1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:41,459 --> 00:00:46,213
ЧЕРНАЯ ПАСХА

4
00:01:19,121 --> 00:01:20,039
Стоп.

5
00:01:20,122 --> 00:01:21,874
Погодите. Пауза.

6
00:01:27,254 --> 00:01:29,465
Перед тем, как начнем,
вам следует знать:

7
00:01:29,548 --> 00:01:32,384
это моя история, которую
мне пришлось сложить по кусочкам

8
00:01:32,468 --> 00:01:34,678
из трех разных временных континуумов.

9
00:01:34,762 --> 00:01:37,223
Вы бы никогда не узнали,
что эти события имели место,

10
00:01:37,306 --> 00:01:39,558
если бы я не рассказал вам.

11
00:01:39,642 --> 00:01:43,395
И все потому, что
при смене временных континуумов

12
00:01:43,479 --> 00:01:46,315
изменяется все, и время,
в котором вы сейчас,

13
00:01:46,398 --> 00:01:47,858
отличается от моего.

14
00:01:48,859 --> 00:01:51,737
Перед тем, как разъяснить все,
хочу спросить кое-что.

15
00:01:53,656 --> 00:01:56,075
Что бы вы сделали, если б
могли путешествовать во времени?

16
00:01:57,243 --> 00:01:59,537
Играли б на фондовой бирже,
чтобы разбогатеть?

17
00:02:00,579 --> 00:02:04,917
Или, может, задались бы
благородной целью помочь нуждающимся?

18
00:02:05,000 --> 00:02:08,546
Стали бы спасть людей
от стихийных бедствий

19
00:02:08,629 --> 00:02:10,798
или ужасных катастроф?

20
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Может, вы захотели бы проститься
с дорогим человеком

21
00:02:16,679 --> 00:02:20,349
или исправить ошибки,
которыми ранили других или себя?

22
00:02:22,017 --> 00:02:24,144
Может, вы захотите
взглянуть на будущее?

23
00:02:25,563 --> 00:02:29,650
Вернулись ли бы вы в прошлое
и изменили что-нибудь в своей жизни,

24
00:02:30,150 --> 00:02:33,779
или приняли бы все как Божью волю?

25
00:02:35,281 --> 00:02:38,868
Некоторые утверждают,
что не изменили бы ничего вообще,

26
00:02:39,827 --> 00:02:42,413
и что их жизненный опыт,
хороший или плохой,

27
00:02:42,496 --> 00:02:44,623
сделал их теми, кем они есть.

28
00:02:45,666 --> 00:02:49,003
А что, если бы кто-то другой
изменил время?

29
00:02:49,587 --> 00:02:53,132
Если бы он отправился в прошлое
и изменил ключевое событие,

30
00:02:53,215 --> 00:02:56,635
в результате чего
весь ход истории изменился бы

31
00:02:57,344 --> 00:03:03,058
настолько, что вы и миллионы
других людей никогда бы не существовали?

32
00:03:03,142 --> 00:03:06,562
33 ГОДА Н. Э.

33
00:03:06,645 --> 00:03:11,191
Три, два, один. Атакуем.

34
00:03:31,211 --> 00:03:32,296
Он у меня.

35
00:03:37,092 --> 00:03:40,220
Если ты действительно сын Божий

36
00:03:42,014 --> 00:03:43,557
ты сможешь остановить пули.

37
00:03:49,355 --> 00:03:51,106
Это за то, что отнял у меня семью.

38
00:03:59,031 --> 00:04:02,159
ОКОЛО 2 ТЫС. ЛЕТ СПУСТЯ

39
00:04:07,915 --> 00:04:12,920
Это я. Рэм Голдстин,

40
00:04:13,003 --> 00:04:15,923
величайший гений после Эйнштейна.

41
00:04:16,006 --> 00:04:18,550
Я не хвастаюсь, это факт.

42
00:04:19,426 --> 00:04:21,762
В моей истории непросто разобраться

43
00:04:21,845 --> 00:04:25,015
даже самым большим любителям
путешествий во времени,

44
00:04:25,099 --> 00:04:28,686
но не падайте духом,
я буду попутно все объяснять.

45
00:04:29,770 --> 00:04:32,815
Если у двух фотонов квантового объекта
одинаковые волновые функции,

46
00:04:32,898 --> 00:04:36,777
и они находятся в одном месте и времени,
то, значит... они идентичны.

47
00:04:36,860 --> 00:04:39,905
Происходящее с одним из них,
теоретически, произойдет и с другим.

48
00:04:40,739 --> 00:04:42,533
Да. Ой, извини.

49
00:04:43,117 --> 00:04:44,201
— Виноват.
— Ничего.

50
00:04:46,745 --> 00:04:48,080
Это Эми.

51
00:04:48,163 --> 00:04:49,707
Она тоже гений!

52
00:04:49,790 --> 00:04:52,251
Это была любовь с первого взгляда.

53
00:04:53,085 --> 00:04:53,919
Жди.

54
00:04:55,754 --> 00:04:58,716
Ну, по крайней мере, для одного из нас.

55
00:04:58,799 --> 00:05:02,886
Вернемся к Эми. Наша любовь
началась в моем подвале.

56
00:05:02,970 --> 00:05:05,639
Я покорил ее своим вкусом в одежде,

57
00:05:05,723 --> 00:05:09,727
потрясающей внешностью
и умением танцевать.

58
00:05:13,522 --> 00:05:15,607
Извини.
Я сильно концентрирую внимание

59
00:05:15,691 --> 00:05:17,651
и иногда ухожу в себя.

60
00:05:18,652 --> 00:05:20,988
Понятно. Это был, наверное,

61
00:05:21,071 --> 00:05:22,990
самый сложный экзамен в моей жизни.

62
00:05:23,073 --> 00:05:24,241
Уверен, что сдал на пять.

63
00:05:24,825 --> 00:05:27,453
Никто не может сдать его на пять.

64
00:05:27,536 --> 00:05:28,412
Я буду первым.

65
00:05:28,495 --> 00:05:29,913
Да неужели?

66
00:05:29,997 --> 00:05:31,165
И кто ж ты такой?

67
00:05:31,248 --> 00:05:32,666
Рэм Голдстин.

68
00:05:33,542 --> 00:05:34,501
Эми Ли.

69
00:05:35,627 --> 00:05:38,797
Если ты такой супер гений,
чего ж я раньше про тебя не слышала?

70
00:05:38,881 --> 00:05:41,675
Я закончил МТИ пять лет назад,

71
00:05:41,759 --> 00:05:43,635
делаю заказы, работая в своем подвале.

72
00:05:43,719 --> 00:05:45,304
Значит, живешь с родителями?

73
00:05:47,556 --> 00:05:50,184
Это просто
из финансовых соображений,

74
00:05:50,267 --> 00:05:51,727
это скорее они живут со мной.

75
00:05:52,227 --> 00:05:54,563
Если попадешь по баллам
в первую четверку,

76
00:05:54,646 --> 00:05:58,067
будешь зарабатывать полмиллиона в год,
и сможешь жить отдельно.

77
00:05:58,150 --> 00:06:02,112
Я на деле больше зарабатываю,
но такая перспектива приятна.

78
00:06:02,196 --> 00:06:03,113
Ага.

79
00:06:04,364 --> 00:06:07,701
Я заплачу за ужин сегодня,
если у тебя не пятерка. По рукам?

80
00:06:07,785 --> 00:06:09,828
Да. Нет. То есть,

81
00:06:09,912 --> 00:06:11,997
оценки будут известны
только на следующей неделе.

82
00:06:12,081 --> 00:06:15,292
— мы не сможем...
— Рэм, при чем тут оценки?

83
00:06:17,961 --> 00:06:19,088
И платишь ты.

84
00:06:21,256 --> 00:06:24,051
3 МЕСЯЦА СПУСТЯ

85
00:06:25,469 --> 00:06:28,347
Это Брендт. Нереально крутой мужик,

86
00:06:28,430 --> 00:06:31,350
герой войны с медалями,
который в одиночку спас

87
00:06:31,433 --> 00:06:34,061
15 заложников из
захваченного посольства.

88
00:06:34,144 --> 00:06:38,023
Но после этого
он ушел в отставку и стал семьянином.

89
00:06:38,107 --> 00:06:40,275
Теперь директор по
безопасности в нашей институте.

90
00:06:43,195 --> 00:06:46,365
Может, ты и не спасаешь больше мир,
но для них ты герой.

91
00:06:47,825 --> 00:06:50,035
И для меня ты тоже герой, милый.

92
00:06:52,746 --> 00:06:54,123
Ох уж этот британский акцент.

93
00:06:58,836 --> 00:07:01,547
Эй, ты в порядке?

94
00:07:03,006 --> 00:07:05,717
У меня такой чувство,

95
00:07:06,760 --> 00:07:09,138
что Бог совершит что-то

96
00:07:10,222 --> 00:07:12,599
чудесное с твоей помощью.

97
00:08:09,448 --> 00:08:10,782
Нет...

98
00:08:28,884 --> 00:08:29,927
Лаборатория 19

99
00:08:30,010 --> 00:08:32,012
Заявления пришлось ждать
целых три месяца,

100
00:08:32,095 --> 00:08:34,473
— но мы наконец-то знамениты!
— Давно пора

101
00:08:34,556 --> 00:08:36,308
кому-то заметить мою гениальность.

102
00:08:36,391 --> 00:08:38,018
Кому-то кроме тебя самого?

103
00:08:38,101 --> 00:08:39,311
Это Саймон.

104
00:08:39,394 --> 00:08:41,271
Мой лучший друг-гений.

105
00:08:41,355 --> 00:08:42,940
Он веселый и клевый парень,

106
00:08:43,023 --> 00:08:46,068
но его отношение часто
приносит нам неприятности.

107
00:08:46,151 --> 00:08:46,985
Тут фото!

108
00:08:48,195 --> 00:08:49,321
Меня заставили спрятать Хэппи.

109
00:08:49,404 --> 00:08:50,656
Это Феликс.

110
00:08:50,739 --> 00:08:53,075
Совершенно типичный гений.

111
00:08:53,158 --> 00:08:56,662
Даже носит всегда с собой
игрушечного пингвина по кличке Хэппи.

112
00:08:56,745 --> 00:08:59,206
Это будет здоров смотреться в резюме.

113
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
Нам будет не до резюме,
если не завершим этот проект.

114
00:09:02,459 --> 00:09:04,002
Может, вернемся к работе?

115
00:09:05,379 --> 00:09:07,881
Рэм, если ты самый
умный чувак в мире,

116
00:09:07,965 --> 00:09:10,342
то как ты не знаешь,
что иногда нужно расслабиться.

117
00:09:10,425 --> 00:09:12,594
Саймон, сосредоточься
хоть пару минут.

118
00:09:12,678 --> 00:09:14,346
Надо протестировать этот алгоритм.

119
00:09:14,429 --> 00:09:16,890
У тебя всегда грандиозные идеи,

120
00:09:16,974 --> 00:09:20,519
масса мигающих лампочек,
но сдвига никакого.

121
00:09:22,938 --> 00:09:24,731
Спорю на стейк, что ничего не случится.

122
00:09:24,815 --> 00:09:25,983
Не валяй дурака.

123
00:09:26,066 --> 00:09:27,693
Хоть раз сработает — и бабах —

124
00:09:27,776 --> 00:09:30,696
твои молекулы разбросает
по всей вселенной.

125
00:09:30,779 --> 00:09:31,613
Уйди оттуда.

126
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Серьезно, Саймон, уйди!

127
00:09:42,958 --> 00:09:43,959
А стул?

128
00:09:44,042 --> 00:09:45,085
Никуда не денется.

129
00:09:45,168 --> 00:09:46,962
Поставь мячик на платформу.

130
00:09:47,045 --> 00:09:49,172
Помните: получим
премию в два миллиона,

131
00:09:49,256 --> 00:09:50,549
если все сработает.

132
00:09:50,632 --> 00:09:52,009
Перемещай стул!

133
00:09:56,680 --> 00:09:58,974
Каждый раз молишься,
но ничего не происходит.

134
00:09:59,057 --> 00:10:01,643
— Чего насмехаешься?
— Ты права. Извини.

135
00:10:01,727 --> 00:10:04,855
То, что я верю в науку, не дает
мне права насмехаться над твоей верой.

136
00:10:04,938 --> 00:10:07,065
Неисповедимы пути Господни.

137
00:10:07,149 --> 00:10:09,401
И, может быть, Он использует тебя.

138
00:10:09,484 --> 00:10:12,321
— Никогда не задумывался?
— Задумывался. Примерно столько.

139
00:10:14,114 --> 00:10:15,574
Ну, что ж, попробуем.

140
00:10:16,783 --> 00:10:17,784
Ага, стейк на ужин.

141
00:10:31,131 --> 00:10:32,090
Все на пол!

142
00:10:54,571 --> 00:10:56,198
Папа, посмотри!

143
00:10:56,281 --> 00:10:57,574
Это похоже на слоника!

144
00:10:58,283 --> 00:10:59,368
Боже...

145
00:11:01,036 --> 00:11:01,870
за что?

146
00:11:37,864 --> 00:11:39,074
Я же служил тебе.

147
00:11:40,659 --> 00:11:42,869
Я жил всю жизнь по твоим правилам.

148
00:11:43,787 --> 00:11:46,206
Я делал все,
чего ты от меня просил.

149
00:11:47,624 --> 00:11:51,211
А ты лишаешь меня семьи.
Что ж ты за Бог такой?

150
00:12:03,348 --> 00:12:04,433
Извращенец.

151
00:12:06,143 --> 00:12:07,769
Можно, я хотя бы умоюсь?

152
00:12:07,853 --> 00:12:09,479
Нельзя ни с кем общаться

153
00:12:10,105 --> 00:12:12,107
и уходить, пока не прибудет Ахмед.

154
00:12:12,190 --> 00:12:14,526
Все очень плохо. Сам Ахмед идет.

155
00:12:15,110 --> 00:12:17,863
Меньше трех месяцев здесь,
а наша песенка спета.

156
00:12:18,655 --> 00:12:20,157
Хотя бы не померли.

157
00:12:21,241 --> 00:12:22,909
Хорошая была работенка.

158
00:12:22,993 --> 00:12:24,703
Извините, ребята, это все я.

159
00:12:25,203 --> 00:12:27,789
Я приму вину на себя,
и, может, вас не уволят.

160
00:12:27,873 --> 00:12:31,251
За взрыв в лаборатории не обязательно ж
выгоняют с работы, да?

161
00:12:31,751 --> 00:12:34,379
Такое с учеными случается.

162
00:12:34,880 --> 00:12:37,132
Эй, не волнуйся, Рэм.

163
00:12:37,841 --> 00:12:39,050
Ахмед — хороший человек.

164
00:12:39,926 --> 00:12:42,429
Он всегда заботится о своих.

165
00:12:50,937 --> 00:12:52,731
Взорвали мою лабораторию, братцы.

166
00:12:52,814 --> 00:12:54,024
Это я виноват.

167
00:12:54,107 --> 00:12:55,734
Надо было следовать протоколу.

168
00:12:56,234 --> 00:12:59,154
Я принимаю последствия своих поступков.

169
00:12:59,821 --> 00:13:01,323
Рэм Голдстин,

170
00:13:02,032 --> 00:13:03,575
сдавший мой экзамен на пять.

171
00:13:04,659 --> 00:13:06,703
Вполне логично ожидать
от тебя такого.

172
00:13:06,786 --> 00:13:08,538
Они не знали, что я делаю.

173
00:13:11,208 --> 00:13:13,793
Может, ты скажешь,
какие должны быть последствия.

174
00:13:14,961 --> 00:13:16,463
Посмотри это видео и скажи,

175
00:13:17,047 --> 00:13:18,924
как, по-твоему, мне поступить.

176
00:13:19,007 --> 00:13:19,841
Запускай видео.

177
00:13:25,180 --> 00:13:26,806
Переместилось на другую платформу!

178
00:13:26,890 --> 00:13:28,975
Два квантовых объекта
с одинаковой волной

179
00:13:29,059 --> 00:13:30,685
должны сосуществовать.

180
00:13:30,769 --> 00:13:33,271
Происходящее с одним, происходит
и с другим. Оба стула...

181
00:13:33,355 --> 00:13:36,525
Вы вчетвером сделали
менее чем за три месяца то,

182
00:13:36,608 --> 00:13:39,319
чего мои лучшие команды
не могли добиться годами.

183
00:13:40,195 --> 00:13:44,157
Сабир, опечатай эту комнату
и ничего не трогай тут.

184
00:13:44,950 --> 00:13:46,785
Тут творится история.

185
00:13:47,452 --> 00:13:51,456
Вы прославитесь
открытием телепортации.

186
00:13:52,332 --> 00:13:55,085
Идем за мной.
Теперь вы моя главная команда.

187
00:13:57,837 --> 00:13:59,464
Хэппи, мы будем знамениты!

188
00:13:59,548 --> 00:14:02,300
Рэм, ты же понял,
что насчет стейка я пошутил?

189
00:14:12,102 --> 00:14:15,480
Оба-на! Нехило!

190
00:14:16,022 --> 00:14:19,192
Вот ваш новый дом.
У вас будет лучшее оборудование

191
00:14:19,276 --> 00:14:22,279
и все необходимые
для успеха ресурсы.

192
00:14:22,362 --> 00:14:24,948
И премия для каждого
в десять миллионов долларов.

193
00:14:25,031 --> 00:14:27,158
Я согласен.

194
00:14:27,242 --> 00:14:28,785
Для каждого? Начнем же.

195
00:14:28,868 --> 00:14:30,870
По-моему, сначала надо в душ.

196
00:14:31,580 --> 00:14:33,623
И отдохнуть до конца дня.

197
00:14:33,707 --> 00:14:35,834
Думаете, Рэм будет отдыхать?

198
00:14:35,917 --> 00:14:38,253
Было бы здорово, верно, Рэм?

199
00:14:38,336 --> 00:14:40,755
Или можем начать работу.

200
00:14:42,173 --> 00:14:43,300
Проект большой. Э...

201
00:14:44,009 --> 00:14:45,677
Ладно, отдохнем сегодня.

202
00:14:49,097 --> 00:14:49,931
Войдите.

203
00:14:55,145 --> 00:14:56,313
Прибыл на дежурство.

204
00:14:56,396 --> 00:14:58,898
Капитан Брендт. Присаживайся.

205
00:15:02,068 --> 00:15:04,946
Мы соболезнуем твоей утрате
жены и дочерей.

206
00:15:05,030 --> 00:15:06,239
Спасибо.

207
00:15:06,323 --> 00:15:07,782
— Как ты?
— Нормально.

208
00:15:12,412 --> 00:15:13,955
Прошло всего пару недель.

209
00:15:14,497 --> 00:15:18,043
— Может, нужно продлить отпуск?
— Я бы лучше занял мысли работой.

210
00:15:18,126 --> 00:15:19,044
Войдите!

211
00:15:22,005 --> 00:15:24,132
Что скажете сделать
по поводу взрыва?

212
00:15:24,215 --> 00:15:25,717
Я с этим разобрался.

213
00:15:26,551 --> 00:15:28,470
Сабир, я не тебя спрашивал.

214
00:15:29,054 --> 00:15:31,723
Мы близки к грандиозному прорыву.

215
00:15:31,806 --> 00:15:34,309
Сейчас самое важное —
держать проект в тайне.

216
00:15:34,392 --> 00:15:36,186
Я прослежу за безопасностью.

217
00:15:36,811 --> 00:15:38,938
Вы взяли в охрану
рекомендованных мной людей?

218
00:15:39,022 --> 00:15:40,565
— Да.
— Отлично.

219
00:15:40,649 --> 00:15:42,776
Я согласую их работу
с нашей командой.

220
00:15:42,859 --> 00:15:43,693
Хорошо.

221
00:15:44,110 --> 00:15:46,488
Только нужно, чтоб
они ничего не знали о проекте.

222
00:15:46,988 --> 00:15:48,365
Пусть остаются на периметре.

223
00:15:49,032 --> 00:15:50,867
Правда, можешь еще побыть в отпуске.

224
00:15:51,451 --> 00:15:52,869
Для скорби нужно время.

225
00:15:55,789 --> 00:15:57,832
Чем дольше я думаю об этом,

226
00:16:00,418 --> 00:16:02,253
тем больше злюсь на Бога.

227
00:16:02,337 --> 00:16:03,713
Потому что не предотвратил беду?

228
00:16:03,797 --> 00:16:07,133
Он допустил ее, он ее вызвал.

229
00:16:08,343 --> 00:16:09,552
Но это и не важно.

230
00:16:11,971 --> 00:16:13,723
Моя семья мертва, а он ничего не сделал.

231
00:16:15,016 --> 00:16:16,643
Отец не должен хоронить

232
00:16:18,061 --> 00:16:20,939
— своих детей...
— Мы очень соболезнуем.

233
00:16:22,440 --> 00:16:26,277
Я пережил то же самое,
когда потерял родителей.

234
00:16:29,572 --> 00:16:31,032
Отец Небесный,

235
00:16:31,116 --> 00:16:32,075
смилуйся.

236
00:16:32,867 --> 00:16:34,619
Нет! Нет! Нет!

237
00:16:34,703 --> 00:16:36,538
Нет! Мама!

238
00:16:36,621 --> 00:16:38,373
Нет! Нет!

239
00:16:58,059 --> 00:16:59,102
Словить его.

240
00:17:00,228 --> 00:17:01,271
Он заплатит за это.

241
00:17:01,896 --> 00:17:04,649
Если вы не против,
давайте продолжим.

242
00:17:05,734 --> 00:17:06,943
Конечно.

243
00:17:07,902 --> 00:17:09,821
Пока тебя не было,
я доверил охрану Сабиру.

244
00:17:09,904 --> 00:17:13,366
Пусть пару недель так и будет.
Чтобы меньше стресса для тебя.

245
00:17:13,450 --> 00:17:16,578
По-моему, неразумно
доверять Сабиру хоть что-либо.

246
00:17:17,412 --> 00:17:19,539
— Вообще.
— Это только на пару недель.

247
00:17:20,957 --> 00:17:21,791
Вам решать.

248
00:17:45,565 --> 00:17:47,150
Это сложнее, чем я думал.

249
00:17:48,234 --> 00:17:51,279
Прошло только пару недель.
Не будь так строг к себе.

250
00:17:56,659 --> 00:18:00,705
Знаешь, мне кажется,
я знаю, в чем проблема.

251
00:18:10,048 --> 00:18:11,257
Иди глянь на это.

252
00:18:19,224 --> 00:18:20,391
Эй. Эй!

253
00:18:26,606 --> 00:18:27,690
Что они делают?

254
00:18:31,444 --> 00:18:33,488
Работа в серверной —
моя любая.

255
00:18:33,571 --> 00:18:34,823
Значит, это работа?

256
00:18:34,906 --> 00:18:36,199
Не придирайся к словам,

257
00:18:36,282 --> 00:18:37,283
ты знаешь, о чем я.

258
00:18:37,951 --> 00:18:39,244
А если серьезно,

259
00:18:39,327 --> 00:18:40,703
чего мы прячемся?

260
00:18:40,787 --> 00:18:44,207
Там повсюду камеры
и микрофоны,

261
00:18:44,290 --> 00:18:45,250
неловко как-то.

262
00:18:47,168 --> 00:18:48,253
Добавьте микрофоны.

263
00:18:49,212 --> 00:18:51,422
— Хочу знать, о чем они говорят.
— Хорошо.

264
00:19:04,602 --> 00:19:06,479
— Это странно.
— Что?

265
00:19:07,355 --> 00:19:08,731
Сейчас выясню.

266
00:19:10,233 --> 00:19:11,359
Что ты делаешь?

267
00:19:12,402 --> 00:19:15,738
Кто-то общается с посторонними
по засекреченной линии.

268
00:19:15,822 --> 00:19:17,073
Сейчас выясню, кто.

269
00:19:19,284 --> 00:19:21,536
— О боже.
— Это Рашад Амир.

270
00:19:21,619 --> 00:19:24,914
Рашад Амир — самый опасный
террорист в мире.

271
00:19:24,998 --> 00:19:28,167
Он организатор атак
на 12 посольств в один день.

272
00:19:28,251 --> 00:19:31,129
— Дай отчет о ходе работ.
— Можно использовать и сейчас,

273
00:19:31,212 --> 00:19:35,174
— но работает нестабильно.
— Как ситуация с американцем?

274
00:19:35,258 --> 00:19:36,843
Все под контролем.

275
00:19:37,635 --> 00:19:40,638
При пересылке все взрывается.

276
00:19:40,722 --> 00:19:42,223
Разве не это нам и нужно?

277
00:19:42,307 --> 00:19:45,101
Да. Но если эти ребята
продолжат работу,

278
00:19:45,184 --> 00:19:48,897
то вскоре мы сможем телепортировать
оснащение, бомбы и не только.

279
00:19:48,980 --> 00:19:51,024
Наносить удары по любым координатам.

280
00:19:52,901 --> 00:19:55,945
— Сделай все как надо.
— Конечно.

281
00:19:56,654 --> 00:19:58,990
Экстремисты убили родителей Ахмеда.

282
00:19:59,073 --> 00:20:00,533
С чего ему работать с ними?

283
00:20:00,617 --> 00:20:02,577
Наверное, стокгольмский синдром.

284
00:20:02,660 --> 00:20:04,203
Надо сообщить ФБР.

285
00:20:04,287 --> 00:20:06,956
Погоди. Если мы попадемся, нас убьют.

286
00:20:07,040 --> 00:20:09,167
Наши звонки и сообщения
отслеживаются.

287
00:20:09,667 --> 00:20:11,461
Не показывай виду, что знаешь.

288
00:20:11,544 --> 00:20:14,631
Выберемся отсюда,
я сообщу в органы госбезопасности.

289
00:20:23,514 --> 00:20:26,434
У меня нет сил. Это бесполезно.

290
00:20:26,517 --> 00:20:28,603
Эйнштейн, тестовый элемент 435.

291
00:20:29,562 --> 00:20:32,273
— Запуск.
— Запускаю перенос.

292
00:20:36,653 --> 00:20:39,238
— Не пойму, что не так.
— Ты применяешь

293
00:20:39,322 --> 00:20:41,491
постоянно те же самые формулы.

294
00:20:41,574 --> 00:20:43,952
Разве это не признак безумия?

295
00:20:44,953 --> 00:20:45,828
Ты прав.

296
00:20:46,663 --> 00:20:49,082
Надо подумать
и испробовать что-то другое.

297
00:20:50,875 --> 00:20:54,504
Вес, расстояние,
фотоны, вещество, объем.

298
00:20:55,088 --> 00:20:58,841
Для переноса сюда
нужны энергия, длина волн,

299
00:20:58,925 --> 00:21:01,928
расстояние и координаты GPS.
Я учел все переменные.

300
00:21:02,512 --> 00:21:03,346
Чего не хватает?

301
00:21:05,139 --> 00:21:06,933
Я перенес мячик сюда

302
00:21:07,016 --> 00:21:08,309
и это заняло...

303
00:21:10,186 --> 00:21:12,689
Мячу нужно
несколько секунд

304
00:21:12,772 --> 00:21:15,191
чтобы переместиться.

305
00:21:16,901 --> 00:21:18,903
Если не сделать поправку на время,

306
00:21:18,987 --> 00:21:20,780
то я пытаюсь отправить мяч

307
00:21:22,031 --> 00:21:23,950
в прошлое.

308
00:21:25,952 --> 00:21:27,245
У вас усталый вид.

309
00:21:27,328 --> 00:21:28,162
У меня идея.

310
00:21:29,372 --> 00:21:30,665
Идем на обед!

311
00:21:31,249 --> 00:21:32,750
Что? Сейчас только 11!

312
00:21:32,834 --> 00:21:34,085
— Да, но
— Ты чего?

313
00:21:34,168 --> 00:21:35,962
Я голоден, а вы что, нет?

314
00:21:36,629 --> 00:21:37,505
Ну же, идем.

315
00:21:38,256 --> 00:21:39,632
Вот так.

316
00:21:40,758 --> 00:21:43,678
Мне еще надо в туалет.
Я догоню вас.

317
00:21:48,266 --> 00:21:49,434
Что ты делаешь?

318
00:21:49,517 --> 00:21:52,061
— У меня получится.
— Нет.

319
00:21:53,730 --> 00:21:55,565
Знаешь, что будет, если получится?

320
00:21:55,648 --> 00:21:58,526
Не волнуйся, я не попадусь.

321
00:22:00,403 --> 00:22:01,946
Будь осторожен.

322
00:22:14,250 --> 00:22:16,044
Эйнштейн, тестовый элемент 436.

323
00:22:16,127 --> 00:22:18,254
— Запуск.
— Запускаю перенос.

324
00:22:19,422 --> 00:22:20,923
1,45, две секунды.

325
00:22:22,091 --> 00:22:24,385
Для телепортации объекта
нужна поправка.

326
00:22:24,469 --> 00:22:27,013
Знаю, что за мной наблюдают,
так что помещу мяч

327
00:22:27,096 --> 00:22:29,182
на внешнем краю периметра поля

328
00:22:29,265 --> 00:22:31,642
и использую незаметную резинку

329
00:22:31,726 --> 00:22:33,227
как тестовый элемент.

330
00:22:36,773 --> 00:22:38,691
Эйнштейн, тестовый элемент 437.

331
00:22:39,317 --> 00:22:41,652
— Запуск.
— Запускаю перенос.

332
00:22:56,501 --> 00:22:58,044
Он что-то прячет.

333
00:22:59,754 --> 00:23:01,422
Покажите мне другие ракурсы.

334
00:23:08,513 --> 00:23:09,388
Другой.

335
00:23:23,694 --> 00:23:24,570
Путешествия во времени.

336
00:23:41,337 --> 00:23:43,422
Отошел от компьютера!

337
00:23:43,506 --> 00:23:44,674
Тебе сказано: отошел!

338
00:23:49,595 --> 00:23:51,931
Придется кое-что объяснить.

339
00:23:53,266 --> 00:23:55,685
Это возбудило мое любопытство.

340
00:23:56,644 --> 00:23:58,855
Я никогда не мог и подумать,
что ты

341
00:23:58,938 --> 00:24:00,648
изобретешь путешествия во времени.

342
00:24:00,731 --> 00:24:03,359
Однако ты это как-то сделал.

343
00:24:04,193 --> 00:24:07,071
Сколько возможностей это открывает!

344
00:24:07,780 --> 00:24:11,450
Ты будешь знаменит
и очень, очень богат.

345
00:24:12,034 --> 00:24:13,077
Этому не бывать.

346
00:24:13,161 --> 00:24:14,203
Слышишь, ты.

347
00:24:14,287 --> 00:24:17,039
Ты работаешь на меня,
и я плачу тебе.

348
00:24:17,123 --> 00:24:19,542
Все твои работы принадлежат мне.

349
00:24:19,625 --> 00:24:21,961
В твоем контракте это ясно сказано.

350
00:24:22,044 --> 00:24:24,172
Уже телепортация была плохой идеей,

351
00:24:24,255 --> 00:24:25,965
но дать тебе путешествия во времени...

352
00:24:26,799 --> 00:24:29,135
Похоже, Сабир и Кабил были правы.

353
00:24:29,218 --> 00:24:30,636
Ты шпионил за мной.

354
00:24:31,721 --> 00:24:33,055
Не пойми меня неверно.

355
00:24:33,639 --> 00:24:36,058
Мне нужно только вернуться
в прошлое и остановить

356
00:24:36,142 --> 00:24:40,062
убийц моих родителей.
Ты бы поступил так же, верно?

357
00:24:40,146 --> 00:24:41,314
Конечно.

358
00:24:41,397 --> 00:24:44,650
Но изменив прошлое, мы создадим
новый временной континуум.

359
00:24:44,734 --> 00:24:46,652
Никто ничего не заметит.
Какая разница?

360
00:24:46,736 --> 00:24:49,197
Если изменить историю
хотя бы чуть-чуть,

361
00:24:49,280 --> 00:24:51,741
мы все, возможно, не будем существовать.

362
00:24:51,824 --> 00:24:53,951
Это стоит того, чтобы рискнуть.

363
00:24:54,368 --> 00:24:57,622
А если я убью Гитлера до его прихода
к власти. Ты против?

364
00:24:57,705 --> 00:24:59,832
Представь себе наш мир без Гитлера.

365
00:24:59,916 --> 00:25:02,835
Откуда нам знать, что не появился бы
убийца пострашнее?

366
00:25:02,919 --> 00:25:05,922
Возможно, Аллаху угодно
исправить все с моей помощью.

367
00:25:06,005 --> 00:25:09,675
А почему Аллах вообще
допустил приход Гитлера к власти,

368
00:25:09,759 --> 00:25:11,886
а теперь без тебя
не исправит ошибку?

369
00:25:11,969 --> 00:25:13,346
Как смеешь оскорблять Аллаха!

370
00:25:20,228 --> 00:25:21,979
Я думал решить все спокойно.

371
00:25:22,939 --> 00:25:25,858
Видно, придется
прибегнуть к более болезненным методам.

372
00:25:25,942 --> 00:25:27,318
Не важно...

373
00:25:29,946 --> 00:25:31,781
Заберите его в изолятор.

374
00:25:31,864 --> 00:25:33,157
Мне надо поговорить с Рашадом.

375
00:25:33,824 --> 00:25:35,952
Машина времени все меняет.

376
00:25:55,805 --> 00:25:57,390
Что? Не слышу тебя.

377
00:25:59,225 --> 00:26:00,559
Если затыкаешь кому-то рот,

378
00:26:00,643 --> 00:26:03,521
руки надо связывать
за спиной, идиот.

379
00:26:11,320 --> 00:26:12,571
Быстрей. Что там у нас?

380
00:26:12,655 --> 00:26:13,656
Ничего не открывается.

381
00:26:13,739 --> 00:26:15,408
Он все зашифровал и удалил.

382
00:26:16,075 --> 00:26:17,576
Удалил безвозвратно.

383
00:26:17,660 --> 00:26:18,953
Восстановлению не подлежит.

384
00:26:19,912 --> 00:26:21,622
Никакого с вас толку! Пошли вон!

385
00:26:22,873 --> 00:26:25,751
И ты тоже! Вон отсюда!

386
00:26:34,635 --> 00:26:35,845
Приходите на склад.

387
00:26:36,345 --> 00:26:37,972
Брендт на территории.

388
00:26:38,806 --> 00:26:39,640
Приведите его.

389
00:26:41,559 --> 00:26:42,560
Брендт.

390
00:26:43,936 --> 00:26:46,814
У нас проблема.
Рэм работает по контракту на нас.

391
00:26:46,897 --> 00:26:49,191
Вся его работа — наша собственность.

392
00:26:49,275 --> 00:26:53,154
Он добился успеха, но уничтожил код
и стер данные.

393
00:26:53,237 --> 00:26:55,072
И не выдает информации.

394
00:26:55,156 --> 00:26:57,074
Это моя интеллектуальная собственность.

395
00:26:57,158 --> 00:26:59,201
Сбежав, он может
продать ее за миллиарды.

396
00:26:59,285 --> 00:27:00,536
Его нужно остановить.

397
00:27:00,619 --> 00:27:02,997
— Что требуется от меня?
— Он должен заговорить.

398
00:27:03,873 --> 00:27:05,249
Ты же это умеешь, да?

399
00:27:06,125 --> 00:27:06,959
Я...

400
00:27:09,879 --> 00:27:11,172
Добуду то, что вам нужно.

401
00:27:14,842 --> 00:27:17,470
Он не отвечает. Его тут нет.

402
00:27:18,054 --> 00:27:19,597
Случилось что-то плохое.

403
00:27:19,680 --> 00:27:22,350
Не волнуйся. Наверное,
делает какие-то безумные опыты.

404
00:27:25,353 --> 00:27:26,354
Мы найдем его.

405
00:27:29,815 --> 00:27:30,733
Хорошая новость!

406
00:27:31,317 --> 00:27:32,943
Рэм сделал невероятное открытие,

407
00:27:33,027 --> 00:27:36,280
и военные засекретили
результаты его работы.

408
00:27:36,364 --> 00:27:38,282
Плохая новость:
у вас нет допуска,

409
00:27:38,366 --> 00:27:40,409
так что вы не можете
работать с ним.

410
00:27:40,493 --> 00:27:41,952
Это перенос вещества?

411
00:27:42,036 --> 00:27:43,746
Как я сказал, это засекречено.

412
00:27:43,829 --> 00:27:47,500
Продолжите работу над проектом,
когда я оформлю вам допуск.

413
00:27:47,583 --> 00:27:49,710
Что? А нам заплатят?

414
00:27:49,794 --> 00:27:51,629
Вы все получите премии.

415
00:27:51,712 --> 00:27:52,671
Но внесу ясность.

416
00:27:52,755 --> 00:27:54,340
Это секретная информация.

417
00:27:54,840 --> 00:27:58,677
Ни в коему случае нельзя
общаться ни с кем вне института.

418
00:27:58,761 --> 00:28:01,430
Останетесь здесь,
пока не получите разрешения.

419
00:28:01,514 --> 00:28:04,767
Сдайте свои телефоны
и другие электронные устройства.

420
00:28:04,850 --> 00:28:06,477
Постойте, где Рэм?

421
00:28:07,061 --> 00:28:09,814
Не волнуйтесь. Он работает
с лучшими военными кадрами.

422
00:28:09,897 --> 00:28:10,898
Он в безопасности.

423
00:28:16,862 --> 00:28:17,696
Говори!

424
00:28:21,033 --> 00:28:22,076
Какой прогресс?

425
00:28:22,827 --> 00:28:24,870
У него твердые убеждения.

426
00:28:24,954 --> 00:28:26,997
Я добуду код, он скоро сломается.

427
00:28:27,081 --> 00:28:28,791
Давайте ускорим ход времени.

428
00:28:34,255 --> 00:28:36,382
— Сидеть.
— Кажется, припоминаю,

429
00:28:36,465 --> 00:28:40,302
что если бы твоих родителей убили,
ты вернулся бы в прошлое спасти их.

430
00:28:42,430 --> 00:28:43,889
Скажешь им что-то на прощанье?

431
00:28:46,851 --> 00:28:48,352
— Нет.
— Просто отдай мне

432
00:28:48,436 --> 00:28:49,812
то, что мое по праву,

433
00:28:49,895 --> 00:28:51,522
и разойдемся по домам.

434
00:28:52,189 --> 00:28:53,858
Ты в любом случае убьешь нас.

435
00:28:55,443 --> 00:28:56,652
Выбор за тобой.

436
00:28:57,653 --> 00:29:00,114
Живи и умри со своей логикой.

437
00:29:02,116 --> 00:29:03,701
Я на такое не соглашался.

438
00:29:05,453 --> 00:29:06,537
Ты работаешь на меня.

439
00:29:07,246 --> 00:29:08,581
Вышел в коридор.

440
00:29:20,926 --> 00:29:22,678
Мы не будем их на самом деле убивать,

441
00:29:22,761 --> 00:29:25,264
просто хочу запугать его.
А если бы и убили,

442
00:29:25,347 --> 00:29:27,349
то оживим с помощью
машины времени.

443
00:29:27,433 --> 00:29:29,059
— Вот в чем суть.
— Машина времени?

444
00:29:29,685 --> 00:29:31,937
Вы говорите,
что он изобрел машину времени?

445
00:29:33,981 --> 00:29:35,608
Дайте мне немного времени.

446
00:29:36,734 --> 00:29:38,402
Тебе очень тяжело пришлось.

447
00:29:38,944 --> 00:29:39,945
Ты потерял семью.

448
00:29:41,030 --> 00:29:42,156
Я понимаю.

449
00:29:43,407 --> 00:29:45,910
Отвлекись от тяжелых мыслей,
вернись в офис.

450
00:29:45,993 --> 00:29:46,869
Мы тут разберемся.

451
00:30:03,469 --> 00:30:07,515
Я убью твоего отца через семь секунд,
если не отдашь мне код.

452
00:30:09,141 --> 00:30:11,810
Шесть, пять,

453
00:30:12,478 --> 00:30:15,231
— Нет. Пожалуйста. Я все сделаю.
— четыре, три,

454
00:30:15,940 --> 00:30:18,442
— Нет. Нет! Нет!
— два, один!

455
00:30:18,526 --> 00:30:19,652
— Застрелить отца!
— Нет.

456
00:30:19,735 --> 00:30:22,613
Нет! Нет!

457
00:30:22,696 --> 00:30:24,448
— Постой. Нет!
— Готов говорить?

458
00:30:24,532 --> 00:30:26,534
— Или убить твою мать?
— Черт...

459
00:30:30,120 --> 00:30:32,623
Посмотри на меня. Рэм!

460
00:30:33,582 --> 00:30:34,750
Не переживай.

461
00:30:35,501 --> 00:30:37,962
Он мертв
только в этом временном континууме.

462
00:30:40,506 --> 00:30:42,550
Пять секунд! Четыре,

463
00:30:42,633 --> 00:30:44,468
три, два,

464
00:30:45,010 --> 00:30:46,762
— Смотри на них. Один.
— Нет!

465
00:30:46,845 --> 00:30:48,180
— Застрелить мать.
— Нет!

466
00:30:53,769 --> 00:30:55,354
Мне знакома твоя боль.

467
00:30:55,437 --> 00:30:58,190
Я пережил это.
Но ты можешь все вернуть.

468
00:31:00,651 --> 00:31:02,528
Видеть смерть родителей —

469
00:31:02,611 --> 00:31:05,656
это ерунда по сравнению
с тем, что будет дальше.

470
00:31:07,658 --> 00:31:08,492
Сабир,

471
00:31:09,410 --> 00:31:11,328
посмотри за ним, пока я не вернусь.

472
00:31:32,725 --> 00:31:34,226
Это не моя вина.

473
00:31:37,146 --> 00:31:38,856
Не я здесь злодей.

474
00:31:44,820 --> 00:31:46,530
Это из-за тебя, Бог!

475
00:31:49,283 --> 00:31:51,744
Ты создал меня таким,
поместил в эту ситуацию.

476
00:31:54,830 --> 00:31:56,624
Если хочешь, чтобы я поверил

477
00:31:58,000 --> 00:32:01,420
в тебя, мне нужны доказательства,
мне нужно хоть что-нибудь.

478
00:32:01,920 --> 00:32:05,466
Как мне доверять тебе,
если ты даже не показываешься?

479
00:32:13,432 --> 00:32:17,227
Все, что ни случится
с этого момента,

480
00:32:19,104 --> 00:32:20,064
на твоей совести.

481
00:32:22,149 --> 00:32:24,109
Я знаю, что у тебя есть чувства

482
00:32:24,193 --> 00:32:26,487
к своей сотруднице.

483
00:32:28,781 --> 00:32:30,199
Я не стану говорить.

484
00:32:30,282 --> 00:32:32,159
О, ты ошибаешься.

485
00:32:33,202 --> 00:32:35,037
Я постиг искусство пыток.

486
00:32:36,121 --> 00:32:37,539
Мы будем день за днем

487
00:32:37,623 --> 00:32:41,210
медленно разрезать на клочки
прекрасное тело Эми.

488
00:32:42,920 --> 00:32:46,006
Ослепим ее чудные глаза,

489
00:32:46,757 --> 00:32:50,010
и постепенно снимем с нее кожу.

490
00:32:51,178 --> 00:32:52,054
Посмотрим.

491
00:32:53,013 --> 00:32:54,807
Для начала проткнем шилом

492
00:32:54,890 --> 00:32:56,433
один из глаз Эми.

493
00:32:56,517 --> 00:32:57,935
Долго ты выдержишь?

494
00:32:58,018 --> 00:33:00,938
Глядя каждый день на ее муки,

495
00:33:01,021 --> 00:33:02,731
зная, что в этом виноват ты.

496
00:33:03,607 --> 00:33:05,442
У тебя пять секунд.

497
00:33:05,526 --> 00:33:08,612
Четыре, три, два...

498
00:33:09,196 --> 00:33:10,030
Стой!

499
00:33:11,031 --> 00:33:13,283
Я не уверен, могу контролировать время.

500
00:33:13,367 --> 00:33:15,661
Не знаю, могут ли
люди перемещаться в нем.

501
00:33:15,744 --> 00:33:17,788
Не отправишь людей в прошлое,

502
00:33:17,871 --> 00:33:19,623
не сможешь спасти родителей.

503
00:33:19,707 --> 00:33:23,752
— Три, два...
— Стой! Хватит.

504
00:33:25,254 --> 00:33:27,423
Дай мне отправиться в прошлое
и спасти их,

505
00:33:27,506 --> 00:33:29,091
и я доделаю машину времени.

506
00:33:30,259 --> 00:33:32,219
Хватит уже насилия.

507
00:33:32,302 --> 00:33:34,722
Ну, конечно, можешь спасти родителей.

508
00:33:34,805 --> 00:33:37,266
Для этого надо время.
Нужно откалибровать

509
00:33:37,349 --> 00:33:38,642
разные молекулярные структуры.

510
00:33:38,726 --> 00:33:40,686
Перенос человека — сложный процесс.

511
00:33:40,769 --> 00:33:42,146
У тебя три дня.

512
00:33:54,408 --> 00:33:57,035
Сделаешь что-то хоть
малость подозрительное

513
00:33:57,703 --> 00:34:00,038
или попробуешь сообщить кому-либо,

514
00:34:00,122 --> 00:34:01,498
— и Эми...
— Я понял.

515
00:34:03,834 --> 00:34:05,794
На следующие три дня это его дом.

516
00:34:06,295 --> 00:34:08,172
Не оставляйте его ни на миг одного.

517
00:34:08,255 --> 00:34:10,466
Камеры должны работать постоянно.

518
00:34:10,549 --> 00:34:13,051
Следить за ним круглосуточно
по двое.

519
00:34:13,761 --> 00:34:15,512
— Ясно?
— Так точно.

520
00:34:18,140 --> 00:34:19,224
Три дня.

521
00:34:20,267 --> 00:34:21,185
Не тянуть время.

522
00:34:22,019 --> 00:34:23,145
И никаких фокусов.

523
00:34:30,569 --> 00:34:32,446
Я знаю, что как только закончу,

524
00:34:33,155 --> 00:34:36,074
им больше будут не нужны
Эми, Саймон,

525
00:34:36,158 --> 00:34:37,743
Феликс или я.

526
00:34:40,162 --> 00:34:42,831
Уверен, они уже спланировали,
как мы погибнем

527
00:34:42,915 --> 00:34:45,250
во время аварии в лаборатории.

528
00:34:47,002 --> 00:34:48,712
У меня лишь одна надежда.

529
00:34:48,796 --> 00:34:50,798
Я должен создать машину времени,

530
00:34:50,881 --> 00:34:52,841
но не говорить, что она готова,

531
00:34:52,925 --> 00:34:55,511
а потом попасть в прошлое
и изменить все это.

532
00:34:55,594 --> 00:34:57,930
Но они следят за каждым моим движением.

533
00:34:59,681 --> 00:35:02,017
Надеюсь, они умрут со скуки

534
00:35:02,100 --> 00:35:03,685
или уснут от монотонности.

535
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
Запускай.

536
00:35:33,340 --> 00:35:35,133
Еще не все работает.

537
00:35:35,217 --> 00:35:37,261
Еще остались несоответствия

538
00:35:37,344 --> 00:35:39,763
— и я не проверил все...
— Запускай.

539
00:35:42,516 --> 00:35:44,226
Запуская перенос.

540
00:35:47,437 --> 00:35:48,355
Поднимайся туда.

541
00:35:50,649 --> 00:35:52,651
Но, может, пусть этот пацан идет,

542
00:35:52,734 --> 00:35:55,696
— это ж он сделал, так он и...
— Иди на платформу.

543
00:35:56,488 --> 00:35:58,407
Стойте, ему понадобиться вот это.

544
00:35:58,991 --> 00:36:01,577
Эйнштейн, поставь метку времени
на извлекателе.

545
00:36:01,660 --> 00:36:03,996
Выполнено в 11:50.

546
00:36:04,079 --> 00:36:04,913
Что это?

547
00:36:04,997 --> 00:36:06,206
Извлекатели необходимы

548
00:36:06,290 --> 00:36:08,542
для путешествий в прошлое или будущее.

549
00:36:08,625 --> 00:36:10,377
Если переместишься без него,

550
00:36:10,460 --> 00:36:12,796
твои молекулы взорвутся
за пару секунды.

551
00:36:13,338 --> 00:36:14,798
И отслеживает показатели здоровья,

552
00:36:14,882 --> 00:36:17,634
так что если погибнет,
это поможет вернуть его тело.

553
00:36:17,718 --> 00:36:21,221
— Постойте, что? Повтори-ка.
— Становись на поле.

554
00:36:48,624 --> 00:36:51,209
— Какие ощущения?
— Я ничего не почувствовал.

555
00:36:51,293 --> 00:36:52,127
Пройдись-ка.

556
00:36:56,548 --> 00:36:58,383
Хорошо! Все хорошо.

557
00:37:00,135 --> 00:37:02,596
Вы все молодцы! У нас получилось!

558
00:37:04,556 --> 00:37:06,016
Запускаю перенос.

559
00:37:11,021 --> 00:37:12,230
Эх, Рэм.

560
00:37:13,023 --> 00:37:16,568
Думал, мы не видели, как ты
программировал, притворяясь, что спишь?

561
00:37:17,653 --> 00:37:18,862
Ты так предсказуем.

562
00:37:19,529 --> 00:37:21,657
— Это я возьму.
— Хотя бы дай закончить работу.

563
00:37:21,740 --> 00:37:23,659
Что ты снова попробовал
улизнуть в прошлое?

564
00:37:23,742 --> 00:37:24,576
Ну уж нет.

565
00:37:24,660 --> 00:37:26,119
А как же мои родители?

566
00:37:26,203 --> 00:37:27,329
Ты это серьезно, Рэм?

567
00:37:27,996 --> 00:37:30,248
Ты думал,
я сдержу свое слово?

568
00:37:30,332 --> 00:37:32,501
— Подонок!
— Ты глупее, чем кажешься.

569
00:37:36,004 --> 00:37:37,130
В изолятор его.

570
00:37:46,515 --> 00:37:49,393
Ты все еще зол на Бога
из-за смерти семьи, верно?

571
00:37:51,603 --> 00:37:52,437
Да.

572
00:37:53,063 --> 00:37:54,690
Для тебя есть идеальное задание.

573
00:37:55,232 --> 00:37:56,400
Ты зол на Иисуса.

574
00:37:57,109 --> 00:38:01,196
Было бы здорово выяснить,
правду о нем говорят или это миф, верно?

575
00:38:01,863 --> 00:38:03,532
И как вы это выясните?

576
00:38:03,615 --> 00:38:07,536
Подготовь боевую группу,
и я просвещу тебя.

577
00:38:12,416 --> 00:38:14,918
Сделайте перерыв.
А вы, двое, останьтесь.

578
00:38:15,711 --> 00:38:18,296
Не нужно предвзято судить
и ненавидеть мусульман.

579
00:38:18,964 --> 00:38:20,882
Ахмед — экстремист.

580
00:38:20,966 --> 00:38:22,217
Это совсем другое.

581
00:38:26,096 --> 00:38:27,139
Нельзя убивать его.

582
00:38:27,723 --> 00:38:31,852
— Иса — пророк, которого нужно почитать!
— Да, именно это мы и сделаем.

583
00:38:32,352 --> 00:38:35,147
Когда он умер, его ученики
придумали миф о воскрешении,

584
00:38:35,230 --> 00:38:37,357
и так появилось христианство.

585
00:38:37,441 --> 00:38:40,569
— Мы это исправим.
— Но, убив его, мы будем прокляты.

586
00:38:40,652 --> 00:38:43,530
Наоборот. Аллах почтит нас.

587
00:38:43,613 --> 00:38:46,616
Мы исправим
величайший в истории обман.

588
00:38:46,700 --> 00:38:49,077
Его запомнят, как великого пророка,

589
00:38:49,161 --> 00:38:52,664
а не как сына Божьего.
Иса был бы согласен.

590
00:38:52,748 --> 00:38:55,917
И так мы полностью
уничтожим христианство.

591
00:38:56,793 --> 00:38:58,378
Если попадемся, нас уволят.

592
00:38:58,462 --> 00:39:00,255
Это наименьшая из проблем.

593
00:39:00,338 --> 00:39:01,840
Надо найти его.

594
00:39:01,923 --> 00:39:04,342
Запусти другие камеры,
а тут включи на повтор одно видео.

595
00:39:05,427 --> 00:39:07,637
— Вуаля!
— Ищем Рэма.

596
00:39:09,181 --> 00:39:10,724
Не вижу его нигде.

597
00:39:10,807 --> 00:39:11,808
Глянь в лаборатории.

598
00:39:14,186 --> 00:39:17,522
Что это Ахмед и эти солдаты делают?

599
00:39:17,606 --> 00:39:20,233
Используют «Эйнштейна», но для чего?

600
00:39:21,234 --> 00:39:23,028
Если Рэм создал перенос вещества,

601
00:39:23,111 --> 00:39:25,947
они могут попасть
в любую точку, выбрав координаты.

602
00:39:27,699 --> 00:39:29,284
Получилось — они исчезли!

603
00:39:30,077 --> 00:39:33,622
— Что? Нам отвалят бабла!
— Это неважно.

604
00:39:33,705 --> 00:39:35,082
Не отвлекаемся, ищем Рэма.

605
00:39:38,877 --> 00:39:40,128
— Есть!
— Где он?

606
00:39:40,212 --> 00:39:41,630
Это южный склад.

607
00:39:41,713 --> 00:39:42,756
Проверяю охрану.

608
00:39:43,799 --> 00:39:46,134
— Никого.
— Расчистишь для нас путь?

609
00:39:46,802 --> 00:39:48,720
— Без проблем.
— Хорошо.

610
00:39:55,644 --> 00:39:57,479
— Ты в порядке?
— У нас проблема.

611
00:39:58,105 --> 00:40:00,607
Ахмед убил моих родителей
и собирался убить вас,

612
00:40:00,690 --> 00:40:03,193
— я согласился построить машину времени.
— Машину времени?

613
00:40:03,276 --> 00:40:05,570
— Долго рассказывать.
— Ее уже используют.

614
00:40:05,654 --> 00:40:07,948
Брендта с командой
уже отправили куда-то.

615
00:40:09,491 --> 00:40:12,160
Если они попадут в прошлое,
то изменят историю.

616
00:40:12,911 --> 00:40:13,912
Нам нужно идти.

617
00:40:16,915 --> 00:40:19,334
33 Г. Н.Э., ГЕФСИМАНСКИЙ САД

618
00:40:36,726 --> 00:40:37,561
Все в порядке?

619
00:40:38,186 --> 00:40:39,146
— Да.
— Так точно.

620
00:40:39,896 --> 00:40:41,148
— Да.
— Найдите его.

621
00:40:49,406 --> 00:40:50,365
Вижу их.

622
00:41:07,507 --> 00:41:09,217
Вижу цель. Все ко мне.

623
00:41:09,801 --> 00:41:12,721
Вы двое — с Сабиром. По бокам.

624
00:41:14,389 --> 00:41:15,724
Вы двое — со мной.

625
00:41:20,896 --> 00:41:21,938
Проверяю цель.

626
00:41:28,528 --> 00:41:29,654
Цель подтверждена.

627
00:41:31,406 --> 00:41:35,702
Три, два, один. Атакуем.

628
00:41:55,680 --> 00:41:56,640
Он у меня.

629
00:41:57,933 --> 00:41:58,767
Убить остальных.

630
00:42:03,188 --> 00:42:04,356
Если ты действительно

631
00:42:05,398 --> 00:42:06,441
сын Божий

632
00:42:08,151 --> 00:42:09,694
ты сможешь остановить пули.

633
00:42:10,320 --> 00:42:12,280
Если только я разрешу.

634
00:42:12,364 --> 00:42:13,490
Нет.

635
00:42:14,199 --> 00:42:15,909
Ты не отдаешь мне свою жизнь.

636
00:42:15,992 --> 00:42:17,452
Я ее отнимаю!

637
00:42:18,036 --> 00:42:19,579
Я уже умер за тебя.

638
00:42:21,122 --> 00:42:23,250
Делай, что должен.

639
00:42:28,296 --> 00:42:30,090
Это за то, что отнял у меня семью.

640
00:42:39,891 --> 00:42:40,725
В мешок его.

641
00:42:46,398 --> 00:42:48,900
Пусть рука с извлекателем
выглядывает наружу.

642
00:42:53,113 --> 00:42:54,531
Он говорил по-английски?

643
00:42:56,408 --> 00:42:58,827
В 33 году н.э.? Не будь идиотом.

644
00:43:02,914 --> 00:43:06,334
Поумничай со мной еще
и будешь собирать свои зубы.

645
00:43:11,840 --> 00:43:14,509
Мы выполнили задание. Уходим.

646
00:43:21,016 --> 00:43:22,100
Переносимся.

647
00:43:38,742 --> 00:43:40,076
Я хотел, чтоб ты остановил это.

648
00:43:44,414 --> 00:43:45,332
Теперь ты знаешь,

649
00:43:46,791 --> 00:43:47,917
что чувствовал я.

650
00:44:07,020 --> 00:44:10,565
Эй! Смотрите! Они вернулись.

651
00:44:10,648 --> 00:44:13,318
— На них мои извлекатели.
— Извлекатели?

652
00:44:13,401 --> 00:44:17,572
Без них перемещаться можно,
но молекулы тела взорвутся.

653
00:44:17,655 --> 00:44:19,115
Это что, тело?

654
00:44:20,200 --> 00:44:21,826
Да, очень на то похоже.

655
00:44:23,953 --> 00:44:26,623
Возможно, это наш шанс.
Я отправлюсь в прошлое,

656
00:44:26,706 --> 00:44:29,250
разоблачу Ахмеда, отменю
путешествия во времени.

657
00:44:29,334 --> 00:44:31,920
Феликс, расчистишь путь к лаборатории
и обманешь камеры?

658
00:44:32,003 --> 00:44:33,922
Не могу поверить, что вы задаете

659
00:44:34,005 --> 00:44:35,507
такие очевидные вопросы.

660
00:44:41,805 --> 00:44:43,556
Феликс, заблокируй дверь.

661
00:44:43,640 --> 00:44:46,226
Ахмед изменил историю.
В зависимости от обстоятельств

662
00:44:46,309 --> 00:44:48,228
мы можем исчезнуть через пару минут.
— Что?

663
00:44:48,311 --> 00:44:51,064
Если б изменения касались нас,
разве это не случилось бы уже?

664
00:44:51,147 --> 00:44:52,982
Время меняется не мгновенно,

665
00:44:53,066 --> 00:44:55,068
— оно переписывает себя.
— Переписывает?

666
00:44:55,151 --> 00:44:58,530
Как скорость света. Он кажется
мгновенным, но у него есть скорость.

667
00:44:58,613 --> 00:45:00,573
Это объясняет взрывы на платформе.

668
00:45:00,657 --> 00:45:03,410
Правильно. Мы расщепляли
временной континуум.

669
00:45:03,493 --> 00:45:05,370
Время должно наверстать разрыв.

670
00:45:05,453 --> 00:45:07,622
Да, это как перезапись
данных на диске.

671
00:45:07,705 --> 00:45:10,500
Новые данные записываются
поверх старого континуума.

672
00:45:10,583 --> 00:45:12,961
Это занимает несколько минут,
часов или больше,

673
00:45:13,044 --> 00:45:14,629
если попасть далеко в прошлое.

674
00:45:14,712 --> 00:45:16,506
Ясно. Двери заблокированы.

675
00:45:17,090 --> 00:45:20,844
То есть это уже случилось,
и мы в новом временном континууме?

676
00:45:20,927 --> 00:45:22,887
Да, если изменение незначительное.

677
00:45:22,971 --> 00:45:25,098
Но если Ахмед убил важную личность,

678
00:45:25,181 --> 00:45:26,474
мы можем исчезнуть.

679
00:45:28,476 --> 00:45:29,769
Отказ в доступе.

680
00:45:31,271 --> 00:45:34,107
— Забери нас отсюда.
— Эйнштейн, запусти извлекатели.

681
00:45:34,190 --> 00:45:36,484
Зафиксирован код времени: 1:50.

682
00:45:36,568 --> 00:45:37,819
Скорее надевайте их.

683
00:45:40,989 --> 00:45:42,365
Отключи блокировку дверей.

684
00:45:43,450 --> 00:45:44,784
Координаты недоступны.

685
00:45:44,868 --> 00:45:47,078
— Что?
— Отказ в доступе.

686
00:45:47,162 --> 00:45:49,205
Они были очень далеко в прошлом.

687
00:45:49,289 --> 00:45:52,584
— Нам нужно еще дальше.
— Скорее, Рэм, они получают доступ.

688
00:45:52,667 --> 00:45:56,296
— Эйнштейн, введи последние координаты.
— Запуская перенос.

689
00:46:09,684 --> 00:46:12,937
33 Г. Н.Э., ГЕФСИМАНСКИЙ САД

690
00:46:13,021 --> 00:46:14,397
— Извини.
— Спасибо.

691
00:46:18,485 --> 00:46:19,986
Не знаю, как вы,

692
00:46:20,403 --> 00:46:21,988
— а я бегу в ту сторону.
— Да.

693
00:46:25,825 --> 00:46:27,744
Эй, эй. Постойте.

694
00:46:28,369 --> 00:46:30,497
А чего мы бежим?

695
00:46:31,539 --> 00:46:32,790
Что это за свет был?

696
00:46:32,874 --> 00:46:34,167
Должно быть, люди Ахмеда.

697
00:46:34,250 --> 00:46:36,252
Именно в это время они прибыли.

698
00:46:37,295 --> 00:46:39,881
Нам не грозит перезапись
временного континуума?

699
00:46:40,465 --> 00:46:41,299
Э...

700
00:46:42,800 --> 00:46:44,802
мы перенеслись из континуума А

701
00:46:44,886 --> 00:46:47,639
и материализовались в Б,
а это часть континуума А,

702
00:46:47,722 --> 00:46:50,850
но находясь здесь, мы, по теории,
создаем новый континуум, В.

703
00:46:51,434 --> 00:46:53,311
Время не может зацикливаться.

704
00:46:53,394 --> 00:46:55,980
Стой... повтори все это медленней.

705
00:46:56,689 --> 00:46:58,608
Ели Б перепишет А, тогда

706
00:46:58,691 --> 00:47:00,485
нам некуда будет возвращаться.

707
00:47:00,568 --> 00:47:02,111
Некуда возвращаться?

708
00:47:02,195 --> 00:47:04,155
Мы застрянем здесь?

709
00:47:04,989 --> 00:47:05,823
Еще не знаю.

710
00:47:15,750 --> 00:47:16,709
Это Иисус.

711
00:47:34,477 --> 00:47:35,603
Стойте!

712
00:47:37,772 --> 00:47:39,983
Я понял. Они уничтожают христианство,

713
00:47:40,066 --> 00:47:42,110
убивая Иисуса до воскрешения.

714
00:47:42,193 --> 00:47:44,862
Ахмед только что убил всех
христиан в истории.

715
00:47:44,946 --> 00:47:46,948
Зачем мусульманам это?
Бессмыслица!

716
00:47:47,031 --> 00:47:49,450
Конечно. Но Ахмед —
член экстремистской группы.

717
00:47:49,534 --> 00:47:50,952
Так не должно быть.

718
00:47:51,035 --> 00:47:53,288
Иисус — Бог, люди не могут убить его.

719
00:47:53,371 --> 00:47:56,374
По сути, это не верно,
его-таки убили люди.

720
00:47:56,457 --> 00:47:58,501
Он не допустил бы такой смерти.

721
00:47:59,168 --> 00:48:02,088
Ладно, посмотрим на это
с твоей точки зрения.

722
00:48:02,171 --> 00:48:05,091
Если Иисус — Бог, то он бы
допустил это,

723
00:48:05,174 --> 00:48:06,968
только если бы имел другую цель, да?

724
00:48:07,051 --> 00:48:09,554
Если он может управлять временем,
то может создать

725
00:48:09,637 --> 00:48:13,391
— несколько континуумов...
— Может, поговорим о теологии позже?

726
00:48:13,474 --> 00:48:15,685
— Нам надо домой до изменения времени.
- Да.

727
00:48:15,768 --> 00:48:18,062
Если континуум Б
переписал А,

728
00:48:18,146 --> 00:48:19,772
нам некуда возвращаться.

729
00:48:19,856 --> 00:48:22,191
Наши гены разбросает
по всей вселенной.

730
00:48:22,609 --> 00:48:24,569
Однако, можно предположить,

731
00:48:24,652 --> 00:48:27,905
что 2 000 лет — это огромное
количество данных для перезаписи.

732
00:48:28,489 --> 00:48:31,451
На это может уйти целый год

733
00:48:32,535 --> 00:48:34,621
— или десять минут.
— Десять минут?

734
00:48:34,704 --> 00:48:36,164
Чего ж мы ждем? Вперед.

735
00:48:36,247 --> 00:48:38,625
Если разделимся,
повысим шансы на успех.

736
00:48:38,708 --> 00:48:41,419
Мы с Эми отправимся первыми,
а вы — за нами.

737
00:48:41,502 --> 00:48:43,087
Возможно, нас поджидают.

738
00:48:43,171 --> 00:48:46,174
Если нас убьют,
тогда все зависит от вас.

739
00:48:46,966 --> 00:48:48,926
Допустим, вас убьют, да?

740
00:48:49,427 --> 00:48:50,595
Как нам все исправить?

741
00:48:50,678 --> 00:48:53,765
Притворяясь, что сплю,
я запрограммировал код по умолчанию.

742
00:48:54,098 --> 00:48:57,060
Скажете Эйнштейну:
«Родители по умолчанию».

743
00:48:57,143 --> 00:49:00,688
И попадете в склад за десять минут
до убийства моих родителей.

744
00:49:01,314 --> 00:49:03,941
Вам нужно остановить
их и освободить меня.

745
00:49:04,984 --> 00:49:06,819
Ну елки, это ж...

746
00:49:09,614 --> 00:49:10,490
Ладно, мужик.

747
00:49:12,617 --> 00:49:13,743
Давай сделаем это.

748
00:49:15,078 --> 00:49:16,579
— Ага.
— Ладно.

749
00:49:17,080 --> 00:49:18,498
Нажми обе одновременно.

750
00:49:18,581 --> 00:49:21,668
— Я готова.
— Три, два, один.

751
00:49:25,588 --> 00:49:28,675
2029 Г., ЛАБОРАТОРИЯ
1 НА 30 МИНУТ РАНЬШЕ

752
00:49:47,485 --> 00:49:50,029
У меня не открывается, пробуй ты.

753
00:49:53,241 --> 00:49:55,451
— Что нам делать?
— Еще не придумал.

754
00:49:55,535 --> 00:49:58,079
Надеюсь, отвлечем внимание
от Саймона и Феликса.

755
00:49:58,162 --> 00:49:59,831
Может быть, она еще работает.

756
00:50:00,540 --> 00:50:02,208
Перепрограммирую первую машину,

757
00:50:02,291 --> 00:50:04,085
может, она перенесет нас отсюда.

758
00:50:06,421 --> 00:50:08,548
— Что случилось?
— Мы готовили машину.

759
00:50:08,631 --> 00:50:10,550
И на платформе появились Рэм и Эми.

760
00:50:10,633 --> 00:50:12,510
— Что?
— Это невозможно.

761
00:50:12,593 --> 00:50:14,345
Я лично запер его в камере.

762
00:50:14,429 --> 00:50:16,305
Возьми команду и выследи их.

763
00:50:17,557 --> 00:50:19,892
Закрыть все входы и выходы.

764
00:50:19,976 --> 00:50:23,062
Закрыть все двери.
Задержать Рэма Голдстина и Эми Ли.

765
00:50:25,022 --> 00:50:26,023
Повторите.

766
00:50:28,317 --> 00:50:31,154
Их нашли. Они забаррикадировались
в лаборатории 19.

767
00:50:31,904 --> 00:50:32,864
Отойди!

768
00:50:39,078 --> 00:50:39,912
Несите пилу!

769
00:50:41,330 --> 00:50:42,707
Вышла неточность.

770
00:50:42,790 --> 00:50:45,626
Наверное, мы в альтернативном
континууме, но как?

771
00:50:45,710 --> 00:50:47,712
На какое время Эйнштейн
установил извлекатели?

772
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
— На 1:50.
— Сейчас только 1:20.

773
00:50:50,715 --> 00:50:51,966
Мы вернулись раньше?

774
00:50:52,049 --> 00:50:53,468
Если нас не было полчаса,

775
00:50:53,551 --> 00:50:55,303
мы должны были вернуться в 2:20.

776
00:50:55,386 --> 00:50:58,264
Постой, сегодня
часы перевели на летнее время.

777
00:50:58,347 --> 00:51:00,933
Сброс времени Эйнштейна в 2:20,
вышла избыточная коррекция,

778
00:51:01,017 --> 00:51:02,685
он отправил нас на час раньше.

779
00:51:08,941 --> 00:51:10,193
Дай свой извлекатель.

780
00:51:10,276 --> 00:51:11,569
Они уже не работают.

781
00:51:11,652 --> 00:51:13,070
Нужно синхронизировать

782
00:51:14,906 --> 00:51:15,823
их с телефоном.

783
00:51:17,867 --> 00:51:20,578
В 1:20 я была... да!

784
00:51:22,872 --> 00:51:25,124
— Что ты делаешь?
— Не ты один гений.

785
00:51:25,208 --> 00:51:28,753
Выявив проблему
с переходом на летнее время,

786
00:51:28,836 --> 00:51:32,006
она поняла, что другие Эми,
Феликс и Саймон

787
00:51:32,089 --> 00:51:34,509
ищут меня, находясь в серверной.

788
00:51:34,592 --> 00:51:37,386
— Это было в первоначальном континууме.
— «С помощью

789
00:51:38,554 --> 00:51:40,264
машины времени Рэма Ахмед

790
00:51:40,348 --> 00:51:43,643
попал в прошлое, чтобы убить Иисуса!

791
00:51:43,726 --> 00:51:47,438
Освободите Рэма в южном
складе и остановите их.

792
00:51:47,939 --> 00:51:50,900
Ахмед не знает о вашем существовании.
Поторопитесь!»

793
00:51:53,986 --> 00:51:55,404
Я почти закончил.

794
00:51:55,488 --> 00:51:56,697
Встань на платформу.

795
00:52:02,036 --> 00:52:02,870
Меня убили.

796
00:52:03,996 --> 00:52:06,582
Нет, ты предупредила саму себя.

797
00:52:07,291 --> 00:52:08,835
Надо освободить Рэма и изменить это.

798
00:52:08,918 --> 00:52:09,961
Цели уничтожены.

799
00:52:13,047 --> 00:52:13,881
Пойдем.

800
00:52:18,386 --> 00:52:19,846
Нашел. Идем за ним.

801
00:52:20,429 --> 00:52:21,389
Идем.

802
00:52:23,808 --> 00:52:26,644
— Все уходите. Сейчас же.
— Быстрей. Пошли!

803
00:52:26,727 --> 00:52:28,271
— Пошли!
— Живее!

804
00:52:28,354 --> 00:52:30,982
Давайте... отсюда!

805
00:52:31,065 --> 00:52:32,817
Эй ты, живей отсюда!

806
00:52:36,654 --> 00:52:39,824
— Это может занять пару минут.
— У нас нет пару минут.

807
00:52:39,907 --> 00:52:41,367
Скорей, я не могу их сдержать.

808
00:52:41,450 --> 00:52:44,245
Место назначения.
За десять минут до прошлого переноса.

809
00:52:44,328 --> 00:52:45,788
Запускаю перенос.

810
00:52:45,872 --> 00:52:48,457
— Запусти извлекатель.
— Готово. 1:40.

811
00:52:48,541 --> 00:52:50,668
— Скорей надевайте их!
— Что это?

812
00:52:50,751 --> 00:52:52,128
Временные извлекатели.

813
00:52:52,211 --> 00:52:54,964
Надень, если хочешь выжить.
И заходи во временное поле.

814
00:52:59,760 --> 00:53:01,178
33 Г. Н.Э., САЙМОН И ФЕЛИКС

815
00:53:01,262 --> 00:53:02,430
Пора отправляться.

816
00:53:02,972 --> 00:53:04,974
Рэм и Эми ждут уже
30 минут.

817
00:53:05,057 --> 00:53:06,851
Нет, давай ты, а я останусь тут.

818
00:53:07,810 --> 00:53:08,853
Мы это обсуждали.

819
00:53:09,353 --> 00:53:10,438
Это не вариант.

820
00:53:11,731 --> 00:53:13,858
Все будет хорошо.
Я с тобой.

821
00:53:15,693 --> 00:53:18,487
Кроме того, ты нужен Хэппи.

822
00:53:18,571 --> 00:53:20,740
— Да, я нужен Хэппи.
— Да.

823
00:53:21,908 --> 00:53:24,243
Что мы сделаем палками
против пистолетов?

824
00:53:25,369 --> 00:53:26,871
Слушай, я сказал: я с тобой.

825
00:53:27,455 --> 00:53:29,081
Давай уже. На счет три.

826
00:53:29,665 --> 00:53:33,961
Один... два... три.

827
00:53:38,674 --> 00:53:40,217
Ой! А!

828
00:53:42,428 --> 00:53:45,640
О, нет! Нет, нет, нет!

829
00:54:00,237 --> 00:54:01,697
Как ты попал сюда?

830
00:54:02,448 --> 00:54:04,492
Скотти телепортировал с «Энтерпрайза».

831
00:54:08,162 --> 00:54:10,665
Продолжайте работу.
Выясните, что случилось.

832
00:54:11,248 --> 00:54:13,918
Остальные, ведите Феликса за мной.

833
00:54:21,842 --> 00:54:23,052
Как ты попал сюда?

834
00:54:24,053 --> 00:54:25,972
Не знаешь? Путешествие во времени.

835
00:54:34,522 --> 00:54:36,190
Черт, начинается.

836
00:54:36,273 --> 00:54:38,192
Что это? Что начинается?

837
00:54:39,151 --> 00:54:41,904
Ты отправил людей в прошлое
убить Иисуса и апостолов.

838
00:54:41,988 --> 00:54:44,824
— Лжешь! Мы этого не делали.
— Делали.

839
00:54:45,908 --> 00:54:48,077
Теперь время перезаписывает себя.

840
00:54:57,294 --> 00:54:58,337
Это твой мир.

841
00:54:59,422 --> 00:55:00,965
Так не должно быть.

842
00:55:01,674 --> 00:55:03,300
Это мир, который ты создал.

843
00:55:04,343 --> 00:55:05,845
Мир, лишенный прощения.

844
00:55:43,257 --> 00:55:44,717
33 Г. Н.Э., ВТОРОЙ ВИЗИТ
В ГЕФСИМАНИЮ

845
00:55:44,800 --> 00:55:47,261
Помните, мы на машине времени
убежали из лаборатории 1?

846
00:55:47,344 --> 00:55:48,721
— Получилось!
— Так вот,

847
00:55:48,804 --> 00:55:51,515
так мы теперь попали в 33 год н.э.

848
00:55:51,599 --> 00:55:54,602
Я сделал так, чтоб мы прибыли
на 10 минут раньше людей Ахмеда.

849
00:55:54,685 --> 00:55:56,604
Застанем их врасплох.

850
00:55:56,687 --> 00:55:59,315
И как это поможет нам
против вооруженных солдат?

851
00:55:59,398 --> 00:56:01,567
Есть идея,
но они будут уязвимы только

852
00:56:01,650 --> 00:56:03,402
в момент материализации.

853
00:56:03,486 --> 00:56:05,446
Все в полной боевой готовности.

854
00:56:05,529 --> 00:56:07,490
Мы не знаем, что нас ожидает.

855
00:56:07,573 --> 00:56:09,158
О да!

856
00:56:09,742 --> 00:56:11,285
Пора замарать руки.

857
00:56:30,221 --> 00:56:31,180
Нет, нет, нет!

858
00:56:32,765 --> 00:56:34,100
Кто-то успел уйти?

859
00:56:34,183 --> 00:56:36,727
Брендт и Сабир
свалились с холма.

860
00:56:36,811 --> 00:56:39,438
— Остальные мертвы.
— Беги за ними, Рэм.

861
00:56:39,522 --> 00:56:41,482
Не дай им убит Иисуса.

862
00:56:41,565 --> 00:56:42,483
Я не оставлю тебя.

863
00:56:46,445 --> 00:56:48,322
Я добавил протокол безопасности.

864
00:56:48,405 --> 00:56:50,449
Если извлекатель
не обнаруживает пульс...

865
00:56:50,533 --> 00:56:53,536
Рэм, сделай все возможное.

866
00:56:54,120 --> 00:56:55,830
Спаси Иисуса!

867
00:56:55,913 --> 00:56:58,249
Если Иисус — Бог,
думаю, он и сам справится.

868
00:56:58,332 --> 00:56:59,667
Сделай все возможное!

869
00:57:02,920 --> 00:57:03,796
Хорошо.

870
00:57:08,884 --> 00:57:09,885
Вижу одного из них.

871
00:57:17,017 --> 00:57:21,230
— Не хочу оставлять тебя.
— Прошу тебя... сделай это ради меня.

872
00:57:23,649 --> 00:57:25,025
Хорошо.

873
00:57:25,109 --> 00:57:27,820
Давай остановим кровотечение.

874
00:57:44,962 --> 00:57:46,088
Сейчас будет больно.

875
00:57:52,636 --> 00:57:56,140
Ты только... только не умирай, ладно?

876
00:57:58,350 --> 00:57:59,727
Я вернусь.

877
00:58:14,617 --> 00:58:16,911
Брендт, это ты?

878
00:58:46,941 --> 00:58:48,108
33 Г. Н.Э., САЙМОН, ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

879
00:58:48,192 --> 00:58:50,527
Помните, как Саймон застрял в прошлом?

880
00:58:50,611 --> 00:58:52,154
Он пробыл там уже целый день

881
00:58:52,238 --> 00:58:53,656
и уже начинал злиться.

882
00:58:55,282 --> 00:58:58,327
Рэм, если слышишь меня,

883
00:58:58,410 --> 00:59:00,871
я все торчу еще тут
и очень хотел бы домой.

884
00:59:00,955 --> 00:59:02,289
Телепортируй меня обратно.

885
00:59:08,087 --> 00:59:09,213
Чертова природа.

886
00:59:16,637 --> 00:59:18,639
33 Г. Н.Э., ГЕФСИМАНСКИЙ САД

887
00:59:21,976 --> 00:59:22,893
Ой!

888
00:59:30,526 --> 00:59:33,696
Эй, ты в порядке?

889
00:59:35,948 --> 00:59:39,451
Э... шпрехен нихт грецкий.

890
00:59:44,248 --> 00:59:46,041
Тебя послал мой отец?

891
00:59:46,125 --> 00:59:47,751
Что? Ты говоришь по-английски?

892
00:59:50,713 --> 00:59:51,672
Ты Иисус?

893
00:59:54,174 --> 00:59:55,009
Это я.

894
00:59:59,722 --> 01:00:01,932
С какой целью ты здесь?

895
01:00:03,142 --> 01:00:04,226
Цель? Э...

896
01:00:06,478 --> 01:00:08,063
Думаю, чтобы спасти тебя.

897
01:00:09,064 --> 01:00:11,734
Послушай, если ты вернешься в лагерь,

898
01:00:11,817 --> 01:00:13,444
придут люди и застрелят тебя.

899
01:00:14,278 --> 01:00:16,280
Понимаешь, застрелят. Стрелять.

900
01:00:16,864 --> 01:00:18,157
Мне очень жаль, Иисус.

901
01:00:18,240 --> 01:00:20,659
Того, что ты говоришь, не может быть.

902
01:00:21,327 --> 01:00:23,203
Другой сценарий еще хуже.

903
01:00:24,163 --> 01:00:26,999
Послушай. Придет толпа,

904
01:00:27,082 --> 01:00:28,459
тебя схватят,

905
01:00:28,542 --> 01:00:29,543
станут избивать,

906
01:00:29,626 --> 01:00:31,086
и стегать плетью,

907
01:00:31,587 --> 01:00:33,339
пробьют гвоздями руки и ноги

908
01:00:33,422 --> 01:00:34,673
и повесят на кресте.

909
01:00:35,758 --> 01:00:36,717
Приятного мало.

910
01:00:37,593 --> 01:00:39,595
Откуда ты все это знаешь?

911
01:00:41,013 --> 01:00:43,599
Ну, это... Я из будущего.

912
01:00:45,184 --> 01:00:46,560
И смотрел кино про тебя.

913
01:00:46,643 --> 01:00:47,853
Достал пиратскую копию.

914
01:00:49,855 --> 01:00:51,273
Прости меня, Господи, каюсь.

915
01:00:51,857 --> 01:00:54,651
Но достанется тебе неслабо.

916
01:00:57,654 --> 01:00:59,365
А что будет с учениками?

917
01:01:00,324 --> 01:01:04,203
Ну, если спасутся от убийц, то...

918
01:01:05,329 --> 01:01:08,582
Петра, кажется, распнут вниз головой.

919
01:01:14,046 --> 01:01:17,174
Отче, прошу Тебя,
не дай этому случиться.

920
01:01:19,676 --> 01:01:23,347
И если это уже случилось,
ты все равно можешь все изменить.

921
01:01:23,430 --> 01:01:24,807
Ради одного.

922
01:01:26,683 --> 01:01:28,852
Ты творец всего времени.

923
01:01:29,395 --> 01:01:32,231
Ты можешь изменить все, что пожелаешь.

924
01:01:33,774 --> 01:01:35,609
Внемли моей просьбе.

925
01:01:36,860 --> 01:01:39,029
Оставь Петра в живых.

926
01:01:39,822 --> 01:01:43,158
Слушай, не напрягайся так, ладно? Я...

927
01:01:43,826 --> 01:01:46,245
Может, я перепутал все насчет Петра.

928
01:01:46,328 --> 01:01:49,081
Я выключил кино,
когда стали разлетаться

929
01:01:49,164 --> 01:01:50,582
куски твоей плоти и все такое.

930
01:01:52,000 --> 01:01:54,294
Что еще известно обо мне
в твоем будущем?

931
01:01:54,837 --> 01:01:56,505
Книга, что ты написал, Библия?

932
01:01:57,047 --> 01:01:59,174
Это самая читаемая книга в истории.

933
01:01:59,258 --> 01:02:02,094
То есть, в тебя верят
миллионы последователей.

934
01:02:05,264 --> 01:02:06,598
Слава тебе, Отче.

935
01:02:08,809 --> 01:02:10,853
Спасибо, что сообщил мне это.

936
01:02:15,149 --> 01:02:16,692
Твои слова вдохновляют.

937
01:02:17,776 --> 01:02:20,946
— Ты придал мне сил.
— Надо же.

938
01:02:21,029 --> 01:02:24,950
Теперь я должен отдать свою жизнь
за грехи мира.

939
01:02:25,033 --> 01:02:27,870
Что? Я ж вообще не про то
говорил, мужик.

940
01:02:29,246 --> 01:02:30,664
Я пытаюсь помочь тебе спастись.

941
01:02:31,290 --> 01:02:34,543
Если бы был иной способ,
я принял бы его с радостью.

942
01:02:35,377 --> 01:02:36,462
Но иного пути нет.

943
01:02:41,717 --> 01:02:43,719
Ты что, мысли мои читаешь? Ладно.

944
01:02:45,387 --> 01:02:50,517
Саймон, если я не отдам свою жизнь,
то ты умрешь и не будешь

945
01:02:50,601 --> 01:02:52,186
никогда со мной в раю.

946
01:02:57,983 --> 01:03:00,736
Ну, если так, тогда вперед.
Это твоя жизнь.

947
01:03:00,819 --> 01:03:02,362
Нет, нет, Иисус. Иисус!

948
01:03:02,446 --> 01:03:03,697
Это шутка, Иисус.

949
01:03:03,780 --> 01:03:05,824
Не делай этого, я просто пошутил.

950
01:03:05,908 --> 01:03:07,993
Спасибо, что поможешь мне завтра.

951
01:03:11,455 --> 01:03:15,000
Ну, серьезно, мужик, не делай этого.

952
01:03:16,585 --> 01:03:19,087
Слушай, отдать свою жизнь —
это одно дело,

953
01:03:19,838 --> 01:03:22,174
но знать, что скоро тебя покалечат?

954
01:03:22,257 --> 01:03:24,510
Должен быть другой способ
спасти мир.

955
01:03:24,593 --> 01:03:27,095
Должен найтись другой.

956
01:03:27,179 --> 01:03:28,972
Я знаю, что случится со мной.

957
01:03:30,390 --> 01:03:32,559
И если бы ты досмотрел тот фильм,

958
01:03:32,643 --> 01:03:33,936
то знал бы,

959
01:03:34,019 --> 01:03:35,229
что я вернусь.

960
01:03:40,734 --> 01:03:41,693
«Я вернусь»?

961
01:03:43,111 --> 01:03:44,488
Это вообще другое кино.

962
01:03:49,701 --> 01:03:51,912
Сабир, я найду тебя, трус.

963
01:04:07,678 --> 01:04:09,429
Пистолет в этом веке...

964
01:04:10,681 --> 01:04:12,224
Почему все так сложно?

965
01:04:47,050 --> 01:04:48,051
Петр?

966
01:04:48,135 --> 01:04:49,177
С Иисусом?

967
01:04:50,846 --> 01:04:52,139
Петр с Иешуа?

968
01:04:55,058 --> 01:04:57,144
Я видел тебя с этим мечом.

969
01:04:57,227 --> 01:04:58,604
Ты отрубил мужику ухо.

970
01:05:14,202 --> 01:05:15,412
Все будет хорошо.

971
01:05:55,744 --> 01:05:57,287
Стой, не ходи туда.

972
01:05:57,954 --> 01:05:59,247
Тебя убьют.

973
01:06:00,540 --> 01:06:02,167
Стой, тебя убьют.

974
01:06:06,630 --> 01:06:07,881
Что с ними случилось?

975
01:06:08,465 --> 01:06:10,008
Мы не знаем, что случилось,

976
01:06:11,468 --> 01:06:12,594
но они все мертвы.

977
01:06:16,348 --> 01:06:18,058
Пулевые ранения у молодежи.

978
01:06:18,892 --> 01:06:20,519
Палки в наших людях.

979
01:06:20,602 --> 01:06:22,104
Странно это.

980
01:06:23,313 --> 01:06:25,273
Бренд и Сабир отправили сюда тела.

981
01:06:25,357 --> 01:06:27,567
Можно извлечь их обратно?

982
01:06:27,984 --> 01:06:32,072
Нет, но думаю, можно
отключить извлекатели Эми и Рэма.

983
01:06:32,155 --> 01:06:35,534
— Тогда они не смогут вернуться.
— Сделай это. Приберите здесь.

984
01:07:10,527 --> 01:07:11,653
Доложите ситуацию.

985
01:07:12,654 --> 01:07:13,822
Это Сабир.

986
01:07:14,656 --> 01:07:16,241
Думал, что ты труп.

987
01:07:17,492 --> 01:07:18,827
Рад, что ты ошибся.

988
01:07:21,413 --> 01:07:22,748
А что с командой?

989
01:07:22,831 --> 01:07:23,665
Все мертвы.

990
01:07:24,583 --> 01:07:26,752
Не знаю, сколько гениев погибло.

991
01:07:27,294 --> 01:07:30,464
Когда мы свалились с горы,
Рэм погнался за мной.

992
01:07:30,547 --> 01:07:32,382
То есть, когда
ты стащил меня за собой?

993
01:07:36,178 --> 01:07:41,057
— И что с Рэмом?
— Он... забрал мой пистолет.

994
01:07:41,141 --> 01:07:42,768
Почему я не удивлен?

995
01:07:46,396 --> 01:07:47,814
Ты нашел Иисуса?

996
01:07:47,898 --> 01:07:49,983
Появились солдаты и забрали его.

997
01:07:50,066 --> 01:07:52,152
Так и должно было случиться, верно?

998
01:07:52,861 --> 01:07:54,988
Проверю твои раны, хорошо?

999
01:07:59,534 --> 01:08:01,787
Нужно вернуться и доставить
тебя в больницу.

1000
01:08:01,870 --> 01:08:03,872
Нас убьют, как только мы появимся.

1001
01:08:03,955 --> 01:08:08,752
Возможно. Но если останемся здесь,
у тебя нет шанса выжить.

1002
01:08:08,835 --> 01:08:10,921
Не позволю тебе
рисковать своей жизнью...

1003
01:08:11,004 --> 01:08:14,216
Лучше погибну, пытаясь спасти тебя,
чем жить, потеряв тебя.

1004
01:08:14,633 --> 01:08:15,967
Нужно попытаться.

1005
01:08:16,051 --> 01:08:18,303
Нет, Рэм. Нет.

1006
01:08:18,386 --> 01:08:20,722
Три, два, один.

1007
01:08:22,057 --> 01:08:22,933
Что?

1008
01:08:24,518 --> 01:08:25,519
Нет, нет, нет.

1009
01:08:26,311 --> 01:08:28,271
Они, наверное, деактивировали их.

1010
01:08:28,355 --> 01:08:30,023
Что это значит?

1011
01:08:31,858 --> 01:08:34,986
Мы застряли здесь,
и нет пути назад.

1012
01:08:35,695 --> 01:08:37,656
Рэм, мне холодно.

1013
01:08:37,739 --> 01:08:39,157
Обними меня.

1014
01:09:03,682 --> 01:09:05,809
— Давай вернемся.
— Нет.

1015
01:09:06,852 --> 01:09:08,562
Закончим то, для чего мы прибыли.

1016
01:09:12,524 --> 01:09:15,569
— Почему не берешь оружие?
— Сейчас без оружия.

1017
01:09:15,652 --> 01:09:16,570
Только разведка.

1018
01:09:20,532 --> 01:09:21,533
Накрой.

1019
01:09:28,373 --> 01:09:29,374
Давай уже, живей.

1020
01:09:55,233 --> 01:09:56,610
Это всего лишь помидор.

1021
01:10:05,452 --> 01:10:06,369
Отвали.

1022
01:10:07,454 --> 01:10:09,706
Я сказал отвали!

1023
01:11:05,845 --> 01:11:09,265
СПУСТЯ НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ

1024
01:11:35,083 --> 01:11:39,295
Зачем? Зачем тебе
проходить через всё это?

1025
01:11:40,046 --> 01:11:41,464
Не поднимайся, ладно?

1026
01:11:42,549 --> 01:11:46,636
Не могу. Я обязан завершить это.

1027
01:11:46,720 --> 01:11:49,305
Должен... завершить.

1028
01:11:52,726 --> 01:11:53,977
Эй, перестань его бить!

1029
01:11:57,522 --> 01:11:59,858
— Прошу, помоги мне.
— Давай, чувак.

1030
01:12:00,608 --> 01:12:01,860
Ну же, чувак.

1031
01:12:08,575 --> 01:12:10,076
Я с тобой, ясно?

1032
01:12:13,538 --> 01:12:14,497
Я с тобой.

1033
01:12:47,030 --> 01:12:47,864
Помогите.

1034
01:12:50,700 --> 01:12:52,660
Вы доктор? Целительница?

1035
01:12:55,038 --> 01:12:56,122
Врач?

1036
01:13:28,446 --> 01:13:30,907
Нет, я же сказал, мне нужен врач!

1037
01:13:32,575 --> 01:13:34,577
Милая, милая.

1038
01:13:39,207 --> 01:13:44,420
Ладно, если ты тот, за кого себя
выдаешь, прошу, исцели ее.

1039
01:13:48,133 --> 01:13:49,884
Она рисковала жизнью ради тебя.

1040
01:13:52,428 --> 01:13:54,514
Ты хоть понимаешь, что я говорю?

1041
01:13:56,432 --> 01:13:58,268
Ты зря тратишь время.

1042
01:13:59,686 --> 01:14:00,562
Сабир.

1043
01:14:04,232 --> 01:14:07,068
Он даже себя спасти не может.

1044
01:14:17,495 --> 01:14:18,830
Мы эту участь заслужили.

1045
01:14:24,544 --> 01:14:25,920
Он же не сделал ничего плохого.

1046
01:14:29,215 --> 01:14:33,178
Он умирает так же, как и мы.

1047
01:14:34,262 --> 01:14:36,264
Он всего-навсего преступник.

1048
01:14:38,391 --> 01:14:39,225
Иисус,

1049
01:14:45,481 --> 01:14:46,649
прошу, прости меня.

1050
01:14:53,489 --> 01:14:54,699
Вспомни обо мне,

1051
01:14:58,995 --> 01:15:00,788
когда придешь в царство Твое.

1052
01:15:11,299 --> 01:15:12,800
Ты будешь со мной

1053
01:15:13,551 --> 01:15:14,761
в раю.

1054
01:15:17,805 --> 01:15:20,141
Он пытался убить тебя!

1055
01:15:20,225 --> 01:15:21,476
И меня!

1056
01:15:21,559 --> 01:15:23,144
Он ранил Эми!

1057
01:15:24,646 --> 01:15:27,065
Если ты Бог, тебе ли не знать этого?

1058
01:15:27,607 --> 01:15:29,651
И теперь ты его прощаешь?

1059
01:15:29,734 --> 01:15:32,153
Твое прощение ничего не значит!

1060
01:15:33,196 --> 01:15:34,822
Докажи, что ты Бог!

1061
01:15:35,323 --> 01:15:38,076
Сойди с креста и исцели Эми!

1062
01:15:39,619 --> 01:15:42,372
Ты же вроде у нас гений,

1063
01:15:43,498 --> 01:15:45,291
и при этом просишь его о помощи.

1064
01:15:45,375 --> 01:15:46,584
Заткнись, Сабир.

1065
01:15:48,586 --> 01:15:49,837
Прошу тебя!

1066
01:15:50,505 --> 01:15:52,507
Прошу, спаси ее.

1067
01:15:54,425 --> 01:15:55,718
Пожалуйста.

1068
01:16:01,224 --> 01:16:02,725
Да ты просто мошенник.

1069
01:16:04,269 --> 01:16:06,521
Теперь она умрет из-за тебя.

1070
01:16:22,662 --> 01:16:24,205
Чтоб спасти Эми,

1071
01:16:24,831 --> 01:16:28,084
тебе нужно простить Брендта.

1072
01:16:29,752 --> 01:16:31,004
Я никогда его не прощу.

1073
01:16:32,672 --> 01:16:33,589
Как и тебя.

1074
01:17:06,831 --> 01:17:09,709
— Рэм! Рэм!
— Саймон?

1075
01:17:09,792 --> 01:17:11,210
Чувак, ты где был?

1076
01:17:12,920 --> 01:17:14,005
А что с Эми?

1077
01:17:14,422 --> 01:17:17,133
— Тебя ж убили. Как...
— Чего? Обоснуй.

1078
01:17:17,633 --> 01:17:19,594
Я жив. Никто меня не убивал.

1079
01:17:19,677 --> 01:17:22,472
— Я застрял тут.
— Застрял? Ты же прибыл со мной.

1080
01:17:23,973 --> 01:17:26,351
Так ты был
с первым мной? С другим мной?

1081
01:17:27,143 --> 01:17:29,103
Первым мной? Ты о чём вообще?

1082
01:17:29,187 --> 01:17:31,189
Первый я вернулся из прошлого

1083
01:17:31,272 --> 01:17:33,649
и снова послал нас сюда
спасти Иисуса. И вышло.

1084
01:17:33,733 --> 01:17:35,985
Но теперь застряли тут.
Почему ты здесь?

1085
01:17:36,694 --> 01:17:38,529
Ты дал мне дешевый извлекатель.

1086
01:17:38,613 --> 01:17:40,656
Он взрывался на мне
раза три, наверное.

1087
01:17:43,159 --> 01:17:44,327
Солнечное затмение.

1088
01:17:44,827 --> 01:17:48,122
Знаешь, все эта историческая лабуда
на удивление точна.

1089
01:17:48,206 --> 01:17:50,625
— Но это не доказывает, что он Бог.
— Постой.

1090
01:17:51,292 --> 01:17:52,502
Я был с ним, ясно?

1091
01:17:53,586 --> 01:17:55,963
И то что Иисус, возможно, не Бог,
не значит,

1092
01:17:56,047 --> 01:17:57,632
что он не считает себя Богом.

1093
01:17:58,383 --> 01:18:02,678
Бог или человек, он ничего не стоит,
если ему плевать на тех, кто любит его.

1094
01:18:02,762 --> 01:18:05,765
Говорю же тебе, в этом чуваке
есть что-то особенное.

1095
01:18:06,432 --> 01:18:10,561
Он даже английский знает. Английский!
Который еще даже не создан!

1096
01:18:10,645 --> 01:18:11,813
Да какая разница!

1097
01:18:12,480 --> 01:18:14,607
Ахмед деактивировал наши извлекатели.

1098
01:18:15,191 --> 01:18:17,860
Нам нужно найти извлекатели
Брендта и Сабира.

1099
01:18:18,444 --> 01:18:19,612
Иначе мы не вернемся домой.

1100
01:18:22,824 --> 01:18:25,034
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ В 2029 ГОДУ

1101
01:18:25,118 --> 01:18:27,161
— Как это сюда попало?
— Не знаю.

1102
01:18:27,245 --> 01:18:29,372
Они просто материализовались
на платформе.

1103
01:18:29,455 --> 01:18:30,998
Это Брендта или Сабира.

1104
01:18:33,960 --> 01:18:36,337
Перепрограммируйте машину
и отправьте другую группу.

1105
01:18:36,421 --> 01:18:37,755
Найдите Рэма и убейте.

1106
01:18:37,839 --> 01:18:40,675
Не могу. Все извлекатели перегорели.

1107
01:18:40,758 --> 01:18:41,968
Этот — единственный.

1108
01:18:45,054 --> 01:18:48,266
Тогда пойду я.
Его тело будет в гробнице.

1109
01:18:48,349 --> 01:18:50,351
Когда явятся выкрасть его,
я убью их.

1110
01:18:50,435 --> 01:18:54,063
— Позволь пойти мне.
— Нет, эту честь я оставлю себе.

1111
01:18:54,772 --> 01:18:58,484
Возможно, Иисус и пророк,
но он не Бог. Я могу это доказать.

1112
01:19:00,069 --> 01:19:03,448
33 ГОД Н.Э., ГРОБНИЦА ИИСУСА

1113
01:19:28,890 --> 01:19:30,475
Мертв, мертвее не бывает.

1114
01:19:32,602 --> 01:19:34,479
Подождем появления твоих друзей.

1115
01:19:38,024 --> 01:19:39,901
Не будет никого, кто бы помнил о тебе.

1116
01:19:47,825 --> 01:19:48,659
Саймон.

1117
01:19:50,077 --> 01:19:50,953
Саймон?

1118
01:19:52,455 --> 01:19:53,289
Чего?

1119
01:19:54,790 --> 01:19:57,126
Как он мог простить Брендта
и не спасти Эми?

1120
01:19:57,210 --> 01:19:59,837
И сказать, что я тоже
должен простить Брендта.

1121
01:20:00,671 --> 01:20:02,757
— Ты о ком говоришь?
— Об Иисусе!

1122
01:20:02,840 --> 01:20:04,175
Так он мне сказал.

1123
01:20:05,968 --> 01:20:06,969
Он говорил с тобой?

1124
01:20:08,262 --> 01:20:11,807
И молчал, что не я один
слышал, как он говорит по-английски?

1125
01:20:12,475 --> 01:20:15,436
Предположим хотя бы на секунду,
что он и вправду Бог,

1126
01:20:16,395 --> 01:20:19,607
почему он позволил всему этому
случиться? Это трудно понять.

1127
01:20:20,107 --> 01:20:22,777
— Возможно, Брендт...
— Брендт мертв.

1128
01:20:22,860 --> 01:20:25,696
Так и я о том!
И все равно не могу простить его.

1129
01:20:25,780 --> 01:20:29,951
Может, стоит сделать то, что говорит
этот человек, и просто отпустить это.

1130
01:20:30,535 --> 01:20:31,577
Я пытаюсь.

1131
01:20:32,620 --> 01:20:34,830
Я говорю, что прощаю его,

1132
01:20:35,331 --> 01:20:36,499
но это же неправда.

1133
01:20:42,505 --> 01:20:43,381
Я здесь.

1134
01:20:45,967 --> 01:20:47,718
Как долго я спала?

1135
01:20:48,844 --> 01:20:49,679
Долго.

1136
01:20:52,265 --> 01:20:53,266
Саймон?

1137
01:20:54,141 --> 01:20:55,434
Ты не умер.

1138
01:20:56,227 --> 01:21:00,356
Видимо, в другом времени
мне не так повезло.

1139
01:21:01,440 --> 01:21:03,109
Ты ранен?

1140
01:21:04,735 --> 01:21:09,240
А, нет, это...
Вообще-то это кровь Иисуса.

1141
01:21:10,741 --> 01:21:11,951
Что случилось?

1142
01:21:13,035 --> 01:21:14,620
Можете отнести меня к нему?

1143
01:21:15,246 --> 01:21:16,122
Слишком поздно.

1144
01:21:17,039 --> 01:21:18,749
Он умер на кресте.

1145
01:21:19,333 --> 01:21:22,420
— Когда?
— Позавчера.

1146
01:21:23,296 --> 01:21:24,255
Можете...

1147
01:21:24,964 --> 01:21:27,049
...отнести меня к его гробнице?

1148
01:21:27,967 --> 01:21:30,011
Хочу увидеть воскресение.

1149
01:21:30,094 --> 01:21:32,513
— Воскресение?
— Пожалуйста.

1150
01:21:35,266 --> 01:21:36,225
Помоги поднять ее.

1151
01:21:46,277 --> 01:21:48,779
Мне очень хотелось бы самому
убить тебя.

1152
01:21:57,955 --> 01:21:59,206
Но пугайся.

1153
01:22:04,712 --> 01:22:07,381
Возьму-ка я в лабораторию немного ДНК.

1154
01:22:10,635 --> 01:22:14,513
33 ГОД Н.Э., УТРО ВОСКРЕСЕНИЯ

1155
01:22:15,556 --> 01:22:17,808
Эй, вроде это здесь.

1156
01:22:20,603 --> 01:22:23,939
Эми, проснись. Эй, мы на месте.

1157
01:22:26,400 --> 01:22:27,526
Вот это место.

1158
01:22:35,242 --> 01:22:37,328
Слушайте, вы это чувствуете?

1159
01:22:38,329 --> 01:22:39,538
Это происходит.

1160
01:23:01,060 --> 01:23:02,061
Он воскрес.

1161
01:23:03,646 --> 01:23:06,148
Похоже на перемещение
во времени. А что если...

1162
01:23:06,232 --> 01:23:07,358
Он жив.

1163
01:23:08,484 --> 01:23:09,652
Сходите проверьте.

1164
01:23:11,946 --> 01:23:13,906
Да, идем.

1165
01:23:24,667 --> 01:23:26,752
Наверное, люди Ахмеда похитили тело.

1166
01:23:27,420 --> 01:23:28,838
Ты отрицаешь очевидное.

1167
01:23:29,338 --> 01:23:31,424
Зачем Ахмеду похищать тело,
а затем

1168
01:23:31,507 --> 01:23:33,467
аккуратно сложить плащаницу?

1169
01:23:33,551 --> 01:23:36,971
Здесь был кто-то из будущего.
Повсюду химические фонари.

1170
01:23:37,054 --> 01:23:38,264
Нужно всё это убрать.

1171
01:23:38,931 --> 01:23:40,683
Это повлияет
на временной континуум?

1172
01:23:40,766 --> 01:23:42,017
Вот именно.

1173
01:23:51,110 --> 01:23:52,319
Нет...

1174
01:23:58,659 --> 01:24:00,077
Все хорошо, Эми.

1175
01:24:01,787 --> 01:24:03,456
Боли уже нет.

1176
01:24:05,082 --> 01:24:06,250
Спасибо.

1177
01:24:08,753 --> 01:24:09,879
Почему?

1178
01:24:11,505 --> 01:24:13,215
Я не понимаю.

1179
01:24:13,841 --> 01:24:16,927
Представь, что у кого-то есть 100 овец,

1180
01:24:17,928 --> 01:24:19,597
и одна заблудилась.

1181
01:24:21,849 --> 01:24:25,603
Не оставит ли он на время остальных,
чтобы найти одну?

1182
01:24:28,355 --> 01:24:29,815
И когда найдет эту одну овцу,

1183
01:24:30,775 --> 01:24:32,693
и благополучно вернется домой,

1184
01:24:34,195 --> 01:24:35,905
разве он не устроит торжество?

1185
01:24:54,006 --> 01:24:56,300
Ого, осторожнее.

1186
01:24:56,383 --> 01:24:58,427
Ты можешь изменить историю.

1187
01:24:59,762 --> 01:25:01,847
Исчез. Здесь нет.

1188
01:25:03,557 --> 01:25:04,809
Он воскрес.

1189
01:25:10,147 --> 01:25:10,981
Да.

1190
01:25:19,156 --> 01:25:20,115
Эми.

1191
01:25:21,200 --> 01:25:22,076
Эй.

1192
01:25:25,746 --> 01:25:26,580
Эми?

1193
01:25:53,649 --> 01:25:55,067
Рэм. Рэм!

1194
01:25:57,945 --> 01:25:58,863
Мерси боку.

1195
01:26:03,492 --> 01:26:04,410
Спасибо.

1196
01:26:08,914 --> 01:26:09,957
Я могу спасти ее.

1197
01:26:14,378 --> 01:26:16,171
Какова вероятность этого?

1198
01:26:17,423 --> 01:26:18,799
Миллиард к одному.

1199
01:26:19,925 --> 01:26:21,886
Как у нее оказался извлекатель?

1200
01:26:22,428 --> 01:26:24,471
Наверное, от Сабира или Брендта.

1201
01:26:32,771 --> 01:26:34,481
Пора и мне воскреснуть.

1202
01:26:37,401 --> 01:26:38,944
По... постой...подожди!

1203
01:26:40,279 --> 01:26:41,614
Ты же не оставишь меня.

1204
01:26:41,697 --> 01:26:43,449
Можно попробовать двойное перемещение.

1205
01:26:44,450 --> 01:26:46,827
Использовать
один извлекатель для двоих?

1206
01:26:47,536 --> 01:26:50,664
Вероятность того,
что это сработает, невелика.

1207
01:26:50,748 --> 01:26:52,583
От нас может ничего не остаться.

1208
01:26:53,292 --> 01:26:55,586
Если же вернемся,
нас будет ждать Ахмед.

1209
01:26:55,669 --> 01:26:57,421
Кончай нагнетать, приступай.

1210
01:27:00,925 --> 01:27:01,842
Возьми это.

1211
01:27:08,766 --> 01:27:09,850
Вставь руку сюда.

1212
01:27:13,437 --> 01:27:15,606
Три, два, один.

1213
01:27:16,732 --> 01:27:19,860
СНОВА В 2029 ГОДУ

1214
01:27:22,821 --> 01:27:25,074
Эй! О нет, Саймон!

1215
01:27:25,991 --> 01:27:27,159
Я тебе помогу.

1216
01:27:28,035 --> 01:27:28,869
Ох.

1217
01:27:34,583 --> 01:27:36,460
Подожди, нужно отключить двери.

1218
01:27:51,016 --> 01:27:53,560
Не волнуйся. Если запущу
программу по умолчанию,

1219
01:27:53,644 --> 01:27:56,105
то ничего из случившегося
не произойдет.

1220
01:27:56,605 --> 01:27:59,066
Все временные континуумы будут стерты.

1221
01:28:01,568 --> 01:28:03,570
«Эйнштейн», запусти
настройки родителей.

1222
01:28:03,654 --> 01:28:04,947
Координаты авторизованы.

1223
01:28:05,030 --> 01:28:08,033
— Синхронизируй извлекатель.
— Извлекатель синхронизирован.

1224
01:28:11,620 --> 01:28:15,040
Мне пора. Как только уйду,
ты должен уничтожить «Эйнштейна».

1225
01:28:15,541 --> 01:28:16,792
Стреляй в жесткий диск.

1226
01:28:18,043 --> 01:28:19,712
Подожди. Эй!

1227
01:28:22,965 --> 01:28:25,009
— Как думаешь, он настоящий?
— Кто?

1228
01:28:26,260 --> 01:28:27,136
Иисус.

1229
01:28:28,637 --> 01:28:30,055
Нашел кого спрашивать.

1230
01:28:40,524 --> 01:28:41,900
Он говорил, что считает себя Богом.

1231
01:28:43,444 --> 01:28:47,197
Если он верит в это,
тогда, может, и тебе следует верить.

1232
01:28:48,949 --> 01:28:49,992
Думаешь, следует?

1233
01:28:50,659 --> 01:28:52,077
Он говорил по-английски.

1234
01:28:52,828 --> 01:28:53,871
Кто еще так может?

1235
01:28:57,458 --> 01:28:59,501
Я вот злюсь на Бога за всё это.

1236
01:29:01,003 --> 01:29:03,505
А как можно злиться на то,
чего нет?

1237
01:29:04,214 --> 01:29:06,508
Да уж, логика в духе Рэма.

1238
01:29:10,220 --> 01:29:11,346
Я все это исправлю.

1239
01:29:12,431 --> 01:29:13,474
Но если не сумею,

1240
01:29:15,184 --> 01:29:17,186
уверен, у него есть
для тебя место в раю.

1241
01:29:19,396 --> 01:29:22,816
Возможно, это общага

1242
01:29:23,859 --> 01:29:25,402
с уймой пива

1243
01:29:27,529 --> 01:29:28,906
и смазливыми ангелами.

1244
01:29:33,118 --> 01:29:34,745
Думаю, такое мне понравится.

1245
01:29:38,373 --> 01:29:39,291
Саймон.

1246
01:29:40,709 --> 01:29:41,585
Саймон!

1247
01:29:45,255 --> 01:29:46,507
Люблю тебя, брат.

1248
01:29:58,685 --> 01:29:59,853
Вперед за ним!

1249
01:30:03,357 --> 01:30:04,483
И ты тоже.

1250
01:30:28,590 --> 01:30:29,591
Хм.

1251
01:30:30,592 --> 01:30:32,594
До чего же ты жалок.

1252
01:30:32,678 --> 01:30:35,013
Он пуст, идиот.

1253
01:30:41,353 --> 01:30:45,232
2029 Г. – ПЕРВЫЙ КОНТИНУУМ,
ЗА 10 МИНУТ ДО УБИЙСТВА РОДИТЕЛЕЙ РЭМА.

1254
01:30:45,315 --> 01:30:46,358
Брось оружие.

1255
01:31:08,297 --> 01:31:11,133
Скажешь что-то напоследок,
пока еще можешь ухмыляться?

1256
01:31:11,633 --> 01:31:14,011
В плане хронологии

1257
01:31:14,094 --> 01:31:16,805
это было бы нарушением
последовательности событий.

1258
01:31:17,681 --> 01:31:19,016
Сперва твоя очередь.

1259
01:31:28,609 --> 01:31:30,068
Это бессмысленно.

1260
01:31:32,529 --> 01:31:33,530
Прошу вас.

1261
01:31:34,114 --> 01:31:35,991
Если не скажешь мне код,

1262
01:31:36,074 --> 01:31:37,659
я убью твоего отца через 7 секунд.

1263
01:31:38,493 --> 01:31:40,871
Шесть, пять...

1264
01:31:47,419 --> 01:31:48,670
Ложись!

1265
01:31:53,967 --> 01:31:55,886
Эй, все в порядке?

1266
01:31:55,969 --> 01:31:58,305
Мы в норме. У меня нож в кармане брюк.

1267
01:31:58,388 --> 01:31:59,890
Освободи нас.

1268
01:31:59,973 --> 01:32:02,142
Ты в порядке? Что происходит?

1269
01:32:02,226 --> 01:32:04,102
Я создал машину времени.

1270
01:32:04,186 --> 01:32:06,146
— Ахмед при помощи нее убил Иисуса.
— Что?

1271
01:32:06,230 --> 01:32:08,649
— Я должен вернуться и убить Ахмеда.
— Что?

1272
01:32:09,983 --> 01:32:12,110
— Да о чем ты?
— Нет времени.

1273
01:32:12,194 --> 01:32:14,279
Мое время в этом континууме истекает.

1274
01:32:14,821 --> 01:32:15,739
Пока.

1275
01:32:16,907 --> 01:32:17,950
О Господи.

1276
01:32:20,494 --> 01:32:23,121
— Найди Эми и приведи в мой офис.
— Будет сделано.

1277
01:32:24,831 --> 01:32:28,460
А ты, мне нужны доказательства.
Мне нужно хоть что-нибудь.

1278
01:32:29,044 --> 01:32:30,379
Как мне доверять тебе?

1279
01:32:31,046 --> 01:32:32,506
Ты даже не показываешься.

1280
01:32:37,219 --> 01:32:40,639
Все, что ни случится с этого момента...

1281
01:32:42,933 --> 01:32:45,018
Брендт, встречаемся у меня в офисе.

1282
01:32:45,102 --> 01:32:46,979
Рэм сбежал
и пытается убить меня.

1283
01:33:24,725 --> 01:33:25,976
Оружие на землю!

1284
01:33:27,644 --> 01:33:28,562
Хорошо.

1285
01:33:35,277 --> 01:33:36,236
Проходи туда.

1286
01:33:37,321 --> 01:33:39,656
— Живее!
— Спокойно, спокойно.

1287
01:33:43,327 --> 01:33:45,662
Ты убил моих родителей.
Настал час расплаты.

1288
01:33:46,246 --> 01:33:48,874
Не понимаю, о чем речь.
Я здесь ни при чем.

1289
01:33:48,957 --> 01:33:50,000
Ты убил Эми.

1290
01:33:51,001 --> 01:33:52,961
Парень, я... никого не убивал.

1291
01:33:53,045 --> 01:33:54,546
Еще нет.

1292
01:33:54,629 --> 01:33:55,630
Но убьешь.

1293
01:33:56,131 --> 01:33:58,633
Я бы пристрелил тебя прямо сейчас, но

1294
01:34:00,469 --> 01:34:02,596
не могу выбросить из головы его слова.

1295
01:34:02,679 --> 01:34:03,597
Чьи слова?

1296
01:34:05,390 --> 01:34:06,600
Я только пытался

1297
01:34:07,309 --> 01:34:10,103
вернуть коммерческие тайны,
которые ты украл.

1298
01:34:10,729 --> 01:34:14,191
А что там дальше произошло...
тут я ни при чем.

1299
01:34:16,401 --> 01:34:17,277
Послушай, я...

1300
01:34:17,819 --> 01:34:19,321
Прости, что бил тебя.

1301
01:34:19,863 --> 01:34:22,324
Ты говоришь так только потому,
что у меня пистолет.

1302
01:34:29,039 --> 01:34:29,873
Парень.

1303
01:34:30,957 --> 01:34:33,043
Я потерял всё, что любил в жизни.

1304
01:34:34,628 --> 01:34:36,088
Потерял жену.

1305
01:34:38,173 --> 01:34:39,841
Потерял дочек.

1306
01:34:41,176 --> 01:34:42,594
Сейчас я занимаюсь тем,

1307
01:34:45,138 --> 01:34:47,349
за что им точно было бы
стыдно за меня.

1308
01:34:51,186 --> 01:34:52,437
Возможно, ты прав.

1309
01:34:52,521 --> 01:34:54,147
Может, я вправду убью Эми —

1310
01:34:54,898 --> 01:34:56,191
я уже ничего не знаю.

1311
01:34:58,985 --> 01:35:00,404
Но если нажмешь на курок,

1312
01:35:02,364 --> 01:35:03,573
то окажешь мне услугу.

1313
01:35:06,701 --> 01:35:07,577
Сделай это.

1314
01:35:08,787 --> 01:35:09,621
Давай.

1315
01:35:10,288 --> 01:35:12,374
Ты не заслуживаешь моего прощения.

1316
01:35:14,793 --> 01:35:15,836
Ты избивал меня.

1317
01:35:17,462 --> 01:35:18,588
Ты убил Эми.

1318
01:35:20,132 --> 01:35:21,425
Ты прав.

1319
01:35:23,093 --> 01:35:23,927
Прошу...

1320
01:35:26,888 --> 01:35:27,931
...отправь меня к моей семье.

1321
01:35:28,515 --> 01:35:29,391
Пристрели меня.

1322
01:35:30,767 --> 01:35:31,643
Прошу тебя.

1323
01:35:32,686 --> 01:35:34,896
Сделай это, сделай, давай.

1324
01:35:38,900 --> 01:35:42,779
Я должен это сделать... за себя.

1325
01:35:43,905 --> 01:35:45,031
За Эми.

1326
01:35:45,615 --> 01:35:46,825
Я...

1327
01:35:49,453 --> 01:35:50,954
Я прощаю тебя.

1328
01:35:52,456 --> 01:35:56,084
Я... я про... прощаю тебя.

1329
01:36:03,049 --> 01:36:04,176
Я прощаю тебя.

1330
01:36:12,851 --> 01:36:13,768
Я сделал это.

1331
01:36:19,774 --> 01:36:21,610
Не вставай, сидеть!

1332
01:36:28,283 --> 01:36:29,618
Папа, стой.

1333
01:36:30,744 --> 01:36:31,953
Я преследовал Ахмеда.

1334
01:36:41,463 --> 01:36:46,134
Бросай оружие, иначе ее мозги
разлетятся по всей комнате.

1335
01:36:46,218 --> 01:36:47,886
Опусти пистолет, или убью его.

1336
01:36:51,765 --> 01:36:53,391
Да на здоровье!

1337
01:36:57,103 --> 01:36:57,979
Рэм!

1338
01:36:58,772 --> 01:36:59,648
Хватай пушку.

1339
01:37:04,819 --> 01:37:07,531
Я готов на все, чтоб узнать
тайну путешествия во времени.

1340
01:37:10,367 --> 01:37:11,910
Мы это уже проходили.

1341
01:37:13,453 --> 01:37:14,538
Ну давай, убей их.

1342
01:37:15,455 --> 01:37:17,624
Да он лжет! Дайте мне...

1343
01:37:18,875 --> 01:37:21,044
Прости, но я тебе не верю.

1344
01:37:24,589 --> 01:37:25,966
Нет!

1345
01:37:29,928 --> 01:37:31,137
Или даешь мне код,

1346
01:37:31,221 --> 01:37:33,473
или он прострелит ей колени.

1347
01:37:33,557 --> 01:37:34,474
Что выбираешь?

1348
01:37:37,143 --> 01:37:38,144
Ну ладно.

1349
01:37:38,895 --> 01:37:42,482
— Шесть, пять...
— Стойте, прошу, стойте.

1350
01:37:45,652 --> 01:37:47,571
Кто... кто со мной говорит?

1351
01:37:47,654 --> 01:37:49,447
Кончай свои игры.

1352
01:37:50,657 --> 01:37:52,826
Это не игра. Я слышу женский голос.

1353
01:37:56,621 --> 01:37:58,540
Она хочет что-то передать.

1354
01:37:59,791 --> 01:38:02,085
Ладно, подыграю тебе немного.

1355
01:38:02,168 --> 01:38:03,628
Что передать?

1356
01:38:10,385 --> 01:38:11,303
«Будь героем».

1357
01:38:12,887 --> 01:38:15,974
Как мило, но совсем не к месту.

1358
01:38:16,057 --> 01:38:19,728
— Четыре, три...
— Стойте, прошу вас...

1359
01:38:19,811 --> 01:38:20,979
Передумал?

1360
01:38:21,062 --> 01:38:23,565
Да, да.

1361
01:38:24,899 --> 01:38:25,734
Да.

1362
01:38:29,154 --> 01:38:31,698
Прошу тебя, я простил Брендта.

1363
01:38:32,198 --> 01:38:35,368
Если ты вообще собирался явиться,
то сейчас самое время.

1364
01:38:35,910 --> 01:38:37,120
Прошу тебя.

1365
01:38:40,582 --> 01:38:41,750
Как трогательно.

1366
01:38:42,250 --> 01:38:44,252
Два, один.

1367
01:38:54,596 --> 01:38:56,389
Если умрешь, не сказав мне код,

1368
01:38:57,557 --> 01:39:01,603
то изо дня в день во время пыток
они будут проклинать твое имя.

1369
01:39:02,646 --> 01:39:06,441
Что бы я ни сделал...
ты ведь все равно убьешь нас всех.

1370
01:39:10,111 --> 01:39:11,112
Верно.

1371
01:39:12,155 --> 01:39:15,825
Но если скажешь мне код,
они умрут быстро.

1372
01:39:15,909 --> 01:39:18,119
Попрощайся с матерью.

1373
01:39:19,913 --> 01:39:21,331
— Нет.
— Прошу.

1374
01:39:30,757 --> 01:39:33,051
Ты простил Брендта! Прости и меня!

1375
01:39:33,134 --> 01:39:37,013
Не волнуйся, ты умрешь только
в этом временном континууме.

1376
01:39:52,278 --> 01:39:53,822
Кто-нибудь...

1377
01:39:54,614 --> 01:39:55,740
...переверните меня.

1378
01:39:59,160 --> 01:40:00,662
Ты сам не можешь?

1379
01:40:02,163 --> 01:40:03,623
Я... ничего не чувствую.

1380
01:40:04,207 --> 01:40:05,959
Ох. Ох.

1381
01:40:09,045 --> 01:40:10,088
Поверни мне голову.

1382
01:40:12,507 --> 01:40:14,884
— Нажми кнопку у меня на куртке.
— Хорошо.

1383
01:40:16,302 --> 01:40:17,220
Скорее.

1384
01:40:17,971 --> 01:40:19,431
Всем сложить оружие!

1385
01:40:20,014 --> 01:40:21,474
Доктор Маккой.

1386
01:40:21,558 --> 01:40:23,351
— Да, сэр, я здесь.
— Хорошо.

1387
01:40:24,894 --> 01:40:26,855
Ахмед, Сабир Кабил...

1388
01:40:29,357 --> 01:40:32,986
...и все штатные агенты
являются частью террористической сети.

1389
01:40:34,612 --> 01:40:35,947
Чемпион Нэшвилл...

1390
01:40:36,865 --> 01:40:39,409
— ... принимает контроль.
— Вас понял. Приступаем.

1391
01:40:48,501 --> 01:40:49,544
Рэм?

1392
01:40:51,421 --> 01:40:52,505
Это была она?

1393
01:40:53,089 --> 01:40:54,966
— Кто?
— Дайэн.

1394
01:40:56,885 --> 01:40:57,886
Моя жена.

1395
01:40:58,511 --> 01:41:00,346
Это ее голос ты слышал?

1396
01:41:01,639 --> 01:41:02,724
Я... я не знаю.

1397
01:41:05,351 --> 01:41:06,561
У нее британский акцент?

1398
01:41:09,606 --> 01:41:10,523
Это она.

1399
01:41:12,275 --> 01:41:14,611
Держись, мы тебе поможем.

1400
01:41:14,694 --> 01:41:15,945
У меня мало времени.

1401
01:41:16,613 --> 01:41:18,114
Мне нужно кое-что узнать.

1402
01:41:18,698 --> 01:41:19,699
Я исправил время?

1403
01:41:21,659 --> 01:41:22,869
А оно было сломано?

1404
01:41:22,952 --> 01:41:24,996
Да, сильно.

1405
01:41:25,872 --> 01:41:29,542
Прочти из Библии на мобилке,
что случилось, когда схватили Иисуса.

1406
01:41:30,376 --> 01:41:31,419
Хорошо.

1407
01:41:34,422 --> 01:41:35,340
Хорошо.

1408
01:41:36,424 --> 01:41:39,344
«Мужчины схватили Иисуса
и арестовали Его.

1409
01:41:39,427 --> 01:41:41,429
Затем один из стоявших рядом,

1410
01:41:41,513 --> 01:41:44,849
выхватив меч, ударил им
раба первосвященника,

1411
01:41:44,933 --> 01:41:45,934
и отсек ему ухо».

1412
01:41:46,768 --> 01:41:48,102
Хорошо, продолжай.

1413
01:41:48,603 --> 01:41:51,022
«Разве Я мятежник? — спросил Иисус, —

1414
01:41:51,523 --> 01:41:53,399
что вы вышли с мечами... ».

1415
01:41:53,483 --> 01:41:54,651
Пропусти эту часть.

1416
01:41:56,110 --> 01:41:58,112
«Тогда все покинули Его и убежали.

1417
01:41:58,863 --> 01:42:03,493
Какой-то юноша, одетый лишь в одно
льняное покрывало, следовал за Иисусом.

1418
01:42:04,035 --> 01:42:06,412
Когда его схватили, он убежал нагой,

1419
01:42:06,496 --> 01:42:08,414
оставив им покрывало».

1420
01:42:11,668 --> 01:42:15,296
Скажи ему... что мы вошли в историю.

1421
01:42:16,297 --> 01:42:17,590
Кому сказать?

1422
01:42:30,687 --> 01:42:34,274
Рэм, помнишь меня, привязанного
к стулу в первом континууме?

1423
01:42:34,357 --> 01:42:36,484
Эй, ребята, думаю,
вам будет это интересно.

1424
01:42:36,568 --> 01:42:38,152
Так вот, это я.

1425
01:42:46,703 --> 01:42:47,829
Что это было?

1426
01:42:48,413 --> 01:42:49,581
Трудно объяснить.

1427
01:42:51,666 --> 01:42:53,418
3 МЕСЯЦА СПУСТЯ

1428
01:42:53,501 --> 01:42:55,795
Эми убеждена, что Бог позволил

1429
01:42:55,879 --> 01:42:57,088
случиться всему, что было,

1430
01:42:57,171 --> 01:42:59,007
чтобы один человек, Брендт,

1431
01:42:59,090 --> 01:43:00,758
нашел обратный путь к Богу.

1432
01:43:00,842 --> 01:43:03,595
Но теперь он парализован.

1433
01:43:03,678 --> 01:43:05,471
Не то чтоб я переживал из-за него,

1434
01:43:05,555 --> 01:43:08,099
но с чисто научной точки зрения,

1435
01:43:08,182 --> 01:43:10,018
малейшие изменения, сделанные нами

1436
01:43:10,101 --> 01:43:13,271
во время путешествия в прошлое,
могли изменить настоящее.

1437
01:43:13,354 --> 01:43:15,940
И если б я мог изменить одно небольшое

1438
01:43:16,024 --> 01:43:19,694
событие и восстановить всё
точно так, как было, то...

1439
01:43:19,777 --> 01:43:21,738
— Будь осторожен.
— ...разве это не следует сделать?

1440
01:43:22,864 --> 01:43:25,700
Я же вроде самый умный в мире.
Что может пойти не так?

1441
01:43:25,783 --> 01:43:27,785
Ладно, самый умный в мире,

1442
01:43:27,869 --> 01:43:29,954
ты точно ничего не забыл?

1443
01:43:30,038 --> 01:43:32,290
О, извини. Я люблю тебя.

1444
01:43:32,373 --> 01:43:35,501
И я тебя люблю, но это не то,
о чем ты забываешь.

1445
01:43:37,253 --> 01:43:39,213
И это тоже не то.

1446
01:43:39,297 --> 01:43:40,882
А, ты хочешь помолиться?

1447
01:43:41,549 --> 01:43:45,094
Наверное, следовало бы помолиться
за тебя прямо сейчас, но...

1448
01:43:49,724 --> 01:43:51,893
Точно, слава Богу, что у меня есть ты.

1449
01:43:52,685 --> 01:43:54,187
Старайся не забывать об этом.

1450
01:43:54,771 --> 01:43:56,606
В теории я ничего не запомню,

1451
01:43:56,689 --> 01:43:58,524
ведь временной континуум будет...

1452
01:44:02,654 --> 01:44:04,697
Отстань от меня, чувак. Отстань.

1453
01:44:07,075 --> 01:44:08,576
— Вперед.
— Ладно.

1454
01:44:09,410 --> 01:44:10,453
Феликс, запускай.

1455
01:44:24,342 --> 01:44:25,802
Мне очень жаль.

1456
01:44:27,136 --> 01:44:31,307
На этой работе требуется способность
делать то, чего вы не можете.

1457
01:44:32,600 --> 01:44:33,643
Я этого не знала.

1458
01:44:34,852 --> 01:44:36,646
Обещаю, что буду иметь вас в виду,

1459
01:44:36,729 --> 01:44:38,731
если понадобится онлайн-консультант.

1460
01:44:38,815 --> 01:44:39,857
Хорошо.

1461
01:44:43,403 --> 01:44:44,445
Отключить видео.

1462
01:44:47,573 --> 01:44:48,449
Отъехать назад.

1463
01:44:54,372 --> 01:44:55,999
Для других я герой.

1464
01:44:59,377 --> 01:45:00,503
Но у самого нет ничего.

1465
01:45:06,592 --> 01:45:07,552
Прошу,

1466
01:45:09,971 --> 01:45:10,930
смилуйся.

1467
01:45:15,893 --> 01:45:17,020
Забери меня домой.

1468
01:45:23,443 --> 01:45:24,986
Может, ты и не спасаешь мир,

1469
01:45:25,319 --> 01:45:26,738
но для них ты герой.

1470
01:45:27,989 --> 01:45:30,533
И для меня ты тоже герой, милый.

1471
01:45:32,910 --> 01:45:34,370
Ох уж этот британский акцент.

1472
01:45:39,083 --> 01:45:39,959
Эй.

1473
01:45:41,002 --> 01:45:42,128
Ты в порядке?

1474
01:45:43,129 --> 01:45:45,882
У меня такое чувство,

1475
01:45:46,924 --> 01:45:52,889
что Бог совершит что-то
чудесное с твоей помощью.

1476
01:46:05,651 --> 01:46:07,737
— Вы в порядке?
— Мы — да.

1477
01:46:15,369 --> 01:46:18,081
— Мне померещилось?
— Нет, я тоже его видела.

1478
01:46:18,790 --> 01:46:21,626
И я тоже. Папа, он спас нас.

1479
01:46:22,376 --> 01:46:23,419
Это был ангел?

1480
01:46:24,837 --> 01:46:26,672
Доча, я не знаю, что это было.

1481
01:46:27,965 --> 01:46:29,509
Это от Голдстина.

1482
01:46:30,051 --> 01:46:33,221
Это, вроде, один из наших
вундеркиндов в лаборатории.

1483
01:46:38,351 --> 01:46:42,814
«Конфиденциально. Свяжитесь с ФБР
и Службой национальной безопасности.

1484
01:46:44,273 --> 01:46:45,316
P.S.

1485
01:46:49,904 --> 01:46:51,155
«Пора стать героем».

1486
01:46:57,036 --> 01:46:59,330
Девочки, не знаю, что
сейчас случилось, но...

1487
01:46:59,914 --> 01:47:02,166
... думаю, что Бог защитил
нашу семью.

1488
01:47:21,018 --> 01:47:22,645
Стоп! Погодите.

1489
01:47:26,190 --> 01:47:31,863
На обратной стороне знака «Стоп» был
второй конверт, адресованный мне.

1490
01:47:31,946 --> 01:47:35,992
Внутри была флешка с зашифрованными
секретами путешествия во времени.

1491
01:47:36,826 --> 01:47:40,621
Так я тайно создал
еще одну машину времени.

1492
01:47:40,705 --> 01:47:43,541
В этот раз я заработал
с ее помощью миллиарды.

1493
01:47:43,624 --> 01:47:48,462
Для начала купил себе небольшой домик
и маленькую яхточку.

1494
01:47:48,963 --> 01:47:53,426
Меня переполняло любопытство,
и я тайком заглянул в будущее.

1495
01:47:53,509 --> 01:47:57,889
Помните, как нас с Эми
застрелили в лаборатории 19?

1496
01:47:57,972 --> 01:47:59,849
Ну что ж...

1497
01:48:03,853 --> 01:48:05,146
Чего это она делает?

1498
01:48:06,731 --> 01:48:07,899
Это язык жестов.

1499
01:48:08,733 --> 01:48:10,526
Ну ладно, а что говорит-то?

1500
01:48:11,527 --> 01:48:13,905
Говорит, что ты идиот.

1501
01:48:15,489 --> 01:48:17,116
Да откуда ей это знать?

1502
01:48:26,292 --> 01:48:27,126
Цели поражены.

1503
01:48:28,878 --> 01:48:29,712
Уходим.

1504
01:48:48,648 --> 01:48:49,982
Эми.

1505
01:48:55,780 --> 01:48:56,739
Эми?

1506
01:49:01,953 --> 01:49:04,622
Я всё исправлю,
я помогу тебе.

1507
01:49:17,551 --> 01:49:19,053
Будущее через 30 лет.

1508
01:49:19,553 --> 01:49:25,059
Вход в отделение скорой помощи
городской больницы Метро-Сити.

1509
01:49:27,395 --> 01:49:31,274
Запуск через минуту. Удалить все файлы.

1510
01:49:42,994 --> 01:49:44,036
Я с тобой.

1511
01:49:50,251 --> 01:49:54,463
ЧЕРЕЗ 30 ЛЕТ В БУДУЩЕМ

1512
01:49:54,547 --> 01:49:58,009
Мы переместились в будущее,
но не только мы одни.

1513
01:49:58,092 --> 01:50:00,553
Ахмед, который был у гроба Иисуса,

1514
01:50:00,636 --> 01:50:04,265
тоже переместился
до того, как истекло его время.

1515
01:50:04,348 --> 01:50:07,601
С собой он взял ДНК Иисуса.

1516
01:50:07,685 --> 01:50:11,147
Да, он смог клонировать Иисуса.

1517
01:50:11,814 --> 01:50:14,233
Теперь этот новый Иисус
может воскрешать мертвых,

1518
01:50:14,317 --> 01:50:16,861
владеет левитацией и управляет погодой,

1519
01:50:16,944 --> 01:50:19,363
умеет изменять молекулярную структуру
и многое другое.

1520
01:50:20,197 --> 01:50:22,825
Есть только одна большая проблема:

1521
01:50:23,534 --> 01:50:26,704
он — полная противоположность Иисусу.

1522
01:50:27,788 --> 01:50:29,790
Возможно, поэтому его называют

1523
01:50:30,708 --> 01:50:32,460
Антихристом.



