:33,635 --> 00:01:35,429
In effetti non sembra adatto,

30
00:01:36,221 --> 00:01:38,265
ma potrebbe stupirci.

31
00:01:52,237 --> 00:01:53,405
Buonasera.

32
00:01:57,367 --> 00:02:04,333
ESSERE JAMES BOND

33
00:02:05,792 --> 00:02:09,003
UN FILM DI BAILLIE WALSH

34
00:02:09,922 --> 00:02:13,383
UNA CONVERSAZIONE TRA DANIEL CRAIG,
MICHAEL G. WILSON e BARBARA BROCCOLI.

35
00:02:13,884 --> 00:02:17,471
Ho sempre creduto in Daniel
perché l'avevo visto recitare

36
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
in Our Friends in the North,
ovviamente in L'amore fatale

37
00:02:20,933 --> 00:02:21,975
e in The Mother

38
00:02:22,059 --> 00:02:25,103
e, ogni volta che era sullo schermo,

39
00:02:25,187 --> 00:02:27,147
catturava la mia attenzione.

40
00:02:27,439 --> 00:02:31,401
È come se da lui fuoriuscisse
una luce interiore.

41
00:02:31,485 --> 00:02:35,405
Ricordo che a convincermi
che fosse perfetto per la parte

42
00:02:35,489 --> 00:02:38,200
era stata anni prima
una scena di Elizabeth

43
00:02:39,159 --> 00:02:41,245
in cui percorreva un corridoio.

44
00:02:41,745 --> 00:02:43,247
Vedendola, ho pensato:

45
00:02:43,330 --> 00:02:48,210
"È l'attore più carismatico
che abbia mai visto".

46
00:02:48,293 --> 00:02:51,004
Era chiaramente una star del cinema.

47
00:02:51,630 --> 00:02:53,590
E un attore fantastico.

48
00:02:55,092 --> 00:03:00,222
Bisogna dire che,
in quella fase della carriera di Daniel,

49
00:03:00,305 --> 00:03:02,683
non era visto come un protagonista.

50
00:03:02,766 --> 00:03:04,351
La gente non lo vedeva come tale.

51
00:03:04,434 --> 00:03:07,020
Era ritenuto
un bravo attore non protagonista.

52
00:03:07,145 --> 00:03:11,650
Ma io e Barbara sapevamo
che aveva la stoffa del protagonista.

53
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Avevo una carriera.

54
00:03:14,069 --> 00:03:16,822
Per quanto mi riguardava,
una carriera di successo.

55
00:03:16,905 --> 00:03:19,658
Più di quanto mi sarei aspettato.

56
00:03:19,741 --> 00:03:22,077
Ma non ero considerato "un fico".

57
00:03:23,036 --> 00:03:25,372
Pierce aveva recitato in Mai dire sì,

58
00:03:25,956 --> 00:03:28,041
Roger ne Il Santo.

59
00:03:28,125 --> 00:03:31,295
Avevano già ricoperto ruoli
che ricordavano James Bond.

60
00:03:31,378 --> 00:03:33,964
Io, invece,
avevo girato film strani e artistici.

61
00:03:34,047 --> 00:03:35,632
Era dura convincere la gente.

62
00:03:35,716 --> 00:03:38,343
Non avevo mai interpretato
personaggi suadenti

63
00:03:38,427 --> 00:03:39,553
o sofisticati.

64
00:03:39,636 --> 00:03:41,889
E non volevo farlo,

65
00:03:41,972 --> 00:03:45,434
perché temevo
che non fosse nelle mie corde.

66
00:03:48,770 --> 00:03:49,980
- Pronti.
- Azione.

67
00:03:50,063 --> 00:03:51,857
PROVINO

68
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
Io e Michael lo volevamo a tutti i costi.

69
00:03:54,151 --> 00:03:55,819
Volevamo solo lui.

70
00:03:55,903 --> 00:03:58,113
Il problema era che lui non voleva farlo.

71
00:03:59,531 --> 00:04:00,824
Un piccolo dettaglio.

72
00:04:00,908 --> 00:04:02,951
Ricordo quando è venuto in ufficio.

73
00:04:03,035 --> 00:04:07,372
Dopo averlo visto entrare,
ho detto a Michael:

74
00:04:07,456 --> 00:04:08,874
"Accetterà".

75
00:04:09,249 --> 00:04:10,459
È stato buffo.

76
00:04:10,542 --> 00:04:12,628
Ho notato qualcosa in lui...

77
00:04:12,711 --> 00:04:15,422
Aveva i polsini alla francese
non abbottonati.

78
00:04:15,506 --> 00:04:17,341
Da quel dettaglio,

79
00:04:17,423 --> 00:04:21,470
ho capito che avrebbe accettato la parte.

80
00:04:21,553 --> 00:04:25,182
Michael ha chiesto: "Tu credi?"
E io: "Sì".

81
00:04:25,265 --> 00:04:28,310
Volevamo assolutamente lui per la parte.

82
00:04:28,393 --> 00:04:29,520
Azione.

83
00:04:34,316 --> 00:04:35,484
Io sono il capitale.

84
00:04:36,235 --> 00:04:37,486
Fino all'ultimo centesimo.

85
00:04:38,070 --> 00:04:40,239
La Tesoreria ha accettato di coinvolgerla.

86
00:04:40,656 --> 00:04:41,740
"Vesper."

87
00:04:42,866 --> 00:04:45,160
Deve aver odiato i suoi genitori.

88
00:04:45,244 --> 00:04:48,247
Non avere delle alternative
spaventava gli studios.

89
00:04:48,330 --> 00:04:50,415
Ripetevamo: "Non c'è nessun altro.

90
00:04:50,499 --> 00:04:51,917
Non vogliamo nessun altro".

91
00:04:52,000 --> 00:04:54,294
E loro ci portavano degli attori.

92
00:04:54,378 --> 00:04:56,129
Erano tutti ostacoli.

93
00:04:56,213 --> 00:04:58,090
Mi dicevo: "Non preoccuparti.

94
00:04:58,173 --> 00:04:59,758
Leggerai il copione,

95
00:04:59,883 --> 00:05:02,261
non ti piacerà e declinerai l'offerta".

96
00:05:02,344 --> 00:05:05,639
Dopotutto, un attore può solo

97
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
leggere il copione
e rifiutare se non gli piace.

98
00:05:08,976 --> 00:05:10,602
Che ingenuo!

99
00:05:10,686 --> 00:05:12,896
- Succede ogni volta.
- Sì.

100
00:05:13,981 --> 00:05:15,274
AGENTE 007: CASINO ROYALE
DI IAN FLEMING

101
00:05:15,357 --> 00:05:16,775
Era Agente 007: Casino Royale.

102
00:05:17,276 --> 00:05:20,696
La storia era ben scritta.
La sceneggiatura impeccabile.

103
00:05:20,988 --> 00:05:24,825
Ma all'epoca non ne immaginavo la portata.

104
00:05:24,908 --> 00:05:27,452
Non... Ad esempio, la scena della gru,

105
00:05:27,536 --> 00:05:30,205
non sapevo come avremmo potuto renderla,

106
00:05:30,289 --> 00:05:33,333
ma la storia reggeva alla perfezione.

107
00:05:33,417 --> 00:05:35,210
Scorreva benissimo.

108
00:05:38,130 --> 00:05:41,300
Ricordo quando ti ho chiamato
per dirti che la parte era tua.

109
00:05:41,383 --> 00:05:42,509
Già.

110
00:05:42,593 --> 00:05:44,261
Ha telefonato e ho detto: "Pronto?"

111
00:05:44,344 --> 00:05:46,263
E lei: "Ora tocca a te, ragazzo".

112
00:05:48,182 --> 00:05:52,269
Sono sceso, ho preso vodka e vermouth,

113
00:05:52,352 --> 00:05:55,022
ho comprato uno shaker,
sono tornato a casa

114
00:05:55,105 --> 00:05:57,608
e mi sono preparato dei vodka martini.

115
00:05:58,400 --> 00:06:00,152
Non è poi così male.

116
00:06:01,278 --> 00:06:03,113
Hai iniziato a prepararti così.

117
00:06:03,197 --> 00:06:04,948
È stato il primo esercizio.

118
00:06:05,032 --> 00:06:07,284
I postumi sono durati tre giorni.

119
00:06:08,076 --> 00:06:10,787
Poi ti ho mandato Simon Waterson.

120
00:06:10,871 --> 00:06:12,372
Il mio preparatore, sì.

121
00:06:12,456 --> 00:06:15,667
Stavo mangiando un panino col bacon.

122
00:06:15,751 --> 00:06:17,044
La prima volta.

123
00:06:17,127 --> 00:06:20,214
Stavo fumando
e mangiando un panino col bacon.

124
00:06:20,297 --> 00:06:23,008
Gli ho detto: "Voglio cambiare".
E lui: "Ok".

125
00:06:23,091 --> 00:06:26,178
Ci siamo allenati sette giorni su sette.

126
00:06:27,054 --> 00:06:30,849
Non avevo mai visto un attore

127
00:06:30,933 --> 00:06:33,852
impegnarsi tanto
nella preparazione fisica.

128
00:06:33,936 --> 00:06:35,562
Hai modellato il tuo corpo.

129
00:06:35,646 --> 00:06:38,690
Volevi essere giusto per la parte.

130
00:06:38,815 --> 00:06:40,275
È stato incredibile.

131
00:06:40,359 --> 00:06:44,029
Ti sei allenato come un atleta olimpico.
Una cosa straordinaria.

132
00:06:45,948 --> 00:06:47,908
Dopo mesi di congetture,

133
00:06:47,991 --> 00:06:50,661
è stato rivelato il nome
del nuovo James Bond.

134
00:06:50,744 --> 00:06:51,703
È Craig. Daniel Craig.

135
00:06:51,787 --> 00:06:53,413
DANIEL CRAIG È L'ULTIMO 007

136
00:06:53,497 --> 00:06:55,832
L'attore britannico Daniel Craig...

137
00:06:55,916 --> 00:06:56,834
UN BOND BIONDO

138
00:06:57,000 --> 00:06:58,794
...ha battuto centinaia di concorrenti.

139
00:06:58,877 --> 00:07:02,172
Ma dopo 40 anni
di agenti segreti alti, mori e belli,

140
00:07:02,256 --> 00:07:05,133
siamo pronti per il primo Bond biondo?

141
00:07:05,217 --> 00:07:06,301
Hanno voluto lui...

142
00:07:06,385 --> 00:07:08,220
Ma la stampa adora Bond.

143
00:07:08,303 --> 00:07:10,305
Attira l'attenzione di tutti.

144
00:07:10,389 --> 00:07:15,185
L'inizio, però, è stato burrascoso.

145
00:07:15,269 --> 00:07:18,355
È stato sicuramente
un ingaggio controcorrente.

146
00:07:18,438 --> 00:07:20,607
Per dirla gentilmente,
è un tipo scontroso.

147
00:07:20,691 --> 00:07:22,734
Ricordo che, il giorno dell'annuncio,

148
00:07:22,818 --> 00:07:24,027
sei arrivato via fiume

149
00:07:24,111 --> 00:07:26,488
e sono iniziate le polemiche,
perché i militari

150
00:07:26,572 --> 00:07:29,992
ti hanno fatto mettere
un giubbotto salvagente,

151
00:07:30,367 --> 00:07:31,660
abbiamo dovuto accettare

152
00:07:31,785 --> 00:07:34,955
e sono cominciate le critiche:
"Bond col salvagente.

153
00:07:35,038 --> 00:07:36,164
Che cosa ridicola".

154
00:07:36,707 --> 00:07:38,917
Sono stato scontroso con la stampa.

155
00:07:39,001 --> 00:07:41,628
No, non lo sei mai.

156
00:07:41,712 --> 00:07:44,965
Qualcuno aveva fatto una domanda stupida

157
00:07:45,048 --> 00:07:48,177
e ho reagito irrigidendomi.

158
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Non risponderò, mi spiace.

159
00:07:51,180 --> 00:07:54,933
Ma, quando la stampa
ha iniziato ad attaccarlo

160
00:07:55,017 --> 00:07:57,603
su Agente 007: Casino Royale,
è stato brutale.

161
00:07:57,686 --> 00:08:02,191
È andato oltre ogni...
Tutto è cominciato con la storia

162
00:08:02,274 --> 00:08:03,650
del Bond biondo,

163
00:08:03,734 --> 00:08:05,485
- giusto?
- È stato atroce.

164
00:08:05,569 --> 00:08:07,529
Anche Roger Moore era biondo.

165
00:08:07,613 --> 00:08:09,948
Era una cosa irrazionale.

166
00:08:10,032 --> 00:08:12,576
Non l'avevano ancora visto nella parte.

167
00:08:12,659 --> 00:08:14,786
GLI HANNO DATO DEL "CODARDO"
PER IL GIUBBOTTO SALVAGENTE

168
00:08:14,870 --> 00:08:16,747
È stato molto stressante.

169
00:08:16,830 --> 00:08:18,916
Ricordo che, alle Bahamas,

170
00:08:18,999 --> 00:08:20,834
per la scena della gru,

171
00:08:20,918 --> 00:08:23,045
aveva dato tutto se stesso.

172
00:08:23,378 --> 00:08:24,963
Tornati in patria,

173
00:08:25,047 --> 00:08:28,008
ne parlavano tutti i notiziari e Internet.

174
00:08:28,133 --> 00:08:29,468
LA SPIA CHE MI HA SPINTO...
BOND SOFFRE DI VERTIGINI

175
00:08:29,551 --> 00:08:31,261
È assurdo che la gente

176
00:08:31,345 --> 00:08:34,097
inventi certe cose.
Perché l'hanno fatto, poi?

177
00:08:34,181 --> 00:08:36,683
Perché un paio di ragazzini

178
00:08:36,767 --> 00:08:41,480
avevano iniziato a dire su Internet
che Craig non era adatto al ruolo di Bond?

179
00:08:41,563 --> 00:08:43,857
Ma tutte le agenzie di stampa...

180
00:08:43,941 --> 00:08:45,025
NON È BOND

181
00:08:45,108 --> 00:08:46,818
...davano la notizia per vera.

182
00:08:46,902 --> 00:08:47,903
L'UOMO DALL'ALITO PESANTE!

183
00:08:47,986 --> 00:08:51,240
Era l'opinione di un paio di ragazzini
che non avevano visto

184
00:08:51,323 --> 00:08:53,909
neanche una scena del film.

185
00:08:54,576 --> 00:08:55,661
CRAIG È UN DISASTRO!

186
00:08:55,744 --> 00:09:00,249
Qualcuno mi ha suggerito
di controllare le critiche online.

187
00:09:00,332 --> 00:09:01,542
E io: "Cosa?"

188
00:09:01,625 --> 00:09:02,668
IL 71% DEI BRITANNICI
BOCCIA CRAIG.

189
00:09:02,751 --> 00:09:05,337
L'ho fatto
e sono rimasto sveglio tutta la notte.

190
00:09:05,879 --> 00:09:09,132
Ho letto tutto.
È ciò che capita in quei casi.

191
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
CRAIG È IL BOND SBAGLIATO.

192
00:09:10,300 --> 00:09:11,552
È stata dura.

193
00:09:11,635 --> 00:09:13,053
È stata davvero dura.

194
00:09:13,595 --> 00:09:15,055
Erano commenti pieni d'odio.

195
00:09:15,138 --> 00:09:16,223
È BRUTTO

196
00:09:16,306 --> 00:09:18,100
HA UN VISO ORRIBILE

197
00:09:19,017 --> 00:09:21,854
La mattina dopo, mi sono svegliato

198
00:09:22,020 --> 00:09:25,440
e ho pensato: "Al diavolo".

199
00:09:26,483 --> 00:09:28,485
Sapevo che sarebbe stato un bel film.

200
00:09:28,569 --> 00:09:29,570
Azione.

201
00:09:29,653 --> 00:09:31,071
È stato orribile.

202
00:09:31,154 --> 00:09:36,994
Tutta la troupe era livida di rabbia.

203
00:09:37,077 --> 00:09:40,289
Cercavamo di fare finta di niente con lui.

204
00:09:40,372 --> 00:09:42,207
Ma eravamo arrabbiati per lui.

205
00:09:42,291 --> 00:09:43,876
Ci sembrava ingiusto.

206
00:09:43,959 --> 00:09:46,336
Eravamo tutti furiosi.

207
00:09:46,420 --> 00:09:47,546
Tutti dicevano:

208
00:09:47,629 --> 00:09:50,424
"Mi dispiace tanto. Dev'essere terribile".

209
00:09:50,507 --> 00:09:53,302
E io: "Tranquilli.
Rimbocchiamoci le maniche".

210
00:09:53,385 --> 00:09:56,054
Sapevo che stavamo facendo
qualcosa di speciale.

211
00:09:56,430 --> 00:09:59,433
Daniel ha saputo guardare oltre,

212
00:09:59,516 --> 00:10:01,476
ma in tanti non ci riescono

213
00:10:01,602 --> 00:10:04,271
e quelle persone poi lavorano al film.

214
00:10:04,354 --> 00:10:05,731
E il morale ne è condizionato.

215
00:10:05,814 --> 00:10:08,817
Ricordo l'orribile periodo

216
00:10:09,610 --> 00:10:14,406
in cui i paparazzi
ci assediavano alle Bahamas.

217
00:10:14,489 --> 00:10:17,618
Un tizio si è addirittura
seppellito sotto la sabbia

218
00:10:17,701 --> 00:10:20,621
la sera prima
che girassimo sulla spiaggia.

219
00:10:20,704 --> 00:10:23,457
Era una cosa assurda.

220
00:10:24,082 --> 00:10:27,836
Ricordo che,
quando Daniel è uscito dall'acqua,

221
00:10:28,420 --> 00:10:31,340
tutta la troupe è rimasta a bocca aperta.

222
00:10:31,757 --> 00:10:34,676
Credo sia stato l'unico scatto rubato

223
00:10:34,760 --> 00:10:38,096
da un paparazzo e finito su una rivista.

224
00:10:38,180 --> 00:10:39,598
CHIAMATEMI BONO,
JAMES BONO

225
00:10:39,681 --> 00:10:41,850
Ma quello scatto ha fatto capire

226
00:10:41,934 --> 00:10:44,102
che tipo di Bond sarebbe stato Daniel.

227
00:10:44,186 --> 00:10:46,563
"Questo sarebbe il biondino?"

228
00:10:46,647 --> 00:10:47,731
DANIEL HA UN FISICO LETALE

229
00:10:47,814 --> 00:10:49,024
- A chi importa?
- A chi importa?

230
00:10:49,107 --> 00:10:50,317
Guardate che pettorali.

231
00:10:50,400 --> 00:10:53,195
CRAIG, UN JAMES BOND COI PETTORALI DA URLO

232
00:10:54,404 --> 00:10:56,114
E tutto è cambiato.

233
00:10:56,198 --> 00:10:57,366
BRUFOLOSO. SFIGATO. "NERD".

234
00:10:57,491 --> 00:11:00,244
Tutti hanno iniziato a ritenerlo sexy.

235
00:11:25,394 --> 00:11:28,897
Che emozione. È un momento incredibile.

236
00:11:28,981 --> 00:11:30,148
Santo cielo.

237
00:11:30,232 --> 00:11:32,568
Loro due mi hanno permesso di dire la mia.

238
00:11:32,943 --> 00:11:34,069
L'ho chiesto io.

239
00:11:34,152 --> 00:11:36,154
Ricordo di avervi detto:

240
00:11:36,238 --> 00:11:37,781
"Se mi volete per la parte..."

241
00:11:38,407 --> 00:11:39,491
Non ho detto così.

242
00:11:40,576 --> 00:11:41,869
Secondo me, sì.

243
00:11:43,370 --> 00:11:45,497
Ma potevamo parlare di tutto.

244
00:11:45,581 --> 00:11:49,877
Io e Martin abbiamo discusso parecchio

245
00:11:49,960 --> 00:11:51,920
e non si è mai arrabbiato con me.

246
00:11:52,004 --> 00:11:55,299
Sul set ci scontravamo spesso.

247
00:11:55,382 --> 00:11:57,259
Ma mai con rabbia. Ci limitavamo a un:

248
00:11:57,342 --> 00:11:59,261
"Non sono d'accordo con te".

249
00:11:59,344 --> 00:12:01,180
Ma questo ha giovato al film.

250
00:12:01,263 --> 00:12:04,516
Se qualcosa non mi convinceva,
sentivo di poterlo dire

251
00:12:04,600 --> 00:12:06,059
e di poterne discutere.

252
00:12:06,143 --> 00:12:08,520
E, quando mi sbagliavo,
ero pronto ad ammetterlo.

253
00:12:08,604 --> 00:12:11,273
Ma, se ritenevo di essere nel giusto,

254
00:12:11,356 --> 00:12:12,566
lo facevo presente.

255
00:12:12,691 --> 00:12:14,067
Per un paio di scene

256
00:12:14,151 --> 00:12:16,320
sono felice di aver detto la mia.

257
00:12:16,403 --> 00:12:17,237
Azione.

258
00:12:17,321 --> 00:12:19,114
Martin mi ha lasciato fare.

259
00:12:24,870 --> 00:12:28,665
Credo che quella della doccia
sia una delle scene più belle

260
00:12:28,749 --> 00:12:31,001
del cinema dopo...

261
00:12:31,627 --> 00:12:33,587
La lotta nel corridoio.

262
00:12:33,670 --> 00:12:36,131
Il copione prevedeva

263
00:12:36,215 --> 00:12:39,468
che Eva Green indossasse
solo la biancheria intima.

264
00:12:39,551 --> 00:12:41,178
Poi saresti arrivato tu.

265
00:12:41,261 --> 00:12:46,350
Ma Daniel ha detto:
"Non devono spogliarsi.

266
00:12:46,433 --> 00:12:47,935
Devono restare vestiti".

267
00:12:48,018 --> 00:12:51,563
Ricordo bene quel giorno. Oddio.

268
00:12:52,648 --> 00:12:54,399
Mi sento le mani insanguinate.

269
00:12:54,775 --> 00:12:56,193
Il sangue non viene via.

270
00:12:57,986 --> 00:12:59,238
Fammi vedere.

271
00:13:00,405 --> 00:13:03,492
La scena era nel copione,
ma lì era appena abbozzata.

272
00:13:03,575 --> 00:13:05,827
Era tutto incentrato...

273
00:13:05,911 --> 00:13:08,539
Se si parlava di violenza,
doveva essere realistica.

274
00:13:08,622 --> 00:13:10,332
È sempre un film di James Bond.

275
00:13:10,415 --> 00:13:12,376
Volevo mostrare le conseguenze,

276
00:13:12,459 --> 00:13:14,503
come questo condiziona la gente.

277
00:13:14,586 --> 00:13:18,215
Lei è sotto shock
ed è seduta nella doccia vestita.

278
00:13:18,298 --> 00:13:20,175
Mi sembrava perfettamente sensato.

279
00:13:21,343 --> 00:13:22,511
Hai freddo?

280
00:13:22,970 --> 00:13:23,971
Sì.

281
00:13:24,513 --> 00:13:25,514
Vieni qui.

282
00:13:40,195 --> 00:13:42,114
Ricordo di aver detto al compositore

283
00:13:42,197 --> 00:13:44,658
che in quella scena si innamorano.

284
00:13:44,741 --> 00:13:49,121
La musica, lì, è splendida. David Arnold.

285
00:13:56,253 --> 00:13:59,965
Daniel ha dato voce

286
00:14:00,048 --> 00:14:01,550
ai sentimenti di Bond,

287
00:14:01,633 --> 00:14:05,345
al suo mondo interiore così complesso

288
00:14:05,429 --> 00:14:10,601
che si percepisce nei libri
ma non si era ancora visto

289
00:14:10,684 --> 00:14:12,311
nei film.

290
00:14:12,394 --> 00:14:14,229
Eravamo pronti per quella svolta

291
00:14:14,313 --> 00:14:18,108
perché la saga
stava diventando troppo fantasiosa.

292
00:14:18,483 --> 00:14:23,155
E Daniel era una attore capace
di dare credibilità al personaggio.

293
00:14:23,447 --> 00:14:25,199
E renderlo più reale.

294
00:14:25,282 --> 00:14:27,367
Più intenso emotivamente

295
00:14:27,451 --> 00:14:29,244
e più drammatico.

296
00:14:29,328 --> 00:14:33,707
Volevamo quella svolta
e volevamo che fosse lui a offrircela,

297
00:14:33,999 --> 00:14:36,752
perché non poteva farlo nessun altro.

298
00:14:37,669 --> 00:14:39,296
Barbara e Michael volevano

299
00:14:39,379 --> 00:14:42,799
apportare un cambiamento
e creare una svolta.

300
00:14:42,883 --> 00:14:44,092
E io ho detto: "Ok.

301
00:14:44,176 --> 00:14:46,970
Se volete fare questo, ci sto".

302
00:14:48,472 --> 00:14:49,473
Un vodka martini.

303
00:14:49,556 --> 00:14:51,808
- Agitato o mescolato?
- Chi se ne frega.

304
00:14:52,184 --> 00:14:55,521
Molti dei cliché di Bond

305
00:14:55,604 --> 00:14:57,439
sono diventati tali negli anni

306
00:14:57,523 --> 00:14:59,566
come veri e propri stereotipi.

307
00:14:59,650 --> 00:15:01,735
Ho pensato: "Non possiamo farlo.

308
00:15:01,818 --> 00:15:03,779
Dobbiamo provare a reinventarlo".

309
00:15:04,112 --> 00:15:07,491
Ma non è facile
scrivere delle battute per James Bond.

310
00:15:07,616 --> 00:15:09,660
Mettergli in bocca delle parole...

311
00:15:09,743 --> 00:15:12,579
Tutti ricordano le battute a effetto.

312
00:15:14,623 --> 00:15:17,793
Per me le più divertenti
sono le più assurde.

313
00:15:17,876 --> 00:15:19,753
Le migliori battute di Bond

314
00:15:19,837 --> 00:15:23,757
sono quelle che smorzano la tensione.

315
00:15:23,841 --> 00:15:27,886
Quelle che non ti aspetti
perché è in qualche situazione orribile.

316
00:15:27,970 --> 00:15:29,596
Va creato un contesto.

317
00:15:29,680 --> 00:15:32,474
Devi creare la tensione
e poi inserire la battuta.

318
00:15:32,558 --> 00:15:35,018
Non basta. La scena non basta.

319
00:15:36,019 --> 00:15:37,521
Ho un po' di prurito

320
00:15:38,564 --> 00:15:39,690
laggiù.

321
00:15:41,066 --> 00:15:42,317
Le dispiacerebbe?

322
00:15:50,409 --> 00:15:53,704
No!

323
00:15:53,954 --> 00:15:55,539
No!

324
00:15:55,622 --> 00:15:58,542
A destra!

325
00:15:58,625 --> 00:16:00,669
Lei è un tipo divertente, sig. Bond.

326
00:16:02,754 --> 00:16:03,839
Sì!

327
00:16:05,507 --> 00:16:07,092
Vale anche per "Bond. James Bond".

328
00:16:07,176 --> 00:16:08,093
Esatto.

329
00:16:08,177 --> 00:16:11,180
Pierce ne ha parlato,
ma è davvero snervante

330
00:16:11,263 --> 00:16:13,140
dire quella battuta.

331
00:16:13,223 --> 00:16:16,018
Se devo dirla, prima la dico a me stesso.

332
00:16:16,101 --> 00:16:18,353
Sul set sei convinto che andrà bene,

333
00:16:18,437 --> 00:16:21,815
ma quando ti ritrovi a dirla...
Il peso di quelle parole...

334
00:16:21,940 --> 00:16:24,943
Io cerco sempre
di non scompormi in questi casi,

335
00:16:25,027 --> 00:16:26,111
ma qui era impossibile.

336
00:16:26,195 --> 00:16:29,072
Quanti ciak avremo fatto
alla fine di Agente 007: Casino Royale?

337
00:16:29,156 --> 00:16:32,409
In alcuni, dicevo:
"Il mio nome è Bond. James Bond".

338
00:16:32,492 --> 00:16:34,036
Sembravo...

339
00:16:34,119 --> 00:16:37,331
Sembravo un tredicenne con la voce rotta.

340
00:16:43,170 --> 00:16:44,505
Il mio nome è Bond.

341
00:16:45,380 --> 00:16:46,465
James Bond.

342
00:16:52,012 --> 00:16:53,430
Il film era bello.

343
00:16:53,514 --> 00:16:56,892
Ma la gente si aspettava

344
00:16:56,975 --> 00:16:59,019
un vero disastro.

345
00:16:59,102 --> 00:17:01,438
Molti sono andati a vederlo convinti

346
00:17:01,522 --> 00:17:05,400
che avrebbero assistito a un film orribile
con cui farsi quattro risate.

347
00:17:05,483 --> 00:17:09,363
Secondo loro, la cosa sarebbe morta lì.

348
00:17:09,738 --> 00:17:12,241
Dopo tutto quello che era successo,

349
00:17:12,324 --> 00:17:15,452
la reazione è stata...
Ricordo che alla première...

350
00:17:15,536 --> 00:17:18,121
Eravamo a Leicester Square, giusto?

351
00:17:18,914 --> 00:17:20,582
È stato...

352
00:17:20,665 --> 00:17:22,584
Non capivo cosa stesse succedendo.

353
00:17:25,170 --> 00:17:27,256
Poi sono comparsi i titoli di testa.

354
00:17:27,381 --> 00:17:29,132
La scena prima dei titoli.

355
00:17:29,216 --> 00:17:31,093
Non parliamo di una scena lunghissima.

356
00:17:31,176 --> 00:17:33,887
È solo un corpo a corpo in un bagno

357
00:17:33,971 --> 00:17:36,682
in bianco e nero
e neanche particolarmente lungo

358
00:17:36,765 --> 00:17:39,017
o ambizioso.

359
00:17:39,309 --> 00:17:42,688
Finita la scena,
è partita la musica e il pubblico...

360
00:17:42,771 --> 00:17:44,648
Tutti hanno iniziato a esultare.

361
00:17:44,731 --> 00:17:45,983
Al solo raccontarlo,

362
00:17:46,066 --> 00:17:47,985
quasi mi commuovo.

363
00:17:52,114 --> 00:17:54,366
"IL MIGLIOR BOND"
AL SERVIZIO DI SUA MAESTÀ.

364
00:17:54,449 --> 00:17:55,826
VINTA LA SCOMMESSA DEL BOND BIONDO.

365
00:17:55,909 --> 00:17:57,077
CRAIG CONVINCE COME BOND.

366
00:17:57,160 --> 00:17:59,454
È stato un successo clamoroso.

367
00:17:59,538 --> 00:18:01,582
Il film è piaciuto molto.

368
00:18:01,665 --> 00:18:03,542
E la critica ha apprezzato.

369
00:18:03,625 --> 00:18:04,793
- Ha...
- Gradito.

370
00:18:04,877 --> 00:18:06,503
È stato un successo al botteghino.

371
00:18:06,587 --> 00:18:07,629
UN VERO FILM DI BOND

372
00:18:07,754 --> 00:18:10,674
Senza la cattiva pubblicità,
avremmo potuto far meglio.

373
00:18:10,757 --> 00:18:12,801
Lo credo anch'io.

374
00:18:12,885 --> 00:18:14,219
Ma siamo stati bravi.

375
00:18:14,303 --> 00:18:15,304
È stato un successo.

376
00:18:15,387 --> 00:18:16,305
CRAIG È UN GRANDE BOND.

377
00:18:16,930 --> 00:18:19,600
Signore e signori,
ecco a voi Daniel Craig.

378
00:18:19,683 --> 00:18:24,354
Daniel Craig ha sconfessato gli scettici
debuttando in Agente 007: Casino Royale.

379
00:18:24,438 --> 00:18:25,981
Il maggior successo finora.

380
00:18:26,440 --> 00:18:28,400
Il Bond coi maggiori incassi.

381
00:18:28,901 --> 00:18:31,945
Agente 007: Casino Royale
è il primo film della saga

382
00:18:32,029 --> 00:18:33,864
ad approdare nei cinema cinesi.

383
00:18:33,947 --> 00:18:37,284
La super spia ha finalmente
conquistato i comunisti.

384
00:18:37,367 --> 00:18:40,537
Craig ha dato nuova energia alla saga.

385
00:18:40,621 --> 00:18:42,039
Congratulazioni.

386
00:18:42,122 --> 00:18:43,874
Direi che è il caso di festeggiare.

387
00:18:46,793 --> 00:18:50,422
Durante Quantum of Solace c'è stato
uno sciopero degli sceneggiatori.

388
00:18:51,840 --> 00:18:53,342
Avevamo una sceneggiatura.

389
00:18:53,425 --> 00:18:55,385
Ma non era stata completata.

390
00:18:55,469 --> 00:18:58,639
Mancava poco, ma c'è stato
uno sciopero degli sceneggiatori.

391
00:18:58,722 --> 00:19:00,891
Il film funziona.

392
00:19:00,974 --> 00:19:04,520
Ma non è Agente 007: Casino Royale
e sapevamo che...

393
00:19:04,603 --> 00:19:07,856
Abbiamo sofferto
la sindrome del secondo album.

394
00:19:07,940 --> 00:19:10,484
Non abbiamo superato
Agente 007: Casino Royale.

395
00:19:10,567 --> 00:19:13,487
È evidente. Avremmo voluto fare di meglio,

396
00:19:13,570 --> 00:19:14,863
ma...

397
00:19:14,947 --> 00:19:17,616
Dovevamo fare i conti con lo sciopero...

398
00:19:17,699 --> 00:19:19,535
Era già previsto da tempo.

399
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Sì. La sceneggiatura andava perfezionata.

400
00:19:22,704 --> 00:19:25,415
Non avevamo ancora un regista.
Ed era previsto

401
00:19:25,499 --> 00:19:28,252
anche uno sciopero degli attori.

402
00:19:28,335 --> 00:19:29,795
- Del sindacato.
- Già.

403
00:19:29,878 --> 00:19:32,548
Ci siamo detti: "Se non cominciamo ora,

404
00:19:32,631 --> 00:19:34,800
non arriveremo mai alla fine".

405
00:19:37,219 --> 00:19:40,180
Così abbiamo iniziato a girare
senza un copione

406
00:19:40,264 --> 00:19:41,723
e non è mai una buona idea.

407
00:19:41,807 --> 00:19:43,433
Quando l'abbiamo ricevuto,

408
00:19:43,517 --> 00:19:46,520
ricordo che lo sceneggiatore
ce l'ha consegnato,

409
00:19:46,603 --> 00:19:50,899
ha ritirato l'assegno,
ha preso il suo cartello

410
00:19:50,983 --> 00:19:53,485
ed è andato fuori dagli studios
a scioperare.

411
00:19:55,404 --> 00:19:58,657
Ma eravamo nei guai.

412
00:19:58,740 --> 00:20:02,327
C'era una gran confusione
e provavamo a far funzionare la storia.

413
00:20:02,411 --> 00:20:04,538
Aveva grosse lacune.

414
00:20:04,621 --> 00:20:07,916
Ma, riguardandolo oggi,

415
00:20:08,000 --> 00:20:09,334
è comunque un bel film.

416
00:20:09,877 --> 00:20:12,254
Ha delle scene davvero speciali.

417
00:20:12,337 --> 00:20:13,255
Davvero speciali.

418
00:20:13,338 --> 00:20:16,383
Forse manca un po' di coesione.

419
00:20:16,466 --> 00:20:18,844
Ma questo perché la storia...

420
00:20:18,927 --> 00:20:20,262
Era un po' confusa.

421
00:20:21,013 --> 00:20:23,390
Non si capiva da subito
l'obiettivo di Bond

422
00:20:23,473 --> 00:20:24,892
ed è un elemento cruciale.

423
00:20:24,975 --> 00:20:27,853
La storia non era del tutto incentrata
sul suo percorso.

424
00:20:28,020 --> 00:20:32,774
A volte ci si preoccupa per la trama

425
00:20:32,900 --> 00:20:34,776
e si perde di vista la storia.

426
00:20:34,860 --> 00:20:38,697
È il problema di questi film.

427
00:21:04,848 --> 00:21:06,808
Tre, due, uno. Azione!

428
00:21:09,061 --> 00:21:11,855
Poi è successa una cosa.
Non è stata colpa di nessuno.

429
00:21:11,939 --> 00:21:13,524
È stata soprattutto colpa mia.

430
00:21:13,607 --> 00:21:16,318
Gli stuntman dicevano:
"Questo riesci a farlo anche tu"

431
00:21:16,401 --> 00:21:18,320
e ho iniziato a fare stunt su stunt.

432
00:21:18,403 --> 00:21:21,031
Mi divertivo e saltavo di qua e di là.

433
00:21:21,281 --> 00:21:24,451
Mi sono lanciato nelle acrobazie
come non avevo mai fatto.

434
00:21:24,535 --> 00:21:27,037
Non potevo contribuire alla sceneggiatura

435
00:21:27,120 --> 00:21:29,373
perché non sono uno sceneggiatore.

436
00:21:29,456 --> 00:21:31,124
E, anche quando io e Marc provavamo

437
00:21:31,208 --> 00:21:33,335
a buttare giù qualcosa, non ero d'aiuto.

438
00:21:33,418 --> 00:21:34,795
Così mi sono buttato negli stunt

439
00:21:34,878 --> 00:21:37,422
e continuavo a offrirmi volontario.

440
00:21:39,091 --> 00:21:41,218
Col senno di poi, è stato un errore.

441
00:21:41,301 --> 00:21:42,469
Mi sono fatto molto male.

442
00:21:43,262 --> 00:21:45,889
Ma, in Quantum of Solace, ero sopraffatto.

443
00:21:47,266 --> 00:21:49,142
Il mio mondo era sottosopra.

444
00:21:49,226 --> 00:21:51,019
Davvero sottosopra.

445
00:21:51,520 --> 00:21:55,107
La mia vita privata era condizionata
dall'improvvisa notorietà.

446
00:21:56,400 --> 00:21:57,234
NEL SUO DECENNIO COME 007

447
00:21:57,317 --> 00:21:59,319
Francamente, la fama mi aveva sconvolto.

448
00:22:01,864 --> 00:22:05,367
Se ci pensate,
Daniel è passato dai ruoli secondari

449
00:22:05,450 --> 00:22:08,203
ad apparire sugli strofinacci.
Letteralmente.

450
00:22:09,663 --> 00:22:11,999
È stata una trasformazione incredibile.

451
00:22:14,334 --> 00:22:19,173
Ricordo che a un certo punto
ti assediavano, vero?

452
00:22:19,298 --> 00:22:22,092
Sì. Fisicamente,

453
00:22:22,176 --> 00:22:24,094
ma anche mentalmente.

454
00:22:24,178 --> 00:22:26,805
La gente si arrampicava
sugli alberi davanti a casa.

455
00:22:26,930 --> 00:22:30,517
E c'era chi mi chiedeva
perché fossi così paranoico.

456
00:22:31,852 --> 00:22:33,020
Non uscivo più.

457
00:22:33,103 --> 00:22:35,772
Mi chiudevo in casa e tiravo le tende

458
00:22:35,856 --> 00:22:37,816
perché non sapevo gestire la cosa.

459
00:22:37,900 --> 00:22:39,568
E non lo so ancora oggi.

460
00:22:41,445 --> 00:22:45,115
A volte ero preoccupata per lui,
perché non si godeva la vita.

461
00:22:45,199 --> 00:22:48,202
Sembrava un grosso sacrificio.

462
00:22:51,914 --> 00:22:53,790
Poi abbiamo lavorato
a una pièce a New York.

463
00:22:54,958 --> 00:22:56,251
- Sì.
- E credo...

464
00:22:56,335 --> 00:22:58,337
Hugh Jackman mi ha insegnato alcune cose.

465
00:22:59,713 --> 00:23:02,299
È stato interessante, perché...

466
00:23:02,382 --> 00:23:04,676
Hugh mi ha insegnato che non sono Hugh.

467
00:23:04,801 --> 00:23:06,929
- Esatto.
- Hugh è straordinario.

468
00:23:07,054 --> 00:23:09,056
Sua moglie lo chiama Senatore Jack.

469
00:23:09,139 --> 00:23:10,432
Perché lui esce,

470
00:23:10,516 --> 00:23:13,519
saluta la folla e parla con tutti.

471
00:23:13,602 --> 00:23:14,770
Bacia ogni bambino.

472
00:23:14,853 --> 00:23:17,648
Questo per ore e ore ogni sera,
dopo lo show.

473
00:23:17,773 --> 00:23:21,151
Io lo seguivo perché la gente

474
00:23:21,235 --> 00:23:23,362
si aspettava di vedere entrambi

475
00:23:23,445 --> 00:23:26,615
e le persone erano felici di vederci.

476
00:23:27,366 --> 00:23:30,619
Credo che questo... Il divertimento...

477
00:23:30,702 --> 00:23:33,205
- Ha cambiato le cose.
- Esatto.

478
00:23:33,288 --> 00:23:37,334
Mi ha fatto capire
che la fama non era così male.

479
00:23:37,417 --> 00:23:39,002
E ho iniziato a divertirmi.

480
00:23:43,674 --> 00:23:45,759
Dove diavolo era finito?

481
00:23:46,218 --> 00:23:47,719
Non ha ricevuto la cartolina?

482
00:23:48,512 --> 00:23:50,597
Ogni tanto dovrebbe fare una vacanza.

483
00:23:50,681 --> 00:23:52,182
Allarga le prospettive.

484
00:23:54,518 --> 00:23:56,228
Quando siamo arrivati a Skyfall,

485
00:23:56,311 --> 00:23:58,355
dovevamo ricostruire una famiglia.

486
00:23:58,522 --> 00:24:00,107
- La famiglia dell'MI6.
- Sì.

487
00:24:00,190 --> 00:24:02,901
Perché non avremmo più avuto Judi.

488
00:24:02,985 --> 00:24:04,069
Abbiamo coinvolto Ralph...

489
00:24:04,152 --> 00:24:05,988
- Abbiamo coinvolto Ralph...
- Sì.

490
00:24:06,071 --> 00:24:08,782
- E Ben.
- Ben e Naomie Harris.

491
00:24:09,116 --> 00:24:12,119
Per noi era l'ennesimo nuovo inizio.

492
00:24:12,202 --> 00:24:15,581
Dovevamo ridare a Bond una famiglia.
Delle basi.

493
00:24:16,623 --> 00:24:19,459
Serviva un nuovo Q

494
00:24:19,543 --> 00:24:23,338
e scegliere Ben è stata un'idea geniale.

495
00:24:23,422 --> 00:24:25,674
Ha soddisfatto tutti.

496
00:24:27,092 --> 00:24:29,303
Mi dà sempre un po' di malinconia.

497
00:24:29,970 --> 00:24:33,557
Una vecchia nave da guerra in disuso
portata via.

498
00:24:36,894 --> 00:24:39,062
L'inevitabilità del tempo, non crede?

499
00:24:41,732 --> 00:24:43,025
Lei cosa ci vede?

500
00:24:45,068 --> 00:24:46,570
Una grossa nave e basta.

501
00:24:47,905 --> 00:24:49,156
Mi scusi.

502
00:24:49,531 --> 00:24:50,866
007...

503
00:24:52,451 --> 00:24:54,244
Sono il nuovo Q.

504
00:24:55,996 --> 00:24:57,664
Mi prendi in giro?

505
00:24:58,248 --> 00:25:00,167
Perché? Perché non indosso un camice?

506
00:25:00,292 --> 00:25:02,336
Perché hai ancora l'acne.

507
00:25:03,587 --> 00:25:06,173
È stato bello vedere il mio amico Daniel

508
00:25:06,256 --> 00:25:08,509
nei panni di Bond
in Agente 007: Casino Royale.

509
00:25:08,634 --> 00:25:13,055
Ho pensato
che avrebbe fatto crescere il personaggio

510
00:25:13,138 --> 00:25:14,473
e avevo voglia di una sfida.

511
00:25:14,556 --> 00:25:16,099
Per me è stata una sfida enorme.

512
00:25:16,183 --> 00:25:20,103
Daniel ha suggerito Sam
ed è stata davvero un'ottima idea.

513
00:25:20,395 --> 00:25:23,482
Sam stava tornando in Inghilterra

514
00:25:23,565 --> 00:25:27,903
e non aveva mai fatto un film
di una simile portata.

515
00:25:27,986 --> 00:25:30,822
È stato un mix fantastico.

516
00:25:31,490 --> 00:25:33,534
Sam è un regista

517
00:25:33,617 --> 00:25:35,827
che ama gli attori e ama dirigerli.

518
00:25:35,911 --> 00:25:38,872
La storia era bella
e gli attori si sono fatti avanti

519
00:25:39,456 --> 00:25:40,791
per creare qualcosa.

520
00:25:41,250 --> 00:25:42,709
Hanno reinventato Bond.

521
00:25:42,835 --> 00:25:45,337
E l'hanno fatto in modo memorabile, direi.

522
00:25:48,215 --> 00:25:50,342
Sicuro che la cosa riguardi M?

523
00:25:50,425 --> 00:25:51,885
Riguarda M,

524
00:25:53,011 --> 00:25:55,013
riguarda lei e riguarda me.

525
00:25:56,306 --> 00:25:58,684
Vede, noi siamo gli ultimi due topi.

526
00:25:59,434 --> 00:26:01,270
O ci divoriamo a vicenda...

527
00:26:08,485 --> 00:26:10,070
o divoriamo tutti gli altri.

528
00:26:12,865 --> 00:26:16,243
Ora sta cercando
di ricordare l'addestramento?

529
00:26:17,911 --> 00:26:20,372
Come le hanno insegnato a gestire questo?

530
00:26:24,126 --> 00:26:26,503
Beh, c'è una prima volta per tutto.

531
00:26:26,587 --> 00:26:27,546
Giusto?

532
00:26:30,340 --> 00:26:33,177
Cosa le fa credere
che sia la mia prima volta?

533
00:26:34,511 --> 00:26:36,138
Oh, sig. Bond.

534
00:26:38,432 --> 00:26:40,184
Quella scena con te e Javier

535
00:26:40,267 --> 00:26:44,313
piena di allusioni sessuali tra voi
in cui tu dici:

536
00:26:44,396 --> 00:26:47,024
"Cosa le fa credere
che sia la mia prima volta?"

537
00:26:47,816 --> 00:26:51,361
Ricordo che gli studios
ci hanno chiesto di tagliare la battuta,

538
00:26:51,445 --> 00:26:54,448
ma noi abbiamo risposto di no
e abbiamo tenuto duro.

539
00:26:55,032 --> 00:26:57,117
E ricordo che, la sera della prima,

540
00:26:57,201 --> 00:27:01,413
sentendo quella battuta la sala è esplosa.

541
00:27:01,496 --> 00:27:03,749
Ho guardato il dirigente degli studios

542
00:27:03,832 --> 00:27:05,459
nella fila dietro e gli ho detto:

543
00:27:05,542 --> 00:27:06,627
"Visto? Te l'avevo detto".

544
00:27:06,710 --> 00:27:09,421
- Ora abbiamo la locandina.
- Sì.

545
00:27:11,048 --> 00:27:13,133
Skyfall è un film di Bond

546
00:27:13,217 --> 00:27:16,053
con una storia complessa
e una trama semplice.

547
00:27:16,136 --> 00:27:19,389
Le storie toccanti funzionano.

548
00:27:19,681 --> 00:27:23,685
Sia Agente 007: Casino Royale che Skyfall
ne sono la prova.

549
00:27:23,769 --> 00:27:26,897
Per Skyfall avevamo un finale.

550
00:27:26,980 --> 00:27:28,941
L'avevamo studiato in anticipo.

551
00:27:29,399 --> 00:27:33,028
Un finale emotivamente coinvolgente.

552
00:27:48,544 --> 00:27:53,215
Immagino sia tardi per scappare.

553
00:27:59,429 --> 00:28:01,139
Se vuole, possiamo farlo.

554
00:28:11,817 --> 00:28:14,069
Ho fatto una cosa giusta.

555
00:28:19,825 --> 00:28:21,910
Il giorno che abbiamo girato la sua morte

556
00:28:22,661 --> 00:28:24,079
è stato davvero toccante.

557
00:28:24,162 --> 00:28:25,747
E difficile.

558
00:28:25,831 --> 00:28:29,960
Abbiamo scherzato quasi tutto il giorno,
ma è stata davvero dura,

559
00:28:30,043 --> 00:28:33,005
perché lei faceva parte della saga
da un bel po'.

560
00:28:33,714 --> 00:28:36,383
Ha un certo non so che

561
00:28:36,466 --> 00:28:38,260
che emerge nella sua recitazione

562
00:28:38,343 --> 00:28:40,470
e in tutto ciò che fa.

563
00:28:48,353 --> 00:28:51,565
È stato un giorno
molto emozionante per tutti,

564
00:28:52,399 --> 00:28:56,361
anche per Judi,
anche se cercava di non darlo a vedere.

565
00:28:58,697 --> 00:29:00,657
Ma anche per me,

566
00:29:00,741 --> 00:29:06,205
perché nei 17 anni
che abbiamo lavorato insieme

567
00:29:06,330 --> 00:29:08,040
ne abbiamo passate tante.

568
00:29:08,624 --> 00:29:12,336
E lei ha reinventato il personaggio.

569
00:29:13,170 --> 00:29:17,007
È stato devastante.

570
00:29:18,217 --> 00:29:21,887
Eravamo tutti sconvolti.
Io in particolare.

571
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
A livello puramente personale,

572
00:29:27,976 --> 00:29:29,853
poter recitare con Judi Dench

573
00:29:29,937 --> 00:29:31,104
era un sogno per me.

574
00:29:31,188 --> 00:29:34,733
Poter avere Judi Dench come mia M

575
00:29:34,816 --> 00:29:37,402
era qualcosa di incredibile.

576
00:29:45,619 --> 00:29:47,496
TITOLI DI CODA DI "SKYFALL"

577
00:29:49,915 --> 00:29:52,709
Skyfall, per me,
ha rappresentato il culmine...

578
00:29:53,418 --> 00:29:56,463
Ha soddisfatto ogni mio desiderio.

579
00:29:56,839 --> 00:29:57,756
Stop.

580
00:29:57,840 --> 00:29:58,966
Grazie.

581
00:30:02,386 --> 00:30:05,138
Skyfall è stato un film fantastico
per tante ragioni.

582
00:30:06,974 --> 00:30:09,768
La storia, la famiglia riunita,

583
00:30:09,852 --> 00:30:13,856
il finale commovente e non solo.

584
00:30:13,939 --> 00:30:16,650
C'è stata anche Adele.

585
00:30:17,317 --> 00:30:19,278
E non dimentichiamo le Olimpiadi.

586
00:30:20,529 --> 00:30:23,699
È stato incredibile.

587
00:30:25,117 --> 00:30:28,287
Lascia cadere il cielo

588
00:30:28,370 --> 00:30:31,415
Quando si sbriciola

589
00:30:31,498 --> 00:30:33,709
Noi cammineremo a testa alta

590
00:30:33,792 --> 00:30:37,504
Le star del nuovo film
di James Bond Skyfall sono con noi.

591
00:30:37,588 --> 00:30:38,672
Proprio così.

592
00:30:39,339 --> 00:30:41,216
Daniel Craig è qui!

593
00:30:41,508 --> 00:30:45,220
Lo sketch come Bond
con Sua Maestà alle Olimpiadi

594
00:30:45,304 --> 00:30:46,972
era in cantiere da quanto?

595
00:30:47,055 --> 00:30:49,850
Parecchio tempo.
Danny Boyle è venuto sul set,

596
00:30:50,767 --> 00:30:52,936
mi ha detto cosa voleva che facessi,

597
00:30:53,020 --> 00:30:55,814
me ne sono andato e ho detto: "Beh..."

598
00:30:55,898 --> 00:30:58,025
Ero convinto che mi prendesse in giro.

599
00:30:58,150 --> 00:31:01,862
Poi la cosa è stata organizzata

600
00:31:01,945 --> 00:31:03,739
e mi sono ritrovato a palazzo.

601
00:31:06,700 --> 00:31:07,701
Devi aver pensato:

602
00:31:07,784 --> 00:31:09,870
"Dirò di sì, tanto non succederà mai".

603
00:31:09,953 --> 00:31:10,954
È evidente...

604
00:31:11,038 --> 00:31:13,498
Non credevo
che Buckingam Palace avrebbe dato l'ok.

605
00:31:13,582 --> 00:31:15,167
Ma l'hanno chiesto prima a loro

606
00:31:15,250 --> 00:31:17,503
e quando è toccato a me non avevo scelta.

607
00:31:17,586 --> 00:31:19,296
Immagina se avessi detto di no.

608
00:31:21,507 --> 00:31:23,967
Lo stadio sussulta,

609
00:31:25,177 --> 00:31:26,929
un'entrata alla James Bond

610
00:31:28,805 --> 00:31:31,892
con Daniel Craig

611
00:31:33,268 --> 00:31:34,853
e Sua Maestà, la Regina.

612
00:31:36,522 --> 00:31:39,066
Il premio British Artist of the Year

613
00:31:39,149 --> 00:31:42,903
è stato creato nel 2006
e la prima premiata

614
00:31:42,986 --> 00:31:47,241
è stata un'altra attrice di talento,
Rachel Weisz,

615
00:31:48,033 --> 00:31:49,785
la moglie di Daniel.

616
00:31:51,745 --> 00:31:54,873
Il Britannia Award, il British... Scusate.

617
00:31:55,290 --> 00:31:56,542
Quel giorno non sbaglierò.

618
00:31:56,625 --> 00:31:58,669
- British...
- British Artist of the Year.

619
00:31:59,878 --> 00:32:00,879
Artist.

620
00:32:00,963 --> 00:32:02,005
Daniel.

621
00:32:02,297 --> 00:32:03,131
Artist.

622
00:32:03,257 --> 00:32:05,133
E ora, sei anni dopo,

623
00:32:05,217 --> 00:32:08,929
sotto la paziente guida di Rachel

624
00:32:11,306 --> 00:32:13,225
e grazie ai suoi insegnamenti,

625
00:32:13,308 --> 00:32:15,978
anche lui può accettare...

626
00:32:16,061 --> 00:32:18,689
Che abbiano offerto il ruolo
a 11 attori prima di lui.

627
00:32:19,189 --> 00:32:20,315
Questo...

628
00:32:20,440 --> 00:32:21,775
Questo tagliatelo.

629
00:32:21,900 --> 00:32:23,735
Credo che il primo sia stato Clooney.

630
00:32:23,819 --> 00:32:25,153
L'hanno offerto anche a me.

631
00:32:25,737 --> 00:32:28,282
Credo persino a Jude Law.

632
00:32:29,074 --> 00:32:30,492
E a Will Ferrell.

633
00:32:30,868 --> 00:32:34,246
Fate un bell'applauso
al British Artist of the Year,

634
00:32:34,329 --> 00:32:35,956
Daniel Craig!

635
00:32:42,796 --> 00:32:44,548
Ringrazio i BAFTA.

636
00:32:44,631 --> 00:32:46,550
È un onore ricevere questo premio

637
00:32:46,633 --> 00:32:49,428
con tanti artisti di talento.

638
00:32:49,511 --> 00:32:51,555
Michael Wilson e Barbara Broccoli,

639
00:32:51,638 --> 00:32:56,268
insieme a Cubby Broccoli
hanno creato una saga lunga 50 anni

640
00:32:56,351 --> 00:32:59,354
e mi hanno permesso di farne parte.

641
00:32:59,438 --> 00:33:01,315
Quindi, grazie. Grazie.

642
00:33:17,247 --> 00:33:18,957
Abbiamo dovuto convincere Sam a farlo.

643
00:33:19,041 --> 00:33:22,002
Sam era molto dubbioso al riguardo.

644
00:33:22,878 --> 00:33:25,881
Sentiva di aver già dato
e di aver ottenuto un successo.

645
00:33:25,964 --> 00:33:28,050
Abbiamo dovuto convincerlo, ma ha detto sì

646
00:33:28,550 --> 00:33:32,763
e ha affrontato la saga
con grande entusiasmo.

647
00:33:33,680 --> 00:33:37,100
Ha detto sì ad auto e grosse esplosioni.

648
00:33:37,392 --> 00:33:39,853
Ha accettato tutti i cliché.

649
00:33:39,937 --> 00:33:42,272
Era ora che accadesse.

650
00:33:42,356 --> 00:33:44,024
Ed è stato divertente.

651
00:33:44,775 --> 00:33:48,862
Ho sempre voluto reinserire i gadget
e tutti gli elementi tipici di Bond.

652
00:33:48,946 --> 00:33:50,906
Ma l'avremmo fatto in modo originale.

653
00:33:50,989 --> 00:33:53,617
Prima di Spectre, io e Sam abbiamo parlato

654
00:33:53,700 --> 00:33:56,411
di come rinnovare la saga.

655
00:33:57,704 --> 00:34:01,208
Serviva un'idea avvincente

656
00:34:01,291 --> 00:34:06,255
e ovviamente abbiamo pensato
di riproporre Blofeld.

657
00:34:06,505 --> 00:34:08,130
Benvenuto, James.

658
00:34:11,969 --> 00:34:13,971
È passato molto tempo,

659
00:34:15,138 --> 00:34:17,431
ma finalmente eccoci qui.

660
00:34:21,562 --> 00:34:23,188
Perché ci hai messo tanto?

661
00:34:31,405 --> 00:34:32,656
Cucù.

662
00:34:33,031 --> 00:34:34,366
È stato un film divertente,

663
00:34:34,449 --> 00:34:36,827
ma purtroppo mi sono rotto una gamba.

664
00:34:37,327 --> 00:34:38,745
Dovevamo decidere

665
00:34:38,829 --> 00:34:40,746
se interrompere le riprese per nove mesi

666
00:34:41,373 --> 00:34:45,752
e operarmi o continuare a girare comunque.

667
00:34:45,835 --> 00:34:48,463
Non volevo fermarmi per nove mesi.

668
00:34:48,547 --> 00:34:50,757
Dovevo finire il film, così...

669
00:34:50,924 --> 00:34:55,512
In pratica ho indossato una gamba bionica
per il resto delle riprese

670
00:34:55,804 --> 00:34:59,016
e non è il massimo
se devi interpretare James Bond.

671
00:34:59,308 --> 00:35:02,186
Non hai evitato le scene d'azione.

672
00:35:02,269 --> 00:35:03,645
No. E...

673
00:35:03,729 --> 00:35:07,024
Purtroppo la cosa mi ha condizionato molto

674
00:35:07,149 --> 00:35:09,318
e dovevo essere impazzito
quando l'ho definita

675
00:35:09,401 --> 00:35:11,361
la più bella esperienza della mia vita.

676
00:35:11,445 --> 00:35:14,781
Dovevo affrontare vari problemi.

677
00:35:15,157 --> 00:35:18,994
Dovevo gestire psicologicamente
le mie condizioni fisiche.

678
00:35:23,582 --> 00:35:24,625
Time out.

679
00:35:27,961 --> 00:35:29,338
L'infortunio e la gamba

680
00:35:29,421 --> 00:35:30,839
mi davano dei problemi.

681
00:35:30,923 --> 00:35:34,676
Eppure nella prima scena del film
mi si vede camminare,

682
00:35:34,801 --> 00:35:36,720
scavalcare una finestra

683
00:35:36,803 --> 00:35:38,680
e saltare da un cornicione all'altro.

684
00:35:38,764 --> 00:35:41,725
Continuavo a ripetermi:
"Non darlo a vedere".

685
00:35:41,808 --> 00:35:46,021
Ero legato a un cavo,
ma è stato traumatico.

686
00:35:46,104 --> 00:35:49,441
Mi fingevo tranquillo,
ma la gamba era fuori uso.

687
00:36:08,377 --> 00:36:09,461
Ok, ci siamo.

688
00:36:09,920 --> 00:36:12,756
Siete tutti pronti? Motore.

689
00:36:12,840 --> 00:36:14,925
Azione!

690
00:36:15,425 --> 00:36:17,553
Soffriva moltissimo.

691
00:36:17,636 --> 00:36:20,222
L'intera scena iniziale

692
00:36:20,305 --> 00:36:23,809
è stata riadattata
per nascondere l'infortunio.

693
00:36:23,892 --> 00:36:26,728
Faticava a camminare.

694
00:36:27,145 --> 00:36:29,481
Ricordo che lo guardavo e pensavo:

695
00:36:29,565 --> 00:36:32,734
"Non so come ci riesca".

696
00:36:32,818 --> 00:36:35,404
Avevamo 1.500 comparse.

697
00:36:36,154 --> 00:36:38,407
Era una scena di portata monumentale.

698
00:36:38,490 --> 00:36:40,534
Times Square
è stata chiusa quattro giorni.

699
00:36:40,617 --> 00:36:42,828
E lui: "Posso farcela".

700
00:36:42,911 --> 00:36:47,040
Poi abbiamo cambiato idea e pensato:
"Manteniamo un po' di mistero".

701
00:36:47,124 --> 00:36:49,459
Non faccio che apparire e sparire

702
00:36:49,543 --> 00:36:50,836
e credo che funzioni.

703
00:36:51,253 --> 00:36:52,796
Per certi versi ci ha giovato,

704
00:36:52,921 --> 00:36:55,465
perché quella scena è eccezionale.

705
00:36:55,757 --> 00:36:57,718
Se avessimo interrotto le riprese...
Chissà.

706
00:36:57,801 --> 00:36:59,261
Non avremmo ottenuto...

707
00:36:59,344 --> 00:37:02,181
Mi avevano prescritto
nove mesi di convalescenza.

708
00:37:02,306 --> 00:37:04,266
Forse per un atleta 22enne,

709
00:37:04,349 --> 00:37:08,854
ma non per un uomo in là con l'età.

710
00:37:28,207 --> 00:37:31,835
Non voglio continuare a ripetere
che Spectre è stato tosto,

711
00:37:31,960 --> 00:37:33,504
ma lo è stato.

712
00:37:33,837 --> 00:37:36,673
Mi serviva una pausa. Dovevo staccare

713
00:37:36,757 --> 00:37:38,342
e andare via.

714
00:37:38,425 --> 00:37:41,845
Finito il film,
psicologicamente mi sentivo davvero

715
00:37:41,929 --> 00:37:43,722
troppo vecchio.

716
00:37:44,223 --> 00:37:46,725
Il problema è che abbiamo,

717
00:37:46,808 --> 00:37:48,602
anzi, ho affrontato questi film

718
00:37:48,685 --> 00:37:52,314
come un elefante in una cristalleria.

719
00:37:52,439 --> 00:37:56,151
Non poterlo fare mi spingeva a chiedermi:
"Che senso ha?"

720
00:37:56,235 --> 00:37:58,362
Sembrava totalmente sbagliato.

721
00:37:58,445 --> 00:38:01,031
Ero davvero convinto che fosse finita.

722
00:38:04,117 --> 00:38:07,538
Daniel Craig non girerà
un altro film di Bond.

723
00:38:07,955 --> 00:38:09,373
"IL MIO CONSIGLIO AL PROSSIMO BOND?
NON FARE L'IDIOTA!"

724
00:38:09,498 --> 00:38:12,209
Intervistato da Time Out
durante la promozione di Spectre,

725
00:38:12,334 --> 00:38:15,546
alla domanda
se avrebbe voluto girare un altro Bond,

726
00:38:15,629 --> 00:38:19,842
Craig ha risposto: "Preferirei rompere
questo bicchiere e tagliarmi le vene".

727
00:38:19,925 --> 00:38:22,302
Avevamo finito di girare da due giorni.

728
00:38:22,386 --> 00:38:23,846
- Sì.
- Alla prima intervista,

729
00:38:23,929 --> 00:38:25,556
mi hanno chiesto: "Ne faresti altri?"

730
00:38:25,639 --> 00:38:27,307
- Ok.
- E ho risposto: "No!"

731
00:38:27,432 --> 00:38:32,688
Invece di rispondere con stile e grazia,

732
00:38:32,771 --> 00:38:34,356
ho risposto in modo stupido.

733
00:38:34,439 --> 00:38:35,691
Se chiedessi

734
00:38:35,774 --> 00:38:38,277
a un maratoneta a 200 metri dal traguardo

735
00:38:38,360 --> 00:38:40,404
se vorrebbe correre un'altra maratona,

736
00:38:40,571 --> 00:38:43,866
ti ritroveresti una risposta
breve e concisa...

737
00:38:43,949 --> 00:38:46,243
Sarà davvero il tuo ultimo Bond?

738
00:38:46,326 --> 00:38:47,160
Non lo so.

739
00:38:47,286 --> 00:38:49,204
E ora la domanda clou. Sarà l'ultimo?

740
00:38:49,288 --> 00:38:50,122
Chi lo sa?

741
00:38:50,247 --> 00:38:51,123
Resterai? Te ne andrai?

742
00:38:51,248 --> 00:38:52,624
- Non lo so.
- Ancora uno. No?

743
00:38:52,708 --> 00:38:53,834
Non lo so davvero.

744
00:38:53,917 --> 00:38:55,085
Non lo so.

745
00:38:55,169 --> 00:38:58,338
Daniel Craig, sarai di nuovo James Bond?

746
00:38:58,422 --> 00:38:59,298
Sì.

747
00:39:01,383 --> 00:39:04,344
Barbara sa come convincerti.

748
00:39:04,428 --> 00:39:08,140
Non avrei mai potuto mollare

749
00:39:08,557 --> 00:39:10,267
dopo Spectre.

750
00:39:11,185 --> 00:39:15,856
CONFERENZA STAMPA BOND 25
GIAMAICA 2019

751
00:39:15,939 --> 00:39:19,484
Doveva essere il suo ultimo film,
anche se gli avevo detto di no.

752
00:39:19,568 --> 00:39:22,237
Doveva essere l'ultimo,
ma Barbara ha detto: "No!"

753
00:39:26,325 --> 00:39:28,660
Gli ho detto: "È un'opera incompiuta".

754
00:39:28,744 --> 00:39:32,414
Dobbiamo raccontare il resto della storia.
C'è una storia da raccontare.

755
00:39:33,081 --> 00:39:34,750
Abbiamo iniziato a girare

756
00:39:34,833 --> 00:39:37,794
decisi a dare il 100%.

757
00:39:40,339 --> 00:39:44,593
Pare che le riprese di Bond 25
siano state interrotte.

758
00:39:44,676 --> 00:39:47,262
Craig si è infortunato in Giamaica

759
00:39:47,387 --> 00:39:48,430
sul set di Bond 25.

760
00:39:51,767 --> 00:39:54,144
C'è stato l'infortunio, ma anche...

761
00:39:54,228 --> 00:39:55,395
JAMES BOND 25: ANNULLATE LE RIPRESE

762
00:39:55,479 --> 00:39:57,689
Abbiamo avuto due registi.

763
00:39:58,232 --> 00:39:59,608
CAREY FUKUNAGA DIRIGE BOND 25

764
00:39:59,733 --> 00:40:02,986
Poi abbiamo avuto
continui problemi col copione...

765
00:40:03,529 --> 00:40:04,696
LE RISCRITTURE DEL COPIONE DI BOND 25
"UNA VERA M****"

766
00:40:04,821 --> 00:40:06,615
È stata dura anche perché

767
00:40:06,698 --> 00:40:08,450
era l'ultimo film di Daniel.

768
00:40:08,700 --> 00:40:12,788
È stata dura per Barbara, per me
e soprattutto per Daniel.

769
00:40:13,247 --> 00:40:16,875
Spesso non lo si apprezza.

770
00:40:17,209 --> 00:40:21,839
Non si apprezza la difficoltà emotiva
che affrontano gli addetti ai lavori.

771
00:40:22,673 --> 00:40:25,467
È sempre molto difficile.

772
00:40:25,551 --> 00:40:28,554
Ma quel film lo è stato più degli altri.

773
00:40:28,846 --> 00:40:31,139
Avevamo tanti ostacoli.

774
00:40:31,223 --> 00:40:33,851
La gente ripeteva:
"Fatelo e basta. È l'ultimo".

775
00:40:33,934 --> 00:40:36,562
Tutti sembravano crederci.

776
00:40:58,667 --> 00:41:00,252
Mi emoziona molto

777
00:41:01,044 --> 00:41:02,963
il risultato finale.

778
00:41:03,213 --> 00:41:06,300
Rappresenta il culmine
di questi cinque film.

779
00:41:06,383 --> 00:41:09,428
Ho la sensazione che quest'ultimo

780
00:41:09,511 --> 00:41:13,557
si distinguerà non solo
nella saga di James Bond,

781
00:41:13,640 --> 00:41:17,019
ma anche nella storia del cinema.

782
00:41:24,651 --> 00:41:27,738
La sua ultima sera sul set,

783
00:41:27,821 --> 00:41:31,825
l'ultimo giorno di riprese
è stato toccante.

784
00:41:32,743 --> 00:41:35,621
L'ultima inquadratura
in cui corre lungo il vicolo

785
00:41:35,704 --> 00:41:38,373
e sparisce dall'inquadratura

786
00:41:38,498 --> 00:41:40,626
è a dir poco eccezionale.

787
00:41:40,834 --> 00:41:42,252
Stop.

788
00:41:42,669 --> 00:41:43,837
Abbiamo finito, ragazzi.

789
00:41:43,921 --> 00:41:46,632
È stato un momento storico.

790
00:41:47,257 --> 00:41:49,510
Sono venuti tutti. Giravamo di notte

791
00:41:49,593 --> 00:41:52,471
e sono venuti tutti ad assistere.

792
00:41:53,430 --> 00:41:55,974
Sapevamo quanto fosse importante.

793
00:41:56,058 --> 00:41:58,227
È stato molto toccante.

794
00:41:59,311 --> 00:42:01,730
Tutti singhiozzavano. Sul serio.

795
00:42:01,813 --> 00:42:05,025
Alle riprese in notturna
non resta mai nessuno.

796
00:42:05,108 --> 00:42:09,780
In quel caso sono rimasti tutti
e si sono abbracciati.

797
00:42:17,621 --> 00:42:19,206
Lavoro a questa saga da un po'

798
00:42:19,289 --> 00:42:21,291
e ho collaborato con tanti di voi

799
00:42:21,375 --> 00:42:25,003
per buona parte della mia carriera.
Trent'anni di carriera.

800
00:42:25,087 --> 00:42:28,841
Con molti di voi ho lavorato a cinque film

801
00:42:28,924 --> 00:42:32,719
e so che sono state dette molte cose
sulla mia opinione

802
00:42:32,803 --> 00:42:34,388
riguardo a questi film,

803
00:42:34,471 --> 00:42:38,141
ma ne ho amato ogni secondo,

804
00:42:38,225 --> 00:42:41,019
specie di quest'ultimo
perché ogni mattina mi svegliavo

805
00:42:41,103 --> 00:42:44,815
e sapevo che avrei lavorato con voi.

806
00:42:44,898 --> 00:42:47,901
È stato uno dei più grandi onori
della mia vita.

807
00:42:51,905 --> 00:42:56,618
Se penso a ciò che ho fatto, mi dico:
"Ho fatto parte di Goldfinger."

808
00:42:57,411 --> 00:42:59,037
E penso: "Wow".

809
00:42:59,788 --> 00:43:01,623
Sono legato a Goldfinger.

810
00:43:01,707 --> 00:43:04,918
Sono legato a Licenza di uccidere
e a Vivi e lascia morire.

811
00:43:05,335 --> 00:43:07,588
Il mio ruolo è stato limitato,

812
00:43:07,671 --> 00:43:09,381
ma rientra in qualcosa di più grande.

813
00:43:09,464 --> 00:43:11,884
È questo il bello.
Ti guardi indietro e pensi...

814
00:43:11,967 --> 00:43:14,094
Mi sento davvero così.

815
00:43:14,761 --> 00:43:17,848
Se ripenso ai film,
sono incredibilmente fiero

816
00:43:17,931 --> 00:43:19,516
di ognuno di essi.

817
00:43:19,600 --> 00:43:22,060
- Abbiamo fatto del nostro meglio.
- Sì.

818
00:43:22,394 --> 00:43:24,771
- Questo è certo.
- Abbiamo dato il 100%.

819
00:43:27,441 --> 00:43:30,861
Lui è qui
e quindi mi imbarazza un po' dirlo,

820
00:43:30,944 --> 00:43:33,488
ma Daniel ha saputo dare

821
00:43:33,572 --> 00:43:35,866
al personaggio e alla saga

822
00:43:35,949 --> 00:43:39,036
un tocco straordinario

823
00:43:39,786 --> 00:43:42,372
e un'intensità emotiva tale

824
00:43:43,916 --> 00:43:48,504
che non riesco a immaginare
un Bond dopo di lui.

825
00:43:50,923 --> 00:43:54,218
Siamo onesti,
non è facile dire addio a questo ruolo.

826
00:43:54,301 --> 00:43:56,470
È davvero dura.

827
00:43:56,887 --> 00:44:02,476
Posso fingermi
sfacciato e indifferente quanto voglio,

828
00:44:03,018 --> 00:44:04,770
ma è comunque dura.

829
00:44:04,895 --> 00:44:06,855
È dura lasciare questo ruolo.

830
00:44:06,939 --> 00:44:09,816
E non per via dei soldi o della fama,

831
00:44:09,942 --> 00:44:12,986
ma perché è stata una grande fortuna

832
00:44:13,111 --> 00:44:15,239
poterlo interpretare.

833
00:44:15,989 --> 00:44:18,909
Mi ha regalato
più di quanto potessi sognare.

834
00:44:19,493 --> 00:44:21,328
Non c'entrano quegli aspetti.

835
00:44:21,411 --> 00:44:24,331
Si è creato un legame emotivo
con un progetto

836
00:44:24,456 --> 00:44:26,667
che ho portato avanti per 15 anni.

837
00:44:26,750 --> 00:44:30,128
Lasciarsi alle spalle una cosa simile
è molto difficile.

838
00:44:30,921 --> 00:44:33,549
Ma ora sono pronto.

839
00:44:34,800 --> 00:44:35,968
Davvero.

840
00:44:36,093 --> 00:44:38,011
Perché abbiamo girato questo film.

841
00:44:38,679 --> 00:44:42,432
Ora sento che posso farlo.

842
00:46:36,463 --> 00:46:38,465
Sottotitoli: Sara Raffo

843
00:46:40,175 --> 00:46:41,009
ORA DISPONIBILI SULLA APP APPLE TV.

844
00:46:41,093 --> 00:46:43,178
AGENTE 007: CASINO ROYALE - SPECTRE
QUANTUM OF SOLACE - SKYFALL



