1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,458 --> 00:00:52,416
‫كان أسبوعاً مخيفاً،
وإليكم السبب الذي عليكم فهمه.‬

4
00:00:52,500 --> 00:00:56,291
‫مسلسل تلفازي مهم وناجح اليوم،‬

5
00:00:56,375 --> 00:00:57,625
‫كم شخصاً يشاهده؟‬

6
00:00:57,708 --> 00:01:00,458
‫10 ملايين مشاهد. لنتماد ونقل 15 مليوناً.‬

7
00:01:00,541 --> 00:01:02,875
‫"(جيس أوبنهايمر)
منتج تنفيذي ورئيس كتّاب"‬

8
00:01:02,958 --> 00:01:05,041
‫لأن هذا مسلسل مهم وناجح جداً.‬

9
00:01:05,125 --> 00:01:07,083
‫إليكم ما عليكم فهمه.‬

10
00:01:07,166 --> 00:01:10,333
‫"آي لاف لوسي"؟ 60 مليون مشاهد.‬

11
00:01:10,416 --> 00:01:15,500
‫أجل. مر وقت طويل،
لكنني أتذكّر ذلك الأسبوع.‬

12
00:01:15,583 --> 00:01:17,708
‫"(بوب كارول جونيور)، أحد الكتّاب"‬

13
00:01:17,791 --> 00:01:20,291
‫كان أسبوعاً مخيفاً جداً.‬

14
00:01:20,375 --> 00:01:21,916
‫هذان الرجلان يخافان بسهولة.‬

15
00:01:22,000 --> 00:01:23,500
‫"(مادلين بيو)، إحدى الكتّاب"‬

16
00:01:23,583 --> 00:01:24,666
‫أنا من "الغرب الأوسط".‬

17
00:01:24,750 --> 00:01:28,041
‫عشت خلال الكساد وفترة "قصعة الغبار".
لا أخاف بتلك السهولة.‬

18
00:01:28,125 --> 00:01:30,500
‫لكنه كان أسبوعاً مخيفاً جداً.‬

19
00:01:30,583 --> 00:01:33,416
‫كانت المتاجر الكبرى تفتح أبوابها
لوقت متأخر ليالي الاثنين،‬

20
00:01:33,500 --> 00:01:36,333
‫ثم تحولت إلى ليالي الخميس. أتعرفون السبب؟‬

21
00:01:36,416 --> 00:01:39,958
‫لأن لم يغادر أحد منزله
في أثناء عرض "آي لاف لوسي" أيام الاثنين.‬

22
00:01:40,041 --> 00:01:43,291
‫كان يُوجد انخفاض كبير في عدد الناس‬

23
00:01:43,375 --> 00:01:46,500
‫الذين يستخدمون المياه
بين 9 و9:30 مساءً في أيام الاثنين.‬

24
00:01:46,583 --> 00:01:47,833
‫فجأةً.‬

25
00:01:47,916 --> 00:01:50,083
‫خسر الجميع تقريباً وظائفهم.‬

26
00:01:50,166 --> 00:01:52,875
‫"لوسي" و"ديسي" كادا يفقدان حياتهما.‬

27
00:01:52,958 --> 00:01:54,375
‫من دون أن يتوقّع أحد.‬

28
00:01:54,458 --> 00:01:56,541
‫أتسأل متى عرفا؟‬

29
00:01:56,625 --> 00:01:59,750
‫في نفس وقت معرفة الجميع،
وهما يصغيان إلى "والتر وينشل".‬

30
00:01:59,833 --> 00:02:04,416
‫كنت أهتم بشؤوني وأسمع "والتر وينشل" و...‬

31
00:02:04,500 --> 00:02:06,666
‫في نهاية البث.‬

32
00:02:06,750 --> 00:02:08,791
‫هذا ما عليكم فهمه.‬

33
00:02:08,875 --> 00:02:13,291
‫لم يكن أمراً هيناً
عندما أنهى "وينشل" بثه بقوله...‬

34
00:02:13,375 --> 00:02:15,958
‫"لوسيل بول" شيوعية.‬

35
00:02:17,458 --> 00:02:18,500
‫بتلك البساطة.‬

36
00:02:18,583 --> 00:02:21,875
‫"لوسيل بول" عضو في الحزب الشيوعي.‬

37
00:02:21,958 --> 00:02:22,875
‫أجل.‬

38
00:02:22,958 --> 00:02:24,833
‫رأت مقال المجلة بالفعل‬

39
00:02:24,916 --> 00:02:26,458
‫"(كونفدنشال)، ليلة خروج (ديسي) الجامحة"‬

40
00:02:26,541 --> 00:02:28,250
‫عن "ديسي" عندما بدأ برنامج "وينشل".‬

41
00:02:28,333 --> 00:02:32,333
‫كانت المجلة تصدر أيام الاثنين.
لكن وكيل إعلامها أحضر نسخة يوم الأحد.‬

42
00:02:32,416 --> 00:02:34,500
‫ماذا كانا يفعلان عندما سمعا الخبر؟‬

43
00:02:34,583 --> 00:02:35,875
‫ماذا كانا يفعلان؟‬

44
00:02:35,958 --> 00:02:37,750
‫لا أعرف ماذا كانا يفعلان،‬

45
00:02:37,833 --> 00:02:39,125
‫لكنهما "لوسي" و"ديسي"،‬

46
00:02:39,208 --> 00:02:42,583
‫إما كانا يتشاجران أو يتضاجعان.‬

47
00:02:42,666 --> 00:02:45,875
‫حان الوقت يا "أمريكا"،
وقت برنامج "والتر وينشل".‬

48
00:02:45,958 --> 00:02:48,958
‫تقدّمه لكم "غروين"، ساعة الدقة.‬

49
00:02:49,041 --> 00:02:51,250
‫"غروين"، أفضل ساعة يمكنكم ارتداؤها.‬

50
00:02:51,333 --> 00:02:54,125
‫أفضل ساعة يمكنكم إهداؤها، تعطيكم الرجل...‬

51
00:02:54,208 --> 00:02:55,708
‫"لوسي"، أنا في البيت!‬

52
00:02:55,791 --> 00:02:58,958
‫أين كنت بحق السماء أيها الكوبي الغبي؟‬

53
00:02:59,041 --> 00:03:00,416
‫على رسلك.‬

54
00:03:00,500 --> 00:03:02,458
‫يا عازف البونغو العابث.‬

55
00:03:02,541 --> 00:03:04,125
‫كنت ألعب الورق مع...‬

56
00:03:04,208 --> 00:03:06,041
‫كنت ألعب الورق... اللعنة!‬

57
00:03:06,125 --> 00:03:07,791
‫أخبرني عندما يؤلمك الضرب.‬

58
00:03:09,083 --> 00:03:10,000
‫- القارب؟
- أجل.‬

59
00:03:10,083 --> 00:03:12,958
‫- كنا نلعب الورق على القارب.
- منذ ليلة أمس؟‬

60
00:03:13,041 --> 00:03:14,541
‫- منذ 27 ساعة مضت؟
- أجل!‬

61
00:03:14,625 --> 00:03:16,791
‫- ولم تستطع الاتصال بي؟
- لا.‬

62
00:03:16,875 --> 00:03:19,791
‫- لماذا؟
- فقدت الوعي معظم ذلك الوقت.‬

63
00:03:21,708 --> 00:03:23,583
‫هذا عدد الغد من مجلة "كونفدنشال".‬

64
00:03:23,666 --> 00:03:25,625
‫لماذا تقرئين تلك المجلة حتى؟‬

65
00:03:25,708 --> 00:03:29,125
‫لأن زوجي على الغلاف مع امرأة أخرى،‬

66
00:03:29,208 --> 00:03:30,958
‫لذا لفتت نظري.‬

67
00:03:31,041 --> 00:03:33,416
‫يسجّل المقال ليلة في المدينة معك...‬

68
00:03:33,500 --> 00:03:34,750
‫هذه ابنة أخت أحدهم.‬

69
00:03:34,833 --> 00:03:36,291
‫لماذا قد أهتم؟‬

70
00:03:36,375 --> 00:03:40,250
‫هذه شركة "ويستنغهاوس". أنت كنت هناك.
هذه ابنة أخت الرجل.‬

71
00:03:40,333 --> 00:03:43,416
‫التُقطت تلك الصورة في الصيف الماضي.‬

72
00:03:44,875 --> 00:03:48,833
‫أنت محق.
التُقطت في معتزل شركة "ويستنغهاوس".‬

73
00:03:48,916 --> 00:03:50,791
‫- أجل.
- أعتذر.‬

74
00:03:50,875 --> 00:03:53,500
‫قولي، "(ديسي)، أعتذر على شكّي فيك."‬

75
00:03:53,583 --> 00:03:54,416
‫لا.‬

76
00:03:54,500 --> 00:03:58,458
‫"لأنني أرى الآن أن هذه الصورة
لم تُلتقط ليلة الأربعاء الماضي،‬

77
00:03:58,541 --> 00:04:01,166
‫بل قبل ستة أشهر في معتزل الشركة‬

78
00:04:01,250 --> 00:04:04,583
‫ولن أشك أبداً في حبك لي مجدداً." قولي ذلك.‬

79
00:04:04,666 --> 00:04:08,541
‫لا. وأنت تفعلها مجدداً.
تنطقها "ويستن غاوس".‬

80
00:04:08,625 --> 00:04:11,208
‫- إنها "ويستن غاوس".
- "ويستنغهاوس".‬

81
00:04:11,291 --> 00:04:14,041
‫انطقي "جي إتش أو إس تي".‬

82
00:04:14,125 --> 00:04:15,083
‫"غوست".‬

83
00:04:15,166 --> 00:04:18,791
‫لا تنطقين "إتش" بعد "جي".
إنها "ويستن غاوس".‬

84
00:04:19,958 --> 00:04:22,541
‫هل كل شيء في المجلة مختلق؟‬

85
00:04:22,625 --> 00:04:23,875
‫لم أقرأ المقال،‬

86
00:04:23,958 --> 00:04:27,083
‫لكن لو لم يكن المقال عني
وأنا ألعب الورق على متن قارب...‬

87
00:04:27,166 --> 00:04:29,041
‫- ليس كذلك.
- إذاً، أجل، إنه مختلق.‬

88
00:04:29,125 --> 00:04:33,291
‫افهمي هذا جيداً يا حبيبتي،
أنت الشيء الوحيد الذي أريده.‬

89
00:04:33,750 --> 00:04:36,375
‫- إذاً أنت أحمق.
- حسناً، تعالي.‬

90
00:04:36,458 --> 00:04:40,875
‫...تعقد لجنة الأنشطة المعادية لـ"أمريكا"
جلسة سرية في "كاليفورنيا".‬

91
00:04:40,958 --> 00:04:42,708
‫أشهر نجمة في التلفاز‬

92
00:04:42,791 --> 00:04:46,458
‫وُوجهت بعضويتها في الحزب الشيوعي...‬

93
00:04:47,541 --> 00:04:49,583
‫- مهلاً!
- مهلاً.‬

94
00:04:50,208 --> 00:04:51,083
‫ماذا؟‬

95
00:04:51,166 --> 00:04:53,833
‫...حتى ليلة الأحد القادم في نفس الوقت...‬

96
00:04:53,916 --> 00:04:55,583
‫ماذا قال؟‬

97
00:04:55,666 --> 00:04:58,875
‫قال الأشهر بين نجمات التلفاز...‬

98
00:04:58,958 --> 00:05:02,416
‫وُوجهت بعضويتها في الحزب الشيوعي.‬

99
00:05:02,500 --> 00:05:03,333
‫أجل.‬

100
00:05:04,291 --> 00:05:06,833
‫ربما يتحدث عن "إيموجين كوكا".‬

101
00:05:06,916 --> 00:05:10,375
‫تباً لك، لم يكن يتحدث عن "إيموجين كوكا".‬

102
00:05:11,625 --> 00:05:17,583
‫"تمثيل دور آل (ريكاردو)"‬

103
00:05:20,291 --> 00:05:21,583
‫"الاثنين"‬

104
00:05:21,666 --> 00:05:25,500
‫"قراءة السيناريو"‬

105
00:05:27,041 --> 00:05:28,541
‫هذا هراء.‬

106
00:05:28,625 --> 00:05:32,083
‫هذا هراء وسيسوء قبل أن يتحسّن.‬

107
00:05:32,541 --> 00:05:34,041
‫"راستي هامر" الصغير؟‬

108
00:05:34,125 --> 00:05:36,750
‫عندما وقّع عقده، أو الوصي عليه،‬

109
00:05:36,833 --> 00:05:40,791
‫أياً كان من وقّع العقد له،
كان عليه توقيع تعهّد بالولاء.‬

110
00:05:40,875 --> 00:05:42,041
‫هل عرف أحدكم ذلك؟‬

111
00:05:45,583 --> 00:05:46,500
‫"بيل"؟‬

112
00:05:49,333 --> 00:05:50,250
‫"بيل".‬

113
00:05:52,458 --> 00:05:54,208
‫- هل تتحدث إليّ؟
- أجل.‬

114
00:05:54,291 --> 00:05:57,416
‫- إذاً هل تعرف أنني هنا؟ هل يمكنها رؤيتي؟
- أجل.‬

115
00:05:57,500 --> 00:06:00,125
‫هل عرفت أن "راستي" وقّع على تعهّد بالولاء؟‬

116
00:06:00,208 --> 00:06:03,500
‫- لا أعرف من "راستي".
- "راستي" من "ذا داني توماس شو".‬

117
00:06:03,583 --> 00:06:05,000
‫- هذا ليس اسمه.
- بلى.‬

118
00:06:05,083 --> 00:06:06,583
‫- الطفل الصغير من المسلسل؟
- أجل.‬

119
00:06:06,666 --> 00:06:08,916
‫"راستي" اسم الشخصية وليس الممثل.‬

120
00:06:09,000 --> 00:06:12,208
‫كلاهما اسماهما "راستي".
"راستي هامر" يؤدي دور "راستي ويليامز".‬

121
00:06:12,291 --> 00:06:14,875
‫- و"هامر" شيوعي؟
- عمره 7 سنوات.‬

122
00:06:14,958 --> 00:06:16,791
‫- وهل هو مهتم بالسياسة؟
- لا!‬

123
00:06:16,875 --> 00:06:20,250
‫أقول إن عمره 7 سنوات
وأجبروه على توقيع تعهّد بالولاء.‬

124
00:06:21,750 --> 00:06:24,166
‫ما أقصده أن الأمر يخرج عن السيطرة.‬

125
00:06:24,250 --> 00:06:26,583
‫لماذا ابن "داني توماس"
لا يُدعى "راستي توماس"؟‬

126
00:06:26,666 --> 00:06:27,958
‫هل أنت ثمل؟‬

127
00:06:28,041 --> 00:06:30,375
‫الساعة 10 صباحاً يا "فيفيان"، لذا، بالطبع.‬

128
00:06:30,458 --> 00:06:33,916
‫أنا و"بوب" و"جيس" كنا مستيقظين
طوال عطلة الأسبوع لنعمل على السيناريو.‬

129
00:06:34,000 --> 00:06:35,375
‫بالنيابة عن جميعنا،‬

130
00:06:35,458 --> 00:06:38,041
‫أريد أن أعبّر عن مدى تقديرنا لاحترامك.‬

131
00:06:38,125 --> 00:06:40,500
‫صدّقيني، ليس من مصلحتك
أن أقرأ السيناريو واعياً.‬

132
00:06:40,583 --> 00:06:42,666
‫سئمت إهاناتك العفوية.‬

133
00:06:42,750 --> 00:06:45,250
‫إهاناتي لا تود أن تكون رسمية.‬

134
00:06:45,333 --> 00:06:48,250
‫"جيس"، أخبر الممثل الثانوي
بأننا لا نعمل لديه.‬

135
00:06:48,333 --> 00:06:49,541
‫جميعكم تعملون لديّ!‬

136
00:06:51,250 --> 00:06:54,041
‫اسمعوا، ما عليكم فهمه هو هذا.‬

137
00:06:55,375 --> 00:06:57,458
‫إليكم ما عليكم فهمه.‬

138
00:06:58,416 --> 00:06:59,625
‫جميعنا متوترون.‬

139
00:07:07,791 --> 00:07:09,166
‫جدياً؟ أهذا كل شيء؟‬

140
00:07:09,250 --> 00:07:12,083
‫جميعنا متوترون،
وعلاج ذلك هو تصوير المسلسل.‬

141
00:07:12,166 --> 00:07:13,541
‫أسبوع إنتاج معتاد.‬

142
00:07:13,625 --> 00:07:17,500
‫سنحتاج إلى من يؤديان دوري "لوسي"
و"ريكي"، هذان دوران أساسيان.‬

143
00:07:17,583 --> 00:07:20,666
‫إنهما في مكتب "ديسي"
يلتقيان بالشبكة والرعاة الآن.‬

144
00:07:20,750 --> 00:07:22,875
‫أنا متأكد من انتهاء الأمر
بحلول ليلة العرض.‬

145
00:07:22,958 --> 00:07:25,166
‫- بطريقة أو بأخرى.
- أجل. لا.‬

146
00:07:25,250 --> 00:07:28,125
‫دعوني أكون واضحاً. قلت إن هذا سينتهي
بحلول ليلة العرض.‬

147
00:07:28,208 --> 00:07:32,041
‫قال "بيل"، "بطريقة أو بأخرى."
هذه دعابة سوداء. قلت، "أجل..."‬

148
00:07:32,125 --> 00:07:34,041
‫- كلما أسرعت بالتوقف عن الحديث...
- أجل.‬

149
00:07:34,125 --> 00:07:37,416
‫أعتقد أنكم تعرفون بعضكم،
لكن عرّفوا عن أنفسكم. "جو"؟‬

150
00:07:37,500 --> 00:07:40,458
‫- "جو ستريكلاند"، "سي بي إس".
- "هاورد وينكي"، "سي بي إس" أيضاً.‬

151
00:07:40,541 --> 00:07:42,583
‫"روجر أوتر" من "فيليب موريس".‬

152
00:07:42,666 --> 00:07:45,291
‫"إروين غوتليب"، محام في "ديسيلو".‬

153
00:07:45,375 --> 00:07:47,583
‫"سام ستاين"، محام لـ"لوسيل بول".‬

154
00:07:47,666 --> 00:07:50,750
‫"تيب تريبي"، نائب رئيس العلاقات العامة
في "فيليب موريس".‬

155
00:07:50,833 --> 00:07:53,958
‫"تيب"، إن كان "وينشل" لديه معلومات أكيدة،
لاستخدم اسمها،‬

156
00:07:54,041 --> 00:07:56,416
‫لكان الخبر في أول برنامجه وليس في آخره.‬

157
00:07:56,500 --> 00:07:58,875
‫وهذا الصباح، كنا لنقرأ الخبر‬

158
00:07:58,958 --> 00:08:01,541
‫- على الصفحة الأولى لكل صحيفة، صحيح؟
- أجل.‬

159
00:08:01,625 --> 00:08:02,875
‫ليس لديهم تأكيد.‬

160
00:08:02,958 --> 00:08:07,166
‫هل ترى سبب قلق "سي بي إس"
من وجود "معلومات" قد "تتأكد"؟‬

161
00:08:07,250 --> 00:08:08,291
‫لم أفهمك.‬

162
00:08:08,375 --> 00:08:10,708
‫يجب أن تخبريني بما يحدث الآن.‬

163
00:08:10,791 --> 00:08:13,750
‫- لا تتحدث إلى زوجتي هكذا.
- أم ماذا؟ هل ستضربني؟‬

164
00:08:13,833 --> 00:08:14,916
‫هي من ستضربك.‬

165
00:08:15,000 --> 00:08:17,208
‫هل انتهينا من التعريف؟‬

166
00:08:17,291 --> 00:08:21,208
‫أنا لست شيوعية ولم أكن شيوعية قط،
لكن عملياً، أجل، أنا شيوعية.‬

167
00:08:21,291 --> 00:08:24,875
‫رباه، هل تفهمين ما يحدث؟
هل تعرفين أن هذا ليس مضحكاً؟‬

168
00:08:24,958 --> 00:08:28,041
‫أجل، أفهم ما يحدث،
وأجل، أعرف أنه ليس مضحكاً.‬

169
00:08:28,125 --> 00:08:30,250
‫- "لوسي"...
- مات أبي وأنا صغيرة السن.‬

170
00:08:30,333 --> 00:08:33,083
‫ربتني أمي وجدي، "فريد سي هانت".‬

171
00:08:33,166 --> 00:08:35,291
‫أود أن يغادر الجميع الغرفة
باستثناء "هاورد".‬

172
00:08:35,375 --> 00:08:37,250
‫تدفع "فيليب موريس" تكاليف هذا المسلسل.‬

173
00:08:37,333 --> 00:08:40,458
‫ويحصلون على قيمة ما دفعوه،
لذا امنحنا دقيقة.‬

174
00:08:41,625 --> 00:08:43,333
‫إنها تدخن سجائر "تشيسترفيلد".‬

175
00:08:43,416 --> 00:08:46,666
‫أيمكنها على الأقل تدخين
إحدى الأنواع الـ7 من شركة "فيليب موريس"؟‬

176
00:08:46,750 --> 00:08:48,375
‫فهمت. شكراً.‬

177
00:08:54,375 --> 00:08:57,625
‫جدي "فريد سي هانت" كان عضواً في الحزب.‬

178
00:08:57,708 --> 00:09:00,625
‫كان هذا في بداية الثلاثينيات.
كنت في بداية العشرينيات من عمري.‬

179
00:09:00,708 --> 00:09:04,500
‫لم يستخدم كلمة "شيوعي" قط.
لكنه كان يهتم بالعمال.‬

180
00:09:04,583 --> 00:09:06,708
‫ورباني وأخي الصغير،‬

181
00:09:06,791 --> 00:09:10,500
‫وأردت أن أسعده، لذا وضعت علامة في المربع.‬

182
00:09:11,250 --> 00:09:15,083
‫حينها لم يكن الأمر أسوأ
من كون المرء جمهورياً.‬

183
00:09:15,166 --> 00:09:16,958
‫- هل حضرت اجتماعاً؟
- لا.‬

184
00:09:17,041 --> 00:09:17,916
‫- على الإطلاق؟
- لا.‬

185
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
‫أو حفل شراب رسمي،‬

186
00:09:19,083 --> 00:09:20,666
‫- وعرفت لاحقاً...
- لا.‬

187
00:09:21,291 --> 00:09:22,916
‫هل اشتركت قط...‬

188
00:09:23,000 --> 00:09:26,541
‫كانت علاقتي بالشيوعية قبل 20 سنة.
وضعت علامة في المربع.‬

189
00:09:26,625 --> 00:09:28,458
‫لماذا يُنشر الأمر الآن؟‬

190
00:09:28,541 --> 00:09:31,333
‫حققت اللجنة في أمرها وبرّأتها.‬

191
00:09:31,416 --> 00:09:35,458
‫لكن في الأسبوع الماضي،
عقد "ويليام ويلر" جلسة خاصة هنا،‬

192
00:09:35,541 --> 00:09:36,458
‫جلسة انفرادية،‬

193
00:09:36,541 --> 00:09:39,375
‫استدعاها مجدداً ولهذا السبب نجلس هنا.‬

194
00:09:46,708 --> 00:09:48,250
‫ولم ينشر أحد الأمر.‬

195
00:09:48,333 --> 00:09:50,875
‫لم يعرف أحد القصة، ولا جريدة.‬

196
00:09:50,958 --> 00:09:53,416
‫ولا شبكة إخبارية، بما فيها شبكتكم.‬

197
00:09:55,041 --> 00:09:56,458
‫ربما.‬

198
00:09:56,541 --> 00:09:59,333
‫ربما أصبحنا في أمان. لكننا لا نعرف بعد.‬

199
00:10:00,416 --> 00:10:01,625
‫متى سنعرف؟‬

200
00:10:02,791 --> 00:10:06,000
‫إن صوّرتما الحلقة ليلة الجمعة،
فهذا يعني أنه ما زال لديكما مسلسل.‬

201
00:10:10,541 --> 00:10:11,500
‫حسناً.‬

202
00:10:20,291 --> 00:10:24,375
‫أنا وأنت مررنا بما هو أسوأ.‬

203
00:10:25,791 --> 00:10:27,333
‫- حقاً؟
- لا.‬

204
00:10:29,375 --> 00:10:30,708
‫هذا ما اعتقدته.‬

205
00:10:33,291 --> 00:10:34,458
‫اسمع.‬

206
00:10:34,541 --> 00:10:37,375
‫هل اختُلق المقال بأكمله؟‬

207
00:10:37,458 --> 00:10:39,458
‫4 صفحات، 1500 كلمة.‬

208
00:10:40,250 --> 00:10:41,708
‫هل تمزحين الآن؟‬

209
00:10:41,791 --> 00:10:44,708
‫هذه ثاني مرة يسألني شخص هذا السؤال.‬

210
00:10:44,791 --> 00:10:47,541
‫أنا "لوسيل بول". عندما أمزح، ستعرف.‬

211
00:10:47,625 --> 00:10:51,791
‫- هل اختلقوا المقال كله؟
- أليس لدينا ما هو أهم؟‬

212
00:10:51,875 --> 00:10:54,041
‫- هل اختلقوا المقال كله؟
- أجل!‬

213
00:10:54,125 --> 00:10:57,875
‫كنت على القارب ألعب الورق
واختلقوا المقال كله وأنا غاضب منهم.‬

214
00:10:57,958 --> 00:10:59,541
‫وسأفعل شيئاً بشأن ذلك.‬

215
00:10:59,625 --> 00:11:01,875
‫- لكن الآن...
- فهمت. أولويات.‬

216
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
‫أنت محق.‬

217
00:11:03,958 --> 00:11:06,458
‫- كرري ما قلت. "(ديسي)، أنت محق."
- لا.‬

218
00:11:08,458 --> 00:11:10,291
‫سيكون كل شيء بخير.‬

219
00:11:11,041 --> 00:11:13,500
‫لن يحدث لك مكروه. لن أسمح بذلك.‬

220
00:11:13,583 --> 00:11:15,291
‫لن أسمح.‬

221
00:11:30,250 --> 00:11:32,583
‫- لم تفعلي ذلك من قبل.
- أعرف.‬

222
00:11:32,666 --> 00:11:35,583
‫رأيت أشخاصاً آخرين
يفعلون هذا في أفلام شاركت فيها.‬

223
00:11:38,916 --> 00:11:41,791
‫بحق السماء أيها العجوز، هذا ليس صعباً!‬

224
00:11:41,875 --> 00:11:44,958
‫يؤدي "راستي هامر" دور "راستي ويليامز"
في "ذا داني توماس شو".‬

225
00:11:45,041 --> 00:11:48,416
‫إنه في الصف الثاني
وأجبروه على التوقيع على تعهّد بالولاء‬

226
00:11:48,500 --> 00:11:52,291
‫في عقده، وأعتقد أن هذا أمر كريه.
لم يكن هذا مربكاً.‬

227
00:11:52,375 --> 00:11:54,791
‫لا يُوجد ما يُدعى "ذا داني توماس شو"،‬

228
00:11:54,875 --> 00:11:58,000
‫بل يُدعى "ميك روم فور دادي".
لا تحدّثيني عن الكوميديا.‬

229
00:11:58,083 --> 00:12:01,916
‫إن كان "راستي" شيوعياً،
فسأوسع طفلاً يبلغ 7 سنوات ضرباً.‬

230
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
‫- ليست لديّ مشكلة في ذلك.
- لقد انتهيت.‬

231
00:12:04,083 --> 00:12:09,000
‫ما قاله كان أكثر إضحاكاً
مما كتبته أنت هذه السنة.‬

232
00:12:09,083 --> 00:12:12,166
‫- هذا ليس... كتبت الكثير من...
- لا.‬

233
00:12:16,125 --> 00:12:18,125
‫"(فيليب موريس)"‬

234
00:12:22,708 --> 00:12:23,541
‫صباح الخير!‬

235
00:12:26,500 --> 00:12:29,875
‫- هل سيخرج "دون غلاس" هذا الأسبوع؟
- سنكون بخير.‬

236
00:12:30,916 --> 00:12:32,875
‫تتساءلون عما يحدث.‬

237
00:12:32,958 --> 00:12:35,416
‫مهما كان يحدث، ندعمك بكل كياننا.‬

238
00:12:35,500 --> 00:12:38,208
‫أود أن أعرف ما يحدث قبل أن أتعهد بذلك.‬

239
00:12:38,291 --> 00:12:42,708
‫قبل وقت طويل اختارت "لوسي"
المربّع الخطأ في بطاقة تسجيل الناخب.‬

240
00:12:42,791 --> 00:12:44,875
‫هذا يصلح كفصل أول من حلقة جديدة.‬

241
00:12:44,958 --> 00:12:47,166
‫- "(لوسي) تُحظر."
- هذه ليست مزحة يا "بوب".‬

242
00:12:47,250 --> 00:12:48,708
‫أنت من مزحت، أنا...‬

243
00:12:48,791 --> 00:12:51,041
‫شهدت في جلسة مغلقة في الأسبوع الماضي.‬

244
00:12:51,125 --> 00:12:52,750
‫- وبُرّئت.
- حسناً.‬

245
00:12:52,833 --> 00:12:54,208
‫أجل، لقد بُرّئت.‬

246
00:12:54,291 --> 00:12:56,708
‫كانت معلومات "وينشل" خاطئة.‬

247
00:12:56,791 --> 00:13:00,416
‫كما ترون، لم تنشر أيّ صحيفة الخبر.
لذا، دعونا نعمل على حلقتنا.‬

248
00:13:00,500 --> 00:13:02,333
‫"جيس"، يمكنك أن تبدأ.‬

249
00:13:03,458 --> 00:13:07,458
‫"آي لاف لوسي"، الحلقة 204.
الموسم 2، الحلقة 4.‬

250
00:13:07,541 --> 00:13:09,208
‫"(إيثل) و(فريد) يتشاجران."‬

251
00:13:09,291 --> 00:13:11,916
‫سيناريو تلفازي من تأليفي
و"بوب كارول" و"مادلين بيو".‬

252
00:13:12,000 --> 00:13:14,166
‫- تطلّب كتابته 3 منكم؟
- بحقك.‬

253
00:13:14,250 --> 00:13:18,166
‫وعاد "دونالد غلاس" إلينا للإخراج،
لنصفّق له.‬

254
00:13:18,250 --> 00:13:19,500
‫تسرّني العودة.‬

255
00:13:22,208 --> 00:13:25,291
‫الفصل الأول، منظر داخلي،
حجرة معيشة آل "ريكاردو"، الوقت ليلاً.‬

256
00:13:25,375 --> 00:13:26,541
‫المعذرة. "دونالد"؟‬

257
00:13:27,208 --> 00:13:29,750
‫- أجل.
- صباح الخير، أنا "لوسيل بول".‬

258
00:13:29,833 --> 00:13:30,875
‫أعرف ذلك بالتأكيد.‬

259
00:13:30,958 --> 00:13:32,916
‫أردت التأكد، لأنك لم تأت منذ فترة.‬

260
00:13:33,000 --> 00:13:35,791
‫هل هذا لأنك كنت تمر بمرحلة البلوغ؟‬

261
00:13:35,875 --> 00:13:37,750
‫أبدو يافعاً، لكنني مررت بها منذ وقت طويل‬

262
00:13:37,833 --> 00:13:41,541
‫ولم أحضر
لأنني كنت أخرج مسلسل "داني توماس".‬

263
00:13:41,625 --> 00:13:44,125
‫- مع الطفل الشيوعي؟ ارحل.
- يا للسماء.‬

264
00:13:44,208 --> 00:13:48,166
‫ليس عليك أن ترحل،
لكن يجب أن تعرف أن "داني" يلقي نكاتاً،‬

265
00:13:48,250 --> 00:13:50,666
‫والبعض يفوقونه براعةً.
أنا أقدّم كوميديا جسدية.‬

266
00:13:50,750 --> 00:13:54,541
‫- شاهدت كل حلقات المسلسل.
- وكذلك شاهدها 60 مليون شخص آخر.‬

267
00:13:54,625 --> 00:13:57,458
‫ولا أحد منهم يعمل كمخرج تلفازي محترف؟‬

268
00:13:57,541 --> 00:13:59,041
‫- إنها تمزح.
- واضح.‬

269
00:13:59,125 --> 00:14:01,041
‫- مفهوم.
- أغيظك قليلاً.‬

270
00:14:01,125 --> 00:14:04,333
‫هذه طريقتي لقول
إنني لا أثق بك على الإطلاق.‬

271
00:14:04,416 --> 00:14:08,041
‫حسناً. لم نبدأ بداية ممتازة هذا الصباح.‬

272
00:14:08,125 --> 00:14:10,833
‫ولا أعرف ما الذي كنت تتحدث عنه يا "بيل".‬

273
00:14:10,916 --> 00:14:13,875
‫- "ديس"، أرجوك، لا تسأل.
- لا مشكلة.‬

274
00:14:13,958 --> 00:14:17,500
‫أردت قول إن هذا المسلسل
تنتجه شركة "ديسيلو" للإنتاج،‬

275
00:14:17,583 --> 00:14:19,958
‫وأنا رئيسها أتحدّث إليكم الآن.‬

276
00:14:20,041 --> 00:14:21,666
‫طوال الـ30 دقيقة التالية،‬

277
00:14:21,750 --> 00:14:24,666
‫لا أريد سماع أيّ كلمة
ليست في هذا السيناريو.‬

278
00:14:24,750 --> 00:14:26,500
‫- إنه دورك.
- شكراً.‬

279
00:14:26,583 --> 00:14:29,750
‫"تضع (لوسي) اللمسات الأخيرة
على مائدة عشاء فاخرة،‬

280
00:14:29,833 --> 00:14:31,458
‫خزف جميل وفضيات إلى آخره."‬

281
00:14:31,541 --> 00:14:34,583
‫المائدة مجهزة لـ4 أشخاص،
لكن تُوجد 3 مقاعد فقط،‬

282
00:14:34,666 --> 00:14:36,291
‫كان ينبغي أن أكتب ذلك.‬

283
00:14:36,375 --> 00:14:39,041
‫عملياً، إنهما مقعدان ومقعد بيانو.‬

284
00:14:39,125 --> 00:14:41,208
‫- وما الإجمالي؟
- 3 مقاعد.‬

285
00:14:41,291 --> 00:14:44,916
‫"تضع (لوسي) اللمسات الأخيرة
على مائدة عشاء فاخرة. خزف جميل وفضيات...‬

286
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
‫المائدة مجهزة لـ4 أشخاص،
لكن تُوجد 3 مقاعد فقط.‬

287
00:14:48,083 --> 00:14:50,875
‫بعد لحظة، يُفتح الباب ويدخل (ريكي).‬

288
00:14:50,958 --> 00:14:54,125
‫(لوسي) لا تسمعه.
يتسلل (ريكي) على أطراف أصابعه خلفها.‬

289
00:14:54,208 --> 00:14:55,375
‫يضع (ريكي)..."‬

290
00:14:55,458 --> 00:14:57,166
‫- لم لا؟
- المعذرة؟‬

291
00:14:59,083 --> 00:15:00,375
‫لماذا لا تسمعه "لوسي"؟‬

292
00:15:00,458 --> 00:15:02,791
‫لأنه سيغطّي عينيها ويقول "احزري من؟"‬

293
00:15:02,875 --> 00:15:06,875
‫أفهم أنها حيلة
وسبب أننا نريد "لوسي" ألا تسمعه،‬

294
00:15:06,958 --> 00:15:10,041
‫لكنني لا أفهم لماذا في شقة بهذا الحجم‬

295
00:15:10,125 --> 00:15:13,916
‫لا تسمع "لوسي"
أو حتى ترى الباب الأمامي يُفتح‬

296
00:15:14,000 --> 00:15:16,166
‫بينما تقف على بعد 4 أمتار منه.‬

297
00:15:18,791 --> 00:15:20,875
‫- سنعمل على ذلك.
- شكراً.‬

298
00:15:20,958 --> 00:15:24,875
‫"يتسلل (ريكي) على أطراف أصابعه
ويقف خلفها ويغطّي عينيها بيديه."‬

299
00:15:24,958 --> 00:15:28,500
‫- احزري من؟
- "بيل"؟ "بات"؟ "سام"؟‬

300
00:15:28,583 --> 00:15:30,250
‫- لا.
- "رالف"؟‬

301
00:15:30,333 --> 00:15:32,958
‫- "يغضب (ريكي) لهذا."
- لا، هذا أنا!‬

302
00:15:33,041 --> 00:15:35,750
‫أجل، بالطبع.‬

303
00:15:35,833 --> 00:15:38,125
‫انتظروا. أيُفترض بنا أن نصدّق‬

304
00:15:38,208 --> 00:15:41,333
‫أن "ريكي" صدّق أن "لوسي"
لا تعرف أنه هو حقاً؟‬

305
00:15:41,416 --> 00:15:42,375
‫هل ستفعلين هذا الآن؟‬

306
00:15:42,458 --> 00:15:46,416
‫أن "ريكي" يصدّق أن "لوسي"
لا تجهل صوته فحسب،‬

307
00:15:46,500 --> 00:15:48,000
‫والذي تميزه لكنة كوبية.‬

308
00:15:48,083 --> 00:15:50,875
‫بل أنه يصدّق حقاً أن هناك 7 رجال آخرين‬

309
00:15:50,958 --> 00:15:53,000
‫يدخلون شقتهما باستمرار؟‬

310
00:15:53,916 --> 00:15:57,458
‫لديها وجهة نظر سديدة.
لديها 4 أو 5 وجهات نظر سديدة.‬

311
00:15:57,541 --> 00:16:00,708
‫سنكتب نكتة أفضل
أو سيعرف "ريكي" أن "لوسي" تمزح.‬

312
00:16:00,791 --> 00:16:03,625
‫يمكننا تغيير الأسماء.
"بيدرو"، "بابلو"، "خوزيه".‬

313
00:16:03,708 --> 00:16:05,916
‫- ماذا؟
- لأنها أسماء إسبانية.‬

314
00:16:06,000 --> 00:16:08,375
‫أسماء لاتينية. إنها أسماء كوبية.‬

315
00:16:08,458 --> 00:16:10,583
‫شكراً على التوضيح أيها العبقري.‬

316
00:16:10,666 --> 00:16:11,625
‫- أنا...
- حسناً.‬

317
00:16:11,708 --> 00:16:13,458
‫"يبعد (ريكي) يديه ويديرها."‬

318
00:16:13,541 --> 00:16:16,041
‫- لا! هذا أنا.
- أجل، بالطبع.‬

319
00:16:16,416 --> 00:16:20,208
‫"تطقطق بأصابعها وتتظاهر
بأنها لا تستطيع تذكّر اسمه."‬

320
00:16:20,291 --> 00:16:21,125
‫مضحك جداً.‬

321
00:16:21,208 --> 00:16:23,250
‫"يقبّلها (ريكي) ويلاحظ المائدة المرتبة."‬

322
00:16:23,333 --> 00:16:25,958
‫ألدينا رفقة على العشاء؟ من؟‬

323
00:16:26,041 --> 00:16:27,875
‫"تتجاهله (لوسي) بشكل معقد."‬

324
00:16:27,958 --> 00:16:31,375
‫- ما رأيك في أكواب المياه الجديدة؟
- من القادم للعشاء؟‬

325
00:16:31,458 --> 00:16:34,166
‫ألا تبدو المائدة جميلة الليلة؟‬

326
00:16:34,250 --> 00:16:36,250
‫- "لوسي"، من؟
- بعض الناس.‬

327
00:16:38,041 --> 00:16:39,541
‫"لوسي"...‬

328
00:16:41,416 --> 00:16:44,458
‫من سيأتي إلى العشاء؟‬

329
00:16:44,541 --> 00:16:47,083
‫من؟ أتعني غيري وغيرك؟‬

330
00:16:48,750 --> 00:16:52,083
‫- انسي ذلك. ما اسمهما؟
- "فريد" و"إيثل ميرتز".‬

331
00:16:52,166 --> 00:16:53,750
‫مهلاً.‬

332
00:16:53,833 --> 00:16:57,000
‫ظننتك قلت إنهما تشاجرا وغاضبان من بعضهما.‬

333
00:16:57,083 --> 00:16:57,916
‫إنهما كذلك.‬

334
00:16:58,000 --> 00:17:01,166
‫- وإنهما لا يتحدثان إلى بعضهما.
- إنهما لا يتحدثان.‬

335
00:17:01,250 --> 00:17:03,458
‫- وإنه يقيم في سكن شباب.
- إنه كذلك.‬

336
00:17:03,541 --> 00:17:06,083
‫- وإنها لن تسمح بدخوله إلى المنزل.
- لن تسمح.‬

337
00:17:06,166 --> 00:17:11,041
‫إن كانا كل ذلك، كيف يُعقل ذلك؟‬

338
00:17:11,125 --> 00:17:12,708
‫في الواقع...‬

339
00:17:12,791 --> 00:17:15,791
‫"لوسي إزميرالدا ماكغيليكودي ريكاردو".‬

340
00:17:16,791 --> 00:17:19,666
‫هذا لطيف،
لكن هل أصبح الإيقاع مملاً مبكراً؟‬

341
00:17:19,750 --> 00:17:20,750
‫سنعمل على ذلك.‬

342
00:17:20,833 --> 00:17:24,958
‫لأننا نريد أن نحافظ على جودة الكتابة
التي اعتدت عليها في "آر كي أو".‬

343
00:17:27,166 --> 00:17:28,333
‫كانت تلك جرأة.‬

344
00:17:28,416 --> 00:17:29,458
‫كانت تلك...‬

345
00:17:29,541 --> 00:17:33,958
‫كانت مزحة عن الكتابة في "آر كي أو" و...‬

346
00:17:34,041 --> 00:17:37,750
‫- حقاً؟
- بالطبع لم تكن إهانة موجهة إلى "لوسي".‬

347
00:17:39,041 --> 00:17:42,750
‫على ذكر الأمر،
قد تكون إهانة موجهة إلى "لوسي".‬

348
00:17:42,833 --> 00:17:46,125
‫وكان هذا غير معتاد جداً.
أنا و"لوسي" كنا مقربتين.‬

349
00:17:48,000 --> 00:17:49,500
‫لنبدأ من الصفحة الثانية.‬

350
00:17:49,583 --> 00:17:51,541
‫كانت صارمة مع الكتّاب دوماً.‬

351
00:17:51,625 --> 00:17:54,625
‫كانت تحلل كل جملة، لكن في ذلك الأسبوع...‬

352
00:17:55,750 --> 00:18:00,083
‫كان الأمر كأن حياتها تعتمد
على إن كانت النكتة جيدة أو جيدة جداً.‬

353
00:18:00,166 --> 00:18:01,916
‫"تحاول أن تتجاوزه لتدخل المطبخ‬

354
00:18:02,000 --> 00:18:04,416
‫لكنه يمد يديه ويسدّ الطريق."‬

355
00:18:04,500 --> 00:18:07,041
‫يُوجد عرض في "برودواي"
يُدعى "تو مايني غيرلز".‬

356
00:18:07,833 --> 00:18:08,833
‫كان فظيعاً.‬

357
00:18:08,916 --> 00:18:11,791
‫كان "ديسي" أحد نجوم "تو مايني غيرلز".‬

358
00:18:11,875 --> 00:18:13,125
‫"تو مايني غيرلز".‬

359
00:18:14,125 --> 00:18:18,166
‫قررت "آر كي أو"
تحويل عرض سيئ جداً في "برودواي"‬

360
00:18:18,250 --> 00:18:21,750
‫إلى فيلم أسوأ، وما زلت لا أصدّق ذلك.‬

361
00:18:21,833 --> 00:18:25,750
‫أبقوا "ديسي" في طاقم التمثيل،
لكن ممثلة البطولة الثانوية استُبدلت‬

362
00:18:25,833 --> 00:18:28,333
‫بـ"لوسيل بول"، ملكة أفلام الدرجة الثانية.‬

363
00:18:28,416 --> 00:18:30,375
‫قبل بدء التصوير بيومين،‬

364
00:18:30,458 --> 00:18:34,791
‫كان "ديسي" على مسرح صوتي
يعزف ببيانو وطبلة ويغازل "آن ميلر".‬

365
00:18:34,875 --> 00:18:37,166
‫إليكم ما عليكم فهمه.‬

366
00:18:37,250 --> 00:18:42,041
‫لم تلتقوا برجل
أكثر وسامة وجاذبية من "ديسي" قط.‬

367
00:18:42,125 --> 00:18:45,500
‫كانت "لوسي" تقف بعيداً عن فتيات الجوقة،‬

368
00:18:45,583 --> 00:18:46,916
‫وكان لا يمكن التعرف عليها‬

369
00:18:47,000 --> 00:18:50,916
‫لأنها كانت ما زالت في وسط تصوير
"دانس، غيرل، دانس"،‬

370
00:18:51,000 --> 00:18:53,541
‫حيث تؤدي دور راقصة "بارليسك" ضربها قوادها.‬

371
00:18:53,625 --> 00:18:56,333
‫لذا كان لا يمكن التعرف عليها.‬

372
00:18:56,416 --> 00:18:57,666
‫هكذا التقيا.‬

373
00:18:58,166 --> 00:19:00,750
‫"كان يمكنها هز الماراكاس‬

374
00:19:01,666 --> 00:19:03,958
‫وكان يمكنه عزف الغيتار‬

375
00:19:05,208 --> 00:19:10,041
‫لكنه عاش في (هافانا)
وهي في (ريو ديل مار)‬

376
00:19:11,958 --> 00:19:17,666
‫وهي هزت الماراكاس
في حانة برتغالية‬

377
00:19:18,833 --> 00:19:23,708
‫بينما داعب أوتاره في (هافانا)
كانت المسافة بينهما كبيرة‬

378
00:19:25,541 --> 00:19:28,291
‫لكن سرعان‬

379
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
‫ما حصل على وظيفة في فرقة في (هارلم)‬

380
00:19:33,125 --> 00:19:36,166
‫وحصلت على وظيفة في فرقة في (هارلم)‬

381
00:19:45,666 --> 00:19:48,000
‫قال، (أنا مصدر الجذب)‬

382
00:19:49,166 --> 00:19:51,416
‫قالت، (أنا النجمة)‬

383
00:19:52,500 --> 00:19:57,500
‫لكنهما تزوجا أخيراً
وانظروا كم هما سعيدان الآن‬

384
00:19:58,875 --> 00:20:01,583
‫لذا هزوا الماراكاس‬

385
00:20:02,291 --> 00:20:05,416
‫تعالوا واعزفوا على غيتاركم!"‬

386
00:20:06,666 --> 00:20:07,791
‫شكراً!‬

387
00:20:07,875 --> 00:20:09,166
‫- سيد "أرناز"؟
- أجل.‬

388
00:20:09,250 --> 00:20:11,791
‫اسمي
"ديسيديريو ألبرتو أرناز إي دي آشا" الثالث،‬

389
00:20:11,875 --> 00:20:13,833
‫لكن أمي وحدها تناديني بذلك.‬

390
00:20:13,916 --> 00:20:14,833
‫- "ديسي".
- أنا "أنجي".‬

391
00:20:14,916 --> 00:20:17,333
‫أتطلع إلى العمل معك.‬

392
00:20:17,416 --> 00:20:19,041
‫أتطلع إلى هذا أيضاً يا "أنجي".‬

393
00:20:19,125 --> 00:20:20,666
‫- "باتي".
- "باتي".‬

394
00:20:20,750 --> 00:20:22,750
‫- اختصار "باتريشا"؟
- أجل.‬

395
00:20:22,833 --> 00:20:25,583
‫- هل أنت في الجوقة أيضاً؟
- جوقة الرقص.‬

396
00:20:25,666 --> 00:20:28,416
‫- حسناً.
- "هل تتذكر أول مرة التقينا فيها؟‬

397
00:20:30,916 --> 00:20:34,833
‫كنت مجاملاً بفظاظة،
لكنك الآن لا مبال بشكل بغيض."‬

398
00:20:35,791 --> 00:20:36,625
‫ماذا؟‬

399
00:20:36,708 --> 00:20:39,625
‫إنه حوار من فيلمنا أيها السخيف.‬

400
00:20:40,250 --> 00:20:41,583
‫هل نعرف بعضنا؟‬

401
00:20:43,375 --> 00:20:44,208
‫لا.‬

402
00:20:45,875 --> 00:20:48,833
‫"ديسي"، أنا "ديزي".‬

403
00:21:34,625 --> 00:21:37,000
‫"هل تتذكر أول مرة التقينا فيها؟"‬

404
00:21:37,791 --> 00:21:39,833
‫لو التقينا، لتذكرت.‬

405
00:21:39,916 --> 00:21:43,250
‫"كنت مجاملاً بفظاظة، لكنك الآن لا مبال..."‬

406
00:21:43,333 --> 00:21:46,416
‫- مهلاً! كانت تلك أنت؟
- "...بشكل بغيض."‬

407
00:21:46,500 --> 00:21:47,791
‫كانت تلك أنا، أجل.‬

408
00:21:47,875 --> 00:21:50,000
‫يعمل في هذا الأستوديو فنانو تجميل موهوبون.‬

409
00:21:50,083 --> 00:21:51,750
‫"أنا (أنجي)، أنا في الجوقة.‬

410
00:21:51,833 --> 00:21:55,000
‫أردت قول إنني حين أشرب، أخلع ملابسي."‬

411
00:21:55,083 --> 00:21:56,625
‫أشعر بفضول شديد، يجب أن أسأل،‬

412
00:21:56,708 --> 00:21:59,208
‫كيف عرفت أن "باتي" اختصار "باتريشا"؟‬

413
00:21:59,291 --> 00:22:03,250
‫- اسمي "ديسيديريو ألبرتو أرناز"...
- لا أملك كل ذلك الوقت.‬

414
00:22:05,083 --> 00:22:06,541
‫وأنت "لوسيل بول".‬

415
00:22:08,125 --> 00:22:11,708
‫أخبرني بمغازلة
لم تجربها مع أحد قط. أتحداك.‬

416
00:22:15,958 --> 00:22:17,958
‫هل تودين تعلّم رقص الرومبا؟‬

417
00:22:19,333 --> 00:22:20,833
‫حسناً، هذا لطيف.‬

418
00:22:21,875 --> 00:22:23,291
‫وأجل، أود ذلك.‬

419
00:22:23,916 --> 00:22:27,083
‫لكن مستحيل
أنك لم تستخدم هذه المغازلة من قبل.‬

420
00:22:54,666 --> 00:22:57,250
‫أريدك أن تعرفي أنني لا أحاول
أن أكون وقحاً.‬

421
00:22:57,333 --> 00:23:01,083
‫سيفيدك هذا في مشهد رقص الرومبا في الفيلم.‬

422
00:23:01,708 --> 00:23:04,166
‫ليس لديّ مشهد رومبا في الفيلم.‬

423
00:23:04,250 --> 00:23:06,500
‫- لا رومبا؟
- لا.‬

424
00:23:06,583 --> 00:23:09,708
‫هذه علامة على سيناريو سيئ.‬

425
00:23:11,333 --> 00:23:13,708
‫يجب أن نرقص على أنغام موسيقى أخرى.‬

426
00:23:13,791 --> 00:23:14,791
‫بالتأكيد.‬

427
00:23:23,041 --> 00:23:24,833
‫لماذا أتيت إلى "هوليوود"؟‬

428
00:23:27,416 --> 00:23:29,625
‫طُردت من "نيويورك".‬

429
00:23:29,708 --> 00:23:31,500
‫- جدياً.
- أنا جادة.‬

430
00:23:32,125 --> 00:23:35,625
‫طُردت من مدرسة التمثيل
لأنني لم أكن جيدة بما يكفي.‬

431
00:23:36,625 --> 00:23:38,083
‫لا أصدّقك.‬

432
00:23:38,166 --> 00:23:39,166
‫صدّقني.‬

433
00:23:41,375 --> 00:23:43,166
‫عملت في عرض الأزياء.‬

434
00:23:43,250 --> 00:23:48,666
‫وُظفت كفتاة "زيغفيلد" ثم طُردت،
لكن وُظفت كفتاة "غولدوين".‬

435
00:23:48,750 --> 00:23:50,708
‫وهذا ما جلبني إلى هنا.‬

436
00:23:51,958 --> 00:23:54,000
‫لماذا أتيت أنت إلى "هوليوود"؟‬

437
00:23:54,083 --> 00:23:56,250
‫حرق الشيوعيون منزلي.‬

438
00:23:58,916 --> 00:24:00,458
‫إذاً لسبب مختلف.‬

439
00:24:00,541 --> 00:24:01,416
‫أجل.‬

440
00:24:02,833 --> 00:24:03,958
‫"(لوسيل)‬

441
00:24:06,416 --> 00:24:10,083
‫لا تُوجد كلمات كثيرة لها قافية (لوسيل)‬

442
00:24:12,416 --> 00:24:13,583
‫سجن (باستيل)‬

443
00:24:15,083 --> 00:24:19,125
‫لكن من قد يكتب أغنية عنه؟"‬

444
00:24:26,166 --> 00:24:28,125
‫استعرت جزءاً من بذلتك.‬

445
00:24:37,458 --> 00:24:40,666
‫لها بنطال، لكنني أرتديه.‬

446
00:24:40,750 --> 00:24:42,125
‫ليس لوقت طويل يا صاح.‬

447
00:24:45,833 --> 00:24:46,708
‫إذاً...‬

448
00:24:47,583 --> 00:24:48,666
‫أجل؟‬

449
00:24:48,750 --> 00:24:50,416
‫أيمكنني دعوتك "لوسي"؟‬

450
00:24:50,500 --> 00:24:53,541
‫أظن أن علينا إبقاء علاقتنا مهنية،
أليس كذلك؟‬

451
00:24:54,333 --> 00:24:55,958
‫- كنت أمزح.
- وأنا أيضاً.‬

452
00:24:57,375 --> 00:24:58,541
‫إلقاء جاد بارع.‬

453
00:24:59,375 --> 00:25:03,125
‫ما طموحك؟‬

454
00:25:03,625 --> 00:25:06,833
‫طموحي؟ الليلة؟ أليس هذا واضحاً؟‬

455
00:25:07,625 --> 00:25:10,250
‫لا، لا أعني الطموح. ماذا أعني؟‬

456
00:25:12,458 --> 00:25:14,333
‫- أهداف؟
- لا.‬

457
00:25:15,208 --> 00:25:16,250
‫مستقبل.‬

458
00:25:16,333 --> 00:25:17,250
‫أحلام.‬

459
00:25:17,333 --> 00:25:20,458
‫- ما أحلامي المستقبلية؟
- كان ينبغي أن ألتزم بطموح.‬

460
00:25:20,541 --> 00:25:22,875
‫- هل تجري لي مقابلة؟
- أجل.‬

461
00:25:22,958 --> 00:25:25,625
‫حسناً. أعيش في منزل صغير.‬

462
00:25:25,750 --> 00:25:27,875
‫وطموحك أن تعيشي في منزل أكبر.‬

463
00:25:27,958 --> 00:25:29,916
‫طموحي أن أعيش في دار.‬

464
00:25:30,000 --> 00:25:34,666
‫- مثل دار المسنين؟
- ليست داراً، ولا مؤسسة.‬

465
00:25:34,750 --> 00:25:35,625
‫بل بيت.‬

466
00:25:36,416 --> 00:25:38,208
‫مع عائلة ووقت العشاء.‬

467
00:25:39,250 --> 00:25:41,208
‫أيمكنني طرح سؤال خارج الموضوع؟‬

468
00:25:41,291 --> 00:25:43,750
‫هل ستسألني لماذا لست متزوجة؟‬

469
00:25:43,833 --> 00:25:46,500
‫لا، سأسألك لماذا لست نجمة سينمائية.‬

470
00:25:46,583 --> 00:25:50,541
‫لماذا تؤدين البطولة النسائية الثانوية
في "تو مايني غيرلز"؟‬

471
00:25:50,625 --> 00:25:54,333
‫أنا ممثلة بعقد مع "آر كي أو".
أؤدي الأدوار التي تُطلب مني.‬

472
00:25:54,416 --> 00:25:58,458
‫وصلت إلى أقصى مرحلة في حياتي المهنية.
وصلت إلى ذروة عطائي.‬

473
00:25:58,541 --> 00:26:00,166
‫وأنا تقبّلت لذلك.‬

474
00:26:00,250 --> 00:26:02,500
‫لذا أود أن أعيش حياة هادئة.‬

475
00:26:04,250 --> 00:26:05,250
‫أريد بيتاً.‬

476
00:26:05,333 --> 00:26:09,166
‫لديك موهبة أكبر
لم تساعدك أدوارك على إظهارها.‬

477
00:26:09,250 --> 00:26:13,000
‫- كيف تعرف أنني موهوبة؟
- لأنني موهوب.‬

478
00:26:13,083 --> 00:26:16,458
‫يمكنك أن تكوني ممثلة جادة.
كان ينبغي أن تكوني نجمة.‬

479
00:26:17,416 --> 00:26:19,416
‫- لكن...
- لكن ماذا؟‬

480
00:26:19,500 --> 00:26:21,833
‫يُوجد شيء يتعلّق بمظهرك الجسدي.‬

481
00:26:21,916 --> 00:26:23,208
‫- أنت...
- نصف عارية؟‬

482
00:26:24,208 --> 00:26:25,041
‫بالطبع.‬

483
00:26:26,250 --> 00:26:27,583
‫- لكن...
- لكن؟‬

484
00:26:28,708 --> 00:26:31,125
‫لا يُوجد مقابل لها في اللغة الإنكليزية.‬

485
00:26:35,916 --> 00:26:37,125
‫ما معنى ذلك؟‬

486
00:26:37,208 --> 00:26:40,583
‫يعني أنت "موهوبة حركياً".‬

487
00:26:42,375 --> 00:26:43,791
‫ألم يلاحظ أحد ذلك؟‬

488
00:27:19,583 --> 00:27:23,250
‫مرحباً. آسفة.
أحتاج إلى استخدام الهاتف للاتصال بخطيبي.‬

489
00:27:23,333 --> 00:27:24,291
‫بالطبع.‬

490
00:27:25,833 --> 00:27:26,750
‫مهلاً، ماذا؟‬

491
00:27:27,500 --> 00:27:29,166
‫سأستغرق لحظة فحسب.‬

492
00:27:29,250 --> 00:27:30,458
‫خطيبك؟‬

493
00:27:31,625 --> 00:27:33,166
‫خط خارجي من فضلك.‬

494
00:27:33,250 --> 00:27:35,458
‫ليس كأنني لم...‬

495
00:27:35,541 --> 00:27:39,291
‫لكنني شعرت بأننا...‬

496
00:27:39,375 --> 00:27:40,791
‫- لحظة.
- حسناً.‬

497
00:27:41,500 --> 00:27:43,166
‫شعرت ليلة أمس...‬

498
00:27:44,083 --> 00:27:47,250
‫هذه أنا. اسمع. أنت لا تحبني وأنا لا أحبك،‬

499
00:27:47,333 --> 00:27:51,208
‫وتخونني في كل فرصة تسنح لك
وأتظاهر بأنني غبية ولا أعرف،‬

500
00:27:51,291 --> 00:27:52,666
‫لذا سأرحل.‬

501
00:27:52,750 --> 00:27:55,750
‫سأرسل شخصاً لأخذ ملابسي، اتفقنا؟‬

502
00:27:55,833 --> 00:27:56,916
‫أحبك.‬

503
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
‫لكن ليس تماماً.‬

504
00:28:00,166 --> 00:28:02,583
‫لقد قاطعتك. ماذا كنت تقول؟‬

505
00:28:05,375 --> 00:28:07,375
‫وننتقل إلى الشاشة السوداء وتنتهي الحلقة.‬

506
00:28:09,000 --> 00:28:12,958
‫- شكراً. الملاحظات في الطابق العلوي.
- لنعد إلى الأستوديو خلال ساعة.‬

507
00:28:14,291 --> 00:28:16,666
‫- حسناً. سألقاك هناك.
- سألقاك هناك. أجل.‬

508
00:28:16,750 --> 00:28:18,375
‫عزيزتي، سأراك بعد قليل.‬

509
00:28:42,583 --> 00:28:44,666
‫- هذا جنون.
- حقاً؟‬

510
00:28:44,750 --> 00:28:48,125
‫ظننت أنك ستكون أول من يرفض العمل معها.‬

511
00:28:48,208 --> 00:28:49,041
‫هل أنت جاد؟‬

512
00:28:51,000 --> 00:28:52,791
‫أنت تكره الشيوعيين.‬

513
00:28:53,333 --> 00:28:54,166
‫أجل.‬

514
00:28:55,166 --> 00:28:57,083
‫لكنني أكره اللجنة أكثر.‬

515
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
‫حسناً.‬

516
00:29:07,750 --> 00:29:08,583
‫"ديس".‬

517
00:29:10,666 --> 00:29:12,333
‫عندما جاء الجنود‬

518
00:29:13,541 --> 00:29:14,958
‫من أجل عائلتك،‬

519
00:29:17,500 --> 00:29:18,666
‫كم كان الموقف مخيفاً؟‬

520
00:29:22,916 --> 00:29:27,208
‫تنظر إليّ بنظرة تقول، "لا أخشى شيئاً."‬

521
00:29:30,916 --> 00:29:32,583
‫قتلوا كل الحيوانات.‬

522
00:29:33,458 --> 00:29:37,416
‫أجل. ليس من أجل الطعام،
قتلوا كل الحيوانات فحسب.‬

523
00:29:38,708 --> 00:29:41,333
‫ما زلت لا أعرف لماذا فعلوا ذلك. إنه...‬

524
00:29:46,916 --> 00:29:49,291
‫هناك احتمال‬

525
00:29:49,375 --> 00:29:52,541
‫أننا انتهينا
من آخر حلقة من المسلسل بالفعل.‬

526
00:29:53,250 --> 00:29:58,041
‫هذا المسلسل وكل العاملين هنا
وشركة "ديسيلو" ومهنة "لوسي" ومهنتي.‬

527
00:29:58,125 --> 00:30:01,500
‫ربما انتهت ليلة الأحد
وما زلنا لا نعرف بعد.‬

528
00:30:05,041 --> 00:30:07,708
‫هل جُننت؟ أنا أخاف من أمور كثيرة.‬

529
00:30:18,375 --> 00:30:19,458
‫يا له من جنون.‬

530
00:30:40,083 --> 00:30:40,916
‫"لوسي"؟‬

531
00:30:41,000 --> 00:30:42,041
‫ادخل.‬

532
00:30:43,583 --> 00:30:46,500
‫تخطت "مادلين" حدودها وسأتحدّث إلى "جيس".‬

533
00:30:46,583 --> 00:30:49,291
‫- لا، لا يهمني ذلك.
- يهمني أنا.‬

534
00:30:49,916 --> 00:30:53,041
‫- أنت أخبرتهم أنني اخترت المربع الخطأ.
- من؟‬

535
00:30:53,125 --> 00:30:55,583
‫قبل قراءة السيناريو.
أخبرتهم بأنني اخترت المربع الخطأ.‬

536
00:30:59,333 --> 00:31:02,500
‫قول ذلك أبسط من قول الحقيقة.‬

537
00:31:02,583 --> 00:31:06,875
‫ألا يجعلني هذا أبدو كساذجة
غير مؤهلة للمشاركة في الديمقراطية؟‬

538
00:31:06,958 --> 00:31:09,458
‫كان أبسط وليس من شأن أحد.‬

539
00:31:09,541 --> 00:31:14,291
‫لا، من الواضح أنه من شأن الجميع.‬

540
00:31:18,125 --> 00:31:20,625
‫لا تواصلي التحقق من الصحف.‬

541
00:31:20,708 --> 00:31:23,875
‫لديّ أشخاص سيعلمونني
حالما يفكّر محرر في النشر.‬

542
00:31:23,958 --> 00:31:28,291
‫يعرفون أن ثمة خطباً في القصة،
ولهذا لم ينقل أحد عن "وينشل".‬

543
00:31:28,375 --> 00:31:30,333
‫لا. مقال مجلة "كونفدنشال".‬

544
00:31:31,125 --> 00:31:33,041
‫هذا ما يتداولونه.‬

545
00:31:35,375 --> 00:31:39,416
‫"هل (ديسي) يحب (لوسي) حقاً؟"‬

546
00:31:40,291 --> 00:31:41,208
‫رباه.‬

547
00:31:45,791 --> 00:31:47,375
‫"الثلاثاء"‬

548
00:31:47,458 --> 00:31:50,500
‫"إعداد البروفة"‬

549
00:31:51,708 --> 00:31:55,041
‫- يعجبني هذا كثيراً يا "تومي".
- يناسبك هذا اللون تماماً.‬

550
00:31:55,125 --> 00:31:58,000
‫- يعجبني حقاً.
- يمكنني تثبيت الظهر قليلاً.‬

551
00:31:58,083 --> 00:32:00,916
‫- ويمكنني خفض فتحة العنق.
- ليس على "سي بي إس".‬

552
00:32:01,000 --> 00:32:04,666
‫لكن مع ذلك، هذا تحسّن. هذا تقدّم جيد.‬

553
00:32:04,750 --> 00:32:07,375
‫- هل أجلب لك حذاءً؟
- أجل، من فضلك.‬

554
00:32:11,083 --> 00:32:11,916
‫حقاً؟‬

555
00:32:12,000 --> 00:32:14,791
‫- هذا فستان جميل.
- كان ذلك رأيي أيضاً.‬

556
00:32:15,541 --> 00:32:18,041
‫هل تستعيرينه من قسم الملابس
من أجل حفل شراب رسمي؟‬

557
00:32:18,708 --> 00:32:20,583
‫- بل حفل عشاء.
- أين؟‬

558
00:32:20,666 --> 00:32:23,583
‫شقة "ريكي" و"لوسي ريكاردو".‬

559
00:32:23,666 --> 00:32:26,291
‫- أهذا من أجل المسلسل؟
- دعت "لوسي" "إيثل".‬

560
00:32:26,375 --> 00:32:27,750
‫- "فيف".
- أعرف، لكن اسمعي.‬

561
00:32:27,833 --> 00:32:30,125
‫أفكّر أن "لوسي" دعتها إلى العشاء،‬

562
00:32:30,208 --> 00:32:33,250
‫وتعتقد أنها ستتعرّف إلى رجل يصلح للزواج.‬

563
00:32:33,333 --> 00:32:34,750
‫ستريد أن تبدو جميلة.‬

564
00:32:36,916 --> 00:32:38,625
‫شيء جديد للشخصية.‬

565
00:32:38,708 --> 00:32:41,208
‫لكن ما تزال الشخصية هي "إيثل ميرتز"، صحيح؟‬

566
00:32:41,666 --> 00:32:42,500
‫أجل.‬

567
00:32:46,375 --> 00:32:47,291
‫مهلاً، لا تفعلي.‬

568
00:32:47,375 --> 00:32:50,000
‫"هل يحب (ديسي) (لوسي) من دون التزام؟"‬

569
00:32:50,083 --> 00:32:51,791
‫أخذوا وقتهم في كتابة ذلك.‬

570
00:32:51,875 --> 00:32:55,541
‫"إن سمع الجيران صرخات غاضبة يتبعها صوت..."‬

571
00:32:55,625 --> 00:32:57,833
‫ألا يكفي ما يحدث...‬

572
00:32:57,916 --> 00:32:59,208
‫كان ليقلقني أكثر...‬

573
00:32:59,291 --> 00:33:02,375
‫"...من دون التحقيق. السيدة الصهباء..."‬

574
00:33:02,458 --> 00:33:05,333
‫هل أخذت هذه الأمور على محمل الجد
من قبل في حياتك؟‬

575
00:33:05,958 --> 00:33:07,916
‫آخذ زواجي على محمل الجد.‬

576
00:33:08,666 --> 00:33:09,708
‫وماذا قال "ديسي"؟‬

577
00:33:09,791 --> 00:33:13,166
‫"(لوسي)، لم أكن في علاقة مع أيّ فتاة
منذ لحظة رؤيتي لك."‬

578
00:33:13,250 --> 00:33:15,125
‫- صدّقيه إذاً.
- أنا أصدّقه.‬

579
00:33:15,208 --> 00:33:16,333
‫إنها صورة قديمة. كنا معاً.‬

580
00:33:16,416 --> 00:33:18,625
‫كان يلعب الورق على القارب يوم الأربعاء.‬

581
00:33:18,708 --> 00:33:21,500
‫- ما الذي كان ليقلقك أكثر؟
- ماذا؟‬

582
00:33:21,583 --> 00:33:26,041
‫قلت "كان ليقلقك أكثر..." وأنا قاطعتك.
برنامج "وينشل"؟‬

583
00:33:26,125 --> 00:33:26,958
‫أجل.‬

584
00:33:27,041 --> 00:33:30,333
‫لا أملك رفاهية الاختيار.
كلا الأمرين يقلقانني.‬

585
00:33:30,416 --> 00:33:32,583
‫- الأول والثاني...
- مفهوم.‬

586
00:33:32,666 --> 00:33:35,291
‫ماذا عن الثالث؟ ماذا قالوا؟‬

587
00:33:35,375 --> 00:33:39,541
‫لم نعتقد أن الأمس
هو أفضل يوم لإخبارهم بالأمر الثالث.‬

588
00:33:39,625 --> 00:33:41,250
‫- صحيح.
- سنفعل هذا الآن.‬

589
00:33:41,333 --> 00:33:44,208
‫"جيس" أولاً، ثم الشبكة، ثم "فيليب موريس".‬

590
00:33:46,250 --> 00:33:47,916
‫كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ.‬

591
00:33:48,000 --> 00:33:49,250
‫كيف؟‬

592
00:33:49,333 --> 00:33:51,208
‫كان يمكنك أن تؤدي دور "إيثل".‬

593
00:33:51,291 --> 00:33:52,208
‫فهمت.‬

594
00:34:05,791 --> 00:34:08,291
‫هل تطيل "لوسي" التحدث على الهاتف
في بداية الحلقة؟‬

595
00:34:08,375 --> 00:34:12,083
‫نستمع إلى جانب واحد من المكالمة فقط.
هل نطيل المكالمة كثيراً؟‬

596
00:34:13,250 --> 00:34:16,083
‫ليس عليك تدوين كل شيء نقوله هنا.‬

597
00:34:19,833 --> 00:34:22,666
‫- سنعرف بعد التصوير.
- صباح الخير.‬

598
00:34:23,750 --> 00:34:25,291
‫- صباح الخير يا "ديس".
- مرحباً.‬

599
00:34:25,375 --> 00:34:28,708
‫"ماري بات"، هلا تخرجين من الغرفة
للحظة من فضلك؟‬

600
00:34:28,791 --> 00:34:30,750
‫- بالطبع يا سيد "أرناز".
- شكراً.‬

601
00:34:36,625 --> 00:34:38,750
‫- "بالطبع يا سيد (أرناز)."
- إنها لطيفة.‬

602
00:34:38,833 --> 00:34:41,458
‫- أنت في ورطة بما يكفي.
- لست في ورطة.‬

603
00:34:41,541 --> 00:34:44,041
‫- يجب أن نتحدث.
- لا تخبرني...‬

604
00:34:44,125 --> 00:34:47,000
‫لا، ما زلنا بخير. لم ينشر أحد القصة.‬

605
00:34:47,083 --> 00:34:49,041
‫حسناً. بالنظر إلى وجه "لوسي"،‬

606
00:34:49,125 --> 00:34:51,541
‫- ظننت بالتأكيد...
- أنا حامل.‬

607
00:34:54,500 --> 00:34:56,500
‫ليس هذا ما كنت سأقوله.‬

608
00:34:56,583 --> 00:34:58,583
‫أتينا لنتحدث عن ذلك.‬

609
00:34:58,666 --> 00:35:01,416
‫كنا سنجري هذه المحادثة أمس،‬

610
00:35:01,500 --> 00:35:02,583
‫- لكن أموراً أخرى...
- بالطبع.‬

611
00:35:02,666 --> 00:35:06,708
‫- لا تأتي المصائب فرادى.
- ليست مصيبة، سأنجب طفلاً.‬

612
00:35:06,791 --> 00:35:07,916
‫ماذا نفعل الآن؟‬

613
00:35:12,708 --> 00:35:15,166
‫أعرف أنه يبدو كأنما لم يهنئني أحد،‬

614
00:35:15,250 --> 00:35:19,208
‫لكن هذا مستحيل،
لأن هؤلاء الـ3 أقرب أصدقائنا وزملائنا.‬

615
00:35:19,291 --> 00:35:20,916
‫- لا يا "لوسي".
- أنت محقة، سامحيني.‬

616
00:35:21,000 --> 00:35:22,958
‫- إنه خبر مدهش. تهانينا.
- شكراً.‬

617
00:35:23,083 --> 00:35:25,583
‫- تهانيّ لكليكما.
- هنيئاً لكما.‬

618
00:35:25,666 --> 00:35:27,125
‫- أنا سعيد حقاً.
- سعيد جداً.‬

619
00:35:27,208 --> 00:35:28,666
‫- أجل.
- أنا متحمس جداً.‬

620
00:35:28,750 --> 00:35:29,625
‫إذاً...‬

621
00:35:30,291 --> 00:35:31,166
‫أجل.‬

622
00:35:31,250 --> 00:35:34,541
‫عندما حملت بـ"لوسي" صرت ضخمة الحجم.‬

623
00:35:34,625 --> 00:35:36,291
‫أمامكم 7 أسابيع‬

624
00:35:36,375 --> 00:35:39,625
‫قبل أن تُضطروا إلى إخفاء بطني
وراء صناديق ومقاعد.‬

625
00:35:39,708 --> 00:35:43,208
‫وبعد 7 أسابيع أخرى
لن تتسع لي عدسة الكاميرا.‬

626
00:35:43,291 --> 00:35:44,583
‫- ماذا تريدين أن نفعل؟
- نفعل؟‬

627
00:35:44,666 --> 00:35:48,083
‫- فعلنا كل ما يمكن فعله.
- ماذا سنفعل نحن؟‬

628
00:35:48,166 --> 00:35:52,208
‫من دون خيار.
ستلد "لوسي ريكاردو" طفلاً على التلفاز.‬

629
00:35:52,791 --> 00:35:54,875
‫- لا.
- كم سيناريو جاهز؟‬

630
00:35:54,958 --> 00:35:58,000
‫5 تنتظر إنتاجها ونصوّر 4 ونكتب 9.‬

631
00:35:58,083 --> 00:35:59,416
‫4. لا يُوجد ضرر.‬

632
00:35:59,500 --> 00:36:03,208
‫لكن انسوا سيناريو الحلقة 9
الذي تعملون عليه الآن.‬

633
00:36:03,291 --> 00:36:04,250
‫- حسناً.
- إذاً، لا.‬

634
00:36:04,333 --> 00:36:07,708
‫الحلقة 9 الآن هي
"(لوسي) تخبر (ريكي) بأنها حامل"‬

635
00:36:07,791 --> 00:36:10,708
‫ونبدأ العمل عليها. ما تلك؟‬

636
00:36:10,791 --> 00:36:12,833
‫- أيّها؟
- "(لوسي) تذهب إلى (إيطاليا)."‬

637
00:36:12,916 --> 00:36:15,125
‫- نريد أن نرسلك إلى "إيطاليا".
- لماذا؟‬

638
00:36:15,208 --> 00:36:16,916
‫سيكون الخروج من موقع التصوير لطيفاً.‬

639
00:36:17,000 --> 00:36:18,916
‫لماذا سيذهب آل "ريكاردو"
وآل "ميرتز" إلى "إيطاليا"؟‬

640
00:36:19,000 --> 00:36:21,250
‫- عطلة.
- لا يأخذون عطلة في "أوروبا"،‬

641
00:36:21,333 --> 00:36:24,416
‫يذهبون إلى "غراند كانيون"
أو شلالات "نياغرا".‬

642
00:36:24,500 --> 00:36:27,083
‫عمل. حصل "ريكي" على وظيفة
في ملهى في "روما".‬

643
00:36:27,166 --> 00:36:29,666
‫- وماذا تفعل "لوسي"؟
- تعصر العنب بالدهس.‬

644
00:36:30,125 --> 00:36:32,291
‫تذهب "لوسي" و"إيثل" إلى كرمة إيطالية.‬

645
00:36:32,375 --> 00:36:34,041
‫- لماذا؟
- لا نعرف بعد.‬

646
00:36:34,125 --> 00:36:35,833
‫وتعصر العنب بالدهس.‬

647
00:36:35,916 --> 00:36:38,791
‫هل تلك الكرمة في القرن الـ19؟‬

648
00:36:38,875 --> 00:36:40,708
‫- ألم يعودوا يعصرون العنب بالدهس؟
- لا.‬

649
00:36:40,791 --> 00:36:44,125
‫إذاً سنجد كرمة
ما زالوا يعصرون العنب بالدهس فيها.‬

650
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
‫ادخل.‬

651
00:36:45,958 --> 00:36:47,833
‫- أجل يا سيدتي، هل أرسلت في طلبي؟
- أجل.‬

652
00:36:47,916 --> 00:36:50,083
‫هل تُوجد كروم عنب قريبة من هنا؟‬

653
00:36:50,166 --> 00:36:53,041
‫أود معرفة كيف يصنعون النبيذ ويقطفون العنب،‬

654
00:36:53,125 --> 00:36:54,750
‫وكيف يعصرونه بأقدامهم.‬

655
00:36:54,833 --> 00:36:58,083
‫ما زالوا يصنعون النبيذ
بتلك الطريقة في "تورو".‬

656
00:36:58,166 --> 00:36:59,000
‫هذا سهل.‬

657
00:36:59,083 --> 00:37:02,708
‫- لماذا تريد الذهاب إلى كرمة؟
- لا نعرف بعد.‬

658
00:37:02,791 --> 00:37:04,958
‫لديها تجربة أداء لفيلم إيطالي.‬

659
00:37:05,041 --> 00:37:07,458
‫وما علاقة ذلك بعصر العنب بالدهس؟‬

660
00:37:07,541 --> 00:37:10,166
‫- الدور في الفيلم.
- صدف أنها تطابق ما أحتاج إليه.‬

661
00:37:10,250 --> 00:37:12,833
‫دور إيطالية جميلة وصهباء والتي...‬

662
00:37:14,208 --> 00:37:15,708
‫تعصر العنب بالدهس.‬

663
00:37:18,541 --> 00:37:22,333
‫سنكتشف ذلك. بيت القصيد هو
أن "لوسي" في دنّ العنب لمدة 5 دقائق.‬

664
00:37:22,416 --> 00:37:23,625
‫يمكنني تخيّل الأمر.‬

665
00:37:46,333 --> 00:37:48,958
‫ماذا قد يحدث في دنّ العنب؟
ما الذي يمكنها فعله؟‬

666
00:37:54,875 --> 00:37:57,625
‫هذا لا يهم الآن.
علينا العودة إلى ما يقوله "ديس".‬

667
00:37:57,708 --> 00:38:00,625
‫لن تسمح الشبكة ولا "فيليب موريس" بذلك.‬

668
00:38:00,708 --> 00:38:02,583
‫- "لوسي".
- انتظر فحسب.‬

669
00:38:08,166 --> 00:38:10,208
‫- تفقد قرطاً.
- ها هي الفكرة.‬

670
00:38:10,291 --> 00:38:12,083
‫- عمّ تتحدثين؟
- في العنب.‬

671
00:38:33,250 --> 00:38:34,208
‫أجّلها للعام المقبل.‬

672
00:38:34,291 --> 00:38:36,083
‫لن يذهبوا إلى "إيطاليا" وهي حامل.‬

673
00:38:36,166 --> 00:38:40,708
‫أراهن براتبي أمام راتبك
أن "سي بي إس" لن تسمح بكلمة "حامل".‬

674
00:38:40,791 --> 00:38:42,500
‫"تقول (لوسي) الحقيقة."‬

675
00:38:42,583 --> 00:38:43,750
‫كانت تلك فكرة "مادلين".‬

676
00:38:43,833 --> 00:38:46,375
‫- حصلت عليها بعد عرضي لها بلحظات.
- يا جماعة.‬

677
00:38:46,458 --> 00:38:49,166
‫يراهن "ريكي" أن "لوسي" لا يمكنها
أن تكف عن الكذب ليومين.‬

678
00:38:49,250 --> 00:38:51,708
‫نضعها في مواقف حيث يصعب ألا تكذب.‬

679
00:38:51,791 --> 00:38:54,791
‫حسناً! بدأ الأمر. طوال الـ48 ساعة القادمة.‬

680
00:38:54,875 --> 00:38:56,208
‫- حسناً.
- حسناً.‬

681
00:38:56,291 --> 00:38:59,500
‫لا يسعني انتظار سماعك
بعد ظهر الغد يا "لوسي".‬

682
00:38:59,583 --> 00:39:00,416
‫لماذا؟‬

683
00:39:00,500 --> 00:39:03,000
‫سنلعب البريدج في منزل "كارولين"،
هل تتذكرين؟‬

684
00:39:03,083 --> 00:39:04,125
‫لا!‬

685
00:39:04,208 --> 00:39:06,875
‫لا يمكنني قضاء بعد الظهر مع 3 نساء‬

686
00:39:06,958 --> 00:39:08,583
‫وأُضطر إلى قول الحقيقة.‬

687
00:39:08,666 --> 00:39:10,750
‫سأتصل بـ"كارولين" وأخبرها بأنني مريضة.‬

688
00:39:13,041 --> 00:39:15,958
‫تظل فائزة بعد 47 ساعة،
لكن في الساعة الأخيرة...‬

689
00:39:16,041 --> 00:39:18,416
‫- ها هي المعضلة.
- يتلقى "ريكي" زيارة من مصلحة الضرائب.‬

690
00:39:18,500 --> 00:39:20,875
‫ويريد الرجل طرح أسئلة عن أمور مريبة‬

691
00:39:20,958 --> 00:39:24,083
‫في خصومات "ريكي" الضريبية.
تجلس "لوسي" في حجرة المعيشة أيضاً.‬

692
00:39:24,166 --> 00:39:28,208
‫عندما يطلب مأمور الضرائب منها
أن تتعاون، لا يمكنها الكذب.‬

693
00:39:28,291 --> 00:39:30,750
‫- هذه فكرة طريفة.
- أجل، إنها كذلك.‬

694
00:39:30,833 --> 00:39:32,458
‫لكن احذفوا مشهد مصلحة الضرائب.‬

695
00:39:32,541 --> 00:39:35,750
‫- قد يكون مشهداً جيداً.
- حالما أكتبه، قد يكون جيداً.‬

696
00:39:35,833 --> 00:39:38,625
‫"ريكي ريكاردو" يحب "أمريكا"
ويحب أنه أمريكي.‬

697
00:39:38,708 --> 00:39:41,416
‫إنه ممتن لهذه البلاد
ولن يغشّ في ضرائبه أبداً.‬

698
00:39:41,500 --> 00:39:44,125
‫- قريب من الناس. الجميع يفعلون ذلك.
- أنا لا أفعل ولا "ريكي" كذلك.‬

699
00:39:44,208 --> 00:39:47,000
‫خاصةً عندما تكون زوجته متهمة
بأنها معادية لـ"أمريكا".‬

700
00:39:47,083 --> 00:39:50,708
‫ابحثوا عن فكرة أخرى
وابدؤوا العمل على أول حلقة حمل.‬

701
00:39:50,791 --> 00:39:52,041
‫- أصغ إليّ!
- ماذا؟‬

702
00:39:52,125 --> 00:39:55,666
‫- لن يسمحوا لنا بتصويرها.
- دعني أتولّى هذه المشكلة.‬

703
00:39:55,750 --> 00:39:58,458
‫ليتني أستطيع، لكنها مشكلتي أنا بالتأكيد.‬

704
00:39:58,541 --> 00:40:01,625
‫لذا بدلاً من التحدث عن العنب، لم...‬

705
00:40:02,500 --> 00:40:04,583
‫ما عليك فهمه هو هذا.‬

706
00:40:04,666 --> 00:40:07,666
‫يمكنهم إيقاف عرض المسلسل لبقية الموسم‬

707
00:40:07,750 --> 00:40:09,666
‫بينما يواصلون دفع رواتبنا‬

708
00:40:09,750 --> 00:40:13,500
‫والإجابة عن أسئلة مثل لماذا ترى
"سي بي إس" الأمومة بذيئة جداً؟‬

709
00:40:13,583 --> 00:40:16,333
‫لكن ينبئني حدسي أنهم لن يفعلوا ذلك.‬

710
00:40:16,416 --> 00:40:19,333
‫بدلاً من ذلك،
أعتقد أن هيئة ممارسات ومعايير البث‬

711
00:40:19,416 --> 00:40:21,166
‫ستعطيكم لائحة من القيود الجنونية،‬

712
00:40:21,250 --> 00:40:24,083
‫والتي قد تتضمن حتى فوزك برهانك مع "ديسي".‬

713
00:40:24,166 --> 00:40:27,750
‫ولا شك لديّ في أنكم ستجتازونها بشكل جميل.‬

714
00:40:28,458 --> 00:40:30,208
‫طلبت مني أن أكون لطيفة.‬

715
00:40:30,291 --> 00:40:32,083
‫- أهذا جيد؟
- أجل.‬

716
00:40:38,666 --> 00:40:42,083
‫لا يهمني ما كانت أولى الأفكار
التي قفزت إلى أذهانكم،‬

717
00:40:42,166 --> 00:40:45,208
‫لكن أول كلمات صدرت منكم لم تكن جيدة.‬

718
00:40:45,291 --> 00:40:47,291
‫وما خطبك في أثناء قراءة أدوار الحلقة؟‬

719
00:40:48,250 --> 00:40:50,916
‫أنا آسفة، كانت تنتقد كل ما نقوله.‬

720
00:40:51,000 --> 00:40:52,041
‫هذه طريقتها.‬

721
00:40:52,125 --> 00:40:54,708
‫- لكن طريقتها تحدث على انفراد عادةً.
- أجل.‬

722
00:40:54,791 --> 00:40:57,416
‫وتبعاً لنصيحتك، ربما من آن لآخر،‬

723
00:40:57,500 --> 00:41:00,791
‫أول كلمات تخرج من فمها قد تكون،
"سيناريو جيد."‬

724
00:41:00,875 --> 00:41:04,041
‫أهذا الأسبوع المناسب لهذا الهراء؟‬

725
00:41:04,125 --> 00:41:06,500
‫- مهلاً!
- يبدو أننا نحظى ببعض النجاح.‬

726
00:41:06,583 --> 00:41:09,208
‫نحن متعبون من العمل
على سيناريو هذا الأسبوع.‬

727
00:41:09,291 --> 00:41:11,291
‫هل تشعر بالنعاس؟ أتحتاج إلى قيلولة؟‬

728
00:41:11,375 --> 00:41:13,833
‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة يا رئيس؟
- بالطبع.‬

729
00:41:20,333 --> 00:41:21,791
‫أنا المنتج التنفيذي لهذا المسلسل.‬

730
00:41:21,875 --> 00:41:25,458
‫لا يمكنك معاملتي بخشونة هكذا أمام الآخرين.
إنه مسلسلي.‬

731
00:41:25,541 --> 00:41:28,166
‫- وكانت "مادلين" محقة تماماً.
- يدفع "ريكي" ضرائبه.‬

732
00:41:28,250 --> 00:41:31,208
‫- فهمت ذلك.
- وسننجب الطفل في المسلسل.‬

733
00:41:31,291 --> 00:41:33,791
‫مستحيل أن يوافقوا.‬

734
00:41:33,875 --> 00:41:36,875
‫مستحيل أن يعطوك أنت موافقة.‬

735
00:41:42,791 --> 00:41:44,458
‫- هل سمعت كل ذلك؟
- أجل.‬

736
00:41:44,541 --> 00:41:45,833
‫تلك كانت مزحة.‬

737
00:41:47,125 --> 00:41:49,541
‫لنعد إلى ما قبل دخول "فيفيان".‬

738
00:41:49,625 --> 00:41:53,333
‫"متى نأكل؟" اثبتوا، ولنبدأ التصوير.‬

739
00:41:54,625 --> 00:41:58,166
‫متى نأكل؟ لم أتناول سوى شطائر زبد الفستق.‬

740
00:41:58,250 --> 00:42:00,166
‫ستنقلك تلك الجملة قرب المائدة.‬

741
00:42:00,250 --> 00:42:03,166
‫- يجب أن تتحرك إلى المائدة بعد ذلك.
- لماذا؟‬

742
00:42:03,250 --> 00:42:05,125
‫حتى ترى المائدة،‬

743
00:42:05,208 --> 00:42:08,250
‫وتلاحظ المقعد الرابع وتقول جملتك التالية.‬

744
00:42:10,625 --> 00:42:11,916
‫هل سيأتي شخص؟‬

745
00:42:12,000 --> 00:42:16,458
‫"فريد"، سمحت لنفسي بدعوة
شابة لتكون رفيقتك على العشاء.‬

746
00:42:16,541 --> 00:42:18,541
‫- شابة؟
- شابة فاتنة.‬

747
00:42:18,625 --> 00:42:21,166
‫يا للعجب، أحضريها.‬

748
00:42:21,250 --> 00:42:22,625
‫- انتظر.
- ماذا؟‬

749
00:42:22,708 --> 00:42:26,833
‫عندما أقول، "سمحت لنفسي بدعوة شابة
لتكون رفيقتك على العشاء،"‬

750
00:42:26,916 --> 00:42:30,375
‫يجب أن يحتسي "ريكي" رشفة
من كوب ماء ليمنع نفسه من الضحك.‬

751
00:42:30,458 --> 00:42:33,625
‫عندما أقول، "شابة فاتنة،"
يختنق بسبب الماء بعض الشيء.‬

752
00:42:33,708 --> 00:42:35,375
‫- يعجبني ذلك.
- يعجبني أيضاً.‬

753
00:42:35,458 --> 00:42:39,416
‫فكرة أن "إيثل" شابة فاتنة
يجب أن تجعل "ديسي" يختنق.‬

754
00:42:41,625 --> 00:42:43,541
‫- استراحة 15 دقيقة.
- حسناً.‬

755
00:42:43,625 --> 00:42:44,916
‫استراحة 15 دقيقة.‬

756
00:42:46,375 --> 00:42:50,458
‫- سأكون مضحكة بحلول يوم الجمعة.
- ومتى نتوقع أن تكوني أنت مضحكة؟‬

757
00:43:05,375 --> 00:43:07,750
‫"ما يجعل الزوج بالضبط يهجر بيته‬

758
00:43:07,833 --> 00:43:10,416
‫أمر يحيّر الزوجات منذ (آدم) و(حواء)."‬

759
00:43:10,500 --> 00:43:11,333
‫هذا يكفي.‬

760
00:43:11,416 --> 00:43:14,500
‫"لنلق نظرة على أكثر الأزواج شهرة
في الدولة."‬

761
00:43:14,583 --> 00:43:17,416
‫- هل حفظت المقال؟
- حفظت ما هو أسوأ.‬

762
00:43:17,500 --> 00:43:18,583
‫أجل، إنها صحافة نميمة.‬

763
00:43:18,666 --> 00:43:22,250
‫"بوجود امرأة صهباء ورشيقة القوام
مثل (لوسي) تنتظره في المنزل،‬

764
00:43:22,333 --> 00:43:24,000
‫هل سيكون (ديسي) أحمق كفاية..."‬

765
00:43:24,083 --> 00:43:24,916
‫توقّفي.‬

766
00:43:25,000 --> 00:43:28,333
‫"...ليتجول في (هوليوود) كأعزب؟
إن فعل ذلك، فلماذا؟"‬

767
00:43:28,416 --> 00:43:31,583
‫- إنه مختلق.
- 20 مليون قارئ يريدون معرفة هذا.‬

768
00:43:31,666 --> 00:43:33,875
‫- "لوسي".
- 20 مليوناً وواحدة.‬

769
00:43:33,958 --> 00:43:37,708
‫كم مرة عليّ أن أشرح أين كنت وما كنت أفعله؟‬

770
00:43:37,791 --> 00:43:42,291
‫- كم مرة عليك أن تشرح؟
- لا يمكنني الاكتفاء من هذه المزحة.‬

771
00:43:43,375 --> 00:43:47,000
‫وثّقوا ليلة كاملة. وشى بك أحد أصدقائك.‬

772
00:43:47,083 --> 00:43:48,166
‫أصدقائي.‬

773
00:43:49,666 --> 00:43:53,833
‫الليلة التي يتحدثون عنها،
كنت مع "ريد سكيلتون" و"زافيير كوغات".‬

774
00:43:53,916 --> 00:43:56,708
‫- من منهما اعترف برأيك؟
- هل اختلقوا كل هذا من العدم؟‬

775
00:43:56,791 --> 00:43:58,958
‫سمعت على برنامج "وينشل" أنك شيوعية.‬

776
00:43:59,041 --> 00:44:01,083
‫كان ذلك صحيحاً أيها الأحمق!‬

777
00:44:01,166 --> 00:44:05,333
‫- أجل. كان ذلك مثالاً سيئاً.
- ولم أختر المربع الخطأ.‬

778
00:44:06,041 --> 00:44:07,750
‫حسناً، أنا آسف بشأن ذلك.‬

779
00:44:09,208 --> 00:44:10,291
‫أصدّقك.‬

780
00:44:11,583 --> 00:44:13,583
‫- أعبث معك فحسب.
- جيد.‬

781
00:44:15,083 --> 00:44:18,166
‫لا، هذا يخرجك من ورطة
لكن يضعك في ورطة أخرى.‬

782
00:44:18,250 --> 00:44:19,583
‫أيّ ورطة أخرى؟‬

783
00:44:19,666 --> 00:44:21,375
‫لم تعد تأتي إلى المنزل.‬

784
00:44:21,458 --> 00:44:25,125
‫- تغيّرين المواضيع أسرع من...
- واكبني، هذا ليس صعباً.‬

785
00:44:25,208 --> 00:44:28,416
‫سألتك، أتعرف أنك لم تعد تعود إلى المنزل؟‬

786
00:44:28,500 --> 00:44:32,416
‫بالطبع أعود إلى المنزل.
أذهب أحياناً إلى القارب وألعب الورق.‬

787
00:44:32,500 --> 00:44:35,875
‫نحتسي الشراب ويتأخر الوقت،
ويكون النوم على القارب أسهل.‬

788
00:44:37,458 --> 00:44:41,625
‫كان ذلك مرة في الأسبوع ثم مرتين.
والآن 4 أو 5 مرات.‬

789
00:44:43,708 --> 00:44:46,125
‫أعود إلى المنزل بعد العمل
وتذهب أنت إلى القارب.‬

790
00:44:48,416 --> 00:44:51,291
‫سألتني ذات مرة عن طموحي، أتتذكر؟‬

791
00:44:53,750 --> 00:44:55,416
‫وأعجبتك إجابتي.‬

792
00:44:58,000 --> 00:45:03,958
‫استخدمت كلمة "بيت" كثيراً.
تكلمت عن أن يكون لها بيت.‬

793
00:45:04,041 --> 00:45:08,291
‫امتلكت "لوسي" 3 منازل،
لكن أحياناً، عندما تحزن،‬

794
00:45:08,375 --> 00:45:11,833
‫تقول إنها لا تملك بيتاً.‬

795
00:45:11,916 --> 00:45:15,625
‫هربا ليتزوجا، واشتريا مزرعة
في "تشاتسوورث".‬

796
00:45:15,708 --> 00:45:19,833
‫كانا يحبان بعضهما بشدة وسعيدين جداً.‬

797
00:45:19,916 --> 00:45:23,625
‫ما عليكم فهمه
هو أنهما لم يكونا سعيدين جداً.‬

798
00:45:23,708 --> 00:45:25,250
‫لم يريا بعضهما قط.‬

799
00:45:25,333 --> 00:45:28,791
‫"ديسي" وفرقته كانوا محجوزين في "سيروز".‬

800
00:45:28,875 --> 00:45:31,875
‫"لوسي" كانت مرتبطة بعقد مع "آر كي أو".‬

801
00:45:31,958 --> 00:45:35,916
‫كان "ديسي" ينهي عمله
الساعة 4 فجراً تقريباً.‬

802
00:45:36,000 --> 00:45:38,708
‫وكان على "لوسي" أن تصل
إلى قسم الشعر والماكياج الساعة 5 فجراً.‬

803
00:45:38,791 --> 00:45:40,833
‫كانا يلتقيان على قمة "مولهولاند".‬

804
00:45:40,916 --> 00:45:43,625
‫"(سيروز)"‬

805
00:46:40,750 --> 00:46:42,708
‫- ما الذي لدينا هنا؟
- "ديسي"!‬

806
00:46:42,791 --> 00:46:43,875
‫تُوجد اختيارات كثيرة.‬

807
00:46:43,958 --> 00:46:46,958
‫لديّ خيار واحد فقط
ولديها لكمة خطافية يمنى قوية.‬

808
00:46:47,041 --> 00:46:50,458
‫أنا وصديقتي شاهدنا عرض منتصف الليل
وعرض الساعة 2 فجراً.‬

809
00:46:51,583 --> 00:46:52,666
‫شكراً.‬

810
00:47:18,708 --> 00:47:20,000
‫أجريت الحساب.‬

811
00:47:20,083 --> 00:47:22,750
‫وفي خلال أسبوع، أراك واحد على عشرين‬

812
00:47:22,833 --> 00:47:24,583
‫من رؤية عازفك لآلة المترددة لك.‬

813
00:47:25,750 --> 00:47:29,166
‫تعلّمي عزف المترددة وسأعطيك الوظيفة.‬

814
00:47:29,250 --> 00:47:31,083
‫ما مدى صعوبة عزف المترددة؟‬

815
00:47:32,750 --> 00:47:36,500
‫ربما من الأفضل
ألا نقضي الوقت القليل الذي لدينا‬

816
00:47:36,583 --> 00:47:39,583
‫في التجادل عن سبب عدم وجود وقت كاف لنا.‬

817
00:47:39,666 --> 00:47:43,000
‫لا تجعلني أشعر بأنني سافلة
لأنني أريد أن أرى زوجي.‬

818
00:47:43,083 --> 00:47:44,125
‫مهلاً.‬

819
00:47:46,208 --> 00:47:50,291
‫يمكنني أن أمكث في البيت وتنفق عليّ زوجتي.‬

820
00:47:50,375 --> 00:47:54,041
‫هذا سيتفق مع تصوّر الأمريكيين
عن الرجال الكوبيين.‬

821
00:47:54,125 --> 00:47:55,916
‫عن أيّ بيت تتحدث؟‬

822
00:47:56,000 --> 00:47:59,875
‫أو يمكنك ترك التمثيل وتكوني زوجتي فحسب،‬

823
00:47:59,958 --> 00:48:02,041
‫لكنك لن تفعلي ذلك، صحيح؟‬

824
00:48:02,125 --> 00:48:03,000
‫لا.‬

825
00:48:03,083 --> 00:48:06,291
‫ما رأيك أن تأتي إلى الملهى أكثر
لتشاهدي العرض؟‬

826
00:48:07,916 --> 00:48:10,125
‫افتُتح فيلم لي قبل 5 أيام.‬

827
00:48:10,208 --> 00:48:12,791
‫هل تريدني أن أحضر إلى الملهى حقاً؟‬

828
00:48:12,875 --> 00:48:13,708
‫لم لا؟‬

829
00:48:15,291 --> 00:48:16,208
‫حسناً.‬

830
00:48:20,500 --> 00:48:22,375
‫"يدعونني بـ(بيت) الكوبي‬

831
00:48:22,458 --> 00:48:25,083
‫أنا ملك إيقاع الرومبا‬

832
00:48:25,166 --> 00:48:29,458
‫عندما أهز الماراكاس، تطابق نبضات قلبي‬

833
00:48:29,541 --> 00:48:31,291
‫أجل يا سيدي، أنا (بيت) الكوبي‬

834
00:48:31,375 --> 00:48:33,750
‫أنا محط إعجاب الشارع في موطني‬

835
00:48:33,833 --> 00:48:35,125
‫عندما أبدأ الرقص‬

836
00:48:35,208 --> 00:48:38,166
‫يطابق كل شيء نبضات قلبي‬

837
00:48:38,250 --> 00:48:42,166
‫الآنسات يغنين ويتمايلن‬

838
00:48:42,250 --> 00:48:44,708
‫يكون الأمر لطيفاً بهذه القبعة العريضة‬

839
00:48:45,625 --> 00:48:47,041
‫مليئة بالتوابل‬

840
00:48:48,083 --> 00:48:51,041
‫وعندما يرقصن، يشكّلن دائرة سعيدة‬

841
00:48:51,125 --> 00:48:54,375
‫أصغر أفراد العائلة يغنّي أغنية‬

842
00:48:54,458 --> 00:48:56,500
‫طوال اليوم"‬

843
00:48:58,041 --> 00:48:59,375
‫ما الذي لدينا هنا؟‬

844
00:48:59,458 --> 00:49:00,541
‫"لوسي"!‬

845
00:49:05,125 --> 00:49:06,916
‫- على الإطلاق.
- مرحباً يا "لوسي".‬

846
00:49:07,458 --> 00:49:08,791
‫أحببناك في الفيلم.‬

847
00:49:08,875 --> 00:49:11,625
‫- أيمكنك توقيعه من أجل "فيل"؟
- شكراً. بالطبع.‬

848
00:49:13,458 --> 00:49:14,750
‫"الأربعاء"‬

849
00:49:14,833 --> 00:49:17,583
‫"إعداد الكاميرات"‬

850
00:49:17,666 --> 00:49:18,666
‫ادخلي.‬

851
00:49:20,791 --> 00:49:22,583
‫- صباح الخير.
- مرحباً يا "مادي".‬

852
00:49:23,250 --> 00:49:27,041
‫يا له من أسبوع. "لوسيل بول"
تهدد أسلوب الحياة الأمريكي؟‬

853
00:49:27,125 --> 00:49:31,416
‫تهدد الكتّاب ومشغّلي الكاميرات و"ديسي"،
لكن هذا كل شيء.‬

854
00:49:31,500 --> 00:49:33,583
‫- هل مررت بأسبوع كهذا من قبل؟
- لا.‬

855
00:49:33,666 --> 00:49:36,333
‫نحن نعمل في "هوليوود"
وحدسي ينبئني أننا سنرى أسابيع مشابهة‬

856
00:49:36,416 --> 00:49:38,166
‫قبل أن تنحل تلك اللجنة.‬

857
00:49:39,458 --> 00:49:41,125
‫- انظري إلى ما زال يمكنك فعله.
- ما زال؟‬

858
00:49:41,208 --> 00:49:46,375
‫ندمت على قولي ذلك قبل أن أقوله.
لا يمكنني فعل ذلك وأشعر بالإعجاب.‬

859
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
‫- ماذا تحملين؟
- أحضرت لك فطوراً.‬

860
00:49:49,375 --> 00:49:51,500
‫- أخبروني بأنك لم تأكلي شيئاً، لكن...
- أكلت.‬

861
00:49:51,583 --> 00:49:53,250
‫تناولت كوب قهوة ونصف ليمونة هندية.‬

862
00:49:53,333 --> 00:49:56,250
‫لديّ خبز محمص ولحم مقدد وبيض وبطاطا.‬

863
00:49:56,333 --> 00:49:58,291
‫- استمتعي بها.
- إنها من أجلك.‬

864
00:49:58,375 --> 00:50:00,708
‫كان ذلك لطيفاً جداً، لكن لا، شكراً.‬

865
00:50:02,625 --> 00:50:04,458
‫أهذا رأيي فحسب أم أنك فقدت بعض الوزن؟‬

866
00:50:04,541 --> 00:50:05,625
‫فقدته فعلاً.‬

867
00:50:06,708 --> 00:50:08,333
‫تبدين رائعة.‬

868
00:50:08,416 --> 00:50:09,500
‫شكراً.‬

869
00:50:14,625 --> 00:50:16,083
‫سأراك في الأستوديو.‬

870
00:50:17,000 --> 00:50:18,375
‫- "مادلين"؟
- أجل؟‬

871
00:50:19,625 --> 00:50:21,875
‫من أخبرك بأنني لم أتناول الفطور؟‬

872
00:50:25,000 --> 00:50:26,750
‫لا أعرف.‬

873
00:50:26,833 --> 00:50:27,916
‫أعتقد...‬

874
00:50:28,958 --> 00:50:32,250
‫كان "تينو". النادل الطويل.‬

875
00:50:32,875 --> 00:50:33,791
‫حسناً.‬

876
00:50:34,625 --> 00:50:35,625
‫أجل.‬

877
00:50:38,916 --> 00:50:40,333
‫رباه.‬

878
00:50:41,125 --> 00:50:44,708
‫اليوم الثالث ولم ينشر أحد خبر "وينشل".
أعتقد أننا في أمان.‬

879
00:50:44,791 --> 00:50:47,000
‫- قد نكون كذلك.
- قد نكون؟ "هاورد"؟‬

880
00:50:47,083 --> 00:50:50,375
‫ستحدث مصيبة أخرى وستدمرنا جميعاً.‬

881
00:50:50,458 --> 00:50:51,333
‫"هاورد".‬

882
00:50:51,416 --> 00:50:55,875
‫إنهم يكشفون النقاب عن معلومة جديدة
أو يلاحقون الشهادة الأصلية أو شيء ما.‬

883
00:50:55,958 --> 00:50:58,625
‫- لكن تُوجد مصيبة أخرى.
- لا يُوجد ما يُكشف النقاب عنه.‬

884
00:50:58,708 --> 00:51:00,916
‫- لا تُوجد مصائب أخرى.
- "لوسي" حامل.‬

885
00:51:01,000 --> 00:51:01,916
‫باستثناء هذه.‬

886
00:51:06,666 --> 00:51:08,333
‫- ماذا؟
- "لوسي" حامل.‬

887
00:51:08,875 --> 00:51:09,750
‫بطفل؟‬

888
00:51:11,666 --> 00:51:15,208
‫ما مدى... لا أعرف كيف أنتقي الكلمات.‬

889
00:51:15,291 --> 00:51:18,250
‫ما مدى تقدّم حملك؟‬

890
00:51:18,333 --> 00:51:20,625
‫لماذا اعتقدت
أنك لا تعرف كيف تنتقي الكلمات؟‬

891
00:51:20,708 --> 00:51:21,833
‫يعني إلى أيّ مدى...‬

892
00:51:21,916 --> 00:51:24,458
‫كنسبة مئوية من الشهور الـ9، أين أنت...‬

893
00:51:24,541 --> 00:51:26,625
‫يجب على أحدهم تصوير هذا.‬

894
00:51:26,708 --> 00:51:28,916
‫- إنها حامل في الأسبوع الـ12.
- لذا ذلك يعني...‬

895
00:51:29,000 --> 00:51:30,916
‫أنني ضاجعت زوجي قبل 12 أسبوعاً.‬

896
00:51:34,583 --> 00:51:37,333
‫سيبدأ ظهور الحمل بعد 6 أسابيع تقريباً‬

897
00:51:37,416 --> 00:51:41,000
‫وبعدها بشهر، لن نستطيع إخفاءه.‬

898
00:51:41,083 --> 00:51:42,750
‫- هذه ليست مشكلة.
- ليست كذلك.‬

899
00:51:42,833 --> 00:51:45,125
‫حدث هذا من قبل. لن أذكر أيّ أسماء،‬

900
00:51:45,208 --> 00:51:46,666
‫لكن تم التعامل مع الموقف.‬

901
00:51:46,750 --> 00:51:49,250
‫- هل يتحدث عن قتلي؟
- لا.‬

902
00:51:49,333 --> 00:51:53,458
‫تحملين سلة غسيل، تقفين خلف مقاعد،
تجلسين وتضعين وسادة فوق بطنك.‬

903
00:51:53,541 --> 00:51:57,166
‫هذه أفكار رائعة،
خاصةً جعل "لوسي" تحمل سلة غسيل في كل مشهد.‬

904
00:51:57,250 --> 00:51:58,500
‫أو تقف خلف مقاعد.‬

905
00:51:58,583 --> 00:52:01,833
‫أين نجد تلك المقاعد العملاقة
في حجرة معيشة آل "ريكاردو"؟‬

906
00:52:01,916 --> 00:52:05,625
‫"لوسي" و"ريكي" يغيّران ديكور منزلهما.
يستطيع الكتّاب تحويل هذا إلى كوميديا.‬

907
00:52:05,708 --> 00:52:07,958
‫ربما يشتريان أشجار تين ضخمة.‬

908
00:52:08,041 --> 00:52:11,833
‫يجب أن تكون أشجار سيكويا العملاقة
ويجب أن أقف خلفها حين لا أغسل.‬

909
00:52:11,916 --> 00:52:14,625
‫- ماذا تقترحان؟
- أن آل "ريكاردو" ينجبان طفلاً.‬

910
00:52:18,125 --> 00:52:20,625
‫- ماذا تقصد؟
- أخبرتك بأن الأمر سيكون هكذا.‬

911
00:52:20,708 --> 00:52:24,000
‫ستكون "لوسي ريكاردو" حاملاً في المسلسل.‬

912
00:52:24,708 --> 00:52:29,166
‫حبكة تستمر 8 حلقات، تبدأ بـ"لوسي"
وهي تخبر "ريكي" بالخبر السعيد‬

913
00:52:29,250 --> 00:52:32,083
‫وتنتهي بميلاد الطفل.‬

914
00:52:32,166 --> 00:52:33,000
‫لا.‬

915
00:52:33,083 --> 00:52:35,500
‫لا يمكنك عرض امرأة حامل على التلفاز.‬

916
00:52:35,583 --> 00:52:38,208
‫- لم لا؟
- لأنه التلفاز.‬

917
00:52:38,291 --> 00:52:41,583
‫- ندخل بيوت الناس.
- الحوامل يتقيأن عادةً.‬

918
00:52:41,666 --> 00:52:43,458
‫أعرف أنني قد أتقيأ في أيّ لحظة الآن.‬

919
00:52:43,541 --> 00:52:46,500
‫- أتسمحان لي بقول شيء؟
- بصراحة، لا أطيق الانتظار.‬

920
00:52:46,583 --> 00:52:50,000
‫إن كانت "لوسي" حاملاً، فقد تتطرق
أفكار المشاهدين إلى كيفية حدوث ذلك.‬

921
00:52:50,083 --> 00:52:53,333
‫- ينامان في فراشين منفصلين.
- سنلصق الفراشين ببعضهما أيضاً.‬

922
00:52:53,416 --> 00:52:55,416
‫- لا.
- لا.‬

923
00:52:55,500 --> 00:52:59,833
‫آسف، علينا الإصرار في هذا الأمر.
لا يمكننا فعل هذا. وهذه نهاية النقاش.‬

924
00:53:05,791 --> 00:53:09,375
‫آنسة "روزن"،
هلا تدخلين من فضلك ومعك ورق وقلم؟‬

925
00:53:13,291 --> 00:53:14,333
‫سكرتيرتي.‬

926
00:53:16,375 --> 00:53:17,250
‫ماذا تفعل؟‬

927
00:53:17,333 --> 00:53:19,708
‫"إلى السيد (ليونز)،
رئيس مجلس إدارة (فيليب موريس)."‬

928
00:53:19,791 --> 00:53:21,750
‫لا نريد إقحام السيد "ليونز" في هذا الأمر.‬

929
00:53:21,833 --> 00:53:24,375
‫"السيد (ليونز)، أعتقد أن القرار منوط بك.‬

930
00:53:24,458 --> 00:53:28,208
‫تدفع المال من أجل هذا المسلسل
وسأفعل أيّ شيء تقرره."‬

931
00:53:28,291 --> 00:53:30,625
‫لا يتدخّل السيد "ليونز"
في أمور بهذا المستوى.‬

932
00:53:30,708 --> 00:53:33,416
‫"يُوجد أمر أريدك أن تفهمه."‬

933
00:53:33,500 --> 00:53:34,458
‫"ديسي".‬

934
00:53:34,541 --> 00:53:37,166
‫"منحناك المسلسل الأكثر شهرة على التلفاز‬

935
00:53:37,250 --> 00:53:41,583
‫وحتى الآن،
كنا نتخذ نحن القرارات الإبداعية.‬

936
00:53:41,666 --> 00:53:45,291
‫يقولون لنا الآن إن (لوسي) و(ريكي)
لا يمكنهما إنجاب طفل في المسلسل."‬

937
00:53:45,375 --> 00:53:47,333
‫ليس هذا ما قلناه بالضبط.‬

938
00:53:47,416 --> 00:53:48,833
‫"إن كنت تتفق معهم،‬

939
00:53:48,916 --> 00:53:53,541
‫فأبلغهم بأننا لن نقبل منهم
أن يقولوا لنا بما لا نستطيع فعله إلا إذا‬

940
00:53:53,625 --> 00:53:58,083
‫بدايةً من الحلقة القادمة،
سيكون عليهم أن يقولوا لنا ما نفعله أيضاً.‬

941
00:53:58,166 --> 00:54:02,458
‫بإخلاص... إلى آخره." شكراً.
وأرسليه كبرقية من فضلك.‬

942
00:54:02,541 --> 00:54:03,583
‫حاضر يا سيدي.‬

943
00:54:05,666 --> 00:54:08,083
‫ولم يكن هذا سبب زواجي منه حتى.‬

944
00:54:11,916 --> 00:54:12,750
‫كان ذلك هو السبب.‬

945
00:54:15,666 --> 00:54:17,375
‫اصمتوا رجاءً. بدأت البروفة.‬

946
00:54:17,458 --> 00:54:20,166
‫"لوسي"، دعيني أرحل عن هنا!‬

947
00:54:20,250 --> 00:54:21,750
‫حلّي هذا المعطف.‬

948
00:54:21,833 --> 00:54:23,708
‫لن أفعل حتى تقبّلا بعضكما وتتصالحا.‬

949
00:54:23,791 --> 00:54:26,916
‫لن أصالحه أبداً بعد الأمور التي قالها.‬

950
00:54:27,000 --> 00:54:30,833
‫ماذا عن الأمور التي قلتها لي؟
قالت إن أمي تبدو مثل ابن عرس.‬

951
00:54:30,916 --> 00:54:33,166
‫- اعتذري يا "إيثل".
- لا.‬

952
00:54:33,250 --> 00:54:36,250
‫بحقك يا "إيثل". قولي له إنك آسفة.‬

953
00:54:36,333 --> 00:54:40,083
‫أنا آسفة أن أمك تبدو مثل ابن عرس.‬

954
00:54:40,166 --> 00:54:41,333
‫الآن يا "إيثل".‬

955
00:54:41,416 --> 00:54:43,208
‫يجب أن يراعيني أكثر.‬

956
00:54:43,291 --> 00:54:45,958
‫في نهاية المطاف، منحته أفضل سنوات عمري.‬

957
00:54:46,041 --> 00:54:47,875
‫هل كانت هذه الأفضل؟‬

958
00:54:47,958 --> 00:54:49,750
‫حسناً. أنتما متعادلان الآن.‬

959
00:54:49,833 --> 00:54:51,875
‫ما شروطكما للتصالح؟‬

960
00:54:51,958 --> 00:54:56,041
‫- عليه أن...
- علينا العودة إلى مائدة العشاء.‬

961
00:54:57,000 --> 00:54:58,041
‫ما كان ذلك؟‬

962
00:54:58,125 --> 00:55:00,416
‫يجب أن نعود إلى مائدة العشاء.‬

963
00:55:00,500 --> 00:55:03,541
‫علينا أن نمضي قدماً، الوقت ضيق.‬

964
00:55:03,625 --> 00:55:05,833
‫- كان جيداً.
- أجل، باستثناء أنه لم يكن.‬

965
00:55:05,916 --> 00:55:07,916
‫- ماذا؟
- لم يكن جيداً.‬

966
00:55:08,750 --> 00:55:11,125
‫- لنعد.
- ماذا يحدث؟‬

967
00:55:11,208 --> 00:55:13,083
‫- تريد أن تعود.
- إلى ماذا؟‬

968
00:55:13,166 --> 00:55:15,166
‫- إلى مشهد العشاء.
- ماذا؟‬

969
00:55:15,250 --> 00:55:19,750
‫- مشهد العشاء أيها السكّير المزعج.
- هل وظفنا من تؤدي دور "إيثل"؟‬

970
00:55:19,833 --> 00:55:21,083
‫حسناً. لنبدأ.‬

971
00:55:21,166 --> 00:55:23,375
‫- نتقدّم أم نعود إلى مشهد العشاء؟
- نعود.‬

972
00:55:25,000 --> 00:55:27,500
‫الصفحة 15. ما زال هذا المشهد "إيه".‬

973
00:55:27,583 --> 00:55:29,375
‫من، "لن يثنيني عن تناول العشاء."‬

974
00:55:29,458 --> 00:55:33,500
‫- لتعد الكاميرات والملحقات إلى أماكنها.
- ليخبرنا أحد بالخطأ في المشهد.‬

975
00:55:33,583 --> 00:55:34,916
‫- أنت كنت فيه.
- "بيل".‬

976
00:55:35,000 --> 00:55:37,666
‫- شيء أساسي خطأ. سأعرف ما هو.
- بل سأعرف أنا ما هو.‬

977
00:55:37,750 --> 00:55:41,333
‫- ليؤد كل منا وظيفته.
- سأضرب وجهه حتى ينزف.‬

978
00:55:41,416 --> 00:55:43,666
‫- هل يغطّي تأميننا ذلك؟
- أجل، لديّ التغطية البلاتينية.‬

979
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
‫- أحسنت.
- مستعدون؟‬

980
00:55:45,916 --> 00:55:47,458
‫اصمتوا رجاءً. بدأت البروفة.‬

981
00:55:47,541 --> 00:55:50,666
‫من "أنت محقة، لن يثنيني عن تناول العشاء."‬

982
00:55:50,750 --> 00:55:52,000
‫اثبتوا...‬

983
00:55:52,083 --> 00:55:53,541
‫وليبدأ التصوير.‬

984
00:55:53,625 --> 00:55:57,083
‫أنت محقة، لن يثنيني عن تناول العشاء.‬

985
00:55:57,166 --> 00:55:58,416
‫جيد.‬

986
00:55:59,333 --> 00:56:01,041
‫الآن اجلسوا جميعاً.‬

987
00:56:03,291 --> 00:56:05,416
‫ليست لدينا مقاعد إضافية.‬

988
00:56:06,208 --> 00:56:08,666
‫لا تمانعان المشاركة، أليس كذلك؟‬

989
00:56:11,541 --> 00:56:14,458
‫- يجب أن يُقطّع اللحم المشوي مسبقاً.
- سيُقطّع يا عزيزتي.‬

990
00:56:14,541 --> 00:56:17,458
‫- ما رأيكما؟ به الكثير من الدهون؟
- إنه كذلك بالتأكيد.‬

991
00:56:17,541 --> 00:56:20,458
‫- إنه يقصد اللحم.
- لا، اللحم جيد.‬

992
00:56:20,541 --> 00:56:23,166
‫تظاهرا بالأكل. هيا.‬

993
00:56:24,791 --> 00:56:25,625
‫ممتاز.‬

994
00:56:25,708 --> 00:56:27,041
‫- حقاً؟
- لنتقدّم.‬

995
00:56:27,125 --> 00:56:29,125
‫- لنبق مكاننا.
- لماذا؟‬

996
00:56:29,208 --> 00:56:32,208
‫- يجب أن ننسق الحركات.
- أنا و"بيل" يمكننا فعل ذلك.‬

997
00:56:32,291 --> 00:56:35,375
‫- ليس الأمر أنني لست واثقة...
- نحن في مرحلة إعداد الكاميرات.‬

998
00:56:35,458 --> 00:56:37,958
‫يمكننا تنسيق أمور موقع التصوير غداً.‬

999
00:56:38,041 --> 00:56:40,416
‫أفضّل بشدة أن نفعل هذا الآن.‬

1000
00:56:40,500 --> 00:56:42,958
‫يجب أن أمارس سلطتي الإخراجية.‬

1001
00:56:43,041 --> 00:56:44,750
‫- ماذا؟
- لنأخذ استراحة.‬

1002
00:56:44,833 --> 00:56:46,791
‫- لم يحن وقت الاستراحة.
- 10 دقائق.‬

1003
00:56:46,875 --> 00:56:49,791
‫- 10 دقائق. سنعود إلى المشهد "إيه".
- لا، لن نفعل.‬

1004
00:56:49,875 --> 00:56:51,250
‫ربما لن نفعل. تصعب معرفة ذلك.‬

1005
00:56:57,125 --> 00:56:58,625
‫أخبريني بما يحدث يا عزيزتي.‬

1006
00:56:59,791 --> 00:57:01,250
‫أتعرف ما خطر لي؟‬

1007
00:57:01,333 --> 00:57:04,791
‫في البداية، يجب أن يكون واضحاً
أنني أرتّب مائدة جميلة.‬

1008
00:57:04,875 --> 00:57:06,708
‫يجب أن تكون هناك زهور في زهرية.‬

1009
00:57:08,833 --> 00:57:11,166
‫وأحاول جعلها تناسب الإناء.‬

1010
00:57:11,250 --> 00:57:14,083
‫أقطع ساق زهرة، لكنها قصيرة جداً الآن.‬

1011
00:57:14,166 --> 00:57:16,375
‫وأقطع أخرى. لكنهما قصيرتان الآن.‬

1012
00:57:16,458 --> 00:57:18,083
‫- فهمت.
- ما رأيك؟‬

1013
00:57:18,166 --> 00:57:19,791
‫رأيي أنك تعانين انهياراً.‬

1014
00:57:19,875 --> 00:57:23,875
‫- عنيت بشأن الزهور.
- أخبريني بما يحدث الآن.‬

1015
00:57:23,958 --> 00:57:26,208
‫لماذا هذا صعب الفهم؟‬

1016
00:57:26,291 --> 00:57:28,916
‫مائدة العشاء غير مناسبة
ويجب أن نجعلها مناسبة.‬

1017
00:57:29,000 --> 00:57:32,625
‫هذه أساسيات الدراما.‬

1018
00:57:59,750 --> 00:58:00,708
‫"فيف".‬

1019
00:58:02,541 --> 00:58:04,833
‫ليست غلطتك أو غلطة "بيل".‬

1020
00:58:05,750 --> 00:58:07,875
‫مشهد العشاء. إنها غلطة "دونالد غلاس".‬

1021
00:58:08,708 --> 00:58:11,833
‫سيكون مضحكاً.‬

1022
00:58:11,916 --> 00:58:13,541
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

1023
00:58:13,625 --> 00:58:16,125
‫يجب أن يسوء قبل أن يتحسن.‬

1024
00:58:16,208 --> 00:58:18,750
‫- انتهينا من الخطوة الأولى.
- أجل.‬

1025
00:58:18,833 --> 00:58:19,875
‫حسناً.‬

1026
00:58:21,166 --> 00:58:22,583
‫هل أنت بخير؟‬

1027
00:58:22,666 --> 00:58:24,875
‫اسمعي، عرضنا 37 حلقة.‬

1028
00:58:24,958 --> 00:58:28,750
‫إن فعلت 37 مرة من أيّ شيء،
فإحدى المرات ستكون الأسوأ.‬

1029
00:58:28,833 --> 00:58:30,833
‫حلقتنا يخرجها "دونالد غلاس".‬

1030
00:58:30,916 --> 00:58:33,791
‫عزيزتي، لن تبني اللجنة أحكامها‬

1031
00:58:33,875 --> 00:58:36,958
‫- على حلقة...
- سحقاً للجنة. أنا من يقول ذلك.‬

1032
00:58:37,041 --> 00:58:39,625
‫أتحدّث عن المسلسل. باستثناء قسم الملابس،‬

1033
00:58:39,708 --> 00:58:43,375
‫لا يفهم "دونالد غلاس"
تفاصيل الكوميديا الجسدية.‬

1034
00:58:45,458 --> 00:58:46,458
‫هذا كل شيء.‬

1035
00:58:46,541 --> 00:58:49,416
‫ما قصدته أنك لست المشكلة.‬

1036
00:58:52,958 --> 00:58:54,375
‫- "لوس"؟
- أجل؟‬

1037
00:58:58,791 --> 00:59:01,958
‫أحضرت "مادلين" فطوراً إليّ هذا الصباح.‬

1038
00:59:02,041 --> 00:59:05,291
‫خبز محمص ولحم مقدد وبطاطا.‬

1039
00:59:05,375 --> 00:59:08,166
‫قالت إن شخصاً قد لاحظ
أنني لم أتناول الفطور.‬

1040
00:59:08,958 --> 00:59:10,541
‫قالت إنه يبدو أنني فقدت وزناً.‬

1041
00:59:10,625 --> 00:59:13,375
‫- إنها محقة، تبدين رائعة.
- إنها إحدى الكتّاب.‬

1042
00:59:13,458 --> 00:59:15,666
‫لا تجلب للناس فطورهم.‬

1043
00:59:16,791 --> 00:59:19,875
‫لست متأكدة مما تسألينه. يبدو كأنها...‬

1044
00:59:19,958 --> 00:59:22,458
‫كيف عرفت أنني لم أتناول الفطور؟‬

1045
00:59:24,291 --> 00:59:25,625
‫لا أعرف حقاً.‬

1046
00:59:26,750 --> 00:59:28,708
‫- كان أنت، صحيح؟
- أجل.‬

1047
00:59:28,791 --> 00:59:32,125
‫يجب أن تقرّي أنني حين أكذب، أعترف بسرعة.‬

1048
00:59:32,208 --> 00:59:33,958
‫- هذا مثير للإعجاب.
- شكراً.‬

1049
00:59:34,041 --> 00:59:38,750
‫أخبرتها بأن تجلب لي فطوراً
وتعلّق على فقداني للوزن.‬

1050
00:59:39,583 --> 00:59:40,916
‫دعيني أشرح السبب.‬

1051
00:59:41,000 --> 00:59:41,958
‫لماذا؟‬

1052
00:59:42,041 --> 00:59:44,625
‫لأنني أعتقد أن عليك التخلي عن حميتك.‬

1053
00:59:44,708 --> 00:59:46,916
‫- إنها ناجحة.
- ليست مفيدة لك.‬

1054
00:59:47,000 --> 00:59:49,875
‫- أشعر بشعور رائع.
- ليست مفيدة لـ"إيثل".‬

1055
00:59:49,958 --> 00:59:51,208
‫ليست كذلك.‬

1056
00:59:51,833 --> 00:59:54,333
‫نحن أعز صديقتين. لا أريد الشجار.‬

1057
00:59:54,416 --> 00:59:56,041
‫أرسلت فطوراً فحسب...‬

1058
00:59:56,125 --> 00:59:58,666
‫لم ترسليه فحسب،
بل أرسلته مع "مادلين" وأعطيتها رسالة.‬

1059
00:59:58,750 --> 01:00:01,958
‫والآن تعطينني رسالة جديدة،
وهي أنني أبدو أفضل من اللازم.‬

1060
01:00:02,041 --> 01:00:05,000
‫لأننا نريدك بالوزن الذي كنت عليه
عندما اخترناك للدور.‬

1061
01:00:05,083 --> 01:00:07,041
‫- أو سيكون هذا سيئاً لـ"إيثل"؟
- أجل.‬

1062
01:00:07,125 --> 01:00:08,333
‫أم سيئاً لك؟‬

1063
01:00:11,583 --> 01:00:12,416
‫حسناً.‬

1064
01:00:12,500 --> 01:00:15,083
‫لن يكف أحد عن حب "لوسي" عندما تحملين.‬

1065
01:00:15,166 --> 01:00:16,666
‫لست فتاة إغراء.‬

1066
01:00:18,000 --> 01:00:19,500
‫أشكرك على ذلك يا "فيف".‬

1067
01:00:19,583 --> 01:00:22,041
‫ما قصدته أن تهوّني على نفسك، هذا كل شيء.‬

1068
01:00:22,125 --> 01:00:24,625
‫كل الموجودين هنا يدعمونك،‬

1069
01:00:24,708 --> 01:00:27,125
‫ولا أحد يشعر برغبة في الإضحاك،
لأننا خائفون جداً‬

1070
01:00:27,208 --> 01:00:30,708
‫ولست تساعدين بانتقاد كل من يعملون هنا‬

1071
01:00:30,791 --> 01:00:32,750
‫وتفعلين ذلك أمام طاقم العمل بأكمله.‬

1072
01:00:32,833 --> 01:00:35,958
‫اللعنة يا "فيف"،
معظم الأمريكيات يبدون مثلك وليس مثلي.‬

1073
01:00:36,041 --> 01:00:38,625
‫يردن رؤية أنفسهن على التلفاز.‬

1074
01:00:47,791 --> 01:00:50,458
‫لم تصرخان بحق السماء؟‬

1075
01:00:50,541 --> 01:00:52,291
‫- لا شيء.
- لا شيء.‬

1076
01:00:52,375 --> 01:00:54,791
‫أنا في غرفتي آخذ قيلولة منتصف الصباح.‬

1077
01:00:54,875 --> 01:00:58,000
‫ألا تفعل ذلك عادةً في أثناء البروفة؟‬

1078
01:00:58,083 --> 01:01:01,375
‫أود سماع المزيد
من تلك الدعابات اللاذعة في المسلسل.‬

1079
01:01:09,208 --> 01:01:12,166
‫لا تقلقي. يعود الوزن دائماً.‬

1080
01:01:12,250 --> 01:01:14,208
‫لم أعد أستطيع مواصلة فقدانه.‬

1081
01:01:15,291 --> 01:01:18,333
‫- سارت هذه المحادثة بشكل سيئ.
- ظننت أنها رائعة.‬

1082
01:01:19,375 --> 01:01:23,666
‫أشعر بالتأكيد بأنني أمثّل
من أجل عشرات الملايين من الناس الآن.‬

1083
01:01:26,208 --> 01:01:28,625
‫حسناً، إذاً...‬

1084
01:01:29,875 --> 01:01:31,083
‫حسناً.‬

1085
01:01:37,000 --> 01:01:38,833
‫- "لوسيل".
- أجل.‬

1086
01:01:40,333 --> 01:01:42,333
‫تعالي لتحتسي معي شراباً.‬

1087
01:01:42,416 --> 01:01:43,583
‫الساعة 10 صباحاً.‬

1088
01:01:43,666 --> 01:01:45,541
‫أنا متأكد من أنها 10:15 في مكان ما.‬

1089
01:01:45,625 --> 01:01:47,291
‫يجب أن نعود إلى موقع التصوير.‬

1090
01:01:47,375 --> 01:01:49,666
‫- أتساءل إن كانوا سينتظرونك.
- "بيل"...‬

1091
01:01:49,750 --> 01:01:52,458
‫أخبر موقع التصوير
بأن السيدة "أرناز" تأخذ استراحة شخصية‬

1092
01:01:52,541 --> 01:01:55,750
‫- وستعود عندما تود ذلك.
- على الأرجح بعد 15 دقيقة.‬

1093
01:01:55,833 --> 01:01:56,666
‫حاضر يا سيدتي.‬

1094
01:01:56,750 --> 01:01:59,041
‫ذكّر قسم الملحقات
بأنني أريد مقص بستنة في المشهد الافتتاحي.‬

1095
01:01:59,125 --> 01:02:00,541
‫- عُلم.
- لنذهب.‬

1096
01:02:00,625 --> 01:02:02,916
‫يجب أن نؤكّد منذ البداية
أنني أرتّب مائدة فاخرة.‬

1097
01:02:03,000 --> 01:02:03,916
‫لا تشرحي هذا له.‬

1098
01:02:04,000 --> 01:02:07,250
‫- سأقص إحدى الزهور.
- إنه لا يهتم.‬

1099
01:02:07,333 --> 01:02:09,583
‫ستكون أقصر من اللازم. سأقص الزهور الأخرى.‬

1100
01:02:09,666 --> 01:02:11,250
‫- ستكون أقصر من اللازم وهلم جراً.
- فهمت.‬

1101
01:02:11,333 --> 01:02:12,958
‫لذا أحتاج إلى مقص بستنة.‬

1102
01:02:13,041 --> 01:02:15,416
‫المقصات العادية ليست قوية بما يكفي
لقص سيقان الزهور.‬

1103
01:02:15,500 --> 01:02:18,000
‫- إنه يفكر في قتلك الآن.
- حسناً.‬

1104
01:02:18,083 --> 01:02:19,333
‫- اذهب.
- أجل.‬

1105
01:02:20,083 --> 01:02:21,958
‫"لموظفي أستوديو (ديسيلو) فقط"‬

1106
01:02:22,041 --> 01:02:24,625
‫إنها تمطر. ألن يتبلل شعرك؟‬

1107
01:02:24,708 --> 01:02:25,833
‫لا مشكلة.‬

1108
01:02:25,916 --> 01:02:30,416
‫منذ بدأت أمثّل في هذا المسلسل،
ينزلق المطر عن شعري.‬

1109
01:02:30,500 --> 01:02:32,166
‫هذا مفيد.‬

1110
01:02:32,250 --> 01:02:34,958
‫بصراحة لم أكن أعرف أن هذا المكان هنا.‬

1111
01:02:35,041 --> 01:02:37,500
‫يحبون التواري عن الأنظار.‬

1112
01:02:37,583 --> 01:02:39,166
‫لا يمكنني تخيّل السبب.‬

1113
01:02:40,041 --> 01:02:43,375
‫من يذهبون إلى حانة صباح يوم أربعاء؟‬

1114
01:02:43,458 --> 01:02:44,833
‫إنها مجموعة انتقائية.‬

1115
01:02:46,291 --> 01:02:47,500
‫ماذا ستطلبان؟‬

1116
01:02:48,291 --> 01:02:50,541
‫سأطلب مصل كزاز.‬

1117
01:02:50,625 --> 01:02:52,916
‫- كأسان من ويسكي "جيم بيم".
- بالطبع يا "بيل".‬

1118
01:02:53,000 --> 01:02:56,583
‫ظننت أنك اتفقت مع "ديسي"
ألا تشرب في أثناء العمل.‬

1119
01:02:56,666 --> 01:02:59,750
‫اتفقت مع "ديسي" ألا أثمل في أثناء العمل.‬

1120
01:02:59,833 --> 01:03:02,583
‫- هل رأيتني ثملاً في العمل من قبل؟
- هل كنت لأعرف الفرق؟‬

1121
01:03:02,666 --> 01:03:03,708
‫لا.‬

1122
01:03:03,791 --> 01:03:06,208
‫- نخب طفلك الجديد.
- حسناً إذاً.‬

1123
01:03:07,250 --> 01:03:09,916
‫هل يتظاهرون بالتهذيب
أم أنهم لا يتعرفون علينا؟‬

1124
01:03:10,000 --> 01:03:11,583
‫لا يمتلكون أجهزة تلفاز.‬

1125
01:03:12,791 --> 01:03:14,416
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

1126
01:03:14,500 --> 01:03:17,291
‫عزيزتي، أقرأ 7 صحف كل يوم.‬

1127
01:03:17,375 --> 01:03:19,458
‫7؟ متى يتسنى لك الوقت لفعل ذلك؟‬

1128
01:03:19,541 --> 01:03:21,666
‫تُوجد 30 دقيقة استراحة
بين السباقات في "سانتا أنيتا"،‬

1129
01:03:21,750 --> 01:03:23,708
‫وأحتاج إلى دقيقة ونصف لاختيار حصان.‬

1130
01:03:23,791 --> 01:03:28,208
‫- ألا تكون في العمل؟
- لدينا وكلاء مراهنات وهواتف الآن.‬

1131
01:03:28,291 --> 01:03:31,083
‫أعرف كل شيء عن ذلك.
مثّلت فيلماً من تأليف "ديمون رانيون".‬

1132
01:03:31,166 --> 01:03:33,166
‫لم أقرأ في أيّ من الصحف الـ7‬

1133
01:03:33,250 --> 01:03:36,958
‫أيّ شيء عن أن "لوسيل بول" شيوعية.‬

1134
01:03:38,291 --> 01:03:42,458
‫- لا أسمع أيّ شخص يتحدث عن ذلك.
- منذ متى تتحدث إلى أيّ شخص؟‬

1135
01:03:42,541 --> 01:03:45,416
‫إليك معلومة، كلما أقللت الحديث،
زادت الأمور التي تسمعينها.‬

1136
01:03:45,500 --> 01:03:47,625
‫لم أسمع أيّ شيء، إذاً...‬

1137
01:03:49,166 --> 01:03:50,166
‫أهي مشكلات في المنزل؟‬

1138
01:03:51,666 --> 01:03:53,541
‫مشكلات في المنزل؟‬

1139
01:03:53,625 --> 01:03:54,833
‫- أجل.
- لا.‬

1140
01:03:55,416 --> 01:03:58,083
‫أود كثيراً أن أحظى بالمشكلات في المنزل،‬

1141
01:03:58,166 --> 01:04:00,291
‫لكن مشكلتي لا تقضي وقتاً طويلاً بالمنزل.‬

1142
01:04:00,375 --> 01:04:01,333
‫عدة مرات في الأسبوع.‬

1143
01:04:01,416 --> 01:04:03,875
‫كان يلعب الورق على القارب يوم الأربعاء...‬

1144
01:04:03,958 --> 01:04:07,958
‫أعرف. الصورة التُقطت قبل 6 أشهر.
كنت حاضرة عندما التُقطت.‬

1145
01:04:08,041 --> 01:04:11,125
‫أقول، لماذا لم يأت إلى المنزل؟
حيث أكون أنا وابنتنا؟‬

1146
01:04:11,208 --> 01:04:13,375
‫زوجك مغرم بـ"أمريكا"‬

1147
01:04:13,458 --> 01:04:16,458
‫أكثر من أيّ رجل عرفته في حياتي
منذ "جورج إم كوهان"،‬

1148
01:04:16,541 --> 01:04:20,750
‫والذي أحب "أمريكا" كثيراً
حتى أنه ألّف نفس الأغنية 5 مرات. اتفقنا؟‬

1149
01:04:20,833 --> 01:04:24,208
‫يحب "ديسي" "أمريكا" بقدر ذلك الرجل.‬

1150
01:04:24,291 --> 01:04:26,500
‫لكن هذا لا يعني أنه ليس كوبياً.‬

1151
01:04:26,583 --> 01:04:27,416
‫أعرف ذلك.‬

1152
01:04:27,500 --> 01:04:31,083
‫المنطقة التي انحدر منها
لها تعريف محدود جداً للرجولة.‬

1153
01:04:31,166 --> 01:04:33,291
‫- أعرف ذلك أيضاً.
- الرجل مثال الرجولة.‬

1154
01:04:33,375 --> 01:04:37,208
‫ولسبب وجيه، النساء سعيدات.‬

1155
01:04:37,291 --> 01:04:40,000
‫- هل سألتهن؟
- يبدون سعيدات.‬

1156
01:04:40,916 --> 01:04:41,916
‫فهمت.‬

1157
01:04:44,000 --> 01:04:46,250
‫- لكن هذا لا يهم.
- ليس مهماً حقاً.‬

1158
01:04:46,333 --> 01:04:49,333
‫إنه مفتون بك يا "لوسيل".‬

1159
01:04:49,416 --> 01:04:52,625
‫ويشتاق إليك
عندما تكونان في مكانين مختلفين.‬

1160
01:04:52,708 --> 01:04:54,708
‫يشتاق إليك، أنا شاهد على ذلك.‬

1161
01:04:54,791 --> 01:04:57,666
‫ليس عليه أن يشتاق. نعيش في المنزل نفسه.‬

1162
01:04:57,750 --> 01:05:00,916
‫إنه مضطر إلى ذلك. هذا ما أقصده.‬

1163
01:05:02,666 --> 01:05:05,416
‫إنه مضطر لقضاء الوقت بعيداً عنك.‬

1164
01:05:05,500 --> 01:05:08,791
‫- حتى يشعر بأنه ليس...
- ثاني أهم شخص في المنزل.‬

1165
01:05:08,875 --> 01:05:11,291
‫أكسب عيشي
من التعامل مع الكبرياء الذكوري يا صديقي.‬

1166
01:05:11,375 --> 01:05:13,333
‫إذاً لماذا تديرين موقع التصوير؟‬

1167
01:05:13,416 --> 01:05:17,500
‫لماذا تديرين البروفات؟ تفعلين هذا أمامه.‬

1168
01:05:17,583 --> 01:05:21,041
‫لا يمكنني منح أولوية لمشاعر المخرج
أكثر من الإتقان في المسلسل.‬

1169
01:05:21,125 --> 01:05:25,458
‫حتى إن حاولت بشدة، فلا يمكنني الاهتمام
بمشاعر "دونالد". إنه فاشل.‬

1170
01:05:25,541 --> 01:05:30,125
‫لكننا سنتخطى ذلك،
لأننا بصراحة لا نقدّم عملاً جاداً جداً.‬

1171
01:05:30,208 --> 01:05:33,875
‫فهمت. لكن ذلك الأمر بشأن مائدة العشاء
يجب أن يكون دقيقاً.‬

1172
01:05:33,958 --> 01:05:36,375
‫حقاً؟ قضيت في مسارح الفودفيل 40 سنة فقط‬

1173
01:05:36,458 --> 01:05:39,500
‫لذلك لا أعرف الأمور التي تتحدثين عنها.‬

1174
01:05:39,583 --> 01:05:44,875
‫- أعرف أنك تعرف. كل ما أقوله...
- ما أقصده أنك فعلت ذلك أمام "ديسي".‬

1175
01:05:45,750 --> 01:05:49,000
‫دعني أخبرك بأمر عن "ديسي".
إنه يدير هذا المسلسل.‬

1176
01:05:50,333 --> 01:05:52,833
‫إنه مسؤول عن كل قرار إبداعي.‬

1177
01:05:52,916 --> 01:05:56,083
‫لكن كل قرار يخص الأعمال
منوط بالشبكة و"فيليب موريس"...‬

1178
01:05:56,166 --> 01:05:59,541
‫وإن لم يكن ذلك كافياً،
فهو جاهز للوقوف أمام الكاميرا يوم الاثنين.‬

1179
01:05:59,625 --> 01:06:02,541
‫أحتاج إلى 5 أيام لأضحك الناس.‬

1180
01:06:02,625 --> 01:06:04,625
‫هو يضحكهم بشدة في أثناء قراءة السيناريو.‬

1181
01:06:06,375 --> 01:06:09,708
‫وصدّقني، ذلك الرجل ليس أهم ثاني شخص لأحد.‬

1182
01:06:11,125 --> 01:06:14,083
‫- كم شخصاً يعرفون ذلك؟
- يعرفون ماذا؟‬

1183
01:06:14,166 --> 01:06:16,458
‫أن "ديسي" يدير العرض.‬

1184
01:06:16,541 --> 01:06:18,083
‫كم شخصاً يعرف ذلك؟‬

1185
01:06:23,666 --> 01:06:24,875
‫كانت هناك لحظة‬

1186
01:06:24,958 --> 01:06:29,750
‫حين كانت "لوسي" ستصير ممثلة جادة
في أفلام جادة.‬

1187
01:06:29,833 --> 01:06:33,458
‫كانت ستتنافس على الأدوار
مع "كراوفورد" و"هايوورث".‬

1188
01:06:35,000 --> 01:06:38,375
‫ربما كانت "لوسي" لتمثّل
في "أول أباوت إيف"، وهل تعلمون؟‬

1189
01:06:38,458 --> 01:06:40,875
‫كانت لتؤدّي الدور ببراعة منقطعة النظير.‬

1190
01:06:42,083 --> 01:06:43,625
‫كاد ذلك أن يحدث.‬

1191
01:06:45,000 --> 01:06:46,250
‫للحظة.‬

1192
01:06:55,625 --> 01:06:56,875
‫"ديسي"!‬

1193
01:07:04,375 --> 01:07:05,208
‫"لوسي"؟‬

1194
01:07:05,291 --> 01:07:06,416
‫ماذا حدث؟‬

1195
01:07:08,750 --> 01:07:10,250
‫فرغ الإطار من الهواء.‬

1196
01:07:10,333 --> 01:07:11,916
‫على بعد 400 متر تقريباً.‬

1197
01:07:12,000 --> 01:07:16,125
‫- وتركت السيارة هناك؟
- ركضت في آخر 400 متر.‬

1198
01:07:16,208 --> 01:07:19,166
‫ماذا يحدث؟ وهل تركضين
وأنت تحملين زجاجة شمبانيا في يدك؟‬

1199
01:07:20,541 --> 01:07:21,583
‫أنا أحضرها...‬

1200
01:07:22,833 --> 01:07:24,125
‫لتضفي أجواء احتفالية.‬

1201
01:07:24,208 --> 01:07:25,041
‫حصلت عليه.‬

1202
01:07:25,125 --> 01:07:26,625
‫حصلت على الدور.‬

1203
01:07:26,708 --> 01:07:28,750
‫- أيّ دور؟
- حصلت على الدور يا "ديس".‬

1204
01:07:28,833 --> 01:07:30,125
‫"ذا بيغ ستريت".‬

1205
01:07:30,208 --> 01:07:32,375
‫قلت إنهم سيسندونه لـ"ريتا هايوورث".‬

1206
01:07:32,458 --> 01:07:33,791
‫مشكلات في المواعيد.‬

1207
01:07:33,875 --> 01:07:37,375
‫ثم عرضوه على "جودي هوليداي".
مشكلات في المواعيد.‬

1208
01:07:37,458 --> 01:07:41,625
‫حصلت على البطولة النسائية
في "ذا بيغ ستريت".‬

1209
01:07:42,458 --> 01:07:46,041
‫هذا أمر هائل.‬

1210
01:07:46,791 --> 01:07:49,125
‫سأمثّل أمام "هنري فوندا".‬

1211
01:07:49,208 --> 01:07:51,291
‫لكن متى سيبدأ التصوير؟‬

1212
01:07:52,083 --> 01:07:52,958
‫خلال أسبوعين.‬

1213
01:07:54,625 --> 01:07:56,583
‫ما زلت لا أستطيع التقاط أنفاسي.‬

1214
01:07:58,041 --> 01:08:00,375
‫- تأليف "ديمون رانيون".
- أعرف.‬

1215
01:08:00,458 --> 01:08:03,458
‫أعرف، قرأت السيناريو
وأنا سعيد جداً يا "لوسي".‬

1216
01:08:03,541 --> 01:08:06,291
‫لكنني كنت أتطلّع إلى أن تشاركي في جولة.‬

1217
01:08:07,000 --> 01:08:09,708
‫كانت لدى "ريتا هايوورث"
مشكلات في المواعيد.‬

1218
01:08:09,791 --> 01:08:10,750
‫وكذلك أنت.‬

1219
01:08:12,000 --> 01:08:13,208
‫ألا تعتقد أنني أريد أن أكون‬

1220
01:08:13,291 --> 01:08:15,375
‫في المدينة نفسها في الوقت نفسه مع زوجي؟‬

1221
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
‫- ماذا...
- أعرف.‬

1222
01:08:16,666 --> 01:08:19,041
‫كل قرار أتخذه مبني على وجودي بقربك.‬

1223
01:08:19,125 --> 01:08:21,916
‫- كل قرار.
- أجل.‬

1224
01:08:22,000 --> 01:08:25,208
‫لكن من الواضح ليس كل قرار حقاً، صحيح؟‬

1225
01:08:27,041 --> 01:08:29,625
‫هل تعرف كم سنة أمضيت
وأنا أظهر أمام الكاميرا،‬

1226
01:08:29,708 --> 01:08:31,416
‫وأقول جملة كريهة وأرحل؟‬

1227
01:08:31,500 --> 01:08:34,916
‫أدوار صغيرة وتافهة
في أفلام ما كنت لأدفع لمشاهدتها‬

1228
01:08:35,000 --> 01:08:38,625
‫حتى لو كانت دار العرض
تحتوي على مكيف الهواء الوحيد.‬

1229
01:08:38,708 --> 01:08:40,416
‫إذا نجح "ذا بيغ ستريت"،‬

1230
01:08:40,500 --> 01:08:45,250
‫فسأحصل على الأدوار
التي تُعرض على "ريتا" و"جودي" و"بيتي".‬

1231
01:08:45,333 --> 01:08:46,250
‫أيّ "جودي"؟‬

1232
01:08:46,333 --> 01:08:47,500
‫- "هوليداي".
- تلك.‬

1233
01:08:47,583 --> 01:08:49,458
‫من لاعب البيسبول الذي تتحدث عنه؟‬

1234
01:08:49,541 --> 01:08:53,166
‫اللاعب الذي جلس وترك "لو غيريغ"
يبدأ سلسلة الانتصارات؟‬

1235
01:08:53,250 --> 01:08:54,125
‫"والي بيب".‬

1236
01:08:54,208 --> 01:08:56,583
‫- كان "غيريغ" بديله.
- الاحتياطي.‬

1237
01:08:56,666 --> 01:08:58,416
‫واستراح الرجل يوماً واحداً.‬

1238
01:08:58,500 --> 01:09:01,000
‫دخل "غيريغ" الملعب ولم يخرج طوال 40 سنة.‬

1239
01:09:01,083 --> 01:09:02,500
‫14 سنة، وكان "والي بيب".‬

1240
01:09:02,583 --> 01:09:05,458
‫تخيّل إن كانت لدى "والي بيب"
مشكلات في المواعيد،‬

1241
01:09:05,541 --> 01:09:09,125
‫وبدلاً من نزول "لو غيريغ" الملعب
كان في جولة أوركسترا لاتينية مع زوجه.‬

1242
01:09:10,000 --> 01:09:11,458
‫كان ذلك ليغيّر تاريخ البيسبول.‬

1243
01:09:11,541 --> 01:09:13,583
‫وتاريخ الموسيقى اللاتينية.‬

1244
01:09:13,666 --> 01:09:16,791
‫"ريتا هايوورث" هي "والي بيب".
أنا "لو غيريغ".‬

1245
01:09:16,875 --> 01:09:18,541
‫"ذا بيغ ستريت" هو فريق "يانكيز".‬

1246
01:09:18,625 --> 01:09:20,958
‫فهمت التشبيه قبل وقت طويل.‬

1247
01:09:22,375 --> 01:09:25,083
‫ليس عليك الذهاب في جولة.
يمكنك البقاء في المدينة.‬

1248
01:09:26,625 --> 01:09:29,125
‫- وماذا أفعل؟
- تجعل تذاكر "سيروز" تنفد في كل ليلة.‬

1249
01:09:31,208 --> 01:09:32,833
‫لسنا فرقة مملوكة للملهى.‬

1250
01:09:34,083 --> 01:09:36,291
‫أود أن تنفد التذاكر في "نيويورك".‬

1251
01:09:36,375 --> 01:09:39,291
‫أود أن تنفد التذاكر
في "شيكاغو" و"ميامي" أيضاً.‬

1252
01:09:39,375 --> 01:09:40,583
‫أعرف.‬

1253
01:09:41,291 --> 01:09:42,875
‫8 أسابيع.‬

1254
01:09:42,958 --> 01:09:45,708
‫سأحضر حيثما كنت في عطلات الأسابيع.‬

1255
01:09:46,583 --> 01:09:48,333
‫لذا سيكون من المهم ألا تُغرم‬

1256
01:09:48,416 --> 01:09:50,208
‫بامرأة أخرى
من أيام الاثنين إلى أيام الجمعة.‬

1257
01:09:50,875 --> 01:09:52,208
‫موافق.‬

1258
01:09:52,291 --> 01:09:55,458
‫هلا نفتح زجاجة الشمبانيا
ونسبح عاريين في المسبح.‬

1259
01:09:55,541 --> 01:09:58,250
‫زجاجة الشمبانيا أقرب إلى القنبلة الآن
بسبب الاهتزاز،‬

1260
01:09:58,333 --> 01:09:59,666
‫لكن كل أفكارك الأخرى كانت جيدة.‬

1261
01:09:59,750 --> 01:10:04,083
‫رباه يا "لوسي". عجباً.‬

1262
01:10:04,166 --> 01:10:05,666
‫ستكونين نجمة سينمائية.‬

1263
01:10:07,458 --> 01:10:09,041
‫هل أنت متقبّل لذلك؟‬

1264
01:10:11,000 --> 01:10:13,458
‫هل أنا متقبّل لذلك؟‬

1265
01:10:23,333 --> 01:10:25,625
‫تلك الزجاجة تمتلك توقيتاً فكاهياً.‬

1266
01:10:36,500 --> 01:10:38,750
‫قضيت 10 سنوات تقريباً في هذا الأستوديو‬

1267
01:10:38,833 --> 01:10:41,208
‫ولم أحضر إلى مكتب الرئيس قط.‬

1268
01:10:41,291 --> 01:10:44,958
‫السيد "كرنر" ليس الرئيس، إنه مدير الإنتاج.‬

1269
01:10:45,041 --> 01:10:46,708
‫الثاني في التسلسل القيادي.‬

1270
01:10:46,791 --> 01:10:49,041
‫مع ذلك، أعلى مما التقيت يوماً.‬

1271
01:10:51,208 --> 01:10:52,916
‫- أجل يا سيدي.
- أدخليها.‬

1272
01:10:53,666 --> 01:10:54,916
‫يمكنك الدخول.‬

1273
01:10:59,875 --> 01:11:01,083
‫"لوسيل".‬

1274
01:11:01,166 --> 01:11:03,583
‫- "تشارلز كرنر".
- "لوسيل بول".‬

1275
01:11:03,666 --> 01:11:07,166
‫- هل تفضلين "لوسيل" أم "لوسي"؟
- لا بأس بـ"لوسي". كلاهما جيد.‬

1276
01:11:07,250 --> 01:11:08,833
‫- "لوسي".
- حسناً.‬

1277
01:11:08,916 --> 01:11:10,500
‫وهل أناديك "تشارلي"؟‬

1278
01:11:10,583 --> 01:11:13,000
‫أيّ شخص كان رائعاً بقدرك في "ذا بيغ ستريت"‬

1279
01:11:13,083 --> 01:11:15,541
‫يمكنه مناداتي "بيتسي" ولن أمانع.‬

1280
01:11:15,625 --> 01:11:18,000
‫- شكراً.
- تفضلي بالجلوس. اجلسي هنا.‬

1281
01:11:21,541 --> 01:11:22,416
‫شكراً.‬

1282
01:11:24,291 --> 01:11:27,375
‫يُوجد جانب جديد منك لم نره من قبل.‬

1283
01:11:27,458 --> 01:11:28,625
‫أين كان؟‬

1284
01:11:28,708 --> 01:11:30,875
‫كان مدفوناً تحت أفلام سيئة.‬

1285
01:11:30,958 --> 01:11:33,916
‫سمعت أنك ألقيت نكتة مشابهة لهذه من قبل.‬

1286
01:11:34,000 --> 01:11:37,833
‫واصل وضعي في أفلام مهمة
مثل "ذا بيغ ستريت"، ولن تسمعها مجدداً.‬

1287
01:11:39,250 --> 01:11:41,375
‫سننهي التعاقد معك يا "لوسي".‬

1288
01:11:43,416 --> 01:11:45,541
‫- لا، لم تكن نكتة.
- كانت تلك نكتة جيدة.‬

1289
01:11:47,916 --> 01:11:50,041
‫ستنهي "آر كي أو" التعاقد معك.‬

1290
01:11:52,166 --> 01:11:53,375
‫لا أفهم.‬

1291
01:11:54,791 --> 01:11:56,708
‫ليس لدينا أيّ شيء من أجلك.‬

1292
01:11:59,291 --> 01:12:00,458
‫لكن ذلك...‬

1293
01:12:05,958 --> 01:12:07,791
‫هذا يحدث بسرعة شديدة.‬

1294
01:12:07,875 --> 01:12:10,208
‫- كان "ذا بيغ ستريت" ناجحاً.
- نجح على مستوى النقاد.‬

1295
01:12:10,291 --> 01:12:13,083
‫أفهم أنه لم يكن هناك تدافع
على شباك التذاكر،‬

1296
01:12:13,166 --> 01:12:15,041
‫- لكنكم لم تخسروا المال.
- لا.‬

1297
01:12:15,125 --> 01:12:19,208
‫- هل تعرف ظروف تصوير ذلك الفيلم؟
- لا علاقة للأمر بذلك.‬

1298
01:12:19,291 --> 01:12:22,666
‫رحل "ديمون رانيون" عن المدينة
قبل التصوير الرئيسي،‬

1299
01:12:22,750 --> 01:12:25,750
‫انضم مخرجنا إلى الجيش
في أثناء مرحلة ما بعد الإنتاج‬

1300
01:12:25,833 --> 01:12:31,083
‫والمونتير مات. مات فحسب.‬

1301
01:12:31,166 --> 01:12:33,458
‫- كانت هناك عقبات كثيرة.
- هذا وصف دقيق.‬

1302
01:12:33,541 --> 01:12:35,916
‫- هل قرأت المراجعات؟
- كانت مثيرة للإعجاب.‬

1303
01:12:36,000 --> 01:12:37,041
‫بل أكثر من ذلك.‬

1304
01:12:37,125 --> 01:12:39,916
‫ليس لهذا القرار علاقة
بأدائك في "ذا بيغ ستريت".‬

1305
01:12:40,000 --> 01:12:44,125
‫لكن يجب أن يُبنى على أدائي
في "ذا بيغ ستريت".‬

1306
01:12:44,208 --> 01:12:45,791
‫أظهرت ما يمكنني فعله‬

1307
01:12:45,875 --> 01:12:47,791
‫وهذه مجرد البداية لما يمكنني فعله.‬

1308
01:12:47,875 --> 01:12:49,458
‫هذه مجرد البداية فحسب.‬

1309
01:12:52,708 --> 01:12:56,375
‫- هل أنت متأكد من أنها ليست مزحة؟
- هذا عمل قاس.‬

1310
01:12:56,458 --> 01:12:59,666
‫أعرف ذلك! أعمل فيه منذ كان عمري 14 سنة.‬

1311
01:12:59,750 --> 01:13:01,125
‫لكن سنك الآن 35 سنة.‬

1312
01:13:03,500 --> 01:13:04,916
‫وهل تلك المشكلة؟‬

1313
01:13:05,000 --> 01:13:08,208
‫لا، المشكلة
أن سنك الحقيقية هي 39، أليس كذلك؟‬

1314
01:13:11,375 --> 01:13:14,875
‫ألا يذهب البالغون 39 سنة لمشاهدة أفلامكم؟‬

1315
01:13:15,791 --> 01:13:18,458
‫ألا يريدون رؤية قصصاً عن أنفسهم؟‬

1316
01:13:18,541 --> 01:13:21,500
‫ساعدتنا كثيراً
عندما كانت "جودي هوليداي" و"ريتا هايوورث"‬

1317
01:13:21,583 --> 01:13:24,625
‫في فيلمين آخرين ولم نرغب في خسارة "فوندا".‬

1318
01:13:24,708 --> 01:13:28,333
‫لهذا الأستوديو تفاهم ضمني
مع "مترو" و"وارنر"‬

1319
01:13:28,416 --> 01:13:31,083
‫وسيعيراننا "هوليداي" أو "هايوورث"،‬

1320
01:13:31,166 --> 01:13:35,583
‫لذا ليس لدينا عمل كاف من أجلك
لمواصلة التعاقد معك.‬

1321
01:13:35,666 --> 01:13:38,541
‫تفعل "جودي هوليداي" أمراً واحداً ببراعة،
لكنه يظل أمراً واحداً.‬

1322
01:13:38,625 --> 01:13:43,708
‫أعرف ما تشعرين به الآن.
كان عليّ إجراء هذه المحادثة كثيراً من قبل.‬

1323
01:13:43,791 --> 01:13:46,416
‫هذا يدهشني لأنك سيئ جداً في ذلك.‬

1324
01:13:47,791 --> 01:13:49,208
‫أيمكنني الاقتراح عليك؟‬

1325
01:13:51,250 --> 01:13:52,166
‫الإذاعة.‬

1326
01:13:53,750 --> 01:13:57,416
‫- ماذا قلت لي للتو؟
- تمتلكين الصوت المناسب.‬

1327
01:13:57,500 --> 01:13:59,833
‫يمكنك فعل الكثير بصوتك.‬

1328
01:13:59,916 --> 01:14:02,208
‫يجب أن تفكري في الإذاعة يا "لوسي".‬

1329
01:14:05,625 --> 01:14:07,750
‫ويجب أن تذهب إلى الجحيم يا "بيتسي".‬

1330
01:14:28,000 --> 01:14:29,208
‫"لوسي"؟‬

1331
01:14:31,333 --> 01:14:34,208
‫- ماذا تفعلين؟
- أقرأ سيناريوهات.‬

1332
01:14:36,708 --> 01:14:39,000
‫الساعة الـ3 فجراً.‬

1333
01:14:39,083 --> 01:14:40,208
‫أعرف.‬

1334
01:14:41,750 --> 01:14:43,041
‫أنا ثملة أيضاً.‬

1335
01:14:44,583 --> 01:14:48,750
‫أعرف لماذا تحب الشرب.
لم أفهم سوى قبل ساعتين.‬

1336
01:14:50,916 --> 01:14:54,958
‫- هل قرأت سيناريوهات أفلام جيدة؟
- هذه حلقات إذاعية.‬

1337
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
‫حقاً؟‬

1338
01:14:57,458 --> 01:14:58,375
‫أجل.‬

1339
01:14:59,000 --> 01:15:01,458
‫لا يُوجد عيب في الإذاعة.‬

1340
01:15:01,541 --> 01:15:02,958
‫أفعل هذا طوال الوقت.‬

1341
01:15:03,041 --> 01:15:04,875
‫أنت قائد فرقة.‬

1342
01:15:17,041 --> 01:15:18,875
‫تعرفين أن "باتان" كان ناجحاً أيضاً.‬

1343
01:15:20,416 --> 01:15:23,750
‫- لم أسمعك.
- كان "باتان" ناجحاً.‬

1344
01:15:23,833 --> 01:15:25,041
‫كنت بارعاً.‬

1345
01:15:25,875 --> 01:15:29,041
‫كانت المراجعات إيجابية جداً
وأنا لم أكن متحمساً.‬

1346
01:15:30,000 --> 01:15:32,916
‫كان هذا ليقود إلى أدوار أفضل
باستثناء أنه كان عليّ الذهاب...‬

1347
01:15:33,000 --> 01:15:36,166
‫ماذا تدعين ذلك؟
القتال في الحرب العالمية الثانية.‬

1348
01:15:38,541 --> 01:15:41,166
‫والآن الأدوار الصغيرة والتافهة في الأفلام‬

1349
01:15:41,291 --> 01:15:42,916
‫التي ما كنت لتدفعين لمشاهدتها‬

1350
01:15:43,000 --> 01:15:45,333
‫حتى لو كان مكيف الهواء الوحيد...‬

1351
01:15:45,416 --> 01:15:47,750
‫- "ديس"...
- لا أستطيع الحصول عليها.‬

1352
01:16:09,708 --> 01:16:11,875
‫"الخميس"‬

1353
01:16:11,958 --> 01:16:13,458
‫"البروفات النهائية"‬

1354
01:16:13,541 --> 01:16:16,208
‫عزيزتي، هل أنت متأكدة
من أن هذه الضمادات زائفة؟‬

1355
01:16:16,291 --> 01:16:17,166
‫أجل.‬

1356
01:16:17,250 --> 01:16:20,125
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
- أجل يا عزيزي. أنا بخير.‬

1357
01:16:20,208 --> 01:16:21,625
‫دعيني أساعدك.‬

1358
01:16:21,708 --> 01:16:24,750
‫لحسن الحظ كان آل "ميرتز" قد فتحوا مظلتهم.‬

1359
01:16:24,833 --> 01:16:27,583
‫عزيزتي، هذه غلطتي.‬

1360
01:16:28,625 --> 01:16:31,250
‫لا، كانت غلطتي يا عزيزي.‬

1361
01:16:31,333 --> 01:16:33,166
‫- ألم نكن سخيفين؟
- بلى.‬

1362
01:16:33,250 --> 01:16:35,625
‫- لن نتشاجر مجدداً أبداً.
- عزيزي.‬

1363
01:16:37,333 --> 01:16:40,375
‫- "لوسي"، هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.‬

1364
01:16:40,458 --> 01:16:41,958
‫- هل أنت متأكدة؟
- أنا متأكدة.‬

1365
01:16:42,041 --> 01:16:45,083
‫- حمداً لله أنك بخير.
- لماذا؟‬

1366
01:16:45,166 --> 01:16:48,916
‫عندما أخبرت "إيثل" بأن المزحة كانت فكرتي،
غضبت وعادت إلى منزل أمها.‬

1367
01:16:49,000 --> 01:16:50,458
‫لا.‬

1368
01:16:51,083 --> 01:16:52,250
‫ولنقطع التصوير. جيد.‬

1369
01:16:52,333 --> 01:16:55,000
‫- أهذا موعد الغداء؟
- استراحة ساعة للغداء.‬

1370
01:16:55,083 --> 01:16:57,250
‫سنجمع الملاحظات عن موقع التصوير
بعد الغداء ونبدأ مجدداً.‬

1371
01:16:57,333 --> 01:17:00,625
‫- ملاحظة سريعة؟
- مشهد المائدة يتحسن.‬

1372
01:17:00,708 --> 01:17:04,708
‫ليس كذلك. أردت فتح مناقشتنا مجدداً
والتعبير عن مخاوفي الشديدة‬

1373
01:17:04,791 --> 01:17:06,458
‫بشأن دخول "ريكي" في البداية.‬

1374
01:17:06,541 --> 01:17:09,208
‫تحدثت في الأمر يوم الاثنين.
لم تُضف صفحات جديدة.‬

1375
01:17:09,291 --> 01:17:11,083
‫- لأن المشهد سينجح.
- اسمعوني.‬

1376
01:17:11,166 --> 01:17:12,083
‫حسناً.‬

1377
01:17:12,166 --> 01:17:16,416
‫"لوسي" الآن تشذب الزهور على المائدة.
يفتح "ريكي" الباب ويدخل.‬

1378
01:17:16,500 --> 01:17:18,166
‫يجب أن نستقطع الزهور.‬

1379
01:17:18,250 --> 01:17:21,000
‫لا أعني قطع الزهور، أعني استقطاع الزهور.‬

1380
01:17:21,083 --> 01:17:23,833
‫لا أفهم الفرق بين هاتين الجملتين.‬

1381
01:17:23,916 --> 01:17:27,458
‫- يجب أن نستقطع فقرة الزهور.
- ما طولها؟‬

1382
01:17:27,541 --> 01:17:28,791
‫دقيقة تقريباً.‬

1383
01:17:28,875 --> 01:17:31,000
‫سنعود إلى الزهور.‬

1384
01:17:31,083 --> 01:17:34,750
‫يُفتح الباب الأمامي ويدخل "ريكي"،
لا تراه "لوسي" أو تسمعه،‬

1385
01:17:34,833 --> 01:17:38,291
‫وهذا غريب لأن الباب الأمامي قريب،‬

1386
01:17:38,375 --> 01:17:40,291
‫وقد أثبتنا في الحلقات السابقة‬

1387
01:17:40,375 --> 01:17:42,250
‫أن عيني وأذني "لوسي" تعمل بكفاءة.‬

1388
01:17:42,333 --> 01:17:45,083
‫- نصدّق الفكرة.
- المعذرة؟‬

1389
01:17:45,166 --> 01:17:49,583
‫نصدّقها. "لوسي" تركز بشدة
على ترتيب المائدة لتجعلها جميلة‬

1390
01:17:49,666 --> 01:17:52,250
‫ولا تلاحظ دخول "ريكي" من الباب.‬

1391
01:17:52,333 --> 01:17:53,750
‫- سأقبل ذلك.
- حسناً.‬

1392
01:17:53,833 --> 01:17:57,791
‫يدخل "ريكي" إليها بهدوء
ويضع يديه على عينيها ويقول...‬

1393
01:17:57,875 --> 01:17:59,583
‫"احزري من؟"‬

1394
01:17:59,666 --> 01:18:03,125
‫ثم تقول "لوسي"،
"(بيل)؟ (سام)؟ (بات)؟ (رالف)؟"‬

1395
01:18:03,208 --> 01:18:05,458
‫- إنها تغيظه.
- أجل. هذا واضح.‬

1396
01:18:05,541 --> 01:18:07,041
‫- يرد "ريكي"...
- "لا."‬

1397
01:18:07,125 --> 01:18:11,208
‫لا. وملاحظة الإخراج لـ"ريكي" تقول، "بغضب".‬

1398
01:18:11,291 --> 01:18:14,833
‫"لا!" إنه مستاء. تواصل "لوسي" إغاظته.‬

1399
01:18:14,916 --> 01:18:17,250
‫- "(جورج)، (جوليوس)، (ستيفن)، (أيفان)؟"
- أجل.‬

1400
01:18:17,333 --> 01:18:19,708
‫غيّرناها إلى "(بيدرو)؟ (خوليو)؟ (خوان)؟"‬

1401
01:18:19,791 --> 01:18:23,708
‫لأنها أسماء إسبانية.
أعني مكسيكية. كوبية. لاتينية.‬

1402
01:18:23,791 --> 01:18:26,833
‫إنها أسماء برازيلية. تركية.‬

1403
01:18:26,916 --> 01:18:28,916
‫- هل انتهيت؟
- سنُضطّر إلى التعويض عن الغداء.‬

1404
01:18:29,000 --> 01:18:31,166
‫- أجل، رباه.
- تخمّن "لوسي" بعض الأسماء.‬

1405
01:18:31,250 --> 01:18:32,166
‫أجل، لتغيظه.‬

1406
01:18:32,250 --> 01:18:37,125
‫ويشير السيناريو إلى أن "ريكي"
يزيل يديه عن عيني "لوسي"‬

1407
01:18:37,208 --> 01:18:39,833
‫- ويديرها ويقول...
- "لا! هذا أنا!"‬

1408
01:18:39,916 --> 01:18:41,833
‫لذا، سؤالي مجدداً يا "جيس"،‬

1409
01:18:41,916 --> 01:18:46,583
‫هل يعتقد "ريكي" حقاً وبصدق
أنه قد يكون هناك 8 رجال مختلفين‬

1410
01:18:46,666 --> 01:18:51,750
‫يدخلون شقتهما باستمرار
وأصواتهم تطابق صوت "ديسي أرناز"؟‬

1411
01:18:52,416 --> 01:18:54,666
‫هل تعتقدين أننا نقول إن "ريكي" غبي؟‬

1412
01:18:54,750 --> 01:18:59,416
‫أعتقد أنكم تقولون إن الجمهور غبي.
ولن يسارعوا في الصفح عنكم لذلك.‬

1413
01:18:59,500 --> 01:19:02,416
‫- هل تتقاضين أجراً لهذه الدروس؟
- الكثير.‬

1414
01:19:02,500 --> 01:19:06,333
‫سيصدّق الجمهور من أجل المزحة.‬

1415
01:19:06,416 --> 01:19:09,916
‫لكنهم لن يتقبلوا المزحة جيداً.‬

1416
01:19:10,000 --> 01:19:11,791
‫- "جيس".
- لنتحدث بعد الغداء.‬

1417
01:19:11,875 --> 01:19:15,208
‫- لديّ فكرة.
- لديّ طاقم هنا ونحن على وشك طلب تعويض.‬

1418
01:19:15,291 --> 01:19:18,333
‫- تشذب "لوسي" الزهور.
- سنستقطع الزهور من أجل الوقت.‬

1419
01:19:18,416 --> 01:19:21,625
‫- لا أقصد قطعها...
- لا يمكنني مناقشة ذلك مجدداً.‬

1420
01:19:21,708 --> 01:19:24,291
‫يفتح "ريكي" الباب ويدخل ثم يغلق الباب،‬

1421
01:19:24,375 --> 01:19:28,250
‫كما رأيناه يفعل في 37 حلقة.
لا تتفاعل "لوسي" مع وصوله.‬

1422
01:19:28,333 --> 01:19:30,375
‫- حتى الآن تصفين السيناريو.
- صحيح.‬

1423
01:19:30,458 --> 01:19:34,333
‫لكن بدلاً من لعب لعبة التحزير،
يقف "ريكي" هناك.‬

1424
01:19:34,416 --> 01:19:38,083
‫لا يفهم لماذا لا تلاحظ "لوسي" وصوله
ونحن لا نفهم أيضاً.‬

1425
01:19:38,166 --> 01:19:41,583
‫يقف عند الباب لحظة ثم لحظة أخرى،‬

1426
01:19:41,666 --> 01:19:45,125
‫ثم بسعادة وبأسلوب مبالغ بعض الشيء‬

1427
01:19:45,208 --> 01:19:48,208
‫كما سمعناه 100 مرة من قبل، يقول...‬

1428
01:19:48,291 --> 01:19:50,250
‫"(لوسي)، أنا في البيت."‬

1429
01:19:52,458 --> 01:19:53,708
‫إنها مضحكة حين يقولها "ريكي".‬

1430
01:19:53,791 --> 01:19:57,875
‫"لوس"؟ لنتحدث بعد الغداء.‬

1431
01:19:59,541 --> 01:20:01,416
‫- "جيم".
- حان وقت الغداء.‬

1432
01:20:01,500 --> 01:20:04,750
‫ساعة ثم سنعود إلى موقع التصوير
لجمع الملاحظات.‬

1433
01:20:10,375 --> 01:20:11,458
‫انتظروا!‬

1434
01:20:11,541 --> 01:20:13,458
‫"ديسي"، أهذا يناسبك؟‬

1435
01:20:14,000 --> 01:20:17,166
‫- بشكل ممتاز.
- سنتحدث عن الأمر بعد الغداء.‬

1436
01:20:19,875 --> 01:20:21,916
‫كان ينبغي إصلاح المشهد.‬

1437
01:20:32,333 --> 01:20:34,541
‫- يمكننا إخراج نكات أكثر من "منافق".
- أجل.‬

1438
01:20:34,625 --> 01:20:35,583
‫مثل ماذا؟‬

1439
01:20:35,666 --> 01:20:38,291
‫مثل "لوسي" تلتفت إلى "ديسي" وتقول،‬

1440
01:20:38,375 --> 01:20:40,875
‫"من اللطيف معرفة أنني متزوجة من منافق."‬

1441
01:20:40,958 --> 01:20:43,916
‫- ينتصب "ديسي" ويقول...
- "منافق؟"‬

1442
01:20:44,000 --> 01:20:46,375
‫يلتفت إلى "فريد" ويسأله، "ما معنى منافق؟"‬

1443
01:20:46,458 --> 01:20:50,000
‫يخبره "فريد"،
"شخص يقول شيئاً ويفعل شيئاً آخر."‬

1444
01:20:50,083 --> 01:20:53,208
‫- يرد "ديسي"، "شكراً،" يلتفت إلى "لوسي"...
- "حقاً؟"‬

1445
01:20:53,291 --> 01:20:54,291
‫هذا جيد.‬

1446
01:20:54,375 --> 01:20:57,625
‫- هذا ما كنت سأعرضه بالضبط.
- عرضته أسرع منك.‬

1447
01:20:57,708 --> 01:20:58,708
‫بمقاطعتي.‬

1448
01:20:58,791 --> 01:21:01,750
‫كيف تظن أنني أصبحت امرأة
في غرفة كتّاب الكوميديا؟‬

1449
01:21:01,833 --> 01:21:04,500
‫- أهذا وقت مناسب؟
- لدى "مادلين" فكرة جيدة.‬

1450
01:21:04,583 --> 01:21:08,125
‫سنصور دخول "ديسي" بطريقتين
ونرى أيهما يحصل على ضحكات أكثر.‬

1451
01:21:08,208 --> 01:21:09,208
‫كانت تلك فكرتي.‬

1452
01:21:09,875 --> 01:21:10,833
‫إنها فكرة سيئة.‬

1453
01:21:10,916 --> 01:21:14,291
‫- هذا ليس يوم سعدك.
- أيمكنني التحدث إليك لدقيقة في المكتب؟‬

1454
01:21:14,375 --> 01:21:16,791
‫أجل، بالطبع. حسناً.‬

1455
01:21:18,875 --> 01:21:21,291
‫ما خطب التصوير بطريقتين؟‬

1456
01:21:21,375 --> 01:21:24,083
‫ستكون في الأستوديو
في أثناء تصوير الحلقة، صحيح؟‬

1457
01:21:24,166 --> 01:21:27,541
‫- سأكون في مكاني المعتاد.
- وهل سيراك الجمهور؟‬

1458
01:21:27,625 --> 01:21:30,208
‫- أفترض ذلك.
- بما أننا سنصوّر الطريقتين،‬

1459
01:21:30,291 --> 01:21:33,916
‫ما رأيك أن نصور الحلقة وأنت ترتدي بنطالك
ونعيد تصويرها وأنت لا ترتديه؟‬

1460
01:21:34,000 --> 01:21:35,375
‫- الأمران ليسا سواء.
- بلى.‬

1461
01:21:35,458 --> 01:21:39,208
‫ولا أريد تصوير النسخة المحرجة
أمام 200 شخص.‬

1462
01:21:39,291 --> 01:21:42,000
‫لكن هذا ليس ما أردت التحدث إليك عنه.‬

1463
01:21:42,083 --> 01:21:44,208
‫هل ستخبرينني بأنك حامل مجدداً؟‬

1464
01:21:44,291 --> 01:21:47,375
‫لا. ما زلت حاملاً من ذي قبل، لكن لا.‬

1465
01:21:47,458 --> 01:21:50,125
‫"جيس"، تعرف مقدار تقديري لك.‬

1466
01:21:50,208 --> 01:21:52,458
‫- أظن ذلك.
- بل تعرف ذلك.‬

1467
01:21:52,541 --> 01:21:53,500
‫حسناً.‬

1468
01:21:53,583 --> 01:21:56,250
‫وتعرف أيضاً ما يفعله "ديسي" هنا.‬

1469
01:21:56,333 --> 01:21:57,208
‫بالطبع.‬

1470
01:21:57,291 --> 01:22:00,125
‫"ديسي" مسؤول عن كل قرار يخص العمل.‬

1471
01:22:00,208 --> 01:22:03,375
‫في الواقع، يتخذ "ديسي" معظم قرارات العمل.‬

1472
01:22:03,458 --> 01:22:05,833
‫- أنت تزوجت رجلاً ذكياً.
- هذا صحيح.‬

1473
01:22:05,916 --> 01:22:08,625
‫يتخذ قرارات إبداعية كثيرة أيضاً.‬

1474
01:22:09,208 --> 01:22:11,750
‫- لست متأكداً من "كثيرة".
- أنا متأكدة.‬

1475
01:22:11,833 --> 01:22:13,541
‫ابتكر نظام الكاميرات.‬

1476
01:22:13,625 --> 01:22:17,041
‫إنه سبب أن الساحل الشرقي
لا يشاهد المسلسل عبر كينسكوب غير واضح.‬

1477
01:22:17,125 --> 01:22:18,875
‫رغم أننا نستخدم 3 كاميرات،‬

1478
01:22:18,958 --> 01:22:21,916
‫فجمهور الأستوديو
يمكنهم مشاهدة كل المشاهد، هذه فكرته أيضاً.‬

1479
01:22:22,000 --> 01:22:24,708
‫- أجل.
- ونحن طاقم المسلسل، يمكننا رؤية الجمهور.‬

1480
01:22:24,791 --> 01:22:26,208
‫أنسب إليه فضل ذلك.‬

1481
01:22:26,291 --> 01:22:29,750
‫هو من فكّر في أن تكون "لوسي"
حاملاً في المسلسل.‬

1482
01:22:29,833 --> 01:22:32,833
‫لن يتحقق ذلك، لأن مهما كان رأي "سي بي إس"،‬

1483
01:22:32,916 --> 01:22:36,291
‫فلن تسمح "فيليب موريس" بذلك،
لكنني أنسب إليه فضل ذلك.‬

1484
01:22:36,375 --> 01:22:38,708
‫لكن هذا هو الأمر. أنت لا تفعل.‬

1485
01:22:38,791 --> 01:22:39,833
‫ماذا تقصدين؟‬

1486
01:22:39,916 --> 01:22:42,291
‫لا يحصل على الفضل كمنتج تنفيذي،‬

1487
01:22:42,375 --> 01:22:45,583
‫ولنواجه الأمر، إنه كذلك فعلاً.‬

1488
01:22:45,666 --> 01:22:47,291
‫يُذكر اسمك وحده في الشارة.‬

1489
01:22:47,375 --> 01:22:49,875
‫لم أفز بذكر اسمي في يانصيب، أنا أستحقه.‬

1490
01:22:49,958 --> 01:22:52,833
‫أنا مدير العرض وكذلك صانع المسلسل.‬

1491
01:22:52,916 --> 01:22:56,083
‫- ما كنا لنقدّم المسلسل من دونك.
- بالتأكيد لا.‬

1492
01:22:56,166 --> 01:22:59,000
‫ولا أرى كيف يمكننا تقديم المسلسل
من دون "ديسي" أيضاً.‬

1493
01:22:59,083 --> 01:23:02,250
‫لأنه يؤدي دور "ريكي"،
ويُذكر اسمه في الشارة لذلك.‬

1494
01:23:02,333 --> 01:23:04,291
‫- هل يجب أن يتحدث وكيلانا عن ذلك؟
- لا.‬

1495
01:23:04,375 --> 01:23:06,166
‫لأنني لست مرتاحاً بهذه المحادثة.‬

1496
01:23:06,250 --> 01:23:09,250
‫أنا على وشك جعلك أقل راحة.‬

1497
01:23:09,333 --> 01:23:11,666
‫أريدك أن تساعدني على إنقاذ زواجي.‬

1498
01:23:14,833 --> 01:23:17,166
‫أريدك أن تساعدني على إنقاذ زواجي.‬

1499
01:23:24,833 --> 01:23:27,500
‫ما الذي يتحدثان عنه برأيك في الداخل؟‬

1500
01:23:27,583 --> 01:23:29,625
‫أعتقد أنهما يتحدثان عنك.‬

1501
01:23:30,250 --> 01:23:33,291
‫يريدون تقليص راتبك لأنك لست مرحاً بقدري.‬

1502
01:23:33,375 --> 01:23:36,750
‫- "ماري بات"، اطلبي من "ديسي" أن يأتي.
- بالطبع.‬

1503
01:23:39,208 --> 01:23:41,541
‫- "مادلين"؟
- أجل.‬

1504
01:23:48,208 --> 01:23:51,000
‫- هل كان كل شيء على ما يُرام؟
- أجل.‬

1505
01:23:51,083 --> 01:23:55,083
‫يجب أن يكون المشهد مترابطاً.
إن سُمح بأيّ شيء، فلا شيء مضحك.‬

1506
01:23:55,166 --> 01:23:56,416
‫"إينيثنغ غوز" كان ناجحاً.‬

1507
01:23:56,500 --> 01:23:59,583
‫- ليس "إينيثنغ غوز" لـ"كول بورتر"...
- أعرف.‬

1508
01:23:59,666 --> 01:24:01,083
‫لماذا تخبرينني؟‬

1509
01:24:01,166 --> 01:24:04,666
‫هل كان دخول "ريكي" ووضع يديه على عينيّ
من تأليف "جيس"؟‬

1510
01:24:06,333 --> 01:24:11,125
‫لا نحدد خارج غرفة الكتابة من كتب أيّ جزء.‬

1511
01:24:11,208 --> 01:24:12,791
‫ألم يكن "جيس"؟‬

1512
01:24:12,875 --> 01:24:15,333
‫- مجدداً...
- تعرفين أنني محقة بشأن المنطق.‬

1513
01:24:15,416 --> 01:24:20,208
‫لماذا لا تدعمينني
بدلاً من دعم خطتك بتصوير كلا الطريقتين؟‬

1514
01:24:20,291 --> 01:24:24,416
‫لم لا نلتقي من أجل شراب
أو سباحة في عطلة الأسبوع ونتحدث عن الأمر؟‬

1515
01:24:24,500 --> 01:24:27,416
‫لأن الحلقة غداً ولا أمانع التحدث الآن.‬

1516
01:24:27,500 --> 01:24:30,375
‫دعينا لا نزيد من أسباب قلقك.‬

1517
01:24:30,458 --> 01:24:32,500
‫لست قلقة. أنا...‬

1518
01:24:33,166 --> 01:24:36,291
‫أعتمد عليك لتكوني حائط الصد،‬

1519
01:24:36,375 --> 01:24:40,041
‫للتأكد من استخدام المنطق فحسب، اتفقنا؟‬

1520
01:24:40,125 --> 01:24:41,750
‫لن أقول من كتب ذلك الجزء،‬

1521
01:24:41,833 --> 01:24:45,000
‫لكنني السيدة في الداخل
التي تحاول جعل "لوسي" أذكى.‬

1522
01:24:45,083 --> 01:24:46,083
‫المعذرة؟‬

1523
01:24:46,166 --> 01:24:50,583
‫- أنا التي تحاول في كل أسبوع...
- هل "لوسي" غبية؟‬

1524
01:24:50,666 --> 01:24:51,833
‫لم أقل ذلك.‬

1525
01:24:51,916 --> 01:24:55,875
‫لكنك تحاولين بل ويبدو أنك تكافحين،‬

1526
01:24:55,958 --> 01:24:58,041
‫لجعل "لوسي" أذكى.‬

1527
01:24:58,125 --> 01:25:00,416
‫صنعت هذه الشخصية معك.‬

1528
01:25:00,500 --> 01:25:02,500
‫ويجب أن تكون أذكى.‬

1529
01:25:02,583 --> 01:25:06,708
‫أحياناً، من أجل الكوميديا،
تُعامل معاملة الأطفال.‬

1530
01:25:08,708 --> 01:25:12,791
‫هذا أسبوع ووقت ومكان جنونية
لإجراء هذه المحادثة.‬

1531
01:25:12,875 --> 01:25:14,000
‫هذا مهم...‬

1532
01:25:14,083 --> 01:25:16,750
‫- كيف تُعامل معاملة الأطفال؟
- تقول "واه".‬

1533
01:25:16,833 --> 01:25:18,916
‫لأن عندما تقولها، يضحك 60 مليون شخص،‬

1534
01:25:19,000 --> 01:25:22,125
‫مثل "لو كوستيلو" و"ستان لوريل"،
وتتلقين أجرك.‬

1535
01:25:22,208 --> 01:25:25,041
‫عندما يمثّل هذان الرجلان كالأطفال،
أشعر بالتقزز.‬

1536
01:25:25,125 --> 01:25:27,958
‫- إذاً أشكك في ذكائك الكوميدي.
- لست تشككين.‬

1537
01:25:28,041 --> 01:25:32,541
‫تعتقدين أنني أكثر الكتّاب مرحاً في الغرفة،
لهذا تتحدثين إليّ وليس إلى "جيس".‬

1538
01:25:35,291 --> 01:25:37,416
‫يعتبر الكثيرون "لوسي" ذكية.‬

1539
01:25:37,500 --> 01:25:40,166
‫لديها خطة دائماً لتخطّي العقبات.‬

1540
01:25:40,250 --> 01:25:43,375
‫لكن كثيراً ما تكون العقبة هي إذن زوجها.‬

1541
01:25:43,458 --> 01:25:47,958
‫هل تعتقدين أن هذا الأسبوع، بل الآن،
أفضل وقت للتحدث عن هذا؟‬

1542
01:25:48,041 --> 01:25:51,666
‫لا! قلت ذلك بالضبط قبل 30 ثانية.‬

1543
01:25:52,333 --> 01:25:58,291
‫اسمعي، إنها مجرد وجهة نظر أنثوية
من جيل مختلف.‬

1544
01:25:58,375 --> 01:26:01,958
‫جيل مختلف؟ تواصلين إهانتي.‬

1545
01:26:02,041 --> 01:26:04,583
‫"بيتي ديفيس" و"باكال" و"هيبورن"...‬

1546
01:26:04,666 --> 01:26:06,416
‫- نساء مرحات.
- "جودي هوليداي".‬

1547
01:26:06,500 --> 01:26:08,083
‫"جودي هوليداي"؟ تباً لك.‬

1548
01:26:08,166 --> 01:26:12,291
‫كلهن نساء مرحات وذكيات وقويات
ويفقن الرجال ذكاءً.‬

1549
01:26:12,375 --> 01:26:14,333
‫إذاً لماذا عليك و"غريسي آلين" أن...‬

1550
01:26:14,416 --> 01:26:18,125
‫حسناً، توقّفي. "مادي"، أنا أحبك.‬

1551
01:26:18,250 --> 01:26:19,583
‫حسبما أظن، أنت مثل‬

1552
01:26:19,666 --> 01:26:22,666
‫ابنة حفيدتي من جيل مختلف.‬

1553
01:26:22,750 --> 01:26:26,791
‫أتمنى أن تكوني ذات يوم
بنصف مرح "غريسي آلين".‬

1554
01:26:26,875 --> 01:26:31,250
‫في أثناء ذلك، تذكّري أن "لوسي"
و"ريكي" و"فريد" و"إيثل"،‬

1555
01:26:31,333 --> 01:26:32,875
‫إن ظل لهم وجود بعد الغد،‬

1556
01:26:32,958 --> 01:26:36,583
‫يجب أن يعيشوا في واقع
يخضع لقوانين الفيزياء الكونية.‬

1557
01:26:36,666 --> 01:26:38,375
‫"ريكي" يعرف أن "لوسي" لا تعتقد‬

1558
01:26:38,458 --> 01:26:41,208
‫أن هناك 8 رجال آخرين في الشقة.‬

1559
01:26:41,291 --> 01:26:42,541
‫مفهوم.‬

1560
01:26:43,541 --> 01:26:45,416
‫لكن ذلك القرار ليس منوطاً بي.‬

1561
01:26:46,708 --> 01:26:47,708
‫لنذهب.‬

1562
01:26:53,541 --> 01:26:54,916
‫"ماري بات"، استقطعي الزهور.‬

1563
01:26:55,000 --> 01:26:57,583
‫- بـ"استقطعي الزهور" أعني...
- إنها تعرف ما تعنيه.‬

1564
01:26:57,666 --> 01:26:58,750
‫أجل، لنذهب.‬

1565
01:27:00,750 --> 01:27:02,291
‫"جودي هوليداي".‬

1566
01:27:03,541 --> 01:27:04,833
‫هذا لا يُصدّق.‬

1567
01:27:12,583 --> 01:27:13,583
‫سيد "أرناز"؟‬

1568
01:27:14,291 --> 01:27:15,208
‫ادخلي.‬

1569
01:27:15,958 --> 01:27:19,458
‫السيد "أوبنهايمر" هنا لرؤيتك
مع السيد "كارول" والآنسة "بيو".‬

1570
01:27:19,541 --> 01:27:22,375
‫- ألم يصلك شيء من السيد "ليونز" بعد؟
- لا.‬

1571
01:27:23,708 --> 01:27:25,958
‫- أيّ شيء من "فيليب موريس"؟
- لا.‬

1572
01:27:35,875 --> 01:27:38,166
‫رافقني إلى موقع التصوير. تأخرنا ساعة.‬

1573
01:27:38,250 --> 01:27:40,416
‫لدى "مادلين" مزحة للفصل الثاني.‬

1574
01:27:40,500 --> 01:27:42,791
‫أخبرت "لوسي" قبل قليل
بأننا لا نحدد من كتب أيّ جزء.‬

1575
01:27:42,875 --> 01:27:45,208
‫ابتكرتها "مادلين" بعد ابتكاري لها بثوان.‬

1576
01:27:45,291 --> 01:27:48,916
‫أليس من الممكن
أن كاتبين ابتكرا النكتة نفسها؟‬

1577
01:27:49,000 --> 01:27:50,375
‫- هذا ممكن.
- شكراً.‬

1578
01:27:50,458 --> 01:27:51,458
‫لكن لم يكن هذا ما حدث.‬

1579
01:27:51,541 --> 01:27:53,500
‫- هل عليّ أن أكون هنا من أجل هذا؟
- لا أعرف.‬

1580
01:27:53,583 --> 01:27:56,000
‫- "ما معنى منافق؟"
- السؤال لـ"فريد".‬

1581
01:27:56,083 --> 01:27:57,166
‫فهمت. جيد.‬

1582
01:27:57,250 --> 01:27:59,166
‫- هل لهذا أردتم التحدث إليّ؟
- لا.‬

1583
01:27:59,250 --> 01:28:02,041
‫هذا من أجل الحلقة 9،
السيناريو الذي نعمل عليه.‬

1584
01:28:02,125 --> 01:28:06,166
‫إن كانت "لوسي ريكاردو" ستصير حاملاً،
فوفقاً لك ينبغي أن نبدأ هذا في الحلقة 9.‬

1585
01:28:06,250 --> 01:28:07,083
‫أجل.‬

1586
01:28:07,166 --> 01:28:09,708
‫أريد تأكيد أنه من المستحيل أن نفعل هذا.‬

1587
01:28:09,791 --> 01:28:13,166
‫- بلى، سنفعله.
- تعرف أن "فيليب موريس" لن تسمح لنا.‬

1588
01:28:13,250 --> 01:28:16,333
‫وحتى إن سمحوا، فلا نريد رؤيتها حاملاً
ولا نريد معرفة أنها حامل‬

1589
01:28:16,416 --> 01:28:17,875
‫ولا كيف أصبحت حاملاً.‬

1590
01:28:17,958 --> 01:28:21,083
‫هل لدينا مشاهدون لا يعرفون
كيف تحمل النساء؟‬

1591
01:28:21,166 --> 01:28:22,666
‫يُسمون أطفالاً.‬

1592
01:28:22,750 --> 01:28:25,458
‫هل لهؤلاء الأطفال أخوة صغار؟‬

1593
01:28:25,541 --> 01:28:28,416
‫هل تعرف ماذا يكون
الكثير من المشاهدين أيضاً؟ إنهم مسيحيون.‬

1594
01:28:28,500 --> 01:28:29,750
‫وجدت حلاً لهذا بالفعل.‬

1595
01:28:29,833 --> 01:28:35,416
‫سأجعل كاهناً وقساً وحاخاماً
يراجعون كل سيناريو.‬

1596
01:28:35,500 --> 01:28:38,708
‫هل سيعيد كتابة السيناريو الذي أكتبه
كاهن وقس وحاخام؟‬

1597
01:28:38,791 --> 01:28:39,916
‫تُوجد نكتة ما هنا.‬

1598
01:28:40,000 --> 01:28:43,791
‫جيد، لأن إن كانوا سيراجعون السيناريو
فلن تتبقى نكات كثيرة فيه.‬

1599
01:28:43,875 --> 01:28:44,791
‫- مضحك.
- "ديس"...‬

1600
01:28:44,875 --> 01:28:48,166
‫هذا يكفي. أرسلت برقية إلى "ألفريد ليونز".‬

1601
01:28:48,250 --> 01:28:50,791
‫- حقاً؟
- وتركت القرار له.‬

1602
01:28:50,875 --> 01:28:52,916
‫- حسناً.
- حسناً.‬

1603
01:28:53,000 --> 01:28:54,208
‫حسناً، جيد.‬

1604
01:28:54,291 --> 01:28:57,000
‫- هل أنت متأكد إلى هذا الحد من رفضه؟
- أجل.‬

1605
01:28:57,083 --> 01:28:58,708
‫- أهذا كل شيء؟
- أجل.‬

1606
01:28:58,791 --> 01:28:59,750
‫- حسناً.
- "بوب".‬

1607
01:28:59,833 --> 01:29:02,375
‫أخبر "ديسي" ما كنت تقوله قبلاً.‬

1608
01:29:03,750 --> 01:29:05,125
‫- أنا؟
- أجل.‬

1609
01:29:06,708 --> 01:29:08,416
‫- حقاً؟
- يا رفاق؟‬

1610
01:29:08,500 --> 01:29:11,375
‫لا، هذا مثير للاهتمام.
كان "بوب" يقول إنك...‬

1611
01:29:11,458 --> 01:29:14,083
‫شخصية اسم المسلسل.‬

1612
01:29:14,166 --> 01:29:17,416
‫لأنك "أنا" في "أنا أحب (لوسي)."‬

1613
01:29:19,833 --> 01:29:21,916
‫بصراحة، أنت أول اسم.‬

1614
01:29:23,125 --> 01:29:25,958
‫- أنا "أنا" في "أنا أحب (لوسي)."
- أجل.‬

1615
01:29:27,333 --> 01:29:28,875
‫لم أفكّر في الأمر بتلك الطريقة من قبل.‬

1616
01:29:28,958 --> 01:29:30,916
‫- أيعجبك ذلك؟
- يعجبني ذلك.‬

1617
01:29:31,875 --> 01:29:35,375
‫"جيس"، إن عاملتني بتنازل مجدداً‬

1618
01:29:35,458 --> 01:29:39,958
‫فسأضع يدي في حلقك وأقتلع رئتيك.‬

1619
01:29:40,041 --> 01:29:42,416
‫- اسمع، أنا لم...
- المعذرة.‬

1620
01:29:42,500 --> 01:29:44,791
‫- ما الأمر؟
- إنها برقية للسيد "أرناز".‬

1621
01:29:44,875 --> 01:29:47,416
‫إنها من السيد "ليونز" و"فيليب موريس".‬

1622
01:29:48,916 --> 01:29:50,500
‫- أتسمح لي؟
- أجل.‬

1623
01:29:54,875 --> 01:29:57,291
‫لنذهب رجاءً، نحن متأخرون ساعة.‬

1624
01:29:57,375 --> 01:29:58,208
‫أجل.‬

1625
01:30:04,625 --> 01:30:05,666
‫ما المكتوب؟‬

1626
01:30:06,500 --> 01:30:12,416
‫"إلى جميع موظفي (فيليب موريس)
و(سي بي إس)، لا تغضبوا الكوبي."‬

1627
01:30:19,666 --> 01:30:25,208
‫"لم يعد إلى المنزل ولم يتصل،
لكن هذا لا يهمني.‬

1628
01:30:26,000 --> 01:30:28,916
‫أرى أن هذا لا يهمك.‬

1629
01:30:29,000 --> 01:30:31,833
‫لم لا تتصلين بـ(ريكي) وتعتذرين؟‬

1630
01:30:31,916 --> 01:30:34,666
‫ماذا؟ هل تظنين أنني سأسمح لكبريائي..."‬

1631
01:30:35,541 --> 01:30:39,041
‫"أتظنين أنني سأهين كبريائي هكذا؟"‬

1632
01:30:41,041 --> 01:30:42,375
‫لماذا أنت مستيقظ؟‬

1633
01:30:42,458 --> 01:30:45,208
‫استيقظت ولم أجدك.‬

1634
01:30:45,291 --> 01:30:48,583
‫ذهبت إلى حجرة نومها
لأرى إن كان كل شيء على ما يُرام.‬

1635
01:30:49,625 --> 01:30:52,125
‫ركلت بطانيتها، لذا غطيتها.‬

1636
01:30:52,208 --> 01:30:53,458
‫هذا أيقظها.‬

1637
01:30:53,541 --> 01:30:56,375
‫لكن كما ترين، أعدتها إلى النوم.‬

1638
01:30:58,166 --> 01:31:01,708
‫تعرفين أننا ندفع لمدبرة منزل
لتغسل الملابس، صحيح؟‬

1639
01:31:01,791 --> 01:31:04,416
‫أحب غسل الملابس. لا تتسنى لي الفرصة أبداً.‬

1640
01:31:05,041 --> 01:31:08,208
‫سأعيدها إلى غرفتها الآن.‬

1641
01:31:08,875 --> 01:31:11,375
‫- يجب أن تعودي إلى الفراش.
- سأفعل.‬

1642
01:31:17,625 --> 01:31:20,416
‫"أتظنين أنني سأتصل به وأعود إليه زاحفة؟‬

1643
01:31:20,500 --> 01:31:23,166
‫أتظنين أنني سأهين كبريائي؟‬

1644
01:31:23,250 --> 01:31:26,875
‫أتظنين أنني سأتصل به وأعود إليه زاحفة؟"‬

1645
01:31:35,750 --> 01:31:39,541
‫"أتظنين أنني سأهين كبريائي هكذا؟"‬

1646
01:33:05,166 --> 01:33:06,875
‫- "لوسي"؟
- أنا هنا.‬

1647
01:33:08,000 --> 01:33:09,875
‫- شكراً.
- على الرحب.‬

1648
01:33:11,041 --> 01:33:13,500
‫- ما هذا بحق السماء؟
- شكراً على مجيئك.‬

1649
01:33:14,833 --> 01:33:17,666
‫- الساعة 2 فجراً.
- آسفة بشأن ذلك.‬

1650
01:33:20,166 --> 01:33:23,583
‫- ماذا يجري يا فتاة؟
- سأعيد تمثيل مشهد العشاء.‬

1651
01:33:24,416 --> 01:33:26,166
‫لنذهب إلى غرفتي لتغيير الملابس
ونتصل بـ"ديسي".‬

1652
01:33:26,250 --> 01:33:29,166
‫"ديسي" في المنزل مع الطفلة.
يمكننا فعل هذا.‬

1653
01:33:29,250 --> 01:33:31,250
‫- هل يعرف أنك هنا؟
- إنه نائم.‬

1654
01:33:31,333 --> 01:33:32,708
‫دعيني آخذك إلى المنزل.‬

1655
01:33:34,875 --> 01:33:36,416
‫- أهذا هو؟
- هذه "فيف".‬

1656
01:33:37,375 --> 01:33:40,750
‫- هل اتصلت بها أيضاً؟
- سنعيد تمثيل مشهد العشاء.‬

1657
01:33:41,750 --> 01:33:43,750
‫هذا ليس للمبتدئين. هذه ليست مدرسة.‬

1658
01:33:43,833 --> 01:33:47,583
‫- لا أوظّف المخرجين.
- أعرف، هذا رأيي فحسب.‬

1659
01:33:47,666 --> 01:33:50,791
‫- ماذا يحدث هنا؟
- شكراً على حضورك يا "فيف".‬

1660
01:33:50,875 --> 01:33:52,166
‫هل كل شيء بخير؟‬

1661
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
‫نحن في أستوديو صوتي خال
في الساعة 2 فجراً.‬

1662
01:33:55,125 --> 01:33:57,083
‫إنها ثملة، وأنا لست كذلك.‬

1663
01:33:57,166 --> 01:33:59,458
‫لذا، أجل، كل شيء رائع. لماذا تسألين؟‬

1664
01:33:59,541 --> 01:34:01,708
‫قالت مكالمتك إن الأمر طارئ. لذا أنا...‬

1665
01:34:01,791 --> 01:34:05,333
‫علينا إعادة ترتيب المشهد،
لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

1666
01:34:05,416 --> 01:34:07,041
‫- ماذا؟
- سمعتها بشكل صحيح.‬

1667
01:34:07,125 --> 01:34:10,333
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.
علينا إجراء تعديل فحسب.‬

1668
01:34:11,583 --> 01:34:15,333
‫شخصان يتشاجران
عليهما مشاركة مقعد على مائدة عشاء.‬

1669
01:34:15,416 --> 01:34:21,166
‫أولاً، نأخذ المقعد وننقله
إلى آخر خشبة العرض. لتراكما الكاميرا.‬

1670
01:34:21,250 --> 01:34:24,666
‫لا يمكن لهذا
أن يكون مزيجاً من التدافع فحسب.‬

1671
01:34:24,750 --> 01:34:27,083
‫لا يمكن لهذا أن يكون فوضى.‬

1672
01:34:27,166 --> 01:34:29,708
‫يجب أن تكون كل حركة واضحة.‬

1673
01:34:29,791 --> 01:34:32,500
‫لذا، تضرب "إيثل" "فريد" بكوعها.
اضربيه بكوعك.‬

1674
01:34:34,000 --> 01:34:36,166
‫يضرب "فريد" "إيثل" بكوعه أقوى قليلاً.‬

1675
01:34:37,333 --> 01:34:39,291
‫تضرب "إيثل" "فريد" بكوعها، أقوى.‬

1676
01:34:39,375 --> 01:34:40,541
‫- مهلاً!
- ثم "فريد".‬

1677
01:34:42,416 --> 01:34:44,583
‫الآن اضربا بعضكما في الوقت نفسه
واسقطا عن المقعد.‬

1678
01:34:47,916 --> 01:34:48,875
‫أحسنتما.‬

1679
01:34:49,625 --> 01:34:51,666
‫لنكررها عدة مرات بالسرعة المطلوبة.‬

1680
01:34:53,583 --> 01:34:54,750
‫هل حدث شيء؟‬

1681
01:34:55,541 --> 01:34:56,916
‫- المعذرة؟
- في المنزل.‬

1682
01:34:57,000 --> 01:35:00,875
‫- هل حدث شيء؟
- لا. كنت...‬

1683
01:35:03,458 --> 01:35:04,375
‫لا.‬

1684
01:35:05,458 --> 01:35:07,916
‫كنت أغسل بعض الملابس و... لا.‬

1685
01:35:11,791 --> 01:35:15,375
‫أجل، أردت إصلاح هذا المشهد.‬

1686
01:35:16,708 --> 01:35:18,041
‫لم أستطع النوم.‬

1687
01:35:24,000 --> 01:35:26,833
‫مثلما تكونان غير متأكدين
إن تركتما الفرن مفتوحاً.‬

1688
01:35:26,916 --> 01:35:28,416
‫الباب مفتوحاً. لا شيء.‬

1689
01:35:28,500 --> 01:35:31,500
‫أردت إصلاح هذا المشهد. لنكرر الأمر.‬

1690
01:35:37,041 --> 01:35:40,416
‫أتعرفان أنني مثلت في هذا المسلسل
لنكون أنا و"ديسي" معاً؟‬

1691
01:35:42,125 --> 01:35:44,291
‫لم أعرف أنه سيكون ناجحاً.‬

1692
01:35:47,291 --> 01:35:49,875
‫ظننت، "إدارة الإنشاءات ستبني لنا‬

1693
01:35:49,958 --> 01:35:53,500
‫شقة صغيرة وسنعيش هناك معظم الوقت."‬

1694
01:35:57,458 --> 01:35:58,666
‫ونجح الأمر.‬

1695
01:35:59,541 --> 01:36:00,791
‫هنا حيث...‬

1696
01:36:08,416 --> 01:36:10,916
‫إنها مثل قصة تُحكى لفتاة صغيرة.‬

1697
01:36:12,000 --> 01:36:13,958
‫تلقي ساحرة لعنة على امرأة.‬

1698
01:36:14,041 --> 01:36:17,166
‫سيعشقها الرجل الذي تحبه،‬

1699
01:36:17,250 --> 01:36:22,083
‫لكن ما دامت تظل على هذه القطعة من الأرض.‬

1700
01:36:26,000 --> 01:36:28,500
‫ما زال هذا أكثر مما يحصل عليه معظم الناس.‬

1701
01:36:34,333 --> 01:36:35,708
‫لنكرر المشهد بالسرعة المطلوبة.‬

1702
01:36:38,166 --> 01:36:39,708
‫سأوصلك إلى المنزل.‬

1703
01:36:40,541 --> 01:36:42,375
‫- دعيني آخذك...
- أنا أهم ممثلة‬

1704
01:36:42,458 --> 01:36:45,541
‫بين ممثلي "شبكة (كولومبيا) للبث".‬

1705
01:36:45,625 --> 01:36:51,083
‫أنا أهم ممثلة بين ممثلي
"فيليب موريس" للتبغ، "ويستنغهاوس".‬

1706
01:36:51,833 --> 01:36:54,833
‫أتلقى أجراً ضخماً لأفعل ما أحبه.‬

1707
01:36:55,416 --> 01:37:00,166
‫أعمل جنباً إلى جنب مع زوجي
والذي أثير إعجابه بصدق،‬

1708
01:37:00,250 --> 01:37:04,666
‫وما عليّ فعله للحفاظ على هذا هو الاجتهاد
في كل أسبوع طوال 36 أسبوعاً متتالية.‬

1709
01:37:04,750 --> 01:37:06,833
‫ثم أكرر الأمر نفسه في السنة التالية.‬

1710
01:37:07,916 --> 01:37:08,875
‫أجتهد.‬

1711
01:37:10,000 --> 01:37:11,958
‫لذا، لنكرر المشهد.‬

1712
01:37:23,125 --> 01:37:28,291
‫بعد أن أنهت "آر كي أو" التعاقد مع "لوسي"،
استدعتها "إم جي إم" لاختبار بالألوان،‬

1713
01:37:28,375 --> 01:37:29,916
‫ولم تكن تعرف بعد أنها ستكون‬

1714
01:37:30,000 --> 01:37:33,833
‫إحدى أهم اللحظات في حياتها.‬

1715
01:37:33,916 --> 01:37:38,666
‫رجل يُدعى "سيدني غيلاروف"
كان كبير مصففي الشعر في "مترو".‬

1716
01:37:38,750 --> 01:37:40,333
‫نظر إلى "لوسي" وقال،‬

1717
01:37:40,416 --> 01:37:43,583
‫"الشعر بني، لكن الروح متوهجة."‬

1718
01:37:45,166 --> 01:37:47,000
‫صبغ شعرها بلون جديد.‬

1719
01:37:47,083 --> 01:37:48,375
‫اصمتوا رجاءً.‬

1720
01:37:48,458 --> 01:37:50,375
‫"بث مباشر"‬

1721
01:37:50,458 --> 01:37:53,875
‫حان وقت "ماي فيفوريت هاسباند"،
بطولة "لوسيل بول".‬

1722
01:37:54,708 --> 01:37:56,625
‫"جيلو" جميعاً!‬

1723
01:38:00,166 --> 01:38:03,333
‫"أجل، إنه مسلسل العائلة السعيدة
بطولة (لوسيل بول)،‬

1724
01:38:03,416 --> 01:38:06,333
‫مع (ريتشارد دينينغ)، تذيعها وتقدّمها لكم‬

1725
01:38:06,416 --> 01:38:07,833
‫عائلة حلويات (جيلو)."‬

1726
01:38:07,916 --> 01:38:10,750
‫"(جيلو)‬

1727
01:38:10,833 --> 01:38:14,208
‫الحروف الحمراء الكبيرة
التي تمثّل عائلة (جيلو)‬

1728
01:38:14,291 --> 01:38:17,750
‫الحروف الحمراء الكبيرة
التي تمثّل عائلة (جيلو)‬

1729
01:38:17,833 --> 01:38:18,833
‫هذه (جيلو)‬

1730
01:38:19,708 --> 01:38:20,791
‫بودنغ (جيلو)"‬

1731
01:38:23,333 --> 01:38:25,333
‫"والآن (لوسيل بول) و(ريتشارد دينينغ)‬

1732
01:38:25,416 --> 01:38:27,083
‫كـ(ليز) و(جورج كوبر)،‬

1733
01:38:27,166 --> 01:38:29,291
‫شخصان يعيشان معاً ويعجبهما ذلك.‬

1734
01:38:29,958 --> 01:38:32,208
‫يفتتح المشهد على يوم ربيعي جميل‬

1735
01:38:32,291 --> 01:38:35,541
‫و(ليز) تدخل إلى المطبخ
للتحدث إلى (كيتي)، الخادمة."‬

1736
01:38:35,625 --> 01:38:37,791
‫- "كيتي"؟
- أجل يا سيدة "كوبر"؟‬

1737
01:38:37,875 --> 01:38:40,625
‫"كيتي"، لديّ خبر جيد من أجلك.‬

1738
01:38:42,208 --> 01:38:46,500
‫ماذا تعنين بذلك؟
قلت إن لديّ خبراً جيداً من أجلك وتقلقين؟‬

1739
01:38:48,583 --> 01:38:54,000
‫في كل مرة تقولين إن لديك خبراً جيداً،
عادةً يكون جيداً لك وسيئاً لي.‬

1740
01:38:55,500 --> 01:38:58,541
‫هذا صحيح بعض الشيء.‬

1741
01:39:05,208 --> 01:39:07,083
‫- "لوسي"؟
- ادخل.‬

1742
01:39:10,125 --> 01:39:12,958
‫- كانت حلقة جيدة.
- أجل، ظننت ذلك أيضاً.‬

1743
01:39:13,041 --> 01:39:15,416
‫هلا تبلغ "مادي" و"بوب" بذلك؟‬

1744
01:39:15,500 --> 01:39:18,416
‫لديّ سيدان في الخارج يريدان مقابلتك.‬

1745
01:39:18,500 --> 01:39:20,125
‫يجدر بك سماع ما سيقولانه.‬

1746
01:39:20,208 --> 01:39:23,375
‫أيجب أن تكون منذراً بسوء؟
ألا يمكنهما الدخول فحسب؟‬

1747
01:39:24,208 --> 01:39:25,625
‫أجل. تفضلا.‬

1748
01:39:28,666 --> 01:39:30,708
‫- "لوسيل بول".
- أجل يا سيدي.‬

1749
01:39:30,791 --> 01:39:33,500
‫"ديفيد ليفي"،
رئيس تطوير الكوميديا في "سي بي إس".‬

1750
01:39:33,583 --> 01:39:36,250
‫"ديفيد هارت"،
رئيس البرامج المعاصرة في "سي بي إس".‬

1751
01:39:36,333 --> 01:39:38,083
‫"ديفيد" و"ديفيد"،‬

1752
01:39:38,166 --> 01:39:42,125
‫كنت أعمل في الكوميديا المعاصرة
في "سي بي إس" ولم أسمع عنكما قط.‬

1753
01:39:42,208 --> 01:39:43,166
‫"سي بي إس" التلفازية.‬

1754
01:39:43,958 --> 01:39:45,291
‫هل تعمل "سي بي إس" في مجال التلفاز؟‬

1755
01:39:45,375 --> 01:39:47,916
‫- أجل، "إدوارد آر مورو"...
- كنت أمزح.‬

1756
01:39:48,000 --> 01:39:49,500
‫- مفهوم.
- كانت مزحة جيدة.‬

1757
01:39:49,583 --> 01:39:50,541
‫شكراً.‬

1758
01:39:50,625 --> 01:39:53,291
‫هذان الرجلان لديهما فكرة مثيرة للاهتمام.‬

1759
01:39:53,375 --> 01:39:55,333
‫حضرنا عدة مرات،‬

1760
01:39:55,416 --> 01:39:58,791
‫ولاحظنا أنك تستخدمين إشارات وتعبيرات.‬

1761
01:39:58,875 --> 01:40:01,208
‫- أتقصد أنني أمثّل؟
- أجل.‬

1762
01:40:01,291 --> 01:40:04,583
‫وجهي وجسدي وصوتي، إنها كل ما أعمل به.‬

1763
01:40:04,666 --> 01:40:06,958
‫هذا غير معتاد لأنها إذاعة.‬

1764
01:40:07,041 --> 01:40:10,416
‫شاهدت "جاك بيني".
يمثّل من أجل جمهور الأستوديو.‬

1765
01:40:10,500 --> 01:40:12,208
‫ونجح هذا بالنسبة إليه.‬

1766
01:40:12,291 --> 01:40:15,708
‫أجل، ونجح بالنسبة إليك أيضاً.
بشكل جيد جداً.‬

1767
01:40:16,333 --> 01:40:18,750
‫وأعتقد أنه من المؤسف أن لا أحد يرى ذلك.‬

1768
01:40:18,833 --> 01:40:23,083
‫- اخترعا طريقة لمشاهدة البث الإذاعي.
- فعلنا ذلك، إنه التلفاز.‬

1769
01:40:23,166 --> 01:40:24,458
‫هل جئتما لتبيعا لي تلفازاً؟‬

1770
01:40:24,541 --> 01:40:29,250
‫"لوسي"، يريدان عرض "ماي فيفوريت هاسباند"
على التلفاز.‬

1771
01:40:36,708 --> 01:40:39,500
‫- أنا مهتمة جداً.
- هذا رائع.‬

1772
01:40:39,583 --> 01:40:42,583
‫هل الوقت مبكر لاحتساء نخب؟‬

1773
01:40:42,666 --> 01:40:44,208
‫نخب "ماي فيفوريت هاسباند".‬

1774
01:40:44,291 --> 01:40:45,541
‫أجل.‬

1775
01:40:45,625 --> 01:40:47,875
‫باستثناء أنني لا أريد تمثيل
"ماي فيفوريت هاسباند".‬

1776
01:40:50,791 --> 01:40:51,791
‫أنا متحيّر.‬

1777
01:40:51,875 --> 01:40:52,958
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

1778
01:40:53,041 --> 01:40:54,125
‫لا تهلعوا، الأمر بسيط.‬

1779
01:40:54,208 --> 01:40:57,958
‫أنا مهتمة بفكرة عرض "ماي فيفوريت هاسباند"
على التلفاز،‬

1780
01:40:58,041 --> 01:40:59,375
‫لكنني أريده أن يكون مسلسلاً مختلفاً.‬

1781
01:41:01,458 --> 01:41:05,833
‫- ما نوع المسلسل الذي تريدينه؟
- حيث يؤدي "ديسي" دور زوجي.‬

1782
01:41:08,416 --> 01:41:11,291
‫أفهم أن هناك مشكلة في إسناد الأدوار.‬

1783
01:41:12,166 --> 01:41:13,666
‫- هل توجّه إليّ الكلام؟
- أجل.‬

1784
01:41:13,750 --> 01:41:16,125
‫لم أكن متأكدة، أنت بعيد جداً.‬

1785
01:41:16,208 --> 01:41:18,583
‫شكّلت إدارة إسناد الأدوار قائمة‬

1786
01:41:18,666 --> 01:41:21,333
‫من الأسماء المشهورة التي نظن أنها ستعجبك.‬

1787
01:41:21,416 --> 01:41:24,166
‫- أعطها لـ"لوسي".
- هؤلاء رجال مرحون.‬

1788
01:41:24,250 --> 01:41:27,000
‫- لدينا نسخة للجميع.
- أفضل قائمة رأيتها منذ فترة.‬

1789
01:41:27,083 --> 01:41:29,625
‫- مات رقم 12 في الأسبوع الماضي.
- هذه غلطتي.‬

1790
01:41:29,708 --> 01:41:31,000
‫لا تُوجد مشكلة.‬

1791
01:41:31,916 --> 01:41:34,583
‫- ما كان ذلك؟
- كنت أرد على السيد "مايسي".‬

1792
01:41:34,666 --> 01:41:36,166
‫لا تُوجد مشكلة في إسناد الأدوار.‬

1793
01:41:36,250 --> 01:41:39,750
‫أنا مستعدة لتقديم مسلسل كوميديا منزلية
لـ"سي بي إس" بحلقات مدتها نصف ساعة‬

1794
01:41:39,833 --> 01:41:44,416
‫إن كان دور زوجي، ولندعه "شميزي"،
يؤديه "ديسي".‬

1795
01:41:44,500 --> 01:41:46,541
‫- أيمكنني التعليق على هذا؟
- من فضلك.‬

1796
01:41:46,625 --> 01:41:50,541
‫في "ماي فيفوريت هاسباند"
زوجك خامس نائب رئيس لمصرف.‬

1797
01:41:50,625 --> 01:41:51,583
‫أجل.‬

1798
01:41:51,666 --> 01:41:54,333
‫أيمكنني سؤالك بكل صراحة؟
أيمكنك تخيّل أن "ديسي" يصلح‬

1799
01:41:54,416 --> 01:41:56,416
‫ليكون خامس نائب رئيس لمصرف؟‬

1800
01:41:56,500 --> 01:41:59,333
‫لا يمكنني تخيّله خامس نائب رئيس لأيّ شيء.‬

1801
01:41:59,416 --> 01:42:01,541
‫يمكنني تخيّله يمتلك المصرف.‬

1802
01:42:01,625 --> 01:42:02,833
‫أترين المشكلة؟‬

1803
01:42:02,916 --> 01:42:05,083
‫أرى ما تظنون أنه المشكلة.‬

1804
01:42:05,166 --> 01:42:06,333
‫- "لوسي".
- أجل.‬

1805
01:42:06,416 --> 01:42:08,875
‫لا أحضر اجتماعات كهذه عادةً.‬

1806
01:42:08,958 --> 01:42:13,083
‫هذا الاجتماع يُعقد تحت نطاق اهتمامي
بعدة طوابق.‬

1807
01:42:13,166 --> 01:42:15,958
‫أنا هنا لأبلغك بحقيقة قاطعة.‬

1808
01:42:17,125 --> 01:42:20,625
‫لا يمكننا السماح لفتاة
تحمل كل الصفات الأمريكية‬

1809
01:42:20,708 --> 01:42:23,416
‫بأن تتزوج رجلاً ليس أمريكياً.‬

1810
01:42:23,500 --> 01:42:24,958
‫إنه أمريكي.‬

1811
01:42:25,041 --> 01:42:29,083
‫كان رقيباً في الجيش الأمريكي
وخدم في الحرب.‬

1812
01:42:29,166 --> 01:42:32,000
‫تعرفين ما أقصده بالضبط يا "لوسي".‬

1813
01:42:32,083 --> 01:42:33,916
‫- إنه إسباني.
- ليس كذلك.‬

1814
01:42:34,000 --> 01:42:37,541
‫لم يذهب إلى "إسبانيا" قط في حياته.
يتحدث الإسبانية ووُلد في "كوبا".‬

1815
01:42:37,625 --> 01:42:41,500
‫كان والده عمدة "سانتياغو"،
ثاني أكبر مدن "كوبا".‬

1816
01:42:41,583 --> 01:42:44,708
‫- تعرفين بالضبط ما...
- ما تقصده؟ أجل، أعرف.‬

1817
01:42:44,791 --> 01:42:47,375
‫اسمعوا، لست هنا لأحصل على عمل بالمحسوبية.‬

1818
01:42:47,458 --> 01:42:49,958
‫"ديسي أرناز" رجل خارق الموهبة.‬

1819
01:42:50,041 --> 01:42:52,833
‫ليس موسيقياً من مستوى عالمي فحسب
بل إنه ممثل بارع جداً،‬

1820
01:42:52,916 --> 01:42:56,416
‫والذي كان ليصبح نجماً سينمائياً
لو كان هناك ما يُدعى بنجم سينمائي كوبي.‬

1821
01:42:56,500 --> 01:42:59,041
‫بالإضافة إلى ذلك، نبرع في العمل معاً.‬

1822
01:42:59,125 --> 01:43:00,875
‫أذهب وألتقي به في جولاته،‬

1823
01:43:00,958 --> 01:43:03,708
‫يحضرني لأداء بعض الفقرات الكوميدية
وهي ناجحة.‬

1824
01:43:03,791 --> 01:43:05,166
‫- "جيس"؟
- أجل، إنها ناجحة.‬

1825
01:43:05,250 --> 01:43:08,250
‫أيّ اختلاف ثقافي
سيكون مصدراً جيداً للكوميديا.‬

1826
01:43:08,333 --> 01:43:10,125
‫- هل أنا محقة يا "جيس"؟
- لست مخطئة.‬

1827
01:43:10,208 --> 01:43:14,666
‫لن أعقد اجتماعاً أخر كهذا.
لأنني لا أظن أن الطاولة ستتسع للمزيد.‬

1828
01:43:14,750 --> 01:43:16,916
‫موقفي لن يتغير.‬

1829
01:43:17,000 --> 01:43:21,041
‫هل تريدونني على التلفاز؟
يُوجد مسلسل وحيد أنا مستعدة لتقديمه،‬

1830
01:43:21,125 --> 01:43:23,125
‫إذاً ماذا سيكون القرار؟‬

1831
01:43:32,375 --> 01:43:36,458
‫"الجمعة، ليلة العرض"‬

1832
01:43:42,208 --> 01:43:44,708
‫"محجوز"‬

1833
01:43:50,541 --> 01:43:51,916
‫هلا يرد أحدكم؟‬

1834
01:44:03,625 --> 01:44:04,958
‫نظن أن أمامنا 15 دقيقة.‬

1835
01:44:05,958 --> 01:44:08,583
‫- تظنون؟
- ننتظر شيئاً، لست متأكداً ما هذا الشيء.‬

1836
01:44:08,666 --> 01:44:09,875
‫حسناً، شكراً.‬

1837
01:44:10,833 --> 01:44:11,833
‫ننتظر؟‬

1838
01:44:14,291 --> 01:44:16,291
‫أجل، ادخل.‬

1839
01:44:19,125 --> 01:44:20,125
‫حسناً.‬

1840
01:44:20,625 --> 01:44:22,416
‫- أيمكنك تركنا للحظة؟
- بالطبع.‬

1841
01:44:27,416 --> 01:44:29,666
‫- أعتقد أنني أعرف لماذا تريدين رؤيتي.
- حقاً؟‬

1842
01:44:29,750 --> 01:44:32,541
‫- اسمعيني.
- طلبت منك أن تقدّم لي خدمة.‬

1843
01:44:32,625 --> 01:44:34,250
‫طلبت منك أن تضيف اسمه في الشارة
كمنتج تنفيذي.‬

1844
01:44:34,333 --> 01:44:38,250
‫بدلاً من ذلك،
حاولت إقناعه بأنه شخصية اسم المسلسل.‬

1845
01:44:38,333 --> 01:44:40,875
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟
- أنا آسف إن شعر بالإهانة.‬

1846
01:44:40,958 --> 01:44:44,916
‫- أعرف أنه شعر بالإهانة. أنا آسف.
- لم يشعر بالإهانة. كان يضحك على الأمر.‬

1847
01:44:45,000 --> 01:44:48,208
‫لكن أجل، شعر بالإهانة.
لا، إنه مستاء، أنا أشعر بالإهانة.‬

1848
01:44:48,291 --> 01:44:51,583
‫طلبت منك خدمة صغيرة،‬

1849
01:44:51,666 --> 01:44:54,208
‫وليس الأمر كأنك لا تدين لي ببعض الخدمات.‬

1850
01:44:55,666 --> 01:44:59,541
‫لم تكن خدمة صغيرة.
ولا أعرف ما تظنين أنني أدين لك به.‬

1851
01:44:59,625 --> 01:45:00,583
‫حقاً؟‬

1852
01:45:00,666 --> 01:45:03,875
‫لم تكن خدمة صغيرة. طلبت مني إنقاذ زواجك.‬

1853
01:45:03,958 --> 01:45:06,416
‫- لا...
- وليست أول مرة، أليس كذلك؟‬

1854
01:45:06,500 --> 01:45:09,208
‫طلبت منك أن تضيف اسمه كمنتج تنفيذي،
هذا كل شيء.‬

1855
01:45:09,291 --> 01:45:11,416
‫لا مشكلة.
أيمكن لزوجتي تأدية دور "لوسي" من وقت لآخر؟‬

1856
01:45:11,500 --> 01:45:15,791
‫لو فعلت ذلك، فسأعتقد أنه من اللائق
أن يُوضع اسمها في الشارة.‬

1857
01:45:15,875 --> 01:45:19,291
‫ماذا تعني بأنها ليست المرة الأولى
التي أطلب منك فيها إنقاذ زواجي؟‬

1858
01:45:19,375 --> 01:45:23,083
‫"(جيس)، سنجعل (ديسي) يؤدي دور زوجي.
سينقذ هذا زواجي."‬

1859
01:45:23,166 --> 01:45:24,333
‫- أهذا يُفترض أن يكون تقليداً لي؟
- أجل.‬

1860
01:45:24,416 --> 01:45:27,041
‫- لا تقلّد الأصوات.
- هل أهنتك؟‬

1861
01:45:27,125 --> 01:45:30,250
‫طلبت مني التخلي عن المسمى الوظيفي الخاص بي
كأنه منطقة ركن السيارة.‬

1862
01:45:30,333 --> 01:45:31,958
‫- أنت محق.
- رباه!‬

1863
01:45:32,041 --> 01:45:34,416
‫- أنا آسفة.
- أحياناً أعتقد أنك...‬

1864
01:45:37,625 --> 01:45:38,583
‫مهلاً، ماذا؟‬

1865
01:45:40,375 --> 01:45:43,375
‫أنت محق. أنا آسفة، أخطأت بشدة.‬

1866
01:45:43,458 --> 01:45:45,541
‫لم أتوقّع ذلك.‬

1867
01:45:45,625 --> 01:45:47,750
‫- أعرف.
- هل قلت ذلك من قبل؟‬

1868
01:45:47,833 --> 01:45:51,791
‫أشك في ذلك. لكنني فكرت في ذلك،
إن كان هذا يُحتسب.‬

1869
01:45:52,750 --> 01:45:53,708
‫إنه يُحتسب.‬

1870
01:45:54,750 --> 01:45:57,708
‫كان أسبوعاً مجهداً جداً.‬

1871
01:45:59,875 --> 01:46:03,625
‫- اسمع، لماذا ننتظر؟
- لست متأكداً.‬

1872
01:46:03,708 --> 01:46:07,125
‫- نحن ننتظر، لا بد أن شخصاً يعرف.
- تفضل بالدخول.‬

1873
01:46:08,250 --> 01:46:11,458
‫- ادخل.
- طلب "ديسي" رؤيتك في مكتبه.‬

1874
01:46:12,416 --> 01:46:13,708
‫هل تعني غرفته لتبديل الملابس؟‬

1875
01:46:13,791 --> 01:46:17,125
‫لا، إنه في مكتبه
مع مدراء "سي بي إس" و"فيليب موريس".‬

1876
01:46:19,875 --> 01:46:22,083
‫لماذا هو في مكتبه في وقت العرض؟‬

1877
01:46:28,166 --> 01:46:30,250
‫صدرت الطبعات المسائية للتو.‬

1878
01:46:34,833 --> 01:46:37,750
‫اسمعيني. احفظي هذه الجملة.‬

1879
01:46:37,833 --> 01:46:40,041
‫"هذا ليس من شأنكم."‬

1880
01:46:44,208 --> 01:46:47,208
‫هاك. ليكن هذا أفضل ما ألّفته يوماً.‬

1881
01:46:54,458 --> 01:46:57,416
‫ما زال "فيتالحمخضرمعادن".‬

1882
01:47:18,083 --> 01:47:19,041
‫الطبعة المسائية.‬

1883
01:47:19,125 --> 01:47:23,541
‫"(لوسيل بول) شيوعية
تتنصل نجمة (آي لاف لوسي) من الشيوعية"‬

1884
01:47:25,375 --> 01:47:27,625
‫لا بأس.‬

1885
01:47:31,041 --> 01:47:33,666
‫- هذا مانشيت بحجم 10 سنتيمترات.
- سأصلح هذا الأمر.‬

1886
01:47:34,708 --> 01:47:38,083
‫- إنه بحجم مانشيت كارثة "هايدنبرغ".
- أجريت المكالمات اللازمة بالفعل.‬

1887
01:47:38,166 --> 01:47:39,916
‫- واستخدموا حبراً أحمر.
- أجل.‬

1888
01:47:40,000 --> 01:47:43,583
‫- لم أعرف أن الجرائد تستخدم حبراً أحمر.
- أظن أنها تستخدمه.‬

1889
01:47:44,500 --> 01:47:46,166
‫لقد بُرّئت.‬

1890
01:47:46,250 --> 01:47:49,541
‫بطريقة ما، محررة المدينة،
امرأة تُدعى "أغنيس أندروود"،‬

1891
01:47:49,625 --> 01:47:51,708
‫حصلت على نسخة ضوئية من الإقرار‬

1892
01:47:51,791 --> 01:47:54,375
‫الذي يظهر أنك سجّلت في 1936‬

1893
01:47:54,458 --> 01:47:57,291
‫كناخبة تنوي الانتساب إلى الشيوعيين.‬

1894
01:47:57,375 --> 01:47:58,458
‫لكنني بُرّئت.‬

1895
01:47:58,541 --> 01:48:01,166
‫ختموا "أُلغيت" على البطاقة، وقد رأيتها.‬

1896
01:48:01,250 --> 01:48:04,083
‫كل الجرائد الأخرى نشرت البطاقة الملغاة
مع عنوان يقول،‬

1897
01:48:04,166 --> 01:48:05,750
‫"لاحظوا الإلغاء جهة اليسار،"‬

1898
01:48:05,833 --> 01:48:08,875
‫لكن "هيرالد إكسبريس" حذفت كلمة "أُلغيت"‬

1899
01:48:08,958 --> 01:48:11,666
‫- من الوثيقة.
- جرائد أخرى؟‬

1900
01:48:11,750 --> 01:48:15,250
‫أجل، لكنني أجريت مكالمات ونتولى هذا الأمر.‬

1901
01:48:15,333 --> 01:48:16,375
‫مكالمات لمن؟‬

1902
01:48:16,458 --> 01:48:19,333
‫كل مراسل على بعد 20 دقيقة
من هذا الأستوديو.‬

1903
01:48:19,416 --> 01:48:22,250
‫- لهذا السبب ننتظر.
- هل سيأتي مراسلون إلى هنا؟‬

1904
01:48:22,333 --> 01:48:24,416
‫أجل. سنجلسهم في الخلف.‬

1905
01:48:24,500 --> 01:48:28,375
‫هل تظن أننا ما زلنا سنصور؟
لم لا أحد منكم يتحدث؟‬

1906
01:48:29,125 --> 01:48:30,583
‫"ديسي" لديه فكرة.‬

1907
01:48:30,666 --> 01:48:34,791
‫سأذهب لأحضّر الجمهور كما أفعل دوماً،‬

1908
01:48:34,875 --> 01:48:38,666
‫لكن بدلاً من غناء "(بيت) الكوبي"
والمزحة عن السلحفاة،‬

1909
01:48:38,750 --> 01:48:40,958
‫سأخبرهم بما حدث.‬

1910
01:48:41,041 --> 01:48:44,083
‫سأشرح أنك اخترت المربع الخطأ.‬

1911
01:48:44,166 --> 01:48:47,291
‫سأريهم الوثيقة الملغاة،‬

1912
01:48:47,375 --> 01:48:49,750
‫ثم سأخرجك‬

1913
01:48:49,833 --> 01:48:53,416
‫حتى تراهم الصحافة يصفقون لك. أجل.‬

1914
01:48:57,375 --> 01:49:01,375
‫يا رفاق، أيمكنكم تركنا وحدنا للحظة؟‬

1915
01:49:15,041 --> 01:49:18,666
‫لن تخبر هؤلاء الناس
بأنني اخترت المربع الخطأ.‬

1916
01:49:18,750 --> 01:49:20,958
‫هذه لحظة حرجة يا "لوسي".‬

1917
01:49:21,041 --> 01:49:23,000
‫- إن كنت سأموت...
- لن تموتي.‬

1918
01:49:23,083 --> 01:49:25,916
‫- فأفضّل الموت بكبرياء.
- ليست لديّ فكرة عما...‬

1919
01:49:26,000 --> 01:49:28,500
‫لست حمقاء. لم أختر المربع الخطأ.‬

1920
01:49:28,583 --> 01:49:31,875
‫- رأيت المانشيت.
- المانشيت ضخم.‬

1921
01:49:31,958 --> 01:49:34,958
‫ربّاني جدي "فريد" منذ كان عمري 4 سنوات.‬

1922
01:49:35,041 --> 01:49:38,125
‫اهتم لحال الضعفاء ولحقوق العمال.‬

1923
01:49:38,208 --> 01:49:41,875
‫كان هذا إجلالاً له،
وقول إنني اخترت المربع الخطأ...‬

1924
01:49:41,958 --> 01:49:45,416
‫الجد "فريد" كان مخطئاً يا "لوسي"!‬

1925
01:49:45,500 --> 01:49:49,083
‫أجل، لم يخبرك بالجزء المتعلّق
بإلقاء والدي في السجن‬

1926
01:49:49,166 --> 01:49:51,750
‫بجريمة أنه كان عمدة مدينة.‬

1927
01:49:51,833 --> 01:49:55,625
‫طُردت إلى هذه الدولة يا "لوسي"!‬

1928
01:49:55,708 --> 01:49:58,000
‫صدّقيني، أنت اخترت المربع الخطأ.‬

1929
01:50:00,958 --> 01:50:02,333
‫وإن لم يصفقوا؟‬

1930
01:50:03,916 --> 01:50:06,750
‫سيصفقون. وستكتب الصحافة أنهم صفقوا.‬

1931
01:50:09,250 --> 01:50:11,375
‫ستخبرهم بأنني اتُهمت...‬

1932
01:50:11,458 --> 01:50:14,166
‫سيقرؤون هذا في الصباح على أيّ حال.‬

1933
01:50:14,250 --> 01:50:17,625
‫لدينا عيّنة من السكان قدرها 200 شخص
في الأستوديو الخاص بنا.‬

1934
01:50:17,708 --> 01:50:19,125
‫آنسة "روزن"!‬

1935
01:50:20,250 --> 01:50:21,875
‫ماذا إن استهجنوني؟‬

1936
01:50:23,041 --> 01:50:24,375
‫إن استهجنوك...‬

1937
01:50:27,000 --> 01:50:31,083
‫فسينتهي أمرنا هنا والليلة.‬

1938
01:50:39,041 --> 01:50:40,166
‫اتصلي بهذا الرجل.‬

1939
01:50:41,916 --> 01:50:43,458
‫أخبريهم بأن الأمر من أجلي.‬

1940
01:50:44,666 --> 01:50:47,708
‫سيعثرون عليه. إنه يتوقع مكالمتي.‬

1941
01:50:48,708 --> 01:50:49,875
‫أخبريني عندما يكون على الهاتف.‬

1942
01:50:49,958 --> 01:50:50,958
‫حسناً يا سيدي.‬

1943
01:51:09,541 --> 01:51:12,333
‫قال شخص إنه رآك تخرجين إلى هنا.‬

1944
01:51:17,791 --> 01:51:19,333
‫سمعت الخبر تواً.‬

1945
01:51:20,583 --> 01:51:22,583
‫رباه يا "لولو"، مانشيت بحجم 10 سنتيمترات؟‬

1946
01:51:24,083 --> 01:51:25,166
‫بحبر أحمر.‬

1947
01:51:27,833 --> 01:51:30,791
‫ما كان ينبغي أن أضيف إلى توترك
في هذا الأسبوع. الأمر...‬

1948
01:51:32,250 --> 01:51:33,208
‫ماذا؟‬

1949
01:51:35,083 --> 01:51:36,916
‫لم يعد هذا مهماً الآن.‬

1950
01:51:39,458 --> 01:51:42,250
‫ربما تكون آخر مرة لنا هنا. قولي ما تريدين.‬

1951
01:51:47,125 --> 01:51:50,833
‫"لوسي ريكاردو" متزوجة من رجل
أصغر منها سناً بـ6 سنوات‬

1952
01:51:50,916 --> 01:51:52,916
‫و"إيثل" متزوجة من شخص بعمر جدها.‬

1953
01:51:53,000 --> 01:51:57,041
‫وهذا مفهوم كحبكة فرعية لنكتة مستمرة،‬

1954
01:51:57,125 --> 01:51:59,458
‫أنني لست جميلة بما يكفي من أجله.‬

1955
01:52:02,166 --> 01:52:06,166
‫أثّر ذلك بي، وفي أسوأ وقت ممكن.‬

1956
01:52:13,541 --> 01:52:15,666
‫كان ذلك فستاناً رائعاً.‬

1957
01:52:20,041 --> 01:52:21,583
‫هل تريدان أن تكونا وحدكما هنا؟‬

1958
01:52:21,666 --> 01:52:22,708
‫- لا.
- أجل.‬

1959
01:52:32,125 --> 01:52:33,333
‫أنت بطلتي.‬

1960
01:52:35,875 --> 01:52:37,791
‫أهتم بما يصلح يا "مادي".‬

1961
01:52:39,500 --> 01:52:42,000
‫أهتم بما يضحك الناس.‬

1962
01:52:42,083 --> 01:52:43,625
‫لا أتصوّر نفسي أهتم‬

1963
01:52:43,708 --> 01:52:46,708
‫بوجهة نظر امرأة من جيل جديد.‬

1964
01:52:48,208 --> 01:52:49,416
‫أهتم بك.‬

1965
01:52:52,041 --> 01:52:54,666
‫أود أن يجلب أحدهم لي فطوراً.‬

1966
01:52:55,541 --> 01:52:58,333
‫هذا ليس ما كنا نتحدث عنه.‬

1967
01:52:58,416 --> 01:53:01,250
‫ألا تجلب لك مساعدتك الفطور يومياً؟‬

1968
01:53:01,333 --> 01:53:02,916
‫- بلى.
- حسناً.‬

1969
01:53:03,000 --> 01:53:04,583
‫لا تجلب لي خبزاً محمصاً.‬

1970
01:53:04,666 --> 01:53:06,000
‫سنبحث في ذلك الأمر.‬

1971
01:53:06,083 --> 01:53:09,333
‫خرجت إلى هنا لأحاول إلهاءك بأمور تافهة،‬

1972
01:53:09,416 --> 01:53:11,833
‫لكن أظن أنهما سبقتاني إلى ذلك.‬

1973
01:53:11,916 --> 01:53:15,458
‫لا تحب "فيف" النكات عن أن "إيثل"
ليست جذابة.‬

1974
01:53:15,541 --> 01:53:18,625
‫إنها تقول ذلك دوماً.‬

1975
01:53:18,708 --> 01:53:20,458
‫قلت ما شعرت به.‬

1976
01:53:20,541 --> 01:53:24,000
‫كنت تقولين ما تشعرين به
منذ أول يوم في العمل.‬

1977
01:53:24,833 --> 01:53:27,500
‫ليس الأمر كأنك عبّرت عن مشاعرك فجأة.‬

1978
01:53:29,958 --> 01:53:31,125
‫أتعرفان‬

1979
01:53:33,541 --> 01:53:34,625
‫أيتها السيدتان اللطيفتان؟‬

1980
01:53:38,125 --> 01:53:40,333
‫ينكسر شيء داخل الرجل،‬

1981
01:53:41,916 --> 01:53:44,500
‫ينكسر فحسب،‬

1982
01:53:46,166 --> 01:53:49,000
‫عندما يسمع فتاة لأول مرة
تقول عنه إنه عجوز.‬

1983
01:53:53,250 --> 01:53:57,208
‫لذا، بالنسبة إلى موضوع
"جيس" و"بوب" و"مادلين"‬

1984
01:53:57,291 --> 01:53:59,666
‫يكتبون نكات "إيثل"، أنا...‬

1985
01:53:59,750 --> 01:54:00,791
‫لا أبالي.‬

1986
01:54:01,875 --> 01:54:03,041
‫أنتما...‬

1987
01:54:06,375 --> 01:54:07,416
‫ممثلان بارعان.‬

1988
01:54:10,916 --> 01:54:12,958
‫شرّفني تقديم هذا المسلسل معكما.‬

1989
01:54:13,041 --> 01:54:16,666
‫- أنت تثيرين هلعي.
- كنت سأقول الأمر نفسه.‬

1990
01:54:16,750 --> 01:54:19,375
‫سيخبر "ديسي" الجمهور. لقد دعا الصحافة.‬

1991
01:54:19,458 --> 01:54:21,916
‫يراهن على أن الجمهور سيتقبل الحقيقة،‬

1992
01:54:22,000 --> 01:54:24,916
‫وسيعبّر عن قبوله وستكتب الصحافة عن الأمر.‬

1993
01:54:30,416 --> 01:54:32,583
‫كنت لأراهن ضده.‬

1994
01:54:32,666 --> 01:54:35,875
‫المعذرة، آسف.
السيد "أرناز" جاهز لتحضير الجمهور.‬

1995
01:54:35,958 --> 01:54:38,250
‫أخبروني بأنك أردت أن تعرفي هذا.‬

1996
01:54:38,333 --> 01:54:39,333
‫شكراً.‬

1997
01:54:43,291 --> 01:54:44,416
‫حسناً.‬

1998
01:54:48,166 --> 01:54:49,416
‫سأراكم في الخارج.‬

1999
01:54:53,416 --> 01:54:54,666
‫بالتوفيق.‬

2000
01:54:54,750 --> 01:54:56,333
‫- بالتوفيق.
- بالتوفيق.‬

2001
01:55:00,125 --> 01:55:01,125
‫"لوس".‬

2002
01:55:03,333 --> 01:55:06,875
‫مشهد العشاء أصبح أفضل من دون جدال.‬

2003
01:55:28,458 --> 01:55:31,083
‫"الهدوء من فضلكم"‬

2004
01:55:31,166 --> 01:55:33,166
‫الآن يا سيداتي وسادتي،‬

2005
01:55:33,250 --> 01:55:36,583
‫الرجاء الترحيب بأحد نجوم "آي لاف لوسي".‬

2006
01:55:36,666 --> 01:55:41,916
‫تعرفونه بدور "ريكي ريكاردو"،
إليكم "ديسي أرناز"!‬

2007
01:55:43,291 --> 01:55:45,458
‫شكراً.‬

2008
01:55:48,708 --> 01:55:51,500
‫شكراً.‬

2009
01:55:51,583 --> 01:55:53,541
‫شكراً جزيلاً.‬

2010
01:55:53,625 --> 01:55:56,833
‫عادةً الآن، أؤدي تحضيرات الجمهور النهائية.‬

2011
01:55:56,916 --> 01:55:59,291
‫كنت لأخبركم بمزحة قديمة عن سلحفاة،‬

2012
01:55:59,375 --> 01:56:02,041
‫وكنت لأشير إلى نظام كاميراتنا الرائد‬

2013
01:56:02,125 --> 01:56:05,250
‫والذي يسمح لجمهور الأستوديو
بمشاهدة العرض من دون مقاطعة،‬

2014
01:56:05,333 --> 01:56:08,541
‫وكنت لأقدّم لكم بقية طاقم العمل.‬

2015
01:56:08,625 --> 01:56:11,125
‫لن أفعل ذلك الليلة وإليكم السبب.‬

2016
01:56:12,750 --> 01:56:16,125
‫طُلب من زوجتي "لوسيل بول"
في الأسبوع الماضي‬

2017
01:56:16,208 --> 01:56:19,583
‫أن تشهد أمام جلسة مغلقة‬

2018
01:56:19,666 --> 01:56:23,041
‫للجنة الأنشطة المعادية لـ"أمريكا"
الخاصة بمجلس النواب.‬

2019
01:56:25,125 --> 01:56:28,000
‫أجل، أعضاء "الكونغرس" يحققون
في النشاطات الشيوعية.‬

2020
01:56:28,958 --> 01:56:32,333
‫بعد ساعات من الشهادة، انتهت اللجنة،‬

2021
01:56:32,416 --> 01:56:33,916
‫بكل وضوح،‬

2022
01:56:34,000 --> 01:56:38,500
‫إلى أن "لوسي" لم تكن وليست مشتركة
في الحزب الشيوعي على الإطلاق.‬

2023
01:56:38,583 --> 01:56:40,875
‫إذاً، كل شيء رائع، صحيح؟‬

2024
01:56:41,416 --> 01:56:42,625
‫لا.‬

2025
01:56:42,708 --> 01:56:45,791
‫لأن هذا مانشيت الطبعة المسائية‬

2026
01:56:45,875 --> 01:56:47,208
‫لجريدة "هيرالد إكسبريس".‬

2027
01:57:02,500 --> 01:57:07,750
‫لذا، أجريت بعض المكالمات.
اتصلت بمحررة "هيرالد إكسبريس".‬

2028
01:57:07,833 --> 01:57:10,291
‫واتصلت برئيس اللجنة.‬

2029
01:57:10,375 --> 01:57:12,958
‫واتصلت بجميع أعضاء اللجنة.‬

2030
01:57:13,041 --> 01:57:17,541
‫واتصلت بشخص آخر
وأعتقد أنه ما زال على الخط.‬

2031
01:57:17,625 --> 01:57:18,750
‫شكراً.‬

2032
01:57:18,833 --> 01:57:21,541
‫- هل ما زلت على الخط يا سيدي؟
- أجل.‬

2033
01:57:22,083 --> 01:57:24,875
‫أقف الآن أمام جمهور الأستوديو‬

2034
01:57:24,958 --> 01:57:27,125
‫في "هوليوود"، "كاليفورنيا"، وينضم إلينا‬

2035
01:57:27,208 --> 01:57:30,083
‫- عدد من الصحفيين.
- لا بأس.‬

2036
01:57:32,041 --> 01:57:36,666
‫نريد أن نعرف يا سيدي،
هل المباحث الفدرالية لديها قضية ضد "لوسي"؟‬

2037
01:57:36,750 --> 01:57:41,291
‫هل المباحث الفدرالية لديها دليل
على أيّ فعل مخالف للقانون؟‬

2038
01:57:41,375 --> 01:57:44,208
‫هل لدى المباحث الفدرالية أيّ سبب لتعتقد‬

2039
01:57:44,291 --> 01:57:47,500
‫أن "لوسيل بول" شيوعية؟‬

2040
01:57:47,583 --> 01:57:51,333
‫لا، لا شيء على الإطلاق. إنها بريئة تماماً.‬

2041
01:57:52,125 --> 01:57:55,625
‫شكراً. سؤال آخر. هلا تخبرنا باسمك من فضلك؟‬

2042
01:57:55,708 --> 01:57:57,583
‫أنا "جاي إدغار هوفر".‬

2043
01:57:58,583 --> 01:58:00,708
‫شكراً يا سيدي، واستمتع بأمسيتك.‬

2044
01:58:07,541 --> 01:58:11,416
‫سيداتي وسادتي، الرجاء الترحيب بزوجتي‬

2045
01:58:11,500 --> 01:58:14,208
‫ونجمة "آي لاف لوسي"، "لوسيل بول".‬

2046
01:58:47,875 --> 01:58:49,833
‫لذا، استمتعوا بالعرض.‬

2047
01:59:08,000 --> 01:59:10,500
‫- انتهى الأمر!
- شكراً.‬

2048
01:59:10,583 --> 01:59:12,208
‫- انتهى الآن.
- شكراً.‬

2049
01:59:12,291 --> 01:59:15,125
‫- إنهم يحبونك.
- أنا أحبك.‬

2050
01:59:15,666 --> 01:59:18,958
‫لن يعبث أحد معك مجدداً يا "لوسي".‬

2051
01:59:19,041 --> 01:59:21,583
‫- ظننت أنهم سيستهجنونني.
- لا.‬

2052
01:59:21,666 --> 01:59:25,166
‫- هل تريدين تقديم حلقة؟
- هل كنت تخونني؟‬

2053
01:59:25,250 --> 01:59:27,875
‫- ماذا؟
- هل كنت تخونني؟‬

2054
01:59:27,958 --> 01:59:29,458
‫- هل هذه مزحة؟
- لا.‬

2055
01:59:30,541 --> 01:59:31,666
‫لا، لم أخنك.‬

2056
01:59:31,750 --> 01:59:34,375
‫عندما تبيت في الخارج،
تكون على القارب تلعب الورق؟‬

2057
01:59:34,458 --> 01:59:36,083
‫- أجل.
- لم تكن مع أخرى؟‬

2058
01:59:36,166 --> 01:59:38,666
‫- ما خطبك؟
- لا تتلاعب بي.‬

2059
01:59:38,750 --> 01:59:42,333
‫ما سبب هذا؟ إنهم يهتفون من أجلك.‬

2060
01:59:42,416 --> 01:59:44,458
‫- كانوا محقين في المقال، صحيح؟
- "لوسي"...‬

2061
01:59:44,541 --> 01:59:46,583
‫أخطؤوا في الصورة فقط.‬

2062
01:59:46,666 --> 01:59:48,666
‫- هل كانوا محقين؟
- "لوسي"...‬

2063
01:59:48,750 --> 01:59:50,583
‫هل كانوا محقين تماماً؟‬

2064
01:59:50,666 --> 01:59:55,166
‫رباه، أثبتّ للتو
أن "هيرالد إكسبريس" كانت مخطئة.‬

2065
01:59:55,250 --> 01:59:57,541
‫هل تظنين أن مجلة "كونفدنشال"...‬

2066
01:59:57,625 --> 01:59:59,500
‫نحن على وشك بدء الحلقة.‬

2067
02:00:00,416 --> 02:00:01,500
‫- أخبرني فحسب.
- أخبريني لماذا تظنين ذلك؟‬

2068
02:00:01,583 --> 02:00:06,583
‫غير ذلك الهراء،
أخبريني لماذا تظنين أنني خنتك؟‬

2069
02:00:11,041 --> 02:00:13,208
‫هذا أحمر الشفاه الخاص بك.‬

2070
02:00:13,291 --> 02:00:16,125
‫أتتذكرين؟ قبّلتني في بداية الأسبوع،‬

2071
02:00:16,208 --> 02:00:18,666
‫وأخذت منديلي ومسحت أحمر الشفاه‬

2072
02:00:18,750 --> 02:00:21,583
‫ووضعته في جيبي. قلت إنك لم تفعلي ذلك قط.‬

2073
02:00:21,666 --> 02:00:24,833
‫- لم أفعل.
- إذاً، ما الذي نتحدث عنه؟‬

2074
02:00:25,958 --> 02:00:27,458
‫هذا أحمر الشفاه الخاص بي.‬

2075
02:00:43,291 --> 02:00:45,583
‫كنّ بائعات هوى فحسب.‬

2076
02:00:49,541 --> 02:00:50,833
‫إنهن عاهرات.‬

2077
02:00:57,791 --> 02:00:59,666
‫هذا لا يعني أيّ شيء يا "لوسي".‬

2078
02:01:01,125 --> 02:01:03,250
‫اسمعي يا "لوسي"، هذا لا يعني...‬

2079
02:01:03,333 --> 02:01:04,750
‫دعنا نقدّم الحلقة. اتفقنا؟‬

2080
02:01:04,833 --> 02:01:07,791
‫لننس هذا الأمر لنصف ساعة. اتفقنا؟‬

2081
02:01:08,458 --> 02:01:10,500
‫"جيم"، لنبدأ.‬

2082
02:01:10,583 --> 02:01:13,208
‫- لن يكون الأمر أفضل من هذا.
- عُلم.‬

2083
02:01:13,291 --> 02:01:15,458
‫- حسناً جميعاً.
- لنقدّم عرضاً.‬

2084
02:01:15,541 --> 02:01:18,458
‫خذوا مواقعكم للمشهد "إيه". المشهد "إيه".‬

2085
02:01:18,541 --> 02:01:20,791
‫خذوا مواقعكم. حسناً.‬

2086
02:01:23,125 --> 02:01:25,083
‫حسناً، إذاً. الأجراس.‬

2087
02:01:25,458 --> 02:01:28,208
‫اصمتوا رجاءً. ليُدقّ الجرس.‬

2088
02:01:28,291 --> 02:01:30,166
‫ليبدأ التصوير. هدوء.‬

2089
02:01:30,250 --> 02:01:31,916
‫- ليبدأ تسجيل الصوت.
- نسجّل.‬

2090
02:01:32,000 --> 02:01:33,333
‫- نسجّل.
- سرعة الصوت.‬

2091
02:01:33,416 --> 02:01:34,541
‫- نسرع.
- نسرع.‬

2092
02:01:34,625 --> 02:01:37,791
‫اجهزوا، واثبتوا، وليبدأ التصوير.‬

2093
02:01:38,958 --> 02:01:40,958
‫كانت حلقة جيدة في تلك الليلة.‬

2094
02:01:41,041 --> 02:01:44,083
‫صوّرنا كلا النسختين من بداية الحلقة،‬

2095
02:01:44,166 --> 02:01:46,250
‫لكن النسخة الأصلية هي التي عُرضت.‬

2096
02:01:46,333 --> 02:01:47,541
‫التي تحتوي على كل الأسماء.‬

2097
02:01:47,625 --> 02:01:50,375
‫لا بد أن لديك نسخة من النسخة الأخرى‬

2098
02:01:51,125 --> 02:01:52,583
‫لأن سؤالك الأصلي كان...‬

2099
02:01:52,666 --> 02:01:55,666
‫للعلم، فزت برهاني مع "ديسي".‬

2100
02:01:55,750 --> 02:01:58,375
‫لم تسمح "سي بي إس" لنا
باستخدام كلمة "حامل".‬

2101
02:01:59,458 --> 02:02:01,625
‫لكن عدد مشاهدي ميلاد "ريكي" الصغير‬

2102
02:02:01,708 --> 02:02:04,875
‫كان أكبر من أيّ عدد شاهد التلفاز يوماً.‬

2103
02:02:05,916 --> 02:02:07,083
‫ما سؤالك الأصلي؟‬

2104
02:02:07,166 --> 02:02:11,708
‫سألت لماذا توقفت "لوسي"
عندما كنا نصوّر النسخة البديلة.‬

2105
02:02:11,791 --> 02:02:14,833
‫كنا نصوّر نسخة "لوسي"
من دخول "ريكي" أولاً...‬

2106
02:02:14,916 --> 02:02:16,500
‫كانت تشذب الزهور،‬

2107
02:02:16,583 --> 02:02:19,208
‫ولم نستخدم الفقرة
لأن الحلقة كانت ستتخطى الوقت المحدد.‬

2108
02:02:27,791 --> 02:02:31,833
‫أمسكت إبريقاً وصبّت الماء داخل الزهرية...‬

2109
02:02:31,916 --> 02:02:34,625
‫ما جعل كل الزهور تصعد إلى السطح.‬

2110
02:02:44,083 --> 02:02:47,500
‫يبدو أن ذهنها قد شرد للحظة.‬

2111
02:02:47,583 --> 02:02:49,333
‫لا أتذكّر ما كانت كلمة تذكيرها بدورها.‬

2112
02:02:49,416 --> 02:02:52,041
‫ربما تكون المرة الوحيدة
التي نسيت فيها جملتها.‬

2113
02:02:52,125 --> 02:02:56,583
‫لا أتذكّر الجملة الأولى،
لكن كان علينا التوقف والبدء من جديد.‬

2114
02:02:56,666 --> 02:02:58,291
‫كانت جملة "ديسي".‬

2115
02:02:58,375 --> 02:03:00,500
‫كانت الفقرة الجديدة التي أضافتها "لوسي".‬

2116
02:03:01,541 --> 02:03:03,166
‫ما كانت جملته؟‬

2117
02:03:03,250 --> 02:03:06,625
‫"لوسي"، أنا في البيت.‬

2118
02:03:35,458 --> 02:03:39,916
‫- آسفة، شرد ذهني للحظة.
- حسناً، لنوقف التصوير. سنبدأ مجدداً.‬

2119
02:03:40,000 --> 02:03:44,041
‫لم نعد لتصوير الافتتاحية البديلة مجدداً.‬

2120
02:03:44,125 --> 02:03:46,000
‫أرادت "لوسي" أن تتقدّم فحسب.‬

2121
02:04:00,500 --> 02:04:01,875
‫احزري من؟‬

2122
02:04:02,791 --> 02:04:05,375
‫"بيل"؟ "سام"؟‬

2123
02:04:05,458 --> 02:04:07,250
‫- "بات"؟
- لا.‬

2124
02:04:08,125 --> 02:04:11,083
‫"بيدرو"؟ "بابلو"؟‬

2125
02:04:11,166 --> 02:04:13,750
‫- "خوزيه"؟
- لا، هذا أنا!‬

2126
02:04:14,541 --> 02:04:16,250
‫أجل، بالطبع.‬

2127
02:04:17,500 --> 02:04:19,208
‫مضحك جداً.‬

2128
02:04:20,458 --> 02:04:22,833
‫ألدينا رفقة على العشاء؟ من؟‬

2129
02:04:22,916 --> 02:04:26,708
‫- ما رأيك في أكواب المياه الجديدة؟
- من القادم للعشاء؟‬

2130
02:04:26,791 --> 02:04:29,291
‫ألا تبدو المائدة جميلة الليلة؟‬

2131
02:04:29,375 --> 02:04:32,500
‫- "لوسي"، من؟
- بعض الناس.‬

2132
02:04:33,250 --> 02:04:36,791
‫"يوم 3 مارس من 1960،
تقدّمت (لوسي) بطلب طلاق من (ديسي)."‬

2133
02:04:36,875 --> 02:04:42,833
‫"كان ذلك في الصباح التالي
لآخر تمثيل لهما معاً."‬

2134
02:06:45,583 --> 02:06:51,541
‫"تمثيل دور آل (ريكاردو)"‬

2135
02:11:06,000 --> 02:11:08,000
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

2136
02:11:08,083 --> 02:11:10,083
‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬



