1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:10,343
‫כיוונתי את המצלמה לדלת,‬
‫כי משהו מיוחד עומד לקרות.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,302 --> 00:00:14,848
‫אני לא יכול לדבר על זה,‬
‫אבל הינה, מותק. זה מתחיל.‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:17,308
‫אתם מבינים? זה מתחיל.‬

6
00:00:17,851 --> 00:00:20,353
‫טוב, אני מוכן. שומעים את מכונת הגילוח?‬

7
00:00:21,062 --> 00:00:21,896
‫שמעתם את זה?‬

8
00:00:23,023 --> 00:00:24,607
‫אתם רואים את ביגי?‬

9
00:00:25,066 --> 00:00:26,901
‫הוא נלחץ משלוש שערות.‬

10
00:00:27,610 --> 00:00:28,528
‫הוא לא צוחק.‬

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,530
‫- "הנוטוריוס בי.איי.ג'י‬
‫כריסטופר ואלאס -‬

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,615
‫אני לא יכול להיראות כמו בן 21.‬

13
00:00:33,658 --> 00:00:35,618
‫נכון.‬
‫-אני מנסה להיראות כמו בן 18.‬

14
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
‫אתה מבין?‬
‫-כמו בן 18, ברור.‬

15
00:00:38,329 --> 00:00:41,833
‫- שנת 1995‬
‫כריסטופר בן 23 -‬

16
00:00:41,916 --> 00:00:44,544
‫בואו נקפוץ פנימה.‬
‫-נקפוץ, כן.‬

17
00:00:46,421 --> 00:00:48,381
‫אטלנטה על הפנים.‬
‫-כן, אני יודע.‬

18
00:00:48,465 --> 00:00:49,632
‫נא להתקדם, בבקשה.‬

19
00:00:55,680 --> 00:00:56,514
‫יו!‬

20
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
‫זה קשה, כשאתה גדל עם מישהו‬

21
00:00:59,893 --> 00:01:01,352
‫שהופך לאדם מצליח.‬

22
00:01:01,436 --> 00:01:03,063
‫כי לא תראה אותו ככה.‬

23
00:01:03,813 --> 00:01:05,982
‫אנשים באמת עושים את כל זה בשביל כריס?‬

24
00:01:06,066 --> 00:01:07,442
‫- "די רוק" דמיאן באטלר‬
‫חבר ילדות -‬

25
00:01:12,781 --> 00:01:17,619
‫הרימו ידיים! כולם, הרימו ידיים!‬

26
00:01:17,702 --> 00:01:20,371
‫הרימו את הידיים המזוינות!‬

27
00:01:20,455 --> 00:01:23,917
‫קדימה! רוצה לשמוע אתכם אומרים "הו!"‬

28
00:01:24,000 --> 00:01:25,418
‫קדימה!‬
‫-הו!‬

29
00:01:25,502 --> 00:01:27,128
‫תגידו "הו!"‬
‫-קדימה!‬

30
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
‫הו!‬
‫-כל הבנות, תגידו "הו!"‬

31
00:01:31,007 --> 00:01:33,384
‫כן, שימו לב.‬
‫-שימו לב.‬

32
00:01:48,483 --> 00:01:53,154
‫אומרים שתמונה שווה אלף מילים.‬
‫אמרתי, "פאק, מה שווה וידאו?"‬

33
00:01:53,238 --> 00:01:54,072
‫אתה בא, כלב?‬

34
00:01:54,155 --> 00:01:55,949
‫די רוק מצלם.‬
‫-הינה הלימוזינה.‬

35
00:01:56,032 --> 00:01:56,866
‫אחי!‬

36
00:01:57,575 --> 00:02:00,245
‫לא משנה מה עשינו, צילמתי את זה.‬

37
00:02:00,328 --> 00:02:02,789
‫אנחנו בדרך לעוד הופעה.‬
‫-אחי!‬

38
00:02:02,872 --> 00:02:03,873
‫- 30 ביולי 1995 -‬

39
00:02:04,457 --> 00:02:05,291
‫בו!‬

40
00:02:21,015 --> 00:02:22,183
‫- 13 באוקטובר 1995 -‬

41
00:02:24,394 --> 00:02:26,688
‫כריסטופר ואלאס מודע למה שמתרחש.‬

42
00:02:27,522 --> 00:02:28,940
‫נוטוריוס בי.איי.גי…‬

43
00:02:30,066 --> 00:02:30,984
‫הוא לא שם זין.‬

44
00:02:33,862 --> 00:02:36,698
‫אני לא מאזין יותר מדי להיפ־הופ.‬
‫-כן.‬

45
00:02:36,781 --> 00:02:40,577
‫אני מאזין לשירים שקטים.‬
‫שירים שקטים וישנים של "סטייליסטיקס".‬

46
00:02:40,660 --> 00:02:41,744
‫כן.‬
‫-"דרמטיקס".‬

47
00:02:42,412 --> 00:02:45,039
‫החבר'ה נראים טוב הערב. ככה זה.‬

48
00:02:46,916 --> 00:02:47,834
‫חבורה יוקרתית.‬

49
00:02:48,585 --> 00:02:50,295
‫תן לי את השיר ששרנו כל היום.‬

50
00:02:51,421 --> 00:02:53,965
‫"בכול פעם שאני עוצם עיניים…"‬

51
00:02:54,048 --> 00:02:55,175
‫מה?‬

52
00:02:55,258 --> 00:02:57,844
‫"אני מתעורר כל כך חרמן"‬

53
00:03:00,221 --> 00:03:04,309
‫מעטים יודעים שביגי כתב רית'ם אנד בלוז.‬

54
00:03:04,392 --> 00:03:05,852
‫- פי דידי (פאף דאדי)‬
‫שון קומבס -‬

55
00:03:05,935 --> 00:03:07,937
‫הוא שר רית'ם אנד בלוז ומשם המנגינות.‬

56
00:03:08,813 --> 00:03:10,356
‫הוא עשה ראפ לעתים נדירות.‬

57
00:03:11,024 --> 00:03:13,902
‫הוא תמיד שר שירים של אחרים.‬

58
00:03:15,528 --> 00:03:20,617
‫בתור היסטוריון של היפ־הופ,‬
‫להיוולד בתקופה שבה ההיפ־הופ הומצא,‬

59
00:03:21,117 --> 00:03:24,287
‫תמיד יכולת לשמוע את ההשפעה‬

60
00:03:24,370 --> 00:03:26,039
‫של ראפרים אחרים.‬

61
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
‫הבחור הזה, אני לא יודע מאיפה הוא הגיע.‬

62
00:03:29,626 --> 00:03:32,253
‫עם התדר שלו, עם הקצב שלו,‬

63
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
‫עם הסאונד שלו, עם הגישה שלו,‬

64
00:03:34,547 --> 00:03:35,882
‫עם הביטחון שלו.‬

65
00:03:36,841 --> 00:03:39,510
‫אין לדעת מאיזה כוכב,‬

66
00:03:39,594 --> 00:03:42,013
‫מאיזה "כוכב ראפ" הבחור הזה הגיע.‬

67
00:03:42,096 --> 00:03:44,974
‫קדימה, תשמור על עצמך, ילדון.‬

68
00:03:45,058 --> 00:03:48,061
‫שנינו גדלנו בלי אבא והיינו בנים יחידים.‬

69
00:03:48,144 --> 00:03:50,188
‫לא לצלם. פאפא עושה מסיבה.‬

70
00:03:50,939 --> 00:03:51,856
‫לא לצלם, יו.‬

71
00:03:52,607 --> 00:03:58,071
‫היה בינינו חיבור. כשאתה בן יחיד,‬
‫אתה נוטה להתקרב יותר לחברים שלך.‬

72
00:03:58,905 --> 00:04:04,702
‫אני באמת מאמינה שדמיאן היה מאוד קרוב אליו.‬

73
00:04:05,370 --> 00:04:07,413
‫הוא זה שהתקשר אליי ואמר לי…‬

74
00:04:08,998 --> 00:04:12,168
‫נדמה לי שבחמש באותו בוקר, הטלפון צלצל.‬

75
00:04:12,252 --> 00:04:13,461
‫עניתי לטלפון.‬

76
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
‫"הלו?"‬

77
00:04:15,505 --> 00:04:17,590
‫- וולטה ואלאס‬
‫אימו של כריסטופר -‬

78
00:04:18,633 --> 00:04:20,009
‫שמעתי רק את דמיאן.‬

79
00:04:20,093 --> 00:04:23,429
‫הוא לא הצליח לדבר. פשוט שמעתי אותו בוכה.‬

80
00:04:24,514 --> 00:04:26,224
‫וידעתי…‬

81
00:04:27,684 --> 00:04:29,811
‫שזה הבן שלי.‬

82
00:04:34,274 --> 00:04:35,108
‫היי, עבור.‬

83
00:04:36,109 --> 00:04:37,068
‫בבלוק, עבור.‬

84
00:04:38,152 --> 00:04:42,115
‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬

85
00:04:53,543 --> 00:04:56,462
‫לא ידעתי שאפשר להרגיש עצב כזה.‬

86
00:04:56,546 --> 00:04:59,257
‫להרגיש כאב כזה. להרגיש ריקנות כזו.‬

87
00:05:00,091 --> 00:05:01,968
‫הרגשתי שכולם רצו לוותר.‬

88
00:05:02,635 --> 00:05:03,678
‫הם בכביש המהיר.‬

89
00:05:05,722 --> 00:05:06,931
‫בדרך לסאות' סייד.‬

90
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
‫לכיוון ברוקלין.‬

91
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
‫הם מתקדמים למחלף.‬

92
00:05:16,399 --> 00:05:18,901
‫לכיוון גשר ברוקלין. נוסעים לכיוון ברוקלין.‬

93
00:05:25,575 --> 00:05:27,368
‫הם עוברים מעל גשר ברוקלין.‬

94
00:05:28,494 --> 00:05:30,621
‫נשארים בדרך לסאות' סייד.‬

95
00:05:31,247 --> 00:05:33,499
‫ואז עברנו את הגשר בברוקלין…‬

96
00:05:36,002 --> 00:05:37,045
‫דאונטאון ברוקלין.‬

97
00:05:38,338 --> 00:05:39,380
‫מול רחוב טילרי.‬

98
00:05:42,425 --> 00:05:43,634
‫- בי.איי.ג'י -‬

99
00:05:45,636 --> 00:05:48,222
‫- ביג פאפא‬
‫נתגעגע אליך -‬

100
00:05:48,306 --> 00:05:49,891
‫- כריסטופר ואלאס הגדול מכולם -‬

101
00:05:49,974 --> 00:05:52,560
‫איש לא בכה. כולם חגגו.‬

102
00:05:54,729 --> 00:06:00,902
‫הם זכרו מביגי את השמחה והריקודים,‬
‫את ההצלחה של מישהו מהשכונה.‬

103
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
‫- אנחנו אוהבים אותך -‬

104
00:06:09,911 --> 00:06:11,871
‫זה עודד את רוחנו.‬

105
00:06:12,413 --> 00:06:13,998
‫ביגי סמולס היה מלך!‬

106
00:06:17,377 --> 00:06:19,545
‫לסיפור הזה לא חייב להיות…‬

107
00:06:21,422 --> 00:06:22,673
‫סוף טרגי.‬

108
00:06:35,186 --> 00:06:36,062
‫טוב, בום.‬

109
00:06:36,145 --> 00:06:36,979
‫- יולי 1995 -‬

110
00:06:37,063 --> 00:06:38,815
‫היום אנחנו בדטרויט, מבינים?‬

111
00:06:38,898 --> 00:06:43,778
‫יש לנו כמה הופעות וזו רק ההתחלה של הקלטת,‬
‫כדי שכולם ידעו מה מצבנו.‬

112
00:06:43,861 --> 00:06:45,238
‫ה-14 ביולי, מותק.‬

113
00:06:45,321 --> 00:06:47,031
‫איפה אנחנו?‬

114
00:06:47,115 --> 00:06:48,658
‫איפה אנחנו?‬
‫-אנחנו בדטרויט.‬

115
00:06:48,741 --> 00:06:51,911
‫אנחנו בדטרויט, בדרך למשימה נוספת.‬

116
00:06:51,994 --> 00:06:52,870
‫דטרויט, מותק!‬

117
00:06:52,954 --> 00:06:56,290
‫תמיד לקחתי מצלמה.‬
‫ביג אמר "יש לך קלטות?" לפני שיצאנו מהחדר.‬

118
00:06:56,374 --> 00:07:01,838
‫- פאפא 6 -‬

119
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
‫מתישהו זה הפך לחלק מחיינו.‬

120
00:07:07,218 --> 00:07:09,929
‫הייתי מכניס קלטת, ו… את כל היום שלנו.‬

121
00:07:12,014 --> 00:07:13,433
‫זה היה כמו יומן ויזואלי.‬

122
00:07:14,559 --> 00:07:16,144
‫בשנת 1995…‬

123
00:07:16,769 --> 00:07:18,980
‫זה היה רציני. זה ילד מהשכונה,‬

124
00:07:19,063 --> 00:07:21,357
‫ועכשיו הוא להיט ענק.‬

125
00:07:21,441 --> 00:07:22,608
‫יש לי את הקלטת.‬

126
00:07:22,692 --> 00:07:23,526
‫יו! שלום!‬

127
00:07:25,445 --> 00:07:26,654
‫אני אתן חתימות.‬

128
00:07:32,577 --> 00:07:35,997
‫ביגי התפרסם בן לילה.‬

129
00:07:36,080 --> 00:07:38,458
‫נראה להם מי לעזאזל נמצא כאן.‬

130
00:07:38,541 --> 00:07:40,168
‫אתה נמצא כאן, ביגי!‬

131
00:07:40,251 --> 00:07:42,086
‫נראה להם מי נמצא כאן.‬

132
00:07:42,879 --> 00:07:46,632
‫זה היה בתקופה של דריי וסנופ וכל אלו,‬

133
00:07:46,716 --> 00:07:49,635
‫הם ממש… הם הצליחו בגדול.‬

134
00:07:49,719 --> 00:07:53,431
‫הם נתנו לנו השראה ודחפו אותנו להתקדם.‬

135
00:07:54,849 --> 00:07:58,686
‫בניו יורק, בביתו של ההיפ־הופ,‬

136
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
‫הרגשנו שיש לנו מושיע.‬

137
00:08:01,314 --> 00:08:03,649
‫אי אפשר לומר שהוא לא היה‬

138
00:08:03,733 --> 00:08:05,485
‫הראפר הטוב ביותר בכול הזמנים.‬

139
00:08:05,568 --> 00:08:09,489
‫אמרתי דברים כאלו כשהוא חי,‬
‫שהוא הראפר הטוב ביותר בכול הזמנים.‬

140
00:08:09,989 --> 00:08:11,782
‫והזוכה הוא…‬

141
00:08:11,866 --> 00:08:12,909
‫- פרסי ההיפ־הופ -‬

142
00:08:12,992 --> 00:08:14,952
‫בייבי, בייבי!‬

143
00:08:15,036 --> 00:08:16,120
‫בי.איי.ג'י!‬

144
00:08:16,204 --> 00:08:17,413
‫- שלישי באוגוסט 1995 -‬

145
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
‫והזוכה הוא…‬

146
00:08:20,374 --> 00:08:22,418
‫נוטוריוס ביג!‬
‫-בי.איי.ג'י!‬

147
00:08:23,127 --> 00:08:25,087
‫תנו כבוד לברוקלין!‬

148
00:08:25,838 --> 00:08:27,423
‫הזוכה ב"אלבום השנה"‬

149
00:08:27,507 --> 00:08:30,218
‫הוא נוטוריוס בי.איי.ג'יזי!‬

150
00:08:30,301 --> 00:08:31,344
‫"מוכן למות".‬

151
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
‫הוא נכנס לזה. האלבום "מוכן למות",‬

152
00:08:36,015 --> 00:08:38,851
‫זה לא נעשה בשביל כסף או תהילה.‬

153
00:08:38,935 --> 00:08:40,603
‫זה נעשה מתוך לבו.‬

154
00:08:40,686 --> 00:08:44,649
‫אני רוצה למסור אהבה לבת שלי, לאימי.‬

155
00:08:45,441 --> 00:08:46,859
‫עשינו את זה, ברוקלין!‬

156
00:08:48,611 --> 00:08:51,030
‫כש"מוכן למות" יצא,‬

157
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
‫חברה שלי קנתה את האלבום.‬

158
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
‫היא אמרה לי, "אלוהים,‬

159
00:08:56,118 --> 00:08:59,705
‫האזנתי לאלבום, כמה גידופים יש בו!"‬

160
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
‫אמרתי, "באמת? גידופים?"‬

161
00:09:02,667 --> 00:09:05,836
‫אימי לא באמת יודעת מה ראפר…‬

162
00:09:05,920 --> 00:09:09,048
‫ראפר עם תקליט פלטינה,‬
‫היא לא יודעת כמה הוא מרוויח.‬

163
00:09:09,799 --> 00:09:12,552
‫היא לא יודעת שאנחנו מופיעים‬
‫ב-10,000 דולר כמעט,‬

164
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
‫ארבע הופעות בשבוע.‬

165
00:09:14,845 --> 00:09:16,305
‫היא חושבת שאני שם, רק…‬

166
00:09:17,056 --> 00:09:20,184
‫עושה הופעות באלף דולר‬
‫במועדוני לילה קטנים.‬

167
00:09:20,893 --> 00:09:22,937
‫היא עדיין לא יודעת מה קורה.‬

168
00:09:24,438 --> 00:09:25,648
‫שיט. מה קורה, פאפא?‬

169
00:09:25,731 --> 00:09:29,235
‫אתה יודע שמרלי מגיע אליי ממרחקים,‬
‫אתה מבין אותי?‬

170
00:09:29,318 --> 00:09:31,362
‫ערמות על ערמות.‬
‫-מה זה?‬

171
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
‫מה זה? ערמות על ערמות?‬

172
00:09:32,989 --> 00:09:34,615
‫"כשמגיע הזמן לאכול‬

173
00:09:34,699 --> 00:09:35,575
‫אני גונב הכול‬

174
00:09:35,658 --> 00:09:37,743
‫כי אימא לא נותנת לי כלום‬

175
00:09:37,827 --> 00:09:40,246
‫בשביל מאכלים אני מעיף חברים‬

176
00:09:40,329 --> 00:09:41,455
‫מילה לאימא‬

177
00:09:41,539 --> 00:09:42,707
‫אני מסוכן‬

178
00:09:42,790 --> 00:09:45,251
‫משוגע יותר משקית של 'אבק מלאכים'‬

179
00:09:45,334 --> 00:09:46,377
‫כשאני שולף אקדח‬

180
00:09:46,460 --> 00:09:48,004
‫בני זונות נופלים על הרצפה‬

181
00:09:48,087 --> 00:09:49,630
‫אני כל זה ושקית עשבים‬

182
00:09:49,714 --> 00:09:50,715
‫איפה המזומנים?"‬

183
00:09:52,008 --> 00:09:54,677
‫כן! שימו לב!‬

184
00:09:55,595 --> 00:09:56,971
‫"תנו לי את השלל!‬

185
00:09:58,055 --> 00:09:59,515
‫תנו לי את השלל!"‬

186
00:09:59,599 --> 00:10:02,643
‫"חברה שלי קנתה את האלבום שלך ואמרה לי‬

187
00:10:02,727 --> 00:10:05,771
‫שזה עמוס בגידופים.‬

188
00:10:05,855 --> 00:10:07,106
‫כריסטופר, זה נכון?"‬

189
00:10:07,189 --> 00:10:10,401
‫"אימא, למה את מאזינה למוזיקה שלי?‬

190
00:10:10,484 --> 00:10:12,445
‫את לא אמורה להאזין למוזיקה שלי.‬

191
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
‫זה לא מיועד לגיל 35 ומעלה".‬

192
00:10:17,116 --> 00:10:18,951
‫תפסתי מרחק מהמוזיקה שלו.‬

193
00:10:19,619 --> 00:10:22,538
‫אמרתי, "יודעת מה?‬
‫הוא ביקש ממני שלא להאזין לה.‬

194
00:10:24,332 --> 00:10:25,791
‫לא אאזין לה".‬

195
00:10:26,626 --> 00:10:29,503
‫בתכלס, לא אכפת לה מהדברים האלו.‬

196
00:10:30,338 --> 00:10:33,507
‫אני לא "ביגי", אני הבן שלה.‬
‫ככה היא רואה את זה.‬

197
00:10:34,425 --> 00:10:37,261
‫אני מנסה לצאת מהבית הזה‬
‫כדי שהיא תרד ממני.‬

198
00:10:38,429 --> 00:10:42,099
‫העולם שלו, עולם הראפ, והעולם שלי,‬

199
00:10:42,642 --> 00:10:44,226
‫אנחנו הפוכים לגמרי.‬

200
00:10:45,394 --> 00:10:48,439
‫אם לא היה לי אותו, לא הייתי מאזינה לראפ.‬

201
00:10:49,690 --> 00:10:51,651
‫אני אוהבת מוזיקת קאנטרי.‬

202
00:10:52,526 --> 00:10:54,070
‫אני אוהבת בלדות.‬

203
00:10:58,366 --> 00:11:03,829
‫- טרלאוני, ג'מייקה -‬

204
00:11:05,956 --> 00:11:08,793
‫ואפילו במולדת, בג'מייקה,‬

205
00:11:08,876 --> 00:11:11,962
‫הייתה שעה מסוימת בבקרים‬

206
00:11:12,505 --> 00:11:15,299
‫שברדיו השמיעו מוזיקת קאנטרי.‬

207
00:11:17,343 --> 00:11:19,845
‫הייתי חוסכת כסף מדי שנה‬

208
00:11:19,929 --> 00:11:23,224
‫כדי לנסוע עם בני לג'מייקה.‬

209
00:11:24,225 --> 00:11:28,437
‫הוא אהב את ג'מייקה כי פינקו אותו נורא.‬

210
00:11:29,230 --> 00:11:31,607
‫ברגע שעיניו נחו עליי…‬

211
00:11:32,525 --> 00:11:33,734
‫הוא רץ וחיבק אותי.‬

212
00:11:34,527 --> 00:11:35,361
‫"סבתא!"‬

213
00:11:35,444 --> 00:11:38,447
‫- גוונדולין ואלאס‬
‫סבתו של כריסטופר, בת 96 -‬

214
00:11:41,617 --> 00:11:43,452
‫ידעתי שכריס יהיה מיוחד.‬

215
00:11:46,247 --> 00:11:48,582
‫הוא היה אוהב, אדיב, אמיתי.‬

216
00:11:50,209 --> 00:11:52,962
‫הוא אהב לבלות עם דודו דייב,‬

217
00:11:53,504 --> 00:11:56,090
‫כי דייב היה המוזיקאי.‬

218
00:11:56,841 --> 00:11:59,135
‫הוא לקח אותו לכל מיני מועדונים,‬

219
00:11:59,635 --> 00:12:01,512
‫שם הופיעו מוזיקאים.‬

220
00:12:02,680 --> 00:12:05,599
‫והוא נשבע שכשהוא יהיה מפורסם,‬

221
00:12:05,683 --> 00:12:07,935
‫דייב יהיה חלק מהצוות שלו.‬

222
00:12:14,442 --> 00:12:17,445
‫- דייב ואלאס‬
‫דודו של כריסטופר -‬

223
00:12:17,528 --> 00:12:18,779
‫היינו קשורים זה לזה.‬

224
00:12:20,114 --> 00:12:22,867
‫מהפעם הראשונה שביגי שמע אותי שר…‬

225
00:12:24,535 --> 00:12:25,745
‫זהו זה.‬

226
00:12:26,412 --> 00:12:28,330
‫פעמים רבות יצאנו למועדונים.‬

227
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
‫הוא עשה ראפ ואני שרתי.‬

228
00:12:55,941 --> 00:12:58,778
‫נולדתי בג'מייקה, במחוז הזה.‬

229
00:12:59,945 --> 00:13:01,447
‫בבית במעלה הגבעה.‬

230
00:13:03,991 --> 00:13:06,410
‫תמיד חלמתי בהקיץ…‬

231
00:13:07,369 --> 00:13:11,081
‫שאהיה אישה עשירה בטירוף.‬

232
00:13:12,416 --> 00:13:15,211
‫אישה אמידה עם שלושה ילדים.‬

233
00:13:16,086 --> 00:13:18,714
‫יהיה לי בית יפהפה על גבעה.‬

234
00:13:19,632 --> 00:13:22,635
‫לא ראיתי את זה קורה לי בארץ הזו.‬

235
00:13:23,385 --> 00:13:24,804
‫אלו לא החיים שלי.‬

236
00:13:25,888 --> 00:13:29,642
‫כשהייתי נערה היגרתי לארצות הברית.‬

237
00:13:30,726 --> 00:13:32,102
‫הייתי עצובה.‬

238
00:13:33,145 --> 00:13:36,732
‫ומצד שני, "טוב,‬
‫אני נוסעת לארצות הברית הגדולה".‬

239
00:13:38,317 --> 00:13:39,985
‫בניו יורק ובברוקלין…‬

240
00:13:42,196 --> 00:13:46,075
‫לימודים, עבודה וטיפול בתינוק.‬

241
00:13:48,869 --> 00:13:51,664
‫אבל בג'מייקה עושים חיים בשמש.‬

242
00:14:00,339 --> 00:14:02,967
‫גדלתי בגייטס בין בדפורד ונוסטרנד.‬

243
00:14:03,634 --> 00:14:06,929
‫ביג גדל בסנט ג'יימס, בין פולטון וגייטס.‬

244
00:14:07,680 --> 00:14:10,641
‫זה היה במרחק שמונה בלוקים‬
‫מהמקום שבו גדלנו.‬

245
00:14:10,724 --> 00:14:12,685
‫אימי גרה רחוק יותר, בבד־סטיי.‬

246
00:14:13,352 --> 00:14:14,770
‫ביג היה…‬

247
00:14:15,354 --> 00:14:17,189
‫בקצה של בד־סטיי, קלינטון היל.‬

248
00:14:18,232 --> 00:14:22,820
‫הרבה אנשים לא כינו את השכונה הזו‬
‫"קלינטון היל" באותה תקופה.‬

249
00:14:22,903 --> 00:14:26,031
‫במיוחד החבר'ה, ואני מצטט,‬

250
00:14:26,115 --> 00:14:27,324
‫"הסתובבו ברחוב".‬

251
00:14:28,075 --> 00:14:30,578
‫"קלינטון היל" לא נשמע טוב כשאתה מדבר,‬

252
00:14:30,661 --> 00:14:34,415
‫אין לזה את האנרגיה כמו "יו, אני מסטיי".‬

253
00:14:35,291 --> 00:14:36,792
‫הבלוק היה מלא בעצים.‬

254
00:14:37,626 --> 00:14:38,711
‫בלוק מטופח.‬

255
00:14:39,628 --> 00:14:41,463
‫למרות שידעת שקורים דברים,‬

256
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
‫אתה יודע, אנשים מכרו סמים, עשו סמים.‬

257
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
‫אנשים נשדדו וכל זה, אבל…‬

258
00:14:48,178 --> 00:14:50,264
‫זה לא נראה רע כמו שזה היה.‬

259
00:14:51,223 --> 00:14:53,475
‫גרתי בסנט ג'יימס בין גייטס לגרין.‬

260
00:14:54,518 --> 00:14:56,979
‫פגשתי את ביג על המדרגות שלו.‬

261
00:14:58,689 --> 00:15:01,775
‫המקום היחידי שבאמת נראה רע…‬

262
00:15:02,318 --> 00:15:04,320
‫היה רחוב פולטון.‬

263
00:15:07,531 --> 00:15:10,117
‫כאילו… הייתי מגיע מעבר לפינה‬

264
00:15:10,200 --> 00:15:11,994
‫ורואה 50 או 60 נרקומנים.‬

265
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
‫זה הפחיד אותי נורא כשהייתי קטן.‬

266
00:15:15,915 --> 00:15:16,874
‫באותה עת,‬

267
00:15:17,416 --> 00:15:21,211
‫אימו של ביג לא הרשתה לו‬
‫להסתובב ברחוב פולטון.‬

268
00:15:22,671 --> 00:15:24,256
‫אנחנו על המדרגות והיא שם.‬

269
00:15:24,840 --> 00:15:26,634
‫"כריסטופר, לאן אתה הולך?"‬

270
00:15:26,717 --> 00:15:28,177
‫רוב האנשים קראו לו ביג,‬

271
00:15:28,677 --> 00:15:31,722
‫חוץ מאימא שלו.‬
‫גברת ואלאס תמיד קראה לו כריסטופר.‬

272
00:15:31,805 --> 00:15:33,641
‫- פיית' אוונס‬
‫אשתו של כריסטופר -‬

273
00:15:33,724 --> 00:15:36,644
‫היא אפילו לא קראה לו כריס. "כריסטופר".‬

274
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
‫כריסטופר היה ילד חכם מאוד.‬

275
00:15:42,316 --> 00:15:45,778
‫אתה יודע, הוא למד בבית ספר קתולי.‬

276
00:15:47,279 --> 00:15:51,909
‫- סנט פיטר קליבר‬
‫1976־1982 -‬

277
00:15:51,992 --> 00:15:53,744
‫זה החבר הראשון שלי.‬

278
00:15:53,827 --> 00:15:56,747
‫מהגן ועד שהוא נרצח.‬

279
00:15:56,830 --> 00:15:58,290
‫- כריסטופר ואלאס -‬

280
00:15:58,374 --> 00:16:00,918
‫גדלנו כילדים של מהגרים,‬

281
00:16:01,001 --> 00:16:02,461
‫היינו זרים.‬

282
00:16:03,921 --> 00:16:05,631
‫האימהות שלנו באו מעוני, אבל…‬

283
00:16:06,215 --> 00:16:10,594
‫למרות שגרנו בשכונות של מעוטי יכולת‬

284
00:16:10,678 --> 00:16:12,596
‫הן באו עם שאיפות.‬

285
00:16:14,556 --> 00:16:16,809
‫החברים שלנו היו מהרחוב,‬

286
00:16:16,892 --> 00:16:19,019
‫עם קצת יותר חכמת־רחוב.‬

287
00:16:19,895 --> 00:16:22,189
‫כאן ההיפ־הופ נכנס לחיינו.‬

288
00:16:23,565 --> 00:16:26,276
‫- שנת 1984‬
‫כריסטופר בן 12 -‬

289
00:16:27,736 --> 00:16:30,781
‫גדלתי על הדברים האלו.‬
‫אימי קנתה לי רשמקול לחג המולד,‬

290
00:16:30,864 --> 00:16:32,199
‫היא קנתה לי קלטת של "פאטבוי".‬

291
00:16:34,410 --> 00:16:36,912
‫וקלטת של "ראן די.אם.סי". זה כל מה שהיה לי.‬

292
00:16:40,416 --> 00:16:43,961
‫בתקופה הזו היינו מעודכנים‬
‫בכול מה שקשור להיפ־הופ.‬

293
00:16:44,044 --> 00:16:46,422
‫הוא כתב מאז ביה"ס היסודי.‬

294
00:16:46,505 --> 00:16:50,259
‫היו לו כמה חוברות שירה‬
‫והיינו נפגשים ומבצעים את השירים.‬

295
00:16:50,759 --> 00:16:54,138
‫כששמעתי אותו בחדרו, חשבתי שזה רעש.‬

296
00:16:54,722 --> 00:16:55,556
‫כי…‬

297
00:16:59,018 --> 00:17:01,937
‫"אלוהים, בבקשה, תפסיק!‬

298
00:17:02,688 --> 00:17:04,606
‫אני מנסה להתרכז!"‬

299
00:17:05,357 --> 00:17:07,651
‫תראה את פאפא, לוגם…‬

300
00:17:07,735 --> 00:17:12,031
‫אנחנו בדבנפורט, בנאדם. אייווה.‬
‫-מה אתה שותה?‬

301
00:17:12,114 --> 00:17:12,990
‫וודקה.‬

302
00:17:13,073 --> 00:17:14,867
‫"בטח, הוא עף…"‬

303
00:17:14,950 --> 00:17:16,910
‫כשתדירות ההופעות עלתה,‬

304
00:17:16,994 --> 00:17:18,912
‫מתישהו ביג אמר, "יו, יודעים מה?"‬

305
00:17:19,580 --> 00:17:20,831
‫הפכתי לחלק מההופעה.‬

306
00:17:20,914 --> 00:17:23,625
‫הרימו את הידיים! קדימה!‬

307
00:17:23,709 --> 00:17:25,878
‫הרימו ידיים באוויר!‬

308
00:17:26,420 --> 00:17:28,088
‫שימו לב!‬

309
00:17:28,172 --> 00:17:32,384
‫"מי זה, לעזאזל?‬
‫ב-5:46 בבוקר שולח לי הודעה‬

310
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
‫נורא מוקדם ואני מפהק בתדהמה‬

311
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
‫מנגב את העיניים הקרות‬

312
00:17:36,472 --> 00:17:39,058
‫למה מי זה יכול להיות?"‬

313
00:17:39,141 --> 00:17:40,225
‫הוא אמר, "יו…‬

314
00:17:41,268 --> 00:17:43,937
‫כל שיר שיוצא, תצלם את ההופעה.‬

315
00:17:44,021 --> 00:17:48,609
‫תצלם את הקהל, אני רוצה לראות את התגובה‬
‫וכשנסיים לבנות את ההופעה שלנו,‬

316
00:17:48,692 --> 00:17:51,236
‫אני יודע אילו שירים חזקים‬
‫ולמה הקהל מגיב".‬

317
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
‫אז תמיד התמקדתי בקהל. לא בנו.‬

318
00:17:53,822 --> 00:17:55,365
‫אהבנו לראות מה הקהל עושה.‬

319
00:17:56,116 --> 00:17:58,410
‫יו.‬
‫-יו, די רוק, בוא הנה לפני ש…‬

320
00:17:58,494 --> 00:18:00,537
‫צריך לצלם את הקהל המגניב הזה.‬

321
00:18:00,621 --> 00:18:03,624
‫ניקח את זה לניו יורק. נצלם את כולכם,‬

322
00:18:03,707 --> 00:18:07,711
‫כדי שנוכל לקחת את זה לברוקלין.‬
‫-הרימו ידיים, אני רוצה לראות אותן!‬

323
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
‫כן!‬

324
00:18:10,631 --> 00:18:15,344
‫הופענו במקומות עם תפוסה של 500 איש.‬

325
00:18:16,011 --> 00:18:18,931
‫הופענו במקומות קטנים ובמקומות ענקיים‬

326
00:18:19,014 --> 00:18:20,516
‫וזה תמיד אותו הדבר.‬

327
00:18:20,599 --> 00:18:21,934
‫עד לשורה האחרונה.‬

328
00:18:22,643 --> 00:18:24,436
‫בני זונות מפוצצים את המקום!‬

329
00:18:24,520 --> 00:18:26,188
‫הם נתנו 100 אחוז בכול פעם.‬

330
00:18:27,314 --> 00:18:28,941
‫איך היית כילד?‬

331
00:18:29,024 --> 00:18:30,234
‫אני רק…‬

332
00:18:30,317 --> 00:18:32,903
‫היית ביישן או חברותי?‬
‫-לא, אני עדיין ביישן.‬

333
00:18:33,445 --> 00:18:34,905
‫אני בחור שקט.‬
‫-באמת?‬

334
00:18:34,988 --> 00:18:38,283
‫כן, אני מדבר כשאני רוצה לומר‬
‫דברים מסוימים על מוזיקה.‬

335
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
‫על אף שהיה ביישן,‬

336
00:18:41,161 --> 00:18:43,664
‫כשהוא רצה להשפיע, הוא דיבר.‬

337
00:18:44,289 --> 00:18:46,583
‫דונלד הריסון היה נגן ג'אז צעיר.‬

338
00:18:46,667 --> 00:18:48,877
‫כשהיינו צעירים, הוא גר בבלוק שלנו.‬

339
00:18:49,419 --> 00:18:52,756
‫הוא ראה את דונלד מסתובב עם נשים יפות‬

340
00:18:52,840 --> 00:18:54,091
‫ועם הסקסופון,‬

341
00:18:54,174 --> 00:18:56,635
‫ובמהרה הוא אמר, "יו, התחברתי אליו".‬

342
00:18:56,718 --> 00:19:00,347
‫- דונלד הריסון‬
‫שכן של כריסטופר -‬

343
00:19:03,100 --> 00:19:04,434
‫זה נשמע בערך ככה.‬

344
00:19:05,894 --> 00:19:07,729
‫ניגנתי עם ארט בלייקי.‬

345
00:19:09,314 --> 00:19:11,900
‫מיילס דייוויס ולינה הורן.‬

346
00:19:12,484 --> 00:19:17,990
‫קלינטון היל, באותה עת, הפך למקום‬
‫שבו הרבה מוזיקאים ואמנים‬

347
00:19:18,574 --> 00:19:20,325
‫עשו דברים בשכונה הזו.‬

348
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
‫גם אני רציתי להיות שם.‬

349
00:19:23,036 --> 00:19:24,913
‫היה נגן ג'אז שגר בבלוק שלי,‬

350
00:19:24,997 --> 00:19:27,291
‫בסנט ג'יימס. הוא היה ממש מגניב.‬

351
00:19:28,041 --> 00:19:29,459
‫הייתי הולך אליו כל הזמן.‬

352
00:19:32,045 --> 00:19:34,798
‫קיבלתי עזרה ממוזיקאים מבוגרים יותר‬

353
00:19:35,424 --> 00:19:36,550
‫שטיפחו אותי.‬

354
00:19:37,467 --> 00:19:41,597
‫אחד הדברים שהם אמרו לי,‬
‫וגם ככה רציתי בכך, היה…‬

355
00:19:41,680 --> 00:19:42,764
‫להעביר את זה הלאה.‬

356
00:19:44,433 --> 00:19:46,435
‫עם כריס עשיתי הרבה דברים.‬

357
00:19:46,935 --> 00:19:48,228
‫הלכנו לקולנוע.‬

358
00:19:49,146 --> 00:19:50,606
‫למוזאון לאמנות מודרנית.‬

359
00:19:50,689 --> 00:19:53,525
‫הסברתי על פיקאסו וכל החבר'ה האלו‬

360
00:19:53,609 --> 00:19:56,528
‫וההבדל בין תקופות שונות של ציור.‬

361
00:19:57,738 --> 00:20:01,950
‫הוא ספג המון דברים שלא היו נגישים אלינו,‬

362
00:20:02,534 --> 00:20:04,036
‫בתור ילדים קטנים.‬

363
00:20:04,953 --> 00:20:09,124
‫בהתחלה ניסיתי לטפח את כריס כנגן ג'אז,‬

364
00:20:09,208 --> 00:20:10,584
‫כי הוא היה כל כך מוכשר.‬

365
00:20:13,712 --> 00:20:15,964
‫אחד הדברים שעבדנו עליהם, היה…‬

366
00:20:16,048 --> 00:20:18,884
‫להפוך תפקיד של תוף סנר בתיפוף בי־בופ,‬

367
00:20:18,967 --> 00:20:21,386
‫למקצב של שיר.‬

368
00:20:22,804 --> 00:20:25,307
‫האזנו למקס רואץ' עם קליפורד בראון.‬

369
00:20:28,518 --> 00:20:31,939
‫מקס מנגן בתופים באופן מלודי.‬

370
00:20:32,522 --> 00:20:34,233
‫הוא הופך את הקצב למנגינה.‬

371
00:20:36,401 --> 00:20:39,529
‫- מקס רואץ'‬
‫מתופף ג'אז -‬

372
00:20:39,613 --> 00:20:41,782
‫אם מנגנים את זה לאט, כאילו…‬

373
00:20:45,202 --> 00:20:46,370
‫ומוסיפים לזה מילים,‬

374
00:20:46,870 --> 00:20:51,208
‫תשמעו שנוטוריוס בי.איי.ג'י‬
‫הדגיש את הצלילים האלו.‬

375
00:20:51,917 --> 00:20:56,255
‫הוא שר באופן שהבליט‬

376
00:20:56,922 --> 00:21:00,300
‫את האיכויות של סולו תופים בסגנון בי־בופ.‬

377
00:21:00,384 --> 00:21:01,218
‫זה מדהים.‬

378
00:21:01,969 --> 00:21:03,971
‫"עדיף לי לעבוד במשאית גדולה‬

379
00:21:04,554 --> 00:21:06,598
‫לקחת אקדח, שתי מחסניות והלאה‬

380
00:21:06,682 --> 00:21:08,809
‫כן, ליפול אחרי כמה בירות‬

381
00:21:08,892 --> 00:21:09,810
‫להרוס הכול‬

382
00:21:09,893 --> 00:21:11,228
‫למה ציפית, לעזאזל?‬

383
00:21:11,311 --> 00:21:13,230
‫בחור טוב? זין על זה‬

384
00:21:13,313 --> 00:21:16,275
‫אני מסטול מבד־סטיי‬
‫אתן לך אגרוף בעין‬

385
00:21:16,358 --> 00:21:19,194
‫אגרוף באף אני מחלק‬
‫אתה לא נושם כי אני חונק‬

386
00:21:19,278 --> 00:21:20,737
‫המשטרה תבוא ואני מסתלק"‬

387
00:21:20,821 --> 00:21:23,657
‫שלום ואהבה. קדימה.‬
‫-כן.‬

388
00:21:23,740 --> 00:21:27,786
‫קיבלתי את הפטיפון הראשון שלי‬
‫כשהגעתי לחטיבת הביניים.‬

389
00:21:28,495 --> 00:21:30,664
‫ואז ראינו אותו שר עם הקצב.‬

390
00:21:31,748 --> 00:21:35,544
‫"מביט בשמיים ולא מבין מדוע‬
‫רוב הראפרים לא זורמים וזה ידוע‬

391
00:21:35,627 --> 00:21:38,797
‫עם הסגנון שלי בשירים ובחרוזים‬
‫ראפ אינו מלכודת‬

392
00:21:38,880 --> 00:21:39,798
‫יש לי יכולת"‬

393
00:21:42,968 --> 00:21:45,846
‫מדי קיץ, כריס חזר מג'מייקה.‬

394
00:21:47,139 --> 00:21:49,016
‫וכריס היה מביא איתו‬

395
00:21:49,099 --> 00:21:50,892
‫קצת סלנג ג'מייקני ו…‬

396
00:21:50,976 --> 00:21:52,769
‫מוזיקה שלא הכרנו.‬

397
00:21:52,853 --> 00:21:55,480
‫מוזיקת רוק, רגאיי, קאנטרי.‬

398
00:21:56,148 --> 00:21:58,692
‫הוא אמר, "איני נרדם‬
‫בלי מוזיקת קאנטרי ברקע".‬

399
00:21:59,234 --> 00:22:00,235
‫היינו בהלם.‬

400
00:22:00,319 --> 00:22:01,486
‫- כריסטופר ואלאס‬
‫בן 14 -‬

401
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
‫כריס רצה להקליט ביחד שיר ראשון.‬

402
00:22:03,822 --> 00:22:06,575
‫"אם.סי קווסט" היה הכינוי שלו באותה עת.‬

403
00:22:06,658 --> 00:22:09,911
‫מצאנו אולפן בדאונטאון ברוקלין‬
‫בשם "פאנקי סלייס".‬

404
00:22:10,495 --> 00:22:12,831
‫ביקשנו רשות מההורים שלנו, כמובן.‬

405
00:22:13,457 --> 00:22:15,334
‫אספנו את דמי הכיס שלנו.‬

406
00:22:16,126 --> 00:22:18,754
‫אנחנו בברוקלין, באולפני "פאנקי סלייס".‬

407
00:22:18,837 --> 00:22:20,922
‫נלמד אתכם להכין קלטת דמו.‬

408
00:22:21,006 --> 00:22:24,676
‫איך לעשות זאת, איך להוציא תקליט‬
‫ולעשות עסקה כדי להרוויח כסף.‬

409
00:22:25,677 --> 00:22:28,013
‫הוא עשה שיר על "אפריקה" של טוטו.‬

410
00:22:28,847 --> 00:22:31,099
‫הכישרון שלו לא היה במילים בלבד.‬

411
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
‫היה לו חזון לשירים.‬

412
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
‫"שוכב במיטה‬

413
00:22:38,315 --> 00:22:39,608
‫מביט בקיר‬

414
00:22:39,691 --> 00:22:41,985
‫יש לי חוצפה שאני לא מכיר‬

415
00:22:42,652 --> 00:22:44,571
‫הופך את הכובע, עט בשיניים‬

416
00:22:45,072 --> 00:22:46,990
‫חברתי אומרת שאני גנב‬

417
00:22:47,074 --> 00:22:50,118
‫היא אמרה שגנבתי את לבה ונעלמתי‬

418
00:22:50,202 --> 00:22:52,954
‫אמרתי שאני מצטער והיא אמרה לי להתחפף"‬

419
00:22:53,038 --> 00:22:54,664
‫הרבה אנשים מוכשרים,‬

420
00:22:54,748 --> 00:22:57,376
‫מבינים דברים רבים.‬

421
00:22:57,918 --> 00:22:59,294
‫לא אחד בלבד.‬

422
00:22:59,378 --> 00:23:01,588
‫צריך להוסיף משהו אחר למשוואה…‬

423
00:23:02,214 --> 00:23:03,423
‫כדי להתקדם הלאה.‬

424
00:23:04,674 --> 00:23:07,844
‫כל ראפר עשה לי חשק לזה,‬
‫כל מה ששמעתי ברדיו.‬

425
00:23:07,928 --> 00:23:09,971
‫לא ידעתי כמה מרוויחים מזה.‬

426
00:23:10,722 --> 00:23:13,767
‫לא ידעתי. ידעתי רק‬
‫שיש לדאג אי. לינקולן יפה,‬

427
00:23:13,850 --> 00:23:15,394
‫ובחורה יפה.‬

428
00:23:15,477 --> 00:23:18,230
‫לסליק ריק היה קטע מטורף, אתה מבין?‬

429
00:23:18,313 --> 00:23:19,815
‫ל"הוו" היה מונטרו.‬

430
00:23:19,898 --> 00:23:22,317
‫ידעתי את מה שראיתי במגזינים ובקליפים.‬

431
00:23:23,068 --> 00:23:25,570
‫זה הכול, זה היה חלום.‬

432
00:23:26,947 --> 00:23:29,533
‫זה לא משהו שחשבתי שיקרה.‬

433
00:23:30,117 --> 00:23:33,161
‫אחיך הסתדר על קוג'י, אתה מבין?‬
‫-כל הזמן.‬

434
00:23:33,245 --> 00:23:35,539
‫יש רולקס וכל מה שצריך.‬

435
00:23:35,622 --> 00:23:37,165
‫כובע, ורסצ'ה. אתה מבין?‬

436
00:23:37,249 --> 00:23:38,834
‫הכול טוב.‬
‫-זה יקרה.‬

437
00:23:38,917 --> 00:23:41,586
‫אני מצלם. תראה את טבעת הזרת.‬
‫-טוב.‬

438
00:23:41,670 --> 00:23:43,797
‫בסדר. על זה אני מדבר.‬
‫-טוב.‬

439
00:23:46,049 --> 00:23:47,551
‫זה לא בסדר, יו. תראה.‬

440
00:23:48,051 --> 00:23:49,136
‫הוא לובש את זה…‬

441
00:23:49,678 --> 00:23:51,304
‫שקרן.‬
‫-מאז שהוא קנה אותו.‬

442
00:23:51,388 --> 00:23:52,764
‫מאז שקניתי אותו.‬

443
00:23:53,807 --> 00:23:55,642
‫וקניתי אותו מזמן.‬

444
00:23:57,519 --> 00:23:59,980
‫נדהמתי מהמדים של ביגי בבית הספר,‬

445
00:24:00,063 --> 00:24:01,773
‫חשבתי שזה הכי מגניב בעולם.‬

446
00:24:01,857 --> 00:24:03,358
‫כי אי אפשר לשפוט אותך.‬

447
00:24:03,442 --> 00:24:06,069
‫אין מעמדות, אף אחד לא טוב יותר מאחרים,‬

448
00:24:06,153 --> 00:24:07,612
‫אם כולנו לבושים זהה.‬

449
00:24:08,113 --> 00:24:09,823
‫בבית הספר שלי זה לא היה כך.‬

450
00:24:10,740 --> 00:24:11,908
‫פעם אמרתי לו,‬

451
00:24:11,992 --> 00:24:14,911
‫"אחי, הלוואי שלא הייתי צריך לעשות‬
‫את הדברים שעשיתי".‬

452
00:24:14,995 --> 00:24:16,246
‫- 19 בספטמבר 1995 -‬

453
00:24:16,329 --> 00:24:20,417
‫הוא אמר, "בנאדם, אני רוצה לצאת מכאן,‬
‫מה אתם עושים?"‬

454
00:24:20,959 --> 00:24:23,587
‫תמיד ניסיתי לומר לו,‬
‫"אני מבין אותך, אבל לא".‬

455
00:24:25,964 --> 00:24:27,257
‫שנות ה-80 היו…‬

456
00:24:27,841 --> 00:24:30,218
‫במיוחד עבור נער שחור,‬

457
00:24:30,760 --> 00:24:34,264
‫היה קל להיגרר לרחובות.‬

458
00:24:34,806 --> 00:24:36,933
‫היה קשה למצוא עבודה.‬

459
00:24:37,809 --> 00:24:40,270
‫ברחוב פולטון ראינו את סוחרי הסמים.‬

460
00:24:41,146 --> 00:24:45,442
‫אלו הבחורים שהרוויחו כסף.‬
‫היו להם ג'יפים, מרצדס־בנץ.‬

461
00:24:45,984 --> 00:24:48,236
‫תכשיטים, גוצ'י, ורסצ'ה,‬

462
00:24:48,320 --> 00:24:50,238
‫הם לבשו את זה כבר אז.‬

463
00:24:51,781 --> 00:24:55,452
‫אז עכשיו, אם אני רוצה להשיג את זה,‬
‫איך אשיג את זה?‬

464
00:24:57,913 --> 00:25:01,374
‫- שנת 1988‬
‫כריסטופר בן 16 -‬

465
00:25:01,458 --> 00:25:03,585
‫הקיץ של 1988 התחיל מטורף,‬

466
00:25:03,668 --> 00:25:05,837
‫כי לא עשינו כלום.‬

467
00:25:05,921 --> 00:25:08,131
‫אני שדדתי אנשים, כמובן,‬

468
00:25:08,215 --> 00:25:11,343
‫אתה יודע, אבל מבחינת מכירה של קראק…‬

469
00:25:11,843 --> 00:25:13,553
‫איש מאיתנו לא עשה את זה, חוץ מצ'יק.‬

470
00:25:14,346 --> 00:25:15,347
‫זה היה אני וביג,‬

471
00:25:15,430 --> 00:25:18,016
‫ראינו את צ'יק מסתובב בפינה.‬

472
00:25:19,100 --> 00:25:21,394
‫אני לא רוצה להיכנס לסחר,‬

473
00:25:21,478 --> 00:25:23,104
‫לסחור בקראק.‬
‫-ובכן…‬

474
00:25:23,188 --> 00:25:24,981
‫נו, אתה רוצה שאלך…‬

475
00:25:25,065 --> 00:25:26,900
‫תראה אותנו.‬
‫-אתה יודע, זה…‬

476
00:25:26,983 --> 00:25:29,736
‫אני חותך מזה. אתה מדבר…‬
‫-לא, רגע.‬

477
00:25:30,403 --> 00:25:32,030
‫- "צ'יקו דל וק"‬
‫מייקל אברהמס -‬

478
00:25:32,113 --> 00:25:36,159
‫לגדול באותה תקופה, אם לא סחרת…‬

479
00:25:36,952 --> 00:25:39,621
‫אם לא הצטיינת בספורט או הלכת לביה"ס,‬
‫היית אפס.‬

480
00:25:41,248 --> 00:25:42,332
‫שלושת הדברים האלו.‬

481
00:25:43,333 --> 00:25:45,627
‫ואני וכריס ישבנו על המדרגות,‬

482
00:25:45,710 --> 00:25:48,046
‫כי היינו שכנים וחברים.‬

483
00:25:48,129 --> 00:25:49,881
‫כריס היה בחור שקט.‬

484
00:25:49,965 --> 00:25:52,050
‫הוא אף פעם לא התרחק מהמדרגות שלו.‬

485
00:25:52,133 --> 00:25:55,804
‫אימו השגיחה עליו כל הזמן.‬
‫"כריסטופר, תעלה לאכול".‬

486
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
‫אני בן 19. ביג בן 16.‬

487
00:25:58,807 --> 00:26:00,976
‫רוב בני הנוער יסתבכו במשהו,‬

488
00:26:01,059 --> 00:26:03,353
‫כי עכשיו אתה מנסה להתהולל,‬

489
00:26:03,436 --> 00:26:04,604
‫אתה מנסה, אתה יודע,‬

490
00:26:04,688 --> 00:26:07,232
‫להביע את הגבריות שלך ודברים כאלו.‬

491
00:26:07,315 --> 00:26:10,151
‫צ'יק אמר, "יו, אני בסך הכול עומד בחוץ.‬

492
00:26:10,652 --> 00:26:12,070
‫הם באים אליי".‬

493
00:26:12,153 --> 00:26:14,990
‫אמרתי, "זהו? אתה רק עומד?"‬

494
00:26:15,073 --> 00:26:16,992
‫כי כפי שאמרתי, לא מכרנו סמים.‬

495
00:26:18,118 --> 00:26:20,078
‫הם הגיעו לסחר דרכי.‬

496
00:26:20,161 --> 00:26:23,123
‫אתה אומר שאני האיש הרע. אבל מי דרדר אותי?‬

497
00:26:25,750 --> 00:26:28,253
‫קיבלתי מענקים מהמדינה כי לאימי היה סרטן.‬

498
00:26:28,878 --> 00:26:31,214
‫צ'יק אמר, "תוכל לקנות בזה 28 גרם".‬

499
00:26:31,298 --> 00:26:32,841
‫אז הלכנו לקנות 28 גרם.‬

500
00:26:43,935 --> 00:26:46,688
‫הלכנו לחדר של צ'יק. צ'יק ארז לנו.‬

501
00:26:46,771 --> 00:26:48,690
‫זו הייתה הפעם הראשונה שאני וביג…‬

502
00:26:49,232 --> 00:26:50,191
‫מכרנו קראק.‬

503
00:26:51,568 --> 00:26:56,781
‫באותה תקופה מכרנו 28 גרם‬
‫ב-1,600 או 1,700 דולר.‬

504
00:26:57,532 --> 00:27:01,036
‫אתה לא בוגר מספיק כדי לחשוב עד הסוף.‬

505
00:27:01,911 --> 00:27:03,121
‫ברור שתקפוץ על זה.‬

506
00:27:04,748 --> 00:27:06,291
‫פעם אהבתי לצייר.‬

507
00:27:07,500 --> 00:27:09,127
‫בכיתה ד' או ה'.‬

508
00:27:09,669 --> 00:27:12,213
‫אמרו לי, "קח את הכישרון שלך, ו…‬

509
00:27:12,714 --> 00:27:15,675
‫תחשוב על משהו שתוכל לעשות איתו בעתיד,‬
‫לבנות עליו".‬

510
00:27:15,759 --> 00:27:17,552
‫אמרתי, "ובכן, אני אוהב לצייר.‬

511
00:27:18,303 --> 00:27:20,430
‫אז מה אפשר לעשות עם ציור?‬

512
00:27:20,513 --> 00:27:22,432
‫אהיה סוחר אמנות?"‬

513
00:27:22,515 --> 00:27:23,933
‫לא אהיה טיפוס כזה.‬

514
00:27:24,601 --> 00:27:27,646
‫רציתי לעשות שלטי חוצות ודברים כאלו.‬

515
00:27:28,188 --> 00:27:29,898
‫אמנות מסחרית, כמו בפרסומות.‬

516
00:27:29,981 --> 00:27:32,150
‫זה היה לפני זמן כה רב,‬

517
00:27:33,109 --> 00:27:34,944
‫ואז גיליתי את הקראק.‬

518
00:27:40,200 --> 00:27:41,076
‫אמנות מסחרית?‬

519
00:27:44,120 --> 00:27:45,747
‫אני עומד כאן במשך 20 דקות…‬

520
00:27:46,539 --> 00:27:49,459
‫ומרוויח מזומנים. כסף אמיתי, בנאדם.‬

521
00:27:50,669 --> 00:27:52,003
‫ההורים לא ידעו.‬

522
00:27:52,087 --> 00:27:54,964
‫חלק מההורים לא ידעו,‬
‫כי שמרנו את זה, אתה יודע…‬

523
00:27:56,299 --> 00:28:00,929
‫גברת ואלאס עבדה מדי יום מתשע עד חמש,‬
‫היא הייתה מורה. היא עבדה מדי יום, אז…‬

524
00:28:01,012 --> 00:28:04,099
‫ביג היה עבריין מתשע עד חמש.‬

525
00:28:05,183 --> 00:28:08,603
‫בפינה שבה עמדנו,‬
‫הייתה תחנת הרכבת שממנה היא יצאה.‬

526
00:28:08,687 --> 00:28:09,854
‫ידענו באיזו שעה.‬

527
00:28:09,938 --> 00:28:13,775
‫ברחוב פולטון יש את השעון הגדול של ברוקלין,‬
‫יש שעון בכול צד.‬

528
00:28:13,858 --> 00:28:17,445
‫אז ידעת מתי היא חוזרת מהעבודה.‬

529
00:28:18,029 --> 00:28:21,241
‫אז תפסנו שליטה. החבר'ה הוותיקים היו בכלא…‬

530
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
‫או נרצחו.‬

531
00:28:23,576 --> 00:28:26,413
‫הם נעלמו משם והשתלטנו על השדרה.‬

532
00:28:26,996 --> 00:28:27,997
‫זה היה…‬

533
00:28:28,790 --> 00:28:31,292
‫היינו הסלבריטאים של השכונה.‬

534
00:28:32,544 --> 00:28:33,753
‫היינו כוכבים, בנאדם.‬

535
00:28:35,004 --> 00:28:37,382
‫החבר'ה המגניבים מרחוב פולטון.‬

536
00:28:37,465 --> 00:28:39,300
‫היינו שם במשך זמן רב‬

537
00:28:39,384 --> 00:28:41,219
‫וראינו מה הם עשו ומה קורה.‬

538
00:28:41,302 --> 00:28:43,680
‫"שיט, הם סוחרים. הם מוכרים סמים וקראק.‬

539
00:28:43,763 --> 00:28:45,265
‫טוב. זה מה שצריך לעשות?"‬

540
00:28:46,057 --> 00:28:50,437
‫- "ליל סיז" ג'יימס לויד‬
‫חבר ילדות -‬

541
00:28:54,733 --> 00:28:57,694
‫ביגי סמולס כאן, מקבל הרבה כסף.‬

542
00:28:57,777 --> 00:28:59,654
‫הרבה כסף, אחי.‬
‫-זה אמיתי.‬

543
00:28:59,738 --> 00:29:01,656
‫הרבה כסף, ככה זה אצלנו.‬

544
00:29:01,740 --> 00:29:04,284
‫עישנו מריחואנה וישבנו בפינת הרחוב‬
‫במשך שעות.‬

545
00:29:05,326 --> 00:29:07,120
‫אהבנו לשבת בפינת הרחוב.‬

546
00:29:07,203 --> 00:29:10,165
‫איך תקדם את עצמך? זה לא רק להיות סוחר.‬

547
00:29:10,957 --> 00:29:13,293
‫"אלך לקנות סניקרס. אקנה לי שרשרת".‬

548
00:29:13,918 --> 00:29:16,045
‫כשרצית לנקוט עמדה, ניו יורק הייתה…‬

549
00:29:16,129 --> 00:29:19,090
‫במיוחד בברוקלין,‬
‫היית צריך להיות מגניב ומכובד.‬

550
00:29:19,174 --> 00:29:20,675
‫כך הרווחנו כסף משלנו.‬

551
00:29:22,051 --> 00:29:24,220
‫זה אחד הדברים שלמדנו,‬

552
00:29:24,304 --> 00:29:26,890
‫לאנשים כאן אין…‬

553
00:29:27,474 --> 00:29:29,434
‫אין להם מידה שווה של…‬

554
00:29:34,689 --> 00:29:36,566
‫מידה שווה של… איך אנסח את זה?‬

555
00:29:38,109 --> 00:29:38,943
‫אכזריות.‬

556
00:29:40,320 --> 00:29:41,905
‫באותה תקופה, באמת…‬

557
00:29:41,988 --> 00:29:44,157
‫- סי גוטה -‬

558
00:29:44,240 --> 00:29:45,492
‫"או" נכנס לתמונה.‬

559
00:29:45,575 --> 00:29:47,744
‫- "אולי"‬
‫רולנד יאנג -‬

560
00:29:47,827 --> 00:29:49,829
‫אולי היה הסוחר המקורי.‬

561
00:29:49,913 --> 00:29:52,207
‫אולי לימד את כולם.‬

562
00:29:53,041 --> 00:29:53,875
‫חבר שלי, או.‬

563
00:29:54,584 --> 00:29:55,710
‫סחרנו ביחד.‬

564
00:29:56,586 --> 00:30:00,590
‫כולנו נשרנו מהלימודים בגיל 15 או 14.‬

565
00:30:00,673 --> 00:30:03,802
‫עשינו משהו כמו 6,000 או 7,000 דולר לשבוע,‬
‫פשוט חיינו.‬

566
00:30:04,928 --> 00:30:06,012
‫הוא וביג היו…‬

567
00:30:06,805 --> 00:30:08,389
‫אי אפשר היה להפריד ביניהם.‬

568
00:30:08,473 --> 00:30:11,559
‫או היה קרוב אליו, הוא היה חברו הטוב ביותר.‬

569
00:30:13,436 --> 00:30:16,231
‫אז "אולי", כפי שקראו לו,‬
‫אני קראתי לו רולנד…‬

570
00:30:16,773 --> 00:30:20,068
‫בפעם הראשונה שהוא הביא אותי לצד הזה,‬

571
00:30:20,151 --> 00:30:22,237
‫שהיה בפולטון וסנט ג'יימס,‬

572
00:30:22,320 --> 00:30:25,573
‫אז התחלתי לחשוב, "רגע, מה קורה כאן?"‬

573
00:30:25,657 --> 00:30:28,368
‫ובאמת… לא הייתי מודעת לזה, למען האמת.‬

574
00:30:28,451 --> 00:30:31,996
‫אבל הייתי צעירה, בת 14 או 15 באותה עת.‬

575
00:30:34,249 --> 00:30:35,333
‫ביג בן 17.‬

576
00:30:36,084 --> 00:30:37,043
‫או בן 17.‬

577
00:30:38,127 --> 00:30:39,587
‫או קנה הונדה אקורד.‬

578
00:30:41,047 --> 00:30:43,925
‫או קנה אקורד עם פנסים מתקפלים,‬

579
00:30:44,008 --> 00:30:45,969
‫זה היה כאילו שיש לו בנטלי.‬

580
00:30:47,053 --> 00:30:49,722
‫התלהבנו רק בגלל שיש לנו חבר עם מכונית.‬

581
00:30:50,265 --> 00:30:52,225
‫מבחינתו של ביג, כאילו…‬

582
00:30:53,476 --> 00:30:55,019
‫"יש לנו עוד אחים".‬

583
00:30:55,687 --> 00:30:57,146
‫מה קורה?‬
‫-מה הקטע, פאפא?‬

584
00:30:57,230 --> 00:30:58,064
‫מה הקטע?‬

585
00:30:59,357 --> 00:31:01,025
‫ערמות של כסף. כן, מותק.‬

586
00:31:01,776 --> 00:31:03,903
‫אתה מבין אותי?‬
‫-1421 זה סיז?‬

587
00:31:03,987 --> 00:31:05,113
‫כאן.‬
‫-ליל סיז מתפנק.‬

588
00:31:05,697 --> 00:31:07,031
‫תן לפאפא לעשות את שלו.‬

589
00:31:09,075 --> 00:31:10,368
‫איכות קולומביאנית.‬

590
00:31:17,041 --> 00:31:18,960
‫יו, הלכנו.‬
‫-תראה את החבר שלך.‬

591
00:31:20,169 --> 00:31:21,838
‫אני לא רואה אותו, מותק.‬
‫-טאנג טאנג!‬

592
00:31:21,921 --> 00:31:23,548
‫צ'יקו, מותק!‬
‫-אנחנו הולכים.‬

593
00:31:25,216 --> 00:31:26,092
‫נו כבר.‬

594
00:31:26,175 --> 00:31:29,095
‫אנחנו מחכים לך ואתה משחק ב"תינוקות".‬
‫-תן לו להתייפייף.‬

595
00:31:29,178 --> 00:31:31,890
‫הוא מזמן לא היה יפה, אל תפריע.‬
‫-הייתה לי מישהי.‬

596
00:31:32,640 --> 00:31:37,020
‫במשך המון זמן, כשהוא שר בסגנון חופשי‬
‫הוא אמר "ג'וניור מאפיה".‬

597
00:31:37,103 --> 00:31:38,229
‫אז בהתחלה,‬

598
00:31:39,606 --> 00:31:42,817
‫לאף אחד לא היה מושג. אמרנו, "יו,‬

599
00:31:42,901 --> 00:31:45,612
‫מי זה ג'וניור מאפיה?" הוא אמר, "זה אתם".‬

600
00:31:45,695 --> 00:31:48,239
‫ג'וניור מאפיה, מותק!‬

601
00:31:48,907 --> 00:31:51,117
‫"פעם מכרתי סמים בקאדילק‬

602
00:31:51,200 --> 00:31:52,827
‫"היום אני על הבמות‬

603
00:31:52,911 --> 00:31:54,120
‫יש לי ערמות של כסף‬

604
00:31:54,203 --> 00:31:55,580
‫אקדחים בחנות‬

605
00:31:55,663 --> 00:31:56,748
‫נשקים בשקית"‬

606
00:31:57,415 --> 00:32:00,877
‫בנינו דמויות. ביג המציא את "ג'וניור מאפיה"‬

607
00:32:00,960 --> 00:32:03,379
‫נתן לכל אחד דמות ושם,‬

608
00:32:03,463 --> 00:32:04,797
‫וכתב את רוב השירים.‬

609
00:32:06,966 --> 00:32:10,094
‫לכריסטופר ואלאס הייתה שנה נהדרת.‬

610
00:32:10,178 --> 00:32:12,931
‫הוא היה שאפתן ומגניב,‬

611
00:32:13,014 --> 00:32:16,267
‫הוא היה מאוד אינטליגנטי, ו…‬

612
00:32:16,351 --> 00:32:19,437
‫עם כישרון הכתיבה שלו,‬
‫הוא בטח היה מסדר לכולם…‬

613
00:32:20,021 --> 00:32:22,106
‫אלבום ראשון של זהב או פלטינה,‬

614
00:32:22,190 --> 00:32:26,194
‫אם הם היו מוכנים להשקיע בעבודה לשם כך.‬

615
00:32:26,778 --> 00:32:29,364
‫כדי להיות בג'וניור מאפיה‬
‫אתה חייב להיות חבר.‬

616
00:32:29,447 --> 00:32:32,617
‫הם חברים שלי.‬
‫אנחנו מכירים מאז שהיינו ילדים.‬

617
00:32:32,700 --> 00:32:34,285
‫עשינו הכול ביחד.‬

618
00:32:34,369 --> 00:32:35,912
‫אנחנו מאותה שכונה, אז…‬

619
00:32:36,496 --> 00:32:38,539
‫צריך לוודא שכולם מסודרים.‬

620
00:32:39,207 --> 00:32:40,249
‫בויה!‬

621
00:32:42,710 --> 00:32:43,795
‫אנחנו באוטובוס.‬

622
00:32:43,878 --> 00:32:46,798
‫איזה סירחון. חום אימים באוטובוס המזוין.‬

623
00:32:47,423 --> 00:32:48,424
‫כולם מתבשלים.‬

624
00:32:49,258 --> 00:32:51,719
‫אנחנו גוססים, בנאדם.‬
‫-כולם מתבשלים.‬

625
00:32:53,137 --> 00:32:54,097
‫איפה אחי?‬

626
00:32:54,847 --> 00:32:56,724
‫אנחנו מתבשלים במקום הזה.‬
‫-חם לך?‬

627
00:32:57,266 --> 00:32:58,101
‫לעזאזל, בנאדם.‬

628
00:32:58,184 --> 00:33:00,395
‫באתי לברך אותך, בנאדם.‬

629
00:33:00,478 --> 00:33:02,063
‫זה מה שאתה צריך.‬
‫-טוב.‬

630
00:33:02,146 --> 00:33:06,025
‫לא אשאיר אותך דפוק.‬
‫-בוא תתקרר, תראה למצלמה.‬

631
00:33:06,109 --> 00:33:08,653
‫טוב, חם. נורא חם באוטובוס הזה.‬

632
00:33:09,946 --> 00:33:10,780
‫סי במיטה.‬

633
00:33:11,656 --> 00:33:13,658
‫הוא דאג לצעירים, כאילו, "טוב, אני…‬

634
00:33:14,283 --> 00:33:15,785
‫אראה להם את הדרך הנכונה".‬

635
00:33:16,411 --> 00:33:20,081
‫היינו חשובים לו.‬
‫העיקר שלא נהיה ברחוב, אתה מבין?‬

636
00:33:20,873 --> 00:33:24,502
‫החיים שלי היו בין שדרות וושינגטון‬
‫ושדרות גראנד, וזה.‬

637
00:33:25,294 --> 00:33:28,715
‫זה כור ההיתוך שלי.‬
‫חשבנו שכך זה יישאר כל חיינו.‬

638
00:33:29,841 --> 00:33:33,803
‫ברחוב פולטון, שם כולנו בילינו‬
‫והעברנו את הזמן,‬

639
00:33:33,886 --> 00:33:34,971
‫היינו כמו…‬

640
00:33:35,847 --> 00:33:39,350
‫מבקרי היפ־הופ מטעם עצמנו. אני, הוא, או.‬

641
00:33:39,934 --> 00:33:41,853
‫ישבנו והתווכחנו כל היום.‬

642
00:33:42,395 --> 00:33:44,272
‫לכל אחד מאיתנו היה ראפר מועדף.‬

643
00:33:44,814 --> 00:33:46,566
‫אני אהבתי את קיי.אר.אס 1.‬

644
00:33:46,649 --> 00:33:48,651
‫או אהב את ראקים.‬

645
00:33:48,735 --> 00:33:50,987
‫ביג אהב את ביג דדי קיין.‬

646
00:33:53,948 --> 00:33:58,578
‫תמיד ניתחנו את הזרימה שלהם,‬
‫את החריזה, דברים כאלו.‬

647
00:33:58,661 --> 00:34:02,915
‫זה לא היה "אעשה מוזיקה יום אחד‬
‫ואהיה ראפר", זה לא היה ככה.‬

648
00:34:05,043 --> 00:34:06,919
‫הילד מצייר טוב.‬
‫-כן, מה שתגיד.‬

649
00:34:07,462 --> 00:34:10,173
‫באותה תקופה לא הגעתי לפולטון הרבה.‬

650
00:34:11,215 --> 00:34:13,176
‫הוא החל להתמקד ברווח כספי.‬

651
00:34:14,552 --> 00:34:16,220
‫הפטיפונים שלי העלו אבק.‬

652
00:34:16,763 --> 00:34:18,431
‫הוא אפילו לא חשב על מוזיקה.‬

653
00:34:18,514 --> 00:34:21,476
‫הוא התעסק רק בכסף וניסה לסחור יותר.‬

654
00:34:21,976 --> 00:34:24,896
‫להגביר את הזרימה.‬
‫להפוך את רחוב פולטון לעסק משגשג.‬

655
00:34:26,147 --> 00:34:28,941
‫כשאתה צעיר, זה כיף לרגע, אבל…‬

656
00:34:30,526 --> 00:34:33,821
‫כשהעניין מתחיל להכביד עליך, זה מלחיץ.‬

657
00:34:34,322 --> 00:34:37,617
‫אתה לא עושה את הדבר הנכון. כלומר, כל אזרח…‬

658
00:34:37,700 --> 00:34:40,745
‫היה חושב שהמעשה הנכון‬
‫הוא להסגיר אותך למשטרה.‬

659
00:34:42,872 --> 00:34:46,000
‫אז ביג נדפק. לאימו הייתה עבודה.‬

660
00:34:46,667 --> 00:34:49,712
‫לא באמת הבנו מה חשוב באותה תקופה.‬

661
00:34:50,421 --> 00:34:54,092
‫אימי לא באמת יודעת הכול על הכול.‬
‫אתה מבין אותי?‬

662
00:34:55,426 --> 00:34:57,845
‫לא ידעתי מה הוא עושה. הוא אמר שהוא עובד,‬

663
00:34:57,929 --> 00:34:59,013
‫והאמנתי לו.‬

664
00:35:00,515 --> 00:35:03,726
‫כשהוא התחיל להסתובב ברחוב פולטון‬

665
00:35:03,810 --> 00:35:05,228
‫והצטרף לעבריינים,‬

666
00:35:05,728 --> 00:35:08,606
‫לא הייתי מרוצה. בהתחלה יכולתי לומר לו,‬

667
00:35:08,689 --> 00:35:10,441
‫"בוא הביתה", והוא בא אחריי.‬

668
00:35:11,192 --> 00:35:13,986
‫אולי למשך שנה, כשהייתי חוזר מהופעות.‬

669
00:35:15,071 --> 00:35:15,988
‫ואז…‬

670
00:35:16,864 --> 00:35:18,366
‫החלק הזה נגמר.‬

671
00:35:19,659 --> 00:35:22,411
‫כל מה שחשבתי, זה…‬

672
00:35:22,495 --> 00:35:24,288
‫אלו בחורים בגילו,‬

673
00:35:24,372 --> 00:35:26,374
‫והוא מתחבר אליהם.‬

674
00:35:26,958 --> 00:35:29,710
‫הוא הכניס כסף לכיסו.‬

675
00:35:29,794 --> 00:35:31,462
‫זה הופך לאפשרות…‬

676
00:35:32,922 --> 00:35:34,590
‫והוא בחר באפשרות הזו.‬

677
00:35:37,635 --> 00:35:39,929
‫היה לנו קראק על צלחת.‬

678
00:35:40,012 --> 00:35:42,056
‫ביג נהג להשאיר את זה בחדרו,‬

679
00:35:42,598 --> 00:35:44,392
‫כדי להתייבש ליד החלון.‬

680
00:35:44,475 --> 00:35:47,728
‫הוא הניח אותו לשעתיים כדי להתייבש.‬
‫כשחזרנו הביתה,‬

681
00:35:48,271 --> 00:35:50,022
‫גברת ואלאס ניקתה את חדרו.‬

682
00:35:50,106 --> 00:35:53,609
‫כשהוא חזר הביתה היא צעקה עליו, "יו…‬

683
00:35:54,402 --> 00:35:57,947
‫למה השארת פירה תפוחי אדמה בצלחת?"‬

684
00:35:58,030 --> 00:35:59,490
‫היא זרקה את זה לפח.‬

685
00:36:00,074 --> 00:36:02,994
‫היא חשבה שמדובר בפירה שנשכח לכמה ימים,‬

686
00:36:03,077 --> 00:36:04,912
‫אבל אלו היו סמים.‬

687
00:36:05,872 --> 00:36:07,331
‫אלוהים אדירים.‬

688
00:36:08,583 --> 00:36:09,876
‫המנוול הזה.‬

689
00:36:11,169 --> 00:36:15,173
‫לא ידעתי. אני לא יודעת אם אפשר‬
‫לכעוס כך על איש מת.‬

690
00:36:16,215 --> 00:36:17,425
‫כעסתי על הבן שלי.‬

691
00:36:18,259 --> 00:36:20,219
‫בגלל התקרית הזו.‬

692
00:36:20,303 --> 00:36:21,470
‫זה הלם.‬

693
00:36:22,805 --> 00:36:25,308
‫זה היה הלם עצום.‬

694
00:36:25,391 --> 00:36:28,436
‫זה אומר שהוא הכניס את זה לבית שלי.‬

695
00:36:29,145 --> 00:36:32,023
‫הוא זלזל בכבוד הבית שלי.‬

696
00:36:33,065 --> 00:36:35,776
‫זה לא היה בני. זה לא הבן שרציתי.‬

697
00:36:36,903 --> 00:36:38,988
‫לא היה לה סיכוי לעצור אותי.‬

698
00:36:39,655 --> 00:36:42,450
‫אמרתי לה שאפסיק ולא אתעסק בזה יותר.‬

699
00:36:42,533 --> 00:36:43,910
‫היא זרקה אותי מהבית…‬

700
00:36:44,660 --> 00:36:48,080
‫אבל הייתי חוזר ואומר שהפסקתי,‬
‫ועדיין עשיתי את זה.‬

701
00:36:49,040 --> 00:36:51,459
‫"אני בן 13‬
‫במריחואנה ובאלכוהול אני טבוע‬

702
00:36:51,542 --> 00:36:52,710
‫בסמים שקוע‬

703
00:36:52,793 --> 00:36:56,923
‫לא רוצה בפוטבול להיות תקוע‬
‫בגיל 16 להסתכן בטחול קרוע‬

704
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
‫לשמוע מאמן צועק זה חלום גרוע‬

705
00:36:59,967 --> 00:37:00,885
‫אני רוצה להצליח‬

706
00:37:00,968 --> 00:37:02,136
‫את הכסף להרוויח‬

707
00:37:02,220 --> 00:37:04,764
‫את הלימודים מזניח‬
‫כי את הזרימה זה מבריח‬

708
00:37:04,847 --> 00:37:07,391
‫אימא אמרה לי להתבגר להתאפס על עצמי‬

709
00:37:07,475 --> 00:37:08,809
‫לפני שאהרוס את עצמי‬

710
00:37:08,893 --> 00:37:10,269
‫אזלזל בעצמי‬

711
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
‫לוותר על הסמים? לא, אין סיכוי‬

712
00:37:13,314 --> 00:37:16,192
‫פני צלקת, מלך ניו יורק‬
‫בשבילי זה ראוי"‬

713
00:37:16,275 --> 00:37:18,611
‫כשביג התחיל לסחור, הוא נכנס עמוק פנימה.‬

714
00:37:19,570 --> 00:37:20,821
‫ביג רצה להיות המנהיג.‬

715
00:37:22,156 --> 00:37:23,699
‫לאו היו בני משפחה‬

716
00:37:24,492 --> 00:37:25,952
‫שעשו…‬

717
00:37:27,328 --> 00:37:29,330
‫דברים גדולים בעולם הסמים.‬

718
00:37:30,289 --> 00:37:32,375
‫אולי, שהיה מוכר בתור "או הגדול"…‬

719
00:37:32,458 --> 00:37:33,834
‫- אולי וכריסטופר ואלאס -‬

720
00:37:33,918 --> 00:37:35,169
‫הוא עבד אצל הדוד שלו.‬

721
00:37:36,671 --> 00:37:37,505
‫"איי גוד".‬

722
00:37:38,422 --> 00:37:41,926
‫משפחת באזמור גרה בבראונסוויל‬

723
00:37:42,009 --> 00:37:43,636
‫ולא התעסקת איתה.‬

724
00:37:44,720 --> 00:37:48,933
‫הם היו כמו מנהיגים שמתארים אותם בסיפורים,‬

725
00:37:49,016 --> 00:37:51,936
‫"המילה האחרונה היא שלהם"?‬
‫המילה האחרונה הייתה שלו.‬

726
00:37:52,603 --> 00:37:57,441
‫בראונסוויל זה חלק מברוקלין,‬
‫אומרים שזו השכונה הקשה בברוקלין.‬

727
00:37:58,317 --> 00:37:59,777
‫אתה יודע, שכונת פשע.‬

728
00:38:01,904 --> 00:38:07,285
‫באותה עת, בראונסוויל, מזרח ניו יורק,‬
‫הייתה שיאנית אירועי הרצח בניו יורק.‬

729
00:38:07,868 --> 00:38:12,081
‫אני חושב שבאותה שנה,‬
‫ניו יורק הייתה שיאנית אירועי הרצח בארץ.‬

730
00:38:13,582 --> 00:38:15,459
‫או היה פרחח מפונק,‬

731
00:38:15,543 --> 00:38:18,379
‫כי הדוד המזוין שלו היה המנהיג,‬

732
00:38:18,462 --> 00:38:20,631
‫והוא ידע שאף אחד לא ייגע בו.‬

733
00:38:20,715 --> 00:38:22,466
‫הוא היה טיפוס נוראי…‬

734
00:38:24,635 --> 00:38:27,471
‫הוא היה טיפוס איום ונורא.‬

735
00:38:28,264 --> 00:38:30,683
‫כשביגי עבר לצד שלנו כדי לדפוק את או,‬

736
00:38:30,766 --> 00:38:31,892
‫הוא תמיד שר.‬

737
00:38:32,560 --> 00:38:34,020
‫הייתה לו זרימה מעולה.‬

738
00:38:34,562 --> 00:38:35,896
‫הקטע שלו היה,‬

739
00:38:35,980 --> 00:38:39,442
‫"אני לא חייב להיות הכי יפה.‬
‫אני לא חייב להיות הכי בכושר.‬

740
00:38:39,525 --> 00:38:42,778
‫אני מרשים בבדיחות שלי,‬
‫אני מרשים בכישורים חברתיים".‬

741
00:38:42,862 --> 00:38:46,490
‫הוא תמיד ניסה את הקטע הזה עליך.‬
‫"יו, תקשיב לזה".‬

742
00:38:46,574 --> 00:38:49,535
‫או עשה כל מה שאפשר כדי להצטרף לביגי.‬

743
00:38:50,036 --> 00:38:51,120
‫אולי תמיד חשב,‬

744
00:38:51,203 --> 00:38:53,831
‫הוא תמיד ניסה למצוא את הצעד הטוב הבא.‬

745
00:38:54,540 --> 00:38:57,752
‫לביג כבר היה עניין עם ממדי גופו.‬

746
00:38:57,835 --> 00:38:59,378
‫הייתה לו עין עצלה, אז…‬

747
00:38:59,462 --> 00:39:02,590
‫אנשים לעגו לביג מאז שהיה קטן.‬

748
00:39:02,673 --> 00:39:04,216
‫ביג היה חסין לזה,‬

749
00:39:04,300 --> 00:39:05,468
‫אבל באותה עת,‬

750
00:39:05,551 --> 00:39:07,636
‫ביג לא רצה לטפח תקוות‬

751
00:39:07,720 --> 00:39:09,388
‫כדי שלא ינפצו את התקוות שלו.‬

752
00:39:10,514 --> 00:39:13,267
‫החלום להיות ראפר התפוגג,‬

753
00:39:13,351 --> 00:39:16,062
‫והפך לחלום או להתמקדות בסחר בסמים.‬

754
00:39:16,645 --> 00:39:19,273
‫אז רולנד דחף אותו,‬

755
00:39:19,357 --> 00:39:20,941
‫כאילו, "אתה תצליח".‬

756
00:39:21,025 --> 00:39:25,196
‫אני זוכרת שהוא היה אומר שכשהוא יצליח,‬

757
00:39:25,279 --> 00:39:26,530
‫כולנו נצליח.‬

758
00:39:27,865 --> 00:39:30,910
‫- שנת 1991‬
‫כריסטופר בן 19 -‬

759
00:39:31,660 --> 00:39:34,872
‫תזמון הוא הכול, אבל ביום המסוים ההוא…‬

760
00:39:34,955 --> 00:39:35,915
‫- 27 במאי 1991 -‬

761
00:39:35,998 --> 00:39:39,835
‫זה חלק מהסיפור. בהחלט.‬
‫לכן אנחנו מדברים על כך.‬

762
00:39:41,587 --> 00:39:43,756
‫ביג הלך על בדפורד וקווינסי איתי.‬

763
00:39:44,256 --> 00:39:46,884
‫השכונה שלי הייתה קשה יותר.‬

764
00:39:49,011 --> 00:39:50,763
‫ואתה יודע, זה היה…‬

765
00:39:51,847 --> 00:39:52,681
‫זה היה שונה.‬

766
00:39:54,308 --> 00:39:55,935
‫פיפטי גראנד היה בצד שלי,‬

767
00:39:56,435 --> 00:39:58,312
‫הוציא את הרשמקול שלו לבדפורד,‬

768
00:39:58,854 --> 00:40:01,315
‫עושה מסיבות רחוב, מוציא את הסט שלו.‬

769
00:40:03,609 --> 00:40:04,819
‫אני הגשר מ…‬

770
00:40:05,820 --> 00:40:07,154
‫ביג לפיפטי גראנד.‬

771
00:40:08,697 --> 00:40:10,616
‫די רוק היה איתנו בשדרות בדפורד.‬

772
00:40:10,699 --> 00:40:12,410
‫כולנו סחרנו בבדפורד.‬

773
00:40:13,077 --> 00:40:15,496
‫יום אחד הוא אמר,‬
‫"אני רוצה להכיר לך בחור".‬

774
00:40:16,288 --> 00:40:17,123
‫באמת.‬

775
00:40:18,249 --> 00:40:19,417
‫אמת על בטוח.‬

776
00:40:20,501 --> 00:40:22,711
‫שם הראפ המקורי שלו היה "אם.סי קווסט".‬

777
00:40:23,963 --> 00:40:25,631
‫אבל בבדפורד הוא היה ביגי.‬

778
00:40:26,549 --> 00:40:28,592
‫אבל בקרב בין ביג ופרים,‬

779
00:40:28,676 --> 00:40:30,177
‫- "סופרים"‬
‫ויליאם טרוי מקלון -‬

780
00:40:30,261 --> 00:40:31,387
‫פרים לקח מיקרופון.‬

781
00:40:31,470 --> 00:40:33,055
‫היה קרב.‬

782
00:40:34,348 --> 00:40:37,560
‫"יו, עוף מכאן, רד לי מהזין‬
‫אתה נראה כמו ראפר‬

783
00:40:37,643 --> 00:40:38,978
‫אבל אתה בעצם כלבה‬

784
00:40:39,061 --> 00:40:40,813
‫פושע של מילים…"‬

785
00:40:40,896 --> 00:40:42,565
‫כשפרים עשה ראפ בפני ביג,‬

786
00:40:42,648 --> 00:40:44,358
‫החזקתי במפית לבנה, או משהו.‬

787
00:40:44,442 --> 00:40:47,820
‫עטפתי בה את ידי, כי לא ידעתי מה קורה.‬

788
00:40:47,903 --> 00:40:49,822
‫אנחנו לא מכירים אותו, יש לו דיבור מלוכלך.‬

789
00:40:50,406 --> 00:40:52,741
‫הסתכלתי עליו, "אני אמור להכות אותו?"‬

790
00:40:52,825 --> 00:40:54,660
‫ענק שחור. אתה פוחד?‬

791
00:40:54,743 --> 00:40:55,619
‫אל תפחד.‬

792
00:40:57,830 --> 00:41:01,542
‫גם אם מסתכלים על הקרב בין ביגי לפרים, זה…‬

793
00:41:01,625 --> 00:41:04,795
‫אתה פרים, הגובה שלך הוא 1.62 מ' בערך.‬

794
00:41:05,296 --> 00:41:07,590
‫אתה על המיקרופון, הקול שלך גבוה,‬

795
00:41:07,673 --> 00:41:09,175
‫ולא… זה נשמע דק.‬

796
00:41:10,301 --> 00:41:14,972
‫ביג מתנשא מעל הקירח הקטנטן שרוקד לו…‬

797
00:41:15,055 --> 00:41:19,977
‫נראה כמו טיפש. ביג בא אליו, אתה יודע…‬
‫עם נוכחות.‬

798
00:41:20,060 --> 00:41:23,397
‫אני לא יודע אם ביג הבין‬
‫את השורשים הג'מייקנים שלו.‬

799
00:41:23,939 --> 00:41:26,942
‫רק את ההיסטוריה של התקליטנים מג'מייקה,‬

800
00:41:27,026 --> 00:41:29,320
‫ממה שנקרא "לפטפט במיקרופון".‬

801
00:41:29,862 --> 00:41:31,822
‫ההתרברבות…‬

802
00:41:33,365 --> 00:41:35,284
‫…בנוכחות המיקרופון, הייתה חשובה.‬

803
00:41:35,868 --> 00:41:36,869
‫לביג היה את זה.‬

804
00:41:37,453 --> 00:41:41,749
‫זה בידל אותו מרפארים אחרים ברחוב,‬
‫הנוכחות הזו במיקרופון.‬

805
00:41:42,625 --> 00:41:44,793
‫אני מנסה לעשות את השירים‬

806
00:41:44,877 --> 00:41:46,003
‫הכי קשים שיש.‬

807
00:41:46,086 --> 00:41:48,130
‫אני רוצה להיות האם.סי הכי חזק.‬

808
00:41:48,964 --> 00:41:50,591
‫אני מנסה לשמור על הרמה הזו.‬

809
00:41:51,926 --> 00:41:54,553
‫"בד־סטיי, ברוקלין, משם הגעתי במהירות‬

810
00:41:55,054 --> 00:41:57,181
‫השירים שלך הם חרא ויש לך עצירות‬

811
00:41:57,264 --> 00:41:58,933
‫רבים חיכו לאחיהם הכבד‬

812
00:41:59,016 --> 00:42:00,267
‫מרחוב פולטון‬

813
00:42:00,351 --> 00:42:01,894
‫שישיר בקצר פאנקי‬

814
00:42:01,977 --> 00:42:04,230
‫אני משעה אם.סי כמו בתיכון‬

815
00:42:04,313 --> 00:42:06,690
‫מעיף תלמידים מסביב לשעון‬

816
00:42:06,774 --> 00:42:09,068
‫יריבים, תלמידים, אבל אני המנהל‬

817
00:42:09,151 --> 00:42:11,487
‫קשה נגדי, אני בלתי מנוצח‬

818
00:42:11,570 --> 00:42:13,864
‫החבר'ה רוצים לדעת איך החיים שלי טובים‬

819
00:42:13,948 --> 00:42:16,492
‫עושה כסף ומעשן מקטרות קראק‬

820
00:42:16,575 --> 00:42:19,119
‫שם עליך זין, אני מתחבר‬
‫נותן כיפים לכל חבר‬

821
00:42:19,203 --> 00:42:21,121
‫שר שירים במקום לכוון שעון מעורר‬

822
00:42:21,205 --> 00:42:23,374
‫כן, זה אני, הביי.איי.ג'י‬

823
00:42:23,457 --> 00:42:25,793
‫מנצח בכול תחרות מאז גיל 13‬

824
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
‫פעם גנבתי בגדים ונחשבתי לגנב‬

825
00:42:28,295 --> 00:42:30,172
‫עד שהתחלתי לסחור ברחוב פולטון.‬

826
00:42:31,048 --> 00:42:33,884
‫שותה קצת הנסי‬
‫מעשן ג'וינט או שניים, שלושה, ארבעה‬

827
00:42:33,968 --> 00:42:36,345
‫נותן מופע חי, 'גרנטיד רו', חתיכת דפוק"‬

828
00:42:41,058 --> 00:42:43,852
‫כשביג הגיע לבדפורד‬
‫וראו מה הוא עשה עם המיקרופון,‬

829
00:42:43,936 --> 00:42:45,104
‫איש לא רצה לגעת בו.‬

830
00:42:45,187 --> 00:42:47,481
‫היו שם הרבה ראפרים,‬

831
00:42:47,565 --> 00:42:49,483
‫אבל בשדרה, ביג היה מס' 1.‬

832
00:42:49,567 --> 00:42:50,943
‫לחיות בפסגה.‬

833
00:42:51,026 --> 00:42:52,528
‫הרגשתי תחושת גאווה.‬

834
00:42:53,320 --> 00:42:54,947
‫ביג לא היה מהשדרה הזו.‬

835
00:42:55,489 --> 00:42:57,199
‫זה הבחור שאני הבאתי לכאן.‬

836
00:42:57,283 --> 00:42:59,243
‫הוא סוחר, מעשן, שותה.‬

837
00:42:59,326 --> 00:43:03,038
‫עושה את הדברים שאנחנו עושים. אתה מבין?‬
‫הוא כמונו וגם עושה ראפ.‬

838
00:43:03,122 --> 00:43:05,374
‫אז היה לי יתרון על כולם.‬

839
00:43:07,960 --> 00:43:09,712
‫הם חזרו הביתה.‬

840
00:43:09,795 --> 00:43:10,963
‫או ניסה להגיד לו,‬

841
00:43:11,046 --> 00:43:12,464
‫"אתה צריך לעשות דמו.‬

842
00:43:12,548 --> 00:43:14,466
‫ניקח את זה ל'דף ג'אם'".‬

843
00:43:15,467 --> 00:43:16,969
‫לקחנו בירות ומריחואנה.‬

844
00:43:17,511 --> 00:43:18,887
‫לקחנו אותו למרתף.‬

845
00:43:18,971 --> 00:43:22,224
‫היה לנו פטיפון, מערבל אותות, רשמקול.‬

846
00:43:22,308 --> 00:43:26,020
‫והמרתף היה מוקף בבקבוקי "אולד אינגליש".‬

847
00:43:26,729 --> 00:43:27,646
‫זהו בערך.‬

848
00:43:27,730 --> 00:43:30,608
‫"החבר'ה רוצים שביג יעשו קלטת דמו"‬

849
00:43:30,691 --> 00:43:33,277
‫הוא ידע מה הוא רוצה. כל זה היה חדש לי.‬

850
00:43:33,360 --> 00:43:36,155
‫הוא אמר, "תעצור כאן. קח את התקליט הזה.‬

851
00:43:36,238 --> 00:43:39,158
‫שים אותו, תנגן מנקודה מסוימת ותחזור לקצב".‬

852
00:43:39,241 --> 00:43:40,492
‫עשיתי כדבריו.‬

853
00:43:40,576 --> 00:43:43,203
‫אני והתקליטן שלי, פיפטי,‬
‫היינו בשדרות בדפורד‬

854
00:43:43,287 --> 00:43:44,622
‫עשינו קלטות וכל זה.‬

855
00:43:45,706 --> 00:43:48,167
‫והוא הקליט את כל מה שעשינו.‬

856
00:43:48,709 --> 00:43:52,713
‫כל דבר. בכול פעם שאלתרנו בסגנון חופשי,‬
‫הוא פשוט הקליט את זה.‬

857
00:43:52,796 --> 00:43:54,757
‫היו לו שבע או שמונה קלטות.‬

858
00:43:54,840 --> 00:43:57,259
‫זה לקח לנו בערך שעה. פחות משעה.‬

859
00:43:58,010 --> 00:43:58,886
‫אפילו פחות.‬

860
00:43:58,969 --> 00:44:00,679
‫הכול היה בטייק אחד?‬
‫-כן.‬

861
00:44:01,347 --> 00:44:03,057
‫"זו האמת, אני מפיונר‬

862
00:44:03,599 --> 00:44:06,018
‫אני מזיין אותן ואז זורק אותן‬

863
00:44:06,101 --> 00:44:08,979
‫אני דופק אותה מאחור ואז שוכח‬
‫וזה רק משתבח‬

864
00:44:09,063 --> 00:44:10,939
‫בי.איי.ג'י הן האותיות"‬

865
00:44:11,523 --> 00:44:13,359
‫הצעד הבא: מיסטר סי.‬

866
00:44:13,442 --> 00:44:15,778
‫כאן אני נכנס, מה?‬
‫-כן.‬

867
00:44:16,278 --> 00:44:19,990
‫באותה תקופה התכוננתי לצאת‬
‫למסע הופעות עם ביג דדי קיין.‬

868
00:44:23,661 --> 00:44:25,537
‫פיפטי גראנד סיפר לי על הדמו,‬

869
00:44:25,621 --> 00:44:27,665
‫של בחור בשם ביג מרחוב פולטון.‬

870
00:44:27,748 --> 00:44:30,376
‫האזנתי לו ועף לי המוח.‬

871
00:44:32,503 --> 00:44:34,880
‫הרבה ראפרים בתחילת שנות ה-90,‬

872
00:44:35,464 --> 00:44:40,678
‫הרבה אנשים עדיין נשמעו כמו קיין וראקים.‬

873
00:44:41,261 --> 00:44:43,555
‫אבל דפוס החריזה של ביג,‬

874
00:44:43,639 --> 00:44:47,059
‫נשמע מתקדם בהרבה מכל מה ששמעתי.‬

875
00:44:47,142 --> 00:44:50,104
‫"רוצח במיקרופון, עושה מהומות להמונים‬

876
00:44:50,187 --> 00:44:52,356
‫בי.איי.ג'י במיקרופון, תקראו לקברנים‬

877
00:44:52,439 --> 00:44:54,858
‫תקבעו פגישה או ריאיון‬

878
00:44:54,942 --> 00:44:57,319
‫כי אתם יודעים מה 'ביג מן' יעשה בביטחון"‬

879
00:44:57,403 --> 00:45:00,698
‫זה היה שונה ממה ששמעתי באותה תקופה.‬

880
00:45:01,532 --> 00:45:05,786
‫אמרתי לפיפטי וביגי לתת את זה‬
‫למאטי סי ב"דה סורס מגזין".‬

881
00:45:06,286 --> 00:45:10,749
‫ביג מייד אמר לי, "אתה יודע,‬
‫אל תבטיח לי שום דבר, בנאדם.‬

882
00:45:10,833 --> 00:45:14,002
‫אל תגיד שתעשה משהו,‬
‫אם לא תוכל לעשות אותו".‬

883
00:45:14,545 --> 00:45:17,923
‫אמרתי, "לא. נשלח אותו למאטי‬
‫ונראה מה יקרה".‬

884
00:45:20,300 --> 00:45:25,139
‫- "מאטי סי" מתיו קפולונגו‬
‫"דה סורס מגזין" -‬

885
00:45:27,433 --> 00:45:31,270
‫בשנים 1991 ו-1992, "דה סורס"‬
‫היה ה"רולינג סטון" של ההיפ־הופ.‬

886
00:45:31,854 --> 00:45:33,897
‫"חדש ומבטיח" היה מדור‬

887
00:45:33,981 --> 00:45:36,442
‫שבו הצגנו כישרון חדש, פעם בחודש.‬

888
00:45:36,525 --> 00:45:39,570
‫אמנים שזכו להצלחה בזכות "חדש ומבטיח"‬

889
00:45:39,653 --> 00:45:42,322
‫הם מוב דיפ, קומון, די.אם.אקס.‬

890
00:45:42,948 --> 00:45:45,075
‫ב"דה סורס", זה היה  מגניב.‬

891
00:45:45,659 --> 00:45:49,121
‫זה היה חלומו של כל ילד.‬
‫רצית להיות באור הזרקורים ולהתפרסם.‬

892
00:45:49,747 --> 00:45:52,499
‫חמש או עשר השניות הראשונות,‬

893
00:45:52,583 --> 00:45:54,376
‫היו כל מה שהייתי צריך לשמוע.‬

894
00:45:55,711 --> 00:45:59,548
‫מאטי אמר, "יו, אנחנו רוצים להציג את הדמו‬
‫ב'חדש ומבטיח'".‬

895
00:45:59,631 --> 00:46:01,133
‫צריך לעשות צילומים.‬

896
00:46:01,216 --> 00:46:05,846
‫שכרתי את הצלם שעשה את עטיפות האלבומים‬
‫של ביג דדי קיין ושלי.‬

897
00:46:06,430 --> 00:46:08,849
‫הוא צילם את פיפטי גראנד וביגי‬

898
00:46:08,932 --> 00:46:11,018
‫בפינת בדפורד וקווינסי.‬

899
00:46:13,437 --> 00:46:16,648
‫זה היה עניין גדול. כל השכונה דיברה על זה.‬

900
00:46:16,732 --> 00:46:18,484
‫"ראיתם את ביג ב'חדש ומבטיח'?‬

901
00:46:18,567 --> 00:46:21,695
‫זה חבר שלי! אלוהים!" הם השתגעו.‬

902
00:46:24,323 --> 00:46:26,658
‫אני חושב שזה לחץ לו על הכפתור,‬

903
00:46:26,742 --> 00:46:28,535
‫"טוב, אני אשקיע בזה.‬

904
00:46:28,619 --> 00:46:32,372
‫כולם מעניקים לי תשומת לב,‬
‫מאטי סי וכולם שמו אותי ב'דה סורס', ו…‬

905
00:46:32,915 --> 00:46:34,708
‫אולי אצליח בתור ראפר".‬

906
00:46:36,919 --> 00:46:40,214
‫כשקיבלתי טלפון מפי דידי,‬
‫"פאפי" באותה תקופה…‬

907
00:46:40,923 --> 00:46:43,050
‫"יש לך חומר חדש?" הבאתי לו את הקלטת.‬

908
00:46:48,680 --> 00:46:49,515
‫כששמעתי את זה…‬

909
00:46:50,808 --> 00:46:51,642
‫אמרתי…‬

910
00:46:52,392 --> 00:46:53,310
‫"מה לעזאזל?"‬

911
00:46:54,686 --> 00:46:55,521
‫אמרתי…‬

912
00:46:57,022 --> 00:46:59,483
‫אמרתי, "תודה, אלוהים.‬

913
00:46:59,566 --> 00:47:02,820
‫האם.סי הזה הוא אחד הגדולים ששמעתי".‬

914
00:47:05,239 --> 00:47:08,992
‫זו התקופה של אל אל קול ג'יי,‬
‫כולם צריכים להיות סקסיים.‬

915
00:47:09,493 --> 00:47:12,579
‫עור בהיר, פנים יפות, שפתיים מבריקות.‬

916
00:47:13,163 --> 00:47:15,374
‫השפתיים של ביג היו מעט סדוקות,‬

917
00:47:15,457 --> 00:47:18,669
‫הוא נראה כמו סוחר סמים מהרחוב.‬

918
00:47:19,837 --> 00:47:21,922
‫התקשרתי למיסטר סי,‬

919
00:47:22,005 --> 00:47:25,133
‫הוא הסתובב בברוקלין והכיר את כולם.‬

920
00:47:25,217 --> 00:47:28,178
‫הייתי מהארלם, לא יכולתי פשוט לחצות את הגשר‬

921
00:47:28,262 --> 00:47:30,681
‫להסתובב בשכונות ולחפש את ביגי.‬

922
00:47:31,473 --> 00:47:35,477
‫החבר'ה מהארלם תמיד היו נוצצים,‬

923
00:47:35,561 --> 00:47:36,562
‫מבריקים.‬

924
00:47:37,312 --> 00:47:40,065
‫ואנחנו מבד־סטיי…‬
‫-ברוקלין המלוכלכת.‬

925
00:47:40,148 --> 00:47:42,234
‫אתה יודע, אנחנו… זו שכונת פשע.‬

926
00:47:42,317 --> 00:47:43,777
‫לא הכרתי את ברוקלין,‬

927
00:47:43,861 --> 00:47:44,820
‫הכרתי את הארלם.‬

928
00:47:45,696 --> 00:47:48,407
‫אף אחד לא הלך לבד־סטיי, כי ישדדו אותך.‬

929
00:47:49,157 --> 00:47:51,869
‫הפגישה הראשונה הייתה איתי,‬

930
00:47:52,494 --> 00:47:54,746
‫ועם ביגי ופאף.‬

931
00:47:57,082 --> 00:48:00,544
‫לא אשכח שזה היה יום חורפי.‬
‫איני זוכר באיזה חודש, אבל זה היה בחורף.‬

932
00:48:00,627 --> 00:48:02,713
‫שנינו לבשנו מעילים, היה קר.‬

933
00:48:06,466 --> 00:48:10,929
‫עלינו למעלה אל פקידת הקבלה.‬
‫"באנו לפאף". נכנסנו למשרד שלו.‬

934
00:48:11,430 --> 00:48:12,973
‫ברגע שהתיישבנו…‬

935
00:48:13,557 --> 00:48:17,477
‫פאף ביקש מביג להתחיל לשיר.‬
‫הוא אמר, "תתחיל לשיר עכשיו".‬

936
00:48:18,437 --> 00:48:20,397
‫היות שהדמו היה מצוין,‬

937
00:48:20,480 --> 00:48:25,110
‫כמעט לא האמנתי שהוא יכול להיות כל כך טוב.‬

938
00:48:25,736 --> 00:48:28,405
‫אני רואה שהוא בוסר כשהוא מאלתר מולי,‬

939
00:48:28,488 --> 00:48:31,116
‫אבל עדיין… זה נהדר. זה כמו…‬

940
00:48:31,950 --> 00:48:34,953
‫אלו 48 בתים של אש טהורה.‬

941
00:48:35,454 --> 00:48:37,039
‫אז אמרתי לו, "אתה יודע…‬

942
00:48:37,956 --> 00:48:41,418
‫אוכל להוציא תקליט.‬
‫אני רוצה להוציא לך תקליט בקרוב".‬

943
00:48:43,420 --> 00:48:44,880
‫הוא בא בוקר אחד.‬

944
00:48:44,963 --> 00:48:49,301
‫הייתי במיטה, הוא כרע לצדי ואמר לי…‬

945
00:48:50,260 --> 00:48:54,765
‫"אימא, אלו החיים שלך".‬
‫ממש ברצינות. שיחה רצינית מאוד.‬

946
00:48:55,807 --> 00:48:59,645
‫"את יודעת, את מורה. את בבית הספר.‬

947
00:48:59,728 --> 00:49:01,396
‫את מלמדת, את מאושרת.‬

948
00:49:02,230 --> 00:49:04,399
‫את רוצה שאהיה מאושר?"‬
‫"כן".‬

949
00:49:05,442 --> 00:49:06,360
‫הוא אמר, "אימא…‬

950
00:49:07,277 --> 00:49:09,655
‫זה מה שאני אעשה כדי להיות מאושר".‬

951
00:49:10,781 --> 00:49:12,908
‫"ומי יעזור לך, כריסטופר?"‬

952
00:49:12,991 --> 00:49:13,909
‫הוא אמר, "יש…‬

953
00:49:15,035 --> 00:49:16,828
‫בחור בשם פאפי", הוא אמר.‬

954
00:49:17,746 --> 00:49:19,331
‫"פאפי", לעזאזל.‬

955
00:49:21,041 --> 00:49:26,046
‫המפיק הראשון שהצמדתי לביג היה איזי מו בי.‬

956
00:49:28,548 --> 00:49:31,009
‫- "איזי מו בי" אוסטן הארווי ג'וניור‬
‫מפיק מוזיקלי -‬

957
00:49:31,593 --> 00:49:34,888
‫ביום ההוא, המנהלת שלי באותה עת,‬

958
00:49:34,972 --> 00:49:36,974
‫היא אמרה, "אני רוצה שתלך לפגישה…‬

959
00:49:37,557 --> 00:49:39,768
‫עם אנדרה הארל ופאפי,‬

960
00:49:40,310 --> 00:49:43,522
‫עם אמן חדש, ביגי סמולס.‬

961
00:49:44,398 --> 00:49:47,359
‫גיליתי שהוא גר לא רחוק.‬

962
00:49:47,442 --> 00:49:50,195
‫גרתי בקלינטון, בין גייטס וגרין.‬

963
00:49:50,278 --> 00:49:52,364
‫זה מעבר לפינה,‬

964
00:49:52,447 --> 00:49:55,200
‫שלושה בלוקים משם, ומעבר לפינה.‬

965
00:49:55,283 --> 00:49:57,536
‫עבדתי על הפסקול של "הוז דה מאן",‬

966
00:49:57,619 --> 00:49:59,204
‫אז היה לי יתרון.‬

967
00:49:59,746 --> 00:50:02,249
‫השיר שלו בסרט וזה ענק, כי…‬

968
00:50:02,332 --> 00:50:06,128
‫לסרט יש סיבה לקדם ולשווק את השיר.‬

969
00:50:07,170 --> 00:50:09,965
‫יום אחד, כשבאתי לפולטון,‬

970
00:50:10,048 --> 00:50:12,926
‫הוא וג'וניור מאפיה, הם היו…‬

971
00:50:13,010 --> 00:50:15,053
‫הסתובבו בשדרה ועשו את הקטע שלהם.‬

972
00:50:15,137 --> 00:50:18,223
‫אמרתי, "יו, ביג, יו… יש לי שיר, בנאדם.‬

973
00:50:18,849 --> 00:50:20,684
‫בוא תשמע משהו, תיכנס למכונית".‬

974
00:50:21,268 --> 00:50:24,062
‫השמעתי לו את "מסיבה ובולשיט".‬

975
00:50:24,187 --> 00:50:26,314
‫מה קורה, ביגי? לעזאזל, בחור.‬

976
00:50:26,398 --> 00:50:28,066
‫ביגי זה רק "מסיבות ובולשיט".‬

977
00:50:28,150 --> 00:50:29,693
‫"מסיבה ובולשיט".‬
‫-הכול קול.‬

978
00:50:30,402 --> 00:50:32,738
‫אמרתי לו שיש לי רעיון‬

979
00:50:33,613 --> 00:50:35,574
‫איך להרים את השיר.‬

980
00:50:35,657 --> 00:50:37,117
‫- המשוררים האחרונים -‬

981
00:50:50,130 --> 00:50:51,214
‫הוא אהב את זה.‬

982
00:50:51,298 --> 00:50:52,507
‫- ביג‬
‫"מסיבה ובולשיט" -‬

983
00:50:52,591 --> 00:50:56,887
‫"מסיבה ובולשיט" היה השיר הראשון‬
‫שהקלטנו יחד, ו…‬

984
00:50:57,637 --> 00:50:58,764
‫זו קלאסיקת היפ־הופ,‬

985
00:50:58,847 --> 00:51:03,018
‫זה הוציא אותו למסע של כותב שירים‬

986
00:51:03,101 --> 00:51:07,439
‫שכתב שירים עם אווירה קולנועית.‬

987
00:51:08,106 --> 00:51:12,944
‫התהליך הזה הוליד את הסאונד שלנו.‬

988
00:51:13,695 --> 00:51:17,115
‫"מסיבה ובולשיט"‬
‫הוא ההיכרות הראשונה עם ביגי‬

989
00:51:17,199 --> 00:51:18,075
‫שהעולם מקבל.‬

990
00:51:18,742 --> 00:51:21,995
‫בשעות היום לא השמיעו ראפ ברדיו,‬
‫השמיעו רית'ם אנד בלוז.‬

991
00:51:22,746 --> 00:51:26,458
‫ביג התפוצץ! בום! בעט בכול הדלתות.‬

992
00:51:26,541 --> 00:51:29,795
‫- 24 במאי 1992 -‬

993
00:51:32,297 --> 00:51:33,590
‫אהבתי את זה.‬

994
00:51:34,716 --> 00:51:36,760
‫פעם עמדנו בפינה ו…‬

995
00:51:37,385 --> 00:51:41,807
‫ארבע או חמש מכוניות חלפו שם‬
‫ובכולן שמעו את"מסיבה ובולשיט".‬

996
00:51:42,432 --> 00:51:46,061
‫זה לא בסדר. אם אנחנו ברדיו,‬
‫למה אנחנו עדיין בפינת הרחוב?‬

997
00:51:48,522 --> 00:51:50,107
‫זו הייתה המתנה ארוכה,‬

998
00:51:50,190 --> 00:51:52,692
‫אפילו אחרי שחתמתי על החוזה. אתה מבין?‬

999
00:51:52,776 --> 00:51:54,861
‫פאף אמר, "מה עם החוזה?"‬

1000
00:51:54,945 --> 00:51:57,781
‫"זה מגיע".‬
‫"טוב, אז אסחר בינתיים".‬

1001
00:51:57,864 --> 00:52:00,700
‫יו, פאף היה הראשון שאמרתי לו את זה.‬

1002
00:52:00,784 --> 00:52:03,411
‫"החוזים יגיעו ותקבל כסף".‬

1003
00:52:03,495 --> 00:52:06,665
‫אמרתי, "יו, הכול בסדר.‬
‫בינתיים אתעסק בקטע שלי.‬

1004
00:52:07,249 --> 00:52:09,584
‫אתה מבין? כשתהיה מוכן, תודיע לי".‬

1005
00:52:10,836 --> 00:52:17,008
‫למרות שאמרתי לו את זה,‬
‫בסוף היום חזרתי לדירה שלי בג'רזי…‬

1006
00:52:17,092 --> 00:52:20,762
‫והוא היה בברוקלין ולא ידע איך הוא יאכל.‬

1007
00:52:20,846 --> 00:52:23,515
‫הוא התחיל להסתיר את זה ממני.‬

1008
00:52:24,141 --> 00:52:25,392
‫"מה אתה רוצה, אחי?‬

1009
00:52:25,475 --> 00:52:26,434
‫איך תרצה להתנהג?‬

1010
00:52:26,518 --> 00:52:29,020
‫מקווה שתתנהג יפה‬
‫כי אני אוהב לראות חבר'ה מתים‬

1011
00:52:29,104 --> 00:52:31,106
‫מוחות נוזלים אל הרחובות‬

1012
00:52:31,189 --> 00:52:33,900
‫הכומר מטיף, הוא רוצה איש טוב‬

1013
00:52:33,984 --> 00:52:36,528
‫שיחק את האיש הרע כשהמבער בידו‬

1014
00:52:36,611 --> 00:52:38,697
‫הוא שר עם אלביס כבר מזמן‬

1015
00:52:38,780 --> 00:52:41,074
‫שלושה קליעים לראש ושישה לאגן‬

1016
00:52:41,158 --> 00:52:43,034
‫תתעסק עם איי גוד ותמות‬

1017
00:52:43,118 --> 00:52:45,579
‫בני זונות מטורפים לוקחים מספר מהשמיים‬

1018
00:52:45,662 --> 00:52:47,038
‫אני בשיט של המיקס‬

1019
00:52:47,122 --> 00:52:48,123
‫שיט של 'קלו קלאקס'‬

1020
00:52:48,206 --> 00:52:50,125
‫שיט של הארדקור סקס וטכנולוגיה‬

1021
00:52:50,208 --> 00:52:51,376
‫מה אתה רוצה, אחי?"‬

1022
00:52:54,337 --> 00:52:56,214
‫לי ולביג תמיד היו,‬

1023
00:52:56,298 --> 00:52:58,466
‫שיחות מלב אל לב, אז…‬

1024
00:52:58,550 --> 00:53:02,220
‫בתקופה הזו הוא באמת הבין שהוא מסוגל…‬

1025
00:53:02,846 --> 00:53:06,600
‫הוא אמר, "יש לי סיכוי טוב לעשות את זה".‬

1026
00:53:08,727 --> 00:53:10,562
‫"אחי, אני מקווה, כי…‬

1027
00:53:11,438 --> 00:53:14,107
‫אני אלך לכלא, או שמישהו יחסל אותי.‬

1028
00:53:14,191 --> 00:53:16,818
‫אני לא יכול להמשיך לשדוד את כולם.‬

1029
00:53:18,028 --> 00:53:21,948
‫אני חייב להשתנות". אז היו לנו… אתה מבין?‬

1030
00:53:23,450 --> 00:53:25,035
‫שיחות כאלו.‬

1031
00:53:26,494 --> 00:53:30,248
‫ראיתי שם את ביג, די רוק וג'וניור מאפיה,‬

1032
00:53:31,041 --> 00:53:33,210
‫לא יודע, תמיד תהיתי…‬

1033
00:53:34,836 --> 00:53:36,922
‫"יו, הם אי פעם יצאו משם?"‬

1034
00:53:38,632 --> 00:53:40,842
‫רציתי להוציא אותם מהבלוק.‬

1035
00:53:40,926 --> 00:53:42,260
‫אם זה היה תלוי בי,‬

1036
00:53:42,761 --> 00:53:44,387
‫הם לא היו מסתובבים בבלוק.‬

1037
00:53:44,471 --> 00:53:46,514
‫כי לא אהבתי את מה שהם עשו,‬

1038
00:53:46,598 --> 00:53:49,601
‫הם עשו מה שהם חשבו שהם חייבים לעשות.‬

1039
00:53:50,268 --> 00:53:53,063
‫אז הרבה פעמים באתי עם המכונית‬

1040
00:53:53,146 --> 00:53:55,565
‫ובלי סיבה, אפילו לא רק בשביל המוזיקה…‬

1041
00:53:55,649 --> 00:53:57,651
‫כמובן שיש לי מוזיקה במכונית.‬

1042
00:53:57,734 --> 00:53:59,402
‫אבל באתי לאסוף אותם.‬

1043
00:53:59,486 --> 00:54:01,613
‫הם הסתובבו בשדרה, נראו במצב לא טוב.‬

1044
00:54:01,696 --> 00:54:04,491
‫תראה את השמן הזה רוקד. הוא משהו אחר.‬

1045
00:54:04,574 --> 00:54:05,992
‫אמרתי, "בואו לסיבוב".‬

1046
00:54:19,631 --> 00:54:21,007
‫נסענו לכל מקום.‬

1047
00:54:21,091 --> 00:54:22,842
‫הייתי עולה על הכביש המהיר‬

1048
00:54:22,926 --> 00:54:25,387
‫ופשוט נוסע לכל אורכו.‬

1049
00:54:30,267 --> 00:54:31,518
‫ובנסיעות האלו…‬

1050
00:54:32,894 --> 00:54:36,314
‫הזדמן לי לראות אותו קצת יותר.‬

1051
00:54:40,652 --> 00:54:44,072
‫הוא דיבר איתי. הוא סיפר לי שאימו חולה.‬

1052
00:54:45,031 --> 00:54:47,409
‫היה לה סרטן השד, ו…‬

1053
00:54:48,743 --> 00:54:50,537
‫הוא אמר, "יו, מו, אני אומר לך.‬

1054
00:54:51,121 --> 00:54:53,581
‫קשה, בנאדם. קשה עכשיו".‬

1055
00:54:53,665 --> 00:54:55,500
‫הוא אמר, "אני חייב להצליח".‬

1056
00:54:58,336 --> 00:55:01,131
‫אני ספציפית זוכר שהוא אמר, "יו,‬

1057
00:55:01,214 --> 00:55:03,300
‫יו, אם הקטע עם פאף לא יעבוד,‬

1058
00:55:03,383 --> 00:55:04,718
‫אני חוזר לרחוב".‬

1059
00:55:05,885 --> 00:55:06,720
‫ו…‬

1060
00:55:07,470 --> 00:55:08,930
‫לא רציתי שזה יקרה.‬

1061
00:55:16,646 --> 00:55:19,524
‫אז מה שיכולתי לעשות,‬

1062
00:55:19,607 --> 00:55:21,609
‫זה ליצור את המוזיקה הטובה ביותר‬

1063
00:55:21,693 --> 00:55:24,529
‫המוזיקה הכי מעולה שתוכל לקחת אותו…‬

1064
00:55:25,155 --> 00:55:27,866
‫ולהרים אותו למעלה, עד לפסגה.‬

1065
00:55:29,576 --> 00:55:32,037
‫אז כשעשיתי מוזיקה, זה היה כמו "יו…‬

1066
00:55:32,829 --> 00:55:35,623
‫שנינו נסתלק מכאן. נגיע לפסגה".‬

1067
00:55:36,791 --> 00:55:39,085
‫"שיט, לאימי יש סרטן‬

1068
00:55:39,169 --> 00:55:41,212
‫אל תשאלו אותי למה הלחץ שלי לא קטן‬

1069
00:55:41,296 --> 00:55:42,797
‫דברים השתנו"‬

1070
00:55:42,881 --> 00:55:45,592
‫כריסטופר, באותה תקופה הוא היה…‬

1071
00:55:46,343 --> 00:55:49,429
‫נכנס לאולפן ועבד בלי הפסקה.‬

1072
00:55:49,512 --> 00:55:50,388
‫אני לא…‬

1073
00:55:51,014 --> 00:55:52,265
‫לא רציתי להלחיץ אותו.‬

1074
00:55:53,308 --> 00:55:55,226
‫אבל ראיתי שהוא היה מודאג.‬

1075
00:55:55,894 --> 00:55:59,397
‫כי אולי אכנס ונדבר על הסרטן.‬

1076
00:55:59,981 --> 00:56:03,902
‫אבל מעולם לא ממש דיברתי על זה.‬

1077
00:56:04,527 --> 00:56:08,406
‫כי רציתי שהוא יתקדם בחייו.‬
‫לא רציתי שהוא יגיד, "אוי, אימא שלי".‬

1078
00:56:08,948 --> 00:56:11,743
‫כי אני אהיה בסדר.‬

1079
00:56:11,826 --> 00:56:15,038
‫איתה זה שונה, זו אימי. מה אני אמור לעשות…‬

1080
00:56:15,663 --> 00:56:17,290
‫כשהיה לה סרטן וכל זה?‬

1081
00:56:17,999 --> 00:56:21,294
‫מה אני אמור לומר? "לכי תזדייני!‬
‫תעשי תה בעצמך!"‬

1082
00:56:22,754 --> 00:56:24,547
‫לא, זו אימי, אתה מבין?‬

1083
00:56:24,631 --> 00:56:26,466
‫אני צריך לדאוג לאימי.‬

1084
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
‫יש לה רק אותי. אין כאן מישהו אחר.‬

1085
00:56:30,845 --> 00:56:32,472
‫בפעם הראשונה שהלכתי ל…‬

1086
00:56:32,555 --> 00:56:34,265
‫- מארק פיטס‬
‫המנהל של כריסטופר -‬

1087
00:56:34,349 --> 00:56:38,311
‫להיפגש עם פאף, הייתי עוזר אישי. עשיתי הכל.‬

1088
00:56:39,187 --> 00:56:42,690
‫לביג הייתה פגישה עם פאף ואני זוכר…‬

1089
00:56:43,441 --> 00:56:44,901
‫נכנסתי למשרד שלו‬

1090
00:56:45,527 --> 00:56:48,321
‫וראיתי בחור גדול‬

1091
00:56:48,405 --> 00:56:49,656
‫עם גבו אליי.‬

1092
00:56:50,573 --> 00:56:52,450
‫בבגדי הסוואה.‬

1093
00:56:53,535 --> 00:56:56,413
‫היה לו קפוצ'ון. הוא הסתובב,‬
‫היו לו משקפיים כהים.‬

1094
00:56:57,497 --> 00:57:01,459
‫אמרתי, "לעזאזל!" הרגשתי את הנוכחות שלו.‬

1095
00:57:01,543 --> 00:57:04,629
‫ואנחנו פשוט… התקרבנו.‬

1096
00:57:04,712 --> 00:57:06,005
‫אתה יודע, התחברנו.‬

1097
00:57:07,298 --> 00:57:09,843
‫אימי מתה כשהייתי בן 15, ו…‬

1098
00:57:09,926 --> 00:57:13,930
‫מסרטן. כשגברת ואלאס הייתה חולה,‬

1099
00:57:14,472 --> 00:57:15,849
‫ביג היה לחוץ.‬

1100
00:57:16,766 --> 00:57:19,686
‫אמרתי לה, "אני אדאג לו. אני מבטיח".‬

1101
00:57:20,228 --> 00:57:22,814
‫פגשתי את מארק פעמים רבות והוא אמר לי,‬

1102
00:57:23,398 --> 00:57:26,317
‫הוא אמר, "הוא מתעסק בדברים חוקיים".‬

1103
00:57:27,610 --> 00:57:28,695
‫אז בטחתי במארק.‬

1104
00:57:28,778 --> 00:57:30,780
‫אמרתי, "סליחה? אם ככה,‬

1105
00:57:30,864 --> 00:57:34,409
‫אפקיד אותו בידיך".‬

1106
00:57:36,077 --> 00:57:40,498
‫עשיתי הכול כדי שהוא יהיה עסוק.‬
‫אם לקבוע הופעות,‬

1107
00:57:40,582 --> 00:57:41,583
‫לקבוע הופעה או שתיים.‬

1108
00:57:42,333 --> 00:57:44,544
‫אני זוכר לילה מסוים אחד.‬

1109
00:57:45,253 --> 00:57:46,504
‫תאטרון "פול רובסון".‬

1110
00:57:49,382 --> 00:57:51,259
‫כן!‬

1111
00:57:51,342 --> 00:57:53,344
‫תנו מחיאות כפיים!‬

1112
00:57:53,428 --> 00:57:56,848
‫או תמיד עמד לצדו ואמר, "תתרכז בזה, בנאדם.‬

1113
00:57:56,931 --> 00:57:59,309
‫זה משהו ששווה להשקיע בו".‬

1114
00:58:03,813 --> 00:58:05,315
‫או תמיד עשה את זה.‬

1115
00:58:05,398 --> 00:58:09,319
‫או קידם את ביג‬
‫במועדונים הקטנים שבהם הופענו.‬

1116
00:58:13,656 --> 00:58:16,618
‫אני מותש, לעזאזל.‬

1117
00:58:17,160 --> 00:58:19,537
‫מייד תגלו איזה בן זונה נמצא כאן.‬

1118
00:58:23,833 --> 00:58:25,585
‫ביג היה מעולה.‬

1119
00:58:28,213 --> 00:58:29,255
‫כולם השתוללו.‬

1120
00:58:41,059 --> 00:58:42,227
‫אנחנו פשוט קופצים.‬

1121
00:58:56,241 --> 00:58:57,450
‫החבר שלי הרים לי.‬

1122
00:58:57,992 --> 00:59:00,078
‫בכול מקום או ואני היינו ביחד,‬

1123
00:59:00,161 --> 00:59:03,289
‫והוא אמר, "תראה,‬
‫כשחבר שלי יעלה, יהיה מעולה.‬

1124
00:59:03,373 --> 00:59:05,416
‫לא נצטרך לסחור יותר, אני אומר לך".‬

1125
00:59:10,964 --> 00:59:12,340
‫חזרתי מהעבודה.‬

1126
00:59:13,633 --> 00:59:15,426
‫ראיתי את כריסטופר בחוץ.‬

1127
00:59:17,011 --> 00:59:17,929
‫הוא אמר, "אימא.‬

1128
00:59:18,763 --> 00:59:19,806
‫תנחשי מה?"‬

1129
00:59:19,889 --> 00:59:21,307
‫אמרתי, "מה?"‬
‫"אולי נורה".‬

1130
00:59:22,433 --> 00:59:24,269
‫"מה זאת אומרת? הוא בבית חולים?"‬

1131
00:59:25,144 --> 00:59:27,021
‫הוא אמר, "לא, אימא. אולי מת".‬

1132
00:59:35,196 --> 00:59:37,657
‫יש דברים שקשורים לעיקרון.‬

1133
00:59:37,740 --> 00:59:39,450
‫- שני הרוגים וארבעה פצועים בברוקלין -‬

1134
00:59:39,534 --> 00:59:42,036
‫ויש דברים שקשורים לנאמנות.‬

1135
00:59:42,787 --> 00:59:44,664
‫כשאתה איש של עקרונות…‬

1136
00:59:45,915 --> 00:59:48,209
‫ואדם שנאמן לקוד של כבוד‬

1137
00:59:50,086 --> 00:59:52,338
‫ומישהו מפר את הדברים האלו…‬

1138
00:59:55,008 --> 00:59:56,467
‫קורים דברים קשים ו…‬

1139
00:59:58,177 --> 00:59:59,554
‫המוות של או…‬

1140
00:59:59,637 --> 01:00:01,681
‫- פארק פלייס פינת שדרות סרטוגה -‬

1141
01:00:01,764 --> 01:00:03,516
‫לא היה קשור לכסף.‬

1142
01:00:04,100 --> 01:00:07,228
‫זה היה קשור לעקרונות.‬

1143
01:00:09,022 --> 01:00:12,609
‫איי גוד נכנס לחנות עם קפוצ'ון, ואז…‬

1144
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
‫הדוד ירה באחיין‬

1145
01:00:17,113 --> 01:00:20,700
‫ובעלי החנות השיבו אש.‬

1146
01:00:20,783 --> 01:00:23,077
‫כך הדוד נורה ונהרג.‬

1147
01:00:25,371 --> 01:00:27,665
‫זה אזור מלחמה, המצב נורא. אתה מבין?‬

1148
01:00:27,749 --> 01:00:29,083
‫- לורנזו פינקסטון‬
‫שכן -‬

1149
01:00:29,167 --> 01:00:31,628
‫היו סמים בשנות ה-60 וה-70,‬

1150
01:00:31,711 --> 01:00:33,713
‫אבל הקראק, בנאדם,‬

1151
01:00:33,796 --> 01:00:37,300
‫זה כמו פיצוץ של הר געש.‬

1152
01:00:37,383 --> 01:00:39,802
‫אז לא הופתעת מהירי היום?‬

1153
01:00:39,886 --> 01:00:42,555
‫לא. זה עניין שבשגרה.‬

1154
01:00:42,639 --> 01:00:43,723
‫גופות בכול מקום.‬

1155
01:00:43,806 --> 01:00:45,266
‫איבדנו את החבר שלנו, או.‬

1156
01:00:45,350 --> 01:00:46,309
‫או נרצח.‬

1157
01:00:47,852 --> 01:00:48,895
‫סואיף בכלא.‬

1158
01:00:49,854 --> 01:00:54,859
‫מהחבורה המקורית מהשדרה‬
‫נשארנו רק אני וצ'יק.‬

1159
01:00:56,069 --> 01:00:56,903
‫זה הכול.‬

1160
01:00:57,862 --> 01:00:59,906
‫אתה מרגיש בר מזל, כי נועדת לשרוד?‬

1161
01:01:00,615 --> 01:01:04,160
‫בטח כשאו נרצח, כי הייתי אמור להיות איתו.‬
‫אתה מבין?‬

1162
01:01:05,078 --> 01:01:07,622
‫כשהודיעו לי שהוא נרצח, זה טלטל אותי.‬

1163
01:01:08,498 --> 01:01:09,332
‫אתה מבין?‬

1164
01:01:10,625 --> 01:01:14,295
‫כרגע רחוב פולטון מביא מזל רע.‬

1165
01:01:14,379 --> 01:01:16,005
‫אם תעשה משהו בפולטון…‬

1166
01:01:16,673 --> 01:01:18,216
‫זה יהיה מוצלח בהתחלה.‬

1167
01:01:18,716 --> 01:01:22,679
‫זה ייראה טוב במשך זמן רב,‬
‫אבל תאמין לי, מתישהו זה ישתבש.‬

1168
01:01:23,388 --> 01:01:25,765
‫ככה זה בפולטון. זה טאבו.‬

1169
01:01:27,225 --> 01:01:31,062
‫אז רציתי לצאת מזה בשביל החבר שלי, אני לא…‬

1170
01:01:31,729 --> 01:01:36,359
‫אני לא רוצה להסתכן ולהגיע למקום שלו.‬
‫זה לא מה שהוא רוצה, אז אעשה זאת למען אולי.‬

1171
01:01:36,442 --> 01:01:39,821
‫אעשה את זה למען האנשים שלי,‬
‫אעשה משהו כדי שנצא מהשכונה.‬

1172
01:01:41,072 --> 01:01:42,323
‫"מי זה, לעזאזל?‬

1173
01:01:42,407 --> 01:01:45,159
‫ב-5:46 בבוקר שולח לי הודעה‬

1174
01:01:45,243 --> 01:01:47,078
‫נורא מוקדם ואני מפהק בתדהמה‬

1175
01:01:47,161 --> 01:01:49,163
‫מנגב את העיניים הקרות‬

1176
01:01:49,247 --> 01:01:52,041
‫למה מי זה יכול להיות?"‬

1177
01:01:52,125 --> 01:01:56,587
‫הכול השתנה. הגישה שלו באולפן,‬
‫איך שהוא כתב שירים.‬

1178
01:01:57,130 --> 01:01:59,465
‫כאילו, "אני עושה אלבום, זה אמיתי".‬

1179
01:01:59,549 --> 01:02:00,425
‫זה רגע האמת.‬

1180
01:02:01,134 --> 01:02:02,802
‫האלבום נקרא "מוכן למות".‬

1181
01:02:02,885 --> 01:02:05,304
‫זו ערמה של דברים שקרו בחיי.‬

1182
01:02:05,847 --> 01:02:08,224
‫"אני מוכן למות ואיש לא יכול להציל אותי‬

1183
01:02:08,307 --> 01:02:10,977
‫זין על העולם, זין על אימי וחברתי‬

1184
01:02:11,060 --> 01:02:14,105
‫החיים שלי סבוכים כמו תלתלים,‬
‫אני מוכן למות"‬

1185
01:02:14,731 --> 01:02:17,692
‫לקראת סוף הבית הראשון, השורה הזו…‬

1186
01:02:18,609 --> 01:02:21,571
‫"זין על העולם, זין על אימי וחברתי‬

1187
01:02:22,071 --> 01:02:25,158
‫החיים שלי סבוכים כמו תלתלים,‬
‫אני מוכן למות"‬

1188
01:02:25,241 --> 01:02:26,784
‫הוא יצא מתא ההקלטות.‬

1189
01:02:27,744 --> 01:02:31,038
‫אמרתי, "יו, שמת לב שאמרת‬
‫ששמת זין על האימא שלך?"‬

1190
01:02:32,290 --> 01:02:35,752
‫הוא אמר, "יו, אני לא מוכן למות. זה רק…‬

1191
01:02:36,377 --> 01:02:39,380
‫זו הקצנה של התחושה שלי, בנאדם.‬

1192
01:02:39,464 --> 01:02:43,342
‫כאילו, כמה זה רציני מבחינתי כרגע".‬

1193
01:02:44,177 --> 01:02:45,720
‫הוא פשוט אמר, "יו…‬

1194
01:02:46,554 --> 01:02:49,140
‫פאק, אם אמות, לא יהיו לי דאגות.‬

1195
01:02:49,223 --> 01:02:51,851
‫אוכל פשוט לנוח, אם בגן העדן או בגיהינום.‬

1196
01:02:51,934 --> 01:02:53,728
‫פשוט אשכב לנוח.‬

1197
01:02:53,811 --> 01:02:55,313
‫לא אצטרך לדאוג לבעיות.‬

1198
01:02:55,980 --> 01:02:58,900
‫זה מה שרציתי. לא רציתי להתאבד.‬

1199
01:02:58,983 --> 01:03:01,527
‫רק אמרתי שעדיף לי להיות מת.‬

1200
01:03:02,069 --> 01:03:04,989
‫אנחנו נכנסים לחדר הכותבים.‬
‫-תדליקו מזגן?‬

1201
01:03:06,115 --> 01:03:08,826
‫הוא צריך מזגן, הבחור הגדול.‬
‫הבחור הגדול מזיע הרבה.‬

1202
01:03:09,535 --> 01:03:12,455
‫זין על אנשים אחרים. איזה בן זונה מלוכלך.‬

1203
01:03:12,538 --> 01:03:15,124
‫זה אחד הדברים הגדולים ב"מוכן למות",‬

1204
01:03:15,208 --> 01:03:17,794
‫הקשר עם פאף.‬

1205
01:03:18,586 --> 01:03:21,005
‫אני משווה את זה ליחסי עבודה,‬

1206
01:03:21,088 --> 01:03:25,176
‫של במאי קולנוע נהדר ושחקן נהדר.‬

1207
01:03:25,259 --> 01:03:28,346
‫למשל, קופולה ופאצ'ינו.‬

1208
01:03:28,429 --> 01:03:31,974
‫למשל, סקורסזה ודה נירו.‬

1209
01:03:32,558 --> 01:03:35,812
‫הם עובדים צמוד זה לזה בשיתוף פעולה מלא.‬

1210
01:03:36,479 --> 01:03:40,399
‫הרעיון שלי ביצירת תקליטים‬
‫זה להפוך סרטים לשירים.‬

1211
01:03:40,483 --> 01:03:43,653
‫אני רוצה שתעצמו עיניים‬
‫ולא משנה איפה אתם, אוכל‬

1212
01:03:43,736 --> 01:03:49,909
‫להעביר אתכם לג'יפ לנד־קרוזר בברוקלין.‬

1213
01:03:49,992 --> 01:03:53,704
‫אני רוצה שתריחו את הרחוב, תרגישו את הלהט,‬
‫אתם יודעים.‬

1214
01:03:53,788 --> 01:03:55,248
‫אני רוצה שתרגישו את זה.‬

1215
01:03:56,999 --> 01:04:00,920
‫ביקרתי אותו בביתו מדי יום‬
‫בהקלטת "מוכן למות", כי…‬

1216
01:04:01,003 --> 01:04:04,882
‫גרתי כמה בלוקים ממנו‬
‫ועברתי ליד ביתו בדרך לרכבת.‬

1217
01:04:05,967 --> 01:04:10,346
‫אז התקשורת בינינו הייתה האזנה למוזיקה.‬

1218
01:04:10,429 --> 01:04:13,349
‫דברים של ג'רו דה דמג'ה, "וו־טאנג".‬

1219
01:04:13,933 --> 01:04:15,560
‫"דה כרוניק" היה, אתה יודע,‬

1220
01:04:15,643 --> 01:04:18,354
‫התקליט שהכי נתקע לו בראש.‬

1221
01:04:19,188 --> 01:04:20,731
‫יצאו תקליטים טובים‬

1222
01:04:21,691 --> 01:04:23,359
‫לאורך כל תקופה.‬

1223
01:04:23,442 --> 01:04:26,362
‫אבל בתחילת שנות ה-90‬
‫ניו יורק הייתה קצת משעממת.‬

1224
01:04:27,071 --> 01:04:29,782
‫אנשים הוציאו פחות להיטים.‬

1225
01:04:30,908 --> 01:04:33,244
‫אחרים תפסו את הכדור ורצו איתו,‬

1226
01:04:33,327 --> 01:04:38,499
‫ולפעמים הלכו יותר רחוק מכפי שעשינו כאן,‬
‫בניו יורק, מרכז העניינים.‬

1227
01:04:39,125 --> 01:04:42,336
‫החוף המערבי הגיע והתחיל להפציץ.‬

1228
01:04:46,299 --> 01:04:47,383
‫אמרנו, "אלוהים".‬

1229
01:04:48,718 --> 01:04:51,304
‫לא ניסינו ליצור את "דה כרוניק"‬
‫של החוף המזרחי,‬

1230
01:04:51,387 --> 01:04:55,182
‫כבר עשינו את "מוכן למות",‬
‫אבל זה גרם לנו לחפור עמוק יותר.‬

1231
01:04:56,350 --> 01:05:00,771
‫לכן המוזיקה מהמערב הייתה חזקה בהרבה,‬

1232
01:05:00,855 --> 01:05:03,900
‫כי היו להם סרטים כמו "החבר'ה מהשכונה"‬

1233
01:05:03,983 --> 01:05:05,943
‫שמספר את האמת על העיר שלהם.‬

1234
01:05:06,777 --> 01:05:08,321
‫זה מה שאני רוצה לעשות,‬

1235
01:05:08,404 --> 01:05:10,031
‫כדי שכולם ידעו איך זה כאן.‬

1236
01:05:10,114 --> 01:05:13,993
‫אפשר להאזין למוזיקה‬
‫ולראות קשיים אמיתיים מחיי היומיום.‬

1237
01:05:15,161 --> 01:05:18,873
‫יש אמנים שחייבים לשכנע אותם‬
‫לחלוק את האמת שלהם,‬

1238
01:05:19,582 --> 01:05:21,250
‫לחלוק סיפורים על חייהם.‬

1239
01:05:22,460 --> 01:05:24,420
‫כבר מההתחלה, הוא…‬

1240
01:05:25,463 --> 01:05:26,297
‫הוא עושה ראפ‬

1241
01:05:27,632 --> 01:05:30,009
‫ותמיד עשה ראפ, כאילו שאין לו מה להפסיד.‬

1242
01:05:30,760 --> 01:05:32,845
‫"מוכן למות" הוא אלבום לא קל.‬

1243
01:05:32,929 --> 01:05:39,852
‫אתה יודע, כל מה שהוא מייצג,‬
‫מהשיר הראשון ועד לשיר האחרון שבו אתה שומע…‬

1244
01:05:41,228 --> 01:05:42,605
‫ניסיון התאבדות.‬

1245
01:05:42,688 --> 01:05:48,027
‫אתה שומע מישהו שהגיע למצב כל כך קשה‬
‫שהוא פשוט אומר נואש.‬

1246
01:05:48,611 --> 01:05:51,864
‫"נשבע באלוהים, בא לי לחתוך ורידים‬
‫ולגמור עם הבולשיט הזה"‬

1247
01:05:52,406 --> 01:05:55,743
‫כל האלבום זעזע אנשים ככה.‬

1248
01:05:55,826 --> 01:05:57,578
‫"די, אחי.‬
‫-נמאס לי משקרים של חבר‬

1249
01:05:57,662 --> 01:05:58,955
‫נמאס לי מבחורות במשבר‬

1250
01:05:59,038 --> 01:06:01,916
‫למען האמת, נמאס לי לדבר.‬
‫-יו, ביג, תירגע!‬

1251
01:06:05,294 --> 01:06:08,214
‫יו, ביג…"‬

1252
01:06:09,382 --> 01:06:11,926
‫אז מה לצפות מהאלבום שלך?‬

1253
01:06:12,009 --> 01:06:13,803
‫זה דומה ל"מסיבה ובולשיט"?‬

1254
01:06:13,886 --> 01:06:17,139
‫לא. נגמר הקטע השמח.‬

1255
01:06:18,182 --> 01:06:20,518
‫נאלצתי לעשות שיר שמח,‬
‫כי זה היה סרט שמח.‬

1256
01:06:22,228 --> 01:06:25,606
‫אני הארדקור. כמו ברחוב.‬
‫אני פושע. פושע לתמיד.‬

1257
01:06:26,983 --> 01:06:29,694
‫הייתי עדיין עמוק ברחוב, אז הייתי…‬

1258
01:06:29,777 --> 01:06:32,530
‫אתה מבין? תמיד היה ספק שזה לא יקרה.‬

1259
01:06:32,613 --> 01:06:34,490
‫כולם רצו את זה, אבל זה היה…‬

1260
01:06:34,573 --> 01:06:38,369
‫"בואו לא נתלהב מאיזה דבר‬
‫שאנחנו יודעים שלא יקרה לנו.‬

1261
01:06:38,452 --> 01:06:39,954
‫דברים כאלו לא קורים לנו."‬

1262
01:06:42,623 --> 01:06:45,376
‫אני חושבת שכריסטופר רצה להתעסק‬

1263
01:06:45,459 --> 01:06:48,170
‫בדברים הלא חוקיים שהוא עשה…‬

1264
01:06:48,796 --> 01:06:51,841
‫ולנסות מוזיקה. אם המוזיקה תצליח…‬

1265
01:06:53,175 --> 01:06:56,178
‫"טוב, אוותר על זה ואתמקד במוזיקה.‬

1266
01:06:56,262 --> 01:06:59,390
‫אם המוזיקה לא תצליח, הלו, אני אעשה את זה".‬

1267
01:06:59,473 --> 01:07:01,642
‫- ג'אן ג'קסון‬
‫חברתו של כריסטופר -‬

1268
01:07:01,726 --> 01:07:03,144
‫ג'אן ביקרה בבית.‬

1269
01:07:04,645 --> 01:07:06,731
‫לפי מה שהבנתי, היא הייתה החברה שלו.‬

1270
01:07:07,523 --> 01:07:08,858
‫לפתע הם נפרדו.‬

1271
01:07:08,941 --> 01:07:10,818
‫אז אם אני אכפיל שם…‬

1272
01:07:10,901 --> 01:07:13,988
‫הוא היה באולפן, אבל חזר הביתה.‬

1273
01:07:14,071 --> 01:07:16,449
‫הוא אמר, "אימא…"‬

1274
01:07:17,158 --> 01:07:17,992
‫״כן?"‬

1275
01:07:18,534 --> 01:07:19,910
‫"ג'אן בהיריון".‬

1276
01:07:24,248 --> 01:07:26,876
‫"אתה מסוגל להיות אבא?‬

1277
01:07:27,710 --> 01:07:29,837
‫"מה תעשו? תתחתנו?"‬
‫"לא".‬

1278
01:07:31,213 --> 01:07:32,256
‫שאלוהים יעזור לך.‬

1279
01:07:34,258 --> 01:07:38,179
‫- שנת 1969‬
‫וולטה בת 16 -‬

1280
01:07:38,721 --> 01:07:42,433
‫כשבאתי לברוקלין עבדתי במשרד,‬

1281
01:07:42,516 --> 01:07:44,894
‫ובאותה עת למדתי סייעות לאחיות.‬

1282
01:07:45,978 --> 01:07:47,772
‫גם אימי דאגה לי.‬

1283
01:07:49,065 --> 01:07:51,484
‫אבל פגשתי את אביו של כריס, סלווין.‬

1284
01:07:52,818 --> 01:07:55,780
‫הלכתי לראות "דה הארדר ת'יי קאם" איתו.‬

1285
01:07:56,280 --> 01:07:58,032
‫- "דה הארדר ת'יי קאם"‬
‫שנת 1972 -‬

1286
01:07:58,115 --> 01:07:59,450
‫היו שם הרבה ג'מייקנים.‬

1287
01:08:03,287 --> 01:08:05,164
‫יצאנו לשייט נפלא בסירה.‬

1288
01:08:05,873 --> 01:08:07,833
‫אלו זיכרונות יפים ומהנים.‬

1289
01:08:09,168 --> 01:08:10,377
‫זמן קצר לאחר מכן…‬

1290
01:08:12,630 --> 01:08:13,839
‫אני הייתי בהיריון.‬

1291
01:08:16,258 --> 01:08:18,928
‫סיפרתי לחברה שאני בהיריון.‬

1292
01:08:19,887 --> 01:08:22,932
‫היא אמרה, "הוא אמר לך שהוא נשוי?"‬

1293
01:08:25,684 --> 01:08:26,977
‫וזה הרג אותי.‬

1294
01:08:27,853 --> 01:08:33,567
‫- כריסטופר ואלאס‬
‫נולד ב-21 במאי, 1972 -‬

1295
01:08:33,651 --> 01:08:34,860
‫ילדתי את התינוק שלי.‬

1296
01:08:36,570 --> 01:08:38,739
‫לפתע הוא הגיע פחות ופחות.‬

1297
01:08:40,574 --> 01:08:45,412
‫סלווין התקשר ואמר‬
‫שהוא רוצה לבוא ולבקר אותנו.‬

1298
01:08:46,956 --> 01:08:50,000
‫אמרתי, "בוא בבוקר, כי אני יוצאת לעבודה‬

1299
01:08:50,084 --> 01:08:51,752
‫ולא אוכל לארח אותך".‬

1300
01:08:52,378 --> 01:08:54,755
‫הוא היה ערמומי ורצה לבוא בלילה.‬

1301
01:08:54,839 --> 01:08:57,550
‫"תבוא בלילה, כשהבן שלי ישן? אין מצב".‬

1302
01:08:59,844 --> 01:09:02,388
‫ולא ראיתי אותו מאז.‬

1303
01:09:05,099 --> 01:09:06,267
‫אני לא זוכר אותו.‬

1304
01:09:07,560 --> 01:09:08,602
‫ראיתי תמונות.‬

1305
01:09:09,687 --> 01:09:11,939
‫אני לא רוצה לראות אותו. כאילו,‬

1306
01:09:12,022 --> 01:09:14,817
‫מה יש לי לומר לו? מה יש לו לומר לי?‬

1307
01:09:15,776 --> 01:09:17,361
‫אני לא צריך את הדפוק הזה.‬

1308
01:09:18,779 --> 01:09:21,532
‫אני לא צריך אותו לשום דבר. אימא שלי בסדר.‬

1309
01:09:26,579 --> 01:09:29,665
‫הבטתי בתינוק שלי ואמרתי, "אלוהים.‬

1310
01:09:30,541 --> 01:09:34,753
‫למה הבאתי אותך לעולם? מה יש לי להעניק לך?‬

1311
01:09:36,130 --> 01:09:40,509
‫יש לי כוח, יש לי נחישות ויש לי את אלוהים".‬

1312
01:09:42,219 --> 01:09:43,637
‫אמרתי, "אני אצליח".‬

1313
01:09:45,222 --> 01:09:49,351
‫כלומר, יש לי רק אותה.‬
‫לא הכרתי את אבא שלי, אני לא מכיר אותו.‬

1314
01:09:49,935 --> 01:09:52,062
‫מדי בוקר אימי הלכה ללמוד ואז לעבודה.‬

1315
01:09:52,146 --> 01:09:54,356
‫היא חזקה.‬
‫-וחזרה ללמוד בלילה, אתה יודע.‬

1316
01:09:54,440 --> 01:09:55,900
‫כן.‬
‫-רק בשבילי.‬

1317
01:09:57,359 --> 01:09:59,445
‫- טיאנה ואלאס‬
‫נולדה בשמיני באוגוסט 1993 -‬

1318
01:09:59,528 --> 01:10:01,780
‫הוא אמר, "אימא, התינוקת יפהפייה".‬

1319
01:10:03,991 --> 01:10:05,492
‫ראיתי את התינוקת הקטנה‬

1320
01:10:06,535 --> 01:10:08,495
‫הבטתי בתינוקת ובכיתי.‬

1321
01:10:10,748 --> 01:10:12,374
‫הוא הביט בי ואמר, "אימא…‬

1322
01:10:13,209 --> 01:10:15,377
‫לעזאזל, היא לא כזו מכוערת.‬

1323
01:10:15,961 --> 01:10:18,297
‫אימא, היא יפה. למה את בוכה?"‬

1324
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
‫"מה תוכל להציע לילדה הזו?"‬

1325
01:10:25,971 --> 01:10:27,890
‫ביגי באמצע הקלטת האלבום שלו.‬

1326
01:10:28,474 --> 01:10:32,645
‫יום אחד אנדרה הארל נכנס למשרד שלי‬
‫ואמר לי, כאילו…‬

1327
01:10:33,187 --> 01:10:38,859
‫"יש לנו בעיה בסגנון 'שני מלכים בטירה'".‬

1328
01:10:38,943 --> 01:10:40,736
‫- הפיטורים של פאפי מ"אפטאון" -‬

1329
01:10:40,819 --> 01:10:44,782
‫כשפאף פוטר,‬
‫אני זוכר שכולם חשבו, "מה נעשה?"‬

1330
01:10:46,116 --> 01:10:47,785
‫כולנו ניסינו למצוא פתרונות.‬

1331
01:10:48,494 --> 01:10:51,497
‫אני דאגתי למה שביגי יעשה.‬

1332
01:10:53,165 --> 01:10:57,503
‫בכל הזדמנות שעלתה, אמרתי לו "רואה?"‬

1333
01:10:57,586 --> 01:10:59,630
‫זו הייתה תחושה כזו.‬

1334
01:10:59,713 --> 01:11:04,134
‫כי הוא הטיל ספק בסיפור הזה.‬
‫"הדבר הזה אמיתי, או לא?"‬

1335
01:11:05,219 --> 01:11:07,513
‫זה לא היה לו ברור, המוזיקה.‬

1336
01:11:08,138 --> 01:11:10,432
‫אז רוב ההחלטות הגרועות הגיעו מ…‬

1337
01:11:11,517 --> 01:11:12,685
‫רצון לפרנס,‬

1338
01:11:13,227 --> 01:11:16,397
‫כדי שלא להיות עני ולעזור למשפחה שלו.‬

1339
01:11:18,023 --> 01:11:19,733
‫על אף, אתה יודע…‬

1340
01:11:20,484 --> 01:11:22,319
‫הוא עדיין לא התפוצץ בגדול.‬

1341
01:11:23,112 --> 01:11:25,030
‫אבל ראיתי מספיק‬

1342
01:11:25,656 --> 01:11:29,827
‫כדי שאדע שיש לו סיכוי‬
‫והוא עומד לדפוק את זה.‬

1343
01:11:32,997 --> 01:11:37,167
‫- שנת 1993‬
‫כריסטופר בן 21 -‬

1344
01:11:38,502 --> 01:11:41,005
‫ואז ביג עזב את העיר.‬

1345
01:11:43,757 --> 01:11:46,051
‫הוא נסע לקרוליינה הצפונית וסחר שם.‬

1346
01:11:47,136 --> 01:11:48,262
‫מתעסק בכסף הזה.‬

1347
01:11:49,430 --> 01:11:50,264
‫כך נגיע לשם.‬

1348
01:11:51,807 --> 01:11:54,226
‫קראק נמכר ב-20 דולר בקרוליינה הצפונית.‬

1349
01:11:55,060 --> 01:11:57,646
‫מה שמכרנו בחמישה דולר בפינה בניו יורק,‬

1350
01:11:57,730 --> 01:11:59,982
‫נמכר ב-20 דולר בצפון קרוליינה.‬

1351
01:12:03,485 --> 01:12:04,945
‫לג'אן הייתה משפחה שם.‬

1352
01:12:07,031 --> 01:12:08,157
‫זו הייתה החלטה קלה.‬

1353
01:12:08,699 --> 01:12:10,743
‫הרגשתי שאני עומד לאבד אותו‬

1354
01:12:10,826 --> 01:12:14,121
‫ואני זוכר שאמרתי, "אני חייב לספר לפאף.‬

1355
01:12:14,204 --> 01:12:16,790
‫הוא יכעס עליי,‬
‫אבל אני חייב להציל את חייו".‬

1356
01:12:18,500 --> 01:12:20,586
‫אז התקשרתי אליו ואמרתי לו,‬

1357
01:12:20,669 --> 01:12:24,506
‫"אני מבין את הרצון לדאוג למשפחה שלך‬

1358
01:12:24,590 --> 01:12:27,301
‫ולרצות לפרנס ולהתעשר.‬

1359
01:12:27,801 --> 01:12:32,473
‫אבל הייתה לי טרגדיה אישית,‬
‫אבא שלי הסתובב ברחוב ו…‬

1360
01:12:34,058 --> 01:12:36,268
‫גם הוא סחר בסמים.‬

1361
01:12:36,810 --> 01:12:38,604
‫הוא נרצח כשהייתי בן שנתיים".‬

1362
01:12:40,731 --> 01:12:43,609
‫אמרתי, "סחר בסמים לוקח אותך לכיוון אחד,‬

1363
01:12:43,692 --> 01:12:45,319
‫כלא או מוות".‬

1364
01:12:45,402 --> 01:12:49,782
‫ואמרתי, "אני אמשיך הלאה, אתה יודע,‬

1365
01:12:50,282 --> 01:12:52,993
‫אמשיך לנסות לעשות את זה.‬
‫אני יודע שאעשה את זה".‬

1366
01:12:53,577 --> 01:12:56,830
‫אמרתי, "אם אתה רוצה לעשות את זה…‬

1367
01:12:57,289 --> 01:12:59,541
‫אני צריך שתתחייב לזה.‬

1368
01:13:00,501 --> 01:13:02,169
‫אתה לא יכול לעשות את שניהם".‬

1369
01:13:03,420 --> 01:13:05,839
‫הוא אמר, "לא. אני בא איתך".‬

1370
01:13:08,884 --> 01:13:12,137
‫הוא אמר, "מה שתרצה לעשות, אחי, אני איתך".‬

1371
01:13:13,347 --> 01:13:17,810
‫כשהוא התחיל להקדיש את חייו למוזיקה‬

1372
01:13:17,893 --> 01:13:20,854
‫ולהתמקד בה, הכול השתנה לו.‬

1373
01:13:20,938 --> 01:13:23,607
‫הייתה אנרגיה חדשה, הכול השתנה לו.‬

1374
01:13:23,690 --> 01:13:24,525
‫"כן.‬

1375
01:13:24,608 --> 01:13:26,944
‫לכל החברים במצוקה, אתה מבין?‬

1376
01:13:27,027 --> 01:13:28,570
‫הכול בסדר, מותק.‬

1377
01:13:28,654 --> 01:13:29,488
‫שימו לב.‬

1378
01:13:29,571 --> 01:13:30,823
‫"זה היה חלום‬

1379
01:13:30,906 --> 01:13:32,991
‫קראתי את מגזין 'וורד אפ'‬

1380
01:13:33,075 --> 01:13:35,702
‫'סולט אן פפה' ו'הבי די' בלימוזינה‬

1381
01:13:35,786 --> 01:13:38,831
‫תליתי תמונות על הקיר‬
‫מדי שבת, מתקפת ראפ‬

1382
01:13:38,914 --> 01:13:42,376
‫מיסטר מג'יק, מארלי מארל‬
‫שמעתי קלטות עד שהרשמקול נשבר‬

1383
01:13:42,459 --> 01:13:43,919
‫עישנתי ג'וינטים בנייר במבוק‬

1384
01:13:44,002 --> 01:13:45,379
‫שתיתי 'פרייבט סטוק'‬

1385
01:13:45,462 --> 01:13:48,298
‫פעם, כשהיה לי מעיל משבצות שחורות ואדומות‬

1386
01:13:48,382 --> 01:13:49,716
‫עם כובע מתאים‬

1387
01:13:49,800 --> 01:13:51,135
‫זוכרים את 'ראפינ' דוק'?‬

1388
01:13:52,428 --> 01:13:55,139
‫לא חשבתם שהיפ־הופ יגיע כל כך רחוק"‬

1389
01:13:55,722 --> 01:13:59,101
‫כשנכנסתי לאולפן עם דוגמה מהתקליט‬

1390
01:13:59,184 --> 01:14:02,521
‫זה ממש הזכיר לו משהו שהרגיש טוב.‬

1391
01:14:03,355 --> 01:14:07,568
‫- "ג'וסי פרוט"‬
‫אמטומה, 1983 -‬

1392
01:14:07,651 --> 01:14:10,529
‫זה היה מנוגד לחלוטין לאפלה.‬

1393
01:14:12,573 --> 01:14:14,450
‫הופעתי בקליפ שלו, "ג'וסי".‬

1394
01:14:14,533 --> 01:14:16,869
‫אמרתי, "אולי תבקש משחקנית לעשות את זה?"‬

1395
01:14:16,952 --> 01:14:19,455
‫הוא אמר, "אימא, אביא שחקנית אם תמותי.‬

1396
01:14:19,538 --> 01:14:22,458
‫אז אני רוצה שאת תעשי את זה".‬

1397
01:14:22,541 --> 01:14:24,793
‫"היא אהבה להשוויץ בי, נכון‬

1398
01:14:24,877 --> 01:14:27,588
‫חייכה כשראתה את פרצופי בעיתון‬

1399
01:14:27,671 --> 01:14:29,798
‫פעם כעסנו כשמהדירה סילקו אותנו‬

1400
01:14:29,882 --> 01:14:32,217
‫בלי חימום חג המולד פספס אותנו‬

1401
01:14:32,801 --> 01:14:34,511
‫ימי הולדת היו איומים‬

1402
01:14:34,595 --> 01:14:37,014
‫עכשיו שותים שמפניה כשצמאים"‬

1403
01:14:37,973 --> 01:14:41,477
‫שמחתי שהוא עשה משהו‬

1404
01:14:42,311 --> 01:14:43,437
‫מהחיים שלו.‬

1405
01:14:44,021 --> 01:14:46,315
‫לא דאגתי לו יותר.‬

1406
01:14:46,899 --> 01:14:51,653
‫אנשים חיכו לאלבום הזה.‬
‫זה היה עניין גדול בניו יורק.‬

1407
01:14:52,154 --> 01:14:56,783
‫הוצאנו להם את "מוכן למות" וזה נגמר.‬
‫כלומר, המשחק נגמר.‬

1408
01:14:56,867 --> 01:15:01,747
‫אם עמדת ברחוב 145 פינת השדרה השמינית,‬
‫אם עמדת בשדרת פלטבוש או מול "ג'וניורס",‬

1409
01:15:02,581 --> 01:15:06,251
‫אני אומר לך שבכל מכונית…‬

1410
01:15:06,335 --> 01:15:08,378
‫שמעו את "מוכן למות".‬

1411
01:15:09,338 --> 01:15:10,506
‫לייזי הולך על זה.‬

1412
01:15:10,589 --> 01:15:11,590
‫מה לעזאזל, בנאדם?‬

1413
01:15:12,341 --> 01:15:15,260
‫אני זוכר שהוזמנו להופיע בלונדון.‬

1414
01:15:15,344 --> 01:15:16,512
‫זה כמו בחלל.‬

1415
01:15:16,595 --> 01:15:19,389
‫אנחנו שם, מופיעים.‬

1416
01:15:30,734 --> 01:15:34,613
‫אנחנו לא שומעים את עצמנו מופיעים,‬
‫כי הם שרים וצועקים.‬

1417
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
‫כל כך… הם נתנו לנו כל כך הרבה אנרגיה.‬

1418
01:15:38,825 --> 01:15:40,702
‫אמרנו, "ואו.‬

1419
01:15:41,370 --> 01:15:43,956
‫מכירים אותנו כאן, אוהבים אותנו!"‬

1420
01:15:45,040 --> 01:15:49,253
‫בכול שיר הם מרגישים‬
‫את מה שאנחנו מנסים לבטא.‬

1421
01:15:52,965 --> 01:15:54,716
‫היי, ביגי!‬

1422
01:15:55,676 --> 01:15:57,761
‫ביגי, אני רוצה לזיין אותך!‬

1423
01:15:59,846 --> 01:16:01,139
‫איך זה להיות ביגי?‬

1424
01:16:01,932 --> 01:16:03,559
‫שמי ביג. נוטוריוס ביג.‬

1425
01:16:04,184 --> 01:16:06,645
‫זו הפעם הראשונה, כי קיבלתי מסמכים בדואר.‬

1426
01:16:07,729 --> 01:16:11,858
‫"ביגי סמולס" המקורי אמר שיתבע לי את הצורה‬
‫אם אשתמש בשמו שוב.‬

1427
01:16:11,942 --> 01:16:13,527
‫אז בבקשה, אף אחד…‬

1428
01:16:13,610 --> 01:16:16,196
‫אם תראו אותי, שמי הנוטוריוס בי.איי.ג'י‬

1429
01:16:16,280 --> 01:16:19,116
‫תקראו לי "ביג", "נוטוריוס ביג", לא משנה.‬

1430
01:16:19,199 --> 01:16:21,660
‫לא "ביגי סמולס". זה מת, נגמר.‬

1431
01:16:21,743 --> 01:16:25,414
‫הוא התבגר מהר ואמר,‬
‫"אני רוצה לטפל בבת שלי".‬

1432
01:16:25,497 --> 01:16:27,583
‫היא מתוקה. תצלם מקרוב.‬
‫-נכון?‬

1433
01:16:28,709 --> 01:16:30,752
‫"אני רוצה לוודא שאימי בסדר.‬

1434
01:16:30,836 --> 01:16:32,421
‫אני רוצה להיות יזם.‬

1435
01:16:33,213 --> 01:16:34,756
‫אני רוצה שיהיו לי חיים".‬

1436
01:16:35,966 --> 01:16:37,217
‫הוא רצה לחיות.‬

1437
01:16:37,301 --> 01:16:41,888
‫על אף האירוניה בשם האלבום,‬
‫זו הייתה זעקה…‬

1438
01:16:41,972 --> 01:16:42,889
‫- מוכן למות -‬

1439
01:16:42,973 --> 01:16:43,807
‫לחיים.‬

1440
01:16:44,516 --> 01:16:47,936
‫השיר האהוב עליי באלבום, הוא זה עם ה…‬

1441
01:16:48,645 --> 01:16:51,565
‫הנקודה האדומה על הראש.‬
‫-זה מה שנצלם כאן, "אזהרה".‬

1442
01:16:55,402 --> 01:16:57,154
‫כשהוא הוציא את השיר "אזהרה"…‬

1443
01:16:57,654 --> 01:16:59,656
‫"יהיו הרבה שירים עצובים‬

1444
01:16:59,740 --> 01:17:00,907
‫וזרי פרחים‬

1445
01:17:00,991 --> 01:17:02,909
‫אם האזעקה שלי תזהיר משודדים"‬

1446
01:17:03,744 --> 01:17:06,747
‫חשבתי שזה סרט. אמרתי, "ואו".‬

1447
01:17:07,331 --> 01:17:10,167
‫אתה יורה בתוך בית כמו "פני צלקת".‬

1448
01:17:11,793 --> 01:17:13,253
‫ביג היה בקליפ, הוא…‬

1449
01:17:17,382 --> 01:17:18,216
‫כן.‬

1450
01:17:18,717 --> 01:17:20,594
‫- 16 בספטמבר 1995 -‬

1451
01:17:21,178 --> 01:17:22,179
‫מי זה?‬
‫-אתה מצלם?‬

1452
01:17:31,313 --> 01:17:32,814
‫די רוק! מה קורה, בנאדם?‬

1453
01:17:35,275 --> 01:17:37,903
‫טוב, זה לא עובד. הינה זה.‬

1454
01:17:37,986 --> 01:17:39,154
‫- 30 בספטמבר 1995 -‬

1455
01:17:39,237 --> 01:17:42,282
‫עוד יום כאן. הסוללה חלשה, אבל לא אכפת לי.‬

1456
01:17:42,366 --> 01:17:43,700
‫- 15 ביולי 1995 -‬

1457
01:17:43,784 --> 01:17:45,952
‫לא יצאתי מניו יורק עד שהפכתי לראפר.‬

1458
01:17:47,162 --> 01:17:48,705
‫זה החלק המרגש ביותר.‬

1459
01:17:49,289 --> 01:17:50,123
‫בו!‬

1460
01:17:55,629 --> 01:17:57,255
‫הרבה אנשים לא יצאו מהשכונה.‬

1461
01:17:58,340 --> 01:18:00,884
‫על הרמפה!‬
‫-על הרמפה!‬

1462
01:18:00,967 --> 01:18:03,679
‫אני אוהבת אותך, ביגי!‬

1463
01:18:06,139 --> 01:18:07,099
‫כן, מותק.‬

1464
01:18:09,309 --> 01:18:12,187
‫אם יוצאים ממנה קצת, רואים משהו שונה.‬

1465
01:18:12,270 --> 01:18:15,065
‫תמיד שמחתי לחזור ולספר לכולם שהייתי בדרום.‬

1466
01:18:15,607 --> 01:18:19,528
‫הבתים שונים, הכבישים המהירים שונים.‬
‫הם לא מסתובבים בפינות הרחוב, כמונו.‬

1467
01:18:20,195 --> 01:18:21,613
‫אני עומד כאן, ככה.‬

1468
01:18:22,239 --> 01:18:26,410
‫ואני מציץ לעבר השמש המזוינת ששוקעת.‬

1469
01:18:27,202 --> 01:18:30,455
‫זה נראה טוב, עם ההרים ברקע. רואה?‬

1470
01:18:31,164 --> 01:18:32,290
‫רואה את ההרים, ילד?‬

1471
01:18:32,916 --> 01:18:33,917
‫זה מעולה.‬

1472
01:18:35,252 --> 01:18:36,878
‫הרים מזוינים, ילד.‬

1473
01:18:39,881 --> 01:18:42,134
‫ביגי נכנס לתפקיד הזה כמנהיג.‬

1474
01:18:43,218 --> 01:18:46,972
‫הוא למד איך להיות דמות אב.‬

1475
01:18:47,556 --> 01:18:49,975
‫תעשו רעש לכבוד בי.איי.ג'י‬

1476
01:18:50,058 --> 01:18:51,226
‫שהחזיר את זה למזרח!‬

1477
01:18:52,686 --> 01:18:54,187
‫החזיר את זה למזרח!‬

1478
01:18:55,605 --> 01:18:56,690
‫לאנשים היו צוותים.‬

1479
01:18:57,315 --> 01:19:00,902
‫אבל הצוות הזה היה משפחה.‬
‫אלו היו הרבה אנשים,‬

1480
01:19:01,445 --> 01:19:03,113
‫והוא דאג לכולם.‬

1481
01:19:03,905 --> 01:19:05,490
‫הם דאגו זה לזה.‬

1482
01:19:07,784 --> 01:19:10,662
‫אני רואה אותו וגאה, כי…‬

1483
01:19:13,665 --> 01:19:16,126
‫אני רואה מאיפה הוא הגיע.‬

1484
01:19:16,668 --> 01:19:19,421
‫אתה מבין? אני רואה את זה ואומר, "לעזאזל.‬

1485
01:19:19,504 --> 01:19:21,465
‫יו, הבחור הזה באמת כוכב".‬

1486
01:19:24,843 --> 01:19:27,471
‫- "דה סורס"‬
‫נוטוריוס בי.איי.ג'י, מלך ניו יורק -‬

1487
01:19:27,554 --> 01:19:30,807
‫הופתעתי לטובה כשהתחילו לקרוא לו "המלך".‬

1488
01:19:32,476 --> 01:19:36,271
‫כמובן, אתה מהלך בחזה נפוח, אתה מאושר.‬

1489
01:19:36,354 --> 01:19:39,357
‫"תראו את החבר שלי".‬

1490
01:19:41,359 --> 01:19:42,861
‫כינו אותו "מלך ניו יורק".‬

1491
01:19:45,739 --> 01:19:47,741
‫הגיע הזמן לעשות את האלבום השני.‬

1492
01:19:48,325 --> 01:19:49,951
‫הוא התחיל להרגיש את הלחץ.‬

1493
01:19:50,035 --> 01:19:52,621
‫דל וק…‬
‫-אתה חוזר לאולפן?‬

1494
01:19:53,163 --> 01:19:55,040
‫מה קורה, בחור?‬
‫-כן, חבר'ה…‬

1495
01:19:55,123 --> 01:19:57,042
‫- 20 בספטמבר 1995 -‬

1496
01:19:58,168 --> 01:19:59,795
‫אני לא עושה דברים מיותרים.‬

1497
01:19:59,878 --> 01:20:02,756
‫אני לא אומר, "אוציא אלבום חדש,‬

1498
01:20:02,839 --> 01:20:06,760
‫אירה בשלושה אנשים כדי לכתוב שיר‬
‫על כך שיריתי בשלושה אנשים".‬

1499
01:20:07,302 --> 01:20:11,640
‫עשיתי ראפ על מה שעברתי.‬
‫עכשיו אני עושה ראפ על העסק המחורבן הזה.‬

1500
01:20:12,224 --> 01:20:15,227
‫ילד רע לנצח! מאפיה לכל החיים!‬
‫-אחלה! מה?‬

1501
01:20:15,310 --> 01:20:16,436
‫זה מה שפאפי עושה.‬

1502
01:20:16,520 --> 01:20:19,773
‫פאפי ימצא רעיון לשיר.‬

1503
01:20:19,856 --> 01:20:23,902
‫יצאנו למועדון לילה אחד והוא שמע שיר‬
‫של דיאנה רוס, "איים קאמינג אאוט".‬

1504
01:20:26,154 --> 01:20:28,782
‫הוא ראה שכולם רוקדים בטירוף.‬

1505
01:20:28,865 --> 01:20:30,992
‫הוא אמר, "יו, אני רוצה לעבוד עם זה".‬

1506
01:20:32,869 --> 01:20:34,996
‫"ב-י-ג פ-א-פ-א‬

1507
01:20:35,080 --> 01:20:37,207
‫לא נותן מידע למשטרה‬

1508
01:20:37,290 --> 01:20:39,584
‫סוכני ממשלה כועסים כי אני לא מתחנף‬

1509
01:20:39,668 --> 01:20:42,128
‫מצותתים לנייד שלי ולטלפון במרתף"‬

1510
01:20:42,212 --> 01:20:46,925
‫- הרביעי באוקטובר 1995 -‬

1511
01:20:47,008 --> 01:20:51,054
‫נפגשנו בצילומים שפאף ארגן‬

1512
01:20:51,137 --> 01:20:53,098
‫לאמנים בלייבל החדש שלו.‬

1513
01:20:53,682 --> 01:20:55,350
‫הוא התחיל לחשוב בגדול.‬

1514
01:20:55,934 --> 01:20:58,895
‫מה שלומך? נעים להכירך. מה שמך?‬

1515
01:20:58,979 --> 01:21:01,273
‫אני אוהב שקוראים לי "ביג פאפא".‬

1516
01:21:04,734 --> 01:21:07,571
‫הוא רצה להיכנס למשחק.‬
‫הוא רצה להיכנס לבגדים.‬

1517
01:21:07,654 --> 01:21:10,866
‫הוא רצה לנהל לייבל משלו ולהחתים אמנים.‬

1518
01:21:11,449 --> 01:21:14,536
‫אני רוצה להתעסק בכול דבר שיביא לי כסף.‬
‫-כן.‬

1519
01:21:14,619 --> 01:21:17,122
‫מה שלא יהיה. סרטים, טלוויזיה.‬

1520
01:21:17,664 --> 01:21:18,623
‫אתה מבין?‬
‫-כן.‬

1521
01:21:18,707 --> 01:21:21,918
‫למכור סמים בפינה, לעומת זה?‬

1522
01:21:23,128 --> 01:21:25,213
‫זה מוצא חן בעיניך, מה?‬
‫-כן, זה מוצא חן בעיניי.‬

1523
01:21:27,215 --> 01:21:29,384
‫הלחץ מגיע ממקומות רבים.‬

1524
01:21:30,051 --> 01:21:34,556
‫האווירה שהייתה סביבנו‬
‫בגלל העניין עם טופאק וכל זה,‬

1525
01:21:34,639 --> 01:21:36,725
‫אלו לחצים מסוג חדש‬

1526
01:21:37,517 --> 01:21:39,394
‫שהוא חשב שייעלמו…‬

1527
01:21:40,145 --> 01:21:42,939
‫לאחר שהוציא את האלבום הראשון.‬

1528
01:21:43,023 --> 01:21:45,483
‫אנשים ישאלו על טופאק.‬

1529
01:21:45,567 --> 01:21:47,652
‫זה משהו שאתה לא אוהב לדבר עליו?‬

1530
01:21:47,736 --> 01:21:50,238
‫לא הייתם חברים בהתחלה?‬
‫-כן.‬

1531
01:21:50,989 --> 01:21:54,826
‫הקשר והחוויות עם טופאק היו חברותיים.‬

1532
01:21:54,910 --> 01:21:56,870
‫הם היו קרובים מאוד.‬

1533
01:21:57,996 --> 01:21:59,122
‫אתה מוכן?‬
‫-כן.‬

1534
01:21:59,205 --> 01:22:02,500
‫אתה מוכן למשהו טוב, אחי?‬
‫-תראה לי איך אתה עושה ראפ.‬

1535
01:22:02,584 --> 01:22:03,627
‫טוב, בסדר.‬

1536
01:22:04,711 --> 01:22:07,464
‫נראה מה אתן לך. רוצה להתחיל?‬

1537
01:22:07,964 --> 01:22:10,800
‫"אתה מכיר את החבר'ה שלי‬
‫הם רוצים לראות אם פאק אמיתי‬

1538
01:22:10,884 --> 01:22:12,677
‫או שהוא כמו אלו מהסרטים‬

1539
01:22:12,761 --> 01:22:14,721
‫אני צריך להוכיח את הנקודה‬

1540
01:22:14,804 --> 01:22:16,890
‫העפתי בני זונות ואני עולה להופעה‬

1541
01:22:16,973 --> 01:22:19,684
‫יש לי את בי.איי.ג'י לידי…"‬

1542
01:22:20,310 --> 01:22:24,022
‫זה היה לפני הסכסוך. זה היה לפני הבעיות.‬

1543
01:22:24,105 --> 01:22:25,607
‫מה השתבש עם טופאק?‬

1544
01:22:26,691 --> 01:22:28,318
‫כנראה שאחרי שהוא נורה.‬

1545
01:22:29,361 --> 01:22:31,780
‫מהמשטרה נמסר שהראפר השנוי במחלוקת,‬
‫טופאק שאקור,‬

1546
01:22:31,863 --> 01:22:35,033
‫נכנס ללובי בקומת הקרקע‬
‫של אולפן הקלטות בן שמונה קומות‬

1547
01:22:35,116 --> 01:22:37,202
‫ליד כיכר טיימס בניו יורק לאחר חצות,‬

1548
01:22:37,285 --> 01:22:39,955
‫כששלושה שודדים התעמתו איתו ועם חבריו.‬

1549
01:22:41,289 --> 01:22:45,293
‫הוא אמר באחד השירים שלו‬
‫שהוא יודע ששלחת מישהו לירות בו.‬

1550
01:22:45,377 --> 01:22:46,628
‫זה נכון?‬
‫-למה?‬

1551
01:22:46,711 --> 01:22:48,380
‫זה לא נכון. למה שאעשה את זה?‬

1552
01:22:50,006 --> 01:22:52,884
‫אם תתנהג כמו גנגסטר או מלך ניו יורק,‬

1553
01:22:52,968 --> 01:22:54,052
‫אני אצפה לזה.‬

1554
01:22:54,135 --> 01:22:57,138
‫אם לא תעמוד בציפיות, ארסק את האימפריה שלך.‬

1555
01:22:57,222 --> 01:22:58,390
‫והגיע הזמן לזה.‬

1556
01:22:59,516 --> 01:23:01,434
‫כלומר, אנשים…‬

1557
01:23:02,018 --> 01:23:05,313
‫אלוהים, אני לא יודע איך…‬
‫אנשים רוצים לראות דברים. מבין?‬

1558
01:23:05,897 --> 01:23:09,275
‫יש אנשים שרוצים להקצין הכול.‬

1559
01:23:09,818 --> 01:23:13,196
‫זוכר את המשחק "טלפון שבור"?‬
‫לוחשים משהו באוזן,‬

1560
01:23:13,279 --> 01:23:16,992
‫לוחשים הלאה וזה חוזר אליך שונה לחלוטין.‬
‫-כן.‬

1561
01:23:17,075 --> 01:23:19,411
‫זה משהו כזה, אבל זה התחיל מכאן,‬

1562
01:23:19,494 --> 01:23:22,664
‫והשתנה לחלוטין עד שהגיע לחוף המזרחי.‬

1563
01:23:22,747 --> 01:23:24,124
‫לא היה לי שום קשר לזה.‬

1564
01:23:24,207 --> 01:23:26,710
‫זה צירוף מקרים שהוא היה באולפן.‬

1565
01:23:27,544 --> 01:23:28,712
‫כן, אתה מבין?‬

1566
01:23:29,379 --> 01:23:33,842
‫הוא רק… הוא לא ידע מי קשור לזה באותה עת,‬

1567
01:23:33,925 --> 01:23:35,927
‫אז הוא הפיל את האשמה עליי.‬

1568
01:23:36,011 --> 01:23:40,807
‫זה ממש שבר את לבו, כשהכול החל להשתבש.‬

1569
01:23:41,391 --> 01:23:43,601
‫כל הרפארים החלשים, נאס, כל האפסים,‬

1570
01:23:43,685 --> 01:23:46,438
‫הם עושים קרבות בין מזרח ומערב,‬
‫כאילו שזה משחק.‬

1571
01:23:46,521 --> 01:23:47,564
‫זה לא משחק.‬

1572
01:23:47,647 --> 01:23:51,151
‫אם זה היה שחמט‬
‫היינו צועקים "שח־מט" לפני שלוש שנים,‬

1573
01:23:51,234 --> 01:23:53,945
‫כי ניצחנו אותם. זה לא משחק.‬

1574
01:23:54,029 --> 01:23:56,740
‫חשבנו שזו הצגה כלשהי,‬

1575
01:23:56,823 --> 01:23:58,700
‫שלא הודיעו לנו עליה.‬

1576
01:23:59,576 --> 01:24:01,327
‫אתה יודע, וזה…‬

1577
01:24:02,203 --> 01:24:07,083
‫חשבנו שזה יעבור,‬
‫כפי שקורה לכל יריבות היפ־הופ.‬

1578
01:24:07,709 --> 01:24:09,461
‫שאקור היה בדרכו למסיבה‬

1579
01:24:09,544 --> 01:24:12,088
‫לאחר הקרב של מייק טייסון וברוס סלדון.‬

1580
01:24:19,429 --> 01:24:22,348
‫טופאק שאקור מת הלילה בבי"ח בלאס וגאס.‬

1581
01:24:23,349 --> 01:24:26,895
‫הראפר בן ה-25 היה במושב האחורי‬
‫של ב.אם.וו שחורה‬

1582
01:24:26,978 --> 01:24:31,733
‫כחלק משיירה מוגנת של עשר מכוניות,‬
‫מהמשטרה נמסר שנורו עשרה קליעים‬

1583
01:24:31,816 --> 01:24:33,401
‫מקאדילק לבנה חולפת.‬

1584
01:24:33,902 --> 01:24:38,281
‫אני זוכרת שהוא התקשר אליי בדמעות‬
‫כשטופאק נרצח.‬

1585
01:24:40,283 --> 01:24:44,162
‫כשהוא דיבר על אולי וטופאק‬
‫היו כמה פעמים ש…‬

1586
01:24:44,871 --> 01:24:47,332
‫ראיתי אותו נסער מאוד.‬

1587
01:24:49,918 --> 01:24:52,962
‫למותו של טופאק הייתה השפעה רבה,‬

1588
01:24:53,630 --> 01:24:56,925
‫אתה יודע, על הדחיפות.‬

1589
01:24:57,008 --> 01:24:59,469
‫הוא הרגיש שהוא רוצה להוציא מוזיקה‬

1590
01:24:59,552 --> 01:25:01,179
‫כדי לשנות את האנרגיה.‬

1591
01:25:02,430 --> 01:25:05,767
‫"החיים אחר המוות" עסק בטיפול במשפחתו,‬

1592
01:25:05,850 --> 01:25:07,143
‫באימא שלו.‬

1593
01:25:07,644 --> 01:25:10,355
‫ועל שינוי האנרגיה בהיפ־הופ.‬

1594
01:25:11,106 --> 01:25:12,690
‫ואז התקליט היה מוכן.‬

1595
01:25:14,150 --> 01:25:17,529
‫מיד לאחר מכן הוא רצה לחזור לקליפורניה.‬

1596
01:25:17,612 --> 01:25:19,823
‫"אני רוצה לנסוע ולתקן כמה דברים".‬

1597
01:25:19,906 --> 01:25:22,325
‫המוזיקה עצמה הייתה…‬

1598
01:25:23,034 --> 01:25:27,622
‫אתה יודע, זו הייתה האסטרטגיה שלו‬
‫להתחבר למעריצים‬

1599
01:25:28,123 --> 01:25:30,959
‫ולהשאיר את השליליות והבולשיט מאחורינו.‬

1600
01:25:32,210 --> 01:25:34,504
‫הוא אמר לי שהוא צריך לנסוע לקליפורניה.‬

1601
01:25:37,966 --> 01:25:41,386
‫אני זוכרת את הדבר האחרון שאמרתי לו,‬
‫"תהיה זהיר שם".‬

1602
01:25:41,928 --> 01:25:45,306
‫- שנת 1997‬
‫כריסטופר בן 24 -‬

1603
01:25:45,390 --> 01:25:46,933
‫צריך עגלה, זה מה שצריך.‬

1604
01:25:55,984 --> 01:25:56,818
‫בויה.‬

1605
01:25:58,486 --> 01:26:00,280
‫עליתי לחדר. ממש מעונן כאן.‬

1606
01:26:01,030 --> 01:26:02,740
‫עשרה אנשים עישנו 30 סיגרים.‬

1607
01:26:03,283 --> 01:26:04,659
‫ידעתי שהוא בלוס אנג'לס.‬

1608
01:26:05,160 --> 01:26:08,830
‫וידעתי גם שזו שעת מלחמה.‬

1609
01:26:08,913 --> 01:26:12,458
‫דאגתי שהוא לא הכין את עצמו…‬

1610
01:26:13,793 --> 01:26:15,003
‫לשהות שם.‬

1611
01:26:15,086 --> 01:26:16,963
‫היית צריך לראות מה עישנו.‬

1612
01:26:17,046 --> 01:26:18,548
‫לקח שעה לעשן את זה.‬

1613
01:26:19,632 --> 01:26:22,468
‫לקחתי סיגאר, הוצאתי את כל הטבק,‬

1614
01:26:22,552 --> 01:26:24,804
‫ודחפתי מריחואנה בשווי 120 דולר.‬

1615
01:26:24,888 --> 01:26:26,639
‫זה היה ענקי, יו.‬

1616
01:26:27,140 --> 01:26:28,349
‫בודהה עשה את זה.‬

1617
01:26:28,433 --> 01:26:30,101
‫כן.‬
‫-עשיתי את זה.‬

1618
01:26:30,185 --> 01:26:31,311
‫כן, אחי.‬

1619
01:26:32,645 --> 01:26:34,522
‫אני רוצה לעשות מסיבה לחבר'ה.‬

1620
01:26:34,606 --> 01:26:35,440
‫כל החומר.‬

1621
01:26:38,026 --> 01:26:38,860
‫הינה זה, טוב?‬

1622
01:26:42,572 --> 01:26:44,407
‫עושים חיים בקליפורניה.‬

1623
01:26:44,490 --> 01:26:46,117
‫אנחנו בחוף המזרחי.‬

1624
01:26:46,826 --> 01:26:50,413
‫אני רוצה לומר לכולם שאני כאן. אתה מבין?‬

1625
01:26:50,496 --> 01:26:53,041
‫אני לא הולך, "באד בוי" לא הולך.‬

1626
01:26:53,666 --> 01:26:55,919
‫כל השמועות, אתה מבין?‬

1627
01:26:56,002 --> 01:26:58,004
‫אסור להקשיב לשמועות,‬

1628
01:26:58,087 --> 01:27:01,925
‫אתה מבין? נסה להכיר את האדם‬
‫לפני שאתה שופט אותו.‬

1629
01:27:02,008 --> 01:27:03,843
‫זה נכון לכולם, לא רק לי.‬

1630
01:27:04,510 --> 01:27:06,304
‫אם תשמע משהו על מישהו,‬

1631
01:27:06,387 --> 01:27:09,098
‫אל תמהר לומר "הוא לא מוצא חן בעיניי".‬
‫אתה מבין?‬

1632
01:27:09,182 --> 01:27:10,516
‫נסה להבין מה קורה.‬

1633
01:27:10,600 --> 01:27:11,935
‫נסה לגלות את העובדות.‬

1634
01:27:12,602 --> 01:27:14,646
‫אני אמשיך לכתוב שירים‬

1635
01:27:15,605 --> 01:27:17,357
‫שעושים חשק לרקוד ולחגוג…‬

1636
01:27:18,191 --> 01:27:20,777
‫לעשות ילדים וכל מיני דברים.‬

1637
01:27:20,860 --> 01:27:22,779
‫אני כאן. אני והחבר שלי, סיזליה.‬

1638
01:27:23,655 --> 01:27:26,282
‫נעשה את הקטע שלנו לנצח. לנצח נצחים.‬

1639
01:27:28,993 --> 01:27:32,330
‫ביום ראשון בבוקר הדלקתי את הטלוויזיה.‬

1640
01:27:33,790 --> 01:27:36,167
‫הבוקר, כשהוא יצא ממסיבה בלוס אנג'לס…‬

1641
01:27:36,918 --> 01:27:38,503
‫ראיתי את זה בטלוויזיה.‬

1642
01:27:38,586 --> 01:27:40,797
‫"הנוטוריוס בי.איי.ג'י…‬

1643
01:27:40,880 --> 01:27:44,592
‫נורה בלוס אנג'לס אתמול בלילה".‬

1644
01:27:45,301 --> 01:27:48,388
‫החשודים האלמונים כנראה ירו מספר קליעים‬

1645
01:27:48,888 --> 01:27:53,476
‫לעבר קורבן אחד בשם כריסטופר ואלאס בן ה-24.‬

1646
01:27:53,559 --> 01:27:56,271
‫גם שאקור נראה בציור הקיר.‬
‫המשטרה אינה בטוחה…‬

1647
01:27:56,354 --> 01:28:00,149
‫בבית החולים ניסו לבצע ניתוח חירום,‬

1648
01:28:00,233 --> 01:28:01,276
‫אבל קבעו את מותו.‬

1649
01:28:03,236 --> 01:28:04,904
‫לא האמנתי למראה עיניי.‬

1650
01:28:14,789 --> 01:28:17,583
‫אני לא מבינה למה…‬

1651
01:28:20,336 --> 01:28:22,380
‫הם נטלו את חייו בצורה כזו.‬

1652
01:28:30,888 --> 01:28:34,600
‫בלילה האחרון דיברנו על כל‬
‫הדברים החיוביים שרצינו לעשות.‬

1653
01:28:34,684 --> 01:28:35,810
‫- תחשוב בי.איי.ג'י -‬

1654
01:28:35,893 --> 01:28:38,604
‫הוא היה מוכן להיות מי שהוא נועד להיות.‬

1655
01:28:39,355 --> 01:28:40,273
‫רמזור אדום אחד…‬

1656
01:28:40,356 --> 01:28:41,482
‫- פיירפקס -‬

1657
01:28:41,566 --> 01:28:42,525
‫עלול לשנות חיים.‬

1658
01:28:43,109 --> 01:28:43,943
‫לנצח.‬

1659
01:28:55,538 --> 01:28:56,664
‫הייתי במכונית איתו.‬

1660
01:28:58,124 --> 01:29:01,919
‫כנראה שנועדתי להיות שם.‬
‫ברור שיש סיבה להיותי כאן. אתה מבין?‬

1661
01:29:02,837 --> 01:29:04,255
‫אני עדיין לא מבין את זה.‬

1662
01:29:09,844 --> 01:29:15,558
‫- כריסטופר ואלאס מת בלוס אנג'לס‬
‫בתשיעי במרץ 1997 ב-1:45 לפנות בוקר -‬

1663
01:29:16,309 --> 01:29:19,437
‫- הוא היה בן 24  -‬

1664
01:29:19,520 --> 01:29:24,692
‫- הרצח שלו טרם פוענח -‬

1665
01:29:44,087 --> 01:29:45,546
‫כשחזרתי מהלוויה…‬

1666
01:29:48,299 --> 01:29:50,051
‫הרגשתי שאני בחלום.‬

1667
01:29:53,304 --> 01:29:54,389
‫לא בכיתי.‬

1668
01:29:55,765 --> 01:29:56,724
‫באותו יום…‬

1669
01:29:58,267 --> 01:29:59,644
‫זה היה קשה מדי.‬

1670
01:30:02,021 --> 01:30:03,356
‫לא הזלתי דמעה.‬

1671
01:30:04,107 --> 01:30:05,191
‫לא היו לי דמעות.‬

1672
01:30:05,900 --> 01:30:08,152
‫- רחוב פולטון -‬

1673
01:30:08,236 --> 01:30:10,238
‫היו המון אנשים לצד הדרך.‬

1674
01:30:12,573 --> 01:30:15,827
‫הניפו סדינים מחלונות. "שלום, ביגי".‬

1675
01:30:20,289 --> 01:30:22,250
‫כשהגעתי לסנט ג'יימס פלייס‬

1676
01:30:23,876 --> 01:30:25,545
‫וראיתי את הקהל…‬

1677
01:30:29,257 --> 01:30:30,591
‫אלוהים.‬

1678
01:30:31,676 --> 01:30:33,219
‫הילד הזה היה אהוב מאוד.‬

1679
01:30:34,303 --> 01:30:35,721
‫ואז ראיתי את האהבה.‬

1680
01:30:37,306 --> 01:30:38,891
‫אבל לא באמת קלטתי את זה‬

1681
01:30:39,517 --> 01:30:41,018
‫עד שהאזנתי.‬

1682
01:30:42,228 --> 01:30:44,230
‫האזנתי לזה רק פעם אחת.‬

1683
01:30:45,148 --> 01:30:47,525
‫האזנתי לאלבומים האלו רק פעם אחת.‬

1684
01:30:47,608 --> 01:30:49,026
‫לא רציתי להאזין פעמיים.‬

1685
01:30:49,569 --> 01:30:51,446
‫האזנתי להם פעם אחת.‬

1686
01:30:53,448 --> 01:30:56,659
‫הדמעות הגיעו.‬

1687
01:30:59,078 --> 01:31:01,289
‫הייתה תקופה שבה טיפלתי בגברת ואלאס.‬

1688
01:31:01,372 --> 01:31:03,332
‫היה לה קשה, היא איבדה בן.‬

1689
01:31:04,000 --> 01:31:07,128
‫איבדתי חבר. הילדים איבדו אב.‬

1690
01:31:09,088 --> 01:31:10,006
‫אימא!‬

1691
01:31:10,089 --> 01:31:11,883
‫- טיאנה ואלאס‬
‫בתו של כריסטופר -‬

1692
01:31:13,509 --> 01:31:15,428
‫- סי.ג'יי ואלאס‬
‫בנו של כריסטופר -‬

1693
01:31:15,511 --> 01:31:17,513
‫כשאני מסתכל על בתי ובני…‬

1694
01:31:19,056 --> 01:31:20,933
‫זה משהו ששווה לחיות למענו.‬

1695
01:31:21,851 --> 01:31:23,436
‫ואני עושה את זה למענם.‬

1696
01:31:24,437 --> 01:31:26,105
‫כל מה שאני עושה, זה למענם.‬

1697
01:31:26,689 --> 01:31:28,441
‫עד לשורה האחרונה.‬

1698
01:31:28,524 --> 01:31:30,443
‫בני זונות מפוצצים את המקום!‬

1699
01:31:30,526 --> 01:31:33,446
‫האל בירך את ביגי בכישרון גדול…‬

1700
01:31:34,405 --> 01:31:37,825
‫שהציל חיים של אנשים רבים, מלבד שלו.‬
‫אתה מבין?‬

1701
01:31:41,537 --> 01:31:42,455
‫זה נופל עליי.‬

1702
01:31:44,373 --> 01:31:47,710
‫מדי פעם נופלת עליי ההבנה‬
‫שלא אראה את החבר שלי יותר.‬

1703
01:31:49,795 --> 01:31:53,007
‫נהדר לראות ציורי־קיר של ביגי ברחבי השכונה.‬

1704
01:31:54,091 --> 01:31:57,094
‫לראות כמה עמוק הוא הגיע‬

1705
01:31:57,637 --> 01:31:58,721
‫אל תוך הנפש.‬

1706
01:31:58,804 --> 01:32:00,389
‫- המפקד ביגי! -‬

1707
01:32:00,473 --> 01:32:02,099
‫הוא אייקון של העולם כעת.‬

1708
01:32:07,104 --> 01:32:09,357
‫ידעתי אחרי מותו של ביג‬

1709
01:32:09,440 --> 01:32:12,235
‫שאנחנו נמצאים על תדר כלשהו‬

1710
01:32:12,318 --> 01:32:17,114
‫שמשפיע על מיליוני אנשים ברחבי העולם.‬

1711
01:32:18,699 --> 01:32:20,201
‫הוא העניק לי תכלית.‬

1712
01:32:20,701 --> 01:32:23,412
‫לימד אותי עד כמה החיים חשובים וקצרים.‬

1713
01:32:25,957 --> 01:32:29,210
‫וגם את הערך ברמה כזו של אמונה.‬

1714
01:32:31,837 --> 01:32:34,757
‫לחייו היו השפעה עמוקה מאוד.‬

1715
01:32:36,592 --> 01:32:38,803
‫כך נברא עתידו של ההיפ־הופ.‬

1716
01:32:41,681 --> 01:32:43,182
‫זה לא היה לשווא.‬

1717
01:32:43,975 --> 01:32:46,394
‫הוא יחיה לנצח במוזיקה שלו.‬

1718
01:32:47,687 --> 01:32:49,855
‫תמיד אמרתי שאני כמו עיני העולם,‬

1719
01:32:50,523 --> 01:32:52,525
‫כי כבר עשיתי את כל הבולשיט.‬

1720
01:32:54,694 --> 01:32:56,529
‫אבל צריך ללמוד מטעויות.‬

1721
01:32:58,573 --> 01:33:00,199
‫כעת הגיע זמני לדבר על זה.‬

1722
01:33:01,409 --> 01:33:05,955
‫לא בהכרח להפוך את הסיפור שלי‬
‫ל"אל תעשה את זה, כן תעשה את זה".‬

1723
01:33:06,956 --> 01:33:08,624
‫אלא לומר שהסיפור שלי הוא…‬

1724
01:33:10,293 --> 01:33:11,294
‫"ככה זה".‬

1725
01:33:23,264 --> 01:33:28,477
‫- ביגי נוסף להיכל התהילה של הרוקנרול‬
‫בשנת 2020 -‬

1726
01:33:29,145 --> 01:33:33,774
‫- הוא מכר יותר מ-30 מיליון אלבומים‬
‫ברחבי העולם -‬

1727
01:33:34,942 --> 01:33:40,323
‫- הוא שינה את נתיב ההיפ־הופ לנצח -‬

1728
01:37:44,233 --> 01:37:45,776
‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬



