1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,679
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

4
00:00:23,023 --> 00:00:27,068
Bob Ross pejzaž obično naslika
za 26 minuta,

5
00:00:27,152 --> 00:00:29,446
nešto manje nego što traje epizoda

6
00:00:29,529 --> 00:00:33,533
njegove popularne televizijske serije
Joy of Painting.

7
00:00:34,576 --> 00:00:35,910
Ja sam Bob Ross.

8
00:00:35,994 --> 00:00:37,787
Ako nas gledate prvi put,

9
00:00:37,871 --> 00:00:41,791
pozivam vas da izvadite kistove
i slikate s nama,

10
00:00:41,875 --> 00:00:46,171
i da se pola sata prepustite
užitku u remek-djelima prirode.

11
00:00:47,630 --> 00:00:49,591
U nekom trenutku svatko od nas

12
00:00:49,674 --> 00:00:51,342
poželio je naslikati sliku.

13
00:00:51,968 --> 00:00:55,805
Mislim da se negdje
u svima nama skriva umjetnik.

14
00:00:56,306 --> 00:00:58,933
Pokazat ćemo vam kako da ga oslobodite.

15
00:00:59,517 --> 00:01:01,436
Kad tako neko vrijeme slikaš,

16
00:01:01,519 --> 00:01:03,396
u svojoj slici svašta ugledaš.

17
00:01:03,897 --> 00:01:06,232
Iskoristite ono što ugledate.

18
00:01:06,316 --> 00:01:09,611
Upotrijebite što ste ugledali,
to je poput dara.

19
00:01:09,694 --> 00:01:10,862
Iskoristite to.

20
00:01:11,738 --> 00:01:12,822
Zato ja slikam.

21
00:01:12,906 --> 00:01:15,700
Zato što mogu stvoriti svijet kakav želim.

22
00:01:15,784 --> 00:01:18,620
I mogu u njega unijeti
koliko god sreće želim.

23
00:01:20,080 --> 00:01:22,332
Ako hoćete jad, gledajte vijesti.

24
00:01:23,041 --> 00:01:24,042
Tko je ovo?

25
00:01:24,125 --> 00:01:25,877
Ovo je Bob Ross!

26
00:01:25,960 --> 00:01:28,505
Najpoznatiji slikar u povijesti svemira.

27
00:01:28,588 --> 00:01:33,802
Ovaj čovjek svaki tjedan u pola sata
na PBS-u izvodi nevjerojatne čarolije.

28
00:01:33,885 --> 00:01:35,553
Ovo je naslikao Bob Ross.

29
00:01:35,637 --> 00:01:36,888
Zar nije fantastično?

30
00:01:37,514 --> 00:01:38,348
Da.

31
00:01:39,808 --> 00:01:42,310
Upoznat ću vas sa svojim sinom Steveom.

32
00:01:42,894 --> 00:01:45,480
-Steve, dobro došao.
-Hvala, tata.

33
00:01:49,818 --> 00:01:52,737
Godinama već priželjkujem ovo ispričati.

34
00:01:53,238 --> 00:01:54,239
Da, već dugo.

35
00:01:59,369 --> 00:02:02,372
Bilo je teških dana, u to nema sumnje.

36
00:02:07,919 --> 00:02:13,341
Ovom tehnikom planine vjerojatno najbolje
slika moj sin Steve, vražićak jedan.

37
00:02:14,175 --> 00:02:15,885
Kakve samo planine taj slika!

38
00:02:16,970 --> 00:02:19,305
Možda ga dovedemo dok serija još traje.

39
00:02:20,640 --> 00:02:24,144
On to nikomu nije smio reći, naravno.

40
00:02:24,978 --> 00:02:26,521
Nikad…

41
00:02:28,189 --> 00:02:31,151
nije o tome previše govorio.

42
00:02:35,029 --> 00:02:39,284
Bit će teško ljude nagovoriti
na intervjue za ovaj film.

43
00:02:39,367 --> 00:02:40,869
U to nimalo ne sumnjam.

44
00:02:42,996 --> 00:02:44,706
Postupili su sramotno.

45
00:02:45,915 --> 00:02:47,584
I ljudi to trebaju znati.

46
00:02:49,919 --> 00:02:50,837
Neka se zna.

47
00:02:53,506 --> 00:02:56,801
Na ovom platnu
ja imam apsolutnu i potpunu moć.

48
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
Uvijek se mogu uteći ovom komadu platna

49
00:03:01,764 --> 00:03:04,350
i stvoriti kakvu god iluziju poželim.

50
00:03:12,400 --> 00:03:15,695
A sad, Regis Philbin i Kathie Lee Gifford.

51
00:03:18,656 --> 00:03:21,159
Pozdrav svima! Zdravo, Reeg.

52
00:03:21,242 --> 00:03:24,287
Drago mi je što vas vidim.
Utorak, 3. prosinca 1991.

53
00:03:24,996 --> 00:03:26,956
Gledam Boba Rossa.

54
00:03:27,040 --> 00:03:29,626
Učinilo mi se da će nas portretirati.

55
00:03:29,709 --> 00:03:32,128
Gleda nas, a slika planinu. Eto.

56
00:03:32,212 --> 00:03:35,340
Istina. Ali poznat je
uglavnom po pejzažima, Reeg.

57
00:03:35,423 --> 00:03:37,467
-Slikaš li portrete?
-Ne baš dobro.

58
00:03:37,550 --> 00:03:41,346
-Uglavnom drveće i grmlje.
-Grmlje i drveće ti odlično ide.

59
00:03:41,429 --> 00:03:42,680
Samo iz glave?

60
00:03:43,348 --> 00:03:47,060
Na Aljasci sam živio 12 godina
pa mnogo prizora potječe odande.

61
00:03:56,611 --> 00:04:01,241
BOBOV SIN

62
00:04:05,995 --> 00:04:06,829
Kako si?

63
00:04:08,498 --> 00:04:09,582
Umorno.

64
00:04:14,295 --> 00:04:16,464
Sve je to bilo tako davno.

65
00:04:18,591 --> 00:04:21,761
Uspomene moram baš čupati iz glave.

66
00:04:24,722 --> 00:04:26,140
Moj otac je u početku

67
00:04:26,224 --> 00:04:30,436
s mojom majkom
oslikavao stare posude tragača za zlatom.

68
00:04:36,567 --> 00:04:38,903
Kad smo se upoznali, uživao je slikati.

69
00:04:40,321 --> 00:04:44,492
Znao je slikati i do dva ujutro,
a na poslu je morao biti u osam.

70
00:04:47,620 --> 00:04:49,163
Bob je bio avijatičar.

71
00:04:50,540 --> 00:04:52,583
Rasporedili su ga na Aljasku.

72
00:04:54,294 --> 00:04:55,420
Vjenčali smo se.

73
00:04:56,337 --> 00:04:59,048
A nekoliko mjeseci poslije

74
00:04:59,132 --> 00:05:00,675
začeli smo Stevea.

75
00:05:03,678 --> 00:05:07,640
Bob je volio šumu, životinje, drveće.

76
00:05:07,724 --> 00:05:09,434
Ma obožavao.

77
00:05:10,310 --> 00:05:11,978
Često promatram prirodu.

78
00:05:12,061 --> 00:05:14,564
A dok slikate, sigurno ćete naučiti jedno:

79
00:05:14,647 --> 00:05:17,317
naučit ćete prirodu gledati drugim očima.

80
00:05:20,069 --> 00:05:24,115
Bob je vjerovao
da se treba baviti nečim vrijednim truda.

81
00:05:24,699 --> 00:05:26,534
Nečim u čemu je uživao.

82
00:05:28,328 --> 00:05:30,663
Ništa mu nije bilo važnije od slikanja.

83
00:05:32,415 --> 00:05:34,459
Što sad radi? Počinje novu sliku?

84
00:05:34,542 --> 00:05:35,793
Dovršit će je.

85
00:05:35,877 --> 00:05:37,962
Dovršit će sliku za 30 minuta.

86
00:05:38,046 --> 00:05:40,131
Prvo slikaš pozadinu?

87
00:05:40,214 --> 00:05:44,135
Uzet ćemo maleni kist od 5 cm
i naslikati jednu sretnu pozadinicu.

88
00:05:44,218 --> 00:05:46,554
-Aha!
-Sretan neki čovjek taj Bob!

89
00:05:46,637 --> 00:05:49,932
-Pokazat ću ti kako to ide.
-Sretan i gotovo!

90
00:05:50,016 --> 00:05:52,810
Dobivaš duplu dnevnicu
ako te u veljači ošišamo.

91
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
Sve zanima je li to minival.

92
00:05:57,190 --> 00:05:59,442
-Prirodna je?
-Otkrit ćete moju tajnu?

93
00:06:00,401 --> 00:06:04,864
Mnogi takvu frizuru skupo plaćaju.
A ti si je dobio od Boga.

94
00:06:04,947 --> 00:06:06,824
Od Boga i svog frizera.

95
00:06:11,079 --> 00:06:15,917
Uvijek je prčkao po kosi.
Uživao je mijenjati frizure,

96
00:06:16,000 --> 00:06:19,253
kao što svi vidimo
po njegovoj mikrofonki na televiziji.

97
00:06:22,006 --> 00:06:23,925
Taj afro nije bio prirodan.

98
00:06:24,008 --> 00:06:27,887
To je bio minival, a Bob je volio reći

99
00:06:27,970 --> 00:06:30,973
da svakih nekoliko mjeseci
mora na zavrtanje opruga.

100
00:06:33,643 --> 00:06:35,812
Naravno, sjećam se i da je slikao.

101
00:06:38,398 --> 00:06:42,235
Svaki dan zinuo bih od čuda

102
00:06:42,318 --> 00:06:46,489
dok sam gledao predivna umjetnička djela
koja kao da su s neba pala.

103
00:07:02,964 --> 00:07:03,798
Bok.

104
00:07:04,465 --> 00:07:06,509
Hoćete da… Počet ćemo otraga.

105
00:07:06,592 --> 00:07:08,344
-Može.
-Odšetat ćemo otraga.

106
00:07:08,845 --> 00:07:10,972
Pokažite nam stari atelje.

107
00:07:11,055 --> 00:07:14,976
-Gdje je taj užitak u slikanju počeo.
-Da vidimo mi to.

108
00:07:16,769 --> 00:07:21,441
Boba sam prvi put sreo prije 42 godine.

109
00:07:22,900 --> 00:07:25,611
Došao je k meni na tečaj slikanja.

110
00:07:26,612 --> 00:07:28,364
Za prvi zadatak

111
00:07:28,448 --> 00:07:35,037
zadao sam im
da naslikaju ono što najviše vole.

112
00:07:36,122 --> 00:07:39,792
Odmah sam vidio da je vješt slikar.

113
00:07:40,293 --> 00:07:43,629
Dakle, nipošto ne bih želio

114
00:07:43,713 --> 00:07:49,510
ostaviti dojam
da sam ja bio Bobov učitelj.

115
00:07:51,512 --> 00:07:54,849
Mnogi polaznici odložili bi svoje kistove

116
00:07:54,932 --> 00:07:57,435
pa došli vidjeti što Bob radi.

117
00:07:58,311 --> 00:08:01,022
A on je volio imati publiku.

118
00:08:01,105 --> 00:08:02,064
Oduvijek.

119
00:08:03,566 --> 00:08:06,694
Moj tata je u početku slikao
tradicionalnim stilom,

120
00:08:06,777 --> 00:08:08,488
ali toga se zasitio.

121
00:08:09,405 --> 00:08:13,826
Moj otac je jednostavno bio takav tip,
radio je na jednom projektu,

122
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
a u svojoj glavi

123
00:08:15,161 --> 00:08:19,248
u istom trenutku
već bi bio na pola sljedećeg projekta.

124
00:08:20,958 --> 00:08:24,003
Imao je puno različitih planova

125
00:08:24,086 --> 00:08:26,380
i zato je uvijek bio zaokupljen njima,

126
00:08:26,464 --> 00:08:30,384
umjesto onim što se u tom času događalo,
što god da je to bilo.

127
00:08:35,973 --> 00:08:38,601
Odnos mojih roditelja bio je klimav.

128
00:08:40,186 --> 00:08:41,604
Na kraju su se razveli.

129
00:08:44,106 --> 00:08:46,859
Tad smo živjeli u Spokaneu u Washingtonu.

130
00:08:49,862 --> 00:08:51,948
Onda je upoznao Jane Zanardelli.

131
00:08:53,908 --> 00:08:58,538
Bila je tajnica zapovjednika
u zrakoplovnim bazama gdje smo živjeli.

132
00:09:00,081 --> 00:09:02,959
Ludovala je za mojim ocem.

133
00:09:05,294 --> 00:09:07,964
A on je nju beskrajno volio.

134
00:09:11,217 --> 00:09:15,012
Ali moj je otac
uvijek razmišljao o sljedećoj slici.

135
00:09:17,723 --> 00:09:21,852
ČAROLIJA ULJNOG SLIKARSTVA III.

136
00:09:23,813 --> 00:09:26,357
Hura! To mi moramo.

137
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
Moram zamisliti
da sam u tom svemogućem balonu.

138
00:09:29,569 --> 00:09:35,283
Bob je vidio snimku Williama Alexandera.

139
00:09:35,366 --> 00:09:39,161
Duboko ga se dojmilo
ono što je William radio.

140
00:09:39,245 --> 00:09:42,832
Kad sam prvi put gledao Alexandera,
gotovo sam se naljutio.

141
00:09:42,915 --> 00:09:46,460
Trebalo mu je nekoliko minuta
za ono što sam ja radio danima.

142
00:09:48,546 --> 00:09:51,757
Samo brzo. Ne petljajte po tome satima.

143
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Previše detalja.

144
00:09:53,259 --> 00:09:57,138
Tko ne slika, pomislio bi
da je za tu sliku trebala godina dana.

145
00:09:57,638 --> 00:10:01,517
Ulje na platnu možete slikati
danima, mjesecima, čak i godinama.

146
00:10:01,601 --> 00:10:05,813
Bill Alexander sve je to ubrzao
tehnikom mokro na mokro.

147
00:10:05,896 --> 00:10:08,274
Prvo nanosim svemogući Magic White.

148
00:10:08,774 --> 00:10:12,570
Obično bi platno preparirao
gessom, bijelim, sivim ili crnim.

149
00:10:12,653 --> 00:10:14,697
Malo prusko plave.

150
00:10:15,823 --> 00:10:17,366
Vidite? Ne previše boje.

151
00:10:18,743 --> 00:10:21,203
A onda preko toga slika uljnom bojom.

152
00:10:22,038 --> 00:10:25,333
U struci se to zove alla prima,
prvi pokušaj.

153
00:10:25,416 --> 00:10:30,004
Otvara vam neke mogućnosti
koje suhom bojom ne možete postići.

154
00:10:31,714 --> 00:10:37,470
Sredinom 15. stoljeća
primjenjivala se za kosu i neke tkanine

155
00:10:38,763 --> 00:10:42,016
kako bi se stvorio
dojam teksture i dinamike.

156
00:10:42,642 --> 00:10:47,104
Impresionizam je možda
najpoznatiji primjer alla prime.

157
00:10:48,189 --> 00:10:52,151
Dakle, alla prima je nastala zaista davno.

158
00:10:55,196 --> 00:10:58,032
Bob je rekao
da bi želio upoznati tog čovjeka.

159
00:10:59,325 --> 00:11:02,203
Bilo mu je dosta vojničkog života.

160
00:11:03,037 --> 00:11:04,413
Htio je samo slikati.

161
00:11:05,373 --> 00:11:09,460
Poznavao sam ženu
koja je pozivala Williama Alexandera

162
00:11:09,543 --> 00:11:12,004
u svoj atelje da održi radionicu.

163
00:11:13,547 --> 00:11:17,426
Bob i William su kliknuli.

164
00:11:17,510 --> 00:11:21,722
Alexandera sam vidio na televiziji
i zaljubio se, kao i milijuni drugih.

165
00:11:22,431 --> 00:11:24,392
Tražio sam ga godinu dana.

166
00:11:24,475 --> 00:11:25,685
Učio sam kod Billa,

167
00:11:26,310 --> 00:11:30,856
a kad sam napustio vojsku, ponudili su mi
da radim za Magic Art Company

168
00:11:30,940 --> 00:11:32,650
kao putujući instruktor.

169
00:11:34,318 --> 00:11:38,322
Držao je tečajeve
po cijeloj istočnoj obali.

170
00:11:38,406 --> 00:11:41,534
Prodavao je boje, platna i kistove

171
00:11:41,617 --> 00:11:45,871
koji su uvijek bili
važan segment tih programa.

172
00:11:55,381 --> 00:11:59,552
Upoznao sam Boba Rossa
u trgovačkom centru u Muncieju 1982.

173
00:12:00,094 --> 00:12:02,680
Držao je ondje slikarsku prezentaciju.

174
00:12:03,931 --> 00:12:06,392
Fascinirao me jer sam ja već slikao.

175
00:12:07,351 --> 00:12:10,813
Imali smo toliko dodirnih točaka
da smo se sprijateljili.

176
00:12:16,777 --> 00:12:18,571
S njim je bila sjedokosa žena.

177
00:12:19,822 --> 00:12:22,533
Došla mu je pomoći da proda slike.

178
00:12:23,617 --> 00:12:26,620
Poslije sam doznao
da je to Annette Kowalski.

179
00:12:27,788 --> 00:12:31,667
Ovo je moja partnerica
i stara prijateljica Annette Kowalski.

180
00:12:31,751 --> 00:12:33,878
-Annette, dobro došla.
-Hvala, Bobe.

181
00:12:35,087 --> 00:12:37,715
Mog je oca s Kowalskima upoznala Annette

182
00:12:37,798 --> 00:12:41,427
koja je došla Billu Alexanderu
na slikarski tečaj.

183
00:12:42,219 --> 00:12:44,430
Annette je već dobro slikala.

184
00:12:44,513 --> 00:12:47,183
Kod njega nije bilo mjesta.

185
00:12:47,767 --> 00:12:51,270
Ali čula je
da Bill Alexander ima jednog štićenika,

186
00:12:51,353 --> 00:12:52,605
Boba Rossa.

187
00:12:58,778 --> 00:13:04,408
Tražila je nešto,
a to je našla u Bobu Rossu.

188
00:13:04,492 --> 00:13:07,953
To je nadilazilo okvire pukog slikanja.

189
00:13:09,622 --> 00:13:13,125
Preporodila se, Bob ju je nadahnuo.

190
00:13:16,587 --> 00:13:21,425
Izgubila sam sina
i obuzela me očajnička tuga.

191
00:13:24,637 --> 00:13:26,806
Bila sam posve shrvana.

192
00:13:27,556 --> 00:13:32,478
Imala sam snage samo ležati na kauču
i gledati televiziju.

193
00:13:35,189 --> 00:13:38,818
Mislim da ju je smrt sina
nepovratno promijenila.

194
00:13:40,694 --> 00:13:45,157
Annette je bilo potrebno nešto
da je trgne iz depresije.

195
00:13:45,866 --> 00:13:48,828
Nazvala sam Boba: „Ne znam što ti to imaš.

196
00:13:49,620 --> 00:13:52,122
Ali mislim da mi to trebamo prodati.“

197
00:13:52,206 --> 00:13:53,833
UGOVOR O PARTNERSTVU

198
00:13:53,916 --> 00:13:58,587
Odvela ga je kući k Waltu i rekla:
„Čuj, ovaj čovjek je čaroban.

199
00:13:58,671 --> 00:14:01,298
Trebali bismo s njime
ući u nekakav posao.“

200
00:14:02,800 --> 00:14:08,305
Mislim da Bob u tom trenutku nije shvaćao
što mu budućnost nosi.

201
00:14:09,431 --> 00:14:11,725
Njemu novac nije bio važan.

202
00:14:13,519 --> 00:14:15,855
Ali Kowalskima je bome bio.

203
00:14:18,774 --> 00:14:22,111
Kowalskiji su poticali Boba
da se osamostali.

204
00:14:22,194 --> 00:14:25,823
Bili su spremni uložiti
u Bobov vlastiti projekt

205
00:14:25,906 --> 00:14:31,036
koji je uvelike temeljio na praksi poduke
u radionicama Billa Alexandera.

206
00:14:34,290 --> 00:14:36,083
Omogućili su mu novu karijeru.

207
00:14:36,166 --> 00:14:37,585
Zapravo novi život.

208
00:14:39,587 --> 00:14:43,757
To je bilo prije nego što je itko čuo
za Boba Rossa. „Tko je Bob Ross?“

209
00:14:45,593 --> 00:14:48,387
Pitao me: „Želiš li sa mnom u Chicago?

210
00:14:48,470 --> 00:14:51,015
Imat ću puno polaznika,
trebat će mi pomoć.“

211
00:14:52,224 --> 00:14:55,436
Stigli smo u Chicago
i pogodite koliko je ljudi došlo.

212
00:14:55,519 --> 00:14:57,688
OTKAZAN ROSSOV SLIKARSKI SEMINAR

213
00:14:57,771 --> 00:15:01,567
Da bismo uštedjeli i cijelo poslovanje
zadržali na istome mjestu,

214
00:15:01,650 --> 00:15:05,905
da bi svi bili na okupu i radili,
doselili smo se Kowalskima.

215
00:15:05,988 --> 00:15:08,574
Na recimo godinu i pol ili dvije.

216
00:15:09,867 --> 00:15:12,286
Bilo je to jako zanimljivo.

217
00:15:15,331 --> 00:15:18,709
Walt i Jane obavljali su
sve administrativne poslove.

218
00:15:19,710 --> 00:15:21,045
Dva bračna para,

219
00:15:21,128 --> 00:15:25,591
ali muž iz jednoga para
radi sa ženom iz drugoga i obratno.

220
00:15:27,051 --> 00:15:29,637
Sve smo ih bolje upoznavali.

221
00:15:31,305 --> 00:15:36,060
Ako je o nečem trebalo razgovarati
unutar obitelji, otišli su u drugu sobu

222
00:15:36,143 --> 00:15:40,147
i razgovor vodili podalje od tuđih ušiju.

223
00:15:42,858 --> 00:15:47,571
Walter je baš negdje u to vrijeme
otišao iz CIA-e.

224
00:15:49,365 --> 00:15:53,869
Kao mnogi bivši vladini dužnosnici,
koristio se nekadašnjim vezama iz službe

225
00:15:53,953 --> 00:15:57,581
kako bi postigao poslovni uspjeh.

226
00:16:00,501 --> 00:16:03,921
Kowalskiji su uvijek snimali
poslovne telefonske pozive

227
00:16:05,089 --> 00:16:08,092
s pomoću vakuumskog prihvatnika
na poleđini aparata.

228
00:16:09,593 --> 00:16:11,637
Meni je to uvijek bilo čudno.

229
00:16:17,476 --> 00:16:21,647
Ponekad se pitam
kako bi sve to skupa završilo

230
00:16:21,730 --> 00:16:27,069
da se nije upustio u posao
s Annette i Walterom.

231
00:16:30,572 --> 00:16:33,283
Možda bi to bilo bolje za njega, tko zna.

232
00:16:33,367 --> 00:16:37,997
To je jedno od onih pitanja
koja ostanu visjeti u zraku.

233
00:16:44,628 --> 00:16:46,964
Ostavite poruku nakon zvučnog signala.

234
00:16:47,047 --> 00:16:49,008
Kad završite, spustite slušalicu.

235
00:16:49,550 --> 00:16:51,844
Dana Jester ovdje, uzvraćam poziv.

236
00:16:51,927 --> 00:16:53,178
Nazovite me poslije.

237
00:16:54,346 --> 00:16:55,222
Hvala.

238
00:16:57,516 --> 00:17:01,353
Odustaje mnogo njih
koji su pristali dati intervju

239
00:17:01,437 --> 00:17:03,439
jer se boje Kowalskih.

240
00:17:03,522 --> 00:17:05,941
Zna se da Kowalskiji dižu tužbe

241
00:17:06,025 --> 00:17:07,359
i ljudi se toga boje.

242
00:17:09,653 --> 00:17:12,406
DESETAK I VIŠE LJUDI
KOJI SU RADILI S BOBOM

243
00:17:12,489 --> 00:17:16,035
ODBILI SU SUDJELOVATI U FILMU
ZBOG STRAHA OD PRAVNE ODMAZDE

244
00:17:16,118 --> 00:17:18,287
Za pet, četiri…

245
00:17:19,538 --> 00:17:23,667
Ovaj svemogući kist predajem u ruke
našem moćnom Bobu.

246
00:17:23,751 --> 00:17:24,585
Hvala, Bille.

247
00:17:24,668 --> 00:17:29,631
Dobili smo mnogo zahtjeva za tečaj
pa smo ga odlučili organizirati ovdje.

248
00:17:29,715 --> 00:17:31,425
Uskoro ćemo ga i održati,

249
00:17:31,508 --> 00:17:33,927
stvarat ćemo svemoguće slikare.

250
00:17:34,553 --> 00:17:37,723
Moji roditelji odlučili su
snimiti reklamni spot.

251
00:17:37,806 --> 00:17:40,350
Dok je Bob slikao,

252
00:17:40,434 --> 00:17:42,978
prošao je direktor TV kuće i rekao:

253
00:17:43,062 --> 00:17:47,691
„Nevjerojatno je što onaj tip radi.
Idemo snimiti seriju s njime.“

254
00:17:49,651 --> 00:17:53,697
Budući da su znali što je
Bill Alexander postigao svojim emisijama,

255
00:17:53,781 --> 00:17:56,158
Kowalskiji su smatrali da bi tako mogli

256
00:17:56,241 --> 00:17:58,911
stvoriti noviju publiku,

257
00:17:58,994 --> 00:18:03,332
što bi zauzvrat
ljude privuklo u radionice.

258
00:18:04,124 --> 00:18:08,629
Bio je to vrlo skroman početak,
financijski neodrživ.

259
00:18:08,712 --> 00:18:11,840
Međutim, postao je
financijski izrazito isplativ.

260
00:18:12,758 --> 00:18:15,594
Bili smo u staroj kući
i snimali u dnevnoj sobi.

261
00:18:15,677 --> 00:18:19,431
Zato smo imali crnu zavjesu,
da prekrijemo kamin.

262
00:18:19,515 --> 00:18:21,475
Mikseta je bila u kuhinji.

263
00:18:22,601 --> 00:18:26,855
Počinjemo s vizijom u srcu
koju prenosimo na platno.

264
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
A sad ćemo i vas naučiti
kako da to učinite.

265
00:18:30,609 --> 00:18:33,237
Idemo sad, naslikat ćemo sliku, evo ovdje.

266
00:18:34,029 --> 00:18:36,490
Snimio je tri emisije u jednom danu,

267
00:18:37,074 --> 00:18:39,326
a to je stvarno bilo puno posla.

268
00:18:40,160 --> 00:18:42,204
Slikati 28 minuta

269
00:18:42,287 --> 00:18:46,208
i dovršiti cijeli jedan pejzaž
bilo je teško samo po sebi.

270
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
Ali to je bio tek početak.

271
00:18:48,335 --> 00:18:51,296
Trebalo je slijediti upute:
„Okreni paletu ovamo.

272
00:18:51,380 --> 00:18:53,632
Imaš još toliko i toliko vremena.“

273
00:18:53,715 --> 00:18:57,845
Ili bi usred rada
pokazna slika pala sa štafelaja.

274
00:18:57,928 --> 00:19:01,473
„Što ću sad? Pala je na lice!
Kako ću nastaviti?“

275
00:19:01,557 --> 00:19:04,601
Ovo je vaše djelo.
Ovdje možete što god hoćete.

276
00:19:05,185 --> 00:19:06,728
Ali usavršio se.

277
00:19:07,271 --> 00:19:09,815
Je li vas uhvatio polet?
Slikat ćete s nama?

278
00:19:10,607 --> 00:19:11,441
Možete vi to.

279
00:19:17,447 --> 00:19:20,450
Iz ovog rakursa ga se i ne sjećam.
Davno je to bilo.

280
00:19:21,577 --> 00:19:24,663
Ovo je možda bila prva lokacija
na kojoj su snimali,

281
00:19:24,746 --> 00:19:27,833
a ono mjesto gdje sam ja bio
izgledalo je drukčije.

282
00:19:27,916 --> 00:19:28,750
Vidi ti to.

283
00:19:28,834 --> 00:19:32,171
Imaju svašta s likom Boba Rossa.

284
00:19:33,547 --> 00:19:35,299
Ovdje se snimalo.

285
00:19:35,382 --> 00:19:37,718
Želimo da ljudi mogu odati počast Bobu.

286
00:19:38,844 --> 00:19:43,182
Iksom na podu označili smo
mjesto gdje mislimo da je bio štafelaj.

287
00:19:43,265 --> 00:19:45,559
Znamo da su ga premještali po sobi.

288
00:19:46,393 --> 00:19:49,438
Ljudi uvijek kažu
da ne znaju povući ravnu crtu.

289
00:19:49,521 --> 00:19:52,191
„Bobe, nemam talenta za to što ti radiš.“

290
00:19:52,774 --> 00:19:53,692
Obična glupost.

291
00:19:54,234 --> 00:19:56,486
Talent je interes kojemu se posvetite.

292
00:19:57,029 --> 00:20:00,282
Odnosno, možete ostvariti
sve što ste spremni vježbati.

293
00:20:01,074 --> 00:20:02,451
Pa tako i ovo.

294
00:20:03,160 --> 00:20:06,121
U drugoj sezoni maknuo je naočale

295
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
i postao itekako siguran

296
00:20:09,333 --> 00:20:12,169
da će dogurati dalje
nego što je i sam očekivao.

297
00:20:14,004 --> 00:20:19,051
Radila sam na Joy of Painting od početka.
Veselila sam se što će biti zabavno.

298
00:20:19,134 --> 00:20:21,762
Režiranje mi je bilo
najdraži dio produkcije.

299
00:20:21,845 --> 00:20:23,388
Volim naređivati drugima!

300
00:20:24,932 --> 00:20:29,770
U početku je sa strane imao sliku
pa smo otprilike znali kako će izgledati.

301
00:20:32,231 --> 00:20:35,400
Ali na kraju je od toga odustao
i sve držao u glavi.

302
00:20:35,484 --> 00:20:37,361
Još otprilike minuta.

303
00:20:37,861 --> 00:20:40,447
Kad bih dala znak da ima još dvije minute:

304
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
„E, a sad jedno veliko drvo!“

305
00:20:43,033 --> 00:20:45,285
Sve do samoga kraja

306
00:20:45,369 --> 00:20:49,581
imala sam tremu jer nisam bila sigurna
hoće li je stići završiti.

307
00:20:50,249 --> 00:20:52,793
Može? Da vidimo sad koliko ste hrabri.

308
00:20:53,293 --> 00:20:54,127
Evo ga.

309
00:20:56,922 --> 00:21:00,384
Ali baš je zato zabavno.
Budite hrabri, riskirajte.

310
00:21:00,968 --> 00:21:03,262
Sad ćemo vidjeti koliko ste hrabri.

311
00:21:07,140 --> 00:21:09,017
Ovdje treba biti veliko stablo.

312
00:21:09,101 --> 00:21:11,979
Ovim stablom postižem dvostruki efekt.

313
00:21:12,646 --> 00:21:14,898
Prvo, izludim svoju redateljicu.

314
00:21:15,774 --> 00:21:20,028
A drugo, stablo sve ostalo
potisne u pozadinu. Produbi perspektivu.

315
00:21:20,612 --> 00:21:22,197
Kao neka čarolija.

316
00:21:24,283 --> 00:21:26,785
Kad Bobu Rossu nešto ne pođe za rukom,

317
00:21:26,868 --> 00:21:29,621
uglavnom postupi
kao što bi i dobar učitelj.

318
00:21:30,455 --> 00:21:32,082
Ostane pribran.

319
00:21:32,833 --> 00:21:34,876
I u sljedećem potezu to ispravi.

320
00:21:36,712 --> 00:21:40,590
Drago mi je što ste danas sa mnom.
Evo, malo sam nešto tu čeprkao.

321
00:21:40,674 --> 00:21:44,219
Iz cijele zemlje
stiže mi mnoštvo dopisnica i pisama:

322
00:21:44,303 --> 00:21:47,848
„Što da radim ako dođem do pola slike,
a ne sviđa mi se?“

323
00:21:47,931 --> 00:21:49,599
A ja uporno ponavljam:

324
00:21:49,683 --> 00:21:52,269
„Nema pogrešaka, samo sretnih nezgoda.“

325
00:21:53,937 --> 00:21:55,397
Nadišao je predodžbu

326
00:21:55,480 --> 00:21:58,108
da se s talentom moraš roditi,

327
00:21:58,191 --> 00:22:01,862
da te Bog mora blagosloviti
darom za slikanje.

328
00:22:01,945 --> 00:22:03,155
Potpuna zabluda.

329
00:22:04,865 --> 00:22:07,743
Vjerovao je da svatko može stvarati.

330
00:22:07,826 --> 00:22:10,787
Nedavno sam imao prezentaciju
u trgovačkom centru.

331
00:22:10,871 --> 00:22:12,748
Prišao mi je jedan čovjek:

332
00:22:12,831 --> 00:22:15,917
„Ja nikad ne bih mogao slikati
jer sam daltonist.

333
00:22:16,001 --> 00:22:17,586
Vidim samo sive tonove.“

334
00:22:18,253 --> 00:22:22,382
I zato ćemo danas slikati sivom
da vidite da slikati može svatko.

335
00:22:23,467 --> 00:22:27,387
Taj njegov postupak
najbolje govori kakav je čovjek Bob bio.

336
00:22:28,472 --> 00:22:30,807
Niste znali da imate toliku moć, ha?

337
00:22:31,475 --> 00:22:33,185
Vi to stvarno možete.

338
00:22:34,019 --> 00:22:37,189
Možete pomicati
planine, drveće, moćne rijeke.

339
00:22:37,814 --> 00:22:40,025
Počet ćemo s malo ponoćno crne.

340
00:22:40,525 --> 00:22:43,070
U našem svijetu
možda postoji sretni oblačić

341
00:22:43,153 --> 00:22:44,237
koji živi tu gore.

342
00:22:44,946 --> 00:22:47,783
Kad smo moj brat Jim i ja bili mali,

343
00:22:47,866 --> 00:22:50,369
izvalili bismo se na leđa u polju,

344
00:22:51,078 --> 00:22:54,331
promatrali oblake
i u njima vidjeli razne šašave oblike.

345
00:22:54,915 --> 00:22:56,958
Sigurno ste i vi to radili.

346
00:22:57,876 --> 00:23:02,089
Onaj Bob s televizije itekako je blizak

347
00:23:02,172 --> 00:23:07,719
njegovom stvarnom doživljaju prirode,
ali i svega ostalog.

348
00:23:07,803 --> 00:23:10,931
Danas vam želim predstaviti
nekoliko gostiju.

349
00:23:11,014 --> 00:23:15,102
Ovo su dva mlada crvendaća.
Strašno umiljati vražićci.

350
00:23:15,185 --> 00:23:17,062
Oho! I što ćeš sad, ha?

351
00:23:17,562 --> 00:23:19,481
Obožavao je prirodu.

352
00:23:22,734 --> 00:23:25,487
Kanuom bi odveslao na jezero.

353
00:23:26,988 --> 00:23:30,742
Upecao bi nekoliko riba,
ali uvijek ih je bacio natrag.

354
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
Nijednu ne bi uzeo.

355
00:23:36,164 --> 00:23:38,166
Znao je reći da on lovi kamerom.

356
00:23:40,836 --> 00:23:42,963
Ovo je Peapod, džepna vjeverica.

357
00:23:43,046 --> 00:23:46,550
Pao je s drveta,
a meni ga je donijela jedna dobra žena.

358
00:23:46,633 --> 00:23:50,053
Zamolila me da ga udomim
dok ne odraste da može u divljinu.

359
00:23:50,887 --> 00:23:55,642
Kad je vidio ozlijeđenu životinju,
dao bi sve od sebe da pomogne.

360
00:23:56,435 --> 00:24:01,189
Primijetio sam nešto dok sam putovao
zemljom, držao prezentacije i tečajeve.

361
00:24:02,399 --> 00:24:03,900
Slikaju samo dobri ljudi.

362
00:24:04,901 --> 00:24:07,904
Kojeg god slikara da sam upoznao,
divan je čovjek.

363
00:24:08,613 --> 00:24:11,783
Kad je serija počela,
radionice su bile dupkom pune.

364
00:24:13,743 --> 00:24:17,289
Bilo je puno ljudi
koji su i sami željeli biti instruktori.

365
00:24:17,956 --> 00:24:20,375
I zato je odlučio izdavati licencije.

366
00:24:21,835 --> 00:24:24,296
Vidim da je većina vas to već učinila.

367
00:24:24,379 --> 00:24:26,882
Vrlo tanak sloj Liquid Whitea na platnu.

368
00:24:28,633 --> 00:24:31,178
Toliko gledate Boba da sve već znate.

369
00:24:32,804 --> 00:24:36,933
Danas mi je čast i zadovoljstvo
što vam mogu predstaviti

370
00:24:37,017 --> 00:24:40,520
jednog od najboljih predavača
i svog bliskog prijatelja.

371
00:24:40,604 --> 00:24:42,939
Ovo je g. Dana Jester.

372
00:24:43,440 --> 00:24:46,485
Putuje cijelom zemljom
i tisućama ljudi posreduje

373
00:24:46,568 --> 00:24:47,861
užitak u slikanju.

374
00:24:48,945 --> 00:24:50,322
Bili smo inicijatori.

375
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
-Prisutni od početka.
-Od prvog dana.

376
00:24:54,784 --> 00:24:58,914
Moj sin Steve slika da boli glava.

377
00:24:59,581 --> 00:25:02,042
Mlad je i pun entuzijazma.

378
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
Lijepo je vidjeti
kad se mladi ljudi oduševe nečim ovakvim.

379
00:25:06,463 --> 00:25:10,800
Steve putuje i stotinama ljudi prenosi
užitak u slikanju, joy of painting.

380
00:25:10,884 --> 00:25:12,802
Umočite kist u boju.

381
00:25:15,722 --> 00:25:19,309
Ovi maleni dijelovi između,

382
00:25:19,392 --> 00:25:21,645
tamni dijelovi, njih samo dotaknite.

383
00:25:22,145 --> 00:25:27,067
Bob je volio navalu adrenalina
kad bi vidio kako se novi učenik smješka

384
00:25:27,901 --> 00:25:30,570
nad svježom, novom, prelijepom slikom.

385
00:25:32,948 --> 00:25:35,742
Bilo je čudesno
koliko bi ih Bob razveselio.

386
00:25:38,203 --> 00:25:40,914
„Pa zar je ovo mojih ruku djelo?
Nije valjda!“

387
00:25:42,332 --> 00:25:43,458
Jest.

388
00:25:44,918 --> 00:25:46,628
Slikanje je samo jedan dio.

389
00:25:47,128 --> 00:25:50,757
Ljudi su toga svjesni i u tome uživaju.

390
00:25:52,175 --> 00:25:56,680
Usprkos svom uspjehu,
Ross nije bio potpuno originalan.

391
00:25:57,889 --> 00:26:02,352
Početkom 80-ih i drugi su umjetnici
podučavali na televiziji.

392
00:26:04,729 --> 00:26:07,649
Na televiziji smo počeli 1983.

393
00:26:07,732 --> 00:26:10,026
Iste godine kad i Bob Ross.

394
00:26:10,860 --> 00:26:14,364
Ross je imao svoj fah, svoje pejzaže.

395
00:26:14,990 --> 00:26:16,575
A mi smo slikali cvijeće.

396
00:26:17,993 --> 00:26:20,954
Bob je govorio
da njemu leže planine i stabla.

397
00:26:22,038 --> 00:26:23,039
Rekao je i:

398
00:26:23,123 --> 00:26:25,875
„Ako želite slikati cvijeće,
idite Jenkinsima.“

399
00:26:28,211 --> 00:26:33,049
Bob i ja često smo
zajedno večerali na sajmovima.

400
00:26:34,884 --> 00:26:36,595
A poslije večere

401
00:26:37,095 --> 00:26:42,225
šetali smo okolo
da vidimo koga će više ljudi prepoznati.

402
00:26:43,393 --> 00:26:45,353
Uvijek je Bob pobijedio, naravno.

403
00:26:50,358 --> 00:26:53,820
Kakav je Bob bio kad su se kamere ugasile?

404
00:26:53,903 --> 00:26:55,113
Bio je zabavan.

405
00:26:55,655 --> 00:26:57,616
Odat ću vam malu tajnu.

406
00:26:57,699 --> 00:26:59,075
Znao je biti prost.

407
00:26:59,618 --> 00:27:02,245
Pričao je proste viceve
netom prije snimanja.

408
00:27:02,329 --> 00:27:06,916
Mislim da nas je htio opustiti.
Ali bio je isti kao i pred kamerom.

409
00:27:07,000 --> 00:27:08,084
Bio je zabavan.

410
00:27:08,585 --> 00:27:12,672
I imao je neviđenu karizmu.

411
00:27:15,050 --> 00:27:17,886
Privatno je bio živahniji.

412
00:27:18,720 --> 00:27:21,348
A jako je volio brze aute.

413
00:27:22,057 --> 00:27:25,352
Ovaj je auto
konkurenciju ostavio daleko iza sebe.

414
00:27:25,894 --> 00:27:28,980
Chevroletov neponovljivi Corvette.

415
00:27:29,731 --> 00:27:31,816
Imao je Stingray iz 1969.

416
00:27:31,900 --> 00:27:34,235
od ručno valjanog fiberglasa.

417
00:27:35,403 --> 00:27:38,156
S V8 motorom, oprema od A do Ž.

418
00:27:38,948 --> 00:27:41,993
Provozao me Corvetteom.
Pitao sam: „Što to radiš?“

419
00:27:42,494 --> 00:27:44,704
Rekao je: „Proradit će ti adrenalin.“

420
00:27:50,168 --> 00:27:53,630
Nije on ljude volio strašiti,
volio ih je oduševljavati.

421
00:27:54,130 --> 00:27:55,965
U tome je baš uživao.

422
00:28:02,138 --> 00:28:06,768
Kowalskiji su vodili brigu
o poslovanju projekta.

423
00:28:06,851 --> 00:28:10,188
Boba su oteretili da može raditi
ono što mu najviše leži:

424
00:28:10,271 --> 00:28:12,023
graditi odnos s ljudima.

425
00:28:14,401 --> 00:28:17,028
Svi su se trudili obaviti svoj dio posla.

426
00:28:18,613 --> 00:28:21,825
Jane je bila iznimno inteligentna.

427
00:28:21,908 --> 00:28:24,828
Izvrsno je vodila administraciju.

428
00:28:26,579 --> 00:28:31,126
Naučila me da ono što radim
obavim valjano, a ne polovično.

429
00:28:33,294 --> 00:28:35,213
Uz Walta i Annette,

430
00:28:35,296 --> 00:28:38,758
te dvije obitelji dobro su se snalazile.

431
00:28:39,509 --> 00:28:43,722
Pet godina sve je dobro išlo.

432
00:28:46,141 --> 00:28:49,686
On je jednostavno isijavao
radošću i ljubavlju.

433
00:28:50,437 --> 00:28:53,690
Zahvaljujući njemu
osjećala sam se kao član obitelji.

434
00:28:53,773 --> 00:28:56,651
Svako jutro kad je dolazio
na snimanje emisije,

435
00:28:56,735 --> 00:29:01,406
ušao bi u moj ured sa šalicom kave
i pričao viceve.

436
00:29:01,489 --> 00:29:03,616
Zagrlio bi nas.

437
00:29:03,700 --> 00:29:07,495
Zafrkavao nas je kao stariji brat.

438
00:29:09,831 --> 00:29:11,416
Bio je duša od čovjeka.

439
00:29:13,168 --> 00:29:15,587
Ali bio je on i šoumen.

440
00:29:16,588 --> 00:29:19,549
Uzet ću naš mekani kist
kojim dobivamo prijelaze.

441
00:29:20,550 --> 00:29:22,635
Jako nježan i mekan kistić.

442
00:29:22,719 --> 00:29:25,388
Malo ću stopiti ove boje.

443
00:29:26,389 --> 00:29:27,766
Samo nježno.

444
00:29:28,600 --> 00:29:29,768
Ovlaš dotičem.

445
00:29:30,310 --> 00:29:32,187
Samo malo pogladite platno.

446
00:29:33,605 --> 00:29:34,439
Eto ga.

447
00:29:35,774 --> 00:29:38,860
Pitao sam ga
zašto tako govori na televiziji.

448
00:29:38,943 --> 00:29:44,199
A on je rekao: „Bill Alexander
uvijek je bio nekako grub.“

449
00:29:44,282 --> 00:29:48,495
Za oblake upotrebljavam drugu boju
koja mi je već na kistu.

450
00:29:48,578 --> 00:29:53,124
Već je puno žute u njima.
Zato bih volio nešto promijeniti.

451
00:29:53,208 --> 00:29:55,210
Glas mu je bio grub.

452
00:29:55,293 --> 00:29:58,171
Prštao je od poleta i energije.

453
00:29:58,254 --> 00:29:59,672
A moj otac je rekao:

454
00:29:59,756 --> 00:30:03,760
„Meni se čini
da su većina naše publike žene.

455
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
Velik dio su žene.

456
00:30:06,346 --> 00:30:08,890
Pa ću ja zato pokušati šaptati.“

457
00:30:09,724 --> 00:30:11,434
Dakle, pokušao je stvoriti

458
00:30:11,518 --> 00:30:16,105
gotovo potpunu oprečnost Billu Alexanderu.

459
00:30:16,815 --> 00:30:18,858
Uzmite ga i podignite.

460
00:30:18,942 --> 00:30:21,236
Rastresite, povucite, potegnite.

461
00:30:23,154 --> 00:30:23,988
Tako.

462
00:30:25,281 --> 00:30:27,408
Vodite ljubav s njime. Jako nježno.

463
00:30:28,284 --> 00:30:29,327
Samo nježno.

464
00:30:30,578 --> 00:30:33,373
Naslov Joy of Painting, užitak u slikanju,

465
00:30:33,456 --> 00:30:34,958
nije slučajan, naravno.

466
00:30:35,041 --> 00:30:38,753
Uklapa se u cijelu tu tradiciju priručnika

467
00:30:38,837 --> 00:30:40,421
s početka sedamdesetih.

468
00:30:40,505 --> 00:30:42,215
Imate Užitak u kuhanju,

469
00:30:42,298 --> 00:30:43,967
pa Užitak u seksu.

470
00:30:44,050 --> 00:30:46,469
Ta je knjiga bila prekretnica.

471
00:30:47,470 --> 00:30:51,182
Sasvim je logično što je Bob Ross
prigrlio vrlo sličan naslov.

472
00:30:51,766 --> 00:30:55,019
Govori baršunastim glasom
koji djeluje poput sedativa,

473
00:30:55,103 --> 00:30:56,521
vrlo je senzualan.

474
00:30:56,604 --> 00:31:00,775
Pravi se da razgovara
s jednom ženom u krevetu.

475
00:31:00,859 --> 00:31:02,277
INTERVJU IZ 2011.

476
00:31:02,360 --> 00:31:04,153
Istina, vježbao je.

477
00:31:04,654 --> 00:31:06,865
Trudio se biti malo seksi.

478
00:31:06,948 --> 00:31:12,245
Dok snimam, razgovaram samo
s jednom osobom koju stvarno obožavam.

479
00:31:12,328 --> 00:31:14,163
Komunikacija je intimna.

480
00:31:14,247 --> 00:31:15,874
Ljudi to shvaćaju

481
00:31:15,957 --> 00:31:18,668
i imaju osjećaj da me poznaju,
kao i ja njih.

482
00:31:19,752 --> 00:31:20,712
Blagi dodir.

483
00:31:21,504 --> 00:31:22,881
Gladite ga.

484
00:31:23,464 --> 00:31:25,300
Dotaknite ovlaš, pogladite.

485
00:31:25,383 --> 00:31:26,885
Otresite višak.

486
00:31:29,721 --> 00:31:31,347
Lupajte da se sve praši.

487
00:31:31,890 --> 00:31:35,727
A ako vam na nešto ne odgovorimo
u emisiji, pišite nam.

488
00:31:35,810 --> 00:31:39,355
Drage ćemo volje
pokušati odgovoriti na bilo koje pitanje.

489
00:31:39,856 --> 00:31:41,399
Ako nije previše intimno.

490
00:31:41,482 --> 00:31:42,901
Da vidimo…

491
00:31:43,401 --> 00:31:46,738
Ovo nećemo čitati na televiziji.
Idemo dalje.

492
00:31:48,239 --> 00:31:50,491
Bob je držao slikarsku prezentaciju.

493
00:31:50,575 --> 00:31:52,619
A kad je završio sliku, viknuo je:

494
00:31:52,702 --> 00:31:54,329
„Steve, Dana, dođite!

495
00:31:54,412 --> 00:31:57,665
Morate me štititi,
žene traže moj autogram i prate me!

496
00:31:57,749 --> 00:32:01,085
-A ja hoću na zahod.“
-Strgnule su mu košulju.

497
00:32:01,169 --> 00:32:02,045
Ludnica!

498
00:32:02,128 --> 00:32:04,881
Htjele su iščupati pramen s prsa,
bilo što.

499
00:32:07,175 --> 00:32:10,136
Bob je bio karizmatičan,
ali volio je i očijukati.

500
00:32:11,179 --> 00:32:14,891
Očijukao je sa mnom
i svakom ženom u ekipi.

501
00:32:14,974 --> 00:32:17,143
Bio je takav po prirodi, šarmer.

502
00:32:18,102 --> 00:32:20,980
Ali mislim
da je time želio ljudima i ugoditi.

503
00:32:25,360 --> 00:32:28,613
Bob je Annette zavrtio glavom.

504
00:32:28,696 --> 00:32:32,992
Sjećam se kad je Bob Ross došao u Daytonu.

505
00:32:33,076 --> 00:32:36,704
Svi su se htjeli fotografirati s njime.

506
00:32:36,788 --> 00:32:41,125
Annette je jednostavno bila ljubomorna

507
00:32:41,209 --> 00:32:44,128
na odnos koji je Bob imao
sa svima ostalima.

508
00:32:47,507 --> 00:32:51,678
Bob bi se posvetio nekom drugom,
a Annette to nije bilo drago.

509
00:32:51,761 --> 00:32:55,181
Tu se možda vidjelo…
Pa malo ljubomore, rekao bih.

510
00:32:55,264 --> 00:32:56,140
-Ne znam.
-Da.

511
00:32:56,224 --> 00:32:58,184
Na svakog tko se približio Bobu.

512
00:32:58,267 --> 00:32:59,644
Tako je reagirala.

513
00:33:02,730 --> 00:33:05,024
Kakav ste vi dojam stekli

514
00:33:05,108 --> 00:33:07,986
o odnosu između Boba i Annette?

515
00:33:14,742 --> 00:33:16,035
Škakljiva tema.

516
00:33:18,746 --> 00:33:20,707
Jesu li Bob i Annette bili skupa?

517
00:33:21,541 --> 00:33:23,084
To svi uvijek pitaju.

518
00:33:24,752 --> 00:33:25,670
A odgovor je…

519
00:33:27,422 --> 00:33:28,464
Možda Steve zna.

520
00:33:36,639 --> 00:33:41,144
Moj otac i Annette bili su ljubavnici, da.

521
00:33:42,645 --> 00:33:45,648
Kad smo tijekom 80-ih dolazili na sajmove,

522
00:33:46,315 --> 00:33:50,862
zajedno smo išli na večeru,
a oni bi izašli iz iste hotelske sobe.

523
00:33:51,821 --> 00:33:54,198
Znali smo da je tu nešto sumnjivo.

524
00:33:55,324 --> 00:33:59,662
-To je bilo 70-ih.
-Ne, 80-ih. Tek smo tad radili s Weberom.

525
00:33:59,746 --> 00:34:03,541
Tad je svatko spavao sa svakim.

526
00:34:03,624 --> 00:34:05,084
Dobro, vratimo se mi…

527
00:34:05,168 --> 00:34:08,546
Slobodno ovo izbacite,
ali tako vam je to bilo.

528
00:34:10,673 --> 00:34:13,051
Sjećam se da je bio Badnjak.

529
00:34:14,302 --> 00:34:16,596
Čuo sam svađu u spavaćoj sobi.

530
00:34:17,221 --> 00:34:19,140
Jane ga je pitala:

531
00:34:20,433 --> 00:34:23,061
„Jesi li ti intiman s tom ženom?“

532
00:34:24,562 --> 00:34:25,772
I doznala se istina.

533
00:34:38,034 --> 00:34:40,453
Bob i Jane taj su problem riješili.

534
00:34:42,121 --> 00:34:46,417
Ali međusobni odnosi bili su narušeni.

535
00:34:52,924 --> 00:34:54,342
Nekoliko mjeseci poslije

536
00:34:56,010 --> 00:35:00,098
hodao sam hodnikom,
a Annette je bila u kupaonici.

537
00:35:02,100 --> 00:35:04,685
Prošao sam, vrata su bila otvorena,

538
00:35:04,769 --> 00:35:07,897
a ona je bila u mraku, na WC školjki.

539
00:35:09,107 --> 00:35:13,569
Jedna joj je cigareta bila u ustima,
a dvije su bile upaljene u pepeljari,

540
00:35:13,653 --> 00:35:15,113
dimile se.

541
00:35:17,031 --> 00:35:18,324
Rekla je: „Steve.

542
00:35:19,742 --> 00:35:21,661
Samo me ti voliš.“

543
00:35:26,874 --> 00:35:28,376
A meni je došlo…

544
00:35:29,585 --> 00:35:30,419
Da.

545
00:35:35,133 --> 00:35:37,760
Počeli su se gložiti među sobom.

546
00:35:41,389 --> 00:35:45,101
Kad sam upoznala Annette Kowalski,
činilo se da su prijatelji.

547
00:35:45,184 --> 00:35:47,478
Ali na kraju je prestala dolaziti.

548
00:35:47,562 --> 00:35:52,733
Ne znam je li to bio
početak kraja njihove veze.

549
00:35:52,817 --> 00:35:55,653
Znam samo da su se mnogi od nas opustili.

550
00:35:55,736 --> 00:35:58,614
U njezinoj blizini
nisam se mogla opustiti.

551
00:36:00,116 --> 00:36:04,370
S Bobom je bilo lakše komunicirati
bez posrednika.

552
00:36:10,501 --> 00:36:13,754
Danas obilježavamo svojevrsnu godišnjicu.

553
00:36:13,838 --> 00:36:17,717
Ovom slikom zaokružit ćemo
stotinu emisija Joy of Painting.

554
00:36:17,800 --> 00:36:18,885
Zar nije to divno?

555
00:36:19,886 --> 00:36:22,805
Dobro došli u 10. sezonu
serije Joy of Painting.

556
00:36:22,889 --> 00:36:24,348
Dvanaestu. Trinaestu.

557
00:36:24,432 --> 00:36:25,892
Petnaestu. Sedamnaestu.

558
00:36:25,975 --> 00:36:27,935
Osamnaestu sezonu serije.

559
00:36:28,769 --> 00:36:30,438
Završetkom ove sezone

560
00:36:30,521 --> 00:36:33,232
imat ćemo
više od 230 emisija Joy of Painting.

561
00:36:34,650 --> 00:36:37,153
MTV. Sve su to pahuljasti bijeli oblaci.

562
00:36:39,113 --> 00:36:43,659
Moj sljedeći gost već deset godina
stvara čaroliju u vlastitoj seriji

563
00:36:43,743 --> 00:36:46,245
Joy of Painting, koju stalno gledam.

564
00:36:46,329 --> 00:36:51,000
O tome je napisao nekoliko knjiga.
Nova je The Best of The Joy of Painting.

565
00:36:51,083 --> 00:36:54,212
Omiljeni američki
instruktor slikarstva Bob Ross.

566
00:36:54,879 --> 00:36:58,257
-Bobe, drago mi je.
-Hvala lijepa.

567
00:36:58,341 --> 00:36:59,634
Kako su te pronašli?

568
00:36:59,717 --> 00:37:02,678
PBS-u smo ponudili emisiju o slikarstvu.

569
00:37:02,762 --> 00:37:05,473
Pristali su i tako je počelo.

570
00:37:06,474 --> 00:37:09,810
Većina ljudi ne zna slikati,
ali ja sam ipak fascinirana.

571
00:37:09,894 --> 00:37:11,312
Gledam te kako slikaš.

572
00:37:11,395 --> 00:37:14,398
Zato što se čarolija
zaista dogodi u 30 minuta.

573
00:37:14,482 --> 00:37:17,318
Nema montaže.
Ono što se dogodi stvarno je.

574
00:37:17,401 --> 00:37:19,904
Dok vas ljudi gledaju,

575
00:37:19,987 --> 00:37:22,740
zaista mogu naučiti
kako da to sami postignu.

576
00:37:22,823 --> 00:37:23,741
Istina.

577
00:37:23,824 --> 00:37:26,244
Svaki dan dobijemo 200 do 300 pisama

578
00:37:26,327 --> 00:37:30,414
od ljudi iz cijelog SAD-a i iz inozemstva
koji ovo rade.

579
00:37:30,498 --> 00:37:33,668
Jedna je gospođa
na prvi tečaj došla s 93 godine.

580
00:37:34,252 --> 00:37:36,504
Poslala mi je pismo u 94. godini.

581
00:37:36,587 --> 00:37:39,799
Održala je svoju prvu izložbu
i počela novu karijeru.

582
00:37:50,017 --> 00:37:53,145
Izgledalo je lako.
Trajalo je nekoliko minuta i eto.

583
00:37:53,646 --> 00:37:57,775
-Možete li bilo koga naučiti da slika?
-Uzmite palete.

584
00:37:57,858 --> 00:38:00,027
Provucite kroz tamnu boju.

585
00:38:01,153 --> 00:38:02,029
Tanko.

586
00:38:03,447 --> 00:38:05,825
Samo dotaknete i malo pritisnete.

587
00:38:07,493 --> 00:38:08,619
Dobro.

588
00:38:08,703 --> 00:38:09,745
Jako dobro.

589
00:38:09,829 --> 00:38:12,373
-Bobe, vidi ovo.
-Odlično.

590
00:38:12,456 --> 00:38:14,875
-Gle što ja radim! Slikam.
-Ide ti sjajno.

591
00:38:15,876 --> 00:38:16,752
To!

592
00:38:22,425 --> 00:38:25,678
Nedavno sam imao priliku
otputovati u New York.

593
00:38:25,761 --> 00:38:28,097
Imaju tzv. Dječji dan u parku.

594
00:38:28,180 --> 00:38:29,932
A nas su pozvali

595
00:38:30,016 --> 00:38:34,228
da sudjelujemo
i upoznamo divne ljude iz New Yorka.

596
00:38:38,357 --> 00:38:42,069
Tad sam imao 12 godina i čuo sam

597
00:38:42,153 --> 00:38:44,655
da Bob Ross dolazi u Central Park.

598
00:38:44,739 --> 00:38:47,074
Sjeli smo na vlak za Manhattan.

599
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
Nismo znali gdje je.

600
00:38:49,368 --> 00:38:52,038
Počeli smo slijediti grupice
po Central Parku.

601
00:38:52,121 --> 00:38:53,956
Sa sobom smo nosili slike.

602
00:38:55,041 --> 00:38:58,919
Ljudi su dolazili sa svih strana
da nam pokažu svoje slike

603
00:38:59,003 --> 00:39:01,255
i s nama provedu fantastičan dan.

604
00:39:01,339 --> 00:39:03,382
Apsolutno fantastičan.

605
00:39:07,762 --> 00:39:11,766
Došao se upoznati sa mnom.
Pokazao sam mu neke radove.

606
00:39:13,100 --> 00:39:15,728
Potpisao se na poleđini moje slike.

607
00:39:17,730 --> 00:39:20,983
Bob Ross je bio točno onakav
kakav sam i očekivao.

608
00:39:26,572 --> 00:39:28,532
Meni je Central Park otvorio oči.

609
00:39:30,618 --> 00:39:33,245
Pomislila sam: „Pa stvarno je popularan!“

610
00:39:34,538 --> 00:39:36,999
Koliko je ljudi znalo za Boba Rossa!

611
00:39:37,917 --> 00:39:40,878
Nitko nije očekivao da će se proslaviti.

612
00:39:42,338 --> 00:39:45,216
Dođi! To je onaj koji slika!

613
00:39:45,299 --> 00:39:46,467
S televizije!

614
00:39:47,676 --> 00:39:52,473
Joy of Painting najuspješnija je emisija
o umjetnosti u povijesti televizije.

615
00:39:52,973 --> 00:39:57,478
Želim vam izraziti veliku zahvalnost
na vašoj podršci.

616
00:39:59,146 --> 00:40:01,065
Starcu ste ispunili san.

617
00:40:03,651 --> 00:40:06,278
Ljudi vole imati junake.

618
00:40:07,988 --> 00:40:09,865
A Bob je postao upravo to.

619
00:40:17,581 --> 00:40:20,918
Nema nikakve sumnje,
što se komercijalnosti tiče,

620
00:40:21,001 --> 00:40:23,963
Bob je želio veću slavu i popularnost.

621
00:40:24,797 --> 00:40:26,674
Zanimao ga je uspjeh.

622
00:40:27,508 --> 00:40:31,053
Ali ne onako kao Kowalske.

623
00:40:32,638 --> 00:40:35,724
Sve to što je imalo veze
s tvrtkom Bob Ross

624
00:40:36,350 --> 00:40:41,564
više se svodilo
na prodaju boja, platna i kistova,

625
00:40:41,647 --> 00:40:45,818
nego na podučavanje ljudi
kako da postanu slikari.

626
00:40:46,986 --> 00:40:51,323
Da ste Boba Rossa pitali
koliko košta tuba boje

627
00:40:51,407 --> 00:40:55,119
ili koliko slikarskog pribora proda,

628
00:40:55,202 --> 00:40:57,163
ništa od toga on ne bi znao.

629
00:40:59,165 --> 00:41:03,294
Dobro došli. Prikazat ćemo boje
ako ste ih propustili prošli tjedan.

630
00:41:03,794 --> 00:41:07,173
Vidjet ćete sve boje
koje upotrebljavamo u svakoj sezoni.

631
00:41:07,756 --> 00:41:12,553
Kad je Bob došao na televiziju,
morao je naći dobavljača boje.

632
00:41:13,846 --> 00:41:17,308
Ross i Kowalskiji znali su
da nas sponzorira Weber.

633
00:41:18,893 --> 00:41:21,312
Weber je proizvodio boje

634
00:41:21,854 --> 00:41:26,108
pa su mu se odlučili obratiti
radi proizvodnje svog asortimana.

635
00:41:28,986 --> 00:41:30,613
Bio je jako izbirljiv

636
00:41:30,696 --> 00:41:34,950
i tražio je proizvod koji će odgovarati
njegovim kvalifikacijama.

637
00:41:37,161 --> 00:41:41,165
Sastav boje morao je biti savršeno pogođen

638
00:41:41,248 --> 00:41:43,542
da bi ta tehnika bila uspješna.

639
00:41:45,169 --> 00:41:47,505
Ali Walt je htio veliku zaradu.

640
00:41:49,590 --> 00:41:51,842
Sve se vrti oko što veće zarade.

641
00:41:55,888 --> 00:41:58,807
Bob mu nije dao
da štedi nauštrb kvalitete.

642
00:41:59,808 --> 00:42:02,728
Bob nije htio
na tržište staviti loše proizvode

643
00:42:02,811 --> 00:42:06,065
i time sebi uništiti reputaciju.

644
00:42:06,732 --> 00:42:11,153
Materijalni aspekt bio je itekako važan.

645
00:42:11,237 --> 00:42:14,698
Ali on se time nije bavio radi novca.

646
00:42:16,367 --> 00:42:20,120
Često su se zbog toga svađali
preko telefona.

647
00:42:21,539 --> 00:42:23,958
On je htio ljude naučiti kako da slikaju.

648
00:42:25,084 --> 00:42:27,503
Ali prodajom proizvoda

649
00:42:27,586 --> 00:42:32,049
oni su to željeli iskoristiti
kako bi ostvarili profit.

650
00:42:32,883 --> 00:42:35,261
Na ovom platnu vaš je svijet

651
00:42:35,344 --> 00:42:38,013
i ovdje možete što god vam srce zaželi.

652
00:42:38,097 --> 00:42:40,558
Vi imate apsolutnu i potpunu moć.

653
00:42:41,892 --> 00:42:44,186
Ja nigdje drugdje nemam nikakvu moć.

654
00:42:44,270 --> 00:42:46,772
Ovdje sam ja diktator i mogu sve.

655
00:42:46,855 --> 00:42:49,358
I zato je fantastično ovako slikati.

656
00:42:49,441 --> 00:42:50,776
Ovdje imaš slobodu.

657
00:42:53,237 --> 00:42:55,155
Nazvao me i potužio se.

658
00:42:55,239 --> 00:43:00,703
Nikako mu se nije sviđalo
u kojem smjeru sve skupa ide.

659
00:43:03,414 --> 00:43:05,708
Tad je sve krenulo po zlu.

660
00:43:10,421 --> 00:43:11,839
Eno moje žene Jane.

661
00:43:12,464 --> 00:43:16,135
Bok, Jane.
A ono s njom je Annette, moja partnerica.

662
00:43:17,052 --> 00:43:20,514
Želio bih ovu sliku posvetiti

663
00:43:20,598 --> 00:43:25,394
nekim ljudima
bez kojih Joy of Painting ne bi bio moguć.

664
00:43:26,645 --> 00:43:30,816
Ima nekoliko njih
koje bih želio spomenuti poimence.

665
00:43:31,859 --> 00:43:34,236
Prije svega, moja supruga Jane.

666
00:43:34,320 --> 00:43:38,240
Bila nam je oslonac
i davala nam vjetar u leđa.

667
00:43:39,700 --> 00:43:42,494
A s luđakom može živjeti
samo posebna žena.

668
00:43:51,170 --> 00:43:54,048
Sjećam se da sam ušao
u stražnju spavaću sobu.

669
00:43:54,673 --> 00:44:01,263
To je vjerojatno bilo drugi put u životu
da sam vidio tatu kako plače.

670
00:44:04,558 --> 00:44:05,434
I to…

671
00:44:09,480 --> 00:44:12,107
sklupčan u položaju fetusa na podu.

672
00:44:18,947 --> 00:44:21,533
Jane je doznala da ima rak.

673
00:44:24,995 --> 00:44:28,791
Nedugo potom Jane je umrla.

674
00:44:30,751 --> 00:44:32,920
Želio bih vam kratko zahvaliti.

675
00:44:33,003 --> 00:44:36,423
Spomenuo sam da mi je supruga umrla.

676
00:44:36,965 --> 00:44:40,052
Dobio sam na stotine dopisnica;

677
00:44:40,552 --> 00:44:45,224
ljudi iz cijele zemlje
izrazili su mi sućut i podršku.

678
00:44:46,058 --> 00:44:49,395
Hvala vam iz dubine duše
što suosjećate s mojom tugom

679
00:44:50,187 --> 00:44:54,692
i što ste mojoj ženi
ustupili mjesto i u svom životu.

680
00:44:54,775 --> 00:45:00,447
OVA SEZONA POSVEĆENA JE USPOMENI
NA BOBOVU SUPRUGU JANE L. ROSS

681
00:45:02,324 --> 00:45:04,535
Janeina smrt jako ga je potresla.

682
00:45:06,161 --> 00:45:07,746
Sjećam se da je rekao:

683
00:45:08,914 --> 00:45:11,625
„Cijeli mi je život otišao kvragu.“

684
00:45:14,837 --> 00:45:18,590
Ponekad, kad niste dobre volje,
slike obično postanu mračnije.

685
00:45:19,925 --> 00:45:21,719
Odražavaju vaše raspoloženje.

686
00:45:23,095 --> 00:45:25,597
Koji put toga niste ni svjesni.

687
00:45:31,186 --> 00:45:36,650
Kad je svijetlo na svijetlom, nemaš ništa.
Kad je mračno na mračnom, opet ništa.

688
00:45:37,901 --> 00:45:40,279
Eto ga. Kao i u životu.

689
00:45:40,779 --> 00:45:44,783
Moraš tu i tamo osjetiti tugu
da bi prepoznao lijepe trenutke.

690
00:45:45,492 --> 00:45:46,869
Ja ih sad čekam.

691
00:46:03,051 --> 00:46:05,512
Dva ili tri tjedna poslije Janeine smrti

692
00:46:05,596 --> 00:46:11,101
liječnik je rekao
da moj otac ima ne-Hodgkinov limfom.

693
00:46:22,196 --> 00:46:25,032
A onda kistove operemo
bezmirisnim razrjeđivačem.

694
00:46:26,241 --> 00:46:27,534
Otresite ga.

695
00:46:28,285 --> 00:46:29,787
Lupajte da se sve praši.

696
00:46:29,870 --> 00:46:34,541
Ta tehnika mokro na mokro
zahtijeva poprilično razrjeđivača.

697
00:46:36,835 --> 00:46:41,173
A on je u gotovo svakoj epizodi
mlatio onim kistom.

698
00:46:41,256 --> 00:46:42,132
Otresite ga.

699
00:46:43,258 --> 00:46:49,556
Razrjeđivač se pjenio
i ti su mu mjehurići ulazili ravno u nos.

700
00:46:51,433 --> 00:46:52,601
Sve poprskajte.

701
00:46:52,684 --> 00:46:56,772
Bio sam skeptičan čim je to počeo raditi.

702
00:46:57,898 --> 00:47:02,027
Na kist dodajte samo mrvicu razrjeđivača
pa ga provucite kroz boju.

703
00:47:02,110 --> 00:47:03,612
Uvijek sam se pitao

704
00:47:03,695 --> 00:47:07,324
je li to možda nekako povezano s limfomom.

705
00:47:09,243 --> 00:47:13,163
Nisam liječnik, samo nagađam.

706
00:47:14,081 --> 00:47:16,583
Oba ćemo oprati.

707
00:47:18,418 --> 00:47:19,294
Tako.

708
00:47:20,629 --> 00:47:23,507
Zaključio je:
„Ako neću još dugo poživjeti,

709
00:47:23,590 --> 00:47:26,093
napravit ću što više toga mogu.“

710
00:47:27,636 --> 00:47:29,346
Šou ide dalje.

711
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
Ja sam Bob Ross
i želim vam dobrodošlicu u 26.…

712
00:47:34,476 --> 00:47:37,271
U 28.… U 30. sezoni Joy of Painting.

713
00:47:37,354 --> 00:47:39,606
Pa tako preko cijelog platna.

714
00:47:40,399 --> 00:47:41,859
Možda u našem svijetu

715
00:47:41,942 --> 00:47:44,820
žive stabalca, tamo negdje u daljini.

716
00:47:45,946 --> 00:47:49,700
Kad sad razmišljam o tome,
Bob se baš bacio na posao.

717
00:47:50,742 --> 00:47:53,161
Htio je snimiti bar tri emisije na dan.

718
00:47:53,829 --> 00:47:56,123
Ponekad bi uspio i puno više od toga.

719
00:47:56,206 --> 00:47:57,541
Malo se zabavljam.

720
00:47:58,250 --> 00:48:01,712
Danas si dajte oduška i ludujte.
Samo zavrtite.

721
00:48:03,797 --> 00:48:09,761
U svim tim kasnijim sezonama
vidite čovjeka oboljelog od raka.

722
00:48:11,305 --> 00:48:14,016
Čuvao je svoju intimu.

723
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
Jednostavno je tako htio.

724
00:48:17,269 --> 00:48:20,772
Samo malo vježbajte
i nećete vjerovati što možete postići.

725
00:48:21,273 --> 00:48:23,775
Svaki dan je poput dara.

726
00:48:23,859 --> 00:48:26,320
Na platnu se dogodi nešto novo.

727
00:48:27,154 --> 00:48:28,655
Jedno sretno stabalce.

728
00:48:28,739 --> 00:48:31,116
Možda se nađe i neki sretni oblačić.

729
00:48:31,199 --> 00:48:32,576
Sve sami sretni bubići.

730
00:48:33,368 --> 00:48:36,121
Ova emisija sad se prikazuje
i u inozemstvu.

731
00:48:36,622 --> 00:48:38,957
Često se pitam kako prevode „bubići“.

732
00:48:41,209 --> 00:48:43,462
MEKSIKO

733
00:48:43,545 --> 00:48:46,924
TURSKA

734
00:48:48,008 --> 00:48:51,219
Ljude s raznih krajeva svijeta
povezuje jedno.

735
00:48:51,845 --> 00:48:53,764
Svi vole slikati.

736
00:49:00,604 --> 00:49:06,193
Znali smo da su ga, točno u trenutku
kad je dosegnuo vrhunac svojih mogućnosti,

737
00:49:06,276 --> 00:49:08,654
počeli gurati u zapećak.

738
00:49:10,739 --> 00:49:12,824
Da operemo sada taj kist.

739
00:49:13,992 --> 00:49:17,663
Mislim da se poslu okrenuo
donekle zato da ne razmišlja o tome.

740
00:49:19,957 --> 00:49:22,042
Svaki dan dobivam pisma od ljudi

741
00:49:22,125 --> 00:49:25,337
koji nikad u životu
nisu uzeli kist u ruke.

742
00:49:25,420 --> 00:49:27,839
A onda su pokušali ovo i uspjeli.

743
00:49:27,923 --> 00:49:32,135
Doživjeli su jedan posve novi svijet.

744
00:49:33,178 --> 00:49:35,347
Poznajem mnoge deprimirane ljude

745
00:49:35,430 --> 00:49:39,059
koji su se iz depresije izvukli
slikanjem i crtanjem.

746
00:49:40,310 --> 00:49:45,440
Važno je naći vlastiti izraz
u takvoj vrsti simbolike

747
00:49:45,524 --> 00:49:47,359
i izbaciti iz sebe te osjećaje.

748
00:49:56,576 --> 00:49:59,788
Nikad neću zaboraviti
kad su mi javili da Bob ima rak.

749
00:50:00,372 --> 00:50:03,583
Urednik me pozvao u ured i zatvorio vrata.

750
00:50:03,667 --> 00:50:05,794
Rekao je prvo meni pa ekipi.

751
00:50:09,381 --> 00:50:10,924
Rekao je da Bob ima rak,

752
00:50:11,008 --> 00:50:14,302
a ja sam ostala u šoku
jer on nije rekao da je bolestan.

753
00:50:16,805 --> 00:50:19,307
Nije htio da o tome razmišljam dok snimam.

754
00:50:19,975 --> 00:50:20,809
Tako.

755
00:50:23,186 --> 00:50:25,063
Ovo je moje životno postignuće.

756
00:50:25,689 --> 00:50:29,359
Da vam se ovim emisijama pridružim
u vašem domu ili bilo gdje,

757
00:50:29,443 --> 00:50:30,902
i slikam zajedno s vama.

758
00:50:34,489 --> 00:50:37,284
Uživao sam u vašem društvu
u ovih 13 emisija.

759
00:50:37,909 --> 00:50:41,747
Onaj sat na zidu pokazuje mi
da je kucnuo čas da kraju privedemo

760
00:50:41,830 --> 00:50:43,540
i emisiju i cijelu seriju.

761
00:50:55,510 --> 00:50:59,264
Mislim da su se u tom razdoblju
Kowalskiji zabrinuli.

762
00:51:00,140 --> 00:51:02,392
S Bobom će umrijeti i njihov biznis.

763
00:51:03,602 --> 00:51:06,730
BOB ROSS PREDSTAVLJA:
UŽITAK U SLIKANJU CVIJEĆA

764
00:51:08,607 --> 00:51:11,151
Dobar dan, ja sam Annette Kowalski,

765
00:51:11,234 --> 00:51:16,782
a Bob Ross me pozvao da s vama podijelim
užitak u slikanju cvijeća.

766
00:51:17,824 --> 00:51:22,621
Dok smo bili na Floridi, jedna žena
bacila mi je neku knjigu na stol.

767
00:51:23,455 --> 00:51:25,874
Knjigu Annette Kowalski o cvijeću.

768
00:51:27,125 --> 00:51:31,379
Pisalo je da je Annette
godinama predano radila

769
00:51:31,463 --> 00:51:35,175
kako bi razvila taj novi slikarski stil.

770
00:51:36,218 --> 00:51:37,969
Gotovo mi je srce otkazalo.

771
00:51:39,304 --> 00:51:42,224
Annette je uzela moje predloške

772
00:51:42,808 --> 00:51:45,102
i prekopirala ih gotovo cijele.

773
00:51:51,775 --> 00:51:57,572
Formulacije su joj
gotovo identične našima.

774
00:51:58,865 --> 00:52:03,245
Kathwren u svojoj knjizi
sjedi u tzv. paunskoj stolici od ratana.

775
00:52:03,745 --> 00:52:07,415
Annette sjedi u istoj takvoj stolici,

776
00:52:07,499 --> 00:52:09,209
u istoj pozi.

777
00:52:09,292 --> 00:52:11,837
Spremni ste za slikanje? Nadam se.

778
00:52:11,920 --> 00:52:15,215
Poteze vučemo unatrag.

779
00:52:15,298 --> 00:52:19,761
Boju mic po mic nanesete po sredini.
Poteze vucite unatrag.

780
00:52:19,845 --> 00:52:25,142
Annette je slikala cvijeće. Rekao sam:
„Ovo kao da su Jenkinsi slikali.“

781
00:52:26,226 --> 00:52:28,395
Toliko je slično da se naježite.

782
00:52:28,478 --> 00:52:31,857
A čudno je
i što svi kistovi izgledaju isto.

783
00:52:32,899 --> 00:52:36,027
Ranih 80-ih osmislili smo
kistove od jazavčeve dlake

784
00:52:36,111 --> 00:52:37,946
za svoju originalnu liniju.

785
00:52:38,488 --> 00:52:42,075
A onda nam je potpredsjednik Webera rekao:

786
00:52:42,159 --> 00:52:47,289
„Žao mi je, moramo ukinuti te kistove,
jazavci su na popisu ugroženih vrsta.“

787
00:52:47,372 --> 00:52:51,960
Kod nas su velika novost
Bobovi kistovi za slikanje cvijeća.

788
00:52:53,003 --> 00:52:54,588
Ali zamislite,

789
00:52:54,671 --> 00:52:57,382
kad je Annette predstavila svoju liniju,

790
00:52:57,465 --> 00:53:00,760
imali su divne kistove od jazavčeve dlake.

791
00:53:01,761 --> 00:53:07,100
Bob je toliko vremena provodio s Annette.
Kako je moguće da nije znao?

792
00:53:07,184 --> 00:53:10,103
Annette će vam naslikati cvjetić.

793
00:53:10,187 --> 00:53:13,106
Emisiju predajem njoj u ruke,
vidimo se poslije.

794
00:53:13,190 --> 00:53:14,149
Hvala.

795
00:53:14,232 --> 00:53:15,692
Ali što je on tu mogao?

796
00:53:16,193 --> 00:53:20,822
Ona je željela pod kontrolom imati
cijelo umjetničko tržište.

797
00:53:21,573 --> 00:53:22,908
Prodaja nam je pala.

798
00:53:23,408 --> 00:53:26,494
Televizijske kuće
nisu više prikazivale naše emisije.

799
00:53:27,204 --> 00:53:30,457
To je učinila
zato da joj mi više ne možemo konkurirati.

800
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
Htjela nas je ukloniti.

801
00:53:47,891 --> 00:53:50,268
Tatina bolest je napredovala.

802
00:53:50,352 --> 00:53:53,480
Svi smo znali
da ćemo se morati brinuti za njega.

803
00:53:54,272 --> 00:53:57,150
Zato sam o koječemu
počeo drukčije razmišljati.

804
00:53:57,234 --> 00:53:59,778
Zašto se upustio u sve to?

805
00:53:59,861 --> 00:54:02,530
Zašto želi da imam baš takvu budućnost?

806
00:54:04,115 --> 00:54:06,451
Zašto radi takav pritisak na mene?

807
00:54:07,118 --> 00:54:12,082
Velika mi je čast što vam mogu predstaviti
svoj najveći ponos.

808
00:54:12,791 --> 00:54:14,251
Ovo je moj sin Steve.

809
00:54:14,834 --> 00:54:17,003
Drago mi je što si s nama, sine.

810
00:54:17,087 --> 00:54:19,923
-Hvala, tata.
-Naslikaj nešto lijepo, vidimo se.

811
00:54:20,006 --> 00:54:20,840
Dobro.

812
00:54:21,633 --> 00:54:24,636
Tata je htio
da često nastupam u emisijama.

813
00:54:25,512 --> 00:54:27,180
A ja nisam htio.

814
00:54:29,266 --> 00:54:31,810
Rekao mi je: „Trudim se za tvoje dobro.“

815
00:54:32,435 --> 00:54:35,438
Htio je da budem uspješniji od njega.

816
00:54:35,522 --> 00:54:41,403
Pa jednom je čak rekao da u emisiji
ne slika onako kao što bi mogao

817
00:54:41,486 --> 00:54:44,030
zato što želi da meni bude lakše

818
00:54:44,114 --> 00:54:46,283
kad ga jednom zamijenim.

819
00:54:47,826 --> 00:54:49,119
Pomislio sam: „Što?“

820
00:54:49,619 --> 00:54:52,706
U slikanju planina
jedan me dečko prešišao.

821
00:54:52,789 --> 00:54:57,294
Moj sin Steve.
Možda ste ga vidjeli u nekim emisijama.

822
00:54:57,377 --> 00:55:02,090
Rijetko sam kad vidio
da netko planine slika tako fantastično.

823
00:55:02,173 --> 00:55:03,758
Nije bio u ovoj sezoni.

824
00:55:03,842 --> 00:55:06,803
Možda ga u sljedećoj
nagovorim da se vrati.

825
00:55:07,637 --> 00:55:10,932
Moglo bi se reći
da smo vodili borbu za premoć.

826
00:55:13,101 --> 00:55:16,813
Našli smo se u nekoj vrsti sukoba.

827
00:55:18,898 --> 00:55:24,529
Ja sam se htio osamostaliti,
a on je želio da radim isto što i on.

828
00:55:27,824 --> 00:55:32,329
Nekoliko godina
jako smo rijetko razgovarali.

829
00:55:32,412 --> 00:55:37,292
U sebi se i dalje zbog toga grizem.

830
00:55:39,669 --> 00:55:42,047
Ako roditelji hoće da nešto učiniš,

831
00:55:42,130 --> 00:55:44,883
to nije zato što ti žele napakostiti,

832
00:55:44,966 --> 00:55:46,509
nego zato što im je stalo.

833
00:55:47,260 --> 00:55:51,348
Vole te i žele ti samo najbolje.

834
00:55:57,437 --> 00:55:59,856
Kako je njega snaga ostavljala,

835
00:56:01,316 --> 00:56:04,861
tako smo opet počeli
sve češće razgovarati.

836
00:56:08,948 --> 00:56:12,077
Sjeli smo i naveliko raspravljali

837
00:56:12,160 --> 00:56:15,538
o temama
koje mi nikad prije nije spominjao.

838
00:56:18,291 --> 00:56:19,376
U početku

839
00:56:21,669 --> 00:56:23,546
imali smo glasački sustav.

840
00:56:26,841 --> 00:56:28,176
Kad je Jane umrla,

841
00:56:29,094 --> 00:56:31,137
on je izgubio jednog glasača.

842
00:56:33,807 --> 00:56:37,394
Bobovo mišljenje najednom nije bilo važno.

843
00:56:37,936 --> 00:56:42,107
Uglavnom je vladao princip:
„Mi ćemo raditi što mi hoćemo.

844
00:56:42,190 --> 00:56:44,818
A ti ćeš raditi ono što ti mi kažemo.“

845
00:56:47,445 --> 00:56:49,781
Nakon što je Jane umrla,

846
00:56:49,864 --> 00:56:53,284
znam da su mnogi bili ogorčeni

847
00:56:53,952 --> 00:56:57,664
što Bob nema slobodu da bude vjeran sebi.

848
00:56:58,873 --> 00:57:00,208
Odlučio je

849
00:57:00,291 --> 00:57:04,921
da sigurno više neće snimati s Kowalskima.

850
00:57:16,891 --> 00:57:17,725
Zdravo, djeco.

851
00:57:17,809 --> 00:57:19,727
Bob!

852
00:57:19,811 --> 00:57:21,271
Kako ste danas?

853
00:57:21,354 --> 00:57:22,355
Dobro.

854
00:57:23,064 --> 00:57:27,068
Moj je otac oduvijek htio
snimiti emisiju za djecu.

855
00:57:27,610 --> 00:57:31,781
Želio je svijet umjetnosti
približiti čak i najmlađima.

856
00:57:34,534 --> 00:57:37,954
Kada dijete navrši 11 ili 12 godina,

857
00:57:38,037 --> 00:57:42,709
a o svojim umjetničkim sposobnostima
čuje nešto negativno,

858
00:57:43,877 --> 00:57:45,837
često odustane.

859
00:57:47,589 --> 00:57:52,302
Bob je smatrao
da među djecom postoji prirodna publika.

860
00:57:53,636 --> 00:57:56,806
Baš sam čitao neke stare dobre priče.

861
00:57:56,890 --> 00:58:00,351
Znam da se tomu veselio
i da mu je to bila velika želja.

862
00:58:00,852 --> 00:58:02,687
Ali tad se jako razbolio.

863
00:58:06,065 --> 00:58:07,484
Nosio je periku.

864
00:58:09,569 --> 00:58:13,114
Kowalskiji su se ljutili
što se na Bobu vidi da je bolestan.

865
00:58:13,615 --> 00:58:18,578
Ali on je uporno tvrdio
da će moći snimati televizijsku emisiju.

866
00:58:19,496 --> 00:58:21,831
Walt i Annette bili su protiv.

867
00:58:24,083 --> 00:58:25,710
Oboje su Boba doživljavali

868
00:58:25,793 --> 00:58:29,839
kao proizvod koji su oni
ni od čega stvorili i upakirali.

869
00:58:31,591 --> 00:58:34,010
Nisu htjeli da se pročuje da je bolestan.

870
00:58:46,481 --> 00:58:49,984
Kad je tata bio više-manje na samrti,

871
00:58:51,152 --> 00:58:54,614
on i ja otišli smo Kowalskima.

872
00:58:57,992 --> 00:59:00,495
Vratili smo se
u onu stražnju spavaću sobu,

873
00:59:01,496 --> 00:59:03,748
a ja sam Boba polegao u krevet.

874
00:59:06,251 --> 00:59:08,461
Annette mi se obratila

875
00:59:08,545 --> 00:59:11,631
dok su vrata bila zatvorena
tako da Bob ne može čuti.

876
00:59:14,175 --> 00:59:18,137
Rekla je: „Idi u sobu
i daj Bobu da ovo potpiše.“

877
00:59:21,808 --> 00:59:26,688
Rekla je da je to ugovor za spomenik
koji žele podići Bobu.

878
00:59:29,941 --> 00:59:35,238
Meni se činilo kao da žele
da im Bob prepiše pravo na svoje ime.

879
00:59:37,657 --> 00:59:42,328
Odbio sam,
a Annette se jako razljutila i iživcirala.

880
00:59:45,081 --> 00:59:48,501
Nije se htio odreći
svih prava na svoje ime.

881
00:59:50,003 --> 00:59:52,714
Ali oni su ih se i dalje htjeli domoći.

882
00:59:55,383 --> 00:59:57,385
Znali su da mu se smrt približava.

883
00:59:59,596 --> 01:00:01,598
Zato su bili sve očajniji.

884
01:00:03,266 --> 01:00:04,892
Svađali su se

885
01:00:04,976 --> 01:00:08,438
oko toga
komu će njegovo ime pripasti kad on umre.

886
01:00:10,690 --> 01:00:13,443
I tako iz dana u dan, tjednima.

887
01:00:16,112 --> 01:00:18,740
Slikati volim
jer tad imam potpunu slobodu.

888
01:00:19,407 --> 01:00:22,660
Nigdje drugdje u životu
nisam potpuno slobodan.

889
01:00:23,911 --> 01:00:29,792
Bob je zaključio
da probleme s Kowalskima može zaobići

890
01:00:30,627 --> 01:00:35,131
samo ako se oženi medicinskom sestrom
koju je poznavao nekoliko mjeseci

891
01:00:35,214 --> 01:00:37,008
dok je bio u bolnici.

892
01:00:38,801 --> 01:00:41,304
Pokušavao je pripremiti teren

893
01:00:41,387 --> 01:00:47,101
da njegov polubrat i sin Steve
mogu nastaviti poslije njega.

894
01:00:50,188 --> 01:00:53,608
Vikao je samo kad je bio strašno ljut.

895
01:00:54,651 --> 01:00:56,736
To je najzabavnije u ovoj tehnici.

896
01:00:56,819 --> 01:00:59,238
Iskalite sve frustracije i svu agresiju.

897
01:01:01,407 --> 01:01:02,909
Čulo se kako urla:

898
01:01:02,992 --> 01:01:04,827
„Ne dam vam svoje ime!

899
01:01:04,911 --> 01:01:06,871
Nećete dobiti moje ime!“

900
01:01:21,552 --> 01:01:27,141
Posljednji put sam s Bobom
telefonski razgovarao u lipnju 1995.

901
01:01:29,268 --> 01:01:30,812
Znao je što se događa.

902
01:01:31,354 --> 01:01:36,442
Rekao je da ne želi imati nikakve veze
s BRI-em i Joy of Painting.

903
01:01:37,610 --> 01:01:42,490
Rekao je: „Ja umirem,
a oni mi hoće ukrasti ime.“

904
01:01:44,409 --> 01:01:46,494
Porazgovarao sam s njim još malo

905
01:01:46,577 --> 01:01:48,454
i rekao da ću mu doći u posjet.

906
01:01:49,414 --> 01:01:52,750
A on je rekao: „Ne želim da dođeš
pa da me vidiš ovakvog.

907
01:01:52,834 --> 01:01:55,294
Imam 38 kg, zamisli.

908
01:01:56,003 --> 01:01:59,006
Želim ti u sjećanju ostati
onakav kakav sam bio.“

909
01:02:19,277 --> 01:02:20,111
On…

910
01:02:22,697 --> 01:02:24,031
Ostao je bez kose.

911
01:02:31,539 --> 01:02:33,875
Bio je mršav, jako.

912
01:02:35,126 --> 01:02:37,336
Morali smo mu vlažiti usnice.

913
01:02:38,087 --> 01:02:39,088
Nije mogao piti.

914
01:02:39,589 --> 01:02:40,715
Grlo mu se…

915
01:02:41,799 --> 01:02:42,633
stisnulo.

916
01:02:51,934 --> 01:02:54,479
Gledao sam kako se moj junak raspada.

917
01:02:59,192 --> 01:03:01,944
Silno smo se trudili da mu bude udobno.

918
01:03:04,489 --> 01:03:07,033
Ali trpio je velike bolove.

919
01:03:13,080 --> 01:03:14,332
Ja sam ga pridržavao.

920
01:03:20,880 --> 01:03:21,964
Rekao je:

921
01:03:23,424 --> 01:03:24,634
„Baš si snažan.“

922
01:04:05,424 --> 01:04:11,055
BOB ROSS, TELEVIZIJSKI UMJETNIK,
29. LISTOPADA 1942. - 4. SRPNJA 1995.

923
01:04:13,391 --> 01:04:17,645
Kad mi je tata umro, Annette mi je rekla
nešto što nikad neću zaboraviti.

924
01:04:17,728 --> 01:04:20,648
„Zar ti nije drago što je gotovo?“

925
01:04:23,359 --> 01:04:27,572
Pomislio sam: „Kako to misliš?
Je li mi drago što mi je otac mrtav?“

926
01:04:29,031 --> 01:04:32,785
Nije mi bilo jasno o čemu govori.

927
01:04:33,411 --> 01:04:36,247
Svaka dodatna sekunda koju sam mogao…

928
01:04:39,000 --> 01:04:39,917
Svaka sekunda.

929
01:04:42,378 --> 01:04:43,212
Bila bi…

930
01:04:44,881 --> 01:04:46,299
Bio bih sve dao.

931
01:04:52,471 --> 01:04:57,101
Kowalskiji nisu došli na njegov pogreb.

932
01:04:58,394 --> 01:04:59,228
Još gore,

933
01:04:59,312 --> 01:05:03,733
pokušali su zatajiti
da će se pogreb uopće održati.

934
01:05:06,277 --> 01:05:08,112
Ne sjećam se ni tko me nazvao.

935
01:05:09,113 --> 01:05:13,868
Rekli su: „Bob je preminuo.
Nemoj nikomu reći.

936
01:05:13,951 --> 01:05:16,370
Sjedni na prvi avion za Floridu.“

937
01:05:18,789 --> 01:05:19,624
Suludo.

938
01:05:21,334 --> 01:05:23,920
Došlo je samo 30 ili 40 ljudi, sveukupno.

939
01:05:26,839 --> 01:05:31,510
Za njegovu smrt doznao sam iz Newsweeka.

940
01:05:32,428 --> 01:05:35,556
Otad sam pomalo ogorčen na tvrtku

941
01:05:35,640 --> 01:05:38,517
zato što mi nisu javili.

942
01:05:38,601 --> 01:05:41,395
Bilo bi mi drago
da sam mu došao na pogreb.

943
01:05:44,231 --> 01:05:46,233
Ali, eto, nisam.

944
01:05:48,778 --> 01:05:53,407
Htjeli su da ljudi vjeruju da je još živ.
Mnogi su to i povjerovali.

945
01:05:55,117 --> 01:05:57,912
I dan danas nekima to moram reći.

946
01:05:57,995 --> 01:05:59,622
Umro je.

947
01:06:00,289 --> 01:06:03,376
NEW YORK TIMES, OSMRTNICE,
ČETVRTAK, 13. SRPNJA 1995.

948
01:06:04,293 --> 01:06:09,215
UMRO BOB ROSS (52),
BIO JE SLIKAR NA TELEVIZIJI

949
01:06:16,222 --> 01:06:20,768
Nakon njegove smrti
za mene se sve nepovratno promijenilo.

950
01:06:21,686 --> 01:06:24,188
Sve sam drukčije doživljavao.

951
01:06:24,271 --> 01:06:29,402
Drukčije sam razmišljao o životu i smrti
i više-manje svemu između.

952
01:06:33,781 --> 01:06:37,201
Mislim da sam doživio omanji slom živaca.

953
01:06:42,707 --> 01:06:44,291
Nakon što je Bob preminuo,

954
01:06:45,543 --> 01:06:46,877
nekako sam se zapitao:

955
01:06:47,586 --> 01:06:48,671
„Što sad?“

956
01:06:52,133 --> 01:06:57,930
NIZOZEMSKA

957
01:06:59,765 --> 01:07:04,145
Za Bob Ross Inc. počeo sam raditi 1995.

958
01:07:04,729 --> 01:07:09,817
Kad je Bob Ross umro, pitali su me
bih li mogao zastupati tvrtku u Europi.

959
01:07:11,110 --> 01:07:15,239
Prodao sam seriju
njemačkoj državnoj televiziji.

960
01:07:15,948 --> 01:07:20,578
Prikupljao sam narudžbe
za boje i kistove, za knjige.

961
01:07:21,871 --> 01:07:25,124
Glavni kontakt bio mi je Walt Kowalski.

962
01:07:25,624 --> 01:07:30,963
Ali naši poslovni razgovori
svodili su se isključivo na moj odjel.

963
01:07:32,339 --> 01:07:34,842
U početku sam mislio

964
01:07:34,925 --> 01:07:39,305
da je Bob umro
i da je to Kowalske jako rastužilo.

965
01:07:40,139 --> 01:07:44,935
Ali počeo sam uočavati promjene
u tvrtki Bob Ross.

966
01:07:46,312 --> 01:07:51,192
Podizali su kriterije
licenciranim Rossovim instruktorima.

967
01:07:52,234 --> 01:07:53,778
Rossovi polaznici rekli su

968
01:07:53,861 --> 01:07:58,074
da na tečajevima za licenciranje
moraju hodati po jajima.

969
01:07:59,700 --> 01:08:04,163
Odmah prvi dan
uprava im je gurnula ugovor pod nos.

970
01:08:04,872 --> 01:08:10,252
Od svih polaznika tražili su
da potpišu takozvane smjernice,

971
01:08:10,753 --> 01:08:13,839
ali to je zapravo bio ugovor.

972
01:08:15,716 --> 01:08:19,011
Ne smiješ promovirati
nijednog drugog umjetnika.

973
01:08:19,637 --> 01:08:24,600
Ne smiješ upotrebljavati
druge proizvode osim Rossovih.

974
01:08:27,144 --> 01:08:29,438
Imali su kutiju za prijedloge.

975
01:08:29,522 --> 01:08:31,357
Tj., kutiju za špijuniranje.

976
01:08:32,650 --> 01:08:38,906
Očekivalo se da nazovete ako itko
od vaših polaznika ili drugih predavača

977
01:08:38,989 --> 01:08:44,078
na neki način prekrši smjernice.

978
01:08:45,538 --> 01:08:47,164
Jednu našu prijateljicu

979
01:08:47,248 --> 01:08:50,459
odmah su prvi dan potapšali po ramenu.

980
01:08:51,293 --> 01:08:53,838
Rekli su joj: „Pospremi boje i kistove.

981
01:08:53,921 --> 01:08:56,173
Nikomu ni riječi, idi.“

982
01:08:58,717 --> 01:09:03,556
Drugim je polaznicima spomenula:
„Voljela bih ići na tečaj kod Jenkinsa.“

983
01:09:05,766 --> 01:09:09,270
I to su prijavili
u toj kutijici za prijedloge.

984
01:09:09,770 --> 01:09:13,107
Pet godina sam u Vijetnamu
živio u komunističkom režimu.

985
01:09:13,190 --> 01:09:15,317
Od toga sam tri proveo u zatvoru.

986
01:09:15,401 --> 01:09:19,613
BRI-evi tečajevi podsjećaju me
na život pod vladavinom komunista.

987
01:09:19,697 --> 01:09:22,241
Sve su huškali da sumnjaju u sve ostale.

988
01:09:22,324 --> 01:09:24,034
Sve su kontrolirali

989
01:09:24,118 --> 01:09:27,413
i mogli su postupati u ime Boba Rossa,

990
01:09:27,496 --> 01:09:29,915
iako Bob Ross nije s time ništa imao.

991
01:09:31,709 --> 01:09:35,212
Što mislite, što bi o ovome rekao Bob Ross
da je još živ?

992
01:09:35,296 --> 01:09:39,341
Partneri koji su nadživjeli Rossa
njegovom nasljeđu nanose nepravdu.

993
01:09:39,425 --> 01:09:40,801
Prosudite sami. Kendall

994
01:09:40,885 --> 01:09:43,304
Jednom sam hodao skladištem.

995
01:09:44,597 --> 01:09:47,850
Ondje je bio veliki stol
s porazbacanim slikama.

996
01:09:48,559 --> 01:09:54,106
Vidio sam čovjeka
kako slika kistom script liner.

997
01:09:54,732 --> 01:09:57,860
Njime je na slici potpisao Boba Rossa.

998
01:09:58,694 --> 01:10:00,070
Pomislio sam: „Čekaj.

999
01:10:00,154 --> 01:10:04,491
Čovjek je umro, a netko se na sliku
potpisuje kao Bob Ross. Kako to?“

1000
01:10:06,035 --> 01:10:10,539
Mnogi mogu naslikati
gotovo identične kopije Boba Rossa.

1001
01:10:11,248 --> 01:10:15,211
Razlika je neprimjetna.
Ja je ne vidim, nitko je ne može vidjeti.

1002
01:10:16,295 --> 01:10:18,339
Vjerojatno se razlikuje potpis.

1003
01:10:19,131 --> 01:10:22,718
Ali ni za njega ne možeš biti siguran
je li autentičan.

1004
01:10:25,054 --> 01:10:26,931
Walte, je li ono Bob Ross?

1005
01:10:27,014 --> 01:10:28,974
To je slika Roba Rossa.

1006
01:10:29,725 --> 01:10:31,518
Netko mi je rekao da jest.

1007
01:10:31,602 --> 01:10:33,938
JEDINA VJEŠTAKINJA ZA SLIKE BOBA ROSSA

1008
01:10:34,021 --> 01:10:36,190
Mogu prepoznati sliku Boba Rossa.

1009
01:10:36,899 --> 01:10:42,321
Što kažete na to da je jedina
vještakinja kvalificirana za Rossove slike

1010
01:10:42,404 --> 01:10:43,948
zapravo Annette Kowalski?

1011
01:10:44,031 --> 01:10:45,783
To je sranje. Sere.

1012
01:10:45,866 --> 01:10:47,409
Oprostite. Obična glupost.

1013
01:10:47,993 --> 01:10:51,997
Kad sam vidio onog čovjeka,
prekipjelo mi je.

1014
01:10:52,081 --> 01:10:53,791
To mi je gadno zasmrdjelo.

1015
01:11:01,840 --> 01:11:03,676
Tvrtka Bob Ross znala je

1016
01:11:03,759 --> 01:11:06,720
da su oni najveći klijent tvrtke Weber.

1017
01:11:08,430 --> 01:11:13,644
Walt mi je rekao: „Imamo pravo
tražiti reviziju u Martin F. Weberu.“

1018
01:11:14,770 --> 01:11:17,523
Proveli su reviziju
Weberovog računovodstva

1019
01:11:17,606 --> 01:11:19,984
i utvrdili neke nepravilnosti.

1020
01:11:20,859 --> 01:11:22,945
BRI-eva uprava je rekla:

1021
01:11:23,028 --> 01:11:26,198
„Bit će dovoljno samo
da izbacite Jenkinsa.

1022
01:11:26,282 --> 01:11:30,661
Uništite mu liniju slikarskih proizvoda,
ne sponzorirajte mu TV emisiju.

1023
01:11:31,161 --> 01:11:32,871
Samo ga izbacite.“

1024
01:11:34,415 --> 01:11:37,293
S Weberom smo ugovor imali 16 godina.

1025
01:11:37,376 --> 01:11:39,378
Bili smo odani Dennisu Kappu,

1026
01:11:39,920 --> 01:11:42,548
iako više nisu slali
polaznike na radionice.

1027
01:11:42,631 --> 01:11:46,427
Na kraju smo rekli Dennisu
da znamo što Kowalskiji rade.

1028
01:11:47,636 --> 01:11:50,055
Rekao je da je to samo posao.

1029
01:11:50,139 --> 01:11:51,765
Da ne uzimamo to srcu.

1030
01:11:53,017 --> 01:11:55,227
Ali nas je to pogodilo ravno u srce.

1031
01:11:56,687 --> 01:11:59,857
Bili smo pioniri hobističke industrije.

1032
01:11:59,940 --> 01:12:05,863
Mi za umjetnost živimo, udišemo je,
upijamo je dok jedemo i spavamo.

1033
01:12:06,905 --> 01:12:09,992
A jedno smo se jutro
probudili nezaposleni.

1034
01:12:12,745 --> 01:12:15,414
To što smo potpisali ugovor s Weberom

1035
01:12:16,040 --> 01:12:20,336
bilo je najveće zlo
koje nas je moglo snaći.

1036
01:12:24,089 --> 01:12:27,509
Kowalskiji nisu imali ni najmanju želju

1037
01:12:28,177 --> 01:12:30,262
širiti sreću i pozitivne vibracije.

1038
01:12:32,139 --> 01:12:33,974
Zanimao ih je samo novac.

1039
01:12:36,518 --> 01:12:40,606
Danas na tržištu ima toliko proizvoda
s imenom Boba Rossa.

1040
01:12:41,523 --> 01:12:42,733
Šalice za kavu.

1041
01:12:43,442 --> 01:12:45,736
Majice, pidžame,

1042
01:12:45,819 --> 01:12:48,113
deke, kutije za užinu,

1043
01:12:48,197 --> 01:12:49,740
slagalice,

1044
01:12:49,823 --> 01:12:51,075
kemijske olovke.

1045
01:12:51,575 --> 01:12:52,951
Da nastavim?

1046
01:12:53,035 --> 01:12:55,454
Chia pet s likom Boba Rossa.

1047
01:12:55,537 --> 01:12:57,206
-Fantastično.
-Posijte sjeme.

1048
01:12:57,289 --> 01:12:59,583
Zanimanje je raslo

1049
01:12:59,666 --> 01:13:02,878
pa smo na raspolaganje stavili
proizvode Boba Rossa.

1050
01:13:02,961 --> 01:13:07,132
Da se ljudi svaki dan smješkaju
dok piju iz šalice Boba Rossa.

1051
01:13:07,633 --> 01:13:13,097
Jedino čime je tvrtka Bob Ross
svima punila uši bilo je:

1052
01:13:13,180 --> 01:13:14,765
„Bob Ross.“

1053
01:13:15,599 --> 01:13:17,643
On je umro, nije imao veze s time.

1054
01:13:22,815 --> 01:13:24,358
Kontrola im je prioritet.

1055
01:13:24,858 --> 01:13:27,778
Žele u vlasništvu imati ama baš sve.

1056
01:13:29,071 --> 01:13:31,698
Iskreno da vam kažem, dozlogrdilo mi je.

1057
01:13:36,203 --> 01:13:42,709
Dobro jutro. Otvaramo predmet
RSR Art, LLC protiv Bob Ross Inc.

1058
01:13:42,793 --> 01:13:45,421
Ovo je snimka iskaza
Roberta Stephena Rossa.

1059
01:13:46,088 --> 01:13:48,465
Ovo je snimka iskaza Dane Jestera.

1060
01:13:48,966 --> 01:13:53,345
Odlučio sam svoje ime
staviti na boju i kistove.

1061
01:13:53,971 --> 01:13:58,100
Ali bilo me strah
upotrijebiti vlastito ime

1062
01:13:58,725 --> 01:14:02,938
zato što oni smatraju da je ime Ross
isključivo njihovo vlasništvo.

1063
01:14:04,481 --> 01:14:06,525
Znao sam da će me odmah tužiti.

1064
01:14:08,318 --> 01:14:10,612
Odvjetnik je savjetovao da ih tužimo.

1065
01:14:10,696 --> 01:14:13,991
To je jeftinije
nego da oni tebe poslije tuže.

1066
01:14:14,825 --> 01:14:16,452
Oni vole dizati tužbe.

1067
01:14:17,744 --> 01:14:22,124
Prijeđimo sad na moju stranku,
Bob Ross Inc.

1068
01:14:22,207 --> 01:14:24,126
Oslovljavat ću ih BRI.

1069
01:14:24,209 --> 01:14:27,379
-Je li vam ta kratica poznata?
-Nema problema.

1070
01:14:27,880 --> 01:14:31,800
Je li RSR osnovalo više osoba,
a ne samo jedna?

1071
01:14:31,884 --> 01:14:34,761
-To je kolektivni pothvat.
-Kojeg kolektiva?

1072
01:14:34,845 --> 01:14:38,891
To smo Lawrence, Steve i ja.

1073
01:14:38,974 --> 01:14:41,101
-Lawrence je Lawrence Kapp?
-Tako je.

1074
01:14:42,603 --> 01:14:47,065
BIVŠI ZAPOSLENIK MARTIN F. WEBERA

1075
01:14:47,733 --> 01:14:50,777
Moj je otac bio vlasnik
tvrtke Martin F. Weber,

1076
01:14:51,361 --> 01:14:55,199
najstarijeg proizvođača
umjetničkog pribora u SAD-u.

1077
01:14:55,282 --> 01:14:59,244
Ovo je snimka iskaza g . Lawrencea Kappa.

1078
01:14:59,328 --> 01:15:00,287
4. SVIBNJA 2018.

1079
01:15:00,370 --> 01:15:04,082
Nakon što ste 2001. počeli raditi
u Martin F. Weberu,

1080
01:15:04,166 --> 01:15:10,506
koliko dugo je Martin F. Weber proizvodio
linije s likom Boba Rossa za BRI?

1081
01:15:11,340 --> 01:15:15,052
Do 2016.

1082
01:15:16,470 --> 01:15:19,556
Jeste li emocionalno reagirali

1083
01:15:19,640 --> 01:15:23,519
zbog odluke da se ugovor ugasi
kad ste za to doznali?

1084
01:15:24,269 --> 01:15:26,563
Bio sam vrlo zabrinut.

1085
01:15:28,482 --> 01:15:32,069
Dosjetio sam se
da bi bilo moguće proizvoditi

1086
01:15:32,152 --> 01:15:35,572
kistove i boje Roberta Stephena Rossa.

1087
01:15:36,406 --> 01:15:39,576
Steve i ja razgovarali smo u srpnju 2016.

1088
01:15:40,744 --> 01:15:45,040
Lawrence je stupio u kontakt s njime
i rekao da mogu proizvoditi boje.

1089
01:15:45,541 --> 01:15:47,668
Rekli su mi

1090
01:15:49,545 --> 01:15:51,755
da tako nešto nije moguće

1091
01:15:52,548 --> 01:15:54,633
zbog njegova prezimena,

1092
01:15:55,133 --> 01:15:58,428
osim ako ne posjeduje pravo na očevo ime

1093
01:15:58,512 --> 01:16:00,305
i pravo na publicitet.

1094
01:16:01,098 --> 01:16:04,685
Godinu dana nakon Bobove smrti
tvrtka Bob Ross

1095
01:16:05,435 --> 01:16:10,691
tužila je i Bobovu treću suprugu
Lyndu Ross i Jimmieja Coxa.

1096
01:16:11,858 --> 01:16:15,696
Potraživali su
prije svega slike i predmete.

1097
01:16:17,281 --> 01:16:19,408
Kistove kojima se Bob Ross koristio.

1098
01:16:19,491 --> 01:16:21,994
Paleta koju je upotrebljavao
na televiziji.

1099
01:16:22,953 --> 01:16:25,581
Tražili su sve slike iz njegove kuće.

1100
01:16:27,040 --> 01:16:29,543
Kako biste opisali odnos sa stricem Jimom?

1101
01:16:31,461 --> 01:16:32,296
Kao loš.

1102
01:16:35,882 --> 01:16:37,092
Uvijek je bio takav?

1103
01:16:40,596 --> 01:16:43,849
Da, rekao bih da jest,
kad malo bolje razmislim.

1104
01:16:45,434 --> 01:16:47,936
Dosad nisam o tome razmišljao,
ali tako je.

1105
01:16:55,110 --> 01:16:57,487
Steve je želio utvrditi

1106
01:16:57,571 --> 01:17:01,116
je li on vlasnik prava na očevo ime.

1107
01:17:01,825 --> 01:17:04,453
I dok je tako kopao, rekao je:

1108
01:17:04,536 --> 01:17:05,454
„Majko mila!

1109
01:17:05,537 --> 01:17:07,998
Nećeš vjerovati što sam sad našao.”

1110
01:17:10,917 --> 01:17:15,505
Bio je to prvi amandman
na neopozivu zakladu Boba Rossa.

1111
01:17:16,840 --> 01:17:23,305
Pisalo je doslovno da smo stric Jim i ja
vlasnici gotovo svih intelektualnih prava.

1112
01:17:24,806 --> 01:17:27,726
Svega što moj otac
nije ugovorno prepustio BRI-u.

1113
01:17:29,019 --> 01:17:32,773
Zakladu je tako organizirao
jer sam ja bio mlad,

1114
01:17:32,856 --> 01:17:37,319
a znao je da je Jim vjerojatno
odgovorniji od mene

1115
01:17:37,402 --> 01:17:41,406
i da bi bilo pametno
da on drži konce u rukama.

1116
01:17:43,325 --> 01:17:49,998
Je li vam stric Jim ikad rekao
za nagodbu koju je sklopio s BRI-em

1117
01:17:50,082 --> 01:17:54,002
kako bi riješio ovaj spor?

1118
01:17:54,086 --> 01:17:56,588
Ni govora. Nije.

1119
01:17:57,923 --> 01:18:03,261
Nije li točno da je ugovorom o nagodbi
iz 1997. koji smo upravo pregledali

1120
01:18:03,345 --> 01:18:05,347
Jimmie Cox u ime zaklade

1121
01:18:05,430 --> 01:18:09,142
sva materijalna i vlasnička prava,

1122
01:18:09,226 --> 01:18:15,065
kreativna djela ili bilo koju drugu vrstu
vlasništva prenio BRI-u, je li tako?

1123
01:18:16,149 --> 01:18:19,945
Tako tvrdi ovaj dokument.

1124
01:18:20,028 --> 01:18:21,613
Što je sad ovo?

1125
01:18:21,697 --> 01:18:22,864
7. SVIBNJA 2018.

1126
01:18:22,948 --> 01:18:26,576
Moj rođeni stric
ugovorom je ta prava prenio na njih.

1127
01:18:27,911 --> 01:18:31,540
Protivno očevim željama.

1128
01:18:38,422 --> 01:18:41,675
JIMMIE COX ODBIO JE DATI INTERVJU
ZA POTREBE OVOG FILMA,

1129
01:18:41,758 --> 01:18:45,011
NAVODEĆI KAO RAZLOG
STRAH DA ĆE GA KOWALSKIJI TUŽITI

1130
01:18:47,973 --> 01:18:51,727
Kad je tvrtka Bob Ross 1996.

1131
01:18:52,602 --> 01:18:55,981
digla tužbu protiv
upravitelja i ostavštine i zaklade,

1132
01:18:56,857 --> 01:19:02,738
da bi izbjegao parničenje, Jimmie
je potpisao ono što mu je BRI servirao.

1133
01:19:02,821 --> 01:19:05,157
Po svemu sudeći, Lynda također.

1134
01:19:06,074 --> 01:19:10,078
Time su sva prava prenijeli BRI-u.

1135
01:19:11,621 --> 01:19:15,083
Tim se ugovorom spominju i neke vrpce.

1136
01:19:15,876 --> 01:19:19,296
Moj otac nije s nama
baš često razgovarao o poslu

1137
01:19:19,379 --> 01:19:23,341
zato što to Kowalskima nije odgovaralo.

1138
01:19:24,968 --> 01:19:27,929
Ali snimao ih je preko telefona.

1139
01:19:29,014 --> 01:19:31,767
To je od njih i naučio.

1140
01:19:32,601 --> 01:19:37,689
Znao je
da će jednom s Kowalskima izbiti rat.

1141
01:19:40,609 --> 01:19:44,780
Zbog tih su snimki,
između ostaloga, tužili njegovu ženu

1142
01:19:44,863 --> 01:19:48,116
koja se za njega udala
dva mjeseca prije smrti.

1143
01:19:49,284 --> 01:19:51,495
Vjerojatno su ih uništili

1144
01:19:51,578 --> 01:19:53,705
kako nitko ne bi doznao

1145
01:19:53,789 --> 01:19:56,041
što su točno rekli.

1146
01:19:58,502 --> 01:20:02,589
KOWALSKE SMO ZAMOLILI
DA SUDJELUJU U OVOM FILMU

1147
01:20:02,672 --> 01:20:04,591
RE: DOKUMENTARAC O BOBU ROSSU

1148
01:20:04,674 --> 01:20:09,012
ŽAO NAM JE ŠTO
VAŠEM ZAHTJEVU NE MOŽEMO UDOVOLJITI

1149
01:20:10,138 --> 01:20:13,475
CILJ NAM JE ZAŠTITITI
VRIJEDNO INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO

1150
01:20:13,558 --> 01:20:16,269
I SPRIJEČITI
NEOVLAŠTENU UPORABU ILI ZLOPORABU,

1151
01:20:16,353 --> 01:20:18,230
ŠTO UKLJUČUJE I ODVJETNIKA

1152
01:20:18,855 --> 01:20:21,608
UPOZORAVAMO VAS DA POSTUPATE OPREZNO

1153
01:20:21,691 --> 01:20:25,737
KAKO NE BISTE POVRIJEDILI PRAVA
KOJA PRIPADAJU BOB ROSS INC.-U

1154
01:20:25,821 --> 01:20:28,073
Doslovce su htjeli ukrasti tatino ime.

1155
01:20:29,407 --> 01:20:30,242
I uspjeli su.

1156
01:20:32,035 --> 01:20:37,749
U LIPNJU 2019. STEVE JE IZGUBIO
PARNICU PROTIV BOB ROSS INC.-A

1157
01:20:37,833 --> 01:20:40,502
Nisam gubio nadu da ću moći uložiti žalbu.

1158
01:20:42,754 --> 01:20:45,340
Ali nismo imali financije.

1159
01:20:47,300 --> 01:20:51,638
Odvjetnik je rekao da bi 90 000
bilo dovoljno da uložimo žalbu

1160
01:20:51,721 --> 01:20:53,098
i dobijemo tužbu.

1161
01:20:53,181 --> 01:20:57,060
Nisam uspio prikupiti potrebnih 90 000.

1162
01:20:57,561 --> 01:21:00,397
Takav ishod nisam očekivao.

1163
01:21:01,690 --> 01:21:06,945
Žalbeni postupak zahtijevao je iznos
koji je premašivao naše mogućnosti.

1164
01:21:13,201 --> 01:21:19,082
BOB ROSS INC. ZADRŽAO JE SVA PRAVA
NA IME I LIK BOBA ROSSA

1165
01:21:20,292 --> 01:21:23,879
Steve se vratio na Floridu
i povukao u osamu.

1166
01:21:24,504 --> 01:21:27,465
Nije se javljao na telefonske pozive.

1167
01:21:31,177 --> 01:21:34,306
Napokon sam ga uspio dobiti i probuditi.

1168
01:21:34,890 --> 01:21:36,308
Malo sam ga stresao.

1169
01:21:38,685 --> 01:21:43,565
Rekao sam mu: „Nemoj potratiti život.
Znam da tvoj otac to ne bi želio.“

1170
01:22:00,624 --> 01:22:02,584
Kad sam opet počeo slikati…

1171
01:22:08,048 --> 01:22:11,927
shvatio sam da sve ono što osjećam

1172
01:22:12,677 --> 01:22:14,596
mogu u nešto pretvoriti.

1173
01:22:19,142 --> 01:22:22,103
Kowalskiji su zaradili milijune dolara

1174
01:22:22,187 --> 01:22:26,650
zahvaljujući, koliko se meni čini,
eksploataciji njegovog imena i lika.

1175
01:22:31,529 --> 01:22:35,158
Ali on je ljude toliko silno usrećio.

1176
01:22:38,828 --> 01:22:40,747
A to je važno.

1177
01:22:44,751 --> 01:22:47,504
Čudo jedno
što možete postići kistom od 5 cm

1178
01:22:48,046 --> 01:22:50,465
ako se samo malo posvetite vježbanju.

1179
01:22:52,842 --> 01:22:54,177
Ne treba vam puno.

1180
01:22:55,053 --> 01:22:58,056
Svaki dan pišu nam ljudi
koji nikad nisu slikali,

1181
01:22:58,848 --> 01:23:01,017
a stvaraju nešto prekrasno.

1182
01:23:04,104 --> 01:23:07,273
Naučili su stvarati vlastita remek-djela.

1183
01:23:09,484 --> 01:23:11,152
I zato se ovaj trud isplati.

1184
01:23:12,612 --> 01:23:16,992
Zbog toga što ljudi ovo rade
i postižu silan uspjeh.

1185
01:23:21,371 --> 01:23:22,205
Dobro.

1186
01:23:24,833 --> 01:23:29,212
Da bi išta postigao,
prvo moraš vjerovati da ti to možeš.

1187
01:23:29,295 --> 01:23:30,672
A ja znam da vi možete.

1188
01:23:39,014 --> 01:23:41,850
Bio sam u dubokoj depresiji
desetak godina.

1189
01:23:44,019 --> 01:23:48,440
Pokušao sam se ubiti tri ili četiri puta.
Pokušao sam samoubojstvo.

1190
01:23:50,066 --> 01:23:56,281
Jednog dana sjedio sam u dnevnoj sobi
i razmišljao kako bih to izveo.

1191
01:23:56,865 --> 01:23:58,742
A na televiziji Bob Ross.

1192
01:24:00,076 --> 01:24:04,039
Dovoljno je
da u svojoj glavi stvoriš viziju

1193
01:24:04,706 --> 01:24:06,499
i vjeruješ da možeš uspjeti.

1194
01:24:08,209 --> 01:24:11,546
U životu možemo postići
sve što vjerujemo da možemo.

1195
01:24:12,047 --> 01:24:15,633
A ako čvrsto vjerujete, sve je moguće.

1196
01:24:16,342 --> 01:24:17,552
Moguće je sve.

1197
01:24:19,345 --> 01:24:21,931
Pojavio se Bob Ross,

1198
01:24:22,640 --> 01:24:25,060
a ja sam se osjećao kao da meni govori.

1199
01:24:25,602 --> 01:24:26,519
Njemu je stalo.

1200
01:24:28,730 --> 01:24:30,523
Spasio mi je život. Stvarno.

1201
01:24:35,070 --> 01:24:37,697
Završila sam na hitnoj

1202
01:24:37,781 --> 01:24:42,285
jer sam imala problematičnu trudnoću.

1203
01:24:43,661 --> 01:24:45,747
Bubrezi su mi otkazali.

1204
01:24:46,247 --> 01:24:48,208
Jetra mi je otkazala.

1205
01:24:50,085 --> 01:24:53,755
Nisu imali drugog izbora

1206
01:24:54,297 --> 01:24:57,383
nego da mi prekinu trudnoću.

1207
01:24:58,718 --> 01:25:01,721
A s time sam se teško…

1208
01:25:02,680 --> 01:25:04,974
Teško sam se s time pomirila.

1209
01:25:07,185 --> 01:25:11,397
Kad sam prvi put uključila televiziju,
na programu je bio Bob Ross.

1210
01:25:12,315 --> 01:25:15,819
Kad radiš na slici, pogledaš je
i zaključiš što te veseli.

1211
01:25:15,902 --> 01:25:17,320
Ovo je tvoj svijet.

1212
01:25:17,403 --> 01:25:21,407
Ne postoji ni dobro ni zlo
ako si ti sretan i nikomu ne činiš nažao.

1213
01:25:23,326 --> 01:25:25,453
Bob je vratio život

1214
01:25:25,537 --> 01:25:28,373
u moj um i u moje srce.

1215
01:25:29,624 --> 01:25:33,878
Nisam znala da mi slikanje
može biti takva radost.

1216
01:25:37,966 --> 01:25:42,303
To je i bila osnovna pokretačka snaga
Boba Rossa i njegovog slikanja.

1217
01:25:42,804 --> 01:25:47,058
Da ljudima pokaže da mogu biti vrijedni.

1218
01:25:47,600 --> 01:25:50,937
Da mogu biti važni na ovom svijetu.

1219
01:25:53,148 --> 01:25:55,608
Krasno, Steve. Baš krasno.

1220
01:25:56,818 --> 01:25:58,820
Mali je slikar i pol.

1221
01:25:59,445 --> 01:26:03,366
Moram pripaziti, inače će on
završiti na televiziji, a ja sâm doma.

1222
01:26:05,368 --> 01:26:09,706
Mislim da moj otac nikad nije bio svjestan
kakav utjecaj ima.

1223
01:26:10,498 --> 01:26:14,169
Čak ni pri kraju, čak ni kad se proslavio.

1224
01:26:14,919 --> 01:26:19,299
Nikad nije uspio pojmiti
koliko su ga voljeli.

1225
01:26:31,144 --> 01:26:36,107
Teško je točno opisati
u čemu se sastojala Bobova privlačnost.

1226
01:26:36,691 --> 01:26:40,278
Tomu su pridonijele
njegove slikarske sposobnosti,

1227
01:26:40,987 --> 01:26:43,198
pridonio je njegov glas

1228
01:26:43,990 --> 01:26:47,827
i intimnost koju je unosio
u razgovor s ljudima.

1229
01:26:48,786 --> 01:26:55,084
Jednostavno je ostavljao dubok dojam
na sve koji su ga upoznali.

1230
01:27:08,139 --> 01:27:11,684
Uspomena na Boba živi u svima nama.

1231
01:27:11,768 --> 01:27:13,228
A njegova baština živi

1232
01:27:13,311 --> 01:27:15,480
u svim njegovim obožavateljima.

1233
01:27:16,481 --> 01:27:18,024
Prije smrti rekao mi je

1234
01:27:18,107 --> 01:27:23,238
kako želi da ga se ljudi sjećaju,

1235
01:27:23,321 --> 01:27:24,781
ali da ne budu tužni.

1236
01:27:32,121 --> 01:27:33,665
Svima nam fališ, tata.

1237
01:27:34,666 --> 01:27:35,667
Svima nama.

1238
01:27:38,169 --> 01:27:40,255
Jednom sam ga prilikom pitao:

1239
01:27:40,338 --> 01:27:42,382
„Što to pokušavaš svima dokazati?“

1240
01:27:42,882 --> 01:27:44,300
A on je odgovorio:

1241
01:27:44,384 --> 01:27:49,806
„Ono što učinimo ovdje i sada,
ljudi će pamtiti zauvijek.“

1242
01:27:49,889 --> 01:27:52,475
Svaki tjedan knjižnice diljem zemlje

1243
01:27:52,558 --> 01:27:55,228
pune su ljudi koji žude za stvaranjem.

1244
01:27:55,311 --> 01:27:56,854
Slikali smo kao Bob Ross

1245
01:27:56,938 --> 01:28:00,275
dok smo gledali Boba Rossa,
odjeveni kao Bob Ross.

1246
01:28:00,358 --> 01:28:02,360
-Znate za Boba Rossa?
-Da!

1247
01:28:02,860 --> 01:28:05,363
Kao da ti je prijatelj.

1248
01:28:06,489 --> 01:28:07,573
Pazite sad.

1249
01:28:07,657 --> 01:28:08,741
Isto kao on.

1250
01:28:08,825 --> 01:28:11,202
Je li Bob Ross umjetnički terapeut?

1251
01:28:11,286 --> 01:28:14,414
Opustiš se dok ga gledaš.

1252
01:28:14,497 --> 01:28:17,125
Dobro došli. Lijepo što ste danas sa mnom.

1253
01:28:17,792 --> 01:28:20,253
A tu dolje ćemo staviti sretni grmić.

1254
01:28:22,005 --> 01:28:23,089
Ja sam Bob Ross.

1255
01:28:26,801 --> 01:28:29,470
Sve su boje iste kao prije.

1256
01:28:30,555 --> 01:28:34,892
Umjesto da podignete nož s platna,
vijugajte njime dok se spuštate.

1257
01:28:34,976 --> 01:28:37,562
A onda ga usput nagnite.

1258
01:28:38,563 --> 01:28:40,940
Teško je ljudima reći gdje griješe,

1259
01:28:41,524 --> 01:28:43,568
a možda je još i teže prihvatiti

1260
01:28:43,651 --> 01:28:46,404
da si stvorio sretnu nezgodu.

1261
01:28:49,240 --> 01:28:52,285
Često sam se pitao

1262
01:28:52,952 --> 01:28:57,123
izvučeš li zapravo veću pouku
iz svojih pogrešaka nego iz uspjeha.

1263
01:28:57,206 --> 01:28:59,667
Kad uspiješ, samo ideš dalje.

1264
01:28:59,751 --> 01:29:04,339
Ali kad pogriješiš ili doživiš
„sretnu nezgodu”, kako ih je Bob zvao,

1265
01:29:04,964 --> 01:29:10,678
najednom otkriješ
nova rješenja kojima sve možeš ispraviti

1266
01:29:10,762 --> 01:29:15,600
i u tom procesu učenja
počneš se razvijati u novom smjeru.

1267
01:29:18,102 --> 01:29:19,687
Što misliš o ovoj slici?

1268
01:29:20,355 --> 01:29:21,606
Prilično je dobra.

1269
01:29:22,148 --> 01:29:23,649
Jako lijepo.

1270
01:29:24,400 --> 01:29:28,363
Nadam se da su svi uživali
dok su gledali kako lijepo slikaš.

1271
01:29:29,155 --> 01:29:31,574
Zato u ime svih nas u studiju

1272
01:29:32,075 --> 01:29:35,578
svakomu od vas želim sreću u slikanju.

1273
01:29:36,162 --> 01:29:40,750
Bog vas blagoslovio. A u ime mog
sina Stevea, hvala što ste nas gledali.

1274
01:29:41,417 --> 01:29:42,627
Vidimo se drugi put.

1275
01:29:46,464 --> 01:29:51,135
Steve i Dana nastavili su

1276
01:29:51,219 --> 01:29:55,306
ljude diljem Sjedinjenih Država
podučavati slikanju.

1277
01:29:57,725 --> 01:29:59,769
Nakon što je ovaj film završen,

1278
01:29:59,852 --> 01:30:03,648
Bob Ross Inc.
stupio je u kontakt s autorima filma.

1279
01:30:03,731 --> 01:30:09,445
Kowalskiji poriču da je njihov odnos
s Bobom Rossom bilo kad bio narušen.

1280
01:30:09,529 --> 01:30:15,034
Poriču i da su Annette i Bob
ikad bili ljubavnici.

1281
01:30:16,661 --> 01:30:20,331
Kowalskiji i dalje
sami vode Bob Ross Inc.,

1282
01:30:20,415 --> 01:30:24,836
koji svake godine prodajom Bobovog lika
ostvari milijunsku zaradu.

1283
01:30:24,919 --> 01:30:27,046
Usprkos Bobovim nastojanjima,

1284
01:30:27,130 --> 01:30:31,300
Steve od te zarade
do danas nije ništa dobio.

1285
01:32:24,163 --> 01:32:29,168
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović



