1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,555 --> 00:00:16,182
Osud na vás čeká na každém kroku.

4
00:00:16,266 --> 00:00:18,018
POMOC DRUHÝM
JE NÁJEM NA POKOJ V NEBI

5
00:00:18,101 --> 00:00:22,981
To, že táta poznal Cassia Claye,
byl osud.

6
00:00:23,940 --> 00:00:28,987
Ty tři krátké roky, co spolu strávili

7
00:00:29,696 --> 00:00:31,906
a které si pro ně připravil sám osud…

8
00:00:33,408 --> 00:00:36,327
z nich udělaly pokrevní bratry.

9
00:00:36,828 --> 00:00:39,372
Už nejsme otroky,
už nejsme majetek bělochů.

10
00:00:39,456 --> 00:00:41,916
Cassius to včera dokázal,

11
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
když knokautoval Sonnyho Listona.

12
00:00:44,044 --> 00:00:46,588
Vítězem v těžké váze
se stává Cassius Clay!

13
00:00:46,671 --> 00:00:48,840
Malcolm za tímhle mladíkem přišel

14
00:00:49,382 --> 00:00:53,595
a dal mu sílu…

15
00:00:55,096 --> 00:00:55,972
promluvit.

16
00:00:57,515 --> 00:00:59,934
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

17
00:02:08,753 --> 00:02:09,963
Malcolm a Muhammad.

18
00:02:10,964 --> 00:02:12,549
Byli si velmi blízcí…

19
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
doslova jako bratři.

20
00:02:19,305 --> 00:02:21,182
A já byl u toho.

21
00:02:25,145 --> 00:02:27,147
Trávil váš bratr rád čas s Malcolmem?

22
00:02:27,230 --> 00:02:30,358
Zbožňoval ho a já taky.

23
00:02:31,151 --> 00:02:32,777
Měl takovou auru.

24
00:02:33,653 --> 00:02:34,821
Skoro božskou.

25
00:02:36,906 --> 00:02:40,160
Vyzařovala z něj posvátná energie.

26
00:02:41,870 --> 00:02:44,205
Takových lidí bylo na světě jen pár.

27
00:02:46,332 --> 00:02:48,626
Proč se podle vás přestali přátelit?

28
00:02:50,128 --> 00:02:51,004
No…

29
00:02:53,089 --> 00:02:58,678
„Osud vám může ublížit
rukou nejlepšího přítele

30
00:02:58,761 --> 00:03:01,055
a pomoct rukou největšího nepřítele.“

31
00:03:02,432 --> 00:03:03,391
Že jo?

32
00:03:03,474 --> 00:03:05,643
Jidáš zradil Ježíše.

33
00:03:06,227 --> 00:03:08,688
Malcolm X zradil Elijaha Muhammada.

34
00:03:09,731 --> 00:03:14,444
„Osud vám může ublížit
rukou nejlepšího přítele

35
00:03:14,944 --> 00:03:17,447
a pomoct rukou největšího nepřítele.“

36
00:03:26,664 --> 00:03:29,709
Je načase, abychom začali vzdorovat.

37
00:03:31,044 --> 00:03:33,963
Je načase, abychom konečně otevřeli oči.

38
00:03:34,631 --> 00:03:37,926
A je načase, abychom začali bojovat.

39
00:03:42,555 --> 00:03:43,973
Nikdo vás nemá rád.

40
00:03:46,517 --> 00:03:49,145
Takové je být černochem v bělošském světě.

41
00:03:50,480 --> 00:03:52,565
MUHAMMAD PROMLUVIL
AMERIKA UPADÁ

42
00:03:52,649 --> 00:03:56,152
Nikdo vás nemá rád ani se o vás nestará.

43
00:03:56,236 --> 00:03:59,739
Pro všechny jste méně krásní,
méně mravní a méně chytří.

44
00:03:59,822 --> 00:04:03,368
Pořád vám vnucují strach.

45
00:04:04,661 --> 00:04:07,080
Malcolm X a Muhammad Ali…

46
00:04:08,206 --> 00:04:09,499
si to nepřipouštěli.

47
00:04:12,126 --> 00:04:14,963
Malcolm X a Muhammad Ali…

48
00:04:15,964 --> 00:04:21,010
byli ti nejsvobodnější černoši
20. století.

49
00:04:22,011 --> 00:04:24,555
To s sebou přinášelo

50
00:04:25,056 --> 00:04:26,474
i určitá příkoří.

51
00:04:28,184 --> 00:04:31,062
Být svobodný a milující člověk něco stojí.

52
00:04:37,777 --> 00:04:38,903
…22 let.

53
00:04:38,987 --> 00:04:40,405
Jsem zaručeně nejlepší!

54
00:04:40,488 --> 00:04:42,407
- Jsem král světa!
- Počkat.

55
00:04:42,490 --> 00:04:44,158
- Jsem fešák!
- To zrovna ne.

56
00:04:44,242 --> 00:04:45,493
Jsem postrach.

57
00:04:45,576 --> 00:04:47,704
- Počkat…
- Změnil jsem svět!

58
00:04:47,787 --> 00:04:49,330
Změnil jsem svět!

59
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
Nebylo obvyklé, že by se černoch

60
00:04:56,587 --> 00:04:59,674
považoval za „fešáka“.

61
00:05:00,258 --> 00:05:03,845
Mistr světa by měl být fešák jako já.
Jsem králem ringu!

62
00:05:04,512 --> 00:05:06,889
Od sportovců se očekávala skromnost.

63
00:05:07,807 --> 00:05:10,268
A pak se objevil Chvástal z Louisvillu.

64
00:05:10,768 --> 00:05:15,315
Měl vytrvalost, sebeúctu, hrdost
a bylo mu jedno, co si o něm kdo myslí.

65
00:05:15,398 --> 00:05:18,234
- Připadám vám snad jako špatnej chlap?
- Nevím.

66
00:05:18,318 --> 00:05:20,320
Jste prostě… Jak říkáte, nejlepší.

67
00:05:20,403 --> 00:05:23,072
A spoustě lidí,
dokonce i spoustě černochů,

68
00:05:23,156 --> 00:05:25,533
se tohle nelíbilo. Říkali mu „chvástal“.

69
00:05:25,616 --> 00:05:28,202
Nemusím být takový, jakého mě chcete.

70
00:05:28,286 --> 00:05:32,081
Pro černochy to bylo období změny
a v jejím středu

71
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
stáli právě Ali a Malcolm.

72
00:05:34,584 --> 00:05:37,295
Můžu být, kým chci, a myslet si, co chci.

73
00:05:37,378 --> 00:05:38,296
Máte pravdu.

74
00:05:39,756 --> 00:05:44,594
Měnili způsob, jakým svět černochy vnímal.

75
00:05:48,139 --> 00:05:51,684
Jak mohlo tak málo bělochů

76
00:05:53,061 --> 00:05:55,646
vládnout tolika černochům?

77
00:05:57,190 --> 00:06:01,152
Martin Luther King,
z jehož učení já vycházím,

78
00:06:01,235 --> 00:06:03,738
mluvil o tom, jací musíme být.

79
00:06:03,821 --> 00:06:06,074
Malcolm mluvil o tom, kdo jsme

80
00:06:06,574 --> 00:06:07,742
a kdo za to může.

81
00:06:09,994 --> 00:06:13,498
Tito místní negerští muslimové

82
00:06:13,581 --> 00:06:16,042
jsou nejvlivnější
černošskou rasistickou skupinou.

83
00:06:16,125 --> 00:06:19,712
Mike Wallace moderoval
televizní program o Národu islámu

84
00:06:19,796 --> 00:06:22,298
jménem Nenávist, kterou vyvolává nenávist.

85
00:06:22,382 --> 00:06:26,302
Čtyřikrát až pětkrát ročně
se scházejí ve velkých městech,

86
00:06:26,386 --> 00:06:28,137
aby si poslechli Elijaha Muhammada,

87
00:06:28,721 --> 00:06:31,224
svého zakladatele a duchovního vůdce.

88
00:06:32,016 --> 00:06:35,061
Křesťanství vás zklamalo.

89
00:06:35,144 --> 00:06:39,440
VŮDCE NÁRODA ISLÁMU
MEZI LETY 1934 AŽ 1975

90
00:06:42,068 --> 00:06:44,612
Newyorčany ale víc zajímá Malcolm X,

91
00:06:44,695 --> 00:06:46,531
tamější muslimský duchovní.

92
00:06:46,614 --> 00:06:50,827
Černoch je od přírody božský.

93
00:06:51,327 --> 00:06:54,831
Znamená to,
že je bílý muž od přírody ďábelský?

94
00:06:54,914 --> 00:06:57,625
Rozhodně není božský.

95
00:06:58,793 --> 00:07:01,712
Jeho kritika bělochů byla významná,

96
00:07:01,796 --> 00:07:03,506
protože do té doby

97
00:07:04,006 --> 00:07:06,300
se takové věci říkaly jen v soukromí.

98
00:07:06,384 --> 00:07:09,095
Člověk nemohl bělochům říkat,
že jsou ďáblové.

99
00:07:09,178 --> 00:07:10,304
Ne nahlas.

100
00:07:11,222 --> 00:07:12,723
Je od přírody ďábelský.

101
00:07:14,684 --> 00:07:17,395
Je to pozoruhodný muž,
který sám přiznává,

102
00:07:17,937 --> 00:07:20,606
že býval kuplířem a překupníkem drog.

103
00:07:20,690 --> 00:07:23,526
Teď je z něj ale jiný muž
a nekouří ani nepije.

104
00:07:24,527 --> 00:07:26,863
Život mu změnila muslimská víra,

105
00:07:26,946 --> 00:07:29,907
která ho naučila
nestydět se za to, že je černoch.

106
00:07:30,658 --> 00:07:33,911
Člověk má v životě nějaké vzory.

107
00:07:34,579 --> 00:07:38,374
Pro Malcolma to byl jeho otec
a samozřejmě i jeho matka.

108
00:07:39,417 --> 00:07:41,919
Earl, jeho otec, a Louise, jeho matka,

109
00:07:42,420 --> 00:07:45,506
byli stoupenci hnutí Marcuse Garveyho.

110
00:07:48,676 --> 00:07:51,137
Otcova organizace se snažila

111
00:07:51,679 --> 00:07:53,389
propojit Afričany

112
00:07:53,473 --> 00:07:56,767
v Africe, v Karibiku
a ve Spojených státech.

113
00:07:58,144 --> 00:08:02,857
Otec si myslel,
že bychom neměli sloužit bělochům,

114
00:08:02,940 --> 00:08:05,568
ale být soběstační.

115
00:08:06,944 --> 00:08:10,072
Bez Garveyho by nebyl Malcolm X.

116
00:08:11,199 --> 00:08:12,658
Garvey říkával,

117
00:08:13,409 --> 00:08:17,079
že černoši se nebojí.

118
00:08:17,163 --> 00:08:18,498
ČERNOŠI NEMAJÍ STRACH

119
00:08:20,041 --> 00:08:24,420
Pro mladého černošského kluka

120
00:08:24,504 --> 00:08:25,963
neexistoval lepší vzor

121
00:08:26,047 --> 00:08:30,593
než takhle inteligentní otec

122
00:08:30,676 --> 00:08:33,971
s přístupem k masám.

123
00:08:34,055 --> 00:08:36,766
Byl to totiž pastor, kazatel

124
00:08:36,849 --> 00:08:39,435
a zástupce celého Garveyho hnutí.

125
00:08:39,936 --> 00:08:42,146
Pro Malcolma byl jeho otec hrdina.

126
00:08:43,147 --> 00:08:46,776
Problém tkvěl v tom,
že stoupenci bělošské nadřazenosti

127
00:08:46,859 --> 00:08:48,486
chtěli Earla Littlea umlčet.

128
00:08:49,779 --> 00:08:51,864
Malcolmovi bylo teprve šest let,

129
00:08:51,948 --> 00:08:56,077
když jeho otce v roce 1931 zavraždili.

130
00:08:56,160 --> 00:08:57,578
MUŽ ZAJET TRAMVAJÍ

131
00:08:57,662 --> 00:08:59,413
Bylo příšerné, co mu udělali.

132
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
Udeřili ho do hlavy

133
00:09:02,500 --> 00:09:06,796
a dotáhli ho na kolejiště,

134
00:09:07,922 --> 00:09:12,760
kde ho pak přejela tramvaj.

135
00:09:16,722 --> 00:09:19,267
Prvních pět nebo šest let svého života

136
00:09:19,350 --> 00:09:22,979
měl možnost z první ruky zažít

137
00:09:23,062 --> 00:09:26,399
impozantnost hlasu svého otce.

138
00:09:27,275 --> 00:09:30,903
V průběhu let se k těm momentům
a celému Garveyho hnutí

139
00:09:31,696 --> 00:09:32,697
určitě vracel.

140
00:09:35,324 --> 00:09:38,869
Z té organizace
vzešli lidé jako Elijah Muhammad,

141
00:09:38,953 --> 00:09:41,664
který později založil Národ islámu.

142
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
Elijah Muhammad využil, co se v ní naučil:

143
00:09:45,918 --> 00:09:48,713
vzal koncept ekonomické soběstačnosti,

144
00:09:48,796 --> 00:09:52,633
disciplínu a vojenské uniformy

145
00:09:52,717 --> 00:09:57,096
a všechno to propojil
s náboženstvím černošských muslimů.

146
00:10:01,601 --> 00:10:04,395
Malcolm X ještě před dosažením plnoletosti

147
00:10:04,478 --> 00:10:06,480
utekl ze školy a odjel do Harlemu.

148
00:10:08,983 --> 00:10:11,944
Tam pracoval pro mafii,
prodával padělanou whiskey,

149
00:10:12,028 --> 00:10:15,740
dělal kuplíře a prodával a užíval drogy.

150
00:10:17,908 --> 00:10:21,245
Koncem 40. let
Malcolm X spáchal loupež v Bostonu,

151
00:10:21,329 --> 00:10:23,164
byl chycen a poslán do vězení.

152
00:10:23,664 --> 00:10:25,499
Svůj trest za loupež si odseděl

153
00:10:26,000 --> 00:10:28,794
v michiganské
a massachusettské státní věznici.

154
00:10:33,299 --> 00:10:37,845
Už od mládí byl hodně zvídavý.

155
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
Takoví nepokojní lidé

156
00:10:41,307 --> 00:10:45,144
někdy nakonec přičichnou i ke zločinu.

157
00:10:45,227 --> 00:10:48,564
Snaží se překonat ostatní
a mít život pod kontrolou.

158
00:10:49,857 --> 00:10:54,153
Ve vězení byl jako tygr v kleci.

159
00:10:54,236 --> 00:10:55,655
Nasával informace,

160
00:10:55,738 --> 00:10:59,283
tříbil svoje vědomosti a četl.

161
00:10:59,367 --> 00:11:02,578
To byla jeho indoktrinace,
začátek jeho působení.

162
00:11:03,579 --> 00:11:07,208
Když ho v roce 1952 propustili,

163
00:11:07,291 --> 00:11:09,460
vrátil se do Michiganu

164
00:11:09,543 --> 00:11:13,214
a plně se zapojil do fungování Národa.

165
00:11:13,297 --> 00:11:16,801
Jsem vážně šťastný a vděčný Alláhovi

166
00:11:16,884 --> 00:11:19,428
za energii a zápal,

167
00:11:20,221 --> 00:11:24,684
kterými obdařil duchovního Malcolma.

168
00:11:28,729 --> 00:11:31,982
Natolik, že se z něj v roce 1954

169
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
stal mluvčí Národa.

170
00:11:45,162 --> 00:11:47,164
Jmenuju se Rahman Ali.

171
00:11:48,833 --> 00:11:52,837
S radostí a pýchou musím říct,
že jsem jediný bratr Muhammada Aliho.

172
00:11:55,131 --> 00:11:56,465
Ten je teď v ráji.

173
00:11:57,925 --> 00:12:00,636
Příště ho uvidím až v nebi.
Budeme tam spolu.

174
00:12:00,720 --> 00:12:03,139
POMOC DRUHÝM
JE NÁJEM NA POKOJ V NEBI

175
00:12:03,222 --> 00:12:05,558
V dětství mi vždycky říkal:

176
00:12:06,142 --> 00:12:08,352
„Jednou budu nejslavnější na světě.“

177
00:12:09,019 --> 00:12:12,523
Když mu bylo tak deset, 11, 12 nebo 13…

178
00:12:13,023 --> 00:12:15,151
A to, co řekl, taky udělal.

179
00:12:22,324 --> 00:12:24,744
Ten růžový dům byl Muhammada Aliho.

180
00:12:24,827 --> 00:12:26,787
Cassia Claye, ale my mu říkali GG.

181
00:12:26,912 --> 00:12:28,289
DŮM, KDE VYRŮSTAL MUHAMMAD ALI

182
00:12:28,372 --> 00:12:32,168
Chodili jsme spolu
na základku i na střední.

183
00:12:33,294 --> 00:12:36,046
Centralská střední
byla jediná černošská škola v Louisvillu.

184
00:12:36,130 --> 00:12:39,633
Neměli jsme takové vybavení
jako bělošské školy.

185
00:12:39,717 --> 00:12:42,636
Závodní dráhu a hřiště tam postavili

186
00:12:42,720 --> 00:12:44,221
až po integraci.

187
00:12:45,139 --> 00:12:47,683
Cassius Clay starší i jeho syn

188
00:12:48,184 --> 00:12:51,645
byli jižní baptisté a chodili do kostela.

189
00:12:51,729 --> 00:12:54,106
Řekl mi, že jednou zašel do Louisvillu

190
00:12:54,190 --> 00:12:55,775
k jednomu malému kostelu.

191
00:12:56,525 --> 00:12:59,904
Prý tam zpívali stejné chvalozpěvy
jako v jeho kostele.

192
00:12:59,987 --> 00:13:02,031
„Ó, jak vzácné štěstí pro mne.“

193
00:13:04,366 --> 00:13:08,120
Pak ven vyšel pastor a vyhnal ho odtamtud.

194
00:13:08,996 --> 00:13:10,456
Řekl mi: „Nedává to smysl.

195
00:13:12,875 --> 00:13:15,127
Zpívají stejné chvalozpěvy jako my.

196
00:13:15,211 --> 00:13:17,963
Proč musím pryč jenom proto,
že jsem černoch?“

197
00:13:21,467 --> 00:13:25,137
Segregace byla odporná.
Nádraží měla „část pro barevné“.

198
00:13:25,221 --> 00:13:26,263
ČEKÁRNA PRO BAREVNÉ

199
00:13:26,347 --> 00:13:29,308
V obchodě jste si
nemohli vyzkoušet oblečení.

200
00:13:29,391 --> 00:13:32,686
Koupili jste si oblek a doufali,
že vám padne.

201
00:13:32,770 --> 00:13:34,063
Nemohli jste si ho zkusit.

202
00:13:38,859 --> 00:13:41,695
Cassius Clay se narodil v roce 1942.

203
00:13:43,489 --> 00:13:47,034
Emmett Till se narodil v roce 1941.

204
00:13:48,619 --> 00:13:49,870
V Money v Mississippi

205
00:13:49,954 --> 00:13:52,665
se odehrál příběh,
který šokoval celý národ.

206
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
Případ Emmetta Tilla

207
00:13:58,128 --> 00:14:01,215
se chlapce, ze kterého se později

208
00:14:01,298 --> 00:14:02,132
13 LET

209
00:14:02,216 --> 00:14:04,552
stal Muhammad Ali, velmi dotknul.

210
00:14:05,469 --> 00:14:08,264
Čtrnáctiletého Emmetta Tilla
unesli a zavraždili

211
00:14:08,347 --> 00:14:12,852
za údajné hvízdání
na manželku obviněného Roye Bryanta.

212
00:14:12,935 --> 00:14:16,897
Porota Bryanta a jeho nevlastního bratra
J.W. Milama zprostila viny.

213
00:14:23,070 --> 00:14:27,324
Viděl zmrzačenou tvář Emmetta Tilla
na stránkách časopisu Jet.

214
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
Od svého otce
slyšel strašlivé příběhy o lynčováních,

215
00:14:31,328 --> 00:14:32,872
ke kterým stále docházelo.

216
00:14:34,456 --> 00:14:37,668
Táta vždycky nesnášel útlak.

217
00:14:38,586 --> 00:14:42,548
A jeho táta ho naučil, stejně jako to
černoši předávají synům dnes,

218
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
jak přežít.

219
00:14:44,884 --> 00:14:46,594
Babička říkala,

220
00:14:46,677 --> 00:14:48,387
že se to táty vážně dotýkalo.

221
00:14:48,929 --> 00:14:51,056
Chtěl to někam dotáhnout,

222
00:14:51,849 --> 00:14:53,893
ale tohle bylo na dítě moc.

223
00:15:04,945 --> 00:15:07,364
HARLEM
NEW YORK

224
00:15:11,619 --> 00:15:15,164
Malcolma jsem potkal
v restauraci chrámu číslo sedm.

225
00:15:15,873 --> 00:15:18,125
Když vešel, vyčníval z davu.

226
00:15:18,626 --> 00:15:20,419
Byl to obr.

227
00:15:21,045 --> 00:15:22,421
Potřásli jsme si rukou.

228
00:15:23,172 --> 00:15:26,425
Měl stisk jako Bůh.

229
00:15:27,468 --> 00:15:29,720
Poprvé jsem se s ním setkal

230
00:15:30,220 --> 00:15:32,932
v roce 1959 nebo 1960.

231
00:15:33,015 --> 00:15:36,435
Šel chodbou a se všema si potřásal rukou.

232
00:15:36,518 --> 00:15:39,146
Bratranec říkal,
ať se ho jdu na něco zeptat,

233
00:15:39,229 --> 00:15:42,775
ale já si na to netroufl.

234
00:15:44,151 --> 00:15:47,112
V neděli v chrámu číslo sedm

235
00:15:47,196 --> 00:15:48,447
Malcolm učíval

236
00:15:49,698 --> 00:15:54,411
dvě, tři, čtyři,
někdy až pět hodin bez přestávky.

237
00:15:54,912 --> 00:15:56,914
Ti, kdo nás unesli a přivezli sem.

238
00:15:56,997 --> 00:15:58,165
Jo.

239
00:15:58,248 --> 00:16:00,626
- Kdo nás zotročili.
- Jo.

240
00:16:00,709 --> 00:16:03,087
- Kdo nás věšeli v ulicích.
- Přesně tak.

241
00:16:03,170 --> 00:16:06,215
- Nemusím vám říkat, koho mám na mysli.
- Pravda.

242
00:16:06,715 --> 00:16:10,386
Nikdy jsem neslyšel,
že by někdo tak jasně popisoval,

243
00:16:10,469 --> 00:16:12,429
co nám dělali na mentální úrovni.

244
00:16:13,472 --> 00:16:14,807
Filmy,

245
00:16:14,890 --> 00:16:16,475
učebnice…

246
00:16:16,558 --> 00:16:18,268
ZAKLADATEL OOAU, NOVINÁŘ, VYUČUJÍCÍ

247
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
…i pořady v televizi.

248
00:16:20,145 --> 00:16:25,275
Všechno to neustále útočilo
na naši psychiku.

249
00:16:25,776 --> 00:16:27,403
Dokonce nám říkají „hochu“.

250
00:16:27,486 --> 00:16:29,613
Bez ohledu na to, kolik nám je let.

251
00:16:29,697 --> 00:16:32,908
Malcolm působil nesmrtelně.

252
00:16:32,992 --> 00:16:38,372
Pro mladé muže je takové učení
přesně to, co potřebují.

253
00:16:41,709 --> 00:16:45,587
Řím vítá sedmnácté letní olympijské hry.

254
00:16:49,008 --> 00:16:52,886
V roce 1960 bylo Cassiovi Clayovi 18 let.

255
00:16:53,429 --> 00:16:55,639
Byl mladý, snadno ovlivnitelný

256
00:16:55,723 --> 00:16:57,683
a letěl na olympiádu do Říma.

257
00:16:57,766 --> 00:17:00,310
Pro Spojené státy
vyhrál zlato Cassius Clay.

258
00:17:00,811 --> 00:17:05,232
Už tehdy měl neskutečné charisma.

259
00:17:06,233 --> 00:17:09,820
V podstatě vedl celou olympijskou vesnici.

260
00:17:12,197 --> 00:17:14,116
Poprvé jsem ho zblízka viděl,

261
00:17:14,199 --> 00:17:16,827
když seděl na schodech olympijské vesnice.

262
00:17:18,328 --> 00:17:19,413
Byl jako pominutý.

263
00:17:19,496 --> 00:17:23,083
V ruce držel medaili a opakoval:
„Mrkejte na mě. Jsem fešák.

264
00:17:23,167 --> 00:17:25,210
Budu mistrem světa v těžké váze.“

265
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Nikdo nechápal, co to říká.

266
00:17:27,546 --> 00:17:29,173
Já si ale něčeho všiml.

267
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
Kdykoliv šla okolo nějaká sportovkyně,

268
00:17:32,676 --> 00:17:34,970
zastavila se a ohlédla se za ním.

269
00:17:35,679 --> 00:17:37,890
Bylo mi jasné, že to někam dotáhne.

270
00:17:37,973 --> 00:17:40,392
Věděl jsem, že něco dokáže.

271
00:17:40,476 --> 00:17:42,895
Kde jste přišel
k takovému římskému jménu?

272
00:17:42,978 --> 00:17:45,939
Pokud vím,
tak jsem Cassius Marcellus Clay VI.

273
00:17:46,023 --> 00:17:51,153
Můj prapradědeček byl otrok v Kentucky
a byl pojmenován po slavném Kentučanovi.

274
00:17:51,737 --> 00:17:53,197
Nedokážu vám říct,

275
00:17:53,280 --> 00:17:55,616
odkud byl nebo jak to celé vzniklo.

276
00:17:55,699 --> 00:17:58,035
Když jsem se teď proslavil v boxu,

277
00:17:58,118 --> 00:18:00,162
lidi chtějí vědět, odkud jsem

278
00:18:00,245 --> 00:18:03,499
a proč se tak jmenuju.
Já to ale ještě nezkoumal.

279
00:18:09,296 --> 00:18:12,841
Byl strašně pyšný na to,
že může reprezentovat Ameriku.

280
00:18:12,925 --> 00:18:14,301
Byla to pro něj čest.

281
00:18:17,096 --> 00:18:19,264
V Římě si ale všiml,

282
00:18:20,766 --> 00:18:22,726
že tam nemají segregační zákony.

283
00:18:26,897 --> 00:18:30,901
Měl naprosto nebývalou svobodu pohybu.

284
00:18:32,820 --> 00:18:34,655
Ne jako v Louisvillu.

285
00:18:34,738 --> 00:18:38,158
PŘIJĎTE SI POSLECHNOUT
POSLA ELIJAHA MUHAMMADA

286
00:18:39,159 --> 00:18:41,161
Já nejsem

287
00:18:42,412 --> 00:18:43,831
žádná loutka.

288
00:18:44,373 --> 00:18:45,374
Je to tak.

289
00:18:45,457 --> 00:18:48,752
Jsem posel Boží.

290
00:18:48,836 --> 00:18:50,003
Ano!

291
00:18:50,087 --> 00:18:51,797
- Pravda!
- To je pravda!

292
00:18:57,010 --> 00:18:59,805
Ve jménu Boha všemohoucího, Alláha…

293
00:19:01,682 --> 00:19:04,059
pravého a živoucího Boha, jediného Boha…

294
00:19:05,811 --> 00:19:10,023
navždy mu děkujeme,
že nám dal jediného božího posla,

295
00:19:10,566 --> 00:19:12,442
ctihodného Elijaha Muhammada.

296
00:19:13,026 --> 00:19:15,487
Kdy vám běloši poskytli nějakou ochranu?

297
00:19:15,571 --> 00:19:16,488
Pravda.

298
00:19:16,572 --> 00:19:17,656
Jen mi to řeknete.

299
00:19:19,074 --> 00:19:20,826
Poslův program

300
00:19:20,909 --> 00:19:25,581
sestává z disciplíny,
kterou všichni potřebujeme.

301
00:19:26,999 --> 00:19:28,041
Žádný alkohol,

302
00:19:28,125 --> 00:19:30,878
drogy, tabák

303
00:19:31,712 --> 00:19:32,546
ani vepřové.

304
00:19:35,007 --> 00:19:37,759
Upravenost, čistota a organizovanost.

305
00:19:39,136 --> 00:19:42,097
Jsem Melchisedek Supreme Shabazz-Allah,

306
00:19:42,181 --> 00:19:45,893
známý taky jako velekněz Národa islámu

307
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
na Zemi i ve vesmíru.

308
00:19:49,021 --> 00:19:51,023
Je mi 84 let.

309
00:19:51,106 --> 00:19:55,319
Jsem velmi mírumilovný,
ale nemám problém někomu jednu ubalit.

310
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
Tak nás to naučili.

311
00:20:00,032 --> 00:20:04,786
Být velmi mírumilovný, uctivý,
nebýt agresorem, ale zároveň být smrtící.

312
00:20:06,705 --> 00:20:10,626
Působili jsme poslušně, pokorně a nejistě,

313
00:20:11,210 --> 00:20:16,215
ale ve skutečnosti jsme neměli slitování
a svoje učení jsme brali smrtelně vážně.

314
00:20:18,717 --> 00:20:20,552
Prý nesnášíme bělochy.

315
00:20:20,636 --> 00:20:21,970
To není pravda.

316
00:20:22,554 --> 00:20:24,473
Jen milujeme vlastní lidi tak moc,

317
00:20:24,556 --> 00:20:29,144
že jim připadá,
že nesnášíme ty, kteří nás utlačují.

318
00:20:35,859 --> 00:20:38,779
Tady WHAS z Louisvillu v Kentucky.

319
00:20:38,862 --> 00:20:41,156
Naším dnešním hostem je Cassius Clay,

320
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
čtvrtý nejlepší boxer v těžké váze.

321
00:20:43,700 --> 00:20:48,413
Myslíte, že jste
stejně dobrý boxer jako Joe Louis?

322
00:20:48,497 --> 00:20:50,749
Nejsem stejně dobrý, ale lepší.

323
00:20:50,832 --> 00:20:55,170
Jsem stylovější, rychlejší a ukecanější.

324
00:20:56,463 --> 00:20:58,548
Kdo vyhraje zlato na olympiádě,

325
00:20:59,549 --> 00:21:00,384
je za hrdinu.

326
00:21:00,467 --> 00:21:01,551
VYHRÁL OLYMPIJSKÉ ZLATO

327
00:21:02,886 --> 00:21:06,098
Když se ale Cassius vrátil do Lousvillu,
nic se nezměnilo.

328
00:21:07,891 --> 00:21:11,103
Právě jsem přiletěl z Říma
a chci boxovat profesionálně.

329
00:21:11,186 --> 00:21:13,897
Podle nepsané dohody
se černošští sportovci

330
00:21:13,981 --> 00:21:15,941
nevyjadřovali k občanským právům.

331
00:21:16,024 --> 00:21:17,818
Měli být vidět, ne slyšet.

332
00:21:37,212 --> 00:21:38,213
Vyhrál olympiádu

333
00:21:38,297 --> 00:21:41,383
a taky byl v zámoří, kde nebyla segregace.

334
00:21:41,466 --> 00:21:45,137
Myslel, že se tím pro něj něco změní,
ale všechno bylo při starém.

335
00:21:48,515 --> 00:21:50,642
Zašel si do restaurace.

336
00:21:52,602 --> 00:21:56,315
Běloch u pultu mu řekl,
že takové, jako je on, neobsluhují.

337
00:21:57,024 --> 00:22:01,486
Měl na sobě olympijskou bundu
a medaili a stejně ho ponížili.

338
00:22:02,821 --> 00:22:05,073
V tu chvíli se k Americe obrátil zády.

339
00:22:06,074 --> 00:22:07,743
Strhnul si tu medaili z krku

340
00:22:07,826 --> 00:22:09,619
a hodil ji do řeky.

341
00:22:17,377 --> 00:22:19,963
To zklamání, že to udělal pro Ameriku

342
00:22:20,047 --> 00:22:23,008
a zvítězil, ale pořád podléhá segregaci.

343
00:22:24,885 --> 00:22:26,178
To byla poslední kapka.

344
00:22:26,261 --> 00:22:28,013
Všem nám to otevřelo oči.

345
00:22:31,058 --> 00:22:34,311
Jsem Gordon B. Davidson,
advokát Louisvillské asociace sponzorů,

346
00:22:34,394 --> 00:22:38,482
která vlastní Cassia Claye.
Mám dohlédnout na to, aby to tak zůstalo.

347
00:22:39,274 --> 00:22:45,280
Vyhlídlo si ho pár bělochů z Louisvillu,

348
00:22:45,364 --> 00:22:47,699
pro které byl jen zboží.

349
00:22:47,783 --> 00:22:50,077
Něco, s čím se dá obchodovat.

350
00:22:50,160 --> 00:22:52,287
Já jsem W.L. Lyons Brown,

351
00:22:52,371 --> 00:22:55,415
předseda vedení Brownovy a Formanovy
lihovarnické korporace.

352
00:22:56,333 --> 00:23:02,255
V Louisvillské asociaci sponzorů
se sešla skupina bohatých podnikatelů,

353
00:23:02,339 --> 00:23:05,258
kteří chtěli řídit jeho boxerskou kariéru.

354
00:23:05,342 --> 00:23:07,344
J.D. Stetson Coleman.

355
00:23:07,427 --> 00:23:09,388
Worth Bingham, pomocný vydavatel…

356
00:23:09,471 --> 00:23:11,264
Těchhle 11 boháčů z Louisvillu

357
00:23:11,807 --> 00:23:16,520
ho mělo pod palcem.

358
00:23:16,603 --> 00:23:18,939
Jsem jeden ze zakladatelů
Cassiovy asociace.

359
00:23:19,564 --> 00:23:23,235
Kdybyste se s nimi bavili,
měli byste pocit,

360
00:23:23,318 --> 00:23:26,655
že mluví o dostihovém koni.

361
00:23:26,738 --> 00:23:29,074
„Byl to hodný kluk.“

362
00:23:37,541 --> 00:23:39,543
Cassius letěl do Miami

363
00:23:40,544 --> 00:23:42,504
trénovat u Angela Dundeeho,

364
00:23:43,088 --> 00:23:45,674
jednoho z nejlepších trenérů v oboru.

365
00:23:47,509 --> 00:23:48,844
TĚLOCVIČNA NA PÁTÉ ULICI

366
00:23:50,303 --> 00:23:53,765
A pak potkal Abdula Rahmana,

367
00:23:54,349 --> 00:23:55,475
„Kapitána Sama“.

368
00:23:55,559 --> 00:23:57,185
ZNÁMÝ JAKO KAPITÁN SAM

369
00:23:57,269 --> 00:23:59,479
Táta byl kapitán miamské mešity.

370
00:24:00,313 --> 00:24:04,067
Tady tehdy stála.

371
00:24:04,151 --> 00:24:07,237
Jednou prodával noviny Muhammad promlouvá,

372
00:24:07,779 --> 00:24:11,158
když z druhé strany ulice
slyšel někoho vykřiknout:

373
00:24:11,950 --> 00:24:13,994
„Proč nám říkají negři?

374
00:24:14,870 --> 00:24:16,872
Proč jsme hluší, hloupí a slepí?“

375
00:24:16,955 --> 00:24:18,248
NÁROD ISLÁMU
MEŠITA Č. 29

376
00:24:18,331 --> 00:24:22,002
„Proč všichni dělají pokroky
a my jsme tak strašně pozadu?“

377
00:24:22,502 --> 00:24:25,797
Táta mu řekl:
„Vidím, že chápeš naše učení.“

378
00:24:26,631 --> 00:24:28,800
A on na to: „Jo. Jsem Cassius Clay.“

379
00:24:28,884 --> 00:24:31,636
Hned si sedli do noty.

380
00:24:32,888 --> 00:24:36,933
Většina Ameriky neměla nejmenší tušení,

381
00:24:37,017 --> 00:24:39,019
že má Cassius Clay tajemství.

382
00:24:39,811 --> 00:24:42,147
Že vede dvojí život.

383
00:24:48,528 --> 00:24:53,492
V roce 1959 byl Cassius Clay v Chicagu
na exhibici amatérských boxerů.

384
00:24:54,326 --> 00:24:57,996
Měl trochu volného času
a venku potkal členy Národa islámu.

385
00:24:58,079 --> 00:24:59,206
PRAVDA JE NEJLEPŠÍ ZBRAŇ

386
00:25:01,500 --> 00:25:03,710
Jeden z nich mu dal nahrávku.

387
00:25:04,419 --> 00:25:05,587
„Bělošské nebe…

388
00:25:05,670 --> 00:25:07,631
…znamená peklo pro černochy“

389
00:25:07,714 --> 00:25:11,009
od Louise X,
nakonec známého jako Louis Farrakhan.

390
00:25:11,092 --> 00:25:13,762
Předtím byl známý
i jako Šarmantní Calypso Gene.

391
00:25:15,555 --> 00:25:19,226
LOUIS FARRAKHAN
DŘÍVE ZNÁMÝ JAKO ŠARMANTNÍ CALYPSO GENE

392
00:25:23,104 --> 00:25:25,398
Cassius si tu nahrávku
odvezl do Louisvillu

393
00:25:25,482 --> 00:25:28,193
a poslouchal ji pořád dokola.

394
00:25:45,252 --> 00:25:47,963
Když trénoval v tělocvičně
na páté ulici v Miami,

395
00:25:48,672 --> 00:25:51,800
všiml jsem si,
že se tam změnilo osazenstvo.

396
00:25:52,717 --> 00:25:57,138
Byl s ním Sam Saxon, Kapitán Sam.

397
00:25:57,222 --> 00:25:59,975
Angelo Dundee ho nevyhodil,

398
00:26:00,058 --> 00:26:02,811
protože si myslel,
že je to jeho kamarád z dětství.

399
00:26:02,894 --> 00:26:05,522
Zrovna jsem dobojoval s Henrym Cooperem.

400
00:26:05,605 --> 00:26:07,315
Scházeli se každý den

401
00:26:08,024 --> 00:26:10,735
a on Cassia učil o islámu.

402
00:26:11,778 --> 00:26:13,655
Zasvěcoval ho do něj.

403
00:26:13,738 --> 00:26:16,449
CO JE TO… REVOLUCE NEGRŮ

404
00:26:16,533 --> 00:26:21,246
Národ islámu v sobě pro Claye skýtal

405
00:26:21,913 --> 00:26:25,834
učení o silných stránkách černochů

406
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
a o tom, co všechno dokázali.

407
00:26:28,670 --> 00:26:30,255
NÁROD ISLÁMU
MEŠITA Č.29

408
00:26:30,338 --> 00:26:33,925
Kapitán Sam se stal mentorem Cassia Claye…

409
00:26:34,634 --> 00:26:36,428
Tohle já učím.

410
00:26:36,511 --> 00:26:39,848
…za doby ctihodného Elijaha Muhammada…

411
00:26:40,599 --> 00:26:42,392
A tihle černošští vůdci…

412
00:26:42,475 --> 00:26:46,271
…zatímco vycházela hvězda Malcolma X.

413
00:26:46,771 --> 00:26:50,275
Cassius se sblížil s Národem islámu.

414
00:26:51,234 --> 00:26:53,069
Nepřidal se k nim,

415
00:26:53,695 --> 00:26:55,196
ale měl o to zájem.

416
00:26:58,450 --> 00:27:02,287
Myslíte, že by se váš bratr
tak proslavil i bez své víry?

417
00:27:03,204 --> 00:27:04,080
Ne.

418
00:27:04,164 --> 00:27:07,334
Víra v islám mu dodala sebedůvěru.

419
00:27:08,001 --> 00:27:09,836
Bůh je dobrý.

420
00:27:09,919 --> 00:27:12,839
Bůh je mocný, Bůh je spravedlivý.

421
00:27:12,922 --> 00:27:16,092
Díky Elijahovi Muhammadovi
a Malcolmovi X si věřil.

422
00:27:20,013 --> 00:27:25,352
V červnu byli Cassius
se svým bratrem doma v Louisvillu

423
00:27:26,394 --> 00:27:28,355
a jednoho dne jim zavolal Kapitán Sam.

424
00:27:29,397 --> 00:27:33,193
Národ islámu pořádal
velké shromáždění v Detroitu.

425
00:27:33,693 --> 00:27:36,363
Cassius a Rudy byli naprosto nadšení.

426
00:27:36,446 --> 00:27:38,698
Ještě nikdy posla neviděli osobně.

427
00:27:38,782 --> 00:27:41,493
Kapitán Sam přijel z Miami do Louisvillu,

428
00:27:41,576 --> 00:27:44,287
vyzvedl oba bratry
a odjeli spolu do Detroitu.

429
00:27:45,163 --> 00:27:49,459
Než se vydali na stadion Olympia,
Sam je vzal do restaurace,

430
00:27:50,001 --> 00:27:54,214
kde byl zrovna Malcolm X.

431
00:27:57,175 --> 00:28:00,970
Seděl tam u stolu,

432
00:28:01,054 --> 00:28:04,182
jako vždycky čelem ke dveřím.

433
00:28:04,265 --> 00:28:07,477
Jako kovboj z nějakého westernu.

434
00:28:09,688 --> 00:28:12,065
Kolem jeho stolu stála ochranka.

435
00:28:13,024 --> 00:28:14,567
Cassius z něj byl unesený.

436
00:28:18,446 --> 00:28:20,240
To se mu moc nestávalo.

437
00:28:21,116 --> 00:28:24,077
„Choval se, jako kdybych ho měl znát.

438
00:28:25,245 --> 00:28:26,955
Já o něm ale nikdy neslyšel.

439
00:28:27,539 --> 00:28:30,291
Žili jsme v úplně jiných světech.

440
00:28:31,042 --> 00:28:35,088
Elijah Muhammad nám muslimům

441
00:28:35,171 --> 00:28:37,507
sporty zakázal.“

442
00:28:39,008 --> 00:28:39,968
To je vtipné.

443
00:28:40,802 --> 00:28:42,220
Táta nevěděl, kdo to je,

444
00:28:42,303 --> 00:28:47,434
ale protože se Cassius
tvářil tak důležitě, předstíral, že ano.

445
00:28:48,059 --> 00:28:50,770
„Když si myslí, že je slavný,

446
00:28:51,354 --> 00:28:52,814
nebudu mu to vymlouvat.“

447
00:28:52,897 --> 00:28:54,774
„Jistěže vás znám, jste úžasný.“

448
00:28:58,611 --> 00:29:00,113
Malcolm X byl génius.

449
00:29:01,740 --> 00:29:05,034
Říkal pravdu o tom,
jak v Americe zacházeli s černochy.

450
00:29:06,161 --> 00:29:07,746
Nešířil nenávist, ale pravdu.

451
00:29:07,829 --> 00:29:09,748
JEDINÝ PRAVÝ BŮH JE ALLÁH
A JEHO APOŠTOL JE MUHAMMAD

452
00:29:09,831 --> 00:29:12,751
Rudy a Cassius dorazili do Olympie.

453
00:29:13,710 --> 00:29:15,044
A co tam neviděli?

454
00:29:17,255 --> 00:29:19,424
Černošskou armádu.

455
00:29:20,008 --> 00:29:21,217
Hrdé černochy

456
00:29:21,301 --> 00:29:24,053
oblečené v oblecích s motýlky.

457
00:29:24,137 --> 00:29:27,056
Vládla tam atmosféra pořádku a disciplíny.

458
00:29:27,140 --> 00:29:30,935
Než přišel bílý muž,
měli jsme skvělou civilizaci.

459
00:29:31,019 --> 00:29:35,148
Stejně silnou,
jako je ta, kterou vytvořil bílý muž.

460
00:29:35,899 --> 00:29:40,320
Cassius si vyslechl projev o tom,
že se černoši musí separovat, nebo zemřou.

461
00:29:41,237 --> 00:29:43,490
Musíme se separovat, nebo zemřeme.

462
00:29:44,491 --> 00:29:48,369
Nechceme integraci, chceme separaci.

463
00:29:50,246 --> 00:29:54,209
Chceme pouze svobodně

464
00:29:55,001 --> 00:29:58,254
vlastnit kousek téhle Země.

465
00:30:01,216 --> 00:30:04,344
Tvrzení, že je bílý muž ďábel,

466
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
bylo velmi přitažlivé pro lidi,

467
00:30:07,597 --> 00:30:11,309
kteří si kvůli bělochům prožili peklo.

468
00:30:11,392 --> 00:30:15,688
A k čemu je nám křesťanství,

469
00:30:16,481 --> 00:30:23,321
když nás to náboženství
neochrání před lynčováním?

470
00:30:23,404 --> 00:30:24,239
Je to tak.

471
00:30:25,907 --> 00:30:28,368
Prý jsou stoupenci Ježíše.

472
00:30:28,952 --> 00:30:30,662
Jsou ale stoupenci ďábla.

473
00:30:39,629 --> 00:30:42,382
„Občas jsem zaslechl, že se Cassius

474
00:30:42,465 --> 00:30:46,636
objevil v mešitách
a restauracích různých měst.

475
00:30:46,719 --> 00:30:48,096
AUTOBIOGRAFIE MALCOLMA X

476
00:30:48,179 --> 00:30:52,392
Kdykoliv jsem měl kázání někde poblíž,

477
00:30:52,475 --> 00:30:56,020
dorazil na něj.“

478
00:31:09,617 --> 00:31:11,870
V březnu roku 1963

479
00:31:13,413 --> 00:31:16,916
Cassius v New Yorku
bojoval proti Dougu Jonesovi.

480
00:31:17,000 --> 00:31:18,877
CASSIUS CLAY VS DOUG JONES

481
00:31:19,460 --> 00:31:20,378
A kdo nepřišel?

482
00:31:22,005 --> 00:31:26,301
Malcolm se o toho mladého boxera
začal zajímat.

483
00:31:26,801 --> 00:31:29,929
Clay se stává jednoznačným vítězem.

484
00:31:30,013 --> 00:31:30,847
VÍTĚZ

485
00:31:31,514 --> 00:31:35,727
Další den byl Cassius Clay
viděn na veřejnosti

486
00:31:35,810 --> 00:31:39,355
v tmavém obleku a bílé košili s motýlkem.

487
00:31:39,439 --> 00:31:40,607
NAPLNIL MADISON SQUARE GARDEN

488
00:31:40,690 --> 00:31:43,109
Pak poskytl rozhovor pro New York Post.

489
00:31:43,902 --> 00:31:47,780
Ptali se ho, proč se neúčastnil
pochodů za občanská práva.

490
00:31:49,240 --> 00:31:51,659
Odpověděl, že nevěří v nenásilí.

491
00:31:52,535 --> 00:31:55,538
„Věřím v oko za oko, zub za zub.“

492
00:31:56,539 --> 00:31:58,207
Je jasné, co se tehdy stalo.

493
00:31:58,750 --> 00:31:59,834
Byl v Harlemu

494
00:32:00,501 --> 00:32:02,170
a trávil čas s Malcolmem.

495
00:32:03,212 --> 00:32:07,216
Malcolm přivedl Muhammada Aliho
do chrámu a představil nám ho.

496
00:32:07,759 --> 00:32:12,513
Byl to takový mentorský vztah.

497
00:32:14,390 --> 00:32:15,975
Měli určitý věkový rozdíl.

498
00:32:16,059 --> 00:32:19,103
Malcolm byl o něco starší

499
00:32:19,187 --> 00:32:23,650
než tenhle 22letý Adonis.

500
00:32:23,733 --> 00:32:25,610
Chápal taky, jak to chodí,

501
00:32:25,693 --> 00:32:28,613
což potom Muhammadovi Alimu pomohlo.

502
00:32:28,696 --> 00:32:31,115
Od Malcolma se člověk vždycky něco naučil.

503
00:32:31,741 --> 00:32:33,368
Sdílel svoji moudrost.

504
00:32:38,456 --> 00:32:41,084
Když nás neochrání vláda, co máme dělat?

505
00:32:41,834 --> 00:32:45,213
Zjistěte, kdo odpálil bomby
v kostele v alabamském Birminghamu.

506
00:32:45,296 --> 00:32:46,422
BOMBY V KOSTELE
ZEMŘELY 4 DĚTI

507
00:32:47,757 --> 00:32:51,344
Když to nezjistí oni, zjistíme to sami.

508
00:32:51,427 --> 00:32:52,637
A až najdeme viníka…

509
00:32:53,638 --> 00:32:54,764
To nechci slyšet.

510
00:32:54,847 --> 00:32:57,350
Až zjistíme, kdo za tím stojí,

511
00:32:57,433 --> 00:32:59,852
kdo zavraždil naše holčičky,

512
00:33:00,687 --> 00:33:05,191
zákon spravedlnosti říká,
že by vrah měl být zavražděn.

513
00:33:05,274 --> 00:33:07,276
Když Cassius Clay potkal Malcolma,

514
00:33:08,111 --> 00:33:12,156
neměl tušení, že se Malcolm
vydává novým politickým směrem.

515
00:33:12,824 --> 00:33:15,952
Malcolm věřil,
že má Národ islámu potenciál

516
00:33:16,035 --> 00:33:19,580
dosáhnout mnohem větších změn
v první linii.

517
00:33:19,664 --> 00:33:22,291
Nenechte se oklamat kazateli,
co podlézají bělochům.

518
00:33:22,375 --> 00:33:25,336
Když na vás zaútočí pes, utratíte ho.

519
00:33:25,420 --> 00:33:27,672
Ať už je dvounohý, nebo čtyřnohý.

520
00:33:28,172 --> 00:33:32,427
Nepropagoval násilí, ale sebeobranu.

521
00:33:34,220 --> 00:33:38,141
„Nesnažíme se nic rozpoutávat,
tak taky nic nezačínejte.

522
00:33:38,808 --> 00:33:42,270
Pokud si pro nás ale přijdete,
buďte připravení bojovat,

523
00:33:42,353 --> 00:33:46,232
protože my s filozofií
Martina Luthera Kinga nesouhlasíme.“

524
00:33:48,234 --> 00:33:50,778
Elijah mu ale řekl, ať toho nechá.

525
00:33:53,281 --> 00:33:56,617
Ve spoustě dopisů, které mu poslal,

526
00:33:57,493 --> 00:34:00,913
Malcolmovi připomíná,
aby neříkal nic, co neslyšel od něj.

527
00:34:02,874 --> 00:34:04,751
Elijah mu napsal:

528
00:34:04,834 --> 00:34:08,504
„O osudu bělochů v Americe
rozhodne sám Bůh.“

529
00:34:09,756 --> 00:34:13,676
Malcolm ale chtěl,

530
00:34:13,760 --> 00:34:17,388
aby bylo spravedlnosti dosaženo rychleji.

531
00:34:17,472 --> 00:34:20,975
Dokud se povede tento takzvaný
boj za občanská práva…

532
00:34:21,059 --> 00:34:23,436
A když říkám „povede“, myslím to ironicky.

533
00:34:23,519 --> 00:34:27,482
Vůdci, kteří podlézají bělochům,
ho drží na uzdě,

534
00:34:27,565 --> 00:34:29,859
takže se bělošská mocenská struktura
nemusí bát.

535
00:34:29,942 --> 00:34:33,613
Bojí se, jen když vědí,
že jsou černoši připraveni jednat.

536
00:34:33,696 --> 00:34:37,075
Protože mají strach o svůj majetek.

537
00:34:37,658 --> 00:34:39,452
Táta miloval jeho nebojácnost.

538
00:34:40,369 --> 00:34:45,666
Hodně ho
při veřejném vystupování napodoboval.

539
00:34:48,086 --> 00:34:54,717
Mezi ctihodným Elijahem Muhammadem

540
00:34:55,802 --> 00:34:58,888
a Malcolmem X začalo vznikat napětí.

541
00:34:59,388 --> 00:35:02,725
Elijah Muhammad nebyl tak charismatický

542
00:35:02,809 --> 00:35:05,103
jako Malcolm.

543
00:35:05,186 --> 00:35:09,232
Protože se vám nelíbí,
že běloši střílí černochy, že?

544
00:35:09,732 --> 00:35:12,276
A jste připraveni s tím něco udělat, že?

545
00:35:12,860 --> 00:35:13,820
My víme, že ano.

546
00:35:13,903 --> 00:35:17,490
Členové Národa islámu Malcolma milovali.

547
00:35:17,573 --> 00:35:18,825
Pro mnoho lidí

548
00:35:19,408 --> 00:35:23,913
fungoval jako jediná spojka mezi nimi

549
00:35:23,996 --> 00:35:25,832
a učením Elijaha Muhammada.

550
00:35:26,916 --> 00:35:30,711
Když Malcolm začal k věcem
přistupovat jako intelektuál,

551
00:35:31,546 --> 00:35:33,673
dostal se do bodu, kdy se jeho zájmy

552
00:35:33,756 --> 00:35:36,843
a zájmy Národa islámu rozešly.

553
00:35:38,719 --> 00:35:42,098
Což samozřejmě vedlo
k dalšímu napětí a konfliktům.

554
00:35:43,975 --> 00:35:45,726
AUTOBIOGRAFIE MALCOLMA X

555
00:35:45,810 --> 00:35:46,811
„Líbil se mi.

556
00:35:47,562 --> 00:35:50,439
Měl v sobě něco,

557
00:35:50,523 --> 00:35:54,318
co mě přimělo ho jako jednoho z mála lidí
pozvat k sobě domů.“

558
00:35:57,530 --> 00:35:58,698
Povídali si.

559
00:35:58,781 --> 00:36:00,825
Nejspíš i po telefonu,

560
00:36:00,908 --> 00:36:02,910
ale pořád jen v tajnosti.

561
00:36:03,452 --> 00:36:05,705
Louisvillské asociaci sponzorů

562
00:36:05,788 --> 00:36:07,915
ale začalo docházet, co se děje.

563
00:36:07,999 --> 00:36:10,501
Začali si uvědomovat,

564
00:36:10,585 --> 00:36:14,088
že se Cassius přidal k muslimům.

565
00:36:14,172 --> 00:36:16,549
Začali se od něj distancovat.

566
00:36:17,842 --> 00:36:20,178
A v Cassiově rétorice

567
00:36:20,261 --> 00:36:24,015
najednou začala znít
ozvěna Malcolmových slov.

568
00:36:27,435 --> 00:36:30,521
V červenci roku 1963 v Chicagu

569
00:36:31,230 --> 00:36:34,025
Bruce Hills,
reportér pro Chicago Sun-Times,

570
00:36:34,108 --> 00:36:36,694
čekal před Univerzitou islámu,

571
00:36:36,777 --> 00:36:38,779
školou Národa islámu.

572
00:36:38,863 --> 00:36:39,739
UNIVERZITA ISLÁMU

573
00:36:39,822 --> 00:36:43,618
Nějak se dozvěděl, že za školou

574
00:36:43,701 --> 00:36:45,953
stojí červený Cadillac.

575
00:36:47,038 --> 00:36:50,249
Z budovy vyšli Cassius,
Rudy a pár dalších.

576
00:36:51,209 --> 00:36:54,295
Bruce Hills byl nadšený.
Úplně se mu rozsvítily oči

577
00:36:55,213 --> 00:36:57,465
a začal Cassiovo auto sledovat.

578
00:36:58,758 --> 00:37:01,302
Přiměl ho, aby stáhl okénko,

579
00:37:02,720 --> 00:37:06,307
a všiml si, že má na sobě
odznak s hvězdou a půlměsícem.

580
00:37:06,390 --> 00:37:08,809
„Co to je? Jste členem Národu islámu?“

581
00:37:09,602 --> 00:37:12,688
Cassius nejdřív odpověděl: „Ne“.
Pak ale povídá:

582
00:37:12,772 --> 00:37:14,232
„A co kdybych byl?

583
00:37:15,358 --> 00:37:17,026
Je to skvělá organizace.“

584
00:37:17,944 --> 00:37:23,199
Tohle pokračovalo,
dokud Rudy neodbočil na dálnici z Chicaga.

585
00:37:26,410 --> 00:37:28,955
Článek Bruce Hillse

586
00:37:29,038 --> 00:37:32,708
ještě nevyvolal žádnou větší odezvu.

587
00:37:34,001 --> 00:37:38,673
Začalo ale být jasné,
že je Cassius zapletený s Národem islámu.

588
00:37:39,715 --> 00:37:45,554
To, že měl Cassius Clay
kontakt s touhle skupinou,

589
00:37:45,638 --> 00:37:47,390
spoustu bělochů znervóznilo.

590
00:37:48,182 --> 00:37:51,519
FBI tvrdí, že je hnutí možnou hrozbou

591
00:37:51,602 --> 00:37:54,438
pro národní bezpečnost Spojených států.

592
00:37:57,024 --> 00:37:59,902
Ředitelem FBI pro Kennedyho vládu

593
00:37:59,986 --> 00:38:02,530
byl tehdy J. Edgar Hoover.

594
00:38:04,240 --> 00:38:09,161
Hoover a FBI zahájili operaci,

595
00:38:09,245 --> 00:38:12,957
která měla zneutralizovat
Elijaha Muhammada a Malcolma X.

596
00:38:15,751 --> 00:38:17,878
Nešlo jen o pasivní sledování,

597
00:38:17,962 --> 00:38:20,423
ale také o aktivní infiltraci

598
00:38:20,923 --> 00:38:26,053
s cílem oslabit vliv Národa islámu

599
00:38:26,137 --> 00:38:28,973
a Malcolma X.

600
00:38:29,849 --> 00:38:32,226
Každý den plánují,

601
00:38:32,310 --> 00:38:34,937
jak zastavit Elijaha a jeho stoupence.

602
00:38:35,646 --> 00:38:37,815
Podle mě ale jdete pozdě.

603
00:38:42,987 --> 00:38:45,531
Čelíme primárně morální otázce.

604
00:38:46,324 --> 00:38:48,242
Je stará jako samo Písmo

605
00:38:48,326 --> 00:38:50,995
a jasná jako americká ústava.

606
00:38:51,829 --> 00:38:53,247
Jde o to,

607
00:38:54,040 --> 00:38:57,168
zda mají mít
všichni Američané stejná práva

608
00:38:57,668 --> 00:38:59,086
a rovné příležitosti.

609
00:39:00,004 --> 00:39:02,631
Jestli se budeme
k našim spoluobčanům chovat tak,

610
00:39:02,715 --> 00:39:04,050
jak to chceme od nich.

611
00:39:09,638 --> 00:39:13,100
Z Dallasu v Texasu
přišla patrně oficiální informace,

612
00:39:13,184 --> 00:39:18,439
že prezident Kennedy ve 13 hodin
centrálního standardního času zemřel.

613
00:39:28,324 --> 00:39:32,828
Tělo tohoto mučedníka
převážejí ulicí plnou smutku,

614
00:39:32,912 --> 00:39:35,748
aby mohl být vystaven pod kupolí Kapitolu.

615
00:39:36,916 --> 00:39:38,709
Po Kennedyho smrti

616
00:39:39,251 --> 00:39:43,881
Elijah Muhammad nařídil všem chrámům,

617
00:39:45,424 --> 00:39:50,888
aby vyjádření stanoviska Národa
ke smrti prezidenta

618
00:39:50,971 --> 00:39:52,681
nechali na něm.

619
00:39:53,265 --> 00:39:56,477
Elijah Muhammad
ze svého domu ve Phoenixu zavolal do novin

620
00:39:56,560 --> 00:39:59,522
a nařídil, aby jeho prohlášení
bylo na první straně.

621
00:39:59,605 --> 00:40:00,731
To zní:

622
00:40:00,815 --> 00:40:05,444
„Stejně jako okolní svět jsme z atentátu
na našeho prezidenta v šoku.“

623
00:40:07,029 --> 00:40:09,365
Musel jsem respektovat poslovo přání.

624
00:40:09,448 --> 00:40:10,658
Žádná prohlášení.

625
00:40:12,118 --> 00:40:13,369
Já to chápal.

626
00:40:14,036 --> 00:40:16,997
Pokud lidi učíte, že je bílý muž ďábel,

627
00:40:17,873 --> 00:40:19,125
kdo je potom Kennedy?

628
00:40:19,875 --> 00:40:22,169
Pro mě osobně nikdy nic neudělal.

629
00:40:22,920 --> 00:40:25,005
I tak jsem musel…

630
00:40:25,089 --> 00:40:27,967
Stejně jsem se o sebe musel postarat.
Nic mi nedal.

631
00:40:28,551 --> 00:40:31,512
Musel jsem ale poslechnout
ctihodného Elijaha Muhammada.

632
00:40:31,595 --> 00:40:33,931
Jasně řekl, ať se k tomu nevyjadřujeme.

633
00:40:35,516 --> 00:40:40,187
Navzdory jeho instrukcím

634
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
Malcolm promluvil.

635
00:40:44,525 --> 00:40:47,194
Malcolm X, druhý muž
černošského muslimského hnutí,

636
00:40:47,278 --> 00:40:49,822
minulou neděli
na shromáždění na Manhattonu

637
00:40:49,905 --> 00:40:52,032
vyjádřil radost z atentátu na prezidenta.

638
00:40:52,116 --> 00:40:54,326
Vražda prezidenta podle něj dokazuje,

639
00:40:54,410 --> 00:40:56,579
že „kdo seje vítr, sklízí bouři“.

640
00:40:56,662 --> 00:40:58,038
Dodal, citujeme:

641
00:40:58,122 --> 00:40:59,999
„Já sám jsem vyrůstal na farmě,

642
00:41:00,082 --> 00:41:02,668
takže mě silné bouře nijak neznervózňují.

643
00:41:02,751 --> 00:41:04,670
Právě naopak.“

644
00:41:04,753 --> 00:41:08,632
V Chicagu dnes Elijah Muhammad,
vůdce protibělošského muslimského hnutí,

645
00:41:08,716 --> 00:41:12,011
Malcolma X vyloučil
a od jeho prohlášení se distancoval.

646
00:41:12,511 --> 00:41:16,682
Elijahovi Muhammadovi to dalo
společensky přijatelnou výmluvu

647
00:41:17,475 --> 00:41:19,852
k umlčení Malcolma.

648
00:41:19,935 --> 00:41:22,980
ŠÉF ČERNOŠSKÝCH MUSLIMŮ
VYLOUČIL MALCOLMA X ZA URÁŽKU KENNEDYHO

649
00:41:23,063 --> 00:41:24,690
Nesměl kázat,

650
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
nesměl se ani objevit v harlemské mešitě.

651
00:41:28,110 --> 00:41:30,488
A členové té mešity se s ním

652
00:41:30,571 --> 00:41:32,364
nesměli nijak stýkat.

653
00:41:36,285 --> 00:41:38,621
To pro něj byl velký životní zlom.

654
00:41:40,581 --> 00:41:45,211
Považoval Elijaha Muhammada
za svého osobního spasitele.

655
00:41:45,794 --> 00:41:47,755
Ctihodný Elijah Muhammad.

656
00:41:49,840 --> 00:41:55,179
Cítil k němu nesmírně hlubokou úctu.

657
00:41:55,262 --> 00:41:58,891
Chci se omluvit za to,
že jsem vás zklamal.

658
00:41:59,600 --> 00:42:02,811
Za chyby, které jsem udělal
hlavně za poslední rok.

659
00:42:04,772 --> 00:42:06,982
Modlím se k Alláhovi,

660
00:42:07,066 --> 00:42:09,610
abyste se smiloval a odpustil mi.

661
00:42:11,612 --> 00:42:17,159
Byl rozpolcený. Na jednu stranu
Elijaha Muhammada vnímal jako otce

662
00:42:17,243 --> 00:42:21,205
a na druhou stranu
ho tenhle jeho otec umlčoval.

663
00:42:24,208 --> 00:42:27,878
Tyhle rostoucí neshody
pak způsobily problémy

664
00:42:27,962 --> 00:42:30,256
mimo jiné i Muhammadovi Alimu.

665
00:42:33,592 --> 00:42:35,719
Pokud mi Sonny Liston dá nakládačku,

666
00:42:36,387 --> 00:42:38,889
v dešti mu budu líbat nohy.

667
00:42:39,890 --> 00:42:43,644
Řeknu mu, že je nejlepší,
a odletím z téhle země!

668
00:42:43,727 --> 00:42:46,021
To si o něm myslím!

669
00:42:46,105 --> 00:42:47,940
Co se týče Listona a Aliho,

670
00:42:48,023 --> 00:42:51,068
jeden z nich byl gauner…

671
00:42:51,569 --> 00:42:53,112
a druhý chvástal.

672
00:42:53,696 --> 00:42:56,490
Mrkejte, sebevědomím jen překypuju!
Neporazí mě!

673
00:42:56,574 --> 00:42:59,326
Mám za sebou 180 amatérských
a 22 profesionálních zápasů

674
00:42:59,410 --> 00:43:00,744
a jsem pěknej jako holka!

675
00:43:03,247 --> 00:43:05,291
Liston lidi děsil k smrti.

676
00:43:07,293 --> 00:43:11,130
Byl to boxer, který byl ve vězení

677
00:43:12,631 --> 00:43:16,510
a pracoval jako ranař pro mafii.

678
00:43:17,970 --> 00:43:20,973
Kdo dlužil peníze, toho navštívil Sonny.

679
00:43:21,890 --> 00:43:23,851
Padne do osmýho kola, mě neudolá.

680
00:43:23,934 --> 00:43:26,854
A pokud bude dál nesmysly mlet,
zkrátím to na pět.

681
00:43:28,314 --> 00:43:31,150
Cassius se soustředil na svůj trénink

682
00:43:31,233 --> 00:43:33,277
před důležitým zápasem.

683
00:43:33,360 --> 00:43:37,364
Podle mě si nebyl vědom vnitřní dynamiky

684
00:43:37,448 --> 00:43:38,741
Národa islámu.

685
00:43:41,493 --> 00:43:45,706
15. ledna 1964 Malcolm zamířil na jih.

686
00:43:45,789 --> 00:43:49,418
Jel s rodinou do Miami
navštívit Cassia Claye.

687
00:43:50,628 --> 00:43:54,131
Než vyjel, zavolal mu,
a Cassius mu to odsouhlasil.

688
00:43:54,214 --> 00:43:56,508
Byl nadšený, těšil se na něj.

689
00:43:56,592 --> 00:44:01,263
Víme, že k tomu hovoru došlo,
protože jeden newyorský agent od FBI

690
00:44:01,347 --> 00:44:04,516
okamžitě zavolal na úřad v Miami

691
00:44:04,600 --> 00:44:06,310
a ohlásil to.

692
00:44:06,393 --> 00:44:09,104
„Malcolm přiletí
tímhle konkrétním letadlem.

693
00:44:09,688 --> 00:44:12,024
Bude tam i Cassius Clay.

694
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
Sledujte je.“

695
00:44:18,530 --> 00:44:20,824
Miami bylo jediné místo,

696
00:44:20,908 --> 00:44:24,244
kam jsme kdy jeli na rodinnou dovolenou,

697
00:44:24,912 --> 00:44:27,414
během které jsme byli u někoho doma.

698
00:44:27,498 --> 00:44:29,792
DŮM CASSIA CLAYE
MIAMI, FLORIDA

699
00:44:31,210 --> 00:44:33,712
Máme odtamtud rodinnou fotku s mámou

700
00:44:33,796 --> 00:44:37,383
a mými dvěma staršími sestrami,
Attallah a Qubilah,

701
00:44:37,966 --> 00:44:40,177
kde sedím Muhammadovi Alimu na klíně.

702
00:44:42,304 --> 00:44:46,433
To, že táta vzal svoji ženu a dcery

703
00:44:47,142 --> 00:44:48,352
k němu domů,

704
00:44:49,478 --> 00:44:52,648
znamenalo, že mu 100% věřil.

705
00:44:54,358 --> 00:44:57,820
Táta ho považoval za přítele.
Nebo spíš za rodinu.

706
00:44:57,903 --> 00:45:02,449
A Malcolm byl jeden z mála lidí,
kterým mohl věřit.

707
00:45:05,911 --> 00:45:08,414
Malcolm potřeboval spojence.

708
00:45:08,497 --> 00:45:11,125
Byl úplně odstřižen od hnutí.

709
00:45:12,334 --> 00:45:14,628
Cassius mu mohl pomoct to změnit.

710
00:45:14,712 --> 00:45:18,507
Malcolm na to podle mě nahlížel i takhle.

711
00:45:19,633 --> 00:45:23,470
Nejde přehlížet možnost,
že se za tím skrývala

712
00:45:23,554 --> 00:45:25,639
jeho vypočítavost.

713
00:45:25,723 --> 00:45:28,600
Že Cassia bral jako někoho,
koho může využít

714
00:45:28,684 --> 00:45:32,938
díky jeho rostoucímu vlivu.
Jako někoho, kdo mu může pomoct.

715
00:45:36,024 --> 00:45:39,862
Malcolm ty fotky poslal
do dvou černošských novin.

716
00:45:41,530 --> 00:45:44,199
Chtěl Elijahovi Muhammadovi připomenout,

717
00:45:44,700 --> 00:45:46,535
že Cassius Clay může do hnutí

718
00:45:46,618 --> 00:45:50,205
přitáhnout nové členy
a že jsou si blízcí jako bratři.

719
00:45:52,249 --> 00:45:53,917
Zeptal se Elijaha Muhammada:

720
00:45:54,001 --> 00:45:57,546
„Co kdybych na oslavu Dne Spasitele…“

721
00:45:57,629 --> 00:45:59,006
Ten byl den po utkání.

722
00:45:59,089 --> 00:46:01,508
„…dorazil s Cassiem Clayem?“

723
00:46:01,592 --> 00:46:03,802
ZÁPAS O TITUL MISTRA
PROMLUVÍ ELIJAH MUHAMMAD

724
00:46:03,886 --> 00:46:06,513
„Chci se vrátit, ctihodný posle,

725
00:46:07,014 --> 00:46:10,851
a znám někoho, kdo nám může pomoct.“

726
00:46:15,689 --> 00:46:17,357
Zhruba týden před zápasem

727
00:46:18,108 --> 00:46:20,611
se v tělocvičně objevil Malcolm X.

728
00:46:21,612 --> 00:46:23,947
Přišel se podívat na pár tréninků.

729
00:46:25,115 --> 00:46:28,786
Požádali ho,

730
00:46:29,870 --> 00:46:31,747
aby odešel.

731
00:46:31,830 --> 00:46:34,500
Že může přijít až na utkání.

732
00:46:35,209 --> 00:46:38,337
V té době jim šlo o to,

733
00:46:38,420 --> 00:46:42,049
jestli je Cassius Clay

734
00:46:42,132 --> 00:46:46,011
členem Národa islámu.

735
00:46:46,929 --> 00:46:50,057
Nechtěli, aby byl
šampionem v těžké váze muslim,

736
00:46:50,140 --> 00:46:52,059
takže mu v podstatě vyhrožovali.

737
00:46:52,559 --> 00:46:57,564
Cassius se chystal sbalit a odjet,
protože mu řekli, že ten zápas zruší.

738
00:46:58,649 --> 00:47:01,777
Pořadatelé to ale zjistili a řekli mu,

739
00:47:01,860 --> 00:47:04,404
ať si teda nechá pro sebe, že je muslim.

740
00:47:10,244 --> 00:47:12,913
25. února 1964.

741
00:47:14,957 --> 00:47:16,959
Mistrovství světa v těžké váze.

742
00:47:17,042 --> 00:47:19,753
Malcolm se vrátil do Miami.

743
00:47:21,171 --> 00:47:24,258
Jsme v Miami na Floridě,
kde pochodeň přátelství

744
00:47:24,341 --> 00:47:28,679
vítá dobré lidi všech ras a vyznání.

745
00:47:29,888 --> 00:47:31,849
Miami bylo segregované město

746
00:47:31,932 --> 00:47:35,477
a on proto musel být ubytovaný
v hotelu pro černochy.

747
00:47:36,979 --> 00:47:40,274
Od chvíle, kdy přijedete
k hlavnímu vchodu Hampton House,

748
00:47:40,357 --> 00:47:42,025
jste vřele vítáni.

749
00:47:42,109 --> 00:47:43,527
Je to náhradní domov

750
00:47:43,610 --> 00:47:46,989
pro tisíce návštěvníků ze Spojených států

751
00:47:47,072 --> 00:47:48,407
i mnoha cizích zemí,

752
00:47:48,490 --> 00:47:50,951
kteří přijeli za floridským sluncem.

753
00:47:55,622 --> 00:47:56,748
KULTURNÍ CENTRUM

754
00:47:56,832 --> 00:48:00,002
Jestli nemáš výhru rád,
na Sonnyho si vsaď.

755
00:48:00,085 --> 00:48:02,713
Těm, kdo si vsadí na Claye, štěstí přeje.

756
00:48:04,673 --> 00:48:08,051
Vždycky mi připadalo, že se Sonny Liston

757
00:48:08,552 --> 00:48:12,472
bál jediné věci,
a tou bylo setkání s bláznem.

758
00:48:15,017 --> 00:48:18,353
Strávil nějaký čas ve vězení,

759
00:48:18,854 --> 00:48:21,273
kde viděl lidi zešílet.

760
00:48:22,024 --> 00:48:24,776
Cassius toho využil,

761
00:48:25,277 --> 00:48:28,196
dorážel na něj a zesměšňoval ho.

762
00:48:29,573 --> 00:48:32,534
Při vážení před zápasem
byl jako utržený ze řetězu.

763
00:48:32,618 --> 00:48:34,995
Snažil se mu dostat pod kůži.

764
00:48:36,288 --> 00:48:40,751
Blázen, co nemá co ztratit,
může být vážně nebezpečný.

765
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
Mistrovství světa v těžké váze

766
00:48:45,172 --> 00:48:47,758
je skoro tady.

767
00:48:47,841 --> 00:48:49,801
Šampion Sonny Liston

768
00:48:49,885 --> 00:48:52,012
proti vyzyvateli Cassiu Clayovi.

769
00:48:52,554 --> 00:48:53,847
Těsně před zápasem

770
00:48:55,140 --> 00:48:57,100
Cassius znervózněl.

771
00:48:58,435 --> 00:48:59,269
Šlo o všechno.

772
00:48:59,353 --> 00:49:02,606
Měl bojovat s nebezpečným Sonnym Listonem.

773
00:49:04,107 --> 00:49:06,610
Najednou se v šatně objevil Malcolm X.

774
00:49:06,693 --> 00:49:08,570
Pomodlili se a promluvili si.

775
00:49:08,654 --> 00:49:11,365
Popovídali si a když se pak brácha ukázal,

776
00:49:11,448 --> 00:49:12,783
byl plný sebevědomí.

777
00:49:13,533 --> 00:49:16,328
Díky Malcolmovi mu došlo,

778
00:49:16,411 --> 00:49:20,624
že si s sebou do ringu musí vzít

779
00:49:20,707 --> 00:49:23,961
sílu samotného Boha.

780
00:49:24,044 --> 00:49:28,131
Tady v Kongresovém sále v Miami Beach
jsme připraveni na vzrušující večer.

781
00:49:28,215 --> 00:49:30,759
S pomocí bratra,

782
00:49:30,842 --> 00:49:33,804
který věří stejně hluboce jako vy,

783
00:49:33,887 --> 00:49:35,681
se můžete modlit k Bohu

784
00:49:36,264 --> 00:49:39,851
a On vám dá sílu zvládnout,
cokoliv je třeba.

785
00:49:40,352 --> 00:49:42,688
Konečně dostaneme svoji odpověď.

786
00:49:42,771 --> 00:49:45,983
Pokud se zápas protáhne
přes jedno kolo, bude to překvapení.

787
00:49:46,733 --> 00:49:50,821
Malcolm seděl
v sedmé řadě na sedmém sedadle.

788
00:49:51,446 --> 00:49:53,573
Bylo to jako naplňující se proroctví.

789
00:49:54,157 --> 00:49:55,283
A jdou na to.

790
00:49:55,367 --> 00:49:58,620
Clay se mu jen vysmívá, ustupuje a uhýbá.

791
00:49:59,162 --> 00:50:00,872
Clay útočí oběma rukama!

792
00:50:00,956 --> 00:50:03,500
Má ho! Liston krvácí pod oběma očima!

793
00:50:03,583 --> 00:50:07,337
Zvonek ohlašuje páté kolo
a Clay má problémy s očima.

794
00:50:07,421 --> 00:50:09,631
Liston má údajně něco v rukavicích.

795
00:50:09,715 --> 00:50:11,550
Clay pomrkává a prý nevidí.

796
00:50:13,510 --> 00:50:15,345
Přikrčený Liston útočí pod pás.

797
00:50:15,429 --> 00:50:17,639
Clay stále mrká, jako by ho neviděl.

798
00:50:17,723 --> 00:50:18,807
To mu bude osudné.

799
00:50:19,725 --> 00:50:22,394
Zatím se ale dokázal
Listonovým ranám vyhýbat.

800
00:50:24,354 --> 00:50:26,648
V pátém kole se Cassius vrací do útoku.

801
00:50:26,732 --> 00:50:27,941
Po celou dobu utkání

802
00:50:28,025 --> 00:50:31,236
Cassius zasazuje levačkou
rány do Listonova obličeje.

803
00:50:31,737 --> 00:50:35,449
V šestém kole Clay
přebírá kontrolu nad zápasem.

804
00:50:39,453 --> 00:50:42,581
Šesté kolo končí.
Liston se znaveně přesouvá do rohu.

805
00:50:42,664 --> 00:50:44,750
Začíná sedmé kolo…

806
00:50:45,250 --> 00:50:46,418
Počkat!

807
00:50:47,169 --> 00:50:49,463
Sonny Liston nevstává!

808
00:50:49,546 --> 00:50:52,299
Vítězem a novým mistrem světa
v těžké váze

809
00:50:52,382 --> 00:50:53,967
je Cassius Clay!

810
00:50:54,051 --> 00:50:56,970
Kdykoliv se na to dívám,
pořád mám husí kůži.

811
00:50:57,763 --> 00:50:59,806
Nastalo boží dopuštění.

812
00:50:59,890 --> 00:51:02,350
Když obchází ring a na všechny ukazuje

813
00:51:02,434 --> 00:51:04,519
se slovy: „Já to říkal.“

814
00:51:05,437 --> 00:51:08,273
„Říkal jsem,
že jsem nejlepší. Tady to vidíte.“

815
00:51:08,857 --> 00:51:12,277
Takový okamžik
s vámi zůstane po zbytek života.

816
00:51:12,861 --> 00:51:14,196
Změnil jsem svět!

817
00:51:14,279 --> 00:51:15,280
„Změnil jsem svět.“

818
00:51:15,363 --> 00:51:16,531
„Změnil jsem svět.“

819
00:51:16,615 --> 00:51:17,949
Změnil jsem svět!

820
00:51:20,702 --> 00:51:23,663
Tvrdil, že je nejlepší,
i když bylo vše proti němu.

821
00:51:23,747 --> 00:51:25,999
Sice rozčílil bookmakery, ale vyhrál.

822
00:51:26,083 --> 00:51:27,918
Stal se vítězem, šampionem.

823
00:51:28,001 --> 00:51:31,088
A lidi, kteří rozumí psychologii

824
00:51:31,630 --> 00:51:33,590
a efektu, který…

825
00:51:34,257 --> 00:51:39,387
Psychologickému efektu,
jakým je ztotožnění se s vlastním hrdinou,

826
00:51:40,597 --> 00:51:44,267
hned věděli, že… Pokud se
lidé začnou ztotožňovat s Cassiem

827
00:51:44,351 --> 00:51:47,854
a s tím, jak vystupuje,
budou mít s černochy potíže.

828
00:51:47,938 --> 00:51:51,108
Ulicemi začnou chodit černoši
prohlašující, že jsou nejlepší.

829
00:51:51,191 --> 00:51:53,568
Cassius se bije za spravedlnost!

830
00:51:53,652 --> 00:51:56,655
Cassius Clay je nejlepší!

831
00:51:56,738 --> 00:51:59,866
- Kdo je nejhezčí boxer v dějinách?
- Cassius Clay!

832
00:51:59,950 --> 00:52:01,660
- Je nejlepší!
- Přesně.

833
00:52:01,743 --> 00:52:03,870
Leť jako motýl, bodej jako včela!

834
00:52:03,954 --> 00:52:07,332
Kongresové centrum
opustili v malé skupince.

835
00:52:07,833 --> 00:52:10,877
Rudy, Cassius, Malcolm X,

836
00:52:10,961 --> 00:52:13,839
Jim Brown, slavný fotbalista,

837
00:52:14,548 --> 00:52:17,134
a Sam Cooke,
neuvěřitelně talentovaný umělec

838
00:52:17,217 --> 00:52:18,969
a Cassiův kamarád.

839
00:52:19,052 --> 00:52:21,596
Odjeli sem…

840
00:52:25,517 --> 00:52:26,643
do Hampton House.

841
00:52:28,019 --> 00:52:32,941
Cassius a Rudy
seděli tady na těch barových židlích.

842
00:52:35,152 --> 00:52:38,905
Šampion Casius Clay jedl misku zmrzliny.

843
00:52:38,989 --> 00:52:41,616
Tak on si představoval velkou oslavu.

844
00:52:45,078 --> 00:52:47,622
Byla to jedna z nejlepších chvil
mého života.

845
00:52:47,706 --> 00:52:49,291
Všichni slavili vítězství.

846
00:52:51,960 --> 00:52:55,255
Každý najednou tvrdil,
jak v něj celou dobu věřil.

847
00:52:55,881 --> 00:52:57,966
Věřil v něj ale jen Malcolm.

848
00:52:59,801 --> 00:53:01,428
A to něco znamená.

849
00:53:02,220 --> 00:53:05,182
Byl vděčný, že může slavit s Malcolmem.

850
00:53:06,099 --> 00:53:07,851
HAMPTON HOUSE
MOTEL A CHATKY

851
00:53:07,934 --> 00:53:09,269
Začalo se připozdívat.

852
00:53:09,853 --> 00:53:15,317
Malcolm, Cassius Clay, Rudy, Jim Brown

853
00:53:15,400 --> 00:53:16,651
a možná pár dalších…

854
00:53:17,485 --> 00:53:19,738
…údajně zamířilo do Malcolmova pokoje.

855
00:53:19,821 --> 00:53:21,615
Přišel čas si vážně promluvit.

856
00:53:22,115 --> 00:53:23,825
Malcolm X řekl:

857
00:53:24,618 --> 00:53:27,287
„Teď už nemůžeš být Chvástal z Lousvillu.

858
00:53:29,122 --> 00:53:31,833
Máš titul a publikum,

859
00:53:33,752 --> 00:53:36,087
teď musíš začít říkat ty správné věci.“

860
00:53:36,171 --> 00:53:40,258
POKOJ MUHAMMADA ALIHO

861
00:53:40,342 --> 00:53:43,845
V té místnosti s nimi nikdo nebyl,
nemáme záznam těch rozhovorů.

862
00:53:43,929 --> 00:53:46,473
Víme jen, co se stalo potom.

863
00:53:47,724 --> 00:53:48,725
Díky tomu,

864
00:53:50,143 --> 00:53:55,649
že přijal Alláha za svého Boha
a mě za svého posla,

865
00:53:56,316 --> 00:54:00,862
to dokázal nandat mnohem silnějšímu muži.

866
00:54:01,363 --> 00:54:05,242
Nepřítel chtěl, aby selhal.

867
00:54:07,702 --> 00:54:09,329
Tvrdili, že mu…

868
00:54:10,622 --> 00:54:13,750
že mu Liston
tu jeho pěknou tvářičku rozcupuje.

869
00:54:16,962 --> 00:54:19,589
Já i Alláh jsme ale řekli „ne“.

870
00:54:20,674 --> 00:54:23,969
Myslíte, že má s Cassiovým vítězstvím
něco společného to,

871
00:54:24,052 --> 00:54:25,679
že je černošský muslim?

872
00:54:25,762 --> 00:54:31,101
Neslyšel jsem, že si tak říkal.
Jen tvrdil, že je vyznavačem islámu.

873
00:54:33,603 --> 00:54:34,437
BŘEZEN 1964

874
00:54:34,521 --> 00:54:37,816
Asi tak týden
po Clayově a Listonově zápase

875
00:54:37,899 --> 00:54:39,567
navštívili OSN.

876
00:54:39,651 --> 00:54:43,863
Malcolme X, chtěl jsem s vámi mluvit
o vašem vztahu s Cassiem.

877
00:54:43,947 --> 00:54:45,198
Jak dlouho ho znáte?

878
00:54:45,740 --> 00:54:46,992
Asi tři roky.

879
00:54:47,075 --> 00:54:48,952
Radíte mu

880
00:54:49,452 --> 00:54:51,496
v oblasti náboženství?

881
00:54:51,579 --> 00:54:53,415
Ne, já neradím nikomu.

882
00:54:53,498 --> 00:54:55,083
Je to můj bratr a přítel.

883
00:54:55,166 --> 00:54:57,919
Když jsem s ním,
jen vyjadřuju svoje názory.

884
00:54:58,003 --> 00:55:01,881
A Malcolm X ho představil
černošským diplomatům z celé Afriky.

885
00:55:01,965 --> 00:55:03,842
Tady ho máme.

886
00:55:03,925 --> 00:55:05,427
Rád tě vidím.

887
00:55:06,094 --> 00:55:07,762
Malcolm mu tehdy připomněl,

888
00:55:08,305 --> 00:55:10,682
že už není tím, kým býval.

889
00:55:11,558 --> 00:55:15,687
„Teď k tobě vzhlíží celý svět.“

890
00:55:15,770 --> 00:55:17,605
Chystáte se navštívit Nigérii?

891
00:55:17,689 --> 00:55:19,941
Ano, moc do Afriky chci.

892
00:55:20,025 --> 00:55:22,902
Malcolm měl větší ambice.

893
00:55:22,986 --> 00:55:26,823
Chtěl s rasovou situací
ve Spojených státech

894
00:55:27,449 --> 00:55:29,034
seznámit celý svět.

895
00:55:29,826 --> 00:55:31,036
Mluvit o tom s OSN.

896
00:55:32,912 --> 00:55:37,250
Spojené státy se prezentovaly
jako vůdce svobodného světa,

897
00:55:37,334 --> 00:55:39,336
zastánce lidských práv.

898
00:55:39,419 --> 00:55:41,504
A bratr Malcolm světu říkal:

899
00:55:41,588 --> 00:55:43,590
„To vůbec není pravda.“

900
00:55:45,759 --> 00:55:48,303
Malcolm věděl,

901
00:55:48,386 --> 00:55:52,015
že to donutí federální vládu jednat.

902
00:55:54,017 --> 00:55:56,561
Cassius má jedinečnou šanci

903
00:55:56,644 --> 00:55:59,189
navrátit černochům nejen v této zemi,

904
00:55:59,272 --> 00:56:02,192
ale po celém světě pocit rasové hrdosti.

905
00:56:08,198 --> 00:56:09,532
Během toho týdne

906
00:56:09,616 --> 00:56:13,203
se zdálo, že si Malcolm
a Cassius nikdy nebyli blíž.

907
00:56:14,829 --> 00:56:16,664
Šli se do kina na Times Square

908
00:56:16,748 --> 00:56:20,794
znovu podívat, jak Clay porazil Listona.

909
00:56:20,877 --> 00:56:25,048
Vítězem a novým mistrem světa
v těžké váze je Cassius Clay!

910
00:56:28,218 --> 00:56:31,054
A co nevidí, když vyšli ven?

911
00:56:32,305 --> 00:56:35,600
Obklopoval je dav stovek lidí.

912
00:56:40,355 --> 00:56:41,981
Novináři se Malcolma ptali,

913
00:56:42,065 --> 00:56:46,152
jestli tenhle šampion
bude součástí jeho hnutí.

914
00:56:47,237 --> 00:56:49,697
Všichni chtěli vědět, co přijde dál.

915
00:56:49,989 --> 00:56:51,616
POŠKODÍ MU VZTAH S MALCOLMEM X KARIÉRU?

916
00:56:52,700 --> 00:56:54,536
Jeden agent FBI v Chicagu

917
00:56:54,619 --> 00:56:58,331
si vyžádal neustálý dohled
nad sídlem Elijaha Muhammada.

918
00:56:58,415 --> 00:56:59,749
Zjistil tak,

919
00:56:59,833 --> 00:57:04,212
že si Elijah Muhammad
s Cassiem několikrát volal.

920
00:57:08,174 --> 00:57:10,135
6. března 1964

921
00:57:11,052 --> 00:57:14,347
se Cassius vrátil do svého pokoje
v hotelu Theresa.

922
00:57:14,431 --> 00:57:17,100
Tehdy obdržel telefonát
od Elijaha Muhammada.

923
00:57:17,725 --> 00:57:19,269
Nejvyšší duchovní mu řekl,

924
00:57:19,853 --> 00:57:23,606
že se už nesmí stýkat s Malcolmem.

925
00:57:34,325 --> 00:57:38,246
Je pravda, že se dnes odpoledne
chystáte do Chicaga

926
00:57:38,329 --> 00:57:41,040
na setkání s Elijahem Muhammadem?

927
00:57:41,124 --> 00:57:43,084
Ano, jedu k němu na večeři.

928
00:57:44,085 --> 00:57:47,464
K černošským muslimům jste se přidal

929
00:57:47,547 --> 00:57:49,591
hlavně kvůli Malcolmovi X, že ano?

930
00:57:49,674 --> 00:57:53,219
Ne, byl jsem muslim
už čtyři roky předtím, než jsem ho potkal.

931
00:57:53,303 --> 00:57:54,179
Vážně?

932
00:57:54,721 --> 00:57:56,764
Teď je to ale váš přítel, že?

933
00:57:56,848 --> 00:57:57,932
- Jo.
- On ale…

934
00:57:58,016 --> 00:58:01,478
Je to můj bratr, ať už udělá cokoliv.

935
00:58:01,561 --> 00:58:04,481
- Když se teď odtrhl od muslimů…
- O tom nic nevím.

936
00:58:04,564 --> 00:58:07,233
Nejdřív si musím zjistit,
jak to celé bylo.

937
00:58:07,317 --> 00:58:10,737
Proto taky jdu na tu večeři.

938
00:58:10,820 --> 00:58:14,199
Nevěřím tomu, co si přečtu v novinách.

939
00:58:21,247 --> 00:58:22,540
Elijah Muhammad řekl:

940
00:58:23,249 --> 00:58:26,044
„Všichni mí stoupenci
a vyznavači islámu vězte,

941
00:58:26,920 --> 00:58:28,963
že tohle je bratr Cassius Clay,

942
00:58:29,047 --> 00:58:32,425
můj nejdůvěryhodnější následovník.

943
00:58:32,509 --> 00:58:33,843
Odteď se bude jmenovat

944
00:58:34,677 --> 00:58:36,471
Muhammad Ali.“

945
00:58:39,766 --> 00:58:41,184
Tak k tomu jménu přišel.

946
00:58:44,479 --> 00:58:48,650
Cassius Clay získal
své muslimské jméno Muhammad Ali.

947
00:58:49,317 --> 00:58:52,195
Většina lidí na něj musela čekat roky.

948
00:58:53,154 --> 00:58:54,197
Stal se hrdinou.

949
00:58:54,280 --> 00:58:56,866
Objevil se na pódiu s poslem.

950
00:58:58,284 --> 00:58:59,869
A od Malcolma…

951
00:59:01,579 --> 00:59:02,997
se distancoval.

952
00:59:08,169 --> 00:59:10,004
MALCOLM X SE ODTRHL OD MUSLIMŮ

953
00:59:10,088 --> 00:59:12,549
O Muhammada Aliho se tehdy přetahovali…

954
00:59:12,632 --> 00:59:13,466
CLAY ZŮSTÁVÁ

955
00:59:13,550 --> 00:59:16,261
…dva mocní lidé,

956
00:59:16,344 --> 00:59:19,847
silní černošští vůdci,
Elijah Muhammad a Malcolm X.

957
00:59:19,931 --> 00:59:21,808
Ať už si to uvědomoval, nebo ne.

958
00:59:21,891 --> 00:59:26,437
Když došlo na lámání chleba,

959
00:59:26,521 --> 00:59:29,941
Malcolm si musel vybrat sám sebe.

960
00:59:30,525 --> 00:59:33,903
Cassius svého duchovního otce.

961
00:59:34,821 --> 00:59:36,948
Malcolm byl jen jeden člověk.

962
00:59:37,031 --> 00:59:39,325
Elijah představoval celou instituci.

963
00:59:39,909 --> 00:59:42,245
Dělá vám tenhle rozkol starosti?

964
00:59:42,328 --> 00:59:45,164
Ne, Malcolm X
si přece může dělat, co chce.

965
00:59:45,707 --> 00:59:47,709
- Váš vůdce je Elijah Muhammad?
- Ano.

966
00:59:47,792 --> 00:59:49,919
„SEPARACE, NEBO SMRT“

967
00:59:50,003 --> 00:59:51,588
Posel byl náš otec.

968
00:59:52,297 --> 00:59:55,091
Otec, jakého jsme nikdy neměli
a vždycky chtěli.

969
00:59:56,551 --> 00:59:58,803
Byl jako krev, co nám proudí v žilách.

970
01:00:00,346 --> 01:00:02,724
Bez jeho učení bych tu nebyl.

971
01:00:02,807 --> 01:00:05,685
Byl bych jenom další bratr na ulici.

972
01:00:05,768 --> 01:00:07,186
Chápete mě?

973
01:00:09,105 --> 01:00:10,982
Byla to přímočará situace

974
01:00:11,065 --> 01:00:13,318
a táta se octnul uprostřed toho všeho

975
01:00:13,401 --> 01:00:17,697
jako mladík, co se snažil si vybrat.

976
01:00:17,780 --> 01:00:21,159
A ano, možná se prostě snažil přežít.

977
01:00:21,909 --> 01:00:23,953
Už nejste Cassius Clay, že ne?

978
01:00:24,037 --> 01:00:25,830
Přesně tak, jsem Muhammad Ali.

979
01:00:25,913 --> 01:00:29,459
Muhammad znamená „hodný veškeré chvály“
a Ali znamená „nejvyšší“.

980
01:00:29,542 --> 01:00:30,918
Když to Malcolm slyšel,

981
01:00:31,002 --> 01:00:34,631
strašně se naštval.
Křičel, že je to politikaření.

982
01:00:34,714 --> 01:00:36,382
Dal vám to jméno někdo významný?

983
01:00:36,466 --> 01:00:39,677
Ano, můj vůdce a učitel,
nejuctivější Elijah Muhammad.

984
01:00:39,761 --> 01:00:45,141
Věděl, že právě prohrál bitvu ve válce

985
01:00:46,517 --> 01:00:47,727
o srdce Muhammada Aliho.

986
01:00:47,810 --> 01:00:49,812
MUSLIMSKÝ VŮDCE CLAYE
POJMENOVAL MUHAMMAD ALI

987
01:00:49,896 --> 01:00:53,608
Jmenuju se Muhammad.
Pořád mi říkáte Cassius a mě už to nebaví.

988
01:00:53,691 --> 01:00:57,403
Vždyť jste inteligentní.
Jmenuju se Muhammad Ali, ne Cassius.

989
01:00:57,487 --> 01:01:01,991
Odmítal, aby mu Amerika diktovala,
kým má být.

990
01:01:02,075 --> 01:01:04,285
Odmítal i svoje americké jméno.

991
01:01:04,369 --> 01:01:07,747
Muhammad Ali,
známější jako Nafoukaný Cassius,

992
01:01:07,830 --> 01:01:09,499
právě přijel kvůli…

993
01:01:09,582 --> 01:01:12,710
Otevřely se mu dveře
k reklamám, placené propagaci

994
01:01:12,794 --> 01:01:14,879
i do Hollywoodu,

995
01:01:15,546 --> 01:01:19,217
ale ta změna jména mu je zase zavřela.

996
01:01:20,635 --> 01:01:24,806
Ve 21. století by to vyžadovalo odvahu,
ale tehdy to bylo nemyslitelné.

997
01:01:24,889 --> 01:01:26,724
Udělal by to jen blázen.

998
01:01:26,808 --> 01:01:28,476
„JSEM MUHAMMAD ALI“

999
01:01:28,559 --> 01:01:30,937
Byl to ten největší důkaz jeho vzdoru.

1000
01:01:31,521 --> 01:01:32,689
Pane Clayi…

1001
01:01:32,772 --> 01:01:34,190
Jsem Muhammad Ali.

1002
01:01:34,273 --> 01:01:36,067
- Pane Clayi…
- Muhammad Ali.

1003
01:01:36,150 --> 01:01:38,653
- Muhammade Ali nebo Cassie.
- Ano?

1004
01:01:38,736 --> 01:01:40,321
- Jen Muhammad Ali.
- Když jste…

1005
01:01:40,405 --> 01:01:42,281
Lidi najednou začali říkat:

1006
01:01:42,365 --> 01:01:45,368
„Co si to o sobě myslí? Ukecaný negr.“

1007
01:01:46,744 --> 01:01:49,330
„Ukecaný negr. Kdo si myslí, že je?“

1008
01:01:49,414 --> 01:01:51,874
„Jen si přijmi jiné jméno a náboženství.“

1009
01:01:52,917 --> 01:01:55,545
Cassius Clay mě uráží,
protože nejsem běloch.

1010
01:01:55,628 --> 01:01:57,255
Jsem Muhammad Ali, černoch.

1011
01:01:57,338 --> 01:01:59,382
Je to jméno po našich předcích.

1012
01:01:59,465 --> 01:02:04,178
Když teď znám sebe sama, je pro mě čest
být oslovován vlastním jménem.

1013
01:02:04,262 --> 01:02:06,806
Jak by vypadal Rus
jménem George Washington?

1014
01:02:07,515 --> 01:02:10,560
- Kdo je tu nejsilnější?
- Muhammad Ali!

1015
01:02:11,436 --> 01:02:14,272
- Znovu. Kdo?
- Muhammad Ali.

1016
01:02:18,192 --> 01:02:19,944
Muslimové po celém světě,

1017
01:02:20,027 --> 01:02:23,698
kteří možná nikdy neviděli utkání v boxu,

1018
01:02:23,781 --> 01:02:27,869
najednou slyšeli jeho jméno všude z médií:

1019
01:02:27,952 --> 01:02:29,036
Muhammad Ali.

1020
01:02:29,120 --> 01:02:30,371
ARABSKÁ BOXERSKÁ FEDERACE
VÍTÁ MOHAMMEDA ALY CLAYE

1021
01:02:35,168 --> 01:02:38,629
V roce 1964 Muhammad a Malcolm

1022
01:02:38,713 --> 01:02:41,215
oba cestovali po Africe a Blízkém východu,

1023
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
ale ne společně.

1024
01:02:44,051 --> 01:02:46,095
Oba měli obavy

1025
01:02:46,179 --> 01:02:50,266
z nadcházejících změn,
ke kterým se v Africe schylovalo.

1026
01:02:50,975 --> 01:02:54,937
Muhammada Aliho vítaly nadšené davy lidí.

1027
01:02:55,646 --> 01:02:58,149
Učaroval jim z mnoha důvodů.

1028
01:02:58,232 --> 01:03:02,111
Měl neobyčejné charisma.

1029
01:03:06,657 --> 01:03:09,952
Oproti tomu Malcolm cestoval sám.

1030
01:03:11,537 --> 01:03:13,706
Setkával se s hlavami států

1031
01:03:13,790 --> 01:03:19,086
a snažil se jim říct
o osudu 22 milionů Afroameričanů…

1032
01:03:19,670 --> 01:03:21,881
- Salámu alajkum.
- Wa alajkum salám.

1033
01:03:21,964 --> 01:03:24,884
…a obvinit Spojené státy

1034
01:03:24,967 --> 01:03:27,136
z porušování lidských práv.

1035
01:03:27,220 --> 01:03:30,306
Náš problém
není problém americký, ale lidský.

1036
01:03:30,389 --> 01:03:33,518
Není to problém černochů,
je to problém lidstva.

1037
01:03:34,519 --> 01:03:37,563
Působil jako zástupce, kongresman

1038
01:03:38,272 --> 01:03:40,191
nebo senátor černochů v Americe.

1039
01:03:40,274 --> 01:03:43,069
Možná dokonce jako náš prezident.

1040
01:03:45,446 --> 01:03:46,906
„Američtí muslimové

1041
01:03:46,989 --> 01:03:51,369
všude vyvolali silný zájem.“

1042
01:03:51,452 --> 01:03:52,829
AUTOBIOGRAFIE MALCOLMA X

1043
01:03:52,912 --> 01:03:55,915
„Každou chvíli
si mě někdo pletl s Cassiem.

1044
01:04:00,878 --> 01:04:03,297
Místní noviny otiskly fotografii

1045
01:04:03,381 --> 01:04:06,884
nás dvou v budově OSN.

1046
01:04:10,012 --> 01:04:13,516
Ten člověk v tu chvíli
zaujal představivost

1047
01:04:13,599 --> 01:04:17,728
a podporu celého černošského světa.“

1048
01:04:20,982 --> 01:04:22,483
VÍTEJ, FEŠÁKU CASSIE CLAYI

1049
01:04:24,777 --> 01:04:27,029
VÍTEJ, KRÁLI SVĚTA

1050
01:04:44,255 --> 01:04:46,340
Ali!

1051
01:04:46,424 --> 01:04:48,968
Ali!

1052
01:04:49,051 --> 01:04:50,761
Ali!

1053
01:04:54,515 --> 01:04:58,102
Můj otec vždycky mluvil
o vykoupení Afriky.

1054
01:04:59,770 --> 01:05:04,400
„Redemption Song“
byla pocta Marcusovi Garveymu

1055
01:05:04,984 --> 01:05:08,821
a jeho prohlášení z roku 1937,

1056
01:05:08,905 --> 01:05:11,365
že se musíme osvobodit
od mentálního otroctví,

1057
01:05:11,449 --> 01:05:14,911
protože ostatní nám sice
můžou pomoct osvobodit naše těla,

1058
01:05:14,994 --> 01:05:17,788
ale svoji mysl můžeme osvobodit
jen my sami.

1059
01:05:27,131 --> 01:05:33,179
Malcolm se podle mě
začal vidět jako tento osvoboditel.

1060
01:05:50,112 --> 01:05:52,448
Díky duchovnímu znovuzrození,

1061
01:05:52,531 --> 01:05:54,033
které mi bylo dopřáno

1062
01:05:54,116 --> 01:05:57,328
jako výsledek mojí pouti do svaté Mekky,

1063
01:05:57,912 --> 01:06:02,083
už vinu nepřikládám pouze jedné rase.

1064
01:06:02,708 --> 01:06:05,211
MALCOLM X
BÝVALÝ ČERNOŠSKÝ MUSLIM

1065
01:06:12,593 --> 01:06:14,971
17. května 1964

1066
01:06:16,430 --> 01:06:17,390
v Akkře v Ghaně

1067
01:06:18,391 --> 01:06:20,101
stál Malcolm…

1068
01:06:22,228 --> 01:06:27,108
…s několika svými bývalými krajany,
jako byla Maya Angelou,

1069
01:06:27,191 --> 01:06:30,361
před hotelem Ambassador.

1070
01:06:30,444 --> 01:06:33,114
Čekal před hotelem

1071
01:06:33,656 --> 01:06:37,618
na odvoz na letiště
a najednou se tam objevil Muhammad Ali.

1072
01:06:38,619 --> 01:06:39,996
VÍTEJ V GHANĚ,
MOHAMMEDE ALI ALIAS CASSIE CLAYI

1073
01:06:40,079 --> 01:06:42,540
Je třeba si uvědomit, že Malcolm

1074
01:06:42,623 --> 01:06:45,710
byl v Egyptě a Saúdské Arábii

1075
01:06:46,252 --> 01:06:47,795
a ve svém deníku

1076
01:06:49,088 --> 01:06:52,091
o Alim píše jako o svém bratru a příteli.

1077
01:06:52,174 --> 01:06:54,885
Takže když ho najednou

1078
01:06:54,969 --> 01:06:57,763
potkal v ghanské Akkře,

1079
01:06:57,847 --> 01:07:00,433
myslel si, že se obejmou jako bratři.

1080
01:07:02,810 --> 01:07:06,063
Malcolm X opakoval:
„Muhammade, Muhammade.“

1081
01:07:08,107 --> 01:07:10,818
Muhammad Ali se k němu
nakonec otočil se slovy:

1082
01:07:10,901 --> 01:07:14,113
„Podívej, obrátil ses zády
k Elijahovi Muhammadovi.

1083
01:07:14,196 --> 01:07:16,240
To jsi neměl dělat, bratře.“

1084
01:07:16,323 --> 01:07:17,742
Pak se otočil a odešel.

1085
01:07:19,243 --> 01:07:21,871
V tu dobu už Malcolma
nějakou dobu ignoroval.

1086
01:07:23,205 --> 01:07:27,418
Jejich vztah ochladl a rozpadl se.

1087
01:07:27,501 --> 01:07:30,588
Maya Angelou později napsala o tom,
jak Malcolm

1088
01:07:31,130 --> 01:07:33,340
sklíčeně seděl v autě.

1089
01:07:34,091 --> 01:07:36,594
Řekl, že ztratil až moc lidí.

1090
01:07:38,512 --> 01:07:40,473
Ztratil Elijaha Muhammada,

1091
01:07:40,556 --> 01:07:43,100
který pro něj byl otcem,

1092
01:07:43,184 --> 01:07:45,478
a teď ztratil i Muhammada Aliho.

1093
01:07:46,228 --> 01:07:48,981
Pokud se tu bavíme o pokrevních bratrech,

1094
01:07:49,065 --> 01:07:52,610
tohle byl nejspíš konec toho pouta.

1095
01:07:54,570 --> 01:07:55,488
ŠAMPION ZESMĚŠŇUJE BÝVALÉHO MUSLIMA
NA GHANSKÉ DISKUZI

1096
01:07:55,571 --> 01:07:56,906
Co zamýšlíte teď?

1097
01:07:57,531 --> 01:07:59,784
Nejdřív se vrátím do Spojených států

1098
01:08:01,118 --> 01:08:02,703
za rodinou.

1099
01:08:02,787 --> 01:08:04,663
- Aha.
- A pak uvidím.

1100
01:08:07,124 --> 01:08:10,961
Když táta přiletěl z Afriky
na letiště JFK,

1101
01:08:11,545 --> 01:08:14,381
máma mu mě podala do náručí

1102
01:08:14,465 --> 01:08:16,050
a on se usmíval.

1103
01:08:16,926 --> 01:08:18,636
Nevím, jestli si to pamatuju,

1104
01:08:18,719 --> 01:08:22,556
nebo jsem jenom tolikrát viděla tu fotku,

1105
01:08:23,516 --> 01:08:26,060
ale mám pocit, že se na mě díval

1106
01:08:26,143 --> 01:08:27,853
s určitým očekáváním.

1107
01:08:27,937 --> 01:08:30,689
A tohle je muslimská mešita ze zlata,

1108
01:08:30,773 --> 01:08:34,401
kterou mi darovala
Islámská rada celého Egypta.

1109
01:08:34,485 --> 01:08:36,362
ČERVEN 1964

1110
01:08:39,240 --> 01:08:40,950
Je z ryzího zlata, bratře.

1111
01:08:41,617 --> 01:08:43,202
Z ryzího zlata.

1112
01:08:44,870 --> 01:08:46,205
Z ryzího zlata.

1113
01:08:46,789 --> 01:08:47,915
Ryzí zlato! Ano…

1114
01:08:47,998 --> 01:08:50,668
Je to dar našemu vůdci za to,
že nás probudil,

1115
01:08:50,751 --> 01:08:53,546
protože než jsme ho vyslechli,
měli jsme se zle.

1116
01:08:53,629 --> 01:08:54,630
Ano!

1117
01:08:56,549 --> 01:08:59,635
Hurá! Ano!

1118
01:08:59,718 --> 01:09:01,053
Rozešel jste se

1119
01:09:01,679 --> 01:09:06,433
s Malcolmem X, mužem, který vás přivedl
do hnutí černošských muslimů, ve zlém?

1120
01:09:07,017 --> 01:09:09,436
Když ctihodný Elijah Muhammad
někoho vyloučí,

1121
01:09:09,520 --> 01:09:12,231
ostatní následovníci
se s ním přestanou stýkat.

1122
01:09:12,314 --> 01:09:15,985
Naše noviny přišly s článkem o tom,
že jste po návratu z Afriky

1123
01:09:16,068 --> 01:09:19,530
odmítl zůstat v hotelu Theresa,
vašem bývalém ústředí.

1124
01:09:19,613 --> 01:09:23,284
Vůdce mi řekl…
Ne přímo vůdce, ale různí funkcionáři,

1125
01:09:23,367 --> 01:09:26,287
že se nehodí,
abych zůstával ve stejném hotelu.

1126
01:09:26,370 --> 01:09:27,788
A jejich slovo je zákon.

1127
01:09:30,749 --> 01:09:33,252
Když byl Cassius Clay v Akkře,

1128
01:09:33,335 --> 01:09:38,048
neříkal o vás moc pěkné věci.

1129
01:09:39,091 --> 01:09:42,261
- Chcete to nějak komentovat?
- O tom já nic nevím.

1130
01:09:42,344 --> 01:09:46,807
Novinové články o tom,
co jeden černoch říká o druhém,

1131
01:09:46,891 --> 01:09:50,144
jsem vždycky bral s rezervou.

1132
01:09:50,227 --> 01:09:51,061
No, říkal…

1133
01:09:51,145 --> 01:09:55,441
Kdybych chtěl Cassiovi něco říct,
řeknu mu to osobně.

1134
01:09:55,524 --> 01:09:57,276
O Malcolmovi X ani nemluvíme.

1135
01:09:57,359 --> 01:09:59,361
Vůbec na něj nemyslíme, je to jen…

1136
01:09:59,445 --> 01:10:01,739
Vůbec si s ním neděláme hlavu.

1137
01:10:02,573 --> 01:10:07,077
Je to jen jeden člověk,
který, jak říkáme, sešel z cesty.

1138
01:10:09,288 --> 01:10:11,457
Považujete ho pořád za přítele?

1139
01:10:11,540 --> 01:10:14,293
Ano, všechny naše lidi
považuju za své přátele.

1140
01:10:14,376 --> 01:10:17,004
Lidé, kteří se chovají nepřátelsky,

1141
01:10:17,087 --> 01:10:20,466
většinou jen říkají,
co jim do hlavy nasadil někdo jiný.

1142
01:10:23,552 --> 01:10:26,847
Když jste patřil
k hnutí černošských muslimů,

1143
01:10:26,931 --> 01:10:32,353
podle mě jste věřil v segregovaný
černošský národ v Severní Americe.

1144
01:10:32,436 --> 01:10:33,854
Věříte v něj stále?

1145
01:10:33,938 --> 01:10:37,524
Nevěřím v žádnou formu segregace
ani v rasismus.

1146
01:10:37,608 --> 01:10:39,443
- Jste pořád muslim?
- Ano.

1147
01:10:39,526 --> 01:10:41,946
Jsem muslim a jsem vyznavačem islámu,

1148
01:10:42,029 --> 01:10:43,572
který věří v bratrství.

1149
01:10:44,073 --> 01:10:45,908
Naprosté bratrství všech lidí.

1150
01:10:45,991 --> 01:10:48,118
MALCOLM X TVRDÍ, ŽE JE ELIJAH „PODVODNÍK“

1151
01:10:48,202 --> 01:10:52,122
Malcolm měl pocit,
že je teď slavná osobnost,

1152
01:10:52,706 --> 01:10:55,292
což je očividně to, co si vždycky přál.

1153
01:10:55,376 --> 01:10:57,878
Chtěl být vidět a slyšet.

1154
01:10:57,962 --> 01:11:01,298
Chtěl překonat svého učitele.

1155
01:11:03,759 --> 01:11:05,678
CASSIUS HO OZNAČIL ZA „POKRYTCE“

1156
01:11:05,761 --> 01:11:08,889
Jakmile byl Malcolm označen za pokrytce…

1157
01:11:11,350 --> 01:11:12,643
zůstalo mu to.

1158
01:11:13,143 --> 01:11:14,395
NEJVĚTŠÍ POKRYTEC

1159
01:11:14,478 --> 01:11:16,981
Lidé si význam toho slova vykládali různě

1160
01:11:17,064 --> 01:11:21,652
a to, jak o něm začali smýšlet,

1161
01:11:21,735 --> 01:11:24,822
ho dostalo do velmi zranitelné pozice.

1162
01:11:27,324 --> 01:11:30,828
Pokrytectví je pro nás

1163
01:11:30,911 --> 01:11:32,329
jedna z nejhorších věcí.

1164
01:11:32,413 --> 01:11:34,915
S takovými lidmi se nestýkáme

1165
01:11:34,999 --> 01:11:37,418
a necháváme Alláha, aby se o ně postaral.

1166
01:11:38,085 --> 01:11:39,420
Proč po vás jdou?

1167
01:11:39,503 --> 01:11:43,132
No, hlavně proto, že se bojí,

1168
01:11:43,215 --> 01:11:46,593
že světu prozradím ten pravý důvod, proč…

1169
01:11:46,677 --> 01:11:50,431
Proč jsem z toho hnutí odešel.
Nikomu jsem to nikdy neřekl.

1170
01:11:50,514 --> 01:11:53,559
Pravdou ale je, že Elijah Muhammad,

1171
01:11:53,642 --> 01:11:54,935
hlava celého hnutí,

1172
01:11:55,019 --> 01:11:59,148
zplodil osm dětí
s šesti náctiletými dívkami.

1173
01:11:59,231 --> 01:12:01,650
S šesti různými náctiletými dívkami,

1174
01:12:01,734 --> 01:12:04,320
které mu dělaly osobní asistentky.

1175
01:12:06,405 --> 01:12:08,782
Takhle o něm neměl mluvit.

1176
01:12:10,534 --> 01:12:12,161
Naučil ho všechno, co znal.

1177
01:12:12,745 --> 01:12:14,538
A on se proti němu postavil.

1178
01:12:14,621 --> 01:12:15,581
Hlupák.

1179
01:12:18,625 --> 01:12:20,294
SMRT

1180
01:12:20,377 --> 01:12:21,837
To byla chyba.

1181
01:12:23,464 --> 01:12:26,884
Něčí poslání
a osobní život jsou dvě různé věci.

1182
01:12:29,428 --> 01:12:30,888
Pokud vám nesu balíček

1183
01:12:31,805 --> 01:12:34,350
a můj úkol je přejít ulici
a doručit vám ho,

1184
01:12:34,975 --> 01:12:36,060
to je moje poslání.

1185
01:12:36,560 --> 01:12:40,397
Jestli mě přes ulici uvidíte
s mladou holkou nebo jak piju víno,

1186
01:12:40,939 --> 01:12:42,358
nic vám do toho není.

1187
01:12:43,400 --> 01:12:45,194
Protože jsem splnil svůj úkol.

1188
01:12:45,778 --> 01:12:50,324
Poslovým úkolem není nikomu
vysvětlovat jeho osobní život.

1189
01:12:50,866 --> 01:12:52,910
Jeho úkolem je předat zprávu.

1190
01:12:52,993 --> 01:12:55,579
Jak si dovoluješ zpochybňovat někoho,

1191
01:12:55,662 --> 01:12:58,624
kdo tě vytáhl z popelnice, umyl tě

1192
01:12:58,707 --> 01:13:03,295
a představil tě celému světu
jako mluvčího černochů?

1193
01:13:03,379 --> 01:13:05,214
Najednou ho budeš zpochybňovat?

1194
01:13:07,383 --> 01:13:08,217
To teda ne.

1195
01:13:12,096 --> 01:13:13,305
Když Malcolm

1196
01:13:13,972 --> 01:13:17,643
tohle prohlásil
o Elijahově životním stylu,

1197
01:13:17,726 --> 01:13:21,647
o ženách v jeho životě, přívrženci Elijaha
se k němu obrátili zády.

1198
01:13:23,232 --> 01:13:24,149
Neměl to říkat.

1199
01:13:25,192 --> 01:13:27,986
Elijaha zbožňovalo moc lidí,
zabili by pro něj.

1200
01:13:28,070 --> 01:13:28,946
Stávalo se to.

1201
01:13:30,406 --> 01:13:33,075
14. února 1965

1202
01:13:33,659 --> 01:13:37,162
byly do Malcolmova domu na East Elmhurst
vhozeny zápalné lahve.

1203
01:13:37,746 --> 01:13:40,958
Jeho dům v Queensu
byl vážně poškozen požárem,

1204
01:13:41,041 --> 01:13:43,710
který rozpoutaly Molotovovy koktejly.

1205
01:13:44,586 --> 01:13:47,881
Jednu lahev hodili i do dětského pokoje,

1206
01:13:47,965 --> 01:13:50,968
kde spaly děti.

1207
01:13:52,302 --> 01:13:54,763
To muselo být děsivé.

1208
01:13:55,347 --> 01:13:56,557
Zapálili mi dům.

1209
01:13:56,640 --> 01:13:59,226
Udělalo to černošské muslimské hnutí

1210
01:13:59,309 --> 01:14:01,687
na příkaz Elijaha Muhammada.

1211
01:14:02,438 --> 01:14:04,815
Plánovali lahve hodit zepředu i zezadu,

1212
01:14:04,898 --> 01:14:06,316
abych nemohl utéct.

1213
01:14:06,900 --> 01:14:08,527
Byl jsem zrovna na noční

1214
01:14:08,610 --> 01:14:11,697
v jedné automobilce v Detroitu.

1215
01:14:11,780 --> 01:14:15,159
Malcolm měl mít v Detroitu projev.

1216
01:14:16,410 --> 01:14:18,203
Když jsem brzo ráno slyšel,

1217
01:14:18,287 --> 01:14:20,622
že mu naházeli zápalné lahve do domu,

1218
01:14:20,706 --> 01:14:22,541
bylo mi jasné, že nepřijede.

1219
01:14:22,624 --> 01:14:23,917
Spletl jsem se.

1220
01:14:25,294 --> 01:14:27,504
V devět hodin seděl v letadle,

1221
01:14:27,588 --> 01:14:30,674
dorazil do Detroitu
a promluvil ve Fordově auditoriu.

1222
01:14:31,216 --> 01:14:34,178
Můj známý tam byl a říkal,
že z něj šel cítit kouř.

1223
01:14:34,261 --> 01:14:37,473
Kvůli tomu, jak z domu
zachraňoval svoje věci.

1224
01:14:41,435 --> 01:14:45,022
21. ÚNORA 1965

1225
01:14:48,358 --> 01:14:49,776
TANEČNÍ SÁL AUDUBON

1226
01:14:49,860 --> 01:14:54,865
V sále bylo zhruba 400 lidí

1227
01:14:54,948 --> 01:14:56,408
z organizace

1228
01:14:56,492 --> 01:15:03,290
známé jako
Afroamerická organizace pro jednotu,

1229
01:15:04,625 --> 01:15:06,877
kterou Malcolm X vedl.

1230
01:15:08,962 --> 01:15:11,632
Audubonský taneční sál byl obrovský sál,

1231
01:15:12,758 --> 01:15:15,177
ale měl velmi malý vestibul.

1232
01:15:16,887 --> 01:15:20,265
Tam jsem čelem ke vchodu seděl já.

1233
01:15:22,893 --> 01:15:27,105
Byl jsem tam nanejvýš 15 minut,

1234
01:15:27,606 --> 01:15:29,858
když jsem bratra Malcolma
slyšel pozdravit,

1235
01:15:29,942 --> 01:15:31,652
načež zazněly výstřely.

1236
01:15:32,319 --> 01:15:33,320
Salámu alajkum.

1237
01:15:38,659 --> 01:15:41,036
Lidi se plazili po zemi,

1238
01:15:41,703 --> 01:15:43,664
tak jsem to udělala taky.

1239
01:15:45,874 --> 01:15:47,042
Moje děti plakaly.

1240
01:15:47,125 --> 01:15:48,085
MANŽELKA MALCOLMA X

1241
01:15:48,168 --> 01:15:50,546
Ptaly se, co se děje, jestli nás zastřelí.

1242
01:15:51,755 --> 01:15:53,507
Věděla jsem, že mi zastřelili muže.

1243
01:15:55,884 --> 01:15:57,135
Běžel jsem dopředu.

1244
01:15:57,219 --> 01:16:00,931
Viděl jsem, jak si drží bok a břicho
a jak spadl na zem.

1245
01:16:01,890 --> 01:16:04,643
Zadrželi jsme dva podezřelé.

1246
01:16:04,726 --> 01:16:08,397
Jeden z nich byl zatčen na ulici

1247
01:16:08,480 --> 01:16:11,024
jednou z našich hlídek.

1248
01:16:11,525 --> 01:16:14,528
Jsou to členové hnutí černošských muslimů?

1249
01:16:14,611 --> 01:16:15,779
To nevím.

1250
01:16:17,948 --> 01:16:19,241
Jak se teď cítíte?

1251
01:16:19,324 --> 01:16:20,617
Mám chuť vraždit.

1252
01:16:21,618 --> 01:16:23,453
Je to tak.

1253
01:16:24,329 --> 01:16:27,791
Pokud Malcolm do rána umře, poteče krev.

1254
01:16:37,134 --> 01:16:40,137
MALCOLM X ZAVRAŽDĚN
ZASTŘELEN NA SHROMÁŽDĚNÍ

1255
01:16:40,220 --> 01:16:41,763
Byl naším vzorem.

1256
01:16:42,264 --> 01:16:46,393
Naším milníkem, naší kotvou.

1257
01:16:46,476 --> 01:16:49,855
Byl to nejslavnější černoch
od dob Marcuse Garveyho.

1258
01:16:51,356 --> 01:16:52,482
Když jsme ho ztratili,

1259
01:16:53,066 --> 01:16:56,028
zjistili jsme,
jak moc jsme všichni ztracení.

1260
01:16:56,111 --> 01:17:01,283
Jednoho dne překonáme…

1261
01:17:01,825 --> 01:17:04,870
Pane Muhammade, ve včerejších zprávách

1262
01:17:06,371 --> 01:17:09,916
jeden muslim řekl:

1263
01:17:10,000 --> 01:17:12,919
„Malcolm zasel vítr a sklidil bouři,“

1264
01:17:13,003 --> 01:17:15,088
v reakci na jeho dřívější vyjádření

1265
01:17:15,172 --> 01:17:17,257
o atentátu na prezidenta Kennedyho.

1266
01:17:17,758 --> 01:17:20,218
Myslíte, že to vyjádření pochází

1267
01:17:20,302 --> 01:17:23,263
od jednoho z černošských muslimů?

1268
01:17:24,181 --> 01:17:25,098
To nevím.

1269
01:17:25,182 --> 01:17:28,769
Nevím o tom nic víc než vy.

1270
01:17:28,852 --> 01:17:31,480
Požádala vás policie o vyjádření?

1271
01:17:32,272 --> 01:17:33,106
Ne.

1272
01:17:33,607 --> 01:17:36,360
Než ho včera zavraždili,

1273
01:17:36,443 --> 01:17:39,529
Malcolm tvrdil,
že po něm jdou černošští muslimové.

1274
01:17:39,613 --> 01:17:41,198
Chcete k tomu něco říct?

1275
01:17:41,281 --> 01:17:42,616
Nic o tom nevím.

1276
01:17:43,617 --> 01:17:46,411
Nejsme žádní násilníci.

1277
01:17:46,953 --> 01:17:48,872
Je to pro nás šok.

1278
01:17:52,668 --> 01:17:54,920
Co myslíte, že se Malcolmovi X stalo?

1279
01:17:55,003 --> 01:17:56,630
- Co si myslím?
- Ano.

1280
01:18:02,135 --> 01:18:04,262
Co já vím?

1281
01:18:07,432 --> 01:18:09,393
Odvrátil se od hnutí a…

1282
01:18:11,103 --> 01:18:12,187
umřel za to.

1283
01:18:17,609 --> 01:18:21,071
Je snadné vyprávět příběh
o vraždě Malcolma X

1284
01:18:21,154 --> 01:18:24,032
jako příběh disidenta,

1285
01:18:24,116 --> 01:18:26,952
který opustil hnutí a byl za to potrestán.

1286
01:18:27,744 --> 01:18:30,664
Mezi Malcolmem a Národem islámu

1287
01:18:30,747 --> 01:18:33,083
to rozhodně vřelo, o tom žádná.

1288
01:18:37,671 --> 01:18:39,381
ALLÁH JE NEJLEPŠÍ
CHCEME SVOBODU VYZNÁNÍ

1289
01:18:40,006 --> 01:18:43,218
Z toho, co jsme ale měli možnost vidět

1290
01:18:43,301 --> 01:18:46,138
ve spisech FBI,

1291
01:18:46,221 --> 01:18:48,306
které byly zveřejněné,

1292
01:18:48,390 --> 01:18:51,810
jde vidět, že FBI tenhle rostoucí rozkol

1293
01:18:52,686 --> 01:18:56,148
mezi Malcolmem

1294
01:18:57,023 --> 01:19:00,402
a Národem islámu

1295
01:19:01,278 --> 01:19:02,612
škodolibě sledovala.

1296
01:19:02,696 --> 01:19:05,282
ROSTOUCÍ NESHODY MEZI ELIJAHEM MUHAMMADEM
A JEHO PRAVOU RUKOU MALCOLMEM X

1297
01:19:05,365 --> 01:19:08,118
Federální vláda v tom taky hrála roli.

1298
01:19:08,201 --> 01:19:10,704
Nedopustili by, aby Malcolma zabil běloch.

1299
01:19:10,787 --> 01:19:13,039
To by byla katastrofa.

1300
01:19:16,168 --> 01:19:19,838
Vždycky se objeví nějaký zrádce,

1301
01:19:20,422 --> 01:19:25,635
který by za dva dolary
prodal vlastní mámu.

1302
01:19:28,388 --> 01:19:30,640
Policie je všude. Jsou na střechách,

1303
01:19:31,141 --> 01:19:33,351
bez uniformy stojí
na požárních schodištích

1304
01:19:33,435 --> 01:19:39,065
a na 147. ulici
jsou jich stovky v uniformě.

1305
01:19:39,649 --> 01:19:42,235
Poslední rozloučení s Malcolmem X

1306
01:19:42,319 --> 01:19:44,696
zatím probíhá bez incidentu.

1307
01:19:49,451 --> 01:19:51,495
Se sestrami jsme přišli o tátu,

1308
01:19:54,706 --> 01:19:57,501
ale jakožto černoši jsme podle mě

1309
01:19:58,001 --> 01:20:02,297
přišli o geniálního,

1310
01:20:03,632 --> 01:20:05,509
hodného, milujícího

1311
01:20:06,301 --> 01:20:07,677
a soucitného člověka.

1312
01:20:08,178 --> 01:20:10,096
Takový člověk musí být,

1313
01:20:10,180 --> 01:20:15,018
aby tak silně reagoval na bezpráví.

1314
01:20:17,437 --> 01:20:20,273
James Baldwin o něm napsal:

1315
01:20:20,857 --> 01:20:22,567
„Byl to ten nejlaskavější

1316
01:20:22,651 --> 01:20:25,278
a nejcitlivější muž,
jakého jsem kdy potkal.“

1317
01:20:26,279 --> 01:20:27,697
Ostatní ho tak neviděli.

1318
01:20:28,490 --> 01:20:30,909
On ale viděl, jak se choval k černochům.

1319
01:20:34,913 --> 01:20:38,416
Žil podle vlastních pravidel,
které učil i nás.

1320
01:20:43,213 --> 01:20:44,381
Přijměte smrt.

1321
01:20:44,881 --> 01:20:46,633
Pak budete volní.

1322
01:20:52,639 --> 01:20:54,933
Den před pohřbem Malcolma X

1323
01:20:55,016 --> 01:20:58,812
Elijah Muhammad poprvé od atentátu
promluvil na veřejnosti.

1324
01:20:58,895 --> 01:21:03,066
Za masou bodyguardů
ho takřka nebylo vidět.

1325
01:21:03,984 --> 01:21:08,113
Pokud chcete následovat někoho,
kdo vystupuje proti mě,

1326
01:21:08,905 --> 01:21:09,990
jen do toho.

1327
01:21:10,657 --> 01:21:14,286
Nedopadnete ale dobře.

1328
01:21:15,453 --> 01:21:16,997
Mám o vás strach.

1329
01:21:20,625 --> 01:21:23,879
Stejné muslimské sešlosti se v Chicagu

1330
01:21:23,962 --> 01:21:26,256
zúčastnil i Cassius Clay.

1331
01:21:26,339 --> 01:21:29,050
Jeho nové muslimské jméno je Muhammad Ali.

1332
01:21:32,095 --> 01:21:35,223
POHŘEB MALCOLMA X

1333
01:21:38,059 --> 01:21:40,979
Malcolm X a jiní,
kteří na Elijaha Muhammada útočí

1334
01:21:41,062 --> 01:21:45,233
nebo o tom jen mluví, zemřou.

1335
01:21:45,317 --> 01:21:46,151
BŘEZEN 1965

1336
01:21:46,234 --> 01:21:49,696
Žádný člověk nemůže beztrestně odporovat

1337
01:21:50,196 --> 01:21:52,866
poslovi všemohoucího Boha,
slovně ani fyzicky.

1338
01:21:54,534 --> 01:21:57,370
Muhammad Ali se stal jedním z těch,
co opakovali,

1339
01:21:58,288 --> 01:22:02,876
že kdokoliv se postaví
Elijahovi Muhammadovi, musí zemřít.

1340
01:22:04,336 --> 01:22:06,046
To je na tom to nejhorší.

1341
01:22:06,546 --> 01:22:08,423
Že se z Malcolma stal nepřítel.

1342
01:22:10,216 --> 01:22:14,012
Byl pro něj nepřítel,
když s rodinou přijel do Miami?

1343
01:22:14,095 --> 01:22:15,889
Byl pro něj nepřítel,

1344
01:22:15,972 --> 01:22:18,642
když se s ním modlil před zápasem?

1345
01:22:20,852 --> 01:22:25,523
Malcolm X se proslavil tím,
že silně vystupoval proti bělochům.

1346
01:22:25,607 --> 01:22:28,860
Bílým ďáblům,
modrookým, blonďatým šmejdům.

1347
01:22:29,611 --> 01:22:33,073
Běloši se o Malcolma
ani takzvané negry nezajímali,

1348
01:22:33,156 --> 01:22:38,161
když byl přívržencem Elijaha Muhammada,
ale očividně je zajímají naši mrtví vůdci.

1349
01:22:38,244 --> 01:22:42,540
A teď se baví o mrtvém člověku,
který byl přitom jen obyčejný…

1350
01:22:42,624 --> 01:22:44,668
A tohle Malcolm sám přiznal.

1351
01:22:44,751 --> 01:22:46,795
Byl to pobuda.

1352
01:22:48,004 --> 01:22:50,298
Dělal pasáka běloškám.

1353
01:22:50,382 --> 01:22:53,885
Byl naprostá nicka, než z něj
Elijah Muhammad něco udělal.

1354
01:22:53,969 --> 01:22:57,013
Kdyby Malcolm X zůstal s tím,

1355
01:22:57,097 --> 01:23:00,475
kdo ho naučil všechno, co znal,
dotáhl by to daleko.

1356
01:23:20,578 --> 01:23:24,124
V roce 1972 putoval můj otec do Mekky.

1357
01:23:29,087 --> 01:23:34,509
Tak se dostal ke skutečnému islámu.

1358
01:23:35,093 --> 01:23:37,595
Elijah Muhammad,
vůdce černošských muslimů,

1359
01:23:37,679 --> 01:23:39,806
v Chicagu zemřel na srdeční selhání.

1360
01:23:39,889 --> 01:23:41,558
Bylo mu 77 let.

1361
01:23:51,735 --> 01:23:55,405
Národ islámu jsme opustili
někdy v roce 1975.

1362
01:23:55,488 --> 01:23:56,948
To mi bylo sedm.

1363
01:24:06,958 --> 01:24:08,543
Brácha byl skvělý člověk.

1364
01:24:13,006 --> 01:24:15,717
To nemůžete nikdy pochopit.

1365
01:24:16,968 --> 01:24:20,221
Byl jsem jeho jediný bratr.

1366
01:24:20,722 --> 01:24:22,432
Měli jsme pravé krevní pouto.

1367
01:24:23,308 --> 01:24:26,102
Moc mi chybí, ale uvidím se s ním v nebi.

1368
01:24:27,312 --> 01:24:30,023
Nemůžu se dočkat. Obejmu ho a dám mu pusu.

1369
01:24:42,911 --> 01:24:46,206
Vybavujete si něco,
čeho Muhammad Ali litoval?

1370
01:24:50,210 --> 01:24:51,252
Zamyslím se.

1371
01:24:51,336 --> 01:24:52,754
Dejte mi pár minut.

1372
01:24:52,837 --> 01:24:53,671
Jasně.

1373
01:24:59,010 --> 01:25:00,845
To je teda otázka.

1374
01:25:06,518 --> 01:25:08,603
Ještě za mnoho let

1375
01:25:08,686 --> 01:25:12,398
budeme pořád přemýšlet,
co si následující generace

1376
01:25:12,482 --> 01:25:15,276
budou myslet

1377
01:25:15,360 --> 01:25:19,030
o Muhammadovi Alim

1378
01:25:19,114 --> 01:25:20,573
a Malcolmovi X.

1379
01:25:21,866 --> 01:25:25,245
Kam směřovaly jejich životy
a co to znamenalo?

1380
01:25:26,496 --> 01:25:28,915
Už teď to můžeme pozorovat

1381
01:25:28,998 --> 01:25:31,417
v různých knihách a filmech,

1382
01:25:32,293 --> 01:25:33,294
různých médiích.

1383
01:25:33,378 --> 01:25:35,380
Hele, kdo převzal pochodeň.

1384
01:25:37,674 --> 01:25:38,842
Ten nejlepší.

1385
01:25:41,010 --> 01:25:46,683
Ali, kterého prezentují veřejnosti

1386
01:25:46,766 --> 01:25:48,768
od roku 1996,

1387
01:25:49,769 --> 01:25:51,104
není skutečný Ali.

1388
01:25:51,187 --> 01:25:53,398
Vůbec se nezmiňují o tom,

1389
01:25:53,982 --> 01:25:59,320
co z něj kdysi dělalo
tak kontroverzní osobnost.

1390
01:26:03,324 --> 01:26:06,452
Ti samí lidé,
co mu v Atlantě ve stoje tleskali,

1391
01:26:09,497 --> 01:26:13,543
o něm o 20 let dřív
mluvili jako o mizerovi.

1392
01:26:15,587 --> 01:26:18,298
Byl to ostrý kritik bělošské nadřazenosti.

1393
01:26:18,381 --> 01:26:22,844
Proč bych šel 16 tisíc kilometrů,
jen abych zastřelil pár černochů,

1394
01:26:22,927 --> 01:26:25,180
kteří mě nikdy neuráželi, nelynčovali,

1395
01:26:25,263 --> 01:26:28,141
nepustili na mě psy
ani mi neznásilnili mámu?

1396
01:26:28,224 --> 01:26:30,435
Spoustu z toho prostě vyškrtli

1397
01:26:30,518 --> 01:26:32,520
kvůli jeho nemoci

1398
01:26:32,604 --> 01:26:34,981
a tomu, že už pak nemohl moc mluvit.

1399
01:26:40,320 --> 01:26:44,824
I dnes je Amerika stále zemí,
jejíž vládní systém

1400
01:26:44,908 --> 01:26:49,078
je založen na svobodě, spravedlnosti
a rovnoprávnosti jen pro bělochy.

1401
01:26:49,579 --> 01:26:53,416
Pro černocha v této zemi
žádná svoboda neexistuje.

1402
01:26:53,499 --> 01:26:56,419
Od chvíle, co Malcolma v roce 1965 zabili,

1403
01:26:57,462 --> 01:27:01,174
někdo stále přepisuje jeho život.

1404
01:27:03,384 --> 01:27:04,761
ČERNOŠSKÁ HISTORIE

1405
01:27:04,844 --> 01:27:09,557
Když jsem si poprvé šel koupit známku
s Malcolmem X, nevěděl jsem, co si myslet.

1406
01:27:09,641 --> 01:27:11,851
Když ho v roce 1965 zabili,

1407
01:27:11,935 --> 01:27:14,229
nikomu se ani nesnilo, že někdy bude

1408
01:27:14,312 --> 01:27:17,565
na nějakém oficiálním produktu
vlády Spojených států.

1409
01:27:18,608 --> 01:27:20,693
To, že se objevil na známce,

1410
01:27:20,777 --> 01:27:24,906
krásně reprezentuje změnu,
kterou jeho image prošla.

1411
01:27:29,160 --> 01:27:31,829
V jistém slova smyslu je tu pořád s námi.

1412
01:27:32,413 --> 01:27:33,831
Nikdo nám ho nevzal.

1413
01:27:34,999 --> 01:27:36,668
Jeho duch stále žije.

1414
01:27:38,169 --> 01:27:40,171
PAMÁTNÍK A VZDĚLÁVACÍ CENTRUM
MALCOLMA X A DOKTORKY BETTY SHABAZZ

1415
01:27:40,255 --> 01:27:41,673
Můžete zabít člověka,

1416
01:27:42,840 --> 01:27:44,968
ale jeho myšlenky budou žít dál.

1417
01:27:47,345 --> 01:27:51,182
Na každé střední i vysoké škole
a všude na YouTube

1418
01:27:51,266 --> 01:27:55,728
najdete nahrávky a videa s Malcolmem,
jako by tu pořád byl.

1419
01:27:55,812 --> 01:27:58,648
A to, co učil před 50 lety,

1420
01:27:58,731 --> 01:28:00,775
se dneska konečně děje.

1421
01:28:04,487 --> 01:28:08,992
Historie černochů,
Ameriky i celého světa se změnila

1422
01:28:09,075 --> 01:28:12,161
díky těmhle dvěma chlapům,
kteří měli odvahu

1423
01:28:12,245 --> 01:28:14,414
být bez ostychu sami sebou.

1424
01:28:14,497 --> 01:28:16,749
A ta bezostyšnost se šířila.

1425
01:28:17,333 --> 01:28:19,043
…protože ten dvounohý pes ovládá…

1426
01:28:19,127 --> 01:28:21,796
Vytyčili cestu celé generaci těch,

1427
01:28:22,297 --> 01:28:26,759
kteří kráčeli vzpřímení a s hlavou vzhůru.

1428
01:28:29,554 --> 01:28:33,516
Lidi zapomínají,
že byl táta tehdy dvacátník,

1429
01:28:34,100 --> 01:28:36,102
kterému šlo hlavně o šampionát.

1430
01:28:36,811 --> 01:28:40,732
Jsou věci, které ho Malcolm naučil
a které s ním zůstaly

1431
01:28:41,649 --> 01:28:42,942
až do smrti.

1432
01:28:45,069 --> 01:28:48,489
Jak váš bratr
vzpomínal na Malcolma X poté,

1433
01:28:48,573 --> 01:28:50,783
co byl zavražděn?

1434
01:28:50,867 --> 01:28:55,413
Vyjádřil někdy lítost nebo něco takového?

1435
01:28:55,997 --> 01:28:58,875
Nevyjádřil, ale já ho znám.

1436
01:28:59,417 --> 01:29:01,169
Litoval toho.

1437
01:29:02,170 --> 01:29:03,671
Hodně ho to poznamenalo.

1438
01:29:07,258 --> 01:29:10,845
Když se Muhammad Ali
odpojil od Národu islámu,

1439
01:29:11,596 --> 01:29:14,474
kontaktoval naši rodinu.

1440
01:29:15,183 --> 01:29:18,311
Nejspíš měl pocit,

1441
01:29:18,394 --> 01:29:21,522
že to tátovi dluží.

1442
01:29:21,606 --> 01:29:26,986
Chtěl se ujistit,
že jsme s mámou v bezpečí

1443
01:29:27,070 --> 01:29:28,488
a v pořádku.

1444
01:29:31,449 --> 01:29:34,702
Když jsem ho uviděla,
byla jsem překvapená.

1445
01:29:34,786 --> 01:29:38,081
Bylo mi 18,19 nebo 20.

1446
01:29:38,164 --> 01:29:39,832
NEJSTARŠÍ DCERA MALCOLMA X

1447
01:29:39,916 --> 01:29:42,919
Dívala jsem se mu přímo do obličeje…
Víte, jaký byl.

1448
01:29:43,002 --> 01:29:45,380
Díval se na vás, jako by vás nepoznával.

1449
01:29:45,463 --> 01:29:49,300
POHŘEB MUHAMMADA ALIHO
10 . ČERVNA 2016

1450
01:29:51,052 --> 01:29:53,930
Když jsme se potkali, měla jsem pocit,

1451
01:29:54,013 --> 01:29:56,140
jako by neuběhl vůbec žádný čas.

1452
01:29:56,808 --> 01:29:58,726
Pobrečeli jsme si.

1453
01:30:00,686 --> 01:30:05,525
Trápilo ho,
že s tátou před jeho smrtí nemluvil.

1454
01:30:06,359 --> 01:30:10,488
Měla jsem díky němu pocit,
že je táta pořád naživu.

1455
01:30:11,697 --> 01:30:13,366
O něco málo déle.

1456
01:30:14,367 --> 01:30:16,160
O 51 let.

1457
01:30:16,244 --> 01:30:17,245
Až doteď.

1458
01:30:39,851 --> 01:30:43,020
Porazil jsem Sonnyho Listona
a to je mi teprve 22 let.

1459
01:30:43,104 --> 01:30:44,605
Jsem zaručeně nejlepší!

1460
01:30:44,689 --> 01:30:46,482
Jsem králem světa!

1461
01:30:49,193 --> 01:30:50,778
Je to můj bratr a přítel.

1462
01:30:51,696 --> 01:30:54,532
Když jsem s ním,
jen vyjadřuju svoje názory.

1463
01:30:54,615 --> 01:30:57,618
Má ale vlastní mozek
a dělá si vlastní závěry.

1464
01:30:58,703 --> 01:31:01,706
VÍTEJTE V TRÉNINKOVÉM TÁBOŘE
MUHAMMADA ALIHO

1465
01:31:01,789 --> 01:31:05,460
Osud je svedl dohromady,
aby se stali bratry

1466
01:31:06,043 --> 01:31:07,920
a učili se jeden od druhého.

1467
01:31:10,923 --> 01:31:13,259
Určité vnější vlivy

1468
01:31:13,342 --> 01:31:19,765
jim ale ten jejich krásný vztah zničily.

1469
01:31:26,147 --> 01:31:27,857
Když jsme v roce 2003

1470
01:31:27,940 --> 01:31:29,859
psali tátovu autobiografii,

1471
01:31:31,277 --> 01:31:35,239
zeptala jsem se, co si myslí o Malcolmovi
a o tom, jak jejich vztah skončil.

1472
01:31:36,491 --> 01:31:38,284
Pamatuju si,

1473
01:31:38,826 --> 01:31:41,412
že se táta pohodlně usadil, zavřel oči…

1474
01:31:44,040 --> 01:31:47,543
a nějakou dobu, asi 15 vteřin,
mu trvalo, než mi odpověděl.

1475
01:31:47,627 --> 01:31:49,128
A pak mi řekl,

1476
01:31:49,837 --> 01:31:51,797
že to, že se k němu otočil zády,

1477
01:31:51,881 --> 01:31:54,217
je jedna z věcí, kterých lituje nejvíc.

1478
01:31:54,300 --> 01:31:57,803
Přál si, aby se mohl vrátit v čase,
omluvit se mu,

1479
01:31:57,887 --> 01:32:02,225
říct mu, že ho měl rád, že byl jeho přítel
a že měl ve spoustě věcí pravdu.

1480
01:32:02,308 --> 01:32:04,936
MEŠITA MUHAMMADA ALIHO
DEER LAKE, PENSYLVÁNIE

1481
01:32:05,019 --> 01:32:07,688
Nikdy nezapomenu na to…

1482
01:32:09,357 --> 01:32:11,901
když jsem se Muhammada Aliho zeptala:

1483
01:32:13,069 --> 01:32:14,529
„Měl jste tátu rád?“

1484
01:32:17,865 --> 01:32:19,825
A on odpověděl:

1485
01:32:21,244 --> 01:32:23,371
„Celým svým srdcem.“

1486
01:35:03,447 --> 01:35:08,452
Překlad titulků: Petr Kabelka



