1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,679
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:23,023 --> 00:00:26,985
‫"بوب روس" معتاد‬
‫رسم منظر طبيعي خلال 26 دقيقة،‬

5
00:00:27,068 --> 00:00:29,446
‫أقل بقليل من مدة حلقة‬

6
00:00:29,529 --> 00:00:31,114
‫من برنامجه التلفازي الشهير.‬

7
00:00:31,197 --> 00:00:33,700
‫برنامج "ذا جوي أوف بينتينغ".‬

8
00:00:34,576 --> 00:00:35,910
‫مرحبًا، أنا "بوب روس".‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,704
‫إن كنتم تشاهدونا لأول مرة،‬

10
00:00:37,787 --> 00:00:41,791
‫فاسمحوا لي أن أدعوكم‬
‫لإمساك فرشكم والرسم معنا،‬

11
00:00:41,875 --> 00:00:46,171
‫لتمضوا نصف ساعة من الاسترخاء‬
‫والاستمتاع بصحبة تحف الطبيعة.‬

12
00:00:47,630 --> 00:00:49,591
‫أظن أننا جميعًا في مرحلة ما من حياتنا‬

13
00:00:49,674 --> 00:00:51,342
‫أردنا رسم لوحة.‬

14
00:00:51,968 --> 00:00:56,139
‫أظن أن ثمة فنانًا كامنًا في أعماق كل منا.‬

15
00:00:56,222 --> 00:00:58,933
‫سنحاول هنا أن نعلّمكم الكشف عن ذلك الفنان.‬

16
00:00:59,017 --> 00:01:01,269
‫بعدما ترسمون هكذا لفترة،‬

17
00:01:01,352 --> 00:01:03,730
‫سترون أشياء في لوحاتكم.‬

18
00:01:03,813 --> 00:01:06,191
‫استغلّوها حين تروها.‬

19
00:01:06,274 --> 00:01:09,611
‫استغلّوها، استخدموها. إنها بمثابة هبات.‬

20
00:01:10,195 --> 00:01:11,071
‫استخدموها.‬

21
00:01:11,571 --> 00:01:12,739
‫لهذا أرسم.‬

22
00:01:12,822 --> 00:01:15,700
‫لأنني أستطيع ابتكار العالم الذي أرغب فيه،‬

23
00:01:15,784 --> 00:01:18,995
‫وأجعله سعيدًا بقدر ما أريد.‬

24
00:01:19,913 --> 00:01:21,956
‫شاهدوا الأخبار إن أردتم ما يحزنكم.‬

25
00:01:22,957 --> 00:01:24,042
‫من هذا؟‬

26
00:01:24,125 --> 00:01:25,794
‫إنه "بوب روس"!‬

27
00:01:25,877 --> 00:01:28,505
‫إنه أشهر رسّام في تاريخ الكون.‬

28
00:01:29,089 --> 00:01:31,049
‫ها هو الرجل الذي يغمرنا بالسحر‬

29
00:01:31,132 --> 00:01:33,802
‫في نصف ساعة على شبكة "بي بي إس" أسبوعيًا.‬

30
00:01:33,885 --> 00:01:35,637
‫رسم "بوب روس" هذه.‬

31
00:01:35,720 --> 00:01:37,013
‫أليست رائعة؟‬

32
00:01:37,514 --> 00:01:38,431
‫بلى.‬

33
00:01:39,724 --> 00:01:42,310
‫أودّ أن أعرّفكم اليوم إلى ابني "ستيف".‬

34
00:01:42,393 --> 00:01:45,480
‫- "ستيف"، يسرّني وجودك معنا.‬
‫- شكرًا يا أبي.‬

35
00:01:49,734 --> 00:01:53,071
‫كنت أرغب في نشر هذه القصة‬
‫طوال هذه السنوات.‬

36
00:01:53,154 --> 00:01:54,489
‫نعم، منذ وقت طويل.‬

37
00:01:59,369 --> 00:02:02,831
‫مرّت أيام عصيبة في الماضي، لا شك في ذلك.‬

38
00:02:07,919 --> 00:02:10,797
‫أفضل رسّام جبال يستخدم هذا الأسلوب الفني‬

39
00:02:10,880 --> 00:02:12,298
‫هو ابني "ستيف" على الأرجح.‬

40
00:02:12,382 --> 00:02:13,591
‫ذلك المشاكس.‬

41
00:02:14,175 --> 00:02:15,844
‫يرسم الجبال ببراعة.‬

42
00:02:16,886 --> 00:02:19,597
‫ربما نستضيفه هنا قبل انتهاء هذا الموسم.‬

43
00:02:20,515 --> 00:02:24,352
‫بالطبع، لم يستطع إخبار أحد بأي شيء عن ذلك.‬

44
00:02:25,478 --> 00:02:26,896
‫لطالما كان…‬

45
00:02:28,148 --> 00:02:31,359
‫كتومًا حيال الأمر برمته.‬

46
00:02:35,029 --> 00:02:39,242
‫سنواجه صعوبة في إقناع الناس‬
‫بإجراء مقابلات من أجل هذا الفيلم.‬

47
00:02:39,325 --> 00:02:40,785
‫ليس لديّ أدنى شك في هذا.‬

48
00:02:42,954 --> 00:02:44,455
‫ما فعلوه كان مخزيًا،‬

49
00:02:45,915 --> 00:02:47,625
‫ويجب أن يعرف الناس هذا.‬

50
00:02:49,752 --> 00:02:51,087
‫يجب أن يعرفوا.‬

51
00:02:53,464 --> 00:02:57,135
‫لي سلطة مطلقة على رقعة الرسم هذه.‬

52
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
‫يمكنني دائمًا الهرب إلى رقعة الرسم‬

53
00:03:01,764 --> 00:03:04,767
‫لأرسم أي صورة خيالية أريدها.‬

54
00:03:12,358 --> 00:03:16,196
‫والآن، "ريجيس فيلبن" و"كاثي لي غيفورد".‬

55
00:03:18,573 --> 00:03:21,117
‫مرحبًا جميعًا. مرحبًا يا "ريج".‬

56
00:03:21,201 --> 00:03:24,287
‫مرحبًا جميعًا. تسرّني رؤيتكم.‬
‫اليوم الثلاثاء 3 ديسمبر 1991.‬

57
00:03:24,954 --> 00:03:26,956
‫أنا أنظر إلى "بوب روس" هناك.‬

58
00:03:27,040 --> 00:03:29,584
‫ظننت لأول وهلة أن "بوب" سيرسمنا.‬

59
00:03:29,667 --> 00:03:32,128
‫ينظر "بوب" إلينا بينما يرسم جبلًا.‬

60
00:03:32,212 --> 00:03:35,298
‫نعم، يشتهر بلوحات المناظر الطبيعية.‬

61
00:03:35,381 --> 00:03:37,467
‫- "بوب"، هل ترسم لوحات شخصية؟‬
‫- ليس جيدًا.‬

62
00:03:37,550 --> 00:03:41,346
‫- أرسم أشجارًا وشجيرات عادةً.‬
‫- نعم، ترسم الأشجار والشجيرات ببراعة.‬

63
00:03:41,429 --> 00:03:43,264
‫من ذاكرتك فحسب، صحيح يا "بوب"؟‬

64
00:03:43,348 --> 00:03:47,143
‫أجل، عشت في "ألاسكا" لـ12 عامًا تقريبًا،‬
‫لذا أستلهم معظمها من هناك.‬

65
00:03:56,611 --> 00:04:01,241
‫"(ستيف روس)، ابن (بوب)"‬

66
00:04:05,954 --> 00:04:06,996
‫كيف حالك؟‬

67
00:04:08,122 --> 00:04:08,998
‫متعب.‬

68
00:04:09,082 --> 00:04:13,211
‫"(بوب روس) - لون (ليكويد وايت) الزيتي"‬

69
00:04:14,295 --> 00:04:16,630
‫حدث هذا منذ وقت طويل جدًا.‬

70
00:04:18,591 --> 00:04:21,761
‫أواجه مشقة في تذكّره.‬

71
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
‫بدأ أبي حياته الفنية‬

72
00:04:26,224 --> 00:04:30,436
‫بالرسم على أوعية استخراج الذهب مع أمي.‬

73
00:04:35,566 --> 00:04:36,484
‫"(فيكي روس)"‬

74
00:04:36,567 --> 00:04:39,153
‫حين تقابلنا، كان يحب الرسم.‬

75
00:04:40,321 --> 00:04:42,532
‫كان يرسم حتى الـ2:00 صباحًا أحيانًا،‬

76
00:04:42,615 --> 00:04:44,492
‫مع أن دوامه كان يبدأ في الـ8:00.‬

77
00:04:47,578 --> 00:04:49,163
‫كان "بوب" في القوات الجوية.‬

78
00:04:50,498 --> 00:04:52,583
‫تلقّى أوامر بالنقل إلى "ألاسكا".‬

79
00:04:54,252 --> 00:04:55,545
‫تزوجنا.‬

80
00:04:56,337 --> 00:04:59,048
‫ثم بعد بضعة أشهر،‬

81
00:04:59,132 --> 00:05:01,134
‫حملت بـ"ستيف".‬

82
00:05:03,636 --> 00:05:07,640
‫أحب "بوب " الغابة والحيوانات والأشجار.‬

83
00:05:08,224 --> 00:05:09,726
‫كان متيمًا بها.‬

84
00:05:10,226 --> 00:05:11,978
‫أتأمل مناظر طبيعية كثيرة.‬

85
00:05:12,061 --> 00:05:14,439
‫وإن كان الرسم يعلّم شيئًا واحدًا،‬

86
00:05:14,522 --> 00:05:17,692
‫فهو أن ترى الطبيعة من منظور مختلف.‬

87
00:05:18,651 --> 00:05:20,361
‫"فنانو (ألاسكا) يرسمون لوحات زيتية‬
‫مع (بوب روس)"‬

88
00:05:20,445 --> 00:05:24,115
‫كان "بوب" يؤمن بفعل ما يستحق الجهد،‬

89
00:05:24,615 --> 00:05:26,534
‫ما يستمتع بفعله.‬

90
00:05:28,328 --> 00:05:30,747
‫كان الرسم أهم تلك الأنشطة.‬

91
00:05:32,206 --> 00:05:34,500
‫ماذا يفعل الآن؟‬
‫هل سيبدأ لوحة جديدة؟‬

92
00:05:34,584 --> 00:05:35,793
‫سينهيها…‬

93
00:05:35,877 --> 00:05:37,879
‫سينهي اللوحة خلال 30 دقيقة.‬

94
00:05:37,962 --> 00:05:40,089
‫هل تلك الخلفية؟ هل تعمل على الخلفية أولًا؟‬

95
00:05:40,173 --> 00:05:42,216
‫نعم، سنستخدم فرشاة خمسة سنتيمترات صغيرة‬

96
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
‫لرسم خلفية سعيدة هنا.‬

97
00:05:44,093 --> 00:05:46,596
‫- نعم.‬
‫- "بوب" رجل سعيد، أليس كذلك؟‬

98
00:05:46,679 --> 00:05:49,932
‫- أريكم كيفية إعدادها.‬
‫- مجرد رجل سعيد. يا "بوب".‬

99
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
‫سنضاعف أجرك إن سمحت لنا‬
‫بقص شعرك في فبراير.‬

100
00:05:55,188 --> 00:05:57,065
‫يتساءل الجميع إن كان هذا تجعيدًا.‬

101
00:05:57,148 --> 00:05:59,692
‫- لا؟ هل هو طبيعي؟‬
‫- هل ستفشين سرّي؟‬

102
00:06:00,318 --> 00:06:03,404
‫ينفق الكثيرون أموالًا طائلة‬
‫ليبدو شعرهم هكذا،‬

103
00:06:03,488 --> 00:06:04,781
‫وهبك الرب هذا، صحيح؟‬

104
00:06:04,864 --> 00:06:06,949
‫الرب ومصفف شعري.‬

105
00:06:10,953 --> 00:06:12,288
‫لطالما كان يحب الشعر.‬

106
00:06:12,372 --> 00:06:15,875
‫كان يحب تجربة تصفيفات شعر مختلفة،‬

107
00:06:15,958 --> 00:06:19,253
‫كما رأيناه جميعًا‬
‫بتصفيفة الـ"أفرو" عبر التلفاز.‬

108
00:06:21,964 --> 00:06:23,925
‫لم تكن تصفيفة الـ"أفرو" حقيقية.‬

109
00:06:24,008 --> 00:06:26,302
‫كان تجعيدًا زائفًا،‬

110
00:06:26,386 --> 00:06:30,390
‫وكان "بوب" يحب تسمية هذا‬
‫بتشديد نوابضه كل بضعة أشهر.‬

111
00:06:33,643 --> 00:06:36,020
‫وبالطبع، أتذكّر أنه كان يرسم.‬

112
00:06:38,272 --> 00:06:42,235
‫كان يبهرني يوميًا‬

113
00:06:42,318 --> 00:06:46,697
‫حين أرى تلك الأعمال الفنية الجميلة‬
‫التي تظهر فجأة.‬

114
00:07:02,964 --> 00:07:03,798
‫مرحبًا.‬

115
00:07:04,465 --> 00:07:06,509
‫هل تودّ أن… لنبدأ في الخلف.‬

116
00:07:06,592 --> 00:07:08,344
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- سنمشي إلى الخلف.‬

117
00:07:08,845 --> 00:07:10,972
‫لترينا المرسم القديم.‬

118
00:07:11,055 --> 00:07:15,393
‫- سنذهب لنرى أين بدأت السعادة حقًا.‬
‫- لنتفقد هذا.‬

119
00:07:16,769 --> 00:07:21,691
‫قابلت "بوب" لأول مرة منذ 42 عامًا.‬

120
00:07:22,900 --> 00:07:26,028
‫قرر حضور أحد صفوف تعليم الرسم‬
‫التي كنت أقدّمها.‬

121
00:07:26,612 --> 00:07:28,322
‫أول مهمة طلبتها منهم‬

122
00:07:28,406 --> 00:07:35,037
‫كانت رسم لوحة لأحب شيء إلى قلوبهم.‬

123
00:07:36,038 --> 00:07:40,209
‫عرفت على الفور أنه رسام متمكن.‬

124
00:07:40,293 --> 00:07:44,422
‫ما لا أريد فعله بتاتًا‬

125
00:07:45,173 --> 00:07:49,510
‫هو الترويج لفكرة أنني معلّم "بوب".‬

126
00:07:51,471 --> 00:07:54,640
‫كان العديد من طلاب الصف يتركون فرشهم‬

127
00:07:54,724 --> 00:07:57,435
‫ويأتون لمشاهدة ما يعمل عليه "بوب".‬

128
00:07:58,269 --> 00:08:01,022
‫وكان يحب اهتمام الجمهور.‬

129
00:08:01,105 --> 00:08:02,064
‫لطالما كان كذلك.‬

130
00:08:03,566 --> 00:08:06,694
‫بدأ أبي الرسم بالأساليب التقليدية،‬

131
00:08:06,777 --> 00:08:08,571
‫لكن سئم ذلك.‬

132
00:08:09,405 --> 00:08:13,826
‫كان أبي يعمل على مشروع ما،‬

133
00:08:13,910 --> 00:08:19,040
‫وفي اللحظة نفسها في ذهنه،‬
‫يكون قد أنهى نصف المشروع التالي.‬

134
00:08:20,875 --> 00:08:24,003
‫كانت لديه خطط عديدة‬

135
00:08:24,086 --> 00:08:26,380
‫لدرجة أنه شغل تفكيره بمثل هذه الأهداف،‬

136
00:08:26,464 --> 00:08:30,801
‫لا بكل ما كان يجري آنذاك.‬

137
00:08:35,890 --> 00:08:38,601
‫كانت علاقة والديّ متقلبة.‬

138
00:08:40,144 --> 00:08:41,645
‫انتهت بالطلاق.‬

139
00:08:44,065 --> 00:08:47,193
‫كنا نسكن في "سبوكين"، "واشنطن" آنذاك.‬

140
00:08:49,862 --> 00:08:52,281
‫ثم قابل "جاين زاندرديلي".‬

141
00:08:53,866 --> 00:08:58,871
‫كانت سكرتيرة قائد القاعدة‬
‫في قواعد جوية عشنا فيها.‬

142
00:09:00,081 --> 00:09:03,084
‫كانت متيمة بأبي.‬

143
00:09:05,294 --> 00:09:08,172
‫وكان مغرمًا بها.‬

144
00:09:11,175 --> 00:09:15,096
‫لكن كان بال أبي منشغلًا دومًا‬
‫باللوحة التالية.‬

145
00:09:17,723 --> 00:09:21,852
‫"(ذا ماجيك أوف أويل بينتينغ)‬
‫الموسم الثالث"‬

146
00:09:23,813 --> 00:09:26,315
‫مرحى! هذا ما علينا فعله.‬

147
00:09:26,399 --> 00:09:29,485
‫يجب أن أضع نفسي في فقاعة الحماس!‬

148
00:09:29,569 --> 00:09:35,283
‫رأى "بوب" أحد مقاطع "ويليام ألكساندر"،‬

149
00:09:35,366 --> 00:09:39,120
‫وأُعجب للغاية بما فعله "ويليام".‬

150
00:09:39,203 --> 00:09:42,832
‫كنت على وشك الاستسلام لغضبي‬
‫حين شاهدت "ألكساندر" أول مرة على التلفاز،‬

151
00:09:42,915 --> 00:09:46,252
‫لأنه كان ينجز في غضون دقائق‬
‫ما يستغرقني أيامًا.‬

152
00:09:48,546 --> 00:09:51,757
‫يجب أن تكون سريعة.‬
‫لا تهدروا ساعات على تفاصيل دقيقة.‬

153
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
‫ثمة تفاصيل كثيرة بالفعل.‬

154
00:09:53,259 --> 00:09:54,468
‫قد يظن من لا يرسمون‬

155
00:09:54,552 --> 00:09:57,555
‫أن الرسّام أمضى سنة في رسم تلك اللوحة.‬

156
00:09:57,638 --> 00:10:01,517
‫قد يستغرق رسم اللوحة الزيتية‬
‫أيامًا أو شهورًا أو سنوات.‬

157
00:10:01,601 --> 00:10:05,813
‫يسرّع "بل ألكساندر" كل شيء‬
‫بأسلوب الرطب على الرطب.‬

158
00:10:05,896 --> 00:10:08,274
‫أطليها بـ"ماجيك وايت" الرائع أولًا.‬

159
00:10:08,774 --> 00:10:12,570
‫كان يجهّز رقعة الرسم مسبقًا،‬
‫بـ"جسو" أبيض أو رمادي أو أسود.‬

160
00:10:12,653 --> 00:10:14,697
‫لمسة من الأزرق البروسيّ.‬

161
00:10:15,740 --> 00:10:17,366
‫أترون؟ لن نغدق الطلاء.‬

162
00:10:18,743 --> 00:10:21,370
‫ثم يرسم بألوان زيتية فوق ذلك.‬

163
00:10:22,038 --> 00:10:25,333
‫الاسم الصحيح لهذا هو "آلا بريما"،‬
‫أي المحاولة الأولى.‬

164
00:10:25,416 --> 00:10:30,004
‫تسمح بفعل ما لا يمكن تحقيقه‬
‫بعد جفاف الطلاء.‬

165
00:10:31,672 --> 00:10:37,887
‫كانت تُستخدم في منتصف القرن الـ15‬
‫لرسم الشعر وأنواع من النسيج،‬

166
00:10:38,763 --> 00:10:42,016
‫لإضفاء تأثير القوام والحركة.‬

167
00:10:42,600 --> 00:10:47,104
‫قد تكون المدرسة الانطباعية‬
‫أشهر مثال على "آلا بريما".‬

168
00:10:48,189 --> 00:10:52,151
‫"آلا بريما" اختراع قديم جدًا.‬

169
00:10:55,196 --> 00:10:58,616
‫قال " بوب"، "أودّ مقابلة هذا الرجل."‬

170
00:10:59,325 --> 00:11:02,203
‫كان قد اكتفى من الحياة العسكرية.‬

171
00:11:03,037 --> 00:11:04,664
‫أراد الرسم فحسب.‬

172
00:11:05,373 --> 00:11:09,460
‫كنت أعرف امرأة دعت "ويليام ألكساندر"‬

173
00:11:09,543 --> 00:11:12,129
‫إلى مرسمها لإقامة ورشة عمل.‬

174
00:11:13,506 --> 00:11:17,426
‫سرعان ما انسجم "بوب" و"ويليام".‬

175
00:11:17,510 --> 00:11:19,178
‫شاهدت "ألكساندر" عبر التلفاز‬

176
00:11:19,261 --> 00:11:21,889
‫وأحببته مثلما أحبه الملايين.‬

177
00:11:22,390 --> 00:11:24,392
‫استغرقني إيجاده عام تقريبًا.‬

178
00:11:24,475 --> 00:11:26,769
‫درست مع "بيل" و…‬

179
00:11:27,395 --> 00:11:28,646
‫حين تقاعدت من الجيش،‬

180
00:11:28,729 --> 00:11:30,940
‫عُرض عليّ العمل‬
‫لدى شركة "ماجيك أرت كامبني"‬

181
00:11:31,023 --> 00:11:32,650
‫كمعلّم فن متجول.‬

182
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
‫"(بوب روس) مدرب الرسام السعيد"‬

183
00:11:34,318 --> 00:11:38,280
‫كان يدرّس الصفوف في أرجاء الساحل الشرقي،‬

184
00:11:38,364 --> 00:11:41,492
‫ويبيع الطلاء ورقع الرسم والفرش،‬

185
00:11:41,575 --> 00:11:45,871
‫التي لطالما كانت شطرًا كبيرًا‬
‫من تلك البرامج.‬

186
00:11:52,837 --> 00:11:55,297
‫"(بوب روس) - فلوريدا"‬

187
00:11:55,381 --> 00:11:59,260
‫قابلت "بوب روس"‬
‫في مركز "مونسي" التجاري في عام 1982،‬

188
00:11:59,343 --> 00:12:00,761
‫"(دانا جيستر) - صديق بوب"‬

189
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
‫حيث كان يقدّم عرضًا للرسم.‬

190
00:12:03,889 --> 00:12:06,767
‫انبهرت به لأنني كنت أرسم بالفعل.‬

191
00:12:07,351 --> 00:12:10,813
‫كانت بيننا قواسم مشتركة كثيرة‬
‫فأصبحنا صديقين فورًا.‬

192
00:12:16,569 --> 00:12:18,571
‫كانت معه سيدة ذات شعر أبيض.‬

193
00:12:19,822 --> 00:12:22,533
‫كانت هناك للمساعدة في بيع اللوحات.‬

194
00:12:23,617 --> 00:12:26,579
‫اكتشفت لاحقًا أنها "أنيت كوالسكي".‬

195
00:12:26,662 --> 00:12:27,705
‫"(أنيت كوالسكي)"‬

196
00:12:27,788 --> 00:12:31,667
‫أودّ أن أقدّم إليكم شريكتي‬
‫وصديقتي العزيزة، "أنيت كوالسكي".‬

197
00:12:31,751 --> 00:12:33,878
‫- أهلًا بك في البرنامج.‬
‫- شكرًا يا "بوب".‬

198
00:12:35,087 --> 00:12:37,715
‫تعرّف أبي إلى آل "كوالسكي" بفضل "أنيت"،‬

199
00:12:37,798 --> 00:12:41,218
‫التي أتت لتشارك في أحد صفوف "بل ألكساندر".‬

200
00:12:41,302 --> 00:12:42,136
‫"(أنيت) و(والت كوالسكي)"‬

201
00:12:42,219 --> 00:12:44,430
‫كانت "أنيت" رسامة بارعة بالفعل.‬

202
00:12:44,513 --> 00:12:47,266
‫لم يكن هناك مكان في صفوفه للرسم،‬

203
00:12:47,767 --> 00:12:52,605
‫لكنها اكتشفت أن لـ"بل ألكساندر"‬
‫تلميذًا نجيبًا اسمه "بوب روس".‬

204
00:12:58,778 --> 00:13:04,408
‫كانت تبحث عن شيء ما، ووجدته في "بوب روس".‬

205
00:13:04,492 --> 00:13:07,953
‫لم يكن الرسم فحسب، بل ما هو أعظم.‬

206
00:13:09,622 --> 00:13:13,459
‫استمدت حيوية وإلهامًا من "بوب".‬

207
00:13:16,587 --> 00:13:21,425
‫كنت قد فقدت ابنًا وأمرّ بأسى فظيع.‬

208
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
‫كنت محطمة نفسيًا‬

209
00:13:27,556 --> 00:13:32,812
‫لدرجة أنني لم أستطع فعل أي شيء‬
‫عدا الجلوس على الأريكة ومشاهدة التلفاز.‬

210
00:13:35,189 --> 00:13:39,026
‫غيّرها موت ابنها تغييرًا لا رجعة منه.‬

211
00:13:40,653 --> 00:13:45,157
‫كانت "أنيت" تحتاج‬
‫إلى ما يخرجها من الاكتئاب.‬

212
00:13:45,825 --> 00:13:48,953
‫اتصلت بـ"بوب" وقلت له،‬
‫"لا أعرف ما تلك الصفة التي تميّزك،‬

213
00:13:49,537 --> 00:13:52,122
‫لكن أظن أن علينا تعليبها وبيعها."‬

214
00:13:52,206 --> 00:13:53,749
‫"اتفاق شراكة"‬

215
00:13:53,833 --> 00:13:56,085
‫أخذته معها إلى المنزل وقدّمته إلى "والت"،‬

216
00:13:56,168 --> 00:14:01,298
‫ثم قالت، "هذا الرجل خلاب.‬
‫يجب أن نتعاون معه بأي طريقة."‬

217
00:14:02,758 --> 00:14:08,681
‫لا أظن أن "بوب" كان يعي‬
‫ما يحمله له المستقبل آنذاك.‬

218
00:14:09,431 --> 00:14:12,101
‫لم يكن المال غايته من الفن.‬

219
00:14:13,519 --> 00:14:15,938
‫لكنها كانت غاية آل "كوالسكي" بلا شك.‬

220
00:14:18,732 --> 00:14:22,027
‫آل "كوالسكي" شجّعوا "بوب"‬
‫على العمل منفردًا‬

221
00:14:22,111 --> 00:14:25,823
‫إذ إنهم كانوا مستعدين للاستثمار في شركته،‬

222
00:14:25,906 --> 00:14:29,368
‫التي بُنيت على غرار ما كان يفعله‬
‫مع "بل ألكساندر" بطرق شتى‬

223
00:14:29,451 --> 00:14:31,036
‫من تعليم في ورش عمل للرسم.‬

224
00:14:34,206 --> 00:14:36,041
‫منحوه مسيرة مهنية جديدة.‬

225
00:14:36,125 --> 00:14:37,585
‫بل حياة جديدة.‬

226
00:14:39,503 --> 00:14:42,256
‫كان هذا قبل أن يعرف أحد "بوب روس".‬

227
00:14:42,339 --> 00:14:43,966
‫كانوا يقولون، "من (بوب روس)؟"‬

228
00:14:45,467 --> 00:14:48,387
‫قال لي ذات يوم،‬
‫"أتريد المجيء إلى (شيكاغو) معي؟"‬

229
00:14:48,470 --> 00:14:51,140
‫"أظن أنني سأحتاج إلى مساعدتك‬
‫لكثرة عدد الحاضرين للصف."‬

230
00:14:52,224 --> 00:14:55,436
‫خمّن كم كان عدد الحاضرين‬
‫حين وصلنا إلى "شيكاغو"؟‬

231
00:14:55,519 --> 00:14:57,605
‫"ندوة الرسم لـ(بوب روس) - ملغاة!!!"‬

232
00:14:57,688 --> 00:14:59,690
‫لتوفير المال،‬

233
00:14:59,773 --> 00:15:03,444
‫ولإبقاء التجارة في مكان واحد‬
‫وليعمل الجميع معًا،‬

234
00:15:04,236 --> 00:15:05,905
‫انتقلنا للسكن مع آل "كوالسكي"‬

235
00:15:05,988 --> 00:15:08,574
‫لعام ونصف أو عامين على ما أظن.‬

236
00:15:09,825 --> 00:15:12,703
‫كان ذلك… مثيرًا للاهتمام.‬

237
00:15:15,331 --> 00:15:18,709
‫"والت" و"جاين" تولّيا الأعمال الإدارية.‬

238
00:15:19,627 --> 00:15:21,045
‫كان هناك زوجان وزوجتان،‬

239
00:15:21,128 --> 00:15:25,591
‫لكن كل زوج يعمل مع زوجة الآخر.‬

240
00:15:26,967 --> 00:15:29,678
‫توطدت علاقتنا بهم.‬

241
00:15:31,305 --> 00:15:33,766
‫إن أرادوا ألّا يخرج حديثهم‬
‫عن نطاق العائلة،‬

242
00:15:33,849 --> 00:15:36,060
‫كانوا يدخلون غرفة منفصلة‬

243
00:15:36,143 --> 00:15:40,147
‫للتحدث بعيدًا عن مسمع الغرباء.‬

244
00:15:41,941 --> 00:15:42,775
‫"سرّي"‬

245
00:15:42,858 --> 00:15:47,571
‫كان "والتر" قد تقاعد للتو‬
‫من "الوكالة المركزية للاستخبارات".‬

246
00:15:47,655 --> 00:15:49,281
‫"برنامج (الوكالة المركزية للاستخبارات)‬
‫لمراجعة الوثائق التاريخية"‬

247
00:15:49,365 --> 00:15:51,533
‫على غرار المتقاعدين من وظائف حكومية،‬

248
00:15:51,617 --> 00:15:53,869
‫استغل علاقاته من العمل الحكومي‬

249
00:15:53,953 --> 00:15:57,831
‫ومعارفه ليضمن نجاح تجارته.‬

250
00:16:00,501 --> 00:16:03,921
‫سجّل آل "كوالسكي"‬
‫اتصالاتهم التجارية دائمًا‬

251
00:16:05,130 --> 00:16:08,092
‫بلصق ميكروفون على سماعة الهاتف،‬

252
00:16:09,551 --> 00:16:11,929
‫وبدا هذا غريبًا جدًا في رأيي.‬

253
00:16:17,476 --> 00:16:21,563
‫أتساءل أحيانًا ما كان ليحدث‬

254
00:16:21,647 --> 00:16:27,277
‫لو لم يتعرّف إلى "أنيت" و"والتر".‬

255
00:16:30,572 --> 00:16:33,283
‫لربما كانت حياته أفضل. لا أعرف.‬

256
00:16:33,367 --> 00:16:38,330
‫تلك أسئلة تتعذر الإجابة عنها.‬

257
00:16:44,628 --> 00:16:46,922
‫سجّل رسالتك بعد سماع الإشارة الصوتية.‬

258
00:16:47,006 --> 00:16:49,383
‫يمكنك إنهاء المكالمة بعد إتمام التسجيل.‬

259
00:16:49,466 --> 00:16:51,802
‫أنا "دانا جيستر"، أعاود الاتصال بك.‬

260
00:16:51,885 --> 00:16:53,595
‫اتصل بي لاحقًا.‬

261
00:16:54,221 --> 00:16:55,514
‫شكرًا. وداعًا.‬

262
00:16:57,516 --> 00:17:01,311
‫انسحب الكثيرون‬
‫بعد اتفاقهم على إجراء مقابلات‬

263
00:17:01,395 --> 00:17:03,439
‫لأنهم يخافون من آل "كوالسكي".‬

264
00:17:03,522 --> 00:17:05,941
‫آل "كوالسكي" معروفون بمقاضاة الناس،‬

265
00:17:06,025 --> 00:17:07,734
‫وهذا ما يخافونه.‬

266
00:17:09,611 --> 00:17:12,321
‫"أكثر من 12 شخصًا‬
‫ممن كانوا يعرفون (بوب) وعملوا معه"‬

267
00:17:12,406 --> 00:17:15,992
‫"رفضوا المشاركة في هذا الفيلم‬
‫خوفًا من الملاحقة القضائية."‬

268
00:17:16,076 --> 00:17:18,454
‫حسنًا، بعد خمسة، أربعة…‬

269
00:17:19,454 --> 00:17:23,584
‫سأعهد مسؤولية هذه الفرشاة الجبارة‬
‫لرجلنا الجبار "بوب".‬

270
00:17:23,666 --> 00:17:24,626
‫شكرًا جزيلًا يا "بل".‬

271
00:17:24,710 --> 00:17:27,128
‫طلب منا الكثيرون تقديم دروس‬
‫في هذه المنطقة،‬

272
00:17:27,212 --> 00:17:29,089
‫فقررنا إقامة ورشة عمل هنا،‬

273
00:17:29,173 --> 00:17:31,508
‫وسنقيم صفًا في المستقبل القريب.‬

274
00:17:31,592 --> 00:17:33,927
‫سيتخرج منه رسامون جبارون.‬

275
00:17:34,511 --> 00:17:37,723
‫قرر والداي نشر إعلان تلفازي.‬

276
00:17:37,806 --> 00:17:40,267
‫وبينما كان "بوب" يرسم،‬

277
00:17:40,350 --> 00:17:42,978
‫مرّ مدير المحطة وقال،‬

278
00:17:43,062 --> 00:17:48,108
‫"ما يفعله ذلك الرجل مميز.‬
‫لنجعله يقدّم برنامجًا."‬

279
00:17:49,651 --> 00:17:52,321
‫لأنهم كانوا يعرفون ما حققه "بل ألكساندر"‬

280
00:17:52,404 --> 00:17:53,530
‫بفضل بث برنامجه،‬

281
00:17:53,614 --> 00:17:56,158
‫ظن آل "كوالسكي" أنه السبيل‬

282
00:17:56,241 --> 00:17:58,911
‫إلى جذب جمهور جديد،‬

283
00:17:58,994 --> 00:18:03,582
‫ما قد يدفع الناس إلى ورش العمل.‬

284
00:18:04,083 --> 00:18:08,545
‫كانت بداية متواضعة جدًا،‬
‫غير مستدامة من الناحية الاقتصادية،‬

285
00:18:08,629 --> 00:18:12,174
‫ثم صارت مستدامة جدًا.‬

286
00:18:12,758 --> 00:18:15,594
‫كنا نسجل في غرفة معيشة منزل قديم.‬

287
00:18:15,677 --> 00:18:19,431
‫لهذا كانت الخلفية ستارة سوداء.‬
‫لأننا كنا نغطي المدفأة.‬

288
00:18:19,515 --> 00:18:21,892
‫وكانت لوحة تنقيح التسجيلات في المطبخ.‬

289
00:18:22,518 --> 00:18:26,855
‫سنبدأ بتخيّل في قلوبنا،‬
‫ثم نجسده على رقعة رسم،‬

290
00:18:26,939 --> 00:18:29,942
‫ونحن هنا لنعلّمكم كيفية فعل هذا مثلنا.‬

291
00:18:30,442 --> 00:18:33,487
‫لذا، لنفعل هذا. لنرسم لوحة هنا.‬

292
00:18:34,029 --> 00:18:36,490
‫سجّل 3 حلقات في يوم واحد.‬

293
00:18:37,074 --> 00:18:39,618
‫كان هذا عملًا مجهدًا.‬

294
00:18:40,119 --> 00:18:42,204
‫كان رسم لوحة في 28 دقيقة‬

295
00:18:42,287 --> 00:18:46,208
‫وإنهاء منظر طبيعي صعبًا في حد ذاته،‬

296
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
‫لكنها كانت مجرد البداية.‬

297
00:18:48,335 --> 00:18:51,296
‫أضف إلى ذلك، "أدر اللوحة هكذا،"‬

298
00:18:51,380 --> 00:18:53,632
‫أو "بقي لديك هذا القدر من الوقت،"‬

299
00:18:53,715 --> 00:18:57,761
‫أو "عذرًا، وقعت اللوحة النموذجية‬
‫من فوق الحامل في منتصف التصوير."‬

300
00:18:57,845 --> 00:18:59,721
‫"لا أعرف ما العمل. إنها مقلوبة."‬

301
00:18:59,805 --> 00:19:01,390
‫و"ماذا أفعل بعد هذا؟"‬

302
00:19:01,473 --> 00:19:02,474
‫هذا عملكم الإبداعي.‬

303
00:19:02,558 --> 00:19:05,060
‫يمكنكم فعل ما يحلو لكم هنا.‬

304
00:19:05,144 --> 00:19:06,728
‫لكنه اكتسب خبرة.‬

305
00:19:07,271 --> 00:19:09,565
‫هل أنت متحمسون؟ أأنتم مستعدون للرسم معنا؟‬

306
00:19:10,524 --> 00:19:11,650
‫يمكنكم فعل هذا.‬

307
00:19:15,445 --> 00:19:17,364
‫"استوديو محطة (دبليو آي بي بي) الأصلي‬
‫في (مونسي)، (إنديانا)"‬

308
00:19:17,406 --> 00:19:20,909
‫لا أتذكّره من هذه الزاوية حتى.‬
‫مرّت سنوات كثيرة.‬

309
00:19:21,493 --> 00:19:25,497
‫قد يكون هذا أول مكان سجّلوا فيه‬
‫والمكان الذي كنت فيه‬

310
00:19:25,581 --> 00:19:27,833
‫بدا مختلفًا قليلًا عن هذا.‬

311
00:19:27,916 --> 00:19:28,750
‫انظروا.‬

312
00:19:28,834 --> 00:19:32,379
‫نعم، لديهم العديد من مقتنيات "بوب روس".‬

313
00:19:33,547 --> 00:19:35,299
‫كانت هذه مساحة الاستوديو.‬

314
00:19:35,382 --> 00:19:37,968
‫ندعو الناس إلى هنا للاحتفاء بـ"بوب".‬

315
00:19:38,719 --> 00:19:41,096
‫نضع علامة "إكس" على الأرض‬

316
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
‫حين نعتقد أنه مكان حامل رقعة الرسم.‬

317
00:19:43,265 --> 00:19:46,185
‫نعلم أنه حُرّك في أنحاء الغرفة.‬

318
00:19:46,268 --> 00:19:49,438
‫يكرر الناس قولهم لي،‬
‫"لا يمكنني رسم خط مستقيم."‬

319
00:19:49,521 --> 00:19:52,191
‫"لست موهوبًا لأفعل ما تفعله يا (بوب)."‬

320
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
‫هذا هراء.‬

321
00:19:54,193 --> 00:19:56,528
‫الموهبة مسعى.‬

322
00:19:57,029 --> 00:20:00,490
‫بعبارة أخرى، يمكنكم فعل أي شيء‬
‫لديكم استعداد للتدرب عليه.‬

323
00:20:00,991 --> 00:20:02,451
‫وهذا ليس استثناء.‬

324
00:20:03,118 --> 00:20:06,079
‫بحلول الموسم الثاني، تخلّص من النظارة،‬

325
00:20:06,163 --> 00:20:08,749
‫وكان واثقًا جدًا‬

326
00:20:09,249 --> 00:20:12,586
‫بأن المستقبل سيكون أفضل مما توقّع.‬

327
00:20:13,962 --> 00:20:15,964
‫عملت على "جوي أوف بينتينغ" منذ البداية.‬

328
00:20:16,465 --> 00:20:18,884
‫قلت لنفسي،‬
‫"يا للروعة! سيكون هذا مسليًا جدًا،"‬

329
00:20:18,967 --> 00:20:21,762
‫لأن الإخراج وظيفتي المفضلة‬
‫في أي عمل إنتاجي.‬

330
00:20:21,845 --> 00:20:23,388
‫أحب إملاء الأفعال على الناس.‬

331
00:20:24,890 --> 00:20:27,517
‫في البداية، كان يضع لوحة على الجانب،‬

332
00:20:27,601 --> 00:20:30,187
‫لذا كنا نعرف ما ستبدو عليه اللوحة.‬

333
00:20:32,189 --> 00:20:35,400
‫لكنه استغنى عنها لاحقًا‬
‫واكتفى بما في ذهنه.‬

334
00:20:35,484 --> 00:20:37,736
‫بقيت لدينا دقيقة تقريبًا.‬

335
00:20:37,819 --> 00:20:40,447
‫لكن في كل مرة أعطيته إشارة الدقيقتين،‬

336
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
‫"حان الوقت لنرسم شجرة كبيرة!"‬

337
00:20:43,033 --> 00:20:45,160
‫أؤكد لك أنني حتى آخر تسجيل‬

338
00:20:45,244 --> 00:20:49,581
‫كان التوتر يتملّكني،‬
‫لأنني لم أكن متأكدة إن كان سينهي اللوحة.‬

339
00:20:50,165 --> 00:20:52,793
‫حسنًا، أمستعدون؟ ها هو اختبار الشجاعة.‬

340
00:20:53,293 --> 00:20:54,253
‫هذا.‬

341
00:20:56,838 --> 00:21:00,467
‫لكن هذا ما يجعل الأمر ممتعًا.‬
‫تشجعوا وجازفوا.‬

342
00:21:00,968 --> 00:21:03,262
‫حسنًا، ها هو اختبار الشجاعة.‬

343
00:21:07,140 --> 00:21:08,934
‫لا بد من شجرة كبيرة هنا.‬

344
00:21:09,017 --> 00:21:11,979
‫لإضافة هذه الشجرة فائدتان.‬

345
00:21:12,604 --> 00:21:15,190
‫أولًا، أنها تفقد مخرجتي صوابها.‬

346
00:21:15,691 --> 00:21:17,776
‫لكن ثانيًا، تدفع كل شيء إلى الخلف،‬

347
00:21:17,859 --> 00:21:20,028
‫وتضفي منظورًا أعمق.‬

348
00:21:20,529 --> 00:21:22,197
‫كان الأمر أشبه بالسحر.‬

349
00:21:24,283 --> 00:21:26,785
‫حين يفشل "بوب روس" في شيء ما،‬

350
00:21:26,868 --> 00:21:29,621
‫يفعل غالبًا ما قد يفعله أي معلّم ماهر.‬

351
00:21:30,455 --> 00:21:32,082
‫يتجاوز ذلك في هدوء.‬

352
00:21:32,833 --> 00:21:35,043
‫ثم يتبع ذلك بالتصحيح.‬

353
00:21:36,712 --> 00:21:40,590
‫يسرني انضمامكم إليّ اليوم.‬
‫فاجأتموني وأنا أعبث باللوحة.‬

354
00:21:40,674 --> 00:21:44,219
‫أتلقى الكثير من البطاقات والخطابات‬
‫من كل أنحاء البلاد مكتوب فيها،‬

355
00:21:44,303 --> 00:21:47,848
‫"ماذا أفعل يا (بوب)‬
‫إذا كنت أرسم لوحة وقررت أنها لا تعجبني؟"‬

356
00:21:47,931 --> 00:21:49,599
‫أجيبهم مرارًا وتكرارًا،‬

357
00:21:49,683 --> 00:21:52,269
‫"لا نرتكب أخطاء، بل نمرّ بحوادث سعيدة."‬

358
00:21:53,854 --> 00:21:55,397
‫تغلّب على فكرة‬

359
00:21:55,480 --> 00:21:58,108
‫أن الموهبة الفطرية ضرورية‬

360
00:21:58,191 --> 00:21:59,985
‫وأنه يجب أن يباركك الرب…‬

361
00:22:00,068 --> 00:22:00,902
‫"(والت كوالسكي)"‬

362
00:22:00,986 --> 00:22:03,155
‫…لتتمكن من الرسم، وهذا باطل.‬

363
00:22:04,781 --> 00:22:07,743
‫كان يؤمن بأن الإبداع في مقدرة الجميع.‬

364
00:22:07,826 --> 00:22:10,704
‫كنت أقدّم عرضًا منذ فترة في مركز تجاري،‬

365
00:22:10,787 --> 00:22:12,748
‫واقترب منّي رجل وقال،‬

366
00:22:12,831 --> 00:22:15,917
‫"لا أستطيع الرسم يا (بوب)،‬
‫لأنني مصاب بعمى الألوان.‬

367
00:22:16,001 --> 00:22:18,086
‫لا أرى إلا درجات من الرمادي."‬

368
00:22:18,170 --> 00:22:22,382
‫قررت أن نرسم لوحة رمادية اليوم‬
‫لأثبت لكم أن الرسم في مقدرة الجميع.‬

369
00:22:23,467 --> 00:22:27,637
‫استعداد "بوب" لفعل هذا‬
‫إثبات على طيبة قلبه.‬

370
00:22:28,472 --> 00:22:30,766
‫لم تكن تعرف أنك بهذه القوة، صحيح؟‬

371
00:22:31,350 --> 00:22:33,185
‫يمكنك فعل هذا حقًا.‬

372
00:22:33,226 --> 00:22:34,269
‫"الأحد 30 سبتمبر 1984"‬

373
00:22:34,353 --> 00:22:37,189
‫تقدر على تحريك الجبال‬
‫والأشجار والأنهار الجارفة.‬

374
00:22:37,773 --> 00:22:40,359
‫سنبدأ بالقليل من "ميدنايت بلاك".‬

375
00:22:40,442 --> 00:22:44,029
‫ربما تكمن غيمة سعيدة هنا في عالمنا.‬

376
00:22:44,988 --> 00:22:47,783
‫في الصغر، كنت أنا وأخي "جيم"‬

377
00:22:47,866 --> 00:22:50,035
‫نستلقي على ظهرينا في الحقل‬

378
00:22:50,118 --> 00:22:54,247
‫ونتأمل الغيوم ونرى فيها شتى الأشكال.‬

379
00:22:54,790 --> 00:22:56,958
‫أراهن أنكم فعلتم هذا أيضًا، ولو أنكرتم.‬

380
00:22:57,876 --> 00:23:03,840
‫شخصية "بوب" عبر التلفاز‬
‫قريبة جدًا من شخصيته الحقيقية‬

381
00:23:03,924 --> 00:23:07,719
‫فيما يتعلق بالطبيعة وكل شيء في الواقع.‬

382
00:23:07,803 --> 00:23:10,931
‫أريد تقديم ضيفين لكم اليوم.‬

383
00:23:11,014 --> 00:23:14,976
‫هذان طائرا سمنة أمريكيان شماليان صغيران.‬
‫إنهما مشاكسان ظريفان جدًا.‬

384
00:23:15,060 --> 00:23:17,062
‫مرحبًا، ماذا تفعل؟‬

385
00:23:17,562 --> 00:23:19,481
‫كان يعشق الطبيعة.‬

386
00:23:22,692 --> 00:23:25,904
‫كان يملك زورقًا يبحر به في بحيرة.‬

387
00:23:26,947 --> 00:23:31,118
‫كان يصطاد بعض الأسماك،‬
‫لكنه كان يعيدها إلى المياه دومًا.‬

388
00:23:31,201 --> 00:23:33,203
‫لم يحتفظ بأي من تلك الأسماك.‬

389
00:23:36,123 --> 00:23:38,166
‫كان يقول إنه يصطاد بكاميرا.‬

390
00:23:40,836 --> 00:23:42,921
‫هذا "بيبود". "بيبود" سنجاب الجيب.‬

391
00:23:43,004 --> 00:23:44,214
‫سقط من شجرة،‬

392
00:23:44,798 --> 00:23:46,550
‫فأحضرته إليّ سيدة لطيفة،‬

393
00:23:46,633 --> 00:23:50,178
‫وطلبت منّي رعايته إلى أن يشتد عوده‬
‫بما يكفي لإطلاق سراحه.‬

394
00:23:50,887 --> 00:23:55,642
‫كان كلما رأى حيوانًا مصابًا،‬
‫يفعل ما بوسعه لمساعدته.‬

395
00:23:56,309 --> 00:23:58,812
‫لاحظت شيئًا في ترحالي عبر البلاد‬

396
00:23:58,895 --> 00:24:01,189
‫لتقديم العروض وتعليم الصفوف،‬

397
00:24:02,315 --> 00:24:04,025
‫لا يرسم إلا الأشخاص الودودون.‬

398
00:24:04,818 --> 00:24:08,029
‫كل الرسامين الذين قابلتهم‬
‫هم من ألطف الناس.‬

399
00:24:08,613 --> 00:24:11,783
‫كانت كل ورش العمل مكتظة بعد بدء البرنامج.‬

400
00:24:13,660 --> 00:24:17,289
‫لأن الكثيرين كانوا يريدون التدريب بأنفسهم.‬

401
00:24:17,873 --> 00:24:20,375
‫لذا قرر تقديم صفوف تدريب معلّمين.‬

402
00:24:21,751 --> 00:24:24,296
‫أرى أن معظمكم قد فعلها.‬

403
00:24:24,379 --> 00:24:27,174
‫طلاء رقعة الرسم‬
‫بطبقة رقيقة جدًا من "ليكويد وايت".‬

404
00:24:28,592 --> 00:24:31,553
‫تعرفون كل هذا لأنكم شاهدتم "بوب" كثيرًا.‬

405
00:24:32,804 --> 00:24:35,515
‫من دواعي شرفي وسروري اليوم‬

406
00:24:35,599 --> 00:24:36,808
‫أن أقدّم إليكم‬

407
00:24:36,892 --> 00:24:40,520
‫أحد أفضل المعلّمين في البلاد‬
‫وهو أحد أعز أصدقائي أيضًا.‬

408
00:24:40,604 --> 00:24:43,273
‫أودّ أن أقدّم إليكم اليوم‬
‫السيد "دانا جيستر".‬

409
00:24:43,356 --> 00:24:46,485
‫يجوب "دانا" أنحاء البلاد ويعلّم الآلاف‬

410
00:24:46,568 --> 00:24:48,195
‫فرحة الرسم.‬

411
00:24:48,945 --> 00:24:50,322
‫كنا البداية…‬

412
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
‫- كنا هناك من البداية.‬
‫- إننا من الأوائل.‬

413
00:24:54,743 --> 00:24:58,914
‫ابني "ستيف" رسام مبهر، وهو…‬

414
00:24:59,539 --> 00:25:02,042
‫إنه يافع جدًا، ويتحمس كثيرًا لهذا.‬

415
00:25:02,125 --> 00:25:06,296
‫تسرّني رؤية الشباب متحمسين حيال هذا.‬

416
00:25:06,379 --> 00:25:07,881
‫نرسل "ستيف" في كل أنحاء البلاد‬

417
00:25:07,964 --> 00:25:10,800
‫وهو يعلّم المئات فرحة الرسم.‬

418
00:25:10,884 --> 00:25:13,178
‫أغمسها بالطلاء.‬

419
00:25:15,680 --> 00:25:20,310
‫تلك البقع الداكنة الصغيرة بينهما،‬

420
00:25:20,393 --> 00:25:22,062
‫يمكنكم لمسها بخفة.‬

421
00:25:22,145 --> 00:25:27,400
‫كان "بوب" يحب مشاهدة ابتسامة تلميذ جديد‬

422
00:25:27,901 --> 00:25:30,779
‫بعد رسم لوحة جديدة جميلة.‬

423
00:25:32,948 --> 00:25:35,867
‫كان "بوب" يسعدهم للغاية. كان ذلك مدهشًا.‬

424
00:25:38,203 --> 00:25:41,331
‫كأنهم يقولون، "هل فعلت هذا بنفسي؟ مستحيل."‬

425
00:25:42,332 --> 00:25:43,458
‫نعم، فعلت.‬

426
00:25:44,793 --> 00:25:49,130
‫الأمر أكثر من مجرد رسم لوحات،‬
‫وأظن أن الناس يدركون هذا‬

427
00:25:49,214 --> 00:25:50,757
‫ويستمتعون به.‬

428
00:25:52,217 --> 00:25:56,680
‫بالرغم من نجاح "روس"، لم يكن فريدًا.‬

429
00:25:57,764 --> 00:26:02,352
‫كان فنانون آخرون يعلّمون عبر التلفاز‬
‫في مطلع الثمانينيات.‬

430
00:26:03,603 --> 00:26:04,646
‫"ورشة عمل (جينكينز) الفنية"‬

431
00:26:04,729 --> 00:26:07,649
‫بدأنا برنامجنا التلفازي في عام 1983،‬

432
00:26:07,732 --> 00:26:10,026
‫في العام نفسه مع "بوب روس".‬

433
00:26:10,860 --> 00:26:14,364
‫كان "روس" يرسم المناظر الطبيعية،‬

434
00:26:14,990 --> 00:26:16,908
‫وكنا نرسم الزهور.‬

435
00:26:17,993 --> 00:26:20,954
‫كان بوب يقول إنه رجل الجبال والشجر.‬

436
00:26:22,038 --> 00:26:23,039
‫وقال أيضًا،‬

437
00:26:23,123 --> 00:26:25,875
‫"إذا أردتم تعلّم رسم الزهور،‬
‫فاذهبوا إلى آل (جينكينز)."‬

438
00:26:28,169 --> 00:26:33,049
‫في العروض التجارية،‬
‫كنت أتناول العشاء مع "بوب" عادةً.‬

439
00:26:35,385 --> 00:26:37,012
‫وبعد تناول العشاء،‬

440
00:26:37,095 --> 00:26:42,225
‫كنا نتجول لنرى من يتم التعرف عليه أكثر.‬

441
00:26:43,393 --> 00:26:45,478
‫كان "بوب" الفائز دومًا بالطبع.‬

442
00:26:47,439 --> 00:26:50,233
‫"(ذا جوي أوف بينتينغ)‬
‫محطة (دبليو آي بي بي) 49"‬

443
00:26:50,317 --> 00:26:53,820
‫حدّثيني عن شخصية "بوب" خلف الكواليس.‬

444
00:26:53,903 --> 00:26:55,113
‫نعم، كان مرحًا.‬

445
00:26:55,655 --> 00:26:57,616
‫أريد مشاركة سر صغير.‬

446
00:26:57,699 --> 00:26:59,075
‫بوسعه أن يكون مشاكسًا.‬

447
00:26:59,576 --> 00:27:02,287
‫كان يروي نكاتًا مشاكسة قبل بدء التسجيل.‬

448
00:27:02,370 --> 00:27:04,831
‫أظن أنه كان يفعل هذا لتهدئة أعصابنا،‬

449
00:27:04,914 --> 00:27:06,916
‫لكنه لم يختلف عن شخصيته أمام الكاميرا.‬

450
00:27:07,000 --> 00:27:12,672
‫كان مرحًا وله جاذبية أكثر من أي شخص آخر.‬

451
00:27:14,966 --> 00:27:18,219
‫كان أكثر نشاطًا على أرض الواقع،‬

452
00:27:18,720 --> 00:27:21,348
‫وكان مغرمًا بالسيارات السريعة.‬

453
00:27:21,973 --> 00:27:25,352
‫لا تضاهي سيارات الشركات المنافسة‬
‫هذه السيارة.‬

454
00:27:25,852 --> 00:27:29,230
‫"كورفيت شيفروليه" التي لا تُقارن.‬

455
00:27:29,731 --> 00:27:31,816
‫كان يملك "ستينغراي" طراز 1969،‬

456
00:27:31,900 --> 00:27:34,569
‫من الألياف الزجاجية المصنوعة يدويًا.‬

457
00:27:35,320 --> 00:27:38,448
‫بمحرك 350 وبها كل المزايا.‬

458
00:27:38,948 --> 00:27:41,993
‫أخذني ذات يوم في سيارته الـ"كورفيت".‬
‫قلت له، "ماذا تفعل؟"‬

459
00:27:42,494 --> 00:27:44,704
‫قال، "سأصحبك في جولة مثيرة‬
‫بالسيارة يا صاح."‬

460
00:27:50,168 --> 00:27:54,005
‫لم يكن يحب إخافة الناس،‬
‫بل كان يحب إثارتهم.‬

461
00:27:54,089 --> 00:27:56,216
‫نعم، كان يحب ذلك.‬

462
00:28:02,138 --> 00:28:06,768
‫اعتنى آل "كوالسكي"‬
‫بالجوانب التجارية للمشروع،‬

463
00:28:06,851 --> 00:28:10,146
‫ووفروا لـ"بوب" وقتًا ليفعل ما يبرع فيه،‬

464
00:28:10,230 --> 00:28:12,023
‫وهو التواصل مع الناس.‬

465
00:28:14,401 --> 00:28:17,237
‫حاول الجميع القيام بوظيفتهم.‬

466
00:28:18,613 --> 00:28:21,825
‫كانت "جاين" فطنة جدًا،‬

467
00:28:21,908 --> 00:28:24,869
‫ومذهلة في الأعمال الإدارية.‬

468
00:28:26,538 --> 00:28:31,459
‫علّمتني أن أتقن ما أعمل عليه‬
‫ولا أكتفي بأنصاف الأمور.‬

469
00:28:33,253 --> 00:28:35,213
‫لذا في وجود "والت" و"أنيت"،‬

470
00:28:35,296 --> 00:28:38,174
‫كانت العائلتان تنعمان بوضع مريح.‬

471
00:28:39,467 --> 00:28:43,888
‫بدا أن كل شيء يسير على ما يُرام‬
‫خلال خمس سنوات.‬

472
00:28:46,141 --> 00:28:49,686
‫أضاءت فرحته وحبه المكان من حوله.‬

473
00:28:50,353 --> 00:28:53,690
‫أذكر أنه جعلني أشعر بأنني جزء من عائلته.‬

474
00:28:53,773 --> 00:28:56,651
‫كل صباح حين كان يأتي لتسجيل برنامجه،‬

475
00:28:56,735 --> 00:29:00,238
‫كان يدخل مكتبي والقهوة في يده‬

476
00:29:00,321 --> 00:29:03,533
‫ليروي النكات ويحتضننا.‬

477
00:29:03,616 --> 00:29:07,495
‫ويمزح معنا كأي أخ أكبر.‬

478
00:29:09,789 --> 00:29:11,833
‫كان طيب القلب،‬

479
00:29:13,168 --> 00:29:15,879
‫لكنه كان يحب الاستعراض أيضًا.‬

480
00:29:16,588 --> 00:29:19,883
‫سنستخدم فرشاة المزج الصغيرة الناعمة،‬

481
00:29:20,508 --> 00:29:22,635
‫الناعمة والصغيرة جدًا،‬

482
00:29:22,719 --> 00:29:25,805
‫لنمزج قاعدة هذا الجزء قليلًا.‬

483
00:29:26,389 --> 00:29:27,974
‫برفق.‬

484
00:29:28,600 --> 00:29:29,684
‫نكاد لا نلمسها.‬

485
00:29:30,310 --> 00:29:32,604
‫تربيت خفيف على رقعة الرسم.‬

486
00:29:33,605 --> 00:29:34,689
‫ها نحن أولاء.‬

487
00:29:35,774 --> 00:29:38,735
‫سألته، "لماذا تتحدث هكذا عبر التلفاز؟"‬

488
00:29:38,818 --> 00:29:44,199
‫فقال، "كان (بل ألكساندر) صارمًا‬
‫إلى حد ما."‬

489
00:29:44,282 --> 00:29:48,495
‫استخدمت اللون الآخر على فرشاتي‬
‫لرسم الغيوم بالفعل.‬

490
00:29:48,578 --> 00:29:50,747
‫يغلب اللون الأصفر على هذا الجزء لذا…‬

491
00:29:51,414 --> 00:29:53,124
‫أحبذ التغيير.‬

492
00:29:53,208 --> 00:29:55,210
‫كان صوته قاسيًا.‬

493
00:29:55,293 --> 00:29:58,171
‫كان متقد الحماس والنشاط.‬

494
00:29:58,755 --> 00:30:03,760
‫فقال أبي، "يبدو أن معظم جمهورنا من الإناث.‬

495
00:30:03,843 --> 00:30:06,262
‫العديد من جمهورنا من الإناث،‬

496
00:30:06,346 --> 00:30:09,140
‫لذا سأحاول أن أهمس."‬

497
00:30:09,641 --> 00:30:11,434
‫بعبارة أخرى، حاول أن يكون‬

498
00:30:11,518 --> 00:30:16,105
‫عكس "بل ألكساندر" تمامًا.‬

499
00:30:16,815 --> 00:30:18,858
‫اسحبوها بالفرشاة إلى أعلى.‬

500
00:30:18,942 --> 00:30:21,611
‫انفشوها واسحبوها.‬

501
00:30:23,071 --> 00:30:24,197
‫أحسنتم.‬

502
00:30:25,198 --> 00:30:26,324
‫غازلوها.‬

503
00:30:26,407 --> 00:30:29,160
‫بلطف جدًا.‬

504
00:30:30,495 --> 00:30:33,373
‫تسميته لبرنامجه بـ"فرحة الرسم"‬

505
00:30:33,456 --> 00:30:34,958
‫ليست من قبيل الصدفة،‬

506
00:30:35,041 --> 00:30:38,753
‫لأن هذا يعزز العرف السائد‬
‫للمواد الترفيهية التعليمية‬

507
00:30:38,837 --> 00:30:40,421
‫في مطلع السبعينيات.‬

508
00:30:40,505 --> 00:30:42,215
‫كان هناك "فرحة الطهي"،‬

509
00:30:42,298 --> 00:30:43,925
‫ثم "فرحة الجنس".‬

510
00:30:44,008 --> 00:30:46,469
‫كان ذلك نقطة تحوّل.‬

511
00:30:47,470 --> 00:30:51,182
‫من المنطقي أن "بوب روس"‬
‫تبنّى عنوانًا مشابهًا جدًا.‬

512
00:30:51,724 --> 00:30:55,019
‫كان يتحدث بصوت معسول مهدئ،‬

513
00:30:55,103 --> 00:30:57,105
‫كان مثيرًا للمشاعر جدًا.‬

514
00:30:57,188 --> 00:31:00,775
‫يتظاهر بأنه يتحدث إلى امرأة على الفراش.‬

515
00:31:00,859 --> 00:31:02,277
‫"(أنيت كوالسكي) في مقابلة، 2011"‬

516
00:31:02,360 --> 00:31:04,571
‫هذا صحيح. كان يتدرب على ذلك.‬

517
00:31:04,654 --> 00:31:06,865
‫كان يحاول أن يبدو مثيرًا بعض الشيء.‬

518
00:31:06,948 --> 00:31:09,617
‫أخاطب شخصًا واحدًا خلال التسجيل،‬

519
00:31:09,701 --> 00:31:12,245
‫وأنا مفتون بهذا الشخص.‬

520
00:31:12,912 --> 00:31:14,122
‫إنه موقف شخصي،‬

521
00:31:14,205 --> 00:31:15,874
‫وأظن أن الناس يدركون هذا،‬

522
00:31:15,957 --> 00:31:18,668
‫ويشعرون كأنهم يعرفونني وكأنني أعرفهم.‬

523
00:31:19,752 --> 00:31:21,004
‫نكاد لا نلمسها.‬

524
00:31:21,504 --> 00:31:22,964
‫تربيت خفيف.‬

525
00:31:23,464 --> 00:31:25,300
‫اخدشها ثم تربيت خفيف.‬

526
00:31:25,383 --> 00:31:27,176
‫تخلّصوا من الفائض.‬

527
00:31:29,679 --> 00:31:31,806
‫ثم أبرحوها ضربًا.‬

528
00:31:31,890 --> 00:31:35,727
‫اتصلوا بنا إن لم نجب عن سؤال خلال الحلقة.‬

529
00:31:35,810 --> 00:31:39,772
‫يسرنا أن نجيب عن أي سؤال يخطر على بالكم،‬

530
00:31:39,856 --> 00:31:41,399
‫بشرط ألّا يكون شخصيًا.‬

531
00:31:41,482 --> 00:31:42,901
‫لنر. ما…‬

532
00:31:43,401 --> 00:31:47,155
‫لن نقرأ هذا عبر التلفاز.‬
‫سنضعه جانبًا ونستمر.‬

533
00:31:48,239 --> 00:31:50,491
‫كان "بوب" يقدّم عرضًا للرسم.‬

534
00:31:50,575 --> 00:31:52,619
‫ثم قال بعد إتمام اللوحة،‬

535
00:31:52,702 --> 00:31:54,329
‫"(ستيف)، (دانا) تعاليا!‬

536
00:31:54,412 --> 00:31:57,874
‫أحتاج إلى حمايتكما.‬
‫تريد تلك النساء توقيعي ويطاردنني.‬

537
00:31:57,957 --> 00:32:01,085
‫- أنا أحاول دخول الحمّام."‬
‫- قطعن قميصه…‬

538
00:32:01,169 --> 00:32:02,045
‫هذا جنون.‬

539
00:32:02,128 --> 00:32:04,881
‫…في محاولة للظفر بشعرة من شعر صدره.‬

540
00:32:07,133 --> 00:32:10,428
‫كان "بوب " جذابًا، لكنه أحب المغازلة.‬

541
00:32:11,095 --> 00:32:14,891
‫كان يغازلني‬
‫ويغازل كل النساء في طاقم العمل.‬

542
00:32:14,974 --> 00:32:17,518
‫كانت تلك طبيعته. كان فاتنًا فحسب.‬

543
00:32:18,102 --> 00:32:20,939
‫لكن أظن أنه فعل ذلك ليشعر الناس بالرضا.‬

544
00:32:23,191 --> 00:32:25,193
‫"الأم (أنيت)، الأب (بوب)، العم (دانر)"‬

545
00:32:25,276 --> 00:32:28,529
‫صارت "أنيت" مولعة بـ"بوب".‬

546
00:32:28,613 --> 00:32:32,992
‫أتذكّر لقاء "بوب روس" في "دايتونا".‬

547
00:32:33,076 --> 00:32:36,704
‫أراد الجميع التقاط صورة مع "بوب".‬

548
00:32:36,788 --> 00:32:41,125
‫شعرت "أنيت" بالغيرة من العلاقات‬

549
00:32:41,209 --> 00:32:44,128
‫التي حظي بها "بوب" مع أناس آخرين عداها.‬

550
00:32:47,465 --> 00:32:51,678
‫كان "بوب" يولي شخصًا آخر اهتمامه،‬
‫ولم يعجب هذا "أنيت".‬

551
00:32:51,761 --> 00:32:55,181
‫لعل هذه كانت غيرة.‬

552
00:32:55,264 --> 00:32:56,140
‫- لا أعرف.‬
‫- نعم.‬

553
00:32:56,224 --> 00:32:58,184
‫- كلما اقترب أحد من "بوب".‬
‫- نعم.‬

554
00:32:58,267 --> 00:32:59,686
‫- كانت تلك طبيعتها.‬
‫- بالضبط.‬

555
00:33:02,730 --> 00:33:04,440
‫حدّثني قليلًا‬

556
00:33:04,524 --> 00:33:05,817
‫عن انطباعك‬

557
00:33:05,900 --> 00:33:07,986
‫عن العلاقة بين "بوب" و"أنيت".‬

558
00:33:14,742 --> 00:33:16,411
‫لا أعرف. هل أخوض في هذا؟‬

559
00:33:18,705 --> 00:33:20,665
‫هل جمعت "بوب" و"أنيت" علاقة جنسية؟‬

560
00:33:21,457 --> 00:33:23,501
‫لطالما سأل الجميع هذا السؤال.‬

561
00:33:24,752 --> 00:33:25,670
‫والإجابة هي…‬

562
00:33:27,422 --> 00:33:28,631
‫لعل "ستيف" يعرف.‬

563
00:33:36,597 --> 00:33:41,477
‫جمعت أبي و"أنيت" علاقة عاطفية، نعم.‬

564
00:33:42,562 --> 00:33:46,232
‫في العروض التجارية في الثمانينيات،‬

565
00:33:46,315 --> 00:33:47,817
‫كنا نمرّ عليهما لتناول العشاء،‬

566
00:33:47,900 --> 00:33:50,862
‫فيخرجان من غرفة فندق واحدة وما شابه.‬

567
00:33:51,696 --> 00:33:54,365
‫كنا نعلم أن شيئًا مريبًا يحدث.‬

568
00:33:55,324 --> 00:33:57,577
‫كان ذلك في السبعينيات على ما أظن.‬

569
00:33:57,660 --> 00:33:59,704
‫لا، الثمانينيات.‬
‫لم نعمل مع "ويبر" قبل ذلك.‬

570
00:33:59,787 --> 00:34:03,291
‫كان الجميع يمارسون الجنس مع بعضهم.‬

571
00:34:03,374 --> 00:34:05,126
‫- حسنًا، لنعد إلى…‬
‫- اتفقنا؟‬

572
00:34:05,209 --> 00:34:08,545
‫يمكنكم حذف هذا من الفيلم، لكنها الحقيقة.‬

573
00:34:10,672 --> 00:34:13,134
‫أذكر أنها كانت عشية عيد الميلاد.‬

574
00:34:14,260 --> 00:34:16,596
‫سمعت جدالًا في غرفة النوم.‬

575
00:34:17,221 --> 00:34:19,139
‫كانت "جاين" تسأله،‬

576
00:34:20,433 --> 00:34:23,226
‫"هل تمارس الجنس مع تلك المرأة؟"‬

577
00:34:24,520 --> 00:34:25,980
‫انكشفت الحقيقة.‬

578
00:34:37,992 --> 00:34:40,369
‫تجاوز "بوب" و"جاين" ذلك.‬

579
00:34:42,163 --> 00:34:46,501
‫لكن تسبب هذا بصدع بين الجميع.‬

580
00:34:52,840 --> 00:34:54,467
‫بعد عدة أشهر،‬

581
00:34:55,885 --> 00:34:57,470
‫كنت أمشي في الرواق،‬

582
00:34:58,137 --> 00:35:00,264
‫وكانت "أنيت" في الحمّام.‬

583
00:35:02,058 --> 00:35:04,685
‫مررت بها وكان الباب مفتوحًا،‬

584
00:35:04,769 --> 00:35:07,897
‫كانت تجلس على المرحاض في الظلام.‬

585
00:35:09,065 --> 00:35:10,983
‫كانت تُوجد سيجارة في فمها،‬

586
00:35:11,067 --> 00:35:15,321
‫وسيجارتان مشتعلتان في المنفضة.‬

587
00:35:16,948 --> 00:35:18,324
‫قالت، "(ستيف)،‬

588
00:35:19,575 --> 00:35:21,994
‫لا أحد يحبني عداك."‬

589
00:35:26,874 --> 00:35:28,626
‫فقلت لنفسي، "يا للعجب!"‬

590
00:35:29,585 --> 00:35:30,503
‫أتفهمني؟‬

591
00:35:35,091 --> 00:35:37,760
‫بدأت نزاعات داخلية.‬

592
00:35:41,347 --> 00:35:45,101
‫حين قابلت "أنيت كوالسكي" لأول مرة،‬
‫بدا لي أنهما صديقان مقربان.‬

593
00:35:45,184 --> 00:35:47,478
‫لكنها توقفت عن الحضور في النهاية.‬

594
00:35:47,562 --> 00:35:52,733
‫لذا لا أعرف‬
‫إن كانت تلك بداية نهاية علاقتهما.‬

595
00:35:52,817 --> 00:35:55,653
‫لكن أؤكد لك أننا تنفسنا الصعداء.‬

596
00:35:55,736 --> 00:35:58,656
‫لم أستطع الاسترخاء في وجودها.‬

597
00:36:00,116 --> 00:36:04,871
‫وقد سهّل ذلك التفاعل مع "بوب" مباشرةً.‬

598
00:36:08,291 --> 00:36:10,418
‫"(ذا جوي أوف بينتينغ) مع (بوب روس)‬
‫الموسم الثامن"‬

599
00:36:10,501 --> 00:36:13,671
‫مرحبًا. اليوم يوم مميز.‬

600
00:36:13,754 --> 00:36:17,633
‫هذه اللوحة هي اللوحة المئة‬
‫في "جوي أوف بينتينغ".‬

601
00:36:17,717 --> 00:36:18,885
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

602
00:36:19,635 --> 00:36:22,805
‫أودّ الترحيب بكم‬
‫في الموسم العاشر من "جوي أوف بينتينغ".‬

603
00:36:22,889 --> 00:36:24,348
‫- الـ12.‬
‫- الـ13.‬

604
00:36:24,432 --> 00:36:25,892
‫- الـ15.‬
‫- الـ17.‬

605
00:36:25,975 --> 00:36:27,935
‫…الـ18 من برنامج "جوي أوف بينتينغ".‬

606
00:36:28,686 --> 00:36:30,313
‫بنهاية هذا الموسم،‬

607
00:36:30,396 --> 00:36:33,232
‫ستكون هناك 230 حلقة من "جوي أوف بينتينغ".‬

608
00:36:34,650 --> 00:36:37,737
‫"إم تي في". كلها غيوم بيضاء زغبة.‬

609
00:36:39,113 --> 00:36:43,409
‫يبث ضيفي التالي سحره‬
‫منذ عشر سنوات في برنامجه‬

610
00:36:43,492 --> 00:36:46,162
‫"ذا جوي أوف بينتينغ" الذي أتابعه بشغف.‬

611
00:36:46,245 --> 00:36:48,080
‫ألّف عدة كتب عن هذا الموضوع.‬

612
00:36:48,164 --> 00:36:50,958
‫كتابه الأخير‬
‫"مختارات من (ذا جوي أوف بينتينغ)".‬

613
00:36:51,042 --> 00:36:54,754
‫رحبوا بـ"بوب روس"،‬
‫مدرّس الرسم المفضل للشعب الأمريكي.‬

614
00:36:54,837 --> 00:36:58,257
‫- مرحبًا يا "بوب"، تسرني استضافتك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

615
00:36:58,341 --> 00:36:59,634
‫كيف عثروا عليك؟‬

616
00:36:59,717 --> 00:37:02,678
‫"أردنا تقديم عرض عن الرسم،‬
‫فذهبنا إلى محطة "بي بي إس"،‬

617
00:37:02,762 --> 00:37:05,473
‫وقرروا عرضه، فبدأنا تسجيله.‬

618
00:37:06,474 --> 00:37:09,602
‫يعجز معظم الناس عن الرسم،‬
‫لكنني أجد نفسي منبهرة‬

619
00:37:09,685 --> 00:37:11,270
‫حين أشاهدك ترسم.‬

620
00:37:11,354 --> 00:37:14,273
‫أظن أن السبب‬
‫أن تلك الدقائق الـ30 ساحرة حقًا.‬

621
00:37:14,357 --> 00:37:17,318
‫لا تُعدّل تسجيلات هذه الحلقات.‬
‫يرى المشاهد ما يحدث حقًا.‬

622
00:37:17,401 --> 00:37:19,904
‫يشعر المشاهدون بعد مشاهدتك‬

623
00:37:19,987 --> 00:37:22,698
‫بأنهم قادرون على تعلّم فعل ذلك بأنفسهم.‬

624
00:37:22,782 --> 00:37:23,741
‫إنهم قادرون حقًا.‬

625
00:37:23,824 --> 00:37:26,244
‫نتلقى ما بين 200 و300 رسالة يوميًا‬

626
00:37:26,327 --> 00:37:29,247
‫من أناس في كل أنحاء "أمريكا"‬
‫ومن بلاد أجنبية،‬

627
00:37:29,330 --> 00:37:30,414
‫ويفعلون هذا.‬

628
00:37:30,498 --> 00:37:33,668
‫كانت سيدة في الـ93 عمرها‬
‫حين بدأت أول صف معنا.‬

629
00:37:34,168 --> 00:37:36,462
‫تلقيت رسالة منها حين بلغت الـ94.‬

630
00:37:36,545 --> 00:37:39,799
‫قالت إنها أقامت عرضها الفني المنفرد الأول‬
‫وبدأت مسيرة مهنية جديدة.‬

631
00:37:50,017 --> 00:37:51,978
‫جعل الأمر يبدو سهلًا في عدة دقائق،‬

632
00:37:52,061 --> 00:37:53,562
‫وها هي.‬

633
00:37:53,646 --> 00:37:55,606
‫هل تظن أنك تستطيع تعليم أي شخص الرسم؟‬

634
00:37:55,690 --> 00:37:57,775
‫سأخبركم شيئًا، التقطا لوحتي ألوانكما.‬

635
00:37:57,858 --> 00:38:00,069
‫واسحبوا الفرشاة‬
‫عبر اللون الداكن في اتجاه واحد.‬

636
00:38:01,153 --> 00:38:02,446
‫اجعليها رفيعة.‬

637
00:38:03,322 --> 00:38:06,117
‫سنلمسها وندفع برفق.‬

638
00:38:07,451 --> 00:38:08,619
‫جيد.‬

639
00:38:08,703 --> 00:38:09,745
‫جيد جدًا.‬

640
00:38:09,829 --> 00:38:12,331
‫- تأمّل هذا يا "بوب"!‬
‫- هذا عظيم.‬

641
00:38:12,415 --> 00:38:15,167
‫- تأمّلوا ما أفعله! أنا أرسم.‬
‫- أحسنت.‬

642
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
‫رائع!‬

643
00:38:22,425 --> 00:38:25,678
‫أُتيحت لي الفرصة مؤخرًا‬
‫للسفر إلى مدينة "نيويورك".‬

644
00:38:25,761 --> 00:38:28,055
‫لديهم ما يسمونه‬
‫بـ"يوم الأطفال" في الحديقة،‬

645
00:38:28,139 --> 00:38:29,932
‫ودُعينا لحضوره‬

646
00:38:30,016 --> 00:38:34,228
‫للمشاركة فيه‬
‫ومقابلة أروع الناس من "نيويورك".‬

647
00:38:38,357 --> 00:38:40,109
‫كنت في الـ12 من عمري آنذاك‬

648
00:38:40,192 --> 00:38:44,655
‫وسمعت أن "بوب روس" سيحضر‬
‫إلى "سنترال بارك".‬

649
00:38:44,739 --> 00:38:47,074
‫فسافرنا بالقطار إلى "منهاتن".‬

650
00:38:47,825 --> 00:38:49,160
‫لم نكن نعرف أين نجده حتى.‬

651
00:38:49,243 --> 00:38:52,038
‫أخذنا نتتبع الحشود في "سنترال بارك"،‬

652
00:38:52,121 --> 00:38:53,956
‫ونحن نحمل لوحات أحضرناها معنا.‬

653
00:38:54,957 --> 00:38:58,544
‫أتى الناس من شتى الأماكن‬
‫ليعرضوا لوحاتهم علينا‬

654
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
‫وليشاركونا يومًا مدهشًا.‬

655
00:39:01,839 --> 00:39:03,382
‫مدهش تمامًا.‬

656
00:39:07,762 --> 00:39:11,766
‫خصص جزءًا من وقته ليقابلني.‬
‫أريته بعضًا من أعمالي.‬

657
00:39:12,975 --> 00:39:15,728
‫وقّع على ظهر لوحتي.‬

658
00:39:17,646 --> 00:39:20,983
‫كل توقعاتي لشخصية "بوب روس"‬
‫كانت صحيحة حين قابلته.‬

659
00:39:26,530 --> 00:39:28,532
‫أدهشني ما حدث في "سنترال بارك".‬

660
00:39:30,618 --> 00:39:33,245
‫كان لسان حالي يقول،‬
‫"عجبًا! هذا الرجل محبوب جدًا."‬

661
00:39:34,497 --> 00:39:37,333
‫كدت لا أصدّق عدد من يعرفون "بوب روس".‬

662
00:39:37,833 --> 00:39:40,878
‫لم يتوقع أحد أن يكون مشهورًا.‬

663
00:39:42,338 --> 00:39:45,216
‫هيا، إنه الرجل الذي يرسم اللوحات.‬

664
00:39:45,299 --> 00:39:46,842
‫عبر التلفاز!‬

665
00:39:47,635 --> 00:39:50,304
‫أصبح "ذا جوي أوف بينتينغ" أشهر برنامج فني‬

666
00:39:50,888 --> 00:39:52,473
‫في تاريخ التلفاز،‬

667
00:39:52,973 --> 00:39:55,059
‫"(بوب روس) مبعوث (بي بي إس)‬
‫للوحات الزيتية"‬

668
00:39:55,101 --> 00:39:57,603
‫وأودّ أن أشكركم على دعمكم.‬

669
00:39:59,146 --> 00:40:01,399
‫لقد حققتم حلم رجل مسن.‬

670
00:40:01,482 --> 00:40:03,567
‫"(بوب روس) نجم (بي بي إس) البسيط‬
‫له أتباع لا حصر لهم"‬

671
00:40:03,651 --> 00:40:06,278
‫يحب الناس أن يكون لهم أبطال،‬

672
00:40:07,988 --> 00:40:10,116
‫وهذا ما أصبح عليه "بوب".‬

673
00:40:17,581 --> 00:40:20,918
‫لا شك أنه من الجانب التجاري،‬

674
00:40:21,001 --> 00:40:24,296
‫أراد "بوب" المزيد من الشهرة.‬

675
00:40:24,797 --> 00:40:26,924
‫كان مهتمًا بالنجاح،‬

676
00:40:27,508 --> 00:40:31,053
‫لكنه اهتمام مختلف عن اهتمام آل "كوالسكي".‬

677
00:40:31,137 --> 00:40:32,555
‫"(بوب روس)، دلو تنظيف فرشاة ومصفاة"‬

678
00:40:32,638 --> 00:40:35,850
‫مسألة شركة "بوب روس" برمتها‬

679
00:40:36,350 --> 00:40:41,564
‫كانت تتمحور‬
‫حول بيع الطلاء ورقع الرسم والفرش‬

680
00:40:41,647 --> 00:40:46,235
‫أكثر مما كانت تتمحور‬
‫حول تعليم الناس كيف يصيرون رسامين.‬

681
00:40:46,986 --> 00:40:51,323
‫إذا سألتم "بوب روس" عن ثمن أنبوب طلاء،‬

682
00:40:51,407 --> 00:40:55,119
‫أو عن عدد مجموعات الأدوات التي باعها،‬

683
00:40:55,202 --> 00:40:57,663
‫لم يكن سيعرف الإجابة عن أي من ذلك.‬

684
00:40:59,081 --> 00:40:59,915
‫مرحبًا بعودتكم.‬

685
00:40:59,999 --> 00:41:01,792
‫سنعرض الألوان على الشاشة،‬

686
00:41:01,876 --> 00:41:03,627
‫في حال لم تكتبوها الأسبوع الماضي،‬

687
00:41:03,711 --> 00:41:07,173
‫لتعرفوا الألوان التي نستخدمها في كل موسم.‬

688
00:41:07,673 --> 00:41:09,925
‫عندما بدأ "بوب" برنامجه التلفازي،‬

689
00:41:10,009 --> 00:41:12,553
‫كان بحاجة إلى موزع طلاء.‬

690
00:41:13,804 --> 00:41:17,308
‫كان "روس" وآل "كوالسكي" يعرفون‬
‫أن "ويبر" الراعي الرسمي لنا.‬

691
00:41:18,851 --> 00:41:21,312
‫"ويبر" مصنّع طلاء،‬

692
00:41:21,812 --> 00:41:25,900
‫فقرروا اللجوء لـ"ويبر" لصنع منتجاتهم.‬

693
00:41:25,983 --> 00:41:27,693
‫"تم تسهيل إنتاج (ذا جوي أوف بينتينغ)‬
‫بفضل منحة من (ويبر)"‬

694
00:41:28,944 --> 00:41:30,613
‫كان صعب الإرضاء‬

695
00:41:30,696 --> 00:41:34,950
‫وأراد منتجات تتفق مع متطلباته بالضبط.‬

696
00:41:37,161 --> 00:41:41,165
‫تعيّن أن تكون تركيبة الطلاء صحيحة‬

697
00:41:41,248 --> 00:41:43,542
‫لينجح هذا الأسلوب.‬

698
00:41:45,085 --> 00:41:47,505
‫لكن أراد "والت" كسب المال.‬

699
00:41:48,005 --> 00:41:49,465
‫"ألوان (بوب روس) الزيتية الرخيمة"‬

700
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
‫الهدف الرئيسي هو زيادة الربح.‬

701
00:41:52,343 --> 00:41:55,804
‫"فرش (بوب روس)"‬

702
00:41:55,888 --> 00:41:58,807
‫لم يستطع اختصار النفقات‬
‫لأن "بوب" لم يسمح له بذلك.‬

703
00:41:59,808 --> 00:42:02,728
‫قال "بوب"، "لن أقبل بإنتاج منتجات سيئة‬

704
00:42:02,811 --> 00:42:06,232
‫وتدمير سمعتي بسببها."‬

705
00:42:07,233 --> 00:42:11,111
‫كان الجانب المادي مهمًا جدًا،‬

706
00:42:11,195 --> 00:42:14,698
‫لكنه لم يكن مهتمًا بالمال.‬

707
00:42:16,367 --> 00:42:20,538
‫جرت جدالات عديدة عن هذا عبر الهاتف.‬

708
00:42:21,539 --> 00:42:23,958
‫أراد تعليم الناس الرسم،‬

709
00:42:25,084 --> 00:42:27,503
‫لكن بالنسبة إلى بيع المنتجات،‬

710
00:42:27,586 --> 00:42:32,049
‫أرادوا استغلال هذا لجني الأرباح.‬

711
00:42:32,841 --> 00:42:35,261
‫رقعة الرسم هذه هي عالمك،‬

712
00:42:35,344 --> 00:42:38,013
‫ويمكنك أن تفعل ما يبتغيه قلبك هنا.‬

713
00:42:38,097 --> 00:42:40,849
‫لديك سلطة مطلقة وشاملة.‬

714
00:42:41,809 --> 00:42:44,186
‫لا سلطة لي في العالم إلا هنا.‬

715
00:42:44,270 --> 00:42:46,730
‫أنا الدكتاتور هنا.‬
‫يسعني فعل ما يحلو لي هنا.‬

716
00:42:46,814 --> 00:42:49,358
‫هذا هو الجانب الرائع في الرسم هكذا.‬

717
00:42:49,441 --> 00:42:51,026
‫أنت حر هنا.‬

718
00:42:53,195 --> 00:42:54,697
‫اتصل بي ليشكو،‬

719
00:42:54,780 --> 00:43:00,703
‫لم يكن راضيًا عن سير الأمور.‬

720
00:43:03,372 --> 00:43:06,083
‫تدهورت الأمور بعد ذلك.‬

721
00:43:10,421 --> 00:43:12,381
‫ها هي زوجتي "جاين".‬

722
00:43:12,464 --> 00:43:14,174
‫- مرحبًا يا "جاين".‬
‫- مرحبًا.‬

723
00:43:14,258 --> 00:43:16,135
‫ومعها شريكتي "أنيت".‬

724
00:43:17,052 --> 00:43:20,514
‫أود إهداء هذه اللوحة‬

725
00:43:20,598 --> 00:43:25,394
‫لعدة أشخاص مكّنوني‬
‫من إنتاج "ذا جوي أوف بينتينغ".‬

726
00:43:26,645 --> 00:43:31,150
‫ثمة العديد ممن أريد ذكرهم بالاسم.‬

727
00:43:31,900 --> 00:43:34,278
‫أولًا، زوجتي "جاين".‬

728
00:43:34,361 --> 00:43:38,574
‫دعمتنا وساعدتنا على المواصلة.‬

729
00:43:39,617 --> 00:43:42,745
‫العيش مع رجل مجنون مثلي يتطلب امرأة مميزة.‬

730
00:43:51,170 --> 00:43:54,173
‫أذكر أنني دخلت غرفة النوم الخلفية،‬

731
00:43:54,673 --> 00:43:59,845
‫وأعتقد أنها كانت المرة الثانية في حياتي‬

732
00:43:59,928 --> 00:44:01,263
‫التي أرى فيها أبي يبكي.‬

733
00:44:04,516 --> 00:44:05,434
‫و…‬

734
00:44:09,438 --> 00:44:12,399
‫في وضعية الجنين على الأرض.‬

735
00:44:18,906 --> 00:44:21,533
‫اكتشفت "جاين" أنها مصابة بالسرطان.‬

736
00:44:24,995 --> 00:44:29,124
‫وماتت "جاين" بعد ذلك بفترة قصيرة.‬

737
00:44:30,668 --> 00:44:32,920
‫أودّ التوقف للحظة لأشكركم.‬

738
00:44:33,003 --> 00:44:36,799
‫ذكرت أنني فقدت زوجتي.‬

739
00:44:36,882 --> 00:44:40,427
‫تلقيت مئات البطاقات‬

740
00:44:40,511 --> 00:44:45,432
‫من الناس في أنحاء البلاد‬
‫تعبيرًا عن تعاطفهم ودعمهم.‬

741
00:44:46,058 --> 00:44:49,603
‫من أعماق قلبي، أشكركم على مشاركتي حزني‬

742
00:44:50,187 --> 00:44:54,692
‫ولأنكم تعتبرون زوجتي‬
‫جزءًا مهمًا من حياتكم.‬

743
00:44:54,775 --> 00:45:00,447
‫"هذا الموسم مهدى لذكرى زوجة (بوب)،‬
‫(جاين إل روس)"‬

744
00:45:02,324 --> 00:45:04,910
‫كان موت "جاين" ضربة موجعة له.‬

745
00:45:06,161 --> 00:45:07,746
‫أذكر أنه قال،‬

746
00:45:08,914 --> 00:45:11,625
‫"انهارت حياتي."‬

747
00:45:14,837 --> 00:45:18,590
‫تميل اللوحات إلى الظلمة حين نحزن،‬

748
00:45:19,883 --> 00:45:21,969
‫لأن اللوحات تعكس حالتنا النفسية.‬

749
00:45:23,011 --> 00:45:26,014
‫قد يحدث هذا من دون أن ندرك.‬

750
00:45:31,145 --> 00:45:33,439
‫الضياء فوق الضياء لا شيء.‬

751
00:45:33,522 --> 00:45:36,775
‫والظلمة فوق الظلمة لا شيء أيضًا.‬

752
00:45:37,901 --> 00:45:40,654
‫ها نحن أولاء. أحيانًا في الحياة‬

753
00:45:40,738 --> 00:45:44,783
‫لا بد من الحزن بين الحين والآخر،‬
‫لنشعر بحلاوة الأيام السعيدة.‬

754
00:45:45,367 --> 00:45:46,869
‫أنا أنتظر الأيام السعيدة الآن.‬

755
00:46:03,051 --> 00:46:05,512
‫بعد أسبوعين أو ثلاثة من وفاة "جاين"،‬

756
00:46:05,596 --> 00:46:11,351
‫قال الطبيب‬
‫إن أبي مصاب بلمفوما لاهودجكينية.‬

757
00:46:22,112 --> 00:46:25,449
‫ثم نغسل فرشاتنا كما تعرفون‬
‫بمخفف طلاء عديم الرائحة.‬

758
00:46:26,241 --> 00:46:27,534
‫انفضوها.‬

759
00:46:28,285 --> 00:46:29,787
‫أبرحوها ضربًا.‬

760
00:46:29,870 --> 00:46:34,833
‫أسلوب الرطب على الرطب‬
‫يتطلب كمية كبيرة من مخفف الطلاء.‬

761
00:46:36,752 --> 00:46:41,089
‫كان ينفض تلك الفرشاة كل حلقة تقريبًا.‬

762
00:46:41,173 --> 00:46:42,257
‫انفضوها.‬

763
00:46:43,258 --> 00:46:49,556
‫كان يستنشق مخفف الطلاء المتطاير.‬

764
00:46:51,350 --> 00:46:52,518
‫لتنتشر في أنحاء الغرفة.‬

765
00:46:52,601 --> 00:46:56,939
‫كانت لي تحفظات على ذلك آنذاك حتى.‬

766
00:46:57,898 --> 00:47:00,442
‫أضيفوا أقل ما يمكن من مخفف الطلاء للفرشاة‬

767
00:47:00,526 --> 00:47:02,027
‫ثم مرّروا على الطلاء.‬

768
00:47:02,611 --> 00:47:07,616
‫لطالما تساءلت إن كان لذلك علاقة باللمفوما.‬

769
00:47:09,159 --> 00:47:13,330
‫أنا لست طبيبًا، لكنه تخمين.‬

770
00:47:14,081 --> 00:47:16,750
‫سنغسل كلتيهما في أثناء ذلك.‬

771
00:47:18,418 --> 00:47:19,503
‫هاك.‬

772
00:47:20,671 --> 00:47:26,093
‫قرر أن يفعل أكبر قدر ممكن‬
‫بحكم أن أيامه معدودة.‬

773
00:47:27,636 --> 00:47:29,346
‫لا بد أن يستمر العرض بصرف النظر.‬

774
00:47:29,429 --> 00:47:30,722
‫"(ذا جوي أوف بينتينغ)، الموسم الـ24"‬

775
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
‫مرحبًا، أنا "بوب روس".‬
‫أود الترحيب بكم في الموسم الـ26…‬

776
00:47:34,476 --> 00:47:37,271
‫- …الـ28.‬
‫- …الموسم الـ30 من "ذا جوي أوف بينتينغ".‬

777
00:47:37,354 --> 00:47:40,315
‫ثم نعمل بطول اللوحة.‬

778
00:47:40,899 --> 00:47:41,859
‫ربما تعيش في عالمنا‬

779
00:47:41,942 --> 00:47:44,820
‫أشجار قصيرة بعيدة جدًا.‬

780
00:47:46,446 --> 00:47:49,741
‫عندما أتذكر الأمر، كان العمل أولوية "بوب".‬

781
00:47:50,742 --> 00:47:53,328
‫أراد تسجيل 3 حلقات يوميًا على الأقل.‬

782
00:47:53,829 --> 00:47:56,123
‫سجّل في بعض الأيام أكثر من ذلك.‬

783
00:47:56,206 --> 00:47:57,666
‫لنستمتع بوقتنا.‬

784
00:47:58,166 --> 00:48:01,712
‫يمكننا التصرف بجنون اليوم. لنلفّ الفرشاة.‬

785
00:48:03,797 --> 00:48:09,761
‫إن شاهدتم المواسم الأخيرة،‬
‫كان يعاني بسبب السرطان.‬

786
00:48:11,305 --> 00:48:14,266
‫كان شديد التكتم على كل شيء.‬

787
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
‫كان ذلك ما يريده "بوب".‬

788
00:48:17,269 --> 00:48:21,189
‫ستندهشون مما يمكنكم تحقيقه‬
‫بعد التدرب على هذا.‬

789
00:48:21,273 --> 00:48:23,775
‫كل يوم بمثابة هبة.‬

790
00:48:23,859 --> 00:48:26,320
‫يحدث شيء جديد على رقعة الرسم.‬

791
00:48:27,070 --> 00:48:28,572
‫ها هي شجرة صغيرة سعيدة.‬

792
00:48:28,655 --> 00:48:31,116
‫ربما تطفو غيمة صغيرة سعيدة.‬

793
00:48:31,199 --> 00:48:32,618
‫"دودير" تبعث السعادة.‬

794
00:48:33,368 --> 00:48:36,455
‫يُعرض البرنامج في عدة بلاد أجنبية الآن.‬

795
00:48:36,538 --> 00:48:38,957
‫غالبًا ما أتساءل كيف يترجمون كلمة "دودير".‬

796
00:48:39,041 --> 00:48:41,126
‫"(اليابان)"‬

797
00:48:41,209 --> 00:48:43,462
‫"(المكسيك)"‬

798
00:48:43,545 --> 00:48:46,924
‫"(تركيا)"‬

799
00:48:48,008 --> 00:48:51,219
‫ثمة قاسم مشترك بين كل سكان العالم.‬

800
00:48:51,303 --> 00:48:52,304
‫"الفن لغة العالم - (ذا جوي أوف بينتينغ)‬
‫في (المكسيك) و(اليابان)"‬

801
00:48:52,387 --> 00:48:54,014
‫يحب الجميع الرسم.‬

802
00:49:00,479 --> 00:49:06,193
‫عرفنا أنه حين وصل إلى قمة نجاحه،‬

803
00:49:06,276 --> 00:49:08,862
‫كان في نهايته.‬

804
00:49:10,739 --> 00:49:12,824
‫حسنًا، لنغسل الفرشاة.‬

805
00:49:13,992 --> 00:49:17,704
‫أظن أنه كان يشغل باله عن ذلك بالعمل.‬

806
00:49:19,873 --> 00:49:22,042
‫أتلقى رسائل يومية من كل أرجاء البلاد‬

807
00:49:22,125 --> 00:49:25,212
‫من أناس لم يمسكوا بفرشاة رسم قط،‬

808
00:49:25,295 --> 00:49:27,839
‫ثم يجربون هذا وينجحون فيه،‬

809
00:49:27,923 --> 00:49:32,135
‫ويدخلون عالمًا جديدًا.‬

810
00:49:33,136 --> 00:49:35,347
‫أعرف الكثير ممن أصابهم الاكتئاب‬

811
00:49:35,430 --> 00:49:39,059
‫وتعافوا منه بفضل الرسم.‬

812
00:49:40,227 --> 00:49:45,440
‫من المهم أن نعبّر عن أنفسنا‬
‫بمعان رمزية كهذه‬

813
00:49:45,524 --> 00:49:47,359
‫والتعبير عن تلك المشاعر.‬

814
00:49:51,405 --> 00:49:56,493
‫"أبدعوا في الفن، لا في الحرب"‬

815
00:49:56,576 --> 00:49:59,788
‫لن أنسى أبدًا‬
‫يوم تلقيت خبر إصابة "بوب" بالسرطان.‬

816
00:50:00,372 --> 00:50:03,500
‫استدعاني مدير البرنامج إلى مكتبه‬
‫ثم أغلق الباب،‬

817
00:50:03,583 --> 00:50:06,044
‫وأظن أنه أخبرني قبل أن يخبر طاقم العمل.‬

818
00:50:09,381 --> 00:50:10,841
‫قال إن "بوب" مصاب بالسرطان،‬

819
00:50:10,924 --> 00:50:14,302
‫فصُدمت، لأنه لم يطلعنا على مرضه.‬

820
00:50:16,805 --> 00:50:19,474
‫لم يردني أن أفكر في ذلك‬
‫في أثناء العمل على البرنامج.‬

821
00:50:19,975 --> 00:50:20,934
‫هاك.‬

822
00:50:23,145 --> 00:50:25,522
‫هذه أروع لحظات حياتي،‬

823
00:50:25,605 --> 00:50:29,359
‫تسجيل هذه الحلقات‬
‫والانضمام إليكم في منازلكم أو أينما كنتم،‬

824
00:50:29,443 --> 00:50:30,902
‫وأرسم معكم.‬

825
00:50:34,489 --> 00:50:37,826
‫استمتعت بوجودي معكم‬
‫في المواسم الـ13 الماضية.‬

826
00:50:37,909 --> 00:50:41,663
‫تخبرني الساعة على الحائط‬
‫بأنه قد آن الأوان لإنهاء هذه الحلقة‬

827
00:50:41,747 --> 00:50:43,540
‫وهذا البرنامج أيضًا.‬

828
00:50:55,510 --> 00:50:59,556
‫تملّك القلق من آل "كوالسكي" آنذاك.‬

829
00:51:00,140 --> 00:51:02,726
‫إذا مات "بوب"، فستنهار تجارتهم.‬

830
00:51:03,602 --> 00:51:06,730
‫"(بوب روس) يقدّم‬
‫(ذا جوي أوف بينتينغ) - الزهور"‬

831
00:51:08,607 --> 00:51:11,151
‫مرحبًا، أنا "أنيت كوالسكي"،‬

832
00:51:11,234 --> 00:51:16,782
‫دعاني "بوب روس"‬
‫لأشارككم "ذا جوي أوف بينتينغ" - الزهور.‬

833
00:51:17,824 --> 00:51:20,285
‫في ملاذنا الفني في "فلوريدا" ذات يوم،‬

834
00:51:20,368 --> 00:51:22,954
‫رمت سيدة كتابًا على طاولتي،‬

835
00:51:23,455 --> 00:51:25,874
‫كان كتاب زهور "أنيت كوالسكي".‬

836
00:51:27,084 --> 00:51:29,795
‫كُتب فيه أن "أنيت" بذلت جهدًا مضنيًا‬

837
00:51:29,878 --> 00:51:35,509
‫لسنوات عديدة‬
‫في تطوير أسلوب الرسم الجديد هذا.‬

838
00:51:36,218 --> 00:51:37,969
‫كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬

839
00:51:39,304 --> 00:51:42,224
‫أخذت "أنيت" مخططاتي‬

840
00:51:42,808 --> 00:51:45,477
‫ونسختها بالكامل تقريبًا.‬

841
00:51:45,560 --> 00:51:50,565
‫"(جينكينز) - (كوالسكي)"‬

842
00:51:51,650 --> 00:51:57,572
‫استخدمت الصياغة ذاتها تقريبًا.‬

843
00:51:58,865 --> 00:52:03,245
‫كانت "كاثرين" تجلس‬
‫على كرسي طاووسي في كتابها.‬

844
00:52:03,745 --> 00:52:07,374
‫كانت "أنيت" تجلس على كرسي مماثل‬

845
00:52:07,457 --> 00:52:09,209
‫وفي الوضعية ذاتها.‬

846
00:52:09,292 --> 00:52:11,837
‫هل أنتم مستعدون للرسم؟ آمل ذلك.‬

847
00:52:11,920 --> 00:52:15,090
‫سننحرف بحركة الفرشاة إلى الخلف.‬

848
00:52:15,173 --> 00:52:19,761
‫بألوان متموجة نحو المنتصف.‬
‫سننحرف بحركة الفرشاة إلى الخلف.‬

849
00:52:19,845 --> 00:52:22,180
‫كانت "أنيت" ترسم لوحات الزهور.‬

850
00:52:22,681 --> 00:52:25,142
‫قلت، "تشبه لوحات (جينكينز)."‬

851
00:52:26,143 --> 00:52:28,395
‫إنها مشابهة إلى حد بعيد،‬

852
00:52:28,478 --> 00:52:31,857
‫والغريب أن الفرش متشابهة.‬

853
00:52:32,858 --> 00:52:36,027
‫صممنا فرشًا عريضة من شعر الغرير‬
‫منذ بداية الثمانينيات‬

854
00:52:36,111 --> 00:52:38,280
‫لخط إنتاجنا المميز،‬

855
00:52:38,363 --> 00:52:42,075
‫ثم قال نائب المدير العالم لـ"ويبر"،‬

856
00:52:42,159 --> 00:52:45,036
‫"أنا آسف. لا يمكنني تزويدكم‬
‫بفرش من شعر الغرير.‬

857
00:52:45,120 --> 00:52:47,289
‫إنها على قائمة الفصائل المهددة بالانقراض."‬

858
00:52:47,372 --> 00:52:51,960
‫نحن متحمسون جدًا‬
‫لفرش "بوب" الزهرية الجديدة.‬

859
00:52:52,919 --> 00:52:54,588
‫لكن احزروا!‬

860
00:52:54,671 --> 00:52:57,340
‫حين أصدرت "أنيت" منتجاتها الجديدة،‬

861
00:52:57,424 --> 00:53:00,760
‫كان بينها مجموعة جميلة‬
‫من الفرش من شعر الغرير.‬

862
00:53:01,761 --> 00:53:05,682
‫أمضى "بوب" وقتًا طويلًا مع "أنيت".‬

863
00:53:05,765 --> 00:53:07,100
‫كيف لم يعرف؟‬

864
00:53:07,184 --> 00:53:10,061
‫سترسم "أنيت" زهرة بسيطة من أجلكم،‬

865
00:53:10,145 --> 00:53:13,106
‫سأسلّم الحلقة إليها وسأراكم لاحقًا.‬

866
00:53:13,190 --> 00:53:14,149
‫شكرًا.‬

867
00:53:14,232 --> 00:53:16,109
‫لكن ماذا سيفعل حيال ذلك؟‬

868
00:53:16,193 --> 00:53:20,822
‫أرادت السيطرة على سوق الفن بأكمله.‬

869
00:53:21,573 --> 00:53:23,325
‫انخفضت مبيعاتنا،‬

870
00:53:23,408 --> 00:53:26,703
‫وأوقفت المحطة عرض برامجنا.‬

871
00:53:27,204 --> 00:53:30,498
‫فعلت ذلك حتى لا ننافسها.‬

872
00:53:31,499 --> 00:53:33,293
‫أرادت التخلص منا.‬

873
00:53:47,891 --> 00:53:50,143
‫اشتد مرض أبي،‬

874
00:53:50,227 --> 00:53:53,730
‫وعرفنا جميعًا أننا علينا الاعتناء به.‬

875
00:53:54,314 --> 00:53:57,150
‫غيّر ذلك منظوري إلى الأمور.‬

876
00:53:57,234 --> 00:53:59,694
‫كما تفهمون، "لماذا يفعل ما فعله؟"‬

877
00:53:59,778 --> 00:54:02,864
‫"لماذا أراد ما فعله من أجلي؟"‬

878
00:54:04,115 --> 00:54:06,618
‫"لماذا كان يضغط عليّ بهذه القسوة؟"‬

879
00:54:07,118 --> 00:54:12,207
‫إنه لشرف كبير لي‬
‫أن أتمكن من تقديم قرة عيني.‬

880
00:54:12,707 --> 00:54:14,334
‫هذا ابني "ستيف".‬

881
00:54:14,834 --> 00:54:16,962
‫"ستيف"، يسرني وجودك معنا يا بني.‬

882
00:54:17,045 --> 00:54:19,839
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- ارسم لوحتك الخلابة. سأراك لاحقًا.‬

883
00:54:19,923 --> 00:54:20,924
‫حسنًا.‬

884
00:54:21,633 --> 00:54:24,636
‫أراد أبي أن أقدّم حلقات عديدة،‬

885
00:54:25,512 --> 00:54:27,430
‫ولم أرغب بذلك.‬

886
00:54:29,266 --> 00:54:31,935
‫أخبرني بأنه يحاول فعل ما في مصلحتي.‬

887
00:54:32,435 --> 00:54:35,438
‫أرادني أن أكون أكثر نجاحًا منه.‬

888
00:54:35,522 --> 00:54:39,150
‫بل أخبرني ذات مرة أن في برنامج الرسم‬

889
00:54:39,234 --> 00:54:41,403
‫لم يكن يرسم أفضل ما لديه‬

890
00:54:41,486 --> 00:54:44,030
‫لأنه أراد تسهيل الأمر عليّ‬

891
00:54:44,114 --> 00:54:46,658
‫حين أتولى البرنامج في المستقبل.‬

892
00:54:47,784 --> 00:54:49,369
‫كان لسان حالي يقول، "ماذا؟"‬

893
00:54:49,452 --> 00:54:52,706
‫لديّ شاب صغير يرسم الجبال أفضل منّي.‬

894
00:54:52,789 --> 00:54:57,252
‫إنه ابني "ستيف".‬
‫لعلكم شاهدتم الحلقات الأخرى التي قدّمها.‬

895
00:54:57,335 --> 00:55:00,338
‫إنه من أروع رسامي الجبال‬

896
00:55:00,839 --> 00:55:01,965
‫الذين رأيتهم في حياتي.‬

897
00:55:02,048 --> 00:55:03,758
‫لم نستضفه في هذا الموسم.‬

898
00:55:03,842 --> 00:55:07,137
‫ربما سأتمكن من إقناعه‬
‫بالمشاركة في الموسم التالي.‬

899
00:55:07,637 --> 00:55:10,932
‫كان بيننا صراع على السلطة، إن جاز القول.‬

900
00:55:13,143 --> 00:55:17,022
‫نشب شجار بيننا.‬

901
00:55:18,898 --> 00:55:24,654
‫أردت أن أفعل ما يحلو لي،‬
‫وأرادني أن أمشي على خطاه.‬

902
00:55:27,741 --> 00:55:32,329
‫قاطعنا بعضنا لعدة سنوات على الأرجح.‬

903
00:55:32,412 --> 00:55:37,292
‫ما زلت غاضبًا من نفسي على ما فعلته.‬

904
00:55:39,502 --> 00:55:42,047
‫إذا طلب منك ذووك فعل شيء ما،‬

905
00:55:42,130 --> 00:55:44,799
‫فهذا ليس لؤمًا،‬

906
00:55:44,883 --> 00:55:46,509
‫بل لأنهم يهتمون لأمرك.‬

907
00:55:47,177 --> 00:55:51,431
‫إنه يحبونك ويريدون الأفضل لك.‬

908
00:55:57,354 --> 00:55:59,856
‫عندما ازداد ضعفًا،‬

909
00:56:01,274 --> 00:56:04,861
‫عدنا نتحدث أكثر.‬

910
00:56:08,907 --> 00:56:12,077
‫جلسنا معًا وناقشنا الكثير‬

911
00:56:12,160 --> 00:56:15,538
‫عن أمور لم يخبرني بها قبل ذلك.‬

912
00:56:18,249 --> 00:56:19,209
‫في البداية…‬

913
00:56:21,586 --> 00:56:23,755
‫كان هناك نظام تصويت.‬

914
00:56:26,841 --> 00:56:28,176
‫حين ماتت "جاين"،‬

915
00:56:29,094 --> 00:56:31,137
‫فقد صوتًا.‬

916
00:56:33,723 --> 00:56:37,310
‫لم يعد لرأي "بوب" أهمية.‬

917
00:56:37,936 --> 00:56:42,023
‫كان الوضع أقرب إلى، "سنفعل ما يحلو لنا،‬

918
00:56:42,107 --> 00:56:44,984
‫وستفعل ما نأمرك به."‬

919
00:56:47,362 --> 00:56:49,781
‫بعد رحيل "جاين"،‬

920
00:56:49,864 --> 00:56:53,284
‫أعرف أنهم كانوا يكنون ضغائن لبعضهم‬

921
00:56:53,952 --> 00:56:57,997
‫لأنهم لم يمنحوا "بوب"‬
‫حرية التصرف على طبيعته.‬

922
00:56:58,873 --> 00:57:01,918
‫قرر أنه لن يشارك‬

923
00:57:02,001 --> 00:57:05,296
‫في موسم آخر مع آل "كوالسكي".‬

924
00:57:14,639 --> 00:57:15,849
‫"(إيلمر آند فريندز)"‬

925
00:57:16,891 --> 00:57:17,725
‫مرحبًا يا صغار.‬

926
00:57:17,809 --> 00:57:19,686
‫"بوب"!‬

927
00:57:19,769 --> 00:57:21,271
‫كيف حالكم اليوم؟‬

928
00:57:21,354 --> 00:57:22,564
‫- أنا بخير.‬
‫- بخير.‬

929
00:57:23,064 --> 00:57:27,110
‫لطالما أراد أبي‬
‫تقديم برنامج تلفزيوني للأطفال.‬

930
00:57:27,610 --> 00:57:31,781
‫أراد أن يجلب عالم الفن إلى الصغار حتى.‬

931
00:57:34,534 --> 00:57:37,954
‫حين يبلغ الطفل الـ11 أو الـ12،‬

932
00:57:38,037 --> 00:57:42,709
‫إذا تلقى آراء سلبية عن مساعيه الفنية،‬

933
00:57:43,877 --> 00:57:46,254
‫فسيكف عن المحاولة غالبًا.‬

934
00:57:47,589 --> 00:57:52,594
‫استشعر "بوب"‬
‫أن ثمة جمهورًا منتظرًا من الأطفال.‬

935
00:57:53,595 --> 00:57:56,806
‫كنت أقرأ كتابًا قصصيًا شائقًا.‬

936
00:57:56,890 --> 00:58:00,768
‫أعلم أنه كان متحمسًا لتقديمه‬
‫وأراد تقديمه بكل جوارحه،‬

937
00:58:00,852 --> 00:58:02,687
‫لكن حينها أصبح مريضًا جدًا.‬

938
00:58:05,982 --> 00:58:07,734
‫كان يرتدي شعرًا مستعارًا.‬

939
00:58:09,611 --> 00:58:13,114
‫غضب آل "كوالسكي" من أن "بوب" بدا مريضًا.‬

940
00:58:13,615 --> 00:58:18,578
‫لكنه أصر على أنه سيكون قادرًا‬
‫على تقديم البرنامج التلفازي.‬

941
00:58:19,496 --> 00:58:22,081
‫كان "والت" و"أنيت" معارضين تمامًا.‬

942
00:58:24,000 --> 00:58:27,253
‫كانا يعتبران "بوب" من إنتاجهما‬

943
00:58:27,337 --> 00:58:30,089
‫وأنهما من صنعاه منذ البداية.‬

944
00:58:31,591 --> 00:58:34,344
‫أرادوا ألّا يعرف الناس بمرضه.‬

945
00:58:46,481 --> 00:58:50,068
‫في الأيام الأخيرة لأبي،‬

946
00:58:51,152 --> 00:58:54,906
‫ذهبنا إلى منزل آل "كوالسكي".‬

947
00:58:57,951 --> 00:59:00,870
‫عدنا إلى غرفة النوم الخلفية،‬

948
00:59:01,371 --> 00:59:03,748
‫ووضعت "بوب" على الفراش.‬

949
00:59:06,251 --> 00:59:10,088
‫بدأت "بوب" تتحدث إليّ والباب مغلق‬

950
00:59:10,171 --> 00:59:11,798
‫لئلا يسمعنا "بوب".‬

951
00:59:14,092 --> 00:59:18,555
‫قالت، "ادخل وأقنع (بوب) بالتوقيع على هذا."‬

952
00:59:21,724 --> 00:59:26,896
‫قالت، "إنه عقد لنصب تذكاري‬
‫نريد أن نبنيه لـ(بوب)."‬

953
00:59:29,774 --> 00:59:35,238
‫بدا لي أنهما كانا يحاولان إقناع "بوب"‬
‫ببيع اسمه لهما.‬

954
00:59:37,657 --> 00:59:42,328
‫رفضت، فاستشاطت "أنيت" غضبًا.‬

955
00:59:44,998 --> 00:59:48,501
‫لم يرغب بالتنازل عن حق استخدام اسمه.‬

956
00:59:49,877 --> 00:59:52,714
‫لكن هذا لم يمنعهما من محاولة الحصول عليه.‬

957
00:59:55,341 --> 00:59:57,594
‫كانا يعرفان أنه يحتضر،‬

958
00:59:59,554 --> 01:00:01,598
‫ومع مرور الوقت، أصبحا مستميتين.‬

959
01:00:03,141 --> 01:00:04,934
‫كانا يتشاجران بحدة‬

960
01:00:05,018 --> 01:00:08,605
‫عمن سيمتلك اسمه بعد رحيله.‬

961
01:00:10,607 --> 01:00:13,443
‫استمر هذا يوميًا لأسابيع.‬

962
01:00:15,987 --> 01:00:18,740
‫أحب الرسم لأنه يمنحني الحرية الكاملة،‬

963
01:00:19,324 --> 01:00:22,952
‫إنه المكان الوحيد في حياتي‬
‫الذي أحظى فيه بحرية كاملة.‬

964
01:00:23,703 --> 01:00:28,374
‫قرر "بوب"‬
‫أن الطريقة التي سيتجنب بها المشاكل‬

965
01:00:28,458 --> 01:00:29,792
‫مع آل "كوالسكي"‬

966
01:00:30,543 --> 01:00:35,089
‫هي بزواجه من الممرضة التي عرفها لعدة أشهر‬

967
01:00:35,173 --> 01:00:37,008
‫وهو في المستشفى.‬

968
01:00:37,383 --> 01:00:38,635
‫"اسم الزوج: (روبرت نورمان روس)"‬

969
01:00:38,718 --> 01:00:41,304
‫كان يعد العدة‬

970
01:00:41,387 --> 01:00:47,101
‫ليتولى أخوه غير الشقيق وابنه "ستيف" إرثه.‬

971
01:00:50,063 --> 01:00:53,608
‫لا يصيح إلا حين يستشيط غضبًا.‬

972
01:00:54,567 --> 01:00:56,653
‫هذا أمتع ما في هذا الأسلوب.‬

973
01:00:56,736 --> 01:00:59,364
‫يستنفد كل الإحباطات والعدائية.‬

974
01:01:01,407 --> 01:01:02,909
‫سمعناه يصيح،‬

975
01:01:02,992 --> 01:01:04,827
‫"لن أعطيكما اسمي."‬

976
01:01:04,911 --> 01:01:07,121
‫"لن تحصلا على اسمي."‬

977
01:01:21,552 --> 01:01:27,433
‫كانت آخر محادثة أجريتها عبر الهاتف‬
‫مع "بوب" في يونيو 1995.‬

978
01:01:29,310 --> 01:01:30,812
‫كان يعرف بما يحدث.‬

979
01:01:31,312 --> 01:01:36,734
‫قال إنه لا يريد أن تكون له علاقة‬
‫بشركة "بوب روس" أو "ذا جوي أوف بينتينغ".‬

980
01:01:37,610 --> 01:01:42,657
‫قال، "يريدون سرقة اسمي وأنا أحتضر."‬

981
01:01:44,367 --> 01:01:46,536
‫ثم أكملنا حديثنا، ثم قلت،‬

982
01:01:46,619 --> 01:01:48,746
‫"أنا قادم لزيارتك."‬

983
01:01:49,372 --> 01:01:52,750
‫فقال، "لا أريد أن تراني على هذا الحال.‬

984
01:01:52,834 --> 01:01:55,420
‫وزني 38 كيلوغرامًا ونصف.‬

985
01:01:55,920 --> 01:01:59,006
‫أريدك أن تتذكرني كما رأيتني آخر مرة."‬

986
01:02:19,277 --> 01:02:20,111
‫كان…‬

987
01:02:22,613 --> 01:02:24,282
‫كان قد فقد شعره كله.‬

988
01:02:30,371 --> 01:02:34,208
‫كان نحيفًا جدًا.‬

989
01:02:35,084 --> 01:02:37,545
‫اضطُررنا لترطيب شفتيه.‬

990
01:02:38,045 --> 01:02:39,422
‫لم يستطع الشرب.‬

991
01:02:39,505 --> 01:02:42,842
‫كان حلقه مسدودًا.‬

992
01:02:51,934 --> 01:02:54,729
‫كنت أشاهد بطلي يتلاشى.‬

993
01:02:59,192 --> 01:03:02,111
‫حاولنا جاهدين أن نبقيه مرتاحًا…‬

994
01:03:04,447 --> 01:03:07,283
‫لكنه كان يتألم كثيرًا.‬

995
01:03:13,080 --> 01:03:14,540
‫كنت أسنده ليقف.‬

996
01:03:20,880 --> 01:03:21,964
‫وقال،‬

997
01:03:23,424 --> 01:03:24,801
‫"أنت قوي جدًا."‬

998
01:04:05,424 --> 01:04:11,055
‫"(بوب روس)، فنان تلفازي‬
‫29 أكتوبر 1942 - 4 يوليو 1995"‬

999
01:04:13,307 --> 01:04:17,645
‫بعد رحيل أبي،‬
‫قالت لي "أنيت" كلامًا لن أنساه أبدًا.‬

1000
01:04:17,728 --> 01:04:20,773
‫قالت، "ألست سعيدًا أن هذا انتهى؟"‬

1001
01:04:23,359 --> 01:04:27,822
‫كان لسان حالي يقول، "ماذا تعنين؟‬
‫أأنا مسرور بأن أبي مات؟"‬

1002
01:04:28,948 --> 01:04:32,827
‫لم أفهم ما تقصده‬

1003
01:04:33,411 --> 01:04:36,247
‫لأن كل ثانية كان بإمكاني الحصول عليها…‬

1004
01:04:39,000 --> 01:04:40,167
‫كل ثانية…‬

1005
01:04:42,378 --> 01:04:43,462
‫كانت…‬

1006
01:04:44,881 --> 01:04:46,674
‫لضحيت بأي شيء.‬

1007
01:04:52,471 --> 01:04:57,435
‫لم يحضر آل "كوالسكي" جنازة "بوب".‬

1008
01:04:58,519 --> 01:05:03,733
‫الأسوأ أنهما حاولا التكتم على الجنازة.‬

1009
01:05:06,277 --> 01:05:08,154
‫لا أتذكّر من اتصل بي.‬

1010
01:05:09,113 --> 01:05:13,868
‫قال المتصل، "مات (بوب)، لا تخبر أحدًا."‬

1011
01:05:13,951 --> 01:05:16,370
‫و"استقل الرحلة التالية إلى (فلوريدا)."‬

1012
01:05:18,789 --> 01:05:19,874
‫كان ذلك جنونيًا.‬

1013
01:05:21,292 --> 01:05:24,045
‫لم يحضر جنازته أكثر من 30 أو 40 شخص.‬

1014
01:05:26,839 --> 01:05:31,928
‫عرفت بوفاته بقراءة الخبر في "نيوزويك".‬

1015
01:05:32,428 --> 01:05:35,556
‫لطالما كنت مستاءً من الشركة‬

1016
01:05:35,640 --> 01:05:38,517
‫لأنهم لم يتصلوا بي.‬

1017
01:05:38,601 --> 01:05:41,395
‫كنت أود أن أحضر جنازته.‬

1018
01:05:44,231 --> 01:05:46,525
‫لكن هذا لم يحدث.‬

1019
01:05:48,736 --> 01:05:52,198
‫أرادوا أن يظن الناس أنه ما زال حيًا.‬

1020
01:05:52,281 --> 01:05:53,574
‫وظن الكثيرون هذا.‬

1021
01:05:55,034 --> 01:05:56,202
‫حتى يومنا هذا،‬

1022
01:05:56,285 --> 01:05:59,497
‫أُضطر إلى إخبار الناس بأنه رحل.‬

1023
01:06:00,289 --> 01:06:03,250
‫"(ذا نيويورك تايمز) صفحة الوفيات‬
‫الخميس، 13 يوليو 1995"‬

1024
01:06:04,293 --> 01:06:09,215
‫"وفاة (بوب روس) الرسام التلفازي‬
‫عن عمر 52 سنة"‬

1025
01:06:16,180 --> 01:06:20,768
‫تغيرت تغييرًا نهائيًا بعد موته‬

1026
01:06:21,686 --> 01:06:24,188
‫وتغيّر منظوري إلى كل شيء.‬

1027
01:06:24,271 --> 01:06:29,527
‫منظوري إلى الحياة والموت وكل ما بينهما.‬

1028
01:06:33,698 --> 01:06:37,451
‫أظن أنني أُصبت بانهيار عصبي طفيف.‬

1029
01:06:42,707 --> 01:06:44,375
‫بعد موت "بوب"،‬

1030
01:06:45,543 --> 01:06:46,877
‫تساءلت،‬

1031
01:06:47,586 --> 01:06:49,005
‫"ماذا نفعل الآن؟"‬

1032
01:06:52,133 --> 01:06:57,930
‫"(هولندا)"‬

1033
01:06:59,724 --> 01:07:04,145
‫بدأت العمل لدى شركة "بوب روس" في 1995.‬

1034
01:07:04,645 --> 01:07:09,817
‫بعد وفاته، طلبوا منّي‬
‫تقديم برنامج "بوب روس" إلى "أوروبا".‬

1035
01:07:11,027 --> 01:07:15,239
‫تمكنت من بيعه‬
‫لقنوات التلفاز الحكومي لـ"ألمانيا".‬

1036
01:07:15,948 --> 01:07:20,578
‫كنت أجمع طلبيات الطلاء والفرش والكتب.‬

1037
01:07:21,871 --> 01:07:24,915
‫كان "والت كوالسكي" جهة اتصالي الرئيسية،‬

1038
01:07:25,624 --> 01:07:30,963
‫لكن حديثنا عن التجارة‬
‫كان مقتصرًا على قسمي.‬

1039
01:07:31,047 --> 01:07:32,173
‫"شركة (بوب روس)‬
‫(ذا جوي أوف بينتينغ)"‬

1040
01:07:32,256 --> 01:07:34,842
‫ظننت في البداية‬

1041
01:07:34,925 --> 01:07:39,305
‫أن "بوب" تُوفي‬
‫وأن آل "كوالسكي" حزينان عليه.‬

1042
01:07:40,139 --> 01:07:44,935
‫ثم لاحظت تغييرات في شركة "بوب روس".‬

1043
01:07:46,187 --> 01:07:51,567
‫أصبحوا أكثر تطلبًا‬
‫على مدربي طريقة "روس" المعتمدين.‬

1044
01:07:52,234 --> 01:07:53,778
‫أخبرني طلبة طريقة "روس"‬

1045
01:07:53,861 --> 01:07:58,407
‫أن الوضع في تلك الصفوف‬
‫تطلّب توخي أشد درجات الحذر.‬

1046
01:07:59,700 --> 01:08:04,163
‫أعطتهم الإدارة عقدًا في أول يوم.‬

1047
01:08:04,789 --> 01:08:10,586
‫طُلب من الطلاب التوقيع‬
‫على ما يُسمى بإرشادات،‬

1048
01:08:10,669 --> 01:08:14,048
‫لكن كان عقدًا.‬

1049
01:08:14,131 --> 01:08:15,633
‫"يُمنع بيع أو التماس أو ترويج أي شيء"‬

1050
01:08:15,716 --> 01:08:19,011
‫لا يمكنك الترويج لأي فنان آخر.‬

1051
01:08:19,511 --> 01:08:24,600
‫لا يمكنك استخدام أي منتجات أخرى‬
‫باستثناء منتجات "روس".‬

1052
01:08:27,060 --> 01:08:29,438
‫كان لديهم صندوق اقتراحات.‬

1053
01:08:29,522 --> 01:08:31,357
‫لقبته بصندوق التجسس.‬

1054
01:08:32,649 --> 01:08:38,906
‫كان من المفترض أن تتصل بهم‬
‫إن خالف أي من طلابك أو المعلّمين الآخرين‬

1055
01:08:38,988 --> 01:08:44,078
‫الإرشادات بأي شكل.‬

1056
01:08:45,453 --> 01:08:50,709
‫ربت أحد على كتف صديقة لنا في أول يوم لها.‬

1057
01:08:51,210 --> 01:08:53,837
‫طلبوا منها أن تحزم فرشها وألوانها‬

1058
01:08:53,921 --> 01:08:56,173
‫وأن ترحل من دون أن تتحدث إلى أحد.‬

1059
01:08:58,716 --> 01:09:01,554
‫ذكرت للطلاب الآخرين‬

1060
01:09:01,636 --> 01:09:03,555
‫أنها تريد حضور صف "جينكينز".‬

1061
01:09:05,724 --> 01:09:09,270
‫أُبلغ عن ذلك في صندوق الاقتراحات.‬

1062
01:09:09,770 --> 01:09:13,107
‫"عشت تحت الحكم الشيوعي‬
‫لخمس سنوات في (فيتنام)،"‬

1063
01:09:13,189 --> 01:09:15,317
‫"أمضيت ثلاث سنوات منها في السجن."‬

1064
01:09:15,401 --> 01:09:19,613
‫"يذكّرني صف شركة (بوب روس)‬
‫بالحياة تحت الحكم الشيوعي."‬

1065
01:09:19,697 --> 01:09:22,116
‫"كانوا يشجعون الناس على الشك في بعضهم."‬

1066
01:09:22,198 --> 01:09:23,908
‫كان كل شيء تحت سيطرتهما،‬

1067
01:09:23,993 --> 01:09:27,328
‫وبوسعهما التصرف باسم "بوب روس"،‬

1068
01:09:27,412 --> 01:09:29,915
‫مع أن لا علاقة بـ"بوب روس" بالأمر.‬

1069
01:09:31,709 --> 01:09:35,212
‫"ما الذي قد يقوله (بوب)‬
‫في هذا الموقف لو كان حيًا؟"‬

1070
01:09:35,296 --> 01:09:38,381
‫"أظن أن هذا ظلم في حق إرث (بوب روس)"‬

1071
01:09:38,465 --> 01:09:40,091
‫"على يد الشركاء الباقين‬
‫في شركة (بوب روس)."‬

1072
01:09:40,176 --> 01:09:43,554
‫كنت ماشيًا في المستودع ذات مرة.‬

1073
01:09:44,596 --> 01:09:47,850
‫كانت هناك طاولة كبيرة‬
‫ولوحات في أرجاء المكان.‬

1074
01:09:48,559 --> 01:09:54,106
‫ورأيت رجلًا يرسم بفرشاة رفيعة‬

1075
01:09:54,607 --> 01:09:58,068
‫ويوقّع توقيع "بوب روس" على اللوحة.‬

1076
01:09:58,694 --> 01:10:00,070
‫كان لسان حالي يقول، "مهلًا.‬

1077
01:10:00,154 --> 01:10:03,532
‫ذلك الرجل قد مات،‬
‫وهذا الشخص يوقّع لوحة (بوب روس).‬

1078
01:10:03,616 --> 01:10:04,491
‫ماذا يحدث؟"‬

1079
01:10:06,035 --> 01:10:08,078
‫يستطيع الكثيرون رسم‬

1080
01:10:08,162 --> 01:10:12,333
‫لوحات مطابقة للوحات "بوب روس"،‬
‫ولن تلاحظ الفرق.‬

1081
01:10:12,416 --> 01:10:15,211
‫أنا لا ألاحظ الفرق.‬
‫لا يمكن لأحد أن يلاحظ الفرق.‬

1082
01:10:16,253 --> 01:10:18,589
‫الفرق هو التوقيع على الأرجح،‬

1083
01:10:19,089 --> 01:10:22,718
‫لكن هذا لا يثبت أنه توقيع سليم.‬

1084
01:10:25,054 --> 01:10:26,847
‫"والت"، أهذه لوحة لـ"بوب روس"؟‬

1085
01:10:26,931 --> 01:10:28,974
‫هذه لوحة لـ"بوب روس".‬

1086
01:10:29,642 --> 01:10:31,518
‫لأن شخصًا ما أخبرني بذلك.‬

1087
01:10:31,602 --> 01:10:33,896
‫"(أنيت كوالسكي)‬
‫الموثقة الوحيدة للوحات (بوب روس)"‬

1088
01:10:33,979 --> 01:10:36,190
‫أستطيع التعرف على لوحات "بوب روس".‬

1089
01:10:36,815 --> 01:10:40,236
‫ما رأيك بأن الشخص الوحيد المؤهل‬

1090
01:10:40,319 --> 01:10:43,948
‫لتوثيق لوحات "بوب روس" هي "أنيت كوالسكي"؟‬

1091
01:10:44,031 --> 01:10:45,658
‫هذا هراء.‬

1092
01:10:45,741 --> 01:10:47,493
‫آسف، كلام فارغ.‬

1093
01:10:47,993 --> 01:10:51,997
‫حين رأيت من يرسم التوقيع، جعلني هذا أقول،‬

1094
01:10:52,081 --> 01:10:54,208
‫"ثمة أمر مريب هنا."‬

1095
01:11:01,757 --> 01:11:03,676
‫شركة "بوب روس" تعلم‬

1096
01:11:03,759 --> 01:11:06,720
‫أنها أكبر عميل لدى شركة "ويبر".‬

1097
01:11:08,347 --> 01:11:09,807
‫أخبرني "والت"‬

1098
01:11:10,266 --> 01:11:11,809
‫بأن لديهم الحق في التدقيق‬

1099
01:11:11,892 --> 01:11:14,687
‫في حسابات شركة "مارتن إف ويبر".‬

1100
01:11:14,770 --> 01:11:17,398
‫فدققوا في حسابات "مارتن إف ويبر"،‬

1101
01:11:17,481 --> 01:11:19,984
‫ووجدوا تفاصيل غير صحيحة.‬

1102
01:11:20,859 --> 01:11:22,945
‫قالت إدارة شركة "بوب روس"،‬

1103
01:11:23,028 --> 01:11:26,115
‫" ما عليكم سوى طرد (جينكينز)،‬

1104
01:11:26,198 --> 01:11:28,242
‫وتدمير خط إنتاج لوحاته،‬

1105
01:11:28,325 --> 01:11:30,577
‫وعدم دعم برنامجه التلفازي،‬

1106
01:11:31,078 --> 01:11:33,205
‫وطرده ببساطة."‬

1107
01:11:34,373 --> 01:11:37,042
‫كنا متعاقدين مع "ويبر" لـ16 عامًا.‬

1108
01:11:37,126 --> 01:11:39,712
‫كنا مخلصين جدًا لـ"دينيس كاب"،‬

1109
01:11:39,795 --> 01:11:42,548
‫بالرغم من أنهم‬
‫توقفوا عن التعاون مع ورش عملنا.‬

1110
01:11:42,631 --> 01:11:46,427
‫قلنا لـ"دينيس" أخيرًا،‬
‫"نعرف ما يفعله آل (كوالسكي)."‬

1111
01:11:47,636 --> 01:11:50,055
‫فقال، "هذه طبيعة التجارة.‬

1112
01:11:50,139 --> 01:11:52,016
‫هذا ليس شخصيًا."‬

1113
01:11:53,017 --> 01:11:55,227
‫كان الأمر شخصيًا بالنسبة إلينا.‬

1114
01:11:56,562 --> 01:11:59,857
‫كنا رائدين في مجال هوايات الحرف اليدوية.‬

1115
01:11:59,940 --> 01:12:06,238
‫كانت حياتنا تتمحور حول الفن.‬

1116
01:12:06,905 --> 01:12:09,992
‫استيقظنا ذات صباح‬
‫لنجد أننا عاطلان عن العمل.‬

1117
01:12:12,745 --> 01:12:15,497
‫التعاقد مع "ويبر"‬

1118
01:12:15,998 --> 01:12:20,627
‫كان أسوأ ما قد يحدث لنا.‬

1119
01:12:23,964 --> 01:12:27,509
‫لم يرغب آل "كوالسكي"‬

1120
01:12:28,177 --> 01:12:30,262
‫في نشر السعادة والرضا.‬

1121
01:12:30,346 --> 01:12:31,972
‫"(ذا جوي أوف بينتينغ) مع (بوب روس)"‬

1122
01:12:32,056 --> 01:12:34,183
‫كانا مهتمين بالمال فحسب.‬

1123
01:12:36,435 --> 01:12:40,773
‫تُصنع العديد من منتجات "بوب روس" الآن.‬

1124
01:12:41,523 --> 01:12:42,941
‫فناجين قهوة‬

1125
01:12:43,442 --> 01:12:45,736
‫وقمصان وأثواب نوم‬

1126
01:12:45,819 --> 01:12:48,113
‫وبطانيات وعلب طعام‬

1127
01:12:48,197 --> 01:12:49,740
‫وأحجيات الصور المقطوعة‬

1128
01:12:49,823 --> 01:12:51,492
‫وأقلام حبر.‬

1129
01:12:51,575 --> 01:12:52,951
‫هل تريدني أن أستمر؟‬

1130
01:12:53,035 --> 01:12:55,371
‫"أصيص الشيا‬
‫على هيئة رسامكم المفضل (بوب روس)"‬

1131
01:12:55,454 --> 01:12:57,206
‫- مذهل.‬
‫- انشروا البذور فحسب.‬

1132
01:12:57,289 --> 01:12:59,583
‫مع تزايد الطلب،‬

1133
01:12:59,666 --> 01:13:02,795
‫كنا مسرورين جدًا‬
‫بتزويد الناس بمنتجات "بوب روس".‬

1134
01:13:02,878 --> 01:13:07,132
‫كي يتمكنوا من الابتسام كل يوم‬
‫بينما يشربون من كوب "بوب روس".‬

1135
01:13:07,633 --> 01:13:12,971
‫كل ما نشرته شركة "بوب روس" للعالم‬

1136
01:13:13,055 --> 01:13:14,765
‫كان يتمحور حول "بوب روس".‬

1137
01:13:15,557 --> 01:13:17,643
‫لكن "بوب" مات ولا علاقة له بهذا.‬

1138
01:13:22,773 --> 01:13:24,650
‫يريدان الهيمنة.‬

1139
01:13:24,733 --> 01:13:27,778
‫يريدان امتلاك كل شيء.‬

1140
01:13:28,904 --> 01:13:31,990
‫سئمت هذا بصراحة.‬

1141
01:13:36,120 --> 01:13:38,122
‫صباح الخير. بدأنا تسجيل مجريات‬

1142
01:13:38,205 --> 01:13:40,749
‫"آر إس آر أرت" ذات المسؤولية المحدودة‬

1143
01:13:40,833 --> 01:13:42,709
‫ضد شركة "بوب روس".‬

1144
01:13:42,793 --> 01:13:45,421
‫هذه الإفادة المصورة لـ"روبرت ستيفين روس".‬

1145
01:13:45,504 --> 01:13:48,298
‫هذه الإفادة المصورة لـ"دانا جيستر".‬

1146
01:13:48,966 --> 01:13:53,262
‫قررت إنتاج طلاء وفرش باسمي،‬

1147
01:13:53,971 --> 01:13:58,100
‫لكن استخدام اسمي كان مخيفًا،‬

1148
01:13:58,684 --> 01:14:03,230
‫لأنهما يظنان أن اسم "روس"‬
‫ملك لهما وحدهما.‬

1149
01:14:04,440 --> 01:14:06,984
‫كنت أعلم أنني سأُقاضى على الفور.‬

1150
01:14:08,193 --> 01:14:10,529
‫أخبرنا محامينا أن مقاضاتهما أولًا أفضل.‬

1151
01:14:10,612 --> 01:14:14,241
‫لأن هذا أرخص من أن يقاضيانا لاحقًا،‬

1152
01:14:14,741 --> 01:14:16,452
‫لأنهما يحبان مقاضاة الناس.‬

1153
01:14:17,786 --> 01:14:22,082
‫حسنًا، لنتحدث عن موكلي، شركة "بوب روس"،‬

1154
01:14:22,166 --> 01:14:24,042
‫التي سأشير إليها بـ"بي آر آي".‬

1155
01:14:24,126 --> 01:14:27,796
‫- هل أنت على دراية بهذا الاختصار؟‬
‫- لا بأس.‬

1156
01:14:27,880 --> 01:14:31,717
‫هل كانت فكرة تأسيس "آر إس آر"‬
‫نابعة من أكثر من شخص واحد؟‬

1157
01:14:31,800 --> 01:14:34,678
‫- إنه مجهود جماعي.‬
‫- حسنًا، من هم؟‬

1158
01:14:34,761 --> 01:14:38,807
‫"لورانس" و"ستيف" وأنا.‬

1159
01:14:38,891 --> 01:14:41,143
‫- "لورانس كاب"؟‬
‫- نعم.‬

1160
01:14:42,603 --> 01:14:47,065
‫"(لورانس كاب)‬
‫موظف سابق لدى (مارتن إف ويبر)"‬

1161
01:14:47,566 --> 01:14:50,861
‫كان أبي يملك شركة "مارتن إف ويبر"،‬

1162
01:14:51,361 --> 01:14:55,199
‫أقدم مصنّع لاحتياجات الفنون الجميلة‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

1163
01:14:55,282 --> 01:14:59,203
‫هذه إفادة مصورة للسيد "لورانس كاب".‬

1164
01:14:59,286 --> 01:15:00,162
‫"4 مايو 2018"‬

1165
01:15:00,245 --> 01:15:03,999
‫لأي مدة بعد انضمامك إلى "مارتن إف ويبر"‬
‫في عام 2001‬

1166
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
‫استمرت "مارتن إف ويبر"‬
‫في إنتاج منتجات "بوب روس" لـ"بي آر آي"؟‬

1167
01:15:11,256 --> 01:15:15,302
‫حتى عام 2016.‬

1168
01:15:16,261 --> 01:15:19,556
‫وهل راودتك أي مشاعر أو عواطف‬

1169
01:15:19,640 --> 01:15:23,727
‫بشأن ترك العقد ينتهي حين علمت بذلك؟‬

1170
01:15:24,228 --> 01:15:26,772
‫كنت قلقًا جدًا.‬

1171
01:15:28,482 --> 01:15:32,069
‫فكرت في احتمالية‬

1172
01:15:32,152 --> 01:15:35,822
‫تصنيع فرش وطلاء "روبرت ستيفين روس".‬

1173
01:15:36,406 --> 01:15:39,576
‫تحدثت إلى "ستيف" في يوليو 2016.‬

1174
01:15:40,744 --> 01:15:45,457
‫تواصل "لورانس" معه‬
‫وقال إنهم يستطيعون إنتاج الطلاء، لذا…‬

1175
01:15:45,541 --> 01:15:47,668
‫قيل لي…‬

1176
01:15:49,461 --> 01:15:52,047
‫إنني لا أستطيع فعل هذا،‬

1177
01:15:52,548 --> 01:15:55,008
‫بسبب اسم عائلته‬

1178
01:15:55,092 --> 01:15:58,345
‫إلا إذا كان يملك حقوق استخدام اسم والده‬

1179
01:15:58,428 --> 01:16:00,556
‫والحق في الدعاية.‬

1180
01:16:01,056 --> 01:16:02,933
‫شركة "بوب روس"،‬

1181
01:16:03,016 --> 01:16:04,685
‫وبعد وفاة "بوب" بعام،‬

1182
01:16:05,394 --> 01:16:10,691
‫قاضت زوجة "بوب" الثالثة، "ليندا روس"‬
‫و"جيمي كوكس"،‬

1183
01:16:11,733 --> 01:16:15,696
‫سعيًا وراء اللوحات والأغراض المادية.‬

1184
01:16:15,779 --> 01:16:17,155
‫"(مونسي)، (إنديانا)‬
‫زوجة (روس) قلقة من الدعوى"‬

1185
01:16:17,239 --> 01:16:19,408
‫والفرش التي استخدمها "بوب روس"‬

1186
01:16:19,491 --> 01:16:22,035
‫ولوح الألوان الذي استخدمه في البرنامج.‬

1187
01:16:22,953 --> 01:16:25,789
‫أرادا كل اللوحات على جدران منزله.‬

1188
01:16:26,999 --> 01:16:29,751
‫كيف تصف علاقتك بعمك "جيم"؟‬

1189
01:16:31,420 --> 01:16:32,462
‫غير مستقرة.‬

1190
01:16:35,841 --> 01:16:37,301
‫هل كانت هكذا دومًا؟‬

1191
01:16:40,596 --> 01:16:44,182
‫نعم، أظن ذلك بعد التفكير في الأمر الآن.‬

1192
01:16:45,434 --> 01:16:48,270
‫لم أفكر في الأمر من قبل، لكن نعم.‬

1193
01:16:55,110 --> 01:16:57,487
‫كان "ستيف" يحاول اكتشاف‬

1194
01:16:57,571 --> 01:17:01,241
‫إن كان يملك حق استخدام اسم والده.‬

1195
01:17:01,825 --> 01:17:04,453
‫وبعد بحثه، قال لي،‬

1196
01:17:04,536 --> 01:17:07,998
‫"يا للهول! لن تصدق ما عثرت عليه."‬

1197
01:17:08,081 --> 01:17:10,667
‫"أول تعديل‬
‫لوديعة (روبرت إن روس) الممكن نقضها"‬

1198
01:17:10,751 --> 01:17:15,505
‫كان أول تعديل‬
‫لوديعة "روبرت إن روس" غير الممكن نقضها.‬

1199
01:17:15,589 --> 01:17:16,757
‫"جميع الحقوق، الاسم، الفائدة،‬
‫الملكية الفكرية بالكامل"‬

1200
01:17:16,840 --> 01:17:23,305
‫كان مكتوبًا فيها بالحرف‬
‫أنني وعمي "جيم" نملك الملكية الفكرية كلها.‬

1201
01:17:24,765 --> 01:17:28,101
‫كل ما لم يكتبه أبي باسم شركة "بوب روس".‬

1202
01:17:28,935 --> 01:17:32,689
‫وزع النسبتين هكذا لأنني كنت يافعًا،‬

1203
01:17:32,773 --> 01:17:37,235
‫وكان يعرف أن "جيم"‬
‫أنسب لتحمل المسؤولية مني على الأرجح،‬

1204
01:17:37,319 --> 01:17:41,406
‫وأنه من الأذكى أن تكون السلطة في يده.‬

1205
01:17:43,283 --> 01:17:48,997
‫هل أخبرك عمك "جيم" بالاتفاق الذي وافق عليه‬

1206
01:17:49,081 --> 01:17:54,002
‫لتسوية خلافه مع شركة "بوب روس"؟‬

1207
01:17:54,086 --> 01:17:56,588
‫قطعًا لا.‬

1208
01:17:57,923 --> 01:18:00,634
‫أليس صحيحًا أنه في اتفاقية التسوية‬

1209
01:18:00,717 --> 01:18:03,220
‫من العام 1997 التي راجعناها للتو،‬

1210
01:18:03,303 --> 01:18:05,347
‫"جيمي كوكس"، نيابةً عن الوديعة،‬

1211
01:18:05,430 --> 01:18:09,017
‫أعطى كل حقوق الملكية‬

1212
01:18:09,101 --> 01:18:15,273
‫والأعمال الإبداعية والممتلكات الأخرى‬
‫لشركة "بوب روس"، صحيح؟‬

1213
01:18:16,149 --> 01:18:19,945
‫هذا ما يزعمه هذا المستند.‬

1214
01:18:20,028 --> 01:18:21,613
‫ما كل هذا؟‬

1215
01:18:21,697 --> 01:18:22,864
‫"7 مايو 2018"‬

1216
01:18:22,948 --> 01:18:26,660
‫تنازل عمي عن تلك الحقوق إليهما،‬

1217
01:18:27,786 --> 01:18:31,748
‫ضد رغبات أبي كليًا.‬

1218
01:18:38,422 --> 01:18:41,425
‫"رفض (جيمي كوكس)‬
‫أن تُجرى معه مقابلة في هذا الفيلم،"‬

1219
01:18:41,508 --> 01:18:45,011
‫"خوفًا من مقاضاة آل (كوالسكي) له."‬

1220
01:18:46,471 --> 01:18:47,848
‫"اتفاقية تسوية في 30 أبريل 1996"‬

1221
01:18:47,931 --> 01:18:51,727
‫حين قامت شركة "بوب روس" في 1996‬

1222
01:18:52,519 --> 01:18:56,231
‫بمقاضاة الورثة والصندوق الائتماني،‬

1223
01:18:56,857 --> 01:18:59,192
‫قرر "جيمي" التخلص من الدعوى‬

1224
01:18:59,276 --> 01:19:02,738
‫فوقّع المستندات‬
‫التي أعطتها له شركة "بوب روس".‬

1225
01:19:02,821 --> 01:19:05,282
‫فعلت "ليندا" مثله على ما يبدو،‬

1226
01:19:06,074 --> 01:19:10,078
‫وبذلك أعطيا كل الحقوق لشركة "بوب روس".‬

1227
01:19:11,580 --> 01:19:15,292
‫ذُكرت شرائط في اتفاقية التسوية.‬

1228
01:19:15,792 --> 01:19:19,296
‫لم يناقش أبي الكثير من الأمور التجارية‬

1229
01:19:19,379 --> 01:19:23,508
‫معنا لأن آل "كوالسكي" لم يرغبا بذلك،‬

1230
01:19:24,968 --> 01:19:28,054
‫لكنه كان يسجلها عبر الهاتف.‬

1231
01:19:29,014 --> 01:19:31,933
‫إنهما من علّماه كيفية فعل ذلك.‬

1232
01:19:32,601 --> 01:19:34,144
‫كان يعلم أنه في المستقبل‬

1233
01:19:34,227 --> 01:19:37,689
‫سنخوض حربًا ضد آل "كوالسكي".‬

1234
01:19:37,773 --> 01:19:40,484
‫"تسجيلات معينة‬
‫تم تسليمها مسبقًا إلى شركة (بوب روس)"‬

1235
01:19:40,567 --> 01:19:44,654
‫كانت تلك الشرائط من أسباب‬
‫الدعوى المقامة ضد زوجته‬

1236
01:19:44,738 --> 01:19:48,116
‫التي تزوجته قبل موته بشهرين.‬

1237
01:19:49,284 --> 01:19:51,495
‫تخلصا منها على الأرجح‬

1238
01:19:51,578 --> 01:19:53,705
‫حتى لا يكتشف أحد‬

1239
01:19:53,789 --> 01:19:56,291
‫ما قيل فيها بالضبط.‬

1240
01:19:58,502 --> 01:20:02,589
‫"طُلب من آل (كوالسكي) المشاركة‬
‫في هذا الفيلم"‬

1241
01:20:02,672 --> 01:20:04,591
‫"ردًا على فيلم (بوب روس) الوثائقي"‬

1242
01:20:04,674 --> 01:20:09,012
‫"يؤسفنا إبلاغكم بأننا لا نود تلبية طلبكم."‬

1243
01:20:10,138 --> 01:20:12,474
‫"نحن حريصان جدًا‬
‫على هذه الملكية الفكرية القيّمة"‬

1244
01:20:12,557 --> 01:20:15,644
‫"ونمنع الاستخدام غير المصرح به‬
‫أو سوء استخدام أي شخص لها،"‬

1245
01:20:15,727 --> 01:20:18,230
‫"وهذا يتضمن مشاركة فاعلة من محامينا."‬

1246
01:20:18,855 --> 01:20:21,608
‫"نوجه عنايتكم إلى توخي أشد الحذر"‬

1247
01:20:21,691 --> 01:20:24,569
‫"من التعدي على حقوق شركة (بوب روس)."‬

1248
01:20:24,653 --> 01:20:28,323
‫أرادا سرقة اسم أبي.‬

1249
01:20:29,407 --> 01:20:30,242
‫وقد نجحا.‬

1250
01:20:32,035 --> 01:20:37,666
‫"في يونيو 2019،‬
‫خسر (ستيف) الدعوى ضد شركة (بوب روس)."‬

1251
01:20:37,749 --> 01:20:40,794
‫كنت لا أزال طامحًا في الاستئناف.‬

1252
01:20:42,754 --> 01:20:45,715
‫لكننا واجهنا نقص تمويل.‬

1253
01:20:47,300 --> 01:20:49,511
‫قال محاميّ إن 90 ألف دولار‬

1254
01:20:49,594 --> 01:20:53,098
‫ستكفينا لإنهاء الاستئناف والفوز بالقضية.‬

1255
01:20:53,181 --> 01:20:57,394
‫لم أتمكن من جمع 90 ألف دولار،‬

1256
01:20:57,477 --> 01:21:00,397
‫ولم تسر الأمور كما توقعت.‬

1257
01:21:01,565 --> 01:21:07,320
‫أضاف الاستئناف تكاليف لم نستطع تحمّلها.‬

1258
01:21:13,201 --> 01:21:19,082
‫"احتفظت شركة (بوب روس)‬
‫بحقوق استخدام وجه واسم (بوب روس)."‬

1259
01:21:20,208 --> 01:21:23,879
‫عاد "ستيف" إلى "فلوريدا" وانعزل عن العالم،‬

1260
01:21:24,504 --> 01:21:27,591
‫ولم يجب عن الاتصالات الهاتفية.‬

1261
01:21:31,094 --> 01:21:34,306
‫لكن تمكنت من الاتصال به أخيرًا وأفقته.‬

1262
01:21:34,806 --> 01:21:36,308
‫وبخته بلطف.‬

1263
01:21:38,602 --> 01:21:40,186
‫قلت له، "لا تهدر حياتك.‬

1264
01:21:40,687 --> 01:21:43,857
‫أعرف أن والدك لن يودّ هذا."‬

1265
01:22:00,624 --> 01:22:02,584
‫ما إن عدت للرسم…‬

1266
01:22:08,048 --> 01:22:12,093
‫أدركت أنني أستطيع استغلال هذه المشاعر‬

1267
01:22:12,594 --> 01:22:14,596
‫وتحويلها إلى شيء ما.‬

1268
01:22:19,017 --> 01:22:22,103
‫كسب آل "كوالسكي" ملايين الدولارات‬

1269
01:22:22,187 --> 01:22:26,650
‫من استغلال اسمه وصورته.‬

1270
01:22:31,529 --> 01:22:35,492
‫لكنه جلب السعادة للناس.‬

1271
01:22:38,745 --> 01:22:41,081
‫وهذا هو المهم.‬

1272
01:22:44,709 --> 01:22:47,921
‫لا يُعقل ما يمكن تحقيقه‬
‫بفرشاة من خمسة سنتيمترات‬

1273
01:22:48,004 --> 01:22:50,632
‫إذا كرّستم جزءًا من وقتكم للتدرب.‬

1274
01:22:52,550 --> 01:22:54,469
‫لا يتطلب هذا مجهودًا هائلًا.‬

1275
01:22:54,970 --> 01:22:58,056
‫نتلقى يوميًا رسائل ممن لم يرسموا مسبقًا،‬

1276
01:22:58,765 --> 01:23:01,226
‫لكنهم يرسمون أجمل اللوحات.‬

1277
01:23:04,020 --> 01:23:07,357
‫تعلّموا صنع تحفهم بأنفسهم.‬

1278
01:23:09,442 --> 01:23:11,486
‫هذا ما يجعل كل هذا جديرًا بالعناء.‬

1279
01:23:12,487 --> 01:23:14,197
‫حقيقة أن الناس يفعلون هذا‬

1280
01:23:14,280 --> 01:23:17,158
‫ويستمتعون بقدر هائل من النجاح.‬

1281
01:23:21,329 --> 01:23:22,205
‫حسنًا.‬

1282
01:23:24,749 --> 01:23:27,419
‫بالنسبة إليّ،‬
‫الخطوة الأولى في تحقيق أي شيء‬

1283
01:23:27,502 --> 01:23:30,797
‫هي الإيمان بقدرتكم على فعله،‬
‫وأنا أعرف أنكم تستطيعون فعله.‬

1284
01:23:38,972 --> 01:23:42,225
‫كنت في حالة اكتئاب شديد‬
‫استمرت عشر سنوات تقريبًا.‬

1285
01:23:43,935 --> 01:23:46,187
‫حاولت الانتحار ثلاث أو أربع مرات.‬

1286
01:23:46,271 --> 01:23:48,440
‫حاولت الانتحار.‬

1287
01:23:50,025 --> 01:23:54,487
‫كنت أفكر في غرفة المعيشة ذات يوم‬

1288
01:23:54,571 --> 01:23:56,781
‫في طريقة تمكنني من تخطي هذا،‬

1289
01:23:56,865 --> 01:23:58,742
‫ثم ظهر "بوب روس" عبر التلفاز.‬

1290
01:24:00,035 --> 01:24:03,872
‫كل ما عليكم فعله‬
‫هو تخيل الفكرة في أذهانكم‬

1291
01:24:04,664 --> 01:24:06,750
‫والإيمان بقدرتكم على تحقيقها.‬

1292
01:24:08,168 --> 01:24:11,838
‫لأننا نستطيع فعل أي شيء‬
‫نؤمن بقدرتنا على فعله.‬

1293
01:24:11,921 --> 01:24:16,134
‫أي شيء ممكن إذا آمنتم به بما يكفي.‬

1294
01:24:16,217 --> 01:24:17,844
‫أي شيء ممكن.‬

1295
01:24:19,345 --> 01:24:22,098
‫أن يظهر شخص مثل "بوب روس"‬

1296
01:24:22,599 --> 01:24:25,060
‫ويبني تلك العلاقة الشخصية معك.‬

1297
01:24:25,560 --> 01:24:26,519
‫إنه يهتم.‬

1298
01:24:28,646 --> 01:24:30,732
‫لقد أنقذ حياتي بحق.‬

1299
01:24:35,070 --> 01:24:37,614
‫اضطُررت للذهاب إلى غرفة الطوارئ‬

1300
01:24:37,697 --> 01:24:42,285
‫لأنني كنت أواجه مشاكل في حملي.‬

1301
01:24:43,620 --> 01:24:46,081
‫توقفت كليتاي عن العمل.‬

1302
01:24:46,164 --> 01:24:48,416
‫توقف كبدي عن العمل.‬

1303
01:24:50,001 --> 01:24:54,130
‫ولم يكن بوسعهم‬

1304
01:24:54,214 --> 01:24:57,258
‫إلا إجهاضي.‬

1305
01:24:58,718 --> 01:25:01,971
‫وكان ذلك…‬

1306
01:25:02,680 --> 01:25:04,974
‫كان من الصعب تقبّل ذلك.‬

1307
01:25:07,185 --> 01:25:09,604
‫في أول مرة شاهدت فيها التلفاز بعد ذلك،‬

1308
01:25:10,146 --> 01:25:11,689
‫كان برنامج "بوب روس" يُعرض.‬

1309
01:25:12,190 --> 01:25:15,819
‫عند رسم اللوحة،‬
‫انظروا إليها وقرروا ما يسعدكم.‬

1310
01:25:15,902 --> 01:25:17,320
‫هذا عالمكم.‬

1311
01:25:17,403 --> 01:25:19,155
‫لا صواب أو خطأ،‬

1312
01:25:19,239 --> 01:25:21,407
‫ما دام ما تفعلونه يسعدكم ولا يؤذي أحدًا.‬

1313
01:25:23,326 --> 01:25:28,665
‫أعاد "بوب" الحيوية إلى ذهني وقلبي،‬

1314
01:25:29,582 --> 01:25:33,878
‫وسعادة لم أكن أعلم‬
‫أن بإمكاني الشعور بها بالرسم.‬

1315
01:25:37,924 --> 01:25:41,761
‫تلك كانت الفكرة الأساسية‬
‫لـ"بوب روس" ورسمه،‬

1316
01:25:41,845 --> 01:25:47,058
‫أن يعلّم الناس أن لهم قيمة.‬

1317
01:25:47,642 --> 01:25:50,937
‫أن لهم أهمية في العالم.‬

1318
01:25:53,106 --> 01:25:55,608
‫جميل يا "ستيف". خلاب.‬

1319
01:25:56,734 --> 01:25:58,945
‫هذا المشاكس رسام بارع.‬

1320
01:25:59,445 --> 01:26:03,366
‫يُستحسن أن أحذر منه‬
‫وإلا فسيسرق برنامجي وأجلس في البيت وحدي.‬

1321
01:26:05,368 --> 01:26:09,914
‫لا أظن أن أبي كان يعي تأثيره على الناس،‬

1322
01:26:10,456 --> 01:26:14,294
‫حتى النهاية، حتى بعد شهرته الهائلة.‬

1323
01:26:14,794 --> 01:26:19,549
‫لم يدرك قدر حب الناس له.‬

1324
01:26:30,977 --> 01:26:35,607
‫من الصعب وصف سبب جاذبية "بوب" بالضبط.‬

1325
01:26:36,691 --> 01:26:40,278
‫كان لها علاقة بقدرته على الرسم،‬

1326
01:26:40,862 --> 01:26:43,406
‫ولها علاقة بصوته،‬

1327
01:26:43,907 --> 01:26:47,994
‫وطريقته الشخصية في التحدث إلى الناس.‬

1328
01:26:48,786 --> 01:26:55,335
‫كان له تأثير هائل على كل من عرفه.‬

1329
01:27:08,139 --> 01:27:11,684
‫ستعيش ذكرى "بوب" من خلالنا جميعًا،‬

1330
01:27:11,768 --> 01:27:15,605
‫وكذلك إرثه من خلال كل معجبيه.‬

1331
01:27:16,481 --> 01:27:17,982
‫قال لي قبل وفاته‬

1332
01:27:18,066 --> 01:27:23,154
‫إنه يريد أن يتذكره الناس‬

1333
01:27:23,238 --> 01:27:25,281
‫من دون أن يحزنوا.‬

1334
01:27:32,121 --> 01:27:33,790
‫كلنا نفتقدك يا أبي.‬

1335
01:27:34,624 --> 01:27:36,000
‫كلنا نفتقدك.‬

1336
01:27:38,169 --> 01:27:40,171
‫سألته ذات مرة،‬

1337
01:27:40,255 --> 01:27:42,799
‫"ما الذي تحاول إثباته للعالم؟"‬

1338
01:27:42,882 --> 01:27:44,300
‫فقال،‬

1339
01:27:44,384 --> 01:27:49,806
‫"سيتذكر الناس‬
‫ما نفعله هنا الآن إلى الأبد."‬

1340
01:27:49,889 --> 01:27:53,226
‫تمتلئ المكتبات في أرجاء البلاد أسبوعيًا‬

1341
01:27:53,309 --> 01:27:55,186
‫بمن يتوقون إلى الإبداع.‬

1342
01:27:55,270 --> 01:27:56,854
‫رسمنا مثل "بوب روس"‬

1343
01:27:56,938 --> 01:28:00,275
‫بينما نشاهد "بوب روس" ونتنكر في هيئته.‬

1344
01:28:00,358 --> 01:28:02,777
‫- أتعرفون "بوب روس"؟‬
‫- نعم!‬

1345
01:28:02,860 --> 01:28:05,363
‫إنه بمثابة صديق.‬

1346
01:28:05,446 --> 01:28:06,406
‫والآن نمزجها.‬

1347
01:28:06,489 --> 01:28:07,573
‫حسنًا، شاهدوا هذا.‬

1348
01:28:07,657 --> 01:28:08,741
‫مثله بالضبط.‬

1349
01:28:08,825 --> 01:28:11,202
‫هل "بوب روس" معالج بالفن؟‬

1350
01:28:11,286 --> 01:28:12,578
‫لأن مشاهدته مريحة للغاية.‬

1351
01:28:12,662 --> 01:28:14,414
‫"(بوب روس): (بيوتي إز إفريوير)‬
‫(نتفلكس)"‬

1352
01:28:14,497 --> 01:28:17,709
‫مرحبًا، أهلًا بعودتكم.‬
‫يسرني انضمامكم إليّ اليوم.‬

1353
01:28:17,792 --> 01:28:20,253
‫سنرسم شجيرة تبعث السعادة هنا.‬

1354
01:28:22,005 --> 01:28:23,256
‫أنا "بوب روس".‬

1355
01:28:26,634 --> 01:28:29,971
‫سنلتزم بالألوان التي استخدمناها مسبقًا.‬

1356
01:28:30,555 --> 01:28:34,892
‫بدلًا من رفع السكين من على رقعة الرسم،‬
‫ذبذبها إلى الأسفل،‬

1357
01:28:34,976 --> 01:28:37,562
‫ثم أملها بينما تحركها.‬

1358
01:28:38,563 --> 01:28:40,940
‫من الصعب إخبار الناس بأخطائهم،‬

1359
01:28:41,524 --> 01:28:43,568
‫ولعل الأصعب أن نتقبل‬

1360
01:28:43,651 --> 01:28:46,404
‫أننا تسببنا في حادث سعيد.‬

1361
01:28:49,198 --> 01:28:54,329
‫أتساءل في أحيان كثيرة إن كانت أخطاؤنا‬

1362
01:28:54,412 --> 01:28:57,123
‫تعلمنا أكثر من نجاحاتنا.‬

1363
01:28:57,206 --> 01:28:59,667
‫إذا نجحنا في شيء، ننتقل إلى التالي.‬

1364
01:28:59,751 --> 01:29:01,753
‫لكن عندما نرتكب خطأ‬

1365
01:29:01,836 --> 01:29:04,464
‫أو نتسبب في حادث سعيد كما يسميه "بوب"،‬

1366
01:29:04,964 --> 01:29:10,595
‫فسنتعلم العديد من الطرق لإصلاح الخطأ،‬

1367
01:29:10,678 --> 01:29:15,892
‫وخلال مسار التعلم ذاك، نتعلم سبلًا جديدة.‬

1368
01:29:18,102 --> 01:29:19,812
‫ما رأيك في هذه اللوحة يا "ستيف"؟‬

1369
01:29:20,355 --> 01:29:22,065
‫أظن أنها جيدة جدًا.‬

1370
01:29:22,648 --> 01:29:24,275
‫هذا رائع.‬

1371
01:29:24,359 --> 01:29:28,404
‫آمل أن الجميع استمتع بمشاهدتك‬
‫ترسم لوحتك الجميلة.‬

1372
01:29:29,155 --> 01:29:31,574
‫نيابةً عنا جميعًا في المحطة،‬

1373
01:29:32,075 --> 01:29:35,578
‫نودّ أن نتمنى لكم جميعًا رسمًا سعيدًا.‬

1374
01:29:36,120 --> 01:29:37,121
‫بُوركتم.‬

1375
01:29:37,205 --> 01:29:40,750
‫ونيابةً عن ابني "ستيف"،‬
‫شكرًا على مشاهدتكم.‬

1376
01:29:41,250 --> 01:29:42,585
‫إلى اللقاء.‬

1377
01:29:46,464 --> 01:29:51,135
‫"لا يزال (ستيف) و(دانا)‬
‫يعلّمان الرسم للناس"‬

1378
01:29:51,219 --> 01:29:55,306
‫"في أنحاء (الولايات المتحدة الأمريكية)."‬

1379
01:29:57,725 --> 01:29:59,769
‫"بعد الانتهاء من إنتاج هذا الفيلم،"‬

1380
01:29:59,852 --> 01:30:03,648
‫"تواصلت شركة (بوب روس) مع صنّاعه."‬

1381
01:30:03,731 --> 01:30:09,445
‫"ينكر آل (كوالسكي) أي انشقاق‬
‫في علاقتهما بـ(بوب روس) في أي وقت."‬

1382
01:30:09,529 --> 01:30:15,034
‫"ينفيان أيضًا أي علاقة عاطفية‬
‫بين (بوب) و(أنيت)."‬

1383
01:30:16,661 --> 01:30:20,331
‫"لا يزال آل (كوالسكي) يديران‬
‫شركة (بوب روس) وحدهما،"‬

1384
01:30:20,415 --> 01:30:24,836
‫"وهي تدرّ عليهما ملايين الدولارات سنويًا‬
‫من ترخيص صورة ومثل (بوب روس)."‬

1385
01:30:24,919 --> 01:30:27,046
‫"بالرغم من رغبات (بوب)،"‬

1386
01:30:27,130 --> 01:30:31,300
‫"لم يتلقّ (ستيف)‬
‫أيًا من حقه في الأرباح حتى اليوم."‬

1387
01:32:23,246 --> 01:32:25,248
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬



