1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:50,568 --> 00:01:52,612
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:01:52,695 --> 00:01:55,448
‫صباح الخير أيتها السيدات العزيزات،‬
‫أيتها الكسولات.‬

5
00:01:55,532 --> 00:01:57,367
‫استيقظوا أيها الكسالى،‬

6
00:01:57,450 --> 00:02:00,286
‫لأن الشمس تشرق بالفعل فوق "غواراموبيم".‬

7
00:02:00,370 --> 00:02:03,706
‫استعدوا أيها الأوغاد، درجة الحرارة ترتفع.‬

8
00:02:03,790 --> 00:02:07,043
‫يقترب موعد أروع حدث في بلدتنا.‬

9
00:02:07,127 --> 00:02:08,086
‫هذا صحيح.‬

10
00:02:08,169 --> 00:02:12,173
‫إنه مهرجان "رابادورا" الذي طال انتظاره!‬

11
00:02:12,257 --> 00:02:14,259
‫استعدوا، سيكون مدهشًا.‬

12
00:02:14,342 --> 00:02:19,639
‫في الأثناء، استمتعوا بأغنية "فورو" هذه،‬
‫لا نعرض غير أغاني الـ"فورو" على أي حال.‬

13
00:02:32,735 --> 00:02:33,570
‫أنت!‬

14
00:02:34,154 --> 00:02:35,572
‫قف مكانك!‬

15
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
‫ارفع يديك أيها اللص!‬

16
00:02:37,365 --> 00:02:38,783
‫"(بروسيليس نوناتو)‬
‫شرطي صلب"‬

17
00:02:41,161 --> 00:02:42,078
‫ليس أنت يا سيدي.‬

18
00:02:50,044 --> 00:02:51,296
‫بحقك يا صاح!‬

19
00:02:53,673 --> 00:02:56,634
‫احترم الشرطة يا فتى،‬
‫تعرف أنه لا يمكنكم اللعب هنا.‬

20
00:02:56,718 --> 00:02:57,969
‫هل تود دخول السجن؟‬

21
00:03:15,278 --> 00:03:17,530
‫أنا الشرطي "بروسيليس نوناتو"، أين ذهب؟‬

22
00:03:17,614 --> 00:03:19,616
‫- من هذا الاتجاه.‬
‫- أصبح هذا دليلًا الآن.‬

23
00:03:25,288 --> 00:03:27,498
‫الشرطي "بروسيليس نوناتو"،‬
‫"تونينهو"، هل تسمعني؟‬

24
00:03:27,582 --> 00:03:30,752
‫الشرطي "بروسيليس نوناتو"،‬
‫"تونينهو"، هل تسمعني؟"توني"…‬

25
00:03:33,755 --> 00:03:37,300
‫"مركز الشرطة"‬

26
00:03:37,383 --> 00:03:38,551
‫استيقظ يا صاح!‬

27
00:03:55,568 --> 00:03:56,778
‫ماذا…‬

28
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
‫ابتعدي عن طريقي يا سيدتي.‬

29
00:04:15,588 --> 00:04:17,632
‫- لنذهب!‬
‫- أنا…‬

30
00:04:17,715 --> 00:04:20,551
‫يحق لك التزام الصمت أيها اللص.‬

31
00:04:20,635 --> 00:04:22,720
‫كل ما تقوله‬

32
00:04:22,804 --> 00:04:24,639
‫سيتم استخدامه ضدك.‬

33
00:04:24,722 --> 00:04:27,725
‫- لست مجرمًا.‬
‫- لماذا هربت؟‬

34
00:04:27,809 --> 00:04:31,354
‫نظرت إلي، وأنا نظرت إليك،‬
‫وركضت، فشعرت بالخوف.‬

35
00:04:31,437 --> 00:04:33,356
‫ماذا كنت تفعل في ذلك البيت؟‬

36
00:04:33,439 --> 00:04:36,234
‫سأقتله!‬

37
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

38
00:04:37,986 --> 00:04:40,196
‫بحق السماء! لنذهب.‬

39
00:04:40,280 --> 00:04:42,282
‫هل سرقت مروحة؟ بحق السماء!‬

40
00:04:42,365 --> 00:04:45,451
‫- سأقتل هذا الوغد!‬
‫- إنه ابن عمي فحسب يا حبيبي.‬

41
00:04:58,923 --> 00:05:02,302
‫اهدؤوا، كل شيء تحت السيطرة، لا بأس.‬

42
00:05:03,469 --> 00:05:04,304
‫انتبه.‬

43
00:05:04,387 --> 00:05:05,805
‫لن أبقى هنا.‬

44
00:05:05,888 --> 00:05:09,309
‫لن أتشارك بزنزانة مع هذا الحقير.‬

45
00:05:09,392 --> 00:05:11,811
‫تجدني زوجتك جذابًا، اتفقنا؟‬

46
00:05:12,395 --> 00:05:15,356
‫عليك أن تُبقيني هنا،‬

47
00:05:15,440 --> 00:05:18,735
‫لأني أفكر في ارتكاب جناية.‬

48
00:05:18,818 --> 00:05:20,486
‫باستخدام قرنيك؟‬

49
00:05:21,321 --> 00:05:24,365
‫انتظروا، انتظروا لحظة.‬

50
00:05:24,449 --> 00:05:28,578
‫أؤكد لكم أنه سيتم حل كل شيء‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

51
00:05:28,661 --> 00:05:30,413
‫أعدكم بهذا.‬

52
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
‫"بروسيليس نوناتو"، أيها الأحمق!‬

53
00:05:35,585 --> 00:05:38,254
‫- تبًا!‬
‫- القائدة "فيتوريا ريجينا".‬

54
00:05:38,338 --> 00:05:40,256
‫اقتحام بيت بالقوة،‬

55
00:05:40,340 --> 00:05:41,924
‫وإثارة الفوضى،‬

56
00:05:42,008 --> 00:05:43,968
‫وتدمير ممتلكات عامة،‬

57
00:05:44,052 --> 00:05:45,970
‫والتطفل في حياة الآخرين.‬

58
00:05:46,054 --> 00:05:50,558
‫لقد سئمت منك، ماذا سأفعل بك يا "بروس"؟‬

59
00:05:50,641 --> 00:05:53,144
‫قبضت على الرجل الذي سرق المروحة.‬

60
00:05:53,227 --> 00:05:55,897
‫أخذت هذه المروحة القديمة‬

61
00:05:55,980 --> 00:05:58,483
‫لأن بيته حار للغاية.‬

62
00:05:58,566 --> 00:06:00,651
‫لا توجد نافذة به.‬

63
00:06:00,735 --> 00:06:03,112
‫- ضعها على أعلى سرعة من فضلك.‬
‫- أعلى سرعة؟‬

64
00:06:03,196 --> 00:06:05,323
‫- أصغي، إذا…‬
‫- اصمت!‬

65
00:06:05,406 --> 00:06:07,408
‫أريد كلاكما في مكتبي حالًا.‬

66
00:06:12,163 --> 00:06:13,456
‫في الأسبوع المقبل،‬

67
00:06:13,539 --> 00:06:16,751
‫سنقيم مهرجان‬
‫"غواراموبيم" للـ"رابادورا" الـ30.‬

68
00:06:16,834 --> 00:06:18,836
‫أشهر مهرجان "رابادورا" في العالم.‬

69
00:06:18,920 --> 00:06:20,922
‫- هل ثمة مهرجان آخر؟‬
‫- أدرك هذا أيتها القائدة.‬

70
00:06:21,005 --> 00:06:23,341
‫المفرزة الأمنية جاهزة.‬

71
00:06:23,424 --> 00:06:25,927
‫- لن تكون فردًا منها يا "بروس".‬
‫- ماذا؟‬

72
00:06:26,010 --> 00:06:27,887
‫أنا مسؤول عن أمن المهرجان.‬

73
00:06:27,970 --> 00:06:30,014
‫لا، سيتولى "تونينهو" الأمر.‬

74
00:06:30,098 --> 00:06:30,932
‫"تونينهو"؟‬

75
00:06:31,474 --> 00:06:33,893
‫ليس مؤهلًا لهذه المهمة.‬

76
00:06:33,976 --> 00:06:35,436
‫يجب أن أتفق مع "بروس" بالرأي.‬

77
00:06:35,520 --> 00:06:37,772
‫قد يكون "تونينهو" غبيًا،‬

78
00:06:37,855 --> 00:06:40,108
‫وضعيفًا وكسولًا،‬

79
00:06:40,191 --> 00:06:43,027
‫وبشعًا، وربما أذناه مترهلتان،‬

80
00:06:43,111 --> 00:06:44,862
‫ولكنه يفعل ما أطلبه منه على الأقل.‬

81
00:06:44,946 --> 00:06:46,989
‫يجب أن أتفق مع القائدة بالرأي.‬

82
00:06:47,073 --> 00:06:49,784
‫هل ستعاقبينني لأني رأيت نشاطًا مشبوهًا‬

83
00:06:49,867 --> 00:06:51,160
‫وتصرفت وفقًا لذلك؟‬

84
00:06:51,244 --> 00:06:54,580
‫نشاط مشبوه! تبًا للنشاطات المشبوهة!‬

85
00:06:54,664 --> 00:06:56,457
‫بحقك!‬

86
00:06:57,083 --> 00:06:59,252
‫هل سبق أن رأيت شيئًا مشبوهًا يا "تونينهو"؟‬

87
00:06:59,335 --> 00:07:01,671
‫رأيت طبق مخلوقات فضائية ذات مرة،‬

88
00:07:01,754 --> 00:07:03,548
‫ولكنه كان مجرد فانوس نار من "ساو باولو".‬

89
00:07:03,631 --> 00:07:06,551
‫أترى؟ لا شيء يحدث هنا مطلقًا يا "بروس".‬

90
00:07:06,634 --> 00:07:09,929
‫في هذه البلدة، إذا صفع أحدهم الآخر،‬
‫سيطلقون اسمه على ساحة.‬

91
00:07:10,555 --> 00:07:12,265
‫نعم، للأسف.‬

92
00:07:13,558 --> 00:07:15,393
‫ولكن لدي مهمة أخرى لك.‬

93
00:07:17,728 --> 00:07:18,813
‫هذا هو الكلام.‬

94
00:07:21,816 --> 00:07:25,695
‫مهمتك هي الاعتناء بـ"سيليستينا"‬
‫حتى موعد المهرجان.‬

95
00:07:26,320 --> 00:07:28,531
‫- هل أنت مجنونة أم منتشية؟‬
‫- ماذا؟‬

96
00:07:28,614 --> 00:07:30,825
‫لم أر يومًا شرطيًا يرعى عنزة.‬

97
00:07:31,325 --> 00:07:33,578
‫"بروس"، "سيليستينا" هي كنز للبلدة.‬

98
00:07:33,661 --> 00:07:36,038
‫تم انتخابها عضوة بالبلدية السنة الماضية.‬

99
00:07:37,123 --> 00:07:40,543
‫"بروس"، تعرف أن الناس هنا‬
‫يحبون هذه العنزة، صحيح؟‬

100
00:07:40,626 --> 00:07:42,503
‫أنت المسؤول عنها الآن.‬

101
00:07:42,587 --> 00:07:45,256
‫أريد رؤيتها مزينة ومتأنقة،‬

102
00:07:45,339 --> 00:07:48,134
‫ورائحتها جميلة ونظيفة وجيدة التغذية.‬

103
00:07:48,217 --> 00:07:50,553
‫يمكنك البدء بتحميمها، خذ.‬

104
00:07:53,181 --> 00:07:55,558
‫سيقول الناس إني راعي العنزة الآن.‬

105
00:07:56,100 --> 00:07:58,603
‫هذا جزائي لمحاولتي التصرف كشرطي حقيقي.‬

106
00:08:12,492 --> 00:08:15,703
‫ليجتمع الجميع، لن أكرر كلامي.‬

107
00:08:15,786 --> 00:08:16,746
‫"عملية الرعد"‬

108
00:08:16,829 --> 00:08:20,917
‫هدف عملية اليوم هو رجل اسمه "بينغ لي".‬

109
00:08:21,417 --> 00:08:24,170
‫تقول مصادرنا إن "بينغ لي" يتفاوض‬

110
00:08:24,253 --> 00:08:26,964
‫على صفقة مخدرات منذ أشهر‬

111
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
‫مع هدفنا الأكبر،‬
‫تاجر المخدرات المعروف بلقب…‬

112
00:08:29,842 --> 00:08:30,676
‫"من يكون؟"‬

113
00:08:30,760 --> 00:08:31,928
‫"القفاز الأبيض".‬

114
00:08:32,011 --> 00:08:35,181
‫علينا القبض على "بينغ لي"‬
‫إذا أردنا الوصول إلى "القفاز الأبيض".‬

115
00:08:35,264 --> 00:08:36,224
‫ولكن احذروا.‬

116
00:08:36,307 --> 00:08:41,103
‫يعتبر هؤلاء الرجال غير مستقرين‬
‫وخطرين للغاية.‬

117
00:08:41,812 --> 00:08:42,730
‫فريق "ألفا"‬

118
00:08:42,813 --> 00:08:45,566
‫سيحرس هذه المنطقة.‬

119
00:08:45,650 --> 00:08:49,362
‫وسيحرس فريق "بيتا" مخرج المنطقة الغربية.‬

120
00:08:49,445 --> 00:08:52,448
‫لو كان الأمر بيدي،‬
‫تعرفون أننا كنا سنقتحم مطلقين النار،‬

121
00:08:52,532 --> 00:08:56,244
‫ولكن لأسباب قانونية،‬
‫ما زال لا يمكننا فعل ذلك،‬

122
00:08:56,327 --> 00:08:58,871
‫لذا علينا القبض عليهم متلبسين.‬

123
00:08:58,955 --> 00:09:02,208
‫لهذا سيتنكر 2 من رجالنا‬

124
00:09:02,291 --> 00:09:07,338
‫كتاجري مخدرات يعملان لدى "القفاز الأبيض".‬

125
00:09:07,421 --> 00:09:09,799
‫على خط النار،‬

126
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
‫سيكون لدينا "كاييك"،‬

127
00:09:12,093 --> 00:09:13,469
‫و"ترينداد".‬

128
00:09:16,681 --> 00:09:18,683
‫ماذا تريد الآن يا "ترينداد"؟‬

129
00:09:24,564 --> 00:09:27,984
‫"(ريناتو ترينداد)، شرطي مكتبي"‬

130
00:09:28,067 --> 00:09:30,945
‫أعتقد أن عليّ البقاء في مركز الشرطة.‬

131
00:09:31,028 --> 00:09:34,073
‫يمكنني مواصلة ترتيب لوح العمليات.‬

132
00:09:34,907 --> 00:09:36,075
‫ألا يبدو جميلًا؟‬

133
00:09:36,158 --> 00:09:38,786
‫ذهبت إلى متجر "كالونغا"،‬
‫ثمة تنزيلات على القرطاسية.‬

134
00:09:39,287 --> 00:09:43,332
‫كما يمكنني إعادة ترتيب اللوح،‬
‫وتغيير شكل الخط.‬

135
00:09:43,416 --> 00:09:44,458
‫انصراف.‬

136
00:09:44,542 --> 00:09:46,586
‫- لنفعل هذا.‬
‫- لنذهب.‬

137
00:09:47,253 --> 00:09:50,673
‫هل تحاول الانسحاب بعدما أصبحنا جاهزين؟‬

138
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
‫لست مرتاحًا للخطة.‬

139
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
‫أعني، لا يوجد عيب في الخطة،‬

140
00:09:58,764 --> 00:10:02,018
‫ولكني لا أحب الجزء المتعلق بمشاركتي فيها.‬

141
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
‫للأسف، نحتاج إليك يا "ترينداد".‬

142
00:10:06,063 --> 00:10:07,064
‫هل أنت متأكدة؟‬

143
00:10:07,148 --> 00:10:10,026
‫لأني الموظف المكتبي.‬

144
00:10:10,109 --> 00:10:11,986
‫هل نظرت في المرآة اليوم؟‬

145
00:10:12,903 --> 00:10:13,946
‫هلا ننظر مرة أخرى؟‬

146
00:10:15,406 --> 00:10:18,159
‫- ماذا ترى؟‬
‫- العقل المدبر للعملية.‬

147
00:10:18,242 --> 00:10:19,910
‫رجل ضعيف ومتعب.‬

148
00:10:19,994 --> 00:10:23,247
‫أي نقيض كل شرطي في مركز الشرطة هذا.‬

149
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
‫"كاييك".‬

150
00:10:32,298 --> 00:10:33,132
‫عُلم.‬

151
00:10:33,549 --> 00:10:36,218
‫"الشرطي (كاييك)‬
‫شرطي حقيقي"‬

152
00:10:36,302 --> 00:10:37,219
‫اقترب.‬

153
00:10:39,055 --> 00:10:39,889
‫حضرة النقيب.‬

154
00:10:40,640 --> 00:10:43,392
‫انظر إلى بنية "كاييك" الجسدية.‬

155
00:10:44,644 --> 00:10:47,772
‫هل تعتقد أن بوسع "كاييك"‬
‫أن يبدو كتاجر مخدرات؟‬

156
00:10:47,855 --> 00:10:48,814
‫لا يا حضرة النقيب.‬

157
00:10:49,315 --> 00:10:51,942
‫بنيتي الجسدية‬
‫لا تطابق بنية المجرمين الجسدية.‬

158
00:10:52,443 --> 00:10:54,320
‫أنا أقوى من ذلك، اتفقنا؟‬

159
00:10:54,403 --> 00:10:55,279
‫بالضبط.‬

160
00:10:55,363 --> 00:10:59,825
‫لهذا ستلمس عضلات ذراع "كاييك".‬

161
00:10:59,909 --> 00:11:01,369
‫- ماذا؟‬
‫- المس عضلات ذراع "كاييك".‬

162
00:11:04,246 --> 00:11:06,123
‫تحسس قوة عضلات ذراعه.‬

163
00:11:06,207 --> 00:11:07,041
‫المسها.‬

164
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
‫هذه عضلات ذراع شرطي.‬

165
00:11:10,002 --> 00:11:11,337
‫والآن، المس عضلات بطنه.‬

166
00:11:12,088 --> 00:11:13,756
‫لا، لا ضرورة…‬

167
00:11:14,840 --> 00:11:17,843
‫عندما ينظر مجرم إلى رجل مثله،‬
‫ماذا سيظن؟‬

168
00:11:18,344 --> 00:11:19,887
‫- أنه شرطي؟‬
‫- شرطي.‬

169
00:11:19,970 --> 00:11:22,640
‫- وماذا يظن عندما ينظر إليك؟‬
‫- أني العقل…‬

170
00:11:22,723 --> 00:11:23,891
‫أنك حثالة.‬

171
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
‫وفاشل وميؤوس منك.‬

172
00:11:26,560 --> 00:11:29,105
‫- وتعيش مع جدتك.‬
‫- رحلت من بيتها قبل شهرين.‬

173
00:11:29,188 --> 00:11:33,150
‫ولهذا نحتاج إليك لكي ترافق "كاييك".‬

174
00:11:33,234 --> 00:11:34,735
‫لموازنة الأمور.‬

175
00:11:35,903 --> 00:11:37,446
‫أحتاج إليك يا "ترينداد".‬

176
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
‫ستكون درعي الواقي.‬

177
00:11:40,408 --> 00:11:41,742
‫ماذا تقصد بدرعك الواقي؟‬

178
00:11:43,828 --> 00:11:46,831
‫- عملية الرعد!‬
‫- الرعد!‬

179
00:11:47,373 --> 00:11:48,791
‫الرعد!‬

180
00:12:14,942 --> 00:12:16,861
‫اتخذوا مواقعكم، يمكنكما الذهاب.‬

181
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
‫لست مرتاحًا لهذا التنكر.‬

182
00:12:40,760 --> 00:12:44,346
‫- ما خطبه؟‬
‫- مكتوب "هدف بشري" على صدري.‬

183
00:12:44,430 --> 00:12:48,100
‫إنها فرقة الروك التي يحبها أخي،‬
‫إنها فرقة روك احتجاجي وبديل، أتفهم؟‬

184
00:12:48,184 --> 00:12:49,769
‫مجرد أصوات جهيرة ونفخ بالبوق.‬

185
00:12:50,311 --> 00:12:51,854
‫نعم، ولكن لماذا هذا الاسم؟‬

186
00:12:52,354 --> 00:12:53,898
‫أتعرف يا "ترينداد"؟‬

187
00:12:53,981 --> 00:12:56,484
‫إنك لا تساند المشهد البرازيلي المستقل.‬

188
00:12:56,567 --> 00:12:59,904
‫أنت تؤيد الاتجاه السائد‬
‫وفرق روك المدرجات التي تتملق الحكومة.‬

189
00:12:59,987 --> 00:13:01,238
‫- هذا هو السبب.‬
‫- ليس هذا السبب.‬

190
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
‫ماذا إذن؟‬

191
00:13:02,823 --> 00:13:05,284
‫ثمة صورة هدف على صدري.‬

192
00:13:05,951 --> 00:13:09,079
‫رسمها ابن أخي، إنه صبي معوق.‬

193
00:13:09,163 --> 00:13:11,540
‫وهو يرسم بقدميه، أظهر بعض الاحترام.‬

194
00:13:12,458 --> 00:13:14,293
‫والآن، تقمص الشخصية.‬

195
00:13:15,044 --> 00:13:17,797
‫مثلي تمامًا، انتبه، أنا شرطي.‬

196
00:13:17,880 --> 00:13:19,799
‫وفجأة، أصبح مجرمًا.‬

197
00:13:21,634 --> 00:13:22,468
‫هيا بنا.‬

198
00:13:48,994 --> 00:13:50,746
‫أين "بينغ لي"؟‬

199
00:14:07,137 --> 00:14:09,306
‫- هلا نناقش الأعمال مباشرة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

200
00:14:09,390 --> 00:14:12,518
‫- هلا نسرع؟‬
‫- لا تفسد تنكرك.‬

201
00:14:12,601 --> 00:14:15,062
‫لا، لست مستعجلًا أو أي شيء.‬

202
00:14:15,145 --> 00:14:17,398
‫تعلمت الصبر أثناء فترة سجني‬

203
00:14:17,481 --> 00:14:20,693
‫عندما تم اعتقالي لتجارة المخدرات.‬

204
00:14:20,776 --> 00:14:22,820
‫- المخدرات القوية.‬
‫- خفف من حدة لهجتك.‬

205
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‫في الواقع، كانت مجرد سجائر مهربة،‬

206
00:14:25,656 --> 00:14:26,740
‫وجعة غير كحولية…‬

207
00:14:26,824 --> 00:14:28,951
‫- أصبحت أخف مما يجب الآن.‬
‫- الـ"كراك"!‬

208
00:14:29,034 --> 00:14:30,744
‫أنا مدمن على الـ"كراك".‬

209
00:14:31,245 --> 00:14:33,873
‫لا تفسد الأمر أرجوك.‬

210
00:14:35,040 --> 00:14:38,836
‫ولكن بشكل اجتماعي فقط،‬
‫في أيام الأحد بعد الغداء.‬

211
00:14:38,919 --> 00:14:41,338
‫إذن، أين البضاعة؟‬

212
00:14:43,883 --> 00:14:44,925
‫المال أولًا.‬

213
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
‫ليس أنت.‬

214
00:14:48,178 --> 00:14:49,179
‫مدمن المخدرات.‬

215
00:15:36,143 --> 00:15:38,270
‫- أين قضيت فترة حكمك؟‬
‫- ماذا؟‬

216
00:15:38,354 --> 00:15:40,481
‫قلت إنك دخلت السجن، أي سجن؟‬

217
00:15:42,858 --> 00:15:43,776
‫سجن "بانغو".‬

218
00:15:45,861 --> 00:15:46,820
‫بأي وحدة؟‬

219
00:15:49,073 --> 00:15:49,907
‫الـ7.‬

220
00:15:51,784 --> 00:15:53,118
‫"بانغو 7" هي سجن النساء.‬

221
00:15:53,953 --> 00:15:54,787
‫تبًا!‬

222
00:15:54,870 --> 00:15:57,081
‫كان اسمي "سيمون" آنذاك.‬

223
00:16:00,125 --> 00:16:01,126
‫تبًا!‬

224
00:16:45,713 --> 00:16:48,298
‫كان ذلك قريبًا.‬

225
00:16:48,382 --> 00:16:50,634
‫أنا هنا يا رفاق! أنا حي!‬

226
00:16:55,514 --> 00:16:56,682
‫سيكون بخير.‬

227
00:17:00,686 --> 00:17:03,814
‫"وداعًا من فريق الرعد الخاص بك"‬

228
00:17:38,682 --> 00:17:42,311
‫لماذا؟‬

229
00:17:50,819 --> 00:17:51,737
‫"بريسيلا"؟‬

230
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
‫"بريسيلا"؟‬

231
00:17:55,282 --> 00:17:56,200
‫"بريسيلا"؟‬

232
00:18:00,746 --> 00:18:03,457
‫- أعرف أنك منزعجة قليلًا…‬
‫- قليلًا؟‬

233
00:18:04,291 --> 00:18:07,795
‫ألم تستطع تلقي بعض الرصاص‬
‫لمحاولة إنقاذ شريكك؟‬

234
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
‫كنت سأصاب بالرصاص لو لم أتجنبه، صحيح؟‬

235
00:18:10,964 --> 00:18:13,217
‫كل شرطي حقيقي تلقى 3 رصاصات على الأقل‬

236
00:18:13,300 --> 00:18:14,259
‫لحماية شريكه.‬

237
00:18:14,927 --> 00:18:16,762
‫- كم رصاصة تلقيت؟‬
‫- ولا واحدة.‬

238
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
‫- ولهذا أنا حي، صحيح؟‬
‫- لا.‬

239
00:18:19,139 --> 00:18:21,683
‫لهذا ستوضب أمتعتك.‬

240
00:18:21,767 --> 00:18:24,603
‫اعتبارًا من هذه اللحظة،‬
‫ستنتقل إلى دائرة أخرى.‬

241
00:18:26,563 --> 00:18:27,397
‫ولكن…‬

242
00:18:29,108 --> 00:18:30,400
‫أنا من فرقة الرعد.‬

243
00:18:31,193 --> 00:18:32,778
‫الرعد، نعم!‬

244
00:18:32,861 --> 00:18:36,406
‫لم تكن ولن تكون يومًا جديرًا بهذه الفرقة.‬

245
00:19:08,230 --> 00:19:09,982
‫هيا يا "سيليستينا".‬

246
00:19:11,733 --> 00:19:15,195
‫مهلًا يا "سيليستينا"، هكذا.‬

247
00:19:15,279 --> 00:19:18,323
‫ذات مرة ، بدأت أطارد مجرمًا،‬

248
00:19:19,116 --> 00:19:20,909
‫وكان أطول مني بمرتين.‬

249
00:19:20,993 --> 00:19:21,827
‫مرحبًا.‬

250
00:19:22,703 --> 00:19:23,871
‫أنا أعتني بها.‬

251
00:19:25,706 --> 00:19:26,623
‫هل تشعرين بالحر؟‬

252
00:19:28,500 --> 00:19:29,918
‫نظرت إلي عينيه مباشرة.‬

253
00:19:30,002 --> 00:19:33,172
‫وحالما رآني، هاجمني وهاجمته،‬

254
00:19:33,255 --> 00:19:36,300
‫ولكن عندما ظننت أني تغلبت عليه،‬
‫ضربني أولًا.‬

255
00:19:36,383 --> 00:19:39,887
‫احترمي الشرطة.‬

256
00:19:44,474 --> 00:19:45,309
‫أنا فزت.‬

257
00:19:45,934 --> 00:19:49,229
‫ابقي هنا يا "سيليستينا"، اتفقنا؟‬
‫سيرجع والدك حالًا.‬

258
00:19:49,730 --> 00:19:52,816
‫احرسي الباب ولا تسمحي لأحد بالدخول، ابقي.‬

259
00:20:03,243 --> 00:20:04,369
‫أين "سيليستينا"؟‬

260
00:20:05,495 --> 00:20:06,413
‫"سيليستينا"!‬

261
00:20:08,332 --> 00:20:09,458
‫هذه العنزة…‬

262
00:20:10,459 --> 00:20:12,586
‫يا لها من متعبة! "سيليستينا"!‬

263
00:20:14,087 --> 00:20:15,047
‫"سيليستينا"!‬

264
00:20:16,548 --> 00:20:17,466
‫"سيليستينا"!‬

265
00:20:23,180 --> 00:20:24,264
‫"سيليستينا"!‬

266
00:20:25,432 --> 00:20:26,391
‫"سيليستينا"!‬

267
00:20:27,434 --> 00:20:30,562
‫هذه ليست مهمة لشرطي خبير مثلي.‬

268
00:20:31,063 --> 00:20:32,022
‫"سيليستينا"!‬

269
00:20:36,526 --> 00:20:37,611
‫بالطبع…‬

270
00:20:38,153 --> 00:20:39,363
‫شمت رائحة الـ"رابادورا".‬

271
00:20:40,989 --> 00:20:44,576
‫إنه مجرد إطار مثقوب،‬
‫سأكون في "ساو باولو" غدًا.‬

272
00:20:46,453 --> 00:20:49,248
‫أين سأجده؟ في "شينتان"؟‬

273
00:20:50,624 --> 00:20:52,584
‫مرحبًا يا صاح، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

274
00:20:53,085 --> 00:20:54,294
‫يا إلهي!‬

275
00:20:57,798 --> 00:20:59,258
‫سأعاود الاتصال بك.‬

276
00:21:02,552 --> 00:21:03,762
‫لا، لقد انتهيت.‬

277
00:21:04,346 --> 00:21:05,264
‫حسنًا.‬

278
00:21:06,223 --> 00:21:07,808
‫لست من هذه المنطقة، صحيح؟‬

279
00:21:08,517 --> 00:21:11,395
‫- أنت من "ساو باولو" البعيدة.‬
‫- لست من هنا ولا من "ساو باولو".‬

280
00:21:13,272 --> 00:21:14,648
‫أنا آسف،‬

281
00:21:15,148 --> 00:21:18,277
‫ولكني أعتقد أن عنزتي "سيليستينا"‬
‫دخلت إلى شاحنتك.‬

282
00:21:18,360 --> 00:21:19,528
‫إنها تحب الـ"رابادورا".‬

283
00:21:22,572 --> 00:21:25,575
‫يا للهول! أكلت لوحًا كاملًا وحدها.‬

284
00:21:25,659 --> 00:21:27,577
‫ولكن لا تقلق، كم ثمنه؟‬

285
00:21:28,870 --> 00:21:30,664
‫لا، لا داعي لذلك، لا بأس.‬

286
00:21:30,747 --> 00:21:33,292
‫لا، أنا أصر، اجعلها لوحين،‬
‫هل ثمنها 10 ريال؟‬

287
00:21:33,375 --> 00:21:35,419
‫ليست للبيع، كلها لي.‬

288
00:21:35,502 --> 00:21:38,672
‫إنك تحب الـ"رابادورا" كثيرًا، صحيح؟‬
‫هذه مؤونة تكفي لعامين.‬

289
00:21:38,755 --> 00:21:40,841
‫أصغ، أيمكنني رؤية معاملات الحمولة؟‬

290
00:21:40,924 --> 00:21:43,010
‫- ندبتي هي السبب، صحيح؟‬
‫- ندبة؟‬

291
00:21:44,594 --> 00:21:46,555
‫أي ندبة؟ لا أرى أي ندبة.‬

292
00:21:46,638 --> 00:21:48,974
‫قيل لي طوال حياتي إني أشبه المجرمين.‬

293
00:21:49,057 --> 00:21:50,309
‫أنا آسف.‬

294
00:21:50,934 --> 00:21:53,145
‫على رجال الشرطة التيقظ دومًا.‬

295
00:21:53,228 --> 00:21:55,856
‫- التيقظ بطلب الوثائق؟‬
‫- نعم، الوثائق.‬

296
00:21:56,481 --> 00:21:59,276
‫- إليك الوثيقة، انبطح.‬
‫- حقًا؟‬

297
00:21:59,359 --> 00:22:01,069
‫هل تصوب سلاحًا على شرطي؟‬

298
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
‫هذا يجعلك تشبه المجرمين.‬

299
00:22:03,071 --> 00:22:05,073
‫- انبطح.‬
‫- لا أشعر بالنعاس.‬

300
00:22:05,157 --> 00:22:06,867
‫سأجعلك تنام إذن.‬

301
00:22:06,950 --> 00:22:10,537
‫أشعر بالنعاس الآن، سأنبطح.‬

302
00:22:10,620 --> 00:22:13,415
‫انبطح ووجهك إلى الأرض.‬

303
00:22:13,498 --> 00:22:14,333
‫وجهك إلى الأسفل.‬

304
00:22:14,416 --> 00:22:17,002
‫"أعطني المزيد من الـ(رابادورا)"‬

305
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
‫لا تنظر إلى الأعلى.‬

306
00:22:24,843 --> 00:22:26,345
‫"سيليستينا"!‬

307
00:22:28,138 --> 00:22:29,514
‫أيها الوغد!‬

308
00:22:29,598 --> 00:22:32,601
‫أعرف رقم لوحة شاحنته، سأتبعه إلى الجحيم.‬

309
00:22:34,227 --> 00:22:35,395
‫أعيدوا انتخاب "زيكا بريتو".‬

310
00:22:36,188 --> 00:22:38,648
‫"زيكا بريتو" لمنصب النائب الفيدرالي.‬

311
00:22:39,232 --> 00:22:42,194
‫هذا نائبنا الفيدرالي "زيكا بريتو".‬

312
00:22:42,277 --> 00:22:46,073
‫- ألا تريد أن أرافقك؟‬
‫- عليّ حمل هذا العبء وحدي.‬

313
00:22:46,156 --> 00:22:46,990
‫"تذاكر الحافلة"‬

314
00:22:47,074 --> 00:22:49,701
‫إذا ذهبنا معًا،‬
‫ستكتشف القائدة أني أضعت "سيليستينا".‬

315
00:22:49,785 --> 00:22:52,454
‫بحق السماء، "ساو باولو" مكان خطر.‬

316
00:22:52,537 --> 00:22:54,498
‫كل أبناء عمومتي هناك أصبحوا مجرمين.‬

317
00:22:54,581 --> 00:22:56,875
‫لا تقلق، سأكون بخير.‬

318
00:22:56,958 --> 00:22:59,086
‫هل أحضرت العنوان الذي طلبته منك؟‬

319
00:22:59,169 --> 00:23:02,214
‫- كان ذلك صعبًا، ولكني وجدته.‬
‫- دعني أدوّنه.‬

320
00:23:05,467 --> 00:23:08,053
‫سأجد شاحنة أعطني المزيد من الـ"رابادورا".‬

321
00:23:08,136 --> 00:23:11,473
‫وسأنقذ العنزة وأثبت أني جدير بهذه البلدة.‬

322
00:23:12,224 --> 00:23:13,683
‫ستموت في اليوم الأول.‬

323
00:23:13,767 --> 00:23:14,976
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

324
00:23:15,060 --> 00:23:16,937
‫إن لم تمت برصاصة، فستدهسك سيارة.‬

325
00:23:17,020 --> 00:23:21,108
‫وإذا لم تقتلك السيارة، فسيقتلك التلوث.‬

326
00:23:21,191 --> 00:23:23,652
‫ثم ستفكر، "أحتاج إلى بعض الماء."‬

327
00:23:23,735 --> 00:23:25,695
‫ليس لديهم مياه، انتهت كلها.‬

328
00:23:25,779 --> 00:23:27,739
‫ناهيك عن حمى الضنك والحمى الصفراء،‬

329
00:23:27,823 --> 00:23:29,574
‫والتيفوئيد والحمرة،‬

330
00:23:29,658 --> 00:23:32,202
‫نوع من الحكة الجلدية تسبّب القشعريرة.‬

331
00:23:32,285 --> 00:23:34,746
‫هل جننت؟ وثمة الكثير من الناس هناك.‬

332
00:23:34,830 --> 00:23:36,790
‫- ليست هكذا.‬
‫- اهدأ.‬

333
00:23:36,873 --> 00:23:39,668
‫ذهبت إلى مدينة كبيرة سابقًا،‬
‫زرت "سوبرال" من قبل.‬

334
00:23:39,751 --> 00:23:41,878
‫في غيابي، عليك الاعتناء بـ"غوارا".‬

335
00:23:41,962 --> 00:23:43,463
‫البلدة بين يديك.‬

336
00:23:44,923 --> 00:23:47,175
‫وسأرجع بموعد المهرجان، هل تسمعني؟‬

337
00:23:49,136 --> 00:23:51,596
‫ليكن الرب والروح القدس معك.‬

338
00:23:51,680 --> 00:23:54,307
‫وداعًا، رحلة آمنة.‬

339
00:23:55,350 --> 00:23:56,852
‫لن يصمد ليومين.‬

340
00:24:04,443 --> 00:24:08,488
‫"إنك تغادر (غواراموبيم)‬
‫بالتوفيق"‬

341
00:24:31,428 --> 00:24:33,847
‫"محطة حافلات (تييت)‬
‫أهلًا بكم في (ساو باولو)"‬

342
00:24:39,102 --> 00:24:44,524
‫"قسم المركبات المصادرة"‬

343
00:25:58,974 --> 00:26:03,019
‫سنقيم حفل شواء تكريمًا لـ"كاييك"‬
‫في بيت "ميودو"، اتفقنا؟‬

344
00:26:04,020 --> 00:26:05,188
‫ابتهجوا يا رفاق.‬

345
00:26:10,694 --> 00:26:13,530
‫لماذا تتصل بي على رقمي الشخصي بحق السماء؟‬

346
00:26:13,613 --> 00:26:14,990
‫أصغي يا "بريسيلا".‬

347
00:26:15,490 --> 00:26:17,242
‫اقتحم لص مكتبي.‬

348
00:26:17,325 --> 00:26:21,371
‫أكرر، اقتحم لص مكتبي.‬

349
00:26:21,454 --> 00:26:23,623
‫هل تتصل بالشرطة‬

350
00:26:23,707 --> 00:26:25,959
‫لاعتقال شخص في مركز الشرطة؟‬

351
00:26:26,042 --> 00:26:28,003
‫ولكنه يبدو شريرًا.‬

352
00:26:28,503 --> 00:26:30,964
‫إنه طويل وقوي، إنه مثل "كاييك".‬

353
00:26:31,047 --> 00:26:33,425
‫- هل هو ميت يا عزيزي؟‬
‫- لا.‬

354
00:26:33,508 --> 00:26:35,844
‫إنه ليس "كاييك" إذن، اتفقنا؟‬

355
00:26:35,927 --> 00:26:36,845
‫حقير!‬

356
00:26:53,862 --> 00:26:55,780
‫لماذا لم تقل إنك شرطي؟‬

357
00:26:55,864 --> 00:26:59,242
‫هاجمتني بجنون وأنت ترش هذا على وجهي.‬

358
00:26:59,326 --> 00:27:01,620
‫ظننتك لصًا.‬

359
00:27:01,703 --> 00:27:03,830
‫هذه المدينة خطرة فعلًا.‬

360
00:27:03,913 --> 00:27:06,833
‫حتى رجال الشرطة يتعرضون للسطو؟‬
‫لقد حذرني "تونينهو".‬

361
00:27:07,334 --> 00:27:09,044
‫أنا الشرطي "بروسيليس نوناتو".‬

362
00:27:09,127 --> 00:27:10,837
‫أنا "ريناتو ترينداد".‬

363
00:27:10,920 --> 00:27:12,422
‫- هل أنت من هنا؟‬
‫- لا.‬

364
00:27:12,505 --> 00:27:15,216
‫أنا من منطقة "غواراموبيم" الأولى والوحيدة‬
‫في "سييرا".‬

365
00:27:15,759 --> 00:27:19,262
‫ولكننا نسميها "غوارا"‬
‫لتمييزها عن "غواراسيابا دي نورت".‬

366
00:27:20,055 --> 00:27:22,140
‫ولكن هذا لا ينجح،‬
‫لأنهم يسمونها "غوارا" أيضًا.‬

367
00:27:22,223 --> 00:27:23,475
‫ولماذا جئت من "غوارا"؟‬

368
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
‫- أي "غوارا"؟‬
‫- "غوارا" الخاصة بك.‬

369
00:27:26,978 --> 00:27:30,273
‫صحيح، جئت المسافة كلها إلى هنا‬
‫بسبب تعرض شاحنة للسرقة.‬

370
00:27:30,357 --> 00:27:31,941
‫- وها أنذا.‬
‫- مهلًا.‬

371
00:27:32,359 --> 00:27:36,279
‫من بين كل 5 مركبات تتعرض للسرقة‬
‫في "ساو باولو"، لا يتم استعادة سوى 2.‬

372
00:27:36,363 --> 00:27:37,864
‫وبشكل سليم، 1 فقط.‬

373
00:27:37,947 --> 00:27:41,534
‫يا للهول! فيما يتعلق بالخطف،‬
‫كم مخطوف تتم استعادته‬

374
00:27:41,618 --> 00:27:42,452
‫سالمًا؟‬

375
00:27:48,625 --> 00:27:50,710
‫- لماذا؟‬
‫- لست قلقًا بسبب الشاحنة.‬

376
00:27:50,794 --> 00:27:53,838
‫أنا قلق على "سيليستينا"، كانت داخلها.‬

377
00:27:54,631 --> 00:27:55,882
‫"سيليستينا"؟‬

378
00:27:57,592 --> 00:27:59,803
‫شاحنة تشبه الشاحنة التي وصفتها‬

379
00:27:59,886 --> 00:28:01,763
‫تلقت مخالفة قرب مركز المدينة.‬

380
00:28:01,846 --> 00:28:04,432
‫هذه هي،‬
‫شاحنة أعطني المزيد من الـ"رابادورا".‬

381
00:28:04,516 --> 00:28:06,434
‫كان يسعى وراء رجل اسمه "تشيتاو".‬

382
00:28:06,518 --> 00:28:09,354
‫أصغ، أعتقد أنه باستخدام كاميرات المراقبة،‬

383
00:28:09,437 --> 00:28:12,691
‫يمكننا تعقب مسارها وإيجاد مكانها.‬

384
00:28:12,774 --> 00:28:16,361
‫أخشى مما قد يفعلونه بها.‬

385
00:28:18,321 --> 00:28:20,448
‫- هل "سيليستينا" ابنتك؟‬
‫- لا.‬

386
00:28:21,116 --> 00:28:24,160
‫ليس لديها أب أو أم، ولا حتى شهادة ميلاد.‬

387
00:28:24,244 --> 00:28:26,621
‫إنها تنتقل من بيت إلى آخر.‬

388
00:28:26,705 --> 00:28:28,790
‫يا إلهي! كم عمرها؟‬

389
00:28:28,873 --> 00:28:31,751
‫حوالي 5 أو 6 سنوات.‬

390
00:28:31,835 --> 00:28:34,003
‫إنها من النوع التعيس،‬
‫ووُلدت مصابة بالديدان.‬

391
00:28:34,921 --> 00:28:35,880
‫أنا بغاية الأسف.‬

392
00:28:37,090 --> 00:28:38,258
‫كيف تبدو؟‬

393
00:28:39,300 --> 00:28:41,720
‫إنها بيضاء صافية، وهي متأنقة دومًا.‬

394
00:28:41,803 --> 00:28:44,723
‫ولكنها ساذجة للغاية، وأخشى أن يؤذونها.‬

395
00:28:45,473 --> 00:28:47,517
‫لا تقلق، سنجدها، اتفقنا؟‬

396
00:28:47,600 --> 00:28:50,019
‫سنجدها، ها هي!‬

397
00:28:50,103 --> 00:28:52,147
‫شوهدت الشاحنة آخر مرة في "ليبرديد".‬

398
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
‫- هل المكان بعيد عن هنا؟‬
‫- ليس كثيرًا.‬

399
00:28:54,733 --> 00:28:58,361
‫استقل حافلة "غيلسيريو" رقم 277‬
‫أمام المحطة.‬

400
00:29:00,363 --> 00:29:03,783
‫ألا يمكنك مرافقتي؟‬
‫أخشى أن أضيع في "ساو باولو".‬

401
00:29:04,284 --> 00:29:08,747
‫لا، لا يمكنني ذلك،‬
‫لدي معاملات ورقية كثيرة.‬

402
00:29:09,330 --> 00:29:10,331
‫حسنًا.‬

403
00:29:11,291 --> 00:29:13,960
‫أرجو ألا يقتلونها قبل وصولي إلى هناك.‬

404
00:29:38,318 --> 00:29:40,820
‫إنها بعيدة، كان علينا المجيء بالسيارة.‬

405
00:29:40,904 --> 00:29:42,030
‫تعرضت سيارتي للسرقة.‬

406
00:29:43,031 --> 00:29:44,157
‫وسيارة الشرطة؟‬

407
00:29:44,699 --> 00:29:48,328
‫بالضبط، تعرضت سيارة الشرطة للسرقة‬
‫عندما كنت على رأس عملي.‬

408
00:29:48,870 --> 00:29:51,331
‫لست محظوظًا بمثل هذه الأمور.‬

409
00:29:51,414 --> 00:29:53,792
‫كيف سرقوا شرطيًا مسلحًا؟‬

410
00:29:53,875 --> 00:29:56,294
‫لست مسلحًا، أثق بعقلي.‬

411
00:29:57,462 --> 00:29:58,588
‫إنك مثلي تمامًا.‬

412
00:29:58,671 --> 00:30:00,423
‫- لا أحمل سلاحًا أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

413
00:30:00,507 --> 00:30:02,050
‫أنا سلاحي الخاص.‬

414
00:30:07,055 --> 00:30:09,724
‫لا تكن وقحًا، أعط مقعدك للسيدة.‬

415
00:30:10,225 --> 00:30:12,435
‫انظر إليها، إنها بآخر أنفاسها.‬

416
00:30:13,144 --> 00:30:13,978
‫شكرًا لك.‬

417
00:30:16,022 --> 00:30:17,190
‫العفو يا سيدتي.‬

418
00:30:18,566 --> 00:30:20,860
‫هل "بروس ويليس" هو اسمك الحقيقي؟‬

419
00:30:20,944 --> 00:30:22,529
‫نعم، إنه من كلمتين.‬

420
00:30:22,612 --> 00:30:25,114
‫كان أبي متيمًا بأفلام الحركة.‬

421
00:30:25,198 --> 00:30:27,575
‫أسماء إخواني هي "تشوكوي نوريس"،‬

422
00:30:27,659 --> 00:30:29,452
‫و"تشارلز برونسو"،‬

423
00:30:29,536 --> 00:30:30,620
‫و"فان دامي".‬

424
00:30:30,703 --> 00:30:32,664
‫- واسم الصغيرة هو "ميل".‬
‫- "ميليسا"؟‬

425
00:30:32,747 --> 00:30:34,207
‫لا، "ميل غيبسا".‬

426
00:30:39,128 --> 00:30:42,757
‫لا تكوني وقحة، أعطي مقعدك للسيدة العجوز.‬

427
00:30:42,841 --> 00:30:44,884
‫توشك المسكينة على الموت.‬

428
00:30:45,885 --> 00:30:47,178
‫ما زال لديك بعض القوة.‬

429
00:30:47,262 --> 00:30:48,471
‫اجلسي يا سيدتي.‬

430
00:30:49,264 --> 00:30:52,976
‫لا تعتبري الأمر شخصيًا،‬
‫سكان "ساو باولو" عديمو الذوق.‬

431
00:30:53,059 --> 00:30:54,853
‫- وجاهلون.‬
‫- هذا صحيح.‬

432
00:31:03,027 --> 00:31:04,070
‫كم بقي من مسافة؟‬

433
00:31:11,578 --> 00:31:14,831
‫"ساو باولو" واسعة للغاية، صحيح؟‬

434
00:31:14,914 --> 00:31:16,374
‫هذا المكان يتسع حتى للصين.‬

435
00:31:16,833 --> 00:31:19,335
‫لن يكون من السهل إيجاد تلك الشاحنة هنا.‬

436
00:31:19,419 --> 00:31:20,545
‫تحلّ ببعض الإيمان.‬

437
00:31:21,087 --> 00:31:23,006
‫لدي صورة مرسومة للمجرم.‬

438
00:31:23,548 --> 00:31:26,009
‫- هل ستساعد؟‬
‫- بالطبع، لماذا لم تقل ذلك؟‬

439
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
‫من أوصافي ورسمي.‬

440
00:31:29,304 --> 00:31:30,138
‫هذا رائع.‬

441
00:31:34,058 --> 00:31:34,893
‫"بروس"،‬

442
00:31:35,685 --> 00:31:38,396
‫ما الاسم الذي سمعت المشتبه به يقوله؟‬

443
00:31:39,022 --> 00:31:41,399
‫"تشيتاو"، كان يبحث عن شخص اسمه "تشيتاو".‬

444
00:31:41,482 --> 00:31:44,235
‫ماذا لو كان يقصد هذا المكان؟‬

445
00:31:49,282 --> 00:31:50,575
‫صحيح، "شينتان".‬

446
00:31:50,658 --> 00:31:52,201
‫"شينتان" تعني "تشيتاو" بالصينية.‬

447
00:31:52,285 --> 00:31:54,621
‫- لنذهب.‬
‫- بهذه البساطة؟‬

448
00:31:54,704 --> 00:31:56,372
‫سأسأل إن كانوا قد رأوه.‬

449
00:31:56,456 --> 00:31:59,792
‫هل جننت؟ إنه مليء بالصينيين،‬
‫وهم خبراء بالكونغ فو.‬

450
00:31:59,876 --> 00:32:01,628
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- ثق بي.‬

451
00:32:02,128 --> 00:32:04,255
‫إنهم يقتلون الناس بلكمة واحدة.‬

452
00:32:05,131 --> 00:32:07,383
‫- بلكمة؟‬
‫- لا، بلكمة واحدة.‬

453
00:32:07,467 --> 00:32:08,718
‫مباشرة على الحنجرة.‬

454
00:32:09,677 --> 00:32:11,638
‫من الأفضل أن نطلب الدعم إذن.‬

455
00:32:11,721 --> 00:32:12,805
‫لماذا الدعم؟‬

456
00:32:13,723 --> 00:32:16,267
‫ثق بي، أجيد اللغة الصينية، هيا بنا.‬

457
00:32:34,410 --> 00:32:35,244
‫ما هذا بحق السماء؟‬

458
00:32:35,870 --> 00:32:38,081
‫- ألست صينيًا؟‬
‫- لا، أنا من "جوازيرو".‬

459
00:32:38,873 --> 00:32:41,793
‫- هل ثمة صينيين هنا؟‬
‫- لا، جميعنا من "سييرا".‬

460
00:32:41,876 --> 00:32:43,628
‫هذا من "كاموكيم"،‬

461
00:32:43,711 --> 00:32:45,838
‫و"تشويكادا" و"إبوميريم" و"بيريرو"،‬

462
00:32:45,922 --> 00:32:48,675
‫و"سينادو بومبيو"، وذلك الرجل من "غوارا".‬

463
00:32:48,758 --> 00:32:51,219
‫- "غوارا"؟ أي "غوارا"؟‬
‫- "غواراسيابا دي نورت".‬

464
00:32:51,302 --> 00:32:52,470
‫مؤسف.‬

465
00:32:53,054 --> 00:32:54,430
‫هل يحتمل‬

466
00:32:56,849 --> 00:32:58,142
‫أنك رأيت هذا الرجل؟‬

467
00:32:58,226 --> 00:33:01,646
‫أرى الكثيرين هنا بحيث سأنسى‬

468
00:33:02,146 --> 00:33:03,231
‫إن كنت قد رأيته.‬

469
00:33:03,314 --> 00:33:05,650
‫هذه ليست طريقة فعلها، أعطني 5 دولارات.‬

470
00:33:06,150 --> 00:33:08,486
‫لا أظنني أحمل 5 دولارات، تفضل.‬

471
00:33:08,569 --> 00:33:09,946
‫سيفي هذا بالغرض.‬

472
00:33:11,406 --> 00:33:15,326
‫ربما صديقي القرد‬
‫سيساعدك على إنعاش ذاكرتك.‬

473
00:33:16,619 --> 00:33:18,788
‫أمتأكد أنك لم تر هذا الرجل؟‬

474
00:33:18,871 --> 00:33:20,206
‫نعم، أنا متأكد.‬

475
00:33:21,332 --> 00:33:23,918
‫- لم أره.‬
‫- إنه صلب، أعطني واحدة أخرى.‬

476
00:33:27,839 --> 00:33:28,798
‫ماذا عن الآن؟‬

477
00:33:29,507 --> 00:33:31,134
‫- هل تذكر؟‬
‫- أذكر.‬

478
00:33:32,385 --> 00:33:34,637
‫- لم أره.‬
‫- أعطني 50 دولارًا.‬

479
00:33:34,721 --> 00:33:37,515
‫لم يعد لدي مال، هل تأخذ قسائم؟‬

480
00:33:37,598 --> 00:33:42,395
‫يمكنك زيادة الرشوة كما تشاء‬
‫وسأظل أقول إني لم أره،‬

481
00:33:42,478 --> 00:33:44,313
‫لأني لم أره فعلًا.‬

482
00:33:44,397 --> 00:33:47,025
‫- يمكنني استعادة مالي إذن، صحيح؟‬
‫- سآخذ هذا.‬

483
00:33:48,026 --> 00:33:50,486
‫سأتولى الأمر، لا تتدخل،‬
‫أعطني زجاجة "كاتشاكا".‬

484
00:33:50,570 --> 00:33:53,906
‫- هلا أقدم لك الـ"ساكي"؟‬
‫- أي شيء، سأشرب ما لديك.‬

485
00:33:53,990 --> 00:33:56,617
‫- هل ستشرب الكحول؟‬
‫- اهدأ.‬

486
00:33:56,701 --> 00:33:59,954
‫أنا أختلط فحسب، الزجاجة مجرد تستر.‬

487
00:34:00,621 --> 00:34:02,040
‫لا تكن بخيلًا.‬

488
00:34:03,499 --> 00:34:05,084
‫سأذهب إلى الحمام.‬

489
00:34:06,502 --> 00:34:07,712
‫سيدتي، أين الحمام؟‬

490
00:34:28,983 --> 00:34:30,985
‫- مرحبًا، هل أحضر لكم شيئًا؟‬
‫- لا.‬

491
00:34:31,486 --> 00:34:34,113
‫- إننا نعمل.‬
‫- اهدأ، وأنا كذلك.‬

492
00:34:34,197 --> 00:34:35,031
‫أنا أعمل أيضًا.‬

493
00:34:35,114 --> 00:34:37,617
‫الـ"ساكي" على حسابي، 3 كؤوس أخرى.‬

494
00:34:48,169 --> 00:34:51,172
‫سأفتحها، الـ"رابادورا" صلبة للغاية.‬

495
00:34:53,424 --> 00:34:54,801
‫أنا أفتحها، دعني…‬

496
00:34:57,220 --> 00:34:58,805
‫سأجعله يتذوقها بالطبع.‬

497
00:35:01,432 --> 00:35:04,268
‫البضاعة هنا، أنا بانتظاره.‬

498
00:35:04,352 --> 00:35:06,104
‫"أعطني المزيد من الـ(رابادورا)"‬

499
00:35:07,188 --> 00:35:10,525
‫سأعطيه عينة من الكوكايين لتجربتها.‬

500
00:35:17,907 --> 00:35:21,452
‫لقد أكلت الـ"رابادورا".‬

501
00:35:21,953 --> 00:35:25,665
‫البضاعة في داخلها،‬
‫ولم تخرج بشكل طبيعي حتى الآن.‬

502
00:35:26,290 --> 00:35:30,253
‫المسكينة، أولًا الديدان،‬
‫والآن المخدرات في بطنها.‬

503
00:35:30,336 --> 00:35:33,339
‫إن أردت، يمكنني شق بطنها.‬

504
00:35:34,215 --> 00:35:38,010
‫ثم قال الرجل إنه هرب مع المروحة‬
‫لأنه كان يشعر بالحر.‬

505
00:35:38,094 --> 00:35:41,347
‫هل يمكنكم تصور‬
‫أنه أخذ المروحة من بيت عشيقته؟‬

506
00:35:41,430 --> 00:35:43,391
‫ابق معي يا "بلودسبورت".‬

507
00:35:43,474 --> 00:35:45,893
‫- "بروس"…‬
‫- اهدأ.‬

508
00:35:45,977 --> 00:35:47,186
‫هذا شريكي "ترينداد".‬

509
00:35:47,270 --> 00:35:49,021
‫هؤلاء أصدقائي الجدد، "أولد فاشين"،‬

510
00:35:49,105 --> 00:35:52,525
‫و"شورتي" و"بينغوين"… "بيغ وين"؟‬

511
00:35:52,608 --> 00:35:54,652
‫- "بينك غرين"؟‬
‫- "بينغ لي".‬

512
00:35:54,735 --> 00:35:56,279
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

513
00:35:56,362 --> 00:35:59,323
‫ويقول الناس إن "ساو باولو" واسعة، بحقك!‬

514
00:35:59,407 --> 00:36:02,785
‫أصدقاءك هم تجار مخدرات‬
‫مطلوبين من الشرطة، وهم خطرون،‬

515
00:36:02,869 --> 00:36:04,287
‫وقتلوا شرطيًا.‬

516
00:36:07,081 --> 00:36:08,583
‫بالتوفيق.‬

517
00:36:13,546 --> 00:36:15,798
‫لا تتركني يا إلهي الرحيم!‬

518
00:36:21,304 --> 00:36:22,471
‫"سيليستينا"!‬

519
00:36:23,556 --> 00:36:24,807
‫أين الطفلة؟‬

520
00:36:25,308 --> 00:36:27,310
‫أي طفلة؟ هذه هي "سيليستينا".‬

521
00:36:28,895 --> 00:36:30,438
‫هل "سيليستينا" هي عنزة لعينة؟‬

522
00:36:30,521 --> 00:36:32,273
‫لا تستخف بها.‬

523
00:36:32,356 --> 00:36:34,609
‫هل جئت من "سييرا" لمطاردتي حقًا؟‬

524
00:36:34,692 --> 00:36:37,570
‫لا، من "أستراليا"، ألم تكن هناك أمس؟ حقير!‬

525
00:36:37,653 --> 00:36:41,240
‫هل جئنا المسافة كلها إلى هنا من أجل عنزة؟‬

526
00:36:43,451 --> 00:36:44,577
‫نعم.‬

527
00:36:44,660 --> 00:36:47,788
‫- ماذا سنفعل بهما؟‬
‫- سأسأل الزعيم.‬

528
00:36:49,332 --> 00:36:50,791
‫- سنموت.‬
‫- ماذا؟‬

529
00:36:51,459 --> 00:36:53,294
‫بالتأكيد، ماذا سيحدث برأيك؟‬

530
00:36:53,377 --> 00:36:56,464
‫"أمسكنا بشرطيين،‬
‫سنطلق سراحهما، إنهما لطيفان."‬

531
00:36:56,547 --> 00:37:00,092
‫بالضبط، نحن شرطيان،‬
‫ولا يمكنهم قتلنا ببساطة.‬

532
00:37:00,176 --> 00:37:01,093
‫نعم.‬

533
00:37:01,844 --> 00:37:04,597
‫- هلا تضعه على مكبر الصوت؟‬
‫- لا، قبضنا عليهما.‬

534
00:37:06,015 --> 00:37:06,891
‫حسنًا.‬

535
00:37:08,100 --> 00:37:08,935
‫حسنًا.‬

536
00:37:09,644 --> 00:37:10,728
‫حسنًا.‬

537
00:37:11,938 --> 00:37:12,772
‫كلاهما؟‬

538
00:37:14,148 --> 00:37:15,524
‫حسنًا، أعرف.‬

539
00:37:16,734 --> 00:37:17,818
‫حسنًا، فهمت.‬

540
00:37:17,902 --> 00:37:18,736
‫إذن؟‬

541
00:37:19,278 --> 00:37:21,405
‫عليّ قتلكما.‬

542
00:37:21,489 --> 00:37:22,323
‫قلت لك هذا.‬

543
00:37:22,406 --> 00:37:24,533
‫سيدي، هلا نتكلم؟‬

544
00:37:24,617 --> 00:37:27,954
‫نظري ضبابي وسمعي ضعيف، وصديقي…‬

545
00:37:28,454 --> 00:37:30,915
‫إنه يعاني من مشاكل جدية بالذاكرة،‬
‫صحيح يا "بروس"؟‬

546
00:37:30,998 --> 00:37:32,792
‫سلبي، لا أعاني من مشكلة بالذاكرة.‬

547
00:37:32,875 --> 00:37:34,961
‫جئنا إلى هنا بحثًا عن "سيليستينا"،‬

548
00:37:35,044 --> 00:37:36,629
‫وجرت صفقة مخدرات.‬

549
00:37:36,712 --> 00:37:40,424
‫ثم اتصل هذا الوغد البشع ذو الندبة‬
‫بزعيمه لقتلنا.‬

550
00:37:40,508 --> 00:37:41,676
‫ونحن بانتظار الموت الآن.‬

551
00:37:41,759 --> 00:37:42,802
‫- صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

552
00:37:46,347 --> 00:37:47,473
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

553
00:37:47,556 --> 00:37:49,183
‫لم يمت من قبل.‬

554
00:38:00,444 --> 00:38:01,445
‫لا يلزمني سوى سوط.‬

555
00:38:10,413 --> 00:38:12,123
‫هل سبق أن تعرضتم للجلد بمنشفة؟‬

556
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
‫توقفي، لا أضرب النساء.‬

557
00:38:29,974 --> 00:38:31,475
‫ولكني أضرب الرجال.‬

558
00:38:33,644 --> 00:38:36,022
‫"إنها رفاهية، إنها مذهلة"‬

559
00:38:48,534 --> 00:38:49,827
‫أنت البادئة!‬

560
00:39:07,094 --> 00:39:08,846
‫احذر، لا تقترب أكثر.‬

561
00:39:09,513 --> 00:39:10,973
‫أنا بارع باستخدام العيدان.‬

562
00:39:38,000 --> 00:39:40,378
‫"100 نقطة، أنت معلم"‬

563
00:39:44,548 --> 00:39:46,675
‫أيها الوغد الجبان.‬

564
00:40:07,196 --> 00:40:08,447
‫أحتاج إلى الهواء.‬

565
00:40:09,073 --> 00:40:11,534
‫أحتاج إلى الهواء.‬

566
00:40:11,617 --> 00:40:12,993
‫هيا يا "ترينداد"، لقد هرب.‬

567
00:40:17,957 --> 00:40:19,083
‫أسرع، هيا بنا!‬

568
00:40:31,554 --> 00:40:33,472
‫- لا!‬
‫- توقف!‬

569
00:40:34,432 --> 00:40:36,016
‫نحن من الشرطة! اخرج من السيارة.‬

570
00:40:36,475 --> 00:40:39,353
‫- أنت مجنون!‬
‫- إنها مطاردة للشرطة، اخرج.‬

571
00:40:40,896 --> 00:40:41,897
‫تعالي.‬

572
00:40:42,690 --> 00:40:45,651
‫اعتن بهذه العنزة وكأنها أمك.‬

573
00:40:48,946 --> 00:40:50,156
‫- أيمكنك القيادة؟‬
‫- نعم.‬

574
00:40:50,656 --> 00:40:53,075
‫لا أجيد سوى قيادة الدراجات، قُد أنت.‬

575
00:40:54,243 --> 00:40:56,036
‫تحرك.‬

576
00:40:57,955 --> 00:40:59,623
‫أسرع.‬

577
00:40:59,707 --> 00:41:00,875
‫ماذا تفعل؟‬

578
00:41:00,958 --> 00:41:03,377
‫- أجهز نفسي.‬
‫- إنهم يهربون!‬

579
00:41:03,461 --> 00:41:05,171
‫- حزام الأمان.‬
‫- إنهم يهربون!‬

580
00:41:05,254 --> 00:41:08,424
‫ضع حزام الأمان، المكان خطر في وسط المدينة.‬

581
00:41:09,175 --> 00:41:10,634
‫- تمسك.‬
‫- إنهم يهربون!‬

582
00:41:24,857 --> 00:41:27,026
‫أسرع!‬

583
00:41:27,109 --> 00:41:28,527
‫أنا أسرع.‬

584
00:41:29,361 --> 00:41:31,864
‫لا! ضعه يا "بروس"، ستؤذي أحدًا.‬

585
00:41:31,947 --> 00:41:33,949
‫اهدأ، سأطلق النار على الإطار.‬

586
00:41:43,375 --> 00:41:44,210
‫هل أنت بخير؟‬

587
00:41:44,835 --> 00:41:46,086
‫هل جننت؟‬

588
00:41:46,170 --> 00:41:47,963
‫كانت الإشارة حمراء.‬

589
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
‫توقف! نحن من الشرطة!‬

590
00:41:51,425 --> 00:41:53,677
‫انزل، أحتاج إلى دراجتك، ابتعد عن الطريق.‬

591
00:41:54,678 --> 00:41:56,931
‫- تحرك أيها الأحمق.‬
‫- مهلًا.‬

592
00:41:57,014 --> 00:41:57,848
‫مهلًا.‬

593
00:41:58,349 --> 00:42:00,142
‫أبعد قطعة الخردة هذه عن الطريق.‬

594
00:42:03,103 --> 00:42:03,938
‫مهلًا.‬

595
00:42:26,669 --> 00:42:27,836
‫أيها الحثالة! اخرج!‬

596
00:42:29,004 --> 00:42:31,048
‫- انطلق!‬
‫- سلم نفسك.‬

597
00:42:31,131 --> 00:42:32,883
‫سلم نفسك وإلا فقأت عينه الأخرى.‬

598
00:42:32,967 --> 00:42:35,010
‫سلم نفسك! سأفقأ عينه!‬

599
00:42:35,094 --> 00:42:37,846
‫أقسم أني سأجعله أعمى.‬

600
00:42:38,347 --> 00:42:40,891
‫سلم نفسك.‬

601
00:42:46,146 --> 00:42:47,606
‫أليس شريكًا رائعًا؟‬

602
00:42:47,690 --> 00:42:50,025
‫- كان يمكن أن تصبح أعمى الآن.‬
‫- لا أكترث.‬

603
00:42:50,109 --> 00:42:51,986
‫"بروس"، لقد جئت.‬

604
00:42:52,069 --> 00:42:53,362
‫أين كنت؟‬

605
00:42:53,445 --> 00:42:56,282
‫إنها قصة طويلة، فرغت البطارية،‬
‫وكان عليّ تشغيلها بالأسلاك.‬

606
00:42:56,365 --> 00:42:57,866
‫لا أريد أن أعرف.‬

607
00:42:59,118 --> 00:43:00,286
‫تعالي يا عزيزتي.‬

608
00:43:01,328 --> 00:43:04,248
‫ابقي هنا، اتفقنا؟ على والدك العمل.‬

609
00:43:04,331 --> 00:43:05,874
‫اعتن بهذه العنزة.‬

610
00:43:05,958 --> 00:43:08,377
‫كن حذرًا، ولا تسمح لها بأكل القلم.‬

611
00:43:13,090 --> 00:43:15,175
‫أعتقد أننا انتهينا، صحيح؟‬

612
00:43:15,259 --> 00:43:17,094
‫يمكننا إنهاء اليوم.‬

613
00:43:17,595 --> 00:43:18,429
‫خذي.‬

614
00:43:19,388 --> 00:43:23,642
‫"بروس"، تشرفت بالعمل معك،‬
‫اتصل بي عندما تزور "ساو باولو" مرة أخرى.‬

615
00:43:23,726 --> 00:43:25,519
‫- ربما يمكننا الخروج معًا.‬
‫- مهلًا.‬

616
00:43:25,603 --> 00:43:27,271
‫لم ينته عملنا.‬

617
00:43:27,354 --> 00:43:31,233
‫بلى، انتهى، ألم نجد عنزتك؟‬

618
00:43:31,317 --> 00:43:33,652
‫واعتقلنا المجرم.‬

619
00:43:33,736 --> 00:43:37,448
‫ولكنك أخبرتني بأن "بينغوين"‬
‫على صلة بأخطر مجرم في "البرازيل".‬

620
00:43:38,407 --> 00:43:39,366
‫"القفاز الأبيض".‬

621
00:43:39,450 --> 00:43:41,160
‫نعم، ولكنه ليس مشكلتنا.‬

622
00:43:41,243 --> 00:43:44,455
‫لنتبع الإجراءات‬
‫ونسلم القضية إلى شخص أكثر كفاءة.‬

623
00:43:44,538 --> 00:43:46,165
‫لا تكن أحمق.‬

624
00:43:46,248 --> 00:43:49,251
‫إنها فرصتك لإثبات أنك شرطي حقيقي.‬

625
00:43:50,169 --> 00:43:52,421
‫من قال إني لست شرطيًا حقيقيًا؟‬

626
00:43:52,504 --> 00:43:56,550
‫سمعت شائعة، يقول الناس هذا وذاك.‬

627
00:43:57,384 --> 00:43:59,011
‫- هل أخبرك؟‬
‫- نعم.‬

628
00:43:59,595 --> 00:44:02,222
‫يقولون إن "ترينداد" فعل هذا وذاك.‬

629
00:44:02,806 --> 00:44:04,808
‫أتفهمني؟ هل أخبرك؟‬

630
00:44:04,892 --> 00:44:05,809
‫أخبرني.‬

631
00:44:05,893 --> 00:44:09,396
‫يقول الناس إن موت شريكك كان غلطتك.‬

632
00:44:09,480 --> 00:44:10,439
‫ها قد قلتها.‬

633
00:44:13,525 --> 00:44:14,360
‫من قال ذلك؟‬

634
00:44:14,443 --> 00:44:16,695
‫3 أشخاص مختلفين في الساعة الأخيرة.‬

635
00:44:16,779 --> 00:44:18,364
‫حتى السيدة "روزا" هناك.‬

636
00:44:21,575 --> 00:44:24,411
‫هل تريد عيش بقية حياتك كمهزلة؟‬

637
00:44:24,953 --> 00:44:28,165
‫بوسعي حل القضية وحدي،‬
‫رغم أني أحتاج إلى عقلك.‬

638
00:44:28,248 --> 00:44:30,459
‫ولكن لا يمكنني إجبارك.‬

639
00:44:30,542 --> 00:44:32,294
‫حسنًا، ما هي الخطة؟‬

640
00:44:33,379 --> 00:44:34,880
‫هل تريد استجواب المجرم؟‬

641
00:44:38,592 --> 00:44:39,760
‫- كيف أبدو؟‬
‫- تبدو جيدًا.‬

642
00:44:40,344 --> 00:44:41,345
‫اهدأ، الأمر سهل.‬

643
00:44:41,428 --> 00:44:44,682
‫ليس علينا سوى إخافته والعبث بعقله.‬

644
00:44:44,765 --> 00:44:47,434
‫ستكون الشرطي الطيب، وأنا الشرطي السيئ.‬

645
00:44:47,518 --> 00:44:49,019
‫لن ينجح هذا.‬

646
00:44:51,355 --> 00:44:52,272
‫أنت محق.‬

647
00:44:53,023 --> 00:44:54,566
‫لا يكفي أن أكون سيئًا.‬

648
00:44:55,150 --> 00:44:58,696
‫يجب أن أكون الشرطي الشرير،‬
‫يجب أن أكون أسوأ من السوء.‬

649
00:44:58,779 --> 00:45:01,156
‫ستكون الشرطي الضعيف، وأنا الشرطي القاسي.‬

650
00:45:01,240 --> 00:45:03,409
‫لماذا سأكون أنا الضعيف؟‬

651
00:45:04,910 --> 00:45:06,662
‫أيها الوغد!‬

652
00:45:06,745 --> 00:45:10,124
‫ادخل وقل إنك تشاجرت معي،‬
‫وأني مجنون وممسوس من الشر.‬

653
00:45:10,207 --> 00:45:11,333
‫أتعرف؟ سأذهب…‬

654
00:45:12,751 --> 00:45:14,712
‫ثق بي، سينجح هذا.‬

655
00:45:15,963 --> 00:45:17,297
‫واحدة أخرى كاحتياط.‬

656
00:45:18,340 --> 00:45:19,925
‫يمكنني سماعكما.‬

657
00:45:30,894 --> 00:45:34,565
‫أنت متهم بمحاولة قتل شرطيين.‬

658
00:45:34,648 --> 00:45:36,233
‫ولكن لحسن الحظ، نحن…‬

659
00:45:36,316 --> 00:45:37,526
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

660
00:45:39,319 --> 00:45:40,988
‫شريكي…‬

661
00:45:42,072 --> 00:45:42,990
‫قاس بعض الشيء.‬

662
00:46:16,982 --> 00:46:18,817
‫لا تهتم لوجودي، أكمل.‬

663
00:46:22,362 --> 00:46:25,741
‫كما كنت أقول، يمكننا تخفيض حكمك‬

664
00:46:25,824 --> 00:46:27,993
‫إذا وافقت على الاعتراف باسم زعيمك.‬

665
00:46:28,535 --> 00:46:30,579
‫ولقبه هو "القفاز الأبيض".‬

666
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
‫"بروس"؟‬

667
00:46:35,501 --> 00:46:36,960
‫"بروس"، التدخين ممنوع هنا.‬

668
00:46:39,338 --> 00:46:40,172
‫آسف.‬

669
00:46:42,216 --> 00:46:43,592
‫من حيث جئت،‬

670
00:46:44,384 --> 00:46:45,677
‫أنا هو القانون.‬

671
00:46:58,941 --> 00:46:59,858
‫هل أنت بخير؟‬

672
00:47:03,278 --> 00:47:04,112
‫أكمل.‬

673
00:47:04,196 --> 00:47:08,075
‫إن أخبرتنا بمكان المخدرات،‬
‫يمكننا جعل حياتك أسهل.‬

674
00:47:08,158 --> 00:47:09,368
‫أصغ يا صديقي.‬

675
00:47:11,203 --> 00:47:12,746
‫لن أتكلم من دون وجود محاميّ.‬

676
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
‫تم تكليف محام عام بقضيتك.‬

677
00:47:15,999 --> 00:47:17,918
‫يمكننا الانتظار، لست في عجلة من أمري.‬

678
00:47:18,001 --> 00:47:18,836
‫أيها الحقير.‬

679
00:47:21,672 --> 00:47:23,465
‫يتصرف صديقي بلطف معك.‬

680
00:47:23,549 --> 00:47:24,967
‫عليك التعاون.‬

681
00:47:28,136 --> 00:47:29,513
‫"ترينداد"؟‬

682
00:47:35,853 --> 00:47:37,896
‫سيصل محاميّ بعد 5 دقائق.‬

683
00:47:42,651 --> 00:47:46,196
‫هل تعرف مع من تتكلم أيها الحقير؟‬

684
00:47:46,280 --> 00:47:49,533
‫أنا حفيد من الدرجة الثانية ‬

685
00:47:49,616 --> 00:47:51,952
‫لـ"فيرغولينو فيريرا دا سيلفا"،‬

686
00:47:52,035 --> 00:47:53,787
‫المعروف باسم "لامبياو".‬

687
00:47:53,871 --> 00:47:55,706
‫كفّ عن هذا، ستجرح نفسك.‬

688
00:47:55,789 --> 00:47:58,625
‫يجب أن أتفق مع المجرم بالرأي، عليك…‬

689
00:47:58,709 --> 00:48:02,588
‫كان أبي أهم لص مطلوب في "سييرا".‬

690
00:48:02,671 --> 00:48:05,007
‫سارق البنك المركزي.‬

691
00:48:05,090 --> 00:48:08,176
‫لقد حفر النفق بهذه السكين نفسها.‬

692
00:48:08,260 --> 00:48:09,803
‫وقتل شركائه،‬

693
00:48:09,887 --> 00:48:11,471
‫وانتزع جلودهم عنهم،‬

694
00:48:11,555 --> 00:48:14,975
‫وصنع منها حقيبة ليهرب بالمال كله.‬

695
00:48:15,058 --> 00:48:18,061
‫أوقفه من فضلك،‬
‫اجعله يتوقف، لن ينتهي هذا على خير.‬

696
00:48:18,145 --> 00:48:21,315
‫تكلم، أخبرنا من هو العقل المدبر.‬

697
00:48:21,398 --> 00:48:23,442
‫- لا أعرف.‬
‫- انطق!‬

698
00:48:23,525 --> 00:48:25,068
‫لم أكن أريد أن أصبح مجرمًا.‬

699
00:48:25,152 --> 00:48:26,904
‫- "بروس"، هذا يكفي.‬
‫- انظر.‬

700
00:48:26,987 --> 00:48:29,364
‫حاولت عيش حياة شريفة، ولكن الندبة…‬

701
00:48:29,448 --> 00:48:30,824
‫من هو "القفاز الأبيض"؟‬

702
00:48:30,908 --> 00:48:32,659
‫"بروس"!‬

703
00:48:32,743 --> 00:48:34,244
‫من يستأجر رجلًا ذا ندبة هذه الأيام؟‬

704
00:48:34,328 --> 00:48:37,080
‫- من يكون؟‬
‫- قلها بحق السماء!‬

705
00:48:37,164 --> 00:48:39,458
‫- إنه سياسي.‬
‫- قال…‬

706
00:48:42,419 --> 00:48:44,171
‫هكذا، أخبرتك.‬

707
00:49:01,521 --> 00:49:03,815
‫مرحبًا أيها المستشار، تركوني مع رجل معتوه.‬

708
00:49:06,985 --> 00:49:07,819
‫هناك.‬

709
00:49:08,570 --> 00:49:09,529
‫شكرًا لك.‬

710
00:49:10,781 --> 00:49:11,823
‫هيا يا "سيليستينا".‬

711
00:49:12,991 --> 00:49:13,825
‫هيا بنا.‬

712
00:49:15,619 --> 00:49:16,828
‫هيا يا عزيزتي.‬

713
00:49:17,537 --> 00:49:20,791
‫"ترينداد"، انظر إلى الجانب المشرق.‬

714
00:49:21,416 --> 00:49:22,626
‫لقد نجحت خطتي.‬

715
00:49:22,709 --> 00:49:24,419
‫هل نجحت حقًا؟‬

716
00:49:24,503 --> 00:49:26,129
‫أخبرني كيف نجحت.‬

717
00:49:26,213 --> 00:49:30,008
‫لكمتني على أنفي وصفعتني،‬
‫وغرزت سكينًا في يدي.‬

718
00:49:30,092 --> 00:49:30,926
‫مهلًا.‬

719
00:49:31,510 --> 00:49:33,303
‫وضعت يدك أمام سكيني.‬

720
00:49:33,387 --> 00:49:36,682
‫كما أن المشتبه به انهار وأخبرنا بكل شيء.‬

721
00:49:41,979 --> 00:49:43,772
‫"ترينداد"!‬

722
00:49:43,855 --> 00:49:44,940
‫لا، حسنًا.‬

723
00:49:46,775 --> 00:49:50,404
‫"ترينداد"، هلا نقيم معك لفترة،‬

724
00:49:50,487 --> 00:49:51,321
‫أنا والعنزة؟‬

725
00:49:52,906 --> 00:49:56,410
‫وإلا سنضطر أنا و"سيليستينا"‬
‫للنوم في الشارع.‬

726
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
‫لنذهب يا "سيليستينا" قبل أن يغير رأيه.‬

727
00:50:07,170 --> 00:50:08,797
‫من هذا الاتجاه.‬

728
00:50:14,386 --> 00:50:15,637
‫لقد تبنيتها للتو.‬

729
00:50:16,805 --> 00:50:18,598
‫للرفقة.‬

730
00:50:22,352 --> 00:50:23,437
‫إنها مطيعة.‬

731
00:50:24,604 --> 00:50:26,023
‫تصرف على راحتك.‬

732
00:50:31,445 --> 00:50:33,947
‫هل تعتقد أنها ستستغرق طويلًا لكي…‬

733
00:50:34,031 --> 00:50:35,741
‫تتغوط المخدرات التي تناولتها؟‬

734
00:50:35,824 --> 00:50:38,910
‫أنا قلق، كان ينبغي أن يحدث هذا بالفعل.‬

735
00:50:40,871 --> 00:50:42,539
‫اهدأ، ستتغوط قريبًا.‬

736
00:50:43,707 --> 00:50:44,541
‫حسنًا…‬

737
00:50:45,042 --> 00:50:48,670
‫هلا نضع قائمة بما نعرفه‬
‫عن "القفاز الأبيض"؟ إنه سياسي.‬

738
00:50:49,463 --> 00:50:53,133
‫- ولا بد أنه من "سييرا"، مثل المخدرات.‬
‫- ربما، وماذا أيضًا؟‬

739
00:50:53,216 --> 00:50:54,051
‫حسنًا…‬

740
00:50:57,512 --> 00:51:00,098
‫ظننت أن لدينا أدلة أكثر.‬

741
00:51:00,182 --> 00:51:02,142
‫لن نقبض عليه أبدًا.‬

742
00:51:02,851 --> 00:51:04,311
‫هذا مؤلم.‬

743
00:51:06,438 --> 00:51:08,523
‫أعتذر لأني لكمتك.‬

744
00:51:09,441 --> 00:51:11,401
‫لا يمكنني التحكم بقوتي أحيانًا.‬

745
00:51:11,485 --> 00:51:16,364
‫- أين تعلمت القتال بهذا الشكل؟‬
‫- تطلب هذا سنوات من الدراسة.‬

746
00:51:16,448 --> 00:51:17,866
‫قبل أن أصبح شرطيًا،‬

747
00:51:17,949 --> 00:51:20,327
‫كنت أحمل أحزمة سوداء‬
‫بالتايكواندو والكونغ فو،‬

748
00:51:20,410 --> 00:51:22,537
‫والكارتيه والأيكيدو والكراف ماغا والجودو،‬

749
00:51:22,621 --> 00:51:25,373
‫وأحمل الآن حزامًا أخضر بالكروسفيت،‬

750
00:51:25,457 --> 00:51:27,084
‫وبدأت أدرس الزومبا.‬

751
00:51:27,167 --> 00:51:29,461
‫- انهض وسأعلمك.‬
‫- لا.‬

752
00:51:29,544 --> 00:51:31,254
‫لن ألكمك، سأعلمك.‬

753
00:51:31,338 --> 00:51:32,923
‫انهض، لا تكن كسولًا، قف.‬

754
00:51:34,758 --> 00:51:35,717
‫كن متساهلًا، اتفقنا؟‬

755
00:51:35,801 --> 00:51:39,471
‫لا تنبع قوة اللكمة من يدك.‬

756
00:51:39,971 --> 00:51:41,807
‫وإلا ستكسر أصابعك.‬

757
00:51:41,890 --> 00:51:44,017
‫- بل تنبع من الوركين.‬
‫- مهلًا.‬

758
00:51:44,101 --> 00:51:44,935
‫اهدأ.‬

759
00:51:45,644 --> 00:51:46,645
‫ضمّ قبضة يدك.‬

760
00:51:48,814 --> 00:51:50,524
‫الكم من الوركين.‬

761
00:51:51,108 --> 00:51:53,026
‫ارجع، هكذا، من الوركين.‬

762
00:51:53,110 --> 00:51:55,278
‫- الكم، هكذا.‬
‫- بهذا الشكل؟‬

763
00:51:55,362 --> 00:51:57,489
‫نعم، هكذا.‬

764
00:51:58,448 --> 00:51:59,783
‫أعتقد أني أتقنتها.‬

765
00:51:59,866 --> 00:52:01,535
‫أتقنتها، انظر إلى هذا.‬

766
00:52:05,080 --> 00:52:06,540
‫أعرف من يكون "القفاز الأبيض".‬

767
00:52:08,333 --> 00:52:09,960
‫النائب الفيدرالي "زيكا بريتو".‬

768
00:52:10,961 --> 00:52:12,462
‫تحول ذلك المهرج إلى نائب.‬

769
00:52:12,546 --> 00:52:13,713
‫إنه هو.‬

770
00:52:13,797 --> 00:52:16,049
‫هذا الرجل ليس سوى متاعب.‬

771
00:52:16,550 --> 00:52:17,759
‫علاقتنا…‬

772
00:52:18,718 --> 00:52:20,053
‫ترجع إلى زمن طويل.‬

773
00:52:21,096 --> 00:52:22,430
‫تجمعوا، اقتربوا.‬

774
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
‫تعالوا إلى هنا، هل تحبون السحر؟‬

775
00:52:24,558 --> 00:52:26,685
‫- نعم.‬
‫- أعطني قطعة الـ"رابادورا".‬

776
00:52:26,768 --> 00:52:28,061
‫ها هي.‬

777
00:52:28,145 --> 00:52:29,980
‫سأجعلها تختفي.‬

778
00:52:30,063 --> 00:52:33,066
‫انتبهوا لأن هذه خدعة جامحة.‬

779
00:52:34,985 --> 00:52:37,529
‫لقد اختفت، ما هذا؟‬

780
00:52:39,156 --> 00:52:40,323
‫هذا كل شيء، وداعًا يا أطفال.‬

781
00:52:43,660 --> 00:52:44,786
‫لنذهب، انطلق.‬

782
00:53:00,051 --> 00:53:03,471
‫أصبحت شرطيًا بسبب هذا الرجل.‬

783
00:53:03,555 --> 00:53:04,931
‫أقسمت لنفسي،‬

784
00:53:05,015 --> 00:53:09,186
‫أنه لن يسرق أحد "رابادورا" طفل‬
‫ويفلت بلا عقاب.‬

785
00:53:09,269 --> 00:53:12,647
‫نعم، هذا مأساوي، ولكنه لا يثبت شيئًا.‬

786
00:53:14,357 --> 00:53:16,234
‫هذا يثبت أنه شخصية شريرة.‬

787
00:53:16,318 --> 00:53:18,862
‫- إنه يسرق الحلوى من الأطفال.‬
‫- هذا لا يكفي.‬

788
00:53:18,945 --> 00:53:22,574
‫- كان يرتدي قفازًا أبيض كمهرج.‬
‫- وكذلك جميع المهرجين.‬

789
00:53:22,657 --> 00:53:24,743
‫ولكنه وحده يملك القفاز والـ"رابادورا".‬

790
00:53:24,826 --> 00:53:26,494
‫محتال مخادع.‬

791
00:53:26,995 --> 00:53:29,372
‫لقد صنع حياته المهنية‬
‫من الترويج للـ"رابادورا".‬

792
00:53:29,456 --> 00:53:30,624
‫مهلًا.‬

793
00:53:30,707 --> 00:53:32,375
‫ماذا تعني؟‬

794
00:53:32,876 --> 00:53:35,003
‫كان النائب الذي روج‬

795
00:53:35,086 --> 00:53:37,130
‫الـ"رابادورا" من "سييرا" في "البرازيل".‬

796
00:53:37,214 --> 00:53:39,633
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- انظر إلى منشوره.‬

797
00:53:40,175 --> 00:53:42,177
‫تدور حملته الانتخابية حول الـ"رابادورا".‬

798
00:53:42,552 --> 00:53:44,221
‫"(رابادورا) للشعب."‬

799
00:53:49,684 --> 00:53:51,686
‫ادفعي! بقوة أكبر!‬

800
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
‫ادفعي يا صغيرتي.‬

801
00:53:57,776 --> 00:53:59,277
‫"أثناء فترة انتخابه الأولى،‬

802
00:53:59,361 --> 00:54:02,781
‫ارتفعت مبيعات الـ(رابادورا) من (سييرا)."‬

803
00:54:02,864 --> 00:54:03,990
‫أخبرتك.‬

804
00:54:04,074 --> 00:54:06,952
‫هذه هي أكبر شركة استفادت من ذلك.‬

805
00:54:07,035 --> 00:54:08,912
‫شركة "أعطني المزيد من الـ(رابادورا)".‬

806
00:54:08,995 --> 00:54:13,917
‫إنه اسم ملائم لمادة تسبّب الإدمان الشديد.‬

807
00:54:14,668 --> 00:54:16,795
‫"أعطني المزيد."‬

808
00:54:19,381 --> 00:54:21,383
‫احزر من في "ساو باولو" لحضور حدث.‬

809
00:54:21,883 --> 00:54:24,302
‫"زيكا بريتو"! يا للمصادفة!‬

810
00:54:26,638 --> 00:54:29,599
‫لا وجود لشيء اسمه المصادفة  يا صاح.‬

811
00:54:40,819 --> 00:54:42,779
‫"بريسيلا"، يجب أن نتكلم…‬

812
00:54:42,862 --> 00:54:43,780
‫أنا مشغولة.‬

813
00:54:43,863 --> 00:54:45,323
‫أخبرتك بأنها صعبة المراس.‬

814
00:54:45,407 --> 00:54:46,366
‫النقيب "بريسيلا"،‬

815
00:54:46,449 --> 00:54:48,618
‫الشرطي "بروسيليس نوناتو" في خدمتك.‬

816
00:54:50,161 --> 00:54:53,290
‫أنا رياضي أيضًا،‬
‫فزت بلقب رجل الـ"رابادورا" 4 مرات،‬

817
00:54:53,373 --> 00:54:55,458
‫وهو سباق الترياثلون في مسقط رأسي.‬

818
00:54:57,210 --> 00:54:58,878
‫لدينا أنا وشريكي قضية لك.‬

819
00:54:58,962 --> 00:55:00,797
‫هل ستتركه يموت أيضًا؟‬

820
00:55:00,880 --> 00:55:02,507
‫"بروس" حي حاليًا، اتفقنا؟‬

821
00:55:02,590 --> 00:55:04,592
‫لو كان الأمر بيدك…‬

822
00:55:04,676 --> 00:55:06,845
‫لست مهتمة، ارحلا.‬

823
00:55:06,928 --> 00:55:09,556
‫- يتعلق الأمر بالـ"القفاز الأبيض".‬
‫- "القفاز الأبيض".‬

824
00:55:09,681 --> 00:55:11,975
‫أمهلكما 5 دقائق.‬

825
00:55:12,058 --> 00:55:14,019
‫ولهذا نعتقد‬

826
00:55:14,102 --> 00:55:17,355
‫أن "زيكا بريتو" هو "القفاز الأبيض".‬

827
00:55:18,148 --> 00:55:21,067
‫- هل اكتشفتما هذا معًا؟‬
‫- نعم.‬

828
00:55:21,151 --> 00:55:24,738
‫حتى أني ضربت المجرمين في الحانة‬
‫وأجريت الاستجواب.‬

829
00:55:24,821 --> 00:55:25,864
‫هل لدينا قضية؟‬

830
00:55:25,947 --> 00:55:28,450
‫- ليس لديكما قضية.‬
‫- لم لا؟‬

831
00:55:28,533 --> 00:55:30,243
‫ليس لديكما سوى تخمينات.‬

832
00:55:30,327 --> 00:55:33,163
‫لا يمكن استخدام أي من هذه المعلومات كأدلة.‬

833
00:55:33,246 --> 00:55:36,333
‫- ولكن المخدرات التي تغوطتها…‬
‫- أخرجتها العنزة بعد عناء.‬

834
00:55:36,416 --> 00:55:38,585
‫لا يمكن إثبات مصدرها.‬

835
00:55:38,668 --> 00:55:42,005
‫كيف؟ كنا هناك عندما أخرجتها المسكينة.‬

836
00:55:42,088 --> 00:55:43,423
‫مع دعم فرقة الرعد…‬

837
00:55:45,008 --> 00:55:48,636
‫لن أجازف بالعملية بأكملها‬
‫بناءً على نظرية مؤامرة‬

838
00:55:48,720 --> 00:55:49,637
‫من شرطي ضعيف.‬

839
00:55:49,721 --> 00:55:52,682
‫- النقيب "بريسيلا"، هلا أناديك "بري"؟‬
‫- لا.‬

840
00:55:54,100 --> 00:55:55,477
‫يا له من اسم جميل!‬

841
00:55:55,560 --> 00:55:57,687
‫أعتقد أن الشرطي الجيد يمتلك الحدس،‬

842
00:55:57,771 --> 00:55:59,731
‫فلا يتم حل كل شيء بالحسابات.‬

843
00:55:59,814 --> 00:56:02,025
‫- أخالفك الرأي.‬
‫- الحدس الجيد مهم.‬

844
00:56:02,108 --> 00:56:05,737
‫ولدي حدس بأن علينا مراقبة "زيكا بريتو".‬

845
00:56:05,820 --> 00:56:07,030
‫بماذا ينبئك حدسك؟‬

846
00:56:07,113 --> 00:56:10,325
‫لدي شعور بأن على كليكما‬

847
00:56:10,408 --> 00:56:12,494
‫الابتعاد عن النائب "زيكا بريتو".‬

848
00:56:15,914 --> 00:56:18,917
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا للهول!‬

849
00:56:19,918 --> 00:56:21,252
‫إنها امرأة صلبة.‬

850
00:56:21,961 --> 00:56:24,047
‫هل لاحظت الترابط بيننا؟‬

851
00:56:24,130 --> 00:56:25,799
‫أريد أن أثبت أنها مخطئة.‬

852
00:56:25,882 --> 00:56:27,133
‫لماذا لا تفعل إذن؟‬

853
00:56:27,217 --> 00:56:29,386
‫أنا وأنت ضد كارتيل كامل؟‬

854
00:56:29,469 --> 00:56:32,013
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سنموت يا "بروس".‬

855
00:56:32,097 --> 00:56:34,140
‫هل تفضّل العيش كجبان أم الموت كبطل؟‬

856
00:56:34,224 --> 00:56:36,810
‫هل يمكنني أن أعيش كبطل؟‬

857
00:56:37,519 --> 00:56:38,353
‫لا، لا يمكنك.‬

858
00:56:38,978 --> 00:56:41,856
‫سنقتحم بيت "زيكا بريتو" ونخطفه،‬

859
00:56:41,940 --> 00:56:44,609
‫وسأستخدم أساليبي بالاستجواب.‬

860
00:56:44,692 --> 00:56:45,902
‫لا.‬

861
00:56:45,985 --> 00:56:48,863
‫سنفعل الأمور على طريقتي هذه المرة.‬

862
00:57:00,041 --> 00:57:02,127
‫"بروس"!‬

863
00:57:10,343 --> 00:57:14,305
‫لا يبدو كرئيس منظمة إجرامية.‬

864
00:57:14,389 --> 00:57:16,141
‫لا تنخدع بهذا.‬

865
00:57:16,641 --> 00:57:18,560
‫هذا الرجل ليس صالحًا.‬

866
00:57:18,643 --> 00:57:20,562
‫لص الـ"رابادورا" اللعين.‬

867
00:57:20,645 --> 00:57:23,773
‫الساعة الـ1:41 ظهرًا،‬
‫انتهى المشتبه به من تناول الغداء.‬

868
00:57:26,526 --> 00:57:28,278
‫اتبعيه، أسرعي أيتها السائقة.‬

869
00:57:28,778 --> 00:57:31,531
‫هل لديكما طريق مفضلة أم هل أتبع التطبيق؟‬

870
00:57:32,031 --> 00:57:33,032
‫لدينا طريق مفضلة.‬

871
00:57:37,620 --> 00:57:40,331
‫- هل درجة الحرارة جيدة؟‬
‫- إنها رائعة يا "جوسيمارا".‬

872
00:57:40,415 --> 00:57:42,417
‫- هل تريدان محطة إذاعية معينة؟‬
‫- لا يهم.‬

873
00:57:42,500 --> 00:57:44,127
‫لا تضيعي هذا الرجل فحسب.‬

874
00:57:48,923 --> 00:57:50,925
‫في الواقع، أطفئيها يا "جوسيمارا".‬

875
00:57:52,177 --> 00:57:53,011
‫حسنًا.‬

876
00:57:54,929 --> 00:57:56,514
‫- أتريدان حلوى أو مياه؟‬
‫- لا.‬

877
00:57:56,598 --> 00:57:58,433
‫أريد بعض المياه، أهي مجانية؟‬

878
00:57:58,516 --> 00:58:00,143
‫نعم، تفضل.‬

879
00:58:00,852 --> 00:58:04,898
‫كنت أتساءل، كم ستستغرق هذه المهمة؟‬

880
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
‫سنراقبه إلى أن نرى شيئًا مفيدًا.‬

881
00:58:08,193 --> 00:58:09,194
‫صحيح يا "ترينداد"؟‬

882
00:58:09,277 --> 00:58:10,695
‫من الأفضل أن أخبر "روبسون".‬

883
00:58:11,279 --> 00:58:13,072
‫- لا، إنها قضية سرية.‬
‫- "روبسون"؟‬

884
00:58:13,156 --> 00:58:16,034
‫أين أنت؟ أنا في الحمام،‬
‫هلا تذهبين لشراء ورق تواليت؟‬

885
00:58:16,117 --> 00:58:18,244
‫أنا أعمل أيها الكسول.‬

886
00:58:18,745 --> 00:58:21,331
‫- سيستغرق ذلك بعض الوقت.‬
‫- أنت في الحانة، صحيح؟‬

887
00:58:21,414 --> 00:58:23,583
‫أنا أعمل، ألم تسمعني؟‬

888
00:58:23,666 --> 00:58:25,418
‫- أنا برفقة شرطيين.‬
‫- هل اعتقلوك مجددًا؟‬

889
00:58:25,502 --> 00:58:28,838
‫طلبت منك التوقف عن تعاطي الحشيش‬
‫يا "جوسيمارا".‬

890
00:58:28,922 --> 00:58:32,300
‫- إذا دخلت السجن مجددًا…‬
‫- صوتك يتقطع، سنتكلم لاحقًا.‬

891
00:58:32,383 --> 00:58:36,054
‫أنت والحشيش اللعين!‬
‫حذرتني أمك ألا أتزوجك…‬

892
00:58:36,137 --> 00:58:39,349
‫انظر، يتوقف المشتبه به عند فندق.‬

893
00:58:40,099 --> 00:58:41,059
‫أوقفي السيارة.‬

894
00:58:46,272 --> 00:58:48,858
‫هذا هو إذن، صحيح؟‬

895
00:58:49,484 --> 00:58:51,819
‫إنه مخبأ لص الـ"رابادورا".‬

896
00:58:51,903 --> 00:58:54,864
‫هذا الفندق الفخم ليس مخبأ يا "بروس".‬

897
00:58:54,948 --> 00:58:57,408
‫مهلًا، هل المشتبه به‬
‫هو النائب "زيكا بريتو"؟‬

898
00:58:58,034 --> 00:58:58,868
‫بئسًا!‬

899
00:59:00,161 --> 00:59:00,995
‫إنها غلطتي.‬

900
00:59:03,373 --> 00:59:06,543
‫الساعة الـ2:12 عصرًا،‬
‫كاد المشتبه به أن يدرك أننا نلاحقه.‬

901
00:59:06,626 --> 00:59:09,170
‫انتهينا اليوم، يمكننا الرجوع غدًا.‬

902
00:59:09,254 --> 00:59:11,005
‫سأحدّث العنوان يا "جوسيمارا".‬

903
00:59:11,089 --> 00:59:13,550
‫مستحيل! ماذا لو خرج عصر اليوم؟‬

904
00:59:13,633 --> 00:59:16,219
‫- علينا مواصلة مراقبته.‬
‫- أنا متفرغة طوال اليوم.‬

905
00:59:16,302 --> 00:59:19,097
‫- ستكلف هذه الجولة ثروة.‬
‫- كانت فكرتك.‬

906
00:59:19,180 --> 00:59:21,891
‫هل يشعر أحد غيري بالجوع؟‬
‫لم أتناول سوى الحلوى اليوم.‬

907
00:59:23,184 --> 00:59:24,435
‫نعم، أتضور جوعًا.‬

908
00:59:25,853 --> 00:59:27,105
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

909
00:59:28,648 --> 00:59:29,607
‫أين المشروب الغازي؟‬

910
00:59:31,192 --> 00:59:33,111
‫هل قتلت شريكك إذن؟‬

911
00:59:33,194 --> 00:59:34,696
‫لم أقتله.‬

912
00:59:34,779 --> 00:59:37,782
‫تملصت من الرصاص، وبسبب ذلك، تعرض للقتل.‬

913
00:59:38,283 --> 00:59:41,119
‫يا إلهي! لماذا لا يفهم أحد الأمر؟‬

914
00:59:41,744 --> 00:59:43,079
‫هل بقي شيء من الـ"ريكوتا"؟‬

915
00:59:43,496 --> 00:59:45,873
‫تعرض صديقي للضرب من سائقي سيارات أجرة،‬

916
00:59:45,957 --> 00:59:48,960
‫وحاولت الدفاع عنه ‬
‫وتعرضت للضرب من 3 سيارات أجرة،‬

917
00:59:49,043 --> 00:59:50,211
‫واحدة تلو الأخرى.‬

918
00:59:50,295 --> 00:59:52,922
‫أترى؟ حتى "جوسيمارا" دافعت عن شريكها.‬

919
00:59:53,006 --> 00:59:55,008
‫قل ما تشاء،‬

920
00:59:55,091 --> 00:59:57,051
‫ولكني لم أصبح شرطيًا للتعرض للرصاص.‬

921
00:59:57,135 --> 00:59:59,304
‫لماذا إذن؟ العمل المكتبي؟‬

922
00:59:59,387 --> 01:00:01,472
‫العمل المكتبي هو مهم كأي دور آخر.‬

923
01:00:01,556 --> 01:00:02,932
‫لا سمح الله.‬

924
01:00:03,600 --> 01:00:06,894
‫كان أبي يجعلني أشاهد‬
‫فيلم "كوبرا" لـ"ستالوني".‬

925
01:00:06,978 --> 01:00:08,104
‫كنت أشاهده وأفكر،‬

926
01:00:08,688 --> 01:00:10,940
‫"عندما أكبر، أريد أن أصبح كهذا الرجل."‬

927
01:00:11,024 --> 01:00:13,610
‫حاولت جدتي جعلي أشاهد تلك الأفلام،‬

928
01:00:14,193 --> 01:00:16,362
‫ولكني كنت أفضّل "فلاش دانس"،‬

929
01:00:17,113 --> 01:00:19,032
‫و"ساترداي نايت فيفر".‬

930
01:00:19,115 --> 01:00:21,618
‫أحب الجزء الـ2 من فيلم "شريك"،‬
‫هل شاهدتماه؟‬

931
01:00:21,701 --> 01:00:23,119
‫إنه أفضل من الجزء الـ1.‬

932
01:00:23,202 --> 01:00:26,748
‫الجزء الـ3 ممل بعض الشيء،‬
‫ولكن الجزء الـ2 رائعًا.‬

933
01:00:26,831 --> 01:00:28,666
‫يظل الحمار يقول، "ألم نصل بعد؟"‬

934
01:00:28,750 --> 01:00:30,084
‫حسنًا.‬

935
01:00:30,168 --> 01:00:32,253
‫حان وقت قيلولتي.‬

936
01:00:32,337 --> 01:00:35,048
‫راقب أي نشاط مريب، اتفقنا؟‬

937
01:00:35,131 --> 01:00:36,549
‫لا يا "بروس"، من الأفضل…‬

938
01:00:47,518 --> 01:00:49,937
‫استيقظا، إنه يغادر.‬

939
01:00:50,605 --> 01:00:51,564
‫إنه يغادر.‬

940
01:00:53,316 --> 01:00:55,985
‫الساعة الـ7:32 مساءً،‬

941
01:00:56,611 --> 01:00:57,528
‫النسر‬

942
01:00:58,446 --> 01:00:59,322
‫يغادر‬

943
01:00:59,405 --> 01:01:00,948
‫العش.‬

944
01:01:02,367 --> 01:01:05,119
‫أين يذهب بهذه الحقيبة المشبوهة؟‬

945
01:01:05,203 --> 01:01:07,747
‫لا تفترض شيئًا، إنها حقيبة عادية.‬

946
01:01:07,830 --> 01:01:10,667
‫هل سبق أن رأيت رجلًا شريفًا‬
‫يحمل حقيبة كهذه؟‬

947
01:01:11,751 --> 01:01:15,838
‫لا يستعمل الحقائب السوداء‬
‫سوى السياسيين والمحامين والمجرمين.‬

948
01:01:16,339 --> 01:01:17,340
‫هذا صحيح.‬

949
01:01:17,423 --> 01:01:20,259
‫من يستعملون حقائب كهذه‬
‫لا يمنحون تقييم 5 نجوم أبدًا.‬

950
01:01:20,343 --> 01:01:21,678
‫اتبعي المشتبه به "جوسيمارا".‬

951
01:01:35,233 --> 01:01:38,319
‫انظر، رجل آخر بحقيبة سوداء، وهو أصلع.‬

952
01:01:38,403 --> 01:01:41,239
‫رجل أصلع يحمل حقيبة سوداء، هذا دليل كاف.‬

953
01:01:41,739 --> 01:01:42,615
‫ماذا تعني؟‬

954
01:01:42,699 --> 01:01:45,702
‫إنه رجل خطر، إنه مجرم.‬

955
01:01:45,785 --> 01:01:49,455
‫يمكن رؤية وشم الرجل الأصلع فوق ياقة قميصه.‬

956
01:01:49,539 --> 01:01:51,416
‫جميع المجرمين لديهم وشم على العنق.‬

957
01:01:51,958 --> 01:01:52,917
‫تعرفان هذا، صحيح؟‬

958
01:01:53,000 --> 01:01:55,461
‫ربما أنت… "بروس"؟‬

959
01:01:56,421 --> 01:01:58,339
‫- ارجع يا "بروس".‬
‫- هلا أنهي الجولة؟‬

960
01:01:58,423 --> 01:02:00,133
‫نعم من فضلك.‬

961
01:02:00,216 --> 01:02:02,427
‫- شكرًا لك يا "جوسيمارا".‬
‫- العفو.‬

962
01:02:03,803 --> 01:02:05,888
‫لا تنسيا تقييمي بـ5 نجوم.‬

963
01:02:16,983 --> 01:02:19,694
‫لا تفعل شيئًا‬
‫إلى أن تنتهي المفاوضات، اتفقنا؟‬

964
01:02:19,777 --> 01:02:21,487
‫أعرف كيف تجري الأمور.‬

965
01:02:23,156 --> 01:02:24,741
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

966
01:02:24,824 --> 01:02:26,117
‫طاولة لشخصين من فضلك.‬

967
01:02:26,826 --> 01:02:31,205
‫للأسف، المطعم مغلق لحدث خيري.‬

968
01:02:31,289 --> 01:02:33,541
‫أراهن أنه تبييض أموال.‬

969
01:02:34,333 --> 01:02:35,585
‫سيدي، يمكنني سماعك.‬

970
01:02:37,086 --> 01:02:39,255
‫جئت إلى هنا لحضور الحدث.‬

971
01:02:40,047 --> 01:02:40,882
‫بالطبع.‬

972
01:02:41,674 --> 01:02:43,926
‫ما اسمك من فضلك؟‬

973
01:02:44,010 --> 01:02:45,720
‫سأتحقق من القائمة.‬

974
01:02:46,596 --> 01:02:48,222
‫- اسمي؟‬
‫- نعم.‬

975
01:02:49,432 --> 01:02:50,850
‫اسمي…‬

976
01:02:51,934 --> 01:02:53,394
‫- "جوزيه سيلفا".‬
‫- ماذا؟‬

977
01:02:53,478 --> 01:02:54,562
‫"جوزيه سيلفا".‬

978
01:02:54,645 --> 01:02:56,355
‫نعم، "جوزيه سيلفا"، تحققي منه.‬

979
01:02:58,149 --> 01:02:59,567
‫إنه الاسم الأكثر شيوعًا.‬

980
01:03:02,111 --> 01:03:03,738
‫وجدته.‬

981
01:03:04,530 --> 01:03:06,949
‫- "جوزيه سيلفا".‬
‫- أخبرتك.‬

982
01:03:07,033 --> 01:03:08,659
‫طاولة لشخصين، صحيح؟‬

983
01:03:08,743 --> 01:03:10,453
‫لك ولزوجك.‬

984
01:03:10,536 --> 01:03:11,871
‫- زوج؟‬
‫- زوج؟‬

985
01:03:13,748 --> 01:03:14,916
‫ألستما متزوجان؟‬

986
01:03:14,999 --> 01:03:17,794
‫في رسالة التأكيد الإلكترونية، طلبت،‬

987
01:03:17,877 --> 01:03:21,005
‫"طاولة للاستمتاع بالإطلالة مع زوجي،‬

988
01:03:21,088 --> 01:03:22,423
‫وحب حياتي الرائع."‬

989
01:03:22,507 --> 01:03:25,843
‫في الواقع، قدمت الكثير من المعلومات،‬
‫لم نسأل سوى عن الاسم.‬

990
01:03:29,055 --> 01:03:29,931
‫نحن…‬

991
01:03:31,057 --> 01:03:34,477
‫إننا متزوجان منذ… منذ متى؟ 10 سنوات؟‬

992
01:03:34,560 --> 01:03:35,561
‫- 10 سنوات.‬
‫- 10.‬

993
01:03:38,731 --> 01:03:40,149
‫هذا الرجل…‬

994
01:03:43,361 --> 01:03:45,571
‫- هذا هو الحب.‬
‫- كم هذا جميل!‬

995
01:03:45,655 --> 01:03:47,281
‫إنه الحب الحقيقي.‬

996
01:03:47,365 --> 01:03:48,491
‫هذا جميل.‬

997
01:03:48,574 --> 01:03:51,661
‫هلا أطلب خدمة؟ لا أريد التطفل،‬

998
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
‫ولكن هل تمانعان إن التقطت صورة لكما‬
‫لأنشرها على "إنستغرام"؟‬

999
01:03:55,289 --> 01:03:56,249
‫- بالطبع.‬
‫- أمستعدان؟‬

1000
01:03:56,332 --> 01:03:58,000
‫نحن مستعدان، لنفعلها.‬

1001
01:03:58,084 --> 01:03:59,836
‫لا، قبلة صغيرة.‬

1002
01:03:59,919 --> 01:04:02,255
‫- هذا أظرف.‬
‫- هذا كثير يا سيدتي.‬

1003
01:04:02,338 --> 01:04:06,425
‫- إننا متكتمان.‬
‫- لا تكن سخيفًا يا حبيبي، لنفعلها.‬

1004
01:04:06,509 --> 01:04:08,135
‫- حسنًا.‬
‫- أخبرينا متى.‬

1005
01:04:08,219 --> 01:04:10,137
‫- بالتأكيد، عند العد حتى 2، اتفقنا؟‬
‫- عند 2.‬

1006
01:04:10,221 --> 01:04:12,723
‫- أخبرينا.‬
‫- 1، 2، و…‬

1007
01:04:12,807 --> 01:04:13,641
‫قبلة!‬

1008
01:04:13,724 --> 01:04:14,684
‫انتهينا.‬

1009
01:04:14,767 --> 01:04:16,644
‫كانت كاميرا الصور الذاتية، آسفة.‬

1010
01:04:16,727 --> 01:04:18,521
‫مرة أخرى، أمستعدان؟ عند العد حتى 2.‬

1011
01:04:20,690 --> 01:04:22,483
‫1، 2، و…‬

1012
01:04:22,984 --> 01:04:24,610
‫استمرا، انتظرا.‬

1013
01:04:25,695 --> 01:04:27,864
‫سأخفي ذقنيكما المزدوجين، انتظرا.‬

1014
01:04:27,947 --> 01:04:29,490
‫حسنًا، انتهيت.‬

1015
01:04:30,658 --> 01:04:32,034
‫استمتعا بالأمسية.‬

1016
01:04:33,035 --> 01:04:33,870
‫شكرًا لك.‬

1017
01:04:51,888 --> 01:04:53,055
‫إنها البقعة المثالية.‬

1018
01:04:53,139 --> 01:04:55,016
‫لدينا رؤية محيطية للمكان.‬

1019
01:04:55,099 --> 01:04:57,018
‫إننا بعيدان، لا يمكنني سماع شيء.‬

1020
01:04:57,101 --> 01:04:58,853
‫يمكنني قراءة الشفاه.‬

1021
01:04:58,936 --> 01:05:00,229
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- حقًا؟‬

1022
01:05:00,771 --> 01:05:01,981
‫بالطبع، راقب هذا.‬

1023
01:05:03,316 --> 01:05:04,859
‫"هل أحضرت المخدرات؟"‬

1024
01:05:04,942 --> 01:05:06,903
‫"بالطبع، أحضرت المخدرات التي طلبتها."‬

1025
01:05:06,986 --> 01:05:08,821
‫"طلبت الكثير من المخدرات،‬

1026
01:05:08,905 --> 01:05:12,450
‫لأني مجرم،‬
‫والمجرمون يحبون الكثير من المخدرات."‬

1027
01:05:12,533 --> 01:05:14,827
‫لا أعتقد أنهما يقولان هذا.‬

1028
01:05:14,911 --> 01:05:17,872
‫"أعطني المخدرات الآن، وسأعطيك المال."‬

1029
01:05:17,955 --> 01:05:18,789
‫"بروس"؟‬

1030
01:05:19,415 --> 01:05:20,958
‫"بروس"، يحدث التبادل.‬

1031
01:05:21,751 --> 01:05:23,878
‫- لنعتقلهما.‬
‫- لا، انتظر.‬

1032
01:05:23,961 --> 01:05:25,588
‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬
‫- انتظر.‬

1033
01:05:25,671 --> 01:05:27,924
‫لنقترب منهما بهدوء، اتفقنا؟‬

1034
01:05:28,507 --> 01:05:29,342
‫تنفس.‬

1035
01:05:30,092 --> 01:05:31,135
‫لا أحد يتحرك!‬

1036
01:05:31,218 --> 01:05:33,804
‫انتهى الأمر يا "زيكا بريتو"،‬
‫يا لص الـ"رابادورا"!‬

1037
01:05:33,888 --> 01:05:34,931
‫ماذا يجري؟‬

1038
01:05:35,014 --> 01:05:36,849
‫أعرف أن هذه صفقة مخدرات.‬

1039
01:05:36,933 --> 01:05:39,852
‫اهدأ! سيداتي وسادتي، أعيروني انتباهكم.‬

1040
01:05:39,936 --> 01:05:41,771
‫هذه عملية للشرطة!‬

1041
01:05:41,854 --> 01:05:43,898
‫أود أن أطلب منكم تعاونكم.‬

1042
01:05:43,981 --> 01:05:47,360
‫وخاصة تعاونك أنت‬
‫أيها الرجل الأصلع ذي الحقيبة السوداء.‬

1043
01:05:47,443 --> 01:05:49,779
‫- "بروس".‬
‫- مهلًا، حقيبتي! أيها النائب!‬

1044
01:05:49,862 --> 01:05:51,989
‫سيدي، أعتقد أن هذه غلطة.‬

1045
01:05:52,073 --> 01:05:53,574
‫ليس ثمة غلطة أيها المحتال.‬

1046
01:05:53,658 --> 01:05:56,494
‫- كنت أعرف أن شعوري صائب.‬
‫- نعم!‬

1047
01:05:57,328 --> 01:05:58,788
‫يمكنني الشرح.‬

1048
01:05:59,956 --> 01:06:01,248
‫آسف، لم أقصد فعلها.‬

1049
01:06:01,332 --> 01:06:03,626
‫- لكمة رائعة يا صاح.‬
‫- حقًا؟‬

1050
01:06:03,709 --> 01:06:05,294
‫تعال أيها المحتال.‬

1051
01:06:05,378 --> 01:06:09,131
‫هذا المال هو تبرع لمستشفى هذا الرجل.‬

1052
01:06:09,215 --> 01:06:11,342
‫والأدوية لعلاج‬
‫"فيبروميالغيا" الأطفال الحاد.‬

1053
01:06:11,425 --> 01:06:13,928
‫لنر ماذا سيكون رأي القاضي بهذا.‬

1054
01:06:14,011 --> 01:06:17,598
‫- شكرًا لك يا عمي "زيكا بريتو".‬
‫- شكرًا لك يا عمي "زيكا بريتو".‬

1055
01:06:17,682 --> 01:06:20,643
‫- "بروس"، لا أعتقد…‬
‫- لا تدع هذا يخدعك.‬

1056
01:06:20,726 --> 01:06:24,188
‫إنهم أقزام متنكرين لخداع الناخبين.‬

1057
01:06:24,271 --> 01:06:25,731
‫جميعكم قيد الاعتقال!‬

1058
01:06:28,067 --> 01:06:29,777
‫إنهما ثنائي ظريف، صحيح؟‬

1059
01:06:29,860 --> 01:06:33,114
‫لم أكن أعرف، لا، فعلًا،‬

1060
01:06:33,906 --> 01:06:35,366
‫هذا مفاجئ، صحيح؟‬

1061
01:06:35,449 --> 01:06:36,826
‫يحدث هذا كثيرًا لي.‬

1062
01:06:36,909 --> 01:06:39,120
‫رجل أصلع يحمل حقيبة سوداء.‬

1063
01:06:39,620 --> 01:06:40,830
‫يعتقد الناس أني مجرم.‬

1064
01:06:40,913 --> 01:06:44,041
‫وهذه الرقعة الطبية على عنقي…‬

1065
01:06:44,125 --> 01:06:47,169
‫يعتقد الناس أنها وشم، ولكنها ليست كذلك،‬
‫إنها لعلاج تصلب عنقي.‬

1066
01:06:47,253 --> 01:06:49,171
‫الـ"رابادورا" حلوة، ولكنها صلبة أيضًا.‬

1067
01:06:49,255 --> 01:06:52,466
‫أرجو أن ينال هذين الأحمقين عقابهما‬
‫لاستغلال السلطة هذا.‬

1068
01:06:52,550 --> 01:06:55,386
‫"البرازيل" فوق كل شيء،‬
‫وأنا فوق الجميع، وداعًا.‬

1069
01:07:08,983 --> 01:07:11,694
‫طلبت منكما ألا تلاحقانه،‬

1070
01:07:11,777 --> 01:07:13,070
‫وماذا فعلتما؟‬

1071
01:07:13,154 --> 01:07:14,405
‫لاحقناه.‬

1072
01:07:15,614 --> 01:07:17,116
‫كان سؤالًا بلاغيًا.‬

1073
01:07:18,659 --> 01:07:25,124
‫"بريسيلا"، أعرف أنك غاضبة منا،‬
‫ولكننا اتبعنا حدسنا…‬

1074
01:07:25,207 --> 01:07:28,711
‫إنه حدس تافه،‬
‫لقد عرّضتما العملية بأكملها للخطر.‬

1075
01:07:28,794 --> 01:07:31,839
‫طلبت منكما عدم العبث مع "زيكا بريتو"،‬

1076
01:07:31,922 --> 01:07:33,758
‫لأننا كنا نراقبه بالفعل.‬

1077
01:07:33,841 --> 01:07:37,136
‫- هذا يثبت أننا محقان.‬
‫- إلا أنه لم يكن يعرف ذلك.‬

1078
01:07:37,219 --> 01:07:40,264
‫إذا كان "القفاز الأبيض" فعلًا،‬
‫فقد أصبح يعرف الآن أننا كشفناه.‬

1079
01:07:40,347 --> 01:07:42,058
‫"بريسيلا"، أريد التوضيح‬

1080
01:07:42,141 --> 01:07:44,643
‫أن "ترينداد" هو من لكم النائب.‬

1081
01:07:45,186 --> 01:07:46,145
‫وللدفاع عن نفسي،‬

1082
01:07:46,228 --> 01:07:49,065
‫كان أولئك الأطفال‬
‫كثيفو الشعر بالنسبة لأعمارهم.‬

1083
01:07:49,148 --> 01:07:50,858
‫كان لأحدهم شارب صغير حتى.‬

1084
01:07:50,941 --> 01:07:52,735
‫من السهل الاعتقاد أنهم أشخاص قصار.‬

1085
01:07:52,818 --> 01:07:55,029
‫أرجو ألا يضر هذا بعلاقتنا.‬

1086
01:07:55,112 --> 01:07:59,408
‫كلاكما عصيتما أوامري،‬
‫وعرّضتما العملية للخطر.‬

1087
01:07:59,492 --> 01:08:00,409
‫بالمناسبة،‬

1088
01:08:00,493 --> 01:08:03,579
‫أنفقت 3000 ريال على "أوبر"‬
‫باستخدام بطاقة الشرطة.‬

1089
01:08:03,662 --> 01:08:06,373
‫- هل كانت "بلاك أوبر"؟‬
‫- أخبرتك.‬

1090
01:08:06,457 --> 01:08:09,126
‫للتوضيح، لا أحب "أوبر".‬

1091
01:08:09,210 --> 01:08:10,920
‫أفضّل وسائل المواصلات العامة.‬

1092
01:08:11,003 --> 01:08:14,840
‫أعطياني سببًا‬
‫لئلا أفرغ الرصاص التالي في وجهيكما.‬

1093
01:08:15,341 --> 01:08:18,344
‫- إنها جريمة؟‬
‫- في حالتي، إنها جريمة عاطفية، صحيح؟‬

1094
01:08:19,512 --> 01:08:21,430
‫أنتما موقوفان عن العمل‬
‫اعتبارًا من هذه اللحظة.‬

1095
01:08:23,974 --> 01:08:26,102
‫مهلًا، لا يمكنك إيقافي عن العمل.‬

1096
01:08:26,185 --> 01:08:27,645
‫سترجع إلى "سييرا".‬

1097
01:08:27,728 --> 01:08:30,981
‫أما أنت يا "ترينداد"،‬
‫فكن واقعيًا، إنك مثير للشفقة.‬

1098
01:08:31,732 --> 01:08:34,110
‫أنت أسوأ شرطي مرّ على هذه الدائرة،‬

1099
01:08:34,193 --> 01:08:36,445
‫و"أميلكار" قتل رهينتين بالخطأ.‬

1100
01:08:36,529 --> 01:08:38,197
‫وكانتا امرأة عجوز وامرأة حامل.‬

1101
01:08:40,866 --> 01:08:43,160
‫- مرحبًا يا "أميلكار".‬
‫- قدم خدمة للشرطة.‬

1102
01:08:43,244 --> 01:08:46,205
‫اعمل في مهنة أخرى،‬
‫إنك غير جدير بحمل شارتك.‬

1103
01:09:04,557 --> 01:09:06,600
‫أخذت رقمك من "أميلكار".‬

1104
01:09:07,309 --> 01:09:08,477
‫احفظي رقمي.‬

1105
01:09:09,395 --> 01:09:12,731
‫راسليني لنخرج لاحتساء مشروب.‬

1106
01:09:21,782 --> 01:09:23,075
‫كنت أفكر،‬

1107
01:09:23,159 --> 01:09:26,078
‫ماذا لو استخدمنا "سيليستينا"‬
‫لتتبع أثر الـ"رابادورا"؟‬

1108
01:09:26,162 --> 01:09:28,164
‫- حاسة الشم لديها قوية.‬
‫- انس الأمر.‬

1109
01:09:30,291 --> 01:09:32,042
‫هل ستتركهم يفلتون بلا عقاب؟‬

1110
01:09:33,836 --> 01:09:36,130
‫لقد خسرنا يا "بروس"، تجاوز الأمر.‬

1111
01:09:37,423 --> 01:09:41,719
‫يا أخي، أين ذلك الشرطي القوي‬
‫الذي قبض على "زيكا بريتو" متلبسًا؟‬

1112
01:09:41,802 --> 01:09:45,890
‫لم ينجح الأمر، وكاد ذلك يكلفنا وظائفنا.‬

1113
01:09:46,473 --> 01:09:48,100
‫انتهى الأمر، هذا يكفي.‬

1114
01:09:48,684 --> 01:09:50,060
‫لن أستسلم بهذه السهولة.‬

1115
01:09:50,144 --> 01:09:52,855
‫انس هذه القضية بشكل نهائي يا "بروس".‬

1116
01:09:53,564 --> 01:09:57,443
‫ظننت أيضًا أن بوسعنا فعلها وحدنا،‬
‫ولكني كنت مخطئًا، اتفقنا؟‬

1117
01:09:57,526 --> 01:09:59,153
‫لسنا شرطيان حقيقيان.‬

1118
01:09:59,236 --> 01:10:02,698
‫اهدأ، لا تُكلم شريكك بهذه الطريقة.‬

1119
01:10:02,781 --> 01:10:04,074
‫لست شريكي!‬

1120
01:10:04,700 --> 01:10:06,118
‫لست سوى مجنون‬

1121
01:10:06,202 --> 01:10:08,495
‫جاء المسافة كلها من "سييرا"‬

1122
01:10:08,579 --> 01:10:09,914
‫بحثًا عن عنزة‬

1123
01:10:09,997 --> 01:10:11,832
‫من دون إذن أحد.‬

1124
01:10:11,916 --> 01:10:15,920
‫وجعلتني أعتقد‬
‫أن تلك العنزة المخطوفة كانت طفلة.‬

1125
01:10:17,254 --> 01:10:19,131
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬

1126
01:10:19,215 --> 01:10:21,467
‫"بروس"، استوعب هذا.‬

1127
01:10:24,386 --> 01:10:27,097
‫منذ وصولك، ازدادت حياتي سوءًا يا "بروس".‬

1128
01:10:27,181 --> 01:10:29,475
‫وحان الوقت لكي ترجع إلى بلدتك.‬

1129
01:10:33,187 --> 01:10:34,021
‫فهمت.‬

1130
01:10:50,829 --> 01:10:53,457
‫لنذهب يا "سيليستينا"،‬
‫المسافة طويلة إلى "غوارا".‬

1131
01:10:53,540 --> 01:10:55,584
‫نعم، "غواراموبيم".‬

1132
01:11:54,643 --> 01:11:56,145
‫هل نسيت شيئًا يا "بروس"؟‬

1133
01:12:01,317 --> 01:12:02,276
‫لنذهب يا "سي".‬

1134
01:12:10,367 --> 01:12:13,287
‫- هل الوقت غير مناسب؟‬
‫- لقد جئت بلا موعد.‬

1135
01:12:18,542 --> 01:12:19,376
‫عنزة صغيرة.‬

1136
01:12:20,210 --> 01:12:22,087
‫لا تلمس "سيليستينا" أيها الحقير!‬

1137
01:12:22,171 --> 01:12:23,922
‫لا تستفز المحتال!‬

1138
01:12:25,924 --> 01:12:27,509
‫دعني أخبرك بقصة يا فتى.‬

1139
01:12:28,135 --> 01:12:31,764
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫لم يكن أبي يسمح لي بأكل الـ"رابادورا".‬

1140
01:12:31,847 --> 01:12:34,099
‫لهذا كنت تسرق الحلوى من الأطفال.‬

1141
01:12:34,183 --> 01:12:36,769
‫لا تقاطعني، وبسبب ذلك،‬

1142
01:12:37,478 --> 01:12:40,981
‫عملت بجد حتى لا يعاني أي طفل مما عانيته.‬

1143
01:12:41,065 --> 01:12:42,733
‫الـ"رابادورا" للجميع.‬

1144
01:12:42,816 --> 01:12:44,193
‫"رابادورا" مليئة بالمخدرات؟‬

1145
01:12:44,276 --> 01:12:47,571
‫جاءت المخدرات لاحقًا، كعمل جانبي.‬

1146
01:12:47,654 --> 01:12:49,740
‫هل يحتاج السياسيون إلى عمل جانبي؟‬

1147
01:12:49,823 --> 01:12:52,618
‫أنا سياسي شريف يا فتى.‬

1148
01:12:57,539 --> 01:12:58,582
‫والآن يا صديقاي،‬

1149
01:12:58,665 --> 01:13:00,292
‫سأقتلكما،‬

1150
01:13:00,918 --> 01:13:04,004
‫ثم سأوسع توزيع "أعطني المزيد"،‬

1151
01:13:04,088 --> 01:13:06,632
‫"رابادورا" مع الإضافات في خارج البلاد.‬

1152
01:13:06,715 --> 01:13:08,384
‫ألا يفترض أن تكون شريفًا؟‬

1153
01:13:08,467 --> 01:13:10,010
‫"زيكا بريتو" شريف،‬

1154
01:13:10,552 --> 01:13:12,054
‫ولكن "القفاز الأبيض" ليس كذلك.‬

1155
01:13:12,304 --> 01:13:13,389
‫لا.‬

1156
01:13:16,475 --> 01:13:18,268
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا أعرف.‬

1157
01:13:19,937 --> 01:13:21,230
‫"قنبلة" باللغة الصينية.‬

1158
01:13:21,313 --> 01:13:23,399
‫بينما يتم تفجيركما،‬

1159
01:13:23,482 --> 01:13:26,068
‫سأوزع المخدرات التي أحضرتها،‬

1160
01:13:26,151 --> 01:13:27,611
‫بينما ما زال بوسعي هذا.‬

1161
01:13:28,195 --> 01:13:31,198
‫لدي اجتماع بالفعل مع كل مجموعات‬
‫الجريمة المنظمة في "البرازيل".‬

1162
01:13:31,281 --> 01:13:34,618
‫- وماذا بعدها؟‬
‫ - ثم سآخذ إجازة، أو…‬

1163
01:13:34,701 --> 01:13:36,620
‫ما الكلمة المناسبة؟‬

1164
01:13:36,703 --> 01:13:38,872
‫- إجازة تفرغ.‬
‫- نعم، إجازة تفرغ لسنة.‬

1165
01:13:38,956 --> 01:13:40,958
‫للتركيز أكثر على السياسة،‬

1166
01:13:41,041 --> 01:13:42,626
‫وتزويج بناتي،‬

1167
01:13:42,709 --> 01:13:44,878
‫وربما زيارة "غوارا" مجددًا.‬

1168
01:13:44,962 --> 01:13:45,963
‫أي "غوارا"؟‬

1169
01:13:49,633 --> 01:13:51,218
‫لن تفلت بهذه السهولة.‬

1170
01:13:51,301 --> 01:13:53,929
‫القتل هي جريمة كبرى أيها الوغد.‬

1171
01:13:54,012 --> 01:13:56,723
‫يا صديقي، أنا نائب فيدرالي.‬

1172
01:13:57,224 --> 01:13:58,600
‫وأتمتع بحصانة دبلوماسية.‬

1173
01:13:58,684 --> 01:14:02,062
‫يمكنني قتل البابا ولن يطاردني أحد.‬

1174
01:14:02,604 --> 01:14:03,439
‫هيا بنا.‬

1175
01:14:07,317 --> 01:14:08,610
‫هل يمكنك التحرك؟‬

1176
01:14:08,694 --> 01:14:10,779
‫إنها مشدودة بإحكام، أظنها عقدة البحارة.‬

1177
01:14:11,613 --> 01:14:12,531
‫سنموت.‬

1178
01:14:13,991 --> 01:14:15,659
‫كان شرف لي أن أكون شريكك.‬

1179
01:14:16,368 --> 01:14:19,121
‫- أتمنى لو نحظى بمهمة أخرى.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

1180
01:14:19,621 --> 01:14:22,374
‫انس كل ما قلته، كنت غاضبًا.‬

1181
01:14:22,458 --> 01:14:26,170
‫أنت شرطي رائع‬
‫أيها الشرطي "بروسيليس نوناتو".‬

1182
01:14:26,253 --> 01:14:29,131
‫أصبحت شرطيًا حتى أحظى بشريك مثلك ذات يوم.‬

1183
01:14:31,425 --> 01:14:33,260
‫ابتعدي يا "سيليستينا".‬

1184
01:14:33,343 --> 01:14:36,138
‫اهربي يا عزيزتي، اهربي بينما بوسعك الهرب.‬

1185
01:14:37,264 --> 01:14:38,891
‫مهلًا يا "ترينداد".‬

1186
01:14:38,974 --> 01:14:41,018
‫قد تساعدنا "سيليستينا" على تفكيك القنبلة.‬

1187
01:14:41,101 --> 01:14:42,644
‫بالتأكيد.‬

1188
01:14:42,728 --> 01:14:44,396
‫ليس عليها سوى قطع السلك الصحيح.‬

1189
01:14:44,480 --> 01:14:47,316
‫وكيف ستفعل ذلك يا "بروس"؟ أخبرني.‬

1190
01:14:47,858 --> 01:14:50,194
‫اهدأ، أتمتع بصلة عقلية معها.‬

1191
01:14:57,284 --> 01:14:59,578
‫"سيليستينا" يا حبيبتي، هل تسمعينني؟‬

1192
01:15:00,496 --> 01:15:02,206
‫"بروس"!‬

1193
01:15:02,748 --> 01:15:04,541
‫ماذا يجري؟‬

1194
01:15:04,625 --> 01:15:06,084
‫هل أنت جاد؟‬

1195
01:15:07,085 --> 01:15:08,795
‫"سيليستينا"، انتبهي.‬

1196
01:15:09,588 --> 01:15:12,549
‫ستساعديننا على تفكيك القنبلة وحدك.‬

1197
01:15:13,592 --> 01:15:17,387
‫"بروس"، لا أعتقد أن بوسعي فعلها وحدي.‬

1198
01:15:18,055 --> 01:15:19,932
‫بلى، بوسعك ذلك.‬

1199
01:15:20,015 --> 01:15:22,518
‫انتبهي، عليك قطع السلك الصحيح.‬

1200
01:15:24,102 --> 01:15:26,313
‫أي سلك هو الصحيح؟‬

1201
01:15:26,897 --> 01:15:28,690
‫إنها لا تعرف أي سلك هو الصحيح.‬

1202
01:15:28,774 --> 01:15:30,234
‫لن أشارك في هذا.‬

1203
01:15:30,317 --> 01:15:32,611
‫- سنموت إذن.‬
‫- إنه السلك الأحمر.‬

1204
01:15:32,694 --> 01:15:35,030
‫إنه السلك الأحمر دومًا.‬

1205
01:15:35,113 --> 01:15:36,406
‫"سيليستينا"،‬

1206
01:15:36,949 --> 01:15:38,867
‫اقطعي السلك الأحمر.‬

1207
01:15:38,951 --> 01:15:39,785
‫"بروس"،‬

1208
01:15:40,410 --> 01:15:42,621
‫لدي شعور بأنه السلك الأخضر.‬

1209
01:15:42,704 --> 01:15:44,790
‫- قالت إنه السلك الأخضر.‬
‫- سنموت.‬

1210
01:15:44,873 --> 01:15:45,916
‫- السلك الأخضر.‬
‫- الأحمر.‬

1211
01:15:45,999 --> 01:15:47,834
‫- الأخضر.‬
‫- الأحمر.‬

1212
01:15:47,918 --> 01:15:49,503
‫الأحمر.‬

1213
01:15:50,254 --> 01:15:52,297
‫يا إلهي الرحيم!‬

1214
01:15:56,969 --> 01:15:59,721
‫"سيليستينا"!‬

1215
01:15:59,805 --> 01:16:01,098
‫لا أصدق هذا.‬

1216
01:16:01,890 --> 01:16:03,392
‫أخبرتك بأنها ذكية.‬

1217
01:16:04,059 --> 01:16:06,436
‫يمكننا الخروج من هنا الآن.‬

1218
01:16:11,149 --> 01:16:13,110
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعتقد أن ساقي انكسرت.‬

1219
01:16:13,193 --> 01:16:15,862
‫هيا، لنذهب، أحضرها.‬

1220
01:16:17,030 --> 01:16:19,283
‫- لنبحث عن "زيكا بريتو".‬
‫- هذا مؤلم.‬

1221
01:16:19,366 --> 01:16:20,993
‫انتهى الأمر يا "بروس".‬

1222
01:16:21,076 --> 01:16:24,454
‫سيبيعون المخدرات أمام أنظارنا،‬

1223
01:16:24,538 --> 01:16:27,332
‫ولن يكون لدينا وقت لمعرفة المكان.‬

1224
01:16:27,416 --> 01:16:28,792
‫اهدأ، سأتولى الأمر.‬

1225
01:16:28,875 --> 01:16:33,297
‫إن كان علينا معرفة‬
‫مكان اجتماع أولئك الأوغاد،‬

1226
01:16:33,380 --> 01:16:35,924
‫فسأتكلم مع فريقي الاستخباراتي.‬

1227
01:16:42,973 --> 01:16:44,016
‫مرحبًا.‬

1228
01:16:44,099 --> 01:16:46,310
‫من يزعج قيلولتنا؟‬

1229
01:16:46,393 --> 01:16:47,352
‫إنه "بروس".‬

1230
01:16:47,978 --> 01:16:51,315
‫قل لذلك المغفل إنه يدين للبلدة بعنزة.‬

1231
01:16:51,398 --> 01:16:53,150
‫"تونينهو"، أتذكر أنك قلت لي‬

1232
01:16:53,233 --> 01:16:55,861
‫إن كل أبناء عمومتك الذي جاؤوا‬
‫إلى "ساو باولو" أصبحوا مجرمين؟‬

1233
01:16:55,944 --> 01:16:59,406
‫نعم، جميعهم،‬
‫ما عدا "روبسون"، إنه يعمل باجتهاد.‬

1234
01:16:59,489 --> 01:17:02,451
‫أريد منك أن تعرف شيئًا لي بشكل عاجل.‬

1235
01:17:02,534 --> 01:17:04,036
‫ما هو؟ تكلم.‬

1236
01:17:04,703 --> 01:17:06,371
‫لا تقلق، يعمل أفضل مساعد لي على الأمر.‬

1237
01:17:09,416 --> 01:17:11,543
‫"إيرينيت"؟ أنا "تونينهو".‬

1238
01:17:11,627 --> 01:17:14,296
‫نعم، من "غواراموبيم"، ابن السيد "غونسالو".‬

1239
01:17:14,379 --> 01:17:17,424
‫كيف حالك؟ لم نتكلم منذ زمن طويل.‬

1240
01:17:17,507 --> 01:17:20,010
‫ماذا؟ "ماتياس"؟‬

1241
01:17:20,093 --> 01:17:21,428
‫وأين "ماتياس"؟‬

1242
01:17:21,511 --> 01:17:24,139
‫أيها الأحمق،‬
‫إنها مكالمات على حساب المتلقي، صحيح؟‬

1243
01:17:24,848 --> 01:17:27,684
‫"ماتياس"! آسف، هل كنت نائمًا؟‬

1244
01:17:27,768 --> 01:17:31,355
‫أخبرني شيئًا،‬
‫هل تحدث أمورًا مريبة اليوم؟‬

1245
01:17:31,438 --> 01:17:32,856
‫ليلًا؟‬

1246
01:17:33,440 --> 01:17:36,485
‫حسنًا، "مارينالفا"؟ هل تعرف؟‬

1247
01:17:36,568 --> 01:17:40,405
‫"مارينالفا" يا عزيزتي، كيف حالك؟‬
‫سأرسل لك الـ"رابادورا".‬

1248
01:17:40,489 --> 01:17:42,074
‫"بروس"؟ أنا "تونينهو".‬

1249
01:17:42,157 --> 01:17:44,576
‫عرفت كل شيء، سأرسل لك رسالة.‬

1250
01:17:47,412 --> 01:17:48,372
‫إذن؟‬

1251
01:17:48,455 --> 01:17:50,540
‫هذا هو عنوان الاجتماع.‬

1252
01:17:50,624 --> 01:17:52,417
‫إنه في الجهة الأخرى من المدينة.‬

1253
01:17:53,210 --> 01:17:54,544
‫نحتاج إلى دعم.‬

1254
01:17:59,758 --> 01:18:03,428
‫شكرًا لك على الاتصال بي مجددًا،‬
‫شكرًا على الوثوق بي،‬

1255
01:18:03,512 --> 01:18:05,514
‫ولسحبي من العشاء مع أم "روبسون".‬

1256
01:18:05,597 --> 01:18:06,723
‫حسنًا.‬

1257
01:18:06,807 --> 01:18:08,475
‫إنها مفاوضات‬

1258
01:18:08,558 --> 01:18:11,603
‫بين أكبر تجار المخدرات في البلاد.‬

1259
01:18:11,687 --> 01:18:13,063
‫هؤلاء هم المحتالين.‬

1260
01:18:13,146 --> 01:18:15,190
‫"جوليو ريبامار"، والمعروف باسم "ميدالينا"،‬

1261
01:18:15,273 --> 01:18:17,234
‫ولورد مخدرات "ميتو غروسو"،‬

1262
01:18:17,317 --> 01:18:20,153
‫وشقيق لورد المخدرات البوليفي‬
‫"ريبامار غونزاليس".‬

1263
01:18:20,237 --> 01:18:21,655
‫ليسا شقيقين يا "بروس".‬

1264
01:18:21,738 --> 01:18:23,990
‫الاسم الأول للأخير هو اسم عائلة الأول.‬

1265
01:18:24,074 --> 01:18:25,951
‫- هلا تعطيني فرصة للكلام؟‬
‫- تفضل.‬

1266
01:18:26,034 --> 01:18:29,329
‫"سيرجي بيتروف"،‬
‫زعيم العائلة الروسية الإجرامية.‬

1267
01:18:29,413 --> 01:18:31,832
‫"بينغ لي"، ممثل العائلة الصينية.‬

1268
01:18:31,915 --> 01:18:34,209
‫- إنه من "ساو باولو".‬
‫- لا يهم.‬

1269
01:18:34,292 --> 01:18:36,837
‫"أورسولا شميت"، من العائلة الألمانية.‬

1270
01:18:37,421 --> 01:18:40,048
‫وأخيرًا، زعيم حلقة المخدرات،‬

1271
01:18:40,590 --> 01:18:43,677
‫النائب "زيكا بريتو" من "بيريرو"، "سييرا".‬

1272
01:18:43,760 --> 01:18:45,846
‫ولقبه هو "القفاز الأبيض".‬

1273
01:18:47,097 --> 01:18:49,474
‫- كل شيء يتعلق بهذا الاعتقال.‬
‫- هذا الاعتقال.‬

1274
01:18:49,558 --> 01:18:52,436
‫سندخل التاريخ يا "ترينداد".‬

1275
01:18:53,186 --> 01:18:55,021
‫ظهرت رحلة أخرى.‬

1276
01:18:55,105 --> 01:18:56,314
‫هل طلبتما "أوبر بول"؟‬

1277
01:18:56,398 --> 01:18:58,024
‫آخر رحلة كانت مكلفة.‬

1278
01:18:58,108 --> 01:19:00,402
‫- ألغيها فحسب.‬
‫- آسفة، لا يمكنني ذلك.‬

1279
01:19:00,485 --> 01:19:02,404
‫انخفض تقييمي إلى 4 نجوم.‬

1280
01:19:04,531 --> 01:19:06,032
‫لذا، لا أعرف ما العمل.‬

1281
01:19:06,116 --> 01:19:08,952
‫هل أتكلم معه أم أنسى الأمر؟‬

1282
01:19:09,453 --> 01:19:11,496
‫الرجال مثله هم حثالة،‬
‫اهربي بينما بوسعك ذلك.‬

1283
01:19:11,580 --> 01:19:14,416
‫"روبسون" هكذا، أنا غاضبة منذ 15 سنة.‬

1284
01:19:14,499 --> 01:19:17,294
‫لا، إنك تبالغين برد فعلك.‬

1285
01:19:17,377 --> 01:19:19,588
‫ثمة أمور كثيرة عليك أخذها بعين الاعتبار.‬

1286
01:19:20,297 --> 01:19:22,591
‫- ما هو برجك؟‬
‫- انظروا من يتصل.‬

1287
01:19:22,674 --> 01:19:24,092
‫- لا تجيبي.‬
‫- لن أجيب.‬

1288
01:19:24,176 --> 01:19:25,886
‫- عليك تقدير نفسك.‬
‫- لن أجيب.‬

1289
01:19:25,969 --> 01:19:28,096
‫إنها تفعل كل ما يطلبه.‬

1290
01:19:28,180 --> 01:19:30,724
‫- هذا عملك.‬
‫- أنا أعمل.‬

1291
01:19:30,807 --> 01:19:32,934
‫شكرًا لكما، طابت ليلتكما.‬

1292
01:19:33,018 --> 01:19:35,020
‫سأراسلكما لإخباركما بما سيحدث.‬

1293
01:19:35,103 --> 01:19:35,937
‫بالتوفيق.‬

1294
01:19:36,021 --> 01:19:37,856
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا "جوزي".‬

1295
01:19:37,939 --> 01:19:39,775
‫وداعًا، ليست نحيفة فعلًا.‬

1296
01:19:40,901 --> 01:19:41,985
‫لنذهب يا "جوسيمارا".‬

1297
01:19:42,068 --> 01:19:45,322
‫لنرجع إلى عملية "كبش الفداء".‬

1298
01:19:50,660 --> 01:19:53,413
‫تحدث المفاوضات في أحد هذه الهناجر.‬

1299
01:19:53,497 --> 01:19:55,916
‫ستقودنا "سيليستينا" إلى الهنجر الصحيح.‬

1300
01:19:55,999 --> 01:19:57,417
‫- هيا يا "سي".‬
‫- هيا.‬

1301
01:19:59,377 --> 01:20:02,005
‫هل أبقى هنا أم هل يمكنني قبول رحلة جديدة؟‬

1302
01:20:03,465 --> 01:20:04,382
‫سأنتظر.‬

1303
01:20:06,468 --> 01:20:08,386
‫عندما تدلنا "سيليستينا" على الهنجر الصحيح،‬

1304
01:20:08,470 --> 01:20:11,181
‫سنلتقط صورة ونحصل على الأدلة ونقفز.‬

1305
01:20:11,264 --> 01:20:12,224
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

1306
01:20:12,307 --> 01:20:13,558
‫- لنذهب.‬
‫- هيا يا "سي".‬

1307
01:20:15,268 --> 01:20:16,561
‫هذا مؤلم!‬

1308
01:20:29,825 --> 01:20:32,410
‫"ترينداد"، أعتقد أنهم هنا.‬

1309
01:20:35,997 --> 01:20:38,667
‫"سيليستينا"، ابقي هنا.‬

1310
01:20:38,750 --> 01:20:41,086
‫المكان خطر، وداعًا.‬

1311
01:20:42,963 --> 01:20:44,256
‫هيا بنا.‬

1312
01:20:53,974 --> 01:20:55,475
‫الجزء الـ1 من "شريك"،‬

1313
01:20:56,226 --> 01:20:57,352
‫الجزء الـ3 من "شريك".‬

1314
01:20:58,645 --> 01:20:59,479
‫ماذا؟‬

1315
01:21:00,981 --> 01:21:03,483
‫ها هو الجزء الـ2 من "شريك".‬

1316
01:21:04,609 --> 01:21:05,569
‫هذا هو.‬

1317
01:21:08,947 --> 01:21:10,490
‫سأشاهده، إنه جيد للغاية.‬

1318
01:21:34,973 --> 01:21:38,768
‫سيداتي وسادتي، طلبت اجتماعًا طارئًا‬

1319
01:21:39,311 --> 01:21:40,729
‫لبيع بضاعتي.‬

1320
01:21:40,812 --> 01:21:42,522
‫وأين هي المخدرات؟‬

1321
01:21:50,071 --> 01:21:53,658
‫"رابادورا" بالكوكايين،‬
‫المزيج المثالي للشماليين الشرقيين.‬

1322
01:21:54,534 --> 01:21:56,995
‫عرضي الخاص هو 10 ريال للواحدة،‬
‫و20 للاثنتين،‬

1323
01:21:57,078 --> 01:21:59,080
‫و30 للـ3، و40 للـ4،‬

1324
01:21:59,164 --> 01:22:01,333
‫و50 رسالة فقط إن اشتريتم 5،‬

1325
01:22:01,416 --> 01:22:03,209
‫لحل مشكلة الفكة.‬

1326
01:22:04,586 --> 01:22:05,503
‫الآن.‬

1327
01:22:10,592 --> 01:22:12,302
‫هل تركت الوميض يعمل؟‬

1328
01:22:12,385 --> 01:22:13,678
‫لا أعتقد أنهم لاحظوه.‬

1329
01:22:14,220 --> 01:22:15,347
‫بلى، لقد فعلوا.‬

1330
01:22:16,723 --> 01:22:19,726
‫لقد أعقتما خططي بما يكفي بالفعل.‬

1331
01:22:20,685 --> 01:22:22,854
‫- حان وقت الخطة الاحتياطية.‬
‫- ما هي؟‬

1332
01:22:23,355 --> 01:22:25,190
‫ليس ثمة المزيد من الخطط.‬

1333
01:22:28,944 --> 01:22:30,278
‫هل كان هذا أنت؟‬

1334
01:22:35,825 --> 01:22:38,119
‫فرقة الرعد، اتخذوا مواقعكم.‬

1335
01:22:53,218 --> 01:22:54,052
‫كيف عرفت؟‬

1336
01:22:54,135 --> 01:22:56,262
‫كان ثمة موعد غرامي بيني وبين "بروس"،‬
‫ولم يحضر.‬

1337
01:22:56,930 --> 01:22:58,139
‫آسف، اتفقنا؟‬

1338
01:22:58,223 --> 01:22:59,724
‫طرأ أمر مهم.‬

1339
01:23:01,142 --> 01:23:03,812
‫راودتني الشكوك،‬
‫فطلبت من الفريق تحديد مكانك.‬

1340
01:23:13,405 --> 01:23:15,115
‫"زيكا بريتو" يهرب.‬

1341
01:23:15,198 --> 01:23:16,783
‫اذهبا، سأتولى أمر الآخرين.‬

1342
01:23:30,630 --> 01:23:31,715
‫تولّ أمرهما.‬

1343
01:23:32,924 --> 01:23:35,719
‫"ترينداد"، طارد "زيكا بريتو".‬

1344
01:23:35,802 --> 01:23:37,345
‫سأتولى أمر "بينغ لي".‬

1345
01:23:37,846 --> 01:23:38,763
‫لك هذا.‬

1346
01:25:06,976 --> 01:25:08,478
‫إنك تحب العصي، صحيح؟‬

1347
01:25:46,474 --> 01:25:48,893
‫أحتاج إلى الهواء.‬

1348
01:25:49,519 --> 01:25:51,938
‫حصلت على الهواء.‬

1349
01:25:56,234 --> 01:25:57,944
‫أخبرتك بأني حصلت على الهواء.‬

1350
01:26:19,465 --> 01:26:21,509
‫كم من الصعب قتلكما!‬

1351
01:26:21,593 --> 01:26:23,011
‫انتهى الأمر يا "زيكا بريتو".‬

1352
01:26:23,094 --> 01:26:26,306
‫بالنسبة لمن؟ بحسب ما أراه،‬
‫أنا الوحيد الذي يحمل سلاحًا.‬

1353
01:26:26,389 --> 01:26:28,057
‫رأيتك وأنت تذخره.‬

1354
01:26:28,558 --> 01:26:30,518
‫ليس لديك سوى رصاصة واحدة،‬

1355
01:26:30,602 --> 01:26:32,145
‫ولديك هدفين.‬

1356
01:26:32,228 --> 01:26:35,815
‫لنجرب حظك ونرى أي منكما سيموت.‬

1357
01:26:36,608 --> 01:26:39,903
‫حدرة بدرة، أطلق النمر على إصبع قدمه.‬

1358
01:26:41,821 --> 01:26:43,781
‫ليس أنا!‬

1359
01:27:14,312 --> 01:27:15,313
‫لا!‬

1360
01:27:26,366 --> 01:27:27,533
‫العنزة اللعينة!‬

1361
01:27:28,034 --> 01:27:29,744
‫- "سيليستينا"!‬
‫- "سيليستينا"!‬

1362
01:27:29,827 --> 01:27:32,330
‫- "سيليستينا"!‬
‫- "سيليستينا"!‬

1363
01:27:34,832 --> 01:27:36,501
‫"سيليستينا"!‬

1364
01:27:37,126 --> 01:27:37,961
‫"سيليستينا".‬

1365
01:27:55,019 --> 01:27:56,437
‫"زيكا" يهرب!‬

1366
01:27:57,939 --> 01:28:01,109
‫إنه يجيد قيادة المروحية، انتهى أمرنا.‬

1367
01:28:01,192 --> 01:28:03,945
‫لا، اللعبة تبدأ للتو.‬

1368
01:28:04,028 --> 01:28:06,197
‫سنتبع "زيكا بريتو" إلى الجحيم.‬

1369
01:28:12,161 --> 01:28:13,871
‫يا للهول!‬

1370
01:28:13,955 --> 01:28:17,041
‫أتراجع عن كلامي، لا يجيد قيادة المروحية.‬

1371
01:28:22,630 --> 01:28:23,464
‫واصل السير.‬

1372
01:28:23,965 --> 01:28:25,633
‫أعطني هذا، تحرك.‬

1373
01:28:28,970 --> 01:28:30,513
‫- "أميلكار".‬
‫- مرحبًا.‬

1374
01:28:31,764 --> 01:28:32,849
‫هذا كل شيء.‬

1375
01:28:33,558 --> 01:28:34,600
‫لنلتقط صورة ذاتية.‬

1376
01:28:35,643 --> 01:28:36,728
‫هكذا.‬

1377
01:28:36,811 --> 01:28:38,271
‫ماذا لو رأى "روبسون" هذا؟‬

1378
01:28:38,354 --> 01:28:40,565
‫سأجعله يشعر بالغيرة.‬

1379
01:28:42,317 --> 01:28:43,776
‫كنا على حق في النهاية.‬

1380
01:28:46,612 --> 01:28:48,573
‫قمتما بعمل جيد.‬

1381
01:28:48,656 --> 01:28:51,784
‫ليس جيدًا، بل أشبه بعمل متواضع.‬

1382
01:28:51,868 --> 01:28:53,661
‫- نعم.‬
‫- بالواقع، كان عملًا سخيفًا.‬

1383
01:28:53,745 --> 01:28:55,955
‫ولكني أوسعت "بينغ لي" ضربًا وحدي.‬

1384
01:28:56,039 --> 01:28:58,708
‫- ولكنكما كنتما ستموتان لولا فريقي.‬
‫- نعم.‬

1385
01:28:58,791 --> 01:28:59,625
‫ولكن…‬

1386
01:29:00,626 --> 01:29:04,047
‫كان ذلك أفضل مما توقعت،‬
‫رغم أني لم أتوقع الكثير منكما.‬

1387
01:29:04,130 --> 01:29:06,090
‫هل ما زال موعدنا قائمًا؟‬

1388
01:29:09,177 --> 01:29:10,720
‫لقد أضعت فرصتك أيها الشرطي.‬

1389
01:29:12,972 --> 01:29:14,265
‫وأنت!‬

1390
01:29:15,183 --> 01:29:18,394
‫"ترينداد"، انظر إلى نفسك.‬

1391
01:29:19,062 --> 01:29:20,605
‫يا لك من رجل وسيم!‬

1392
01:29:20,688 --> 01:29:24,400
‫إنك مهندم، صحيح؟ ورائحتك عطرة وأنيق.‬

1393
01:29:25,234 --> 01:29:27,111
‫ولم يطلق أحدهم النار عليك.‬

1394
01:29:28,071 --> 01:29:29,989
‫- هذا صحيح.‬
‫- أليس كذلك؟‬

1395
01:29:30,073 --> 01:29:31,616
‫لقد فزت بالرهان.‬

1396
01:29:32,492 --> 01:29:35,828
‫ومجددًا، لن أحضر شرائح لحم "بيكانها".‬

1397
01:29:37,288 --> 01:29:38,331
‫"سيليستينا".‬

1398
01:29:44,253 --> 01:29:46,964
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم، لا تقلق.‬

1399
01:29:47,048 --> 01:29:48,800
‫إنها صلبة.‬

1400
01:30:03,481 --> 01:30:04,899
‫اليوم،‬

1401
01:30:04,982 --> 01:30:07,693
‫في الذكرى السنوية الـ30‬

1402
01:30:07,777 --> 01:30:11,364
‫لأكبر مهرجان "رابادورا" في العالم…‬

1403
01:30:11,864 --> 01:30:13,116
‫والمهرجان الوحيد.‬

1404
01:30:13,950 --> 01:30:17,161
‫أحظى بشرف منح جائزة‬

1405
01:30:17,245 --> 01:30:21,207
‫لأفضل شرطي عرفته هذه البلدة.‬

1406
01:30:24,001 --> 01:30:27,296
‫"مهرجان (رابادورا) الـ30 في (غوارا)"‬

1407
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
‫العنزة "سيليستينا"،‬

1408
01:30:34,303 --> 01:30:36,347
‫أثني عليك‬

1409
01:30:36,431 --> 01:30:40,017
‫على شجاعتك أثناء تأدية الواجب‬

1410
01:30:40,101 --> 01:30:42,562
‫كعنزة أثر شرطية.‬

1411
01:30:50,486 --> 01:30:52,905
‫هذه العنزة تجعلني أشعر بالفخر.‬

1412
01:31:03,166 --> 01:31:04,125
‫أيتها القائدة.‬

1413
01:31:04,750 --> 01:31:05,626
‫"بروس".‬

1414
01:31:06,711 --> 01:31:07,712
‫تهانينا.‬

1415
01:31:08,588 --> 01:31:09,505
‫"ترينداد".‬

1416
01:31:10,423 --> 01:31:13,259
‫- هل أقام في بيتك في "ساو باولو"؟‬
‫- نعم.‬

1417
01:31:13,342 --> 01:31:15,052
‫ستقيم هنا في بيتي.‬

1418
01:31:15,678 --> 01:31:16,888
‫أنا أصر.‬

1419
01:31:24,228 --> 01:31:25,438
‫"بروس".‬

1420
01:31:25,521 --> 01:31:27,607
‫ذلك الرجل شرير الشكل.‬

1421
01:31:27,690 --> 01:31:29,692
‫يبدو مريبًا.‬

1422
01:31:29,775 --> 01:31:33,321
‫هذا أخي "تشوكوي نوريس"،‬
‫وابنيه "فين ديزو" و"دي روكي".‬

1423
01:31:33,404 --> 01:31:35,406
‫آسف، هذا بحكم العادة.‬

1424
01:31:36,073 --> 01:31:38,284
‫ليس لدينا مثل هذه الأمور هنا في "غوارا".‬

1425
01:31:38,367 --> 01:31:39,452
‫أي "غوارا"؟‬

1426
01:31:41,537 --> 01:31:42,997
‫إنه مسلح!‬

1427
01:31:43,080 --> 01:31:44,999
‫فلتموتا أيها الوغدين!‬

1428
01:31:48,794 --> 01:31:50,338
‫ليس تحت أنظارنا!‬

1429
01:37:22,795 --> 01:37:27,633
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



