1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:10,719
Kuarahkan kamera ke pintu itu
karena akan ada sesuatu yang spesial.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,302 --> 00:00:14,848
Ini tak bisa kujelaskan,
tetapi itu dia. Sudah dimulai.

5
00:00:15,473 --> 00:00:16,516
Paham?

6
00:00:16,599 --> 00:00:17,767
Sudah dimulai.

7
00:00:17,851 --> 00:00:20,437
Baiklah, aku siap.
Kau dengar suara alat pencukurnya?

8
00:00:21,021 --> 00:00:21,938
Apa kau dengar?

9
00:00:22,981 --> 00:00:24,983
Kau lihat temanku, Biggie?

10
00:00:25,066 --> 00:00:27,152
Bulunya tinggal sedikit, dia gugup.

11
00:00:27,652 --> 00:00:28,486
Dia serius.

12
00:00:29,320 --> 00:00:32,949
Ya, aku tak mau terlihat tua.
Usiaku masih 21 tahun.

13
00:00:33,658 --> 00:00:36,119
- Benar.
- Aku mau tetap merasa berusia 18 tahun.

14
00:00:36,202 --> 00:00:38,329
- Paham?
- Perasaan saat usia 18 tahun. Serius.

15
00:00:38,413 --> 00:00:41,833
CHRISTOPHER, USIA 23 TAHUN

16
00:00:41,916 --> 00:00:44,544
- Ayo kita mulai beraksi.
- Ayo.

17
00:00:46,421 --> 00:00:48,381
- Tiket di Atlanta habis.
- Aku tahu.

18
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
Tolong operkan.

19
00:00:50,341 --> 00:00:51,176
Tenang.

20
00:00:55,680 --> 00:00:56,514
Hei!

21
00:00:57,766 --> 00:01:01,352
Sulit rasanya jika kau tumbuh
bersama orang yang akhirnya menjadi sukses

22
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
karena kau tak pernah melihatnya begitu.

23
00:01:03,813 --> 00:01:06,983
Aku akan menatap semua orang,
"Kalian melakukan ini untuk Chris?"

24
00:01:12,739 --> 00:01:17,494
Angkat tangan kalian!
Semuanya angkat tangan!

25
00:01:17,577 --> 00:01:19,996
Angkat tangan kalian!

26
00:01:20,497 --> 00:01:24,000
Ayo! Biar kudengar kalian bilang, "Ho!"

27
00:01:24,084 --> 00:01:24,918
Ayolah!

28
00:01:25,418 --> 00:01:27,128
- Katakan, "Oh!"
- Ayo!

29
00:01:27,212 --> 00:01:29,964
- Oh!
- Sekarang semua wanita bilang, "Au!"

30
00:01:31,007 --> 00:01:33,093
- Ya, dengarkanlah.
- Dengarkanlah!

31
00:01:48,399 --> 00:01:50,819
Konon foto mengandung seribu makna.

32
00:01:50,902 --> 00:01:53,154
Aku langsung berpikir,
"Bagaimana dengan video?"

33
00:01:53,238 --> 00:01:55,949
- Ada konser lagi?
- Ya, D Roc merekamnya.

34
00:01:56,032 --> 00:01:56,866
Yah, Sobat!

35
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Apa pun aktivitas mereka,
aku akan merekamnya.

36
00:02:00,286 --> 00:02:02,789
- Kita menuju ke acara lain.
- Yah, Sobat!

37
00:02:04,457 --> 00:02:05,291
Dor!

38
00:02:24,394 --> 00:02:26,688
Christopher sadar.
Dia tahu apa yang terjadi.

39
00:02:27,605 --> 00:02:30,984
Sebagai Notorious B.I.G., dia tak peduli.

40
00:02:33,862 --> 00:02:36,698
Aku tak sering mendengarkan musik hiphop.

41
00:02:36,781 --> 00:02:41,244
Aku menyukai lagu lama bertempo lambat,
seperti lagu The Stylistics.

42
00:02:41,327 --> 00:02:42,328
The Dramatics.

43
00:02:42,412 --> 00:02:45,790
Teman-teman tampak keren malam ini.
Aku tahu itu.

44
00:02:46,833 --> 00:02:48,501
Cash Money juga bergabung.

45
00:02:48,585 --> 00:02:50,712
Nyanyikan lagu
yang kita nyanyikan seharian.

46
00:02:51,337 --> 00:02:53,965
Setiap kali aku menutup mata

47
00:02:54,048 --> 00:02:55,175
Apa?

48
00:02:55,258 --> 00:02:57,927
Aku bangun dan merasa terangsang!

49
00:03:00,221 --> 00:03:04,559
Rahasianya adalah bahwa Biggie hampir sama
seperti penulis lagu R&B.

50
00:03:05,059 --> 00:03:07,937
Dia seperti penyanyi R&B.
Makanya kau bisa mendengar melodinya.

51
00:03:08,771 --> 00:03:13,902
Saat itu dia jarang bernyanyi rap.
Dia selalu menyanyikan lagu orang lain.

52
00:03:15,445 --> 00:03:16,946
Sebagai sejarawan hiphop,

53
00:03:17,030 --> 00:03:21,034
yang terlahir di masa
ketika hiphop diciptakan,

54
00:03:21,117 --> 00:03:24,287
kau selalu bisa menangkap
beberapa kesan hiphop

55
00:03:24,370 --> 00:03:26,039
dari artis rap saat itu.

56
00:03:26,122 --> 00:03:27,207
Pria ini,

57
00:03:27,290 --> 00:03:29,542
aku tak tahu dari mana dia mendapatkan

58
00:03:29,626 --> 00:03:32,253
pola pergerakan akor, ritme,

59
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
suara, pendekatan,

60
00:03:34,547 --> 00:03:35,965
kepercayaan dirinya.

61
00:03:36,841 --> 00:03:42,013
Tak ada yang tahu dari planet mana,
planet rap apa, pria ini berasal.

62
00:03:42,096 --> 00:03:45,016
Ayo, hati-hati, Sobat.

63
00:03:45,099 --> 00:03:48,061
Kami berdua tak punya ayah.
Kami anak tunggal.

64
00:03:48,144 --> 00:03:50,772
Jangan memotret.
Poppa harus berpesta atau semacamnya.

65
00:03:50,855 --> 00:03:52,106
Jangan memotret lagi.

66
00:03:52,607 --> 00:03:53,858
Kami lebih akrab.

67
00:03:53,942 --> 00:03:58,071
Bila kau jadi anak tunggal,
kau cenderung lebih akrab dengan temanmu.

68
00:03:58,863 --> 00:04:04,702
Aku yakin Damion sangat dekat dengannya.

69
00:04:05,328 --> 00:04:07,538
Dia yang menelepon dan memberitahuku.

70
00:04:08,957 --> 00:04:12,168
Saat itu pukul lima pagi,
telepon berdering.

71
00:04:12,252 --> 00:04:13,628
Aku mengangkat telepon.

72
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
"Halo."

73
00:04:16,547 --> 00:04:20,009
Lalu yang kudengar hanya suara Damion.

74
00:04:20,093 --> 00:04:23,429
Dia bahkan tak bisa berkata-kata.
Kudengar dia menangis.

75
00:04:24,472 --> 00:04:30,228
Aku langsung tahu
itu pasti karena putraku.

76
00:04:34,274 --> 00:04:35,108
Hei, ganti.

77
00:04:36,109 --> 00:04:37,068
Di blok, ganti.

78
00:04:38,194 --> 00:04:42,115
DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL

79
00:04:53,543 --> 00:04:59,424
Aku tak tahu kau bisa merasa begitu sedih,
terluka, atau hampa.

80
00:05:00,091 --> 00:05:01,968
Rasanya semua orang ingin menyerah.

81
00:05:02,051 --> 00:05:03,678
Mereka berada di jalur FDR.

82
00:05:05,680 --> 00:05:07,056
Menuju ke sisi selatan.

83
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
Pergi ke Brooklyn.

84
00:05:13,563 --> 00:05:15,231
Mereka menuju ke jalur masuk tol.

85
00:05:16,399 --> 00:05:17,859
Pergi ke Jembatan Brooklyn.

86
00:05:17,942 --> 00:05:19,152
Pergi ke Brooklyn.

87
00:05:25,575 --> 00:05:27,493
Dua tujuh empat melewati
Jembatan Brooklyn.

88
00:05:28,494 --> 00:05:30,747
Mempertahankan posisi di sisi selatan.

89
00:05:31,247 --> 00:05:34,083
Lalu kami melewati jembatan di Brooklyn.

90
00:05:36,002 --> 00:05:37,211
Pusat Kota Brooklyn.

91
00:05:38,129 --> 00:05:39,672
Di seberang Jalan Tillary.

92
00:05:45,636 --> 00:05:48,222
BIG POPPA, KAMI AKAN MERINDUKANMU!

93
00:05:49,891 --> 00:05:52,560
Tak ada yang menangis.
Mereka merayakannya.

94
00:05:54,729 --> 00:05:58,232
Kenangan mereka tentang Biggie
yaitu kegembiraan, tarian,

95
00:05:58,316 --> 00:06:01,152
menemui sesama saudara,
yang menjadi penyebabnya.

96
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
KAMI MENYAYANGIMU

97
00:06:09,827 --> 00:06:12,163
Kami menjadi agak bersemangat.

98
00:06:12,246 --> 00:06:13,998
Biggie Smalls adalah raja!

99
00:06:17,210 --> 00:06:19,545
Kisah ini tak seharusnya

100
00:06:21,381 --> 00:06:22,673
berakhir tragis.

101
00:06:35,144 --> 00:06:36,187
Baiklah.

102
00:06:37,021 --> 00:06:38,815
Hari ini kami di Detroit, ya?

103
00:06:38,898 --> 00:06:42,026
Kami punya beberapa acara.
Ini baru awal rekaman.

104
00:06:42,110 --> 00:06:43,736
Jadi, mereka tahu kami di mana.

105
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
Tanggal 14 Juli.

106
00:06:45,321 --> 00:06:46,989
Kita ada di mana?

107
00:06:47,073 --> 00:06:48,574
- Di mana?
- Di Detroit!

108
00:06:48,658 --> 00:06:51,661
- Detroit!
- Kita berada di Detroit untuk misi lain.

109
00:06:51,744 --> 00:06:52,829
Detroit, Sobat!

110
00:06:52,912 --> 00:06:54,163
Kuambil semua kamera.

111
00:06:54,247 --> 00:06:56,290
Big bilang, "Punya kaset?"
sebelum kami pergi.

112
00:07:04,507 --> 00:07:06,634
Lalu itu mulai menjadi bagian hidup kami.

113
00:07:06,717 --> 00:07:10,346
Aku cuma perlu memasukkan satu kaset,
dan itu menjadi rekaman sepanjang hari.

114
00:07:11,973 --> 00:07:13,808
Itu seperti buku harian visual.

115
00:07:14,559 --> 00:07:17,270
Di tahun 1995, ada banyak jumlahnya.

116
00:07:17,353 --> 00:07:21,357
Dia anak dari lingkungan sederhana,
dan kini dia amat terkenal.

117
00:07:21,441 --> 00:07:24,110
- Mungkin aku punya kasetnya.
- Hei! Halo!

118
00:07:25,445 --> 00:07:26,696
Aku mau tanda tangan.

119
00:07:32,577 --> 00:07:35,997
Popularitas Biggie menanjak drastis
dalam semalam.

120
00:07:36,080 --> 00:07:38,458
Kita tunjukkan siapa yang hadir di sini.

121
00:07:38,541 --> 00:07:40,168
Kau yang hadir, Biggie!

122
00:07:40,251 --> 00:07:42,795
Kita tunjukkan siapa yang hadir di sini.

123
00:07:42,879 --> 00:07:46,632
Pada saat itu,
Dr. Dre, Snoop Dogg, dan mereka,

124
00:07:46,716 --> 00:07:49,635
sangat… Mereka tampil dengan sangat baik.

125
00:07:49,719 --> 00:07:52,096
Jadi, mereka amat menginspirasi
dan memotivasi kami

126
00:07:52,180 --> 00:07:53,431
untuk tampil lebih baik.

127
00:07:54,849 --> 00:07:58,686
Di New York, sebagai tempat asal hiphop,

128
00:07:58,769 --> 00:08:00,521
kami merasa punya penyelamat.

129
00:08:01,230 --> 00:08:05,443
Kau tak bisa bilang bahwa dia bukan
penyanyi rap terbaik sepanjang masa.

130
00:08:05,526 --> 00:08:08,863
Aku mengatakannya saat dia masih hidup
bahwa dia penyanyi rap terbaik

131
00:08:08,946 --> 00:08:09,906
sepanjang masa.

132
00:08:09,989 --> 00:08:11,949
Dan pemenangnya adalah

133
00:08:12,992 --> 00:08:14,952
Hadirin Tercinta,

134
00:08:15,036 --> 00:08:16,537
B.I.G.!

135
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
Dan pemenangnya adalah

136
00:08:20,416 --> 00:08:22,418
- The Notorious Big!
- B.I.G.!

137
00:08:23,085 --> 00:08:25,087
Aku mewakili Brooklyn!

138
00:08:25,838 --> 00:08:30,218
Penghargaan untuk album terbaik tahun ini
diraih The Notorious B.I.Gizzy!

139
00:08:30,301 --> 00:08:31,344
Ready to Die.

140
00:08:33,679 --> 00:08:38,851
Dia serius menggarap album Ready to Die.
Semua itu bukan demi uang dan kejayaan.

141
00:08:38,935 --> 00:08:40,603
Itu dari lubuk hatinya.

142
00:08:40,686 --> 00:08:44,649
Aku ingin memberikan cinta terbesarku
kepada putri dan ibuku.

143
00:08:45,441 --> 00:08:47,777
Kita berhasil, Brooklyn! Kita berhasil!

144
00:08:48,611 --> 00:08:51,030
Saat album Ready to Die keluar,

145
00:08:51,113 --> 00:08:53,366
salah satu temanku membelinya.

146
00:08:54,283 --> 00:08:56,035
Lalu dia berkata, "Astaga,

147
00:08:56,118 --> 00:08:59,747
aku mendengarkan lagunya,
dan ada banyak kata kotor!"

148
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
Kataku, "Benarkah? Kata-kata kotor?"

149
00:09:02,667 --> 00:09:09,048
Ibuku tak tahu berapa penghasilan
penyanyi rap album platinum.

150
00:09:09,715 --> 00:09:12,552
Dia tak tahu aku tampil di acara
senilai hampir 10.000 dolar,

151
00:09:12,635 --> 00:09:13,886
empat acara seminggu.

152
00:09:14,845 --> 00:09:18,391
Dia mengira aku cuma tampil
di acara senilai seribu dolar

153
00:09:18,474 --> 00:09:20,101
di kelab malam kecil.

154
00:09:20,184 --> 00:09:23,521
- Itu lumayan jika ada puluhan acara.
- Dia tak tahu apa-apa.

155
00:09:23,604 --> 00:09:25,648
Tunggu. Astaga! Ada apa, Poppa?

156
00:09:25,731 --> 00:09:29,235
Marley datang dari tempat jauh
untuk menemuiku. Paham?

157
00:09:29,318 --> 00:09:31,362
Uang makin menumpuk.

158
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
Apa itu? Uang makin menumpuk?

159
00:09:32,989 --> 00:09:35,575
Bila waktunya makan
Aku merampok dan mencuri

160
00:09:35,658 --> 00:09:37,743
Karena ibuku tak menghiraukanku

161
00:09:37,827 --> 00:09:40,246
Demi roti dan mentega
Saudara kutinggalkan di selokan

162
00:09:40,329 --> 00:09:41,497
Pesan untuk ibu

163
00:09:41,581 --> 00:09:42,707
Aku berbahaya

164
00:09:42,790 --> 00:09:45,251
Lebih berbahaya dari sepaket narkoba PCP

165
00:09:45,334 --> 00:09:46,377
Bila aku menembak

166
00:09:46,460 --> 00:09:48,004
Musuh akan tewas

167
00:09:48,087 --> 00:09:49,630
Aku cuma jualan sepaket ganja

168
00:09:49,714 --> 00:09:50,715
Di mana uangnya?

169
00:09:52,008 --> 00:09:55,511
Ya! Dengarkanlah!

170
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
Berikan jarahannya!

171
00:09:58,097 --> 00:09:59,515
Berikan jarahannya!

172
00:09:59,599 --> 00:10:02,685
"Salah satu temanku membeli albummu,
dan mereka bilang

173
00:10:02,768 --> 00:10:07,106
lagumu penuh kata-kata kotor.
Benarkah itu, Christopher?"

174
00:10:07,189 --> 00:10:10,401
"Bu, kenapa Ibu mendengarkan musikku?

175
00:10:10,484 --> 00:10:12,445
Ibu tak boleh mendengarkannya!

176
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
Itu tak cocok
untuk usia di atas 35 tahun!"

177
00:10:17,074 --> 00:10:18,909
Aku menjauh dari musiknya.

178
00:10:19,535 --> 00:10:22,955
Kataku, "Tahukah kau?
Dia melarangku mendengarkan musiknya.

179
00:10:24,290 --> 00:10:25,791
Aku tak akan mendengarkannya."

180
00:10:26,626 --> 00:10:29,503
Intinya, ibuku tak peduli soal itu.

181
00:10:30,338 --> 00:10:33,716
Aku bukan "Biggie". Aku putranya.
Begitulah dia melihatku.

182
00:10:34,342 --> 00:10:37,678
Aku berusaha keluar dari rumah ini
agar dia tak jadi bebanku.

183
00:10:38,429 --> 00:10:44,185
Dunianya, dunia rap,
benar-benar berlawanan dengan duniaku.

184
00:10:45,394 --> 00:10:48,689
Jika bukan demi dia,
aku tak akan mendengarkan musik rap.

185
00:10:49,649 --> 00:10:51,776
Aku penyuka musik country dan barat.

186
00:10:52,568 --> 00:10:54,070
Aku penyuka balada.

187
00:10:58,115 --> 00:11:03,788
TRELAWNY, JAMAIKA

188
00:11:05,998 --> 00:11:12,338
Bahkan di tempat asalku di Jamaika,
ada saat tertentu di pagi hari,

189
00:11:12,421 --> 00:11:15,424
kau akan mendengar
musik country dan barat di radio.

190
00:11:17,343 --> 00:11:23,265
Aku menabung setiap tahun
untuk membawa putraku ke Jamaika.

191
00:11:24,225 --> 00:11:28,396
Dia menyukai Jamaika
karena mereka memanjakannya.

192
00:11:29,230 --> 00:11:31,649
Begitu Chris menatapku,

193
00:11:32,525 --> 00:11:34,443
dia berlari dan memelukku.

194
00:11:34,527 --> 00:11:35,361
"Nenek!"

195
00:11:41,742 --> 00:11:43,869
Aku tahu Chris akan menjadi spesial.

196
00:11:46,247 --> 00:11:48,582
Dia penyayang, baik, tulus.

197
00:11:50,209 --> 00:11:56,090
Dia suka bergaul dengan pamannya, Dave,
karena Dave adalah musisi.

198
00:11:56,799 --> 00:12:01,637
Dave membawanya ke kelab ini,
tempat mereka memainkan musik.

199
00:12:02,722 --> 00:12:05,599
Christopher bersumpah
bila dia sudah tenar,

200
00:12:05,683 --> 00:12:07,893
Dave akan menjadi krunya.

201
00:12:17,528 --> 00:12:18,779
Kami saling terikat.

202
00:12:20,030 --> 00:12:22,908
Sejak pertama kali Biggie
mendengarku bernyanyi,

203
00:12:24,535 --> 00:12:25,745
kami sudah terikat.

204
00:12:26,370 --> 00:12:28,956
Sering kali saat kami di luar sana,

205
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
dia membawakan rap dan aku bernyanyi.

206
00:12:31,417 --> 00:12:34,086
Mereka datang di gereja
Seperti tamu istimewa

207
00:12:34,170 --> 00:12:37,465
Berpakaian minim
Memperlihatkan belahan payudara

208
00:12:38,090 --> 00:12:41,051
Pastor datang dan berkhotbah

209
00:12:41,135 --> 00:12:44,054
Memberi tahu wanita itu
Pakaian mereka terlalu mencolok

210
00:12:44,138 --> 00:12:45,139
Mereka…

211
00:12:46,474 --> 00:12:48,601
Apa yang tak kau ketahui, kau tak tahu

212
00:12:49,852 --> 00:12:52,104
Apa yang tak kau ketahui, kau tak tahu

213
00:12:52,188 --> 00:12:54,190
Apa yang tak kau ketahui, sebaiknya kau…

214
00:12:55,900 --> 00:12:58,778
Aku lahir di Jamaika di distrik ini.

215
00:12:59,987 --> 00:13:01,864
Ada beberapa rumah di bukit.

216
00:13:03,991 --> 00:13:06,452
Namun, aku selalu melamun

217
00:13:07,369 --> 00:13:11,040
menjadi wanita yang kaya raya.

218
00:13:12,416 --> 00:13:15,294
Seorang wanita hebat dengan tiga anak,

219
00:13:16,086 --> 00:13:18,714
yang punya rumah bagus di atas bukit.

220
00:13:19,590 --> 00:13:22,635
Kurasa aku tak melihat itu di negaraku.

221
00:13:23,344 --> 00:13:25,221
Itu bukan hidupku.

222
00:13:25,888 --> 00:13:29,683
Saat aku remaja,
aku pindah ke Amerika Serikat.

223
00:13:30,726 --> 00:13:32,102
Aku sedih,

224
00:13:33,062 --> 00:13:34,313
tetapi di saat yang sama,

225
00:13:34,396 --> 00:13:37,316
"Baiklah, aku akan pergi
ke Amerika Serikat."

226
00:13:38,275 --> 00:13:39,985
Di New York dan Brooklyn,

227
00:13:42,279 --> 00:13:46,116
aku akan bersekolah dan bekerja,
serta mengurus anakku.

228
00:13:48,869 --> 00:13:51,831
Di Jamaika,
itu cuma tempat liburan di musim panas.

229
00:14:00,297 --> 00:14:03,133
Aku tumbuh di Jalan Gates
di antara Ruth dan Nostrand.

230
00:14:03,634 --> 00:14:07,054
Big tumbuh di Jalan Saint James
di antara Fulton dan Gates.

231
00:14:07,638 --> 00:14:10,641
Beda delapan blok
dari tempat kami dibesarkan.

232
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Tempat ibuku lebih condong
ke Wilayah Bed-Stuy.

233
00:14:13,352 --> 00:14:17,147
Tempat Big ada di sekitar
perbatasan Bed-Stuy, Clinton Hill.

234
00:14:18,232 --> 00:14:22,820
Banyak orang tak melihat
bahwa sebagai warga Clinton Hill saat itu,

235
00:14:22,903 --> 00:14:27,408
terutama bagi pria yang dalam tanda petik,
"berkeliaran di jalanan",

236
00:14:28,033 --> 00:14:30,578
citra Clinton Hill tak begitu bagus
saat dibicarakan,

237
00:14:30,661 --> 00:14:34,623
tak seperti semangat yang ada
saat kau bilang, "Hei, aku dari Stuy."

238
00:14:35,291 --> 00:14:38,752
Kami dari blok dengan pohon berjejer,
blok yang bagus,

239
00:14:39,670 --> 00:14:41,463
meski tetap ada kejadian.

240
00:14:41,547 --> 00:14:44,758
Ada yang menjual narkoba, memakai narkoba,

241
00:14:44,842 --> 00:14:50,264
ada yang dirampok, dan sebagainya,
tetapi tempat ini tak tampak seburuk itu.

242
00:14:51,181 --> 00:14:54,059
Aku tinggal di Jalan Saint James
di antara Gates dan Greene.

243
00:14:54,560 --> 00:14:57,396
Aku menemui Big di depan beranda rumahnya.

244
00:14:58,647 --> 00:15:01,775
Satu-satunya tempat
yang bisa dikatakan buruk

245
00:15:02,276 --> 00:15:04,320
adalah saat kau tiba di Fulton Street.

246
00:15:07,573 --> 00:15:12,119
Saat aku berbelok,
ada sekitar 50 atau 60 pecandu narkoba.

247
00:15:13,203 --> 00:15:15,122
Itu membuatku takut saat aku kecil.

248
00:15:15,998 --> 00:15:17,249
Pada saat itu,

249
00:15:17,333 --> 00:15:21,378
ibu Big tak mengizinkannya
pergi ke Fulton Street.

250
00:15:22,671 --> 00:15:24,715
Kami di beranda. Ibunya di sana.

251
00:15:24,798 --> 00:15:26,634
"Christopher, kau mau ke mana?"

252
00:15:26,717 --> 00:15:29,762
Kebanyakan orang memanggilnya Big,
kecuali ibunya.

253
00:15:29,845 --> 00:15:32,097
Bu Wallace selalu memanggilnya
Christopher.

254
00:15:33,682 --> 00:15:37,144
Aku bahkan tak pernah mendengarnya
memanggil Chris. Cuma "Christopher".

255
00:15:39,271 --> 00:15:41,273
Christopher anak yang amat cerdas.

256
00:15:42,816 --> 00:15:45,778
Dia masuk sekolah Katolik.

257
00:15:51,951 --> 00:15:53,744
Chris adalah teman pertamaku,

258
00:15:53,827 --> 00:15:56,747
dari taman kanak-kanak sampai dia dibunuh.

259
00:15:58,374 --> 00:16:00,876
Tumbuh sebagai anak-anak imigran,

260
00:16:00,960 --> 00:16:02,920
kami seperti orang luar.

261
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Ibu kami bersusah payah dari awal.

262
00:16:06,215 --> 00:16:10,594
Meski kami tinggal
di lingkungan berpenghasilan rendah,

263
00:16:10,678 --> 00:16:12,596
mereka datang dengan aspirasi.

264
00:16:14,515 --> 00:16:19,019
Teman kami lebih terbiasa dengan jalanan,
lebih menguasainya.

265
00:16:19,895 --> 00:16:22,690
Di sinilah hiphop masuk di kehidupan kami.

266
00:16:23,649 --> 00:16:25,693
CHRISTOPHER, USIA 12 TAHUN

267
00:16:27,319 --> 00:16:30,781
Aku tumbuh di era itu.
Saat ibu membelikanku radio untuk Natal,

268
00:16:30,864 --> 00:16:32,199
aku mendapat kaset Fat Boys…

269
00:16:34,910 --> 00:16:37,037
dan Run DMC. Itu saja yang kumiliki.

270
00:16:40,416 --> 00:16:43,961
Itulah era saat kami selalu mendengar
semua hal soal hiphop.

271
00:16:44,044 --> 00:16:46,422
Chris sudah menulis lagu
sejak sekolah dasar.

272
00:16:46,505 --> 00:16:48,882
Dia punya buku syair tersendiri.
Kami semua terhubung

273
00:16:48,966 --> 00:16:50,676
dan mulai melakukan rutinitas.

274
00:16:50,759 --> 00:16:54,138
Saat kudengar dia di kamarnya,
kukira itu suara bising

275
00:16:54,722 --> 00:16:55,681
karena seperti…

276
00:16:58,976 --> 00:17:01,979
"Astaga, bisakah kau menghentikannya?

277
00:17:02,730 --> 00:17:05,190
Ibu sedang berkonsentrasi."

278
00:17:05,274 --> 00:17:07,651
Lihat, Poppa sedang menyeruput…

279
00:17:07,735 --> 00:17:11,947
- Kita sedang berada di Davenport. Iowa.
- Kau minum apa?

280
00:17:12,031 --> 00:17:12,990
Vodka.

281
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
Tentu dia ikut naik

282
00:17:14,867 --> 00:17:18,996
Saat kami mulai mengadakan banyak konser,
Big bilang, "Tahukah kalian?"

283
00:17:19,496 --> 00:17:20,831
Aku jadi bagian konser.

284
00:17:20,914 --> 00:17:23,625
Angkat tangan kalian! Ayo!

285
00:17:23,709 --> 00:17:26,295
Angkat tangan kalian!

286
00:17:26,378 --> 00:17:28,088
Dengarkanlah!

287
00:17:28,172 --> 00:17:32,384
Siapa gerangan ini?
Kirim pesan penyeranta pukul 5.46 pagi

288
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
Saat fajar dan kini aku menguap

289
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
Mengucek mataku

290
00:17:36,472 --> 00:17:39,058
Lihat siapa dan kenapa mengirimiku pesan

291
00:17:39,141 --> 00:17:40,476
Dia akan bilang, "Hei,

292
00:17:41,268 --> 00:17:43,937
rekam semua konser lagu yang dirilis,

293
00:17:44,021 --> 00:17:46,607
serta penontonnya.
Aku mau melihat reaksi mereka,

294
00:17:46,690 --> 00:17:48,484
sehingga saat mengemas konser,

295
00:17:48,567 --> 00:17:51,236
aku tahu lagu mana yang lebih kuat
dan banyak reaksinya."

296
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
Jadi, penonton selalu diperhatikan,
bukan diri kami.

297
00:17:53,822 --> 00:17:55,574
Kami suka melihat reaksi penonton.

298
00:17:56,075 --> 00:17:58,410
- Hei.
- Hei, D Roc, kemarilah. Sebelum kita…

299
00:17:58,494 --> 00:18:00,579
Penonton harus direkam.
Mereka keren malam ini.

300
00:18:00,662 --> 00:18:03,624
Kita bisa membawanya ke New York.
Semua orang harus direkam kamera

301
00:18:03,707 --> 00:18:05,959
agar kita bisa membawanya ke Brooklyn.

302
00:18:06,043 --> 00:18:07,711
Angkat tangan! Aku mau melihatnya!

303
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
Ya!

304
00:18:10,631 --> 00:18:15,427
Kami sudah mengadakan konser
di tempat berkapasitas 500 orang.

305
00:18:16,011 --> 00:18:18,931
Dari tempat paling keren
ke tempat paling besar,

306
00:18:19,014 --> 00:18:20,599
hasilnya selalu sama.

307
00:18:20,682 --> 00:18:21,975
Sampai di belakang.

308
00:18:22,726 --> 00:18:24,436
Bersorak-sorai!

309
00:18:24,520 --> 00:18:26,605
Mereka akan selalu tampil maksimal.

310
00:18:26,688 --> 00:18:28,941
Bagaimana kehidupanmu saat kecil?

311
00:18:29,024 --> 00:18:30,150
Aku hanya…

312
00:18:30,234 --> 00:18:33,320
- Apa kau malu atau ramah?
- Tidak, aku masih malu.

313
00:18:33,403 --> 00:18:34,905
- Aku pendiam.
- Benarkah?

314
00:18:34,988 --> 00:18:38,617
Ya, aku mendapat suara untuk hal tertentu
yang mau kusampaikan dalam musikku.

315
00:18:39,118 --> 00:18:41,078
Meski dia pemalu,

316
00:18:41,161 --> 00:18:43,664
bila pekerjaannya cocok,
dia akan bersuara.

317
00:18:44,248 --> 00:18:46,542
Donald Harrison adalah artis jaz muda

318
00:18:46,625 --> 00:18:49,336
saat kami kecil
dan kebetulan tinggal di satu blok.

319
00:18:49,920 --> 00:18:54,091
Dia akan melihat Donald datang
bersama wanita cantik dan saksofon.

320
00:18:54,174 --> 00:18:56,635
Sebelum aku tahu,
dia bilang, "Aku bertemu dengannya."

321
00:18:56,718 --> 00:19:00,347
TETANGGA CHRISTOPHER

322
00:19:03,058 --> 00:19:04,434
Seperti itu kira-kira.

323
00:19:05,853 --> 00:19:07,771
Aku bermain bersama Art Blakey,

324
00:19:09,314 --> 00:19:12,401
Miles Davis, dan Lena Horne.

325
00:19:12,484 --> 00:19:13,986
Clinton Hill, pada saat itu,

326
00:19:14,069 --> 00:19:17,990
menjadi tempat
di mana banyak musisi dan artis

327
00:19:18,615 --> 00:19:22,286
berkarya di sekitarnya.
Jadi, aku juga harus pergi ke sana.

328
00:19:22,953 --> 00:19:25,789
Ada musisi jaz di blokku
di Jalan Saint James,

329
00:19:25,873 --> 00:19:27,291
dan pria ini amat keren.

330
00:19:27,875 --> 00:19:30,085
Jadi, aku selalu singgah di rumahnya.

331
00:19:32,045 --> 00:19:34,882
Aku dibantu oleh musisi yang lebih senior,

332
00:19:35,424 --> 00:19:36,550
yang membimbingku.

333
00:19:37,426 --> 00:19:39,344
Salah satu pesan mereka untukku,

334
00:19:39,428 --> 00:19:42,764
yang senantiasa ada di hatiku,
adalah meneruskannya.

335
00:19:44,433 --> 00:19:46,852
Bersama Chris,
aku melakukan banyak hal berbeda,

336
00:19:46,935 --> 00:19:48,437
seperti pergi ke bioskop,

337
00:19:49,146 --> 00:19:50,564
Museum of Modern Art,

338
00:19:50,647 --> 00:19:53,483
menjelaskan soal Picasso
dan semua seniman itu,

339
00:19:53,567 --> 00:19:56,528
dan perbedaan antara berbagai era lukisan.

340
00:19:57,738 --> 00:20:01,992
Dia bisa menyerap begitu banyak hal
di luar jangkauan kami

341
00:20:02,492 --> 00:20:04,036
sebagai anak kecil.

342
00:20:04,995 --> 00:20:09,124
Awalnya aku berusaha membimbing Chris
menjadi artis jaz

343
00:20:09,208 --> 00:20:10,584
karena dia amat berbakat.

344
00:20:13,712 --> 00:20:15,380
Salah satu hal yang kami garap

345
00:20:15,464 --> 00:20:18,884
yaitu memasukkan fungsi drum snare
permainan drum jaz bebop

346
00:20:18,967 --> 00:20:21,428
ke ritme syair.

347
00:20:22,221 --> 00:20:25,390
Kami mendengarkan permainan
Max Roach dengan Clifford Brown.

348
00:20:28,518 --> 00:20:31,939
Max punya cara yang amat melodius
saat memainkan drum.

349
00:20:32,522 --> 00:20:34,358
Dia mengubah ritme jadi melodi.

350
00:20:36,401 --> 00:20:39,529
DRUMER JAZ

351
00:20:39,613 --> 00:20:41,782
Jika salah satu ide itu
diperlambat seperti…

352
00:20:45,202 --> 00:20:46,787
menambahkan liriknya,

353
00:20:46,870 --> 00:20:51,250
kau bisa mendengar Notorious B.I.G.
memberi aksen kepada not itu,

354
00:20:51,917 --> 00:20:58,882
dan berirama dengan cara
yang memancarkan kualitas lebih baik

355
00:20:58,966 --> 00:21:00,300
dari solo drum bebop.

356
00:21:00,384 --> 00:21:01,385
Luar biasa.

357
00:21:01,468 --> 00:21:03,971
Lebih baik aku menghasilkan uang
Mengemudikan truk besar

358
00:21:04,554 --> 00:21:06,598
Bawa revolver sembilan milimeter
Dan mengamuk

359
00:21:06,682 --> 00:21:08,809
Ya, pamer
Setelah minum dua atau tiga bir Beck

360
00:21:08,892 --> 00:21:11,228
Saat kuhancurkan sesuatu
Apa yang kau harapkan?

361
00:21:11,311 --> 00:21:12,145
Pria terbang?

362
00:21:12,229 --> 00:21:13,230
Persetan

363
00:21:13,313 --> 00:21:16,275
Aku pria mabuk dari Bed-Stuy
Yang menghajar matamu

364
00:21:16,358 --> 00:21:19,194
Bahkan hidungmu
Saat aku mencekikmu, kau berhenti bernapas

365
00:21:19,278 --> 00:21:20,737
Polisi datang, aku pergi

366
00:21:20,821 --> 00:21:23,657
- Salam damai dan cinta. Kita mulai.
- Ya!

367
00:21:23,740 --> 00:21:27,786
Aku mendapat pemutar piringan pertama
saat masuk sekolah menengah pertama.

368
00:21:28,412 --> 00:21:31,081
Kami harus melihatnya berirama
dengan ketukan.

369
00:21:31,748 --> 00:21:33,250
Lihat langit, tanya kenapa

370
00:21:33,333 --> 00:21:35,377
Kebanyakan alibi penyanyi rap tak cocok

371
00:21:35,460 --> 00:21:37,546
Dengan gaya syair, rima, atau rap milikku

372
00:21:37,629 --> 00:21:38,880
Ini bukan jebakan

373
00:21:38,964 --> 00:21:39,798
Syairku tepat

374
00:21:42,926 --> 00:21:45,846
Tiap musim panas,
Chris akan kembali dari Jamaika.

375
00:21:47,097 --> 00:21:50,267
Dia akan kembali
dengan beberapa bahasa slang

376
00:21:50,350 --> 00:21:52,769
dan musik Jamaika yang belum kami dengar.

377
00:21:52,853 --> 00:21:55,480
Musik rok, reggae, country.

378
00:21:56,148 --> 00:21:59,067
Katanya, "Aku tak bisa tidur
tanpa musik country."

379
00:21:59,151 --> 00:22:00,235
Kami terkejut.

380
00:22:01,570 --> 00:22:07,075
Chris ingin membuat rekaman pertama kami.
Namanya MC Cwest pada saat itu.

381
00:22:07,159 --> 00:22:09,911
Kami menemukan studio di Brooklyn
yang bernama Funky Slice,

382
00:22:10,495 --> 00:22:12,956
Tentu kami harus mendapatkan izin
dari orang tua.

383
00:22:13,457 --> 00:22:15,375
Kami mengumpulkan uang jajan.

384
00:22:16,126 --> 00:22:18,670
Hari ini kami di Funky Slice Studio
di Brooklyn.

385
00:22:18,754 --> 00:22:20,964
Kami akan menunjukkan
cara membuat rekaman demo,

386
00:22:21,048 --> 00:22:23,592
cara melakukannya, mengeluarkannya,
membuat kesepakatan,

387
00:22:23,675 --> 00:22:24,676
agar kau dibayar.

388
00:22:25,635 --> 00:22:28,013
Dia membuat lagu
dengan ketukan lagu Toto, "Africa".

389
00:22:28,847 --> 00:22:31,099
Jadi, keahliannya bukan hanya di lirik,

390
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
tetapi juga visi untuk lagu.

391
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
Berbaring di ranjang

392
00:22:38,315 --> 00:22:39,608
Menatap dinding

393
00:22:39,691 --> 00:22:42,069
Gema di kepalaku
Berkata aku punya banyak nyali

394
00:22:42,569 --> 00:22:44,863
Membalikkan topiku, menggigit penaku

395
00:22:44,946 --> 00:22:46,990
Memikirkan pacarku, dia menyebutku pencuri

396
00:22:47,074 --> 00:22:50,202
Dia bilang aku mencuri hatinya
Tanpa meninggalkan jejak

397
00:22:50,285 --> 00:22:53,038
Kubilang aku menyesal
Dan dia bilang enyahlah

398
00:22:53,121 --> 00:22:54,664
Banyak orang yang berpikir jauh

399
00:22:54,748 --> 00:22:59,211
memahami berbagai hal, bukan hanya satu.

400
00:22:59,294 --> 00:23:03,382
Hal lain harus ditambahkan ke persamaan
agar bisa maju.

401
00:23:04,591 --> 00:23:07,844
Penyanyi rap membuatku ingin mengikutinya.
Musik siapa pun di radio.

402
00:23:07,928 --> 00:23:10,263
Entah berapa banyak penghasilan mereka.

403
00:23:10,764 --> 00:23:13,767
Entahlah. Aku cuma tahu
bahwa Doug E. punya mobil Lincoln

404
00:23:13,850 --> 00:23:15,394
dan pacar cantik.

405
00:23:15,477 --> 00:23:18,230
Slick Rick sangat keren. Paham maksudku?

406
00:23:18,313 --> 00:23:19,815
Heavy D punya mobil Montero.

407
00:23:19,898 --> 00:23:22,401
Aku hanya tahu dari majalah dan video.

408
00:23:23,068 --> 00:23:25,612
Itu saja. Itu impian.

409
00:23:26,947 --> 00:23:29,574
Itu bukan sesuatu
yang kukira akan terwujud.

410
00:23:30,117 --> 00:23:32,244
Krumu harus tahu soal sweter Coogi.

411
00:23:32,327 --> 00:23:33,161
Selalu.

412
00:23:33,245 --> 00:23:35,539
Pastikan jam tangan Rolex terlihat cocok.

413
00:23:35,622 --> 00:23:37,249
Brim, Versace-nya.

414
00:23:37,332 --> 00:23:38,917
- Baguslah.
- Ini harus terwujud.

415
00:23:39,000 --> 00:23:41,920
- Ada kamera. Tunjukkan cincin kelingking.
- Baik.

416
00:23:42,003 --> 00:23:43,797
- Baik.
- Itu baru mantap.

417
00:23:45,966 --> 00:23:47,551
Yang benar saja. Lihatlah.

418
00:23:48,051 --> 00:23:49,136
Dia memakainya…

419
00:23:49,219 --> 00:23:51,346
- Bohong.
- …sejak dia membelinya.

420
00:23:51,430 --> 00:23:52,764
Sejak aku membelinya!

421
00:23:53,807 --> 00:23:55,642
Sudah lama aku membelinya!

422
00:23:57,519 --> 00:23:59,771
Dahulu aku kagum
dengan seragam sekolah Big.

423
00:23:59,855 --> 00:24:03,358
Kurasa itu hal terbaik
karena kau tak bisa dihakimi.

424
00:24:03,442 --> 00:24:06,069
Tak ada kelas sosial.
Tak ada yang lebih baik

425
00:24:06,153 --> 00:24:07,946
jika kita memakai seragam.

426
00:24:08,029 --> 00:24:09,823
Di sekolahku, itu tak terjadi.

427
00:24:10,740 --> 00:24:11,950
Aku pernah memberitahunya,

428
00:24:12,033 --> 00:24:14,911
"Bung, andaikan
aku tak perlu melakukan ini."

429
00:24:16,288 --> 00:24:19,124
Dia berkata,
"Astaga, aku ingin sekali keluar.

430
00:24:19,207 --> 00:24:20,750
Apa yang kalian lakukan?"

431
00:24:20,834 --> 00:24:23,837
Aku menimpalinya, "Aku mendengarmu,
tetapi itu tak kulakukan."

432
00:24:25,964 --> 00:24:30,677
Tahun 1980-an itu seperti,
terutama bagi anak berkulit hitam,

433
00:24:30,760 --> 00:24:34,264
mereka mudah terpancing ke jalanan.

434
00:24:34,764 --> 00:24:37,142
Tidak ada banyak pekerjaan di luar sana.

435
00:24:37,809 --> 00:24:40,270
Saat tiba di Fulton Street,
akan ada pebisnis kotor.

436
00:24:41,104 --> 00:24:45,901
Inilah orang yang mendapatkan uang.
Mereka punya Jeep, Mercedes Benz,

437
00:24:45,984 --> 00:24:48,236
perhiasan, Gucci, Versace…

438
00:24:48,320 --> 00:24:50,238
Mereka memakainya pada saat itu.

439
00:24:51,781 --> 00:24:54,409
Jadi, sekarang
jika aku mau mendapatkannya,

440
00:24:54,493 --> 00:24:55,577
bagaimana caranya?

441
00:24:58,038 --> 00:25:01,374
CHRISTOPHER, USIA 16 TAHUN

442
00:25:01,458 --> 00:25:05,837
Hal gila terjadi di musim panas tahun 1988
karena kami menganggur.

443
00:25:05,921 --> 00:25:08,131
Tentu saja aku merampok,

444
00:25:08,215 --> 00:25:13,553
tetapi jika soal penjualan kokaina,
hanya Chic yang melakukannya.

445
00:25:14,304 --> 00:25:18,016
Aku dan Big selalu melihat Chic
berkeliaran di sekitar kawasan.

446
00:25:19,100 --> 00:25:21,394
Aku tak mau kembali ke dunia itu.

447
00:25:21,478 --> 00:25:23,104
Dunia kokaina!

448
00:25:23,188 --> 00:25:24,981
Ayolah, kau ingin aku…

449
00:25:25,065 --> 00:25:26,900
- Lihatlah diri kita!
- Ini…

450
00:25:26,983 --> 00:25:28,902
- Aku berusaha berhenti…
- Tunggu. Tidak.

451
00:25:28,985 --> 00:25:30,320
- Kau bicara soal…
- Tunggu.

452
00:25:32,072 --> 00:25:36,159
Sebagai anak muda pada masa itu,
jika kau tak berbisnis kotor,

453
00:25:36,952 --> 00:25:40,038
jago berolahraga, atau bersekolah,
kau bukan siapa-siapa.

454
00:25:41,373 --> 00:25:42,749
Tiga hal itu.

455
00:25:43,333 --> 00:25:48,046
Aku dan Chris menongkrong di luar beranda
karena kami bertetangga. Kami berteman.

456
00:25:48,129 --> 00:25:49,839
Chris pria pendiam.

457
00:25:49,923 --> 00:25:52,050
Dia tak akan pergi dari beranda
tanpa alasan.

458
00:25:52,133 --> 00:25:55,804
Ibunya selalu mengawasinya.
"Christopher, naik dan makan."

459
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
Usiaku 19 tahun. Usia Big 16 tahun.

460
00:25:58,807 --> 00:26:03,353
Kebanyakan remaja pasti melakukan sesuatu
karena jiwamu masih bergejolak.

461
00:26:03,436 --> 00:26:06,940
Kau berusaha menunjukkan
kejantananmu, dan sebagainya.

462
00:26:07,315 --> 00:26:10,485
Chic bilang,
"Hei, aku cuma perlu berdiri di luar.

463
00:26:10,569 --> 00:26:12,070
Mereka mendatangiku."

464
00:26:12,153 --> 00:26:14,990
Kataku, "Itu saja?
Kau cuma perlu berdiri di luar?"

465
00:26:15,073 --> 00:26:17,367
Seperti kataku, kami tak menjual narkoba.

466
00:26:18,118 --> 00:26:20,120
Dia terlibat bisnis kotor lewat bantuanku.

467
00:26:20,203 --> 00:26:23,498
Kini kau bilang aku penjahat.
Lalu siapa yang mengajakku?

468
00:26:25,709 --> 00:26:28,712
Aku lagi mengambil cek SSI
untuk ibuku yang mengidap kanker.

469
00:26:28,795 --> 00:26:31,214
Chic bilang,
"Kau bisa membeli satu ons dengan itu."

470
00:26:31,298 --> 00:26:32,966
Jadi, kami pergi membelinya.

471
00:26:43,935 --> 00:26:46,688
Kami pergi ke kamar Chic.
Dia membungkusnya.

472
00:26:46,771 --> 00:26:50,191
Itu pertama kalinya
aku dan Big menjual kokaina.

473
00:26:51,526 --> 00:26:52,527
Pada saat itu,

474
00:26:52,611 --> 00:26:56,906
kami mendapatkan 1.600 atau 1.700 dolar
bila mengedarkan satu ons.

475
00:26:57,532 --> 00:27:01,036
Kau bahkan tak cukup dewasa
untuk berpikir panjang.

476
00:27:01,870 --> 00:27:03,580
Tentu kau pasti melakukannya.

477
00:27:04,748 --> 00:27:06,374
Dahulu aku suka menggambar,

478
00:27:07,500 --> 00:27:09,502
saat di kelas 4 atau 5.

479
00:27:09,586 --> 00:27:12,547
Mereka selalu bilang, "Gunakan bakatmu,

480
00:27:12,631 --> 00:27:15,675
pikirkan sesuatu yang bisa kau lakukan
di masa depan, kembangkan."

481
00:27:15,759 --> 00:27:17,594
Aku memang suka menggambar.

482
00:27:18,219 --> 00:27:20,430
Jadi, apa yang bisa kulakukan
dengan menggambar?

483
00:27:20,513 --> 00:27:24,017
Akankah aku menjadi penjual barang seni?
Tidak, aku tak mau.

484
00:27:24,559 --> 00:27:28,063
Aku lebih suka membuat papan iklan besar.

485
00:27:28,146 --> 00:27:32,150
Seni komersial, seperti di iklan.
Pemikiran itu sudah lama sekali.

486
00:27:33,109 --> 00:27:35,403
Setelah itu,
aku diperkenalkan kepada kokaina?

487
00:27:40,241 --> 00:27:41,159
Seni komersial?

488
00:27:43,953 --> 00:27:45,955
Aku sudah di sini selama 20 menit.

489
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
Aku bisa mendapatkan uang tunai,
uang sungguhan, Bung.

490
00:27:50,669 --> 00:27:52,003
Orang tua tak tahu.

491
00:27:52,087 --> 00:27:55,173
Beberapa orang tua tak tahu
karena kami menyimpannya.

492
00:27:55,799 --> 00:27:59,260
Bu Wallace bekerja setiap hari,
jam 09.00 hingga 17.00. Dia seorang guru.

493
00:27:59,344 --> 00:28:04,099
Dia bekerja setiap hari. Jadi, Big punya
waktu selama itu untuk berbuat salah.

494
00:28:05,100 --> 00:28:08,645
Kami berdiri di sudut stasiun kereta api
setelah dia pergi dari sana.

495
00:28:08,728 --> 00:28:09,854
Kami tahu waktunya.

496
00:28:09,938 --> 00:28:13,858
Di Fulton Street,
ada jam besar di Brooklyn di empat sisi.

497
00:28:13,942 --> 00:28:17,445
Jadi, kau tahu kapan dia pulang kerja.

498
00:28:17,529 --> 00:28:19,656
Pada dasarnya, kami cuma mengambil alih.

499
00:28:19,739 --> 00:28:22,951
Semua saudara senior
dipenjara atau dibunuh.

500
00:28:23,493 --> 00:28:26,913
Mereka mulai tersingkir.
Kami cuma mengambil alih jalannya.

501
00:28:26,996 --> 00:28:27,956
Seperti…

502
00:28:28,790 --> 00:28:31,292
Ini ibarat status selebriti setempat.

503
00:28:32,544 --> 00:28:33,753
Kami mirip bintang film.

504
00:28:34,921 --> 00:28:37,424
Semua bajingan keren ada di Fulton Street.

505
00:28:37,507 --> 00:28:41,219
Setelah lama berada di sana,
kami melihat aktivitas mereka.

506
00:28:41,302 --> 00:28:43,680
"Mereka berbisnis kotor,
menjual narkoba dan kokaina.

507
00:28:43,763 --> 00:28:45,265
Baik. Ini yang harus dilakukan?"

508
00:28:54,607 --> 00:28:57,318
Biggie Smalls hadir
dan mendapat banyak uang.

509
00:28:57,402 --> 00:28:59,654
- Banyak uang, Bung!
- Apa adanya saja!

510
00:28:59,738 --> 00:29:01,573
Banyak uang! Inilah cara kami.

511
00:29:01,656 --> 00:29:04,743
Biasanya kami mengisap ganja,
duduk di depan sudut toko berjam-jam.

512
00:29:05,326 --> 00:29:07,120
Kami suka berada di sudut jalan.

513
00:29:07,203 --> 00:29:10,874
Bagaimana membuat dirimu bersinar?
Bukan cuma sebagai pebisnis kotor.

514
00:29:10,957 --> 00:29:13,835
"Aku akan membeli sepatu sneaker, rantai."

515
00:29:13,918 --> 00:29:16,838
Jika kau mau membela sesuatu,
New York, terutama di Brooklyn,

516
00:29:16,921 --> 00:29:20,925
kau harus berhasil dan sukses.
Jadi, itu cara kami menghasilkan uang.

517
00:29:22,051 --> 00:29:26,931
Ini salah satu hal yang kami pelajari juga
bahwa semua orang di sini tidak…

518
00:29:27,432 --> 00:29:29,517
Tidak punya kadar yang sama dari…

519
00:29:34,606 --> 00:29:36,983
Kadar yang sama dari…
Bagaimana mengatakannya?

520
00:29:38,067 --> 00:29:38,943
Kekejaman.

521
00:29:40,320 --> 00:29:42,030
Ini saat…

522
00:29:44,240 --> 00:29:45,575
O dipotret.

523
00:29:46,451 --> 00:29:52,207
Olie adalah pebisnis kotor sejati.
Dia mengajari banyak orang.

524
00:29:52,999 --> 00:29:55,919
Temanku, O.
Kami sama-sama pernah berbisnis kotor.

525
00:29:56,544 --> 00:30:00,548
Kami semua putus sekolah,
di usia 15, 14 tahun.

526
00:30:00,632 --> 00:30:03,051
Penghasilan kami 6.000,
7.000 dolar seminggu.

527
00:30:03,134 --> 00:30:04,219
Kami menjalaninya.

528
00:30:04,969 --> 00:30:08,389
Dia dan Big tak terpisahkan.

529
00:30:08,473 --> 00:30:11,559
O adalah sahabatnya, teman terbaiknya.

530
00:30:13,436 --> 00:30:16,689
Olie, begitu semua orang memanggilnya.
Aku memanggilnya Roland.

531
00:30:16,773 --> 00:30:20,068
Awalnya dia mengajakku ke sisi itu

532
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
di Fulton dan Saint James.

533
00:30:22,237 --> 00:30:25,573
Pada saat itu, aku mulai bertanya,
"Tunggu. Ada apa ini?"

534
00:30:25,657 --> 00:30:28,368
Aku benar-benar…
Terus terang, aku tak menyadarinya.

535
00:30:28,451 --> 00:30:31,996
Namun, aku masih muda.
Usiaku 14, 15 tahun saat itu.

536
00:30:34,249 --> 00:30:35,333
Usia Big 17 tahun.

537
00:30:36,042 --> 00:30:37,085
Usia O 17 tahun.

538
00:30:38,127 --> 00:30:39,587
O punya mobil Honda Accord.

539
00:30:41,005 --> 00:30:45,969
O punya Accord dengan lampu lipat.
Seperti mobil Bentley yang diparkir.

540
00:30:47,053 --> 00:30:50,181
Hanya temanku yang punya mobil,
kami jadi orang hebat.

541
00:30:50,265 --> 00:30:52,267
Sudut pandang Big juga.

542
00:30:53,476 --> 00:30:55,061
Saudara kami makin banyak.

543
00:30:55,728 --> 00:30:58,439
- Bagaimana kesepakatannya, Poppa?
- Apa masalahnya?

544
00:30:59,315 --> 00:31:00,984
Uang makin menumpuk. Asyik.

545
00:31:01,734 --> 00:31:03,903
- Paham?
- Kamar Cease nomor 1421?

546
00:31:03,987 --> 00:31:05,613
- Di sana.
- Perut Cease kembung.

547
00:31:05,697 --> 00:31:07,490
Biarkan Poppa melakukan tugasnya.

548
00:31:09,075 --> 00:31:10,368
Terbaik di Columbia.

549
00:31:17,041 --> 00:31:19,002
- Hei, ayo pergi.
- Lihat sobatmu.

550
00:31:20,169 --> 00:31:21,838
Aku tak bisa melihatnya.

551
00:31:21,921 --> 00:31:23,923
- Chico, Sobat!
- Ayo pergi, Don Juan!

552
00:31:25,216 --> 00:31:26,092
Ayo, Bung.

553
00:31:26,175 --> 00:31:29,178
- Mereka menunggu. Kau bercinta.
- Biarkan dia berpakaian bagus.

554
00:31:29,262 --> 00:31:31,180
Sudah lama dia tak begitu. Biarkan saja.

555
00:31:31,264 --> 00:31:32,098
Aku bercinta.

556
00:31:32,599 --> 00:31:37,020
Sudah lama, saat melantunkan syair bebas,
dia selalu bilang "Junior MAFIA."

557
00:31:37,103 --> 00:31:38,313
Pada awalnya,

558
00:31:39,647 --> 00:31:41,774
tak ada yang tahu.

559
00:31:41,858 --> 00:31:45,612
Kami bertanya, "Siapa Junior MAFIA?"
Katanya, "Itu kalian."

560
00:31:45,695 --> 00:31:48,197
Junior MAFIA, Hadirin Tercinta!

561
00:31:48,781 --> 00:31:51,117
Dahulu aku mengemas kokaina
di mobil Cadillac

562
00:31:51,200 --> 00:31:52,827
Kini aku memoles pistol di Ac

563
00:31:52,911 --> 00:31:54,120
Lihat tumpukan uangku

564
00:31:54,203 --> 00:31:56,748
Pistol kaliber 9 milimeter di toko
Pistol Glock di tas

565
00:31:57,332 --> 00:32:00,877
Kami membentuk karakternya.
Big membentuk Junior MAFIA,

566
00:32:00,960 --> 00:32:05,048
memberi mereka karakter dan nama,
dan menulis sebagian besar syairnya.

567
00:32:06,466 --> 00:32:10,094
Christopher Wallace jelas memiliki
tahun kejayaan.

568
00:32:10,178 --> 00:32:12,931
Dia tahu semangatnya
dan betapa keren dirinya.

569
00:32:13,014 --> 00:32:15,266
Dia sangat cerdas,

570
00:32:15,350 --> 00:32:18,978
termasuk cara bicaranya.
Dia mungkin telah mengatur semuanya

571
00:32:19,062 --> 00:32:22,106
dengan album emas atau platinum pertamanya

572
00:32:22,190 --> 00:32:26,194
jika mereka menunjukkan hal
yang ingin mereka kerjakan.

573
00:32:26,778 --> 00:32:29,364
Untuk bergabung di Junior MAFIA,
kalian harus berteman.

574
00:32:29,447 --> 00:32:32,617
Mereka temanku.
Aku sudah mengenal mereka sejak kecil.

575
00:32:32,700 --> 00:32:36,412
Kami melakukan hal yang sama.
Kami dari kawasan yang sama.

576
00:32:36,496 --> 00:32:38,706
Aku harus memastikan
semua orang diperhatikan.

577
00:32:39,207 --> 00:32:40,249
Cihui!

578
00:32:42,710 --> 00:32:43,795
Kami naik bus.

579
00:32:43,878 --> 00:32:47,048
Aromanya tak sedap.
Suhunya 200 derajat di sini.

580
00:32:47,131 --> 00:32:48,549
Mereka semua kepanasan.

581
00:32:49,300 --> 00:32:51,719
- Kami sekarat.
- Mereka semua kepanasan.

582
00:32:53,137 --> 00:32:54,097
Lihat temanku.

583
00:32:54,847 --> 00:32:56,766
- Kami kepanasan di sini.
- Dia kepanasan?

584
00:32:57,266 --> 00:33:00,395
- Sial.
- Aku memberkatimu. Aku datang untuk itu.

585
00:33:00,478 --> 00:33:01,938
- Kau butuh itu.
- Ya.

586
00:33:02,021 --> 00:33:04,232
- Aku tak mau kau sengsara.
- Cari angin di sini.

587
00:33:04,816 --> 00:33:06,025
Tampil sekali di kamera.

588
00:33:06,109 --> 00:33:08,945
Iya, panas.
Seperti itulah suhu panas di bus ini.

589
00:33:09,862 --> 00:33:10,989
C di ranjang susun.

590
00:33:11,489 --> 00:33:15,785
Dia peduli kepada anggota muda,
"Baik, aku harus menunjukkan cara benar."

591
00:33:16,369 --> 00:33:20,081
Kami amat berarti baginya.
Dia tak mau kami turun ke jalanan.

592
00:33:20,873 --> 00:33:24,669
Hidupku beralih dari Washington Avenue
ke Grand Avenue. Itu saja.

593
00:33:25,253 --> 00:33:28,715
Ini kuali peleburanku.
Kami pikir itu akan berlaku seumur hidup.

594
00:33:29,841 --> 00:33:33,803
Di blok Fulton Street,
tempat kami berkumpul dan menongkrong,

595
00:33:33,886 --> 00:33:37,640
kami seperti analis hiphop palsu,

596
00:33:37,724 --> 00:33:38,850
aku, Big, dan O.

597
00:33:38,933 --> 00:33:42,228
Kami duduk di sana dan berdebat seharian.

598
00:33:42,311 --> 00:33:44,313
Masing-masing punya penyanyi rap favorit.

599
00:33:44,814 --> 00:33:46,566
Favoritku adalah KRS-One.

600
00:33:46,649 --> 00:33:48,651
Favorit O adalah Rakim.

601
00:33:48,735 --> 00:33:51,029
Favorit Big adalah Big Daddy Kane.

602
00:33:53,948 --> 00:33:56,951
Kami selalu menganalisis
ritme dan syair hiphop seseorang,

603
00:33:57,035 --> 00:33:58,578
rima, dan sebagainya.

604
00:33:58,661 --> 00:34:01,581
Bukannya suatu hari aku mau membuat lagu,
jadi penyanyi rap atau…

605
00:34:01,664 --> 00:34:02,957
Bukan seperti itu.

606
00:34:05,043 --> 00:34:07,336
- Namun, gambar anak lelaki bagus.
- Terserah, Nak.

607
00:34:07,420 --> 00:34:10,465
Pada saat itu,
aku jarang pergi ke Fulton Street.

608
00:34:11,215 --> 00:34:13,176
Dia mulai berfokus mencari uang.

609
00:34:14,510 --> 00:34:16,679
Pemutar piringanku sudah berdebu.

610
00:34:16,763 --> 00:34:18,431
Dia bahkan tak memikirkan musik.

611
00:34:18,514 --> 00:34:21,893
Dia terus mencari uang
dan mengembangkan bisnis kotornya.

612
00:34:21,976 --> 00:34:24,896
Agar uang tetap mengalir.
Fulton Street menjadi tempat usahanya.

613
00:34:26,147 --> 00:34:28,524
Saat kau muda,
itu menyenangkan untuk sesaat,

614
00:34:28,608 --> 00:34:34,238
tetapi bila masalah besar menimpamu
itu akan membuatmu stres.

615
00:34:34,322 --> 00:34:35,948
Kau berbuat salah.

616
00:34:36,032 --> 00:34:40,745
Semua warga sipil akan menganggap
itu patut dilaporkan kepada polisi.

617
00:34:42,789 --> 00:34:44,999
Jadi, Big akan tumbuh dengan kacau.

618
00:34:45,083 --> 00:34:46,584
Ibunya punya pekerjaan.

619
00:34:46,667 --> 00:34:49,712
Namun, kami tak menyadari
hal penting pada saat itu.

620
00:34:50,421 --> 00:34:53,382
Ibuku tak benar-benar tahu soal segalanya.

621
00:34:53,466 --> 00:34:54,675
Paham?

622
00:34:55,384 --> 00:34:59,013
Entah apa pekerjaannya di luar.
Dia bilang dia bekerja. Aku memercayainya.

623
00:35:00,515 --> 00:35:05,645
Saat dia mulai pergi ke Fulton Street
dan bergabung di komplotan itu,

624
00:35:05,728 --> 00:35:08,606
aku tak begitu senang.
Awalnya, aku bisa memanggilnya,

625
00:35:08,689 --> 00:35:10,650
"Pulanglah," dan dia mengikutiku.

626
00:35:11,192 --> 00:35:14,320
Mungkin selama sekitar setahun
saat aku tak di jalan,

627
00:35:15,071 --> 00:35:18,366
perananku berakhir.

628
00:35:19,617 --> 00:35:22,411
Satu-satunya hal yang kubayangkan
saat itu ialah

629
00:35:22,495 --> 00:35:26,374
dia punya keterikatan
dengan beberapa teman sebaya

630
00:35:26,958 --> 00:35:29,710
yang telah menaruh uang di sakunya.

631
00:35:29,794 --> 00:35:31,546
Itu menjadi sebuah pilihan,

632
00:35:32,922 --> 00:35:34,715
dan dia mengambil pilihan itu.

633
00:35:37,635 --> 00:35:39,929
Kami punya kokaina di piring.

634
00:35:40,012 --> 00:35:44,392
Big meninggalkannya di kamar
untuk dikeringkan di dekat jendela.

635
00:35:44,475 --> 00:35:46,602
Kami keluar beberapa jam,
membiarkannya kering.

636
00:35:46,686 --> 00:35:50,022
Saat kami pulang,
Bu Wallace telah membersihkan kamarnya.

637
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Begitu dia masuk, ibunya meneriakinya,

638
00:35:53,359 --> 00:35:57,947
"Hei, kenapa kau meninggalkan
kentang tumbuk yang keras ini di piring?"

639
00:35:58,030 --> 00:35:59,907
Dia membuangnya ke tempat sampah.

640
00:35:59,991 --> 00:36:02,994
Dia pikir itu kentang tumbuk
yang sudah dibiarkan beberapa hari,

641
00:36:03,077 --> 00:36:04,912
padahal sebenarnya itu narkoba.

642
00:36:05,872 --> 00:36:07,373
Astaga.

643
00:36:08,499 --> 00:36:09,917
Bajingan itu.

644
00:36:11,169 --> 00:36:12,253
Aku tak menyadarinya.

645
00:36:12,336 --> 00:36:15,339
Aku tak tahu apakah kita bisa marah
kepada mendiang.

646
00:36:16,174 --> 00:36:17,592
Aku marah kepada putraku

647
00:36:18,301 --> 00:36:20,178
karena kejadian itu.

648
00:36:20,261 --> 00:36:21,512
Itu mengejutkan.

649
00:36:22,763 --> 00:36:25,308
Itu amat mengejutkan.

650
00:36:25,391 --> 00:36:28,394
Artinya dia membawa narkoba itu
ke rumahku.

651
00:36:29,103 --> 00:36:32,023
Dia tak menghargai kediamanku.

652
00:36:33,065 --> 00:36:35,985
Itu bukan putraku.
Itu bukan anak yang kuinginkan.

653
00:36:36,944 --> 00:36:39,572
Ibuku tak bisa menghentikanku.

654
00:36:39,655 --> 00:36:42,450
Jadi, aku bilang aku akan berhenti,
aku sudah kapok.

655
00:36:42,533 --> 00:36:44,076
Dia mengusirku dari rumah.

656
00:36:44,660 --> 00:36:48,206
Aku kembali dan bilang aku kapok,
tetapi masih mengulanginya.

657
00:36:49,040 --> 00:36:49,916
Kini aku 13 tahun

658
00:36:49,999 --> 00:36:51,542
Mengisap ganja, menghasilkan uang

659
00:36:51,626 --> 00:36:52,668
Di tempat narkoba

660
00:36:52,752 --> 00:36:54,128
Persetan dengan tim sepak bola

661
00:36:54,212 --> 00:36:55,421
Risiko limpa rusak

662
00:36:55,504 --> 00:36:56,839
Pada usia 16 tahun

663
00:36:56,923 --> 00:36:58,132
Mendengar teriakan pelatih

664
00:36:58,216 --> 00:36:59,884
Bukan impian seumur hidupku

665
00:36:59,967 --> 00:37:00,968
Aku mau jadi tenar

666
00:37:01,052 --> 00:37:02,136
Menumpuk uangku

667
00:37:02,220 --> 00:37:03,638
Jadi, aku bolos sekolah

668
00:37:03,721 --> 00:37:04,764
Itu mengacaukan ritmeku

669
00:37:04,847 --> 00:37:06,349
Ibu bilang aku harus dewasa

670
00:37:06,432 --> 00:37:07,391
Dan berpikir matang

671
00:37:07,475 --> 00:37:08,893
Sebelum aku merusak diriku

672
00:37:08,976 --> 00:37:10,269
Tak menghargai diriku

673
00:37:10,353 --> 00:37:11,729
Menaruh narkoba di rak?

674
00:37:11,812 --> 00:37:13,231
Tidak, tak terlihat

675
00:37:13,314 --> 00:37:16,192
Scarface, King of New York
Aku ingin menirunya

676
00:37:16,275 --> 00:37:18,861
Begitu Big berbisnis kotor,
dia mencurahkan semua tenaga.

677
00:37:19,528 --> 00:37:21,030
Big mau menjadi gembong.

678
00:37:22,156 --> 00:37:23,658
O punya keluarga

679
00:37:24,450 --> 00:37:29,330
yang berkontribusi besar
dalam dunia narkoba.

680
00:37:30,248 --> 00:37:32,833
Olie, lebih dikenal sebagai Big O.

681
00:37:33,834 --> 00:37:37,380
Dia bekerja untuk pamannya, I-God.

682
00:37:38,422 --> 00:37:43,552
Keluarga Bazemore tinggal di Brownsville.
Jangan main-main dengan mereka.

683
00:37:44,720 --> 00:37:49,016
Seperti semua gembong lain
yang kau ketahui di setiap kisah mereka,

684
00:37:49,100 --> 00:37:51,936
bahwa mereka menanggungnya?
I-God juga begitu.

685
00:37:52,520 --> 00:37:54,855
Brownsville adalah bagian dari Brooklyn

686
00:37:54,939 --> 00:37:57,441
yang konon menjadi wilayah paling keras.

687
00:37:58,276 --> 00:38:00,111
Ada banyak kejadian di wilayah itu.

688
00:38:01,904 --> 00:38:06,367
Pada saat itu, Brownsville, East New York,
angka pembunuhannya tertinggi

689
00:38:06,450 --> 00:38:07,285
di New York.

690
00:38:07,827 --> 00:38:11,163
Kurasa pada tahun itu,
angka tersebut yang tertinggi

691
00:38:11,247 --> 00:38:12,081
di negara ini.

692
00:38:13,582 --> 00:38:18,379
O adalah anak manja
karena pamannya adalah penguasa.

693
00:38:18,462 --> 00:38:20,631
Dia tahu tak ada yang bisa mengganggunya.

694
00:38:20,715 --> 00:38:22,675
Dia seperti negro kecil terburuk…

695
00:38:24,635 --> 00:38:27,471
Dia seperti negro kecil terburuk
yang pernah ada.

696
00:38:28,222 --> 00:38:30,683
Saat Biggie menemui kami
untuk bermain dengan O,

697
00:38:30,766 --> 00:38:31,976
dia selalu bersyair.

698
00:38:32,560 --> 00:38:33,978
Ritmenya paling bagus.

699
00:38:34,562 --> 00:38:35,896
Keangkuhannya seperti,

700
00:38:35,980 --> 00:38:39,442
"Aku tak harus jadi yang paling tampan,
tak harus kekar.

701
00:38:39,525 --> 00:38:42,778
Aku akan membunuhmu dengan lelucon ini
dan kemampuan sosialku."

702
00:38:42,862 --> 00:38:46,198
Dia akan selalu menyusahkanmu dan bilang,
"Hei, dengarkan ini."

703
00:38:46,699 --> 00:38:49,910
O akan melakukan apa pun
untuk melibatkan Biggie.

704
00:38:49,994 --> 00:38:51,078
Olie selalu berpikir.

705
00:38:51,162 --> 00:38:53,831
Dia selalu mencari
langkah terbaik berikutnya.

706
00:38:54,457 --> 00:38:57,710
Big punya masalah dengan ukuran badannya.

707
00:38:57,793 --> 00:38:58,919
Matanya sayu.

708
00:38:59,003 --> 00:39:02,590
Jadi, orang mengejeknya
saat dia masih kecil,

709
00:39:02,673 --> 00:39:04,216
tetapi dia sudah kebal.

710
00:39:04,300 --> 00:39:07,636
Namun, di saat bersamaan,
dia tak pernah ingin berharap,

711
00:39:07,720 --> 00:39:09,764
lalu seseorang menghancurkan harapannya.

712
00:39:10,473 --> 00:39:13,184
Impian untuk menjadi penyanyi rap memudar.

713
00:39:13,267 --> 00:39:16,062
Impian dan fokus untuk menjadi
pebisnis kotor lebih besar.

714
00:39:16,645 --> 00:39:20,941
Jadi, Roland mendorongnya
dan bilang, "Kau pasti bisa."

715
00:39:21,025 --> 00:39:25,196
Aku ingat dia berkata, seperti kataku,
begitu dia sukses,

716
00:39:25,279 --> 00:39:26,947
kami semua pasti sukses.

717
00:39:29,200 --> 00:39:30,910
CHRISTOPHER, USIA 19 TAHUN

718
00:39:31,660 --> 00:39:35,331
Waktu yang tepat adalah segalanya,
tetapi hari yang kau bicarakan itu,

719
00:39:35,998 --> 00:39:38,584
semuanya berkaitan dalam kisah ini. Pasti.

720
00:39:38,667 --> 00:39:40,378
Makanya kami membicarakannya.

721
00:39:41,587 --> 00:39:44,131
Big pergi ke Jalan Bedford dan Quincy
bersamaku.

722
00:39:44,215 --> 00:39:46,884
Lingkungan tempat tinggalku lebih biasa.

723
00:39:49,011 --> 00:39:50,763
Dan hanya…

724
00:39:51,889 --> 00:39:53,265
Hanya sedikit berbeda.

725
00:39:54,350 --> 00:39:56,352
50 Grand bersamaku,

726
00:39:56,435 --> 00:40:01,315
membawa radionya di Bedford,
mengadakan hiburan dan pesta di blok.

727
00:40:03,609 --> 00:40:07,154
Aku penghubung antara Big dan 50 Grand.

728
00:40:08,697 --> 00:40:10,616
D Roc pernah bersama kami di Bedford.

729
00:40:10,699 --> 00:40:12,868
Kami pernah berbisnis kotor di sana.

730
00:40:12,952 --> 00:40:15,496
Suatu hari, katanya,
"Akan kuajak anak kecil menemuimu."

731
00:40:16,288 --> 00:40:17,123
Asli.

732
00:40:18,249 --> 00:40:19,500
Dijamin asli.

733
00:40:20,501 --> 00:40:22,711
Nama rap aslinya adalah MC Cwest.

734
00:40:23,879 --> 00:40:25,631
Saat dia di Bedford, namanya Biggie.

735
00:40:26,507 --> 00:40:29,051
Namun, dalam lomba rap
antara Big dan Supreme,

736
00:40:29,677 --> 00:40:31,345
Supreme memakai mikrofon.

737
00:40:31,429 --> 00:40:33,055
Mereka berlomba.

738
00:40:34,348 --> 00:40:37,560
Hei, pergi dari sini, enyah dari sini
Kau tampil bak penyanyi rap

739
00:40:37,643 --> 00:40:38,978
Sebenarnya kau mirip bajingan

740
00:40:39,061 --> 00:40:40,771
Cara liris…

741
00:40:40,855 --> 00:40:44,400
Saat Supreme bernyanyi untuk Big,
aku membawa kain lap putih.

742
00:40:44,483 --> 00:40:47,820
Jadi, aku membungkus tanganku
karena tak tahu apa yang akan terjadi.

743
00:40:47,903 --> 00:40:52,658
Kupikir, "Kita tak mengenalnya.
Dia membual. Haruskah kuhajar dia?"

744
00:40:52,741 --> 00:40:55,661
Si gendut berkulit hitam, kau takut?
Jangan takut.

745
00:40:57,872 --> 00:41:01,542
Meski kau melihat lomba rap
antara Biggie dan Supreme, rasanya,

746
00:41:01,625 --> 00:41:05,129
dia Supreme,
tetapi tinggi badannya sekitar 1,6 meter.

747
00:41:05,212 --> 00:41:09,216
Saat memakai mikrofon,
suaramu terdengar nyaring dan lemah.

748
00:41:10,301 --> 00:41:13,220
Big jauh lebih besar
dari pria kecil botak itu,

749
00:41:13,304 --> 00:41:15,681
yang menari dan berakting
seperti orang bodoh.

750
00:41:15,764 --> 00:41:19,977
Big hadir dan terlihat mencolok.

751
00:41:20,060 --> 00:41:23,689
Aku bahkan tak tahu
apa Big sungguh memahami akar Jamaika-nya.

752
00:41:23,772 --> 00:41:29,778
Hanya ada sejarah disjoki Jamaika
dari apa yang disebut obrolan di mikrofon.

753
00:41:30,362 --> 00:41:31,780
Kehadiran mikrofon…

754
00:41:33,782 --> 00:41:35,284
yang angkuh itu penting.

755
00:41:35,868 --> 00:41:36,869
Big punya itu.

756
00:41:37,411 --> 00:41:40,664
Itu yang membedakannya
dari penyanyi rap jalanan lain,

757
00:41:40,748 --> 00:41:42,041
yaitu kehadiran mikrofon.

758
00:41:42,583 --> 00:41:45,961
Aku cuma mau menyanyikan
syair paling sulit.

759
00:41:46,045 --> 00:41:50,841
Aku cuma mau jadi penyanyi rap tersulit.
Aku cuma mau mempertahankan kualitas itu.

760
00:41:51,926 --> 00:41:54,803
Bed-Stuy, Brooklyn, asal penyanyi rap ini

761
00:41:54,887 --> 00:41:57,181
Syairmu tak dibuang ke toilet
Orang pasti sembelit

762
00:41:57,264 --> 00:41:58,933
Banyak yang menunggu saudara gagah

763
00:41:59,016 --> 00:42:00,226
Dari Fulton Street

764
00:42:00,309 --> 00:42:01,977
Untuk memasukkan syair ke lagu funky

765
00:42:02,061 --> 00:42:04,230
Mengeluarkan penyanyi rap
Seolah aku di Sarah J

766
00:42:04,313 --> 00:42:06,690
Atau anak laki-laki dan perempuan
Di sekolah mana pun

767
00:42:06,774 --> 00:42:09,068
Lawan, murid, tetapi aku kepala sekolah

768
00:42:09,151 --> 00:42:11,487
Sulit dikalahkan, hampir tak terkalahkan

769
00:42:11,570 --> 00:42:13,864
Saudara mau tahu
Bagaimana hidupku yang keren

770
00:42:13,948 --> 00:42:16,492
Menghasilkan uang, mengisap mikrofon
Seperti pipa kokaina

771
00:42:16,575 --> 00:42:19,119
Kuberi jari tengah, tetap tenang
Meminta temanku tenang

772
00:42:19,203 --> 00:42:21,121
Melantunkan syair untuk menyalakan alarm

773
00:42:21,205 --> 00:42:23,457
Ya, akulah B.I.G.

774
00:42:23,541 --> 00:42:25,793
Ikut lomba rap sejak umur 13 tahun

775
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
Dahulu mencuri pakaian
Dan dianggap pencuri

776
00:42:28,295 --> 00:42:30,965
Sampai aku berbisnis kotor
Di Fulton Street

777
00:42:31,048 --> 00:42:33,884
Minum sedikit Hennessy
Mengisap dua, tiga, empat rokok ganja!

778
00:42:33,968 --> 00:42:36,845
Ini pertunjukan langsung,
album Guaranteed Raw, dasar bodoh!

779
00:42:41,058 --> 00:42:43,852
Saat Big datang di Bedford,
dan warga melihat mikrofonnya,

780
00:42:43,936 --> 00:42:47,481
tak ada yang mau menyentuhnya.
Kini ada beberapa penyanyi rap di sana,

781
00:42:47,565 --> 00:42:49,525
tetapi di jalan, Big jagoannya.

782
00:42:49,608 --> 00:42:50,943
Yang paling hebat.

783
00:42:51,026 --> 00:42:52,695
Aku merasa bangga.

784
00:42:53,195 --> 00:42:57,199
Big bukan warga di jalan itu.
Dialah orang yang kubawa kemari.

785
00:42:57,283 --> 00:43:01,370
Dia berbisnis kotor, merokok, minum.
Dia melakukan semua hal yang kami lakukan,

786
00:43:01,453 --> 00:43:03,038
dan dia bernyanyi rap.

787
00:43:03,122 --> 00:43:05,833
Jadi, aku lebih beruntung dari mereka
karena kami berteman.

788
00:43:07,960 --> 00:43:09,712
Lalu mereka pulang.

789
00:43:09,795 --> 00:43:10,963
O memberitahunya,

790
00:43:11,046 --> 00:43:14,466
"Kau harus membuat rekaman demo,
lalu kita bawa ke Label Rekaman Def Jam."

791
00:43:15,426 --> 00:43:17,386
Ada bir. Ada ganja.

792
00:43:17,469 --> 00:43:18,887
Dia diajak ke basemen.

793
00:43:18,971 --> 00:43:22,308
Ada pemutar piringan, mixer, dek kaset,

794
00:43:22,391 --> 00:43:26,020
dinding basemen dipenuhi
dengan botol Olde English.

795
00:43:26,729 --> 00:43:27,646
Itu saja.

796
00:43:27,730 --> 00:43:30,566
Banyak orang ingin
Big membuat rekaman demo

797
00:43:30,649 --> 00:43:33,277
Dia tahu semua keinginannya.
Semua itu hal baru bagiku.

798
00:43:33,360 --> 00:43:36,155
Dia bilang, "Berhenti di sini. Rekam ini.

799
00:43:36,238 --> 00:43:39,158
Nyalakan. Putar saja bagian liris ini,
dan kembali ke ketukan."

800
00:43:39,241 --> 00:43:40,492
Aku mengikuti arahannya.

801
00:43:40,576 --> 00:43:44,705
Aku dan disjoki, 50 Grand,
pernah membuat rekaman di Bedford Avenue.

802
00:43:45,706 --> 00:43:48,542
Dia merekam semua yang kami lakukan.

803
00:43:48,626 --> 00:43:52,671
Semua gaya bebas yang kami lakukan,
dia akan merekamnya.

804
00:43:52,755 --> 00:43:54,757
Jadi, ada tujuh atau delapan
media rekaman.

805
00:43:54,840 --> 00:43:57,343
Kami butuh sekitar satu jam,
bahkan kurang.

806
00:43:58,052 --> 00:43:58,886
Tidak lama.

807
00:43:58,969 --> 00:44:00,846
- Jadi, semuanya sekali direkam?
- Ya.

808
00:44:01,347 --> 00:44:03,515
Janji itu ikatan, aku seorang bos

809
00:44:03,599 --> 00:44:06,018
Aku memisahkan dan memutarnya
Aku menggarapnya

810
00:44:06,101 --> 00:44:08,979
Aku mencampakkan dan melupakannya
Itu lebih baik

811
00:44:09,063 --> 00:44:11,273
B.I.G. adalah hurufnya

812
00:44:11,357 --> 00:44:13,359
Berikutnya, Mister Cee.

813
00:44:13,442 --> 00:44:16,195
- Saatnya bagiku, ya?
- Ya.

814
00:44:16,278 --> 00:44:19,990
Pada saat itu, aku sedang bersiap
untuk melakukan tur dengan Big Daddy Kane.

815
00:44:23,577 --> 00:44:27,665
50 Grand memberitahuku soal rekaman demo
pria yang bernama Big dari Fulton Street.

816
00:44:27,748 --> 00:44:30,376
Aku mendengarkannya dan merasa takjub.

817
00:44:32,461 --> 00:44:35,297
Banyak penyanyi rap di awal 1990-an,

818
00:44:35,381 --> 00:44:40,719
banyak orang masih berpedoman
pada warna suara Kane dan Rakim.

819
00:44:41,261 --> 00:44:47,059
Namun, pola syair Big terdengar
lebih matang dari yang pernah kudengar.

820
00:44:47,142 --> 00:44:50,062
Pembunuh mikrofon, pembuat kekacauan

821
00:44:50,145 --> 00:44:52,356
B.I.G. di mikrofon
Hubungi pengurus pemakaman

822
00:44:52,439 --> 00:44:54,817
Buat janji temu, jadwalkan wawancara

823
00:44:54,900 --> 00:44:57,319
Karena kau tahu
Apa yang akan Big Man lakukan

824
00:44:57,403 --> 00:45:00,698
Rasanya berbeda dari semua lagu
yang kudengar pada saat itu.

825
00:45:01,448 --> 00:45:02,908
Jadi, kuberi tahu 50 dan Biggie

826
00:45:02,991 --> 00:45:05,786
bahwa ini harus dikirim
kepada Matty C di The Source Magazine.

827
00:45:06,286 --> 00:45:10,749
Hal pertama yang Big katakan kepadaku,
"Bung, jangan menjanjikanku apa-apa.

828
00:45:10,833 --> 00:45:14,336
Jangan bilang kau akan melakukan sesuatu
jika tak sanggup."

829
00:45:14,420 --> 00:45:18,257
Kataku, "Akan kukirimkan kepada Matty,
dan lihat apa yang akan terjadi."

830
00:45:27,349 --> 00:45:28,684
Pada tahun 1991, 1992,

831
00:45:28,767 --> 00:45:31,270
Majalah The Source
seperti Rolling Stone hiphop.

832
00:45:31,353 --> 00:45:35,524
Unsigned Hype adalah kolom
untuk menampilkan orang berbakat baru

833
00:45:35,607 --> 00:45:36,525
sebulan sekali.

834
00:45:36,608 --> 00:45:39,570
Artis yang benar-benar sukses
berkat kolom ini,

835
00:45:39,653 --> 00:45:42,865
termasuk Mobb Deep, Common, DMX.

836
00:45:42,948 --> 00:45:45,075
Kami pikir The Source paling keren.

837
00:45:45,659 --> 00:45:49,163
Itu impian semua orang.
Kau mau menjadi selebriti terkenal.

838
00:45:49,705 --> 00:45:54,376
Lima sampai sepuluh detik pertama.
Hanya itu yang perlu kudengar.

839
00:45:55,669 --> 00:45:59,465
Matty bilang, "Kami ingin menampilkan
demo ini di Unsigned Hype."

840
00:45:59,548 --> 00:46:01,175
Pemotretan harus dilakukan.

841
00:46:01,258 --> 00:46:02,926
Aku mempekerjakan fotografer

842
00:46:03,010 --> 00:46:05,846
yang membuatkanku dan Big Daddy Kane
sampul album

843
00:46:06,430 --> 00:46:11,018
untuk memotret 50 Grand dan Biggie
di sudut Jalan Bedford dan Quincy.

844
00:46:13,312 --> 00:46:15,355
Itu kesepakatan besar.
Fotonya di mana-mana.

845
00:46:15,439 --> 00:46:16,648
Semua orang memilikinya.

846
00:46:16,732 --> 00:46:19,276
"Sudah lihat Big di Unsigned?
Dia temanku!"

847
00:46:19,860 --> 00:46:21,695
"Astaga!" mereka jadi heboh.

848
00:46:24,323 --> 00:46:26,658
Itulah tombol pendorongnya
sehingga dia bilang,

849
00:46:26,742 --> 00:46:30,162
"Aku akan berusaha keras.
Mereka semua memperhatikanku.

850
00:46:30,245 --> 00:46:34,708
Matty C dan mereka memuatku di The Source.
Mungkin aku bisa jadi penyanyi rap."

851
00:46:36,877 --> 00:46:40,339
Saat aku dihubungi
P. Diddy atau Puffy pada saat itu,

852
00:46:40,422 --> 00:46:43,050
"Kau punya materi baru?"
Lalu kutunjukkan kasetnya.

853
00:46:48,639 --> 00:46:51,642
Saat aku mendengarkannya, aku berpikir,

854
00:46:52,351 --> 00:46:53,352
"Astaga."

855
00:46:54,686 --> 00:46:55,521
Aku berpikir…

856
00:46:57,064 --> 00:46:59,483
Aku berpikir, "Terima kasih, Tuhan.

857
00:46:59,566 --> 00:47:02,820
Ini salah satu penyanyi rap terhebat
yang pernah kudengar."

858
00:47:05,239 --> 00:47:06,949
Itu masa ketenaran LL Cool J.

859
00:47:07,032 --> 00:47:09,368
Semua orang harus terlihat seksi,

860
00:47:09,451 --> 00:47:12,663
berkulit terang, sangat tampan,
memakai pelembap bibir.

861
00:47:13,163 --> 00:47:15,374
Kurasa bibir Big agak pecah.

862
00:47:15,457 --> 00:47:18,710
Dia tampak seperti
sedang berbisnis kotor di jalanan.

863
00:47:19,837 --> 00:47:21,922
Aku baru saja menelepon Mr. Cee,

864
00:47:22,005 --> 00:47:25,133
yang menguasai Brooklyn
dan mengenal orang di sana.

865
00:47:25,217 --> 00:47:28,053
Aku dari Harlem.
Jadi, aku tak bisa menyeberangi jembatan

866
00:47:28,136 --> 00:47:30,806
dan pergi ke kawasan itu
untuk mencari Biggie.

867
00:47:31,473 --> 00:47:35,477
Warga Harlem terkenal
akan gaya yang mencolok,

868
00:47:35,561 --> 00:47:36,395
gemerlap.

869
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
- Tempat asal kami di Bed-Stuy…
- Brooklyn amat kumuh.

870
00:47:40,148 --> 00:47:42,234
Begitulah kawasannya.

871
00:47:42,317 --> 00:47:45,028
Aku tak tahu jalan di Brooklyn,
kecuali Harlem.

872
00:47:45,696 --> 00:47:48,657
Tak ada yang mau pergi ke Bed-Stuy
karena kau akan dirampok.

873
00:47:49,157 --> 00:47:54,746
Pertemuan pertama dihadiri
oleh aku, Biggie, dan Puff.

874
00:47:57,124 --> 00:48:00,544
Saat itu musim dingin.
Aku tak ingat bulan berapa.

875
00:48:00,627 --> 00:48:02,713
Kami memakai jaket. Suhunya dingin.

876
00:48:06,466 --> 00:48:09,052
Kami pergi ke atas menemui resepsionis.

877
00:48:09,136 --> 00:48:11,346
"Kami mau menemui Puff."
Kami masuk ke kantornya.

878
00:48:11,430 --> 00:48:15,309
Begitu kami duduk,
Puff minta Big melantunkan syair.

879
00:48:15,392 --> 00:48:17,811
Katanya, "Aku mau kau melantunkan syair."

880
00:48:18,353 --> 00:48:20,355
Karena rekaman demonya amat bagus.

881
00:48:20,439 --> 00:48:25,110
Aku hampir tak percaya
bahwa dia bisa sebagus itu.

882
00:48:25,694 --> 00:48:28,447
Aku melihat versi kasarnya
saat dia bergaya bebas di depanku,

883
00:48:28,530 --> 00:48:30,490
tetapi tetap saja hasilnya bagus.

884
00:48:30,574 --> 00:48:35,370
Seperti ada 48 bar musik rap murni.

885
00:48:35,454 --> 00:48:39,333
Jadi, aku bilang kepadanya,
"Aku bisa membuat rekaman.

886
00:48:39,416 --> 00:48:41,835
Aku ingin segera merekam lagumu."

887
00:48:43,337 --> 00:48:44,963
Dia datang pada suatu pagi.

888
00:48:45,047 --> 00:48:49,384
Aku di ranjangku.
Dia berlutut tepat di samping dan berkata,

889
00:48:50,260 --> 00:48:52,054
"Bu, inilah hidupmu."

890
00:48:52,137 --> 00:48:55,057
Sangat serius juga.
Percakapan yang sangat serius.

891
00:48:55,682 --> 00:48:59,645
"Ibu seorang guru. Ibu pergi ke sekolah.

892
00:48:59,728 --> 00:49:03,398
Ibu mengajar. Ibu bahagia.
Ibu ingin aku bahagia?"

893
00:49:03,482 --> 00:49:04,441
"Ya, aku ingin."

894
00:49:05,442 --> 00:49:09,738
Dia bilang, "Bu, ini yang akan kulakukan,
dan aku akan merasa bahagia."

895
00:49:10,781 --> 00:49:12,908
"Siapa yang akan membantumu, Christopher?"

896
00:49:12,991 --> 00:49:13,992
Dia bilang, "Ini…

897
00:49:15,035 --> 00:49:16,453
Pria ini bernama Puffy."

898
00:49:16,536 --> 00:49:19,331
Dia bilang, "Sungguh, Puffy."

899
00:49:20,999 --> 00:49:26,046
Produser pertama yang kuajak bekerja sama
dengan Big adalah Easy Mo Bee.

900
00:49:31,593 --> 00:49:37,474
Suatu hari, manajerku pada saat itu
berkata, "Pergilah ke pertemuan

901
00:49:37,557 --> 00:49:40,227
dengan Andre Harrell dan Puffy

902
00:49:40,310 --> 00:49:43,563
untuk membicarakan soal artis baru ini,
Biggie Smalls.

903
00:49:44,398 --> 00:49:47,359
Coba cari tahu
bahwa dia tinggal di sekitar sini."

904
00:49:47,442 --> 00:49:50,195
Aku tinggal di Jalan Clinton
di antara Gates dan Greene.

905
00:49:50,278 --> 00:49:52,322
Itu sangat berdekatan,

906
00:49:52,406 --> 00:49:55,200
jaraknya tiga blok dan sangat dekat.

907
00:49:55,283 --> 00:49:59,663
Aku menggarap musik film Who's The Man?,
jadi, aku masih merahasiakannya.

908
00:49:59,746 --> 00:50:01,623
Penampilannya di film itu amat besar

909
00:50:01,707 --> 00:50:06,128
karena film itu jelas punya insentif
guna mempromosikan dan memasarkan lagu.

910
00:50:07,129 --> 00:50:09,923
Suatu hari saat aku datang di Fulton,

911
00:50:10,007 --> 00:50:15,053
dia dan Junior MAFIA biasanya
beraktivitas di jalan itu.

912
00:50:15,137 --> 00:50:20,684
Aku bilang, "Hei, Big! Aku punya ketukan.
Kau harus mendengarnya. Masuk ke mobil."

913
00:50:21,226 --> 00:50:24,104
Aku memutarkannya
ketukan "Party and Bullshit".

914
00:50:24,187 --> 00:50:26,314
Apa kabar, Biggie? Astaga.

915
00:50:26,398 --> 00:50:28,066
Biggie, cuma pesta dan omong kosong.

916
00:50:28,150 --> 00:50:30,318
- Pesta dan omong kosong.
- Semuanya baik saja.

917
00:50:30,402 --> 00:50:35,574
Aku memberitahunya bahwa aku punya ide
tentang bagian liris yang mau kutambahkan.

918
00:50:50,130 --> 00:50:51,214
Dia menyukainya.

919
00:50:52,591 --> 00:50:56,887
"Party and Bullshit" adalah
rekaman pertama yang kami garap bersama,

920
00:50:56,970 --> 00:50:58,764
dan itu musik hiphop klasik.

921
00:50:58,847 --> 00:51:04,519
Itu awal perjalanannya
sebagai penulis lagu

922
00:51:04,603 --> 00:51:07,439
yang secara sonik memiliki
kesan sinematik.

923
00:51:08,065 --> 00:51:13,028
Melalui proses itu,
itu melahirkan suara kami.

924
00:51:13,695 --> 00:51:17,157
"Party and Bullshit" adalah
lagu pengantar pertama Biggie

925
00:51:17,240 --> 00:51:18,075
untuk dunia.

926
00:51:18,700 --> 00:51:22,245
Radio di siang hari tak memutar
lagu rap pada saat itu, kecuali R&B.

927
00:51:22,746 --> 00:51:26,458
Pukulan besar! Luar biasa!
Lagunya ada di mana-mana.

928
00:51:32,297 --> 00:51:33,590
Aku paham.

929
00:51:34,633 --> 00:51:36,885
Saat kami berdiri di tiap satu sudut,

930
00:51:37,385 --> 00:51:41,807
ada empat atau lima mobil yang lewat
dan memutar lagu "Party and Bullshit".

931
00:51:42,432 --> 00:51:43,558
Aku tahu ini salah.

932
00:51:43,642 --> 00:51:46,478
Kami sudah masuk radio.
Jangan berdiri di sudut lagi.

933
00:51:48,438 --> 00:51:50,023
Ini seperti penantian panjang,

934
00:51:50,107 --> 00:51:54,903
bahkan setelah aku menandatangani kontrak.
Kata Puff, "Bagaimana soal kontrak itu?

935
00:51:54,986 --> 00:51:57,781
Kontrak itu segera datang."
"Ya, aku lagi berbisnis kotor."

936
00:51:57,864 --> 00:52:00,700
Puff orang pertama
yang kuberitahu soal bisnisku.

937
00:52:00,784 --> 00:52:03,411
"Kontrak akan datang,
dan kau akan mendapatkan uang."

938
00:52:03,495 --> 00:52:06,706
Kataku, "Baik, tak apa-apa.
Namun, biarkan aku bekerja.

939
00:52:07,207 --> 00:52:09,584
Paham? Bila sudah siap, kabari aku."

940
00:52:10,752 --> 00:52:11,920
Meski sudah kuberi tahu,

941
00:52:12,003 --> 00:52:16,967
pada saat akhirnya aku pulang
ke kondominiumku di New Jersey,

942
00:52:17,050 --> 00:52:20,762
sementara dia di Brooklyn,
aku harus cari tahu bagaimana dia makan.

943
00:52:20,846 --> 00:52:23,598
Dia mulai menyembunyikannya dariku.

944
00:52:24,141 --> 00:52:25,475
Jadi, apa maumu, Bung?

945
00:52:25,559 --> 00:52:26,476
Apa tindakanmu?

946
00:52:26,560 --> 00:52:29,020
Kuharap beradab
Karena aku suka melihat orang mati

947
00:52:29,104 --> 00:52:31,106
Otaknya berceceran di jalan

948
00:52:31,189 --> 00:52:33,692
Dan pastor berkhotbah bahwa dia pria baik

949
00:52:33,775 --> 00:52:36,278
Jadi penjahat saat ponsel di tangannya

950
00:52:36,361 --> 00:52:38,655
Kini dia menyanyikan lagu sedih
Bersama Elvis

951
00:52:38,738 --> 00:52:41,074
Tiga di kepala
Sekitar enam salib di pangkal paha

952
00:52:41,158 --> 00:52:43,034
Jika main-main dengan I-God, kau mati

953
00:52:43,118 --> 00:52:45,579
Wahai bajingan gila
Ambil nomormu dari akhirat

954
00:52:45,662 --> 00:52:48,123
Aku berurusan dengan musik campuran Mo
Masalah Ku Klux

955
00:52:48,206 --> 00:52:50,083
Masalah seks kasar dan teknologi

956
00:52:50,167 --> 00:52:51,459
Apa maumu, Bung?

957
00:52:54,337 --> 00:52:58,466
Aku dan Big selalu berbicara
dari hati ke hati, jadi…

958
00:52:58,550 --> 00:53:02,220
Ini pertama kali dia mengalaminya
bahwa dia benar-benar bisa…

959
00:53:02,804 --> 00:53:06,725
Dia bilang, "Aku punya kesempatan bagus
untuk serius menggarapnya."

960
00:53:08,727 --> 00:53:14,107
"Kuharap begitu karena aku bisa dipenjara
atau dibunuh seseorang.

961
00:53:14,191 --> 00:53:19,613
Aku tak bisa terus merampok orang
yang kujumpai di sudut jalan."

962
00:53:19,696 --> 00:53:25,035
Jadi, kami mengobrol seperti itu.

963
00:53:26,578 --> 00:53:30,332
Aku sering melihat
Big, D Roc, dan Junior MAFIA,

964
00:53:31,082 --> 00:53:33,210
dan entahlah. Aku selalu berpikir,

965
00:53:34,836 --> 00:53:37,339
"Hei, pernahkah mereka pergi
ke mana-mana?"

966
00:53:38,548 --> 00:53:40,842
Aku cuma ingin menjauhkan
mereka dari blok itu.

967
00:53:40,926 --> 00:53:44,346
Jika aku tahu caranya,
mereka tak akan berada di sana,

968
00:53:44,429 --> 00:53:46,556
karena aku tak menghargai
pekerjaan mereka.

969
00:53:46,640 --> 00:53:49,726
Mereka merasa terpaksa mengerjakannya.

970
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
Jadi, aku sering berkunjung di sana
dengan mobil tanpa alasan,

971
00:53:54,105 --> 00:53:55,607
bukan hanya demi musik.

972
00:53:55,690 --> 00:53:59,402
Tentu ada musik di mobilku.
Namun, aku akan menjemput mereka.

973
00:53:59,486 --> 00:54:01,613
Mereka di jalan. Sepertinya Chris gontai.

974
00:54:01,696 --> 00:54:04,491
Lihat Rerun, si gendut kulit hitam ini.
Kita ke tempat lain.

975
00:54:04,574 --> 00:54:06,576
Kataku, "Ayo, kita jalan-jalan."

976
00:54:19,631 --> 00:54:21,007
Kami pergi ke mana pun.

977
00:54:21,091 --> 00:54:25,428
Aku langsung masuk ke jalan raya
dan mengitarinya.

978
00:54:30,267 --> 00:54:31,893
Saat mereka di dalam mobil,

979
00:54:32,894 --> 00:54:36,314
aku berkesempatan
untuk lebih banyak tahu tentang dirinya.

980
00:54:40,402 --> 00:54:44,072
Dia mau bicara denganku,
tentang bagaimana ibunya sakit.

981
00:54:44,948 --> 00:54:50,996
Ibunya mengidap kanker payudara.
Lalu dia berkata, "Mo, biar kuberi tahu.

982
00:54:51,079 --> 00:54:53,581
Ini berat bagiku sekarang, Bung."

983
00:54:53,665 --> 00:54:55,542
Katanya, "Aku harus berhasil."

984
00:54:58,295 --> 00:55:00,463
Aku ingat persis saat dia berkata,

985
00:55:00,547 --> 00:55:04,718
"Jika kesepakatanku dengan Puff gagal,
aku akan kembali ke jalanan."

986
00:55:05,844 --> 00:55:08,930
Aku tak ingin itu terjadi.

987
00:55:16,688 --> 00:55:21,568
Jadi, peranan yang bisa kulakukan
adalah membuat musik terbaik,

988
00:55:21,651 --> 00:55:22,902
musik paling keren,

989
00:55:22,986 --> 00:55:27,907
yang bisa menjadi penggeraknya
untuk terus maju dan cepat terkenal.

990
00:55:29,576 --> 00:55:31,619
Jadi, aku membuat musik seperti,

991
00:55:31,703 --> 00:55:35,665
"Hei, kita berdua keluar dari sini.
Kita bergerak naik."

992
00:55:36,791 --> 00:55:38,918
Sial, ibuku mengidap kanker payudara

993
00:55:39,002 --> 00:55:41,212
Jangan tanya kenapa aku stres

994
00:55:41,296 --> 00:55:42,714
Keadaan berubah

995
00:55:42,797 --> 00:55:45,633
Kurasa pada saat itu, Christopher hanya

996
00:55:46,343 --> 00:55:49,471
ingin terus bekerja di studio.

997
00:55:49,554 --> 00:55:50,472
Aku tak pernah…

998
00:55:50,972 --> 00:55:52,682
Aku tak mau membuatnya stres.

999
00:55:53,308 --> 00:55:55,393
Namun, kau bisa melihatnya khawatir

1000
00:55:55,894 --> 00:55:59,856
bahwa aku akan masuk rumah sakit,
dan mungkin kankernya tumbuh.

1001
00:55:59,939 --> 00:56:06,404
Namun, aku tak pernah mau membicarakannya
karena aku mau hidupnya terus berlanjut.

1002
00:56:06,488 --> 00:56:08,782
Aku tak mau dia bilang, "Aduh, ibuku."

1003
00:56:08,865 --> 00:56:11,743
Aku bilang, "Aku akan baik-baik saja."

1004
00:56:11,826 --> 00:56:13,286
Baginya, itu berbeda.

1005
00:56:13,370 --> 00:56:17,374
Itulah ibuku. Mau seperti apa reaksiku
saat dia mengidap kanker?

1006
00:56:17,999 --> 00:56:21,711
Mau seperti apa reaksiku?
"Persetan dengan Ibu! Ambil teh sendiri!"

1007
00:56:22,754 --> 00:56:24,547
Jangan, dia ibuku.

1008
00:56:24,631 --> 00:56:26,383
Aku harus merawatnya.

1009
00:56:26,466 --> 00:56:30,095
Aku satu-satunya orang di sisinya.
Tak ada orang lain di sini.

1010
00:56:30,845 --> 00:56:37,477
Saat pertama kali berhubungan dengan Puff,
aku seperti asisten pribadinya.

1011
00:56:37,560 --> 00:56:38,686
Semuanya kulakukan.

1012
00:56:39,187 --> 00:56:44,984
Big sedang rapat dengan Puff,
dan aku ingat saat masuk ke kantornya,

1013
00:56:45,485 --> 00:56:48,321
aku melihat pria besar ini,

1014
00:56:48,405 --> 00:56:52,534
dia membelakangiku.

1015
00:56:53,493 --> 00:56:56,871
Dia memakai tudung, tampak menarik,
dan berkacamata hitam.

1016
00:56:57,497 --> 00:56:58,915
Aku berpikir, "Astaga!"

1017
00:56:58,998 --> 00:57:01,459
Kau merasakan kehadirannya.

1018
00:57:01,543 --> 00:57:04,629
Kami langsung akrab.

1019
00:57:04,712 --> 00:57:06,047
Kami berhubungan.

1020
00:57:07,298 --> 00:57:11,094
Aku kehilangan ibuku
saat usiaku 15 tahun karena kanker,

1021
00:57:11,177 --> 00:57:14,347
dan saat Bu Wallace mengalami
rasa takut ibuku,

1022
00:57:14,431 --> 00:57:15,890
Big selalu gelisah.

1023
00:57:16,724 --> 00:57:20,145
Aku memberitahunya,
"Aku akan menjaganya. Itu janjiku."

1024
00:57:20,228 --> 00:57:23,189
Aku selalu bertemu dengan Mark.
Dia memberitahuku.

1025
00:57:23,273 --> 00:57:26,359
Katanya,
"Chris pasti akan melakukan hal benar."

1026
00:57:27,485 --> 00:57:30,822
Jadi, aku memercayai Mark.
Kataku, "Maaf? Nah, itu masalahnya.

1027
00:57:30,905 --> 00:57:34,409
Aku akan memercayakan dia kepadamu."

1028
00:57:36,077 --> 00:57:37,620
Aku hanya bisa membuatnya sibuk,

1029
00:57:37,704 --> 00:57:41,583
entah itu berusaha melakukan
reservasi satu atau dua konser.

1030
00:57:42,333 --> 00:57:44,711
Pada suatu malam, aku bisa mengingatnya.

1031
00:57:45,128 --> 00:57:46,337
Teater Paul Robeson.

1032
00:57:49,382 --> 00:57:51,092
Ya!

1033
00:57:51,176 --> 00:57:53,261
Bersoraklah!

1034
00:57:53,344 --> 00:57:56,848
O selalu berada di sisinya dan bilang,
"Berfokuslah, Bung.

1035
00:57:56,931 --> 00:57:59,309
Itu hal pasti yang bisa kau kerjakan."

1036
00:58:03,813 --> 00:58:05,315
O selalu melakukan itu.

1037
00:58:05,398 --> 00:58:09,319
O mempromosikan Big di tempat kecil kami.

1038
00:58:13,740 --> 00:58:16,618
Aku sangat lelah.

1039
00:58:17,160 --> 00:58:19,537
Kalian akan tahu siapa yang akan hadir!

1040
00:58:23,833 --> 00:58:25,502
Big tampil luar biasa.

1041
00:58:27,712 --> 00:58:29,255
Semua penonton histeris.

1042
00:58:41,059 --> 00:58:42,644
Kami berjingkrak-jingkrak.

1043
00:58:56,324 --> 00:58:57,909
Temanku mempromosikanku.

1044
00:58:57,992 --> 00:59:00,870
Ke mana pun aku dan O pergi,
kami selalu bersama, dan O bilang,

1045
00:59:00,954 --> 00:59:03,289
"Lihat, bila temanku tampil,
itu pasti keren.

1046
00:59:03,373 --> 00:59:05,458
Kami tak perlu menjual ganja lagi."

1047
00:59:10,922 --> 00:59:12,465
Saat itu aku pulang kerja,

1048
00:59:13,591 --> 00:59:15,552
aku melihat Christopher di jalan.

1049
00:59:17,011 --> 00:59:20,306
Dia bilang, "Bu, coba tebak?"
Aku bilang, "Apa?"

1050
00:59:20,390 --> 00:59:21,349
"Olie ditembak."

1051
00:59:22,308 --> 00:59:24,561
Aku bilang,
"Apa maksudmu? Dia di rumah sakit?"

1052
00:59:25,061 --> 00:59:27,480
Dia bilang, "Tidak, Bu, Olie sudah mati."

1053
00:59:35,071 --> 00:59:37,657
Ada yang menyangkut prinsip.

1054
00:59:39,284 --> 00:59:41,995
Ada yang menyangkut loyalitas.

1055
00:59:42,787 --> 00:59:44,706
Bila kau punya prinsip,

1056
00:59:45,915 --> 00:59:48,251
dan menjunjung kode kehormatan,

1057
00:59:50,086 --> 00:59:52,422
tetapi kemudian melanggarnya…

1058
00:59:55,008 --> 00:59:56,426
hal buruk terjadi,

1059
00:59:58,261 --> 00:59:59,554
dan kematian O…

1060
01:00:01,764 --> 01:00:03,474
bukan soal uang.

1061
01:00:04,100 --> 01:00:07,312
Itu pasti berkaitan dengan prinsip.

1062
01:00:09,022 --> 01:00:12,609
I-God masuk ke toko memakai tudung,

1063
01:00:14,110 --> 01:00:20,617
lalu sang paman menembak keponakannya,
dan pemilik toko membalas tembakannya.

1064
01:00:20,700 --> 01:00:23,077
Begitulah cara pamannya tewas ditembak.

1065
01:00:25,371 --> 01:00:27,582
Ini zona perang. Tak pernah separah ini.

1066
01:00:27,665 --> 01:00:31,628
Narkoba sudah ada di sini
di tahun 1960-an dan 1970-an,

1067
01:00:31,711 --> 01:00:37,300
tetapi masalah kokaina ini
seperti letusan Gunung Saint Helens.

1068
01:00:37,383 --> 01:00:39,802
Jadi, penembakan ini bagimu
bukan kejutan besar, ya?

1069
01:00:39,886 --> 01:00:42,513
Tidak, ini sudah biasa terjadi.

1070
01:00:42,597 --> 01:00:43,723
Mayat di mana-mana.

1071
01:00:43,806 --> 01:00:46,476
Kami kehilangan seorang teman, O.
Dia dibunuh.

1072
01:00:47,644 --> 01:00:48,895
Suif dipenjara.

1073
01:00:49,812 --> 01:00:54,859
Anggota asli di jalan yang masih ada
tinggal diriku dan Chic.

1074
01:00:55,943 --> 01:00:56,819
Itu saja.

1075
01:00:57,612 --> 01:01:00,073
Apa kau merasa beruntung
karena ditakdirkan hidup?

1076
01:01:00,573 --> 01:01:03,326
Saat O dibunuh, seharusnya aku bersamanya.

1077
01:01:03,409 --> 01:01:04,243
Paham?

1078
01:01:05,078 --> 01:01:09,207
Saat aku dihubungi bahwa dia dibunuh,
aku merasa terguncang. Paham?

1079
01:01:10,625 --> 01:01:14,295
Fulton Street, misalnya, itu jalan sial.

1080
01:01:14,379 --> 01:01:18,549
Jika kau melakukan sesuatu di sana,
kau bisa jadi makmur.

1081
01:01:18,633 --> 01:01:22,970
Mungkin tampak bagus untuk waktu lama,
tetapi percayalah, sesuatu akan terjadi.

1082
01:01:23,471 --> 01:01:25,973
Begitulah keadaan di Fulton. Itu hal tabu.

1083
01:01:27,266 --> 01:01:31,104
Jadi, aku ingin memperbaiki diri
demi temanku. Aku bahkan tidak…

1084
01:01:31,729 --> 01:01:34,107
Aku tak mau membahayakannya,
menyimpulkan tempat dia.

1085
01:01:34,190 --> 01:01:36,693
Itu bukan kemauannya.
Jadi, aku melakukannya untuk Olie,

1086
01:01:36,776 --> 01:01:37,652
untuk temanku.

1087
01:01:37,735 --> 01:01:39,821
Aku mau membebaskan diri kami
dari kawasan itu.

1088
01:01:41,072 --> 01:01:42,323
Siapa gerangan ini?

1089
01:01:42,407 --> 01:01:45,159
Kirim pesan penyeranta pukul 5.46 pagi

1090
01:01:45,243 --> 01:01:47,078
Saat fajar dan kini aku menguap

1091
01:01:47,161 --> 01:01:49,205
Mengucek mataku

1092
01:01:49,288 --> 01:01:51,874
Lihat siapa dan kenapa mengirimiku pesan

1093
01:01:52,375 --> 01:01:54,669
Semua berubah,
dari caranya mendekati studio,

1094
01:01:54,752 --> 01:01:56,587
caranya menulis syair.

1095
01:01:57,088 --> 01:01:59,465
Katanya, "Aku mau membuat album."
Ini nyata.

1096
01:01:59,549 --> 01:02:00,425
Begitulah.

1097
01:02:01,134 --> 01:02:05,304
Judul albumku Ready to Die,
tentang sekumpulan besar masalah hidupku.

1098
01:02:05,847 --> 01:02:08,224
Aku siap mati
Tak ada yang bisa menyelamatkanku

1099
01:02:08,307 --> 01:02:10,977
Persetan dengan dunia, ibu, dan pacarku

1100
01:02:11,060 --> 01:02:13,020
Hidupku dipermainkan
Seperti keriting Jheri

1101
01:02:13,104 --> 01:02:14,105
Aku siap mati!

1102
01:02:14,731 --> 01:02:17,734
Saat menuju akhir bait pertama,
ada kalimat seperti,

1103
01:02:18,609 --> 01:02:21,904
"Persetan dengan dunia, ibu, dan pacarku.

1104
01:02:21,988 --> 01:02:25,199
Hidupku dipermainkan
seperti keriting Jheri. Aku siap mati!"

1105
01:02:25,283 --> 01:02:27,201
Lalu dia keluar dari ruang rekaman.

1106
01:02:27,702 --> 01:02:31,038
Kataku, "Apa kau sadar barusan bilang
persetan dengan ibumu?"

1107
01:02:32,290 --> 01:02:35,793
Katanya, "Aku belum siap mati. Itu cuma…

1108
01:02:36,377 --> 01:02:39,380
Itu cuma perpanjangan dari perasaanku,

1109
01:02:39,464 --> 01:02:43,342
tentang betapa serius masalah ini
bagiku sekarang."

1110
01:02:44,177 --> 01:02:45,803
Seorang pria bilang, "Hei."

1111
01:02:46,471 --> 01:02:49,140
Astaga! Jika aku mati,
aku tak perlu khawatir.

1112
01:02:49,223 --> 01:02:51,851
Aku cuma perlu berbaring.
Pilihannya surga atau neraka.

1113
01:02:51,934 --> 01:02:53,478
Aku cuma berbaring tenang.

1114
01:02:53,561 --> 01:02:55,396
Aku tak perlu khawatir.

1115
01:02:55,897 --> 01:02:58,858
Itu yang aku alami.
Bukannya aku mau bunuh diri.

1116
01:02:58,941 --> 01:03:01,569
Aku cuma bilang jika aku mati,
itu jauh lebih baik.

1117
01:03:02,069 --> 01:03:05,406
- Kita pergi ke ruang menulis.
- Mau nyalakan pendingin ruangan di sini?

1118
01:03:06,073 --> 01:03:09,494
Pria besar butuh pendingin ruangan
karena banyak berkeringat.

1119
01:03:09,577 --> 01:03:12,455
- Persetan dengan pria besar lain.
- Bicara soal bajingan kotor.

1120
01:03:12,538 --> 01:03:17,835
Itu salah satu kelebihan Ready to Die,
yaitu hubungan dengan Puff.

1121
01:03:18,586 --> 01:03:21,005
Aku menyamakannya dengan hubungan kerja

1122
01:03:21,088 --> 01:03:25,134
antara sutradara film hebat
dan aktor hebat.

1123
01:03:25,218 --> 01:03:32,016
Misalnya Coppola dan Pacino,
Scorsese dan De Niro.

1124
01:03:32,558 --> 01:03:35,812
Mereka bekerja sangat erat
secara kolaboratif.

1125
01:03:36,437 --> 01:03:40,399
Konsepku dalam membuat rekaman
ialah selalu memasukkan rekaman film.

1126
01:03:40,483 --> 01:03:43,653
Aku ingin kau memejamkan mata,
dan di mana pun kau berada,

1127
01:03:43,736 --> 01:03:49,909
aku ingin memindahkanmu lewat teleportasi
ke mobil Land Cruiser di Brooklyn.

1128
01:03:49,992 --> 01:03:53,704
Aku ingin kau mencium bau jalanan,
merasakan panasnya.

1129
01:03:53,788 --> 01:03:55,248
Aku ingin kau merasakannya.

1130
01:03:56,999 --> 01:04:00,211
Aku mampir di rumahnya setiap hari
selama penggarapan Ready to Die

1131
01:04:00,294 --> 01:04:02,713
karena aku tinggal beberapa blok jauhnya,

1132
01:04:02,797 --> 01:04:05,174
dan berjalan melewati rumahnya
untuk naik kereta api.

1133
01:04:05,925 --> 01:04:10,346
Jadi, pada dasarnya kami berkomunikasi
dengan memainkan musik masing-masing.

1134
01:04:10,429 --> 01:04:13,349
Seperti musik Jeru the Damaja, Wu-Tang.

1135
01:04:13,933 --> 01:04:15,560
Album The Chronic,

1136
01:04:15,643 --> 01:04:18,354
kurasa rekaman itu paling diingat olehnya.

1137
01:04:19,105 --> 01:04:23,359
Ada rekaman bagus yang dirilis
di setiap periode,

1138
01:04:23,442 --> 01:04:26,821
tetapi di awal 1990-an,
New York menjadi sedikit datar.

1139
01:04:26,904 --> 01:04:30,324
Orang tidak banyak menghasilkan
lagu bertempo energik.

1140
01:04:30,408 --> 01:04:33,244
Murid lain menerima dan mengurus
tanggung jawab orang lain

1141
01:04:33,327 --> 01:04:36,956
yang terkadang lebih besar
dari tanggung jawab kami di New York,

1142
01:04:37,039 --> 01:04:39,041
di pusat aktivitas.

1143
01:04:39,125 --> 01:04:42,336
Lalu Pesisir Barat maju.
Mereka mulai merilis album dan lagu.

1144
01:04:46,299 --> 01:04:47,383
Aku terkejut.

1145
01:04:48,718 --> 01:04:51,220
Kami tak menggarap The Chronic
versi Pesisir Timur.

1146
01:04:51,304 --> 01:04:53,014
Ready to Die sudah digarap,

1147
01:04:53,514 --> 01:04:55,600
tetapi itu membuat kami
menggali lebih dalam.

1148
01:04:56,475 --> 01:05:00,771
Kurasa hal yang membuat
musik Pesisir Barat jauh lebih kuat

1149
01:05:00,855 --> 01:05:03,900
adalah karena mereka punya film
seperti Boyz in the Hood.

1150
01:05:03,983 --> 01:05:05,943
Itu kehebatan kota mereka.

1151
01:05:06,736 --> 01:05:10,114
Itu yang mau aku lakukan.
Agar orang tahu keadaan di sini.

1152
01:05:10,197 --> 01:05:13,993
Kau bisa mendengar musik
dan melihat perjuangan kami sehari-hari.

1153
01:05:15,077 --> 01:05:18,956
Beberapa artis harus diajak bicara
untuk berbagi kebenaran mereka,

1154
01:05:19,582 --> 01:05:21,542
berbagi tentang kehidupan mereka.

1155
01:05:22,460 --> 01:05:24,420
Sejak hari pertama, dia…

1156
01:05:25,504 --> 01:05:30,009
Dia selalu bernyanyi rap
seolah-olah dia tak punya risiko.

1157
01:05:30,635 --> 01:05:32,845
Ready to Die adalah album yang tak nyaman.

1158
01:05:32,929 --> 01:05:37,475
Semua hal yang diutamakan,
dari rekaman pertama hingga terakhir,

1159
01:05:37,558 --> 01:05:42,605
kau akan mendengar
tentang percobaan bunuh diri.

1160
01:05:42,688 --> 01:05:48,027
Kau akan mendengar seseorang merasa
begitu rendah diri sampai dia menyerah.

1161
01:05:48,611 --> 01:05:49,987
Sungguh, aku cuma ingin

1162
01:05:50,071 --> 01:05:52,281
Menyayat pergelangan tangan
Agar masalah berakhir

1163
01:05:52,365 --> 01:05:55,743
Semua isi albumnya meresahkan orang lain.

1164
01:05:55,826 --> 01:05:57,536
- Ayo!
- Aku muak dengan kebohongan

1165
01:05:57,620 --> 01:05:58,955
Aku muak dengan wanita jalang

1166
01:05:59,038 --> 01:06:02,500
- Sebenarnya, aku muak bicara
- Hei, Big! Tenang!

1167
01:06:05,294 --> 01:06:08,631
Hei, Big? Hei, Big!

1168
01:06:09,215 --> 01:06:13,844
Jadi, apa yang akan kami cari di albummu?
Apa lebih mirip "Party and Bullshit"?

1169
01:06:13,928 --> 01:06:17,139
Tidak, tak ada hal menyenangkan lagi.

1170
01:06:18,099 --> 01:06:20,977
Seharusnya aku membuat lagu yang sesuai
karena itu film bahagia.

1171
01:06:22,144 --> 01:06:25,940
Aku keras. Anak jalanan.
Preman berkulit hitam. Preman selamanya.

1172
01:06:27,024 --> 01:06:29,694
Saat itu aku masih anak jalanan.
Jadi, aku…

1173
01:06:29,777 --> 01:06:32,530
Aku selalu ragu
bahwa kesuksesan bisa diraih.

1174
01:06:32,613 --> 01:06:36,325
Semua orang menginginkannya,
tetapi jangan terlalu bersemangat

1175
01:06:36,409 --> 01:06:40,246
soal sesuatu yang pasti tak akan terwujud.
Itu tak akan terwujud bagi kami.

1176
01:06:42,581 --> 01:06:45,501
Kurasa Christopher cuma ingin
bekerja sambilan

1177
01:06:45,584 --> 01:06:50,297
dalam hal ilegal apa pun yang dia lakukan,
dan mencoba musiknya.

1178
01:06:50,381 --> 01:06:51,966
Jika musiknya berhasil,

1179
01:06:53,134 --> 01:06:56,220
"Baiklah, aku berhenti dari dunia gelap.
Aku akan menggeluti musik."

1180
01:06:56,303 --> 01:06:59,390
Jika musiknya gagal,
"Halo, aku akan memilih pekerjaan ilegal."

1181
01:07:01,684 --> 01:07:03,310
Jan mengunjungi rumah.

1182
01:07:04,603 --> 01:07:06,605
Menurut informasi, itu "pacarnya".

1183
01:07:07,481 --> 01:07:08,858
Tiba-tiba mereka putus.

1184
01:07:08,941 --> 01:07:10,818
Jika kugandakan di sana…

1185
01:07:10,901 --> 01:07:13,988
Christopher di studio,
tetapi dia pulang ke rumah.

1186
01:07:14,071 --> 01:07:16,490
Dia bilang, "Bu!"

1187
01:07:17,116 --> 01:07:17,950
"Ya?"

1188
01:07:18,534 --> 01:07:19,910
"Jan hamil."

1189
01:07:24,206 --> 01:07:26,876
"Apa kau siap menjadi ayah?

1190
01:07:27,710 --> 01:07:30,046
Apa kalian akan menikah?"
Katanya, "Tidak."

1191
01:07:31,172 --> 01:07:32,506
"Ya, Tuhan."

1192
01:07:34,341 --> 01:07:38,220
VOLETTA, USIA 16 TAHUN

1193
01:07:38,721 --> 01:07:42,433
Saat aku datang di Brooklyn,
aku melakukan pekerjaan kantor,

1194
01:07:42,516 --> 01:07:44,935
sekaligus program bantuan perawat.

1195
01:07:45,936 --> 01:07:47,813
Ibuku juga mencemaskanku.

1196
01:07:49,065 --> 01:07:51,692
Namun, aku bertemu
dengan ayah Chris, Selwyn,

1197
01:07:52,818 --> 01:07:56,197
dan aku menonton
film The Harder They Come bersamanya.

1198
01:07:58,157 --> 01:08:00,034
Banyak orang Jamaika di sana.

1199
01:08:03,204 --> 01:08:05,414
Kami naik kapal dan bersenang-senang.

1200
01:08:05,915 --> 01:08:08,334
Itu kenangan yang indah dan menyenangkan.

1201
01:08:09,085 --> 01:08:10,377
Lalu aku sadar…

1202
01:08:12,630 --> 01:08:13,881
aku telah hamil.

1203
01:08:16,258 --> 01:08:18,969
Aku memberi tahu temanku bahwa aku hamil.

1204
01:08:19,845 --> 01:08:23,057
Katanya, "Apa dia bilang
bahwa dia sudah menikah?"

1205
01:08:25,684 --> 01:08:27,186
Itu membuatku terguncang.

1206
01:08:28,354 --> 01:08:33,567
CHRISTOPHER WALLACE,
LAHIR TANGGAL 21 MEI 1972

1207
01:08:33,651 --> 01:08:34,735
Bayiku lahir.

1208
01:08:36,612 --> 01:08:38,739
Lalu tiba-tiba ayahnya menghilang.

1209
01:08:40,574 --> 01:08:45,496
Selwyn menelepon dan bilang
dia ingin datang dan menemui kami.

1210
01:08:46,956 --> 01:08:50,000
Kataku, "Kenapa kau tak datang
di pagi hari? Aku akan bekerja,

1211
01:08:50,084 --> 01:08:51,710
dan tak akan menghiburmu."

1212
01:08:52,378 --> 01:08:54,755
Dia amat licik.
Dia ingin datang di malam hari.

1213
01:08:54,839 --> 01:08:57,591
Di malam hari saat putraku tidur?
Tidak boleh.

1214
01:08:59,802 --> 01:09:02,388
Setelah itu, dia tak pernah terlihat lagi.

1215
01:09:05,099 --> 01:09:08,727
Aku bahkan tak mengingat pria itu.
Aku pernah melihat fotonya.

1216
01:09:09,687 --> 01:09:11,105
Aku tak mau menemuinya.

1217
01:09:11,188 --> 01:09:14,859
Apa yang bisa kukatakan kepadanya,
atau sebaliknya?

1218
01:09:15,776 --> 01:09:17,403
Aku tak butuh bajingan itu.

1219
01:09:18,737 --> 01:09:21,532
Aku sungguh tak butuh dia.
Ibuku baik-baik saja.

1220
01:09:26,579 --> 01:09:29,665
Aku melihat bayiku dan berkata, "Astaga!

1221
01:09:30,541 --> 01:09:34,837
Apa? Aku melahirkanmu ke dunia ini.
Apa yang harus kuberikan kepadamu?

1222
01:09:36,130 --> 01:09:40,593
Aku punya kekuatan,
tekad, dan aku punya Tuhan."

1223
01:09:42,178 --> 01:09:44,138
Lalu aku bilang, "Aku pasti berhasil."

1224
01:09:44,722 --> 01:09:46,932
Hanya ibuku yang aku punya.

1225
01:09:47,016 --> 01:09:49,727
Aku tak terlalu mengenal ayahku.
Aku tak mengenalnya.

1226
01:09:49,810 --> 01:09:51,937
Ibuku bangun pagi,
pergi ke sekolah, bekerja…

1227
01:09:52,021 --> 01:09:54,315
- Orang tangguh.
- …balik ke sekolah di malam hari.

1228
01:09:54,398 --> 01:09:55,900
- Ya.
- Hanya demi diriku.

1229
01:09:59,445 --> 01:10:01,822
Christopher bilang, "Bu, bayiku cantik."

1230
01:10:03,949 --> 01:10:05,701
Aku melihat bayi kecil itu,

1231
01:10:06,535 --> 01:10:08,537
dan menatapnya, lalu aku menangis.

1232
01:10:10,748 --> 01:10:15,377
Christopher menatapku dan bilang,
"Bu, astaga! Dia tak sejelek itu!

1233
01:10:15,961 --> 01:10:18,297
Bu, dia cantik! Kenapa Ibu menangis?"

1234
01:10:19,506 --> 01:10:22,218
"Apa yang kau tawarkan
kepada gadis kecil ini?"

1235
01:10:25,930 --> 01:10:27,973
Setengah bagian album Biggie
sudah digarap.

1236
01:10:28,474 --> 01:10:32,686
Suatu hari Andre Harrell datang
di kantorku, dan dia bilang,

1237
01:10:33,187 --> 01:10:38,859
"Ada dua raja bermasalah di kastel."

1238
01:10:40,861 --> 01:10:44,782
Saat Puff dipecat,
semua bilang, "Kita harus bagaimana?"

1239
01:10:46,033 --> 01:10:47,993
Kami semua berusaha mencari cara.

1240
01:10:48,494 --> 01:10:51,580
Hal yang kucemaskan adalah,
"Biggie harus bagaimana?"

1241
01:10:53,165 --> 01:10:57,461
Apa pun alasannya, semua dipertanyakan.

1242
01:10:57,544 --> 01:10:59,630
Karena semua perasaan itu…

1243
01:10:59,713 --> 01:11:02,758
Karena dia masih skeptis
dengan semua hal ini.

1244
01:11:02,841 --> 01:11:04,093
Ini nyata atau tidak?

1245
01:11:05,219 --> 01:11:07,596
Dunia musik ini belum pasti baginya.

1246
01:11:08,138 --> 01:11:10,516
Jadi, sering kali keputusan buruk dibuat

1247
01:11:11,558 --> 01:11:14,436
karena ingin memenuhi kebutuhan,
tak mau miskin,

1248
01:11:14,520 --> 01:11:16,355
dan berbuat demi keluarganya.

1249
01:11:18,023 --> 01:11:22,361
Meskipun ledakan besar belum terjadi,

1250
01:11:23,112 --> 01:11:26,907
tetapi aku sudah cukup melihat dan tahu

1251
01:11:26,991 --> 01:11:30,202
bahwa dia mendapatkan peluang,
dan akan mengacaukannya.

1252
01:11:33,080 --> 01:11:36,709
CHRISTOPHER, USIA 21 TAHUN

1253
01:11:38,502 --> 01:11:41,005
Itu terjadi saat Big pergi ke luar kota.

1254
01:11:43,757 --> 01:11:46,385
Dia pergi ke Carolina Utara
untuk mulai berbisnis kotor.

1255
01:11:47,136 --> 01:11:50,264
Persetan dengan uang ini.
Itu cara kita ke sana?

1256
01:11:51,765 --> 01:11:54,226
Kokaina dijual seharga 20 dolar
di Carolina Utara.

1257
01:11:55,019 --> 01:12:00,024
Harga jualnya 5 dolar di sudut New York,
tetapi 20 dolar di Carolina Utara.

1258
01:12:03,485 --> 01:12:05,112
Jan punya keluarga di sana.

1259
01:12:07,031 --> 01:12:08,615
Itu keputusan nekat.

1260
01:12:08,699 --> 01:12:10,784
Aku merasa akan kehilangan dirinya,

1261
01:12:10,868 --> 01:12:14,121
dan aku ingat,
"Aku harus memberi tahu Puff.

1262
01:12:14,204 --> 01:12:16,790
Dia akan memarahiku,
tetapi anak itu harus kuselamatkan."

1263
01:12:18,542 --> 01:12:20,669
Jadi, aku mengangkat telepon
dan memberitahunya

1264
01:12:20,753 --> 01:12:24,506
bahwa aku memahami keinginannya
untuk bisa mengurus keluarga,

1265
01:12:24,590 --> 01:12:27,718
memenuhi kebutuhan, dan menjadi kaya,

1266
01:12:27,801 --> 01:12:31,764
tetapi aku punya tragedi pribadi
saat ayahku ada di jalanan.

1267
01:12:31,847 --> 01:12:36,727
Dia juga menjual narkoba
dan berbisnis kotor.

1268
01:12:36,810 --> 01:12:38,896
Dia terbunuh saat usiaku dua tahun.

1269
01:12:40,731 --> 01:12:43,609
Aku bilang, "Hanya ada satu jalan bagimu
jika menjual narkoba.

1270
01:12:43,692 --> 01:12:45,319
Masuk penjara atau mati.

1271
01:12:45,402 --> 01:12:47,863
Aku akan tetap melanjutkannya,

1272
01:12:47,946 --> 01:12:53,035
dan terus berusaha mewujudkannya.
Aku tahu aku pasti bisa mewujudkannya."

1273
01:12:53,577 --> 01:12:57,164
Lalu aku bilang,
"Jika kau ingin melakukan hal ini,

1274
01:12:57,247 --> 01:12:59,625
aku ingin kau punya komitmen.

1275
01:13:00,459 --> 01:13:02,169
Tak bisa keduanya sekaligus."

1276
01:13:03,420 --> 01:13:05,923
Dan dia bilang,
"Tidak, aku ikut denganmu."

1277
01:13:08,884 --> 01:13:12,137
Dia bilang, "Apa pun rencanamu,
aku akan bersamamu."

1278
01:13:13,347 --> 01:13:19,395
Saat dia mulai serius mengabdikan
hidupnya demi musik dan berfokus,

1279
01:13:19,478 --> 01:13:23,524
semua berubah untuknya.
Semua yang bersemangat berubah untuknya.

1280
01:13:24,108 --> 01:13:26,944
Ya, dan untuk semua saudara yang berjuang

1281
01:13:27,027 --> 01:13:28,570
Semua baik-baik saja, Bung

1282
01:13:28,654 --> 01:13:29,488
Dengarkan

1283
01:13:29,571 --> 01:13:30,823
Itu hanya impian

1284
01:13:30,906 --> 01:13:32,991
Dahulu aku membaca majalah Word Up!

1285
01:13:33,075 --> 01:13:35,702
Salt-n-Pepa dan Heavy D di limosin

1286
01:13:35,786 --> 01:13:37,121
Menggantung foto di dindingku

1287
01:13:37,204 --> 01:13:38,831
Setiap Sabtu, ada Rap Attack

1288
01:13:38,914 --> 01:13:40,124
Mr. Magic, Marley Marl

1289
01:13:40,207 --> 01:13:42,376
Kubiarkan kasetku berputar sampai keluar

1290
01:13:42,459 --> 01:13:44,044
Mengisap ganja kertas linting Bambu

1291
01:13:44,128 --> 01:13:45,379
Menyeruput Private Stock

1292
01:13:45,462 --> 01:13:46,296
Jauh ke masa lalu

1293
01:13:46,380 --> 01:13:48,298
Saat aku memakai jaket merah dan hitam

1294
01:13:48,382 --> 01:13:49,716
Dengan topi yang cocok

1295
01:13:49,800 --> 01:13:52,344
Ingat Rappin' Duke? Duh, ha!

1296
01:13:52,428 --> 01:13:55,139
Kau tak pernah menyangka hiphop
Akan sejauh ini

1297
01:13:55,722 --> 01:13:59,101
Datang di studio
dengan rekaman bersampel ini,

1298
01:13:59,184 --> 01:14:02,521
itu mengingatkannya kepada sesuatu
yang menyenangkan.

1299
01:14:07,651 --> 01:14:10,529
Momen itu sungguh berlawanan
dengan kegelapan.

1300
01:14:12,573 --> 01:14:14,450
Aku tampil di videonya "Juicy".

1301
01:14:14,533 --> 01:14:16,827
Kataku, "Kenapa kau tak minta
bantuan aktris?"

1302
01:14:16,910 --> 01:14:19,455
Katanya, "Bu, akan kulakukan
setelah Ibu meninggal.

1303
01:14:19,538 --> 01:14:22,458
Jadi, aku ingin Ibu yang melakukannya."

1304
01:14:22,541 --> 01:14:24,793
Dan tentu dia suka memamerkan diriku

1305
01:14:24,877 --> 01:14:27,504
Tersenyum setiap kali wajahku
dimuat di The Source

1306
01:14:27,588 --> 01:14:29,840
Dahulu kami ribut
Saat pemilik rumah menghina kami

1307
01:14:29,923 --> 01:14:32,217
Tak apa-apa
Bertanya kenapa Natal tak kami rayakan

1308
01:14:32,301 --> 01:14:34,511
Ulang tahun hari terburuk

1309
01:14:34,595 --> 01:14:37,014
Kini kami minum sampanye saat haus

1310
01:14:37,973 --> 01:14:41,477
Aku bahagia karena dia sukses

1311
01:14:42,311 --> 01:14:43,437
dalam hidupnya.

1312
01:14:44,021 --> 01:14:46,315
Aku tak mencemaskannya lagi.

1313
01:14:46,899 --> 01:14:50,903
Orang-orang menunggu album ini.
Ini seperti kesepakatan besar

1314
01:14:50,986 --> 01:14:52,070
bagi New York.

1315
01:14:52,154 --> 01:14:55,324
Lalu kami luncurkan Ready to Die.
Berakhir sudah.

1316
01:14:55,407 --> 01:14:56,783
Maksudku, permainan berakhir.

1317
01:14:56,867 --> 01:15:00,370
Jika kau berdiri di 145th dan 8th Avenue,
Flatbush Avenue,

1318
01:15:00,454 --> 01:15:01,997
di depan Restoran Juniors,

1319
01:15:02,539 --> 01:15:08,378
setiap mobil memutar lagu
dari album Ready to Die.

1320
01:15:09,296 --> 01:15:11,757
- Malas berjalan di sini.
- Apa-apaan ini?

1321
01:15:12,841 --> 01:15:15,260
Aku ingat kami diminta
melakukan konser di London.

1322
01:15:15,344 --> 01:15:16,512
Ini mirip ruang angkasa.

1323
01:15:16,595 --> 01:15:19,389
Kami hadir di sana. Kami tampil.

1324
01:15:30,734 --> 01:15:35,030
Suara kami tak bisa didengar saat tampil
karena mereka ikut bernyanyi.

1325
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
Mereka membuat kami
menjadi sangat bersemangat.

1326
01:15:38,825 --> 01:15:43,956
Kami bilang, "Wah! Mereka mengenal kami
dari jarak jauh. Mereka menyukai kami!"

1327
01:15:44,998 --> 01:15:49,253
Di setiap rekaman, mereka merasakan
apa yang ingin kami ungkapkan.

1328
01:15:52,965 --> 01:15:55,592
Hei, Biggie!

1329
01:15:55,676 --> 01:15:57,803
Biggie, aku mau bercinta denganmu!

1330
01:15:59,846 --> 01:16:03,600
- Bagaimana rasanya menjadi Biggie?
- Aku Big, Notorious Big.

1331
01:16:04,184 --> 01:16:07,020
Ini pertama kalinya
karena aku mendapat dokumen kiriman.

1332
01:16:07,104 --> 01:16:09,398
Biggy Smallz yang asli bilang
dia akan menuntutku

1333
01:16:09,481 --> 01:16:11,858
atas semua penghasilanku
jika namanya kugunakan lagi.

1334
01:16:11,942 --> 01:16:13,527
Jadi, kumohon, jangan ada…

1335
01:16:13,610 --> 01:16:16,196
Namaku The Notorious B.I.G.

1336
01:16:16,280 --> 01:16:19,116
Kalian bisa memanggilku "Big",
"Notorious Big", dan sebagainya.

1337
01:16:19,199 --> 01:16:21,660
Tak ada lagi "Biggie Smalls".
Itu sudah tamat.

1338
01:16:21,743 --> 01:16:25,414
Dia berkembang pesat, dan katanya,
"Aku ingin menjaga putriku."

1339
01:16:25,497 --> 01:16:28,000
- Comel sekali! Dekatkan ke kamera.
- Paham, ya?

1340
01:16:28,667 --> 01:16:32,629
"Aku ingin memastikan ibuku baik saja.
Aku ingin menjadi pengusaha.

1341
01:16:33,213 --> 01:16:34,840
Aku ingin punya kehidupan."

1342
01:16:36,008 --> 01:16:37,217
Dia ingin hidup.

1343
01:16:37,301 --> 01:16:41,930
Meski bertentangan dengan judul albumnya,
itu benar-benar merupakan teriakan

1344
01:16:42,889 --> 01:16:43,807
demi kehidupan.

1345
01:16:44,516 --> 01:16:47,102
Adegan favoritku di albummu

1346
01:16:47,185 --> 01:16:51,565
- ialah yang punya titik merah di kepala.
- Itu video lagu kami, "Warning".

1347
01:16:55,402 --> 01:16:57,571
Saat dia menyanyikan lagu "Warning"…

1348
01:16:57,654 --> 01:16:59,698
Akan ada banyak lagu bertempo lambat

1349
01:16:59,781 --> 01:17:00,907
Dan persembahan bunga

1350
01:17:00,991 --> 01:17:02,909
Jika alarm malingku mulai berbunyi

1351
01:17:03,744 --> 01:17:06,747
Kukira itu sebuah film. Aku merasa takjub.

1352
01:17:07,331 --> 01:17:10,167
Kau menembak di dalam rumah
seperti Scarface.

1353
01:17:11,793 --> 01:17:13,837
Big tampil di video itu. Dia…

1354
01:17:17,382 --> 01:17:18,216
Benar.

1355
01:17:20,677 --> 01:17:22,179
- Siapa?
- Kau merekamnya?

1356
01:17:31,313 --> 01:17:32,773
D Roc! Apa kabar, Sobat?

1357
01:17:35,275 --> 01:17:37,944
Ini tak berjalan mulus. Sudah.

1358
01:17:38,528 --> 01:17:42,366
Keesokan harinya di tempat,
daya baterai hampir habis. Masa bodoh.

1359
01:17:43,742 --> 01:17:46,536
Aku tak pernah meninggalkan New York
sampai jadi penyanyi rap.

1360
01:17:47,162 --> 01:17:48,705
Itu bagian paling menarik.

1361
01:17:49,289 --> 01:17:50,123
Dor!

1362
01:17:55,462 --> 01:17:57,673
Banyak orang tak meninggalkan kawasan ini.

1363
01:17:57,756 --> 01:17:58,882
Naik tanjakan!

1364
01:17:59,424 --> 01:18:00,884
Naik tanjakan!

1365
01:18:02,678 --> 01:18:04,262
Aku menyayangimu, Biggie!

1366
01:18:09,184 --> 01:18:12,187
Untuk melupakannya sejenak,
kau harus melihat sesuatu yang berbeda.

1367
01:18:12,270 --> 01:18:15,482
Jadi, aku selalu senang kembali
dan mengabari bahwa aku di selatan.

1368
01:18:15,565 --> 01:18:17,901
Rumah mereka tampak berbeda.
Jalan raya berbeda.

1369
01:18:17,984 --> 01:18:20,112
Mereka tak berada di sudut jalan,
seperti kami.

1370
01:18:20,195 --> 01:18:21,613
…berdiri di sini begini.

1371
01:18:22,197 --> 01:18:26,493
Aku hanya melihat matahari terbenam.

1372
01:18:27,160 --> 01:18:30,539
Ini indah sekali.
Pegunungan di latar belakang. Lihat?

1373
01:18:31,164 --> 01:18:33,959
Lihat pegunungan itu, Bung? Luar biasa.

1374
01:18:35,210 --> 01:18:37,295
Pegunungan yang indah, Bung.

1375
01:18:39,798 --> 01:18:42,134
Biggie masuk ke posisi itu
sebagai pemimpin.

1376
01:18:43,343 --> 01:18:46,972
Dia belajar cara menjadi sosok ayah.

1377
01:18:47,556 --> 01:18:49,975
Bisakah semua orang di sini
bersorak untuk B.I.G.

1378
01:18:50,058 --> 01:18:54,187
karena membangkitkan musik Pesisir Timur?
Membangkitkan musik Pesisir Timur!

1379
01:18:55,480 --> 01:18:59,276
Semua punya kru.
Namun, kru ini sungguh seperti keluarga.

1380
01:18:59,359 --> 01:19:00,861
Anggotanya banyak.

1381
01:19:01,445 --> 01:19:05,490
Dia menjaga mereka semua,
dan mereka saling menjaga.

1382
01:19:07,784 --> 01:19:10,746
Aku menemuinya. Aku sangat bangga karena…

1383
01:19:13,665 --> 01:19:16,168
aku tahu dari mana dia berasal.

1384
01:19:16,668 --> 01:19:19,421
Paham? Aku tahu… Aku merasa takjub.

1385
01:19:19,504 --> 01:19:22,048
Anak itu benar-benar jadi bintang.

1386
01:19:27,512 --> 01:19:31,183
Aku sangat terkejut dan senang
saat mereka memanggilnya "Raja".

1387
01:19:32,476 --> 01:19:36,271
Tentu saja kau merasa bangga dan senang.

1388
01:19:36,354 --> 01:19:39,399
"Lihatlah temanku."

1389
01:19:41,359 --> 01:19:43,320
Mereka memanggilnya "Raja New York".

1390
01:19:45,739 --> 01:19:48,241
Kini saatnya kami membuat
album berikutnya.

1391
01:19:48,325 --> 01:19:49,951
Dia mulai merasa tertekan.

1392
01:19:50,035 --> 01:19:52,913
- Del Vec, gembong narkoba…
- Kita kembali ke studio?

1393
01:19:52,996 --> 01:19:53,955
Apa kabar, Bung?

1394
01:19:54,039 --> 01:19:55,540
- Ya, kalian semua.
- Apa…

1395
01:19:58,168 --> 01:19:59,795
Aku berusaha tak melakukannya lagi.

1396
01:19:59,878 --> 01:20:02,756
Aku tak berpikir,
"Baiklah. Aku akan merilis album baru.

1397
01:20:02,839 --> 01:20:07,135
Biar kutembak tiga orang agar lagu
tentang caraku menembak bisa dibuat."

1398
01:20:07,219 --> 01:20:10,096
Aku cuma menyanyi soal hal yang kualami.
Kini aku bisa menyanyi

1399
01:20:10,180 --> 01:20:11,640
soal bisnis lemah ini.

1400
01:20:12,224 --> 01:20:15,227
- Bad Boy selamanya! Mafia seumur hidup!
- Baiklah! Apa?

1401
01:20:15,310 --> 01:20:19,773
Ini yang dilakukan Puffy.
Puffy akan membuat ide ketukan.

1402
01:20:19,856 --> 01:20:21,399
Kami mungkin di kelab suatu malam.

1403
01:20:21,483 --> 01:20:23,902
Dia akan melihat rekaman Diana Ross,
"I'm Coming Out".

1404
01:20:26,071 --> 01:20:28,698
Dia akan melihat semua orang
berjingkrak di lantai dansa.

1405
01:20:28,782 --> 01:20:31,326
Dia akan bilang,
"Hei, aku ingin mengaitkannya."

1406
01:20:32,869 --> 01:20:34,996
B-I-G P-O-P-P-A

1407
01:20:35,080 --> 01:20:37,207
Tak ada info untuk badan narkotika

1408
01:20:37,290 --> 01:20:39,584
Agen federal marah
Karena kesalahanku kentara

1409
01:20:39,668 --> 01:20:42,045
Sadap ponsel dan teleponku di rubanah

1410
01:20:46,967 --> 01:20:51,054
Kami bertemu di sesi pemotretan
yang diatur Puff

1411
01:20:51,137 --> 01:20:53,098
untuk artis di label barunya.

1412
01:20:53,682 --> 01:20:55,851
Dia mulai berpikir lebih luas.

1413
01:20:55,934 --> 01:20:58,895
Apa kabar? Senang berkenalan denganmu.
Aku harus memanggilmu apa?

1414
01:20:58,979 --> 01:21:01,606
Aku akan suka
bila kau memanggilku Big Poppa!

1415
01:21:04,693 --> 01:21:07,571
Dia ingin berakting, berbisnis pakaian,

1416
01:21:07,654 --> 01:21:10,866
dan menjalankan usaha label rekaman
dan perancangan iklan sendiri.

1417
01:21:11,449 --> 01:21:14,536
Aku ingin mengerjakan apa pun
agar mendapat bayaran.

1418
01:21:14,619 --> 01:21:15,787
- Ya.
- Apa pun itu.

1419
01:21:15,871 --> 01:21:18,623
- Entah itu film atau televisi. Paham?
- Ya.

1420
01:21:18,707 --> 01:21:21,918
Haruskah aku menjual
narkoba di tempat ini?

1421
01:21:23,128 --> 01:21:25,547
- Kau suka semuanya?
- Ya, aku suka semuanya.

1422
01:21:27,257 --> 01:21:29,384
Ada tekanan dari banyak tempat.

1423
01:21:30,093 --> 01:21:34,556
Kawasan tempat kami bekerja sama
dengan Tupac dan semacamnya,

1424
01:21:34,639 --> 01:21:36,725
adalah serangkaian tekanan baru

1425
01:21:37,517 --> 01:21:42,939
yang dia sangka akan dihilangkan
dari pembuatan album pertama itu.

1426
01:21:43,023 --> 01:21:45,483
Orang-orang akan bertanya soal Tupac.

1427
01:21:45,567 --> 01:21:47,777
Apa itu hal yang tak ingin kau bahas?

1428
01:21:47,861 --> 01:21:50,238
- Bukankah awalnya kalian akur?
- Ya.

1429
01:21:50,989 --> 01:21:54,826
Hubungan dan pengalaman
dengan Tupac adalah pertemanan.

1430
01:21:54,910 --> 01:21:56,870
Mereka sangat akrab.

1431
01:21:57,871 --> 01:21:59,080
- Siap, Bung?
- Ya.

1432
01:21:59,164 --> 01:22:02,500
- Siap untuk seks tanpa kondom?
- Tunjukkan bahwa kau jago rap, Berengsek.

1433
01:22:02,584 --> 01:22:03,627
Ya. Baiklah.

1434
01:22:04,669 --> 01:22:07,881
Coba kupikir cara menyanyikannya.
Kau mau memulainya?

1435
01:22:07,964 --> 01:22:09,215
Kau tahu keadaan orang

1436
01:22:09,299 --> 01:22:10,800
Mereka mau tahu apa Pac itu nyata

1437
01:22:10,884 --> 01:22:12,761
Atau dia seperti orang di film itu

1438
01:22:12,844 --> 01:22:14,638
Kurasa aku harus membuktikan maksudku

1439
01:22:14,721 --> 01:22:16,890
Orang yang menarik
Kini aku membuat rekaman

1440
01:22:16,973 --> 01:22:19,684
Ada temanku, B-I hingga G, di sampingku…

1441
01:22:20,268 --> 01:22:24,022
Itu sebelum ada konflik,
sebelum ada masalah.

1442
01:22:24,105 --> 01:22:25,857
Di mana kesalahan kau dan Tupac?

1443
01:22:26,691 --> 01:22:28,360
Kurasa setelah dia ditembak.

1444
01:22:29,361 --> 01:22:33,365
Menurut polisi, bintang rap kontroversial,
Tupac Shakur memasuki lobi lantai satu

1445
01:22:33,448 --> 01:22:37,202
studio rekaman berlantai delapan
dekat Times Square setelah tengah malam

1446
01:22:37,285 --> 01:22:40,121
saat tiga perampok menyerang
dia dan temannya.

1447
01:22:41,206 --> 01:22:44,250
Di lirik salah satu lagunya,
dia tahu kau mengirim seseorang

1448
01:22:44,334 --> 01:22:45,168
untuk menembaknya.

1449
01:22:45,251 --> 01:22:46,544
- Kenapa?
- Benar atau salah?

1450
01:22:46,628 --> 01:22:48,838
- Tidak, itu salah. Untuk apa?
- Baik.

1451
01:22:49,965 --> 01:22:52,801
Jika kau bersikap
seperti gangster atau Raja New York,

1452
01:22:52,884 --> 01:22:54,052
aku menantikannya.

1453
01:22:54,135 --> 01:22:57,138
Bila kau tak datang,
akan kuhancurkan kekaisaranmu,

1454
01:22:57,222 --> 01:22:58,431
begitu saatnya tiba.

1455
01:22:59,516 --> 01:23:01,851
Maksudku, orang-orang…

1456
01:23:01,935 --> 01:23:03,436
Aku tak tahu bagaimana…

1457
01:23:03,520 --> 01:23:05,730
Mereka hanya ingin melihat kejadian.

1458
01:23:05,814 --> 01:23:09,651
Ada orang yang cuma ingin
memperuncing masalah dan…

1459
01:23:09,734 --> 01:23:11,194
Ingat permainan pesan berantai?

1460
01:23:11,277 --> 01:23:14,322
Kau membisikkan sesuatu
kepada seseorang dan diteruskan.

1461
01:23:14,406 --> 01:23:16,992
Saat kembali kepadamu, ceritanya berbeda.

1462
01:23:17,075 --> 01:23:19,411
Begitulah, tetapi itu dimulai dari sini

1463
01:23:19,494 --> 01:23:22,664
dan berubah total
saat sampai di Pesisir Timur.

1464
01:23:22,747 --> 01:23:24,124
Aku tak terlibat.

1465
01:23:24,207 --> 01:23:26,751
Kebetulan dia ada di studio pada saat itu.

1466
01:23:27,544 --> 01:23:28,753
Paham?

1467
01:23:29,379 --> 01:23:33,800
Dia tak bisa langsung mengatakan
siapa yang terlibat pada saat itu.

1468
01:23:33,883 --> 01:23:35,927
Jadi, dia cuma asal menyalahkanku.

1469
01:23:36,011 --> 01:23:40,807
Hatinya benar-benar hancur
saat pertemanan mereka mendadak kacau.

1470
01:23:41,391 --> 01:23:43,601
Semua penyanyi rap lemah, Nas,
orang bodoh itu,

1471
01:23:43,685 --> 01:23:46,438
mereka bersaing di timur dan barat
seolah-olah ini permainan.

1472
01:23:46,521 --> 01:23:47,564
Ini bukan permainan.

1473
01:23:47,647 --> 01:23:51,151
Jika ini catur, kami pasti berteriak
"sekakmat" sejak tiga tahun lalu

1474
01:23:51,234 --> 01:23:53,945
karena mereka sudah kami kalahkan.
Ini bukan permainan!

1475
01:23:54,029 --> 01:23:58,700
Kami mengira itu semacam sandiwara
yang tidak tercatat di memo.

1476
01:23:59,659 --> 01:24:04,247
Lalu isu itu akan berangsur menghilang,

1477
01:24:04,330 --> 01:24:07,083
seperti persaingan di dunia hiphop.

1478
01:24:07,709 --> 01:24:09,461
Shakur sedang menuju ke pesta

1479
01:24:09,544 --> 01:24:12,422
pertarungan berhadiah
antara Mike Tyson dan Bruce Seldon.

1480
01:24:19,429 --> 01:24:22,348
Tupac Shakur meninggal malam ini
di rumah sakit Las Vegas.

1481
01:24:23,349 --> 01:24:26,811
Penyanyi rap berusia 25 tahun itu duduk
di jok belakang BMW hitam,

1482
01:24:26,895 --> 01:24:30,732
ikut konvoi tak resmi sepuluh mobil.
Menurut Kepolisian Las Vegas,

1483
01:24:30,815 --> 01:24:33,818
tembakan itu berasal
dari Cadillac putih yang lewat.

1484
01:24:33,902 --> 01:24:38,364
Aku ingat Chris meneleponku,
menangis saat Tupac dibunuh.

1485
01:24:40,241 --> 01:24:44,287
Saat dia membicarakan
tentang Olie dan Tupac,

1486
01:24:44,871 --> 01:24:47,290
aku melihat dia menjadi begitu emosional.

1487
01:24:50,418 --> 01:24:53,963
Kepergian Tupac berdampak besar.

1488
01:24:54,047 --> 01:24:56,925
Hanya karena keadaan mendesak itu,

1489
01:24:57,008 --> 01:25:01,304
dia ingin merilis musik
untuk mengubah keadaan.

1490
01:25:02,430 --> 01:25:07,519
Life After Death benar-benar bercerita
tentang mengurus keluarganya, ibunya,

1491
01:25:07,602 --> 01:25:10,355
dan ingin mengubah keadaan
di dunia hiphop.

1492
01:25:11,106 --> 01:25:15,485
Lalu rekamannya selesai,
dan tempat pertama yang ingin dia tuju

1493
01:25:15,568 --> 01:25:19,823
adalah California,
dan dia ingin memperbaiki keadaan.

1494
01:25:19,906 --> 01:25:22,325
Inti dari karya musik adalah…

1495
01:25:23,118 --> 01:25:27,997
Itu strateginya untuk benar-benar
berhubungan dengan penggemar,

1496
01:25:28,081 --> 01:25:31,376
dan melupakan semua hal negatif
dan omong kosong ini.

1497
01:25:32,168 --> 01:25:34,587
Dia bilang dia harus pergi ke California.

1498
01:25:37,924 --> 01:25:41,386
Aku ingat pesan terakhirku untuknya,
"Hati-hati di luar sana."

1499
01:25:45,431 --> 01:25:46,975
Kita butuh troli.

1500
01:25:55,942 --> 01:25:56,776
Cihui.

1501
01:25:58,403 --> 01:26:00,530
Aku berada di sini. Ada banyak asap.

1502
01:26:01,030 --> 01:26:03,074
Sepuluh orang mengisap
sekitar 30 rokok ganja.

1503
01:26:03,158 --> 01:26:05,076
Aku tahu dia di Los Angeles,

1504
01:26:05,160 --> 01:26:08,830
dan setahuku, itu masa perang.

1505
01:26:08,913 --> 01:26:12,542
Aku sangat khawatir
dia tak mempersiapkan diri

1506
01:26:13,626 --> 01:26:15,003
untuk berada di sana.

1507
01:26:15,086 --> 01:26:18,882
Seharusnya kau lihat ganja yang kami isap.
Wah, butuh satu jam untuk mengisapnya.

1508
01:26:19,382 --> 01:26:22,468
Aku mengambil rokok lipatan L,
mengeluarkan semua tembakaunya,

1509
01:26:22,552 --> 01:26:24,804
mengisi dua paket 50 dolar
dan sepaket 20 dolar.

1510
01:26:24,888 --> 01:26:26,639
Ukurannya jadi sangat besar.

1511
01:26:27,140 --> 01:26:28,308
Buddha mengisapnya.

1512
01:26:28,391 --> 01:26:30,310
- Ya.
- Itu harus dicoba.

1513
01:26:30,393 --> 01:26:31,311
Ya, Bung.

1514
01:26:32,562 --> 01:26:34,522
Aku ingin mengadakan pesta kecil.

1515
01:26:34,606 --> 01:26:35,523
Semuanya ganja.

1516
01:26:37,984 --> 01:26:38,818
Ini dia, ya?

1517
01:26:42,447 --> 01:26:46,117
Kami bersenang-senang di California.
Bos Pesisir Timur di sini.

1518
01:26:46,826 --> 01:26:50,413
Aku ingin semua orang tahu aku di sini.
Paham?

1519
01:26:50,496 --> 01:26:53,124
Aku tak akan ke mana-mana.
Bad Boy tak akan ke mana-mana.

1520
01:26:53,625 --> 01:26:55,793
Semua rumor itu. Paham?

1521
01:26:55,877 --> 01:26:58,588
Jangan berdiam diri
dan mendengarkan rumor itu.

1522
01:26:58,671 --> 01:27:01,841
Sempatkan diri untuk mengenal orang itu
sebelum menilainya.

1523
01:27:01,925 --> 01:27:04,010
Itu untuk semua orang, bukan hanya diriku.

1524
01:27:04,510 --> 01:27:06,262
Jika ada rumor tentang seseorang,

1525
01:27:06,346 --> 01:27:09,057
jangan langsung bilang,
"Aku tak suka dia."

1526
01:27:09,140 --> 01:27:12,101
Cari tahu ada apa.
Cari tahu faktanya lebih dahulu.

1527
01:27:12,602 --> 01:27:17,398
Aku akan terus membuat lagu
yang membuat kalian menari dan senang,

1528
01:27:18,149 --> 01:27:19,859
beranak, dan sebagainya.

1529
01:27:20,735 --> 01:27:22,987
Aku di sini bersama temanku, Ceaselia,

1530
01:27:23,655 --> 01:27:26,282
kami akan melakukan ini selamanya.
Selama-lamanya.

1531
01:27:28,952 --> 01:27:32,330
Pada Minggu pagi, aku menyalakan televisi.

1532
01:27:33,790 --> 01:27:36,751
Dini hari tadi, saat dia pulang
dari pesta di Los Angeles…

1533
01:27:36,834 --> 01:27:38,461
Aku melihatnya di televisi,

1534
01:27:38,544 --> 01:27:44,592
"The Notorious B.I.G. ditembak
di Los Angeles semalam."

1535
01:27:45,301 --> 01:27:48,721
Tersangka yang tak dikenal menembak
beberapa kali

1536
01:27:48,805 --> 01:27:53,476
ke satu korban atas nama
Christopher Wallace, usia 24 tahun.

1537
01:27:53,559 --> 01:27:56,396
Wajah Shakur juga ada di mural.
Polisi tak yakin…

1538
01:27:56,479 --> 01:28:00,149
Beberapa rumah sakit berusaha
melakukan pembedahan darurat.

1539
01:28:00,233 --> 01:28:01,734
Dia dinyatakan meninggal.

1540
01:28:03,236 --> 01:28:04,946
Aku tak bisa memercayainya.

1541
01:28:14,747 --> 01:28:17,667
Aku tak mengerti kenapa…

1542
01:28:20,295 --> 01:28:22,630
mereka harus merenggut nyawanya begitu.

1543
01:28:30,847 --> 01:28:34,809
Pada malam itu, kami membahas
semua hal positif yang akan dilakukan.

1544
01:28:35,810 --> 01:28:38,604
Dia siap menjadi dirinya
sesuai dengan takdir.

1545
01:28:39,439 --> 01:28:42,400
Satu lampu merah bisa mengubah hidupmu.

1546
01:28:43,109 --> 01:28:43,943
Selamanya.

1547
01:28:55,455 --> 01:28:56,789
Aku di mobil bersamanya.

1548
01:28:57,915 --> 01:29:02,337
Jika aku tak ditakdirkan di sana,
aku tak akan di sana. Pasti ada alasannya.

1549
01:29:02,837 --> 01:29:04,213
Aku cuma belum tahu.

1550
01:29:09,927 --> 01:29:15,516
Christopher Wallace meninggal
di Los Angeles, 9 Maret 1997, pukul 01.45.

1551
01:29:16,392 --> 01:29:19,520
Usianya 24 tahun.

1552
01:29:19,604 --> 01:29:24,692
Kasus pembunuhannya belum terpecahkan.

1553
01:29:44,003 --> 01:29:45,546
Saat kembali dari pemakaman…

1554
01:29:48,216 --> 01:29:50,051
aku merasa seperti dalam mimpi.

1555
01:29:53,304 --> 01:29:54,430
Aku tak menangis.

1556
01:29:55,807 --> 01:29:56,766
Hari itu,

1557
01:29:58,226 --> 01:29:59,727
keadaannya terlalu berat.

1558
01:30:02,021 --> 01:30:03,439
Aku tak pernah menangis.

1559
01:30:04,065 --> 01:30:05,149
Tidak sama sekali.

1560
01:30:08,236 --> 01:30:10,571
Semua orang berdiri di sepanjang jalan.

1561
01:30:12,573 --> 01:30:15,827
Lembaran kertas di luar jendela,
"Selamat tinggal, Biggie."

1562
01:30:20,289 --> 01:30:22,250
Saat tiba di Saint James Place,

1563
01:30:23,876 --> 01:30:25,586
aku melihat massa.

1564
01:30:29,257 --> 01:30:33,261
Ya, Tuhan, anak ini begitu dicintai.

1565
01:30:34,178 --> 01:30:35,805
Saat itulah aku melihat cinta.

1566
01:30:37,265 --> 01:30:41,060
Namun, itu tak membuatku terenyuh
sampai aku mendengarkannya.

1567
01:30:42,228 --> 01:30:44,355
Aku hanya mendengarkannya sekali.

1568
01:30:45,106 --> 01:30:49,444
Aku hanya mendengarkan album itu sekali.
Tak ingin dua kali.

1569
01:30:49,527 --> 01:30:51,487
Cukup sekali.

1570
01:30:53,448 --> 01:30:56,659
Air mataku keluar.

1571
01:30:59,078 --> 01:31:03,374
Ada saatnya aku amat memahami Bu Wallace.
Dia baru kehilangan putranya.

1572
01:31:03,916 --> 01:31:07,128
Aku baru kehilangan teman,
seperti anak yang kehilangan ayah.

1573
01:31:09,088 --> 01:31:10,047
Ibu!

1574
01:31:10,131 --> 01:31:11,632
PUTRI CHRISTOPHER

1575
01:31:13,593 --> 01:31:15,428
PUTRA CHRISTOPHER

1576
01:31:15,511 --> 01:31:17,597
Saat aku melihat putra dan putriku,

1577
01:31:19,056 --> 01:31:21,017
aku merasa mereka tujuan hidupku,

1578
01:31:21,851 --> 01:31:23,853
dan aku melakukannya untuk mereka.

1579
01:31:24,437 --> 01:31:26,481
Semua hal kulakukan hanya untuk mereka.

1580
01:31:26,564 --> 01:31:28,441
Sampai di belakang.

1581
01:31:28,524 --> 01:31:30,443
Bersorak-sorai!

1582
01:31:30,526 --> 01:31:33,446
Tuhan menganugerahkan Big bakat

1583
01:31:34,363 --> 01:31:37,909
yang menyelamatkan jiwa banyak orang
kecuali jiwanya. Paham?

1584
01:31:41,370 --> 01:31:42,580
Aku merasa terenyuh.

1585
01:31:44,290 --> 01:31:48,211
Sesekali aku merasa terenyuh
karena tak melihat teman kecilku lagi.

1586
01:31:49,795 --> 01:31:53,132
Aku senang melihat mural Biggie
di sekitar sini,

1587
01:31:54,050 --> 01:31:58,721
dan melihat seberapa jauh
dia merasuki jiwa orang.

1588
01:32:00,473 --> 01:32:02,141
Dia ikon dunia sekarang.

1589
01:32:07,104 --> 01:32:09,273
Aku tahu setelah Big meninggal,

1590
01:32:09,357 --> 01:32:12,318
kami akan berada di semacam frekuensi

1591
01:32:12,401 --> 01:32:17,198
yang berdampak pada jutaan orang
di seluruh dunia.

1592
01:32:18,658 --> 01:32:20,535
Dia memberiku lebih dari sekadar tujuan.

1593
01:32:20,618 --> 01:32:23,996
Mengajariku pentingnya hidup,
betapa singkatnya hidup ini.

1594
01:32:25,957 --> 01:32:29,210
Termasuk nilai
dari tingkat kepercayaan itu.

1595
01:32:31,837 --> 01:32:34,840
Kehidupannya memiliki dampak begitu besar.

1596
01:32:36,592 --> 01:32:39,011
Itu sungguh melahirkan masa depan hiphop.

1597
01:32:41,681 --> 01:32:46,394
Bukan tanpa alasan bahwa dia akan hidup
selamanya melalui musiknya.

1598
01:32:47,687 --> 01:32:52,608
Aku selalu bilang aku seperti mata dunia
karena melakukan semua omong kosong ini!

1599
01:32:54,610 --> 01:32:56,988
Namun, kau harus belajar dari kesalahan.

1600
01:32:58,447 --> 01:33:00,408
Kini saatnya aku membicarakannya.

1601
01:33:01,409 --> 01:33:03,536
Bukan berarti aku membuat kisah

1602
01:33:03,619 --> 01:33:06,455
tentang apa yang tak boleh
atau boleh dilakukan.

1603
01:33:06,956 --> 01:33:08,624
Namun, hanya kisah seperti

1604
01:33:10,251 --> 01:33:12,128
"Beginilah kisahku."

1605
01:33:23,306 --> 01:33:28,477
Biggie diberi penghargaan
The Rock and Roll Hall of Fame tahun 2020.

1606
01:33:29,312 --> 01:33:33,774
Dia telah menjual lebih dari 30 juta album
di seluruh dunia.

1607
01:33:35,026 --> 01:33:40,281
Dia mengubah haluan hiphop selamanya.

1608
01:37:40,729 --> 01:37:45,734
Terjemahan subtitle oleh Surianti



