1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,974
Gdje god pogledate,
vidjet ćete sudbinu.

4
00:00:16,057 --> 00:00:18,018
SLUŽENJE DRUGIMA
PLAĆA SOBU U RAJU

5
00:00:18,101 --> 00:00:22,981
Sudbina je da su se moj
otac i Cassius Clay upoznali.

6
00:00:23,982 --> 00:00:25,567
Tijekom tri kratke godine

7
00:00:26,359 --> 00:00:29,237
u njihovim životima

8
00:00:29,696 --> 00:00:31,906
koje je sudbina odredila za njih,

9
00:00:33,408 --> 00:00:36,327
bili su braća po krvi.

10
00:00:36,828 --> 00:00:39,372
Više nismo robovi
i ne pripadamo bijelcima.

11
00:00:39,456 --> 00:00:43,960
Cassius je uništio taj privid neku večer,
kad je nokautirao Sonnyja Listona.

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,588
Prvak u teškoj kategoriji je Cassius Clay!

13
00:00:46,671 --> 00:00:48,840
Malcolm je prišao tom mladiću

14
00:00:49,382 --> 00:00:53,595
i dao mu moć koju je trebao

15
00:00:55,096 --> 00:00:56,264
da bi progovorio.

16
00:00:57,515 --> 00:00:59,934
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

17
00:02:08,753 --> 00:02:10,004
Malcolm i Muhammad.

18
00:02:10,964 --> 00:02:12,549
Bili su vrlo bliski…

19
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
doslovno poput braće.

20
00:02:19,305 --> 00:02:21,182
A ja sam tome osobno svjedočio.

21
00:02:25,186 --> 00:02:27,147
Brat vam je rado bio s Malcolmom?

22
00:02:27,230 --> 00:02:30,400
Obožavao je to! Kao i ja!

23
00:02:31,151 --> 00:02:32,777
Imao je takvu auru.

24
00:02:33,653 --> 00:02:34,779
Božanstvenu.

25
00:02:36,906 --> 00:02:40,160
Zračio je nekakvim svetim elektricitetom.

26
00:02:41,870 --> 00:02:43,872
Malo je takvih ljudi na svijetu.

27
00:02:46,416 --> 00:02:48,626
Zašto su prestali biti prijatelji?

28
00:02:50,128 --> 00:02:51,004
Pa…

29
00:02:53,089 --> 00:02:58,678
„Sudbina vam može
kroz najboljeg prijatelja nanijeti zlo,

30
00:02:58,761 --> 00:03:01,306
a kroz najgoreg neprijatelja
učiniti dobro.“

31
00:03:02,599 --> 00:03:03,474
Zar ne?

32
00:03:03,558 --> 00:03:05,643
Juda je izdao Isusa.

33
00:03:06,227 --> 00:03:08,688
Malcolm X izdao je Elijaha Muhammada.

34
00:03:09,731 --> 00:03:14,444
„Sudbina vam može
kroz najboljeg prijatelja nanijeti zlo,

35
00:03:14,944 --> 00:03:17,697
a kroz najgoreg neprijatelja
učiniti dobro.“

36
00:03:26,664 --> 00:03:29,709
Vrijeme je da se zauzmemo za sebe.

37
00:03:31,044 --> 00:03:33,963
Vrijeme je da se pobrinemo za sebe.

38
00:03:34,631 --> 00:03:37,926
I vrijeme je da se izborimo za sebe.

39
00:03:42,555 --> 00:03:43,973
Nevoljeni ste.

40
00:03:46,517 --> 00:03:49,354
Tako je crncima
u svijetu kojim vladaju bijelci.

41
00:03:50,480 --> 00:03:52,565
MUHAMMAD KAŽE: AMERIKA PADA!

42
00:03:52,649 --> 00:03:56,152
Nevoljeni ste, nezbrinuti, zanemareni.

43
00:03:56,236 --> 00:04:01,074
Vide vas kao manje lijepe,
moralne i inteligentne te vam govore

44
00:04:01,699 --> 00:04:03,368
da se uvijek trebate bojati.

45
00:04:04,661 --> 00:04:07,080
Malcolm X, Muhammad Ali…

46
00:04:08,206 --> 00:04:09,082
nikada.

47
00:04:12,126 --> 00:04:14,963
Malcolm X i Muhammad Ali

48
00:04:15,964 --> 00:04:21,010
bili su dvojica
najslobodnijih crnaca u 20. stoljeću.

49
00:04:22,095 --> 00:04:24,555
Ali s druge strane to znači…

50
00:04:25,056 --> 00:04:26,432
da su nosili svoj križ.

51
00:04:28,059 --> 00:04:31,062
Biti slobodna osoba
puna ljubavi ima visoku cijenu.

52
00:04:37,777 --> 00:04:38,903
…22 godine.

53
00:04:38,987 --> 00:04:40,405
Sigurno sam najbolji!

54
00:04:40,488 --> 00:04:42,407
-Ja sam kralj svijeta!
-Čekaj.

55
00:04:42,490 --> 00:04:44,158
-Lijep sam.
-Ne baš.

56
00:04:44,242 --> 00:04:45,493
Ja sam loš čovjek!

57
00:04:45,576 --> 00:04:47,704
-Čekaj…
-Uzdrmao sam svijet!

58
00:04:47,787 --> 00:04:50,248
Uzdrmao sam svijet!

59
00:04:53,376 --> 00:04:57,797
Bilo je neobično
da crnac sebe smatra

60
00:04:58,381 --> 00:05:00,258
citiram, „lijepim“.

61
00:05:00,341 --> 00:05:02,302
Prvak treba biti lijep kao ja.

62
00:05:02,385 --> 00:05:03,845
Ja sam kralj ringa!

63
00:05:04,512 --> 00:05:06,931
Od sportaša se očekivalo da budu skromni.

64
00:05:07,807 --> 00:05:10,268
A onda je došao ovaj hvalisavac.

65
00:05:10,768 --> 00:05:13,354
Upornost, dostojanstvo i ponos…

66
00:05:13,438 --> 00:05:15,315
Ne sviđam ti se, pa što!

67
00:05:15,398 --> 00:05:17,859
Kakav sam prema tebi? Ponašam li se loše?

68
00:05:17,942 --> 00:05:20,320
Ne znam. Kao što kažeš, ti si najbolji.

69
00:05:20,403 --> 00:05:22,822
Mnogima, čak i među crncima, 

70
00:05:22,905 --> 00:05:25,533
to nije bilo ugodno.
Zvali su ga hvalisavcem.

71
00:05:25,616 --> 00:05:28,202
Ne moram biti ono što ti želiš da budem.

72
00:05:28,286 --> 00:05:29,829
Događala se tranzicija,

73
00:05:29,912 --> 00:05:34,083
a tu tranziciju
predvodili su Ali i Malcolm.

74
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
Mogu biti što želim i misliti što želim.

75
00:05:37,378 --> 00:05:38,296
Tako je.

76
00:05:40,173 --> 00:05:42,675
Mijenjali su način
na koji je svijet vidio…

77
00:05:43,801 --> 00:05:44,635
crne osobe.

78
00:05:48,139 --> 00:05:51,684
Kako je tako malo bijelaca…

79
00:05:53,061 --> 00:05:55,646
moglo vladati tolikim crncima?

80
00:05:57,357 --> 00:06:01,235
Martin Luther King, čiji sam sljedbenik,

81
00:06:01,319 --> 00:06:03,488
govorio je kakvi moramo postati.

82
00:06:03,905 --> 00:06:06,074
A Malcolm je govorio kakvi već jesmo

83
00:06:06,574 --> 00:06:07,742
i zbog koga.

84
00:06:09,994 --> 00:06:13,164
Ovi domaći crni američki muslimani

85
00:06:13,664 --> 00:06:16,042
najmoćniji su među
crnim supremacistima.

86
00:06:16,125 --> 00:06:19,712
Mike Wallace odradio je
emisiju o Naciji islama

87
00:06:19,796 --> 00:06:22,298
nazvanu Mržnja proizašla iz mržnje.

88
00:06:22,382 --> 00:06:26,302
Par puta godišnje muslimani dolaze
u najveće američke gradove

89
00:06:26,386 --> 00:06:30,640
poslušati Elijaha Muhammada,
osnivača i duhovnog vođu grupe.

90
00:06:32,016 --> 00:06:35,061
Kršćanska te religija iznevjerila.

91
00:06:35,144 --> 00:06:39,440
VOĐA NACIJE ISLAMA 1934.-1975.

92
00:06:42,068 --> 00:06:46,531
No Njujorčane još više zanima Malcolm X,
njujorški muslimanski pastor.

93
00:06:46,614 --> 00:06:50,827
Crnac je po prirodi božanski.

94
00:06:51,411 --> 00:06:54,831
Znači li to da je bijelac po prirodi zao?

95
00:06:54,914 --> 00:06:57,625
Po prirodi, on nije božanski.

96
00:06:58,793 --> 00:07:01,712
Ova kritika bijelaca bila je vrlo moćna

97
00:07:01,796 --> 00:07:03,506
jer prije njegovog vremena

98
00:07:04,006 --> 00:07:06,300
ovako nešto niste mogli javno reći.

99
00:07:06,384 --> 00:07:09,095
Bijelce sigurno niste
mogli nazivati vragovima.

100
00:07:09,178 --> 00:07:10,304
Ne naglas.

101
00:07:11,222 --> 00:07:12,849
Po prirodi je zao.

102
00:07:14,725 --> 00:07:17,854
On je izvanredan čovjek koji je,
kako sam priznaje,

103
00:07:17,937 --> 00:07:20,273
nekoć raspačavao drogu.

104
00:07:20,815 --> 00:07:23,651
Ali promijenio se
i sada više ne puši ni ne pije.

105
00:07:24,527 --> 00:07:27,029
Promijenio se kad ga je muslimanska vjera

106
00:07:27,113 --> 00:07:29,782
naučila da se više ne srami što je crnac.

107
00:07:30,658 --> 00:07:33,911
Imate ono što nazivamo
referentnom točkom.

108
00:07:34,620 --> 00:07:38,374
Malcolmov otac bio je dobar uzor,
kao i njegova majka.

109
00:07:39,417 --> 00:07:41,919
Earl, njegov otac,
i Louise, njegova majka,

110
00:07:42,420 --> 00:07:45,506
bili su sljedbenici
pokreta Marcusa Garveyja.

111
00:07:48,718 --> 00:07:51,596
Organizacija moga oca htjela je

112
00:07:51,679 --> 00:07:55,516
povezati Afrikance u Africi, na Karibima

113
00:07:55,600 --> 00:07:56,767
i u SAD-u.

114
00:07:58,144 --> 00:08:02,857
Moj je otac smatrao da se Afrikanci,
umjesto da budu servilni,

115
00:08:02,940 --> 00:08:05,568
moraju početi oslanjati na sebe.

116
00:08:07,403 --> 00:08:10,072
Nema Malcolma X bez Garveyja.

117
00:08:11,199 --> 00:08:12,658
Garvey je govorio

118
00:08:13,409 --> 00:08:17,079
da se crnac ne boji.

119
00:08:17,163 --> 00:08:18,498
NOVI CRNAC NEMA STRAHA

120
00:08:20,082 --> 00:08:24,420
Nema važnijeg utjecaja

121
00:08:24,504 --> 00:08:25,963
za mladog crnca,

122
00:08:26,047 --> 00:08:30,593
od života s ocem
koji je toliko upućen u stvari

123
00:08:30,676 --> 00:08:33,971
i koji toliko dobro
kontrolira svoju publiku

124
00:08:34,055 --> 00:08:36,766
i kao pastor, propovjednik

125
00:08:36,849 --> 00:08:39,435
i kao predstavnik Garveyevog pokreta.

126
00:08:39,936 --> 00:08:42,146
Malcolmov otac bio je njegov junak.

127
00:08:43,147 --> 00:08:44,607
Ali postojao je problem,

128
00:08:45,107 --> 00:08:48,486
bijeli supremacisti
htjeli su ušutkati Earla Littlea.

129
00:08:49,779 --> 00:08:51,864
Malcolm je imao samo šest godina

130
00:08:51,948 --> 00:08:56,077
kad mu je 1931. otac ubijen .

131
00:08:56,160 --> 00:08:57,578
ČOVJEKA PREGAZIO TRAMVAJ

132
00:08:57,662 --> 00:08:59,914
To što su mu učinili, bilo je strašno.

133
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
Udarili su ga u glavu

134
00:09:03,000 --> 00:09:06,879
i odvukli na  tramvajske tračnice

135
00:09:07,922 --> 00:09:12,802
kako bi ga nadolazeći tramvaj pregazio.

136
00:09:16,722 --> 00:09:19,392
Prvih pet ili šest godina života

137
00:09:19,850 --> 00:09:22,979
imao je priliku iz prve ruke

138
00:09:23,062 --> 00:09:26,399
svjedočiti veličanstvenom očevom glasu.

139
00:09:27,275 --> 00:09:30,903
Tijekom godina
sigurno se vraćao tim trenucima

140
00:09:31,696 --> 00:09:33,406
cijelog Garveyevog pokreta.

141
00:09:35,324 --> 00:09:38,995
Iz te su organizacije proizašli
ljudi poput Elijaha Muhammada,

142
00:09:39,078 --> 00:09:41,664
koji su kasnije osnovali Naciju islama.

143
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
Elijah Muhammad uzeo je ono što je naučio,

144
00:09:45,918 --> 00:09:48,713
koncept koji je imao ekonomski temelj,

145
00:09:48,796 --> 00:09:52,216
disciplinu i vojnu odjeću,

146
00:09:52,717 --> 00:09:57,096
a potom to unio
u religiozno okruženje Crnih muslimana.

147
00:10:01,601 --> 00:10:03,352
Mnogo prije 21. rođendana,

148
00:10:03,436 --> 00:10:06,355
Malcolm X pobjegao je iz škole
i otišao u Harlem.

149
00:10:09,025 --> 00:10:11,944
Vodio je kladionice,
prodavao ilegalni viski,

150
00:10:12,028 --> 00:10:15,740
podvodio prostitutke i raspačavao drogu.

151
00:10:17,908 --> 00:10:21,245
Krajem 1940.-ih, Malcolm X 
izveo je pljačku u Bostonu

152
00:10:21,329 --> 00:10:23,247
te je uhvaćen i poslan u zatvor.

153
00:10:23,748 --> 00:10:25,583
Odslužio je kaznu zbog pljačke

154
00:10:26,083 --> 00:10:28,502
u kaznionici Michigan i Massachusetts.

155
00:10:33,299 --> 00:10:37,845
Već je rano počeo pokazivati znatiželju.

156
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
A kao i kod većine nemirnih ljudi,

157
00:10:41,307 --> 00:10:45,144
lako je to početi izražavati
kroz gangsterske metode.

158
00:10:45,227 --> 00:10:48,648
Pokušavate pokoriti, zadržati kontrolu.

159
00:10:49,857 --> 00:10:54,153
Unutar zatvorskih zidova,
bio je poput tigra u kavezu,

160
00:10:54,236 --> 00:10:55,655
upijao informacije,

161
00:10:55,738 --> 00:10:59,283
razvijao inteligenciju, čitao.

162
00:10:59,367 --> 00:11:02,578
Tako se indoktrinirao, tako je počeo.

163
00:11:03,579 --> 00:11:07,208
Kad je 1952. izašao na slobodu,

164
00:11:07,291 --> 00:11:09,460
vratio se u Michigan

165
00:11:09,543 --> 00:11:13,214
i postao vrlo aktivan u Naciji.

166
00:11:13,297 --> 00:11:16,801
Jako sam sretan i zahvalan Alahu

167
00:11:16,884 --> 00:11:19,428
za energiju i za duh

168
00:11:20,221 --> 00:11:24,684
koji je dao pastoru Malcolmu.

169
00:11:28,729 --> 00:11:31,982
U tolikoj mjeri da je do 1954.

170
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
postao nacionalni glasnogovornik.

171
00:11:45,162 --> 00:11:47,164
Zovem se Rahman Ali.

172
00:11:48,833 --> 00:11:52,837
Ponosan sam što mogu reći
da sam jedini brat Muhammada Alija.

173
00:11:55,131 --> 00:11:56,465
Otišao je u raj.

174
00:11:57,967 --> 00:12:00,428
Brata ću opet vidjeti u raju.

175
00:12:00,511 --> 00:12:02,555
SLUŽENJE DRUGIMA
PLAĆA SOBU U RAJU

176
00:12:02,638 --> 00:12:05,558
Dok smo zajedno odrastali, 
uvijek mi je govorio:

177
00:12:05,641 --> 00:12:08,352
„Bit ću najpoznatiji čovjek na svijetu.”

178
00:12:08,936 --> 00:12:12,523
Kao malo dijete, s 10, 11, 12, 13 godina…

179
00:12:13,023 --> 00:12:15,151
Učinio je točno ono što je rekao.

180
00:12:22,324 --> 00:12:24,785
Ružičasta kuća ondje je Muhammad Ali.

181
00:12:24,869 --> 00:12:26,662
Cassius Clay, zvali smo ga GG.

182
00:12:26,746 --> 00:12:28,289
ALIJEV DOM IZ DJETINJSTVA

183
00:12:28,372 --> 00:12:32,168
Išli smo u istu osnovnu i srednju školu

184
00:12:33,294 --> 00:12:36,046
To je bila jedina
crnačka škola u Louisvilleu.

185
00:12:36,130 --> 00:12:39,633
Nismo imali pogodnosti
koje su imale škole za bijelce.

186
00:12:39,717 --> 00:12:42,636
Nismo imali atletske staze
ni teren za nogomet

187
00:12:42,720 --> 00:12:44,430
dok nisu integrirali školu.

188
00:12:45,139 --> 00:12:48,100
Cassius Clay Stariji
bio je južnjački baptist,

189
00:12:48,184 --> 00:12:51,645
Cassius Clay Mlađi također.
Išli su u crkvu.

190
00:12:51,729 --> 00:12:55,775
Ispričao mi je da je jednom otišao
do malene crkve u Louisvilleu.

191
00:12:56,525 --> 00:12:59,904
Pjevali su iste psalme
kao u njegovoj crkvi.

192
00:12:59,987 --> 00:13:02,031
„Kakvog prijatelja imamo u Isusu.“

193
00:13:04,366 --> 00:13:08,120
A onda je izašao pastor
i rekao: „Dečko, gubi se!“

194
00:13:08,996 --> 00:13:10,456
Rekao je: „Nije u redu!

195
00:13:12,875 --> 00:13:14,877
Pjevaju iste psalme kao i mi.

196
00:13:15,211 --> 00:13:17,963
Zašto moram otići jer sam crnac?“

197
00:13:21,425 --> 00:13:23,385
Segregacija je bila nevjerojatna.

198
00:13:23,469 --> 00:13:25,930
Autobusne stanice imale su „Obojeni dio”.

199
00:13:26,430 --> 00:13:29,266
U robnim kućama
niste mogli isprobati odjeću.

200
00:13:29,391 --> 00:13:34,063
Novac bi vam uzeli, a vi bi ste se nadali
da vam odijelo pristaje, bez probe.

201
00:13:38,859 --> 00:13:41,695
Cassius Clay rođen je 1942.

202
00:13:43,489 --> 00:13:47,034
Emmett Till rođen je 1941. godine.

203
00:13:48,619 --> 00:13:49,870
Money, Mississippi,

204
00:13:49,954 --> 00:13:52,665
priča koja je šokirala cijeli SAD.

205
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
Priča o Emmettu Tillu

206
00:13:58,128 --> 00:14:00,673
bila je grozan događaj…

207
00:14:00,756 --> 00:14:02,174
CASSIUS CLAY, 13. GODINA

208
00:14:02,258 --> 00:14:04,677
…za čovjeka koji će postati Muhammad Ali.

209
00:14:05,511 --> 00:14:08,264
Emmett Till, 14, otet je i ubijen

210
00:14:08,347 --> 00:14:12,476
zbog navodnog zviždanja
za suprugom optuženog Roya Bryanta.

211
00:14:12,935 --> 00:14:17,147
Bryanta i njegovog polubrata,
J.W. Milama, porota je oslobodila krivnje.

212
00:14:23,070 --> 00:14:27,324
Gledao je unakaženo lice Emmetta Tilla
na stranicama časopisa Jet.

213
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
Od oca je slušao užasne priče o linčevima

214
00:14:31,328 --> 00:14:32,997
koji su se i dalje događali.

215
00:14:34,456 --> 00:14:37,668
Moj je otac uvijek bio
osjetljiv na ugnjetavanje.

216
00:14:38,586 --> 00:14:42,548
A otac ga je naučio,
kao što i danas crnci uče djecu,

217
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
kako preživjeti.

218
00:14:44,884 --> 00:14:46,594
Moja baka je govorila

219
00:14:46,677 --> 00:14:48,846
da je ovo jako smetalo mom ocu.

220
00:14:48,929 --> 00:14:51,056
Htio je postati velik,

221
00:14:51,849 --> 00:14:53,934
ali ovo je za dijete bio užas.

222
00:15:11,619 --> 00:15:15,164
Malcolma sam upoznao
u restoranu Temple No. 7.

223
00:15:15,873 --> 00:15:18,125
Kad je Malcolm ušao, poput diva…

224
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Malcolm, div!

225
00:15:21,045 --> 00:15:22,296
Stisnuo sam mu ruku.

226
00:15:23,172 --> 00:15:26,425
Ta moć njegove ruke, kao da je sam Bog…

227
00:15:27,468 --> 00:15:29,720
Malcolma sam uživo upoznao

228
00:15:30,220 --> 00:15:32,932
otprilike 1959. ili 1960. godine.

229
00:15:33,515 --> 00:15:36,435
Prolazio je hodnikom
i rukovao se sa svima.

230
00:15:36,518 --> 00:15:39,647
Rođak mi je rekao da ga nešto upitam,

231
00:15:40,147 --> 00:15:42,775
ali nisam htio, bio sam prestravljen!

232
00:15:44,151 --> 00:15:47,112
Nedjeljom, u restoranu Temple No. 7, 

233
00:15:47,196 --> 00:15:48,822
Malcolm je držao predavanja

234
00:15:49,698 --> 00:15:54,328
i po dva, tri, četiri
pa i pet sati bez prestanka.

235
00:15:54,912 --> 00:15:58,165
-Čovjek koji nas je oteo i doveo ovamo.
-Da!

236
00:15:58,749 --> 00:16:00,626
-Pretvorio u robove!
-Da.

237
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
-Vješao o drveće.
-Točno!

238
00:16:03,087 --> 00:16:06,215
-Ne moram vam reći tko je on.
-Tako je.

239
00:16:06,715 --> 00:16:12,388
Nikad nisam čuo da je itko govorio
o napadima na um s takvom jasnoćom.

240
00:16:13,472 --> 00:16:14,807
Filmovi,

241
00:16:14,890 --> 00:16:16,725
školski udžbenici,

242
00:16:17,685 --> 00:16:20,062
televizijske emisije,

243
00:16:20,145 --> 00:16:25,275
sve su to bili
stalni psihološki napadi.

244
00:16:25,776 --> 00:16:27,277
Čak nam i govore „dečko”.

245
00:16:27,361 --> 00:16:29,613
Bez obzira koliki si, zovu te „dečko“.

246
00:16:29,697 --> 00:16:32,908
Malcolm te uvjerio da ne možeš umrijeti.

247
00:16:32,992 --> 00:16:36,954
Kad si mlad i kad te netko tome nauči,

248
00:16:37,538 --> 00:16:38,539
točno to trebaš!

249
00:16:41,709 --> 00:16:45,587
Rim pozdravlja
XVII. Ljetne olimpijske igre.

250
00:16:49,008 --> 00:16:53,345
1960. godine,
Cassius Clay imao je 18 godina.

251
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
Jako mlad, fasciniran svime,

252
00:16:55,723 --> 00:16:57,683
odlazi na Olimpijske igre u Rimu.

253
00:16:57,766 --> 00:17:00,060
Cassius Clay pobjednik je za SAD.

254
00:17:00,811 --> 00:17:05,232
Već je tada imao zapanjujuću karizmu.

255
00:17:06,233 --> 00:17:09,820
Praktički je postao
vođa Olimpijskog sela.

256
00:17:12,197 --> 00:17:14,199
Prvi put kad sam ga vidio izbliza,

257
00:17:14,283 --> 00:17:16,827
sjedio je na stubama u Olimpijskom selu…

258
00:17:18,412 --> 00:17:19,371
i buncao.

259
00:17:19,455 --> 00:17:21,457
Držao je svoju zlatnu medalju.

260
00:17:21,540 --> 00:17:25,210
„Pogledaj me, kako sam lijep!
Bit ću prvak svijeta!“

261
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Nismo ga ništa razumjeli!

262
00:17:27,546 --> 00:17:29,173
Onda sam nešto primijetio.

263
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
Svaka sportašica koja bi prošla.

264
00:17:32,676 --> 00:17:35,095
zaustavila bi se,
okrenula i pogledala ga.

265
00:17:35,679 --> 00:17:40,392
Rekao sam: „Ovaj će tip nešto postići.
Ne znam što, ali nešto hoće.”

266
00:17:40,476 --> 00:17:42,770
Kako ste dobili
tako rimsko ime?

267
00:17:42,853 --> 00:17:46,106
Koliko sam shvatio,
ja sam Cassius Marcellus Clay VI.,

268
00:17:46,190 --> 00:17:49,026
a moj je šukundjed bio rob u Kentuckyju,

269
00:17:49,109 --> 00:17:51,737
dobio je ime
po nekom velikanu iz Kentuckyja.

270
00:17:51,820 --> 00:17:55,616
Ne mogu vam reći odakle je on bio,
odakle je sve krenulo,

271
00:17:55,699 --> 00:17:58,035
a otkad sam postigao slavu u boksu,

272
00:17:58,118 --> 00:18:00,162
većina ljudi želi znati odakle sam

273
00:18:00,245 --> 00:18:03,499
i odakle mi to ime,
ali nisam to nikad provjerio.

274
00:18:09,296 --> 00:18:14,301
Bio je ponosan što predstavlja Ameriku.
To mu je bila najveća čast.

275
00:18:17,096 --> 00:18:19,473
Ali ondje je nešto primijetio,

276
00:18:20,808 --> 00:18:22,810
nedostatak obilježja Jima Crowa.

277
00:18:26,897 --> 00:18:30,901
Uživao je u slobodi kretanja
kakvu do tada nikad nije doživio.

278
00:18:32,820 --> 00:18:34,655
Potpuna suprotnost Kentuckyju.

279
00:18:34,738 --> 00:18:39,201
COLISEUM - POGLEDAJTE I POSLUŠAJTE
POSLANIKA ELIJAHA MUHAMMADA

280
00:18:39,284 --> 00:18:41,161
Predstavljam vam

281
00:18:42,412 --> 00:18:43,956
osobu koja nije marioneta.

282
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
Da, gospodine.

283
00:18:45,457 --> 00:18:48,752
Već vam predstavljam samog Boga.

284
00:18:48,836 --> 00:18:50,003
Da, gospodine!

285
00:18:50,087 --> 00:18:51,797
Tako je!

286
00:18:57,010 --> 00:18:59,805
U presveto ime Svemogućeg Boga, Alaha…

287
00:19:01,682 --> 00:19:03,976
istinskog i živog Boga, jedinoga Boga…

288
00:19:05,811 --> 00:19:08,480
zauvijek smo zahvalni
na božanskom Poslaniku,

289
00:19:08,564 --> 00:19:12,442
jedinom Poslaniku,
najčasnijem Elijahu Muhammadu.

290
00:19:13,527 --> 00:19:15,487
Kada možete vjerovati bijelcima?

291
00:19:15,571 --> 00:19:16,488
Tako je.

292
00:19:16,572 --> 00:19:17,614
Recite mi!

293
00:19:19,074 --> 00:19:20,826
Poslanikov program

294
00:19:20,909 --> 00:19:25,581
disciplina je koju
svi trebamo, a nikad nismo imali.

295
00:19:26,999 --> 00:19:28,041
Bez alkohola,

296
00:19:28,125 --> 00:19:30,711
bez droge, bez duhana,

297
00:19:31,920 --> 00:19:33,130
bez svinjetine.

298
00:19:35,007 --> 00:19:37,759
Uredan, čist, organiziran.

299
00:19:39,136 --> 00:19:42,097
Ja sam Melchisedek Supreme Shabazz-Allah,

300
00:19:42,181 --> 00:19:45,893
poznat kao univerzalni
vrhovni svećenik Nacije islama

301
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
na Zemlji i u svemiru.

302
00:19:49,021 --> 00:19:51,023
Imam 84 godine.

303
00:19:51,106 --> 00:19:55,319
Vrlo sam miroljubiv. Razumiješ li?
Ali bez problema ću te udariti!

304
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
Jer smo tako naučeni.

305
00:20:00,032 --> 00:20:03,368
Vrlo miroljubivi,
puni poštovanja, nikad agresori,

306
00:20:03,994 --> 00:20:04,953
ali ubojiti.

307
00:20:06,705 --> 00:20:10,626
Brat za kojeg misliš
da je skroman, krotak i nesiguran,

308
00:20:11,210 --> 00:20:16,215
taj brat nema milosti
kad je u pitanju nauk.

309
00:20:18,717 --> 00:20:20,552
Kažete da mrzimo Bijelce.

310
00:20:20,636 --> 00:20:21,970
Mi ne mrzimo nikoga!

311
00:20:22,554 --> 00:20:24,473
Toliko volimo vlastiti narod,

312
00:20:24,556 --> 00:20:29,144
da oni misle da mrzimo
one koji mu nanose nepravdu.

313
00:20:35,859 --> 00:20:38,779
Ovo je radio WHAS
iz Louisvillea u Kentuckyu.

314
00:20:38,862 --> 00:20:43,617
Naš je gost Cassius Clay iz Louisvillea,
četvrto plasirani svjetski teškaš. Bok.

315
00:20:43,700 --> 00:20:48,413
Misliš li da si jednako
dobar boksač kao Joe Louis?

316
00:20:48,497 --> 00:20:50,749
Ne jednako dobar, već bolji.

317
00:20:50,832 --> 00:20:55,170
Otmjeniji sam, brži i više govorim.

318
00:20:56,463 --> 00:20:59,132
Tko je osvojio zlato na Olimpijadi u Rimu?

319
00:20:59,967 --> 00:21:00,968
Bio je junak.

320
00:21:02,886 --> 00:21:06,682
No vrativši se u Louisville,
otkriva da je Louisville ostao isti.

321
00:21:07,975 --> 00:21:11,103
Tek sam stigao z Rima
i želim postati profesionalac.

322
00:21:11,186 --> 00:21:12,896
Obično se smatralo

323
00:21:12,980 --> 00:21:15,941
da će crni sportaši
poštovati građanska prava.

324
00:21:16,024 --> 00:21:17,818
Da ih se vidi, ali ne čuje.

325
00:21:37,212 --> 00:21:41,258
Pobijedio je na Olimpijadi
i bio u zemlji bez segregacije.

326
00:21:41,341 --> 00:21:45,137
Mislio je da će to što je prvak
promijeniti stvari. Ali nije.

327
00:21:48,515 --> 00:21:50,767
Cassius Clay ulazi u restoran.

328
00:21:52,602 --> 00:21:56,398
Bijelac na šanku mu kaže:
„Ne poslužujemo takve kao ti, dečko“.

329
00:21:57,024 --> 00:22:00,360
A on na sebi ima
olimpijsku jaknu i zlatnu medalju.

330
00:22:00,444 --> 00:22:01,486
Ponižen je.

331
00:22:02,821 --> 00:22:05,073
U tom trenutku, odbacio je Ameriku.

332
00:22:06,074 --> 00:22:07,743
Otrgnuo je medalju

333
00:22:07,826 --> 00:22:09,619
i bacio je u rijeku.

334
00:22:17,377 --> 00:22:20,047
Razočaran je mislio:
„Ovo je bilo za Ameriku,

335
00:22:20,130 --> 00:22:23,592
prvak sam i sve,
a i dalje sam u podijeljenom svijetu.“

336
00:22:24,885 --> 00:22:26,178
To ga je pogodilo.

337
00:22:26,261 --> 00:22:28,221
Iskreno, to nas je sve probudilo.

338
00:22:31,141 --> 00:22:34,353
Ja sam odvjetnik
Sponzorske grupe Louisville,

339
00:22:34,436 --> 00:22:35,854
vlasnika Cassiusa Claya.

340
00:22:35,937 --> 00:22:39,066
Angažiran sam kako bih
Grupu i Claya zadržao zajedno.

341
00:22:39,149 --> 00:22:45,280
Postao je zanimljiv
nekim bijelim stanovnicima Louisvillea,

342
00:22:45,364 --> 00:22:47,699
koji su ga doživljavali kao robu.

343
00:22:47,783 --> 00:22:50,077
Nešto što se može staviti na tržište.

344
00:22:50,160 --> 00:22:52,329
Ja sam W.L. Lyons Brown,

345
00:22:52,412 --> 00:22:55,999
predsjednik uprave
korporacije Brown-Forman Distiller.

346
00:22:56,500 --> 00:23:02,255
Skupina vrlo bogatih gospodarstvenika
osnovala je Sponzorsku grupu Louisville

347
00:23:02,339 --> 00:23:05,258
kako bi upravljali
njegovom boksačkom karijerom.

348
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
J.D. Stetson Coleman.

349
00:23:07,427 --> 00:23:09,304
Worth Bingham, pomoćni izdavač…

350
00:23:09,388 --> 00:23:11,723
Kontroliralo ga je

351
00:23:11,807 --> 00:23:16,520
tih 11 bogataša iz Louisvillea.

352
00:23:16,603 --> 00:23:19,523
Jedan sam od osnivača
grupe Cassiusa Claya.

353
00:23:19,606 --> 00:23:23,235
Razgovarajući s njima,
dobili biste osjećaj

354
00:23:23,318 --> 00:23:26,655
da govore o jednom
od svojih trkaćih konja.

355
00:23:26,738 --> 00:23:29,074
„Bio je jako dobar dečko.”

356
00:23:37,541 --> 00:23:39,543
Cassius odlazi u Miami

357
00:23:41,044 --> 00:23:45,674
trenirati s Angelom Dundeejem,
jednim od najboljih boksačkih trenera.

358
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
SLAVNA DVORANA 5TH ST GYM

359
00:23:50,303 --> 00:23:53,765
A onda je upoznao čovjeka
po imenu Abdul Rahman,

360
00:23:54,349 --> 00:23:55,851
odnosno „Kapetana Sama”.

361
00:23:57,269 --> 00:23:59,688
Otac mi je bio
vođa džamije u Miamiju.

362
00:24:00,313 --> 00:24:04,067
Ovo je bilo područje džamije u to vrijeme.

363
00:24:04,151 --> 00:24:07,696
Jedom je, prodavajući
novine Muhammad Speaks,

364
00:24:07,779 --> 00:24:11,158
začuo tipa s druge strane ulice kako viče:

365
00:24:11,950 --> 00:24:16,788
„Zašto nas nazivaju crnjama?
Zašto smo gluhi, glupi i slijepi?“

366
00:24:16,872 --> 00:24:18,248
NACIJA ISLAMA
DŽIMIJA 29

367
00:24:18,331 --> 00:24:22,002
„Zašto svi napreduju,
a mi toliko zaostajemo?“

368
00:24:22,502 --> 00:24:25,797
Tata mu je rekao:
„Čovječe, vidim da se držiš nauka.”

369
00:24:26,631 --> 00:24:28,800
„Da, čovječe. Ja sam Cassius Clay. "

370
00:24:28,884 --> 00:24:31,636
Među njima se odmah stvorila kemija.

371
00:24:32,888 --> 00:24:36,933
Za većinu Amerike nije imalo smisla

372
00:24:37,017 --> 00:24:39,019
da Cassius Clay ima tajnu.

373
00:24:39,769 --> 00:24:42,147
Da vodi dvostruki život.

374
00:24:48,528 --> 00:24:53,492
1959. godine, Cassius Clay se u Chicagu
borio u amaterskoj boksačkoj egzibiciji.

375
00:24:54,326 --> 00:24:57,996
U slobodno vrijeme,
na ulicama je vidio članove Nacije islama.

376
00:24:58,079 --> 00:24:59,581
ISTINA JE NAJBOLJE ORUŽJE

377
00:25:02,000 --> 00:25:03,710
Od njih je dobio ploču.

378
00:25:04,419 --> 00:25:07,631
-„Ono što je za bijelca raj…”
-„Za crnca je pakao.“

379
00:25:07,714 --> 00:25:11,009
Louisa X, kasnije poznatog
kao Louis Farrakhan,

380
00:25:11,092 --> 00:25:13,762
a neko vrijeme i kao
Calypso Gene the Charmer.

381
00:25:15,472 --> 00:25:19,226
LOUIS FARRAHAN
NEKOĆ CALYPSO GENE THE CHARMER

382
00:25:23,104 --> 00:25:28,193
Cassius je ovu ploču ponio u Louisville
i mnogo je puta preslušao.

383
00:25:45,252 --> 00:25:48,046
Dok je trenirao u dvorani
5th St. Gym u Miamiju,

384
00:25:48,672 --> 00:25:51,800
vidio sam neka nova lica u kampu.

385
00:25:52,717 --> 00:25:57,138
Sam Saxon, Kapetan Sam, bio je s njim.

386
00:25:57,222 --> 00:25:59,975
Angelo Dundee je mislio

387
00:26:00,058 --> 00:26:02,811
da mu je on stari prijatelj
pa je to dopustio.

388
00:26:02,894 --> 00:26:05,522
Upravo sam završio
borbu s Henryjem Cooperom.

389
00:26:05,605 --> 00:26:07,315
Svaki su se dan okupljali.

390
00:26:08,024 --> 00:26:10,735
Podučavao bi Cassiusa Claya o islamu,

391
00:26:11,778 --> 00:26:13,655
prenosio mu nauk.

392
00:26:13,738 --> 00:26:16,449
DEFINICIJE CRNAČKE REVOLUCIJE

393
00:26:16,533 --> 00:26:21,246
Nacija islama počela je Clayu prenositi

394
00:26:22,038 --> 00:26:25,834
cijeli taj jezik crnačke izvrsnosti

395
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
i vrhunskih crnačkih postignuća.

396
00:26:28,670 --> 00:26:30,255
NACIJA ISLAMA
DŽAMIJA 29

397
00:26:30,338 --> 00:26:33,925
Kapetan Sam postaje mentor Cassiusa Claya…

398
00:26:34,634 --> 00:26:36,428
Tome vas učim!

399
00:26:36,511 --> 00:26:39,848
…za vrijeme djelovanja
časnog Elijaha Muhammada…

400
00:26:40,599 --> 00:26:42,392
A ovi crnački vođe…

401
00:26:42,475 --> 00:26:46,271
…i u vremenu kada slava
Malcolma X počinje rasti.

402
00:26:46,771 --> 00:26:50,275
Cassius postaje blizak Naciji islama.

403
00:26:51,234 --> 00:26:53,069
Nije postao član Nacije,

404
00:26:53,695 --> 00:26:55,196
ali zanimao se za nju.

405
00:26:58,450 --> 00:27:02,287
Mislite li da bi vaš brat
postao najveći bez svoje vjere?

406
00:27:03,204 --> 00:27:04,080
Ne.

407
00:27:04,164 --> 00:27:07,334
Islamska vjera dala mu je samopouzdanje.

408
00:27:07,917 --> 00:27:09,836
Bog je dobar.

409
00:27:09,919 --> 00:27:12,839
Bog je moćan, Bog je pravedan.

410
00:27:12,922 --> 00:27:16,092
Elijah Muhammad i Malcolm X
dali su mu samopouzdanje.

411
00:27:20,013 --> 00:27:25,352
U lipnju su Cassius i njegov brat
bili u svom domu u Louisvilleu,

412
00:27:26,394 --> 00:27:28,355
kad ih je nazvao Kapetan Sam.

413
00:27:29,397 --> 00:27:33,193
Nacija islama održavala
je veliki skup u Detroitu.

414
00:27:33,693 --> 00:27:36,363
Cassius i Rudy nisu mogli biti uzbuđeniji.

415
00:27:36,446 --> 00:27:38,698
Nikad nisu uživo vidjeli Poslanika.

416
00:27:38,782 --> 00:27:41,493
Kapetan Sam vozi iz Miamija u Louisville,

417
00:27:41,576 --> 00:27:44,371
dolazi po braću Clay
i odlazi s njima u Detroit.

418
00:27:45,163 --> 00:27:49,459
Prije ulaska na Olimpijski stadion,
Sam ih vodi u restoran,

419
00:27:50,001 --> 00:27:54,214
a u tom se restoranu nalazi Malcolm X.

420
00:27:57,175 --> 00:28:00,970
Malcolm X je sjedio za stolom

421
00:28:01,054 --> 00:28:04,182
kao i uvijek, licem prema vratima.

422
00:28:04,265 --> 00:28:07,477
Gotovo kao u kaubojskom filmu
o Divljem Zapadu.

423
00:28:09,688 --> 00:28:12,065
Oko stola su mu bili čuvari.

424
00:28:13,066 --> 00:28:15,151
Cassius je fasciniran njime.

425
00:28:18,446 --> 00:28:20,365
A Cassius je rijetko fasciniran.

426
00:28:21,116 --> 00:28:24,077
„Ponašao se kao da bih
trebao znati tko je on.

427
00:28:25,245 --> 00:28:26,955
Nikad nisam ni čuo za njega.

428
00:28:27,539 --> 00:28:30,291
Živjeli smo u dva
potpuno odvojena svijeta.

429
00:28:31,042 --> 00:28:35,088
Štoviše, Elijah Muhammad
upućivao je sve nas muslimane

430
00:28:35,171 --> 00:28:37,507
protiv svih oblika sporta.“

431
00:28:39,008 --> 00:28:39,968
To je smiješno.

432
00:28:40,802 --> 00:28:43,722
Moj otac nije znao
tko je on, ali prihvatio je

433
00:28:44,431 --> 00:28:47,434
taj osjećaj važnosti.

434
00:28:48,059 --> 00:28:50,770
„Ako ovaj čovjek misli da je slavan,

435
00:28:51,354 --> 00:28:52,814
igrat ću njegovu igru.”

436
00:28:52,897 --> 00:28:54,899
„Naravno da te znam, super si.”

437
00:28:58,611 --> 00:29:00,113
Malcolm X bio je genij.

438
00:29:01,740 --> 00:29:05,285
Govorio je istinu o lošem postupanju
prema crncima u Americi.

439
00:29:06,161 --> 00:29:07,746
Ne iz mržnje, zbog istine.

440
00:29:07,829 --> 00:29:09,914
MUHAMMAD APOSTOL
JEDINOG BOGA ALAHA

441
00:29:09,998 --> 00:29:12,834
Rudy i Cassius
ulaze na Olimpijski stadion.

442
00:29:13,710 --> 00:29:15,044
I što ondje vide?

443
00:29:17,255 --> 00:29:19,883
Cijelu vojsku crnaca!

444
00:29:19,966 --> 00:29:21,217
Ponosnih crnaca,

445
00:29:21,301 --> 00:29:24,053
odjevenih u crna odijela s leptir mašnama.

446
00:29:24,137 --> 00:29:27,056
Vladao je osjećaj reda i discipline.

447
00:29:27,140 --> 00:29:30,935
Prije bijelog čovjeka,
imali smo velike civilizacije,

448
00:29:31,019 --> 00:29:35,398
jednako moćne kao one
koje su izgradili bijelci.

449
00:29:35,982 --> 00:29:40,320
Poruka koju je Cassius tog dana čuo
glasila je razdvajanje ili smrt.

450
00:29:41,237 --> 00:29:43,573
Razdvajanje ili smrt.

451
00:29:44,491 --> 00:29:48,369
Ne želimo integraciju.
Želimo razdvajanje.

452
00:29:50,246 --> 00:29:54,209
Mi samo želimo slobodu

453
00:29:55,001 --> 00:29:58,254
da posjedujemo komad ove Zemlje
koji ćemo zvati svojim.

454
00:30:01,216 --> 00:30:04,344
Ta analiza bijelca kao vragova

455
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
bila je privlačna ljudima

456
00:30:07,597 --> 00:30:11,309
koji su doživjeli pakao od bijelaca.

457
00:30:11,392 --> 00:30:15,688
Kakvu korist ja i ti
imamo od kršćanstva

458
00:30:16,606 --> 00:30:20,485
ako nas religija neće obraniti

459
00:30:21,820 --> 00:30:23,321
od linča?

460
00:30:23,404 --> 00:30:24,239
Točno!

461
00:30:25,907 --> 00:30:28,368
Kažu da su Isusovi sljedbenici.

462
00:30:28,868 --> 00:30:30,703
Oni su sljedbenici vraga.

463
00:30:39,629 --> 00:30:44,384
„Ponekad bih čuo da se Cassius
pojavljuje u muslimanskim džamijama

464
00:30:44,467 --> 00:30:46,511
i restoranima u raznim gradovima."

465
00:30:46,594 --> 00:30:48,096
AUTOBIOGRAFIJA MALCOLMA X

466
00:30:48,179 --> 00:30:54,394
„A kad bih držao predavanja
negdje u blizini Cassiusa,

467
00:30:54,686 --> 00:30:56,020
on bi bio prisutan.”

468
00:31:09,617 --> 00:31:11,870
U ožujku 1963.

469
00:31:13,413 --> 00:31:16,916
Cassius dolazi u New York
boriti se protiv Douga Jonesa.

470
00:31:19,460 --> 00:31:20,587
A tko je ondje?

471
00:31:22,005 --> 00:31:26,301
Malcolm se posebno zainteresirao
za ovog mladog teškaša.

472
00:31:26,801 --> 00:31:30,221
Clay je pobijedio jednoglasnom odlukom.

473
00:31:31,514 --> 00:31:35,810
Sljedeći je dan
Cassius Clay viđen u javnosti

474
00:31:35,894 --> 00:31:39,439
u tamnom odijelu, bijeloj košulji,
s crnom leptir mašnom.

475
00:31:40,523 --> 00:31:43,067
Potom je dao intervju za New York Post.

476
00:31:43,902 --> 00:31:47,780
Pitali su ga zašto se nije pridružio
marševima za građanska prava.

477
00:31:49,240 --> 00:31:51,743
Rekao je da ne vjeruje u nenasilje,

478
00:31:52,535 --> 00:31:55,538
već da vjeruje u oko za oko i zub za zub.

479
00:31:56,581 --> 00:31:58,166
Jasno je što se dogodilo.

480
00:31:58,750 --> 00:31:59,834
Bio je u Harlemu.

481
00:32:00,501 --> 00:32:02,253
Provodio vrijeme s Malcolmom.

482
00:32:03,212 --> 00:32:07,675
Malcolm je doveo Muhammada Alija
u hram i upoznao nas s njime.

483
00:32:07,759 --> 00:32:12,513
Imali su nekakav odnos učenika i učitelja.

484
00:32:14,390 --> 00:32:15,975
Ta razlika u godinama…

485
00:32:16,059 --> 00:32:19,103
dvadesetdvogodišnji Adonis,

486
00:32:19,187 --> 00:32:23,650
a s druge strane Malcolm, nešto stariji,

487
00:32:23,733 --> 00:32:25,610
s razumijevanjem svijeta

488
00:32:25,693 --> 00:32:28,613
koje će postati važno Muhammadu Aliju.

489
00:32:28,696 --> 00:32:31,115
Ne možeš biti pored Malcolma i ne učiti.

490
00:32:31,699 --> 00:32:33,368
Malcolm je dijelio mudrost.

491
00:32:38,456 --> 00:32:41,167
Ako nas vlada ne može obraniti,
što da radimo?

492
00:32:41,834 --> 00:32:44,963
Tko je bombardirao
crkvu u Birminghamu u Alabami?

493
00:32:45,046 --> 00:32:47,340
BOMBA U CRKVI
UMRLO ČETVERO DJECE

494
00:32:47,757 --> 00:32:51,344
Ako oni ne mogu otkriti,
neka puste nas da otkrijemo!

495
00:32:51,427 --> 00:32:52,553
A kad otkrijemo…

496
00:32:53,638 --> 00:32:54,764
Ne želim to čuti!

497
00:32:54,847 --> 00:32:57,350
A kad otkrijemo tko je to učinio,

498
00:32:57,433 --> 00:32:59,769
tko je ubio naše male curice,

499
00:33:00,687 --> 00:33:05,191
onda zakon pravde nalaže
da ubojicu treba ubiti.

500
00:33:05,775 --> 00:33:07,276
Kad ga je upoznao,

501
00:33:08,111 --> 00:33:12,156
Clay nije znao da je Malcolm
krenuo u novom političkom smjeru.

502
00:33:12,824 --> 00:33:15,952
Malcolm je vjerovao
da Nacija islama ima potencijal

503
00:33:16,035 --> 00:33:19,580
za mnogo veće promjene
s prve crte bojišnice.

504
00:33:19,664 --> 00:33:22,375
Ne slušajte te
ponizne crne propovjednike!

505
00:33:22,458 --> 00:33:25,336
Kad te pas napadne, riješi ga se,

506
00:33:25,420 --> 00:33:27,672
hodao on na dvije ili na četiri noge!

507
00:33:28,172 --> 00:33:32,427
Nije zagovarao nasilje,
zagovarao je samoobranu.

508
00:33:34,220 --> 00:33:38,141
Ne želimo ništa započeti.
Ne počinjite i neće biti problema.

509
00:33:38,808 --> 00:33:42,270
Ali napadnete li nas,
budite spremni na borbu

510
00:33:42,353 --> 00:33:46,232
jer mi ne prihvaćamo
filozofiju Martina Luthera Kinga.

511
00:33:48,234 --> 00:33:50,778
Ali Elijah mu je rekao da odstupi.

512
00:33:53,281 --> 00:33:56,617
U brojnim pismima Malcolmu,
Elijah ga je upozoravao

513
00:33:57,493 --> 00:34:00,913
da ne govori ništa
što nije čuo od njega.

514
00:34:02,874 --> 00:34:04,751
Elijah je govorio

515
00:34:04,834 --> 00:34:08,504
da će bijeloj Americi presuditi Bog.

516
00:34:09,756 --> 00:34:13,676
Za Malcolma to nije bilo u skladu

517
00:34:13,760 --> 00:34:17,388
s njegovom željom
da odmah dobije pravdu.

518
00:34:17,472 --> 00:34:20,183
Dok se vodi takozvana
borba za građanska prava…

519
00:34:20,266 --> 00:34:21,100
„OTVORENI UM”

520
00:34:21,184 --> 00:34:23,561
Kad kažem „vodi",
to je pod navodnicima.

521
00:34:23,644 --> 00:34:27,607
Zapravo ju ograničavaju
ponizni crnački vođe,

522
00:34:27,690 --> 00:34:29,859
a bijeli se moćnici uopće ne brinu.

523
00:34:29,942 --> 00:34:33,654
Brinu se samo kad znaju
da su mase crnaca spremne za eksploziju

524
00:34:33,738 --> 00:34:37,033
koja će uništiti
dio namještaja u njihovoj kući.

525
00:34:37,575 --> 00:34:39,827
Moj je otac volio tu neustrašivost.

526
00:34:40,369 --> 00:34:43,539
Mnoge svoje prezentacije
osmislio je po uzoru

527
00:34:43,623 --> 00:34:46,250
na to kako se Malcolm predstavljao.

528
00:34:48,086 --> 00:34:54,717
Počeo se primjećivati
razvoj napetih odnosa

529
00:34:55,802 --> 00:34:58,888
između časnog Elijaha Muhammada
i Malcolma X.

530
00:34:59,388 --> 00:35:02,683
Elijah Muhammad nije bio karizmatičan

531
00:35:02,767 --> 00:35:05,103
onako kako je Malcolm bio karizmatičan.

532
00:35:05,186 --> 00:35:09,232
Jer vam se ne sviđa
kad bijelci pucaju na crnce, zar ne?

533
00:35:09,732 --> 00:35:12,360
I spremni ste nešto poduzeti, zar ne?

534
00:35:12,860 --> 00:35:13,820
Znam da jeste!

535
00:35:13,903 --> 00:35:17,490
Obični članovi Nacije islama
voljeli su Malcolma.

536
00:35:17,573 --> 00:35:19,325
Za mnoge je ljude

537
00:35:19,408 --> 00:35:23,913
on predstavljao
najizravniji doživljaj i susret

538
00:35:23,996 --> 00:35:25,832
s naukom Elijaha Muhammada.

539
00:35:26,916 --> 00:35:30,711
Kad je Malcolm počeo
intelektualno razmišljati o stvarima,

540
00:35:31,546 --> 00:35:36,634
mislim da je došao do točke gdje su se
njegovi interes i interes Nacije razišli.

541
00:35:38,719 --> 00:35:42,098
A to je, naravno,
dovelo do tenzija i sukoba.

542
00:35:43,182 --> 00:35:45,726
AUTOBIOGRAFIJA MALCOLMA X

543
00:35:45,810 --> 00:35:46,811
„Bio mi je drag.

544
00:35:47,562 --> 00:35:50,439
Imao je neku zaraznu osobnost

545
00:35:50,523 --> 00:35:54,443
i stoga je bio jedan od rijetkih ljudi
koje sam pozvao u svoj dom.”

546
00:35:56,279 --> 00:35:57,572
KUĆA MALCOLMA X

547
00:35:57,655 --> 00:35:58,698
Razgovarali su,

548
00:35:58,781 --> 00:36:00,825
vjerojatno telefonski,

549
00:36:00,908 --> 00:36:02,952
ali sve u tajnosti.

550
00:36:03,452 --> 00:36:05,705
No Sponzorska grupa Louisville

551
00:36:05,788 --> 00:36:07,915
počela je shvaćati što se događa.

552
00:36:07,999 --> 00:36:10,501
Počeli su shvaćati

553
00:36:10,585 --> 00:36:14,088
da je Cassius povezan s muslimanima.

554
00:36:14,172 --> 00:36:16,549
Počeli su se povlačiti.

555
00:36:17,842 --> 00:36:20,178
Odjednom, u govorima Cassiusa Claya

556
00:36:20,261 --> 00:36:24,015
počinjemo čuti retoriku Malcolma X.

557
00:36:27,435 --> 00:36:30,521
Srpanj 1963, Chicago.

558
00:36:31,230 --> 00:36:34,025
Bruce Hills, novinar Chicago Sun-Timesa,

559
00:36:34,108 --> 00:36:36,694
utaborio se ispred Sveučilišta islama,

560
00:36:36,777 --> 00:36:38,654
škole Nacije islama.

561
00:36:38,738 --> 00:36:40,239
SVEUČILIŠTE ISLAMA

562
00:36:40,323 --> 00:36:45,828
Nekako je saznao da je iza
Sveučilišta parkiran crveni Cadillac.

563
00:36:47,038 --> 00:36:50,458
Cassius i Rudy su izašli
u pratnji nekolicine drugih ljudi.

564
00:36:51,209 --> 00:36:54,295
Bruce Hills je bio uzbuđen.
Oči mu blistale.

565
00:36:55,213 --> 00:36:57,465
Počeo je pratiti Cassiusov auto.

566
00:36:58,758 --> 00:37:01,302
Bruce je natjerao Cassiusa
da spusti prozor.

567
00:37:02,720 --> 00:37:06,307
Vidio je da Cassius nosi
značku sa zvijezdom i polumjesecom.

568
00:37:06,390 --> 00:37:08,809
„Što se događa?
Član si Nacije islama?“

569
00:37:09,602 --> 00:37:11,479
Isprva je Cassius to porekao.

570
00:37:11,562 --> 00:37:12,688
Ali onda je rekao:

571
00:37:12,772 --> 00:37:14,232
„Pa što i ako jesam?

572
00:37:15,358 --> 00:37:17,026
To je sjajna organizacija.”

573
00:37:17,944 --> 00:37:23,199
To se nastavilo dok Rudy nije skrenuo
na autocestu koja vodi iz Chicaga.

574
00:37:26,410 --> 00:37:28,955
Priča koju je objavio Bruce Hills

575
00:37:29,038 --> 00:37:32,708
nije odmah odjeknula u medijima.

576
00:37:34,168 --> 00:37:38,673
Ali bilo je očito
da je povezan s Nacijom islama.

577
00:37:39,715 --> 00:37:45,554
Činjenica da je Cassius Clay
nekako povezan s ovom grupom

578
00:37:45,638 --> 00:37:47,390
zabrinula mnoge bijelce.

579
00:37:48,182 --> 00:37:51,519
A FBI kaže da je pokret
potencijalna prijetnja

580
00:37:51,602 --> 00:37:54,438
unutarnjoj sigurnosti Sjedinjenih Država.

581
00:37:57,024 --> 00:37:59,610
J. Edgar Hoover bio je ravnatelj FBI-ja

582
00:37:59,694 --> 00:38:02,530
i radio je za Kennedyjevu administraciju.

583
00:38:04,240 --> 00:38:08,661
Hoover i FBI proveli
su protuobavještajni program

584
00:38:08,744 --> 00:38:12,415
osmišljen kako bi neutralizirao
Elijaha Muhammada i Malcolma X.

585
00:38:15,751 --> 00:38:17,878
Ne samo pasivni nadzor,

586
00:38:17,962 --> 00:38:20,423
već aktivna infiltracija,

587
00:38:20,923 --> 00:38:24,176
osmišljena kako bi potkopala utjecaj

588
00:38:24,260 --> 00:38:26,137
koji je Nacija islama imala

589
00:38:26,262 --> 00:38:28,931
i neutralizirala utjecaj
koji je Malcolm imao.

590
00:38:30,349 --> 00:38:32,226
Svaki dan planiraju

591
00:38:32,310 --> 00:38:34,937
kako zaustaviti
Elijaha i sljedbenike.

592
00:38:35,646 --> 00:38:37,815
Ali mislim da su zakasnili.

593
00:38:42,987 --> 00:38:45,531
Suočeni smo s moralnim problemom.

594
00:38:46,324 --> 00:38:48,242
Starim koliko i Sveto pismo

595
00:38:48,326 --> 00:38:50,995
i jasnim kao američki Ustav.

596
00:38:51,829 --> 00:38:53,247
Srž je pitanja

597
00:38:54,206 --> 00:38:57,168
treba li svim Amerikancima
osigurati jednaka prava

598
00:38:57,668 --> 00:38:59,086
i jednake mogućnosti.

599
00:39:00,046 --> 00:39:04,008
Hoćemo li sunarodnjake tretirati
onako kako želimo da nas tretiraju.

600
00:39:08,554 --> 00:39:09,722
22. STUDENOG 1963.

601
00:39:09,805 --> 00:39:13,184
Službena vijest iz Dallasa u Teksasu,

602
00:39:13,267 --> 00:39:18,439
predsjednik Kennedy preminuo je u 13 sati
po središnjem standardnom vremenu.

603
00:39:28,324 --> 00:39:31,702
Niz ovu aveniju tuge
nose predsjednika J.F. Kennedyja,

604
00:39:31,786 --> 00:39:32,912
mučeničkog heroja,

605
00:39:32,995 --> 00:39:35,748
da ga polegnu
pod velikom kupolom Kapitola.

606
00:39:36,916 --> 00:39:39,085
Kad je Kennedy umro,

607
00:39:39,168 --> 00:39:43,881
Elijah Muhammad naložio je svim hramovima

608
00:39:45,424 --> 00:39:50,721
da njemu prepuste
izražavanje osjećaja Nacije

609
00:39:50,805 --> 00:39:52,681
o smrti predsjednika.

610
00:39:53,265 --> 00:39:56,560
Elijah Muhammad nazvao je novine
iz svog doma u Phoenixu,

611
00:39:56,644 --> 00:39:59,480
tražeći da njegova
izjava bude na prvoj stranici.

612
00:39:59,563 --> 00:40:00,731
Izjava glasi:

613
00:40:00,815 --> 00:40:05,528
„Mi smo, kao i cijeli svijet,
šokirani ubojstvom našeg predsjednika.”

614
00:40:07,196 --> 00:40:10,574
Prihvatio sam kad je Poslanik rekao
da ne dajemo izjave.

615
00:40:12,118 --> 00:40:13,369
To mi je bilo jasno.

616
00:40:14,036 --> 00:40:16,997
Ali ako podučavaš da su bijelci vragovi,

617
00:40:17,873 --> 00:40:19,291
što je onda Kennedy?

618
00:40:19,875 --> 00:40:22,586
Što se mene tiče,
on nije učinio ništa za mene.

619
00:40:24,338 --> 00:40:27,967
Brinuo sam se sam za sebe,
nije mi on stavljao novac u džep.

620
00:40:28,551 --> 00:40:31,637
Ali morao sam slušati oca,
časnog Elijaha Muhammadom.

621
00:40:31,720 --> 00:40:33,931
Jasno je rekao, bez izjava!

622
00:40:35,516 --> 00:40:40,187
Unatoč Poslanikovim uputama,

623
00:40:40,938 --> 00:40:42,314
Malcolm je progovorio.

624
00:40:44,525 --> 00:40:47,445
Malcolm X, druga osoba
pokreta Crnih muslimana,

625
00:40:47,528 --> 00:40:52,074
na nedjeljnom skupu na Manhattanu
izrazio je radost zbog ubojstva Kennedyja.

626
00:40:52,158 --> 00:40:56,579
Rekao je da ubojstvom predsjednika
„žanjete što ste posijali“.

627
00:40:56,662 --> 00:40:58,038
A dodao je i, citiramo:

628
00:40:58,122 --> 00:41:00,082
„Budući da sam odrastao na selu,

629
00:41:00,166 --> 00:41:02,668
žetva me nikad ne rastužuje,

630
00:41:02,751 --> 00:41:04,378
već me uvijek veseli.“

631
00:41:04,879 --> 00:41:08,632
Danas je E. Muhammad,
vođa protubjelačkog muslimanskog pokreta,

632
00:41:08,716 --> 00:41:11,844
suspendirao Malcolma X
i ogradio se od njegove izjave.

633
00:41:12,511 --> 00:41:16,682
To je Elijahu Muhammadu
dalo društveno prihvatljivu izliku

634
00:41:17,475 --> 00:41:19,852
da ušutka Malcolma.

635
00:41:19,935 --> 00:41:23,147
MALCOLM X SUSPENDIRAN
ZBOG KLEVETE KENNEDYJA

636
00:41:23,230 --> 00:41:24,690
Nije smio propovijedati,

637
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
niti dolaziti u svoju džamiju Harlemu.

638
00:41:28,110 --> 00:41:30,488
Zapravo, ni članovi te džamije

639
00:41:30,571 --> 00:41:32,948
nisu se smjeli družiti s Malcolmom.

640
00:41:36,285 --> 00:41:38,621
Ovo mu je bio velik udarac u životu.

641
00:41:40,581 --> 00:41:45,211
Smatrao je Elijaha Muhammada
svojim osobnim spasiteljem.

642
00:41:45,794 --> 00:41:47,755
Prečasni Elijah Muhammad.

643
00:41:49,840 --> 00:41:55,179
Njegovi su osjećaji bili
nedvojbeno duboki, pobožni.

644
00:41:55,262 --> 00:41:58,891
Želim ti se ispričati
jer sam te iznevjerio,

645
00:41:59,600 --> 00:42:03,145
zbog grešaka koje sam radio,
pogotovo tijekom prošle godine.

646
00:42:04,813 --> 00:42:06,982
I iznad svega, molim se Alahu

647
00:42:07,066 --> 00:42:09,610
za milost i oprost u tvome srcu.

648
00:42:11,612 --> 00:42:17,159
Rastrgan je između doživljaja 
Elijaha Muhammada kao oca

649
00:42:17,243 --> 00:42:21,372
i činjenice da ga taj otac drži za vrat.

650
00:42:24,208 --> 00:42:27,878
Ovaj rastući rascjep
postat će veliki problem,

651
00:42:27,962 --> 00:42:30,256
između ostalog i za Muhammada Alija.

652
00:42:33,634 --> 00:42:35,302
Ako me Sonny Liston uništi…

653
00:42:36,387 --> 00:42:38,889
poljubit ću mu stopala na kiši,

654
00:42:39,890 --> 00:42:43,644
reći mu da je najbolji
i napustiti zemlju sljedećim letom!

655
00:42:43,727 --> 00:42:46,021
Eto što mislim o Sonnyju Listonu!

656
00:42:46,105 --> 00:42:47,940
U Listonu i Aliju imali ste

657
00:42:48,023 --> 00:42:51,068
s jedne strane siledžiju,

658
00:42:51,569 --> 00:42:53,112
a s druge hvalisavca.

659
00:42:53,696 --> 00:42:55,364
Pun sam samopouzdanja!

660
00:42:55,447 --> 00:42:59,243
Nepobjediv sam! Imao sam
180 amaterskih i 22 profesionalne borbe,

661
00:42:59,326 --> 00:43:00,869
a i lijep sam kao curica!

662
00:43:03,747 --> 00:43:05,874
Ljudi su se nasmrt bojali Listona.

663
00:43:07,293 --> 00:43:11,130
Sonny Liston bio je boksač
koji je došao iz kaznionice

664
00:43:12,631 --> 00:43:16,510
i radio je za mafiju kao razbijač.

665
00:43:17,970 --> 00:43:20,973
Ako biste imali dugovanja,
Sonny bi vas posjetio.

666
00:43:21,890 --> 00:43:23,976
Past će za osam da dokažem tko sam.

667
00:43:24,059 --> 00:43:26,854
Ako nastavi let, srezat ću to na pet.

668
00:43:28,314 --> 00:43:31,150
Zbog svoje usredotočenosti

669
00:43:31,233 --> 00:43:33,277
i treniranja za veliku borbu,

670
00:43:33,360 --> 00:43:35,487
mislim da Cassius nije bio svjestan

671
00:43:35,571 --> 00:43:38,741
unutarnjih odnosa u Naciji islama.

672
00:43:41,493 --> 00:43:45,706
15. siječnja 1964., Malcolm odlazi na jug.

673
00:43:45,789 --> 00:43:49,418
Odlazi s obitelji u Miami,
u posjet Cassiusu Clayu.

674
00:43:50,628 --> 00:43:54,131
Prije puta nazvao je Cassiusa,
a on je rekao: „Super!“

675
00:43:54,214 --> 00:43:56,508
Bio je sretan što će ga vidjeti.

676
00:43:56,592 --> 00:43:59,303
Znamo da se ovaj poziv dogodio

677
00:43:59,386 --> 00:44:01,263
jer je njujorški FBI agent

678
00:44:01,347 --> 00:44:04,516
odmah nazvao terenski ured u Miamiju

679
00:44:04,600 --> 00:44:06,310
i dao upute.

680
00:44:06,393 --> 00:44:09,104
„Malcolm stiže ovim letom.

681
00:44:09,688 --> 00:44:11,732
Ondje će biti i Cassius Clay.

682
00:44:12,232 --> 00:44:14,485
Obavezno im pratite auto.“

683
00:44:18,530 --> 00:44:20,824
Miami je bio jedino mjesto

684
00:44:20,908 --> 00:44:24,244
na koje smo otišli kao obitelj na odmor

685
00:44:24,912 --> 00:44:27,414
i to u nečiji tuđi dom.

686
00:44:27,498 --> 00:44:29,792
KUĆA CASSIUSA CLAYA U MIAMIJU

687
00:44:31,210 --> 00:44:33,712
Na obiteljskoj fotografiji s mojom majkom

688
00:44:33,796 --> 00:44:37,383
i mojim dvjema starijim sestrama,
Attallah i Qubilah,

689
00:44:37,966 --> 00:44:40,010
ja sjedim Muhammadu Aliju u krilu.

690
00:44:42,304 --> 00:44:46,433
To što je moj otac
u pratnji žene i djece

691
00:44:47,226 --> 00:44:48,936
posjetio njegov dom,

692
00:44:49,436 --> 00:44:52,648
značilo je da mu je
moj otac 100% vjerovao.

693
00:44:54,358 --> 00:44:57,820
Moj ga je tata smatrao prijateljem.
Smatrao ga je obitelji.

694
00:44:57,903 --> 00:45:02,449
Malcolm je bio jedan od rijetkih
ljudi kojima je mogao vjerovati.

695
00:45:05,911 --> 00:45:08,414
Malcolm je trebao saveznike.

696
00:45:08,497 --> 00:45:11,208
Postao je izoliran u pokretu.

697
00:45:12,334 --> 00:45:14,628
Cassius je mogao biti dobar ulov.

698
00:45:14,712 --> 00:45:18,507
Mislim da je to vjerojatno bio
dio Malcolmove kalkulacije.

699
00:45:19,633 --> 00:45:23,470
Ne možete odbaciti mogućnost
da je imao određene motive

700
00:45:23,554 --> 00:45:25,180
koji su bili sebični.

701
00:45:25,723 --> 00:45:28,600
Mogao bih ga iskoristiti,

702
00:45:28,684 --> 00:45:31,353
zbog njegovog sve većeg utjecaja,

703
00:45:31,437 --> 00:45:32,938
kako bi i mi pomogao.

704
00:45:36,024 --> 00:45:39,862
Malcolm je ove slike poslao
dvjema crnačkim novinama.

705
00:45:41,530 --> 00:45:44,199
Malcolm je htio podsjetiti
Elijaha Muhammada

706
00:45:44,700 --> 00:45:46,577
da bi Cassius Clay mogao

707
00:45:46,660 --> 00:45:50,205
privući članove u pokret
te da su oni bliski poput braće.

708
00:45:52,249 --> 00:45:54,084
Malcolm je pitao E. Muhammada:

709
00:45:54,168 --> 00:45:57,546
„Što bi bilo kad bih se
na proslavi Dana spasitelja,

710
00:45:57,629 --> 00:46:01,383
koja pada na dan nakon borbe,
pojavio s Cassiusom Clayem?”

711
00:46:01,508 --> 00:46:02,426
BORBA ZA PRVAKA

712
00:46:02,509 --> 00:46:03,886
PREDAVANJE E. MUHAMMADA

713
00:46:03,969 --> 00:46:06,513
„Želim se vratiti, časni Poslaniče,

714
00:46:07,014 --> 00:46:10,851
i imam nekoga
tko može pomoći našoj borbi.”

715
00:46:16,190 --> 00:46:18,025
Tjedan dana prije borbe

716
00:46:18,108 --> 00:46:20,611
pojavio se Malcolm X.

717
00:46:21,612 --> 00:46:24,031
Pogledao je nekoliko treninga u kampu.

718
00:46:25,616 --> 00:46:28,786
Rekli su mu da se udalji

719
00:46:29,870 --> 00:46:31,747
i ode kući

720
00:46:31,830 --> 00:46:34,291
te da se može vratiti na borbu.

721
00:46:35,709 --> 00:46:38,337
U tom je trenutku naglasak bio na tome

722
00:46:38,420 --> 00:46:42,049
je li Cassius Clay

723
00:46:42,132 --> 00:46:46,011
član Nacije islama ili ne.

724
00:46:47,095 --> 00:46:52,017
Nisu htjeli da neki musliman bude prvak
u teškoj kategoriji, pa su mu prijetili.

725
00:46:52,559 --> 00:46:56,146
Cassius se spremao napustiti grad

726
00:46:56,230 --> 00:46:58,148
jer su rekli da otkazuju borbu.

727
00:46:58,649 --> 00:47:01,777
No saznavši da odlazi,
promotori su mu prišli i rekli:

728
00:47:01,860 --> 00:47:04,404
„Ne govori da si musliman,
nećemo ni mi.“

729
00:47:10,244 --> 00:47:12,913
25. veljače 1964.

730
00:47:14,957 --> 00:47:19,753
Svjetsko prvenstvo u teškoj kategoriji.
Malcolm se vratio u Miami.

731
00:47:21,171 --> 00:47:24,258
Miami na Floridi,
gdje Baklja prijateljstva

732
00:47:24,341 --> 00:47:28,679
označava dobrodošlicu
dobrim ljudima svih rasa i vjera.

733
00:47:29,888 --> 00:47:31,849
Ali u Miamiju vlada segregacija

734
00:47:31,932 --> 00:47:35,477
i on mora odsjesti u hotelu
koji je namijenjen samo crncima.

735
00:47:37,020 --> 00:47:40,190
Od trenutka kad uđete u Hampton House,

736
00:47:40,274 --> 00:47:42,025
dobrodošlica je osigurana.

737
00:47:42,109 --> 00:47:43,527
Drugi dom

738
00:47:43,610 --> 00:47:46,989
tisućama posjetitelja
iz raznih saveznih država SAD-a

739
00:47:47,072 --> 00:47:48,490
i mnogih stranih zemalja

740
00:47:48,574 --> 00:47:50,951
koji traže divno sunce na Floridi.

741
00:47:55,622 --> 00:47:56,748
KULTURNI CENTAR

742
00:47:56,832 --> 00:48:00,002
Želite li izgubiti,
na Sonnyja ćete se kladiti.

743
00:48:00,085 --> 00:48:02,713
No želite li uživati,
na Claya ćete odigrati.

744
00:48:04,840 --> 00:48:08,051
Uvijek sam mislio da se Sonny Liston

745
00:48:08,552 --> 00:48:12,472
boji samo jedne stvari, luđaka.

746
00:48:15,017 --> 00:48:18,228
Izašao je iz zatvorskog sustava

747
00:48:18,770 --> 00:48:21,273
u kojem je vidio
kako ljudi mogu poludjeti.

748
00:48:22,024 --> 00:48:24,776
Cassius je to iskoristio,

749
00:48:25,277 --> 00:48:28,196
maltretirao ga je, ismijavao.

750
00:48:29,573 --> 00:48:32,492
Na vaganju je poludio

751
00:48:32,576 --> 00:48:34,995
i pokušao napasti Sonnyja Listona.

752
00:48:36,288 --> 00:48:40,751
Luđak koji nema što izgubiti
može ti stvarno nauditi.

753
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Uskoro smo spremni

754
00:48:45,172 --> 00:48:47,758
za borbu za prvaka u teškoj kategoriji.

755
00:48:47,841 --> 00:48:49,801
Razbijač, prvak Sonny Liston,

756
00:48:49,885 --> 00:48:52,012
i boksač, izazivač Cassius Clay.

757
00:48:52,554 --> 00:48:53,847
Netom prije borbe

758
00:48:55,098 --> 00:48:57,100
Cassius je bio nervozan.

759
00:48:58,435 --> 00:49:02,606
Ovo je bila velika borba,
protiv Listona, koji je opak čovjek.

760
00:49:04,107 --> 00:49:06,693
Odjednom se Malcolm X
pojavio u svlačionici.

761
00:49:06,777 --> 00:49:08,570
Molili su se i razgovarali.

762
00:49:08,654 --> 00:49:12,783
Dao mu je upute, a izašavši vani,
moj je brat bio vrlo samouvjeren.

763
00:49:13,533 --> 00:49:16,328
Malcolm je u njemu potakao vjeru

764
00:49:16,411 --> 00:49:20,624
da sa sobom u taj ring mora ponijeti

765
00:49:20,707 --> 00:49:23,961
Božju moć, ako ne i samog Boga.

766
00:49:24,044 --> 00:49:28,131
Convention Hall u Miami Beachu
sprema se za uzbudljivu večer.

767
00:49:28,215 --> 00:49:30,759
Uz podršku brata,

768
00:49:30,842 --> 00:49:33,804
koji vjeruje jednako duboko kao i ti,

769
00:49:33,887 --> 00:49:35,681
možeš se moliti Bogu

770
00:49:36,264 --> 00:49:39,851
da ti da volju da učiniš što moraš.

771
00:49:40,352 --> 00:49:42,688
Dobit ćemo odgovore na sva pitanja.

772
00:49:42,771 --> 00:49:45,691
Sve dalje od prve runde
bit će već iznenađenje.

773
00:49:46,733 --> 00:49:50,821
Malcolm je sjedio
u sedmom redu, sjedalo sedam.

774
00:49:51,446 --> 00:49:53,573
Proročanstvo koje se ostvaruje.

775
00:49:54,157 --> 00:49:58,787
I kreću! Clay mu se smije,
odmiče, skače, izmiče.

776
00:49:59,162 --> 00:50:00,956
Clay udara s lijevom i desnom!

777
00:50:01,039 --> 00:50:03,500
Liston je uhvaćen
i krvari ispod oba oka!

778
00:50:03,583 --> 00:50:07,337
Oglasilo se zvono za petu rundu,
a on ima problema s očima.

779
00:50:07,421 --> 00:50:11,550
Trener mu viče da Liston ima nešto
u rukavicama. Clay trepće i ne vidi.

780
00:50:13,510 --> 00:50:15,470
Liston se saginje i udara nisko.

781
00:50:15,554 --> 00:50:17,639
Clay trepće kao da ne vidi Listona,

782
00:50:17,723 --> 00:50:18,807
to će biti kobno!

783
00:50:19,725 --> 00:50:22,936
Sjajne kretnje tijela i glave
spasile su ga od Listona.

784
00:50:24,354 --> 00:50:26,648
Peta runda, Cassius se vratio u napad.

785
00:50:26,732 --> 00:50:31,236
Tijekom cijele borbe, Casiuss
udara Listona lijevom rukom u lice.

786
00:50:31,737 --> 00:50:35,449
A u šestoj rundi,
Clay preuzima kontrolu nad borbom.

787
00:50:39,202 --> 00:50:42,080
Nakon šeste runde,
Liston umorno ide u svoj kut.

788
00:50:42,664 --> 00:50:44,750
Približavamo se sedmoj rundi…

789
00:50:45,250 --> 00:50:46,418
Čekaj malo!

790
00:50:47,169 --> 00:50:49,546
Sonny Liston neće izaći!

791
00:50:49,629 --> 00:50:52,549
Pobjednik i svjetski
prvak u teškoj kategoriji

792
00:50:52,632 --> 00:50:53,967
je Cassius Clay!

793
00:50:54,051 --> 00:50:56,970
Kad god to gledam, još uvijek se naježim.

794
00:50:57,763 --> 00:50:59,806
Nastao je pravi kaos!

795
00:50:59,890 --> 00:51:04,519
Obilazeći ring, upirao je prstom
i govorio: „Rekao sam vam!“

796
00:51:05,437 --> 00:51:08,273
„Rekao sam vam da sam najbolji.
Dokazao sam to.“

797
00:51:08,857 --> 00:51:12,277
Takve trenutke pamtite do kraja života.

798
00:51:12,861 --> 00:51:14,196
Uzdrmao sam svijet!

799
00:51:14,279 --> 00:51:17,949
-„Uzdrmao sam svijet.”
-„Uzdrmao sam svijet.”

800
00:51:20,702 --> 00:51:23,830
Rekao je da je najbolji,
Omjeri su bili protiv njega.

801
00:51:23,914 --> 00:51:27,918
Ali oni ih je preokrenuo.
Pobijedio je, postao je prvak.

802
00:51:28,001 --> 00:51:31,546
A ljudi koji se razumiju u psihologiju

803
00:51:31,630 --> 00:51:33,882
i učinak koji…

804
00:51:34,382 --> 00:51:35,383
Psihološki učinak

805
00:51:35,467 --> 00:51:39,387
koji prizor osobnog junaka
ima na tu osobu…

806
00:51:40,597 --> 00:51:44,267
Znali su da će, ako se ljudi
počnu identificirati s Cassiusom

807
00:51:44,351 --> 00:51:46,144
i sa slikom koju on stvara,

808
00:51:46,228 --> 00:51:47,938
imati problema s tim crncima.

809
00:51:48,021 --> 00:51:51,108
Jer će crnci po ulici
početi govoriti da su najbolji.

810
00:51:51,191 --> 00:51:53,568
Cassius kaže: „Ja sam pravednik!“

811
00:51:53,652 --> 00:51:56,655
Cassius Clay, najbolji!

812
00:51:56,738 --> 00:51:59,866
-Tko je najljepši borac u povijesti?
-Cassius Clay!

813
00:51:59,950 --> 00:52:01,660
-On je najveći!
-Tako je.

814
00:52:01,743 --> 00:52:03,870
Leti kao leptir, ubada kao pčela!

815
00:52:03,954 --> 00:52:07,332
Napustili su kongresni centar
u maloj skupini,

816
00:52:07,833 --> 00:52:10,877
Rudy, Cassius, Malcolm X,

817
00:52:10,961 --> 00:52:13,839
Jim Brown, slavni igrač
američkog nogometa.

818
00:52:14,548 --> 00:52:17,134
Sam Cooke, sjajan pjevač

819
00:52:17,217 --> 00:52:18,969
i Cassiusov dobar prijatelj.

820
00:52:19,052 --> 00:52:21,596
I došli su ovdje…

821
00:52:25,517 --> 00:52:26,643
u Hampton House.

822
00:52:28,019 --> 00:52:32,399
Cassius i Rudy sjeli su na ove stolice.

823
00:52:35,152 --> 00:52:38,905
Cassius Clay, prvak,
jede sladoled iz posude.

824
00:52:38,989 --> 00:52:42,200
Njegovo poimanje proslave
bila je posuda sladoleda.

825
00:52:45,579 --> 00:52:49,291
Jedan od najboljih trenutaka mog života.
Svi su slavili pobjedu.

826
00:52:51,960 --> 00:52:55,255
Tada su svi govorili:
„Vjerovali smo u tebe”.

827
00:52:55,881 --> 00:52:57,966
No Malcolm je taj koji je vjerovao.

828
00:52:59,801 --> 00:53:01,428
A to nešto znači.

829
00:53:02,220 --> 00:53:05,182
Sa zahvalnošću je slavio s Malcolmom.

830
00:53:06,099 --> 00:53:07,976
MOTEL I VILE
RESTORAN

831
00:53:08,059 --> 00:53:09,102
Bilo je kasno,

832
00:53:09,853 --> 00:53:11,479
a prema predaji su Malcolm,

833
00:53:12,063 --> 00:53:15,233
Cassius Clay, Rudy, Jim Brown

834
00:53:15,317 --> 00:53:17,027
i možda njih još nekolicina…

835
00:53:17,485 --> 00:53:21,615
Otišli su u sobu Malcolma X.
Vrijeme je za ozbiljne razgovore.

836
00:53:22,032 --> 00:53:23,825
Malcolm X mu je rekao:

837
00:53:24,659 --> 00:53:27,287
„Vrijeme je da prestaneš
s tim hvalisanjem.

838
00:53:29,122 --> 00:53:31,833
Imaš naslov, mogućnost da preneseš poruku…

839
00:53:33,835 --> 00:53:36,046
sad moraš početi pravilno govoriti.“

840
00:53:36,129 --> 00:53:40,300
SOBA MUHAMMADA ALIJA

841
00:53:40,383 --> 00:53:41,468
Nismo bili ondje.

842
00:53:41,551 --> 00:53:43,762
Nemamo snimku tih razgovora.

843
00:53:43,845 --> 00:53:46,473
Ali znamo što se potom dogodilo.

844
00:53:47,724 --> 00:53:48,808
Uspio je,

845
00:53:50,018 --> 00:53:53,021
prihvaćajući Alaha kao Boga

846
00:53:53,104 --> 00:53:55,649
i Muhameda kao njegovog proroka,

847
00:53:56,316 --> 00:54:00,862
uništiti mnogo snažnijeg čovjeka od sebe.

848
00:54:01,363 --> 00:54:05,242
Neprijatelj je htio da izađe žestoko.

849
00:54:07,702 --> 00:54:09,329
Govorili su da će ga…

850
00:54:10,622 --> 00:54:13,750
Da će mu Liston rastrgati to lijepo lice.

851
00:54:16,962 --> 00:54:19,589
Ali Alah i ja rekli smo: „Ne!“

852
00:54:20,674 --> 00:54:23,760
Mislite da je to što je
Cassius član Crnih muslimana

853
00:54:23,843 --> 00:54:25,679
imalo veze s ovom pobjedom?

854
00:54:25,762 --> 00:54:30,809
On nikada nije rekao da je član
Crnih muslimana, već da vjeruje u islam.

855
00:54:32,269 --> 00:54:34,437
OŽUJAK 1964.

856
00:54:34,521 --> 00:54:37,816
Tjedan dana nakon borbe
između Claya i Listona,

857
00:54:37,899 --> 00:54:39,567
odlaze u Ujedinjene narode.

858
00:54:39,651 --> 00:54:43,863
Malcolme X, želim razgovarati
o vašoj vezi s Cassiusom.

859
00:54:43,947 --> 00:54:45,657
Koliko ga dugo poznajete?

860
00:54:45,740 --> 00:54:46,992
Tri godine.

861
00:54:47,075 --> 00:54:51,496
Jeste li ga savjetovali po pitanju
njegove vjerske pripadnosti?

862
00:54:51,579 --> 00:54:53,415
Ja nikome ne dajem savjete.

863
00:54:53,498 --> 00:54:55,083
On mi je brat i prijatelj.

864
00:54:55,166 --> 00:54:57,919
Izražavam ono što znam
i razumijem o njemu.

865
00:54:58,003 --> 00:55:01,965
Malcolm X ga je predstavio
crnim diplomatima iz cijele Afrike.

866
00:55:02,048 --> 00:55:05,593
Evo mog prijatelja. Da, gospodine.
Drago mi je što te vidim.

867
00:55:06,094 --> 00:55:08,179
Ovdje ga je Malcolm podsjetio na to

868
00:55:08,263 --> 00:55:10,765
da nije ono što je nekoć bio,

869
00:55:11,558 --> 00:55:15,687
već netko kome se dive diljem svijeta.

870
00:55:15,770 --> 00:55:19,941
-Posjetit ćete Nigeriju?
-Afrika mi je jedna od glavnih postaja.

871
00:55:20,025 --> 00:55:22,902
Malcolm je imao veće ambicije.

872
00:55:22,986 --> 00:55:26,823
Namjeravao je uzeti ovaj rasni problem

873
00:55:27,449 --> 00:55:29,117
i internacionalizirati ga.

874
00:55:29,826 --> 00:55:31,036
Predstaviti u UN-u.

875
00:55:32,912 --> 00:55:37,250
Sjedinjene Države predstavljale su se
kao predvodnici slobodnog svijeta

876
00:55:37,334 --> 00:55:39,336
i zagovornici ljudskih prava,

877
00:55:39,419 --> 00:55:41,504
a brat Malcolm je otvoreno govorio:

878
00:55:41,588 --> 00:55:43,590
„To jednostavno nije istina.”

879
00:55:45,759 --> 00:55:48,303
Malcolm je znao da će ovo biti nešto

880
00:55:48,386 --> 00:55:52,015
što će saveznu vladu
natjerati da se pokrene.

881
00:55:53,975 --> 00:55:56,603
Cassius je u boljem položaju
od ikoga drugoga

882
00:55:56,686 --> 00:55:59,189
da vrati osjećaj rasnog ponosa

883
00:55:59,272 --> 00:56:02,192
našim ljudima u ovoj zemlji
i u cijelom svijetu.

884
00:56:08,198 --> 00:56:09,532
Tijekom tog tjedna,

885
00:56:09,616 --> 00:56:13,203
Malcolm i Cassius
djelovali su nikad prisnije.

886
00:56:14,829 --> 00:56:16,664
Odlaze na Times Square

887
00:56:16,748 --> 00:56:20,794
i gledaju borbu u kojoj je
Clay pobijedio Listona.

888
00:56:20,877 --> 00:56:25,048
Pobjednik i novi prvak u
teškoj kategoriji je Cassius Clay!

889
00:56:28,218 --> 00:56:31,054
Kad su izašli iz dvorane,
što ih je dočekalo?

890
00:56:32,305 --> 00:56:35,600
Mnoštvo, stotine ljudi oko njih.

891
00:56:40,355 --> 00:56:42,023
Novinari su pitali Malcolma

892
00:56:42,107 --> 00:56:46,152
hoće li se prvak pridružiti
njegovom pokretu.

893
00:56:47,237 --> 00:56:49,614
Razna pitanja o tome što slijedi.

894
00:56:49,697 --> 00:56:51,616
MALCOLM ŠTETI CLAYEVOJ KARIJERI?

895
00:56:52,700 --> 00:56:54,536
U Chicagu je jedan agent FBI-ja

896
00:56:54,619 --> 00:56:58,331
zatražio stalni nadzor
rezidencije Elijaha Muhammada.

897
00:56:58,415 --> 00:56:59,749
Taj je agent saznao

898
00:56:59,833 --> 00:57:02,752
da je Elijah Muhammad
telefonski razgovarao

899
00:57:02,836 --> 00:57:04,629
s prvakom u teškoj kategoriji.

900
00:57:08,174 --> 00:57:10,135
6. ožujka 1964.

901
00:57:11,052 --> 00:57:14,347
Cassius se vraća
u svoju sobu u hotelu Theresa.

902
00:57:14,431 --> 00:57:17,100
Zvoni mu telefon,
zove ga Elijah Muhammad.

903
00:57:17,725 --> 00:57:19,727
Vrhovni pastor mu govori

904
00:57:19,811 --> 00:57:23,606
da se više ne smije družiti s Malcolmom.

905
00:57:34,325 --> 00:57:38,246
Čuo sam da popodne idete u Chicago

906
00:57:38,329 --> 00:57:41,040
sastati se s Elijahom Muhammadom?

907
00:57:41,124 --> 00:57:43,084
Da, gospodine. Večerat ću s njim.

908
00:57:44,085 --> 00:57:47,464
Crnim muslimanima
pridružili ste se najviše zbog

909
00:57:47,547 --> 00:57:49,674
prijateljstva s Malcolmom X, zar ne?

910
00:57:49,757 --> 00:57:53,219
Ne, musliman sam četiri godine
dulje nego što ga poznajem.

911
00:57:53,303 --> 00:57:54,137
Stvarno?

912
00:57:54,637 --> 00:57:56,764
Ali sad ste prijatelji, zar ne?

913
00:57:56,848 --> 00:57:57,932
-Da.
-Bio je…

914
00:57:58,016 --> 00:58:00,810
On je moj brat.
Što god da radi, on je moj brat.

915
00:58:01,644 --> 00:58:04,439
-Sad kad se odvojio od Muslimana…
-Ne znam baš.

916
00:58:04,522 --> 00:58:07,233
Moram to provjeriti
prije nego što nešto kažem.

917
00:58:07,317 --> 00:58:10,737
Zato i idem tamo, saznati istinu.

918
00:58:10,820 --> 00:58:14,199
Ne vjerujem u medije i ono što ljudi pišu.

919
00:58:21,247 --> 00:58:22,749
Elijah Muhammad je rekao:

920
00:58:23,249 --> 00:58:26,002
„Sljedbenici moji
i ljudi koji vjeruju u islam,

921
00:58:26,920 --> 00:58:28,963
ovo je brat Cassius Clay,

922
00:58:29,047 --> 00:58:32,425
moj najvjerniji sljedbenik.

923
00:58:32,509 --> 00:58:33,593
A ja mu dajem ime…

924
00:58:34,677 --> 00:58:36,471
Muhammad Ali.“

925
00:58:39,849 --> 00:58:41,226
Tako je dobio ime.

926
00:58:44,479 --> 00:58:48,650
Cassius Clay dobio je
muslimansko ime Muhammad Ali.

927
00:58:49,317 --> 00:58:52,195
Većina je morala na to čekati godinama.

928
00:58:53,154 --> 00:58:54,197
Postao je junak.

929
00:58:54,280 --> 00:58:56,866
Pojavio se na pozornici s Poslanikom.

930
00:58:58,284 --> 00:58:59,869
A Malcolm je bio…

931
00:59:01,579 --> 00:59:02,872
izopćen.

932
00:59:03,540 --> 00:59:05,917
NEW YORK, PONEDJELJAK, 9. OŽUJKA 1964.

933
00:59:06,584 --> 00:59:10,004
MALCOLM X NAPUŠTA MUSLIMANE

934
00:59:10,088 --> 00:59:12,632
Muhammad Ali našao se
u unakrsnoj paljbi…

935
00:59:12,715 --> 00:59:13,550
CLAY OSTAJE

936
00:59:13,633 --> 00:59:16,261
između dvije vrlo moćne osobe,

937
00:59:16,344 --> 00:59:19,847
između dvojice moćnih crnačkih vođa,
Muhammada i Malcolma X,

938
00:59:19,931 --> 00:59:21,808
a toga možda nije bio svjestan.

939
00:59:21,891 --> 00:59:26,437
Kad su ga prisilili da odabere,

940
00:59:26,521 --> 00:59:29,941
Malcolm je jednostavno
morao odabrati sebe.

941
00:59:30,525 --> 00:59:33,903
A Cassius je jednostavno
morao odabrati svog duhovnog oca.

942
00:59:34,821 --> 00:59:36,948
Malcolm je bio jedna osoba.

943
00:59:37,031 --> 00:59:39,325
Elijah je bio institucija.

944
00:59:39,909 --> 00:59:42,245
Jeste li uznemireni zbog tog raskola?

945
00:59:42,328 --> 00:59:45,248
Ne, Malcolm radi što želi.
On je samo jedna osoba.

946
00:59:45,832 --> 00:59:47,709
-Vaš je vođa E. Muhammad?
-Da.

947
00:59:47,792 --> 00:59:49,919
„RAZDVAJANJE ILI SMRT“

948
00:59:50,003 --> 00:59:51,588
Poslanik je bio naš otac,

949
00:59:52,338 --> 00:59:55,091
kojeg nikad nismo imali,
ali smo ga željeli.

950
00:59:56,551 --> 00:59:58,720
Bio je poput krvi u našim žilama.

951
01:00:00,346 --> 01:00:02,724
Bez Poslanika nema ni Melchisedeka.

952
01:00:02,807 --> 01:00:05,685
Bez tog nauka,
ja sam samo običan crnjo na ulici.

953
01:00:05,768 --> 01:00:07,186
Razumiješ li me?

954
01:00:09,105 --> 01:00:10,982
To je bila jednostavna priča,

955
01:00:11,065 --> 01:00:13,067
a moj se otac našao usred nje,

956
01:00:13,901 --> 01:00:17,280
kao mladić koji je pokušavao odabrati.

957
01:00:17,780 --> 01:00:21,159
A moguće je da je tu postojao
i element preživljavanja.

958
01:00:21,868 --> 01:00:25,830
-Više se ne zovete Cassius Clay, zar ne?
-Ne. Sad sam Muhammad Ali.

959
01:00:25,913 --> 01:00:29,584
Muhammad znači „dostojan svake pohvale",
a Ali „najuzvišeniji“

960
01:00:29,667 --> 01:00:30,918
Kad je to čuo,

961
01:00:31,002 --> 01:00:34,631
Malcolm je eksplodirao u autu i rekao:
„Ovo je politika!“

962
01:00:34,714 --> 01:00:36,424
Ime vam je dao netko poseban?

963
01:00:36,507 --> 01:00:39,677
Da, moj vođa i učitelj, časni E. Muhammad.

964
01:00:39,761 --> 01:00:45,141
Znao je da je u borbi
za srce Muhammada Alija

965
01:00:46,559 --> 01:00:47,644
on izgubio.

966
01:00:47,727 --> 01:00:49,312
CLAY POSTAJE MUHAMMAD ALI

967
01:00:49,395 --> 01:00:50,938
Muhammad. Ja sam Muhammad.

968
01:00:51,022 --> 01:00:53,608
Stalno me zovete Cassius.
Dosta mi je toga.

969
01:00:53,691 --> 01:00:57,403
Znate to, pametni ste.
Ja sam Muhammad Ali, a ne Cassius.

970
01:00:57,487 --> 01:01:01,991
Ali nije dopustio da ga Amerika definira,

971
01:01:02,075 --> 01:01:04,285
pa čak ni da mu da ime.

972
01:01:04,369 --> 01:01:07,747
Muhammad Ali,
poznatiji kao Hvalisavi Cassius,

973
01:01:07,830 --> 01:01:09,499
upravo je stigao u grad…

974
01:01:09,582 --> 01:01:12,710
Sve te preporuke proizvoda, reklame,

975
01:01:12,794 --> 01:01:15,463
Hollywood, sve mu se to nudilo,

976
01:01:15,546 --> 01:01:19,217
a promjena imena
zatvorila mu je sva vrata.

977
01:01:20,635 --> 01:01:23,596
I u 21. stoljeću
za to bi trebalo puno hrabrosti,

978
01:01:23,680 --> 01:01:26,808
ali tada je to bilo nezamislivo,
morali ste biti ludi!

979
01:01:26,891 --> 01:01:28,476
„JA SAM MUHAMMAD ALI“

980
01:01:28,559 --> 01:01:30,937
To je bilo ultimativno istupanje.

981
01:01:31,521 --> 01:01:32,689
G. Clay, kad vi…

982
01:01:32,772 --> 01:01:34,190
Muhammad Ali, gospodine.

983
01:01:34,273 --> 01:01:36,317
-G. Clay…
-Muhammad Ali, gospodine.

984
01:01:36,401 --> 01:01:38,653
-G. Muhammade Ali, koji god…
-Da.

985
01:01:38,736 --> 01:01:40,405
-Samo Muhammad Ali.
-Kad ste…

986
01:01:40,488 --> 01:01:42,281
Ljudi su počeli govoriti:

987
01:01:42,365 --> 01:01:45,368
„Što si on umišlja, taj hvalisavi crnjo?

988
01:01:46,744 --> 01:01:49,330
Hvalisavi crnjo. Što si on umišlja?

989
01:01:49,414 --> 01:01:51,874
Uzima drugo ime, drugu vjeru!“

990
01:01:52,917 --> 01:01:57,255
Ime C. Clay me vrijeđa jer nisam bijelac.
Ja sam Muhammad Ali. Crnac sam.

991
01:01:57,338 --> 01:01:59,465
To je ime naše povijesti i predaka.

992
01:01:59,549 --> 01:02:04,178
Čast je spoznati sam sebe
i biti nazivan vlastitim imenom.

993
01:02:04,262 --> 01:02:06,556
Može li se Rus zvati
George Washington?

994
01:02:07,515 --> 01:02:10,560
-Reci mi opet, tko je snaga?
-Muhammad Ali!

995
01:02:11,436 --> 01:02:14,272
-Ponovo. Tko je on?
-Muhammad Ali!

996
01:02:18,192 --> 01:02:19,944
Muslimani diljem svijeta,

997
01:02:20,027 --> 01:02:23,698
koji možda nikad nisu pratili boks,

998
01:02:23,781 --> 01:02:27,869
odjednom posvuda u medijima čuju to ime,

999
01:02:27,952 --> 01:02:30,079
Muhammad Ali.

1000
01:02:33,541 --> 01:02:35,084
TRAVANJ, 1964

1001
01:02:35,168 --> 01:02:38,629
I Muhammad i Malcolm 1964. godine

1002
01:02:38,713 --> 01:02:41,215
putuju u Afriku i na Bliski istok,

1003
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
ali ne zajedno.

1004
01:02:44,051 --> 01:02:46,095
Obojica su bili zabrinuti

1005
01:02:46,179 --> 01:02:50,266
zbog promjena
koje su se naslućivale u Africi.

1006
01:02:50,975 --> 01:02:54,937
Muhammada Alija
dočekale su mase obožavatelja.

1007
01:02:55,646 --> 01:02:58,149
Očaravao je na mnogo različitih načina.

1008
01:02:58,232 --> 01:03:02,236
Posjedovao je nevjerojatnu karizmu.

1009
01:03:07,158 --> 01:03:09,952
A Malcolm je putovao sam.

1010
01:03:11,537 --> 01:03:13,706
Susrećući se sa svjetskim vođama

1011
01:03:13,790 --> 01:03:17,543
pokušavao je donijeti poruku
22 milijuna Afroamerikanaca

1012
01:03:17,627 --> 01:03:19,086
na svjetsku pozornicu…

1013
01:03:19,670 --> 01:03:21,881
-Salaam alaikum.
-Walaikum Salaam.

1014
01:03:21,964 --> 01:03:24,884
i optužiti Sjedinjene Države

1015
01:03:24,967 --> 01:03:27,136
za kršenje ljudskih prava.

1016
01:03:27,220 --> 01:03:30,306
Naš problem nije američki, već ljudski.

1017
01:03:30,389 --> 01:03:33,518
To nije problem crnaca, već čovječanstva.

1018
01:03:34,519 --> 01:03:37,563
Bio je poput zastupnika, kongresmena,

1019
01:03:38,272 --> 01:03:40,191
senatora crnačke Amerike,

1020
01:03:40,274 --> 01:03:43,069
pa čak i predsjednika crnačke Amerike.

1021
01:03:45,446 --> 01:03:46,906
„Musliman iz Amerike

1022
01:03:46,989 --> 01:03:51,369
posvuda je izazvao
veliku znatiželju i zanimanje.

1023
01:03:52,578 --> 01:03:55,665
Stalno su me mijenjali
za Cassiusa Claya.”

1024
01:03:55,748 --> 01:03:57,500
AUTOBIOGRAFIJA MALCOLMA X

1025
01:04:00,878 --> 01:04:03,297
„Mjesne novine objavile su fotografiju

1026
01:04:03,381 --> 01:04:06,843
Cassiusa i mene u Ujedinjenim narodima.

1027
01:04:10,012 --> 01:04:13,516
U tom je trenutku on zaokupio maštu

1028
01:04:13,599 --> 01:04:17,645
i dobio potporu cijelog crnačkog svijeta.”

1029
01:04:20,982 --> 01:04:22,483
POZDRAV, LIJEPI GOSPODINE

1030
01:04:24,777 --> 01:04:27,029
DOBRO DOŠAO KRALJU SVIJETA

1031
01:04:44,255 --> 01:04:46,340
Ali!

1032
01:04:46,424 --> 01:04:50,761
Ali!

1033
01:04:54,515 --> 01:04:58,102
Moj je otac uvijek govorio
o iskupljenju Afrike.

1034
01:04:59,770 --> 01:05:04,400
A pjesma „Redemption song“
bila je posveta Marcusu Garveyju

1035
01:05:04,984 --> 01:05:08,821
i njegovoj izjavi iz 1937.

1036
01:05:08,905 --> 01:05:11,532
da moramo osloboditi um
od mentalnog ropstva,

1037
01:05:11,616 --> 01:05:14,952
jer dok nam drugi mogu pomoći
da oslobodimo svoja tijela,

1038
01:05:15,036 --> 01:05:17,371
samo mi sami možemo osloboditi svoj um.

1039
01:05:27,131 --> 01:05:30,551
Mislim da je Malcolm
počeo uviđati da će on biti taj

1040
01:05:31,218 --> 01:05:33,179
koji će preuzeti tu odgovornost.

1041
01:05:50,112 --> 01:05:54,158
Zbog ponovnog duhovnog rođenja
kojim sam blagoslovljen

1042
01:05:54,241 --> 01:05:57,328
kao rezultat hodočašća u sveti grad Meku,

1043
01:05:57,912 --> 01:06:02,083
više ne vjerujem u osudu nijedne rase.

1044
01:06:02,708 --> 01:06:05,211
MALCOLM X, BIVŠI ČLAN CRNIH MUSLIMANA

1045
01:06:12,593 --> 01:06:14,971
17. svibnja 1964.,

1046
01:06:16,389 --> 01:06:17,473
Accra, Gana,

1047
01:06:18,391 --> 01:06:20,101
Ispred hotela Ambasador…

1048
01:06:22,228 --> 01:06:27,108
Malcolm je bio s prijateljima,
američkim iseljenicima,

1049
01:06:27,191 --> 01:06:30,361
Mayom Angelou i drugima.

1050
01:06:30,444 --> 01:06:33,072
Malcolma je kretao prema zračnoj luci,

1051
01:06:33,614 --> 01:06:37,618
a pred hotel dolazi Muhammad Ali.

1052
01:06:38,035 --> 01:06:39,996
DOBRO DOŠAO U GHANU

1053
01:06:40,079 --> 01:06:42,540
Imajte na umu da je Malcolm

1054
01:06:42,623 --> 01:06:46,085
bio u Egiptu i Saudijskoj Arabiji,

1055
01:06:46,168 --> 01:06:47,795
a u svom je dnevniku

1056
01:06:49,088 --> 01:06:52,091
pisao o Aliju kao o bratu i prijatelju.

1057
01:06:52,174 --> 01:06:54,885
U tom trenutku, u Accri u Gani,

1058
01:06:54,969 --> 01:06:57,763
kad je na svoje iznenađenje
ugledao prvaka,

1059
01:06:57,847 --> 01:07:00,433
pomislio je da će se zagrliti kao braća.

1060
01:07:02,810 --> 01:07:06,147
Malcolm X je ponavljao: „Muhammade!”

1061
01:07:08,107 --> 01:07:11,527
Muhammad Ali konačno se okrenuo i rekao:

1062
01:07:11,610 --> 01:07:14,113
„Izdao si Elijaha Muhammada.

1063
01:07:14,196 --> 01:07:17,742
Pogriješio si, brate.“
Potom se okrenuo i otišao.

1064
01:07:19,243 --> 01:07:21,871
U tom je trenutku ponizio Malcolma.

1065
01:07:23,205 --> 01:07:27,418
Njihov je odnos bio uništen.

1066
01:07:27,501 --> 01:07:31,047
Maya Angelou kasnije je napisala
da je Malcolm ušao u auto,

1067
01:07:31,130 --> 01:07:33,340
sjeo na suvozačko mjesto

1068
01:07:34,091 --> 01:07:36,594
i rekao: „Toliko sam toga izgubio.“

1069
01:07:38,512 --> 01:07:40,473
Izgubio je Elijaha Muhammada,

1070
01:07:40,556 --> 01:07:43,100
koji je imao ulogu oca
u njegovom životu,

1071
01:07:43,184 --> 01:07:45,478
a potom je izgubio i Muhammada Alija.

1072
01:07:46,228 --> 01:07:48,981
Ako je to bilo bratstvo po krvi,

1073
01:07:49,065 --> 01:07:52,610
mislim da je ovo bio njegov kraj.

1074
01:07:54,570 --> 01:07:55,988
ŠAMPION ISMIJAO MALCOLMA

1075
01:07:56,072 --> 01:07:57,490
Koji vam je sada plan?

1076
01:07:57,573 --> 01:07:59,784
Idem natrag u SAD,

1077
01:08:01,118 --> 01:08:02,745
prvo vidjeti svoju obitelj.

1078
01:08:02,828 --> 01:08:04,663
-Da.
-Pa ćemo vidjeti dalje.

1079
01:08:07,124 --> 01:08:10,961
Kad je stigao iz Afrike u zračnu luku JFK,

1080
01:08:11,545 --> 01:08:14,381
majka me predala ocu u ruke,

1081
01:08:14,465 --> 01:08:16,050
a on se smiješio.

1082
01:08:16,926 --> 01:08:18,719
Možda je to lijepa uspomena

1083
01:08:18,803 --> 01:08:22,348
ili sam samo previše puta
vidjela tu fotografiju,

1084
01:08:23,516 --> 01:08:26,060
ali osjećam se kao da me na njoj gleda

1085
01:08:26,143 --> 01:08:27,853
iščekujući nešto.

1086
01:08:28,437 --> 01:08:30,689
Ovo je zlatna muslimanska džamija

1087
01:08:30,773 --> 01:08:34,110
koju mi je dodijelilo
Islamsko vijeće Egipta.

1088
01:08:34,193 --> 01:08:36,362
LIPANJ, 1964.

1089
01:08:39,240 --> 01:08:40,950
Od punog je zlata, brate.

1090
01:08:41,617 --> 01:08:43,202
Od punog zlata!

1091
01:08:44,870 --> 01:08:46,205
Punog zlata!

1092
01:08:46,789 --> 01:08:47,915
Punog zlata! Da…

1093
01:08:47,998 --> 01:08:50,668
Dar našem vođi i učitelju
jer nas je probudio,

1094
01:08:50,751 --> 01:08:53,587
bili smo u lošem stanju
dok ga nismo ga čuli.

1095
01:08:53,671 --> 01:08:54,630
Da, gospodine!

1096
01:08:56,549 --> 01:08:59,635
To! Da, gospodine!

1097
01:08:59,718 --> 01:09:01,053
Vi i Malcolm X,

1098
01:09:01,679 --> 01:09:05,099
čovjek koji vas je preobratio
u pokret Crnih muslimana,

1099
01:09:05,182 --> 01:09:06,433
ste se razdvojili?

1100
01:09:07,017 --> 01:09:09,353
Kad Elijah Muhammad odbaci nekoga,

1101
01:09:09,436 --> 01:09:12,314
on je automatski odbačen
od svih sljedbenika.

1102
01:09:12,398 --> 01:09:15,943
Moje su novine objavile priču
da ste po povratku iz Afrike

1103
01:09:16,026 --> 01:09:19,405
odbili odsjesti u hotelu Theresa,
svom bivšem sjedištu.

1104
01:09:19,488 --> 01:09:23,159
Moj vođa mi je rekao…
Ne on, već su mi razni dužnosnici

1105
01:09:23,242 --> 01:09:26,370
rekli da nije prikladno
da budemo u istom hotelu,

1106
01:09:26,453 --> 01:09:27,830
a ja ih uvijek slušam.

1107
01:09:30,749 --> 01:09:33,252
Kad je Cassius Clay bio u Accri,

1108
01:09:33,335 --> 01:09:37,882
navodno vam je rekao neke
ne baš prijateljske stvari.

1109
01:09:39,049 --> 01:09:40,426
Želite li komentirati?

1110
01:09:40,509 --> 01:09:42,261
Ne znam što je rekao.

1111
01:09:42,344 --> 01:09:46,807
Uvijek nerado vjerujem
kad pročitam u novinama

1112
01:09:46,891 --> 01:09:50,144
da je neki crnac navodno
nešto rekao o drugom crncu.

1113
01:09:50,227 --> 01:09:51,061
Pa…

1114
01:09:51,145 --> 01:09:55,441
Ako postoji nešto što želim reći
o Cassiusu, to ću reći njemu.

1115
01:09:55,524 --> 01:09:57,484
O Malcolmu X niti ne govorim.

1116
01:09:57,568 --> 01:09:59,195
Ne mislimo o njemu. On je…

1117
01:09:59,278 --> 01:10:01,739
Briga nas za njega.
Imamo previše posla,

1118
01:10:02,573 --> 01:10:07,077
a on je samo pojedinac
koji je zastranio.

1119
01:10:09,288 --> 01:10:11,457
Smatraš li ga još prijateljem?

1120
01:10:11,540 --> 01:10:14,293
Da, sve naše ljude smatram prijateljima.

1121
01:10:14,376 --> 01:10:17,004
A oni koji se ne ponašaju prijateljski

1122
01:10:17,087 --> 01:10:20,758
obično samo odražavaju otrov
kojim ih je netko drugi napunio.

1123
01:10:23,552 --> 01:10:25,596
Vjerujete li još uvijek,

1124
01:10:25,679 --> 01:10:29,600
kao nekoć, dok ste bili povezani
s pokretom Crnih muslimana,

1125
01:10:29,683 --> 01:10:33,854
u odvajanje crnačke nacije
u Sjevernoj Americi?

1126
01:10:33,938 --> 01:10:37,524
Ne vjerujem ni u kakav oblik
segregacije ni rasizma.

1127
01:10:37,608 --> 01:10:39,443
-Još ste musliman?
-Oh, da.

1128
01:10:39,526 --> 01:10:41,946
Ja sam musliman.
Vjerujem u islam,

1129
01:10:42,029 --> 01:10:43,948
koji vjeruje u bratstvo.

1130
01:10:44,031 --> 01:10:45,908
Potpuno bratstvo svih ljudi.

1131
01:10:45,991 --> 01:10:47,910
MALCOLM NAZIVA ELIJAHA LAŽNJAKOM

1132
01:10:47,993 --> 01:10:52,623
Malcolm je smatrao
da je postao važan u javnosti

1133
01:10:52,706 --> 01:10:55,292
i čini se da je to bila njegova želja.

1134
01:10:55,376 --> 01:10:57,878
Htio je da ga se vidi i čuje.

1135
01:10:57,962 --> 01:11:01,298
Htio se uzdići iznad svog učitelja.

1136
01:11:03,926 --> 01:11:05,552
CASSIUS GA JE PREKRIŽIO

1137
01:11:05,636 --> 01:11:08,889
Nakon što su Malcolma
proglasili licemjerom,

1138
01:11:11,350 --> 01:11:12,643
postao je meta.

1139
01:11:13,143 --> 01:11:14,561
NAJVEĆI LICEMJER MALCOLM

1140
01:11:14,645 --> 01:11:16,981
Ono što ljudi misle da licemjer znači

1141
01:11:17,064 --> 01:11:21,652
ili što im zbog toga
počinje padati na pamet da učine,

1142
01:11:21,735 --> 01:11:24,822
dovelo ga je u vrlo ranjiv položaj.

1143
01:11:27,324 --> 01:11:30,828
To je svakako jedna od najgorih stvari,

1144
01:11:30,911 --> 01:11:32,329
biti licemjer.

1145
01:11:32,413 --> 01:11:34,915
Ne želimo imati nikakve veze s licemjerima

1146
01:11:34,999 --> 01:11:37,584
i prepuštamo Alahu da se pobrine o njima.

1147
01:11:38,085 --> 01:11:43,132
-Zašto vam prijete smrću?
-Prvenstveno zato što se boje.

1148
01:11:43,215 --> 01:11:48,262
Da ne bih rekao pravi razlog
svog izlaska iz pokreta Crnih muslimana.

1149
01:11:48,345 --> 01:11:50,431
A to do sada nikad nisam otkrio.

1150
01:11:50,514 --> 01:11:53,559
Ali pravi razlog je to
što je Elijah Muhammad,

1151
01:11:53,642 --> 01:11:54,935
vođa pokreta,

1152
01:11:55,019 --> 01:11:59,148
otac osmero djece koju je dobio
sa šest različitih tinejdžerica.

1153
01:11:59,231 --> 01:12:01,650
Šest različitih tinejdžerica

1154
01:12:01,734 --> 01:12:04,320
koje su bile njegove osobne tajnice.

1155
01:12:06,363 --> 01:12:09,199
Nije trebao to govoriti
o njemu. Elijah Muhammad?

1156
01:12:10,534 --> 01:12:12,244
Od njega je sve naučio!

1157
01:12:12,745 --> 01:12:15,706
A okrenuo se protiv njega. Kakva budala.

1158
01:12:18,625 --> 01:12:20,294
SMRT

1159
01:12:20,377 --> 01:12:21,837
Pogriješio je.

1160
01:12:23,464 --> 01:12:26,884
Poslanje je odvojeno od osobnog života.

1161
01:12:29,428 --> 01:12:30,888
Ako imam paket za tebe

1162
01:12:31,805 --> 01:12:34,266
i moj je zadatak da ti ga dam,

1163
01:12:35,017 --> 01:12:36,060
to mi je misija.

1164
01:12:36,560 --> 01:12:38,687
Ako me vidiš s mladom djevojkom

1165
01:12:38,771 --> 01:12:40,105
ili kako pijem vino,

1166
01:12:40,939 --> 01:12:42,107
to te se ne tiče.

1167
01:12:43,442 --> 01:12:44,943
Jer sam ispunio misiju.

1168
01:12:45,778 --> 01:12:50,324
Poslanikov posao nije raspravljati
o svom privatnom životu niti se pravdati.

1169
01:12:50,866 --> 01:12:52,910
Njegov je posao prenositi poruku.

1170
01:12:52,993 --> 01:12:55,579
Tko si ti da propituješ Poslanika

1171
01:12:55,662 --> 01:13:00,376
koji te izvukao iz kante za smeće,
očistio i stavio pred lice javnosti

1172
01:13:00,459 --> 01:13:03,295
kao prvog glasnogovornika crnaca?

1173
01:13:03,379 --> 01:13:05,047
I sada ga ti propituješ?!

1174
01:13:07,383 --> 01:13:08,217
Ne.

1175
01:13:12,096 --> 01:13:16,475
Kad je Malcolm progovorio o Elijahu
i počeo govoriti loše stvari

1176
01:13:17,142 --> 01:13:19,269
o njegovom načinu života sa ženama,

1177
01:13:19,353 --> 01:13:21,814
Elijahovi sljedbenici su ga zamrzili.

1178
01:13:23,232 --> 01:13:24,525
Nije to trebao reći.

1179
01:13:25,150 --> 01:13:29,279
Ljudi su voljeli Elijaha, bili spremni
ubiti za njega. To su i učinili.

1180
01:13:30,531 --> 01:13:33,033
14. veljače 1965.

1181
01:13:33,742 --> 01:13:37,162
na Malcolmovu kuću
bačena je zapaljiva bomba.

1182
01:13:37,746 --> 01:13:40,958
Njegovu kuću u Queensu
ozbiljno je oštetio požar

1183
01:13:41,041 --> 01:13:43,710
koji je započeo molotovljevim koktelom.

1184
01:13:44,586 --> 01:13:47,881
Što se tiče moje majke,
bomba je bačena u dječju sobu

1185
01:13:47,965 --> 01:13:50,968
gdje su njezine bebe spavale.

1186
01:13:52,302 --> 01:13:54,763
To je zasigurno bilo zastrašujuće.

1187
01:13:55,347 --> 01:13:59,226
Pokret Crnih muslimana
bacio je bombu na moju kuću

1188
01:13:59,309 --> 01:14:01,687
po naredbi Elijaha Muhammada.

1189
01:14:02,438 --> 01:14:04,815
Planirali su napasti sprijeda i straga,

1190
01:14:04,898 --> 01:14:06,316
kako ne bih mogao izaći.

1191
01:14:06,900 --> 01:14:08,527
Radio sam u noćnoj smjeni

1192
01:14:08,610 --> 01:14:11,697
u tvornici automobila u Detroitu.

1193
01:14:11,780 --> 01:14:15,159
Po rasporedu je trebao doći
održati predavanje u Detroitu.

1194
01:14:16,410 --> 01:14:20,414
Kad sam ujutro čuo
da su mu bacili vatrenu bombu na kuću,

1195
01:14:20,497 --> 01:14:22,541
znao sam sam da neće doći.

1196
01:14:22,624 --> 01:14:23,917
Ali bio sam u krivu.

1197
01:14:25,294 --> 01:14:27,504
U devet je sati Malcolm bio u avionu,

1198
01:14:27,588 --> 01:14:30,716
došao je u Detroit
i održao govor u Ford Auditoriumu.

1199
01:14:31,216 --> 01:14:34,178
Moj prijatelj je osjetio
miris dima na njemu

1200
01:14:34,261 --> 01:14:37,473
jer je ranije spašavao stvari
iz zapaljene kuće.

1201
01:14:41,351 --> 01:14:45,022
21. veljače 1965

1202
01:14:48,358 --> 01:14:49,776
DVORANA AUDUBON

1203
01:14:49,860 --> 01:14:54,865
U plesnoj dvorani bilo je oko 400 ljudi,

1204
01:14:54,948 --> 01:14:57,910
predstavnika organizacije

1205
01:14:58,410 --> 01:15:03,290
poznate pod imenom
Organizacija afroameričkog jedinstva,

1206
01:15:04,625 --> 01:15:06,877
na čelu s Malcolmom X.

1207
01:15:08,962 --> 01:15:11,632
Dvorana Audubon
bila je golema plesna dvorana,

1208
01:15:12,758 --> 01:15:15,177
ali imala je vrlo malo predvorje.

1209
01:15:16,887 --> 01:15:20,265
Sjedio sam u predvorju,
okrenut prema ulazu.

1210
01:15:22,893 --> 01:15:26,897
Bio sam ondje najviše
deset, petnaest minuta.

1211
01:15:27,648 --> 01:15:29,733
Malcolm je rekao assalamu alaikum.

1212
01:15:29,816 --> 01:15:31,652
Onda sam začuo pucnjeve.

1213
01:15:32,319 --> 01:15:33,320
Salaam alaikum.

1214
01:15:38,659 --> 01:15:40,619
Ljudi su puzali po podu,

1215
01:15:41,703 --> 01:15:43,664
pa sam se i ja spustila.

1216
01:15:45,874 --> 01:15:46,875
Djeca su plakala…

1217
01:15:46,959 --> 01:15:47,876
ŽENA MALCOLMA X

1218
01:15:47,960 --> 01:15:50,546
„Što se događa?
Hoće li nas upucati?“

1219
01:15:51,797 --> 01:15:53,507
Muž mi je bio ustrijeljen.

1220
01:15:55,884 --> 01:15:57,135
Potrčao sam naprijed.

1221
01:15:57,219 --> 01:16:00,931
Vidio sam da se Malcolm
drži za trbuh i bok te pada.

1222
01:16:01,890 --> 01:16:04,643
Priveli smo dvojicu osumnjičenika.

1223
01:16:04,726 --> 01:16:08,397
Jednog od njih uhitio je na ulici

1224
01:16:08,480 --> 01:16:11,024
policajac u patroli
koji se našao u blizini.

1225
01:16:11,525 --> 01:16:14,528
Jesu li oni pripadnici Crnih muslimana?

1226
01:16:14,611 --> 01:16:15,779
Ne bih to znao.

1227
01:16:17,948 --> 01:16:19,241
Kako se osjećate?

1228
01:16:19,324 --> 01:16:20,617
Želim nekoga ubiti.

1229
01:16:21,618 --> 01:16:23,537
Tako je, želim nekoga ubiti.

1230
01:16:24,329 --> 01:16:27,791
Ako Malcolm umre,
netko će večeras umrijeti.

1231
01:16:35,173 --> 01:16:40,137
MALCOLM X UBIJEN
USTRIJELJEN TIJEKOM SKUPA

1232
01:16:40,220 --> 01:16:41,763
Bio je naša muškost.

1233
01:16:42,264 --> 01:16:46,393
Bio je prekretnica, naše utočište.

1234
01:16:46,476 --> 01:16:49,855
Malcolm X bio je najbolji crnac
od Marcusa Garveyja.

1235
01:16:51,356 --> 01:16:52,482
Izgubivši njega,

1236
01:16:53,066 --> 01:16:56,028
saznali smo koliko smo
izgubljeni kao narod.

1237
01:16:56,111 --> 01:17:01,742
Jednog ćemo dana nadići…

1238
01:17:01,825 --> 01:17:04,870
G. Muhammade, jučer je u medijima

1239
01:17:06,371 --> 01:17:09,583
jedan musliman izjavio

1240
01:17:10,083 --> 01:17:12,919
da je Malcolm požnjeo što je posijao,

1241
01:17:13,003 --> 01:17:17,633
referirajući se na Malcolmovu izjavu
o ubojstvu predsjednika Kennedyja.

1242
01:17:17,716 --> 01:17:21,928
Mislite li da bi musliman
dao takvu izjavu o Malcolmu

1243
01:17:22,012 --> 01:17:23,555
saznavši za njegovu smrt?

1244
01:17:24,181 --> 01:17:25,098
Ne znam.

1245
01:17:25,182 --> 01:17:28,769
Ne znam tko je to bio, kao ni vi.

1246
01:17:28,852 --> 01:17:31,480
Je li policija od vas zatražila izjavu?

1247
01:17:32,272 --> 01:17:33,106
Ne.

1248
01:17:33,607 --> 01:17:36,360
G. Muhammad, prije
nego što je jučer ubijen,

1249
01:17:36,443 --> 01:17:39,529
Malcolm je rekao da ga
Crni muslimani žele ubiti.

1250
01:17:39,613 --> 01:17:41,198
Biste li to komentirali?

1251
01:17:41,281 --> 01:17:42,616
Ne znam ništa o tome.

1252
01:17:43,617 --> 01:17:46,411
Mi nismo nasilni ljudi.

1253
01:17:46,953 --> 01:17:48,872
Ovo je za nas šok.

1254
01:17:52,668 --> 01:17:54,920
Što vi mislite da mu se dogodilo?

1255
01:17:55,003 --> 01:17:56,630
-Što ja mislim?
-Da.

1256
01:18:02,135 --> 01:18:04,262
Ono što znam da mu se dogodilo.

1257
01:18:07,432 --> 01:18:09,393
Znam da je zastranio i…

1258
01:18:11,103 --> 01:18:12,104
I umro.

1259
01:18:17,609 --> 01:18:21,071
Vrlo je lako ispričati priču
o ubojstvu Malcolma X

1260
01:18:21,154 --> 01:18:24,032
kao priču o disidentu…

1261
01:18:24,116 --> 01:18:26,952
koji napušta pokret
i zbog toga je kažnjen.

1262
01:18:27,744 --> 01:18:30,664
Sigurno je postojao sukob

1263
01:18:30,747 --> 01:18:33,083
između Malcolma i Nacije islama.

1264
01:18:37,671 --> 01:18:39,381
ŽELIMO VJERSKU SLOBODU

1265
01:18:40,006 --> 01:18:43,218
Ali prema onome što smo uspjeli saznati

1266
01:18:43,301 --> 01:18:46,430
iz objavljenih dosjea FBI-ja,

1267
01:18:46,513 --> 01:18:48,306
jer nisu svi objavljeni,

1268
01:18:48,390 --> 01:18:51,810
FBI je s veseljem

1269
01:18:52,686 --> 01:18:56,148
gledao kako ovaj jaz, rascjep raste,

1270
01:18:57,232 --> 01:19:00,402
i to pun gorčine, između Malcolma

1271
01:19:00,944 --> 01:19:02,612
i Nacije islama.

1272
01:19:02,696 --> 01:19:05,282
SVE VEĆI JAZ IZMEĐU
MUHAMMADA I MALCOLMA X

1273
01:19:05,365 --> 01:19:08,118
Skriveni uzrok bila je savezna vlada.

1274
01:19:08,702 --> 01:19:13,039
Nisu mogli dopustiti da ga bijelac ubije,
jer to bi bila katastrofa.

1275
01:19:16,168 --> 01:19:19,838
Ali uvijek su tu, ispričavam se na izrazu,

1276
01:19:20,422 --> 01:19:25,635
crnje koje bi prodale
vlastitu majku za dva dolara.

1277
01:19:28,388 --> 01:19:30,515
Policija je posvuda, na krovovima,

1278
01:19:31,141 --> 01:19:33,351
vatrogasnim stubama,
u običnoj odjeći,

1279
01:19:33,435 --> 01:19:39,065
a duž 147. ulice, postavljene su
stotine njujorških policajaca u uniformi.

1280
01:19:39,649 --> 01:19:44,696
Posljednji ispraćaj Malcolma X
zasad se odvija bez incidenata.

1281
01:19:49,451 --> 01:19:51,495
Moje sestre i ja izgubile smo oca…

1282
01:19:54,706 --> 01:19:57,501
ali mislim da smo kao crnci

1283
01:19:58,001 --> 01:20:02,297
izgubili osobu koja je bila sjajna,

1284
01:20:03,632 --> 01:20:05,509
ljubazna, puna ljubavi

1285
01:20:06,301 --> 01:20:07,677
i vrlo suosjećajna.

1286
01:20:08,678 --> 01:20:10,096
Morate biti takvi

1287
01:20:10,180 --> 01:20:15,018
da biste imali
tako duboku reakciju na nepravdu.

1288
01:20:17,437 --> 01:20:20,273
James Baldwin napisao je
sljedeće o Malcolmu X:

1289
01:20:20,857 --> 01:20:24,945
„Bio je najblaži i najnježniji čovjek
kojeg sam ikad upoznao.”

1290
01:20:26,321 --> 01:20:27,697
Malcolm nije bio takav.

1291
01:20:28,406 --> 01:20:30,909
Ali on je vidio Malcolma
u odnosu na crnce.

1292
01:20:34,913 --> 01:20:38,416
Poštovao je vlastiti kodeks i učio nas.

1293
01:20:43,213 --> 01:20:44,381
Prihvati smrt.

1294
01:20:44,881 --> 01:20:46,883
Kad prihvatite smrt, slobodni ste.

1295
01:20:52,639 --> 01:20:54,933
Dan prije pokopa Malcolma X,

1296
01:20:55,016 --> 01:20:58,812
Elijah Muhammad pojavio se
u javnosti prvi put nakon atentata.

1297
01:20:58,895 --> 01:21:03,066
Vođa Nacije jedva se
vidio iza gomile tjelohranitelja.

1298
01:21:03,984 --> 01:21:08,113
Ako želite slijediti nekoga protiv mene,

1299
01:21:08,905 --> 01:21:10,115
samo naprijed.

1300
01:21:10,657 --> 01:21:14,286
Ali loše ćete završiti.

1301
01:21:15,453 --> 01:21:16,997
Bojim se za vas.

1302
01:21:20,625 --> 01:21:23,879
Na muslimanskoj konvenciji
u Chicagu također sudjeluje

1303
01:21:23,962 --> 01:21:26,339
i prvak u teškoj kategoriji, C. Clay.

1304
01:21:26,423 --> 01:21:29,175
koji je prihvatio
muslimansko ime Muhammad Ali.

1305
01:21:31,845 --> 01:21:35,140
POGREB MALCOLMA X

1306
01:21:38,059 --> 01:21:40,979
Malcolm X i svi oni koji napadaju

1307
01:21:41,062 --> 01:21:45,233
ili govore o napadu
na Elijaha Muhammada će umrijeti.

1308
01:21:45,317 --> 01:21:46,151
OŽUJAK, 1965.

1309
01:21:46,234 --> 01:21:49,738
Nitko se ne može suprotstaviti
Poslaniku Svemogućeg Boga,

1310
01:21:50,238 --> 01:21:52,866
bilo verbalno ili fizički, i izvući se.

1311
01:21:54,618 --> 01:21:57,037
Muhammad Ali postaje dio te retorike

1312
01:21:58,288 --> 01:22:02,876
po kojoj svatko tko se suprotstavi
Elijahu Muhammadu mora umrijeti.

1313
01:22:04,336 --> 01:22:06,546
U tome je prava tragedija ovoga.

1314
01:22:06,630 --> 01:22:08,298
Malcolm je bio neprijatelj?!

1315
01:22:10,342 --> 01:22:14,012
Je li mu bio neprijatelj
kad je doveo svoju obitelj u Miami?

1316
01:22:14,095 --> 01:22:18,642
Je li mislio da mu je Malcolm neprijatelj
kad se molio s njim prije borbe?

1317
01:22:20,852 --> 01:22:22,228
Malcolm X se proslavio

1318
01:22:22,312 --> 01:22:25,523
uglavnom zbog oštrih riječi
o bijelcima. Poput vas.

1319
01:22:25,607 --> 01:22:28,860
Bijeli vragovi, plavooki, plavokosi psi.

1320
01:22:29,611 --> 01:22:33,073
Bijelcima nije bilo stalo
ni do Malcolma ni do crnaca

1321
01:22:33,156 --> 01:22:34,950
dok je on bio s Muhammadom,

1322
01:22:35,033 --> 01:22:38,161
ali čini se da vole i slijede
naše mrtve vođe.

1323
01:22:38,244 --> 01:22:42,540
A sada imaju mrtvaca koji je bio obična…

1324
01:22:42,624 --> 01:22:44,668
To je je sam Malcolm priznao,

1325
01:22:44,751 --> 01:22:46,795
bio je obična skitnica…

1326
01:22:48,004 --> 01:22:50,382
Bjelkinje su prodavale tijela za njega.

1327
01:22:50,465 --> 01:22:53,885
Bio je nitko i ništa dok ga
Muhammad nije učinio velikim.

1328
01:22:53,969 --> 01:22:57,013
Da je ostao s čovjekom
koji ga je učinio velikim,

1329
01:22:57,097 --> 01:23:00,475
i naučio ga svemu,
Malcolm bi danas bio ogroman.

1330
01:23:20,537 --> 01:23:24,124
Moj je otac 1972. godine otišao u Meku.

1331
01:23:29,087 --> 01:23:34,509
To je ono što je mog oca
navelo na pravi islam.

1332
01:23:35,093 --> 01:23:37,595
Elijah Muhammad, vođa Crnih muslimana,

1333
01:23:37,679 --> 01:23:41,558
preminuo je danas u Chicagu
od zatajenja srca. Imao je 77 godina.

1334
01:23:51,735 --> 01:23:55,405
Naciju smo napustili oko 1975. godine.

1335
01:23:55,488 --> 01:23:56,948
Imala sam sedam godina.

1336
01:24:06,958 --> 01:24:08,585
Moj je brat bio tako dobar.

1337
01:24:13,006 --> 01:24:15,717
Moraš biti ja da bi shvatio
kako se osjećam.

1338
01:24:16,968 --> 01:24:20,221
Bio sam mu jedini brat.

1339
01:24:20,722 --> 01:24:22,432
Krvni brat.

1340
01:24:23,308 --> 01:24:26,269
Jako mi nedostaje,
ali vidjet ću ga u raju.

1341
01:24:27,312 --> 01:24:30,273
Jedva ga čekam vidjeti.
Zagrlit ću ga i poljubiti.

1342
01:24:42,911 --> 01:24:46,206
Sjećate li se ičega
što je Muhammad Ali požalio?

1343
01:24:50,210 --> 01:24:52,754
Daj da razmislim par minuta.

1344
01:24:52,837 --> 01:24:53,671
Dobro.

1345
01:24:59,010 --> 01:25:00,845
To je teško pitanje.

1346
01:25:06,518 --> 01:25:08,603
Proći će mnogo godina

1347
01:25:08,686 --> 01:25:12,398
i uvijek nas zanimaju buduće generacije,

1348
01:25:12,482 --> 01:25:15,276
kakvu će percepciju imati,

1349
01:25:15,360 --> 01:25:19,030
kakvo će mišljenje imati
o Muhammadu Aliju,

1350
01:25:19,114 --> 01:25:20,573
o Malcolmu X?

1351
01:25:21,866 --> 01:25:25,245
Kakve su putanje imali
njihovi životi i što je to značilo?

1352
01:25:26,496 --> 01:25:28,915
Već vidimo da se to prikazuje

1353
01:25:28,998 --> 01:25:33,294
u raznim knjigama i filmovima, 
na raznim mjestima.

1354
01:25:33,378 --> 01:25:35,380
Pogledajte tko je sljedeći.

1355
01:25:37,674 --> 01:25:38,842
Najveći.

1356
01:25:41,010 --> 01:25:46,683
Ali koji je bio prezentiran u javnosti

1357
01:25:46,766 --> 01:25:48,768
od 1996. godine

1358
01:25:49,769 --> 01:25:51,104
kriva je slika.

1359
01:25:51,187 --> 01:25:53,356
Uspjeli su izrezati

1360
01:25:53,940 --> 01:25:59,320
ono što je Muhammada Alija
učinilo kontroverznim u jednoj drugoj eri.

1361
01:26:03,324 --> 01:26:06,452
Isti ljudi koji su mu pljeskali u Atlanti…

1362
01:26:09,455 --> 01:26:13,543
dvadeset godina ranije
govorili su o njemu kao o psu.

1363
01:26:15,920 --> 01:26:18,298
Oštro je kritizirao bijeli supremacizam.

1364
01:26:18,381 --> 01:26:21,509
Ne mislim da trebam otići daleko odavde

1365
01:26:21,593 --> 01:26:24,512
i ubijati crnce koji
me nikad nisu nazvali crnjom,

1366
01:26:24,596 --> 01:26:28,141
linčovali me, poslali pse na mene,
silovali mi mamu.

1367
01:26:28,224 --> 01:26:30,435
Mislim da je mnogo toga izbrisano

1368
01:26:30,518 --> 01:26:32,520
zbog njegove bolesti

1369
01:26:32,604 --> 01:26:34,981
i činjenice da nije mogao govoriti.

1370
01:26:40,320 --> 01:26:44,824
Amerika je i danas još uvijek zemlja
čiji se sustav upravljanja

1371
01:26:44,908 --> 01:26:49,078
temelji na slobodi, pravdi
i jednakosti samo za bijelce.

1372
01:26:49,662 --> 01:26:53,416
U ovoj zemlji ne postoji sloboda za crnca.

1373
01:26:53,499 --> 01:26:55,835
Malcolm je ubijen 1965. godine,

1374
01:26:55,919 --> 01:27:01,174
a od tada se njegova priča
stalno iznova piše.

1375
01:27:01,257 --> 01:27:03,301
BULEVAR MALCOLMA X

1376
01:27:03,384 --> 01:27:04,886
CRNO NASLJEĐE

1377
01:27:04,969 --> 01:27:09,557
Kupivši prvi put marke s Malcolmom X,
imao sam izmiješane osjećaje.

1378
01:27:09,641 --> 01:27:11,851
Kad je Malcolm ubijen 1965. godine

1379
01:27:11,935 --> 01:27:14,229
bilo je nezamislivo da će jednom biti

1380
01:27:14,312 --> 01:27:17,649
na nekom službenom proizvodu
američke vlade.

1381
01:27:18,608 --> 01:27:21,110
Njegova marka simbolično pokazuje

1382
01:27:21,611 --> 01:27:24,906
koliko se slika o njemu
s vremenom promijenila.

1383
01:27:29,160 --> 01:27:31,829
On u određenoj mjeri još živi s nama.

1384
01:27:32,413 --> 01:27:34,332
Nisu ga odveli.

1385
01:27:34,999 --> 01:27:36,668
Njegov duh živi.

1386
01:27:36,751 --> 01:27:40,296
MEMORIJALNI I OBRAZOVNI CENTAR
MALCOLMA X I DR. BETTY SHABAZZ

1387
01:27:40,380 --> 01:27:41,673
Možeš ubiti čovjeka,

1388
01:27:42,840 --> 01:27:44,968
ali ne možeš ubiti ideju.

1389
01:27:47,345 --> 01:27:51,182
U srednjim školama, na fakultetima,
na sveučilištima i na YouTubeu

1390
01:27:51,266 --> 01:27:55,728
puštaju se Malcolmovi govori i snimke
kao da je još uvijek s nama.

1391
01:27:55,812 --> 01:27:58,690
Ono što je on podučavao prije 50 godina,

1392
01:27:58,773 --> 01:28:00,775
to se danas događa.

1393
01:28:04,487 --> 01:28:08,992
Crnačka, američka
i svjetska povijest se promijenila

1394
01:28:09,075 --> 01:28:12,161
jer su ova dva tipa imala hrabrosti

1395
01:28:12,245 --> 01:28:14,414
biti ono što jesu i biti smjeli.

1396
01:28:14,497 --> 01:28:16,749
A ta je smjelost postala zarazna.

1397
01:28:17,333 --> 01:28:19,002
…jer dvonogi pas kontrolira…

1398
01:28:19,085 --> 01:28:22,130
Oni su definirali cijelu generaciju

1399
01:28:22,213 --> 01:28:25,091
koja je hodala uzdignute glave

1400
01:28:25,174 --> 01:28:26,759
i uspravnih leđa.

1401
01:28:29,554 --> 01:28:33,516
Ljudi zaboravljaju da je moj otac
tada još bio mladić u dvadesetima,

1402
01:28:34,100 --> 01:28:36,102
usredotočen na natjecanje.

1403
01:28:36,811 --> 01:28:40,732
Neke stvari koje je naučio
od Malcolma, moj je otac pamtio

1404
01:28:41,649 --> 01:28:42,942
do posljednjeg daha.

1405
01:28:45,069 --> 01:28:48,489
Što je vaš brat mislio o Malcolmu X

1406
01:28:48,573 --> 01:28:50,783
nakon njegovog ubojstva?

1407
01:28:50,867 --> 01:28:55,371
Je li vam spominjao
žaljenje ili svoje osjećaje?

1408
01:28:55,997 --> 01:28:58,875
Nikad, ali ja znam svog brata.

1409
01:28:59,375 --> 01:29:01,169
Osjećao se loše.

1410
01:29:02,170 --> 01:29:03,921
To ga je jako pogodilo.

1411
01:29:07,258 --> 01:29:10,762
Kad je prekinuo veze s Nacijom islama,

1412
01:29:11,596 --> 01:29:14,474
Muhammad Ali javio se našoj obitelji.

1413
01:29:15,183 --> 01:29:18,311
Mislim da je Muhammad Ali osjećao

1414
01:29:18,394 --> 01:29:21,522
da duguje mom ocu

1415
01:29:21,606 --> 01:29:26,986
pobrinuti se da njegova supruga
i djeca budu sigurna

1416
01:29:27,070 --> 01:29:28,488
i da budu dobro.

1417
01:29:31,449 --> 01:29:34,702
Iznenadila sam se kad sam ga srela.

1418
01:29:34,786 --> 01:29:37,914
Imala sam 18, 19 ili 20 godina.

1419
01:29:37,997 --> 01:29:39,832
NAJSTARIJA KĆI MALCOLMA X

1420
01:29:39,916 --> 01:29:41,834
Licem u lice s njim…

1421
01:29:41,918 --> 01:29:42,960
A znate kakav je.

1422
01:29:43,044 --> 01:29:45,338
Gleda te s izazovom: „Jesi li to ti?“

1423
01:29:45,421 --> 01:29:49,300
KOMEMORACIJA MUHAMMADA ALIJA
10. LIPNJA 2016.

1424
01:29:51,052 --> 01:29:53,971
Od trenutka kad smo se našli,

1425
01:29:54,055 --> 01:29:56,140
bilo je kao da vrijeme nije prošlo.

1426
01:29:56,808 --> 01:29:58,726
Plakali smo naglas.

1427
01:30:00,686 --> 01:30:05,608
Njegova tuga jer nije razgovarao
s mojim tatom prije nego što je otišao.

1428
01:30:06,359 --> 01:30:10,488
Muhammad Ali pomogao mi je
sačuvati očev posljednji dah

1429
01:30:11,697 --> 01:30:13,366
barem malo duže.

1430
01:30:14,367 --> 01:30:16,160
Još 51 godinu duže.

1431
01:30:16,244 --> 01:30:17,245
Sve dosad.

1432
01:30:39,851 --> 01:30:43,020
Uzrujao sam Sonnyja Listona,
a imam tek 22 godine.

1433
01:30:43,104 --> 01:30:44,605
Sigurno sam najbolji!

1434
01:30:44,689 --> 01:30:46,524
Ja sam kraj svijeta!

1435
01:30:49,193 --> 01:30:50,778
On mi je brat i prijatelj.

1436
01:30:51,696 --> 01:30:54,532
Izražavam ono što znam
i razumijem o njemu,

1437
01:30:54,615 --> 01:30:57,618
ali on ima vlastiti um i razumijevanje.

1438
01:30:58,619 --> 01:31:01,706
DOBRO DOŠLI U KAMP ZA TRENING
MUHAMMAD ALI

1439
01:31:01,789 --> 01:31:05,918
Sudbina je htjela da osjete to bratstvo

1440
01:31:06,002 --> 01:31:07,920
i zajedno uče.

1441
01:31:10,923 --> 01:31:13,259
No postojale su vanjske sile

1442
01:31:13,342 --> 01:31:16,304
koje su ih spriječile da nastave

1443
01:31:16,387 --> 01:31:19,932
taj lijepi odnos koji su započeli.

1444
01:31:26,147 --> 01:31:30,318
Kad smo 2003. pisali očevu
autobiografiju The Soul of a Butterfly,

1445
01:31:31,319 --> 01:31:35,114
pitala sam ga o Malcolmu X
načinu na koji je taj odnos završio.

1446
01:31:36,574 --> 01:31:38,242
Sjećam se

1447
01:31:38,868 --> 01:31:41,579
da je moj otac
sjeo na stolicu i zatvorio oči…

1448
01:31:44,040 --> 01:31:47,668
Trebalo mu je malo vremena,
10 ili 15 sekundi, da mi odgovori.

1449
01:31:47,752 --> 01:31:49,128
Rekao mi je…

1450
01:31:49,837 --> 01:31:54,091
Rekao mi je da mu je žao
što je okrenuo leđa Malcolmu.

1451
01:31:54,175 --> 01:31:57,803
Te da bi volio da može
Malcolmu reći da mu je žao,

1452
01:31:57,887 --> 01:32:00,223
da ga voli, da mu je prijatelj

1453
01:32:00,306 --> 01:32:02,308
i da je u mnogočemu bio u pravu.

1454
01:32:02,391 --> 01:32:04,936
DŽAMIJA MUHAMMADA ALIJA

1455
01:32:05,019 --> 01:32:07,688
Nikad neću zaboraviti kad sam…

1456
01:32:09,357 --> 01:32:11,901
pogledala Muhammada Alija i upitala ga:

1457
01:32:13,069 --> 01:32:14,570
„Jesi li volio mog oca?“

1458
01:32:17,865 --> 01:32:19,825
A on je rekao:

1459
01:32:21,244 --> 01:32:23,913
„Volio sam tvog oca svim srcem.”

1460
01:35:03,447 --> 01:35:08,452
Prijevod titlova: Tamara Schindler



