1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,800
‫وجّهت هذه الكاميرا نحو هذا الباب،‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,844
‫لأن ثمة شيئًا مميزًا على وشك الحدوث.‬

5
00:00:11,302 --> 00:00:15,306
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر،‬
‫لكن تفضل يا عزيزي. بدأت التصوير.‬

6
00:00:15,390 --> 00:00:16,516
‫أتفهمون قصدي؟‬

7
00:00:16,599 --> 00:00:17,684
‫بدأت التصوير.‬

8
00:00:17,767 --> 00:00:20,437
‫حسنًا، أنا جاهز. أسمعتم صوت آلة الحلاقة؟‬

9
00:00:20,979 --> 00:00:21,896
‫أسمعتم ذلك؟‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:24,983
‫أترون رفيقي "بيغي"؟‬

11
00:00:25,066 --> 00:00:27,444
‫بمجرد أن يُنبت 3 شعرات لرفيقي، يُصاب بالقلق.‬

12
00:00:27,527 --> 00:00:28,778
‫لا مزاح في هذا الأمر.‬

13
00:00:29,320 --> 00:00:32,949
‫أجل، لا يمكنني ترك انطباع أن عمري 21 عامًا‬
‫وهذا الهراء كما تعلم.‬

14
00:00:33,575 --> 00:00:36,161
‫- صحيح.‬
‫- أحاول ترك انطباع أن عمري 18 عامًا.‬

15
00:00:36,244 --> 00:00:38,413
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- هيئتك توحي أنك 18 عامًا طبعًا.‬

16
00:00:38,496 --> 00:00:41,833
‫"1995، عمر (كريستوفر) 23 عامًا"‬

17
00:00:41,916 --> 00:00:44,544
‫- لنتألق في هذا العرض.‬
‫- هذا العرض. أجل.‬

18
00:00:46,421 --> 00:00:48,381
‫- بيعت كل تذاكر عرض "أطلنطا".‬
‫- أجل، أعرف.‬

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
‫انشروا الخبر رجاءً.‬

20
00:00:50,341 --> 00:00:51,176
‫اثبتوا.‬

21
00:00:55,680 --> 00:00:56,639
‫مرحبًا!‬

22
00:00:57,640 --> 00:00:59,768
‫من الصعب أن تنشأ مع شخص‬

23
00:00:59,851 --> 00:01:01,352
‫يكون ناجحًا في نهاية المطاف،‬

24
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
‫لأنك لن تنظر إليه هكذا أبدًا.‬

25
00:01:03,813 --> 00:01:06,858
‫كنت أتأمل الناس وأتساءل،‬
‫"أتفعلون كل هذا من أجل (كريس)؟"‬

26
00:01:12,655 --> 00:01:17,494
‫لوّحوا بأيديكم في الهواء!‬
‫لوّحوا بأيديكم في الهواء جميعًا!‬

27
00:01:17,577 --> 00:01:20,330
‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء!‬

28
00:01:20,413 --> 00:01:24,084
‫هيا! دعوني أسمع صوتكم!‬
‫هيا! دعوني أسمعكم تقولون "مرحى"!‬

29
00:01:24,167 --> 00:01:25,418
‫- هيا!‬
‫- مرحى!‬

30
00:01:25,502 --> 00:01:27,128
‫- قولوا "مرحى!"‬
‫- هيا!‬

31
00:01:27,253 --> 00:01:29,798
‫- مرحى!‬
‫- والآن لتقول كل السيدات، "يا للهول!"‬

32
00:01:31,007 --> 00:01:33,384
‫- أجل، انظروا.‬
‫- انظروا!‬

33
00:01:48,399 --> 00:01:50,819
‫يقولون إن الصورة بألف كلمة.‬

34
00:01:50,902 --> 00:01:53,154
‫قلت، "إذًا، تبًا، بكم كلمة فيديو؟"‬

35
00:01:53,238 --> 00:01:54,114
‫أنمثّل قومنا يا عزيزي؟‬

36
00:01:54,197 --> 00:01:55,949
‫- ظهر "دي روك" على الشاشة.‬
‫- اجلب الليموزين.‬

37
00:01:56,032 --> 00:01:56,866
‫يا صاح!‬

38
00:01:57,575 --> 00:02:00,161
‫مهما كان ما نفعله، كنت أسجله.‬

39
00:02:00,245 --> 00:02:02,789
‫- إننا في طريقنا إلى عرض آخر.‬
‫- يا صاح!‬

40
00:02:24,394 --> 00:02:26,688
‫"كريستوفر" واع ومدرك لما يدور حوله.‬

41
00:02:27,355 --> 00:02:30,984
‫"نوتوريوس بي آي جي" لا يبالي حقًا.‬

42
00:02:33,862 --> 00:02:36,698
‫لا أستمع كثيرًا إلى الـ"هيب هوب" بصراحة.‬

43
00:02:36,781 --> 00:02:39,701
‫أحب الاستماع إلى الأغاني الهادئة،‬
‫كالأغاني القديمة الهادئة.‬

44
00:02:39,784 --> 00:02:42,328
‫كفرقة "ذا ستايلستيكس" و"دراماتيكس".‬

45
00:02:42,412 --> 00:02:45,456
‫تبدو الشلّة رائعة الليلة. هكذا هو الأمر.‬

46
00:02:46,791 --> 00:02:48,501
‫شلّة "كاش موني" أمامكم.‬

47
00:02:48,585 --> 00:02:50,837
‫غني تلك النغمة من أجلي،‬
‫فإننا نغني طوال اليوم.‬

48
00:02:51,337 --> 00:02:53,965
‫"كلما أغمض عينيّ،"‬

49
00:02:54,048 --> 00:02:55,091
‫ماذا يحدث؟‬

50
00:02:55,175 --> 00:02:57,844
‫"أستيقظ وأنا أشعر بالإثارة!"‬

51
00:03:00,221 --> 00:03:04,309
‫السر الخفي هو أن "بيغي"‬
‫كان كملحن موسيقى "آر أند بي".‬

52
00:03:05,059 --> 00:03:07,937
‫كان كمغني لموسيقى "آر أند بي".‬
‫لهذا السبب يؤلف الألحان.‬

53
00:03:08,730 --> 00:03:10,815
‫كان من الغريب أن يغني الـ"راب".‬

54
00:03:10,899 --> 00:03:13,902
‫لطالما كان يغني أغاني أحدهم.‬

55
00:03:15,445 --> 00:03:16,946
‫كمؤرخ "هيب هوب"،‬

56
00:03:17,030 --> 00:03:21,034
‫أن تُولد في العصر‬
‫الذي اُخترع فيه الـ"هيب هوب"،‬

57
00:03:21,117 --> 00:03:24,287
‫ستكون قادرًا دائمًا على سماع بعض بقايا‬

58
00:03:24,370 --> 00:03:26,039
‫فناني الـ"راب" السابقين.‬

59
00:03:26,122 --> 00:03:27,207
‫هذا الرجل،‬

60
00:03:27,290 --> 00:03:29,542
‫لا أعلم من أين جاء‬

61
00:03:29,626 --> 00:03:32,253
‫بنغمة صوته وإيقاعه‬

62
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
‫وصوته وأسلوبه‬

63
00:03:34,547 --> 00:03:36,049
‫وثقته بنفسه.‬

64
00:03:36,841 --> 00:03:39,510
‫لا يوجد أي مصدر عن الكوكب،‬

65
00:03:39,594 --> 00:03:42,013
‫كوكب الـ"راب" الذي جاء منه هذا الرجل.‬

66
00:03:42,096 --> 00:03:44,974
‫هيا، احترس يا عزيزي.‬

67
00:03:45,058 --> 00:03:48,061
‫لم يكن لدى كلانا آباء. كان كلًا منا وحيدًا. ‬

68
00:03:48,144 --> 00:03:50,772
‫ممنوع التصوير. يقيم "بوبا" حفلة وما شابه.‬

69
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
‫- ممنوع التصوير يا صاح.‬
‫- تعلقنا ببعضنا أكثر.‬

70
00:03:53,942 --> 00:03:57,028
‫عندما تكون طفلًا وحيدًا،‬
‫تميل إلى الانجذاب نحو أصدقائك‬

71
00:03:57,111 --> 00:03:58,071
‫والاقتراب أكثر.‬

72
00:03:58,821 --> 00:04:04,702
‫أثق حقًا أن "داميون" كان مقربًا منه جدًا.‬

73
00:04:05,286 --> 00:04:07,705
‫هو من اتصل بي وأخبرني.‬

74
00:04:08,873 --> 00:04:12,168
‫كانت الساعة 5 صباح ذلك اليوم‬
‫حين رن الهاتف.‬

75
00:04:12,252 --> 00:04:13,670
‫فأجبت على الهاتف.‬

76
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
‫"مرحبًا؟"‬

77
00:04:16,506 --> 00:04:17,382
‫و…‬

78
00:04:18,549 --> 00:04:20,009
‫كل ما سمعته كان صوت "داميون".‬

79
00:04:20,093 --> 00:04:23,596
‫لم يستطع نطق الكلمات حتى. سمعته يبكي فحسب.‬

80
00:04:24,430 --> 00:04:30,228
‫وأدركت أن سبب البكاء مصيبة ألمّت بابني.‬

81
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
‫مرحبًا، حوّل.‬

82
00:04:36,109 --> 00:04:37,485
‫إننا في المربع السكني، حوّل.‬

83
00:04:38,152 --> 00:04:42,115
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

84
00:04:53,459 --> 00:04:56,546
‫لم أكن أتصوّر أنه يمكن الشعور بالحزن الشديد‬

85
00:04:56,629 --> 00:04:59,424
‫أو الشعور بالألم أو بالفراغ.‬

86
00:05:00,091 --> 00:05:01,968
‫شعرت أن الجميع يرغب في الاستسلام.‬

87
00:05:02,051 --> 00:05:03,678
‫وإنهم على طريق "إف دي آر".‬

88
00:05:05,680 --> 00:05:06,931
‫متجهون نحو الطرف الجنوبي.‬

89
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
‫نحو "بروكلين"…‬

90
00:05:13,604 --> 00:05:15,189
‫إنهم يتجهون نحو الطريق المنحدر.‬

91
00:05:16,399 --> 00:05:17,859
‫نحو جسر "بروكلين".‬

92
00:05:17,942 --> 00:05:19,152
‫ذاهبون نحو "بروكلين".‬

93
00:05:25,575 --> 00:05:27,493
‫الطائرة "274" فوق جسر "بروكلين".‬

94
00:05:28,494 --> 00:05:30,621
‫محافظون على الموقع عند الطرف الجنوبي.‬

95
00:05:31,247 --> 00:05:34,083
‫ثم جئنا عبر ذلك الجسر في "بروكلين"…‬

96
00:05:35,877 --> 00:05:37,128
‫وسط مدينة "بروكلين".‬

97
00:05:38,129 --> 00:05:39,797
‫في الجهة المقابلة لشارع "تيلاري".‬

98
00:05:42,425 --> 00:05:43,634
‫"(بيغ)"‬

99
00:05:45,636 --> 00:05:48,222
‫"(بيغ بوبا)، سنفتقدك!"‬

100
00:05:48,306 --> 00:05:49,766
‫"(كريستوفر والاس) الأعظم على الإطلاق"‬

101
00:05:49,849 --> 00:05:50,808
‫لم يكن أحد يبكي.‬

102
00:05:50,892 --> 00:05:52,560
‫كان الجميع يحتفلون.‬

103
00:05:54,645 --> 00:05:56,814
‫كانت ذكرياتهم عن "بيغي" كالبهجة‬

104
00:05:56,898 --> 00:05:58,941
‫والرقص الذي يحدث عند رؤية جار قديم‬

105
00:05:59,025 --> 00:06:01,069
‫ينتمي إلى حيهم.‬

106
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
‫"نحن نحبك"‬

107
00:06:09,827 --> 00:06:12,163
‫رفع ذلك من معنوياتنا.‬

108
00:06:12,246 --> 00:06:13,998
‫كان "بيغي سمولز" ملكًا!‬

109
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
‫لم يتوجب أن يكون لهذه القصة‬

110
00:06:21,214 --> 00:06:22,673
‫نهاية مأساوية.‬

111
00:06:35,144 --> 00:06:36,354
‫حسنًا.‬

112
00:06:36,938 --> 00:06:38,815
‫إننا اليوم في "ديترويت". أتفهمون قصدي؟‬

113
00:06:38,898 --> 00:06:42,026
‫لدينا عرضان، لذا هذه بداية الشريط فحسب،‬

114
00:06:42,110 --> 00:06:43,736
‫ليعرف الأوغاد مكاننا.‬

115
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
‫اليوم 14 من يوليو يا عزيزي.‬

116
00:06:45,321 --> 00:06:47,031
‫أين نحن يا جماعة؟‬

117
00:06:47,115 --> 00:06:48,574
‫- أين نحن؟‬
‫- إننا في "ديترويت"!‬

118
00:06:48,658 --> 00:06:51,661
‫- "ديترويت" يا عزيزي!‬
‫- إننا في "ديترويت" في مهمة أخرى.‬

119
00:06:51,744 --> 00:06:52,703
‫"ديترويت" يا عزيزي.‬

120
00:06:52,787 --> 00:06:54,163
‫كنت أحمل كل الكاميرات.‬

121
00:06:54,247 --> 00:06:56,290
‫كان "بيغ" يقول، "ألديك الشرائط؟"‬
‫قبل مغادرة السكن.‬

122
00:07:04,507 --> 00:07:06,634
‫ثم بدأ الأمر يصبح جزءًا من حياتنا.‬

123
00:07:06,717 --> 00:07:10,346
‫كنت أضع إحدى الشرائط وأسجّل يومنا كله.‬

124
00:07:12,014 --> 00:07:13,641
‫كانت كمذكرات مرئية.‬

125
00:07:14,559 --> 00:07:17,270
‫سابقًا في عام 1995، كان تقدمًا هائلًا.‬

126
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
‫كان مجرد فتى من حي متواضع،‬

127
00:07:19,063 --> 00:07:21,357
‫والآن هو الأكثر شعبية.‬

128
00:07:21,441 --> 00:07:22,608
‫ربما أسجل شريطًا.‬

129
00:07:22,692 --> 00:07:24,152
‫مرحبًا!‬

130
00:07:25,445 --> 00:07:26,863
‫قد أوقّع تذكارًا.‬

131
00:07:32,577 --> 00:07:35,997
‫ازدادت شعبية "بيغي" بين ليلة وضحاها.‬

132
00:07:36,080 --> 00:07:38,458
‫سنريهم من الموجود على الساحة.‬

133
00:07:38,541 --> 00:07:40,168
‫إنك الموجود يا "بيغي"!‬

134
00:07:40,251 --> 00:07:42,795
‫سنريهم من الموجود على الساحة.‬

135
00:07:42,879 --> 00:07:46,632
‫كان ذلك في أثناء ما كان "دري" و"سنوب"‬

136
00:07:46,716 --> 00:07:49,635
‫يقومان بأشياء مذهلة حقًا.‬

137
00:07:49,719 --> 00:07:53,431
‫لذا كانا ملهمين ومشجعين لنا لتحسين أدائنا.‬

138
00:07:54,974 --> 00:07:58,686
‫كـ"نيويورك" وكموطن الـ"هيب هوب"،‬

139
00:07:58,769 --> 00:08:00,563
‫شعرنا أننا حظينا بمنقذ.‬

140
00:08:01,189 --> 00:08:03,649
‫لا يمكنك إنكار أنه كان‬

141
00:08:03,733 --> 00:08:05,401
‫أعظم مغني "راب" على الإطلاق.‬

142
00:08:05,485 --> 00:08:07,820
‫كنت أقول أمور كهذه عندما كان حيًا‬

143
00:08:07,904 --> 00:08:09,906
‫إنه أعظم مغني "راب" على الإطلاق.‬

144
00:08:09,989 --> 00:08:11,782
‫والفائز هو…‬

145
00:08:12,992 --> 00:08:14,952
‫"يا عزيزي!"‬

146
00:08:15,036 --> 00:08:16,120
‫"بي آي جي"!‬

147
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
‫والفائز هو…‬

148
00:08:20,291 --> 00:08:21,375
‫"نوتوريوس بيغ"!‬

149
00:08:21,459 --> 00:08:23,002
‫"بي آي جي"!‬

150
00:08:23,085 --> 00:08:25,087
‫الفخر لـ"بروكلين"!‬

151
00:08:25,838 --> 00:08:27,423
‫جائزة أفضل ألبوم لهذا العام‬

152
00:08:27,507 --> 00:08:30,218
‫من نصيب "نوتوريوس بي آي جي"!‬

153
00:08:30,301 --> 00:08:31,344
‫ألبوم "ريدي تو داي".‬

154
00:08:33,763 --> 00:08:35,932
‫قد كان ملتزمًا حقًا وفي ألبوم "ريدي تو داي"‬

155
00:08:36,015 --> 00:08:38,851
‫لم يحدث أي من ذلك بغية المال أو المجد.‬

156
00:08:38,935 --> 00:08:40,603
‫بل حدث من صميم قلبه.‬

157
00:08:40,686 --> 00:08:44,649
‫أود توجيه تحياتي الحارة إلى ابنتي وأمي.‬

158
00:08:45,441 --> 00:08:47,443
‫لقد نجحنا يا "بروكلين"! نجحنا!‬

159
00:08:48,611 --> 00:08:50,947
‫عندما صدر ألبوم "ريدي تو داي"،‬

160
00:08:51,030 --> 00:08:53,699
‫اشترت إحدى صديقاتي الألبوم.‬

161
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
‫ثم قالت لي، "يا إلهي!‬

162
00:08:56,118 --> 00:08:57,286
‫استمعت إلى الألبوم‬

163
00:08:57,370 --> 00:09:00,039
‫ووجدته مليئًا بالألفاظ النابية!"‬

164
00:09:00,122 --> 00:09:02,583
‫قلت، "حقًا؟ ألفاظ نابية؟"‬

165
00:09:02,667 --> 00:09:05,753
‫لا تعرف أمي ما هو مغني الـ"راب"‬

166
00:09:05,836 --> 00:09:07,547
‫وأن مبيعات ألبوماتي تصل إلى ملايين‬

167
00:09:07,630 --> 00:09:09,048
‫ولا تعرف كم دخلهم.‬

168
00:09:09,674 --> 00:09:12,301
‫لا تعرف أنني أقدم عروضًا‬
‫مقابل 10 آلاف دولار‬

169
00:09:12,385 --> 00:09:13,761
‫وحوالي 4 عروض أسبوعيًا.‬

170
00:09:14,762 --> 00:09:18,391
‫إنها تظن أنني هنا لأقدم عروضًا بآلاف قليلة‬

171
00:09:18,474 --> 00:09:20,142
‫في ملاهي ليلية بسيطة وهذا الهراء.‬

172
00:09:20,226 --> 00:09:23,521
‫- ذلك ليس بهراء. إنك تتقاضى عشرات الآلاف.‬
‫- إنها لا تعرف ما يجري.‬

173
00:09:23,604 --> 00:09:25,648
‫مهلًا. تبًا! ما الأمر يا "بوبا"؟‬

174
00:09:25,731 --> 00:09:29,235
‫تعلم أن "مارلي" قطعت مسافة طويلة لرؤيتي.‬
‫أتفهم قصدي؟‬

175
00:09:29,318 --> 00:09:31,362
‫رزم نقود.‬

176
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
‫ما هذا؟ رزم نقود؟‬

177
00:09:32,989 --> 00:09:34,615
‫"عندما يحين وقت تناول الطعام،‬

178
00:09:34,699 --> 00:09:35,575
‫فإنني أسرق وأنهب‬

179
00:09:35,658 --> 00:09:37,743
‫لأن يد أمي لا تمنحني القذارة حتى‬

180
00:09:37,827 --> 00:09:40,246
‫لذا من أجل لقمة العيش،‬
‫تركت الرفاق في المجاري‬

181
00:09:40,329 --> 00:09:41,455
‫أوجّه كلمة لأمي،‬

182
00:09:41,539 --> 00:09:42,623
‫إنني خطير‬

183
00:09:42,707 --> 00:09:45,251
‫وأكثر جنونًا من كيس غبار الملائكة اللعين‬

184
00:09:45,334 --> 00:09:46,377
‫حينما أطلق بمسدسي،‬

185
00:09:46,460 --> 00:09:48,004
‫يموت الأوغاد ويُدفنون‬

186
00:09:48,087 --> 00:09:49,714
‫إنني كل ذلك وكيس به غرام (ماريغوانا)‬

187
00:09:49,797 --> 00:09:50,715
‫أين النقود؟"‬

188
00:09:52,008 --> 00:09:55,511
‫أجل! انظروا!‬

189
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
‫"أعطني الغنيمة!‬

190
00:09:58,180 --> 00:09:59,515
‫أعطني الغنيمة!"‬

191
00:09:59,599 --> 00:10:02,602
‫"اشترت إحدى صديقاتي الألبوم وأخبرتني‬

192
00:10:02,685 --> 00:10:05,688
‫بأنه بشع ومليء بالألفاظ النابية."‬

193
00:10:05,771 --> 00:10:07,106
‫"أهذا صحيح يا (كريستوفر)؟"‬

194
00:10:07,189 --> 00:10:10,359
‫"أمي، لماذا تستمعين إلى موسيقاي؟‬

195
00:10:10,443 --> 00:10:12,445
‫لا يفترض بك الاستماع إلى موسيقاي!‬

196
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
‫إنها ليست لمن هم فوق الـ35 عامًا!"‬

197
00:10:16,991 --> 00:10:19,452
‫بقيت بعيدة عن موسيقاه.‬

198
00:10:19,535 --> 00:10:22,663
‫قلت، "أخبرني بألا أستمع إلى موسيقاه.‬

199
00:10:24,290 --> 00:10:25,791
‫فلن أستمع إليها."‬

200
00:10:26,626 --> 00:10:29,712
‫في الحقيقة، إنها لا تبالي بكل ذلك الهراء.‬

201
00:10:30,212 --> 00:10:32,465
‫إنني لست "بيغي" بالنسبة إليها بل ابنها.‬

202
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
‫هكذا تنظر إلى الأمر.‬

203
00:10:34,300 --> 00:10:36,093
‫أحاول الخروج من هذا المنزل،‬

204
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
‫لتتركني وشأني.‬

205
00:10:38,346 --> 00:10:42,141
‫إن عالم الـ"راب" خاصته وعالمي‬

206
00:10:42,642 --> 00:10:44,268
‫متناقضان تمامًا.‬

207
00:10:45,269 --> 00:10:48,606
‫لولاه، لما استمعت إلى الـ"راب" أبدًا.‬

208
00:10:49,607 --> 00:10:51,817
‫إنني امرأة مُحبة لموسيقى الـ"كانتري".‬

209
00:10:52,526 --> 00:10:54,070
‫إنني مُحبة لموسيقى الـ"بالاد".‬

210
00:10:58,366 --> 00:11:03,621
‫"(تريلاوني)، (جامايكا)"‬

211
00:11:05,915 --> 00:11:08,668
‫وحتى عندما أعود إلى موطننا "جامايكا"،‬

212
00:11:08,751 --> 00:11:12,254
‫هناك وقت معين صباحًا‬

213
00:11:12,338 --> 00:11:15,424
‫يمكنك فيه سماع موسيقى الـ"كانتري"‬
‫على الراديو.‬

214
00:11:17,301 --> 00:11:19,845
‫كنت أدخر المال سنويًا‬

215
00:11:19,929 --> 00:11:23,391
‫لأصطحب ابني إلى "جامايكا".‬

216
00:11:24,225 --> 00:11:28,479
‫كان يحب "جامايكا" لأنهم يدللونه كثيرًا.‬

217
00:11:29,313 --> 00:11:31,816
‫كلما يراني،‬

218
00:11:32,525 --> 00:11:34,443
‫يركض ويعانقني.‬

219
00:11:34,527 --> 00:11:35,778
‫"جدتي!"‬

220
00:11:41,701 --> 00:11:43,661
‫علمت أن "كريس" سيكون مميزًا.‬

221
00:11:46,205 --> 00:11:48,708
‫كان حنونًا ولطيفًا وعلى طبيعته.‬

222
00:11:50,209 --> 00:11:53,295
‫كان يحب التسكع مع عمه "ديف"،‬

223
00:11:53,379 --> 00:11:56,173
‫لأن "ديف" كان موسيقيًا‬

224
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
‫وكان يأخذه إلى هذه الحانات‬

225
00:11:59,635 --> 00:12:01,637
‫حيث يعزفون الموسيقى.‬

226
00:12:02,680 --> 00:12:05,516
‫وأقسم إنه حين يصبح مشهورًا،‬

227
00:12:05,599 --> 00:12:08,144
‫سيكون "ديف" جزءًا من فرقته.‬

228
00:12:17,403 --> 00:12:18,779
‫كنا متعلقين ببعضنا.‬

229
00:12:20,030 --> 00:12:23,117
‫من اللحظة الأولى‬
‫الذي سمعني فيها "بيغي" أغني،‬

230
00:12:24,535 --> 00:12:25,745
‫كان قد قرر مصيره.‬

231
00:12:26,328 --> 00:12:28,956
‫مرات عديدة حين نتواجد في الخارج،‬

232
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
‫كان هو يغني الـ"الراب" وأنا أغني.‬

233
00:12:31,417 --> 00:12:34,086
‫"قادمات إلى الكنيسة كضيفات مميزات‬

234
00:12:34,170 --> 00:12:38,048
‫بعض الملابس الضيقة التي تكشف عن صدورهن‬

235
00:12:38,132 --> 00:12:40,968
‫إنهن يسلكن الطرق التي نصحتهن بها‬

236
00:12:41,051 --> 00:12:44,054
‫أخبرت المرأة أن ملابسها مثيرة جدًا‬

237
00:12:44,138 --> 00:12:45,139
‫إنهن…‬

238
00:12:46,474 --> 00:12:48,601
‫ما لا تعرفونه‬

239
00:12:49,852 --> 00:12:52,104
‫ما لا تعرفونه‬

240
00:12:52,188 --> 00:12:54,190
‫ما لا تعرفونه، يُفضّل أن…"‬

241
00:12:55,900 --> 00:12:58,778
‫وُلدت في "جامايكا" هنا في المقاطعة.‬

242
00:12:59,862 --> 00:13:01,864
‫توجد منازل قليلة على التل.‬

243
00:13:03,908 --> 00:13:06,660
‫لكنني حلمت دائمًا‬

244
00:13:07,369 --> 00:13:11,081
‫بأن أكون سيدة فاحشة الثراء.‬

245
00:13:12,333 --> 00:13:15,419
‫سيدة تتمتع بإمكانيات رائعة ومعها 3 أطفال.‬

246
00:13:16,003 --> 00:13:18,714
‫رغبت أن يكون لديّ منزل جميل على تل.‬

247
00:13:19,507 --> 00:13:22,760
‫لم أجد ذلك في بلدي.‬

248
00:13:23,260 --> 00:13:25,221
‫لم تكن هذه حياتي.‬

249
00:13:25,805 --> 00:13:27,348
‫عندما أصبحت مراهقة،‬

250
00:13:27,431 --> 00:13:29,767
‫هاجرت إلى "الولايات المتحدة".‬

251
00:13:30,601 --> 00:13:32,102
‫شعرت بالحزن،‬

252
00:13:33,062 --> 00:13:34,313
‫لكن في الوقت نفسه شعرت،‬

253
00:13:34,396 --> 00:13:37,316
‫"لا بأس، إنني ذاهبة إلى (أمريكا) الرائعة."‬

254
00:13:38,234 --> 00:13:40,152
‫في "نيويورك" و"بروكلين"،‬

255
00:13:42,196 --> 00:13:46,325
‫كنت بين المدرسة والعمل والاعتناء بطفلي.‬

256
00:13:48,869 --> 00:13:51,872
‫لكن في "جامايكا"،‬
‫كنت أقضي وقتًا ممتعًا فحسب.‬

257
00:14:00,381 --> 00:14:03,175
‫نشأت في شارع "غيتس"‬
‫بين "بيدفور" و"نوستراند".‬

258
00:14:03,634 --> 00:14:07,429
‫ونشأ "بيغ" في "سانت جيمس"‬
‫بين شارع "فولتون" و"غيتس".‬

259
00:14:07,513 --> 00:14:10,641
‫كانت بيننا حوالي 8 مربعات سكنية حيث نشأنا.‬

260
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
‫كانت أمي تسكن أبعد في حي "بيد ستاي".‬

261
00:14:13,352 --> 00:14:15,145
‫لعلمك، كان "بيغ" يُعتبر‬

262
00:14:15,229 --> 00:14:17,314
‫على حدود "بيد ستاي" في حي "كلينتون هيل".‬

263
00:14:18,232 --> 00:14:22,820
‫لم ير الكثير من الناس‬
‫أن "كلينتون هيل" في ذاك الوقت‬

264
00:14:22,903 --> 00:14:26,031
‫خاصة الرجال الذين يرددون شعار‬

265
00:14:26,115 --> 00:14:27,950
‫"اركضوا في الشوارع."‬

266
00:14:28,033 --> 00:14:30,578
‫لا تبدو "كلينتون هيل" جيدة حين تتحدث عنها،‬

267
00:14:30,661 --> 00:14:34,415
‫من يسكنها لا يتمتع بالفخر نفسه كمن يقول، ‬
‫"إنني من حي (ستاي)."‬

268
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
‫كنا من مربع سكني‬
‫مصطف على جانبيه الأشجار ومظهره جميل‬

269
00:14:39,545 --> 00:14:41,463
‫بالرغم من الأمور التي تحدث كما تعلم.‬

270
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
‫كان الناس يبيعون المخدرات ويتعاطونها.‬

271
00:14:44,842 --> 00:14:47,303
‫كانت الناس تتعرض إلى السرقة وما شابه،‬

272
00:14:48,053 --> 00:14:50,556
‫لكن لم يبد الأمر سيئًا بهذا القدر.‬

273
00:14:51,223 --> 00:14:53,475
‫عشت في "سانت جيمس" بين "غيتس" و"غرين".‬

274
00:14:54,393 --> 00:14:57,229
‫قابلت "بيغ" أمام مدخل مبناه.‬

275
00:14:58,564 --> 00:15:02,109
‫المكان الوحيد الذي يمكنك الجزم أنه سيئ‬

276
00:15:02,192 --> 00:15:04,320
‫هو عندما تصل إلى شارع "فولتون".‬

277
00:15:07,948 --> 00:15:10,117
‫المشكلة أنه كلما التففت إلى زاوية،‬

278
00:15:10,200 --> 00:15:12,620
‫أجد قرابة 50 أو 60 من متعاطي مخدرات.‬

279
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
‫أخافني ذلك كثيرًا عندما كنت صغيرًا.‬

280
00:15:15,915 --> 00:15:17,249
‫آنذاك،‬

281
00:15:17,333 --> 00:15:21,378
‫والدة "بيغ" لم تكن تسمح له‬
‫بالتسكع في شارع "فولتون".‬

282
00:15:22,671 --> 00:15:24,715
‫كنا أمام مدخل المبنى وهي في الأعلى.‬

283
00:15:24,798 --> 00:15:26,634
‫"(كريستوفر)، إلى أين تذهب؟"‬

284
00:15:26,717 --> 00:15:28,510
‫كان معظم الناس ينادونه بـ"بيغ"،‬

285
00:15:28,594 --> 00:15:29,762
‫عدا والدته.‬

286
00:15:29,845 --> 00:15:31,931
‫تناديه السيدة "والاس" دائمًا بـ"كريستوفر".‬

287
00:15:33,641 --> 00:15:36,727
‫لم أسمعها تناديه بـ"كريس" حتى.‬
‫دائمًا ما تقول "كريستوفر".‬

288
00:15:39,271 --> 00:15:41,231
‫كان "كريستوفر" طفلًا ذكيًا جدًا.‬

289
00:15:42,316 --> 00:15:45,778
‫كان يذهب إلى مدرسة كاثوليكية.‬

290
00:15:47,279 --> 00:15:51,742
‫"مدرسة القديس (بيتر كليفر)، 1976 - 1982"‬

291
00:15:51,825 --> 00:15:53,744
‫كان "كريس" أول صديق في حياتي،‬

292
00:15:53,827 --> 00:15:56,747
‫منذ الحضانة إلى أن قُتل.‬

293
00:15:56,830 --> 00:15:58,290
‫"(كريستوفر والاس)"‬

294
00:15:58,374 --> 00:16:00,834
‫نشأنا كطفلين مهاجرين،‬

295
00:16:00,918 --> 00:16:02,920
‫كنا منبوذين قليلًا.‬

296
00:16:03,837 --> 00:16:06,131
‫نشأت أمهاتنا في معاناة، لكن‬

297
00:16:06,215 --> 00:16:07,925
‫رغم أننا كنا نعيش‬

298
00:16:08,008 --> 00:16:10,511
‫في أحياء منخفضة الدخل‬

299
00:16:10,594 --> 00:16:12,680
‫إلا إنهن تمتعن بطموحات.‬

300
00:16:14,473 --> 00:16:16,809
‫ربما كان أصدقاؤنا ذي خبرة أكثر‬

301
00:16:16,892 --> 00:16:19,019
‫ومحنكين أكثر.‬

302
00:16:19,728 --> 00:16:22,272
‫هذا المكان حيث دخل الـ"هيب هوب" حياتنا.‬

303
00:16:23,565 --> 00:16:25,693
‫"1984، عمر (كريستوفر) 12 عامًا"‬

304
00:16:27,319 --> 00:16:30,781
‫نشأت على هذا الهراء.‬
‫حين جلبت لي أمي راديو هدية في عيد الميلاد،‬

305
00:16:30,864 --> 00:16:32,199
‫جلبت لي شريط "ذا فات بويز"…‬

306
00:16:34,410 --> 00:16:36,870
‫وشريط "رن دى إم سى". كانت هذه كل ممتلكاتي.‬

307
00:16:40,416 --> 00:16:43,961
‫كان ذلك الوقت الذي كنا فيه منسجمين‬
‫مع كل شيء في الـ"هيب هوب".‬

308
00:16:44,044 --> 00:16:46,422
‫وكان يكتب فعلًا منذ المرحلة الابتدائية.‬

309
00:16:46,505 --> 00:16:50,676
‫كانت لديه كتب مختلفة عن القوافي‬
‫وكنا جميعًا نتواصل ونقوم بالأعمال اليومية.‬

310
00:16:50,759 --> 00:16:54,138
‫عندما سمعته في غرفته، ظننت أنها ضوضاء‬

311
00:16:54,221 --> 00:16:55,431
‫لأنها كانت مثل…‬

312
00:16:58,934 --> 00:17:02,146
‫"يا إلهي! أيمكنك إيقاف هذا رجاءً؟‬

313
00:17:02,688 --> 00:17:05,190
‫أحاول التركيز هنا."‬

314
00:17:05,274 --> 00:17:07,651
‫انظروا إلى "بوبا" يحتسي…‬

315
00:17:07,735 --> 00:17:11,947
‫- إننا في "دافنبورت" يا رجل.‬
‫- ماذا تشرب؟‬

316
00:17:12,031 --> 00:17:12,990
‫فودكا.‬

317
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
‫"لا بد أنه منسجم"‬

318
00:17:14,867 --> 00:17:16,869
‫لذا عندما بدأنا في تقديم عروض كثيرة،‬

319
00:17:16,952 --> 00:17:19,413
‫كانت المرحلة‬
‫التي يقول فيها "بيغ"، "أتعلمون؟"‬

320
00:17:19,496 --> 00:17:20,831
‫أصبحت جزءًا من العرض.‬

321
00:17:20,914 --> 00:17:23,625
‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء! هيا!‬

322
00:17:23,709 --> 00:17:26,295
‫لوّحوا بأيديكم اللعينة في الهواء!‬

323
00:17:26,378 --> 00:17:28,088
‫انظروا!‬

324
00:17:28,172 --> 00:17:32,384
‫"من هذا اللعين؟‬
‫الذي يستدعيني في الـ5:46 صباحًا‬

325
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
‫إنه بزوغ الفجر الآن وأنا أتثاءب‬

326
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
‫فركت النوم من عيني‬

327
00:17:36,472 --> 00:17:39,058
‫لنر من الذي يستدعيني ولماذا"‬

328
00:17:39,141 --> 00:17:40,476
‫كان يقول، "يا صاح،‬

329
00:17:41,185 --> 00:17:43,937
‫كل أغنية تُغنّى أمام الناس، صوّر العرض.‬

330
00:17:44,021 --> 00:17:46,482
‫صوّر الجمهور. أود رؤية ردود الأفعال‬

331
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
‫لذا عندما نشاهد عرضنا معًا،‬

332
00:17:48,567 --> 00:17:51,236
‫نعرف أي الأغاني أفضل‬
‫وأيها تنال ردود أفعال أكثر."‬

333
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
‫لذا لطالما كانت أعمالنا نابعة من الجمهور‬
‫وليس من أنفسنا.‬

334
00:17:53,822 --> 00:17:55,908
‫لطالما أحببنا رؤية ما فعله الجمهور.‬

335
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
‫- مرحبًا.‬
‫- "دي روك"، تعال إلى هنا يا عزيزي قبل…‬

336
00:17:58,494 --> 00:18:00,537
‫حظينا بجمهور كبير. إنهم متحمسون الليلة.‬

337
00:18:00,621 --> 00:18:03,624
‫يمكننا إعادة هذا إلى "نيويورك".‬
‫نريد ظهور الجميع في الكاميرا،‬

338
00:18:03,707 --> 00:18:05,918
‫لنعود بهذه الذكريات إلى "بروكلين".‬

339
00:18:06,001 --> 00:18:07,711
‫ارفعوا أيديكم. أريد رؤيتها!‬

340
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
‫أجل!‬

341
00:18:10,631 --> 00:18:15,511
‫قدمنا عروضًا في أماكن قد تستوعب 500 شخص.‬

342
00:18:16,011 --> 00:18:18,847
‫قدمنا عروضًا في أسوء وأفخم الأماكن‬

343
00:18:18,931 --> 00:18:20,516
‫ودائمًا ما كان الأمر سيان.‬

344
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
‫ليتنحى الجميع إلى الخلف.‬

345
00:18:22,643 --> 00:18:24,436
‫يهتف الأوغاد بصوت عال.‬

346
00:18:24,520 --> 00:18:26,605
‫كانوا يقدمون كل ما عندهم في كل مرة.‬

347
00:18:26,688 --> 00:18:28,941
‫كيف كانت حياتك في الطفولة؟‬

348
00:18:29,024 --> 00:18:30,067
‫كنت…‬

349
00:18:30,150 --> 00:18:31,610
‫أكنت خجولًا أم اجتماعيًا؟‬

350
00:18:31,693 --> 00:18:32,820
‫لا، ما زلت خجولًا.‬

351
00:18:32,903 --> 00:18:34,905
‫- إنني رجل هادئ يا صاح.‬
‫- حقًا؟‬

352
00:18:34,988 --> 00:18:37,157
‫أجل، تراودني خواطر لأمور معينة‬

353
00:18:37,241 --> 00:18:38,450
‫أريد قولها في موسيقاي.‬

354
00:18:39,076 --> 00:18:41,078
‫بقدر ما يمكنه أن يكون خجولًا،‬

355
00:18:41,161 --> 00:18:43,664
‫إلا أنه كان يرفع صوته‬
‫إذا تعلّق الأمر بالعمل.‬

356
00:18:44,248 --> 00:18:46,583
‫كان "دونالد هاريسون"‬
‫عازفًا شابًا لموسيقى الـ"جاز"‬

357
00:18:46,667 --> 00:18:49,336
‫عندما كنا صغارًا،‬
‫كنا نعيش في المربع السكني نفسه.‬

358
00:18:49,419 --> 00:18:52,756
‫كان يرى "دونالد" قادم مع سيدات جميلات‬

359
00:18:52,840 --> 00:18:54,091
‫وفي يديه البوق‬

360
00:18:54,174 --> 00:18:56,635
‫وقبل أن أعرفه، قال "أجل، لقد قابلته."‬

361
00:18:56,718 --> 00:19:00,347
‫"(دونالد هاريسون)، جار (كريستوفر)"‬

362
00:19:03,016 --> 00:19:04,434
‫يبدو شيئًا من هذا القبيل.‬

363
00:19:05,769 --> 00:19:08,021
‫عزفت مع "آرت بلاكي"‬

364
00:19:09,314 --> 00:19:12,401
‫و"مايلز ديفيس" و"لينا هورن".‬

365
00:19:12,484 --> 00:19:13,986
‫كانت "كلينتون هيل" آنذاك‬

366
00:19:14,069 --> 00:19:17,990
‫مكانًا مليء بالموسيقيين والفنانين‬

367
00:19:18,574 --> 00:19:20,325
‫الذين مارسوا فنهم في الحي.‬

368
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
‫لذا أدركت أن عليّ التواجد هناك أيضًا.‬

369
00:19:22,828 --> 00:19:24,913
‫كان هناك موسيقار "جاز" في مربعي السكني‬

370
00:19:24,997 --> 00:19:25,831
‫في "سانت جيمس".‬

371
00:19:25,914 --> 00:19:27,291
‫كان هذا الرجل رائعًا حقًا.‬

372
00:19:27,374 --> 00:19:29,751
‫لذا كنت أتردد على المنزل طوال الوقت.‬

373
00:19:32,004 --> 00:19:35,257
‫تلّقيت المساعدة من موسيقيين مسنين‬

374
00:19:35,340 --> 00:19:36,675
‫كانوا يرعونني.‬

375
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
‫أحد الأمور التي أخبروني بها‬

376
00:19:39,428 --> 00:19:42,764
‫أن أنقل ما يكمن في قلبي أيًا كان.‬

377
00:19:44,433 --> 00:19:46,852
‫فعلت الكثير من الأمور مع "كريس"‬

378
00:19:46,935 --> 00:19:48,228
‫كالذهاب لمشاهدة الأفلام‬

379
00:19:49,146 --> 00:19:50,564
‫ومتحف الفن الحديث‬

380
00:19:50,647 --> 00:19:53,066
‫وشرح لوحات "بيكاسو" وهؤلاء الفنانين‬

381
00:19:53,150 --> 00:19:56,612
‫والفرق بين لوحات العصور المختلفة.‬

382
00:19:57,738 --> 00:19:59,072
‫تحمّل ما كان يتعرض إليه‬

383
00:19:59,156 --> 00:20:02,409
‫وأكثر بكثير مما كان خارج مجالنا‬

384
00:20:02,492 --> 00:20:04,036
‫كأطفال صغار.‬

385
00:20:04,953 --> 00:20:09,124
‫حاولت في البداية تهيئة "كريس"‬
‫ليكون عازف "جاز"‬

386
00:20:09,208 --> 00:20:10,584
‫لأنه كان موهوبًا جدًا.‬

387
00:20:13,212 --> 00:20:15,297
‫أحد الأمور التي عملنا عليها‬

388
00:20:15,380 --> 00:20:18,884
‫هو إدخال صوت الطبل الجانبي‬
‫في قرع موسيقى الـ"بيبوب"‬

389
00:20:18,967 --> 00:20:21,553
‫مع إيقاع القافية.‬

390
00:20:22,221 --> 00:20:25,390
‫استمعنا إلى "ماكس روتش"‬
‫مع "كليفورد براون".‬

391
00:20:28,518 --> 00:20:31,939
‫يتمتع "ماكس" بطريقة حنونة جدًا‬
‫في القرع على الطبول.‬

392
00:20:32,522 --> 00:20:34,233
‫إنه يحول الإيقاع إلى لحن.‬

393
00:20:36,401 --> 00:20:39,529
‫"(ماكس روتش)، عازف (جاز)"‬

394
00:20:39,613 --> 00:20:41,782
‫لذا إن أبطأت إحدى هذه النوتات، مثل…‬

395
00:20:45,202 --> 00:20:46,787
‫ووضعت بعض الكلمات عليها،‬

396
00:20:46,870 --> 00:20:51,291
‫فسيمكنك سماع "نوتوريوس بي آي جي"‬
‫يضيف لمسات جمالية على هذه النوتات‬

397
00:20:51,917 --> 00:20:58,882
‫ويقفّيها بطريقة تبرز كل الصفات الحسنة‬

398
00:20:58,966 --> 00:21:00,217
‫لعزف الـ"بيبوب" المنفرد.‬

399
00:21:00,300 --> 00:21:01,385
‫إنه مذهل.‬

400
00:21:01,468 --> 00:21:02,761
‫"أفضّل جني المال‬

401
00:21:02,844 --> 00:21:03,971
‫وقيادة شاحنة لعينة‬

402
00:21:04,554 --> 00:21:06,598
‫وسحب مسدس عيار 9 مل وركض مسعورًا‬

403
00:21:06,682 --> 00:21:08,809
‫أجل، التفاخر بعد شرب 2 أو 3 من جعة (بيك)‬

404
00:21:08,892 --> 00:21:09,810
‫وأنا أحطم الأشياء‬

405
00:21:09,893 --> 00:21:11,228
‫ماذا توقعت بحق السماء؟‬

406
00:21:11,311 --> 00:21:12,145
‫رجل يطير؟‬

407
00:21:12,229 --> 00:21:13,230
‫حسنًا، تبًا لك‬

408
00:21:13,313 --> 00:21:16,275
‫إنني رجل قوي من (بيد ستاي)‬
‫ويمكنني توريم عينيك‬

409
00:21:16,358 --> 00:21:19,194
‫بل وأنفك أيضًا وعندما أخنقك تنقطع أنفاسك‬

410
00:21:19,278 --> 00:21:20,737
‫عند وصول الشرطة، أغادر"‬

411
00:21:20,821 --> 00:21:23,657
‫- السلام والمحبة. ها نحن أولاء.‬
‫- أجل!‬

412
00:21:23,740 --> 00:21:27,786
‫حصلت على أول مجموعة أسطوانات‬
‫عندما وصلت المدرسة الإعدادية.‬

413
00:21:28,370 --> 00:21:31,039
‫ثم رأيناه يقفّي النبضات الموسيقية.‬

414
00:21:31,748 --> 00:21:33,250
‫"انظر إلى السماء، تساءل لماذا‬

415
00:21:33,333 --> 00:21:35,377
‫معظم فرقة (إم سي) لا تخضع للأعذار‬

416
00:21:35,460 --> 00:21:37,546
‫بأسلوبي في القافية أو النغمة أو الـ(راب)‬

417
00:21:37,629 --> 00:21:38,797
‫ليس فخًا‬

418
00:21:38,880 --> 00:21:39,798
‫قافيتي مباغتة"‬

419
00:21:42,884 --> 00:21:45,846
‫كان "كريس" يعود من "جامايكا" في كل صيف‬

420
00:21:47,014 --> 00:21:49,016
‫ويجلب معه‬

421
00:21:49,099 --> 00:21:51,518
‫بعض الألفاظ العامية والموسيقى الجامايكية‬

422
00:21:51,601 --> 00:21:52,769
‫التي لا نستمع إليها.‬

423
00:21:52,853 --> 00:21:55,605
‫موسيقى الـ"روك" والـ"ريغي" والـ"كانتري".‬

424
00:21:56,148 --> 00:21:58,984
‫قال، "لعلمك، لا يغمض لي جفن‬
‫من دون موسيقى الـ(كانتري)."‬

425
00:21:59,067 --> 00:22:00,235
‫وكنا مصدومين.‬

426
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
‫أراد "كريس" تسجيل أول أغنية لنا.‬

427
00:22:03,822 --> 00:22:06,575
‫كان لقبه "إم سي كويست" آنذاك.‬

428
00:22:06,658 --> 00:22:09,911
‫ووجدنا استوديو في وسط "بروكلين"‬
‫يُدعى "فانكي سلايس"‬

429
00:22:10,495 --> 00:22:13,290
‫وتوجّب علينا أخذ الإذن من أهالينا طبعًا.‬

430
00:22:13,373 --> 00:22:15,542
‫جمّعنا المال من مصروفنا.‬

431
00:22:16,126 --> 00:22:18,670
‫إننا في "بروكلين" اليوم‬
‫في استوديو "فانكي سلايس".‬

432
00:22:18,754 --> 00:22:20,839
‫سنريكم كيفية تسجيل شريط تجريبي‬

433
00:22:20,922 --> 00:22:24,676
‫كيفية التسجيل وإصدار ذلك التسجيل‬
‫وإتمام تلك الصفقة للحصول على المال.‬

434
00:22:25,594 --> 00:22:28,013
‫ألّف أغنية على إيقاع أغنية "إفريقيا"‬
‫لفرقة "توتو".‬

435
00:22:28,722 --> 00:22:31,099
‫لم تقتصر مهاراته على الكلمات فحسب،‬

436
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
‫بل وتصوّر الأغاني أيضًا.‬

437
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
‫"مستلقي على سريري‬

438
00:22:38,315 --> 00:22:39,608
‫أنظر إلى الجدار‬

439
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
‫صدى في رأسي يردد كم أتمتع بوقاحة‬

440
00:22:42,486 --> 00:22:44,780
‫أحرّك قبعتي وأمسك بقلم بين أسناني‬

441
00:22:44,863 --> 00:22:46,990
‫أفكر فيما قالته حبيبتي ونعتتني بالسارق‬

442
00:22:47,074 --> 00:22:50,118
‫قالت إنني سرقت قلبها ولم أترك أثرًا‬

443
00:22:50,202 --> 00:22:52,954
‫أخبرتها بأسفي وردّت باغرب من وجهي"‬

444
00:22:53,038 --> 00:22:54,664
‫الكثير من الناس المتفوقة‬

445
00:22:54,748 --> 00:22:57,709
‫يفهمون الكثير من الأمور المختلفة،‬

446
00:22:57,793 --> 00:22:59,211
‫ليس شيئًا واحدًا فحسب.‬

447
00:22:59,294 --> 00:23:01,588
‫لا بد أن تضيف شيئًا آخر لتوازن المعادلة‬

448
00:23:02,172 --> 00:23:03,548
‫ولتمضي قدمًا.‬

449
00:23:04,549 --> 00:23:07,844
‫كل مغني "راب" زرع فيّ رغبة القيام بذلك.‬
‫أي رجل عزف في الراديو.‬

450
00:23:07,928 --> 00:23:10,514
‫لم أكن أعرف كم يتقاضى مغنيين الـ"راب" حتى.‬

451
00:23:10,597 --> 00:23:13,767
‫لم أعرف. كل ما كنت أعرفه‬
‫أن "دوغ إي" كان يملك سيارة "لينك" فخمة‬

452
00:23:13,850 --> 00:23:15,394
‫وعلاقة حميمية لطيفة.‬

453
00:23:15,477 --> 00:23:18,230
‫كان "سليك ريك" وسيمًا جدًا. أتفهم قصدي؟‬

454
00:23:18,313 --> 00:23:19,815
‫كان "هيف" يملك سيارة "مونتيرو".‬

455
00:23:19,898 --> 00:23:22,984
‫كنت أعرف ما تطلعني عليه‬
‫المجلات ومقاطع الفيديو.‬

456
00:23:23,068 --> 00:23:25,904
‫هذه كل القصة. كان الأمر كله حلمًا.‬

457
00:23:26,947 --> 00:23:30,075
‫لم أظن أن أيًا من هذا كان سيتحقق فعلًا.‬

458
00:23:30,158 --> 00:23:32,244
‫تحتم على ابنك الارتداء من ماركة "كوجي".‬

459
00:23:32,327 --> 00:23:33,161
‫طيلة الوقت.‬

460
00:23:33,245 --> 00:23:35,539
‫والتأكد أن ساعة "رولكس"‬
‫وكل شيء في أحسن حال.‬

461
00:23:35,622 --> 00:23:37,249
‫قبعة "بريم" ونظارات "فيرزاتشي".‬

462
00:23:37,332 --> 00:23:38,917
‫- كل شيء رائع.‬
‫- عليّ تحقيق ذلك.‬

463
00:23:39,000 --> 00:23:41,878
‫- اقترب إلى الكاميرا. قرّب خاتم الخنصر.‬
‫- حسنًا.‬

464
00:23:41,962 --> 00:23:43,797
‫- حسنًا.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

465
00:23:45,966 --> 00:23:47,843
‫هذا ليس صحيحًا. انظر.‬

466
00:23:47,926 --> 00:23:49,136
‫كان يرتدي هذا…‬

467
00:23:49,219 --> 00:23:51,304
‫- أيها المحتال.‬
‫- …منذ حصوله عليه.‬

468
00:23:51,388 --> 00:23:53,014
‫منذ حصولي عليه!‬

469
00:23:53,807 --> 00:23:55,642
‫وقد حصلت عليه منذ فترة!‬

470
00:23:57,519 --> 00:23:59,771
‫كنت اندهش من زي "بيغ" المدرسي.‬

471
00:23:59,855 --> 00:24:01,773
‫كنت أظن أن ذلك أقصى شيء مقرف.‬

472
00:24:01,857 --> 00:24:03,358
‫لأن حينها لم يكن هناك انتقاد.‬

473
00:24:03,442 --> 00:24:06,069
‫لا يوجد طبقات ولا يوجد أحد أفضل من الآخر‬

474
00:24:06,153 --> 00:24:07,946
‫إذ كان يرتدي الجميع الشيء نفسه.‬

475
00:24:08,029 --> 00:24:10,240
‫لم يكن الأمر هكذا‬
‫في المدرسة التي ذهبت إليها.‬

476
00:24:10,740 --> 00:24:11,950
‫كنت أقول له،‬

477
00:24:12,033 --> 00:24:14,911
‫"يا صاح، ليتني ما اضطررت‬
‫إلى فعل ذلك الهراء الذي كنت أفعله."‬

478
00:24:16,288 --> 00:24:19,124
‫كان يقول، "يا رجل،‬
‫كنت أريد الخروج والتجول فحسب.‬

479
00:24:19,207 --> 00:24:20,750
‫لمعرفة ماذا يفعل الجميع؟"‬

480
00:24:20,834 --> 00:24:23,753
‫حاولت التحدث إليه وأقول،‬
‫"إنني أسمعك لكنني لا أصغى."‬

481
00:24:25,964 --> 00:24:27,632
‫كانت الثمانينيات مثل…‬

482
00:24:27,716 --> 00:24:30,677
‫خاصة بالنسبة إلى فتى أسود صغير،‬

483
00:24:30,760 --> 00:24:34,639
‫كان من السهل أن تكون في الشوارع بلا وظيفة.‬

484
00:24:34,723 --> 00:24:37,100
‫لم يكن هناك الكثير من الوظائف.‬

485
00:24:37,809 --> 00:24:40,270
‫عندما نذهب إلى شارع "فولتون"،‬
‫نجد بائعي المخدرات.‬

486
00:24:41,062 --> 00:24:45,901
‫هؤلاء كل الرجال الذي كانوا ينهبون المال.‬
‫كانت لديهم سيارات "جيب" و"بنز"‬

487
00:24:45,984 --> 00:24:48,236
‫ومجوهرات "غوتشي" و"فيرسا"…‬

488
00:24:48,320 --> 00:24:50,238
‫كانوا يرتدون ذلك وقتها.‬

489
00:24:51,698 --> 00:24:55,619
‫لذا، إن أردت الحصول على ذلك،‬
‫فكيف سأحصل عليه؟‬

490
00:24:57,913 --> 00:25:01,374
‫"1988، عمر (كريستوفر) 16 عامًا"‬

491
00:25:01,458 --> 00:25:03,585
‫بدأ صيف عام 1988 بسخافة جدًا‬

492
00:25:03,668 --> 00:25:05,837
‫لأننا لم نكن نفعل أي شيء.‬

493
00:25:05,921 --> 00:25:08,131
‫كنت أسرق الناس طبعًا،‬

494
00:25:08,215 --> 00:25:11,468
‫لكن فيما يتعلق ببيع الكوكايين أو لا،‬

495
00:25:11,551 --> 00:25:13,553
‫لم يقوم أيًا منا بذلك عدا "تشيك".‬

496
00:25:14,262 --> 00:25:15,347
‫كنت أنا و"بيغ"‬

497
00:25:15,430 --> 00:25:18,016
‫نرى "تشيك" دائمًا يتجول عند الناصية.‬

498
00:25:19,100 --> 00:25:21,394
‫لا أريد الانغماس في ذلك الأمر.‬

499
00:25:21,478 --> 00:25:23,104
‫- في أمر الكوكايين ذلك!‬
‫- حسنًا…‬

500
00:25:23,188 --> 00:25:24,981
‫- بحقك يا رجل، أتريد مني الذهاب…‬
‫- حسنًا…‬

501
00:25:25,065 --> 00:25:26,900
‫- انظر إلينا!‬
‫- لعلمك، هذا…‬

502
00:25:26,983 --> 00:25:28,902
‫- أدعوك بالانقطاع…‬
‫- مهلًا. لا.‬

503
00:25:28,985 --> 00:25:30,320
‫- إنك تتحدث عن…‬
‫- مهلًا.‬

504
00:25:32,072 --> 00:25:36,243
‫النشأة آنذاك يا رجل، إن لم تكن محتالًا‬

505
00:25:36,952 --> 00:25:40,038
‫أو ماهرًا في الرياضة أو تذهب إلى المدرسة،‬
‫فستكون نكرة.‬

506
00:25:41,248 --> 00:25:42,749
‫كانوا 3 أمور فحسب.‬

507
00:25:43,333 --> 00:25:45,627
‫كنت أتسكع أنا و"كريس" عند مدخل المبنى،‬

508
00:25:45,710 --> 00:25:48,046
‫لأننا كنا جيرانًا. كما كنا صديقين.‬

509
00:25:48,129 --> 00:25:49,839
‫كان "كريس" طفلًا هادئًا.‬

510
00:25:49,923 --> 00:25:52,050
‫ما كان يبتعد عن المدخل بلا سبب.‬

511
00:25:52,133 --> 00:25:55,804
‫كانت والدته تراقبه طوال الوقت.‬
‫"(كريستوفر)، اصعد وتناول الطعام."‬

512
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
‫كان عمري 19 عامًا و"بيغ" 16 عامًا.‬

513
00:25:58,807 --> 00:26:00,892
‫لا بد أن يتورط معظم المراهقين في شيء،‬

514
00:26:00,976 --> 00:26:03,353
‫لأنك حينها تحاول إقامة علاقات جنسية.‬

515
00:26:03,436 --> 00:26:04,563
‫كما تعلم، تحاول‬

516
00:26:04,646 --> 00:26:06,940
‫التعبير عن رجولتك وما شابه.‬

517
00:26:07,023 --> 00:26:10,485
‫قال "تشيك"، "كل ما أفعله هو الوقوف هناك.‬

518
00:26:10,569 --> 00:26:12,070
‫هم من يأتون إليّ."‬

519
00:26:12,153 --> 00:26:14,990
‫فقلت، "أهذا كل شيء؟‬
‫كل ما تفعله هو الوقوف هناك؟"‬

520
00:26:15,073 --> 00:26:17,158
‫لأنه كما قلت إننا لم نبع مخدرات أبدًا.‬

521
00:26:18,118 --> 00:26:19,995
‫لقد دخل في أمر الاحتيال من خلالي.‬

522
00:26:20,078 --> 00:26:23,248
‫إنك تقول إنني الشرير الآن.‬
‫حسنًا، من جعلني هكذا؟‬

523
00:26:25,709 --> 00:26:28,420
‫كنت أصرف شيك دخل الضمان التكميلي‬
‫لأمي المصابة بالسرطان.‬

524
00:26:28,920 --> 00:26:31,214
‫قال "تشيك"، "يا صاح،‬
‫قد يغنيك 28 غرامًا من الكوكايين عن ذلك."‬

525
00:26:31,298 --> 00:26:33,258
‫لذا ذهبنا لشراء 28 غرامًا من الكوكايين.‬

526
00:26:43,935 --> 00:26:46,688
‫ذهبنا إلى غرفة "تشيك" وهو عبأ في الكيس.‬

527
00:26:46,771 --> 00:26:50,275
‫كانت هذه أول مرة‬
‫أبيع فيها أنا و"بيغ" كوكايين.‬

528
00:26:51,526 --> 00:26:56,781
‫آنذاك كنا نجني 1600 إلى 1700 دولار‬
‫من بيع 28 غرامًا.‬

529
00:26:57,449 --> 00:27:01,036
‫لم يكن لدينا النضج الكافي‬
‫للتفكير بطريقة صحيحة.‬

530
00:27:01,786 --> 00:27:03,455
‫كنا سننتهز الفرصة طبعًا.‬

531
00:27:04,748 --> 00:27:06,416
‫كنت أرسم يومًا ما‬

532
00:27:07,375 --> 00:27:09,419
‫في الصف الرابع أو الخامس.‬

533
00:27:09,502 --> 00:27:12,547
‫كانوا دائمًا يقولون،‬
‫"نمي تلك الموهبة التي تملكها‬

534
00:27:12,631 --> 00:27:15,675
‫وفكر بشيء يمكنك القيام به في المستقبل‬
‫ولتسع لتطويره."‬

535
00:27:15,759 --> 00:27:17,677
‫كنت أقول إنني أحب الرسم،‬

536
00:27:18,219 --> 00:27:20,430
‫إذًا، ماذا يمكنني أن أفعل بالرسم؟‬

537
00:27:20,513 --> 00:27:22,390
‫هل سأكون أحد تجار الفن؟‬

538
00:27:22,474 --> 00:27:24,351
‫لا، لن أكون هذا النوع من الرجال.‬

539
00:27:24,434 --> 00:27:27,979
‫ظننت أنني قد أصنع‬
‫لوحات إعلانية كبيرة وما شابه.‬

540
00:27:28,063 --> 00:27:29,898
‫فن تجاري في الإعلانات مثلًا.‬

541
00:27:29,981 --> 00:27:32,150
‫لكن هذا منذ زمن بعيد.‬

542
00:27:33,109 --> 00:27:35,195
‫وبعدها، تعرّفت على خبير.‬

543
00:27:40,075 --> 00:27:41,242
‫فن إعلاني؟‬

544
00:27:43,870 --> 00:27:45,955
‫جلست هنا لـ20 دقيقة.‬

545
00:27:46,623 --> 00:27:49,626
‫يمكنني الحصول على نقود‬
‫وأموال كثيرة يا رجل.‬

546
00:27:50,669 --> 00:27:51,920
‫حتى والديّ لم يعرفا.‬

547
00:27:52,003 --> 00:27:55,215
‫بعض الآباء لم يعرفوا لأننا نبقي الأمر سرًا…‬

548
00:27:55,799 --> 00:27:57,801
‫عملت السيدة "والاس" يوميًا من 5 لـ9.‬

549
00:27:57,884 --> 00:28:00,887
‫كانت معلمة. أتفهم قصدي؟‬
‫كانت طبيعة عملها هكذا، لذا‬

550
00:28:00,970 --> 00:28:04,099
‫ارتكاب الأخطاء كان متاحًا لـ"بيغ" من 9 لـ5.‬

551
00:28:05,058 --> 00:28:08,603
‫الناصية التي وقفنا عندها‬
‫كانت عند محطة القطار التي تنزل منها.‬

552
00:28:08,687 --> 00:28:09,854
‫كنا نعرف الوقت.‬

553
00:28:09,938 --> 00:28:12,315
‫انظر إلى شارع "فولتون"،‬
‫فتجد الساعة الكبيرة في "بروكلين".‬

554
00:28:12,399 --> 00:28:13,775
‫يوجد ساعة من كل الجهات.‬

555
00:28:13,858 --> 00:28:17,445
‫لذلك كنا نعرف متى تنهي عملها.‬

556
00:28:17,529 --> 00:28:19,656
‫كنا قد تولينا الأمر.‬

557
00:28:19,739 --> 00:28:23,410
‫كان جميع الرجال المخضرمين سُجنوا أو قُتلوا‬

558
00:28:23,493 --> 00:28:26,913
‫كان عهدهم قد انتهى‬
‫وتولينا نحن الأمر في الشارع.‬

559
00:28:26,996 --> 00:28:27,997
‫كان الأمر…‬

560
00:28:28,790 --> 00:28:31,292
‫كانت هذه حالة المشاهير في الحي نوعًا ما.‬

561
00:28:32,544 --> 00:28:33,753
‫كنا مشهورين يا رجل.‬

562
00:28:35,088 --> 00:28:37,382
‫كل الأوغاد الرائعين في شارع "فولتون".‬

563
00:28:37,465 --> 00:28:39,300
‫بمجرد أن تبقى هناك لفترة طويلة‬

564
00:28:39,384 --> 00:28:41,219
‫رأينا ما فعلوه وما كان يجري.‬

565
00:28:41,302 --> 00:28:43,680
‫"إنهم يحتالون ويبيعون المخدرات والكوكايين.‬

566
00:28:43,763 --> 00:28:45,265
‫حسنًا. أهذا ما يجب فعله؟"‬

567
00:28:54,607 --> 00:28:57,318
‫تواجد "بيغي سمولز" في المنزل‬
‫يجلب الكثير من المال.‬

568
00:28:57,402 --> 00:28:59,654
‫- الكثير من المال يا صاح!‬
‫- ابق واقعيًا!‬

569
00:28:59,738 --> 00:29:01,489
‫الكثير من المال! هكذا نتعامل مع الأمر.‬

570
00:29:01,573 --> 00:29:04,743
‫كنا ندخن الـ"ماريغوانا"‬
‫جالسين أمام متجر على الناصية لساعات.‬

571
00:29:05,326 --> 00:29:07,120
‫أحببنا التواجد عند الناصية.‬

572
00:29:07,203 --> 00:29:08,913
‫كيف ستسلط الضوء عليك؟‬

573
00:29:08,997 --> 00:29:10,874
‫لم يكن الأمر يتعلق بكونك بائع مخدرات فحسب.‬

574
00:29:10,999 --> 00:29:13,835
‫"سأشتري بعض الأحذية الرياضية‬
‫ سأشتري سلسلة."‬

575
00:29:13,918 --> 00:29:16,045
‫إن أردت تمثيل شيء ما في "نيويورك"‬

576
00:29:16,129 --> 00:29:19,007
‫وخاصة "بروكلين"،‬
‫عليك أن تكون رائعًا ومميزًا.‬

577
00:29:19,090 --> 00:29:21,050
‫لذا كانت تلك طريقتنا في كسب المال.‬

578
00:29:21,968 --> 00:29:24,220
‫كانت إحدى الأمور التي تعلمناها أيضًا‬

579
00:29:24,304 --> 00:29:27,265
‫أن كلًا من في الخارج ليس…‬

580
00:29:27,348 --> 00:29:29,642
‫لا يملكون القدر نفسه من…‬

581
00:29:34,439 --> 00:29:35,648
‫القدر نفسه…‬

582
00:29:35,732 --> 00:29:36,816
‫كيف يمكنني الشرح؟‬

583
00:29:37,984 --> 00:29:38,943
‫القسوة.‬

584
00:29:40,278 --> 00:29:41,905
‫هذا الوقت حقًا…‬

585
00:29:41,988 --> 00:29:44,073
‫"(سي غوتا)"‬

586
00:29:44,157 --> 00:29:45,366
‫…يظهر "أو" في الصورة.‬

587
00:29:46,367 --> 00:29:52,207
‫كان "أولي" بائع المخدرات الأساسي.‬
‫"أولي" من علّم الجميع.‬

588
00:29:52,999 --> 00:29:54,042
‫صديقي "أو".‬

589
00:29:54,584 --> 00:29:55,960
‫كنا نحتال سويًا.‬

590
00:29:56,461 --> 00:30:00,548
‫جميعنا تركنا المدرسة بعمر 14 أو 15 عامًا.‬

591
00:30:00,632 --> 00:30:03,051
‫كنا نكسب 6 أو 7 آلاف دولار أسبوعيًا.‬

592
00:30:03,134 --> 00:30:04,010
‫لمجرد العيش.‬

593
00:30:04,928 --> 00:30:08,389
‫هو و"بيغ" كان لا يمكن فصلهما أبدًا.‬

594
00:30:08,473 --> 00:30:11,559
‫كان "أو" صديقه، بل كان أعز أصدقائه.‬

595
00:30:13,436 --> 00:30:16,689
‫إذًا، "أولي" كما كان يناديه الجميع‬
‫بينما ناديته أنا بـ"رولاند".‬

596
00:30:16,773 --> 00:30:20,068
‫أول مرة أحضرني فيها إلى تلك الناحية،‬

597
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
‫وهي شارع "فولتون" و"سانت جيمس"‬

598
00:30:22,237 --> 00:30:25,573
‫حينها بدأت أقول، "مهلًا. ماذا يجري هنا؟"‬

599
00:30:25,657 --> 00:30:28,368
‫وأنا كنت غافلة نوعًا ما بصراحة.‬

600
00:30:28,451 --> 00:30:31,996
‫لكنني كنت صغيرة. كان عمري 15 عامًا آنذاك‬

601
00:30:34,249 --> 00:30:35,333
‫عمر "بيغ" 17 عامًا.‬

602
00:30:35,959 --> 00:30:37,168
‫عمر "أو" 17 عامًا.‬

603
00:30:38,127 --> 00:30:39,587
‫حصل "أو" على سيارة "هوندا أكورد".‬

604
00:30:40,964 --> 00:30:43,925
‫حصل "أو" على سيارة "أكورد"‬
‫ذات المصابيح التي تختفي وتظهر.‬

605
00:30:44,008 --> 00:30:45,969
‫كانت أشبه بسيارة "بنتلي" الفخمة.‬

606
00:30:47,011 --> 00:30:50,181
‫صديقي فحسب من امتلك سيارة وكنا منبهرين.‬

607
00:30:50,265 --> 00:30:52,433
‫وجهة نظر "بيغ" أيضًا،‬

608
00:30:53,393 --> 00:30:55,103
‫لدينا إخوة كثيرة.‬

609
00:30:55,520 --> 00:30:57,146
‫- ما الخطب يا "بوبا"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

610
00:30:57,230 --> 00:30:58,314
‫ما الخطب بحق السماء؟‬

611
00:30:59,232 --> 00:31:01,150
‫رزم نقود. أجل يا عزيزي.‬

612
00:31:01,734 --> 00:31:03,903
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- هل 1421 هي غرفة "سيز"؟‬

613
00:31:03,987 --> 00:31:05,613
‫- تفضل.‬
‫- ملأ الغرور "ليل سيز".‬

614
00:31:05,697 --> 00:31:07,323
‫لكن دع "بوبا" يقوم بعمله.‬

615
00:31:08,992 --> 00:31:10,368
‫أفضل إنتاجات "كولومبيا".‬

616
00:31:16,958 --> 00:31:19,127
‫- مرحبًا، سنرحل.‬
‫- انظر إلى صديقك.‬

617
00:31:20,169 --> 00:31:21,921
‫- لا يمكنني رؤيته يا عزيزي.‬
‫- إنني أدق الباب!‬

618
00:31:22,005 --> 00:31:23,923
‫- عزيزي "تشيكو"!‬
‫- سنرحل يا زير النساء!‬

619
00:31:25,216 --> 00:31:26,092
‫هيا يا رجل.‬

620
00:31:26,175 --> 00:31:29,178
‫- الرفاق ينتظرون وأنت تتصرف كالأطفال.‬
‫- دعه يتأنق.‬

621
00:31:29,262 --> 00:31:31,180
‫لن يتأنق في لحظة. دعه وشأنه.‬

622
00:31:31,264 --> 00:31:32,140
‫إنني أمارس الجنس.‬

623
00:31:32,599 --> 00:31:35,435
‫لوقت طويل،‬
‫عندما كان يؤلف إيقاع "فري ستايل راب"‬

624
00:31:35,518 --> 00:31:37,020
‫كان يقول دائمًا "جونيور مافيا".‬

625
00:31:37,103 --> 00:31:38,605
‫لذا في البداية،‬

626
00:31:39,522 --> 00:31:41,608
‫لم يكن لدى أحد فكرة.‬

627
00:31:41,691 --> 00:31:44,152
‫كنا نقول، "من هم (جونيور مافيا)‬
‫ومتى يقول ذلك؟"‬

628
00:31:44,235 --> 00:31:45,612
‫قال، "إنه أنتم."‬

629
00:31:45,695 --> 00:31:48,197
‫"(جونيور مافيا) يا جماعة!‬

630
00:31:48,781 --> 00:31:51,117
‫كنت أجمّع الرجال في سيارة (كاديلاك)‬

631
00:31:51,200 --> 00:31:52,827
‫الآن، أنا قوّاد أحمل سلاحًا في سيارة "أسيكا"‬

632
00:31:52,911 --> 00:31:54,120
‫انظروا إلى رزم نقودي‬

633
00:31:54,203 --> 00:31:55,580
‫مسدس عيار 9 مل معي‬

634
00:31:55,663 --> 00:31:56,748
‫مسدسات (غلوك) في الحقيبة"‬

635
00:31:56,831 --> 00:32:00,877
‫كوّنا شخصيات.‬
‫جمّع "بيغ" أعضاء "جونيور مافيا"‬

636
00:32:00,960 --> 00:32:03,379
‫ومنح كل شخص شخصية واسمًا‬

637
00:32:03,463 --> 00:32:05,048
‫وألّف معظم الإيقاعات.‬

638
00:32:06,466 --> 00:32:10,094
‫حظي "كريستوفر والاس" بعام رائع بالتأكيد.‬

639
00:32:10,178 --> 00:32:12,931
‫بمعرفة الحافز وكم كان رائعًا.‬

640
00:32:13,014 --> 00:32:15,266
‫كان ذكيًا جدًا لعلمك‬

641
00:32:15,350 --> 00:32:18,978
‫وطريقته في استخدام الكلمات.‬
‫كان تقريبًا يعدّهم جميعًا‬

642
00:32:19,062 --> 00:32:22,106
‫لأول ألبوم ذهبي أو بلاتيني لعين‬

643
00:32:22,190 --> 00:32:26,194
‫إن ظهروا وأرادوا العمل على ذلك.‬

644
00:32:26,778 --> 00:32:29,364
‫لتكون في "جونيور مافيا"،‬
‫لا بد أن تكون صديقًا، أتعلم؟‬

645
00:32:29,447 --> 00:32:32,617
‫إنهم أصدقائي. أعرفهم منذ طفولتي.‬

646
00:32:32,700 --> 00:32:34,285
‫كنا نفعل الأشياء نفسها معًا.‬

647
00:32:34,369 --> 00:32:36,412
‫كلنا من الحي نفسه، لذا…‬

648
00:32:36,496 --> 00:32:38,706
‫لا بد أن أتأكد من أن الجميع بخير حال.‬

649
00:32:39,207 --> 00:32:40,249
‫مفاجأة!‬

650
00:32:42,710 --> 00:32:43,795
‫نحن في الحافلة.‬

651
00:32:43,878 --> 00:32:46,798
‫رائحتها نتنة. الحرارة مرتفعة‬
‫في هذه الحافلة اللعينة.‬

652
00:32:46,881 --> 00:32:48,424
‫الجميع يُشوى.‬

653
00:32:49,300 --> 00:32:51,719
‫- إننا نموت يا رجل.‬
‫- الجميع يُشوى.‬

654
00:32:53,137 --> 00:32:54,764
‫أين فتاي؟‬

655
00:32:54,847 --> 00:32:57,183
‫- إننا نُشوى في هذا المكان اللعين.‬
‫- أصديقي مثير؟‬

656
00:32:57,266 --> 00:32:58,101
‫اللعنة يا رجل.‬

657
00:32:58,184 --> 00:33:00,395
‫جئت لأباركك يا عزيزي.‬

658
00:33:00,478 --> 00:33:01,896
‫- هذا ما تحتاج إليه.‬
‫- حسنًا.‬

659
00:33:01,980 --> 00:33:04,232
‫- ما كنت لأتخلى عنك.‬
‫- دع الهواء يدخل إلى هنا.‬

660
00:33:04,315 --> 00:33:06,025
‫اسكب المياه على نفسك لمرة لأصوّر.‬

661
00:33:06,109 --> 00:33:08,903
‫حسنًا، الجو حار.‬
‫الجو حار إلى تلك الدرجة في هذه الحافلة.‬

662
00:33:09,737 --> 00:33:11,155
‫"سيز" نائم على سرير.‬

663
00:33:11,280 --> 00:33:14,117
‫كان يهتم بالصغار ويقول، "حسنًا،‬

664
00:33:14,200 --> 00:33:16,160
‫سأريهم الطريق الصحيح."‬

665
00:33:16,244 --> 00:33:19,122
‫كنا مهمين جدًا بالنسبة إليه،‬
‫لإبعادنا عن الشوارع.‬

666
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
‫أتفهمني؟‬

667
00:33:20,748 --> 00:33:23,793
‫كانت حياتي ما بين شارع "واشنطن" و"غراند"‬

668
00:33:23,876 --> 00:33:24,752
‫وهذا كل شيء.‬

669
00:33:25,253 --> 00:33:28,715
‫هذا هو المكان المختلط.‬
‫ظننا أننا سنعيش فيه لبقية حياتنا.‬

670
00:33:29,757 --> 00:33:31,426
‫في المربع السكني في شارع "فولتون"‬

671
00:33:31,509 --> 00:33:33,803
‫حيث كنا نتسكع ونمضي وقتًا جميعًا،‬

672
00:33:33,886 --> 00:33:37,640
‫كنا كمحللي "هيب هوب" مزيفين،‬

673
00:33:37,724 --> 00:33:38,850
‫أنا وهو و"أو".‬

674
00:33:38,933 --> 00:33:42,186
‫كنا نجلس هناك ونجري مناظرات طوال اليوم.‬

675
00:33:42,270 --> 00:33:44,272
‫كل منا لديه مغني "راب" مفضل.‬

676
00:33:44,814 --> 00:33:46,566
‫المفضل لديّ كان "كاي أر إس ون".‬

677
00:33:46,649 --> 00:33:48,651
‫المفضل لدى "أو" كان "راكيم".‬

678
00:33:48,735 --> 00:33:51,195
‫المفضل لدى "بيغ" كان "بيغ دادي كين".‬

679
00:33:53,948 --> 00:33:56,868
‫كنا دائمًا نحلل سلاسة أحدهم‬

680
00:33:56,951 --> 00:33:58,578
‫وقافيته وكل ذلك.‬

681
00:33:58,661 --> 00:34:01,581
‫لم يبد أنني سأقدم الموسيقى يومًا ما.‬
‫سأكون مغني "راب" أو…‬

682
00:34:01,664 --> 00:34:03,207
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

683
00:34:05,043 --> 00:34:07,295
‫- لكن الفتى يرسم جيدًا.‬
‫- أجل، لا يهم يا صاح.‬

684
00:34:07,378 --> 00:34:10,548
‫خلال ذلك الوقت،‬
‫لم أكن أذهب إلى "فولتون" كثيرًا.‬

685
00:34:11,215 --> 00:34:13,176
‫بدأ التركيز على كسب المال.‬

686
00:34:14,469 --> 00:34:16,679
‫أصبحت أسطواناتي مغبّرة.‬

687
00:34:16,763 --> 00:34:18,431
‫لم يكن يفكر في الموسيقى حتى.‬

688
00:34:18,514 --> 00:34:21,893
‫كان الأمر يتعلق بالدولارات القادمة‬
‫ومواصلة بيع المخدرات.‬

689
00:34:21,976 --> 00:34:24,896
‫ليبقى المال متدفقًا.‬
‫جعل شارع "فولتون" مبادرة.‬

690
00:34:26,064 --> 00:34:28,524
‫في صغرك يكون استمتاعًا لحظيًا،‬

691
00:34:28,608 --> 00:34:32,945
‫لكن عندما يؤثر الوضع بأكمله عليك،‬

692
00:34:33,029 --> 00:34:34,238
‫يكون مرهقًا.‬

693
00:34:34,322 --> 00:34:35,865
‫إنك لا تقوم بالصواب.‬

694
00:34:35,948 --> 00:34:37,492
‫أقصد أن أي مواطن‬

695
00:34:37,575 --> 00:34:40,745
‫سيرى أن التصرف الصائب هو تبليغ الشرطة عنك.‬

696
00:34:42,663 --> 00:34:44,999
‫كان "بيغ" لينشأ بطريقة صحيحة حينها.‬

697
00:34:45,083 --> 00:34:46,584
‫كان لدى أمه وظيفة.‬

698
00:34:46,667 --> 00:34:49,712
‫لكننا لم ندرك حقًا ما هو المهم آنذاك.‬

699
00:34:50,421 --> 00:34:53,382
‫أمي لا تدري أي شيء.‬

700
00:34:53,466 --> 00:34:54,675
‫أتفهم قصدي؟‬

701
00:34:55,259 --> 00:34:57,845
‫لا أدري ما الذي كان يفعله. قال إنه يعمل.‬

702
00:34:57,929 --> 00:34:59,013
‫لقد صدقته.‬

703
00:35:00,515 --> 00:35:03,643
‫عندما بدأ بالذهاب إلى شارع "فولتون"‬

704
00:35:03,726 --> 00:35:05,645
‫والانضمام إلى صفوف العاطلين،‬

705
00:35:05,728 --> 00:35:08,606
‫لم أكن سعيدًا. وفي البداية،‬
‫استطعت أن أذهب إليه وأقول،‬

706
00:35:08,689 --> 00:35:10,525
‫"عد إلى المنزل"، وكان يتبعني.‬

707
00:35:11,067 --> 00:35:14,237
‫ربما لعام تقريبًا، حين كنت أمر من الطريق.‬

708
00:35:15,071 --> 00:35:18,366
‫ثم انتهى ذلك الجزء.‬

709
00:35:19,617 --> 00:35:22,328
‫في ذهني، الشيء الوحيد الذي استطعت رؤيته‬

710
00:35:22,411 --> 00:35:24,288
‫هو هؤلاء الشباب في عمره‬

711
00:35:24,372 --> 00:35:26,374
‫والذين كان متعلقًا بهم‬

712
00:35:26,958 --> 00:35:29,710
‫وهم يضعون بعض المال في جيبه.‬

713
00:35:29,794 --> 00:35:31,671
‫كان الأمر اختياريًا‬

714
00:35:32,839 --> 00:35:34,757
‫وقد اتخذ ذلك الاختيار.‬

715
00:35:37,635 --> 00:35:39,929
‫كان لدينا كوكايين في طبق.‬

716
00:35:40,012 --> 00:35:42,348
‫كان "بيغ" يتركه في غرفته‬

717
00:35:42,431 --> 00:35:44,392
‫ليجف قرب النافذة.‬

718
00:35:44,475 --> 00:35:46,602
‫تسكعنا لبضع ساعات ليجف.‬

719
00:35:46,686 --> 00:35:48,062
‫عندما عدنا إلى المنزل،‬

720
00:35:48,146 --> 00:35:49,981
‫كانت السيدة "والاس" نظفت غرفته.‬

721
00:35:50,064 --> 00:35:53,276
‫حالما دخل من الباب، صرخت عليه قائلة،‬

722
00:35:53,359 --> 00:35:56,904
‫"لماذا تترك كل هذه البطاطا المهروسة‬

723
00:35:56,988 --> 00:35:57,947
‫في الطبق؟"‬

724
00:35:58,030 --> 00:35:59,490
‫رمتها في القمامة.‬

725
00:35:59,991 --> 00:36:02,994
‫ظنت أنها بطاطا مهروسة بائتة لبضعة أيام‬

726
00:36:03,077 --> 00:36:04,912
‫لكنها كانت مخدرات.‬

727
00:36:05,872 --> 00:36:07,331
‫يا إلهي!‬

728
00:36:08,499 --> 00:36:10,042
‫ذلك الوغد.‬

729
00:36:11,169 --> 00:36:12,253
‫لم أكن أعلم.‬

730
00:36:12,336 --> 00:36:15,339
‫لا أعلم إن كان يمكن لإنسان‬
‫أن يغضب من شخص ميت.‬

731
00:36:16,132 --> 00:36:17,466
‫كنت غاضبة من ابني‬

732
00:36:18,259 --> 00:36:20,178
‫بسبب تلك الوقعة.‬

733
00:36:20,261 --> 00:36:21,637
‫إنه لأمر صادم.‬

734
00:36:22,680 --> 00:36:25,308
‫كان الأمر صدمة كبيرة.‬

735
00:36:25,391 --> 00:36:28,561
‫هذا يعني أنه أدخله إلى منزلي.‬

736
00:36:29,061 --> 00:36:32,023
‫لقد أهان منزلي.‬

737
00:36:33,065 --> 00:36:35,902
‫لم يكن ذلك ابني. ليس الابن الذي تمنيته.‬

738
00:36:36,903 --> 00:36:38,946
‫لم يكن بوسعها فعل شيء لإيقافي.‬

739
00:36:39,655 --> 00:36:42,366
‫إن كنت أخبرتها بأنني سأتوقف‬
‫ولن أعبث بعد الآن،‬

740
00:36:42,450 --> 00:36:45,912
‫كانت لتطردني من المنزل لكنني كنت سأعود‬

741
00:36:45,995 --> 00:36:48,414
‫وأخبرها إنني لن أقوم بالأمر‬
‫رغم استمراري فيه.‬

742
00:36:49,040 --> 00:36:49,916
‫"عمري 13 عامًا‬

743
00:36:49,999 --> 00:36:51,584
‫أدخن الـ(ماريغوانا)‬‫ ‬‫وأصنع منها مراهم‬

744
00:36:51,667 --> 00:36:52,710
‫في عالم المخدرات‬

745
00:36:52,793 --> 00:36:54,045
‫تبًا لفريق كرة قدم‬

746
00:36:54,128 --> 00:36:55,379
‫أخاطر بتمزق الطحال‬

747
00:36:55,463 --> 00:36:56,839
‫في عمر الـ16‬

748
00:36:56,923 --> 00:36:58,049
‫وسماع صراخ المدرب‬

749
00:36:58,132 --> 00:36:59,884
‫أقصد أن هذا ليس حلم حياتي‬

750
00:36:59,967 --> 00:37:00,885
‫أردت أن أشتهر‬

751
00:37:00,968 --> 00:37:02,136
‫وأكدّس نقودي‬

752
00:37:02,220 --> 00:37:03,554
‫لذا لم أحضر المدرسة‬

753
00:37:03,638 --> 00:37:04,764
‫فهي تفسد عملي‬

754
00:37:04,847 --> 00:37:06,265
‫قالت أمي إن عليّ النضوج‬

755
00:37:06,349 --> 00:37:07,391
‫ودراسة العواقب‬

756
00:37:07,475 --> 00:37:08,809
‫قبل أن أدمر نفسي‬

757
00:37:08,893 --> 00:37:10,269
‫وأقلل من احترام نفسي‬

758
00:37:10,353 --> 00:37:11,687
‫هل وضعت المخدرات على الرف؟‬

759
00:37:11,771 --> 00:37:13,231
‫لا، لم يستطيعوا رؤيتها‬

760
00:37:13,314 --> 00:37:16,192
‫أود أن أكون كأبطال فيلم (سكار فيس)‬
‫و(كينغ أوف نيويورك)"‬

761
00:37:16,275 --> 00:37:18,694
‫عندما بدأ "بيغ" في مجال المخدرات،‬
‫كان ملتزمًا.‬

762
00:37:19,445 --> 00:37:21,113
‫أراد "بيغ" أن يكون عنصرًا رئيسيًا.‬

763
00:37:22,156 --> 00:37:23,699
‫كانت عائلة "أو"‬

764
00:37:24,367 --> 00:37:29,330
‫تقوم بأمور كثيرة في مجال المخدرات.‬

765
00:37:30,206 --> 00:37:32,750
‫كان "أولي" معروفًا بـ"بيغ أو"‬

766
00:37:33,793 --> 00:37:37,380
‫وكان يعمل لدى عمه "آي غاد".‬

767
00:37:38,422 --> 00:37:41,926
‫آل "بازيمور" هي العائلة القاطنة‬
‫في "براونزفيل"‬

768
00:37:42,009 --> 00:37:43,636
‫التي لا تود العبث معها.‬

769
00:37:44,720 --> 00:37:49,016
‫كانت مثل كل العائلات المسيطرة‬
‫التي نجدها في كل القصص‬

770
00:37:49,100 --> 00:37:51,936
‫كل القرارات من عندهم‬
‫وكل المصالح تُقضى من خلالهم.‬

771
00:37:52,520 --> 00:37:54,063
‫"براونزفيل" جزء من "بروكلين"‬

772
00:37:54,146 --> 00:37:57,566
‫يقول المعظم إنها أسوء جزء في "بروكلين".‬

773
00:37:58,234 --> 00:37:59,986
‫يوجد الكثير من القذارة في الحي.‬

774
00:38:01,904 --> 00:38:07,285
‫كان لـ"براونزفيل" وشرق "نيويورك"‬
‫آنذاك أعلى معدل جرائم قتل في "نيويورك".‬

775
00:38:07,827 --> 00:38:11,163
‫وأظن أن هذا هو العام الذي حصلت فيه‬
‫"نيويورك" على أعلى معدل جرائم‬

776
00:38:11,247 --> 00:38:12,081
‫على مستوى البلد.‬

777
00:38:13,582 --> 00:38:15,376
‫كان "أو" طفلًا شقيًا مدللًا،‬

778
00:38:15,459 --> 00:38:18,379
‫لأن عمه اللعين كان رئيسًا‬

779
00:38:18,462 --> 00:38:20,631
‫وكان يعلم أن ليس بوسع أحد فعل شيء له.‬

780
00:38:20,715 --> 00:38:22,466
‫كان أسوأ طفل…‬

781
00:38:24,635 --> 00:38:27,471
‫كان أسوء طفل على الإطلاق.‬

782
00:38:28,180 --> 00:38:30,683
‫عندما جاء "بيغي" إلى جانبنا للتسكع مع "أو"‬

783
00:38:30,766 --> 00:38:32,018
‫كان دائمًا يغني.‬

784
00:38:32,560 --> 00:38:34,020
‫كان يتمتع بأفضل استرسال.‬

785
00:38:34,562 --> 00:38:35,813
‫كان متعجرفًًا ويقول،‬

786
00:38:35,896 --> 00:38:39,442
‫"ليس عليّ أن أكون الأكثر وسامة.‬
‫ليس عليّ أن أكون الأكثر رشاقة.‬

787
00:38:39,525 --> 00:38:42,778
‫سأقضي عليك بهذه النكات.‬
‫سأقضي عليك بمهاراتي الاجتماعية."‬

788
00:38:42,862 --> 00:38:46,490
‫كان يحاول دائمًا إزعاجك قائلًا، "تفقّد هذا."‬

789
00:38:46,574 --> 00:38:49,827
‫كان "أو" سيفعل ما يتطلّبه الأمر‬
‫لإقناع "بيغي" بالانضمام.‬

790
00:38:49,910 --> 00:38:51,120
‫كان "أولي" يفكر دائمًا.‬

791
00:38:51,203 --> 00:38:53,831
‫كان يحاول دائمًا اكتشاف أفضل خطوة مقبلة.‬

792
00:38:54,457 --> 00:38:57,626
‫كان يعاني "بيغ" من الحجم الضخم.‬

793
00:38:57,710 --> 00:38:59,128
‫كان لديه غمش في العين،‬

794
00:38:59,211 --> 00:39:02,590
‫لذا يلقي الناس النكات على "بيغ" منذ صغره‬

795
00:39:02,673 --> 00:39:04,133
‫لكن "بيغ" كان محصنًا ضد ذلك.‬

796
00:39:04,216 --> 00:39:05,468
‫لكن في الوقت نفسه،‬

797
00:39:05,551 --> 00:39:07,636
‫لم يرغب "بيغ" في رفع آماله‬

798
00:39:07,720 --> 00:39:09,555
‫ثم سحق أحدهم آماله.‬

799
00:39:10,431 --> 00:39:13,184
‫حلم أن أكون مغني "راب" كان يتلاشى،‬

800
00:39:13,267 --> 00:39:16,062
‫كان ما هو إلا حلم‬
‫وعليّ التركيز أن أكون بائع مخدرات.‬

801
00:39:16,645 --> 00:39:19,190
‫"رولاند" ضغط عليه‬

802
00:39:19,273 --> 00:39:20,941
‫كقوله مثلًا، "أنت لها."‬

803
00:39:21,025 --> 00:39:25,071
‫أتذكر أنه كان يقول إن نجاحه،‬

804
00:39:25,154 --> 00:39:26,530
‫يعني نجاحنا جميعًا.‬

805
00:39:27,865 --> 00:39:30,910
‫"1991، عمر (كريستوفر) 19 عامًا"‬

806
00:39:31,660 --> 00:39:35,081
‫أقصد أن التوقيت هو كل شيء،‬
‫لكن ذلك اليوم الذي كنت تتحدث فيه‬

807
00:39:35,998 --> 00:39:37,708
‫لعب دورًا في هذه القصة.‬

808
00:39:37,792 --> 00:39:38,626
‫بالتأكيد.‬

809
00:39:38,709 --> 00:39:40,378
‫لهذا السبب نتحدث عنه الآن.‬

810
00:39:41,504 --> 00:39:44,090
‫بدأ "بيغ" يأتي معي‬
‫إلى "بيدفورد" و"كوينسي".‬

811
00:39:44,173 --> 00:39:46,884
‫كان حييّ حيًا كما يقول الكتاب.‬

812
00:39:48,928 --> 00:39:50,763
‫وكان الأمر‬

813
00:39:51,722 --> 00:39:53,265
‫مختلفًا قليلًا يا رجل.‬

814
00:39:54,308 --> 00:39:56,352
‫كان "فيفتي غراند" في جهتي‬

815
00:39:56,435 --> 00:39:58,771
‫يأتي ويجلب الراديو خاصته إلى "بيدفورد"‬

816
00:39:58,854 --> 00:40:01,315
‫ويقيم حفلات لسكان الحي فقط‬
‫ويجلب أسطواناته.‬

817
00:40:03,609 --> 00:40:07,154
‫إنني حلقة الوصل بين "بيغ" و"فيفتي غراند".‬

818
00:40:08,697 --> 00:40:10,616
‫كان "دي روك" معنا في شارع "بيدفورد".‬

819
00:40:10,699 --> 00:40:12,868
‫كنا نتسكع جميعًا في "بيدفورد".‬

820
00:40:12,952 --> 00:40:15,496
‫قال ذات يوم، "سأجلب فتى لمقابلتك."‬

821
00:40:16,288 --> 00:40:17,248
‫حقًا.‬

822
00:40:18,249 --> 00:40:19,583
‫إنه مضمون حقًا.‬

823
00:40:20,501 --> 00:40:22,837
‫كان لقبه الأصلي للـ"راب" هو "إم سي كويست".‬

824
00:40:23,838 --> 00:40:25,631
‫عندما أتى إلى "بيدفورد"، كان "بيغي".‬

825
00:40:26,757 --> 00:40:28,717
‫لكن في معركة الـ"راب" بين "بيغ" و"بريم"‬

826
00:40:29,760 --> 00:40:31,345
‫أخذ "بريم" الميكروفون.‬

827
00:40:31,429 --> 00:40:33,139
‫كانا يتناطحان.‬

828
00:40:34,348 --> 00:40:37,560
‫"اغرب عن وجهي أيها اللعين،‬
‫تدّعي أنك مغني (راب)‬

829
00:40:37,643 --> 00:40:38,978
‫لكنك في الحقيقة مجرد وغد‬

830
00:40:39,061 --> 00:40:40,688
‫فاشل غنائيًا…"‬

831
00:40:40,771 --> 00:40:42,565
‫عندما كان "بريم" يلقي الـ"راب"‬
‫مهينًا "بيغ"،‬

832
00:40:42,648 --> 00:40:44,358
‫كان لديّ منشفة بيضاء أو ما شابه،‬

833
00:40:44,442 --> 00:40:47,820
‫لذا لففتها حول يدي‬
‫لأنني لم أكن أدري ما يجري.‬

834
00:40:47,903 --> 00:40:50,406
‫قلت، "لا نعرف هذا الرجل.‬
‫إنه يتحدث بطريقة بذيئة."‬

835
00:40:50,489 --> 00:40:52,658
‫فقلت، "أيجب أن أضربه؟"‬

836
00:40:52,741 --> 00:40:54,660
‫أيها العملاق اللعين. هل أنت خائف؟‬

837
00:40:54,743 --> 00:40:55,786
‫لا تخف.‬

838
00:40:57,830 --> 00:41:01,542
‫حتى لو نظرت إلى المعركة‬
‫بين "بيغي" و"بريم"،‬

839
00:41:01,625 --> 00:41:05,087
‫إنك "بريم" وطولك 160 أو 162 سم.‬

840
00:41:05,171 --> 00:41:07,423
‫تمسك بالميكروفون وصوتك خافت‬

841
00:41:07,506 --> 00:41:09,341
‫ولا… يبدو صوتك ضئيلًا.‬

842
00:41:10,301 --> 00:41:13,220
‫و"بيغ" يعلو هذا الرجل الضئيل أصلع الرأس‬

843
00:41:13,304 --> 00:41:15,681
‫يرقص حوله ويتصرف كالأحمق.‬

844
00:41:15,764 --> 00:41:18,559
‫كان "بيغ"…‬

845
00:41:18,642 --> 00:41:19,977
‫يتمتع بهيبة حضور.‬

846
00:41:20,060 --> 00:41:23,772
‫لا أعرف حتى إن كان "بيغ"‬
‫يدرك حقًا أصوله الجامايكية.‬

847
00:41:23,856 --> 00:41:26,942
‫تاريخ منسقين الموسيقى في "جامايكا"‬

848
00:41:27,026 --> 00:41:29,778
‫بداية مما كان يُدعى التحدث في الميكروفون.‬

849
00:41:30,362 --> 00:41:31,989
‫كان التفاخر…‬

850
00:41:33,616 --> 00:41:35,284
‫والهيبة عند مسك الميكروفون مهمين.‬

851
00:41:35,868 --> 00:41:37,286
‫وكان يتمتع "بيغ" بذلك.‬

852
00:41:37,369 --> 00:41:40,664
‫ذلك ما جعله مميزًا‬
‫عن بعض مغنين الـ"راب" المغمورين‬

853
00:41:40,748 --> 00:41:41,916
‫هو هيبة مسك الميكروفون.‬

854
00:41:42,500 --> 00:41:44,793
‫أحاول غناء الأفضل فحسب،‬

855
00:41:44,877 --> 00:41:46,003
‫أفضل الإيقاعات.‬

856
00:41:46,086 --> 00:41:48,339
‫أريد أن أكون‬
‫أفضل متحدث في الميكروفون فحسب.‬

857
00:41:48,881 --> 00:41:50,758
‫أحاول الحفاظ على ذلك المستوى فحسب.‬

858
00:41:51,926 --> 00:41:54,887
‫"يا (بيد ستاي) و(بروكلين)،‬
‫أين نشأ مغني الـ(راب) ذلك؟‬

859
00:41:54,970 --> 00:41:57,181
‫إيقاعاتك ليست مقرفة‬
‫لا بد أنها مصابة بالإمساك‬

860
00:41:57,264 --> 00:41:58,933
‫انتظر الكثيرون رجل ممتلئ الجسم‬

861
00:41:59,016 --> 00:42:00,267
‫من شارع (فولتون)‬

862
00:42:00,351 --> 00:42:01,977
‫لتنسيق الكلمات وتأليف إيقاع راقص‬

863
00:42:02,061 --> 00:42:04,230
‫طرد فرقة (إم سي) وكأنهم (سارا جي)‬

864
00:42:04,313 --> 00:42:06,690
‫أو الفتيان والفتيات في أي مدرسة قريبة‬

865
00:42:06,774 --> 00:42:09,068
‫المعارضون والطلاب لكنني أنا المدير‬

866
00:42:09,151 --> 00:42:11,487
‫صعب التغلب عليّ بل أكاد لا أُقهر‬

867
00:42:11,570 --> 00:42:13,864
‫يريد الرجال معرفة كيف عشت حياة رائعة‬

868
00:42:13,948 --> 00:42:16,492
‫كسب المال وتدخين الـ(ماريغوانا)‬
‫كغليون الكوكايين‬

869
00:42:16,575 --> 00:42:19,119
‫رفع الإصبع الأوسط والبقاء هادئًا‬
‫ومدّ يد العون لجماعتي‬

870
00:42:19,203 --> 00:42:21,121
‫ترديد القافية لإطلاق جرس الإنذار‬

871
00:42:21,205 --> 00:42:23,457
‫أجل، هذا أنا (بي آي جي)‬

872
00:42:23,541 --> 00:42:25,793
‫قاتل منافسة الـ(راب) منذ عمر الـ13‬

873
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
‫كنت أسرق الملابس ويعتبرونني لصًا‬

874
00:42:28,295 --> 00:42:30,965
‫إلى أن بدأت في بيع المخدرات‬
‫في شارع (فولتون)‬

875
00:42:31,048 --> 00:42:33,884
‫أشرب القليل من جعة (هينيسي)‬
‫وأدخن سيجارة (ماريغوانا) أو 2 أو 3 أو 4!‬

876
00:42:33,968 --> 00:42:36,845
‫عيشوا الواقع، فستسمعون ألبوم‬
‫(جارانتيد راو) أيها الحمقى!"‬

877
00:42:41,058 --> 00:42:43,852
‫عندما أتى "بيغ" إلى "بيدفورد"‬
‫ورأوا ما فعله بالميكروفون‬

878
00:42:43,936 --> 00:42:47,481
‫لم يرغب أحد الاقتراب من هذا.‬
‫كان هناك بضعة مغنيين "راب" موجودين،‬

879
00:42:47,565 --> 00:42:49,567
‫لكن في الشارع كان "بيغ" هو المسيطر.‬

880
00:42:49,650 --> 00:42:50,943
‫العيش في القمة.‬

881
00:42:51,026 --> 00:42:52,987
‫انتابني الشعور بالفخر.‬

882
00:42:53,070 --> 00:42:55,281
‫لم يكن "بيغ" من تلك المنطقة.‬

883
00:42:55,364 --> 00:42:57,199
‫هذا هو الرجل الذي أحضرته إلى هنا.‬

884
00:42:57,283 --> 00:42:59,243
‫إنه يبيع المخدرات ويدخن ويسكر.‬

885
00:42:59,326 --> 00:43:03,038
‫يقوم بكل القرف الذي نقوم به.‬
‫يقوم بالقرف نفسه بجانب أنه يغني الـ"راب".‬

886
00:43:03,122 --> 00:43:05,499
‫لذا كانت صداقته تميزني عن الجميع.‬

887
00:43:07,960 --> 00:43:09,587
‫لقد عادوا إلى الغرفة.‬

888
00:43:09,670 --> 00:43:10,963
‫كان يحاول "أو" إخباره‬

889
00:43:11,046 --> 00:43:12,464
‫"علينا تسجيل شريط تجريبي.‬

890
00:43:12,548 --> 00:43:14,466
‫وأخذه إلى شركة (ديف جام)."‬

891
00:43:15,384 --> 00:43:17,386
‫ذهب لاحتساء الجعة وتدخين الـ"ماريغوانا".‬

892
00:43:17,469 --> 00:43:18,887
‫أخذناه إلى القبو.‬

893
00:43:18,971 --> 00:43:22,224
‫كان لدينا جهاز أسطوانات وميكسر وكاسيت ديك‬

894
00:43:22,308 --> 00:43:26,020
‫ثم أحطنا القبو كله بزجاجات "أولد إنغليش".‬

895
00:43:26,645 --> 00:43:27,646
‫هذا كل ما في الأمر.‬

896
00:43:27,730 --> 00:43:30,482
‫"الكثير من الرفاق يريدون من (بيغ)‬
‫تسجيل شريط تجريبي"‬

897
00:43:30,566 --> 00:43:33,277
‫فعل كل ما أراده.‬
‫كل ذلك كان جديدًا بالنسبة إليّ.‬

898
00:43:33,360 --> 00:43:36,071
‫كان يقول، "أوقف هذه هنا. اجلب هذا التسجيل.‬

899
00:43:36,155 --> 00:43:39,158
‫شغّله. اعزف هذا المقطع وعد إلى الإيقاع."‬

900
00:43:39,241 --> 00:43:40,492
‫فعلت ما أمرني به.‬

901
00:43:40,576 --> 00:43:44,913
‫كنت أنا ومنسق الموسيقى "فيفتي"‬
‫في شارع "بيدفورد" نسجل شرائط وما شابه.‬

902
00:43:45,623 --> 00:43:48,417
‫وقد سجل كل ما فعلناه.‬

903
00:43:48,500 --> 00:43:51,337
‫كل شيء، حتى كل الارتجاليات التي فعلناها‬

904
00:43:51,420 --> 00:43:52,671
‫كان يريد تسجيلها فحسب،‬

905
00:43:52,755 --> 00:43:54,757
‫لذلك كانت لديه 7 أو 8 تسجيلات مختلفة.‬

906
00:43:54,840 --> 00:43:57,343
‫استغرق منا الأمر ساعة أو حتى أقل.‬

907
00:43:57,801 --> 00:43:58,886
‫ولا حتى كل هذا الوقت.‬

908
00:43:58,969 --> 00:44:00,763
‫- إذًا، سجلتم ذلك مرة واحدة؟‬
‫- أجل.‬

909
00:44:01,347 --> 00:44:03,515
‫"الكلمة ميثاق، أنا الزعيم‬

910
00:44:03,599 --> 00:44:06,018
‫أباعد عن رجليها وأرفعها وأضاجعها وأغادر‬

911
00:44:06,101 --> 00:44:08,979
‫ضاجعتها بقوة في المرحاض ونسيت أمرها‬
‫وتحسن الوضع‬

912
00:44:09,063 --> 00:44:11,273
‫(بي آي جي) هي حروف اسمي"‬

913
00:44:11,357 --> 00:44:13,359
‫كانت الخطوة التالية هي "مستر سي".‬

914
00:44:13,442 --> 00:44:16,195
‫- هنا يأتي دوري، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

915
00:44:16,278 --> 00:44:18,906
‫في ذلك الوقت،‬
‫كنت أستعد للبدء في الجولة الغنائية‬

916
00:44:18,989 --> 00:44:19,990
‫مع "بيغ دادي كين".‬

917
00:44:23,494 --> 00:44:25,537
‫أخبرني "فيفتي غراند" عن هذه التسجيلات‬

918
00:44:25,621 --> 00:44:27,665
‫لهذا الرجل المسمى "بيغ" من شارع "فولتون".‬

919
00:44:27,748 --> 00:44:30,626
‫ثم استمعت إليها، فذُهلت.‬

920
00:44:32,419 --> 00:44:35,297
‫الكثير من مغنيي الـ"راب"‬
‫في أوائل التسعينيات،‬

921
00:44:35,381 --> 00:44:40,678
‫والكثير من الرفاق كانوا لا يزالوا يقلدون‬
‫الطريقة التي يؤدي بها "كين" و"راكيم".‬

922
00:44:41,136 --> 00:44:43,555
‫لكن أسلوب قافية "بيغ"‬

923
00:44:43,639 --> 00:44:47,059
‫كانت تبدو أكثر تطورًا‬
‫من أي قافية سبق وسمعتها.‬

924
00:44:47,142 --> 00:44:49,895
‫"قاتل الميكروفون، صانع الفوضى الجماعية‬

925
00:44:49,978 --> 00:44:52,272
‫(بي آي جي) على الميكروفون، اتصل بالحانوتي‬

926
00:44:52,356 --> 00:44:54,733
‫حدد موعدًا، حدد موعدًا للمقابلة‬

927
00:44:54,817 --> 00:44:57,319
‫لأنك تعرف ما الذي سيفعله (بيغ مان)"‬

928
00:44:57,403 --> 00:45:00,698
‫كان مختلفًا عن أي شيء سمعته في ذلك الوقت.‬

929
00:45:01,448 --> 00:45:03,742
‫لذا أخبرت "فيفتي" و"بيغي"‬
‫أننا يجب أن نعطيها‬

930
00:45:03,826 --> 00:45:05,828
‫لـ"ماتي سي" في مجلة "ذا سورس".‬

931
00:45:06,286 --> 00:45:08,539
‫أول شيء قاله لي "بيغ"، "يا صاح،‬

932
00:45:08,622 --> 00:45:12,876
‫لا تعدني بشيء يا رجل.‬
‫لا تقل إنك ستفعل شيئًا‬

933
00:45:12,960 --> 00:45:14,294
‫طالما لا تستطيع فعله."‬

934
00:45:14,378 --> 00:45:18,132
‫فقلت، "سأرسله إلى (ماتي)‬
‫وسنرى ماذا سيحدث."‬

935
00:45:20,426 --> 00:45:24,972
‫"(ماتي سي)، (ماثيو كابولونغو)،‬
‫مجلة (ذا سورس)"‬

936
00:45:27,266 --> 00:45:31,270
‫في عاميّ 1991 و1992 كانت مجلة "ذا سورس"‬
‫بمثابة مجلة "ذا رولينج ستون" للـ"هيب هوب".‬

937
00:45:31,353 --> 00:45:33,814
‫"ضجة غير متوقعة" هو هذا المقال‬

938
00:45:33,897 --> 00:45:36,400
‫حيث سنعرض كل شهر موهبة جديدة.‬

939
00:45:36,483 --> 00:45:39,570
‫مغنون حققوا نجاحًا باهرًا‬
‫من خلال مقال "ضجة غير متوقعة"،‬

940
00:45:39,653 --> 00:45:42,865
‫بمن فيهم فرقة "موب ديب"‬
‫و"كومن" و"دي إم إكس".‬

941
00:45:42,948 --> 00:45:45,075
‫كنا نظن أن مجلة "ذا سورس" كانت أروع شيء.‬

942
00:45:45,659 --> 00:45:47,119
‫كان ذلك حلم أي فتى.‬

943
00:45:47,202 --> 00:45:49,580
‫إن أردت أن تكون تحت الأضواء،‬
‫فكن من المشاهير.‬

944
00:45:49,663 --> 00:45:52,458
‫أول 5 إلى 10 ثوان منه‬

945
00:45:52,541 --> 00:45:54,376
‫كانت كل ما احتجت إلى سماعه.‬

946
00:45:55,627 --> 00:45:59,465
‫قال "ماتي"، "نريد عرض التسجيل التجريبي‬
‫في مقال الـ(ضجة غير متوقعة).‬

947
00:45:59,548 --> 00:46:01,049
‫علينا القيام بجلسة تصوير."‬

948
00:46:01,133 --> 00:46:02,885
‫لقد استأجرت المصور،‬

949
00:46:02,968 --> 00:46:05,846
‫هذا في الواقع ما فعلته‬
‫مع أغلفة ألبومات "بيغ دادي كين"‬

950
00:46:05,929 --> 00:46:08,849
‫للقيام بجلسة التصوير‬
‫مع "فيفتي غراند" و"بيغي"‬

951
00:46:08,932 --> 00:46:11,018
‫عند زاوية "بيدفورد" و"كوينسي".‬

952
00:46:13,270 --> 00:46:16,648
‫كان أمرًا جللًا. كان في كل أنحاء الحي.‬
‫التقط الجميع صورًا.‬

953
00:46:16,732 --> 00:46:18,484
‫"أرأيت (بيغ) في مقال (ضجة)؟"‬

954
00:46:18,567 --> 00:46:21,695
‫"هذا صديقي! يا إلهي!" كان الأمر جنونيًا. ‬

955
00:46:24,323 --> 00:46:26,658
‫كان ذلك هو الدافع الذي جعله يقول،‬

956
00:46:26,742 --> 00:46:30,162
‫"سأبذل قصارى جهدي.‬
‫كل هؤلاء الناس يعيرونني الانتباه.‬

957
00:46:30,245 --> 00:46:32,790
‫(ماتي سي) وكل هؤلاء الناس‬
‫أوصلوني إلى مجلة (ذا سورس).‬

958
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
‫ربما يمكنني فعل ذلك كمغني (راب)."‬

959
00:46:36,835 --> 00:46:40,339
‫عندما تلّقيت اتصالًا من "بي ديدي"،‬
‫ومن "بافي" في ذلك الوقت،‬

960
00:46:40,422 --> 00:46:41,882
‫"هل لديك أي أغان جديدة؟"‬

961
00:46:41,965 --> 00:46:43,050
‫جلبت لهما الشريط.‬

962
00:46:48,639 --> 00:46:51,642
‫عندما سمعت ذلك، قلت،‬

963
00:46:52,309 --> 00:46:53,644
‫"ما هذا بحق السماء!"‬

964
00:46:54,686 --> 00:46:55,687
‫قلت،‬

965
00:46:57,022 --> 00:46:59,483
‫قلت، "أشكرك يا إلهي!‬

966
00:46:59,566 --> 00:47:02,820
‫هذا واحد من أعظم مغنيي (راب)‬
‫الذين سبق وسمعتهم."‬

967
00:47:05,155 --> 00:47:06,865
‫كان هذا في زمن "إل إل كول جي".‬

968
00:47:06,949 --> 00:47:09,284
‫يحب الجميع أن يكونوا مثيرين،‬

969
00:47:09,368 --> 00:47:11,036
‫بشرة فاتحة وجمال فتان‬

970
00:47:11,119 --> 00:47:12,663
‫وشفاه رطبة.‬

971
00:47:13,163 --> 00:47:15,374
‫أظن أن شفتيّ "بيغ" كانت متشققة قليلًا.‬

972
00:47:15,457 --> 00:47:18,794
‫لقد بدا وكأنه خرج للتو من حي بائعي مخدرات.‬

973
00:47:19,837 --> 00:47:21,922
‫وكنت أتصل بـ"مستر سي"،‬

974
00:47:22,005 --> 00:47:25,133
‫الذي كان مسيطرًا على مدينة "بروكلين"‬
‫ويعرف الجميع هناك.‬

975
00:47:25,217 --> 00:47:28,053
‫كنت من مدينة "هارلم"،‬
‫لذا لم أستطع الذهاب ببساطة إلى الجسر‬

976
00:47:28,136 --> 00:47:30,681
‫وأتوغل في الأحياء سائلًا عن "بيغي".‬

977
00:47:31,473 --> 00:47:35,477
‫شباب "هارلم" معروفون دائمًا بأنهم أنيقون‬

978
00:47:35,561 --> 00:47:36,687
‫وجذّابون.‬

979
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
‫- ونحن من حي "باد ستاي"…‬
‫- و"بروكلين" كانت قذرة.‬

980
00:47:40,148 --> 00:47:42,234
‫نحن… هذا حي فقير.‬

981
00:47:42,317 --> 00:47:43,777
‫لم أكن أعرف شوارع "بروكلين".‬

982
00:47:43,861 --> 00:47:45,195
‫كنت أعرف شوارع "هارلم".‬

983
00:47:45,696 --> 00:47:48,657
‫لم يذهب أحد إلى حي "باد ستاي"‬
‫لأنك كنت ببساطة ستتعرض للسرقة.‬

984
00:47:49,157 --> 00:47:51,869
‫كان اللقاء الأول معي،‬

985
00:47:52,494 --> 00:47:54,746
‫ومع "بيغي" و"باف".‬

986
00:47:57,082 --> 00:47:58,458
‫كان يومًا شتويًا.‬

987
00:47:58,542 --> 00:48:00,544
‫لا أتذكر الشهر، لكن الطقس كان شتويًا.‬

988
00:48:00,627 --> 00:48:02,796
‫كلانا كان يرتدي سترات شتوية.‬
‫كان الجو باردًا.‬

989
00:48:06,466 --> 00:48:09,094
‫نصعد إلى الطابق العلوي‬
‫ونتحدث مع موظف الاستقبال.‬

990
00:48:09,177 --> 00:48:11,346
‫"نحن هنا لمقابلة (باف)."‬
‫ثم نذهب إلى مكتبه.‬

991
00:48:11,430 --> 00:48:15,309
‫لم نكد نجلس حتى طلب "باف"‬
‫من "بيغ" أن يرتجل قافية.‬

992
00:48:15,392 --> 00:48:17,811
‫قائلًا، "أريدك أن ترتجل قافية‬
‫من أجلي في الحال."‬

993
00:48:18,353 --> 00:48:20,314
‫لأن الشريط التجريبي كان رائعًا،‬

994
00:48:20,397 --> 00:48:25,110
‫لم أصدق مطلقًا أنه يمكن أن يكون‬
‫بهذه الروعة.‬

995
00:48:25,694 --> 00:48:28,322
‫رأيت قلّة الخبرة هذه حين ارتجل أمامي،‬

996
00:48:28,405 --> 00:48:30,407
‫لكنه ما زال… إنه رائع.‬

997
00:48:30,490 --> 00:48:35,370
‫إنه… إنه موهوب بشكل مذهل.‬

998
00:48:35,454 --> 00:48:39,374
‫لذا قلت له، "أيمكنني الحصول على تسجيل؟‬

999
00:48:39,458 --> 00:48:41,835
‫أريد الحصول على تسجيل منك قريبًا."‬

1000
00:48:43,337 --> 00:48:44,796
‫أتى ذات صباح.‬

1001
00:48:44,880 --> 00:48:47,549
‫كنت في سريري وهو كان جاثمًا على جانب سريري‬

1002
00:48:48,008 --> 00:48:49,426
‫ثم قال لي،‬

1003
00:48:50,135 --> 00:48:52,054
‫"أمي، هذه حياتك."‬

1004
00:48:52,137 --> 00:48:55,599
‫كان جادًا جدًا كذلك.‬
‫كانت محادثة في منتهى الجدية.‬

1005
00:48:55,682 --> 00:48:59,645
‫"أنت معلمة. ذهبت إلى المدرسة.‬

1006
00:48:59,728 --> 00:49:03,315
‫أنت تعلّمين. أنت سعيدة.‬
‫هل تريديني أن أكون سعيدًا؟"‬

1007
00:49:03,398 --> 00:49:04,524
‫"أجل، أريد ذلك."‬

1008
00:49:05,317 --> 00:49:09,738
‫قال، "أمي، هذا ما سأفعله وسيجعلني سعيدًا."‬

1009
00:49:10,781 --> 00:49:12,908
‫"ومن سيساعدك يا (كريستوفر)؟"‬

1010
00:49:12,991 --> 00:49:14,326
‫قال، "هذا…‬

1011
00:49:15,035 --> 00:49:16,453
‫هذا الشخص المدعو (بافي)"‬

1012
00:49:16,536 --> 00:49:19,331
‫قال، "(بافي) اللعين."‬

1013
00:49:20,958 --> 00:49:26,046
‫أودّ أن أقول إن أول منتج تعاملت معه‬
‫أنا و"بيغ" كان "إيزي مو بي".‬

1014
00:49:31,593 --> 00:49:34,805
‫في يوم من الأيام، قالت مديرة أعمالي الخاصة‬
‫في ذلك الوقت،‬

1015
00:49:34,888 --> 00:49:36,974
‫"أريدك أن تذهب إلى اجتماع‬

1016
00:49:37,057 --> 00:49:40,227
‫مع (أندريه هاريل) و(بافي).‬

1017
00:49:40,310 --> 00:49:43,772
‫من أجل هذا الفنان الواعد، (بيغي سمولز)."‬

1018
00:49:44,356 --> 00:49:47,359
‫واكتشفت أنه عاش في الجوار.‬

1019
00:49:47,442 --> 00:49:50,195
‫كنت أعيش في "كلينتون" بين "غيتس" و"غرين".‬

1020
00:49:50,278 --> 00:49:52,239
‫كان يسكن في الجوار تقريبًا‬

1021
00:49:52,322 --> 00:49:53,448
‫على بعد 3 مباني،‬

1022
00:49:53,532 --> 00:49:55,200
‫بالقرب من مكان سكني.‬

1023
00:49:55,283 --> 00:49:57,536
‫كنت أعمل على مقطوعة لفيلم "هوز ذا مان؟"‬

1024
00:49:57,619 --> 00:49:59,663
‫لذا كنت أحتفظ بهذا وأتركه في جعبتي.‬

1025
00:49:59,746 --> 00:50:01,665
‫بصمته في ذلك الفيلم كانت كبيرة‬

1026
00:50:01,748 --> 00:50:04,292
‫لأنه من الواضح أن الفيلم كان حافزًا‬

1027
00:50:04,376 --> 00:50:06,128
‫لترويج وتسويق الأغنية.‬

1028
00:50:07,045 --> 00:50:09,840
‫في أحد الأيام، حين مررت من "فولتون"،‬

1029
00:50:09,923 --> 00:50:12,843
‫اعتاد هو وفرقة "جونيور مافيا"‬

1030
00:50:12,926 --> 00:50:15,053
‫القيام بتلك الأشياء بعيدًا عن الحي.‬

1031
00:50:15,137 --> 00:50:18,515
‫قلت، "مرحبًا يا (بيغ). لديّ إيقاع يا صاح.‬

1032
00:50:18,598 --> 00:50:20,684
‫أريدك أن تستمع إلى شيء. اركب في السيارة."‬

1033
00:50:21,226 --> 00:50:24,104
‫وأسمعته إيقاع أغنية "بارتي أند بولشيت".‬

1034
00:50:24,187 --> 00:50:26,314
‫ما الأمر يا "بيغي"؟ اللعنة يا بني!‬

1035
00:50:26,398 --> 00:50:28,066
‫"بيغي"، إنه يحتفل ويقول ترهات.‬

1036
00:50:28,150 --> 00:50:30,193
‫- حفلة وترهات.‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

1037
00:50:30,277 --> 00:50:35,574
‫أخبرته أن لديّ فكرة أغنية أريده أن ينفذها.‬

1038
00:50:35,657 --> 00:50:37,117
‫"ذا لاست بويتس"‬

1039
00:50:50,130 --> 00:50:51,214
‫لقد راقت له.‬

1040
00:50:52,591 --> 00:50:56,386
‫"بارتي أند بولشيت"‬
‫كان أول تسجيل سجلناه معًا.‬

1041
00:50:56,470 --> 00:50:58,764
‫وهي أغنية "هيب هوب" كلاسيكية،‬

1042
00:50:58,847 --> 00:51:04,478
‫وقد مكّنته من أن يبدأ رحلته‬
‫ليصبح مؤلف أغان يكتب أغان‬

1043
00:51:04,561 --> 00:51:07,439
‫مسمعها فيه طابع سينمائي.‬

1044
00:51:08,023 --> 00:51:13,153
‫ومن خلال تلك التجربة،‬
‫أُعلن نوعًا ما عن ولادة المغني الخاص بنا.‬

1045
00:51:13,695 --> 00:51:18,075
‫"بارتي أند بولشيت" هي أول ما رأى النور‬
‫من إنتاجات "بيغي".‬

1046
00:51:18,658 --> 00:51:22,662
‫المذياع النهاري لم يكن يبثّ أغاني الـ"راب"‬
‫في ذلك الوقت فقد كان يبثّ الـ"آر أند بي".‬

1047
00:51:22,746 --> 00:51:26,458
‫مفاجأة كبيرة! رائع!‬
‫ركلت فقط كل تلك الأبواب.‬

1048
00:51:32,297 --> 00:51:33,673
‫يعجبني ذلك.‬

1049
00:51:34,633 --> 00:51:37,302
‫أقصد، كنا نقف عند زاوية في إحدى المرات‬

1050
00:51:37,385 --> 00:51:41,807
‫وحوالي 4 إلى 5 سيارات مختلفة كانت تسير‬
‫وكانت تشغل أغنية "بارتي أند بولشيت".‬

1051
00:51:42,432 --> 00:51:43,558
‫أعلم أن هذا ليس صائبًا.‬

1052
00:51:43,642 --> 00:51:46,478
‫كيف تُبثّ أغانينا في المذياع‬
‫وما زلنا نغني في الشارع؟‬

1053
00:51:48,355 --> 00:51:49,981
‫كان يشبه الانتظار الطويل،‬

1054
00:51:50,065 --> 00:51:52,692
‫حتى بعد أن وقّعت العقد. أتفهم قصدي؟‬

1055
00:51:52,776 --> 00:51:54,861
‫يقول "باف"، "ما خطب العقد؟"‬

1056
00:51:54,945 --> 00:51:57,781
‫"العقود قادمة."‬
‫"حسنًا، لديّ شيء أكسب منه لقمة عيشي."‬

1057
00:51:57,864 --> 00:52:00,700
‫"باف" كان أول شخص على الإطلاق أخبره بهذا.‬

1058
00:52:00,784 --> 00:52:03,411
‫"ستأتي هذه العقود، وستجني بعض المال."‬

1059
00:52:03,495 --> 00:52:06,998
‫فقلت، "حسنًا، كل شيء بخير.‬
‫لكن دعني أفعل ما عليّ فعله فحسب.‬

1060
00:52:07,082 --> 00:52:09,918
‫أتفهم قصدي؟‬
‫أخبرني فحسب عندما تكون مستعدًا."‬

1061
00:52:10,710 --> 00:52:11,920
‫رغم أنني أخبرته بذلك،‬

1062
00:52:12,003 --> 00:52:16,967
‫نهاية اليوم غادرت، وكنت ذاهبًا‬
‫إلى شقتي في "جيرسي"،‬

1063
00:52:17,050 --> 00:52:20,762
‫وهو كان في "بروكلين"، وكان عليه أن يعرف‬
‫كيف سيوفر لقمة عيشه.‬

1064
00:52:20,846 --> 00:52:23,598
‫بدأ يخفي الأمر عني.‬

1065
00:52:24,141 --> 00:52:25,308
‫"إذًا ماذا تريد يا صاح؟‬

1066
00:52:25,392 --> 00:52:26,434
‫كيف ستواجه هذا؟‬

1067
00:52:26,518 --> 00:52:28,937
‫آمل أن أكون متحضرًا‬
‫لأنني أحب رؤية أصحابي يموتون‬

1068
00:52:29,020 --> 00:52:31,106
‫كل الأدمغة متفجّرة في الشارع‬

1069
00:52:31,189 --> 00:52:33,692
‫وكان القس يعظ، كان رجلًا صالحًا‬

1070
00:52:33,775 --> 00:52:36,278
‫لعب دور الشرير عندما كان الموقد في يده‬

1071
00:52:36,361 --> 00:52:38,446
‫والآن يغني أغاني حزينة مع (إلفيس)‬

1072
00:52:38,530 --> 00:52:41,074
‫3 طلقات في الرأس‬
‫وطلقة عيار 6 مم تعبر الحوض‬

1073
00:52:41,158 --> 00:52:43,034
‫أنت تعبث مع (آي غاد)، أنت ميت‬

1074
00:52:43,118 --> 00:52:45,579
‫أيها الوغد المجنون خذ تذكرة من السماء‬

1075
00:52:45,662 --> 00:52:48,123
‫أنا في مدينة (مو) أشرب مزيج الكحول‬
‫والـ(كو كلوكس)‬

1076
00:52:48,206 --> 00:52:49,958
‫وأمارس الجنس بقوة وأستعمل التكنولوجيا‬

1077
00:52:50,041 --> 00:52:51,751
‫ماذا تريد يا صاح؟"‬

1078
00:52:54,337 --> 00:52:56,214
‫كنت أحظى أنا و"بيغ" دائمًا‬

1079
00:52:56,298 --> 00:52:58,466
‫بمحادثات حقيقية صادقة، لذا،‬

1080
00:52:58,550 --> 00:53:01,178
‫كان هذا في الوقت الذي فكر فيه لأول مرة‬

1081
00:53:01,261 --> 00:53:02,637
‫أنه يستطيع حقًا…‬

1082
00:53:02,721 --> 00:53:06,600
‫قال، "لديّ فرصة جيدة للقيام بذلك."‬

1083
00:53:08,727 --> 00:53:11,229
‫"يا رجل، آمل ذلك لأنني‬

1084
00:53:11,313 --> 00:53:14,107
‫إما سأُسجن أو أن أحدهم سيقتلني.‬

1085
00:53:14,191 --> 00:53:19,571
‫لا يمكنني الاستمرار بخداع الجميع.‬
‫سأتجاوز هذا الوضع الصعب."‬

1086
00:53:19,654 --> 00:53:25,035
‫لذا كنا نجري… محادثات كهذه.‬

1087
00:53:26,494 --> 00:53:30,332
‫كنت متعودًا على رؤية "بيغ" و"دي روك"‬
‫و"جونيور مافيا"،‬

1088
00:53:30,999 --> 00:53:33,210
‫لا أعرف، لكني كنت أتسائل دومًا…‬

1089
00:53:34,836 --> 00:53:37,088
‫"ألا يذهبون إلى أي مكان أبدًا؟"‬

1090
00:53:38,548 --> 00:53:40,759
‫أردت فقط أن أضعهم على الطريق الصحيح.‬

1091
00:53:40,842 --> 00:53:44,429
‫إن فعلت ذلك بطريقتي،‬
‫فما كانوا ليبقوا في الحي،‬

1092
00:53:44,512 --> 00:53:46,514
‫لأنني لم أكن معتزًا بما يفعلون.‬

1093
00:53:46,598 --> 00:53:49,935
‫كانوا يفعلون ما شعروا أنه عليهم فعله.‬

1094
00:53:50,018 --> 00:53:52,979
‫لذا، في كثير من الأحيان‬
‫كنت أتجول بالسيارة،‬

1095
00:53:53,063 --> 00:53:55,565
‫ومن دون أي سبب، ليس حتى من أجل الموسيقى،‬

1096
00:53:55,649 --> 00:53:57,651
‫بالطبع، شغلت موسيقى في السيارة.‬

1097
00:53:57,734 --> 00:53:59,402
‫لكنني سآتي وسأقلهم جميعًا.‬

1098
00:53:59,486 --> 00:54:01,613
‫سيكونون في الحي. سيبدو كأنه محبط.‬

1099
00:54:01,696 --> 00:54:04,491
‫انظر إلى صاحبنا السمين "ريرون".‬
‫أنت ذاهب إلى مكان آخر.‬

1100
00:54:04,574 --> 00:54:06,576
‫قلت، "هيا، لنذهب في جولة."‬

1101
00:54:19,631 --> 00:54:21,007
‫كنا نقود إلى أي مكان.‬

1102
00:54:21,091 --> 00:54:22,842
‫كنت أقود بسرعة‬

1103
00:54:22,926 --> 00:54:25,512
‫وأقود فحسب على طول الطريق السريع.‬

1104
00:54:30,267 --> 00:54:31,810
‫وفي أثناء القيادة،‬

1105
00:54:32,894 --> 00:54:36,398
‫حظيت بفرصة لمعرفة المزيد عنه.‬

1106
00:54:40,360 --> 00:54:41,736
‫كان يتحدث معي.‬

1107
00:54:41,820 --> 00:54:44,072
‫كان يتحدث عن مرض أمه.‬

1108
00:54:44,948 --> 00:54:46,741
‫كانت مصابة بسرطان الثدي.‬

1109
00:54:46,825 --> 00:54:50,996
‫وقال، "(مو)، صدقني يا رجل.‬

1110
00:54:51,079 --> 00:54:53,581
‫إنه لأمر صعب. الأمر صعب الآن."‬

1111
00:54:53,665 --> 00:54:55,750
‫قال، "عليّ فعلها."‬

1112
00:54:58,253 --> 00:55:00,463
‫أذكر تحديدًا أنه قال،‬

1113
00:55:00,547 --> 00:55:03,133
‫"إن لم يفلح هذا الأمر مع (باف)،‬

1114
00:55:03,216 --> 00:55:04,718
‫فسأعود إلى الشوارع."‬

1115
00:55:05,760 --> 00:55:08,930
‫ولا أريد لذلك أن يحدث.‬

1116
00:55:16,521 --> 00:55:19,524
‫لذا، دوري الذي أتقنه‬

1117
00:55:19,607 --> 00:55:21,401
‫كان صنع أفضل موسيقى،‬

1118
00:55:21,484 --> 00:55:22,902
‫أفضل موسيقى على الإطلاق.‬

1119
00:55:22,986 --> 00:55:24,988
‫يمكن أن تكون هذه وسيلة ‬

1120
00:55:25,071 --> 00:55:28,199
‫لأنتشله وأفجر موهبته.‬

1121
00:55:29,409 --> 00:55:31,619
‫لذا عندما صنعت موسيقى، جعلتها تقول،‬

1122
00:55:31,703 --> 00:55:35,749
‫"سنتجاوز المحن. سننجح."‬

1123
00:55:36,791 --> 00:55:38,918
‫"تبًا! أمي مصابة بسرطان الثدي‬

1124
00:55:39,002 --> 00:55:41,212
‫لا تسألني عن سبب توتري‬

1125
00:55:41,296 --> 00:55:42,589
‫تغيّرت الأمور."‬

1126
00:55:42,672 --> 00:55:45,759
‫"كريستوفر"، أظن أنه في تلك الأوقات،‬

1127
00:55:46,259 --> 00:55:49,429
‫كان دائم العمل في الاستوديو.‬

1128
00:55:49,512 --> 00:55:50,347
‫لم…‬

1129
00:55:50,889 --> 00:55:52,515
‫لم أرد أن أوتره.‬

1130
00:55:53,183 --> 00:55:55,685
‫لكن كان بوسعك أن ترى الخوف في عينيه‬

1131
00:55:55,769 --> 00:55:59,773
‫من أنني سأرحل أو ربما من انتشار السرطان.‬

1132
00:55:59,856 --> 00:56:03,902
‫لكنني لم أتحدث في الأمر قط‬

1133
00:56:04,444 --> 00:56:06,404
‫لأنني أريده أن يواصل حياته.‬

1134
00:56:06,488 --> 00:56:08,698
‫لا أريده أن يقول، "أمي المسكينة."‬

1135
00:56:08,782 --> 00:56:11,743
‫قلت في نفسي، "سأكون بخير."‬

1136
00:56:11,826 --> 00:56:13,286
‫بالنسبة إليها، الأمر مختلف.‬

1137
00:56:13,370 --> 00:56:15,538
‫هكذا هي أمي. كيف يُفترض أن أتصرف‬

1138
00:56:15,622 --> 00:56:17,499
‫عندما أصيبت بالسرطان؟‬

1139
00:56:17,999 --> 00:56:21,294
‫كيف يُفترض أن أتصرف؟‬
‫"تبًا لك! أعد الشاي بنفسك."‬

1140
00:56:22,670 --> 00:56:24,547
‫لا، هكذا هي أمي.‬

1141
00:56:24,631 --> 00:56:26,383
‫كان عليّ الاعتناء بأمي.‬

1142
00:56:26,466 --> 00:56:29,969
‫أنا كل من تملكه.‬
‫ليس لديها غيري في هذه الدنيا.‬

1143
00:56:30,845 --> 00:56:32,472
‫عندما ذهبت أول مرة…‬

1144
00:56:34,265 --> 00:56:37,519
‫لقضاء الوقت مع "باف"، كنت كالمساعد الشخصي.‬

1145
00:56:37,602 --> 00:56:38,603
‫قمت بكل شيء.‬

1146
00:56:39,187 --> 00:56:40,772
‫"بيغ" في اجتماع مع "باف"،‬

1147
00:56:40,855 --> 00:56:45,318
‫أذكر أنني كنت في طريقي إلى مكتبه.‬

1148
00:56:45,402 --> 00:56:48,321
‫فرأيت هذا الرجل الضخم،‬

1149
00:56:48,405 --> 00:56:49,823
‫كان مستدير الظهر،‬

1150
00:56:50,490 --> 00:56:52,659
‫ويرتدي سترة مموّهة.‬

1151
00:56:53,451 --> 00:56:56,496
‫كان يرتدي سترة ذات قلنسوة.‬
‫التفت عليّ بتلك النظارات السوداء.‬

1152
00:56:57,414 --> 00:56:58,832
‫فقلت، "تبًا!"‬

1153
00:56:58,915 --> 00:57:01,459
‫ستشعر فقط بحضوره.‬

1154
00:57:01,543 --> 00:57:04,629
‫واقتربنا فحسب.‬

1155
00:57:04,712 --> 00:57:06,172
‫لقد تواصلنا.‬

1156
00:57:07,215 --> 00:57:09,050
‫فقدت أمي في سن الـ15‬

1157
00:57:09,134 --> 00:57:11,094
‫من السرطان،‬

1158
00:57:11,177 --> 00:57:14,264
‫وحين كانت الآنسة "والاس" تعيش محنتها،‬

1159
00:57:14,347 --> 00:57:16,099
‫كان "بيغ" دائم التوتر.‬

1160
00:57:16,683 --> 00:57:20,145
‫فأخبرتها، "سأعتني به. أعدك بذلك."‬

1161
00:57:20,228 --> 00:57:22,814
‫دائمًا أقابل "مارك" وهو يخبرني بذلك. ‬

1162
00:57:23,314 --> 00:57:26,401
‫قال، "أيًا كان ما يفعله، فهو قانوني."‬

1163
00:57:27,485 --> 00:57:28,611
‫لذا وثقت بـ"مارك".‬

1164
00:57:28,695 --> 00:57:30,738
‫لقد قلت، "المعذرة؟ حسنًا إذًا.‬

1165
00:57:30,822 --> 00:57:34,409
‫سأئتمنك عليه."‬

1166
00:57:36,077 --> 00:57:37,620
‫فعلت ما استطعت لإبقائه منشغلًا،‬

1167
00:57:37,704 --> 00:57:40,498
‫إما بمحاولة حجز بعض العروض،‬

1168
00:57:40,582 --> 00:57:41,916
‫أو حجز عرض أو اثنين.‬

1169
00:57:42,750 --> 00:57:44,711
‫ذات ليلة أتذكرها تحديدًا.‬

1170
00:57:45,128 --> 00:57:46,337
‫مسرح "بول روبسون".‬

1171
00:57:49,382 --> 00:57:51,259
‫أجل!‬

1172
00:57:51,342 --> 00:57:53,261
‫استسلم!‬

1173
00:57:53,344 --> 00:57:56,848
‫لطالما كان "أو" يسانده قائلًا،‬
‫"ركّز على هذا يا رجل.‬

1174
00:57:56,931 --> 00:57:59,476
‫هذا شيء عليك أن تسعى إليه بكل طاقتك."‬

1175
00:58:03,813 --> 00:58:05,315
‫كان "أو" يفعل ذلك دائمًا.‬

1176
00:58:05,398 --> 00:58:09,319
‫كان "أو" يروّج لـ"بيغ"‬
‫في النوادي الليلية الصغيرة التي كنا فيها.‬

1177
00:58:13,656 --> 00:58:16,618
‫مرهق جدًا.‬

1178
00:58:17,160 --> 00:58:19,537
‫ستعرفون جميعكم من بينكم بحق السماء!‬

1179
00:58:23,833 --> 00:58:25,585
‫قدّم "بيغ" أداءً جيدًا للغاية.‬

1180
00:58:27,712 --> 00:58:29,255
‫فقد الجميع صوابهم.‬

1181
00:58:41,059 --> 00:58:42,644
‫كنّا نقفز من دون تفكير.‬

1182
00:58:56,241 --> 00:58:57,909
‫كان صديقي يروّج لي.‬

1183
00:58:57,992 --> 00:59:00,078
‫أنا و"أو" معًا في كل مكان نذهب إليه.‬

1184
00:59:00,161 --> 00:59:01,621
‫يقول، "شاهدوا.‬

1185
00:59:01,704 --> 00:59:05,833
‫عندما يبدع، سيكون الوضع مذهلًا.‬
‫لن نضطر إلى بيع هذه القذارة بعد الآن."‬

1186
00:59:10,922 --> 00:59:12,632
‫كنت عائدة من العمل،‬

1187
00:59:13,550 --> 00:59:15,635
‫ورأيت "كريستوفر" في الشارع.‬

1188
00:59:17,011 --> 00:59:20,265
‫قال، "أتعلمين يا أمي؟" فقلت، "ماذا؟"‬

1189
00:59:20,348 --> 00:59:21,599
‫"أُصيب (أولي) بطلقة."‬

1190
00:59:22,308 --> 00:59:24,561
‫قلت، "ماذا تعني؟ هل هو في المستشفى؟"‬

1191
00:59:25,061 --> 00:59:27,230
‫قال، "لا يا أمي، لقد مات (أولي)."‬

1192
00:59:35,071 --> 00:59:37,657
‫بعض الأمور تتعلق بالمبدأ.‬

1193
00:59:39,325 --> 00:59:42,036
‫وبعضها يتعلق بالولاء.‬

1194
00:59:42,787 --> 00:59:44,539
‫عندما تكون رجلًا صاحب مبادئ،‬

1195
00:59:45,915 --> 00:59:48,334
‫ورجلًا صاحب شرف،‬

1196
00:59:50,086 --> 00:59:52,422
‫ويأتي شخص وينتهك هذه الأمور…‬

1197
00:59:54,882 --> 00:59:55,717
‫المصائب واردة.‬

1198
00:59:55,800 --> 00:59:56,801
‫و…‬

1199
00:59:58,177 --> 00:59:59,679
‫موت "أو"…‬

1200
01:00:01,848 --> 01:00:03,516
‫لم يكن حقًا بسبب المال.‬

1201
01:00:04,100 --> 01:00:07,312
‫كان للأمر علاقة كبيرة بالمبدأ.‬

1202
01:00:09,022 --> 01:00:12,692
‫دخل "آي غاد" إلى المتجر‬
‫مرتديا سترة بقلنسوة، ثم…‬

1203
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
‫أطلق العم النار على ابن أخيه،‬

1204
01:00:17,113 --> 01:00:20,617
‫فردّ أصحاب المحلات إطلاق النار‬

1205
01:00:20,700 --> 01:00:23,077
‫وهكذا أُُصيب العم وقُتل.‬

1206
01:00:25,371 --> 01:00:27,582
‫كانت ساحة حرب. لم أتوقع أنها بهذا السوء.‬

1207
01:00:27,665 --> 01:00:31,628
‫أقصد، كانت المخدرات متوفرة‬
‫في الستينيات والسبعينيات،‬

1208
01:00:31,711 --> 01:00:33,713
‫لكن هذا النوع من المخدرات،‬

1209
01:00:33,796 --> 01:00:37,300
‫إنها كالانفجار، مثل بركان "سانت هيلين".‬

1210
01:00:37,383 --> 01:00:39,927
‫إذًا، هذه الحادثة اليوم‬
‫ليست بالمفاجأة الكبيرة، صحيح؟‬

1211
01:00:40,011 --> 01:00:42,555
‫لا. إنه أمر معتاد.‬

1212
01:00:42,639 --> 01:00:43,723
‫جثث في كل مكان.‬

1213
01:00:43,806 --> 01:00:45,266
‫وفقدنا رفيقنا "أو".‬

1214
01:00:45,350 --> 01:00:46,559
‫قُتل "أو".‬

1215
01:00:47,602 --> 01:00:48,978
‫"سويف" مسجون.‬

1216
01:00:49,729 --> 01:00:52,398
‫فقط الأشخاص الأصليون من الحي‬

1217
01:00:52,482 --> 01:00:54,984
‫ما زالوا هناك مثلي أنا و"تشيك".‬

1218
01:00:55,943 --> 01:00:56,903
‫هذا كل شيء.‬

1219
01:00:57,528 --> 01:01:00,073
‫هل تشعر أنك محظوظ،‬
‫كأنه كان مقدرًا لك النجاة؟‬

1220
01:01:00,573 --> 01:01:03,159
‫عندما قُتل "أو" كان يُفترض أن أكون معه.‬

1221
01:01:03,242 --> 01:01:04,494
‫أتفهم قصدي؟‬

1222
01:01:05,078 --> 01:01:07,997
‫صعقني اتصال خبر مقتله.‬

1223
01:01:08,498 --> 01:01:09,666
‫أتفهم ما أقوله؟‬

1224
01:01:10,541 --> 01:01:14,295
‫شارع "فولتون" الآن، إنه حي نحس.‬

1225
01:01:14,379 --> 01:01:16,464
‫إن أردت فعل أمر في "فولتون"،‬

1226
01:01:16,547 --> 01:01:20,134
‫قد يبدأ بالازدهار. قد يبدو جيدًا لوقت طويل،‬

1227
01:01:20,218 --> 01:01:22,845
‫لكن صدقني، سيحدث خطب ما.‬

1228
01:01:23,388 --> 01:01:26,015
‫هذا هو حال في "فولتون".‬
‫إنه شارع محظور فحسب.‬

1229
01:01:27,225 --> 01:01:30,353
‫لذا كان الأمر أشبه‬
‫بـ"دعني أتماسك من أجل رفيقي."‬

1230
01:01:30,436 --> 01:01:31,646
‫لا أريد حتى…‬

1231
01:01:31,729 --> 01:01:34,107
‫لا أريد المخاطرة بذلك،‬
‫لينتهي بي المطاف مثله.‬

1232
01:01:34,190 --> 01:01:36,693
‫ليس هذا ما يريده، لذا أريد فعل هذا‬
‫من أجل "أولي"،‬

1233
01:01:36,776 --> 01:01:37,902
‫من أجل رفاقي.‬

1234
01:01:37,985 --> 01:01:39,821
‫أريد أن أحاول إخراجنا من الحي.‬

1235
01:01:41,072 --> 01:01:42,323
‫"من هذا اللعين؟‬

1236
01:01:42,407 --> 01:01:45,159
‫الذي يستدعيني في الـ5:46 صباحًا‬

1237
01:01:45,243 --> 01:01:47,078
‫إنه بزوغ الفجر الآن وأنا أتثاءب‬

1238
01:01:47,161 --> 01:01:49,163
‫فركت النوم من عيني‬

1239
01:01:49,247 --> 01:01:51,874
‫لنر من الذي يستدعيني ولماذا"‬

1240
01:01:52,291 --> 01:01:54,669
‫تغير كل شيء.‬
‫الطريقة التي يؤدي بها في الاستوديو،‬

1241
01:01:54,752 --> 01:01:56,921
‫الطريقة التي كان يكتب بها أغانيه.‬

1242
01:01:57,004 --> 01:01:59,465
‫كأنه يقول، "سأنشر ألبومًا." هذا حقيقي.‬

1243
01:01:59,549 --> 01:02:00,425
‫حان الوقت.‬

1244
01:02:01,134 --> 01:02:02,593
‫اسم الألبوم "ريدي تو داي".‬

1245
01:02:02,677 --> 01:02:05,304
‫إنها كومة كبيرة من أمور حدثت في حياتي.‬

1246
01:02:05,847 --> 01:02:08,224
‫"أنا مستعد للموت ولن يستطيع أحد إنقاذي‬

1247
01:02:08,599 --> 01:02:10,977
‫تبًا للعالم تبًا لأمي ولحبيبتي‬

1248
01:02:11,060 --> 01:02:13,020
‫حياتي مجعدة كتسريحة (جيري كيرل)‬

1249
01:02:13,104 --> 01:02:14,105
‫أنا مستعد للموت"‬

1250
01:02:14,689 --> 01:02:16,733
‫وفي نهاية المقطع الأول،‬

1251
01:02:16,816 --> 01:02:17,859
‫ذلك السطر…‬

1252
01:02:18,609 --> 01:02:21,904
‫"تبًا للعالم، تبًا لأمي ولحبيبتي‬

1253
01:02:21,988 --> 01:02:25,158
‫حياتي مجعدة كتسريحة (جيري كيرل)‬
‫أنا مستعد للموت"‬

1254
01:02:25,241 --> 01:02:27,034
‫ثم خرج من حجرة التسجيل.‬

1255
01:02:27,660 --> 01:02:31,038
‫فقلت، "أتعرف أنك شتمت لأمك للتو؟"‬

1256
01:02:32,123 --> 01:02:35,793
‫فقال، "لست مستعدًا للموت."‬
‫ثم قال، "هذا مجرد…‬

1257
01:02:36,294 --> 01:02:39,380
‫هذا مجرد امتداد لما أشعر به يا رجل.‬

1258
01:02:39,464 --> 01:02:43,342
‫قدر جديّة هذا بالنسبة لي الآن."‬

1259
01:02:44,177 --> 01:02:45,887
‫يقول لي أحدهم، "مرحبًا".‬

1260
01:02:46,429 --> 01:02:49,140
‫تبًا! لو كنت ميتًا لما اضطررت‬
‫إلى القلق بشأن أي شيء.‬

1261
01:02:49,223 --> 01:02:51,851
‫يمكنني الاسترخاء.‬
‫إما أن أكون في الجنة أو الجحيم.‬

1262
01:02:51,934 --> 01:02:53,728
‫سأكون مسترخيًا من دون فعل أي شيء.‬

1263
01:02:53,811 --> 01:02:55,813
‫ما كنت لأقلق بشأن أي مشاكل.‬

1264
01:02:55,897 --> 01:02:58,816
‫هذا ما كنت عليه. لم أكن لأرفض قتل نفسي.‬

1265
01:02:58,900 --> 01:03:01,527
‫كنت أقول فحسب إنني لو كنت ميتًا‬
‫لكنت بحال أفضل بكثير.‬

1266
01:03:02,069 --> 01:03:05,406
‫- سنذهب إلى غرفة كتابة صغيرة.‬
‫- هل ستشغّلون المكيف هنا؟‬

1267
01:03:06,032 --> 01:03:09,452
‫إنه يحتاج إلى مكيف هواء فهو رجل ضخم.‬
‫الرجال الضخام يتعرقون كثيرًا.‬

1268
01:03:09,535 --> 01:03:12,455
‫تبًا للرجال الضخام الآخرين.‬
‫نتحدث عن وغد قذر.‬

1269
01:03:12,538 --> 01:03:15,124
‫من أروع الأمور في "ريدي تو داي"،‬

1270
01:03:15,208 --> 01:03:18,002
‫كانت العلاقة مع "باف".‬

1271
01:03:18,586 --> 01:03:21,005
‫أنا أشبهها بعلاقة العمل‬

1272
01:03:21,088 --> 01:03:25,092
‫لمخرج سينمائي عظيم وممثل عظيم.‬

1273
01:03:25,176 --> 01:03:28,346
‫مثلًا المخرج "كوبولا" والممثل "باتشينو".‬

1274
01:03:28,429 --> 01:03:32,391
‫مثلًا المخرج "سكورسيزي" والممثل "دي نيرو".‬

1275
01:03:32,475 --> 01:03:35,812
‫إنهم يعملون عن كثب بطريقة تعاونية.‬

1276
01:03:36,562 --> 01:03:40,399
‫كان دائمًا مبدئي في صنع تسجيلات‬
‫مرفقة خصيصًا للأفلام.‬

1277
01:03:40,483 --> 01:03:43,653
‫أريدك أن تغمض عينيك،‬
‫وأينما كنت أريد أن أتمكن‬

1278
01:03:43,736 --> 01:03:49,909
‫من نقلك إلى سيارة "لاند كروزر جيب"‬
‫في "بروكلين".‬

1279
01:03:49,992 --> 01:03:53,704
‫أريدك أن تشم رائحة الشارع، تشعر بالحرارة.‬

1280
01:03:53,788 --> 01:03:55,248
‫أريدك أن تشعر بها.‬

1281
01:03:56,999 --> 01:04:00,211
‫كنت أتوقف عند منزله كل يوم‬
‫في أثناء صنع فيلم "ريدي تو داي"‬

1282
01:04:00,294 --> 01:04:02,672
‫لأنني عشت على بعد بضعة شوارع‬

1283
01:04:02,755 --> 01:04:04,882
‫وكان علي السير بجوار منزله لأستقل القطار.‬

1284
01:04:05,800 --> 01:04:10,346
‫وهكذا كنا نتواصل‬
‫من خلال الاستماع إلى الموسيقى.‬

1285
01:04:10,429 --> 01:04:13,349
‫مثل "جيرو ذا داماجا" و"وو تانج".‬

1286
01:04:13,933 --> 01:04:15,560
‫كان "ذا كرونيك"‬

1287
01:04:15,643 --> 01:04:18,354
‫من أكثر التسجيلات التي علقت في رأسه.‬

1288
01:04:19,105 --> 01:04:23,359
‫كانت هناك تسجيلات جيدة تظهر كل فترة‬

1289
01:04:23,442 --> 01:04:26,821
‫ولكن في أوائل التسعينيات،‬
‫أصبحت "نيويورك" راكدة قليلًا‬

1290
01:04:26,904 --> 01:04:30,324
‫لم يخمد رفاقنا كالعديد من الجماعات.‬

1291
01:04:30,408 --> 01:04:33,244
‫المبتدؤون الآخرون ما إن وجدوا الفرصة‬
‫حتى اغتنموها.‬

1292
01:04:33,327 --> 01:04:36,956
‫وأحيانًا يأخذون الأمور إلى حد أبعد ‬
‫مما نحن عليه الآن في "نيويورك"،‬

1293
01:04:37,039 --> 01:04:39,041
‫في بؤرة الـ"راب".‬

1294
01:04:39,125 --> 01:04:42,336
‫ثم ظهر "ذا ويست كوست"،‬
‫وبدؤوا يصدرون الأغاني والألبومات.‬

1295
01:04:46,299 --> 01:04:47,967
‫قلت، "يا إلهي!"‬

1296
01:04:48,718 --> 01:04:51,220
‫لم نحاول صنع نسخة الساحل الشرقي‬
‫من ألبوم "ذا كرونك".‬

1297
01:04:51,304 --> 01:04:55,600
‫كنا نصنع بالفعل ألبوم "ريدي تو داي"‬
‫لكنه جعلنا نبذل جهدًا أكبر.‬

1298
01:04:56,475 --> 01:05:00,771
‫هذا ما أظن أنه جعل الغرب‬
‫أقوى بكثير بموسيقاهم،‬

1299
01:05:00,855 --> 01:05:03,816
‫لأن لديهم أفلام من قبيل "بويز إن ذا هود".‬

1300
01:05:03,900 --> 01:05:05,943
‫قصة حقيقية عن بلدتم.‬

1301
01:05:06,777 --> 01:05:08,237
‫وهذا ما أريد فعله.‬

1302
01:05:08,321 --> 01:05:10,031
‫حتى يعرف الناس الوضع هنا.‬

1303
01:05:10,114 --> 01:05:13,993
‫يمكنك الاستماع إلى الموسيقى‬
‫ورؤية النضالات اليومية الحقيقية.‬

1304
01:05:14,994 --> 01:05:18,956
‫بعض الفنانين،‬
‫عليك إقناعهم حقًا بمشاركة حقائقهم،‬

1305
01:05:19,582 --> 01:05:21,459
‫ومشاركة كل أمور حياتهم.‬

1306
01:05:22,376 --> 01:05:24,420
‫من اليوم الأول…‬

1307
01:05:25,463 --> 01:05:30,009
‫كان يغني الـ"راب" دائمًا‬
‫وكأنه لا يملك شيئًا ليخسره.‬

1308
01:05:30,635 --> 01:05:32,845
‫"ريدي تو داي" هو ألبوم صعب.‬

1309
01:05:32,929 --> 01:05:34,555
‫كل الكلام الذي يحتويه‬

1310
01:05:34,639 --> 01:05:37,391
‫من أول تسجيل حتى آخر تسجيل،‬

1311
01:05:37,475 --> 01:05:42,521
‫يدور حول محاولة الانتحار.‬

1312
01:05:42,605 --> 01:05:48,027
‫تسمع شخصًا يتهاوى لدرجة أنه يستسلم بالفعل.‬

1313
01:05:48,611 --> 01:05:49,987
‫"أقسم بالله إنني أرغب فقط‬

1314
01:05:50,071 --> 01:05:52,156
‫أن اقطع معصمي وأنهي حياتي"‬

1315
01:05:52,239 --> 01:05:55,743
‫الألبوم بأكمله كان يخاطب نوعًا ما‬
‫الأشخاص من هذا القبيل.‬

1316
01:05:55,826 --> 01:05:57,578
‫"- هيا!‬
‫- سئمت كذب الأصحاب‬

1317
01:05:57,662 --> 01:05:58,955
‫سئمت تقرّب العاهرات لنيل المال‬

1318
01:05:59,038 --> 01:06:02,500
‫- في الواقع، سئمت حتى الحديث‬
‫- اهدأ يا (بيغ) ‬

1319
01:06:05,294 --> 01:06:08,631
‫(بيغ)؟"‬

1320
01:06:09,131 --> 01:06:11,926
‫إذًا، ماذا ننتظر من ألبومك؟‬

1321
01:06:12,009 --> 01:06:13,803
‫هل سيكون أقوى من "بارتي أند بولشيت"؟‬

1322
01:06:13,886 --> 01:06:17,139
‫لا، لن يكون هناك مزيد من السعادة.‬

1323
01:06:18,015 --> 01:06:20,810
‫اسمع، كان عليّ تقديم أغنية سعيدة‬
‫لأنه كان فيلمًا سعيدًا.‬

1324
01:06:22,144 --> 01:06:25,856
‫أنا قاس. مرتبط بالشارع.‬
‫بلطجي أسود. بلطجي أسود مدى الحياة.‬

1325
01:06:26,983 --> 01:06:29,694
‫ما زالت أصولي في الشوارع، لذا كنت مجرد…‬

1326
01:06:29,777 --> 01:06:32,530
‫كان مجرد شك دائم في أنه لن يحدث.‬

1327
01:06:32,613 --> 01:06:34,407
‫أراد الجميع ذلك، لكن كنا نقول،‬

1328
01:06:34,490 --> 01:06:36,784
‫"دعونا لا نتحمس لشيء‬

1329
01:06:36,867 --> 01:06:38,369
‫نعرف أنه لن يحدث لنا."‬

1330
01:06:38,452 --> 01:06:40,037
‫هذا لا يحدث لنا.‬

1331
01:06:42,623 --> 01:06:45,251
‫أظن أن "كريستوفر" أراد أن يقوم نوعًا ما‬

1332
01:06:45,334 --> 01:06:50,256
‫بأي شيء غير قانوني‬
‫وفي الوقت نفسه يعمل على الموسيقى.‬

1333
01:06:50,339 --> 01:06:52,091
‫إن نجحت الموسيقى…‬

1334
01:06:53,175 --> 01:06:56,095
‫"حسنًا، سأتخلى عن ذلك، وسأحترف الموسيقى."‬

1335
01:06:56,178 --> 01:06:59,390
‫إن لم تنجح الموسيقى،‬
‫"مرحبًا، سأذهب لفعل ذلك."‬

1336
01:07:01,600 --> 01:07:03,352
‫كانت "جان" تزور المنزل.‬

1337
01:07:04,520 --> 01:07:06,772
‫بحسب ما عرفته، كانت تلك حبيبته.‬

1338
01:07:07,398 --> 01:07:08,858
‫فجأة، انفصلا.‬

1339
01:07:08,941 --> 01:07:10,818
‫إن كررت صوتي في هذا الجزء…‬

1340
01:07:10,901 --> 01:07:13,988
‫كان في الاستوديو لكنه عاد للمنزل.‬

1341
01:07:14,071 --> 01:07:16,490
‫قال، "أمي!"‬

1342
01:07:17,074 --> 01:07:17,992
‫"نعم؟"‬

1343
01:07:18,451 --> 01:07:20,077
‫"(جان) حامل."‬

1344
01:07:24,123 --> 01:07:27,043
‫"هل أنت في وضع يسمح لك أن تكون أبًا؟‬

1345
01:07:27,710 --> 01:07:30,004
‫هل ستتزوج؟" قال، "لا!"‬

1346
01:07:31,130 --> 01:07:32,506
‫"فليساعدك الرب."‬

1347
01:07:34,258 --> 01:07:38,262
‫"1969، عمر (فوليتا) 16 عامًا"‬

1348
01:07:38,596 --> 01:07:42,433
‫عندما أتيت إلى "بروكلين" كنت أعمل في مكتب‬

1349
01:07:42,516 --> 01:07:45,186
‫وفي الوقت نفسه، كنت أتعلّم التمريض.‬

1350
01:07:45,853 --> 01:07:48,230
‫وكانت أمي قلقة بشأني كذلك.‬

1351
01:07:49,065 --> 01:07:51,567
‫لكنني قابلت "سلوين" والد "كريس"،‬

1352
01:07:52,818 --> 01:07:56,197
‫وذهبت لرؤية فيلم‬
‫"ذا هاردر ذاي كام ويذ هيم".‬

1353
01:07:57,948 --> 01:07:59,450
‫كان هناك الكثير من الجامايكيين.‬

1354
01:08:03,204 --> 01:08:05,331
‫حظينا بجولة رائعة على المركب.‬

1355
01:08:05,873 --> 01:08:08,167
‫كانت ذكريات جميلة ومسلية.‬

1356
01:08:09,001 --> 01:08:10,419
‫الشيء التالي الذي أعرفه،‬

1357
01:08:12,546 --> 01:08:14,048
‫أنني كنت حاملًا.‬

1358
01:08:16,133 --> 01:08:19,053
‫أخبرت صديقتي أنني حامل.‬

1359
01:08:19,762 --> 01:08:22,932
‫قالت، "هل أخبرك أنه كان متزوجًا؟"‬

1360
01:08:25,559 --> 01:08:27,019
‫وهذا صدمني.‬

1361
01:08:28,354 --> 01:08:33,567
‫"(كريستوفر والاس)، وُلد يوم 21 مايو 1972"‬

1362
01:08:33,651 --> 01:08:34,735
‫أنجبت طفلي.‬

1363
01:08:36,487 --> 01:08:38,989
‫وفجأة كل الجروح التأمت.‬

1364
01:08:40,574 --> 01:08:45,621
‫اتصل "سلوين" وقال إنه يودّ المجيء لرؤيتنا.‬

1365
01:08:46,831 --> 01:08:49,917
‫قلت، "لم لا تأتي في الصباح؟‬
‫لأنني ذاهبة إلى العمل،‬

1366
01:08:50,000 --> 01:08:51,836
‫ولن أستطيع استضافتك."‬

1367
01:08:52,378 --> 01:08:54,672
‫كان مخادعًا جدًا. كان يود أن يأتي ليلًا.‬

1368
01:08:54,755 --> 01:08:57,675
‫هل ستأتي ليلًا عندما ينام ابني؟ لا.‬

1369
01:08:59,760 --> 01:09:02,388
‫لم أره بعد ذلك قط.‬

1370
01:09:05,057 --> 01:09:08,519
‫لا أتذكره حتى. أراه في الصور.‬

1371
01:09:09,562 --> 01:09:11,188
‫لم أكن لأود أن أرى هذا الوغد.‬

1372
01:09:11,272 --> 01:09:14,942
‫ماذا عساي أقول له؟ ماذا عساه أن يقول لي؟‬

1373
01:09:15,693 --> 01:09:17,611
‫لا أحتاج إلى ذلك الوغد من أجل أي شيء.‬

1374
01:09:18,696 --> 01:09:21,657
‫لست بحاجة إليه. أمي قوية.‬

1375
01:09:26,537 --> 01:09:29,874
‫نظرت إلى طفلي وقلت، "يا إلهي!‬

1376
01:09:30,541 --> 01:09:35,212
‫ما الحل؟ أحضرتك إلى هذا العالم،‬
‫وماذا لديّ لأعطيك إياه؟‬

1377
01:09:36,046 --> 01:09:40,634
‫أنا أتمتع بالقوة‬
‫ولديّ العزيمة وإلهي بجانبي."‬

1378
01:09:42,178 --> 01:09:44,013
‫وقلت، "سأنجح."‬

1379
01:09:44,722 --> 01:09:46,932
‫أعني، إنه كل من أملك.‬

1380
01:09:47,016 --> 01:09:49,643
‫لعلمكم، أنا لا أعرف حقًا أبي. لا أعرفه.‬

1381
01:09:49,727 --> 01:09:52,062
‫تستيقظ أمي وتذهب إلى المدرسة للعمل…‬

1382
01:09:52,146 --> 01:09:54,315
‫- إنها امرأة قوية.‬
‫- …وتعود من المدرسة مساءً.‬

1383
01:09:54,398 --> 01:09:55,900
‫- صحيح.‬
‫- من أجلي فحسب.‬

1384
01:09:59,445 --> 01:10:02,031
‫قال، "أمي، إنها طفلة جميلة."‬

1385
01:10:03,949 --> 01:10:05,701
‫رأيت هذه الطفلة الصغيرة،‬

1386
01:10:06,452 --> 01:10:08,787
‫ونظرت إليها وبكيت.‬

1387
01:10:10,664 --> 01:10:12,583
‫نظر إليّ وقال، "أمي.‬

1388
01:10:13,125 --> 01:10:15,377
‫تبًا! إنها ليست بهذا القبح!"‬

1389
01:10:15,961 --> 01:10:18,297
‫"أمي، إنها جميلة! لماذا تبكين؟"‬

1390
01:10:19,423 --> 01:10:22,176
‫"ماذا لديك لتقدم لهذه الفتاة الصغيرة؟"‬

1391
01:10:25,930 --> 01:10:27,848
‫أتمّ "بيغي" نصف ألبومه.‬

1392
01:10:28,390 --> 01:10:33,062
‫أتى "أندريه هاريل" إلى مكتبي في أحد الأيام‬
‫وقال لي،‬

1393
01:10:33,145 --> 01:10:38,859
‫"نواجه مشكلة كمشكلة ملكين في قلعة واحدة."‬

1394
01:10:40,819 --> 01:10:42,780
‫عندما طُرد "باف"،‬

1395
01:10:42,863 --> 01:10:45,157
‫قال الجميع، "ماذا سنفعل؟"‬

1396
01:10:46,033 --> 01:10:47,910
‫كنا جميعًا نحاول فهم الأمور.‬

1397
01:10:48,452 --> 01:10:51,705
‫كان قلقي حقًا فيما سيفعله "بيغي".‬

1398
01:10:53,082 --> 01:10:57,336
‫ما سبب ذلك، قال، "أرأيتم؟"‬

1399
01:10:57,419 --> 01:10:59,630
‫كان ذلك الشعور بالعجز الكامل.‬

1400
01:10:59,713 --> 01:11:02,675
‫لأنه كان ما يزال متشككًا في الأمر برمته.‬

1401
01:11:02,758 --> 01:11:04,176
‫هل هذا حقيقي أم لا؟‬

1402
01:11:05,219 --> 01:11:07,513
‫لم تكن كل أمور الموسيقى‬
‫واضحة بالنسبة إليه،‬

1403
01:11:08,138 --> 01:11:14,395
‫لذا فإن الكثير من القرارات السيئة جاءت‬
‫من الرغبة في العطاء وعدم الانهيار.‬

1404
01:11:14,478 --> 01:11:16,480
‫وتوفير لقمة العيش لعائلته.‬

1405
01:11:18,023 --> 01:11:19,900
‫بالرغم من ذلك،‬

1406
01:11:20,442 --> 01:11:22,528
‫لم يكن انفجارًا كبيرًا بعد.‬

1407
01:11:23,028 --> 01:11:25,489
‫لكنني رأيت ما يكفي‬

1408
01:11:25,572 --> 01:11:29,910
‫بالنسبة إليّ لأعرف أن لديه فرصة للنجاح‬
‫وهو على وشك أن يفسد الأمر.‬

1409
01:11:32,997 --> 01:11:36,709
‫"1993، عمر (كريستوفر) 21 عامًا"‬

1410
01:11:38,502 --> 01:11:41,005
‫حدث هذا عندما غادر "بيغ" من المدينة.‬

1411
01:11:43,757 --> 01:11:46,302
‫ذهب إلى "كارولاينا الشمالية"‬
‫وبدأ بتجارة المخدرات.‬

1412
01:11:47,136 --> 01:11:50,264
‫تبًا لهذا المال. أهكذا سنصل إلى هناك؟‬

1413
01:11:51,807 --> 01:11:54,226
‫كانت الجرعة تُباع بـ20 دولار‬
‫في "كارولاينا الشمالية".‬

1414
01:11:55,019 --> 01:11:57,646
‫ما كنا نبيعه مقابل 5 دولارات‬
‫عند الزاوية في "نيويورك"‬

1415
01:11:57,730 --> 01:12:00,107
‫أصبح يُباع مقابل 20 دولارًا‬
‫في "كارولاينا الشمالية".‬

1416
01:12:03,402 --> 01:12:05,029
‫كان لدى "جان" عائلة هناك.‬

1417
01:12:06,989 --> 01:12:08,615
‫كان الأمر جنونيًا.‬

1418
01:12:08,699 --> 01:12:10,617
‫شعرت بأنني على وشك أن أفقده،‬

1419
01:12:10,701 --> 01:12:14,121
‫وأتذكر فقط أنني قلت، "يجب أن أخبر (باف).‬

1420
01:12:14,204 --> 01:12:16,790
‫سيغضب مني،‬
‫لكن يجب أن أنقذ حياة هذا الفتى."‬

1421
01:12:18,500 --> 01:12:20,502
‫لذا اتصلت به على الهاتف وأخبرته‬

1422
01:12:20,586 --> 01:12:24,506
‫أنني فهمت تلك الرغبة‬
‫في أن تتمكن من الاعتناء بأسرتك‬

1423
01:12:24,590 --> 01:12:27,718
‫وتسعى لتكون قادرًا على الإعالة وتصبح ثريًا،‬

1424
01:12:27,801 --> 01:12:31,764
‫لكنني واجهت مأساة شخصية‬
‫لأن أبي كان في الشوارع،‬

1425
01:12:31,847 --> 01:12:36,727
‫وتعاطى المخدرات وتاجر فيها كذلك،‬

1426
01:12:36,810 --> 01:12:38,896
‫وتعرّض للقتل عندما كنت في الثانية من عمري.‬

1427
01:12:40,731 --> 01:12:43,609
‫قلت، "هناك طريق واحد لك‬
‫فيما يتعلّق ببيع المخدرات،‬

1428
01:12:43,692 --> 01:12:45,319
‫وهو إما السجن أو الموت."‬

1429
01:12:45,402 --> 01:12:49,948
‫وقلت، "سأستمر في المضي قدمًا وأواصل‬

1430
01:12:50,032 --> 01:12:52,993
‫محاولة تحقيق ذلك.‬
‫متأكد أنني قادر على جعله يتحقق."‬

1431
01:12:53,577 --> 01:12:57,164
‫فقلت، " إن أردت فعل هذا،‬

1432
01:12:57,247 --> 01:12:59,792
‫فأريدك أن تلتزم بهذا.‬

1433
01:13:00,334 --> 01:13:02,169
‫لا يمكنك فعل الأمرين."‬

1434
01:13:03,337 --> 01:13:05,923
‫فقال، "لا، سآتي معك."‬

1435
01:13:08,884 --> 01:13:12,137
‫قال، "أيًا كان ما تريد فعله، فأنا معك."‬

1436
01:13:13,347 --> 01:13:17,684
‫عندما بدأ يكرّس حياته للموسيقى فعلًا‬

1437
01:13:17,768 --> 01:13:20,813
‫ويركّز عليها، تغير كل شيء بالنسبة إليه.‬

1438
01:13:20,896 --> 01:13:23,607
‫كل شيء أصبح مفعمًا بالطاقة،‬
‫تغير كل شيء بالنسبة إليه.‬

1439
01:13:23,690 --> 01:13:24,525
‫"أجل‬

1440
01:13:24,608 --> 01:13:26,944
‫وإلى كل رفاقي في النضال‬

1441
01:13:27,027 --> 01:13:28,570
‫كل شيء بخير، أعزائي‬

1442
01:13:28,654 --> 01:13:29,488
‫صحيح‬

1443
01:13:29,571 --> 01:13:30,823
‫كان كل ذلك حلمًا‬

1444
01:13:30,906 --> 01:13:32,991
‫كنت متعودًا على قراءة مجلة (وورد أب)‬

1445
01:13:33,075 --> 01:13:35,702
‫(سولتن بيبا) و(هافي دي) في سيارة (ليموزين)‬

1446
01:13:35,786 --> 01:13:37,371
‫أعلّق صورًا على حائطي‬

1447
01:13:37,454 --> 01:13:38,831
‫كل يوم سبت، (راب أتاك)‬

1448
01:13:38,914 --> 01:13:40,541
‫(السيد ماجيك)، (مارلي مارل)‬

1449
01:13:40,624 --> 01:13:42,376
‫تركت شريطي يعمل إلى أن انفجر‬

1450
01:13:42,459 --> 01:13:43,919
‫أدخن حشيش من ماركة (بامبو)‬

1451
01:13:44,002 --> 01:13:45,379
‫- أحتسي من المخزون الخاص‬
‫- أجل‬

1452
01:13:45,462 --> 01:13:46,296
‫منذ زمن‬

1453
01:13:46,380 --> 01:13:49,633
‫عندما كنت أرتدي‬
‫القميص المضلّع بالأحمر والأسود‬

1454
01:13:49,716 --> 01:13:52,261
‫أتتذكر أغنية (رابين دوك)؟‬

1455
01:13:52,344 --> 01:13:55,139
‫لم تظن أن الـ(هيب هوب) سيحقق ضجة"‬

1456
01:13:55,222 --> 01:13:59,017
‫دخوله إلى الاستوديو بعيّنة من تلك الأغنية‬

1457
01:13:59,101 --> 01:14:02,521
‫ذكّره هذا نوعًا ما بشيء يشعره بالرضا.‬

1458
01:14:03,480 --> 01:14:07,568
‫"(جوسي فروت)، فرقة (متوم) - 1983"‬

1459
01:14:07,651 --> 01:14:10,529
‫كان ذلك ضد الظلام كليًا.‬

1460
01:14:12,573 --> 01:14:14,450
‫كنت موجودة في فيديو "جوسي" الخاص به.‬

1461
01:14:14,533 --> 01:14:16,827
‫فقلت، "لماذا لم تجلب ممثلة للقيام بذلك؟"‬

1462
01:14:16,910 --> 01:14:19,455
‫قال، "أمي، سأجلب ممثلة إن كنت ميتة،‬

1463
01:14:19,538 --> 01:14:22,458
‫لذا أريدك أن تفعليها."‬

1464
01:14:22,541 --> 01:14:24,793
‫"وتحب أن تتباهى بي طبعًا‬

1465
01:14:24,877 --> 01:14:27,504
‫تبتسم في كل مرة يظهر فيها وجهي‬
‫في (ذا سورس)‬

1466
01:14:27,588 --> 01:14:29,756
‫اعتدنا أن نثير ضجة عندما احتقرنا المالك‬

1467
01:14:29,840 --> 01:14:32,217
‫لا تدفئة، أتساءل لم فوّتنا عيد الميلاد‬

1468
01:14:32,301 --> 01:14:34,511
‫كانت أعياد الميلاد أسوأ الأيام‬

1469
01:14:34,595 --> 01:14:37,014
‫الآن سنحتسي (الشمبانيا) عندما نشعر بالعطش"‬

1470
01:14:38,015 --> 01:14:41,602
‫كنت سعيدة لأنه كان يصنع شيئًا‬

1471
01:14:42,186 --> 01:14:43,437
‫في حياته‬

1472
01:14:44,021 --> 01:14:46,315
‫لم أعد قلقة بشأنه.‬

1473
01:14:46,899 --> 01:14:52,029
‫كان الناس ينتظرون هذا الألبوم.‬
‫كان هذا أمرًا جللًا بالنسبة إلى "نيويورك".‬

1474
01:14:52,112 --> 01:14:55,157
‫ثم أصدرنا "ريدي تو داي" وانتهى الأمر.‬

1475
01:14:55,240 --> 01:14:56,783
‫أقصد، انتهت اللعبة.‬

1476
01:14:56,867 --> 01:15:00,370
‫إن وقفت في الجادة الـ148 و8‬
‫إن وقفت في جادة "فلاتبوش"،‬

1477
01:15:00,454 --> 01:15:02,289
‫وقفت أمام سلسلة مطاعم "جونيورز"،‬

1478
01:15:02,414 --> 01:15:06,251
‫أنا أتحدث عن كل سيارة‬

1479
01:15:06,335 --> 01:15:08,462
‫كانت تشغل ألبوم "ريدي تو داي".‬

1480
01:15:09,254 --> 01:15:10,506
‫سير بطيء على هذا الشيء.‬

1481
01:15:10,589 --> 01:15:11,757
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1482
01:15:12,341 --> 01:15:15,260
‫أذكر أنه طُلب منا الذهاب إلى حفل في "لندن".‬

1483
01:15:15,344 --> 01:15:16,512
‫إنه عصر التكنولوجيا.‬

1484
01:15:16,595 --> 01:15:19,389
‫كنا هناك نؤدي.‬

1485
01:15:30,734 --> 01:15:35,030
‫ولا يمكننا حتى سماع أنفسنا ونحن نؤدي‬
‫لأنهم يغنون ويرقصون معنا.‬

1486
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
‫كانوا يعطوننا الكثير من الطاقة.‬

1487
01:15:38,825 --> 01:15:41,870
‫وكنا نقول في أنفسنا،‬
‫"يا للروعة! إنهم يعرفوننا‬

1488
01:15:41,954 --> 01:15:43,956
‫حتى في هذا المكان البعيد، إنهم يحبوننا!"‬

1489
01:15:44,998 --> 01:15:49,253
‫في كل أغنية، يشعرون بما نحاول التعبير عنه.‬

1490
01:15:52,965 --> 01:15:55,592
‫مرحبًا يا "بيغي"!‬

1491
01:15:55,676 --> 01:15:57,803
‫"بيغي"، أريد مضاجعتك!‬

1492
01:15:59,846 --> 01:16:01,348
‫كيف هو الحال مع كونك "بيغي"؟‬

1493
01:16:01,932 --> 01:16:04,017
‫إنه "بيغ"، "نوتوريوس بيغ".‬

1494
01:16:04,101 --> 01:16:07,020
‫أول مرة أقول هذا،‬
‫لأن لديّ بعض الرسائل في البريد الإلكتروني.‬

1495
01:16:07,104 --> 01:16:09,439
‫قال "بيغي سمولز" الأصلي إنه سيقاضيني‬

1496
01:16:09,523 --> 01:16:11,858
‫ويسلبني كل ما أملك إن استخدمت اسمه مجددًا.‬

1497
01:16:11,942 --> 01:16:13,527
‫لذا أرجوكم، لا أحد…‬

1498
01:16:13,610 --> 01:16:16,196
‫اسمي "نوتوريوس بي آي جي".‬

1499
01:16:16,280 --> 01:16:19,116
‫يمكنكم مناداتي "بيغ"‬
‫أو "نوتوريوس بيغ" أيًا كان.‬

1500
01:16:19,199 --> 01:16:21,660
‫لا مزيد من اسم "بيغي سمولز"،‬
‫هذا الشخص مات، قُتل.‬

1501
01:16:21,743 --> 01:16:25,414
‫كبر بسرعة، وقال، "أريد الاعتناء بابنتي."‬

1502
01:16:25,497 --> 01:16:28,083
‫- إنها جميلة! قرّب الكاميرا عليها.‬
‫- أليس كذلك؟‬

1503
01:16:28,625 --> 01:16:30,752
‫"أريد التأكد من أن أمي بخير.‬

1504
01:16:30,836 --> 01:16:32,629
‫أريد أن أصبح رجل أعمال.‬

1505
01:16:33,213 --> 01:16:34,756
‫أريد أن أحظى بحياة."‬

1506
01:16:35,882 --> 01:16:37,134
‫أراد أن يعيش.‬

1507
01:16:37,217 --> 01:16:41,763
‫رغم المفارقة في اسم الألبوم "مستعد للموت"‬
‫إلّا أنه كان بمثابة صرخة‬

1508
01:16:42,764 --> 01:16:44,391
‫للرغبة في الحياة.‬

1509
01:16:44,516 --> 01:16:47,102
‫أغنيتي المفضلة في الألبوم هي‬

1510
01:16:47,185 --> 01:16:49,896
‫بالنقطة الحمراء على الرأس.‬

1511
01:16:49,980 --> 01:16:51,565
‫هذه ما نصوّرها، "تحذير".‬

1512
01:16:55,402 --> 01:16:57,571
‫عندما قدم أغنية "تحذير"…‬

1513
01:16:57,654 --> 01:16:59,656
‫"سيكون هناك الكثير من الغناء البطيء‬

1514
01:16:59,740 --> 01:17:00,907
‫وجلب الأزهار‬

1515
01:17:00,991 --> 01:17:02,909
‫إن بدأ جرس الإنذار يرن"‬

1516
01:17:03,744 --> 01:17:06,747
‫ظننت أنه فيلم. فقلت، "عجبًا!"‬

1517
01:17:07,331 --> 01:17:10,167
‫أنت تطلق النار في المنزل‬
‫كأنك بطل فيلم "سكار فيس".‬

1518
01:17:11,710 --> 01:17:13,837
‫كان "بيغ" يمثل بجدية في الفيديو. كان…‬

1519
01:17:17,382 --> 01:17:18,216
‫صحيح.‬

1520
01:17:20,677 --> 01:17:22,179
‫- من مستعد؟‬
‫- هل صوّرت ذلك؟‬

1521
01:17:31,313 --> 01:17:32,814
‫"دي روك"! ما الخطب يا رجل؟‬

1522
01:17:35,275 --> 01:17:37,944
‫لا شيء يعمل بشكل صحيح. ها نحن أولاء.‬

1523
01:17:38,487 --> 01:17:39,946
‫يوم آخر في الغربة.‬

1524
01:17:40,030 --> 01:17:42,199
‫يبدو أن البطارية على وشك النفاد،‬
‫لكن لا يهم.‬

1525
01:17:43,742 --> 01:17:45,952
‫لم أغادر "نيويورك" قط ‬
‫حتى أصبحت مغني "راب".‬

1526
01:17:47,079 --> 01:17:48,705
‫كان ذلك الجزء الأكثر إثارة.‬

1527
01:17:55,337 --> 01:17:57,673
‫الكثيرون لم يغادروا الحي.‬

1528
01:17:57,756 --> 01:17:58,882
‫تتحسّن الأمور!‬

1529
01:17:58,965 --> 01:18:00,884
‫تتحسّن الأمور!‬

1530
01:18:02,678 --> 01:18:04,262
‫أحبك يا "بيغي"!‬

1531
01:18:09,226 --> 01:18:12,187
‫عندما تغادرها قليلًا، ترى شيئًا مختلفًا.‬

1532
01:18:12,270 --> 01:18:15,524
‫لذا كنت دائمًا متحمسًا لأعود‬
‫وأخبر أحدهم أنني كنت في الجنوب.‬

1533
01:18:15,607 --> 01:18:17,943
‫منازلهم مختلفة. الطرق السريعة مختلفة.‬

1534
01:18:18,026 --> 01:18:20,112
‫إنهم لا يتسكعون في الشوارع كما نفعل نحن.‬

1535
01:18:20,195 --> 01:18:21,613
‫…أقف هنا هكذا.‬

1536
01:18:22,239 --> 01:18:26,952
‫وأتأمل فحسب كيف تغرب الشمس اللعينة.‬

1537
01:18:27,035 --> 01:18:30,122
‫تبًا! تأمّل المنظر. الجبال في الخلف. أترى؟‬

1538
01:18:30,914 --> 01:18:32,457
‫أترى الجبال يا فتى؟‬

1539
01:18:32,833 --> 01:18:34,084
‫هذا رائع جدًا!‬

1540
01:18:35,168 --> 01:18:37,295
‫جبال مذهلة يا فتى.‬

1541
01:18:39,798 --> 01:18:42,134
‫تقمص "بيغي" ذلك الدور كقائد.‬

1542
01:18:43,176 --> 01:18:46,972
‫لقد تعلّم كيف يتقن ذلك، يتقن شخصية الأب.‬

1543
01:18:47,556 --> 01:18:49,975
‫هل يمكن للجميع هنا أن يرحبوا بـ"بي آي جي"؟‬

1544
01:18:50,058 --> 01:18:51,560
‫لعودته إلى الشرق؟‬

1545
01:18:52,686 --> 01:18:54,187
‫لقد عاد إلى الشرق!‬

1546
01:18:55,147 --> 01:18:56,690
‫يحظى الناس بطواقم.‬

1547
01:18:57,232 --> 01:18:59,192
‫لكن هذا الطاقم كان عائلته الحقيقية.‬

1548
01:18:59,276 --> 01:19:01,278
‫كان لديهم… كان الكثير منهم.‬

1549
01:19:01,361 --> 01:19:03,280
‫وقد اعتنى بهم جميعًا.‬

1550
01:19:03,780 --> 01:19:05,490
‫وكانوا يعتنون ببعضهم.‬

1551
01:19:07,784 --> 01:19:10,829
‫أنا أراه. أنا فخور جدًا لأنني…‬

1552
01:19:13,582 --> 01:19:16,585
‫أرى من أين أتى.‬

1553
01:19:16,668 --> 01:19:19,421
‫أتفهم قصدي؟ أراه… فأقول، "اللعنة!"‬

1554
01:19:19,504 --> 01:19:21,465
‫ذلك الفتى، إنه نجم حقًا.‬

1555
01:19:27,554 --> 01:19:31,057
‫حسنًا، كانت مفاجأة سارة بالنسبة إليّ‬
‫عندما بدؤوا يلقبونه بـ"الملك".‬

1556
01:19:32,601 --> 01:19:36,271
‫طبعًا، تشعر بالغيرة لكنك سعيد.‬

1557
01:19:36,354 --> 01:19:39,816
‫"انظروا إلى رفيقي."‬

1558
01:19:41,359 --> 01:19:43,236
‫كانوا يدعونه بـ"ملك (نيويورك)".‬

1559
01:19:45,697 --> 01:19:47,783
‫الآن حان الوقت لنصنع الألبوم التالي.‬

1560
01:19:48,325 --> 01:19:49,951
‫بدأ يشعر بذلك الضغط.‬

1561
01:19:50,035 --> 01:19:53,038
‫- "ديل فيك" تاجر المخدرات…‬
‫- هل سنرجع إلى الاستوديو؟‬

1562
01:19:53,121 --> 01:19:54,164
‫ما الأمر يا بني؟‬

1563
01:19:54,247 --> 01:19:55,665
‫- أجل، جميعكم.‬
‫- ما هذا بحق…‬

1564
01:19:58,168 --> 01:19:59,795
‫أنا لا أحاول فعل شيء خارق.‬

1565
01:19:59,878 --> 01:20:02,756
‫ليس الأمر وكأنني أقول،‬
‫"حسنًا لديّ ألبوم جديد.‬

1566
01:20:02,839 --> 01:20:07,177
‫دعوني أذهب لأطلق النار على 3 رجال‬
‫لأكتب أغنية عن كيف فعلتها."‬

1567
01:20:07,260 --> 01:20:11,640
‫أكتب أغاني "راب" عما مررت به فحسب.‬
‫الآن يمكنني الكتابة عن هذا العمل القذر.‬

1568
01:20:12,224 --> 01:20:15,227
‫- "باد بوي" إلى الأبد! "مافيا" إلى الأبد!‬
‫- صحيح! ماذا يا صاح؟‬

1569
01:20:15,310 --> 01:20:16,436
‫هذا ما يفعله "بافي".‬

1570
01:20:16,520 --> 01:20:19,773
‫سيأتي "بافي" بفكرة إيقاع.‬

1571
01:20:19,856 --> 01:20:21,525
‫قد نكون جميعًا في النادي ليلة ما.‬

1572
01:20:21,608 --> 01:20:23,902
‫سيرى تسجيلًا لـ"ديانا روس"‬
‫بعنوان "آيم كامينغ آوت".‬

1573
01:20:26,071 --> 01:20:28,698
‫سيرى كيف يتحرك الجميع بسلاسة‬
‫على مسرح الرقص.‬

1574
01:20:28,782 --> 01:20:31,076
‫سيقول، "أريد فعل شيء مشابه."‬

1575
01:20:32,869 --> 01:20:34,996
‫"بي آي جي بي أو بي بي إيه‬

1576
01:20:35,080 --> 01:20:37,207
‫لا معلومات عن (إدارة مكافحة المخدرات)‬

1577
01:20:37,290 --> 01:20:39,584
‫العملاء الفيدراليون غاضبون لأنني فظيع‬

1578
01:20:39,668 --> 01:20:42,045
‫تجسس على هاتفي الخلوي وهاتفي في القبو"‬

1579
01:20:47,008 --> 01:20:51,054
‫تقابلنا في جلسة تصوير رتبها "باف"‬

1580
01:20:51,137 --> 01:20:53,098
‫للفنانين في شركة إنتاجه الجديدة.‬

1581
01:20:53,682 --> 01:20:55,851
‫بدأ يفكر على نطاق أوسع.‬

1582
01:20:55,934 --> 01:20:58,895
‫كيف حالك؟ سُررت بلقائك. بم يجب أن أدعوك؟‬

1583
01:20:58,979 --> 01:21:01,273
‫أحب عندما ينادونني بـ"بيغ بوبا".‬

1584
01:21:04,734 --> 01:21:07,487
‫أراد أن يدخل مجال التمثيل.‬
‫أراد أن يتقمص أدوارًا،‬

1585
01:21:07,571 --> 01:21:10,866
‫وأراد أن يدير شركة إنتاجه الخاصة‬
‫ويتعاقد مع فنانين.‬

1586
01:21:11,449 --> 01:21:14,536
‫أريد أن أضع يدي على كل شيء‬
‫سيساعدني على الثراء.‬

1587
01:21:14,619 --> 01:21:15,787
‫- صحيح.‬
‫- مهما كان.‬

1588
01:21:15,871 --> 01:21:18,623
‫- سواءً كانت أفلامًا أو برامج. هل تفهمني؟‬
‫ - أجل.‬

1589
01:21:18,707 --> 01:21:21,918
‫من الاضطرار إلى بيع المخدرات‬
‫في الشوارع إلى ما أصبحت عليه!‬

1590
01:21:23,128 --> 01:21:25,547
‫- يعجبك الأمر جدًا، صحيح؟‬
‫- أجل. يعجبني جدًا.‬

1591
01:21:27,215 --> 01:21:29,384
‫هناك ضغط قادم من أماكن كثيرة‬

1592
01:21:30,051 --> 01:21:34,556
‫البيئة التي كنا فيها مع "توباك" وهذا وذاك،‬

1593
01:21:34,639 --> 01:21:36,725
‫إنها بمثابة ضغوطات مهولة جديدة‬

1594
01:21:37,434 --> 01:21:42,939
‫ظن أنها ستبعده عن صنع أول ألبوم.‬

1595
01:21:43,023 --> 01:21:45,483
‫سيسأل الناس عن "توباك".‬

1596
01:21:45,567 --> 01:21:47,527
‫ألديك ما لا تود مناقشته؟‬

1597
01:21:47,611 --> 01:21:50,238
‫- ألم تكونا في البداية على وفاق في الأصل؟‬
‫- أجل.‬

1598
01:21:50,947 --> 01:21:54,826
‫كانت العلاقة والتجارب مع "توباك"‬
‫أساسها الصداقة.‬

1599
01:21:54,910 --> 01:21:56,870
‫كانا مقربيّن للغاية.‬

1600
01:21:57,996 --> 01:21:59,122
‫- جاهز يا صاح؟‬
‫- أجل.‬

1601
01:21:59,205 --> 01:22:02,500
‫- هل أنت مستعد لهذا يا صاح؟‬
‫- أرني كم تجيد الـ"راب" أيها الوغد.‬

1602
01:22:02,584 --> 01:22:03,627
‫حسنًا.‬

1603
01:22:04,711 --> 01:22:07,881
‫دعني أرى كيف سأتحفك.‬
‫أتريد إشعال المنافسة بيننا؟‬

1604
01:22:07,964 --> 01:22:09,215
‫"تعرف كيف يكون الأصحاب‬

1605
01:22:09,299 --> 01:22:10,800
‫يريدون أن يروا إن كان (باك) حقيقيًا‬

1606
01:22:10,884 --> 01:22:12,761
‫أم أنه مثل ذلك الرجل في الفيلم‬

1607
01:22:12,844 --> 01:22:14,638
‫أظن أنه عليّ إثبات وجهة نظري‬

1608
01:22:14,721 --> 01:22:16,890
‫أقضي على الأوغاد والآن أدخن سيجارة‬

1609
01:22:16,973 --> 01:22:19,684
‫لديّ صديقي "بيغ" يساندني…"‬

1610
01:22:20,226 --> 01:22:24,022
‫كان ذلك قبل الخلاف. كان ذلك قبل المشاكل.‬

1611
01:22:24,105 --> 01:22:25,982
‫متى ساءت علاقتك مع "توباك"؟‬

1612
01:22:26,691 --> 01:22:28,318
‫أظن بعد إطلاق النار عليه.‬

1613
01:22:28,860 --> 01:22:31,780
‫تقول الشرطة إن نجم الـ"راب" المثير للجدل‬
‫"توباك شاكور"‬

1614
01:22:31,863 --> 01:22:35,033
‫كان يدخل ردهة مطلّة على الشارع‬
‫لمبنى استوديو تسجيل في الطابق الـ8‬

1615
01:22:35,116 --> 01:22:37,202
‫بالقرب من ميدان "نيويورك تايمز سكوير"‬
‫بعد منتصف الليل‬

1616
01:22:37,285 --> 01:22:40,205
‫عندما واجهه 3 لصوص هو وأصدقاءه.‬

1617
01:22:41,206 --> 01:22:44,167
‫قال، في إحدى أغانيه،‬
‫إنه يعرف أنك أرسلت شخصًا‬

1618
01:22:44,250 --> 01:22:45,293
‫ليطلق عليه النار.‬

1619
01:22:45,377 --> 01:22:46,628
‫- لماذا؟‬
‫- هل هذا صحيح أم لا؟‬

1620
01:22:46,711 --> 01:22:48,838
‫- خاطئ؟ لم قد أفعل ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

1621
01:22:50,006 --> 01:22:52,801
‫إن تصرفت كأنك رجل عصابة أو ملك "نيويورك"،‬

1622
01:22:52,884 --> 01:22:54,052
‫فأنا أتوقع ذلك.‬

1623
01:22:54,135 --> 01:22:57,138
‫وحين لا تتقن ما تفعله، فسأدمّر إمبراطوريتك.‬

1624
01:22:57,222 --> 01:22:58,807
‫وقد آن أوان ذلك.‬

1625
01:22:59,516 --> 01:23:01,851
‫أعني، الناس…‬

1626
01:23:01,935 --> 01:23:03,353
‫يا إلهي، لا أعرف كيف…‬

1627
01:23:03,436 --> 01:23:05,689
‫يريد الناس أن يروا ما يريدون فحسب.‬

1628
01:23:05,772 --> 01:23:09,693
‫يريد الناس هنا ويزيدون من إشعال الأمور و…‬

1629
01:23:09,776 --> 01:23:11,319
‫أتتذكر تلك اللعبة المسمّاة "هاتف"؟‬

1630
01:23:11,403 --> 01:23:13,196
‫تقول شيئًا في أذن شخص ما‬

1631
01:23:13,279 --> 01:23:16,992
‫وتواصل قول ذلك.‬
‫وعند مواجهتك تقول كلامًا مغايرًا.‬

1632
01:23:17,075 --> 01:23:19,369
‫هكذا هو الحال، لكنها بدأت من هنا‬

1633
01:23:19,452 --> 01:23:22,664
‫هنا وتغيرت تمامًا في الوقت الذي وصلت فيه‬
‫إلى الساحل الشرقي.‬

1634
01:23:22,747 --> 01:23:24,124
‫لم تكن لي علاقة بذلك.‬

1635
01:23:24,207 --> 01:23:26,876
‫كانت مجردة مصادفة أنه كان في الاستوديو.‬

1636
01:23:27,544 --> 01:23:29,295
‫أجل، أتفهم قصدي؟‬

1637
01:23:29,379 --> 01:23:31,339
‫إنه فقط… لم يستطع قول‬

1638
01:23:31,423 --> 01:23:33,800
‫من كان له علاقة بذلك وقتها،‬

1639
01:23:33,883 --> 01:23:35,927
‫لذا كان يلومني.‬

1640
01:23:36,011 --> 01:23:40,807
‫لقد فطر ذلك قلبه حقًا،‬
‫عندما ساءت الأمور نوعًا ما.‬

1641
01:23:41,391 --> 01:23:43,601
‫كل مغنيي الـ"راب" الفاشلين،‬
‫كـ"ناز" وكل المغفلين،‬

1642
01:23:43,685 --> 01:23:46,438
‫يغنون باسم الشرق والغرب وكأنها لعبة.‬

1643
01:23:46,521 --> 01:23:47,564
‫هذه ليست لعبة.‬

1644
01:23:47,647 --> 01:23:51,151
‫لو كانت هذه لعبة شطرنج،‬
‫لكنا صرخنا "كش ملك" منذ 3 سنين لعينة‬

1645
01:23:51,234 --> 01:23:53,945
‫لأننا كنا نهزم هؤلاء الأوغاد.‬
‫هذه ليست لعبة.‬

1646
01:23:54,029 --> 01:23:56,740
‫كنا نظن أنه كان تنافسًا ترويجيًا بينهما‬

1647
01:23:56,823 --> 01:23:58,867
‫لم نعلم شيئًا بشأنه.‬

1648
01:23:59,576 --> 01:24:02,454
‫وهذا،‬

1649
01:24:02,537 --> 01:24:07,083
‫ذلك سينتهي من دون عواقب وخيمة‬
‫مثل أي منافسة "هيب هوب".‬

1650
01:24:07,709 --> 01:24:09,461
‫كان "شاكور" في طريقه إلى حفلة‬

1651
01:24:09,544 --> 01:24:12,422
‫لمتابعة مباراة ملاكمة‬
‫بين "مايك تايسون" و"بروس سيلدون".‬

1652
01:24:19,429 --> 01:24:22,348
‫مات "توباك شاكور" الليلة‬
‫في مستشفى في "لاس فيغاس".‬

1653
01:24:23,349 --> 01:24:25,477
‫كان مغني الـ"راب" البالغ 25 عامًا‬
‫في المقعد الخلفي‬

1654
01:24:25,560 --> 01:24:26,811
‫لسيارة "بي إم دبليو" سوداء،‬

1655
01:24:26,895 --> 01:24:31,566
‫كانت جزءًا من قافلة غير رسمية من 10 سيارات‬
‫وقالت شرطة "لاس فيغاس" إن إطلاق النار‬

1656
01:24:31,649 --> 01:24:33,443
‫كان من سيارة "كاديلاك" بيضاء.‬

1657
01:24:33,902 --> 01:24:38,281
‫أتذكر تحديدًا أنه اتصل بي وهو يبكي‬
‫عندما قُتل "توباك".‬

1658
01:24:40,158 --> 01:24:43,787
‫عندما كان يتحدث عن "أولي" و"توباك"‬
‫في عديد من المرات‬

1659
01:24:43,870 --> 01:24:47,499
‫كنت أراه يصبح عاطفيًا.‬

1660
01:24:49,918 --> 01:24:53,880
‫كان لموت "توباك" تأثير هائل،‬

1661
01:24:53,963 --> 01:24:56,925
‫إذا جعله هذا مستعجلًا،‬

1662
01:24:57,008 --> 01:24:59,385
‫شعر أنه يريد صنع بعض الموسيقى‬

1663
01:24:59,469 --> 01:25:01,554
‫كنوع من تغيير الجو العام.‬

1664
01:25:02,430 --> 01:25:05,725
‫ألبوم "لايف أفتر ديث"‬
‫كان يتحدث فعلًا عن الاعتناء بعائلته،‬

1665
01:25:05,809 --> 01:25:07,435
‫وبأمه،‬

1666
01:25:07,519 --> 01:25:10,605
‫ووضع كل الطاقة الموجودة حوله‬
‫في الـ"هيب هوب".‬

1667
01:25:11,106 --> 01:25:15,485
‫ثم أنهى التسجيل،‬
‫وأول مكان أراد الذهاب إليه،‬

1668
01:25:15,568 --> 01:25:17,529
‫قال، "أريد العودة إلى (كاليفورنيا).‬

1669
01:25:17,612 --> 01:25:19,823
‫أريد الرجوع وأصلح الأمور نوعًا ما."‬

1670
01:25:19,906 --> 01:25:22,325
‫كان أساس العمل في مجال الموسيقى،‬

1671
01:25:23,034 --> 01:25:27,914
‫كانت هذه استراتيجيته‬
‫للتواصل فعلًا مع المعجبين‬

1672
01:25:27,997 --> 01:25:31,376
‫ولترك كل الأمور السلبية والترهات خلفنا.‬

1673
01:25:32,127 --> 01:25:34,671
‫أخبرني أن عليه الذهاب إلى "كاليفورنيا".‬

1674
01:25:37,924 --> 01:25:39,926
‫وأتذكر آخر شيء قلته له،‬

1675
01:25:40,009 --> 01:25:41,386
‫"كن حذرًا هناك فحسب."‬

1676
01:25:45,390 --> 01:25:47,517
‫نحتاج إلى عربة نقل. هذا ما نحتاج إليه.‬

1677
01:25:58,361 --> 01:26:00,363
‫أنا في الغربة. المكان غائم بالتأكيد.‬

1678
01:26:00,947 --> 01:26:03,074
‫10 أصحاب دخنوا‬
‫قرابة 30 سيجارة "ماريغوانا".‬

1679
01:26:03,158 --> 01:26:05,076
‫علمت أنه في "لوس أنجلوس"،‬

1680
01:26:05,160 --> 01:26:08,830
‫ومع ذلك، عرفت أنه ناقوس الحرب.‬

1681
01:26:08,913 --> 01:26:12,709
‫كنت قلقًا جدًا من أنه لم يكن مستعدًا‬

1682
01:26:13,543 --> 01:26:15,003
‫للتواجد هناك.‬

1683
01:26:15,086 --> 01:26:18,715
‫كان يجب أن ترى سجائر الـ"ماريغوانا"‬
‫التي دخناها. استغرقنا ساعة لتدخينها.‬

1684
01:26:19,299 --> 01:26:22,468
‫دخنت سيجارة، أخرجت كل التبغ منها‬

1685
01:26:22,552 --> 01:26:24,804
‫وملئتها بالـ"ماريغوانا".‬

1686
01:26:24,888 --> 01:26:27,056
‫كانت ضخمة جدًا يا صاح.‬

1687
01:26:27,140 --> 01:26:28,224
‫كانت قنبلة.‬

1688
01:26:28,308 --> 01:26:30,101
‫- أجل يا رجل.‬
‫- مذهلة.‬

1689
01:26:30,185 --> 01:26:31,311
‫أجل يا رجل.‬

1690
01:26:32,520 --> 01:26:34,522
‫أريد إقامة حفلة.‬

1691
01:26:34,606 --> 01:26:35,857
‫الكثير من الـ"ماريغوانا".‬

1692
01:26:37,901 --> 01:26:39,027
‫ها نحن أولاء. حسنًا؟‬

1693
01:26:42,572 --> 01:26:44,407
‫نحن هنا في "كاليفورنيا".‬

1694
01:26:44,490 --> 01:26:46,117
‫جاء زعيم الساحل الشرقي.‬

1695
01:26:46,826 --> 01:26:50,413
‫أريد أن أخبر الجميع أنني هنا. أتفهم قصدي؟‬

1696
01:26:50,496 --> 01:26:53,541
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬
‫شركة "باد بوي" لن تبارح مكانها.‬

1697
01:26:53,625 --> 01:26:55,793
‫كل الشائعات. أتفهم قصدي؟‬

1698
01:26:55,877 --> 01:26:58,004
‫يجب ألّا تسلّم أذنك للشائعات.‬

1699
01:26:58,087 --> 01:27:00,757
‫اغتنم الفرصة فحسب لتعرف الشخص‬

1700
01:27:00,840 --> 01:27:03,843
‫قبل أن تحكم عليه.‬
‫هذا ينطبق على أي شخص، ليس أنا فحسب.‬

1701
01:27:04,385 --> 01:27:06,304
‫إن سمعت شيئًا عن شخص ما،‬

1702
01:27:06,387 --> 01:27:08,389
‫فلا تتسرع في قول، "إنه لا يروق لي."‬

1703
01:27:08,473 --> 01:27:10,433
‫حاول معرفة ما يجري.‬

1704
01:27:10,516 --> 01:27:12,435
‫حاول معرفة الحقائق أولًا.‬

1705
01:27:12,518 --> 01:27:14,395
‫سأستمر في صنع هذه الأغاني‬

1706
01:27:14,479 --> 01:27:17,065
‫التي تجعلك ترقص وتستمتع‬

1707
01:27:17,148 --> 01:27:20,652
‫وتجعلك تنجب أطفالًا وما إلى ذلك.‬

1708
01:27:20,735 --> 01:27:23,029
‫أنا هنا. أنا وصديقي "سيسيليا"،‬

1709
01:27:23,655 --> 01:27:26,282
‫سنقوم بعملنا إلى الأبد. لأبد الآبدين.‬

1710
01:27:28,868 --> 01:27:32,330
‫في صباح يوم أحد، شغلت التلفاز.‬

1711
01:27:33,790 --> 01:27:36,167
‫في وقت مبكر من اليوم،‬
‫عندما غادر حفلة في "لوس أنجلوس"…‬

1712
01:27:36,751 --> 01:27:38,419
‫رأيت ذلك على التلفاز،‬

1713
01:27:38,503 --> 01:27:40,713
‫"(نوتوريوس بي آي جي)‬

1714
01:27:40,797 --> 01:27:44,717
‫تم إطلاق النار عليه‬
‫في (لوس أنجلوس) ليلة أمس."‬

1715
01:27:45,301 --> 01:27:48,680
‫مشتبهون مجهولون على ما يبدو‬
‫أطلقوا عدة طلقات‬

1716
01:27:48,763 --> 01:27:53,476
‫على ضحية واحدة يُدعى "كريستوفر والاس"،‬
‫يبلغ 24 عامًا.‬

1717
01:27:53,559 --> 01:27:56,271
‫"شاكور" موجود كذلك في الجدارية.‬
‫ تقول الشرطة إنهم ليسوا متأكدين.‬

1718
01:27:56,354 --> 01:28:00,149
‫حاولت بعض المستشفيات إجراء عملية طارئة.‬

1719
01:28:00,233 --> 01:28:01,609
‫لكن أُعلنت عن وفاته.‬

1720
01:28:03,152 --> 01:28:05,071
‫لم أستطع تصديق عيني.‬

1721
01:28:14,622 --> 01:28:17,667
‫لا أفهم السبب…‬

1722
01:28:20,253 --> 01:28:22,755
‫لم كان عليهم أن يسلبوه حياته هكذا؟‬

1723
01:28:30,763 --> 01:28:32,640
‫في تلك الليلة الماضية، كنا نتحدث عن‬

1724
01:28:32,724 --> 01:28:34,600
‫كل الأمور الإيجابية التي كنا سنفعلها.‬

1725
01:28:35,810 --> 01:28:38,604
‫كان مستعدًا ليكون كما هو مقدر له أن يصبح.‬

1726
01:28:39,355 --> 01:28:42,483
‫ضوء أحمر واحد قد يغير حياتك.‬

1727
01:28:43,109 --> 01:28:43,985
‫إلى الأبد.‬

1728
01:28:55,455 --> 01:28:56,706
‫كنت معه في السيارة.‬

1729
01:28:57,957 --> 01:28:59,959
‫لو لم يكن مقدرًا لي أن أكون هناك، لما كنت.‬

1730
01:29:00,043 --> 01:29:02,128
‫من الواضح أنني هنا لسبب ما.‬

1731
01:29:02,837 --> 01:29:04,422
‫لم أعرف السبب بعد.‬

1732
01:29:09,927 --> 01:29:15,558
‫"وفاة (كريستوفر والاس) في (لوس أنجلوس)‬
‫يوم 9 مارس 1997 الساعة 1:45 صباحًا"‬

1733
01:29:16,309 --> 01:29:23,191
‫"لقد كان في الـ24 من عمره‬
‫وما زال لغز مقتله من دون حل"‬

1734
01:29:44,003 --> 01:29:45,546
‫كنت قادمة من تلك الجنازة…‬

1735
01:29:48,216 --> 01:29:50,051
‫شعرت بأنني في حلم.‬

1736
01:29:53,221 --> 01:29:54,472
‫لم أكن أبكي.‬

1737
01:29:55,765 --> 01:29:57,016
‫ذلك اليوم،‬

1738
01:29:58,184 --> 01:29:59,769
‫كان الأمر ثقيلًا جدًا فحسب.‬

1739
01:30:02,021 --> 01:30:03,314
‫لم أذرف دمعة قط.‬

1740
01:30:03,981 --> 01:30:05,316
‫جفّت الدموع في عيني.‬

1741
01:30:08,236 --> 01:30:10,446
‫مع وجود كل هؤلاء الناس على طول الطريق.‬

1742
01:30:12,573 --> 01:30:15,827
‫ملصقات على النافذة "الوداع يا (بيغي)".‬

1743
01:30:20,289 --> 01:30:22,250
‫حين ذهبت إلى "سانت جيمس بليس"‬

1744
01:30:23,835 --> 01:30:25,711
‫ورأيت الحشد…‬

1745
01:30:29,257 --> 01:30:33,511
‫يا إلهي، كان هذا الفتى محبوبًا.‬

1746
01:30:34,178 --> 01:30:36,222
‫عندها رأيت الحب.‬

1747
01:30:37,223 --> 01:30:38,975
‫لكنه لم تؤثر فيّ‬

1748
01:30:39,517 --> 01:30:41,269
‫حتى استمعت إليها.‬

1749
01:30:42,228 --> 01:30:44,480
‫وقد استمعت إليها مرة واحدة فحسب.‬

1750
01:30:45,064 --> 01:30:47,525
‫استمعت إلى تلك الألبومات مرة واحدة فحسب.‬

1751
01:30:47,608 --> 01:30:49,402
‫لم أرد أن أستمع إليها مرتين.‬

1752
01:30:49,485 --> 01:30:51,571
‫استمعت إليها مرة.‬

1753
01:30:53,531 --> 01:30:56,784
‫ودمعت عيني.‬

1754
01:30:59,036 --> 01:31:01,372
‫وقتها أدركت أن السيدة "والاس" محقة.‬

1755
01:31:01,456 --> 01:31:03,833
‫كانت تمر بوقت عصيب. لقد فقدت ابنها للتو.‬

1756
01:31:03,916 --> 01:31:07,128
‫وأنا فقدت صديقًا للتو‬
‫والأطفال فقدوا أبًا للتو.‬

1757
01:31:09,088 --> 01:31:10,006
‫أمي!‬

1758
01:31:10,089 --> 01:31:12,300
‫"(تيانا والاس)، ابنة (كريستوفر والاس)"‬

1759
01:31:13,509 --> 01:31:15,428
‫"(سيجي والاس)، ابن (كريستوفر والاس)"‬

1760
01:31:15,511 --> 01:31:17,763
‫عندما أنظر إلى ابنتي وابني،‬

1761
01:31:19,056 --> 01:31:21,142
‫أشعر أن هناك ما يستحق العيش من أجله.‬

1762
01:31:21,851 --> 01:31:23,853
‫وأفعل هذا من أجلهما.‬

1763
01:31:24,437 --> 01:31:26,481
‫كل ما أفعله، أفعله من أجلهما.‬

1764
01:31:26,564 --> 01:31:28,441
‫حتى الموجودين في الخلف.‬

1765
01:31:28,524 --> 01:31:30,443
‫الأوغاد الذين يشعلون الألعاب النارية.‬

1766
01:31:30,526 --> 01:31:33,696
‫بمباركة من الرب، كان "بيغ" يمتلك موهبة‬

1767
01:31:34,363 --> 01:31:37,074
‫أنقذت حياة الكثير من الناس باستثناء حياته.‬

1768
01:31:37,158 --> 01:31:38,326
‫أتفهم قصدي؟‬

1769
01:31:41,370 --> 01:31:42,705
‫الأمر يؤلمني فحسب.‬

1770
01:31:44,290 --> 01:31:48,085
‫بين الحين والآخر،‬
‫يؤلمني أنني لن أرى صديقي الصغير بعد الآن.‬

1771
01:31:49,795 --> 01:31:53,132
‫من الرائع رؤية جداريات "بيغي"‬
‫في كل أنحاء الحي‬

1772
01:31:53,966 --> 01:31:58,721
‫ورؤية إلى أي مدى أصبح مؤثرًا.‬

1773
01:31:58,804 --> 01:32:00,389
‫"القائد (بيغي)"‬

1774
01:32:00,473 --> 01:32:02,266
‫بات رمزًا للعالم الآن.‬

1775
01:32:07,104 --> 01:32:09,273
‫عرفت بعد وفاة "بيغ"‬

1776
01:32:09,357 --> 01:32:12,235
‫أننا كنا في مجال‬

1777
01:32:12,318 --> 01:32:17,365
‫له تأثير على ملايين الناس حول العالم.‬

1778
01:32:18,741 --> 01:32:20,535
‫أعطاني أهدافًا أكثر.‬

1779
01:32:20,618 --> 01:32:23,829
‫علمني أهمية الحياة وكم كانت الحياة قصيرة.‬

1780
01:32:25,915 --> 01:32:29,210
‫وكذلك قيمة هذا المستوى من الإيمان.‬

1781
01:32:31,754 --> 01:32:34,840
‫كان لديه حياة لها تأثير عميق.‬

1782
01:32:36,592 --> 01:32:39,095
‫لقد أعلنت عن ولادة مستقبل الـ"هيب هوب".‬

1783
01:32:41,681 --> 01:32:43,307
‫لم يكن كل ذلك من دون مقابل‬

1784
01:32:43,933 --> 01:32:46,519
‫في أنه أراد العيش إلى الأبد‬
‫من خلال موسيقاه.‬

1785
01:32:47,687 --> 01:32:50,022
‫لطالما قلت إنني مثل أعين العالم،‬

1786
01:32:50,523 --> 01:32:52,733
‫لأنني فعلت كل هذا الهراء!‬

1787
01:32:54,652 --> 01:32:56,988
‫لكن عليك التعلم من أخطائك.‬

1788
01:32:58,447 --> 01:33:00,533
‫الآن حان الوقت لأتحدث عن الأمر.‬

1789
01:33:01,409 --> 01:33:03,578
‫ليس بالضرورة كتابة قصتي،‬

1790
01:33:03,661 --> 01:33:04,996
‫لا يجب أن تفعل هذا،‬

1791
01:33:05,079 --> 01:33:06,455
‫أو يجب أن تفعل هذا.‬

1792
01:33:06,539 --> 01:33:08,624
‫لكن اكتب قصتي فحسب،‬

1793
01:33:10,251 --> 01:33:12,128
‫هذا هو المقصود.‬

1794
01:33:23,472 --> 01:33:28,477
‫"تم إدراج اسم (بيغي) في ردهة المشاهير‬
‫لموسيقى (الروك أند رول) دفعة 2020"‬

1795
01:33:29,353 --> 01:33:33,774
‫"لقد باع أكثر من 30 مليون ألبوم‬
‫في جميع أنحاء العالم"‬

1796
01:33:35,109 --> 01:33:40,323
‫"لقد غيّر مسار الـ(هيب هوب) إلى الأبد"‬



