1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:10,719
‎Tôi hướng máy quay về phía cửa này
‎vì một điều đặc biệt sắp xảy ra.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,302 --> 00:00:14,973
‎Tôi không nói được, nhưng vậy đó,
‎cưng à. Nó sắp bắt đầu rồi.

5
00:00:15,473 --> 00:00:17,767
‎Hiểu ý tôi chứ? Nó sắp bắt đầu rồi.

6
00:00:17,851 --> 00:00:20,437
‎Rồi, sẵn sàng. Nghe tiếng máy cạo râu chứ?

7
00:00:20,979 --> 00:00:21,896
‎Nghe thấy chưa?

8
00:00:23,023 --> 00:00:24,983
‎Thấy bồ tèo của tôi, Biggie chưa?

9
00:00:25,066 --> 00:00:28,820
‎Bồ tèo của tôi có ba cọng râu và hồi hộp.
‎Cậu ấy không đùa đâu.

10
00:00:29,320 --> 00:00:33,033
‎Ừ, đùa gì, bạn à, trông tôi như,
‎tôi 21 tuổi rồi đó, biết chứ.

11
00:00:33,658 --> 00:00:36,286
‎- Chuẩn.
‎- Tôi đang cố giữ cảm giác thuở 18.

12
00:00:36,369 --> 00:00:38,371
‎- Hiểu chứ?
‎- Cảm giác 18. Thật đó.

13
00:00:38,455 --> 00:00:41,833
‎NĂM 1995
‎CHRISTOPHER 23 TUỔI

14
00:00:41,916 --> 00:00:44,544
‎- Hãy làm họ nhảy lên nào.
‎- Nhảy lên. Ừ.

15
00:00:46,421 --> 00:00:48,381
‎- Atlanta cháy vé.
‎- Ừ, tôi biết.

16
00:00:48,465 --> 00:00:49,841
‎Đi qua đi nào, xin mời.

17
00:00:50,341 --> 00:00:51,176
‎Yên nào.

18
00:00:55,680 --> 00:00:56,639
‎Ê!

19
00:00:57,724 --> 00:01:01,352
‎Khá khó khi bạn lớn lên
‎cùng một người rốt cuộc lại nổi tiếng,

20
00:01:01,436 --> 00:01:03,730
‎vì bạn sẽ chả bao giờ nhìn họ như vậy.

21
00:01:03,813 --> 00:01:06,900
‎Tôi nhìn người ta kiểu:
‎"Mọi người làm vậy vì Chris?"

22
00:01:12,781 --> 00:01:17,660
‎Giơ tay lên cao nào!
‎Tất cả, giơ tay lên nào!

23
00:01:17,744 --> 00:01:20,330
‎Giơ tay lên cao đi nào!

24
00:01:20,413 --> 00:01:24,042
‎Lên nào! Hãy cùng nói: "Ho!"

25
00:01:24,125 --> 00:01:25,418
‎- Nào!
‎- Ho!

26
00:01:25,502 --> 00:01:27,378
‎- Nói: "Ho!"
‎- Lên nào!

27
00:01:27,462 --> 00:01:29,923
‎- Ho!
‎- Giờ các cô em hãy cùng nói: "Ôi!"

28
00:01:31,007 --> 00:01:33,384
‎- Ồ tuyệt, nghe này.
‎- Nghe này!

29
00:01:48,441 --> 00:01:53,154
‎Họ bảo một bức ảnh còn hơn ngàn lời nói.
‎Tôi kiểu: "Khỉ gió, vậy video thì sao?"

30
00:01:53,238 --> 00:01:54,072
‎Diễn đi bồ?

31
00:01:54,155 --> 00:01:55,865
‎- D Roc quay đó.
‎- Quay limo này.

32
00:01:55,949 --> 00:01:56,866
‎Ôi, bạn à!

33
00:01:57,617 --> 00:02:00,161
‎Dù bọn tôi làm trò gì,
‎tôi cũng sẽ quay lại.

34
00:02:00,245 --> 00:02:02,789
‎- Bọn tôi đang tới buổi diễn nữa.
‎- Ôi, bạn!

35
00:02:03,957 --> 00:02:04,791
‎Bùm!

36
00:02:24,394 --> 00:02:26,688
‎Christopher biết rõ. Biết việc xảy ra.

37
00:02:27,605 --> 00:02:30,984
‎Còn Notorious B.I.G. ư,
‎cậu ta kệ thây tất cả.

38
00:02:33,862 --> 00:02:36,698
‎Thực sự thì tôi chả nghe
‎nhạc hip-hop nhiều lắm.

39
00:02:36,781 --> 00:02:40,660
‎Tôi hay thích nghe mấy bài chậm,
‎mấy bài xưa chậm. The Stylistics.

40
00:02:40,743 --> 00:02:42,328
‎- Ừ.
‎- Dramatics.

41
00:02:42,412 --> 00:02:45,373
‎Các anh em tối nay bảnh gớm. Hiểu rồi nha.

42
00:02:46,875 --> 00:02:50,712
‎- Tụi Cash Money ở đây này.
‎- Hát tôi nghe đi, ta hát cả ngày rồi.

43
00:02:51,379 --> 00:02:53,965
‎Mỗi lần anh nhắm mắt lại

44
00:02:54,048 --> 00:02:55,133
‎Sao nữa?

45
00:02:55,216 --> 00:02:57,969
‎Anh thức dậy và thấy hứng tình quá đi!

46
00:03:00,263 --> 00:03:04,559
‎Một bí mật ẩn giấu đó là
‎Biggie thực sự là một tay viết nhạc R&B.

47
00:03:05,059 --> 00:03:07,937
‎Cậu ấy như ca sĩ R&B.
‎Nên bạn sẽ thấy giai điệu.

48
00:03:08,813 --> 00:03:10,523
‎Cậu ấy hiếm khi rap lắm.

49
00:03:11,024 --> 00:03:13,902
‎Mà sẽ luôn hát những bài hát của ai đó.

50
00:03:15,486 --> 00:03:16,946
‎Là một sử gia hip-hop,

51
00:03:17,030 --> 00:03:21,034
‎được sinh ra
‎trong thời kỳ hip-hop được sáng tạo ra,

52
00:03:21,117 --> 00:03:26,039
‎bạn luôn có thể nghe thấy những dư âm
‎của các nghệ sĩ rap đi trước.

53
00:03:26,122 --> 00:03:27,248
‎Anh chàng này,

54
00:03:27,332 --> 00:03:29,542
‎tôi chả biết cậu ấy từ đâu đến

55
00:03:29,626 --> 00:03:36,049
‎với phách, nhịp điệu, âm thanh,
‎cách tiếp cận và sự tự tin của mình.

56
00:03:36,883 --> 00:03:42,013
‎Bạn chả thể biết anh chàng này
‎đến từ hành tinh nào, hành tinh rap nào.

57
00:03:42,096 --> 00:03:45,016
‎Coi chừng, cẩn thận đấy, cậu nhóc.

58
00:03:45,099 --> 00:03:48,061
‎Hai chúng tôi đều chả có bố.
‎Đều là con một nữa.

59
00:03:48,144 --> 00:03:50,772
‎Đừng chụp ảnh.
‎Poppa đang tiệc tùng các thứ.

60
00:03:50,855 --> 00:03:53,816
‎- Đừng chụp, này.
‎- Bọn tôi thân thiết hơn một chút.

61
00:03:53,900 --> 00:03:58,071
‎Khi là con một, bạn có xu hướng
‎bị cuốn về phía bạn bè hơn một tí.

62
00:03:58,905 --> 00:04:04,702
‎Tôi thực sự tin rằng
‎Damion đã cực kỳ thân thiết với thằng bé.

63
00:04:05,370 --> 00:04:07,789
‎Cậu ấy chính là người gọi và báo cho tôi.

64
00:04:08,957 --> 00:04:12,168
‎Lúc ấy là năm giờ sáng hôm đó
‎và chuông điện thoại reo.

65
00:04:12,252 --> 00:04:13,378
‎Tôi đã nhấc máy.

66
00:04:13,461 --> 00:04:14,545
‎MẸ CỦA CHRISTOPHER

67
00:04:14,629 --> 00:04:15,463
‎"A lô?"

68
00:04:16,589 --> 00:04:20,009
‎Và… Tôi chỉ nghe thấy giọng Damion.

69
00:04:20,093 --> 00:04:23,596
‎Cậu ấy còn chẳng nói lên lời.
‎Tôi chỉ nghe thấy cậu ấy khóc.

70
00:04:24,514 --> 00:04:26,224
‎Và tôi biết ngay tức khắc

71
00:04:27,725 --> 00:04:30,228
‎đó là về con trai tôi.

72
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
‎Chào, hết.

73
00:04:36,109 --> 00:04:37,360
‎Đang ở khu này, hết.

74
00:04:38,194 --> 00:04:41,948
‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

75
00:04:53,543 --> 00:04:56,462
‎Tôi chả bao giờ biết
‎bạn có thể thấy buồn đến thế,

76
00:04:56,546 --> 00:04:59,507
‎đau đớn đến thế, hay trống rỗng đến thế.

77
00:05:00,091 --> 00:05:01,968
‎Kiểu tất cả đều muốn bỏ cuộc.

78
00:05:02,051 --> 00:05:03,678
‎Và họ đang ở FDR Drive.

79
00:05:05,888 --> 00:05:07,015
‎Đi về phía Nam.

80
00:05:08,683 --> 00:05:09,934
‎Hướng về Brooklyn…

81
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
‎Họ đang tới đường nối.

82
00:05:16,399 --> 00:05:17,817
‎Về phía Cầu Brooklyn.

83
00:05:17,900 --> 00:05:19,152
‎Đi về phía Brooklyn.

84
00:05:25,575 --> 00:05:27,702
‎Hai-bảy-bốn trên cầu Brooklyn.

85
00:05:28,494 --> 00:05:30,705
‎Duy trì vị trí ở phía Nam.

86
00:05:31,247 --> 00:05:34,083
‎Và rồi,
‎bọn tôi đi qua cây cầu đó ở Brooklyn…

87
00:05:36,002 --> 00:05:37,211
‎Trung tâm Brooklyn.

88
00:05:38,296 --> 00:05:39,547
‎Đối diện phố Tillary.

89
00:05:45,636 --> 00:05:48,222
‎BIG POPPA, CHÚNG TÔI SẼ NHỚ ANH!

90
00:05:49,891 --> 00:05:50,808
‎Chả ai khóc cả.

91
00:05:50,892 --> 00:05:52,560
‎Họ đều ăn mừng.

92
00:05:54,729 --> 00:05:56,814
‎Ký ức của họ về Biggie là niềm vui,

93
00:05:56,898 --> 00:06:01,069
‎hay điệu nhảy, khi thấy ai đó
‎từ khu của họ thành công.

94
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
‎CHÚNG TÔI YÊU ANH

95
00:06:09,827 --> 00:06:12,205
‎Và nó khiến bọn tôi nhẹ nhõm hơn.

96
00:06:12,288 --> 00:06:13,998
‎Biggie Smalls là vua!

97
00:06:17,251 --> 00:06:19,545
‎Và câu chuyện này không cần phải có

98
00:06:21,339 --> 00:06:22,673
‎một kết cục bi thảm.

99
00:06:35,186 --> 00:06:38,815
‎Được rồi, bùm.
‎Hôm nay bọn này ở Detroit. Hiểu chứ?

100
00:06:38,898 --> 00:06:42,026
‎Bọn này có vài buổi diễn,
‎và đây chỉ là mở đầu băng,

101
00:06:42,110 --> 00:06:45,238
‎nên cóc ai rõ bọn này ở đâu.
‎Ngày 14 tháng Bảy, cưng.

102
00:06:45,321 --> 00:06:47,031
‎Ta đang ở đâu nhỉ, anh em?

103
00:06:47,115 --> 00:06:48,533
‎- Ở đâu?
‎- Ta ở Detroit!

104
00:06:48,616 --> 00:06:51,702
‎- Detroit, cưng!
‎- Ta ở Detroit làm một nhiệm vụ nữa.

105
00:06:51,786 --> 00:06:52,870
‎Detroit, cưng à!

106
00:06:52,954 --> 00:06:56,290
‎Tôi đem mọi máy quay.
‎Big nói: "Có băng chứ?" trước khi đi.

107
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
‎Sau một thời gian,
‎nó là một phần cuộc sống bọn tôi. Kiểu,

108
00:07:07,218 --> 00:07:10,346
‎tôi sẽ cho một cuộn băng vào
‎và quay cả ngày hôm đó.

109
00:07:12,014 --> 00:07:13,641
‎Nó như nhật ký sống vậy.

110
00:07:14,559 --> 00:07:17,311
‎Hồi năm 1995, như vậy là nổi lắm.

111
00:07:17,395 --> 00:07:21,357
‎Đó từng đứa trẻ trong khu phố,
‎và giờ cậu ấy nổi như cồn.

112
00:07:21,441 --> 00:07:24,152
‎- Chắc tôi có băng đó.
‎- Này! Xin chào!

113
00:07:25,445 --> 00:07:26,863
‎Tôi có thể ký một chữ.

114
00:07:32,577 --> 00:07:35,997
‎Biggie đã vụt sáng, kiểu, bạn biết đấy,
‎chỉ sau một đêm.

115
00:07:36,080 --> 00:07:38,166
‎Ta sẽ cho họ thấy ai đang ở đây.

116
00:07:38,249 --> 00:07:40,168
‎Cậu ở đây chứ ai, Biggie!

117
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
‎Ta sẽ cho họ thấy ai đang ở đây.

118
00:07:42,920 --> 00:07:46,674
‎Đó là trong khoảng thời gian
‎mà Dre và Snoop và bọn họ,

119
00:07:46,757 --> 00:07:49,635
‎họ thực sự đã…
‎Họ thực sự làm mọi thứ quá tốt.

120
00:07:49,719 --> 00:07:53,431
‎Nên họ đã truyền cảm hứng
‎và thúc đẩy bọn tôi nâng cao trình độ.

121
00:07:54,891 --> 00:08:00,563
‎Là dân New York, quê hương của hip-hop,
‎bọn tôi cảm thấy như có một vị cứu tinh.

122
00:08:01,314 --> 00:08:05,443
‎Bạn không thể chối bỏ rằng
‎cậu ấy là rapper cừ nhất mọi thời đại.

123
00:08:05,526 --> 00:08:09,489
‎Tôi đã nói thế khi cậu ấy sống:
‎Cậu ấy là rapper cừ nhất mọi thời.

124
00:08:09,989 --> 00:08:12,033
‎Và người chiến thắng là…

125
00:08:12,992 --> 00:08:14,952
‎Cưng ơi cưng à!

126
00:08:15,036 --> 00:08:16,913
‎B.I.G.!

127
00:08:17,497 --> 00:08:18,915
‎Và người thắng là…

128
00:08:20,416 --> 00:08:21,375
‎Notorious Big!

129
00:08:21,459 --> 00:08:23,002
‎- B.I.G.!
‎- Ôi!

130
00:08:23,085 --> 00:08:25,087
‎Đại diện cho dân Brooklyn ở đây!

131
00:08:25,838 --> 00:08:30,218
‎Giải thưởng cho album của năm
‎là The Notorious B.I.Gizzy!

132
00:08:30,301 --> 00:08:31,344
‎Ready to Die.

133
00:08:33,679 --> 00:08:36,015
‎Cậu ấy đã nỗ lực,
‎và ở album ‎Ready to Die‎ đó,

134
00:08:36,098 --> 00:08:40,603
‎nó không được làm vì tiền bạc hay
‎danh vọng. Nó được làm từ trái tim cậu ấy.

135
00:08:40,686 --> 00:08:44,774
‎Tôi muốn dành tình yêu sâu săc
‎cho con gái tôi, cho mẹ của tôi.

136
00:08:45,441 --> 00:08:47,610
‎Ta đã làm được, Brooklyn!

137
00:08:48,611 --> 00:08:51,030
‎Khi‎ Ready to Die‎ được phát hành,

138
00:08:51,113 --> 00:08:53,699
‎một người bạn của tôi đã mua album đó.

139
00:08:53,783 --> 00:08:56,077
‎Rồi cô ấy nói với tôi: "Ôi Chúa ơi,

140
00:08:56,160 --> 00:08:59,705
‎tôi nghe album rồi,
‎trong đó toàn là lời tục tĩu thôi!"

141
00:09:00,206 --> 00:09:02,583
‎Tôi kiểu: "Thật sao? Tục tĩu á?"

142
00:09:02,667 --> 00:09:09,048
‎Mẹ tôi chả biết rapper là gì, rapper có
‎đĩa bạch kim ấy, chả biết họ kiếm cỡ nào.

143
00:09:09,799 --> 00:09:13,886
‎Bà chả biết tôi diễn những buổi gần
‎10.000 đô, bốn buổi diễn một tuần.

144
00:09:14,887 --> 00:09:18,391
‎Bà chỉ nghĩ tôi ở đây,
‎diễn các buổi diễn nhỏ vài ngàn đô,

145
00:09:18,474 --> 00:09:20,101
‎ở mấy hộp đêm nhỏ các thứ.

146
00:09:20,184 --> 00:09:23,521
‎- Không có đâu. Mười ngàn đấy.
‎- Bà chả biết cơ sự gì.

147
00:09:23,604 --> 00:09:25,648
‎Khoan. Khỉ gió! Sao thế, Poppa?

148
00:09:25,731 --> 00:09:29,235
‎Biết Marley phải đi hàng cây số
‎để gặp tôi không? Hiểu chứ?

149
00:09:29,318 --> 00:09:31,362
‎- Cả cọc tiền luôn này.
‎- Gì thế?

150
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
‎Gì thế? Cả cọc tiền à?

151
00:09:32,989 --> 00:09:35,575
‎Giờ ăn điểm rồi
‎Tao lại đi cướp mồi

152
00:09:35,658 --> 00:09:37,743
‎Vì mẹ chả cho tao lấy một chút

153
00:09:37,827 --> 00:09:40,246
‎Vì miếng cơm manh áo
‎Tao để anh em đói khát

154
00:09:40,329 --> 00:09:42,748
‎Nhắn mẹ một phát
‎Thằng này điên hết biết

155
00:09:42,832 --> 00:09:45,251
‎Điên hơn cả một túi
‎Bụi tiên khốn kiếp

156
00:09:45,334 --> 00:09:48,004
‎Khi tao nã súng chơi
‎Lũ khốn phải chầu trời

157
00:09:48,087 --> 00:09:50,715
‎Tao là vậy đó và một gam cần sa
‎Tiền tao đâu?

158
00:09:52,008 --> 00:09:55,511
‎Ây! Dỏng tai mà nghe này!

159
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
‎Nôn tiền ra đây!

160
00:09:58,097 --> 00:09:59,515
‎Nôn tiền ra đây!

161
00:09:59,599 --> 00:10:02,727
‎"Một người bạn của mẹ
‎đã mua album của con và họ nói

162
00:10:02,810 --> 00:10:07,106
‎nó sặc mùi tục tĩu. Thật hả Christopher?"

163
00:10:07,189 --> 00:10:10,401
‎"Mẹ, mẹ làm gì thế, nghe nhạc của con á?

164
00:10:10,484 --> 00:10:14,614
‎Mẹ không nên nghe nhạc của con!
‎Nó không dành cho người trên 35 tuổi!"

165
00:10:17,074 --> 00:10:22,663
‎Tôi đã tránh xa thật xa thứ nhạc của nó.
‎Tôi nói: "Biết chứ? Nó bảo tôi đừng nghe.

166
00:10:24,332 --> 00:10:25,791
‎Tôi sẽ không nghe đâu".

167
00:10:26,709 --> 00:10:29,712
‎Cơ bản là,
‎bà ấy chả quan tâm quái gì đến cái đó cả.

168
00:10:30,338 --> 00:10:33,841
‎Tôi chả phải "Biggie". Tôi là con bà.
‎Bà nhìn tôi như thế.

169
00:10:34,425 --> 00:10:37,637
‎Tôi đang cố ra khỏi nhà này
‎để mẹ khỏi làm phiền tôi.

170
00:10:38,471 --> 00:10:42,141
‎Thế giới của nó,
‎thế giới rap và thế giới của tôi,

171
00:10:42,683 --> 00:10:44,393
‎bọn tôi hoàn toàn trái ngược.

172
00:10:45,436 --> 00:10:48,648
‎Nếu không phải vì thằng bé,
‎tôi đã chẳng nghe nhạc rap.

173
00:10:49,732 --> 00:10:51,817
‎Tôi mê nhạc đồng quê và phương Tây.

174
00:10:52,568 --> 00:10:54,070
‎Tôi mê nhạc ballad cơ.

175
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‎Và ngay cả ở quê nhà Jamaica của bọn tôi,

176
00:11:08,876 --> 00:11:12,421
‎vào buổi sáng, có một khung giờ nhất định

177
00:11:12,505 --> 00:11:15,591
‎mà họ sẽ phát nhạc đồng quê
‎và phương Tây trên radio.

178
00:11:17,385 --> 00:11:19,887
‎Hàng năm tôi thường dành dụm tiền

179
00:11:19,970 --> 00:11:23,391
‎để đưa tôi và con trai tôi tới Jamaica.

180
00:11:24,225 --> 00:11:28,562
‎Nó rất yêu Jamaica
‎vì họ cực kỳ nuông chiều nó.

181
00:11:29,313 --> 00:11:31,816
‎Ngay khi thằng bé nhìn thấy tôi,

182
00:11:32,525 --> 00:11:35,444
‎nó chạy tới và ôm chầm lấy tôi. "Bà ơi!"

183
00:11:41,826 --> 00:11:43,744
‎Tôi sớm biết Chris rất đặc biệt.

184
00:11:46,288 --> 00:11:48,708
‎Nó giàu tình cảm, tử tế, chân thành.

185
00:11:50,251 --> 00:11:52,962
‎Nó thích đi chơi với cậu Dave của nó lắm,

186
00:11:53,462 --> 00:11:56,173
‎vì Dave là nhạc sĩ,

187
00:11:56,841 --> 00:11:59,552
‎và cậu ấy thường đưa nó đến mấy sân khấu,

188
00:11:59,635 --> 00:12:01,637
‎nơi bọn họ chơi nhạc của mình.

189
00:12:02,722 --> 00:12:08,144
‎Và nó đã thề khi trở nên nổi tiếng,
‎cậu Dave của nó sẽ là một phần của nhóm.

190
00:12:17,486 --> 00:12:18,779
‎Bọn tôi rất gắn bó.

191
00:12:20,114 --> 00:12:23,117
‎Và kể từ lần đầu tiên
‎Biggie nghe tôi bắt đầu hát,

192
00:12:24,535 --> 00:12:25,745
‎thì là vậy đó.

193
00:12:26,412 --> 00:12:28,456
‎Bọn tôi đi chơi nhiều lần,

194
00:12:29,039 --> 00:12:31,333
‎và nó rap còn tôi thì hát.

195
00:12:31,417 --> 00:12:34,086
‎Họ đến nhà thờ
‎Như vài vị khách đặc biệt

196
00:12:34,170 --> 00:12:37,631
‎Khoác mấy bộ cánh thiếu vải
‎Khoe bộ ngực của mình

197
00:12:38,132 --> 00:12:40,676
‎Trên con đường họ đến
‎Tôi giảng đạo cho họ

198
00:12:41,177 --> 00:12:44,054
‎Tôi nói với cô nàng
‎Quần áo của họ quá bạo

199
00:12:44,138 --> 00:12:45,139
‎Chúng…

200
00:12:46,474 --> 00:12:48,601
‎Điều bạn không biết, bạn không biết

201
00:12:49,852 --> 00:12:52,104
‎Điều bạn không biết, bạn không biết

202
00:12:52,188 --> 00:12:54,190
‎Điều bạn không biết, bạn nên…

203
00:12:55,900 --> 00:12:58,778
‎Tôi sinh ra ở chính Jamaica,
‎ngay quận này.

204
00:12:59,987 --> 00:13:01,864
‎Ở vài căn nhà nằm trên đồi.

205
00:13:04,033 --> 00:13:06,660
‎Nhưng tôi luôn ôm mộng

206
00:13:07,369 --> 00:13:11,081
‎được trở thành một quý bà giàu có xa hoa.

207
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
‎Một quý bà đầy của cải cùng ba đứa con.

208
00:13:16,086 --> 00:13:18,714
‎Tôi sẽ có một ngôi nhà đẹp trên đồi.

209
00:13:19,632 --> 00:13:22,760
‎Tôi không thấy đất nước này
‎cho tôi được điều đó.

210
00:13:23,385 --> 00:13:25,221
‎Đó không phải cuộc đời tôi.

211
00:13:25,888 --> 00:13:29,767
‎Khi đến tuổi thiếu niên,
‎tôi đã di cư sang Mỹ.

212
00:13:30,768 --> 00:13:32,102
‎Tôi đã rất buồn,

213
00:13:33,145 --> 00:13:36,899
‎nhưng đồng thời nghĩ rằng:
‎"Phải, mình sẽ đến nước Mỹ vĩ đại".

214
00:13:38,317 --> 00:13:40,152
‎Ở New York và Brooklyn,

215
00:13:42,279 --> 00:13:46,325
‎tôi đi dạy, đi làm và chăm sóc con cái.

216
00:13:48,869 --> 00:13:51,872
‎Nhưng ở Jamaica,
‎chỉ toàn là nghỉ hè và vui vẻ.

217
00:14:00,339 --> 00:14:03,133
‎Tôi lớn lên ở Gates,
‎giữa Bedford và Nostrand.

218
00:14:03,634 --> 00:14:07,096
‎Big lớn lên ở Saint James,
‎giữa Fulton và Gates.

219
00:14:07,596 --> 00:14:10,683
‎Nơi bọn tôi lớn lên
‎cách nhau khoảng tám dãy nhà.

220
00:14:10,766 --> 00:14:12,852
‎Mẹ tôi ở xa hơn, chỗ khu Bed-Stuy.

221
00:14:13,352 --> 00:14:17,314
‎Bạn biết đấy, Big kiểu sống
‎ở rìa khu Bed-Stuy, Clinton Hill.

222
00:14:18,274 --> 00:14:22,820
‎Vào thời điểm ấy, rất nhiều người
‎không coi đó là dân khu Clinton Hill,

223
00:14:22,903 --> 00:14:27,408
‎nhất là với mấy đứa
‎"lông nhông ngoài đường".

224
00:14:28,075 --> 00:14:30,578
‎Chả hay ho
‎khi bạn nói đến từ Clinton Hill,

225
00:14:30,661 --> 00:14:34,415
‎kiểu nó chả có năng lượng kiểu:
‎"Ê, tôi đến từ Stuy".

226
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
‎Bọn tôi đến từ một khu nhà rợp bóng cây,
‎một khu nhà xinh đẹp,

227
00:14:39,670 --> 00:14:44,758
‎mặc dù, bạn biết đó, khá tạp nham.
‎Kiểu, họ bán ma túy, chơi ma túy.

228
00:14:44,842 --> 00:14:47,303
‎Mọi người bị cướp bóc rồi đủ thứ, cơ mà

229
00:14:48,220 --> 00:14:50,556
‎nhìn nó không tệ hại như nó vốn vậy.

230
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
‎Tôi ở Saint James giữa Gates và Greene.

231
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
‎Tôi gặp Big trước thềm nhà cậu ấy.

232
00:14:58,647 --> 00:15:01,859
‎Nơi duy nhất mà bạn có thể nói rằng
‎nó rất loạn lạc

233
00:15:02,359 --> 00:15:04,320
‎là kiểu, khi bạn đến Phố Fulton.

234
00:15:07,948 --> 00:15:12,202
‎Kiểu nếu tôi quẹo vào góc đường,
‎sẽ có khoảng 50, 60 con nghiện.

235
00:15:12,703 --> 00:15:15,122
‎Nó từng làm tôi sợ tè quần khi còn nhỏ.

236
00:15:15,998 --> 00:15:16,916
‎Và vào lúc đó,

237
00:15:17,416 --> 00:15:21,378
‎mẹ của Big không cho phép cậu ấy
‎lê la trên Phố Fulton.

238
00:15:22,671 --> 00:15:26,634
‎Bọn tôi đứng trước thềm. Bà ấy ở ngay đó.
‎"Christopher, đi đâu đấy?"

239
00:15:26,717 --> 00:15:29,803
‎Hầu hết mọi người gọi anh ấy là Big,
‎trừ mẹ anh ấy.

240
00:15:29,887 --> 00:15:31,847
‎Bà Wallace luôn gọi Christopher.

241
00:15:31,931 --> 00:15:33,641
‎VỢ CỦA CHRISTOPHER

242
00:15:33,724 --> 00:15:36,727
‎Tôi còn chưa nghe bà gọi là Chris.
‎"Christopher".

243
00:15:39,313 --> 00:15:41,315
‎Christopher là đứa bé rất sáng dạ.

244
00:15:42,316 --> 00:15:45,778
‎Bạn biết đấy, nó đi học ở,
‎ý tôi là, một trường Công giáo.

245
00:15:51,951 --> 00:15:56,747
‎Chris là người bạn đầu tiên trong đời tôi,
‎từ mẫu giáo cho đến khi cậu ấy bị giết.

246
00:15:58,415 --> 00:16:02,920
‎Lớn lên là con của dân nhập cư,
‎bọn tôi như những kẻ ngoài lề vậy.

247
00:16:03,963 --> 00:16:07,967
‎Mẹ bọn tôi xuất thân từ gian khó, nhưng,
‎mặc dù bọn tôi đã sống ở,

248
00:16:08,050 --> 00:16:12,680
‎bạn biết đó, các khu dân cư thu nhập thấp,
‎họ đã đến đây với khát vọng.

249
00:16:14,515 --> 00:16:16,809
‎Đám bạn của bọn tôi có chút đường phố,

250
00:16:16,892 --> 00:16:19,019
‎kiểu hơi lăn lộn đường phố ấy.

251
00:16:19,895 --> 00:16:22,272
‎Đó là lúc hip-hop đến với đời bọn tôi.

252
00:16:23,565 --> 00:16:25,693
‎NĂM 1984
‎CHRISTOPHER 12 TUỔI

253
00:16:27,319 --> 00:16:32,199
‎Tôi lớn lên với hip-hop. Giáng sinh, mẹ
‎tặng tôi radio, mua cho băng của Fat Boys…

254
00:16:34,410 --> 00:16:36,912
‎và băng của Run DMC. Tôi chỉ có thế.

255
00:16:40,457 --> 00:16:43,961
‎Đó là thời đại bọn tôi hòa mình
‎với mọi thứ của hip-hop.

256
00:16:44,044 --> 00:16:46,463
‎Và cậu ấy đã viết nhạc từ hồi tiểu học.

257
00:16:46,547 --> 00:16:50,676
‎Cậu ấy có mấy cuốn sổ vần khác nhau,
‎bọn tôi ghép lại, bắt đầu tập bài.

258
00:16:50,759 --> 00:16:55,514
‎Khi nghe thấy tiếng thằng bé trong phòng,
‎tôi nghĩ đó là tiếng ồn, vì tôi kiểu…

259
00:16:59,018 --> 00:17:02,146
‎"Ôi Chúa ơi,
‎con làm ơn thôi đi được không?

260
00:17:02,771 --> 00:17:05,190
‎Mẹ đang cố tập trung đây này".

261
00:17:05,274 --> 00:17:07,651
‎Nhìn Poppa này, đang hớp một…

262
00:17:07,735 --> 00:17:12,031
‎- Ta đang ở Davenport đấy bạn. Iowa.
‎- Cậu nốc gì đấy?

263
00:17:12,114 --> 00:17:12,990
‎Vodka.

264
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
‎Hẳn là vậy rồi

265
00:17:14,867 --> 00:17:16,994
‎Khi bọn tôi bắt đầu diễn nhiều buổi,

266
00:17:17,077 --> 00:17:20,831
‎đến một lúc Big nói: "Cậu biết gì không?"
‎Và tôi tham gia luôn.

267
00:17:20,914 --> 00:17:23,625
‎Giơ tay cao lên nào! Lên!

268
00:17:23,709 --> 00:17:26,295
‎Giơ tay cao lên nào!

269
00:17:26,378 --> 00:17:28,088
‎Nghe này!

270
00:17:28,172 --> 00:17:32,384
‎Tên khốn nào vậy nhỉ?
‎Nhắn tin cho tao lúc 5:46 phút sáng

271
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
‎Tờ mờ sáng và tao còn đang ngáp

272
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
‎Dụi mắt cho tỉnh táo

273
00:17:36,472 --> 00:17:39,058
‎Xem ai nhắn tin cho tao và tại sao

274
00:17:39,141 --> 00:17:43,937
‎Cậu ấy kiểu: "Này, mỗi lần ra bài mới,
‎hãy ghi hình lại buổi diễn.

275
00:17:44,021 --> 00:17:46,482
‎Ghi hình khán giả. Tôi muốn xem phản ứng,

276
00:17:46,565 --> 00:17:51,236
‎để khi ghép buổi diễn lại, tôi muốn biết
‎bài nào cháy hơn, khán giả nhiệt hơn".

277
00:17:51,320 --> 00:17:55,532
‎Đám đông là chính. Chả phải bọn tôi.
‎Bọn tôi muốn thấy đám đông làm gì.

278
00:17:56,033 --> 00:17:58,452
‎- Ê.
‎- Ê, D Roc, lại đây bồ. Trước khi ta…

279
00:17:58,535 --> 00:18:00,621
‎Quay khán giả đi. Tối nay nóng lắm.

280
00:18:00,704 --> 00:18:05,918
‎Ta sẽ đem nó về New York. Bọn tôi cần quay
‎mọi người để có thể đem nó về Brooklyn.

281
00:18:06,001 --> 00:18:07,711
‎Giơ tay đi. Tôi muốn thấy nó!

282
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
‎Tuyệt!

283
00:18:10,631 --> 00:18:15,511
‎Bọn tôi đã diễn ở những nơi
‎có thể chứa 500 người.

284
00:18:16,011 --> 00:18:20,599
‎Bọn tôi đã diễn ở những nơi ngầu nhất
‎đến lớn nhất,‎ ‎và nó luôn giống nhau.

285
00:18:20,682 --> 00:18:22,184
‎Từ đây tới tít phía cuối.

286
00:18:22,684 --> 00:18:24,436
‎Các bạn quẩy hết mình luôn.

287
00:18:24,520 --> 00:18:26,605
‎Lần nào họ cũng quẩy nhiệt 100%.

288
00:18:26,688 --> 00:18:28,941
‎Cuộc sống của cậu khi còn nhỏ thế nào?

289
00:18:29,024 --> 00:18:31,819
‎- Tôi chỉ…
‎- Cậu rụt rè? Hay cậu hướng ngoại?

290
00:18:31,902 --> 00:18:34,905
‎- Không, tôi vẫn rụt rè. Tôi trầm tính.
‎- Vậy à?

291
00:18:34,988 --> 00:18:38,617
‎Phải, kiểu tôi nói những gì muốn nói
‎qua âm nhạc của mình.

292
00:18:39,118 --> 00:18:43,664
‎Tuy rụt rè là thế, nhưng khi có lợi
‎cho mình, cậu ấy sẽ lên tiếng.

293
00:18:44,248 --> 00:18:49,336
‎Donald Harrison là nghệ sĩ jazz trẻ
‎tình cờ ở cùng khu phố khi bọn tôi nhỏ.

294
00:18:49,419 --> 00:18:52,756
‎Cậu ấy thấy Donald bước đến
‎cùng các quý cô xinh đẹp

295
00:18:52,840 --> 00:18:56,635
‎và chiếc kèn, và bỗng dưng,
‎cậu ấy nói: "Ê, tôi đã gặp anh ấy".

296
00:18:56,718 --> 00:19:00,347
‎HÀNG XÓM CỦA CHRISTOPHER

297
00:19:03,058 --> 00:19:04,434
‎Nghe đại loại thế đấy.

298
00:19:05,894 --> 00:19:08,021
‎Tôi đã từng chơi với Art Blakey,

299
00:19:09,314 --> 00:19:11,984
‎Miles Davis và Lena Horne.

300
00:19:12,484 --> 00:19:17,990
‎Clinton Hill, vào lúc ấy, đã trở thành
‎một nơi mà rất nhiều nhạc sĩ và nghệ sĩ

301
00:19:18,615 --> 00:19:20,325
‎đến hoạt động trong khu phố.

302
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
‎Nên tôi nghĩ tôi cũng nên ở đó.

303
00:19:23,036 --> 00:19:27,291
‎Có nhạc sĩ jazz trong khu phố của tôi
‎ở Saint James.‎ ‎Và anh ấy ngầu lắm.

304
00:19:27,374 --> 00:19:29,751
‎Nên tôi ghé qua nhà anh ấy suốt.

305
00:19:32,087 --> 00:19:36,675
‎Tôi đã được các nhạc sĩ lớn tuổi hơn
‎giúp đỡ, những người đã dạy dỗ tôi.

306
00:19:37,426 --> 00:19:39,344
‎Một trong những điều họ dạy tôi,

307
00:19:39,428 --> 00:19:42,764
‎thứ mà vẫn tôi vẫn luôn tâm niệm,
‎là phải truyền lại nó.

308
00:19:44,516 --> 00:19:48,353
‎Tôi làm rất nhiều việc khác nhau
‎với Chris, đi xem phim,

309
00:19:49,146 --> 00:19:53,066
‎Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại,
‎giải thích về Picasso, các danh họa,

310
00:19:53,150 --> 00:19:56,612
‎và về sự khác biệt
‎giữa các thời kỳ hội họa khác nhau.

311
00:19:57,738 --> 00:20:04,036
‎Cậu ấy lĩnh hội được rất nhiều thứ
‎vượt ngoài phạm vi của lũ trẻ bọn tôi.

312
00:20:05,037 --> 00:20:09,124
‎Ban đầu, tôi cố gắng mài dũa Chris
‎trở thành một nghệ sĩ nhạc jazz

313
00:20:09,208 --> 00:20:10,584
‎vì cậu ấy rất tài năng.

314
00:20:13,212 --> 00:20:15,297
‎Một trong những điều bọn tôi đã làm

315
00:20:15,380 --> 00:20:18,884
‎là mô phỏng lại tiếng trống snare
‎trong điệu trống bebop

316
00:20:18,967 --> 00:20:21,553
‎vào nhịp điệu của vần.

317
00:20:22,221 --> 00:20:25,390
‎Bọn tôi đã nghe
‎Max Roach và Clifford Brown.

318
00:20:28,560 --> 00:20:34,399
‎Max có cách chơi trống đầy giai điệu.
‎Anh ấy biến nhịp điệu thành giai điệu.

319
00:20:36,401 --> 00:20:39,529
‎TAY TRỐNG NHẠC JAZZ

320
00:20:39,613 --> 00:20:41,782
‎Nên nếu làm chậm ý tưởng đó, kiểu…

321
00:20:45,202 --> 00:20:46,370
‎thêm lời bài hát,

322
00:20:46,870 --> 00:20:51,291
‎bạn có thể nghe thấy Notorious B.I.G.
‎đã nhấn mạnh vào các nốt nhạc ấy

323
00:20:51,917 --> 00:20:58,882
‎và cách gieo vần của cậu ấy đã làm toát ra
‎những âm sắc tuyệt vời

324
00:20:58,966 --> 00:21:01,385
‎của độc tấu trống bebop. Nó rất đỉnh.

325
00:21:01,468 --> 00:21:03,971
‎Ờ, tao thà lái cái xe tải bự đi kiếm tiền

326
00:21:04,554 --> 00:21:08,809
‎Cầm khẩu chín ly, hai băng đạn vào việc
‎Ờ, khoe mẽ sau dăm ba lon Becks

327
00:21:08,892 --> 00:21:11,228
‎Khi tao phá tung tất cả
‎Mày chờ gì hả?

328
00:21:11,311 --> 00:21:13,230
‎Tưởng mày bảnh à?
‎Nè, biến đi nha

329
00:21:13,313 --> 00:21:16,275
‎Tao là cao thủ ở Bed-Stuy
‎Đấm mày bầm con mắt này

330
00:21:16,358 --> 00:21:19,194
‎Mũi mày cũng vậy
‎Kẹp cái cổ, là mày hết thở

331
00:21:19,278 --> 00:21:20,737
‎Cớm mò tới
‎Tao cũng hết ở

332
00:21:20,821 --> 00:21:23,657
‎- Hòa bình và tình yêu. Vậy đó.
‎- Tuyệt!

333
00:21:23,740 --> 00:21:27,786
‎Tôi có bộ bàn xoay đầu tiên
‎vào lúc lên cấp hai.

334
00:21:28,453 --> 00:21:31,164
‎Rồi bọn tôi thấy cậu ấy
‎gieo vần trên nhạc nền.

335
00:21:31,748 --> 00:21:35,419
‎Nhìn trời cao, hỏi tại sao
‎Chứng cứ ngoại phạm của MC lại sai

336
00:21:35,502 --> 00:21:37,838
‎Cách rap và điệu nhả vần của tao

337
00:21:37,921 --> 00:21:39,798
‎Đó không phải bẫy
‎Vần của tao gãy

338
00:21:42,926 --> 00:21:45,846
‎Biết đó, mỗi mùa hè,
‎Chris sẽ trở về từ Jamaica,

339
00:21:47,097 --> 00:21:49,016
‎và Chris sẽ mang về

340
00:21:49,099 --> 00:21:52,769
‎vài thứ tiếng lóng và âm nhạc Jamaica
‎bọn tôi chưa từng nghe.

341
00:21:52,853 --> 00:21:55,605
‎Nhạc rock, nhạc reggae, nhạc đồng quê.

342
00:21:56,148 --> 00:22:00,235
‎Cậu ấy nói: "Bật nhạc đồng quê
‎tôi mới ngủ được". Và bọn tôi bị sốc.

343
00:22:01,486 --> 00:22:03,780
‎Chris muốn làm đĩa thu âm đầu tiên.

344
00:22:03,864 --> 00:22:06,575
‎Lúc đó MC Cwest là nghệ danh của cậu ấy.

345
00:22:06,658 --> 00:22:09,911
‎Bọn tôi thấy phòng thu Funky Slice
‎ở trung tâm Brooklyn,

346
00:22:09,995 --> 00:22:12,873
‎và bọn tôi phải xin phép bố mẹ, dĩ nhiên.

347
00:22:13,457 --> 00:22:15,542
‎Bọn tôi gom tiền tiêu vặt lại.

348
00:22:16,126 --> 00:22:18,795
‎Nay bọn tôi ở Brooklyn,
‎phòng thu Funky Slice.

349
00:22:18,879 --> 00:22:20,881
‎Bọn tôi sẽ chỉ cách thu băng nháp,

350
00:22:20,964 --> 00:22:24,676
‎cách làm nó, phát hành nó
‎và chốt kèo để bạn được trả tiền.

351
00:22:25,677 --> 00:22:28,013
‎Cậu ấy viết một bài
‎trên nền "Africa" của Toto.

352
00:22:28,805 --> 00:22:33,018
‎Cậu ấy không chỉ có kỹ năng viết lời,
‎mà có cả tầm nhìn cho các bài hát.

353
00:22:37,189 --> 00:22:38,273
‎Nằm trên giường

354
00:22:38,357 --> 00:22:39,608
‎Nhìn lên tường

355
00:22:39,691 --> 00:22:42,110
‎Vẳng trong đầu
‎Nói đời tôi nhiều cay đắng

356
00:22:42,611 --> 00:22:44,905
‎Tay lật mũ, miệng cắn bút

357
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
‎Nghĩ lời em nói
‎Em gọi tôi kẻ cướp

358
00:22:47,074 --> 00:22:50,202
‎Em nói tôi cướp trái tim em
‎Và chẳng để lại dấu vết

359
00:22:50,285 --> 00:22:53,121
‎Tôi xin lỗi em và em nói
‎Anh hãy biến đi

360
00:22:53,205 --> 00:22:57,834
‎Rất nhiều người siêu việt
‎am hiểu rất nhiều thứ khác nhau,

361
00:22:57,918 --> 00:23:01,588
‎không chỉ một thứ.
‎Bạn phải thêm thứ khác vào phương trình

362
00:23:02,214 --> 00:23:03,548
‎để nó phát triển.

363
00:23:04,674 --> 00:23:07,844
‎Mọi rapper khiến tôi muốn làm nó.
‎Bất cứ ai được phát trên radio.

364
00:23:07,928 --> 00:23:10,180
‎Tôi còn chả rõ họ kiếm được bao nhiêu.

365
00:23:10,680 --> 00:23:15,394
‎Chịu… Tôi chỉ biết Doug E. có một con xe
‎Lincoln xịn xò và cô bồ nhỏ xinh xắn.

366
00:23:15,477 --> 00:23:18,230
‎Slick Rick đeo dây chuyền nặng cổ.
‎Hiểu chứ?

367
00:23:18,313 --> 00:23:19,815
‎Heav có một con Montero.

368
00:23:19,898 --> 00:23:22,567
‎Tôi chỉ biết
‎thứ tạp chí, video cho tôi thấy.

369
00:23:23,068 --> 00:23:25,904
‎Mà đó là tất cả.
‎Đó là tất cả, là một giấc mơ.

370
00:23:26,947 --> 00:23:29,658
‎Tôi không nghĩ
‎sẽ có ngày nó thực sự xảy ra.

371
00:23:30,158 --> 00:23:33,120
‎- Tôi phải mặc áo Coogi cho ra chất.
‎- Luôn vậy mà.

372
00:23:33,203 --> 00:23:35,539
‎Đảm bảo cái Rolex và mọi thứ thật bảnh.

373
00:23:35,622 --> 00:23:37,249
‎Mũ này, Versace, biết đó.

374
00:23:37,332 --> 00:23:38,917
‎- Rồi.
‎- Hãy làm nó xảy ra.

375
00:23:39,000 --> 00:23:41,878
‎- Máy quay đây. Khoe nhẫn ngón út đi. Rồi.
‎- Rồi.

376
00:23:41,962 --> 00:23:43,797
‎- Được rồi.
‎- Ý tôi là vậy đấy.

377
00:23:45,966 --> 00:23:49,136
‎Sai lắm luôn ấy, này. Xem kìa.
‎Cậu ấy đeo nó…

378
00:23:49,219 --> 00:23:51,346
‎- Điêu.
‎- …từ khi có cái thứ đó.

379
00:23:51,430 --> 00:23:53,014
‎Từ khi tôi có nó!

380
00:23:53,807 --> 00:23:55,642
‎Và tôi có nó lâu rồi!

381
00:23:57,519 --> 00:23:59,771
‎Tôi từng bất ngờ
‎với đồng phục của Big ở trường.

382
00:23:59,855 --> 00:24:03,358
‎Tôi đã nghĩ nó cực đỉnh,
‎vì mặc nó, bạn chả thể bị phán xét.

383
00:24:03,442 --> 00:24:07,654
‎Chả có phân cấp. Chả có ai tốt hơn ai
‎nếu ta đều mặc cùng một thứ.

384
00:24:08,155 --> 00:24:10,073
‎Ở trường tôi, nó không như thế.

385
00:24:10,740 --> 00:24:14,911
‎Tôi từng bảo cậu ấy: "Bạn, ước gì
‎tôi không phải làm cái tôi đang làm".

386
00:24:16,329 --> 00:24:20,459
‎Cậu ấy kiểu: "Bạn, tôi chỉ muốn lang bạt.
‎Kiểu: Các cậu làm gì vậy?"

387
00:24:20,959 --> 00:24:23,753
‎Tôi đã cố bảo cậu ấy:
‎"Tôi hiểu, nhưng không".

388
00:24:26,047 --> 00:24:30,677
‎Thập niên 80 như kiểu…
‎Đặc biệt là với một đứa trẻ Da đen,

389
00:24:30,760 --> 00:24:34,639
‎rất dễ để bị cám dỗ ra đường phố.

390
00:24:34,723 --> 00:24:37,100
‎Ngoài đó không có nhiều việc lắm.

391
00:24:37,809 --> 00:24:40,270
‎Đến Phố Fulton là thấy tụi buôn ma túy.

392
00:24:41,146 --> 00:24:45,901
‎Tất cả những gã đó đều làm ra tiền.
‎Họ có xe Jeep, Benz,

393
00:24:45,984 --> 00:24:48,236
‎trang sức, Gucci, Versace…

394
00:24:48,320 --> 00:24:50,238
‎Kiểu hồi đó họ đã đeo chúng rồi.

395
00:24:51,781 --> 00:24:55,619
‎Nên giờ, nếu tôi muốn có những thứ đó,
‎thì tôi phải làm gì?

396
00:24:57,996 --> 00:25:01,374
‎NĂM 1998
‎CHRISTOPHER 16 TUỔI

397
00:25:01,458 --> 00:25:05,837
‎Mùa hè năm 1988 bắt đầu thật điên rồ
‎vì bọn tôi chả làm gì cả.

398
00:25:05,921 --> 00:25:08,131
‎Tôi đã đi cướp bóc, dĩ nhiên,

399
00:25:08,215 --> 00:25:13,553
‎bạn biết đó, mà dù có bán ma túy đá hay
‎không, bọn tôi chả ai chơi nó trừ Chic.

400
00:25:14,387 --> 00:25:18,099
‎Chính tôi và Big, bọn tôi cứ thấy Chic
‎quanh quẩn ở góc phố.

401
00:25:19,100 --> 00:25:21,394
‎Tôi chả muốn lún sâu vào trò đó.

402
00:25:21,478 --> 00:25:23,104
‎- Vào trò bán ma túy!
‎- Chà…

403
00:25:23,188 --> 00:25:24,981
‎- Nào. Cậu muốn tôi đi…
‎- Chà…

404
00:25:25,065 --> 00:25:26,900
‎- Nhìn bọn tôi đi!
‎- Này, đó là…

405
00:25:26,983 --> 00:25:28,902
‎- Tôi cố cắt…
‎- Khoan. Không.

406
00:25:28,985 --> 00:25:30,320
‎- Cậu nói về…
‎- Khoan.

407
00:25:32,072 --> 00:25:36,243
‎Lớn lên ở thời đó,
‎nếu bạn không ham buôn bán ma túy,

408
00:25:36,952 --> 00:25:40,038
‎giỏi thể thao, hay đến trường,
‎thì bạn chả là ai cả.

409
00:25:41,373 --> 00:25:42,332
‎Ba thứ đó.

410
00:25:43,333 --> 00:25:48,046
‎Và tôi và Chris đã chơi ngoài thềm nhà
‎vì bọn tôi là hàng xóm. Bọn tôi là bạn.

411
00:25:48,129 --> 00:25:49,881
‎Chris là một gã trầm tính.

412
00:25:49,965 --> 00:25:52,050
‎Cậu ấy sẽ không vô cớ rời thềm nhà.

413
00:25:52,133 --> 00:25:55,804
‎Cậu ấy bị mẹ canh chừng suốt.
‎"Christopher, lên lầu ăn đi".

414
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
‎Tôi 19 tuổi. Big thì 16 tuổi.

415
00:25:58,807 --> 00:26:03,395
‎Hầu hết thiếu niên sẽ bị cuốn vào
‎thứ gì đó, vì bạn muốn thể hiện cái tôi.

416
00:26:03,478 --> 00:26:07,148
‎Bạn cố để, kiểu, thể hiện bản lĩnh đàn ông
‎hay đại loại thế.

417
00:26:07,232 --> 00:26:10,193
‎Chic đã kiểu:
‎"Này, tôi chỉ đứng ngoài đó thôi mà.

418
00:26:10,694 --> 00:26:14,990
‎Họ đến. Họ đến tìm tôi ấy chứ".
‎Tôi kiểu: "Vậy á? Cậu chỉ có đứng đó…"

419
00:26:15,073 --> 00:26:17,284
‎Vì như tôi nói, bọn tôi không bán đồ.

420
00:26:18,118 --> 00:26:20,078
‎Tôi lôi kéo cậu ấy buôn ma túy.

421
00:26:20,161 --> 00:26:23,456
‎Giờ bạn nói tôi là kẻ xấu.
‎Chà, vậy ai khiến tôi như thế?

422
00:26:25,792 --> 00:26:28,295
‎Tôi có trợ cấp SSI vì mẹ tôi bị ung thư.

423
00:26:28,795 --> 00:26:32,924
‎Chic nói: "Bạn, chỗ đó mua được
‎28 gam đấy". Nên bọn tôi đi mua 28 gam.

424
00:26:43,935 --> 00:26:46,688
‎Bọn tôi đến phòng của Chic.
‎Chic gói nó lại.

425
00:26:46,771 --> 00:26:50,275
‎Đó là lần đầu tiên
‎tôi và Big bán ma túy đá.

426
00:26:51,526 --> 00:26:56,865
‎Vào thời điểm đó, bọn tôi đã kiếm được
‎1.600, 1.700 đô cho 28 gam.

427
00:26:57,532 --> 00:27:01,036
‎Và bạn còn chả đủ chín chắn
‎để suy nghĩ thấu đáo mọi việc.

428
00:27:01,828 --> 00:27:03,538
‎Dĩ nhiên bạn sẽ nhảy vào đó.

429
00:27:04,748 --> 00:27:06,416
‎Ngày trước tôi đã từng vẽ,

430
00:27:07,500 --> 00:27:10,629
‎hồi lớp bốn, lớp năm gì đó.
‎Bạn biết đó, họ luôn kiểu:

431
00:27:10,712 --> 00:27:15,675
‎"Dùng tài năng của em, nghĩ về thứ
‎em có thể làm sau này, xây dựng trên nó".

432
00:27:15,759 --> 00:27:17,677
‎Và tôi đã kiểu, chà, mình mê vẽ.

433
00:27:18,261 --> 00:27:20,430
‎Vậy mình có thể làm gì với vẽ?

434
00:27:20,513 --> 00:27:24,059
‎Mình sẽ là người bán tranh ư?
‎Không, mình chả muốn làm gã đó.

435
00:27:24,601 --> 00:27:27,687
‎Mình thích làm
‎kiểu bảng quảng cáo lớn các thứ ấy.

436
00:27:28,188 --> 00:27:32,484
‎Nghệ thuật thương mại, kiểu thương mại .
‎Mà vụ đó kiểu, từ hồi xa lắc rồi.

437
00:27:33,109 --> 00:27:35,195
‎Và rồi, tôi được dẫn vào ma túy đá.

438
00:27:40,116 --> 00:27:41,534
‎Nghệ thuật thương mại ư?

439
00:27:43,953 --> 00:27:45,955
‎Tôi mới ra ngoài đó có 20 phút.

440
00:27:46,581 --> 00:27:49,626
‎Vậy mà kiếm ra tiền rồi,
‎tiền tươi thóc thật đó bạn.

441
00:27:50,669 --> 00:27:52,003
‎Phụ huynh không biết.

442
00:27:52,087 --> 00:27:55,215
‎Vài phụ huynh không biết
‎vì bọn tôi giữ nó, biết đấy…

443
00:27:55,799 --> 00:28:00,553
‎Bà Wallace làm hành chính mỗi ngày. Bà là
‎giáo viên. Hiểu chứ? Làm mỗi ngày, nên…

444
00:28:01,054 --> 00:28:04,099
‎Cơ bản, Big có từ chín đến năm giờ
‎để làm việc xấu.

445
00:28:05,183 --> 00:28:09,854
‎Góc phố bọn tôi đứng là ga tàu
‎bà ấy xuống. Kiểu, bọn tôi biết giờ ấy.

446
00:28:09,938 --> 00:28:13,775
‎Đồng hồ lớn ở Brooklyn
‎nhìn xuống Phố Fulton. Bốn mặt là đồng hồ.

447
00:28:13,858 --> 00:28:17,445
‎Nên bạn sẽ biết khi nào bà ấy tan làm.

448
00:28:17,529 --> 00:28:19,739
‎Và cơ bản là bọn tôi tiếp quản nó.

449
00:28:19,823 --> 00:28:23,034
‎Các anh em gạo cội
‎đều đã bị bỏ tù hoặc bị giết,

450
00:28:23,535 --> 00:28:26,913
‎và kiểu, họ bắt đầu tứ tán,
‎và bọn tôi tiếp quản đại lộ.

451
00:28:26,996 --> 00:28:27,997
‎Nó như kiểu…

452
00:28:28,832 --> 00:28:31,292
‎Kiểu… Kiểu bọn tôi có tiếng trong khu.

453
00:28:32,627 --> 00:28:33,753
‎Như ngôi sao ấy.

454
00:28:35,004 --> 00:28:37,424
‎Mọi gã máu mặt đều ở Phố Fulton.

455
00:28:37,507 --> 00:28:41,219
‎Khi ở đó đủ lâu, bọn tôi thấy việc họ làm,
‎thứ đang diễn ra.

456
00:28:41,302 --> 00:28:45,265
‎"Họ buôn đồ. Họ bán hàng trắng, ma túy đá.
‎Ừ. Làm như vậy chứ gì?"

457
00:28:54,649 --> 00:28:57,652
‎Biggie Smalls đang ở đây
‎và kiếm cả mớ tiền.

458
00:28:57,736 --> 00:28:59,571
‎- Cả mớ tiền, bạn!
‎- Thật đó!

459
00:28:59,654 --> 00:29:01,573
‎Cả mớ! Bọn này làm vậy đó.

460
00:29:01,656 --> 00:29:04,743
‎Bọn tôi đã hút cần,
‎ngồi trước tiệm góc phố hàng giờ.

461
00:29:05,326 --> 00:29:07,120
‎Bọn tôi thích ngồi ở góc phố.

462
00:29:07,203 --> 00:29:10,457
‎Sao để mình nổi bật?
‎Đâu chỉ làm dân buôn là xong.

463
00:29:10,957 --> 00:29:13,418
‎"Mình sẽ mua giày thể thao, dây chuyền".

464
00:29:13,918 --> 00:29:16,838
‎Bạn muốn đại diện gì đó.
‎New York là về, nhất là ở Brooklyn,

465
00:29:16,921 --> 00:29:19,048
‎bạn phải chất. Bạn phải ngầu.

466
00:29:19,132 --> 00:29:21,050
‎Và đó là cách bọn tôi kiếm tiền.

467
00:29:22,010 --> 00:29:24,220
‎Đây cũng là một thứ bọn tôi học được:

468
00:29:24,304 --> 00:29:26,973
‎Tất cả mọi người ở ngoài kia đều không…

469
00:29:27,474 --> 00:29:29,642
‎Đều không giống nhau về độ…

470
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
‎Giống nhau về độ…

471
00:29:35,774 --> 00:29:36,816
‎Nói thế nào nhỉ?

472
00:29:38,067 --> 00:29:38,943
‎Độ tàn nhẫn.

473
00:29:40,361 --> 00:29:42,071
‎Đây thực sự là lúc…

474
00:29:44,240 --> 00:29:45,575
‎O xuất hiện.

475
00:29:46,451 --> 00:29:52,207
‎Và Olie là kiểu dân buôn gạo cội.
‎Kiểu, Olie dạy dỗ mọi người.

476
00:29:53,082 --> 00:29:55,960
‎Người anh em "O" của tôi.
‎Bọn tôi từng buôn đồ.

477
00:29:56,628 --> 00:30:00,632
‎Cả lũ bọn tôi đều bỏ học, 15, 14 tuổi.

478
00:30:00,715 --> 00:30:04,219
‎Bọn tôi kiếm cỡ sáu,
‎bảy ngàn đô một tuần.‎ ‎Cứ sống thôi.

479
00:30:04,928 --> 00:30:08,389
‎Cậu ấy và Big kiểu,
‎bạn không thể tách rời hai người họ.

480
00:30:08,473 --> 00:30:11,559
‎O là bạn của cậu ấy.
‎Kiểu bạn chí cốt của cậu ấy.

481
00:30:13,436 --> 00:30:16,272
‎Họ gọi anh ấy là Olie…
‎Tôi gọi anh ấy là Roland.

482
00:30:16,773 --> 00:30:20,068
‎Lần đầu tiên
‎anh ấy đưa tôi đến phía bên đó,

483
00:30:20,151 --> 00:30:22,195
‎nơi ở giữa Fulton và Saint James,

484
00:30:22,278 --> 00:30:25,573
‎lúc đó tôi bắt đầu kiểu:
‎"Khoan. Ở đây có vụ gì thế?"

485
00:30:25,657 --> 00:30:28,368
‎Và tôi thật sự…
‎Nói thật tôi chả nhớ gì về nó.

486
00:30:28,451 --> 00:30:32,038
‎Bạn biết đó, nhưng bạn còn trẻ.
‎Lúc đó tôi mới 14, 15 tuổi.

487
00:30:34,249 --> 00:30:35,333
‎Big 17 tuổi.

488
00:30:36,084 --> 00:30:37,168
‎O cũng 17 tuổi.

489
00:30:38,127 --> 00:30:39,587
‎O có con Honda Accord.

490
00:30:41,047 --> 00:30:43,925
‎O có con Accord với bộ đèn lật.

491
00:30:44,008 --> 00:30:45,969
‎Nó như một con Bentley độ vậy.

492
00:30:47,053 --> 00:30:49,764
‎Bạn của bọn tôi có xe, bọn tôi cực ngầu.

493
00:30:50,265 --> 00:30:52,517
‎Quan điểm của Big cũng vậy, kiểu, bạn,

494
00:30:53,518 --> 00:30:55,103
‎ta có thêm nhiều anh em.

495
00:30:55,687 --> 00:30:57,146
‎- Gì thế, Poppa?
‎- Sao?

496
00:30:57,230 --> 00:30:58,147
‎Gì là gì?

497
00:30:59,315 --> 00:31:01,150
‎Tiền chất đống. Tuyệt, cưng à.

498
00:31:01,734 --> 00:31:03,903
‎- Hiểu chứ?
‎- Cease ở phòng 1421 à?

499
00:31:03,987 --> 00:31:05,613
‎- Đó.
‎- Lil' Cease đang phê.

500
00:31:05,697 --> 00:31:07,323
‎Nhưng để Poppa vào việc đi.

501
00:31:09,075 --> 00:31:10,493
‎Hàng ngon nhất Columbia.

502
00:31:17,041 --> 00:31:19,127
‎- Ê, lượn đây.
‎- Nhìn bồ tèo kìa.

503
00:31:20,169 --> 00:31:21,838
‎- Chả thấy nó đâu.
‎- Ôi trời!

504
00:31:21,921 --> 00:31:23,756
‎- Chico, bồ!
‎- Đi nào, dân chơi!

505
00:31:25,216 --> 00:31:26,092
‎Đi nào, bạn.

506
00:31:26,175 --> 00:31:29,178
‎- Anh em chờ kìa. Tính làm em bé à.
‎- Để nó diện đã.

507
00:31:29,262 --> 00:31:32,181
‎- Lâu lắm nó chưa diện. Kệ đi.
‎- Tôi vừa chơi gái.

508
00:31:32,682 --> 00:31:35,435
‎Một thời gian dài,
‎khi rap tự do hay nhả vần,

509
00:31:35,518 --> 00:31:38,605
‎cậu ấy luôn nói: "Junior MAFIA".
‎Nên lúc ban đầu,

510
00:31:39,647 --> 00:31:41,733
‎bọn tôi… chả ai hiểu gì, biết đó?

511
00:31:41,816 --> 00:31:45,612
‎Bọn tôi kiểu: "Ai là Junior MAFIA cơ?"
‎Cậu ấy nói: "Cả lũ đó".

512
00:31:45,695 --> 00:31:48,197
‎Junior MAFIA, cưng à!

513
00:31:48,781 --> 00:31:51,117
‎Tao từng cầm khẩu Mac trong Cadillac

514
00:31:51,200 --> 00:31:54,120
‎Giờ tao rút súng trên con Acura
‎Nhìn tiền cả đống

515
00:31:54,203 --> 00:31:56,748
‎Khẩu chín ly trong tiệm
‎Khẩu Glock trong túi

516
00:31:56,831 --> 00:32:00,877
‎Bọn tôi xây dựng các nhân vật.
‎Kiểu Big tập hợp Junior MAFIA lại,

517
00:32:00,960 --> 00:32:04,923
‎cho mỗi người một nhân vật,
‎đặt tên cho mỗi người, viết hầu hết vần.

518
00:32:06,466 --> 00:32:10,094
‎Christopher Wallace
‎chắc chắn đã có một năm tuyệt vời.

519
00:32:10,178 --> 00:32:12,931
‎Biết cách lèo lái
‎và biết mình ngầu thế nào.

520
00:32:13,014 --> 00:32:15,266
‎Anh ấy, bạn biết đó, cực thông minh,

521
00:32:15,350 --> 00:32:18,978
‎và cách anh ấy dùng từ ngữ.
‎Anh ấy có thể đã sắp đặt cho họ

522
00:32:19,062 --> 00:32:22,106
‎để có album đầu tay
‎đạt hạng vàng hoặc bạch kim

523
00:32:22,190 --> 00:32:26,194
‎nếu họ cho thấy rằng
‎họ muốn nỗ lực để làm điều đó.

524
00:32:26,778 --> 00:32:29,364
‎Phải là bạn
‎mới vào được Junior MAFIA, nhé?

525
00:32:29,447 --> 00:32:32,617
‎Và họ là bạn tôi.
‎Tôi biết họ từ hồi bé xíu.

526
00:32:32,700 --> 00:32:35,995
‎Bọn tôi cùng làm mọi thứ.
‎Bọn tôi đều từ cùng khu, nên…

527
00:32:36,496 --> 00:32:38,706
‎Tôi phải đảm bảo mọi người đều ổn.

528
00:32:39,207 --> 00:32:40,249
‎Hù!

529
00:32:42,710 --> 00:32:46,798
‎Bọn tôi đang trên xe buýt. Hôi quá.
‎Hai mươi độ trên cái xe buýt này.

530
00:32:47,340 --> 00:32:48,591
‎Ai nấy đều vã mồ hôi.

531
00:32:49,258 --> 00:32:51,719
‎- Bọn tôi sắp chết rồi.
‎- Ai nấy đều nóng.

532
00:32:53,179 --> 00:32:54,263
‎Bạn tôi đâu rồi?

533
00:32:54,806 --> 00:32:56,766
‎- Đang chết khô đây.
‎- Bạn nóng à?

534
00:32:57,266 --> 00:32:58,101
‎Khỉ gió, bạn.

535
00:32:58,184 --> 00:33:00,395
‎Tôi đến để cầu nguyện cho cậu đó.

536
00:33:00,478 --> 00:33:02,021
‎- Đó là cái cậu cần.
‎- Ừ.

537
00:33:02,105 --> 00:33:04,232
‎- Tôi không bỏ cậu đâu.
‎- Hít thở đi.

538
00:33:04,315 --> 00:33:06,025
‎Làm một lần để tôi quay lại.

539
00:33:06,109 --> 00:33:08,903
‎Rồi, nóng nhỉ.
‎Trên xe buýt này nóng cỡ đó đó.

540
00:33:09,946 --> 00:33:10,989
‎C ở giường tầng.

541
00:33:11,489 --> 00:33:15,868
‎Cậu ấy quan tâm đến hội trẻ, kiểu:
‎"Ừ, tôi sẽ… cho họ thấy cách làm đúng".

542
00:33:16,369 --> 00:33:20,081
‎Việc đưa bọn tôi rời đường phố
‎rất hệ trọng với cậu ấy, biết đó?

543
00:33:20,873 --> 00:33:24,752
‎Đời tôi đã đi từ Đại lộ Washington
‎đến Đại lộ Grand, và đúng thế.

544
00:33:25,336 --> 00:33:28,715
‎Nhóm đa sắc màu của tôi đó.
‎Bọn tôi đã nghĩ nó sẽ còn mãi.

545
00:33:29,882 --> 00:33:33,803
‎Ở dãy nhà trên Phố Fulton,
‎nơi bọn tôi tụ tập và chơi bời,

546
00:33:33,886 --> 00:33:38,850
‎bọn tôi kiểu, vào vai mấy nhà phân tích
‎hip-hop, tôi, cậu ấy và O.

547
00:33:38,933 --> 00:33:41,894
‎Kiểu, bọn tôi sẽ ngồi đó
‎và tranh luận cả ngày.

548
00:33:42,395 --> 00:33:44,313
‎Mỗi người lại mê mẩn một rapper.

549
00:33:44,814 --> 00:33:46,566
‎Tôi thích nhất là KRS-One.

550
00:33:46,649 --> 00:33:48,651
‎O thì thích Rakim.

551
00:33:48,735 --> 00:33:51,195
‎Big lại mê Big Daddy Kane.

552
00:33:53,948 --> 00:33:58,578
‎Bọn tôi luôn phân tích flow của ai đó,
‎vần điệu, và tất cả mấy thứ ấy.

553
00:33:58,661 --> 00:34:03,207
‎Chả phải một ngày tôi sẽ làm nhạc.
‎Sẽ là rapper hay… Biết đó, chả phải vậy.

554
00:34:05,084 --> 00:34:07,336
‎- Bảnh đấy bạn.
‎- Ừ, sao chả được, bạn.

555
00:34:07,420 --> 00:34:10,548
‎Quãng thời gian đó,
‎tôi không đến Fulton nhiều nữa.

556
00:34:11,215 --> 00:34:13,176
‎Cậu ấy bắt đầu tập trung kiếm tiền.

557
00:34:14,552 --> 00:34:18,431
‎Bàn xoay của tôi phủ bụi.
‎Cậu ấy còn chả nghĩ đến âm nhạc nữa.

558
00:34:18,514 --> 00:34:21,934
‎Mà chỉ nghĩ về đồng tiền kế tiếp
‎và cố lên trình buôn bán.

559
00:34:22,018 --> 00:34:24,896
‎Để nó suôn sẻ.
‎Biến Phố Fulton thành nơi làm ăn.

560
00:34:26,189 --> 00:34:29,067
‎Khi bạn còn trẻ,
‎nó sẽ vui trong chốc lát, nhưng

561
00:34:30,568 --> 00:34:34,238
‎khi để nó hoàn toàn hút lấy bạn,
‎thì nó rất căng thẳng.

562
00:34:34,322 --> 00:34:35,573
‎Bạn đang làm sai.

563
00:34:36,074 --> 00:34:40,745
‎Ý tôi là, mọi người dân đều coi việc
‎gọi cảnh sát đến bắt bạn là điều đúng.

564
00:34:42,872 --> 00:34:46,167
‎Và Big đã trở nên hư hỏng.
‎Mẹ cậu ấy có công ăn việc làm.

565
00:34:46,667 --> 00:34:49,712
‎Nhưng lúc ấy bọn tôi chả biết
‎điều gì là quan trọng.

566
00:34:50,421 --> 00:34:54,175
‎Kiểu, mẹ tôi thực sự chả biết gì cả.
‎Hiểu ý tôi chứ?

567
00:34:55,426 --> 00:34:59,013
‎Tôi chả biết nó làm gì.
‎Nó nói nó làm việc. Tôi đã tin nó.

568
00:35:00,556 --> 00:35:03,726
‎Khi cậu ấy bắt đầu đi ra Phố Fulton

569
00:35:03,810 --> 00:35:05,645
‎và gia nhập hàng ngũ đó,

570
00:35:05,728 --> 00:35:10,566
‎tôi chả vui lắm. Ban đầu, tôi có thể gọi
‎cậu ấy nói: "Về nhà đi" và cậu ấy đi theo.

571
00:35:11,192 --> 00:35:14,237
‎Có lẽ trong khoảng một năm,
‎khi tôi rời đường phố.

572
00:35:15,071 --> 00:35:18,366
‎Nhưng rồi, chuyện đó không còn nữa.

573
00:35:19,659 --> 00:35:22,411
‎Trong đầu, tôi chỉ có thể nghĩ là,
‎bạn biết đó,

574
00:35:22,495 --> 00:35:26,374
‎đó là mấy đứa nhóc cùng tuổi cậu ấy
‎và cậu ấy hợp cạ với chúng

575
00:35:26,958 --> 00:35:29,710
‎và có chút tiền bỏ vào túi.

576
00:35:29,794 --> 00:35:31,671
‎Nó trở thành một lựa chọn,

577
00:35:32,880 --> 00:35:34,757
‎và cậu ấy đã chọn điều đó.

578
00:35:37,635 --> 00:35:39,929
‎Bọn tôi để ma túy đá trên một cái đĩa.

579
00:35:40,012 --> 00:35:42,098
‎Big thường để nó trong phòng cậu ấy

580
00:35:42,598 --> 00:35:44,392
‎để hong khô nó gần cửa sổ.

581
00:35:44,475 --> 00:35:46,602
‎Phơi nó vài giờ cho khô.

582
00:35:46,686 --> 00:35:50,022
‎Khi bọn tôi về nhà,
‎bà Wallace đã dọn phòng cậu ấy.

583
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
‎Ngay khi cậu ấy bước qua cửa,
‎bà quát lên kiểu:

584
00:35:53,359 --> 00:35:57,947
‎"Này, sao con lại để
‎khoai nghiền cứng như đá trên đĩa thế?"

585
00:35:58,030 --> 00:35:59,532
‎Bà vứt nó vào thùng rác.

586
00:36:00,032 --> 00:36:02,994
‎Bà ấy tưởng
‎đó là khoai nghiền đã để được vài ngày,

587
00:36:03,077 --> 00:36:04,912
‎nhưng đó là, biết đó, ma túy.

588
00:36:05,913 --> 00:36:07,373
‎Chúa ơi.

589
00:36:08,541 --> 00:36:10,042
‎Thằng quỷ đó.

590
00:36:11,169 --> 00:36:15,590
‎Tôi chả biết gì. Tôi chả biết người ta
‎có thể giận người đã khuất đến vậy.

591
00:36:16,257 --> 00:36:17,675
‎Tôi đã giận con trai tôi

592
00:36:18,342 --> 00:36:20,219
‎vì vụ việc đó.

593
00:36:20,303 --> 00:36:21,637
‎Đó là một cú sốc.

594
00:36:22,763 --> 00:36:25,308
‎Đó là một cú sốc lớn.

595
00:36:25,391 --> 00:36:28,561
‎Nghĩa là nó đã đem thứ đó vào nhà tôi.

596
00:36:29,103 --> 00:36:32,023
‎Nó đã bất kính với căn nhà của tôi.

597
00:36:33,065 --> 00:36:36,068
‎Đó chả phải con trai tôi.
‎Chả phải đứa con tôi muốn.

598
00:36:36,944 --> 00:36:39,155
‎Kiểu, mẹ chả làm được gì để ngăn tôi.

599
00:36:39,655 --> 00:36:42,491
‎Và tôi bảo tôi sẽ dừng,
‎tôi không vớ vẩn nữa.

600
00:36:42,575 --> 00:36:45,912
‎Bà đá tôi ra khỏi nhà,
‎nhưng tôi cứ quay lại,

601
00:36:45,995 --> 00:36:48,414
‎nói tôi không làm nữa, nhưng vẫn làm.

602
00:36:49,040 --> 00:36:51,542
‎Năm tao mười ba
‎Hút cần, tự sướng

603
00:36:51,626 --> 00:36:54,045
‎Giữa cảnh chơi đồ
‎Đội bóng chết tiệt

604
00:36:54,128 --> 00:36:55,379
‎Suýt thì rách lá lách

605
00:36:55,463 --> 00:36:56,923
‎Năm mười sáu tuổi

606
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
‎Nghe huấn luyện viên la mắng
‎Chả phải thứ tao mơ

607
00:36:59,967 --> 00:37:02,136
‎Tao muốn nổi danh
‎Kiếm cả chồng tiền

608
00:37:02,220 --> 00:37:04,764
‎Nên tao chả đến trường
‎Chỉ tổ hư đường hướng

609
00:37:04,847 --> 00:37:07,433
‎Mẹ dặn tao trưởng thành
‎Và xem lại bản thân

610
00:37:07,516 --> 00:37:10,269
‎Trước khi tao hư dần
‎Bất kính với chính mình

611
00:37:10,353 --> 00:37:11,729
‎Cất ma túy lên kệ ư?

612
00:37:11,812 --> 00:37:13,314
‎Không, chả thấy đâu

613
00:37:13,397 --> 00:37:16,234
‎Tao muốn như Scarface, Vua của New York

614
00:37:16,317 --> 00:37:18,819
‎Khi bắt đầu buôn ma túy, Big toàn tâm lắm.

615
00:37:19,570 --> 00:37:21,113
‎Big muốn làm trùm sò.

616
00:37:22,156 --> 00:37:23,699
‎Gia đình của O

617
00:37:24,492 --> 00:37:29,330
‎có máu mặt trong giới buôn ma túy.

618
00:37:30,289 --> 00:37:32,792
‎Olie, hay còn gọi là Big O,

619
00:37:33,918 --> 00:37:35,753
‎làm việc dưới trướng chú mình,

620
00:37:36,629 --> 00:37:37,630
‎I-God.

621
00:37:38,422 --> 00:37:43,636
‎Nhà Bazemore sống ở khu Brownville
‎là gia đình mà bạn không muốn dính tới.

622
00:37:44,720 --> 00:37:49,100
‎Họ như tất cả các trùm sò khác
‎mà bạn biết trong mọi câu chuyện,

623
00:37:49,183 --> 00:37:50,601
‎chống là chết ấy?

624
00:37:50,685 --> 00:37:51,936
‎Và cậu ấy đã như vậy.

625
00:37:52,561 --> 00:37:57,566
‎Brownville là một phần Brooklyn mà hầu hết
‎đều nói đó là phần loạn lạc nhất Brooklyn.

626
00:37:58,276 --> 00:37:59,986
‎Bạn biết đấy, toàn biến căng.

627
00:38:01,904 --> 00:38:07,285
‎Vào lúc ấy, Brownville ở Đông New York,
‎chiếm tỷ lệ giết chóc cao nhất New York.

628
00:38:07,827 --> 00:38:12,081
‎Và tôi nghĩ đó là năm New York
‎đứng đầu tỷ lệ giết người cả nước.

629
00:38:13,582 --> 00:38:18,462
‎O là một thằng nhóc hư hỏng
‎được nuông chiều vì chú của nó là trùm,

630
00:38:18,546 --> 00:38:20,631
‎và nó biết chả ai làm gì được nó.

631
00:38:20,715 --> 00:38:22,550
‎Nó là thằng nhõi hư hỏng nhất…

632
00:38:24,635 --> 00:38:27,471
‎Nó là thằng nhõi hư hỏng nhất từng có.

633
00:38:28,264 --> 00:38:32,018
‎Khi Biggie nhập phe bọn tôi
‎để chơi với O, cậu ấy luôn nhả vần.

634
00:38:32,560 --> 00:38:34,103
‎Ca từ của cậu ấy hay nhất.

635
00:38:34,603 --> 00:38:39,442
‎Phong thái thì kiểu: "Tôi chả cần
‎bảnh nhất hay có vóc dáng cân đối nhất.

636
00:38:39,525 --> 00:38:42,778
‎Tôi sẽ giết cậu bằng mấy câu đùa này
‎và kỹ năng xã hội".

637
00:38:42,862 --> 00:38:46,532
‎Kiểu cậu ấy luôn thể hiện với bạn kiểu:
‎"Ê, nghe này".

638
00:38:46,615 --> 00:38:49,952
‎O sẽ làm bất cứ điều gì
‎để lôi kéo Biggie vào.

639
00:38:50,036 --> 00:38:53,831
‎Olie luôn mưu tính. Kiểu luôn cố tìm ra
‎chiêu hay nhất kế tiếp.

640
00:38:54,498 --> 00:38:57,710
‎Big luôn gặp vấn đề về, bạn biết đó,
‎kích cỡ của mình.

641
00:38:57,793 --> 00:38:59,378
‎Mắt cậu ấy bị sụp, nên

642
00:38:59,462 --> 00:39:04,216
‎mọi người trêu chọc Big từ khi còn bé,
‎nhưng Big đã miễn nhiễm với điều đó.

643
00:39:04,300 --> 00:39:05,468
‎Nhưng đồng thời,

644
00:39:05,551 --> 00:39:09,722
‎Big không bao giờ muốn hy vọng,
‎rồi để ai đó đè bẹp hy vọng của mình.

645
00:39:10,514 --> 00:39:13,184
‎Ước mơ trở thành một rapper dần mai một,

646
00:39:13,267 --> 00:39:16,062
‎và cậu ấy tập trung ôm mộng
‎làm dân buôn hơn.

647
00:39:16,645 --> 00:39:20,941
‎Và, bạn biết đó, Roland thúc đẩy anh ấy
‎kiểu khá… Kiểu: "Cậu làm được".

648
00:39:21,025 --> 00:39:25,154
‎Tôi nhớ anh ấy sẽ nói, như tôi đã nói,
‎biết đấy, nếu anh ấy làm được,

649
00:39:25,237 --> 00:39:26,530
‎bọn tôi đều làm được.

650
00:39:27,865 --> 00:39:29,116
‎NĂM 1991

651
00:39:29,200 --> 00:39:30,910
‎CHRISTOPHER 19 TUỔI

652
00:39:31,786 --> 00:39:35,289
‎Ý tôi là thời điểm là tất cả,
‎nhưng cái ngày mà bạn nói đến,

653
00:39:35,998 --> 00:39:39,960
‎đã góp phần vào câu chuyện này.
‎Rõ là vậy. Đó là lý do ta kể về nó.

654
00:39:41,629 --> 00:39:43,756
‎Big bắt đầu xuống
‎Bedford và Quincy với tôi.

655
00:39:44,256 --> 00:39:46,884
‎Khu phố của tôi thì hơi đường phố hơn.

656
00:39:49,053 --> 00:39:50,763
‎Và, bạn biết đấy, nó đã…

657
00:39:51,889 --> 00:39:53,265
‎Nó hơi khác ấy.

658
00:39:54,350 --> 00:39:56,352
‎Fifty Grand đến chỗ tôi chơi,

659
00:39:56,435 --> 00:39:58,354
‎đem radio ra ngoài Bedford,

660
00:39:58,854 --> 00:40:01,315
‎mở tiệc ở khu phố, mang đồ nghề ra đó.

661
00:40:03,609 --> 00:40:07,154
‎Tôi kết nối Big với 50 Grand.

662
00:40:08,697 --> 00:40:12,451
‎D Roc cùng hội bọn tôi ở Đại lộ Bedford.
‎Cùng buôn ở Bedford cả.

663
00:40:12,952 --> 00:40:15,496
‎Một ngày, cậu ấy nói:
‎"Tôi sẽ đưa nhóc này đến gặp anh".

664
00:40:16,288 --> 00:40:17,248
‎Rất chân thật.

665
00:40:18,249 --> 00:40:19,583
‎Đảm bảo chân thật.

666
00:40:20,501 --> 00:40:25,631
‎Nghệ danh rap ban đầu của cậu ấy là
‎MC Cwest. Đến Bedford, cậu ấy là Biggie.

667
00:40:26,590 --> 00:40:31,011
‎Nhưng trong trận chiến giữa Big và 'Preme,
‎'Preme cầm mic.

668
00:40:31,512 --> 00:40:33,139
‎Họ đã đấu rap với nhau.

669
00:40:33,848 --> 00:40:37,560
‎Ê, biến đi, biến khỏi mắt tao
‎Mày tự coi mày là rapper

670
00:40:37,643 --> 00:40:38,978
‎Nhưng mày là thằng ngơ

671
00:40:39,061 --> 00:40:40,771
‎Tao chặt lời của mày…

672
00:40:40,855 --> 00:40:44,442
‎Khi 'Preme rap cho Big,
‎tôi có một cái khăn tay trắng gì đó,

673
00:40:44,525 --> 00:40:47,820
‎nên tôi đã quấn nó quanh tay
‎vì chả biết là có chuyện gì.

674
00:40:47,903 --> 00:40:52,700
‎Tôi kiểu: "Ta chả biết hắn. Hắn nói nhảm".
‎Nên tôi nhìn kiểu: "Nên tẩn hắn chứ?"

675
00:40:52,783 --> 00:40:54,743
‎Thằng Da đen to xác. Mày sợ à?

676
00:40:54,827 --> 00:40:55,786
‎Đừng sợ chứ.

677
00:40:57,872 --> 00:41:01,542
‎Kể cả nếu nhìn vào trận đấu rap
‎giữa Biggie và 'Preme, nó kiểu,

678
00:41:01,625 --> 00:41:05,171
‎bạn là 'Preme,
‎và bạn cao 1 mét 62, 1 mét 65.

679
00:41:05,254 --> 00:41:07,548
‎Bạn đang cầm mic, giọng thì nhỏ xíu,

680
00:41:07,631 --> 00:41:09,341
‎và không… Nghe nó rất yếu ớt.

681
00:41:10,301 --> 00:41:15,681
‎Big thì đồ sộ át vía tay đầu trọc nhỏ thó
‎đang nhảy nhót và diễn này… Nhìn như ngốc.

682
00:41:15,764 --> 00:41:19,977
‎Big tiến vào, kiểu, bạn biết đó,
‎chỉ cần bộ dạng đó là đủ.

683
00:41:20,060 --> 00:41:23,898
‎Tôi còn chả biết Big có hiểu rõ
‎gốc gác Jamaica của mình không.

684
00:41:23,981 --> 00:41:29,778
‎Lịch sử của các tay DJ người Jamaica
‎trong việc gọi là dùng mic nói chuyện.

685
00:41:29,862 --> 00:41:31,989
‎Cái dáng vẻ…

686
00:41:33,657 --> 00:41:35,284
‎khi cầm mic rất quan trọng.

687
00:41:35,868 --> 00:41:36,952
‎Và Big có nó.

688
00:41:37,453 --> 00:41:41,957
‎Điều khiến cậu ấy khác biệt với các rapper
‎đường phố khác là dáng vẻ cầm mic.

689
00:41:42,583 --> 00:41:46,003
‎Tôi đã cố nhả những vần điệu khó nhất,
‎lắt léo nhất.

690
00:41:46,086 --> 00:41:48,339
‎Tôi muốn làm MC khó xơi nhất.

691
00:41:48,881 --> 00:41:50,758
‎Tôi muốn cố giữ trình độ đó.

692
00:41:51,926 --> 00:41:54,845
‎Bed-Stuy, Brooklyn
‎Là nơi rapper này khôn lớn

693
00:41:54,929 --> 00:41:57,097
‎Vần của mày đâu là phân
‎Mà là táo bón

694
00:41:57,181 --> 00:42:00,226
‎Nhiều người đợi anh trai nặng ký này
‎Từ Phố Fulton

695
00:42:00,309 --> 00:42:04,230
‎Để nhả vần trên con beat sôi động
‎Trục xuất tụi rapper như thể tao ở Sarah J

696
00:42:04,313 --> 00:42:06,690
‎Cả gái hay trai
‎Ở mọi trường quanh đây

697
00:42:06,774 --> 00:42:08,984
‎Đối thủ tao là học sinh
‎Mà tao là hiệu trưởng

698
00:42:09,068 --> 00:42:11,487
‎Khó mà xơi
‎Gần như bất khả chiến bại

699
00:42:11,570 --> 00:42:13,864
‎Bọn mày muốn biết
‎Tao sống ngầu thế nào

700
00:42:13,948 --> 00:42:16,408
‎Kiếm tiền, đốt mic
‎Như hút ma túy đá

701
00:42:16,492 --> 00:42:19,036
‎Giơ ngón giữa, bình tĩnh
‎Giơ lòng bàn tay ra

702
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
‎Gieo vần để bật chuông báo động

703
00:42:21,163 --> 00:42:23,415
‎Phải, là tao đó, B-I-G đây

704
00:42:23,499 --> 00:42:25,793
‎Máy cưa đối thủ
‎Kể từ năm tao mười ba

705
00:42:25,876 --> 00:42:28,212
‎Từng trộm quần áo
‎Từng bị coi là ăn cắp

706
00:42:28,295 --> 00:42:30,881
‎Đến khi tao bắt đầu buôn đồ
‎Trên Phố Fulton

707
00:42:30,965 --> 00:42:33,884
‎Nốc tí Hennessy
‎Hút một, hai, ba hay bốn điếu cần!

708
00:42:33,968 --> 00:42:36,637
‎Sống thật đi,‎ Guaranteed Raw‎, thằng ngu!

709
00:42:41,058 --> 00:42:45,104
‎Khi Big đến Bedford và họ thấy cậu ấy
‎rap trên mic, chả ai muốn dây.

710
00:42:45,187 --> 00:42:49,525
‎Lúc đó ngoài kia có vài rapper,
‎nhưng trên đại lộ, Big chính là gã đó.

711
00:42:49,608 --> 00:42:50,943
‎Sống trên đỉnh cao.

712
00:42:51,026 --> 00:42:52,736
‎Tôi cảm thấy tự hào.

713
00:42:53,195 --> 00:42:54,947
‎Big không đến từ đại lộ đó.

714
00:42:55,447 --> 00:42:59,243
‎Tôi đã đưa cậu ấy đến đây.
‎Cậu ấy buôn đồ, đốt thuốc, nốc rượu.

715
00:42:59,326 --> 00:43:03,038
‎Làm hết mấy trò bọn tôi làm.
‎Cùng làm việc đó, cộng thêm rap.

716
00:43:03,122 --> 00:43:05,499
‎Nên tôi được quyền vênh với mọi người.

717
00:43:07,960 --> 00:43:10,963
‎Và rồi họ trở về nhà.
‎O thử nói với cậu ấy:

718
00:43:11,046 --> 00:43:14,466
‎"Ta cần làm một băng nháp.
‎Ta sẽ mang nó đến Def Jam".

719
00:43:15,467 --> 00:43:18,887
‎Có chút bia. Có tí cần.
‎Bọn tôi đưa cậu ấy xuống tầng hầm.

720
00:43:18,971 --> 00:43:22,308
‎Bọn tôi có một bàn xoay, một mixer,
‎một đầu thu băng,

721
00:43:22,391 --> 00:43:26,020
‎và bao quanh toàn bộ tầng hầm
‎là mấy chai rượu Olde English.

722
00:43:26,770 --> 00:43:27,646
‎Vậy đó.

723
00:43:27,730 --> 00:43:30,649
‎Rất nhiều anh em
‎Muốn Big làm băng nháp

724
00:43:30,733 --> 00:43:33,277
‎Cậu ấy biết mọi thứ mình muốn.
‎Tất cả đều mới với tôi.

725
00:43:33,360 --> 00:43:36,196
‎Cậu ấy nói:
‎"Dừng ngay đây. Lấy bản thu này.

726
00:43:36,280 --> 00:43:39,199
‎Ném nó vào. Chơi đoạn hook này,
‎trở lại nhạc nền".

727
00:43:39,283 --> 00:43:40,492
‎Tôi theo lời cậu ấy.

728
00:43:40,576 --> 00:43:44,913
‎Tôi và DJ 50, bọn tôi từng ở Đại lộ
‎Bedford, biết đó, thu băng các thứ.

729
00:43:45,706 --> 00:43:48,626
‎Và mọi thứ bọn tôi làm,
‎anh ấy đều thu lại.

730
00:43:48,709 --> 00:43:52,713
‎Tất cả, mọi đoạn rap tự do cỏn con
‎của bọn tôi, anh ấy đều thu lại,

731
00:43:52,796 --> 00:43:54,757
‎nên anh ấy có bảy hoặc tám băng.

732
00:43:54,840 --> 00:43:58,886
‎Bọn tôi mất cỡ một giờ,
‎còn chả đến một giờ. Còn chả lâu đến thế.

733
00:43:58,969 --> 00:44:00,763
‎- Thế thu một lần hết à?
‎- Ừ.

734
00:44:01,347 --> 00:44:03,515
‎Lời như đinh đóng cột
‎Tao là số một

735
00:44:03,599 --> 00:44:06,018
‎Tao tách chúng, chạy chúng
‎Chơi chúng, né chúng

736
00:44:06,101 --> 00:44:08,979
‎Mặc xác chúng và quên ả
‎Và nó càng hay hơn

737
00:44:09,063 --> 00:44:10,939
‎B-I-G là các chữ cái

738
00:44:11,523 --> 00:44:13,359
‎Bước tiếp theo là Mister Cee.

739
00:44:13,442 --> 00:44:16,195
‎- Đó là khi tôi xuất hiện hả?
‎- Ừ.

740
00:44:16,278 --> 00:44:19,990
‎Lúc đó, tôi đang chuẩn bị
‎lên đường lưu diễn với Big Daddy Kane.

741
00:44:23,577 --> 00:44:27,665
‎Fifty Grand kể với tôi về băng nháp
‎của cậu tên Big từ Phố Fulton này.

742
00:44:27,748 --> 00:44:30,626
‎Rồi tôi đã nghe nó, và tôi bị choáng luôn.

743
00:44:32,461 --> 00:44:35,339
‎Rất nhiều rapper vào đầu những năm 90,

744
00:44:35,422 --> 00:44:40,761
‎rất nhiều gã vẫn bám theo
‎cách mà Kane và Rakim rap.

745
00:44:41,261 --> 00:44:43,555
‎Nhưng cách chơi vần của Big

746
00:44:43,639 --> 00:44:47,059
‎nghe có vẻ cao cấp hơn nhiều
‎so với những gì tôi được nghe.

747
00:44:47,142 --> 00:44:50,104
‎Kẻ giết người bằng micro
‎Kẻ gây hỗn loạn

748
00:44:50,187 --> 00:44:52,314
‎B-I-G đang cầm mic, gọi cho quản lý

749
00:44:52,398 --> 00:44:54,817
‎Đặt lịch hẹn, lên lịch phỏng vấn

750
00:44:54,900 --> 00:44:57,319
‎Vì mấy người biết
‎Big Man sắp làm gì

751
00:44:57,403 --> 00:45:00,698
‎Nó kiểu… Nó khác với bất kỳ thứ gì
‎tôi được nghe hồi đó.

752
00:45:01,532 --> 00:45:05,786
‎Nên tôi đã bảo 50 và Biggie nên đưa nó
‎cho Matty C ở Tạp chí The Source.

753
00:45:06,286 --> 00:45:08,539
‎Điều đầu tiên Big nói với tôi: "Bạn à,

754
00:45:08,622 --> 00:45:14,420
‎đừng hứa gì với tôi, bạn. Đừng nói
‎anh sẽ làm gì đó nếu không làm được".

755
00:45:14,503 --> 00:45:18,132
‎Tôi nói: "Không, tôi sẽ gửi cho Matty,
‎ta sẽ xem nó ra sao".

756
00:45:20,342 --> 00:45:24,972
‎TẠP CHÍ THE SOURCE

757
00:45:27,433 --> 00:45:31,270
‎Vào năm 91, 92, tờ The Source
‎như Rolling Stone của hip-hop vậy.

758
00:45:31,353 --> 00:45:36,442
‎"Ngôi sao Tự do" là mục bọn tôi giới thiệu
‎một tài năng mới mỗi tháng một lần.

759
00:45:36,525 --> 00:45:39,570
‎Các nghệ sĩ thành công vang dội
‎của "Ngôi sao Tự do"

760
00:45:39,653 --> 00:45:42,865
‎bao gồm Mobb Deep, Common, DMX.

761
00:45:42,948 --> 00:45:45,075
‎Bọn tôi nghĩ tờ The Source cực đỉnh.

762
00:45:45,659 --> 00:45:49,204
‎Đó là ước mơ của mọi đứa trẻ:
‎Muốn được nổi và biết đến.

763
00:45:49,705 --> 00:45:54,376
‎Năm, mười giây đầu tiên của nó
‎thực sự là tất cả những gì tôi cần nghe.

764
00:45:55,669 --> 00:45:59,548
‎Matty kiểu: "Ê, bọn tôi muốn giới thiệu
‎băng nháp trong 'Ngôi sao Tự do'".

765
00:45:59,631 --> 00:46:01,133
‎Ta cần chụp ảnh.

766
00:46:01,216 --> 00:46:05,846
‎Tôi đã mời nhiếp ảnh gia, người đã chụp
‎bìa album cho tôi và Big Daddy Kane

767
00:46:05,929 --> 00:46:08,849
‎để chụp ảnh cho 50 Grand và Biggie

768
00:46:08,932 --> 00:46:11,018
‎ở góc đường Bedford và Quincy.

769
00:46:13,312 --> 00:46:16,690
‎Nó đã rất nổi. Nổi như cồn khắp khu phố.
‎Ai cũng biết đến.

770
00:46:16,774 --> 00:46:21,695
‎"Thấy Big ở mục 'Ngôi sao Tự do' chưa?
‎Bạn tôi đó!" Kiểu: "Ôi!" Tất cả xôn xao.

771
00:46:24,323 --> 00:46:26,658
‎Đó là cái nút bấm để khiến cậu ấy kiểu:

772
00:46:26,742 --> 00:46:30,162
‎"Rồi, mình sẽ chơi hết sức vụ này.
‎Họ chú ý đến mình.

773
00:46:30,245 --> 00:46:32,790
‎Matty C và bọn họ đưa mình lên The Source.

774
00:46:32,873 --> 00:46:34,708
‎Có lẽ mình có thể làm rapper".

775
00:46:36,919 --> 00:46:40,422
‎Khi tôi nhận được cuộc gọi từ P. Diddy,
‎lúc đó là Puffy:

776
00:46:40,506 --> 00:46:43,050
‎"Anh có gì mới không?"
‎Tôi đã đem băng tới.

777
00:46:48,680 --> 00:46:49,598
‎Khi nghe nó,

778
00:46:50,933 --> 00:46:52,267
‎tôi đã kiểu:

779
00:46:52,351 --> 00:46:53,644
‎"Cái quái gì đây?”

780
00:46:54,728 --> 00:46:55,687
‎Tôi đã kiểu…

781
00:46:57,105 --> 00:46:59,483
‎Tôi đã kiểu: "Tạ ơn, Chúa.

782
00:46:59,566 --> 00:47:02,820
‎Đây là một trong những rapper
‎đỉnh nhất mình từng nghe".

783
00:47:05,239 --> 00:47:06,865
‎Đó là thời của LL Cool J.

784
00:47:06,949 --> 00:47:09,368
‎Ai cũng kiểu, phải gợi cảm,

785
00:47:09,451 --> 00:47:11,078
‎da sáng, siêu cấp bảnh bao,

786
00:47:11,161 --> 00:47:12,663
‎môi căng bóng.

787
00:47:13,163 --> 00:47:15,374
‎Tôi nghĩ môi của Big hơi nứt nẻ.

788
00:47:15,457 --> 00:47:18,794
‎Nhìn cậu ấy như vừa chơi đồ
‎trên đường phố về.

789
00:47:19,837 --> 00:47:21,922
‎Và tôi đã gọi cho Mr. Cee,

790
00:47:22,005 --> 00:47:25,050
‎người thâu tóm cả Brooklyn
‎và biết mọi người ở đó.

791
00:47:25,133 --> 00:47:28,053
‎Tôi đến từ Harlem,
‎nên tôi chả thể cứ đi qua cầu,

792
00:47:28,136 --> 00:47:30,681
‎rồi vào khu phố và hỏi thăm Biggie được.

793
00:47:31,473 --> 00:47:35,477
‎Bạn biết đó, mấy gã từ Harlem
‎luôn có tiếng là hào nhoáng,

794
00:47:35,561 --> 00:47:36,687
‎bóng bẩy.

795
00:47:37,312 --> 00:47:40,065
‎- Và nhà bọn tôi ở Bed-Stuy…
‎- Brooklyn thì bụi bặm.

796
00:47:40,148 --> 00:47:42,234
‎…kiểu, bọn tôi… Khu bọn tôi ở đây.

797
00:47:42,317 --> 00:47:45,070
‎Đường ở Brooklyn, tôi chịu.
‎Ở Harlem thì biết.

798
00:47:45,779 --> 00:47:48,615
‎Chả ai đến Bed-Stuy cả
‎vì bạn sẽ bị cướp ngay.

799
00:47:49,157 --> 00:47:51,869
‎Cuộc gặp gỡ đầu tiên là giữa tôi,

800
00:47:52,494 --> 00:47:54,746
‎Biggie, và Puff.

801
00:47:57,082 --> 00:48:00,586
‎Đó là một ngày mùa đông.
‎Tôi chả nhớ tháng, mà là mùa đông.

802
00:48:00,669 --> 00:48:02,796
‎Bọn tôi mặc áo khoác đông. Lạnh lắm.

803
00:48:06,466 --> 00:48:11,346
‎Bọn tôi lên lầu và, biết đó, gặp lễ tân.
‎"Bọn tôi đến gặp Puff". Và vào văn phòng.

804
00:48:11,430 --> 00:48:15,309
‎Ngay khi bọn tôi ngồi xuống,
‎Puff đã bảo Big nhả vần.

805
00:48:15,392 --> 00:48:17,811
‎Anh ấy nói: "Nhả vần cho tôi nghe đi".

806
00:48:18,395 --> 00:48:20,314
‎Vì đoạn băng nháp quá hay,

807
00:48:20,397 --> 00:48:25,110
‎tôi gần như không tin
‎cậu ấy có thể giỏi như vậy.

808
00:48:25,736 --> 00:48:30,490
‎Tôi thấy sự mộc mạc khi cậu ấy rap tự do
‎trước mặt tôi, mà nó vẫn… Rất đỉnh.

809
00:48:30,574 --> 00:48:34,953
‎Nó kiểu…
‎Nó như 48 thanh lửa nguyên chất vậy.

810
00:48:35,454 --> 00:48:39,333
‎Nên tôi bảo cậu ấy:
‎"Biết gì không, tôi có thể thu âm.

811
00:48:39,416 --> 00:48:41,835
‎Tôi muốn thu âm cho cậu thật sớm".

812
00:48:43,462 --> 00:48:44,922
‎Một sáng nọ, nó tới.

813
00:48:45,005 --> 00:48:49,426
‎Tôi nằm trên giường, và nó quỳ
‎ngay cạnh giường tôi và nói với tôi:

814
00:48:50,260 --> 00:48:52,179
‎"Mẹ ạ, đây là cuộc đời của mẹ".

815
00:48:52,262 --> 00:48:55,098
‎Rất nghiêm túc nữa.
‎Nó nói chuyện rất nghiêm túc.

816
00:48:55,807 --> 00:48:59,645
‎"Mẹ biết đấy, mẹ là cô giáo.
‎Mẹ đến trường.

817
00:48:59,728 --> 00:49:03,398
‎Mẹ dạy học. Mẹ hạnh phúc.
‎Mẹ muốn con hạnh phúc chứ?"

818
00:49:03,482 --> 00:49:04,524
‎"Ừ, mẹ muốn".

819
00:49:05,442 --> 00:49:09,738
‎Nó nói: "Mẹ, đây là việc con sẽ làm,
‎và nó sẽ khiến con hạnh phúc".

820
00:49:10,781 --> 00:49:12,908
‎"Thế ai sẽ giúp con, Christopher?"

821
00:49:12,991 --> 00:49:16,495
‎Nó nói: "Là… Là anh chàng tên Puffy này".

822
00:49:16,578 --> 00:49:19,331
‎Nó nói: "Puffy chết tiệt".

823
00:49:20,999 --> 00:49:26,046
‎Tôi muốn nói nhà sản xuất đầu tiên
‎tôi chọn cho Big là Easy Mo Bee.

824
00:49:31,593 --> 00:49:34,805
‎Một ngày nọ, quản lý của tôi lúc đó,

825
00:49:34,888 --> 00:49:36,974
‎cô ấy nói: "Tôi muốn anh đi gặp gỡ

826
00:49:37,057 --> 00:49:40,227
‎với Andre Mitchell và Puffy

827
00:49:40,310 --> 00:49:43,772
‎cho nghệ sĩ mới này, Biggie Smalls".

828
00:49:44,398 --> 00:49:47,359
‎Và tôi biết là hóa ra cậu ấy sống gần đây.

829
00:49:47,442 --> 00:49:50,195
‎Tôi ở phía trên Clinton
‎giữa Gates và Greene.

830
00:49:50,278 --> 00:49:52,364
‎Nó kiểu cách một góc phố,

831
00:49:52,447 --> 00:49:53,532
‎ba dãy nhà,

832
00:49:53,615 --> 00:49:55,200
‎và cách một góc phố nữa.

833
00:49:55,283 --> 00:49:59,663
‎Tôi đang viết nhạc cho phim ‎Who's The Man?
‎nên để dành nó làm chiêu bí mật.

834
00:49:59,746 --> 00:50:01,665
‎Việc nhạc cậu ấy được lên phim rất xịn

835
00:50:01,748 --> 00:50:06,128
‎vì rõ ràng bộ phim đã thúc đẩy
‎việc truyền bá và quảng cáo bài hát.

836
00:50:07,170 --> 00:50:09,923
‎Một ngày nọ, khi tôi đến Fulton,

837
00:50:10,007 --> 00:50:12,884
‎cậu ấy và Junior MAFIA,
‎họ từng là vậy, biết đó,

838
00:50:12,968 --> 00:50:15,053
‎ở trên đại lộ làm việc của họ.

839
00:50:15,137 --> 00:50:18,265
‎Tôi kiểu: "Ê, Big!
‎Này, tôi có quả nhạc nền này, bạn.

840
00:50:18,807 --> 00:50:20,684
‎Nghe nó đi. Nhảy vào xe nào".

841
00:50:21,268 --> 00:50:24,229
‎Và tôi mở cho cậu ấy
‎nhạc "Party and Bullshit".

842
00:50:24,312 --> 00:50:26,314
‎Thế nào, Biggie? Trời má, bạn.

843
00:50:26,398 --> 00:50:29,901
‎- Biggie chỉ tiệc tùng và vớ vẩn thôi.
‎- Tất cả ổn mà.

844
00:50:30,402 --> 00:50:35,574
‎Tôi nói với cậu ấy rằng tôi có ý tưởng
‎về đoạn hook mà tôi muốn cho vào đó.

845
00:50:50,130 --> 00:50:51,214
‎Cậu ấy mê nó.

846
00:50:52,591 --> 00:50:56,386
‎"Party and Bullshit" là bản thu đầu tiên
‎bọn tôi cùng thu âm,

847
00:50:56,470 --> 00:50:58,764
‎và đó là nhạc hip-hop kinh điển,

848
00:50:58,847 --> 00:51:04,561
‎và nó khiến cậu ấy bắt đầu hành trình
‎trở thành nhạc sĩ viết những ca khúc

849
00:51:04,644 --> 00:51:07,439
‎mà âm thanh của nó
‎mang hơi hướng điện ảnh.

850
00:51:08,106 --> 00:51:13,153
‎Và qua quá trình đó,
‎nó đã sản sinh ra âm nhạc của bọn tôi.

851
00:51:13,695 --> 00:51:18,075
‎"Party and Bullshit" là lời chào sân
‎đầu tiên của Biggie đến với thế giới.

852
00:51:18,700 --> 00:51:20,911
‎Lúc đó radio ban ngày không chơi rap.

853
00:51:20,994 --> 00:51:22,204
‎Họ chơi nhạc R&B.

854
00:51:22,746 --> 00:51:26,458
‎Bùng nổ! Kiểu bùm! Bùm!
‎Đá qua tất cả các cánh cửa đó.

855
00:51:32,297 --> 00:51:33,590
‎Ưng đấy.

856
00:51:34,674 --> 00:51:36,885
‎Ý là, có lần bọn tôi đứng ở góc phố
‎và có cỡ

857
00:51:37,385 --> 00:51:41,807
‎bốn, năm con xe khác nhau chạy ngang
‎và bật "Party and Bullshit".

858
00:51:42,432 --> 00:51:46,478
‎Tôi biết chả ổn rồi. Bọn tôi chả thể
‎lên radio mà vẫn đứng góc phố.

859
00:51:48,522 --> 00:51:52,776
‎Chỉ là bọn tôi phải chờ quá lâu, kể cả
‎sau khi tôi ký hợp đồng. Hiểu chứ?

860
00:51:52,859 --> 00:51:54,861
‎Puff nói: "Hợp đồng bị sao?"

861
00:51:54,945 --> 00:51:57,781
‎"Sắp có rồi".
‎"Ừ, tôi cũng đang đi buôn ma túy".

862
00:51:57,864 --> 00:52:00,784
‎Ê, Puff là người đầu tiên
‎tôi kể cho nghe vụ đó.

863
00:52:00,867 --> 00:52:03,411
‎"Các hợp đồng này sẽ đến
‎và cậu sẽ có tiền".

864
00:52:03,495 --> 00:52:06,748
‎Tôi kiểu: "Ừ, rồi, ổn mà.
‎Mà hãy để tôi làm cái cần làm.

865
00:52:07,249 --> 00:52:09,918
‎Hiểu ý chứ?
‎Khi nào xong, hãy cho tôi biết".

866
00:52:10,877 --> 00:52:17,050
‎Dù tôi bảo cậu ấy thế, biết đó, cuối cùng
‎tôi rời đi và đến căn hộ của tôi ở Jersey,

867
00:52:17,134 --> 00:52:20,762
‎và cậu ấy ở Brooklyn,
‎đang phải nghĩ cách kiếm ăn.

868
00:52:20,846 --> 00:52:23,598
‎Bạn biết đấy,
‎cậu ấy bắt đầu giấu tôi việc đó.

869
00:52:24,141 --> 00:52:26,434
‎Mày muốn gì, bạn?
‎Mày muốn sao hả?

870
00:52:26,518 --> 00:52:29,020
‎Tao muốn khai hóa
‎Vì muốn thấy tụi mày ngã

871
00:52:29,104 --> 00:52:31,148
‎Não tụi mày bắn ra đường

872
00:52:31,231 --> 00:52:33,692
‎Và mục sư giảng đạo
‎Hắn là người tốt

873
00:52:33,775 --> 00:52:36,486
‎Đóng vai kẻ xấu
‎Khi cây đèn trong tay hắn

874
00:52:36,570 --> 00:52:38,613
‎Giờ hắn hát bài ca buồn với Elvis

875
00:52:38,697 --> 00:52:41,074
‎Ba phát vào đầu
‎Sáu phát xuyên xương chậu

876
00:52:41,158 --> 00:52:43,034
‎Đùa với I-God à, mày sẽ chết

877
00:52:43,118 --> 00:52:45,662
‎Đồ khốn điên khùng
‎Lấy số từ trên trời đi

878
00:52:45,745 --> 00:52:48,206
‎Tao đang chơi nhạc mix của Mo và Ku Klux

879
00:52:48,290 --> 00:52:51,751
‎Phang kiểu nặng đô, và chơi công nghệ
‎Mày muốn gì hả bạn?

880
00:52:54,379 --> 00:52:58,466
‎Tôi và Big luôn có
‎những cuộc nói chuyện chân thành, nên…

881
00:52:58,550 --> 00:53:02,345
‎Đây là lúc mà lần đầu cậu ấy thấy rằng
‎mình thực sự có thể…

882
00:53:02,846 --> 00:53:06,600
‎Cậu ấy kiểu: "Mình có một cơ hội tốt để
‎thực sự, kiểu, làm nó".

883
00:53:08,727 --> 00:53:10,979
‎"Kiểu, bạn à, tôi mong thế vì, này,

884
00:53:11,479 --> 00:53:14,107
‎hoặc tôi bóc lịch
‎hoặc ai đó sẽ kết liễu tôi.

885
00:53:14,191 --> 00:53:19,112
‎Tôi không thể cứ đi cướp bóc mãi được.
‎Tôi phải rẽ hướng".

886
00:53:19,738 --> 00:53:22,157
‎Nên là bọn tôi sẽ có, hiểu ý tôi chứ,

887
00:53:23,366 --> 00:53:25,035
‎mấy cuộc nói chuyện như thế.

888
00:53:26,536 --> 00:53:30,332
‎Tôi đã từng gặp Big và D Roc
‎và Junior MAFIA,

889
00:53:31,082 --> 00:53:33,210
‎và tôi chịu. Tôi luôn tự hỏi, kiểu:

890
00:53:34,836 --> 00:53:37,088
‎"Này, họ đã từng đi đâu chưa?"

891
00:53:38,632 --> 00:53:42,260
‎Tôi muốn đưa họ khỏi khu đó.
‎Nếu tôi làm theo cách của mình,

892
00:53:42,761 --> 00:53:46,556
‎họ đã chả ở khu đó,
‎vì tôi không thích thú việc họ đang làm.

893
00:53:46,640 --> 00:53:50,018
‎Họ đã làm những gì họ cảm thấy phải làm.

894
00:53:50,101 --> 00:53:53,063
‎Nên, rất nhiều lần tôi lái xe đi đến,

895
00:53:53,146 --> 00:53:55,565
‎và chả vì lý do gì, còn chả vì âm nhạc…

896
00:53:55,649 --> 00:53:57,651
‎Dĩ nhiên, trong xe tôi có nhạc.

897
00:53:57,734 --> 00:54:01,613
‎Mà tôi sẽ đến đón bọn họ.
‎Họ ở trên đại lộ. Có vẻ cậu ấy đang ế.

898
00:54:01,696 --> 00:54:04,491
‎Nhìn gã Rerun béo này kìa. Đang đi đâu à.

899
00:54:04,574 --> 00:54:06,576
‎Tôi kiểu: "Nào, đi vòng vòng đi".

900
00:54:19,631 --> 00:54:25,512
‎Bọn tôi sẽ đi bất cứ đâu. Kiểu, tôi sẽ lái
‎ra xa lộ vành đai và lái lên tít vành đai.

901
00:54:30,267 --> 00:54:31,810
‎Và trong mấy chuyến đi đó,

902
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
‎tôi đã có cơ hội
‎để hiểu cậu ấy hơn một chút.

903
00:54:40,360 --> 00:54:44,072
‎Cậu ấy sẽ tâm sự với tôi.
‎Cậu ấy kể về mẹ mình đau ốm ra sao.

904
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
‎Bà ấy bị ung thư vú.

905
00:54:46,825 --> 00:54:50,620
‎Và cậu ấy kiểu:
‎"Này, Mo, nói cho anh biết, bạn à.

906
00:54:51,121 --> 00:54:53,581
‎Khó lắm anh bạn. Giờ đang rất khó khăn".

907
00:54:53,665 --> 00:54:55,750
‎Cậu ấy nói: "Tôi phải làm được".

908
00:54:58,336 --> 00:55:00,463
‎Tôi nhớ cụ thể cậu ấy nói:

909
00:55:00,547 --> 00:55:04,718
‎"Ê, nếu vụ này với Puff không êm xuôi,
‎tôi sẽ quay trở lại đường phố".

910
00:55:05,844 --> 00:55:08,930
‎Và tôi không muốn thấy điều đó xảy ra.

911
00:55:16,604 --> 00:55:19,524
‎Nên, cái tôi có thể làm

912
00:55:19,607 --> 00:55:22,902
‎là làm ra thứ nhạc hay nhất,
‎thứ nhạc đỉnh cao nhất,

913
00:55:22,986 --> 00:55:28,199
‎mà có thể giúp làm phương tiện để đưa
‎cậu ấy ra đó và thành công vang dội.

914
00:55:29,492 --> 00:55:31,661
‎Nên khi làm nhạc, tôi làm nhạc kiểu:

915
00:55:31,745 --> 00:55:35,749
‎"Này, kiểu, cả hai ta sẽ ra khỏi đây.
‎Chúng ta sẽ nổi tiếng".

916
00:55:36,791 --> 00:55:39,002
‎Chết tiệt, mẹ tôi bị ung thư vú

917
00:55:39,085 --> 00:55:41,212
‎Đừng hỏi tại sao
‎Tôi đang rối bời

918
00:55:41,296 --> 00:55:42,672
‎Mọi thứ đã thay đổi

919
00:55:42,756 --> 00:55:45,759
‎Christopher, tôi nghĩ vào thời gian đó,
‎nó chỉ

920
00:55:46,384 --> 00:55:49,554
‎làm việc ở phòng thu…

921
00:55:49,637 --> 00:55:52,557
‎Tôi chưa bao giờ…
‎Tôi chả muốn làm nó căng thẳng.

922
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
‎Nhưng bạn có thể thấy nó lo lắng

923
00:55:55,852 --> 00:55:59,439
‎rằng tôi sẽ vào đó, và có thể bị ung thư.

924
00:55:59,981 --> 00:56:03,985
‎Nhưng tôi chưa bao giờ, bạn biết đó,
‎thực sự nói về điều đó

925
00:56:04,527 --> 00:56:08,823
‎vì tôi muốn nó sống tiếp đời mình.
‎Tôi chả muốn nó nói: "Ôi mẹ ơi".

926
00:56:08,907 --> 00:56:11,743
‎Tôi nói: "Mẹ sẽ ổn mà".

927
00:56:11,826 --> 00:56:13,286
‎Chà, với bà ấy thì khác.

928
00:56:13,370 --> 00:56:17,499
‎Đó là mẹ tôi. Tôi nên làm gì
‎khi bà ấy bị ung thư các thứ?

929
00:56:18,083 --> 00:56:21,294
‎Tôi phải như thế nào đây?
‎"Khỉ gió! Tự mà lo đi!" à.

930
00:56:22,754 --> 00:56:24,547
‎Không, đó là mẹ tôi, biết chứ?

931
00:56:24,631 --> 00:56:29,969
‎Tôi phải chăm sóc mẹ tôi. Bà ấy
‎chỉ có mỗi tôi. Chả có ai khác ở đây cả.

932
00:56:30,845 --> 00:56:32,680
‎Khi tôi mới đến để…

933
00:56:34,265 --> 00:56:38,603
‎bạn biết đó, gặp gỡ với Puff, tôi như
‎trợ lý riêng vậy. Tôi đã làm tất cả.

934
00:56:39,187 --> 00:56:40,855
‎Big đang họp với Puff,

935
00:56:40,939 --> 00:56:45,026
‎và tôi nhớ
‎khi tôi bước vào văn phòng của anh ấy,

936
00:56:45,527 --> 00:56:48,363
‎và thấy anh chàng to xác này,

937
00:56:48,446 --> 00:56:49,823
‎đang quay lưng lại,

938
00:56:50,573 --> 00:56:52,659
‎mặc áo họa tiết rằn ri.

939
00:56:53,535 --> 00:56:56,663
‎Cậu ấy mặc áo trùm đầu.
‎Cậu ấy quay lại, đeo kính đen.

940
00:56:57,539 --> 00:57:01,459
‎Và tôi kiểu: "Trời!"
‎Bạn cảm thấy dáng vẻ của cậu ấy.

941
00:57:01,543 --> 00:57:06,172
‎Và bọn tôi thân thiết.
‎Bạn biết đó, bọn tôi kết nối với nhau.

942
00:57:07,298 --> 00:57:09,050
‎Tôi mất mẹ năm 15 tuổi

943
00:57:09,134 --> 00:57:11,094
‎vì căn bệnh ung thư,

944
00:57:11,177 --> 00:57:13,972
‎và khi bà Wallace
‎đang trải qua nỗi sợ hãi,

945
00:57:14,472 --> 00:57:16,099
‎Big đã luôn lo lắng.

946
00:57:16,766 --> 00:57:19,727
‎Và tôi bảo bà: "Cháu sẽ lo cho nó.
‎Cứ tin cháu".

947
00:57:20,228 --> 00:57:22,814
‎Tôi luôn gặp Mark, và Mark nói với tôi.

948
00:57:23,314 --> 00:57:26,401
‎Cậu ấy nói:
‎"Cô à, mọi thứ nó đang làm đều hợp pháp".

949
00:57:27,610 --> 00:57:30,822
‎Nên tôi tin Mark.
‎Tôi nói: "Xin lỗi? Chà, nếu vậy thì.

950
00:57:30,905 --> 00:57:34,409
‎Tôi sẽ giao nó cho cậu đấy nhé".

951
00:57:36,077 --> 00:57:41,583
‎Tôi chỉ có thể khiến cậu ấy bận rộn,
‎dù là cố đặt một hoặc hai buổi diễn.

952
00:57:42,333 --> 00:57:46,713
‎Tôi còn nhớ chi tiết một tối nọ.
‎Ở Nhà hát Paul Robeson.

953
00:57:49,382 --> 00:57:51,259
‎Ây!

954
00:57:51,342 --> 00:57:53,261
‎Giơ tay lên nào!

955
00:57:53,344 --> 00:57:56,848
‎O luôn đứng bên cậu ấy và nói:
‎"Ê, tập trung vào nó đi, bạn.

956
00:57:56,931 --> 00:57:59,476
‎Đó là cái để cậu cố gắng".

957
00:58:03,897 --> 00:58:05,315
‎O đã luôn làm thế.

958
00:58:05,398 --> 00:58:09,319
‎O quảng bá cho Big
‎tại các điểm diễn nhỏ mà bọn tôi tới.

959
00:58:13,781 --> 00:58:16,618
‎Tôi kiệt sức rồi.

960
00:58:17,160 --> 00:58:19,537
‎Mấy người đều sẽ biết ai đang ở đây!

961
00:58:23,833 --> 00:58:25,585
‎Và Big đốt cháy sân khấu.

962
00:58:27,712 --> 00:58:29,255
‎Mọi người phát điên luôn.

963
00:58:41,059 --> 00:58:42,644
‎Bọn tôi cứ nhảy hết lên.

964
00:58:56,282 --> 00:59:00,119
‎Bạn tôi ủng hộ tôi. Kiểu, tôi và O
‎sát cánh ở mọi nơi bọn tôi đến,

965
00:59:00,203 --> 00:59:03,289
‎và cậu ấy kiểu: "Xem đi.
‎Bạn tôi lên là cháy lắm đấy.

966
00:59:03,373 --> 00:59:05,833
‎Bọn tôi sẽ chả phải bán đồ quỷ này nữa".

967
00:59:11,005 --> 00:59:12,423
‎Tôi vừa đi làm về,

968
00:59:13,633 --> 00:59:15,718
‎và nhìn thấy Christopher bên ngoài.

969
00:59:17,011 --> 00:59:20,306
‎Nó nói: "Mẹ, mẹ biết gì chưa?"
‎Tôi bảo: "Gì?"

970
00:59:20,390 --> 00:59:21,599
‎"Olie bị bắn rồi".

971
00:59:22,433 --> 00:59:24,519
‎Tôi nói: "Là sao? Nó vào viện rồi?"

972
00:59:25,186 --> 00:59:27,272
‎Nó nói: "Không, mẹ, Olie chết rồi".

973
00:59:35,154 --> 00:59:37,657
‎Có vài thứ là về nguyên tắc.

974
00:59:39,325 --> 00:59:42,036
‎Và vài thứ là về lòng trung thành.

975
00:59:42,787 --> 00:59:44,747
‎Khi bạn là người của nguyên tắc,

976
00:59:45,915 --> 00:59:48,334
‎và là người đại diện cho quy tắc danh dự,

977
00:59:50,086 --> 00:59:52,505
‎và có kẻ vi phạm những điều đó…

978
00:59:54,882 --> 00:59:55,717
‎sẽ có biến.

979
00:59:55,800 --> 00:59:56,634
‎Và…

980
00:59:58,261 --> 00:59:59,679
‎Cái chết của O…

981
01:00:01,764 --> 01:00:03,516
‎không hẳn là về tiền bạc.

982
01:00:04,100 --> 01:00:07,312
‎Nó liên quan nhiều đến nguyên tắc.

983
01:00:09,022 --> 01:00:12,692
‎I-God mặc áo trùm đầu
‎bước vào cửa hàng, rồi…

984
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
‎Người chú bắn đứa cháu,

985
01:00:17,113 --> 01:00:20,658
‎và chủ cửa hàng đã bắn trả.

986
01:00:20,742 --> 01:00:23,077
‎Và người chú bị bắn chết theo cách đó.

987
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
‎Như chiến trường. Chưa thấy gì tệ thế.

988
01:00:27,665 --> 01:00:31,628
‎Anh biết đấy, ý tôi là,
‎ma túy đã có từ những năm 60 và 70,

989
01:00:31,711 --> 01:00:33,713
‎nhưng thứ ma túy đá này, trời ạ,

990
01:00:33,796 --> 01:00:37,300
‎nó bùng nổ, như Núi Saint Helens ấy,
‎anh biết đó.

991
01:00:37,383 --> 01:00:39,802
‎Vậy vụ nổ súng hôm nay chả lạ gì à?

992
01:00:39,886 --> 01:00:43,723
‎Không, chuyện thường thôi.
‎Xác người ở khắp nơi.

993
01:00:43,806 --> 01:00:46,559
‎Và bọn tôi mất người anh em, O.
‎O đã bị giết.

994
01:00:47,602 --> 01:00:48,978
‎Suif thì đi tù.

995
01:00:49,854 --> 01:00:54,984
‎Các thành viên cốt cán của đại lộ
‎ở ngoài này chỉ còn tôi và Chic.

996
01:00:55,943 --> 01:00:56,903
‎Vậy đó.

997
01:00:57,528 --> 01:01:00,073
‎Cậu có thấy may mắn
‎vì còn sống sót không?

998
01:01:00,573 --> 01:01:04,494
‎Hẳn rồi, vì khi O bị giết
‎lẽ ra tôi đã ở cùng cậu ấy. Hiểu chứ?

999
01:01:05,078 --> 01:01:07,997
‎Khi họ gọi báo cậu ấy bị xử.
‎Nó làm tôi sửng sốt.

1000
01:01:08,498 --> 01:01:09,415
‎Hiểu ý tôi chứ?

1001
01:01:10,625 --> 01:01:14,379
‎Kiểu, Phố Fulton bây giờ,
‎đó là một đại lộ xui xẻo.

1002
01:01:14,462 --> 01:01:16,172
‎Nếu định làm gì đó ở Fulton,

1003
01:01:16,673 --> 01:01:20,134
‎ban đầu có thể thuận lợi.
‎Nó có thể có vẻ ổn khá lâu,

1004
01:01:20,218 --> 01:01:22,845
‎nhưng tin tôi đi, sẽ có chuyện không ổn.

1005
01:01:23,429 --> 01:01:26,015
‎Cuộc sống ở Fulton là thế. Đó là cấm kỵ.

1006
01:01:27,266 --> 01:01:30,353
‎Nên nó như kiểu:
‎"Để tôi chỉnh đốn lại vì bạn tôi".

1007
01:01:30,436 --> 01:01:34,023
‎Tôi còn chả…
‎Chả muốn liều mạng, kết cục như cậu ấy.

1008
01:01:34,107 --> 01:01:37,735
‎Cậu ấy đâu muốn thế, nên tôi muốn làm nó
‎vì Olie, hội của tôi.

1009
01:01:37,819 --> 01:01:39,821
‎Tôi sẽ cố đưa họ ra khỏi khu này.

1010
01:01:41,072 --> 01:01:42,323
‎Tên khốn nào vậy nhỉ?

1011
01:01:42,407 --> 01:01:45,159
‎Nhắn tin cho tao lúc 5:46 phút sáng

1012
01:01:45,243 --> 01:01:47,078
‎Tờ mờ sáng và tao còn đang ngáp

1013
01:01:47,161 --> 01:01:49,205
‎Dụi mắt cho tỉnh táo

1014
01:01:49,288 --> 01:01:52,041
‎Xem ai nhắn tin cho tao và tại sao

1015
01:01:52,333 --> 01:01:56,629
‎Mọi thứ thay đổi: cách cậu ấy
‎đến phòng thu, cách cậu ấy viết vần điệu.

1016
01:01:57,130 --> 01:02:00,425
‎Kiểu: "Tôi sẵn sàng làm album".
‎Đây là thật. Đúng thế.

1017
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
‎Album tên‎ Ready to Die. ‎Tập hợp
‎các câu chuyện xảy ra trong đời tôi.

1018
01:02:05,847 --> 01:02:08,224
‎Tao sẵn sàng chết rồi
‎Chả ai cứu tao nổi

1019
01:02:08,307 --> 01:02:10,977
‎Kệ xác thế giới
‎Kệ xác luôn mẹ và bồ tao

1020
01:02:11,102 --> 01:02:14,105
‎Đời tao rối như tóc xoăn Jheri
‎Tao sẵn sàng chết!

1021
01:02:14,731 --> 01:02:16,733
‎Và đến cuối đoạn đầu tiên,

1022
01:02:16,899 --> 01:02:17,859
‎câu hát đó,

1023
01:02:18,609 --> 01:02:21,904
‎"Kệ xác thế giới,
‎kệ xác luôn mẹ và bồ tao.

1024
01:02:22,071 --> 01:02:25,158
‎Đời tao rối như tóc xoăn Jheri
‎Tao sẵn sàng chết!"

1025
01:02:25,324 --> 01:02:27,034
‎Và cậu ấy ra khỏi phòng thu.

1026
01:02:27,744 --> 01:02:31,038
‎Tôi kiểu:
‎"Này, cậu vừa nói kệ xác mẹ cậu à?"

1027
01:02:32,290 --> 01:02:35,793
‎Cậu ấy bảo: "Này, tôi chưa sẵn sàng
‎chết đâu. Đó chỉ là…

1028
01:02:36,419 --> 01:02:39,380
‎Đó chỉ là sự cơi nới cảm xúc của tôi,
‎bạn à.

1029
01:02:39,464 --> 01:02:43,342
‎Kiểu, giờ việc này
‎nghiêm túc với tôi thế nào".

1030
01:02:44,218 --> 01:02:49,140
‎Một gã bình thường sẽ kiểu: "Ê. Khỉ gió!
‎Nếu tôi chết, tôi chả phải lo gì cả.

1031
01:02:49,223 --> 01:02:51,851
‎Chỉ việc nằm xuống. Lên thiên đường
‎hoặc xuống địa ngục.

1032
01:02:51,934 --> 01:02:55,480
‎Tôi sẽ nằm xuống, thư giãn,
‎sẽ chả phải lo nghĩ gì nữa cả''.

1033
01:02:55,980 --> 01:02:58,816
‎Đó là ý nghĩ của tôi.
‎Tôi chả muốn tự sát.

1034
01:02:58,983 --> 01:03:01,527
‎Tôi chỉ nói nếu tôi chết, tôi sẽ ổn hơn.

1035
01:03:02,069 --> 01:03:05,406
‎- Ta sẽ đến một phòng sáng tác nhỏ.
‎- Bật điều hòa nhé?

1036
01:03:06,073 --> 01:03:09,452
‎Cậu ấy cần điều hòa, to bự mà.
‎To béo hay chảy mồ hôi lắm.

1037
01:03:09,535 --> 01:03:12,455
‎Bạn, kệ mấy gã to xác khác đi.
‎Đây là tên khốn bẩn thỉu.

1038
01:03:12,538 --> 01:03:18,002
‎Một trong những điều tuyệt vời
‎về ‎Ready to Die‎ là mối quan hệ với Puff.

1039
01:03:18,669 --> 01:03:21,088
‎Tôi sẽ ví nó với mối quan hệ công việc

1040
01:03:21,172 --> 01:03:25,176
‎giữa một đạo diễn điện ảnh vĩ đại
‎và một diễn viên tài ba.

1041
01:03:25,259 --> 01:03:28,346
‎Ví thử như Coppola và Pacino vậy.

1042
01:03:28,429 --> 01:03:32,016
‎Hay là Scorsese và De Niro.

1043
01:03:32,558 --> 01:03:35,812
‎Họ làm việc rất khăng khít
‎trên một tinh thần hợp tác.

1044
01:03:36,521 --> 01:03:40,399
‎Ý tưởng của tôi về việc thu âm
‎luôn là dựng phim dựa trên nhạc.

1045
01:03:40,483 --> 01:03:43,653
‎Tôi muốn bạn nhắm mắt,
‎dù bạn ở đâu, tôi muốn có thể

1046
01:03:43,736 --> 01:03:49,909
‎dịch chuyển bạn đến, biết đó, một con xe
‎Jeep Land Cruiser ở Brooklyn.

1047
01:03:49,992 --> 01:03:53,788
‎Tôi muốn bạn ngửi thấy mùi đường phố
‎cảm nhận được sức nóng.

1048
01:03:53,871 --> 01:03:55,248
‎Tôi muốn bạn thấy nó.

1049
01:03:57,041 --> 01:04:00,211
‎Tôi qua nhà cậu ấy mỗi ngày
‎trong lúc thu ‎Ready to Die

1050
01:04:00,294 --> 01:04:04,882
‎vì tôi sống cách đó vài dãy phố
‎và phải đi qua nhà cậu ấy để bắt tàu.

1051
01:04:05,967 --> 01:04:10,388
‎Và về cơ bản, bọn tôi sẽ giao tiếp
‎bằng cách bật nhạc cho nhau nghe.

1052
01:04:10,471 --> 01:04:13,391
‎Mấy nghệ sĩ như Jeru the Damaja, Wu Tang.

1053
01:04:13,933 --> 01:04:15,643
‎The Chronic, ‎bạn biết đó,

1054
01:04:15,726 --> 01:04:18,354
‎tôi nghĩ đó là đĩa ám ảnh cậu ấy nhất.

1055
01:04:19,146 --> 01:04:23,359
‎Có rất nhiều đĩa hay
‎xuất hiện qua mỗi giai đoạn,

1056
01:04:23,442 --> 01:04:26,571
‎nhưng vào đầu thập niên 90,
‎New York có hơi nhạt nhẽo.

1057
01:04:27,071 --> 01:04:30,324
‎Họ không thực sự cho ra được
‎nhiều đĩa cực phẩm.

1058
01:04:30,408 --> 01:04:33,327
‎Các học trò khác học hỏi và vươn cao

1059
01:04:33,411 --> 01:04:38,624
‎và đôi khi còn thành công hơn so với cái
‎bọn tôi ở New York, ở tâm chấn này đã làm.

1060
01:04:39,125 --> 01:04:42,336
‎Rồi Bờ Tây bước tới,
‎và họ bắt đầu ra nhạc.

1061
01:04:46,299 --> 01:04:47,967
‎Nó đã kiểu: "Ôi Chúa ơi!"

1062
01:04:48,718 --> 01:04:51,262
‎Bọn tôi chả cố làm
‎The Chronic ‎bản Bờ Tây.

1063
01:04:51,345 --> 01:04:55,600
‎Bọn tôi đang làm‎ Ready to Die,
‎nhưng nó đã khiến bọn tôi đào sâu hơn.

1064
01:04:56,475 --> 01:05:00,771
‎Thứ tôi nghĩ đã khiến Bờ Tây
‎mạnh mẽ hơn với âm nhạc của họ,

1065
01:05:00,855 --> 01:05:03,941
‎là vì họ có mấy bộ phim
‎kiểu ‎Boyz in the Hood.

1066
01:05:04,025 --> 01:05:07,904
‎Mấy câu chuyện thật về thị trấn của họ.
‎Và đó là thứ tôi muốn làm.

1067
01:05:08,404 --> 01:05:10,114
‎Để anh em biết ở đây thế nào.

1068
01:05:10,197 --> 01:05:13,993
‎Bạn có thể nghe nhạc và thấy
‎những khó khăn thực sự hàng ngày.

1069
01:05:15,119 --> 01:05:18,956
‎Vài nghệ sĩ, bạn phải thực sự
‎thuyết phục họ chia sẻ sự thật,

1070
01:05:19,582 --> 01:05:21,459
‎chia sẻ mọi thứ về cuộc đời họ.

1071
01:05:22,460 --> 01:05:24,420
‎Từ ngày đầu tiên, cậu ấy…

1072
01:05:25,504 --> 01:05:30,009
‎Cậu ấy đã rap và luôn rap
‎như thể chả có gì để mất.

1073
01:05:30,718 --> 01:05:34,555
‎Ready to Die ‎ là album khá khó nuốt.
‎Kiểu, mọi thứ đại diện cho,

1074
01:05:34,639 --> 01:05:37,475
‎từ bản thu đầu tiên
‎cho đến bản thu cuối cùng,

1075
01:05:37,558 --> 01:05:42,605
‎bạn sẽ nghe thấy một mưu toan tự tử ở đó.

1076
01:05:42,688 --> 01:05:48,027
‎Bạn nghe thấy ai đó tuyệt vọng
‎đến mức họ thực sự bỏ cuộc.

1077
01:05:48,110 --> 01:05:51,864
‎Thề có Chúa, tao chỉ muốn
‎Cắt cổ tay và kết thúc chuyện này

1078
01:05:52,365 --> 01:05:55,743
‎Cả album gây xúc động mạnh mẽ
‎với người nghe theo cách đó.

1079
01:05:55,826 --> 01:05:57,578
‎- Lên!
‎- Tao chán bọn giả dối

1080
01:05:57,662 --> 01:05:58,913
‎Chán mấy ả buôn hàng

1081
01:05:58,996 --> 01:06:02,500
‎- Thật ra, tao chán nói chuyện luôn
‎- Ê, Big! Ê, bình tĩnh!

1082
01:06:05,294 --> 01:06:08,631
‎Ê, Big? Này, Big!

1083
01:06:09,340 --> 01:06:13,803
‎Vậy chúng tôi sẽ thấy gì ở album của bạn?
‎Sẽ giống "Party and Bullshit" chứ?

1084
01:06:13,886 --> 01:06:17,139
‎Không, ừ, nó sẽ không còn vui nữa đâu.

1085
01:06:18,140 --> 01:06:20,810
‎Tôi đã phải làm bài hát vui
‎vì phim đó vui.

1086
01:06:22,186 --> 01:06:25,856
‎Tôi dữ dằn lắm. Dân đường phố.
‎Dân du côn. Du côn suốt đời.

1087
01:06:26,983 --> 01:06:29,694
‎Tôi vẫn còn lún sâu vào đường phố,
‎nên đã kiểu…

1088
01:06:29,777 --> 01:06:32,530
‎Hiểu chứ?
‎Tôi luôn nghi ngờ nó sẽ không xảy ra.

1089
01:06:32,613 --> 01:06:34,490
‎Ai cũng muốn thế, mà nó kiểu,

1090
01:06:34,573 --> 01:06:38,369
‎đừng nên vui mừng với thứ
‎mà ta biết sẽ chẳng xảy ra với ta.

1091
01:06:38,452 --> 01:06:40,162
‎Nó sẽ chả xảy ra với bọn tôi.

1092
01:06:42,623 --> 01:06:45,292
‎Tôi nghĩ điều Christopher muốn
‎là nhúng tay

1093
01:06:45,376 --> 01:06:50,339
‎vào bất cứ điều gì bất hợp pháp
‎nó đang làm và thử sức với âm nhạc.

1094
01:06:50,423 --> 01:06:52,091
‎Nếu âm nhạc thành công:

1095
01:06:53,217 --> 01:06:56,178
‎"Rồi, vậy mình sẽ từ bỏ nó,
‎và sẽ làm nhạc".

1096
01:06:56,262 --> 01:06:59,390
‎Nếu âm nhạc thất bại:
‎"Xin chào, mình sẽ làm cái đó".

1097
01:07:01,684 --> 01:07:03,352
‎Jan đã đến thăm nhà bọn tôi.

1098
01:07:04,645 --> 01:07:08,858
‎Theo tôi hiểu, đó là "bạn gái" của nó.
‎Tự dưng, chúng chia tay.

1099
01:07:08,941 --> 01:07:10,818
‎Nếu tôi gieo vần đôi ở đó…

1100
01:07:10,901 --> 01:07:13,988
‎Nó đã ở phòng thu, nhưng rồi nó về nhà.

1101
01:07:14,071 --> 01:07:16,490
‎Nó nói: "Mẹ ơi. Mẹ!"

1102
01:07:17,158 --> 01:07:17,992
‎"Sao?"

1103
01:07:18,534 --> 01:07:20,077
‎"Jan có bầu rồi".

1104
01:07:24,206 --> 01:07:27,043
‎"Con đã sẵn sàng làm bố chưa?

1105
01:07:27,710 --> 01:07:30,004
‎Con sẽ kết hôn chứ?" "Ôi, không".

1106
01:07:31,172 --> 01:07:32,506
‎"Cầu Chúa giúp con".

1107
01:07:34,383 --> 01:07:38,345
‎NĂM 1969
‎VOLETTA 16 TUỔI

1108
01:07:38,637 --> 01:07:42,433
‎Khi đến Brooklyn,
‎tôi đang làm công việc bàn giấy,

1109
01:07:42,516 --> 01:07:45,186
‎và cùng lúc đó học điều dưỡng y tá.

1110
01:07:45,978 --> 01:07:48,147
‎Và mẹ tôi cũng đã lo lắng cho tôi.

1111
01:07:49,106 --> 01:07:51,567
‎Nhưng tôi đã gặp bố của Chris, Selwyn,

1112
01:07:52,818 --> 01:07:56,197
‎và tôi đã đi xem phim ‎The Harder They Come
‎cùng ông ấy.

1113
01:07:58,157 --> 01:08:00,409
‎Vô số dân Jamaica ở đó.

1114
01:08:03,287 --> 01:08:05,331
‎Bọn tôi đã đi thuyền rất vui vẻ.

1115
01:08:05,915 --> 01:08:08,167
‎Đó là những kỷ niệm đẹp và vui vẻ.

1116
01:08:09,126 --> 01:08:10,461
‎Thế rồi bỗng nhiên,

1117
01:08:12,671 --> 01:08:14,048
‎tôi đã có bầu.

1118
01:08:16,258 --> 01:08:19,011
‎Tôi kể với bạn tôi là tôi có bầu.

1119
01:08:19,804 --> 01:08:22,932
‎Cô ấy nói:
‎"Anh ấy nói với cậu là đã kết hôn chưa?"

1120
01:08:25,684 --> 01:08:27,103
‎Và nó đã giết chết tôi.

1121
01:08:28,312 --> 01:08:33,567
‎SINH NGÀY 21 THÁNG NĂM NĂM 1972

1122
01:08:33,651 --> 01:08:34,735
‎Tôi đã có con.

1123
01:08:36,612 --> 01:08:38,989
‎Và đột nhiên, anh ta biến mất.

1124
01:08:40,574 --> 01:08:45,621
‎Selwyn đã gọi
‎và nói muốn đến gặp chúng tôi.

1125
01:08:46,997 --> 01:08:49,959
‎Tôi nói: "Sao không đến buổi sáng?
‎Tôi đang đi làm,

1126
01:08:50,042 --> 01:08:51,836
‎và tôi chả tiếp đãi anh đâu".

1127
01:08:52,378 --> 01:08:54,797
‎Anh ta rất lén lút, muốn đến ban đêm.

1128
01:08:54,880 --> 01:08:57,675
‎Muốn đến buổi tối
‎khi con tôi đang ngủ ư? Không.

1129
01:08:59,844 --> 01:09:02,388
‎Sau đó tôi không bao giờ thấy anh ta nữa.

1130
01:09:05,141 --> 01:09:08,686
‎Tôi còn chẳng nhớ mặt ông ta nữa.
‎Ảnh thì tôi xem rồi.

1131
01:09:09,645 --> 01:09:11,188
‎Tôi không muốn gặp ông ta.

1132
01:09:11,272 --> 01:09:14,942
‎Kiểu, tôi biết nói gì với ông ta?
‎Ông ta biết nói gì với tôi?

1133
01:09:15,818 --> 01:09:17,611
‎Tôi chả cần gã bóng đó làm gì.

1134
01:09:18,779 --> 01:09:21,657
‎Tôi chả cần ông ta. Mẹ tôi thẳng mà.

1135
01:09:26,579 --> 01:09:29,874
‎Tôi nhìn con tôi và nói: "Ôi Chúa ơi!

1136
01:09:30,583 --> 01:09:35,212
‎Gì thế này? Mẹ đã đưa con đến thế giới này
‎và mẹ phải cho con điều gì đây?

1137
01:09:36,130 --> 01:09:40,634
‎Mẹ có sức mạnh, có quyết tâm, và có Chúa".

1138
01:09:42,261 --> 01:09:44,096
‎Và tôi nói: "Mình sẽ làm được".

1139
01:09:44,722 --> 01:09:46,932
‎Ý là, đó là người duy nhất tôi có.

1140
01:09:47,016 --> 01:09:49,393
‎Thật ra tôi chả biết bố tôi.
‎Chả biết ông ta.

1141
01:09:49,894 --> 01:09:52,062
‎Sáng mẹ tôi dậy, đến trường, đi làm…

1142
01:09:52,146 --> 01:09:54,273
‎- Mạnh mẽ ghê.
‎- …tối lại đến trường.

1143
01:09:54,356 --> 01:09:55,900
‎- Phải.
‎- Chỉ vì tôi.

1144
01:09:59,445 --> 01:10:02,031
‎Nó nói: "Mẹ, đứa bé xinh đẹp lắm".

1145
01:10:03,991 --> 01:10:05,701
‎Tôi nhìn thấy đứa bé này,

1146
01:10:06,493 --> 01:10:08,787
‎và tôi nhìn đứa bé đó, và tôi đã khóc.

1147
01:10:10,748 --> 01:10:12,583
‎Nó nhìn tôi và nói: "Mẹ à.

1148
01:10:13,209 --> 01:10:15,377
‎Trời đất! Nó có xấu đến thế đâu!"

1149
01:10:15,961 --> 01:10:18,297
‎"Mẹ, con bé xinh mà! Sao mẹ lại khóc?"

1150
01:10:19,506 --> 01:10:22,176
‎"Con có gì để cho cô bé này chứ?"

1151
01:10:26,013 --> 01:10:27,932
‎Biggie đã thu được nửa album.

1152
01:10:28,474 --> 01:10:32,728
‎Một ngày nọ, Andre Harrell
‎đến văn phòng tôi và nói với tôi rằng:

1153
01:10:33,229 --> 01:10:38,859
‎bạn biết đó, "Chúng ta có hai vị vua
‎trong cuộc chiến lâu đài".

1154
01:10:40,819 --> 01:10:42,821
‎Khi Puff bị sa thải,

1155
01:10:42,905 --> 01:10:45,199
‎ai nấy đều nghĩ: "Mình sẽ làm gì đây?"

1156
01:10:46,116 --> 01:10:47,910
‎Bọn tôi đều cố gắng tìm cách.

1157
01:10:48,494 --> 01:10:51,705
‎Tôi lo ngại rằng: "Biggie sẽ làm gì đây?"

1158
01:10:53,207 --> 01:10:57,503
‎Bất kỳ lý do nào xuất hiện,
‎nó đều kiểu: "Thấy chưa!"

1159
01:10:57,586 --> 01:10:59,630
‎Toàn bộ cảm giác đó chính là…

1160
01:10:59,713 --> 01:11:02,758
‎Vì cậu ấy đã…
‎Cậu ấy vẫn còn hoài nghi về việc này.

1161
01:11:02,841 --> 01:11:04,176
‎Đây là thật hay giả?

1162
01:11:05,219 --> 01:11:07,596
‎Âm nhạc là thứ không rõ ràng với cậu ấy.

1163
01:11:08,180 --> 01:11:14,395
‎Nên rất nhiều quyết định tồi tệ đến từ
‎việc muốn chu cấp và không túng quẫn

1164
01:11:14,478 --> 01:11:16,563
‎và làm mọi thứ cho gia đình anh ấy.

1165
01:11:18,023 --> 01:11:19,900
‎Mặc dù, bạn biết đấy,

1166
01:11:20,526 --> 01:11:22,528
‎nó chưa phải là một vụ nổ lớn,

1167
01:11:23,112 --> 01:11:25,155
‎nhưng tôi thấy nó vừa đủ

1168
01:11:25,656 --> 01:11:29,910
‎để tôi thấy cậu ấy đã có cơ hội thành công
‎và sắp sửa phá hỏng nó.

1169
01:11:33,080 --> 01:11:36,709
‎NĂM 1993
‎CHRISTOPHER 21 TUỔI

1170
01:11:38,502 --> 01:11:41,088
‎Đó là lúc Big rời khỏi thành phố.

1171
01:11:43,757 --> 01:11:46,302
‎Cậu ấy đến Bắc Carolina, bắt đầu buôn đồ.

1172
01:11:47,136 --> 01:11:50,264
‎Số tiền chết tiệt này.
‎Ở đây ta được chừng đó á?

1173
01:11:51,807 --> 01:11:54,226
‎Ma túy đá có giá 20 đô ở Bắc Carolina.

1174
01:11:55,060 --> 01:12:00,107
‎Thứ bọn tôi bán với giá năm đô ở góc phố
‎New York có giá 20 đô ở Bắc Carolina.

1175
01:12:03,444 --> 01:12:05,029
‎Jan có gia đình ở dưới đó.

1176
01:12:06,989 --> 01:12:08,198
‎Việc đó quá dễ.

1177
01:12:08,699 --> 01:12:10,701
‎Tôi cảm thấy như sắp mất cậu ấy,

1178
01:12:10,784 --> 01:12:14,121
‎và tôi nhớ đã nghĩ:
‎"Mình phải nói với Puff.

1179
01:12:14,204 --> 01:12:16,790
‎Nó sẽ giận mình, nhưng mình phải cứu nó".

1180
01:12:18,542 --> 01:12:20,627
‎Nên tôi nhấc máy và bảo cậu ấy:

1181
01:12:20,711 --> 01:12:24,506
‎"Tôi hiểu khát vọng
‎có thể lo cho gia đình của cậu

1182
01:12:24,590 --> 01:12:27,718
‎và ước muốn có thể chu cấp và làm giàu,

1183
01:12:27,801 --> 01:12:31,722
‎nhưng tôi có một bi kịch cá nhân
‎về việc bố tôi là dân đường phố,

1184
01:12:31,805 --> 01:12:36,310
‎và cậu biết đấy,
‎ông ấy cũng buôn ma túy và bán đồ,

1185
01:12:36,810 --> 01:12:38,937
‎và ông ấy bị giết năm tôi hai tuổi".

1186
01:12:40,773 --> 01:12:45,319
‎Tôi nói: "Chỉ có một con đường duy nhất
‎khi bán ma túy, tù tội hoặc chết".

1187
01:12:45,402 --> 01:12:50,032
‎Và tôi nói: "Tôi sẽ tiếp tục và tiếp tục,
‎cậu biết đấy,

1188
01:12:50,115 --> 01:12:53,077
‎cố để làm nó thành công.
‎Tôi biết tôi sẽ làm được".

1189
01:12:53,577 --> 01:12:57,206
‎Và tôi chỉ nói:
‎"Nếu cậu muốn làm điều này,

1190
01:12:57,289 --> 01:13:02,169
‎tôi cần cậu cam kết với nó.
‎Biết đó, cậu không thể làm cả hai được".

1191
01:13:03,420 --> 01:13:05,923
‎Và cậu ấy nói: "Không, tôi sẽ theo anh".

1192
01:13:08,884 --> 01:13:12,137
‎Cậu ấy kiểu:
‎"Dù anh muốn làm gì, tôi sẽ theo anh".

1193
01:13:13,347 --> 01:13:17,726
‎Khi cậu ấy bắt đầu thực sự
‎cống hiến đời mình cho âm nhạc

1194
01:13:17,810 --> 01:13:20,896
‎và tập trung hết sức,
‎mọi thứ thay đổi với cậu ấy.

1195
01:13:20,979 --> 01:13:23,607
‎Mọi thứ năng lượng thu hút,
‎tất cả thay đổi.

1196
01:13:23,690 --> 01:13:24,525
‎Ây.

1197
01:13:24,608 --> 01:13:26,985
‎Gửi đến những ai đang lăn lộn kiếm sống

1198
01:13:27,069 --> 01:13:28,570
‎Tất cả sẽ ổn thôi, cưng à

1199
01:13:28,654 --> 01:13:29,488
‎Nghe này

1200
01:13:29,571 --> 01:13:32,991
‎Đây từng chỉ là giấc mơ
‎Tao đọc trong Tạp chí Word Up!‎

1201
01:13:33,075 --> 01:13:35,702
‎Salt-n-Pepa và Heavy D
‎Trên con xe limousine

1202
01:13:35,786 --> 01:13:38,831
‎Tường tao treo đầy ảnh
‎Rap Attack mỗi thứ Bảy

1203
01:13:38,914 --> 01:13:42,376
‎Mr. Magic, Marley Marl
‎Tao bật băng từ đầu đến cuối

1204
01:13:42,459 --> 01:13:45,421
‎- Hút cần cuốn Bambu, nhắm Private Stock
‎- Yeah

1205
01:13:45,504 --> 01:13:48,340
‎Hồi xưa
‎Khi tao còn khoác chiếc áo ca-rô đen đỏ

1206
01:13:48,424 --> 01:13:49,716
‎Với quả mũ đồng bộ

1207
01:13:49,800 --> 01:13:52,261
‎Nhớ bài Rappin' Duke chứ?
‎Du-ha, duh-ha!

1208
01:13:52,344 --> 01:13:55,139
‎Mày chả bao giờ nghĩ hip-hop
‎Sẽ tiến xa thế này

1209
01:13:55,722 --> 01:13:59,101
‎Vào phòng thu với bản thu âm
‎có đoạn nhạc mẫu này,

1210
01:13:59,184 --> 01:14:02,521
‎nó thực sự gợi cậu ấy nhớ đến
‎một cảm giác rất tuyệt.

1211
01:14:07,651 --> 01:14:10,612
‎Nó hoàn toàn chống lại,
‎bạn biết đó, bóng tối.

1212
01:14:12,573 --> 01:14:16,201
‎Tôi đóng video "Juicy" của nó.
‎Tôi: "Mời diễn viên mà đóng?"

1213
01:14:16,702 --> 01:14:22,458
‎Nó nói: "Mẹ, nếu mẹ mất con mới
‎mời diễn viên, nên con muốn mẹ đóng cơ".

1214
01:14:22,541 --> 01:14:24,793
‎Và bà ấy thích khoe tao ra, hẳn rồi

1215
01:14:24,877 --> 01:14:27,504
‎Cười mỗi khi thấy mặt tao
‎Trên tờ The Source

1216
01:14:27,588 --> 01:14:29,798
‎Bọn tao từng nổi điên
‎Khi bị chủ nhà khinh

1217
01:14:29,882 --> 01:14:32,217
‎Không máy sưởi
‎Bảo sao Giáng sinh bỏ quên bọn tao

1218
01:14:32,301 --> 01:14:34,511
‎Sinh nhật là những ngày tồi tệ nhất

1219
01:14:34,595 --> 01:14:37,014
‎Giờ bọn tao nhấm nháp sâm-panh khi khát

1220
01:14:38,015 --> 01:14:41,602
‎Tôi rất vui vì nó đã làm một điều gì đó

1221
01:14:42,311 --> 01:14:43,437
‎với cuộc đời mình.

1222
01:14:44,021 --> 01:14:46,315
‎Biết đó, tôi không lo lắng về nó nữa.

1223
01:14:46,940 --> 01:14:51,737
‎Mọi người chờ đợi album này.
‎Đó là một cơn sốt với New York.

1224
01:14:52,237 --> 01:14:56,783
‎Rồi bọn tôi tung ‎Ready to Die‎, thế là
‎xong phim. Ý tôi là, trò chơi kết thúc.

1225
01:14:56,867 --> 01:15:02,080
‎Nếu bạn đứng ở Đại lộ số 145 và số 8,
‎Đại lộ Flatbush, trước cửa hàng Juniors…

1226
01:15:02,581 --> 01:15:08,462
‎Ý tôi là xe nào cũng đang bật
‎Ready to Die.

1227
01:15:09,296 --> 01:15:11,757
‎- Đi lười biếng trên này.
‎- Cái gì thế?

1228
01:15:12,341 --> 01:15:15,344
‎Tôi nhớ bọn tôi được mời
‎đến London biểu diễn.

1229
01:15:15,427 --> 01:15:16,512
‎Như tương lai ấy.

1230
01:15:16,595 --> 01:15:19,389
‎Bọn tôi ra đó. Bọn tôi biểu diễn.

1231
01:15:30,734 --> 01:15:35,030
‎Và bọn tôi còn chả nghe thấy
‎chính mình diễn vì họ cứ hát rồi hò theo.

1232
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
‎Nó rất…
‎Họ đã cho bọn tôi rất nhiều năng lượng.

1233
01:15:38,825 --> 01:15:42,996
‎Và bọn tôi kiểu: "Chà! Biết đó,
‎ở tít tận đây họ cũng biết chúng ta.

1234
01:15:43,080 --> 01:15:43,956
‎Họ yêu ta!"

1235
01:15:45,082 --> 01:15:49,253
‎Mỗi bản thu, họ đều cảm nhận được
‎thứ bọn tôi muốn bày tỏ.

1236
01:15:53,006 --> 01:15:55,592
‎Biggie ơi!

1237
01:15:55,676 --> 01:15:57,803
‎Biggie, em muốn ngủ với anh!

1238
01:15:59,846 --> 01:16:01,348
‎Cảm giác thế nào, Biggie?

1239
01:16:01,890 --> 01:16:06,687
‎Đó là "Big, Notorious Big". Đây là
‎lần đầu, vì họ đã gửi văn bản qua hộp thư.

1240
01:16:07,187 --> 01:16:11,858
‎Biggy Smallz nguyên bản nói sẽ kiện tôi
‎cho thứ tôi có nếu dùng lại tên anh ấy.

1241
01:16:11,942 --> 01:16:13,527
‎Nên làm ơn, đừng ai…

1242
01:16:13,610 --> 01:16:16,238
‎Nếu thấy tôi, tôi là The Notorious B.I.G.

1243
01:16:16,321 --> 01:16:19,116
‎Cứ gọi "Big", "Notorious Big",
‎sao cũng được…

1244
01:16:19,199 --> 01:16:21,660
‎Hết "Biggie Smalls" rồi,
‎ngỏm rồi, tiêu rồi.

1245
01:16:21,743 --> 01:16:25,414
‎Cậu ấy trưởng thành rất nhanh và kiểu:
‎"Tôi muốn lo cho con".

1246
01:16:25,497 --> 01:16:27,874
‎- Yêu quá! Quay cận cảnh đi.
‎- Thấy chưa?

1247
01:16:28,709 --> 01:16:30,752
‎"Tôi muốn đảm bảo mẹ tôi ổn.

1248
01:16:30,836 --> 01:16:32,629
‎Tôi muốn trở thành doanh nhân.

1249
01:16:33,213 --> 01:16:37,217
‎Tôi muốn có một cuộc sống đúng nghĩa".
‎Cậu ấy đã muốn sống.

1250
01:16:37,301 --> 01:16:41,972
‎Trớ trêu thay, như tiêu đề của album,
‎nó thực sự là một tiếng than khóc

1251
01:16:42,931 --> 01:16:43,932
‎trước cuộc đời.

1252
01:16:44,558 --> 01:16:47,102
‎Bài tôi thích nhất trong album

1253
01:16:47,185 --> 01:16:49,938
‎là bài có chấm đỏ trên đầu ấy.

1254
01:16:50,022 --> 01:16:51,565
‎Bọn tôi sẽ quay bài đó, "Warning".

1255
01:16:55,402 --> 01:16:57,154
‎Khi cậu ấy ra bài "Warning"…

1256
01:16:57,654 --> 01:17:00,699
‎Sẽ có nhiều tiếng hát chậm rãi
‎Và hoa tươi được đem

1257
01:17:00,782 --> 01:17:02,909
‎Nếu chuông báo trộm bắt đầu reo

1258
01:17:03,744 --> 01:17:06,747
‎Tôi tưởng đó là một bộ phim.
‎Tôi kiểu: "Ôi".

1259
01:17:07,331 --> 01:17:10,167
‎Cậu ấy bắn trong nhà như Scarface ấy.

1260
01:17:11,793 --> 01:17:13,837
‎Big thực sự ở trong video. Cậu ấy…

1261
01:17:17,382 --> 01:17:18,216
‎Phải.

1262
01:17:20,677 --> 01:17:22,179
‎- Ai đó?
‎- Có đồ không?

1263
01:17:31,313 --> 01:17:32,814
‎D Roc! Sao thế, anh bạn?

1264
01:17:35,275 --> 01:17:37,944
‎Có vẻ nó có trục trặc rồi. Đây rồi.

1265
01:17:38,570 --> 01:17:42,157
‎Một ngày nữa ở khu chung cư,
‎pin nhìn khá cạn, nhưng kệ nó.

1266
01:17:43,867 --> 01:17:45,952
‎Tôi chưa rời New York đến khi làm rapper.

1267
01:17:47,162 --> 01:17:48,705
‎Đó là phần thú vị nhất.

1268
01:17:49,289 --> 01:17:50,165
‎Bùm!

1269
01:17:55,587 --> 01:17:57,255
‎Rất nhiều người đâu rời khu phố.

1270
01:17:57,756 --> 01:17:58,882
‎Lên dốc nào!

1271
01:17:59,383 --> 01:18:00,884
‎Lên dốc!

1272
01:18:02,678 --> 01:18:04,262
‎Em yêu anh, Biggie!

1273
01:18:09,267 --> 01:18:12,187
‎Rời nó đủ lâu,
‎bạn được thấy những thứ khác biệt.

1274
01:18:12,270 --> 01:18:15,524
‎Nên tôi luôn háo hức trở về
‎và bảo họ tôi đã ở phía Nam.

1275
01:18:15,607 --> 01:18:17,943
‎Nhà cửa khác. Đường cao tốc cũng khác.

1276
01:18:18,026 --> 01:18:20,112
‎Ê, họ không chơi ở góc phố như ta.

1277
01:18:20,195 --> 01:18:21,613
‎…đứng ngay đây thế này.

1278
01:18:22,197 --> 01:18:26,535
‎Và tôi đang nhìn cách
‎tên Mặt Trời kia lặn xuống.

1279
01:18:27,119 --> 01:18:30,122
‎Trông đẹp đấy.
‎Mấy ngọn núi làm nền. Nhìn thấy chứ?

1280
01:18:31,123 --> 01:18:32,457
‎Thấy núi không, nhóc?

1281
01:18:32,916 --> 01:18:34,084
‎Nhìn đỉnh quá.

1282
01:18:35,168 --> 01:18:36,878
‎Dãy núi đẹp tuyệt, nhóc à.

1283
01:18:39,840 --> 01:18:42,134
‎Biggie bước vào vai trò lãnh đạo.

1284
01:18:43,218 --> 01:18:46,972
‎Cậu ấy đã học được cách trở thành,
‎bạn biết đó, một người cha.

1285
01:18:47,597 --> 01:18:51,560
‎Mọi người ở đây có thể cổ vũ cho B.I.G
‎để đưa nó về Bờ Đông chứ?

1286
01:18:52,686 --> 01:18:54,187
‎Đưa nó về Bờ Đông nào!

1287
01:18:55,439 --> 01:18:56,690
‎Ai cũng có một đội.

1288
01:18:57,315 --> 01:19:00,902
‎Nhưng đội này thực sự là gia đình.
‎Họ có kiểu… Họ rất đông.

1289
01:19:01,403 --> 01:19:05,490
‎Và cậu ấy chăm sóc tất cả bọn họ.
‎Và họ chăm sóc lẫn nhau.

1290
01:19:07,784 --> 01:19:10,829
‎Tôi thấy cậu ấy.
‎Tôi kiểu vô cùng tự hào vì…

1291
01:19:13,623 --> 01:19:16,168
‎Tôi biết cậu ấy đến từ đâu.

1292
01:19:16,668 --> 01:19:19,421
‎Hiểu ý tôi chứ? Tôi thấy…
‎Tôi kiểu "Khỉ gió!"

1293
01:19:19,504 --> 01:19:21,465
‎Kiểu, này, cậu ấy là ngôi sao.

1294
01:19:27,554 --> 01:19:31,057
‎Chà, tôi mừng bất ngờ
‎khi họ bắt đầu gọi cậu ấy là "Vua".

1295
01:19:32,642 --> 01:19:36,271
‎Dĩ nhiên, bạn ưỡn ngực hãnh diện
‎và hạnh phúc.

1296
01:19:36,354 --> 01:19:39,399
‎"Nhìn bạn của tôi này".

1297
01:19:41,401 --> 01:19:43,361
‎Họ gọi cậu ấy "Vua của New York".

1298
01:19:45,739 --> 01:19:47,824
‎Giờ là lúc bọn tôi ra album tiếp.

1299
01:19:48,325 --> 01:19:49,951
‎Cậu ấy bắt đầu thấy áp lực.

1300
01:19:50,035 --> 01:19:52,621
‎- Del Vec, tay buôn đồ…
‎- Ta về phòng thu à?

1301
01:19:53,121 --> 01:19:54,164
‎Sao thế, bạn?

1302
01:19:54,247 --> 01:19:55,665
‎- Ừ, mấy bồ.
‎- Cái quái…

1303
01:19:58,168 --> 01:19:59,795
‎Tôi chả cố làm gì thêm.

1304
01:19:59,878 --> 01:20:02,756
‎Tôi chả nghĩ: "Ừ. Mình sắp ra album mới.

1305
01:20:02,839 --> 01:20:06,760
‎Để mình đi bắn ba gã để viết một bài
‎về cách bắn ba gã đó".

1306
01:20:07,260 --> 01:20:11,640
‎Tôi chỉ rap về chuyện tôi đã trải qua.
‎Giờ tôi rap về vụ làm ăn vớ vẩn này.

1307
01:20:12,224 --> 01:20:15,227
‎- Bad Boy mãi mãi! Suốt đời Mafia!
‎- Rồi! Sao, bạn?

1308
01:20:15,310 --> 01:20:19,773
‎Puffy làm điều đó.
‎Puffy sẽ nghĩ ra ý tưởng về nhạc nền.

1309
01:20:19,856 --> 01:20:23,902
‎Một tối bọn tôi đến hộp đêm. Anh ấy thấy
‎bản thu của Diana Ross "I'm Coming Out".

1310
01:20:26,112 --> 01:20:28,740
‎Anh ấy thấy cách mọi người nhảy trên sàn.

1311
01:20:28,824 --> 01:20:31,076
‎Anh ấy kiểu: "Ê, tôi muốn dùng nó".

1312
01:20:32,869 --> 01:20:34,996
‎B-I-G P-O-P-P-A

1313
01:20:35,080 --> 01:20:37,207
‎Chả có thông tin gì cho lũ DEA

1314
01:20:37,290 --> 01:20:39,584
‎Đặc vụ liên bang phát điên
‎Vì tao trắng trợn

1315
01:20:39,668 --> 01:20:42,087
‎Nghe lén điện thoại và máy tao dưới hầm

1316
01:20:47,008 --> 01:20:51,054
‎Bọn tôi đã gặp nhau ở buổi chụp hình
‎mà Puff đã sắp xếp

1317
01:20:51,137 --> 01:20:53,181
‎cho nghệ sĩ ở hãng mới của mình.

1318
01:20:53,682 --> 01:20:55,433
‎Anh ấy bắt đầu nghĩ lớn hơn.

1319
01:20:55,934 --> 01:20:58,895
‎Khỏe chứ? Rất vui được gặp.
‎Tôi nên gọi anh là gì?

1320
01:20:58,979 --> 01:21:01,439
‎Tôi thích khi họ gọi tôi là Big Poppa!

1321
01:21:04,734 --> 01:21:07,571
‎Cậu ấy muốn diễn xuất.
‎Cậu ấy muốn bán quần áo,

1322
01:21:07,654 --> 01:21:10,866
‎và rất muốn điều hành hãng riêng
‎và ký với các nghệ sĩ.

1323
01:21:11,449 --> 01:21:14,536
‎Tôi muốn nắm trong tay
‎mọi thứ giúp tôi kiếm tiền.

1324
01:21:14,619 --> 01:21:15,787
‎- Ừ.
‎- Dù là gì.

1325
01:21:15,871 --> 01:21:18,623
‎- Dù là phim, truyền hình. Hiểu chứ?
‎- Ờ, ừ.

1326
01:21:18,707 --> 01:21:21,918
‎Bán ma túy ở góc phố so với việc này à?

1327
01:21:23,128 --> 01:21:25,547
‎- Cậu thích tất? Ừ.
‎- Ừ, bạn. Tôi mê tất.

1328
01:21:27,215 --> 01:21:29,384
‎Có nhiều áp lực đến từ nhiều nơi.

1329
01:21:30,051 --> 01:21:34,556
‎Tình hình của bọn tôi với Tupac các thứ
‎và chuyện này chuyện kia,

1330
01:21:34,639 --> 01:21:36,725
‎đó là một loạt những áp lực mới

1331
01:21:37,517 --> 01:21:42,939
‎mà cậu ấy nghĩ sẽ loại bỏ được nó
‎khi làm album đầu tiên.

1332
01:21:43,023 --> 01:21:45,483
‎Mọi người sẽ hỏi về Tupac.

1333
01:21:45,567 --> 01:21:47,777
‎Bạn không muốn nói về điều đó à?

1334
01:21:47,861 --> 01:21:50,238
‎- Ban đầu hai người thân mà?
‎- Ừ.

1335
01:21:51,031 --> 01:21:54,868
‎Mối quan hệ và trải nghiệm với Tupac
‎ban đầu là bạn bè.

1336
01:21:54,951 --> 01:21:56,870
‎Họ đã rất thân thiết.

1337
01:21:57,996 --> 01:21:59,080
‎- Sẵn sàng?
‎- Rồi.

1338
01:21:59,164 --> 01:22:02,375
‎- Muốn chơi nhạc sống?
‎- Cho xem cách cậu rap đi, khốn.

1339
01:22:02,459 --> 01:22:03,627
‎Rồi. Được thôi.

1340
01:22:04,628 --> 01:22:07,464
‎Để tôi xem nên xử anh ra sao.
‎Muốn bắt đầu không?

1341
01:22:07,964 --> 01:22:09,299
‎Mày biết họ thế nào mà

1342
01:22:09,382 --> 01:22:12,802
‎Muốn thấy Pac có thật không
‎Hay chỉ như thằng trong phim

1343
01:22:12,886 --> 01:22:14,679
‎Chắc tao phải cho nó thấy

1344
01:22:14,763 --> 01:22:16,890
‎Chém mấy thằng đó
‎Và giờ tao bóc lịch

1345
01:22:16,973 --> 01:22:19,684
‎Bạn thân tao, B-I-G đang ở ngay đây…

1346
01:22:20,268 --> 01:22:24,022
‎Đó là trước khi mâu thuẫn.
‎Đó là trước khi xảy ra xích mích.

1347
01:22:24,105 --> 01:22:25,899
‎Cậu và Tupac mâu thuẫn từ đâu?

1348
01:22:26,691 --> 01:22:28,401
‎Chắc sau khi anh ấy bị bắn.

1349
01:22:28,860 --> 01:22:31,780
‎Cảnh sát nói ngôi sao rap
‎gây bàn cãi Tupac Shakur

1350
01:22:31,863 --> 01:22:35,033
‎đang tiến vào sảnh tầng trệt
‎của phòng thu âm tám tầng

1351
01:22:35,116 --> 01:22:37,202
‎gần Quảng trường Thời đại New York
‎sau nửa đêm

1352
01:22:37,285 --> 01:22:40,205
‎khi cùng bạn bè chạm trán
‎với ba tên cướp.

1353
01:22:41,247 --> 01:22:45,210
‎Anh ấy nói trong một bài hát
‎anh ấy biết cậu đã cử ai đó bắn mình.

1354
01:22:45,293 --> 01:22:46,628
‎- Vì?
‎- Đúng hay sai?

1355
01:22:46,711 --> 01:22:48,421
‎- Là sai. Sao tôi thế?
‎- Rồi.

1356
01:22:50,006 --> 01:22:54,052
‎Nếu mày cư xử như kẻ cướp, băng đảng,
‎hay Vua New York, tao sẽ chờ.

1357
01:22:54,135 --> 01:22:57,222
‎Nếu mày thất bại,
‎tao sẽ nghiền nát đế chế của mày,

1358
01:22:57,305 --> 01:22:58,515
‎và giờ là lúc đó.

1359
01:22:59,516 --> 01:23:01,518
‎Ý tôi là, mọi người…

1360
01:23:02,018 --> 01:23:05,397
‎Chúa ơi, tôi chịu…
‎Mọi người chỉ muốn nghĩ theo ý họ ấy?

1361
01:23:05,897 --> 01:23:09,734
‎Có những người như thế,
‎họ chỉ muốn làm mọi thứ phức tạp hơn và…

1362
01:23:09,818 --> 01:23:13,196
‎Nhớ trò chơi "điện thoại" chứ?
‎Bạn nói gì đó vào tai ai đó

1363
01:23:13,279 --> 01:23:16,992
‎và tiếp tục nói. Khi bạn nghe lại nó,
‎đó là một câu chuyện khác.

1364
01:23:17,075 --> 01:23:19,369
‎Là vậy đó, và nó đã bắt đầu từ đây

1365
01:23:19,452 --> 01:23:22,747
‎rồi đã thay đổi hoàn toàn
‎vào thời điểm nó đến Bờ Đông.

1366
01:23:22,831 --> 01:23:27,043
‎Tôi chả liên quan gì cả.
‎Tình cờ là anh ấy đã ở trong phòng thu.

1367
01:23:27,544 --> 01:23:28,878
‎Ừ, hiểu ý tôi nói chứ?

1368
01:23:29,379 --> 01:23:33,842
‎Anh ấy chỉ… Anh ấy không thể biết được
‎ai đã dính lứu đến nó vào lúc ấy

1369
01:23:33,925 --> 01:23:35,927
‎nên kiểu anh ấy cứ đổ lỗi cho tôi.

1370
01:23:36,011 --> 01:23:40,807
‎Nó thực sự làm cậu ấy đau lòng,
‎biết đó, khi mọi thứ tệ hơn.

1371
01:23:41,391 --> 01:23:43,601
‎Mấy lũ rapper yếu ớt, Nas, lũ khờ đó,

1372
01:23:43,685 --> 01:23:46,438
‎tụi nó chiến Bờ Đông và Tây
‎như thể trò chơi.

1373
01:23:46,521 --> 01:23:51,151
‎Chả phải trò chơi. Nếu đây là cờ vua,
‎bọn này đã hét "chiếu tướng" ba năm trước

1374
01:23:51,234 --> 01:23:53,945
‎vì bọn này đã đánh bại họ.
‎Chả phải trò chơi.

1375
01:23:54,029 --> 01:23:58,867
‎Bọn tôi nghĩ nó giống như kiểu nghệ thuật
‎sân khấu mà bọn tôi không có kịch bản.

1376
01:23:59,659 --> 01:24:02,454
‎Bạn biết đấy, và điều đó,

1377
01:24:02,537 --> 01:24:07,083
‎bạn biết đấy, nó sẽ cứ thế dịu đi
‎như bất kỳ đối thủ hip-hop nào vẫn làm.

1378
01:24:07,709 --> 01:24:11,963
‎Shakur đang đi tới bữa tiệc sau
‎trận đấu giải Mike Tyson và Bruce Seldon.

1379
01:24:15,675 --> 01:24:19,345
‎NĂM 1996

1380
01:24:19,429 --> 01:24:22,348
‎Tupac Shakur đã mất tối nay
‎tại bệnh viện ở Las Vegas.

1381
01:24:23,349 --> 01:24:26,853
‎Rapper 25 tuổi ngồi ở ghế sau
‎của một chiếc BMW màu đen,

1382
01:24:26,936 --> 01:24:31,775
‎một phần của đoàn xe hộ tống mười chiếc,
‎khi cảnh sát Las Vegas nói súng nã ra

1383
01:24:31,858 --> 01:24:33,818
‎từ chiếc Cadillac trắng chạy qua.

1384
01:24:33,902 --> 01:24:38,364
‎Tôi nhớ rất rõ khi anh ấy gọi cho tôi,
‎khóc khi Tupac bị giết.

1385
01:24:40,241 --> 01:24:43,787
‎Khi anh ấy nói về Olie và Tupac,
‎chắc chắn đó là những lúc

1386
01:24:43,870 --> 01:24:47,499
‎mà tôi thấy anh ấy
‎thực sự trở nên xúc động.

1387
01:24:49,918 --> 01:24:53,922
‎Sự ra đi của Tupac có tác động rất lớn,
‎bạn biết đó,

1388
01:24:54,005 --> 01:24:56,925
‎đến sự khẩn trương,

1389
01:24:57,008 --> 01:24:59,469
‎cậu ấy cảm thấy muốn ra nhạc

1390
01:24:59,552 --> 01:25:01,346
‎để xoay chuyển năng lượng.

1391
01:25:02,430 --> 01:25:05,809
‎Life After Death
‎thực sự là về chuyện chăm sóc gia đình,

1392
01:25:05,892 --> 01:25:07,143
‎mẹ của cậu ấy,

1393
01:25:07,644 --> 01:25:10,605
‎và đã thực sự xoay chuyển năng lượng
‎trong hip-hop.

1394
01:25:11,106 --> 01:25:15,485
‎Và rồi thu âm cũng hoàn thành
‎và nơi đầu tiên cậu ấy muốn đến,

1395
01:25:15,568 --> 01:25:19,823
‎cậu ấy nói: "Tôi muốn quay lại Cali.
‎Tôi muốn đi và dàn xếp ổn thỏa".

1396
01:25:19,906 --> 01:25:22,325
‎Tác phẩm âm nhạc đó đã…

1397
01:25:23,118 --> 01:25:27,997
‎Bạn biết đó, đó là chiến lược để cậu ấy
‎thực sự kết nối với fan hâm mộ

1398
01:25:28,081 --> 01:25:31,376
‎và bỏ lại mọi sự tiêu cực
‎và nhảm nhí phía sau lưng.

1399
01:25:32,168 --> 01:25:34,671
‎Nó bảo tôi là nó phải đến California.

1400
01:25:37,966 --> 01:25:41,386
‎Và tôi nhớ điều cuối cùng tôi bảo nó:
‎"Ở đó cẩn thận đấy".

1401
01:25:45,390 --> 01:25:47,225
‎Ta cần xe đẩy. Ta cần thứ đó.

1402
01:25:55,984 --> 01:25:56,860
‎Bùm.

1403
01:25:58,444 --> 01:26:00,405
‎Tôi đang ở căn hộ. Ở đây mù khói.

1404
01:26:01,072 --> 01:26:02,782
‎Mười gã đã hút 30 điếu cần.

1405
01:26:03,241 --> 01:26:04,701
‎Tôi biết cậu ấy đã ở LA,

1406
01:26:05,160 --> 01:26:08,830
‎và theo hiểu biết của tôi,
‎tôi biết đó là thời chiến.

1407
01:26:08,913 --> 01:26:12,709
‎Tôi thực sự lo rằng
‎cậu ấy đã không đề phòng

1408
01:26:13,543 --> 01:26:15,003
‎cho việc ra ngoài đó.

1409
01:26:15,086 --> 01:26:18,882
‎Anh nên thấy điếu cần bọn tôi hút.
‎Bạn à, mất cả tiếng để hút đó.

1410
01:26:19,549 --> 01:26:24,804
‎Tôi lấy cả một cái tẩu, lấy hết thuốc
‎ra khỏi tẩu, nhồi hai viên 50 và một 20.

1411
01:26:24,888 --> 01:26:26,681
‎Cái thứ đó to như này này, ây.

1412
01:26:27,182 --> 01:26:28,308
‎Phật chơi loại đó.

1413
01:26:28,391 --> 01:26:30,143
‎- Ừ, bạn.
‎- Tôi sẽ hút nó.

1414
01:26:30,226 --> 01:26:31,394
‎Ừ, anh bạn.

1415
01:26:32,604 --> 01:26:35,732
‎- Tôi muốn tổ chức cho họ bữa tiệc nhỏ.
‎- Toàn cần sa.

1416
01:26:37,984 --> 01:26:39,068
‎Đây rồi. Được chứ?

1417
01:26:42,655 --> 01:26:44,407
‎Bọn tôi đang chơi bời ở Cali.

1418
01:26:44,490 --> 01:26:46,117
‎Don Bờ Tây đang ở đây.

1419
01:26:46,826 --> 01:26:50,413
‎Tôi chỉ muốn cho mọi người biết
‎tôi ở đây. Hiểu ý tôi chứ?

1420
01:26:50,496 --> 01:26:53,166
‎Tôi sẽ không đi đâu.
‎Bad Boy không đi đâu cả.

1421
01:26:53,625 --> 01:26:55,793
‎Tất cả tin đồn ấy. Hiểu ý tôi chứ?

1422
01:26:55,877 --> 01:26:58,004
‎Bạn không nên ngồi đó nghe tin đồn.

1423
01:26:58,087 --> 01:27:00,798
‎Hãy nắm lấy cơ hội để hiểu người đó

1424
01:27:00,882 --> 01:27:04,010
‎trước khi đánh giá họ.
‎Ai cũng vậy, chả phải mình tôi.

1425
01:27:04,510 --> 01:27:08,389
‎Nếu bạn nghe gì đó về ai đó,
‎đừng vội nói: "Tôi chả thích hắn".

1426
01:27:08,473 --> 01:27:12,101
‎Hiểu chứ? Hãy tìm hiểu xem là sao.
‎Cố tìm hiểu sự thật trước.

1427
01:27:12,602 --> 01:27:17,398
‎Tôi sẽ tiếp tục sáng tác những bài hát
‎khiến bạn nhún nhảy và gật gù,

1428
01:27:18,191 --> 01:27:20,735
‎và có con và đủ thứ, biết chứ.

1429
01:27:20,818 --> 01:27:26,282
‎Tôi ở đây. Tôi và bạn Ceaselia, bọn tôi
‎sẽ làm cái bọn tôi làm mãi mãi. Mãi mãi.

1430
01:27:28,952 --> 01:27:32,413
‎Vào sáng Chủ Nhật, tôi bật tivi lên.

1431
01:27:33,790 --> 01:27:36,167
‎Sớm nay, khi anh ấy rời bữa tiệc ở LA…

1432
01:27:36,876 --> 01:27:38,461
‎Tôi thấy nó trên tivi:

1433
01:27:38,544 --> 01:27:40,797
‎"The Notorious B.I.G.

1434
01:27:40,880 --> 01:27:44,717
‎đã bị bắn chết ở Los Angeles đêm qua".

1435
01:27:45,301 --> 01:27:48,721
‎Các nghi phạm chưa rõ danh tính
‎có vẻ đã bắn nhiều phát

1436
01:27:48,805 --> 01:27:53,476
‎vào một nạn nhân
‎tên là Christopher Wallace, 24 tuổi.

1437
01:27:53,559 --> 01:27:56,437
‎Shakur cũng bị tương tự.
‎Cảnh sát nói họ chưa rõ…

1438
01:27:56,521 --> 01:28:01,609
‎Bệnh viện nào đó đã cố gắng mổ cấp cứu.
‎Nó được tuyên bố đã chết.

1439
01:28:03,194 --> 01:28:05,071
‎Tôi không tin nổi vào mắt mình.

1440
01:28:14,706 --> 01:28:17,667
‎Tôi không hiểu tại sao…

1441
01:28:20,295 --> 01:28:22,755
‎họ phải cướp đi mạng sống của nó như vậy.

1442
01:28:30,763 --> 01:28:34,809
‎Đêm qua, bọn tôi đã nói về
‎mọi điều tích cực bọn tôi sẽ làm.

1443
01:28:35,810 --> 01:28:38,604
‎Cậu ấy đã sẵn sàng thành
‎người được định sẵn để thành.

1444
01:28:39,439 --> 01:28:42,483
‎Một cái đèn đỏ
‎có thể thay đổi cuộc đời bạn.

1445
01:28:43,109 --> 01:28:43,985
‎Mãi mãi.

1446
01:28:55,496 --> 01:28:56,748
‎Tôi đã ở trong xe đó.

1447
01:28:57,957 --> 01:29:02,253
‎Nếu không buộc ở đó, tôi đã chả ở đó.
‎Rõ là tôi ở đây có lý do. Hiểu chứ?

1448
01:29:02,837 --> 01:29:04,547
‎Chắc tôi vẫn chưa hiểu lý do.

1449
01:29:09,927 --> 01:29:15,558
‎CHRISTOPHER WALLACE MẤT Ở LOS ANGELES
‎NGÀY 9 THÁNG 3 NĂM 1997, LÚC 1:45 SÁNG

1450
01:29:16,476 --> 01:29:19,937
‎HƯỞNG DƯƠNG 24 TUỔI

1451
01:29:20,021 --> 01:29:23,733
‎KẺ GÂY ÁN VẪN CHƯA ĐƯỢC TÌM RA

1452
01:29:44,045 --> 01:29:45,546
‎Trở về từ đám tang đó…

1453
01:29:48,299 --> 01:29:50,051
‎Tôi cảm thấy như đang mơ vậy.

1454
01:29:53,304 --> 01:29:54,472
‎Tôi đã không khóc.

1455
01:29:55,848 --> 01:29:56,849
‎Ngày hôm đó,

1456
01:29:58,226 --> 01:29:59,769
‎nó đã quá nặng nề.

1457
01:30:02,021 --> 01:30:05,316
‎Tôi chưa bao giờ rơi nước mắt.
‎Tôi không có nước mắt.

1458
01:30:08,236 --> 01:30:10,446
‎Dọc đường đi tràn ngập người.

1459
01:30:12,573 --> 01:30:15,827
‎Họ vẫy khăn qua cửa sổ:
‎"Tạm biệt, Biggie".

1460
01:30:20,289 --> 01:30:22,250
‎Khi tôi đến Saint James Place

1461
01:30:23,876 --> 01:30:25,711
‎và nhìn thấy đám đông…

1462
01:30:29,257 --> 01:30:35,805
‎Ôi Chúa ơi, đứa trẻ này rất được yêu mến.
‎Đó là lúc tôi thấy tình yêu.

1463
01:30:37,306 --> 01:30:41,269
‎Nhưng nó không thực sự làm tôi xúc động
‎cho đến khi tôi nghe nó.

1464
01:30:42,228 --> 01:30:44,480
‎Và tôi mới chỉ nghe nó một lần.

1465
01:30:45,148 --> 01:30:47,567
‎Tôi chỉ nghe mấy album đó một lần.

1466
01:30:47,650 --> 01:30:51,571
‎Tôi không muốn nghe nó hai lần.
‎Tôi chỉ nghe một lần thôi.

1467
01:30:53,614 --> 01:30:56,784
‎Và tôi đã khóc.

1468
01:30:59,078 --> 01:31:03,499
‎Đã có lúc tôi rất hiểu bà Wallace.
‎Bà đã trải qua nó. Bà vừa mất con trai.

1469
01:31:04,000 --> 01:31:07,128
‎Tôi vừa mất một người bạn.
‎Lũ trẻ vừa mất người cha.

1470
01:31:09,088 --> 01:31:10,006
‎Mẹ ơi!

1471
01:31:10,089 --> 01:31:11,466
‎CON GÁI CHRISTOPHER

1472
01:31:13,718 --> 01:31:15,428
‎CON TRAI CHRISTOPHER

1473
01:31:15,511 --> 01:31:17,763
‎Khi tôi nhìn con gái và con trai tôi,

1474
01:31:19,056 --> 01:31:21,142
‎đó là thứ để tôi tiếp tục sống.

1475
01:31:21,851 --> 01:31:23,853
‎Và như thể tôi làm nó cho chúng.

1476
01:31:24,437 --> 01:31:26,189
‎Mọi thứ tôi làm đều vì chúng.

1477
01:31:26,689 --> 01:31:28,441
‎Từ đây tới tít phía cuối kia.

1478
01:31:28,524 --> 01:31:30,443
‎Mọi người quẩy hết mình luôn!

1479
01:31:30,526 --> 01:31:37,158
‎Nhờ Chúa ban phước, Big có một tài năng
‎cứu rỗi mạng nhiều người, trừ của cậu ấy.

1480
01:31:37,241 --> 01:31:38,201
‎Hiểu ý tôi chứ?

1481
01:31:41,412 --> 01:31:42,705
‎Nó làm tôi xúc động.

1482
01:31:44,373 --> 01:31:48,085
‎Đôi lúc nó làm tôi xúc động
‎vì tôi chả còn thấy anh bạn nhỏ nữa.

1483
01:31:49,795 --> 01:31:53,132
‎Thật tuyệt khi thấy tranh tường
‎của Biggie quanh khu phố

1484
01:31:54,050 --> 01:31:57,178
‎và thấy cậu ấy đã vượt xa đến đâu

1485
01:31:57,637 --> 01:31:58,721
‎trong tâm trí.

1486
01:32:00,473 --> 01:32:02,475
‎Giờ cậu ấy là biểu tượng thế giới.

1487
01:32:07,104 --> 01:32:09,315
‎Tôi biết sau khi Big qua đời,

1488
01:32:09,398 --> 01:32:12,318
‎bọn tôi đã ở một tần số nào đó

1489
01:32:12,401 --> 01:32:14,362
‎có ảnh hưởng đến

1490
01:32:15,363 --> 01:32:17,365
‎hàng triệu người trên thế giới.

1491
01:32:18,741 --> 01:32:20,535
‎Cậu ấy cho tôi hơn cả một mục đích.

1492
01:32:20,618 --> 01:32:23,829
‎Dạy tôi tầm quan trọng của cuộc sống,
‎nó ngắn ra sao.

1493
01:32:25,998 --> 01:32:29,210
‎Và còn giá trị của mức độ niềm tin đó.

1494
01:32:31,754 --> 01:32:34,840
‎Cậu ấy đã có một cuộc đời
‎gây ảnh hưởng sâu sắc.

1495
01:32:36,592 --> 01:32:39,095
‎Nó thực sự sinh ra tương lai của hip-hop.

1496
01:32:41,681 --> 01:32:43,307
‎Chẳng có gì mất đi vô ích

1497
01:32:43,975 --> 01:32:46,519
‎vì cậu ấy sẽ sống mãi
‎qua âm nhạc của mình.

1498
01:32:47,687 --> 01:32:52,733
‎Tôi luôn nói tôi như cặp mắt của thế giới,
‎vì tôi đã làm mọi thứ xấu xa!

1499
01:32:54,652 --> 01:32:56,821
‎Nhưng bạn phải học hỏi từ sai lầm.

1500
01:32:58,531 --> 01:33:00,533
‎Giờ là lúc để tôi nói về nó.

1501
01:33:01,409 --> 01:33:04,912
‎Chả cần khiến câu chuyện của tôi kiểu:
‎"Đừng làm thế này",

1502
01:33:04,996 --> 01:33:06,372
‎hay: "Nên làm thế kia".

1503
01:33:06,998 --> 01:33:08,624
‎Mà hãy làm câu chuyện của tôi kiểu:

1504
01:33:10,293 --> 01:33:11,711
‎"Nó là như vậy".

1505
01:33:23,472 --> 01:33:28,477
‎BIGGIE ĐƯỢC VINH DANH Ở SẢNH DANH VỌNG
‎ROCK & ROLL NĂM 2020

1506
01:33:29,353 --> 01:33:33,774
‎ANH ẤY ĐÃ BÁN HƠN 30 TRIỆU ALBUM
‎TRÊN TOÀN THẾ GIỚI

1507
01:33:35,109 --> 01:33:40,323
‎ANH ẤY ĐÃ THAY ĐỔI
‎HƯỚNG ĐI CỦA HIP-HOP MÃI MÃI

1508
01:37:40,729 --> 01:37:45,734
‎Biên dịch: Frank G



