1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:50,568 --> 00:01:52,612
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

4
00:01:52,695 --> 00:01:55,448
‎อรุณสวัสดิ์สาวๆ ที่รัก ไอ้คนหนีหนี้!

5
00:01:55,532 --> 00:01:57,367
‎ตื่นได้แล้วคนสันหลังยาว

6
00:01:57,450 --> 00:02:00,286
‎เพราะพระอาทิตย์กำลังสาดแสง
‎เหนือกัวราโมบิมแล้ว

7
00:02:00,370 --> 00:02:03,706
‎เตรียมตัวให้พร้อม ไอ้พวกกะหลั่ว
‎อุณหภูมิกำลังสูงขึ้น

8
00:02:03,790 --> 00:02:07,043
‎งานที่เจ๋งที่สุดของเมืองเรากำลังจะเกิดขึ้นแล้ว!

9
00:02:07,127 --> 00:02:08,086
‎ใช่แล้ว

10
00:02:08,169 --> 00:02:12,173
‎มันคือเทศกาลราปาดูราที่รอคอยมานานนั่นเอง!

11
00:02:12,257 --> 00:02:14,259
‎เตรียมตัวให้พร้อม มันจะต้องสุดยอดแน่นอน

12
00:02:14,342 --> 00:02:17,554
‎ระหว่างนี้ เชิญสนุกกับเพลงฟอร์โร่
‎สุดเจ๋งเพลงนี้ก่อน

13
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
‎พูดอย่างกับเราเปิดเพลงแนวอื่นงั้นแหละเนอะ

14
00:02:32,735 --> 00:02:33,570
‎เฮ้ย!

15
00:02:34,154 --> 00:02:35,572
‎หยุดตรงนั้นเลย!

16
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
‎ยกมือขึ้นนะไอ้ตัวแสบ!

17
00:02:37,365 --> 00:02:38,783
‎(บรูซวิลิส โนนาโต้
‎ตำรวจสุดเก๋า)

18
00:02:41,161 --> 00:02:42,078
‎ไม่ใช่คุณครับ

19
00:02:50,044 --> 00:02:51,296
‎อะไรเนี่ยลุง!

20
00:02:53,673 --> 00:02:56,634
‎ให้เกียรติตำรวจด้วยไอ้หนู
‎นายก็รู้นี่ว่าเล่นตรงนี้ไม่ได้

21
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
‎อยากเข้าซังเตรึไง

22
00:03:15,278 --> 00:03:17,530
‎นี่เจ้าหน้าที่ตำรวจบรูซวิลิส โนนาโต้
‎เขาไปทางไหน

23
00:03:17,614 --> 00:03:19,616
‎- ทางนั้น
‎- นี่คือหลักฐาน

24
00:03:25,288 --> 00:03:27,498
‎นี่เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้ โตนินโญได้ยินไหม

25
00:03:27,582 --> 00:03:30,752
‎นี่เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้
‎โตนินโญได้ยินไหม โตนิน…

26
00:03:33,755 --> 00:03:37,300
‎(สถานีตำรวจ)

27
00:03:37,383 --> 00:03:38,551
‎ตื่นได้แล้วโว้ย!

28
00:03:55,568 --> 00:03:56,778
‎อะไรเนี่ย

29
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
‎หลบไปสิเจ๊!

30
00:04:15,588 --> 00:04:17,632
‎- ไปกัน!
‎- ผม…

31
00:04:17,715 --> 00:04:20,551
‎นายมีสิทธิ์ที่จะไม่พูดนะไอ้ตัวแสบ

32
00:04:20,635 --> 00:04:22,720
‎ทุกอย่างที่นายพูด

33
00:04:22,804 --> 00:04:24,639
‎จะถูกนำไปใช้ในชั้นศาลได้

34
00:04:24,722 --> 00:04:27,725
‎- ผมไม่ใช่อาชญากรซะหน่อย
‎- แล้วหนีทำไม

35
00:04:27,809 --> 00:04:31,354
‎ก็คุณมองผม ผมมองคุณ
‎แล้วคุณก็วิ่งมาหาผม ผมก็ตกใจสิ

36
00:04:31,437 --> 00:04:33,356
‎นายทำอะไรอยู่ในบ้านหลังนั้น

37
00:04:33,439 --> 00:04:36,234
‎ฉันจะฆ่ามัน

38
00:04:36,317 --> 00:04:37,902
‎มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ

39
00:04:37,986 --> 00:04:40,196
‎เวรเอ๊ย ไปกันเถอะ

40
00:04:40,280 --> 00:04:42,282
‎นายขโมยพัดลมมาใช่ไหม ให้ตายสิ

41
00:04:42,365 --> 00:04:45,451
‎- ฉันจะฆ่าไอ้เวรนี่
‎- เขาเป็นแค่ญาติฉันเองที่รัก

42
00:04:58,923 --> 00:05:02,302
‎ใจเย็นๆ พวก เราคุมทุกอย่างได้ สบายมาก

43
00:05:03,469 --> 00:05:04,304
‎ระวังให้ดีเหอะ

44
00:05:04,387 --> 00:05:05,805
‎อยู่ที่นี่กับผีน่ะสิ

45
00:05:05,888 --> 00:05:09,309
‎ผมจะไม่อยู่ร่วมห้องขังกับไอ้สวะนี่เด็ดขาด

46
00:05:09,392 --> 00:05:11,811
‎เมียลุงคิดว่าฉันน่ะแซ่บสุดๆ โอเคปะ

47
00:05:12,395 --> 00:05:15,356
‎คุณควรจะทิ้งผมไว้ที่นี่เลยดีกว่า

48
00:05:15,440 --> 00:05:18,735
‎เพราะผมกำลังคิดจะฆ่าคน

49
00:05:18,818 --> 00:05:20,486
‎ด้วยการเอาเขาขวิดเหรอ

50
00:05:21,321 --> 00:05:24,365
‎เดี๋ยวก่อนๆ

51
00:05:24,449 --> 00:05:28,578
‎ฉันรับรองว่าทุกอย่างจะคลี่คลายโดยเร็วที่สุด

52
00:05:28,661 --> 00:05:30,413
‎ฉันสัญญา

53
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
‎บรูซวิลิส โนนาโต้ เจ้าโง่!

54
00:05:35,585 --> 00:05:38,254
‎- ฉิบหายแล้ว!
‎- สารวัตรวิตอเรีย เรจินา

55
00:05:38,338 --> 00:05:40,256
‎ทำลายข้าวของและบุกรุก

56
00:05:40,340 --> 00:05:41,924
‎ประพฤติตนไม่เหมาะสม

57
00:05:42,008 --> 00:05:43,968
‎ทำลายสมบัติสาธารณะ

58
00:05:44,052 --> 00:05:45,970
‎ก้าวก่ายชีวิตคนอื่น…

59
00:05:46,054 --> 00:05:50,558
‎ฉันไม่ไหวกับนายแล้วนะ
‎ฉันจะทำยังไงกับนายดี บรูซ

60
00:05:50,641 --> 00:05:53,144
‎ผมจับโจรขโมยพัดลมได้นะครับ

61
00:05:53,227 --> 00:05:55,897
‎ผมแค่หยิบพัดลมเก่าๆ ตัวนี้มา

62
00:05:55,980 --> 00:05:58,483
‎เพราะบ้านเขาร้อนมากน่ะ

63
00:05:58,566 --> 00:06:00,651
‎ไม่มีหน้าต่างสักบาน

64
00:06:00,735 --> 00:06:03,112
‎- เปิดเบอร์แรงสุดทีสิ
‎- แรงสุดเหรอ

65
00:06:03,196 --> 00:06:05,323
‎- ฟังนะครับ ถ้าคุณ…
‎- เงียบ!

66
00:06:05,406 --> 00:06:07,408
‎ไปที่ห้องทำงานฉันทั้งคู่เดี๋ยวนี้เลย

67
00:06:12,163 --> 00:06:13,456
‎สัปดาห์หน้า

68
00:06:13,539 --> 00:06:16,751
‎เราจะมีเทศกาลกัวราโมบิมราปาดูราครั้งที่ 30

69
00:06:16,834 --> 00:06:18,836
‎เทศกาลราปาดูราที่โด่งดังที่สุดในโลก

70
00:06:18,920 --> 00:06:20,922
‎- มีอีกแล้วเหรอครับ
‎- ผมรู้ครับสารวัตร

71
00:06:21,005 --> 00:06:23,341
‎ระบบรักษาความปลอดภัยพร้อมแล้ว

72
00:06:23,424 --> 00:06:25,927
‎- นายจะไม่ได้มีส่วนร่วมหรอกบรูซ
‎- อะไรนะ

73
00:06:26,010 --> 00:06:27,887
‎ผมเป็นคนดูแลความปลอดภัยของงานนะ

74
00:06:27,970 --> 00:06:30,014
‎ไม่ โตนินโญจะดูแลเอง

75
00:06:30,098 --> 00:06:30,932
‎โตนินโญเหรอ

76
00:06:31,474 --> 00:06:33,893
‎เขาไม่เหมาะกับงานนี้หรอก

77
00:06:33,976 --> 00:06:35,436
‎ผมเห็นด้วยกับบรูซครับ

78
00:06:35,520 --> 00:06:37,772
‎โตนินโญอาจจะโง่

79
00:06:37,855 --> 00:06:40,108
‎อ่อนแอ เขาอาจจะขี้เกียจ

80
00:06:40,191 --> 00:06:43,027
‎อัปลักษณ์ หูของเขาอาจจะขยับไปมาก็จริง

81
00:06:43,111 --> 00:06:44,862
‎แต่อย่างน้อยเขาก็ทำตามที่ฉันบอก

82
00:06:44,946 --> 00:06:46,989
‎อันนั้นฉันก็เห็นด้วยกับสารวัตรนะ

83
00:06:47,073 --> 00:06:49,784
‎คุณจะลงโทษผมเพราะผมเห็นพฤติกรรมน่าสงสัย

84
00:06:49,867 --> 00:06:51,160
‎และจัดการตามสมควรเหรอ

85
00:06:51,244 --> 00:06:54,580
‎พฤติกรรมน่าสงสัย…
‎พฤติกรรมน่าสงสัยบ้านนายสิ!

86
00:06:54,664 --> 00:06:56,457
‎ใครเชื่อก็บ้าแล้ว

87
00:06:57,083 --> 00:06:59,252
‎เคยเห็นอะไรน่าสงสัยไหมโตนินโญ

88
00:06:59,335 --> 00:07:01,671
‎เคยเห็นยูเอฟโอครั้งหนึ่งครับ

89
00:07:01,754 --> 00:07:03,548
‎แต่ที่จริงมันเป็นแค่โคมไฟเซาโจว

90
00:07:03,631 --> 00:07:06,551
‎เห็นไหม แถวนี้ไม่มีเรื่องอะไรหรอกบรูซ

91
00:07:06,634 --> 00:07:09,929
‎ในเมืองนี้ ถ้าผู้ชายตบใครสักคน
‎ชาวบ้านจะตั้งชื่อจัตุรัสตามคนคนนั้นเลย

92
00:07:10,555 --> 00:07:12,265
‎ครับ น่าเสียดายนะ

93
00:07:13,558 --> 00:07:15,393
‎แต่ฉันมีภารกิจอื่นให้นายทำ

94
00:07:17,728 --> 00:07:18,813
‎มันต้องอย่างนี้สิ

95
00:07:21,816 --> 00:07:25,695
‎ภารกิจของนายคือดูแลเซเลสทีน่า
‎จนกว่าจะถึงเทศกาล

96
00:07:26,320 --> 00:07:28,531
‎- คุณบ้าหรือเมาเนี่ย
‎- อะไรนะ

97
00:07:28,614 --> 00:07:30,825
‎ผมไม่เคยเห็นตำรวจเลี้ยงแพะมาก่อนเลย

98
00:07:31,325 --> 00:07:33,578
‎บรูซ เซเลสทีน่าเป็นสมบัติของเมืองนะ

99
00:07:33,661 --> 00:07:36,038
‎ปีที่แล้วมันได้รับเลือกเป็นสมาชิกสภาเมืองด้วย

100
00:07:37,123 --> 00:07:40,543
‎บรูซ นายรู้ใช่ไหมว่าคนที่นี่รักแพะตัวนี้

101
00:07:40,626 --> 00:07:42,503
‎ดังนั้นตอนนี้มันคือความรับผิดชอบของนายแล้ว

102
00:07:42,587 --> 00:07:45,256
‎ฉันอยากเห็นมันสวยเช้งกระเด๊ะ

103
00:07:45,339 --> 00:07:48,134
‎ตัวหอม สะอาดเอี่ยม
‎และได้รับการเลี้ยงดูอย่างดี

104
00:07:48,217 --> 00:07:50,553
‎เริ่มจากการอาบน้ำเลยก็ได้ เอ้า

105
00:07:53,181 --> 00:07:55,558
‎ทีนี้คนจะพากันพูดว่าฉันเป็นคนเลี้ยงแพะแน่ๆ

106
00:07:56,100 --> 00:07:58,603
‎นี่คือสิ่งที่ฉันได้รับ
‎จากการพยายามเป็นตำรวจตัวจริงสินะ

107
00:08:12,492 --> 00:08:15,703
‎ทุกคนมารวมตัวกัน ฉันจะไม่พูดซ้ำนะ

108
00:08:15,786 --> 00:08:16,746
‎(ปฏิบัติการทันเดอร์โบลต์)

109
00:08:16,829 --> 00:08:20,917
‎เป้าหมายของปฏิบัติการวันนี้คือชายที่ชื่อปิง ลี่

110
00:08:21,417 --> 00:08:24,170
‎แหล่งข่าวของเราบอกว่าปิง ลี่ได้เจรจา

111
00:08:24,253 --> 00:08:26,964
‎เรื่องการค้ายาเสพติดมาหลายเดือนแล้ว

112
00:08:27,048 --> 00:08:29,759
‎กับเป้าหมายที่ใหญ่ที่สุดของเรา
‎พ่อค้ายาที่รู้จักกันในนาม…

113
00:08:29,842 --> 00:08:30,676
‎(เขาคือใคร)

114
00:08:30,760 --> 00:08:31,928
‎ไอ้ถุงมือขาว

115
00:08:32,011 --> 00:08:35,181
‎เราต้องจับปิง ลี่ให้ได้
‎ถ้าเราอยากจับไอ้ถุงมือขาว

116
00:08:35,264 --> 00:08:36,224
‎แต่ระวังให้ดี

117
00:08:36,307 --> 00:08:41,103
‎คนพวกนี้ถือว่าเป็นบุคคลที่ไว้วางใจไม่ได้
‎และอันตรายมาก

118
00:08:41,812 --> 00:08:42,730
‎ทีมอัลฟ่า

119
00:08:42,813 --> 00:08:45,566
‎จะคุ้มกันบริเวณนี้

120
00:08:45,650 --> 00:08:49,362
‎ทีมเบต้าจะคุ้มกันทางออกฝั่งตะวันตก

121
00:08:49,445 --> 00:08:52,448
‎ถ้าฉันทำได้ คุณคงรู้ว่า
‎ฉันคงรัวกระสุนบุกเข้าไปเลย

122
00:08:52,532 --> 00:08:56,244
‎แต่ด้วยเหตุผลทางกฎหมาย
‎เรายังทำแบบนั้นไม่ได้

123
00:08:56,327 --> 00:08:58,871
‎ดังนั้นเราต้องจับพวกมันให้ได้คาหนังคาเขา

124
00:08:58,955 --> 00:09:02,208
‎นั่นคือเหตุผลที่คนของเราสองคน

125
00:09:02,291 --> 00:09:07,338
‎จะแทรกซึมเข้าไปในฐานะพ่อค้ายา
‎ที่ทำงานให้กับไอ้ถุงมือขาว

126
00:09:07,421 --> 00:09:09,799
‎ดังนั้นที่แนวหน้า

127
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
‎เราจะมีคาอิก

128
00:09:12,093 --> 00:09:13,469
‎และตรินดาด

129
00:09:16,681 --> 00:09:18,683
‎คราวนี้มีอะไรอีกล่ะ ตรินดาด

130
00:09:24,564 --> 00:09:27,984
‎(เรนาโต ตรินดาด
‎ตำรวจทำงานนั่งโต๊ะ)

131
00:09:28,067 --> 00:09:30,945
‎ผมว่าผมควรอยู่ที่สถานีตำรวจนะ

132
00:09:31,028 --> 00:09:34,073
‎ผมช่วยจัดกระดานปฏิบัติการต่อได้

133
00:09:34,907 --> 00:09:36,075
‎ดีใช่ไหมล่ะ

134
00:09:36,158 --> 00:09:38,786
‎ผมไปคาลุงกามา เครื่องเขียนลดราคาอยู่

135
00:09:39,287 --> 00:09:43,332
‎ผมสามารถจัดกระดานใหม่ เปลี่ยนฟอนต์…

136
00:09:43,416 --> 00:09:44,458
‎แยกย้ายได้

137
00:09:44,542 --> 00:09:46,586
‎- ลุยกันเลย
‎- ไปกันเถอะ

138
00:09:47,253 --> 00:09:50,673
‎คุณพยายามจะถอนตัว
‎ในตอนที่ทุกอย่างพร้อมแล้วเนี่ยนะ

139
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
‎ผมแค่ไม่สบายใจกับแผนการน่ะ

140
00:09:55,052 --> 00:09:57,597
‎คือแผนการไม่ได้มีอะไรไม่ดีหรอกนะ…

141
00:09:58,764 --> 00:10:02,018
‎ผมแค่ไม่ชอบส่วนที่ผมต้องมีส่วนร่วมน่ะ

142
00:10:03,060 --> 00:10:05,980
‎น่าเสียดายที่เราต้องการคุณ ตรินดาด

143
00:10:06,063 --> 00:10:07,064
‎แน่ใจเหรอ

144
00:10:07,148 --> 00:10:10,026
‎เพราะผมเป็นพวกหนุ่มออฟฟิศมากกว่านะ

145
00:10:10,109 --> 00:10:11,986
‎วันนี้ได้ส่องกระจกรึยัง ตรินดาด

146
00:10:12,903 --> 00:10:13,946
‎มาส่องกันอีกทีไหม

147
00:10:15,406 --> 00:10:18,159
‎- คุณเห็นอะไร
‎- สมองของปฏิบัติการเหรอ

148
00:10:18,242 --> 00:10:19,910
‎คนอ่อนแอและเหนื่อยล้า

149
00:10:19,994 --> 00:10:23,247
‎ตรงข้ามกับตำรวจทุกคนในสถานีตำรวจนี้

150
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
‎คาอิก

151
00:10:32,298 --> 00:10:33,132
‎รับทราบครับ

152
00:10:33,549 --> 00:10:36,218
‎(เจ้าหน้าที่คาอิก
‎ตำรวจตัวจริง)

153
00:10:36,302 --> 00:10:37,219
‎มานี่หน่อย

154
00:10:39,055 --> 00:10:39,889
‎ครับ ผู้กอง

155
00:10:40,640 --> 00:10:43,392
‎ดูรูปร่างของคาอิกสิ

156
00:10:44,644 --> 00:10:47,772
‎คิดว่าคาอิกจะเป็นพ่อค้ายาได้ไหม

157
00:10:47,855 --> 00:10:48,814
‎ไม่ได้ครับ ผู้กอง

158
00:10:49,315 --> 00:10:51,942
‎รูปร่างผมไม่ตรงกับรูปร่างของอาชญากร

159
00:10:52,443 --> 00:10:54,320
‎ผมดูแข็งแรงเกินไป

160
00:10:54,403 --> 00:10:55,279
‎ถูกเผง

161
00:10:55,363 --> 00:10:59,825
‎นั่นคือเหตุผลที่คุณกำลังจะสัมผัส
‎กล้ามเนื้อไบเซ็ปส์ของคาอิก

162
00:10:59,909 --> 00:11:01,369
‎- อะไรนะ
‎- ไบเซ็ปส์ คาอิก!

163
00:11:04,246 --> 00:11:06,123
‎ตรวจสอบภูเขาของเขาดูสิ

164
00:11:06,207 --> 00:11:07,041
‎จับสิ

165
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
‎นั่นคือกล้ามเนื้อไบเซ็ปส์ของตำรวจ

166
00:11:10,002 --> 00:11:11,337
‎ทีนี้ก็สัทผัสซิกซ์แพ็กของเขา

167
00:11:12,088 --> 00:11:13,756
‎ไม่ล่ะ ไม่จำเป็น…

168
00:11:14,840 --> 00:11:17,843
‎เวลาอาชญากรมองคนอย่างเขา
‎คนพวกนั้นคิดว่าอะไร

169
00:11:18,344 --> 00:11:19,887
‎- ตำรวจเหรอ
‎- ตำรวจแหงๆ

170
00:11:19,970 --> 00:11:22,640
‎- แล้วเวลามองคุณล่ะ
‎- สมองของ…

171
00:11:22,723 --> 00:11:23,891
‎ไอ้สวะ!

172
00:11:23,974 --> 00:11:26,477
‎ไอ้ขี้แพ้ ไอ้คนไม่เอาไหน

173
00:11:26,560 --> 00:11:29,105
‎- อยู่กับยาย
‎- ฉันย้ายออกมาสองเดือนแล้ว

174
00:11:29,188 --> 00:11:33,150
‎นั่นคือเหตุผลที่เราอยากให้คุณไปกับคาอิก

175
00:11:33,234 --> 00:11:34,735
‎เพื่อทำให้ทุกอย่างสมดุล

176
00:11:35,903 --> 00:11:37,446
‎ฉันต้องการนายนะ ตรินดาด

177
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
‎นายเป็นเกราะกำบังของฉันนะ

178
00:11:40,408 --> 00:11:41,826
‎หมายความว่าไง "เกราะกำบัง"

179
00:11:43,828 --> 00:11:46,831
‎- ปฏิบัติการทันเดอร์โบลต์
‎- ทันเดอร์โบลต์!

180
00:11:47,373 --> 00:11:48,791
‎ทันเดอร์โบลต์

181
00:12:14,942 --> 00:12:16,861
‎เข้าประจำที่ ลุยได้

182
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
‎ฉันไม่สบายใจกับการปลอมตัวนี้เลย

183
00:12:40,760 --> 00:12:44,346
‎- มีปัญหาอะไร
‎- มันเขียนว่า "เป้าซ้อมยิง" บนหน้าอกฉัน

184
00:12:44,430 --> 00:12:48,100
‎มันคือวงร็อกของพี่ชายฉัน แนวอัลเทอร์เนทีฟ
‎เป็นเพลงร็อกเพื่อการต่อต้าน รู้ไหม

185
00:12:48,184 --> 00:12:49,560
‎มีแค่เสียงเบสกับแตร

186
00:12:50,311 --> 00:12:51,854
‎เออ แค่ทำไมต้องชื่อนี้

187
00:12:52,354 --> 00:12:53,898
‎รู้อะไรไหมตรินดาด

188
00:12:53,981 --> 00:12:56,484
‎นายไม่สนับสนุนเพลงอินดี้ของบราซิลเลย

189
00:12:56,567 --> 00:12:59,904
‎นายชอบวงร็อกกระแสหลัก
‎วงร็อกอารีนาที่คอยเกาะรัฐบาล

190
00:12:59,987 --> 00:13:01,238
‎- นั่นแหละ
‎- ไม่ใช่อย่างนั้น

191
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
‎งั้นอะไร

192
00:13:02,823 --> 00:13:05,284
‎มีเป้าอยู่บนหน้าอกฉันนะเว้ย!

193
00:13:05,951 --> 00:13:09,079
‎หลานชายฉันเป็นคนวาดนะพวก
‎เด็กคนนั้นพิการด้วย

194
00:13:09,163 --> 00:13:11,540
‎เขาใช้เท้าวาด ช่วยให้เกียรติกันหน่อย

195
00:13:12,458 --> 00:13:14,293
‎เอาละ อินกับบทบาทได้แล้ว

196
00:13:15,044 --> 00:13:17,797
‎เหมือนฉันเนี่ย ตั้งใจฟังให้ดี ฉันเป็นตำรวจ

197
00:13:17,880 --> 00:13:19,799
‎และปิ๊ง ตอนนี้ฉันเป็นนักเลง

198
00:13:21,634 --> 00:13:22,468
‎ไปกัน

199
00:13:48,994 --> 00:13:50,746
‎ปิง ลี่อยู่ไหน

200
00:14:07,137 --> 00:14:09,306
‎- เข้าเรื่องกันเลยดีไหม
‎- ได้

201
00:14:09,390 --> 00:14:12,518
‎- พระเจ้า รีบๆ เข้าเถอะ
‎- อย่าทำการปลอมตัวพังเชียวนะ

202
00:14:12,601 --> 00:14:15,062
‎เปล่าเลย! ฉันไม่ได้รีบอะไรเลย

203
00:14:15,145 --> 00:14:17,398
‎ฉันเรียนรู้ที่จะอดทนจากการติดคุก

204
00:14:17,481 --> 00:14:20,693
‎ตอนที่ฉันถูกจับข้อหาค้ายาแล้วละ

205
00:14:20,776 --> 00:14:22,820
‎- ยาเสพติดร้ายแรงน่ะ
‎- อย่าเล่นใหญ่เกิน

206
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‎ที่จริงมันก็แค่บุหรี่เถื่อนเท่านั้นเองแหละ

207
00:14:25,656 --> 00:14:26,740
‎เบียร์ไร้แอลกอฮอล์

208
00:14:26,824 --> 00:14:28,951
‎- ตอนนี้เล่นน้อยไปแล้ว
‎- แคร็ก!

209
00:14:29,034 --> 00:14:30,744
‎ฉันติดแคร็ก!

210
00:14:31,245 --> 00:14:33,873
‎อย่าทำเสียเรื่องเชียวนะ ขอร้อง

211
00:14:35,040 --> 00:14:38,836
‎แต่ก็เพื่อเข้าสังคมเท่านั้นแหละ
‎วันอาทิตย์หลังเที่ยงไรงี้

212
00:14:38,919 --> 00:14:41,338
‎นี่ แล้วเรื่องของล่ะ

213
00:14:43,883 --> 00:14:44,925
‎เอาเงินมาก่อน

214
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
‎ไม่ใช่นาย

215
00:14:48,178 --> 00:14:49,179
‎ไอ้ขี้ยา

216
00:15:36,143 --> 00:15:38,270
‎- นายเคยติดคุกที่ไหน
‎- อะไรนะ

217
00:15:38,354 --> 00:15:40,481
‎นายบอกว่าเคยติดคุก ที่ไหนเหรอ

218
00:15:42,858 --> 00:15:43,776
‎บังกู

219
00:15:45,861 --> 00:15:46,820
‎แดนไหน

220
00:15:49,073 --> 00:15:49,907
‎เจ็ด

221
00:15:51,784 --> 00:15:53,118
‎บังกูเจ็ดเป็นคุกหญิง

222
00:15:53,953 --> 00:15:54,787
‎เวรเอ๊ย

223
00:15:54,870 --> 00:15:57,081
‎สมัยนั้นฉันชื่อสมหญิงน่ะ

224
00:16:00,125 --> 00:16:01,126
‎เชี่ยแล้ว

225
00:16:45,713 --> 00:16:48,298
‎เฮ่อ! เกือบไปแล้ว

226
00:16:48,382 --> 00:16:50,634
‎ทุกคน ฉันอยู่นี่ ฉันยังไม่ตาย!

227
00:16:55,514 --> 00:16:56,682
‎เขาจะไม่เป็นไร

228
00:17:34,970 --> 00:17:38,015
‎(ลาก่อน จากทีมทันเดอร์โบลต์ของคุณ)

229
00:17:38,682 --> 00:17:42,311
‎ทำไม

230
00:17:50,819 --> 00:17:51,737
‎พริสซิล่า

231
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
‎พริสซิล่า

232
00:17:55,282 --> 00:17:56,200
‎พริสซิล่า

233
00:18:00,746 --> 00:18:03,457
‎- ผมรู้ว่าคุณหงุดหงิดนิดหน่อย…
‎- นิดหน่อยเหรอ

234
00:18:04,291 --> 00:18:07,795
‎คุณจะรับกระสุนไปบ้าง
‎เพื่อช่วยคู่หูคุณหน่อยไม่ได้เหรอ

235
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
‎ถ้าผมไม่หลบ ผมก็คงโดนยิงไปแล้วนะ

236
00:18:10,964 --> 00:18:13,217
‎ตำรวจตัวจริงทุกคนเคยโดนยิงอย่างน้อยสามนัด

237
00:18:13,300 --> 00:18:14,259
‎เพื่อปกป้องคู่หู

238
00:18:14,927 --> 00:18:16,762
‎- คุณโดนไปกี่นัด
‎- ศูนย์

239
00:18:16,845 --> 00:18:18,639
‎- ผมถึงยังไม่ตายไง ใช่ไหม
‎- ไม่ใช่

240
00:18:19,139 --> 00:18:21,683
‎คุณถึงต้องเก็บข้าวของต่างหาก

241
00:18:21,767 --> 00:18:24,603
‎มีผลทันที คุณต้องย้ายไปอยู่เขตอื่น

242
00:18:26,563 --> 00:18:27,397
‎แต่…

243
00:18:29,108 --> 00:18:30,400
‎ผมคือทันเดอร์โบลต์นะ

244
00:18:31,193 --> 00:18:32,778
‎ทันเดอร์โบลต์ เย่!

245
00:18:32,861 --> 00:18:36,406
‎คุณไม่เคยเป็น และไม่มีวันคู่ควรกับทีมนี้เลย

246
00:19:08,230 --> 00:19:09,982
‎ไม่เอาน่าเซเลสทีน่า

247
00:19:11,733 --> 00:19:15,195
‎นี่! เซเลสทีน่า! เอาละ!

248
00:19:15,279 --> 00:19:18,323
‎ทันทีที่ฉันเริ่มไล่ตามคนร้าย

249
00:19:19,116 --> 00:19:20,909
‎ที่ตัวสูงกว่าฉันสองเท่า

250
00:19:20,993 --> 00:19:21,827
‎ว่าไง

251
00:19:22,703 --> 00:19:23,871
‎ผมเลี้ยงมันอยู่

252
00:19:25,706 --> 00:19:26,623
‎ร้อนเหรอ

253
00:19:28,500 --> 00:19:29,918
‎ฉันมองตาเขา

254
00:19:30,002 --> 00:19:33,172
‎พอเขาเห็น เขาก็เดินมาหาฉัน
‎และฉันเดินไปหาเขา

255
00:19:33,255 --> 00:19:36,300
‎แต่พอฉันคิดว่าเขาเสร็จฉันแล้ว เขาก็อัดฉันก่อน

256
00:19:36,383 --> 00:19:39,887
‎นี่ ให้เกียรติตำรวจหน่อย

257
00:19:44,474 --> 00:19:45,309
‎ฉันชนะ

258
00:19:45,934 --> 00:19:49,229
‎อยู่ตรงนี้นะเซเลสทีน่า แป๊บเดียวเดี๋ยวพ่อกลับมา

259
00:19:49,730 --> 00:19:52,816
‎เฝ้าประตูไว้และอย่าให้ใครเข้ามาล่ะ
‎อยู่ตรงนี้แหละ

260
00:20:03,243 --> 00:20:04,369
‎เซเลสทีน่าหายไปไหนเนี่ย

261
00:20:05,495 --> 00:20:06,413
‎เซเลสทีน่า

262
00:20:08,332 --> 00:20:09,458
‎เจ้าแพะตัวนี้นี่…

263
00:20:10,459 --> 00:20:12,586
‎ร้ายจริงๆ เซเลสทีน่า!

264
00:20:14,087 --> 00:20:15,047
‎เซเลสทีน่า!

265
00:20:16,548 --> 00:20:17,466
‎เซเลสทีน่า!

266
00:20:23,180 --> 00:20:24,264
‎เซเลสทีน่า!

267
00:20:25,432 --> 00:20:26,391
‎เซเลสทีน่า!

268
00:20:27,434 --> 00:20:30,562
‎นี่ไม่ใช่งานของตำรวจ
‎ที่มีประสบการณ์อย่างฉันเลยจริงๆ

269
00:20:31,063 --> 00:20:32,022
‎เซเลสทีน่า!

270
00:20:36,526 --> 00:20:37,611
‎แหงละ…

271
00:20:38,153 --> 00:20:39,363
‎มันได้กลิ่นราปาดูรานี่เอง

272
00:20:40,989 --> 00:20:44,576
‎ก็แค่ยางแบนน่ะ พรุ่งนี้ฉันไปถึงเซาเปาโลแน่นอน

273
00:20:46,453 --> 00:20:49,248
‎ฉันจะเจอเขาได้ที่ไหน ชินตันเหรอ

274
00:20:50,624 --> 00:20:52,292
‎ไง พวก! มีอะไรให้ช่วยไหม

275
00:20:53,085 --> 00:20:54,294
‎ตาเถรตกถัง!

276
00:20:57,798 --> 00:20:59,258
‎เดี๋ยวโทรกลับนะ

277
00:21:02,552 --> 00:21:03,762
‎ไม่ ทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว

278
00:21:04,346 --> 00:21:05,264
‎อ้อ

279
00:21:06,223 --> 00:21:07,808
‎นายไม่ใช่คนแถวนี้ใช่ไหม

280
00:21:08,517 --> 00:21:11,395
‎- มาจากเซาเปาโลแน่ะ
‎- ฉันไม่ใช่คนที่นี่และไม่ใช่คนเซาเปาโล

281
00:21:13,272 --> 00:21:14,648
‎ขอโทษนะ

282
00:21:15,148 --> 00:21:18,277
‎แต่ฉันคิดว่าเซเลสทีน่า
‎แพะของฉันขึ้นไปบนรถนายแหละ

283
00:21:18,360 --> 00:21:19,528
‎มันชอบราปาดูรามาก

284
00:21:22,572 --> 00:21:25,575
‎ตายแล้ว มันกินคนเดียวทั้งแท่งเลย

285
00:21:25,659 --> 00:21:27,577
‎แต่ไม่ต้องห่วงนะ เท่าไหร่เหรอ

286
00:21:28,870 --> 00:21:30,664
‎ไม่ ไม่จำเป็นหรอก ไม่เป็นไร

287
00:21:30,747 --> 00:21:33,292
‎ไม่ได้หรอก จริงๆ นะ
‎ตีซะว่าสองแท่ง สิบเรียลรึเปล่า

288
00:21:33,375 --> 00:21:35,419
‎ฉันไม่ได้ขายน่ะ มันเป็นของฉันทั้งหมด

289
00:21:35,502 --> 00:21:38,672
‎นายคงชอบราปาดูรามากนะเนี่ย
‎หมดนั่นกินได้ตั้งสองปีนะ

290
00:21:38,755 --> 00:21:40,841
‎นี่ ฉันขอดูเอกสารของบรรทุกหน่อยได้ไหม

291
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
‎- เป็นเพราะแผลเป็นของฉันใช่ไหม
‎- แผลเป็นเหรอ

292
00:21:44,594 --> 00:21:46,555
‎แผลเป็นอะไร ไม่เห็นเลยสักแผล

293
00:21:46,638 --> 00:21:48,974
‎ใครๆ ก็บอกว่าฉันหน้าตาเหมือนโจรมาตลอดชีวิต

294
00:21:49,057 --> 00:21:50,309
‎ขอโทษด้วยนะ…

295
00:21:50,934 --> 00:21:53,145
‎ตำรวจต้องตื่นตัวตลอดเวลาน่ะ

296
00:21:53,228 --> 00:21:55,856
‎- ตื่นตัวในการขอดูเอกสารน่ะเหรอ
‎- ใช่ เอกสาร

297
00:21:56,481 --> 00:21:59,276
‎- นี่ไงเอกสาร หมอบลง
‎- เอาจริงดิ

298
00:21:59,359 --> 00:22:01,069
‎เล็งปืนใส่ตำรวจเหรอ

299
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
‎คงหน้าตาไม่เหมือนโจรไม่ได้แล้วละ

300
00:22:03,071 --> 00:22:05,073
‎- นอนคว่ำลงไป
‎- ฉันไม่ง่วงโว้ย

301
00:22:05,157 --> 00:22:06,867
‎งั้นฉันจะทำให้นายหลับเอง

302
00:22:06,950 --> 00:22:10,537
‎ฉันเริ่มง่วงแล้วละ นอนก็ได้ ง่วงนิดเดียวเองนะ

303
00:22:10,620 --> 00:22:13,415
‎นอนลงไป นอนคว่ำหน้า

304
00:22:13,498 --> 00:22:14,333
‎คว่ำหน้าลง

305
00:22:14,416 --> 00:22:17,002
‎(เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก)

306
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
‎อย่าเงยหน้านะ

307
00:22:24,843 --> 00:22:26,345
‎เซเลสทีน่า!

308
00:22:28,138 --> 00:22:29,514
‎ไอ้หอกหักเอ๊ย!

309
00:22:29,598 --> 00:22:32,601
‎ฉันรู้ทะเบียนรถมัน
‎ฉันจะตามมันไปให้ถึงนรกเลย!

310
00:22:34,227 --> 00:22:35,395
‎เลือกเซกา บริตูอีกนะคะ

311
00:22:36,188 --> 00:22:38,648
‎เลือกเซกา บริตูเป็นส.ส.นะคะ

312
00:22:39,232 --> 00:22:42,194
‎นี่คือเซกา บริตู ส.ส.ของเรา

313
00:22:42,277 --> 00:22:46,073
‎- ไม่อยากให้ฉันไปด้วยเหรอ
‎- ฉันต้องจัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเอง

314
00:22:46,156 --> 00:22:46,990
‎(ตั๋วรถประจำทาง)

315
00:22:47,074 --> 00:22:49,701
‎ถ้าเราไปด้วยกัน
‎สารวัตรก็รู้ว่าฉันทำเซเลสทีน่าหายพอดี

316
00:22:49,785 --> 00:22:52,454
‎ให้ตายสิ เซาเปาโลมันอันตรายมากนะ

317
00:22:52,537 --> 00:22:54,498
‎ญาติฉันทุกคนที่นั่นเป็นโจรกันทุกคน

318
00:22:54,581 --> 00:22:56,875
‎ไม่ต้องห่วงน่า ฉันไม่เป็นไรหรอก

319
00:22:56,958 --> 00:22:59,086
‎แล้วหาที่อยู่ที่ฉันขอได้รึเปล่า

320
00:22:59,169 --> 00:23:02,214
‎- หายากนะ แต่ได้มาแล้ว
‎- ขอจดหน่อย

321
00:23:05,467 --> 00:23:08,053
‎ฉันจะหารถ "เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก"
‎ให้เจอให้ได้

322
00:23:08,136 --> 00:23:11,473
‎ฉันจะช่วยแพะและพิสูจน์
‎คุณค่าของฉันกับเมืองนี้ให้ได้

323
00:23:12,224 --> 00:23:13,683
‎นายตายตั้งแต่วันแรกแน่ๆ

324
00:23:13,767 --> 00:23:14,976
‎อะไรวะเนี่ย

325
00:23:15,060 --> 00:23:16,937
‎ถ้าไม่โดนยิง นายก็คงโดนรถชนตาย

326
00:23:17,020 --> 00:23:21,108
‎และถ้านายไม่ได้โดนรถชนตาย
‎มลพิษก็คงเล่นงานนายจนตาย

327
00:23:21,191 --> 00:23:23,652
‎แล้วนายจะคิดว่า "ฉันแค่อยากดื่มน้ำ"

328
00:23:23,735 --> 00:23:25,695
‎พวกเขาไม่มีน้ำหรอก มันไม่เหลือแล้ว

329
00:23:25,779 --> 00:23:27,739
‎นี่ยังไม่พูดถึงไข้เลือดออก ไข้เหลือง

330
00:23:27,823 --> 00:23:29,574
‎ไทฟอยด์ โรคไฟลามทุ่ง

331
00:23:29,658 --> 00:23:32,202
‎พวกอาการคันที่ทำให้หนาวสั่น

332
00:23:32,285 --> 00:23:34,746
‎นายบ้าไปแล้วเหรอพวก แถมคนที่นั่นก็เยอะแยะ

333
00:23:34,830 --> 00:23:36,790
‎- มันไม่ใช่แบบนี้นะ
‎- ใจเย็นๆ

334
00:23:36,873 --> 00:23:39,668
‎ฉันเคยไปเมืองใหญ่น่ะ
‎ฉันเคยไปโซบรัลมาแล้วด้วยซ้ำ

335
00:23:39,751 --> 00:23:41,878
‎ตอนฉันไม่อยู่ นายต้องดูแลกัวราให้ดีนะ

336
00:23:41,962 --> 00:23:43,463
‎เมืองนี้อยู่ในมือนายแล้ว

337
00:23:44,923 --> 00:23:47,175
‎แล้วฉันจะกลับมางานเทศกาล ได้ยินไหม

338
00:23:49,136 --> 00:23:51,596
‎ขอพระเจ้าและพระวิญญาณบริสุทธิ์สถิตกับนาย!

339
00:23:51,680 --> 00:23:54,307
‎บ๊ายบาย เดินทางปลอดภัยนะ!

340
00:23:55,350 --> 00:23:56,852
‎เขาอยู่รอดไม่เกินสองวันหรอก

341
00:24:04,443 --> 00:24:08,488
‎(คุณกำลังออกจากกัวราโมบิม
‎ขอให้โชคดี!)

342
00:24:31,428 --> 00:24:33,847
‎(สถานีรถประจำทางเทียเต
‎ขอต้อนรับสู่เซาเปาโล)

343
00:24:39,102 --> 00:24:44,524
‎(แผนกยานพาหนะที่ถูกยึด)

344
00:25:58,974 --> 00:26:03,019
‎เราจะจัดงานเลี้ยงบาร์บีคิว
‎เพื่อเป็นเกียรติแก่คาอิกที่บ้านของมิอูนะ

345
00:26:04,020 --> 00:26:05,188
‎ร่าเริงหน่อย ทุกคน

346
00:26:10,694 --> 00:26:13,530
‎โทรเข้าเบอร์ส่วนตัวฉันหาพระแสงอะไรไม่ทราบ

347
00:26:13,613 --> 00:26:14,990
‎พริสซิล่าฟังนะ

348
00:26:15,490 --> 00:26:17,242
‎มีโจรบุกเข้ามาในห้องทำงานผม

349
00:26:17,325 --> 00:26:21,371
‎ขอย้ำ มีโจรบุกเข้ามาในห้องทำงานผม

350
00:26:21,454 --> 00:26:23,623
‎นี่คุณกำลังโทรแจ้งตำรวจ

351
00:26:23,707 --> 00:26:25,959
‎ให้ไปจับคนที่อยู่ในสถานีตำรวจงั้นเหรอ

352
00:26:26,042 --> 00:26:28,003
‎แต่เขาดูโหดเหี้ยมมาก

353
00:26:28,503 --> 00:26:30,964
‎ตัวสูง แข็งแรง เขาเหมือนคาอิกเลย

354
00:26:31,047 --> 00:26:33,425
‎- คุณพระ! เขาตายแล้วเหรอ
‎- เปล่า!

355
00:26:33,508 --> 00:26:35,844
‎งั้นเขาก็ไม่ใช่คาอิก จบนะ

356
00:26:35,927 --> 00:26:36,845
‎ไอ้เฮงซวย

357
00:26:53,862 --> 00:26:55,780
‎ทำไมไม่บอกว่านายเป็นตำรวจ

358
00:26:55,864 --> 00:26:59,242
‎นายพุ่งเข้าใส่ฉันอย่างบ้าคลั่ง
‎พ่นสเปรย์ใส่หน้าฉันนะ

359
00:26:59,326 --> 00:27:01,620
‎ก็ฉันนึกว่านายเป็นโจร

360
00:27:01,703 --> 00:27:03,830
‎เมืองนี้มันอันตรายจริงๆ

361
00:27:03,913 --> 00:27:06,833
‎ขนาดตำรวจยังโดนปล้นเลย
‎โตนินโญเตือนฉันแล้ว

362
00:27:07,334 --> 00:27:09,044
‎เจ้าหน้าที่ตำรวจบรูซวิลิส โนนาโต้

363
00:27:09,127 --> 00:27:10,837
‎เรนาโต ตรินดาด

364
00:27:10,920 --> 00:27:12,422
‎- นายเป็นคนที่นี่เหรอ
‎- ไม่ใช่

365
00:27:12,505 --> 00:27:15,216
‎ฉันมาจากเขตแรกและเขตเดียว
‎ของกัวราโมบิม รัฐเซอารา

366
00:27:15,759 --> 00:27:19,262
‎แต่เราเรียกมันว่ากัวราเพื่อไม่ให้สับสนกับ
‎กัวราเซียบา โด นอร์เต

367
00:27:20,055 --> 00:27:22,140
‎แต่ไม่ได้ผล
‎พวกเขาก็เรียกมันว่ากัวราเหมือนกัน

368
00:27:22,223 --> 00:27:23,475
‎และนายมาจากกัวราเพื่อ…

369
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
‎- กัวราไหนล่ะ
‎- กัวราของนายน่ะ

370
00:27:26,978 --> 00:27:30,273
‎อ๋อ ฉันมาที่นี่เพราะมีรถบรรทุกคันหนึ่งถูกขโมย

371
00:27:30,357 --> 00:27:31,941
‎- ฉันเลยมาที่นี่
‎- เดี๋ยวนะ

372
00:27:32,359 --> 00:27:36,279
‎รถทุกห้าคันที่ถูกขโมยในเซาเปาโล
‎มีแค่สองคันเท่านั้นที่ได้คืน

373
00:27:36,363 --> 00:27:37,864
‎แบบสมประกอบ แค่คันเดียว

374
00:27:37,947 --> 00:27:41,534
‎ให้ตายสิ แล้วถ้าเป็นการลักพาตัวล่ะ
‎ช่วยได้กี่คนเหรอ

375
00:27:41,618 --> 00:27:42,452
‎แบบสมประกอบน่ะ

376
00:27:48,625 --> 00:27:50,710
‎- ทำไม
‎- ฉันไม่ได้ห่วงรถหรอก

377
00:27:50,794 --> 00:27:53,838
‎ฉันเป็นห่วงเซเลสทีน่าซึ่งอยู่ในรถ

378
00:27:54,631 --> 00:27:55,882
‎เซเลสทีน่าเหรอ

379
00:27:57,592 --> 00:27:59,803
‎รถบรรทุกที่คล้ายกับที่นายบอก

380
00:27:59,886 --> 00:28:01,763
‎โดนใบสั่งแถวๆ กลางเมือง

381
00:28:01,846 --> 00:28:04,432
‎นั่นแหละ รถบรรทุก "เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก"

382
00:28:04,516 --> 00:28:06,434
‎พวกมันตามล่าคนชื่อชิเตาอยู่

383
00:28:06,518 --> 00:28:09,354
‎นี่ ฉันเชื่อว่าการใช้ภาพจากกล้องวงจรปิด

384
00:28:09,437 --> 00:28:12,691
‎จะทำให้เราแกะรอยเส้นทาง
‎และรู้ว่ามันอยู่ที่ไหนได้

385
00:28:12,774 --> 00:28:16,361
‎ฉันแค่กังวลว่าพวกมันอาจทำอะไรเซเลสทีน่าน่ะ

386
00:28:18,321 --> 00:28:20,448
‎- เซเลสทีน่าเป็นลูกสาวนายใช่ไหม
‎- ไม่ใช่ๆ

387
00:28:21,116 --> 00:28:24,160
‎เซเลสทีน่าไม่มีพ่อไม่มีแม่ ไม่มีใบเกิดด้วยซ้ำ

388
00:28:24,244 --> 00:28:26,621
‎เดี๋ยวก็อยู่บ้านคนนั้นทีคนนี้ที

389
00:28:26,705 --> 00:28:28,790
‎พระเจ้า เธอกี่ขวบเนี่ย

390
00:28:28,873 --> 00:28:31,751
‎ประมาณห้าหรือหกขวบนี่แหละ

391
00:28:31,835 --> 00:28:34,003
‎เป็นพวกเศร้าหมอง เกิดมาก็มีพยาธิ

392
00:28:34,921 --> 00:28:35,880
‎ฉันเสียใจด้วยจริงๆ

393
00:28:37,090 --> 00:28:38,258
‎เธอหน้าตาเป็นยังไงเหรอ

394
00:28:39,300 --> 00:28:41,720
‎ขาวบริสุทธิ์ เธอแต่งตัวสวยตลอดเลย

395
00:28:41,803 --> 00:28:44,723
‎แต่เซเลสทีน่าไร้เดียงสามาก
‎ฉันเลยกลัวว่าจะโดนพวกมันทำร้าย

396
00:28:45,473 --> 00:28:47,517
‎ไม่ต้องห่วง เราจะหาเธอให้เจอ

397
00:28:47,600 --> 00:28:50,019
‎เจอแน่ นี่ไง!

398
00:28:50,103 --> 00:28:52,147
‎มีคนเห็นรถบรรทุกครั้งสุดท้ายที่ลิเบอร์เดด

399
00:28:53,148 --> 00:28:54,649
‎- ไกลจากที่นี่ไหม
‎- ไม่มาก

400
00:28:54,733 --> 00:28:58,361
‎แค่ขึ้นรถประจำทางกลิเซริโอ 277 ที่หน้าสถานี

401
00:29:00,363 --> 00:29:03,783
‎นายไปด้วยไม่ได้เหรอ
‎ฉันกลัวหลงทางในเซาเปาโลน่ะ

402
00:29:04,284 --> 00:29:08,747
‎ฉันไปไม่ได้หรอก
‎มีงานเอกสารต้องจัดการเยอะเลย

403
00:29:09,330 --> 00:29:10,331
‎นั่นสินะ

404
00:29:11,291 --> 00:29:13,585
‎หวังว่าพวกมันจะไม่ฆ่าเซเลสทีน่า
‎ก่อนที่ฉันจะไปถึงนะ

405
00:29:38,318 --> 00:29:40,820
‎ไกลมากนะเนี่ย เราน่าจะขับรถยนต์มา

406
00:29:40,904 --> 00:29:42,030
‎รถฉันถูกขโมยไปแล้ว

407
00:29:43,031 --> 00:29:44,157
‎แล้วรถตำรวจล่ะ

408
00:29:44,699 --> 00:29:48,328
‎ก็นั่นแหละ รถตำรวจถูกขโมย
‎ระหว่างที่ฉันปฏิบัติหน้าที่

409
00:29:48,870 --> 00:29:51,331
‎ฉันไม่ค่อยมีดวงเรื่องพวกนั้นเท่าไหร่

410
00:29:51,414 --> 00:29:53,792
‎ตำรวจติดอาวุธโดนปล้นได้ยังไง

411
00:29:53,875 --> 00:29:56,294
‎ฉันไม่มีอาวุธ ฉันเชื่อสมองตัวเอง

412
00:29:57,462 --> 00:29:58,588
‎นายนี่เหมือนฉันเลยว่ะ

413
00:29:58,671 --> 00:30:00,423
‎- ฉันก็ไม่พกปืน
‎- จริงดิ

414
00:30:00,507 --> 00:30:02,050
‎ตัวฉันนี่แหละคืออาวุธ

415
00:30:07,055 --> 00:30:09,724
‎อย่าเสียมารยาทสิ ลุกให้ผู้หญิงนั่งเร็ว

416
00:30:10,225 --> 00:30:12,435
‎ดูเธอสิ เธอแก่จะแย่อยู่แล้ว

417
00:30:13,144 --> 00:30:13,978
‎ขอบคุณค่ะ

418
00:30:16,022 --> 00:30:17,190
‎ด้วยความยินดีครับ

419
00:30:18,566 --> 00:30:20,860
‎บรูซ วิลลิสเป็นชื่อจริงของนายเหรอ

420
00:30:20,944 --> 00:30:22,529
‎ใช่ แต่เขียนติดกันนะ

421
00:30:22,612 --> 00:30:25,114
‎พ่อฉันบ้าหนังแอ็กชั่นมาก

422
00:30:25,198 --> 00:30:27,575
‎ชื่อของพี่น้องฉันก็มีชูควินอร์ริส

423
00:30:27,659 --> 00:30:29,452
‎ชาร์ลิสบรอนโซ

424
00:30:29,536 --> 00:30:30,620
‎และแวนแดมมี

425
00:30:30,703 --> 00:30:32,664
‎- ส่วนคนเล็กชื่อเมล
‎- เมลิซซาเหรอ

426
00:30:32,747 --> 00:30:34,207
‎ไม่ เมลกิบซา

427
00:30:39,128 --> 00:30:42,757
‎อย่าเสียมารยาทสิ ลุกให้ยายคนนั้นนั่งเร็ว

428
00:30:42,841 --> 00:30:44,884
‎ยายนั่นจะลงโลงอยู่แล้ว

429
00:30:45,885 --> 00:30:47,178
‎ป้ายังพอมีแรงอยู่

430
00:30:47,262 --> 00:30:48,471
‎เชิญนั่งครับ

431
00:30:49,264 --> 00:30:52,976
‎อย่าถือสาเลยนะครับ
‎คนเซาเปาโลพวกนี้ไม่ได้รับการอบรมน่ะ

432
00:30:53,059 --> 00:30:54,853
‎- ไม่รู้เรื่องเลย
‎- ก็จริง

433
00:31:03,027 --> 00:31:04,070
‎อีกนานไหมเนี่ย

434
00:31:11,578 --> 00:31:14,831
‎แม่เจ้า เซาเปาโลใหญ่มากเลยนะเนี่ย

435
00:31:14,914 --> 00:31:16,332
‎ประเทศจีนอยู่ในนี้ยังได้เลย

436
00:31:16,833 --> 00:31:19,335
‎คงหารถบรรทุกคันนั้นเจอไม่ง่ายหรอก

437
00:31:19,419 --> 00:31:20,545
‎มีศรัทธาเข้าไว้พวก

438
00:31:21,087 --> 00:31:23,006
‎ฉันมีภาพสเกตช์ของคนร้ายด้วย

439
00:31:23,548 --> 00:31:26,009
‎- มันจะช่วยได้ไหม
‎- ช่วยได้สิ ทำไมไม่บอกแต่แรก

440
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
‎ฉันเป็นคนอธิบายและวาดเอง

441
00:31:29,304 --> 00:31:30,138
‎อย่างเจ๋ง

442
00:31:34,058 --> 00:31:34,893
‎บรูซ…

443
00:31:35,685 --> 00:31:38,396
‎นายได้ยินผู้ต้องสงสัยพูดถึงชื่ออะไรนะ

444
00:31:39,022 --> 00:31:41,399
‎ชิเตา หมอนั่นตามหาคนชื่อชิเตาอยู่

445
00:31:41,482 --> 00:31:44,235
‎เขาอาจจะพูดถึงที่นั่นก็ได้นะ

446
00:31:46,154 --> 00:31:49,198
‎(ชินตันคาราโอเกะ)

447
00:31:49,282 --> 00:31:50,575
‎ใช่แล้ว ชินตัน

448
00:31:50,658 --> 00:31:52,201
‎ภาษาจีนชินตันแปลว่า "ชิเตา"

449
00:31:52,285 --> 00:31:54,621
‎- ไปกันเถอะ
‎- ไปอย่างนี้เลยเหรอ

450
00:31:54,704 --> 00:31:56,372
‎ฉันจะไปถามว่าพวกเขาเคยเห็นเขาไหม

451
00:31:56,456 --> 00:31:59,792
‎บ้าไปแล้วเหรอ
‎ในนั้นมีแต่คนจีน มีแต่เซียนกังฟูนะ

452
00:31:59,876 --> 00:32:01,628
‎- นายคิดงั้นเหรอ
‎- เชื่อฉันสิ

453
00:32:02,128 --> 00:32:04,255
‎พวกเขาฆ่าคนด้วยหมัดเดียว

454
00:32:05,131 --> 00:32:07,383
‎- หนึ่งหมัดเหรอ
‎- ไม่ใช่ หมัดเดียว

455
00:32:07,467 --> 00:32:08,718
‎เข้ากลางคอหอยเลย

456
00:32:09,677 --> 00:32:11,638
‎งั้นเราควรเรียกกำลังเสริม

457
00:32:11,721 --> 00:32:12,805
‎เรียกทำไม

458
00:32:13,723 --> 00:32:16,267
‎เชื่อใจฉันได้
‎ฉันพอจะรู้จักคนจีนอยู่บ้าง ไปกันเถอะ

459
00:32:34,410 --> 00:32:35,244
‎อะไรเนี่ยพวก

460
00:32:35,870 --> 00:32:38,081
‎- คุณไม่ใช่คนจีนเหรอ
‎- ไม่ใช่ ผมมาจากจัวเซโร

461
00:32:38,873 --> 00:32:41,793
‎- ที่นี่มีคนจีนบ้างไหม
‎- ไม่ ทุกคนมาจากเซอารา

462
00:32:41,876 --> 00:32:43,628
‎คนนั้นมาจากกามูซิม

463
00:32:43,711 --> 00:32:45,838
‎กิชอาดา อิปามิริม เปเรโร

464
00:32:45,922 --> 00:32:48,675
‎เซนาดอร์ ปอมเปอู
‎ไอ้คนหัวสูงนั่นมาจากกัวรา

465
00:32:48,758 --> 00:32:51,219
‎- กัวรา กัวราไหน
‎- กัวราเซียบา โด นอร์เตไง

466
00:32:51,302 --> 00:32:52,470
‎ชิ

467
00:32:53,054 --> 00:32:54,430
‎ไม่ทราบว่าคุณ…

468
00:32:56,849 --> 00:32:58,142
‎เคยเห็นผู้ชายคนนี้ไหม

469
00:32:58,226 --> 00:33:01,646
‎ผมเจอคนที่นี่เยอะมากจนอาจจะลืมไปว่า

470
00:33:02,146 --> 00:33:03,231
‎เคยเห็นเขาก็ได้

471
00:33:03,314 --> 00:33:05,650
‎ใครเขาทำกันแบบนี้ เอามาห้าเหรียญซิ

472
00:33:06,150 --> 00:33:08,486
‎ไม่แน่ใจว่ามีไหมนะ เอ้า

473
00:33:08,569 --> 00:33:09,946
‎แค่นี้ก็พอ

474
00:33:11,406 --> 00:33:15,326
‎บางทีเงินของผมอาจช่วยให้คุณจำอะไรได้บ้าง

475
00:33:16,619 --> 00:33:18,788
‎แน่ใจนะว่าคุณไม่เคยเห็นเขา

476
00:33:18,871 --> 00:33:20,206
‎แน่ใจสิ

477
00:33:21,332 --> 00:33:23,918
‎- ไม่เคยเห็นเลย
‎- หมอนี่มันเขี้ยว ให้ไปอีกใบซิ

478
00:33:27,839 --> 00:33:28,798
‎แล้วตอนนี้ล่ะ

479
00:33:29,507 --> 00:33:31,134
‎- จำได้ไหม
‎- จำได้สิ

480
00:33:32,385 --> 00:33:34,637
‎- ไม่เคยเห็นเลย
‎- เอามา 50 เหรียญเลย

481
00:33:34,721 --> 00:33:37,515
‎เงินฉันหมดแล้ว รับคูปองไหมครับ

482
00:33:37,598 --> 00:33:42,395
‎คุณจะยัดเงินอีกแค่ไหนก็ได้ตามสบาย
‎แต่ผมก็จะบอกไปเรื่อยๆ ว่าไม่เคยเห็นเขา

483
00:33:42,478 --> 00:33:44,313
‎เพราะผมไม่เคยเห็นเขาจริงๆ

484
00:33:44,397 --> 00:33:47,025
‎- งั้นผมขอเงินคืนได้ใช่ไหม
‎- ฉันเก็บเอง

485
00:33:48,026 --> 00:33:50,486
‎ฉันจัดการเอง ไม่ต้องยุ่ง ขอกาชาซ่าขวดนึง

486
00:33:50,570 --> 00:33:51,446
‎เอาเป็นสาเกได้ไหม

487
00:33:51,529 --> 00:33:53,906
‎อะไรก็ได้ มีอะไรก็ดื่มอันนั้นแหละ

488
00:33:53,990 --> 00:33:56,617
‎- นายจะดื่มเหรอ
‎- ใจเย็นๆ น่ะพวก

489
00:33:56,701 --> 00:33:59,954
‎ฉันแค่ทำตัวให้กลมกลืนกับสภาพแวดล้อม
‎เหล้าเป็นแค่ฉากบังหน้า

490
00:34:00,621 --> 00:34:02,040
‎อย่าขี้เหนียวนักสิ

491
00:34:03,499 --> 00:34:05,084
‎ฉันไปเข้าห้องน้ำนะ

492
00:34:06,502 --> 00:34:07,712
‎คุณผู้หญิง ห้องน้ำอยู่ไหนครับ

493
00:34:28,983 --> 00:34:30,985
‎- สวัสดีครับ รับอะไรดีครับ
‎- ไม่เอา

494
00:34:31,486 --> 00:34:34,113
‎- เรากำลังปฏิบัติหน้าที่
‎- ใจเย็นน่ะพวก ฉันก็เหมือนกัน

495
00:34:34,197 --> 00:34:35,031
‎ฉันก็ปฏิบัติหน้าที่อยู่

496
00:34:35,114 --> 00:34:37,408
‎ผมเลี้ยงสาเกเอง ขออีกสามที่

497
00:34:48,169 --> 00:34:51,172
‎ฉันเปิดมันอยู่ ราปาดูรานี่โคตรแข็งเลย

498
00:34:53,424 --> 00:34:54,801
‎ฉันกำลังเปิดมัน ให้ฉัน…

499
00:34:57,220 --> 00:34:58,805
‎แน่นอน ฉันจะให้เขาชิม

500
00:35:01,432 --> 00:35:04,268
‎ของมาแล้ว ฉันรอเขาอยู่

501
00:35:04,352 --> 00:35:06,104
‎(เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก)

502
00:35:07,188 --> 00:35:10,525
‎ฉันจะเอาตัวอย่างโคเคนให้เขาลอง

503
00:35:17,907 --> 00:35:21,452
‎มันกินราปาดูราไปแล้ว

504
00:35:21,953 --> 00:35:25,665
‎ของอยู่ในตัวมัน
‎จนป่านนี้ยังไม่ออกมาตามธรรมชาติเลย

505
00:35:26,290 --> 00:35:30,253
‎เด็กน้อยผู้น่าสงสาร ตอนแรกก็มีพยาธิ
‎ตอนนี้ก็มียาเสพติดอยู่ในท้องอีก

506
00:35:30,336 --> 00:35:33,339
‎แต่ฉันผ่าท้องมันให้นายได้นะ

507
00:35:34,215 --> 00:35:38,010
‎แล้วผู้ชายคนนั้นก็บอกว่า
‎เขาแบกพัดลมหนีไปเพราะร้อน

508
00:35:38,094 --> 00:35:41,347
‎นึกออกไหมว่าเขาเอาพัดมาจากบ้านชู้

509
00:35:41,430 --> 00:35:43,391
‎ฟังให้ดีนะ ไอ้แข้งเหล็กหมัดเถื่อน

510
00:35:43,474 --> 00:35:45,893
‎- บรูซ…
‎- ใจเย็นน่ะพวก

511
00:35:45,977 --> 00:35:47,186
‎นี่ตรินดาด คู่หูฉันเอง

512
00:35:47,270 --> 00:35:49,021
‎นี่เพื่อนใหม่ของฉัน พี่เชย

513
00:35:49,105 --> 00:35:52,525
‎พี่เตี้ย และปิ้งย่าง ปิ้งอะไรนะ

514
00:35:52,608 --> 00:35:54,652
‎- ปิ้งกะหรี่เหรอ
‎- ปิง ลี่

515
00:35:54,735 --> 00:35:56,279
‎อ้าว รู้จักกันด้วยเหรอ

516
00:35:56,362 --> 00:35:59,323
‎ไหนคนบอกว่าเซาเปาโลใหญ่นักหนาไง
‎ใหญ่ตรงไหน

517
00:35:59,407 --> 00:36:02,785
‎เพื่อนนายเป็นพ่อค้ายาที่ตำรวจต้องการตัว
‎พวกเขาอันตราย

518
00:36:02,869 --> 00:36:04,287
‎และพวกมันเคยฆ่าตำรวจ

519
00:36:07,081 --> 00:36:08,583
‎โชคดีนะเพื่อน

520
00:36:13,546 --> 00:36:15,798
‎พระแม่มารีย์ โปรดอย่าทอดทิ้งลูก

521
00:36:21,304 --> 00:36:22,471
‎เซเลสทีน่า

522
00:36:23,556 --> 00:36:24,807
‎เด็กอยู่ไหน

523
00:36:25,308 --> 00:36:27,310
‎เด็กอะไร นั่นแหละเซเลสทีน่า

524
00:36:28,895 --> 00:36:30,438
‎เซเลสทีน่าเป็นแพะเหรอ

525
00:36:30,521 --> 00:36:32,273
‎อย่าดูถูกมันนะพวก

526
00:36:32,356 --> 00:36:34,609
‎นายมาจากเซอารา
‎เพื่อตามล่าฉันจริงๆ เหรอเนี่ย

527
00:36:34,692 --> 00:36:37,570
‎จากออสเตรเลียต่างหาก
‎เมื่อวานนายอยู่ที่นั่นไม่ใช่เหรอ ไอ้ฟาย

528
00:36:37,653 --> 00:36:41,240
‎สรุปว่าเราถ่อมาถึงที่นี่
‎เพื่อหาแพะตัวเดียวงั้นเหรอ

529
00:36:43,451 --> 00:36:44,577
‎ใช่

530
00:36:44,660 --> 00:36:47,788
‎- เอาไงกับพวกมันดี
‎- ขอถามเจ้านายก่อน

531
00:36:49,332 --> 00:36:50,791
‎- เราไม่รอดแน่
‎- อะไรนะ

532
00:36:51,459 --> 00:36:53,294
‎เออสิ คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นล่ะ

533
00:36:53,377 --> 00:36:56,464
‎"เราจับตำรวจได้สองคน
‎เราจะปล่อยพวกมันไป พวกมันอัธยาศัยดี"

534
00:36:56,547 --> 00:37:00,092
‎ก็เออสิ เราเป็นตำรวจนะ
‎พวกมันจะ "ฆ่า" เราง่ายๆ ไม่ได้

535
00:37:00,176 --> 00:37:01,093
‎ใช่ครับ

536
00:37:01,844 --> 00:37:04,597
‎- ช่วยเปิดลำโพงได้ไหม
‎- ไม่ เราจับพวกมันได้แล้ว

537
00:37:06,015 --> 00:37:06,891
‎ได้ครับ

538
00:37:08,100 --> 00:37:08,935
‎ได้ครับ

539
00:37:09,644 --> 00:37:10,728
‎ได้ครับ

540
00:37:11,938 --> 00:37:12,772
‎ทั้งคู่ใช่ไหม

541
00:37:14,148 --> 00:37:15,524
‎โอเค ผมรู้

542
00:37:16,734 --> 00:37:17,818
‎ครับ รับทราบ

543
00:37:17,902 --> 00:37:18,736
‎ว่าไงล่ะ

544
00:37:19,278 --> 00:37:21,405
‎ฉันต้องฆ่าพวกแกทั้งคู่ว่ะ

545
00:37:21,489 --> 00:37:22,323
‎บอกแล้วไหมล่ะ

546
00:37:22,406 --> 00:37:24,533
‎คุณครับ เราคุยกันได้นะ

547
00:37:24,617 --> 00:37:27,954
‎ไอ้ผมก็หูตาฝ้าฟาง เพื่อนผมก็…

548
00:37:28,454 --> 00:37:30,915
‎มีปัญหาเรื่องความจำหนักมาก ใช่ไหมบรูซ

549
00:37:30,998 --> 00:37:32,792
‎ไม่จริง ไม่มีปัญหาเรื่องความจำเลย

550
00:37:32,875 --> 00:37:34,961
‎เรามาที่นี่เพื่อตามหาเซเลสทีน่า

551
00:37:35,044 --> 00:37:36,629
‎แล้วก็มีการค้ายาเสพติดเกิดขึ้น

552
00:37:36,712 --> 00:37:40,424
‎แล้วไอ้สารเลวที่มีแผลเป็นบนหน้า
‎ก็โทรหาหัวหน้าเพื่อฆ่าเราทั้งคู่

553
00:37:40,508 --> 00:37:41,676
‎ตอนนี้เรารอความตายอยู่

554
00:37:41,759 --> 00:37:42,802
‎- ใช่ไหม
‎- ตามนั้นแหละ

555
00:37:46,347 --> 00:37:47,473
‎ทำห่าอะไรวะ

556
00:37:47,556 --> 00:37:49,016
‎เขาไม่เคยตายมาก่อนน่ะ

557
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
‎ฉันต้องการแค่แส้เท่านั้นแหละ

558
00:38:10,413 --> 00:38:11,539
‎เคยโดนผ้าหวดไหม

559
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
‎พอเลย ฉันไม่ทำร้ายผู้หญิง

560
00:38:29,974 --> 00:38:31,475
‎แต่ฉันทำร้ายผู้ชาย

561
00:38:33,644 --> 00:38:36,022
‎(มันคือความหรูหรา มันเป็นความรู้สึก)

562
00:38:48,534 --> 00:38:49,827
‎นายเริ่มเองนะ

563
00:39:07,094 --> 00:39:08,846
‎ระวังนะ อย่าเข้ามาอีกแม้แต่ก้าวเดียว

564
00:39:09,513 --> 00:39:10,973
‎ฉันใช้ตะเกียบเก่งนะเว้ย

565
00:39:38,000 --> 00:39:40,378
‎(หนึ่งร้อยคะแนน
‎คุณคือยอดฝีมือ)

566
00:39:44,548 --> 00:39:46,675
‎ไอ้ชาติหมาขี้ขลาด

567
00:40:07,196 --> 00:40:08,447
‎จุกเลย

568
00:40:09,073 --> 00:40:11,534
‎จุกเลย

569
00:40:11,617 --> 00:40:12,993
‎เร็วเข้า ตรินดาด มันหนีไปแล้ว

570
00:40:17,957 --> 00:40:19,083
‎เร็วเข้า ลุยกันเลย

571
00:40:31,554 --> 00:40:33,472
‎- ไม่นะ!
‎- หยุด!

572
00:40:34,432 --> 00:40:35,975
‎นี่ตำรวจ! ลงมาจากรถซะ

573
00:40:36,475 --> 00:40:39,353
‎- บ้าชะมัด!
‎- ตำรวจจะไล่ล่าคนร้าย ลงมา!

574
00:40:40,896 --> 00:40:41,897
‎มานี่นะ!

575
00:40:42,690 --> 00:40:45,651
‎ดูแลแพะตัวนี้ให้ดี
‎เหมือนเป็นแม่บังเกิดเกล้าเลยนะ

576
00:40:48,946 --> 00:40:50,156
‎- นายขับรถเป็นไหม
‎- เป็น

577
00:40:50,656 --> 00:40:53,075
‎ฉันขี่จักรยานเป็นอย่างเดียว นายขับนะ

578
00:40:54,243 --> 00:40:56,036
‎เขยิบไปสิ

579
00:40:57,955 --> 00:40:59,623
‎เหยียบเลย

580
00:40:59,707 --> 00:41:00,875
‎ทำอะไรอยู่น่ะ

581
00:41:00,958 --> 00:41:03,377
‎- เตรียมตัวอยู่
‎- พวกมันเผ่นไปถึงไหนแล้ว

582
00:41:03,461 --> 00:41:05,171
‎- เข็มขัดนิรภัย
‎- พวกมันหนีไปแล้ว

583
00:41:05,254 --> 00:41:08,424
‎คาดเข็มขัดด้วย ในเมืองมันอันตรายนะ

584
00:41:09,008 --> 00:41:10,634
‎- เกาะแน่นๆ นะ
‎- พวกมันหนีไปแล้ว

585
00:41:24,857 --> 00:41:27,026
‎ซิ่งเลย ซิ่งๆ!

586
00:41:27,109 --> 00:41:28,527
‎ก็ซิ่งอยู่เนี่ย

587
00:41:29,361 --> 00:41:31,864
‎ไม่นะ วางปืนซะบรูซ เดี๋ยวมีคนเจ็บ

588
00:41:31,947 --> 00:41:33,949
‎ใจเย็นน่ะ ฉันจะยิงที่ยางเท่านั้นแหละ

589
00:41:43,375 --> 00:41:44,210
‎เป็นอะไรรึเปล่า

590
00:41:44,835 --> 00:41:46,086
‎จะบ้ารึไงวะ

591
00:41:46,170 --> 00:41:47,963
‎ก็มันไฟแดงนี่พวก

592
00:41:48,964 --> 00:41:51,342
‎หยุดนะ นี่ตำรวจ!

593
00:41:51,425 --> 00:41:53,677
‎ลงไป ฉันต้องใช้จักรยานของนาย หลบไป!

594
00:41:54,678 --> 00:41:56,931
‎- ไปสิวะ ไอ้งั่ง!
‎- แป๊บหนึ่ง!

595
00:41:57,014 --> 00:41:57,848
‎รอแป๊บ

596
00:41:58,349 --> 00:42:00,142
‎เอาไอ้สวะนั่นออกไปจากถนนที

597
00:42:03,103 --> 00:42:03,938
‎แป๊บหนึ่ง

598
00:42:26,669 --> 00:42:27,836
‎ไอ้กุ๊ย! ลงมา!

599
00:42:29,004 --> 00:42:31,048
‎- ไป!
‎- มอบตัวซะดีๆ!

600
00:42:31,131 --> 00:42:32,883
‎มอบตัวซะ ไม่งั้นฉันจะจิ้มตามันอีกข้าง

601
00:42:32,967 --> 00:42:35,010
‎มอบตัวซะ ฉันจะจิ้มตามันแล้วนะ

602
00:42:35,094 --> 00:42:37,846
‎สาบานได้ว่าฉันจะจิ้มให้มันตาบอดเลย

603
00:42:38,347 --> 00:42:40,891
‎มอบตัวซะดีๆ!

604
00:42:46,146 --> 00:42:47,606
‎เป็นคู่หูที่ดีมากนะ

605
00:42:47,690 --> 00:42:50,025
‎- นายอาจตาบอดไปแล้ว
‎- ฉันไม่สนหรอก

606
00:42:50,109 --> 00:42:51,986
‎บรูซ! ฉันมาแล้ว

607
00:42:52,069 --> 00:42:53,362
‎หายไปไหนมาเนี่ย

608
00:42:53,445 --> 00:42:56,282
‎เรื่องมันยาว แบตเตอรี่หมด
‎ต้องขอพ่วงแบตคนอื่น

609
00:42:56,365 --> 00:42:57,866
‎ฉันไม่อยากรู้หรอก

610
00:42:59,118 --> 00:43:00,286
‎มานี่เร็วที่รัก

611
00:43:01,328 --> 00:43:04,248
‎อยู่ตรงนี้นะ พ่อต้องทำงาน

612
00:43:04,331 --> 00:43:05,874
‎ฝากดูแลแพะตัวนี้ด้วยนะ

613
00:43:05,958 --> 00:43:08,377
‎ระวังให้ดีล่ะ อย่าให้มันกินปากกาเชียว

614
00:43:13,090 --> 00:43:15,175
‎ผมว่าทุกอย่างเรียบร้อยแล้วละ ใช่ไหม

615
00:43:15,259 --> 00:43:17,094
‎งั้นก็เลิกงานได้แล้วละ

616
00:43:17,595 --> 00:43:18,429
‎นี่

617
00:43:19,388 --> 00:43:23,642
‎บรูซ เป็นเกียรติมากที่ได้ร่วมงานกับนาย
‎มาเซาเปาโลคราวหน้าโทรหาฉันด้วยนะ

618
00:43:23,726 --> 00:43:25,519
‎- เผื่อไปเที่ยวกัน
‎- เดี๋ยวสิ

619
00:43:25,603 --> 00:43:27,271
‎งานของเรายังไม่จบนะ

620
00:43:27,354 --> 00:43:31,233
‎จบแล้วสิ เราเจอแพะของนายแล้วไม่ใช่เหรอ

621
00:43:31,317 --> 00:43:33,652
‎เราจับคนร้ายได้…

622
00:43:33,736 --> 00:43:37,448
‎แต่นายบอกว่าไอ้ปิ้งกะหรี่นั่นเกี่ยวข้องกับ
‎อาชญากรที่อันตรายที่สุดของบราซิล

623
00:43:38,407 --> 00:43:39,366
‎ไอ้ถุงมือขาว

624
00:43:39,450 --> 00:43:41,160
‎ใช่ แต่หมอนั่นไม่ใช่ปัญหาของเรา

625
00:43:41,243 --> 00:43:44,455
‎ทำตามระเบียบแล้วส่งต่อให้คนที่เก่งกว่าเถอะ

626
00:43:44,538 --> 00:43:46,165
‎พวก อย่าโง่สิ

627
00:43:46,248 --> 00:43:49,251
‎นี่เป็นโอกาสที่นายจะได้พิสูจน์
‎ว่านายเป็นตำรวจตัวจริงนะ

628
00:43:50,169 --> 00:43:52,421
‎ใครบอกว่าฉันไม่ใช่ตำรวจตัวจริงล่ะ

629
00:43:52,504 --> 00:43:56,550
‎ฉันได้ยินข่าวลือมาน่ะ คนพูดนั่นพูดนี่กัน…

630
00:43:57,384 --> 00:43:59,011
‎- ฉันควรบอกนายไหม
‎- ควรสิ

631
00:43:59,595 --> 00:44:02,222
‎พวกเขาพูดว่า
‎"ตรินดาดอย่างนั้น ตรินดาดอย่างนี้…"

632
00:44:02,806 --> 00:44:04,808
‎นึกออกไหม ฉันควรบอกนายไหมนะ

633
00:44:04,892 --> 00:44:05,809
‎บอกมาเลย

634
00:44:05,893 --> 00:44:09,396
‎คนเขาพูดกันว่า
‎ที่คู่หูของนายตายเป็นความผิดนาย

635
00:44:09,480 --> 00:44:10,439
‎นั่นแหละ

636
00:44:13,525 --> 00:44:14,360
‎ใครพูด

637
00:44:14,443 --> 00:44:16,695
‎เมื่อชั่วโมงที่แล้วมีคนพูดสามคน

638
00:44:16,779 --> 00:44:18,364
‎แม้แต่คุณโรซ่านั่น

639
00:44:21,575 --> 00:44:24,411
‎นายอยากอยู่อย่างตัวตลกไปทั้งชีวิตเหรอ

640
00:44:24,953 --> 00:44:28,165
‎ฉันแก้ปัญหาทั้งหมดเองได้นะ
‎แต่ฉันต้องการสมองของนาย

641
00:44:28,248 --> 00:44:30,459
‎ฉันบังคับนายไม่ได้หรอก แต่…

642
00:44:30,542 --> 00:44:32,294
‎ก็ได้ แผนการเป็นไงล่ะ

643
00:44:33,379 --> 00:44:34,880
‎อยากสอบปากคำคนร้ายไหมล่ะ

644
00:44:38,592 --> 00:44:39,760
‎- ฉันดูเป็นไง
‎- โอเคแล้ว

645
00:44:40,344 --> 00:44:41,345
‎ใจเย็นนะ ไม่ยากหรอก

646
00:44:41,428 --> 00:44:44,682
‎เราแค่ต้องทำให้มันกลัว เล่นกับความคิดมัน

647
00:44:44,765 --> 00:44:47,434
‎นายจะเป็นตำรวจดี ส่วนฉันเป็นตำรวจเลว

648
00:44:47,518 --> 00:44:49,019
‎ไม่ได้ผลหรอก

649
00:44:51,355 --> 00:44:52,272
‎จริงของนาย

650
00:44:53,023 --> 00:44:54,566
‎แค่ตำรวจเลวก็พอแล้ว

651
00:44:55,150 --> 00:44:58,696
‎ฉันต้องเป็นตำรวจที่ชั่วร้าย แต่แย่ยิ่งกว่าเลว

652
00:44:58,779 --> 00:45:01,156
‎นายจะเป็นตำรวจอ่อนแอ ฉันจะเป็นตำรวจโหด

653
00:45:01,240 --> 00:45:03,409
‎ทำไมฉันต้องเป็นตำรวจอ่อนแอด้วย

654
00:45:04,910 --> 00:45:06,662
‎ไอ้แม่ยับ!

655
00:45:06,745 --> 00:45:10,124
‎เข้าไปนะ บอกว่านายทะเลาะกับฉัน
‎บอกว่าฉันโมโหมาก เหมือนปีศาจเข้าสิง

656
00:45:10,207 --> 00:45:11,333
‎รู้อะไรไหม ฉันจะไป…

657
00:45:12,751 --> 00:45:14,712
‎เชื่อฉันสิ ต้องได้ผลแน่ๆ

658
00:45:15,963 --> 00:45:17,297
‎อีกสักแผลนะ เผื่อไว้

659
00:45:18,340 --> 00:45:19,925
‎เฮ้ย ได้ยินนะเว้ย!

660
00:45:30,894 --> 00:45:34,565
‎คุณถูกตั้งข้อหาพยายามฆ่าตำรวจสองนาย

661
00:45:34,648 --> 00:45:36,233
‎แต่โชคดีที่เรา…

662
00:45:36,316 --> 00:45:37,526
‎หน้าไปโดนอะไรมา

663
00:45:39,319 --> 00:45:40,988
‎คู่หูฉันมันโหด…

664
00:45:42,072 --> 00:45:42,990
‎นิดหน่อยน่ะ

665
00:46:16,982 --> 00:46:18,817
‎ไม่ต้องสนฉันหรอก พูดต่อสิ

666
00:46:22,362 --> 00:46:25,741
‎ก็อย่างที่บอก เราลดโทษให้นายได้

667
00:46:25,824 --> 00:46:27,993
‎ถ้านายยอมบอกชื่อตัวการใหญ่มา

668
00:46:28,535 --> 00:46:30,579
‎ฉายาของมันคือไอ้ถุงมือขาว…

669
00:46:34,333 --> 00:46:35,417
‎บรูซ

670
00:46:35,501 --> 00:46:36,960
‎บรูซ สูบบุหรี่ในนี้ไม่ได้นะ

671
00:46:39,338 --> 00:46:40,172
‎โทษที

672
00:46:42,216 --> 00:46:43,592
‎พอดีว่าแถวบ้านฉัน

673
00:46:44,384 --> 00:46:45,677
‎ฉันคือกฎหมาย!

674
00:46:58,941 --> 00:46:59,858
‎ไหวไหมเพื่อน

675
00:47:03,278 --> 00:47:04,112
‎พูดต่อสิ

676
00:47:04,196 --> 00:47:08,075
‎ถ้านายยอมบอกว่ายาอยู่ที่ไหน
‎เราจะทำให้ชีวิตนายง่ายขึ้น

677
00:47:08,158 --> 00:47:09,368
‎ฟังนะเพื่อน

678
00:47:11,203 --> 00:47:12,746
‎ฉันจะไม่พูดโดยไม่มีทนาย

679
00:47:12,830 --> 00:47:15,916
‎เรากำลังจัดตั้งทนายของรัฐมาทำคดีให้นาย

680
00:47:15,999 --> 00:47:17,918
‎รอก่อนก็ได้ ฉันไม่รีบ

681
00:47:18,001 --> 00:47:18,836
‎เฮ้ย ไอ้เปรต

682
00:47:21,672 --> 00:47:23,465
‎นี่เพื่อนฉันเมตตานายอยู่นะ

683
00:47:23,549 --> 00:47:24,967
‎นายควรให้ความร่วมมือซะ

684
00:47:28,136 --> 00:47:29,513
‎ตรินดาด

685
00:47:35,853 --> 00:47:37,896
‎ทนายของฉันจะมาถึงในอีกห้านาที

686
00:47:42,651 --> 00:47:46,196
‎รู้ไหมว่านายกำลังพูดอยู่กับใคร ไอ้เปรต

687
00:47:46,280 --> 00:47:49,533
‎ฉันเป็นเหลนชาย

688
00:47:49,616 --> 00:47:51,952
‎ของวีร์กูลิโน เฟร์เฮรา ดา ซิลวา

689
00:47:52,035 --> 00:47:53,787
‎หรือลัมปิเอา!

690
00:47:53,871 --> 00:47:55,706
‎หยุดเถอะ เดี๋ยวก็ได้เลือดหรอก

691
00:47:55,789 --> 00:47:58,625
‎ฉันเห็นด้วยกับคนร้ายนะ นายควร…

692
00:47:58,709 --> 00:48:02,588
‎พ่อฉันเป็นโจร
‎ที่ตำรวจต้องการตัวมากที่สุดในเซอารา

693
00:48:02,671 --> 00:48:05,007
‎โจรปล้นธนาคารกลาง

694
00:48:05,090 --> 00:48:08,176
‎เขาขุดอุโมงค์ด้วยมีดเล่มนี้

695
00:48:08,260 --> 00:48:09,803
‎เขาฆ่าผู้สมรู้ร่วมคิด

696
00:48:09,887 --> 00:48:11,471
‎ถลกหนังพวกมันออกมา

697
00:48:11,555 --> 00:48:14,975
‎แล้วเอาไปทำกระเป๋าเดินทาง
‎เพื่อใส่เงินทั้งหมดหนีไป

698
00:48:15,058 --> 00:48:18,061
‎ช่วยห้ามเขาหน่อยเหอะ
‎ทำให้เขาหยุดที มันจบไม่สวยแน่

699
00:48:18,145 --> 00:48:21,315
‎พูดออกมาซะ! บอกมาว่าใครเป็นคนบงการ

700
00:48:21,398 --> 00:48:23,442
‎- ฉันไม่รู้
‎- พูดออกมา!

701
00:48:23,525 --> 00:48:25,068
‎ฉันไม่ได้อยากเป็นอาชญากร

702
00:48:25,152 --> 00:48:26,904
‎- บรูซ พอได้แล้ว
‎- ดูนะ!

703
00:48:26,987 --> 00:48:29,364
‎ฉันพยายามใช้ชีวิตสุจริตแล้ว แต่แผลเป็น…

704
00:48:29,448 --> 00:48:30,824
‎ใครคือไอ้ถุงมือขาว

705
00:48:30,908 --> 00:48:32,659
‎บรูซ!

706
00:48:32,743 --> 00:48:34,244
‎สมัยนี้ใครจะจ้างคนที่มีแผลเป็นล่ะ

707
00:48:34,328 --> 00:48:37,080
‎- เขาเป็นใคร
‎- แม่งเอ๊ย พูดออกมาเหอะ

708
00:48:37,164 --> 00:48:39,458
‎- เขาเป็นนักการเมือง!
‎- เขาบอก…

709
00:48:42,419 --> 00:48:44,171
‎เห็นไหมล่ะ บอกแล้ว

710
00:49:01,521 --> 00:49:03,815
‎สวัสดี คุณทนาย
‎พวกเขาทิ้งผมไว้กับไอ้โรคจิตนั่น

711
00:49:06,944 --> 00:49:07,819
‎เรียบร้อย

712
00:49:08,570 --> 00:49:09,529
‎ขอบคุณนะ

713
00:49:10,781 --> 00:49:11,823
‎ไปกันเถอะเซเลสทีน่า

714
00:49:12,991 --> 00:49:13,825
‎มาเร็ว

715
00:49:15,619 --> 00:49:16,828
‎มาเร็วเด็กดี

716
00:49:17,537 --> 00:49:20,791
‎นี่ ตรินดาด มองในแง่ดีสิ

717
00:49:21,416 --> 00:49:22,626
‎แผนของฉันได้ผล

718
00:49:22,709 --> 00:49:24,419
‎งั้นเหรอ จริงดิ

719
00:49:24,503 --> 00:49:26,129
‎บอกฉันทีว่ามันได้ผลยังไง

720
00:49:26,213 --> 00:49:30,008
‎นายต่อยจมูกฉัน ตบหน้าฉัน
‎แล้วก็เอามีดแทงมือฉัน

721
00:49:30,092 --> 00:49:30,926
‎เดี๋ยวนะ

722
00:49:31,510 --> 00:49:33,303
‎มือนายมาขวางมีดฉันเองนะ

723
00:49:33,387 --> 00:49:36,682
‎อีกอย่าง ผู้ต้องสงสัยก็เสียสติ
‎และยอมบอกเราทุกอย่าง

724
00:49:41,979 --> 00:49:43,772
‎นี่ ตรินดาด

725
00:49:43,855 --> 00:49:44,940
‎ไม่ๆ ก็ได้ๆ

726
00:49:46,775 --> 00:49:50,404
‎ตรินดาด พวกเราขออยู่กับนายสักพักได้ไหม

727
00:49:50,487 --> 00:49:51,446
‎เซเลสทีน่ากับฉันน่ะ

728
00:49:52,906 --> 00:49:56,410
‎ไม่งั้นเราคงต้องไปนอนข้างถนนกัน

729
00:50:04,793 --> 00:50:07,087
‎ไปกันเถอะเซเลสทีน่า ก่อนที่เขาจะเปลี่ยนใจ

730
00:50:07,170 --> 00:50:08,797
‎ทางนี้

731
00:50:14,386 --> 00:50:15,637
‎ผมเพิ่งรับมันมาเลี้ยงน่ะ

732
00:50:16,805 --> 00:50:18,598
‎เพื่อเพื่อนบางคน

733
00:50:22,352 --> 00:50:23,437
‎มันเชื่องมากเลยครับ

734
00:50:24,604 --> 00:50:26,023
‎ตามสบายนะ

735
00:50:31,445 --> 00:50:33,947
‎คิดว่าอีกนานไหมกว่ามันจะ…

736
00:50:34,031 --> 00:50:35,741
‎อึยาที่กินเข้าไปออกมา

737
00:50:35,824 --> 00:50:38,910
‎ก็ห่วงอยู่นี่แหละ มันควรจะอึไปแล้ว

738
00:50:40,871 --> 00:50:42,539
‎อย่าเครียดเลย เดี๋ยวก็อึแล้วละ

739
00:50:43,707 --> 00:50:44,541
‎นี่…

740
00:50:45,042 --> 00:50:48,670
‎เราควรเขียนสิ่งที่เรารู้เกี่ยวกับ
‎ไอ้ถุงมือขาวนะ มันเป็นนักการเมือง…

741
00:50:49,463 --> 00:50:53,133
‎- มันต้องมาจากเซอาราแน่ๆ เหมือนยาไง
‎- เป็นไปได้ มีอะไรอีก

742
00:50:53,216 --> 00:50:54,051
‎ก็…

743
00:50:57,512 --> 00:51:00,098
‎นึกว่าเรามีเบาะแสมากกว่านี้ซะอีก

744
00:51:00,182 --> 00:51:02,142
‎เราไม่มีทางจับหมอนี่ได้แน่

745
00:51:02,851 --> 00:51:04,311
‎โอ๊ย

746
00:51:06,438 --> 00:51:08,523
‎ฉันขอโทษนะที่ต่อยนาย

747
00:51:09,441 --> 00:51:11,401
‎บางครั้งฉันก็ควบคุมพลังตัวเองไม่ได้

748
00:51:11,485 --> 00:51:16,364
‎- ไปเรียนการต่อสู้แบบนั้นมาจากไหน
‎- ฉันเรียนมาหลายปีน่ะ

749
00:51:16,448 --> 00:51:17,866
‎ก่อนจะมาเป็นตำรวจ

750
00:51:17,949 --> 00:51:20,327
‎ฉันได้สายดำทั้งเทควันโด กังฟู

751
00:51:20,410 --> 00:51:22,537
‎คาราเต้ ไอกิโด คราฟมากา ยูโด

752
00:51:22,621 --> 00:51:25,373
‎และตอนนี้ฉันได้สายเขียวครอสฟิตมาแล้ว

753
00:51:25,457 --> 00:51:27,084
‎และเริ่มเรียนเต้นซุมบาแล้วด้วย

754
00:51:27,167 --> 00:51:29,461
‎- ยืนขึ้นสิ ฉันจะสอนให้
‎- ไม่เอา

755
00:51:29,544 --> 00:51:31,254
‎ฉันไม่ชกนายหรอก ฉันจะสอนนาย

756
00:51:31,338 --> 00:51:32,923
‎ยืนขึ้น อย่าขี้เกียจ… ยืนขึ้น!

757
00:51:34,758 --> 00:51:35,717
‎เบาได้เบานะ

758
00:51:35,801 --> 00:51:39,221
‎หมัดน่ะ พลังไม่ได้มาจากมือของนายหรอก

759
00:51:39,971 --> 00:51:41,807
‎ไม่งั้นนิ้วนายก็หักพอดี

760
00:51:41,890 --> 00:51:44,017
‎- มันมาจากสะโพก
‎- เฮ้ย!

761
00:51:44,101 --> 00:51:44,935
‎ใจเย็นน่า

762
00:51:45,644 --> 00:51:46,645
‎กำหมัดไว้

763
00:51:48,814 --> 00:51:50,524
‎ชก สะโพก

764
00:51:51,108 --> 00:51:53,026
‎ดึงกลับมา อย่างนั้นแหละ สะโพก

765
00:51:53,110 --> 00:51:55,278
‎- ชก อย่างนั้นแหละ
‎- แบบนี้เหรอ

766
00:51:55,362 --> 00:51:57,489
‎ใช่ อย่างนั้นแหละ

767
00:51:58,448 --> 00:51:59,783
‎ฉันว่าฉันทำได้แล้วละ

768
00:51:59,866 --> 00:52:01,535
‎ฉันทำได้แล้ว ดูสิ

769
00:52:05,080 --> 00:52:06,498
‎ฉันรู้ว่าใครคือไอ้ถุงมือขาว

770
00:52:08,333 --> 00:52:09,960
‎ส.ส.เซกา บริตู

771
00:52:10,961 --> 00:52:12,462
‎ไอ้ตัวตลกกลายเป็นส.ส.ไปซะแล้ว

772
00:52:12,546 --> 00:52:13,713
‎หมอนี่แหละ

773
00:52:13,797 --> 00:52:16,049
‎คนคนนี้ดีแต่สร้างปัญหา

774
00:52:16,550 --> 00:52:17,759
‎อดีตของเรา…

775
00:52:18,718 --> 00:52:20,053
‎มันยาวนานเหลือเกิน

776
00:52:21,096 --> 00:52:22,430
‎เร่เข้ามาๆ เข้ามาใกล้ๆ

777
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
‎มานี่เลย ชอบมายากลไหม

778
00:52:24,558 --> 00:52:26,685
‎- ชอบ
‎- เอาราปาดูรามาให้ฉันสิ

779
00:52:26,768 --> 00:52:28,061
‎นี่นะ

780
00:52:28,145 --> 00:52:29,980
‎ฉันจะทำให้มันหายไป

781
00:52:30,063 --> 00:52:33,066
‎ดูดีๆ นะ เพราะกลนี้เจ๋งมาก

782
00:52:34,985 --> 00:52:37,529
‎หายไปแล้ว นั่นอะไรน่ะ

783
00:52:39,156 --> 00:52:40,323
‎แค่นี้แหละ ไปละ เด็กๆ

784
00:52:43,660 --> 00:52:44,786
‎ไปกันเถอะ ออกรถเลย

785
00:53:00,051 --> 00:53:03,471
‎เป็นเพราะชายคนนี้แหละ
‎ที่ทำให้ฉันมาเป็นตำรวจ

786
00:53:03,555 --> 00:53:04,931
‎ฉันสาบานกับตัวเองว่า

787
00:53:05,015 --> 00:53:09,186
‎"จะไม่มีใครขโมยราปาดูราของเด็ก
‎แล้วหนีไปได้"

788
00:53:09,269 --> 00:53:12,647
‎เออ เรื่องดราม่าดีนะ
‎แต่มันไม่ได้พิสูจน์อะไรเลย

789
00:53:14,357 --> 00:53:16,234
‎มันพิสูจน์ว่าหมอนั่นเป็นคนเจ้าเล่ห์ไง

790
00:53:16,318 --> 00:53:18,862
‎- มันขโมยขนมไปจากเด็ก
‎- แค่นั้นไม่พอหรอก

791
00:53:18,945 --> 00:53:22,574
‎- มันใส่ถุงมือสีขาวตอนเป็นตัวตลกด้วย
‎- ตัวตลกก็ใส่ถุงมือขาวทุกคนแหละ

792
00:53:22,657 --> 00:53:24,743
‎แต่มีแค่หมอนี่ที่มีทั้งถุงมือและราปาดูรา

793
00:53:24,826 --> 00:53:26,494
‎ไอ้คนชั่วเอ๊ย!

794
00:53:26,995 --> 00:53:29,372
‎มันสร้างอาชีพของมันเพื่อส่งเสริมราปาดูรา

795
00:53:29,456 --> 00:53:30,624
‎เดี๋ยวนะ

796
00:53:30,707 --> 00:53:32,375
‎หมายความว่าไง

797
00:53:32,876 --> 00:53:35,003
‎มันเป็นส.ส.ที่สนับสนุน

798
00:53:35,086 --> 00:53:37,130
‎ราปาดูราจากเซอาราในบราซิล

799
00:53:37,214 --> 00:53:39,633
‎- จริงเหรอ
‎- ก็ดูใบปลิวนี่สิ

800
00:53:40,175 --> 00:53:42,052
‎มันหาเสียงแต่เรื่องของราปาดูรา

801
00:53:42,552 --> 00:53:44,221
‎"ราปาดูราเพื่อประชาชน"

802
00:53:49,684 --> 00:53:51,686
‎เบ่งเข้าลูก! เบ่งอีก!

803
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
‎เบ่งนะ ลูกรัก เบ่ง

804
00:53:57,776 --> 00:53:59,277
‎"ในการทำงานสมัยแรกของเรา

805
00:53:59,361 --> 00:54:02,781
‎ยอดขายราปาดูราจากเซอาราพุ่งสูงขึ้นมาก"

806
00:54:02,864 --> 00:54:03,990
‎บอกแล้วไง

807
00:54:04,074 --> 00:54:06,952
‎นี่คือบริษัทที่ทำกำไรจากมันได้มากที่สุด

808
00:54:07,035 --> 00:54:08,912
‎"เอาราปาดูราให้ฉันอี๊ก"

809
00:54:08,995 --> 00:54:13,917
‎เป็นชื่อที่เหมาะสำหรับสารเสพติดอย่างแรง

810
00:54:14,668 --> 00:54:16,795
‎"เอามาอี๊ก"

811
00:54:19,381 --> 00:54:21,383
‎ทายซิว่าใครมางานอีเวนต์ที่เซาเปาโล

812
00:54:21,883 --> 00:54:24,302
‎เซกา บริตู! ช่างบังเอิญอะไรอย่างนี้

813
00:54:26,638 --> 00:54:29,599
‎ไม่มีอะไรที่มันบังเอิญหรอกเพื่อน

814
00:54:40,819 --> 00:54:42,779
‎พริสซิล่า ผมมีเรื่องต้องคุยกับคุณ…

815
00:54:42,862 --> 00:54:43,780
‎ฉันยุ่งอยู่

816
00:54:43,863 --> 00:54:45,323
‎บอกแล้วว่าเธอเข้าถึงยาก

817
00:54:45,407 --> 00:54:46,366
‎ผู้กองพริสซิล่า

818
00:54:46,449 --> 00:54:48,618
‎เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้ยินดีรับใช้ครับ

819
00:54:50,161 --> 00:54:53,290
‎ผมก็เป็นนักกีฬาเหมือนกัน
‎ผมชนะราปาดูราแมนสี่ครั้ง

820
00:54:53,373 --> 00:54:55,458
‎ซึ่งเป็นไตรกีฬาที่บ้านเกิดผม

821
00:54:57,210 --> 00:54:58,878
‎ผมกับคู่หูมีคดีมาให้คุณ

822
00:54:58,962 --> 00:55:00,797
‎คุณจะปล่อยให้ผู้ชายคนนี้ตายด้วยรึเปล่า

823
00:55:00,880 --> 00:55:02,507
‎ตอนนี้บรูซยังมีชีวิตอยู่นะ

824
00:55:02,590 --> 00:55:04,592
‎ถ้ามันขึ้นอยู่กับนายล่ะก็…

825
00:55:04,676 --> 00:55:06,845
‎ฉันไม่สนใจ ไปให้พ้น

826
00:55:06,928 --> 00:55:09,139
‎- มันเกี่ยวกับไอ้ถุงมือขาว
‎- มันเกี่ยวกับไอ้ถุงมือขาว

827
00:55:09,681 --> 00:55:11,975
‎คุณมีเวลาห้านาที

828
00:55:12,058 --> 00:55:14,019
‎นั่นคือเหตุผลที่เราเชื่อว่า

829
00:55:14,102 --> 00:55:17,355
‎เซกา บริตูต้องเป็นไอ้ถุงมือขาวแน่ๆ

830
00:55:18,148 --> 00:55:21,067
‎- พวกคุณช่วยกันคิดเรื่องนี้เหรอ
‎- ใช่แล้ว

831
00:55:21,151 --> 00:55:24,738
‎ผมยังทำร้ายคนร้ายที่บาร์
‎และดำเนินการสอบสวนด้วย

832
00:55:24,821 --> 00:55:25,864
‎เราจะได้ทำคดีไหม

833
00:55:25,947 --> 00:55:28,450
‎- คุณจะไม่ได้ทำคดี
‎- ทำไมล่ะ

834
00:55:28,533 --> 00:55:30,243
‎ทุกอย่างที่คุณมีเป็นการคาดเดา

835
00:55:30,327 --> 00:55:33,163
‎คุณใช้ข้อมูลพวกนี้เป็นหลักฐานไม่ได้เลย

836
00:55:33,246 --> 00:55:36,333
‎- แต่ยาเสพติดที่แพะขี้…
‎- ถ่ายออกมา หลังจากพยายามอย่างหนัก

837
00:55:36,416 --> 00:55:38,585
‎คุณพิสูจน์ที่มาของมันไม่ได้

838
00:55:38,668 --> 00:55:42,005
‎ทำไมล่ะ เราอยู่ที่นั่นตอนที่
‎เจ้าแพะน่าสงสารเบ่งมันออกมานะ

839
00:55:42,088 --> 00:55:43,423
‎ด้วยการสนับสนุนของทันเดอร์โบลต์…

840
00:55:45,008 --> 00:55:48,636
‎ฉันจะไม่เอาปฏิบัติการทั้งปฏิบัติการไปเสี่ยง
‎เพราะทฤษฎีสมรู้ร่วมคิด

841
00:55:48,720 --> 00:55:49,637
‎ของตำรวจกากๆ หรอก

842
00:55:49,721 --> 00:55:52,682
‎- ผู้กองพริสซิล่า ผมเรียกคุณว่าพรีได้ไหม
‎- ไม่ได้!

843
00:55:54,100 --> 00:55:55,477
‎เป็นชื่อที่เพราะจริงๆ

844
00:55:55,560 --> 00:55:57,687
‎ผมคิดว่าตำรวจที่ดีต้องมีสัญชาตญาณ

845
00:55:57,771 --> 00:55:59,731
‎ไม่ใช่ทุกอย่างที่แก้ไขได้บนตารางทำการ

846
00:55:59,814 --> 00:56:02,025
‎- ฉันไม่เห็นด้วยนะ
‎- สัญชาตญาณที่ดีคือกุญแจสำคัญ

847
00:56:02,108 --> 00:56:05,695
‎และผมรู้สึกว่าเราต้องติดตามเซกา บริตู

848
00:56:05,779 --> 00:56:07,030
‎สัญชาตญาณบอกคุณว่าอะไรล่ะ

849
00:56:07,113 --> 00:56:10,325
‎ฉันมีความรู้สึกว่าคุณสองคน

850
00:56:10,408 --> 00:56:12,494
‎ควรอยู่ให้ห่างจากท่านส.ส.เซกา บริตูไว้

851
00:56:15,914 --> 00:56:18,917
‎- เป็นอะไรรึเปล่า
‎- แม่งเอ๊ย!

852
00:56:19,918 --> 00:56:21,252
‎เจ๊คนนี้โคตรโหด

853
00:56:21,961 --> 00:56:24,047
‎สังเกตเห็นความสัมพันธ์ระหว่างเราไหม

854
00:56:24,130 --> 00:56:25,799
‎ฉันอยากพิสูจน์ว่าเธอคิดผิด

855
00:56:25,882 --> 00:56:27,133
‎แล้วทำไมไม่พิสูจน์ล่ะ

856
00:56:27,217 --> 00:56:29,386
‎นายกับฉันสู้กับแก๊งค้ายาทั้งแก๊งอะนะ

857
00:56:29,469 --> 00:56:32,013
‎- มีปัญหาตรงไหน
‎- เราจะตายห่ากันน่ะสิบรูซ

858
00:56:32,097 --> 00:56:34,140
‎นายอยากอยู่อย่างคนขี้ขลาด
‎หรือตายอย่างฮีโร่ล่ะ

859
00:56:34,224 --> 00:56:36,810
‎ขออยู่อย่างฮีโร่ไม่ได้เหรอ

860
00:56:37,519 --> 00:56:38,353
‎ไม่ได้ว่ะ

861
00:56:38,978 --> 00:56:41,856
‎เราจะบุกเข้าไปในบ้านเซกา บริตู
‎ลักพาตัวเขามา

862
00:56:41,940 --> 00:56:44,609
‎และฉันจะใช้เทคนิคการสอบสวนของฉัน

863
00:56:44,692 --> 00:56:45,902
‎ไม่ๆ

864
00:56:45,985 --> 00:56:48,321
‎คราวนี้เราจะทำตามวิธีของฉัน

865
00:57:00,041 --> 00:57:02,127
‎บรูซ

866
00:57:10,343 --> 00:57:14,305
‎เขาดูไม่เหมือนหัวหน้าองค์กรอาชญากรรมเลยว่ะ

867
00:57:14,389 --> 00:57:16,141
‎อย่าไปหลงกล

868
00:57:16,641 --> 00:57:18,560
‎ผู้ชายคนนี้ไม่ใช่คนดีหรอก

869
00:57:18,643 --> 00:57:20,562
‎ไอ้โจรชั่วราปาดูรา

870
00:57:20,645 --> 00:57:23,773
‎เวลา 13.41 น. ผู้ต้องสงสัยกินมื้อเที่ยงเสร็จ

871
00:57:26,526 --> 00:57:28,278
‎ตามเขาไป เร็วเข้าโชเฟอร์

872
00:57:28,778 --> 00:57:31,531
‎มีเส้นทางที่อยากไปหรือให้ฉันไปตามแอปได้คะ

873
00:57:32,031 --> 00:57:33,032
‎มีทางที่อยากไป

874
00:57:37,620 --> 00:57:40,331
‎- อุณหภูมิโอเคไหมคะ
‎- เยี่ยมเลย โจซิมาร่า

875
00:57:40,415 --> 00:57:42,417
‎- ฟังวิทยุไหมคะ
‎- ตามสะดวกเลย

876
00:57:42,500 --> 00:57:44,127
‎อย่าคลาดกับหมอนั่นก็พอ

877
00:57:48,923 --> 00:57:50,925
‎ที่จริงปิดดีกว่านะ โจซิมาร่า

878
00:57:52,177 --> 00:57:53,011
‎ได้ค่ะ

879
00:57:54,929 --> 00:57:56,514
‎- ลูกอมหรือน้ำไหมคะ
‎- ไม่…

880
00:57:56,598 --> 00:57:58,433
‎ขอน้ำละกัน ฟรีรึเปล่า

881
00:57:58,516 --> 00:58:00,143
‎ฟรีค่ะ ตามสบายเลย

882
00:58:00,852 --> 00:58:04,898
‎ฉันอยากรู้ว่าภารกิจนี้จะใช้เวลานานแค่ไหน

883
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
‎เราจะจับตาดูเขา
‎จนกว่าจะเห็นอะไรที่เป็นประโยชน์

884
00:58:08,193 --> 00:58:09,194
‎ใช่ไหมตรินดาด

885
00:58:09,277 --> 00:58:10,695
‎ฉันควรบอกฮ็อบซงนะ

886
00:58:11,279 --> 00:58:13,072
‎- ไม่ได้นะ มันเป็นความลับ
‎- ฮ็อบซง

887
00:58:13,156 --> 00:58:16,034
‎เธออยู่ไหน ฉันอยู่ในห้องน้ำ
‎ช่วยไปซื้อกระดาษเช็ดก้นให้ทีได้ไหม

888
00:58:16,117 --> 00:58:18,244
‎ฉันทำงานอยู่ ไอ้สันหลังยาว

889
00:58:18,745 --> 00:58:21,331
‎- ต้องใช้เวลาสักพัก
‎- เธออยู่ที่บาร์ใช่ไหมเนี่ย

890
00:58:21,414 --> 00:58:23,583
‎ฉันทำงานอยู่ ไม่ได้ยินหรือไง

891
00:58:23,666 --> 00:58:25,418
‎- ฉันอยู่กับตำรวจสองคน
‎- โดนจับอีกแล้วเหรอ

892
00:58:25,502 --> 00:58:28,838
‎บอกแล้วว่าให้เลิกยุ่งกับกัญชา โจซิมาร่า!

893
00:58:28,922 --> 00:58:32,300
‎- ถ้าเธอติดคุกอีก…
‎- ฮ็อบซง สัญญาณไม่ดีเลย ค่อยคุยกันนะ

894
00:58:32,383 --> 00:58:36,054
‎เธอกับกัญชาของเธอ
‎แม่เธอเตือนฉันแล้วแท้ๆ ว่าอย่าแต่งงานกับเธอ…

895
00:58:36,137 --> 00:58:39,349
‎เฮ้ย ดูสิ ผู้ต้องสงสัยแวะที่โรงแรม

896
00:58:40,099 --> 00:58:41,059
‎จอดรถ!

897
00:58:46,272 --> 00:58:48,858
‎ที่นี่สินะ

898
00:58:49,484 --> 00:58:51,819
‎ที่กบดานของโจรรราปาดูรา

899
00:58:51,903 --> 00:58:54,864
‎โรงแรมหรูนี่ไม่ใช่ที่กบดานหรอกบรูซ

900
00:58:54,948 --> 00:58:57,408
‎เดี๋ยวนะ ผู้ต้องสงสัยของคุณ
‎คือท่านส.ส.เซกา บริตูเหรอ

901
00:58:58,034 --> 00:58:58,868
‎เชี่ย!

902
00:59:00,161 --> 00:59:00,995
‎โทษที

903
00:59:03,373 --> 00:59:06,543
‎เวลา 14.12 น.
‎ผู้ต้องสงสัยเกือบรู้ตัวว่าถูกตาม

904
00:59:06,626 --> 00:59:09,170
‎วันนี้พอแค่นี้ก่อน พรุ่งนี้ค่อยกลับมาใหม่ก็ได้

905
00:59:09,254 --> 00:59:11,005
‎ผมจะอัปเดตที่อยู่ให้นะ โจซิมาร่า

906
00:59:11,089 --> 00:59:13,550
‎จะบ้าเหรอ ถ้าช่วงบ่ายเขาออกไปล่ะ

907
00:59:13,633 --> 00:59:16,219
‎- เราต้องจับตาดูเขา
‎- วันนี้ฉันว่างนะ

908
00:59:16,302 --> 00:59:19,097
‎- ค่ารถคงบานเบอะ
‎- นี่เป็นไอเดียนายนะ

909
00:59:19,180 --> 00:59:21,891
‎มีใครหิวบ้างไหม วันนี้ฉันกินไปแต่ลูกอม

910
00:59:23,184 --> 00:59:24,435
‎ผมหิวไส้กิ่วเลย

911
00:59:25,853 --> 00:59:27,105
‎- ขอบคุณค่ะ
‎- ด้วยความยินดี

912
00:59:28,648 --> 00:59:29,607
‎น้ำอัดลมของฉันล่ะ

913
00:59:31,192 --> 00:59:33,111
‎คุณฆ่าคู่หูคุณจริงเหรอ

914
00:59:33,194 --> 00:59:34,696
‎ผมไม่ได้ฆ่าเขานะ

915
00:59:34,779 --> 00:59:37,782
‎ผมหลบกระสุน เขาก็เลยโดนยิงตาย

916
00:59:38,283 --> 00:59:41,119
‎ให้ตายสิ ทำไมไม่มีใครเข้าใจเลยเนี่ย

917
00:59:41,744 --> 00:59:42,996
‎มีริคอตต้าเหลือไหม

918
00:59:43,496 --> 00:59:45,873
‎มีครั้งหนึ่งเพื่อนฉันทะเลาะกับคนขับแท็กซี่

919
00:59:45,957 --> 00:59:48,960
‎ฉันพยายามปกป้องเขาและโดนแท็กซี่ชนสามคัน

920
00:59:49,043 --> 00:59:50,211
‎ติดๆ กันเลย

921
00:59:50,295 --> 00:59:52,922
‎เห็นไหม ขนาดโจซิมาร่ายังปกป้องเพื่อนเธอเลย

922
00:59:53,006 --> 00:59:55,008
‎อยากพูดอะไรก็พูดไปเหอะ

923
00:59:55,091 --> 00:59:57,051
‎แต่ฉันไม่ได้มาเป็นตำรวจเพื่อถูกยิง

924
00:59:57,135 --> 00:59:59,304
‎แล้วเป็นเพื่ออะไร ทำงานนั่งโต๊ะเหรอ

925
00:59:59,387 --> 01:00:01,472
‎งานนั่งโต๊ะก็สำคัญไม่แพ้งานอื่นนะ

926
01:00:01,556 --> 01:00:02,932
‎ให้ตายสิ

927
01:00:03,600 --> 01:00:06,894
‎พ่อฉันเคยเปิดเรื่องคอบร้าของสตอลโลนให้ฉันดู

928
01:00:06,978 --> 01:00:08,104
‎ฉันดูและคิดว่า…

929
01:00:08,688 --> 01:00:10,940
‎"โตขึ้นเมื่อไหร่ ฉันจะเป็นแบบผู้ชายคนนั้น"

930
01:00:11,024 --> 01:00:13,610
‎ยายฉันก็พยายามให้ฉันดูหนังพวกนั้น

931
01:00:14,193 --> 01:00:16,362
‎แต่ฉันชอบดูแฟลชแดนซ์มากกว่า

932
01:00:17,113 --> 01:00:19,032
‎แซทเทอร์เดย์ไนท์ฟีเวอร์…

933
01:00:19,115 --> 01:00:21,618
‎ฉันชอบเชร็คภาคสอง คุณเคยดูไหม

934
01:00:21,701 --> 01:00:23,119
‎สนุกกว่าภาคแรกอีก

935
01:00:23,202 --> 01:00:26,748
‎แต่ภาคสามค่อนข้างห่วย แต่ภาคสองเจ๋งมาก

936
01:00:26,831 --> 01:00:28,666
‎เจ้าลาพูดว่า "ถึงรึยัง"

937
01:00:28,750 --> 01:00:30,084
‎เอาละๆ

938
01:00:30,168 --> 01:00:32,253
‎ได้เวลานอนกลางวันของฉันแล้ว

939
01:00:32,337 --> 01:00:35,048
‎จับตาดูพฤติกรรมน่าสงสัยให้ดีนะ

940
01:00:35,131 --> 01:00:36,549
‎ไม่ บรูซ นายควร…

941
01:00:47,518 --> 01:00:49,937
‎นี่ๆ เขาจะไปแล้ว

942
01:00:50,605 --> 01:00:51,564
‎เขาจะไปแล้ว

943
01:00:53,316 --> 01:00:55,985
‎เวลา 19.23 น.

944
01:00:56,611 --> 01:00:57,528
‎อินทรี

945
01:00:58,446 --> 01:00:59,322
‎ออกจาก

946
01:00:59,405 --> 01:01:00,948
‎รัง

947
01:01:02,367 --> 01:01:05,119
‎มันจะเอากระเป๋าเอกสารน่าสงสัยนั่นไปไหนวะ

948
01:01:05,203 --> 01:01:07,747
‎อย่าคาดเดาอะไร ก็แค่กระเป๋าธรรมดาน่ะ

949
01:01:07,830 --> 01:01:10,667
‎นายเคยเห็นคนดีๆ ถือกระเป๋าแบบนั้นเหรอ

950
01:01:11,751 --> 01:01:15,838
‎มีแต่นักการเมือง ทนาย และอาชญากร
‎เท่านั้นแหละที่ใช้กระเป๋าเอกสารสีดำ

951
01:01:16,339 --> 01:01:17,340
‎จริงมาก

952
01:01:17,423 --> 01:01:20,259
‎คนที่ถือกระเป๋าเอกสารแบบนั้น
‎ไม่เคยให้ห้าดาวเลย

953
01:01:20,343 --> 01:01:21,678
‎ตามผู้ต้องสงสัยไป โจซิมาร่า

954
01:01:35,233 --> 01:01:38,319
‎ดูสิ ผู้ชายอีกคนถือกระเป๋าเอกสารสีดำ
‎แถมหัวล้านด้วย

955
01:01:38,403 --> 01:01:41,239
‎ชายหัวล้านกับกระเป๋าเอกสารสีดำ…
‎ไม่ต้องพูดต่อแล้วละ

956
01:01:41,739 --> 01:01:42,615
‎หมายความว่าไง

957
01:01:42,699 --> 01:01:45,702
‎เป็นบุคคลที่อันตรายสุดๆ เป็นอาชญากร

958
01:01:45,785 --> 01:01:49,455
‎ดูสิ คุณจะเห็นรอยสัก
‎เหนือปกเสื้อของผู้ชายหัวล้านด้วย

959
01:01:49,539 --> 01:01:51,416
‎อาชญากรมีรอยสักที่คอทุกคน

960
01:01:51,958 --> 01:01:52,917
‎คุณรู้ใช่ไหม

961
01:01:53,000 --> 01:01:55,461
‎บางทีนายอาจจะ… บรูซ

962
01:01:56,421 --> 01:01:58,339
‎- กลับมานะบรูซ
‎- จบการเดินทางเลยไหม

963
01:01:58,423 --> 01:02:00,133
‎ได้

964
01:02:00,216 --> 01:02:02,427
‎- ขอบคุณนะโจซิมาร่า
‎- ด้วยความยินดี

965
01:02:03,803 --> 01:02:05,888
‎นี่ อย่าลืมให้ฉันห้าดาวนะ

966
01:02:16,983 --> 01:02:19,694
‎อย่าทำอะไรจนกว่าการเจรจาจะจบนะ

967
01:02:19,777 --> 01:02:21,487
‎ฉันรู้วิธีการน่ะ

968
01:02:23,156 --> 01:02:24,741
‎- สวัสดีครับ
‎- สวัสดีค่ะ

969
01:02:24,824 --> 01:02:26,117
‎สองที่ครับ

970
01:02:26,826 --> 01:02:31,205
‎น่าเสียดายที่วันนี้ร้านปิดเพื่อจัดงานการกุศลค่ะ

971
01:02:31,289 --> 01:02:33,541
‎ฉันว่าฟอกเงินชัวร์

972
01:02:34,333 --> 01:02:35,585
‎คุณคะ ฉันได้ยินนะ

973
01:02:37,086 --> 01:02:39,255
‎เรามาที่นี่เพื่อร่วมงานนี้ครับ

974
01:02:40,047 --> 01:02:40,882
‎แหงละ

975
01:02:41,674 --> 01:02:43,926
‎ไม่ทราบคุณชื่ออะไรคะ

976
01:02:44,010 --> 01:02:45,720
‎ฉันจะตรวจสอบรายชื่อให้

977
01:02:46,596 --> 01:02:48,222
‎- ชื่อเหรอ
‎ - ใช่ค่ะ

978
01:02:49,432 --> 01:02:50,850
‎ผมชื่อ…

979
01:02:51,934 --> 01:02:53,394
‎- สมชาย แซ่ตั้ง
‎- อะไรนะคะ

980
01:02:53,478 --> 01:02:54,562
‎สมชาย แซ่ตั้ง

981
01:02:54,645 --> 01:02:56,355
‎ใช่ สมชาย แซ่ตั้ง เช็กดูสิ

982
01:02:58,149 --> 01:02:59,567
‎เป็นชื่อที่โหลสุดแล้ว

983
01:03:02,111 --> 01:03:03,738
‎เจอแล้วค่ะ

984
01:03:04,530 --> 01:03:06,949
‎- สมชาย แซ่ตั้ง
‎- บอกแล้วไง

985
01:03:07,033 --> 01:03:08,659
‎สองที่ใช่ไหมคะ

986
01:03:08,743 --> 01:03:10,453
‎สำหรับคุณและสามีคุณ

987
01:03:10,536 --> 01:03:11,871
‎- สามีเหรอ
‎- สามีเหรอ

988
01:03:13,706 --> 01:03:14,916
‎คุณแต่งงานกันไม่ใช่เหรอคะ

989
01:03:14,999 --> 01:03:17,794
‎ในอีเมลยืนยัน คุณระบุว่า

990
01:03:17,877 --> 01:03:21,005
‎"ขอโต๊ะสำหรับชมวิวสวยๆ กับสามีผม

991
01:03:21,088 --> 01:03:22,423
‎รักแท้ของผม"

992
01:03:22,507 --> 01:03:25,843
‎ที่จริงคุณให้ข้อมูลเยอะเกินไปนะคะ
‎เราขอแค่ชื่อเอง

993
01:03:29,055 --> 01:03:29,931
‎เราสองคน…

994
01:03:31,057 --> 01:03:34,477
‎เราสองคนแต่งงานกันมาสิบปีแล้วเนอะ

995
01:03:34,560 --> 01:03:35,561
‎- สิบปี
‎- สิบ

996
01:03:38,731 --> 01:03:40,149
‎ผู้ชายคนนี้…

997
01:03:43,361 --> 01:03:45,571
‎- นี่คือความรัก
‎- น่ารักจัง

998
01:03:45,655 --> 01:03:47,281
‎รักแท้

999
01:03:47,365 --> 01:03:48,491
‎น่ารักจริงๆ

1000
01:03:48,574 --> 01:03:51,661
‎ขออะไรหน่อยได้ไหมคะ
‎ฉันไม่ได้อยากจะรบกวนหรอกนะ

1001
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
‎แต่จะว่าอะไรไหมคะ ถ้าฉันขอถ่ายรูปคุณลงไอจี

1002
01:03:55,289 --> 01:03:56,249
‎- ได้สิ
‎- พร้อมนะคะ

1003
01:03:56,332 --> 01:03:58,000
‎พร้อมแล้ว เอาเลย

1004
01:03:58,084 --> 01:03:59,836
‎ไม่ค่ะ จุ๊บกันหน่อย

1005
01:03:59,919 --> 01:04:02,255
‎- น่ารักกว่า
‎- มันมากไปหน่อยน่ะครับ

1006
01:04:02,338 --> 01:04:06,425
‎- เราคบกันเงียบๆ น่ะ
‎- ไม่เอาน่าที่รัก ถ่ายกันเถอะ

1007
01:04:06,509 --> 01:04:08,135
‎- โอเค
‎- จะถ่ายแล้วบอกนะครับ

1008
01:04:08,219 --> 01:04:10,137
‎- ได้ค่ะ นับสองนะคะ
‎- นับสอง

1009
01:04:10,221 --> 01:04:12,723
‎- บอกเรามาเลย
‎- หนึ่ง สองและ…

1010
01:04:12,807 --> 01:04:13,641
‎จูบเลย!

1011
01:04:13,724 --> 01:04:14,684
‎เรียบร้อย

1012
01:04:14,767 --> 01:04:16,644
‎ดันเปิดกล้องหน้า โทษทีค่ะ

1013
01:04:16,727 --> 01:04:18,521
‎อีกทีนะคะ พร้อมนะ นับสอง

1014
01:04:20,690 --> 01:04:22,483
‎หนึ่ง สอง และ…

1015
01:04:22,984 --> 01:04:24,610
‎ค้างไว้นะค้างไว้ รอแป๊บ

1016
01:04:25,695 --> 01:04:27,864
‎ฉันจะหลบเหนียงให้พวกคุณ แป๊บนะ

1017
01:04:27,947 --> 01:04:29,490
‎โอเค เรียบร้อย

1018
01:04:30,658 --> 01:04:32,034
‎ขอให้สนุกกับค่ำคืนนี้ค่ะ

1019
01:04:33,035 --> 01:04:33,870
‎ขอบคุณครับ

1020
01:04:51,888 --> 01:04:53,055
‎มุมนี้เหมาะมาก

1021
01:04:53,139 --> 01:04:55,016
‎วิวรอบนอกของที่นี่

1022
01:04:55,099 --> 01:04:57,018
‎เราอยู่ไกลเกินไปนะ ไม่ได้ยินอะไรเลย

1023
01:04:57,101 --> 01:04:58,853
‎ฉันอ่านปากได้

1024
01:04:58,936 --> 01:05:00,229
‎- ฉันจัดการเอง
‎- จริงเหรอ

1025
01:05:00,771 --> 01:05:01,981
‎แน่นอน ดูนะ

1026
01:05:03,316 --> 01:05:04,859
‎"คุณเอายามารึเปล่า"

1027
01:05:04,942 --> 01:05:06,903
‎"แน่นอน ผมเอายาที่คุณสั่งไว้มาแล้ว"

1028
01:05:06,986 --> 01:05:08,821
‎"ผมสั่งไปเยอะมากนะ

1029
01:05:08,905 --> 01:05:12,450
‎เพราะผมเป็นอาชญากร
‎และอาชญากรชอบยาเสพติดเยอะๆ"

1030
01:05:12,533 --> 01:05:14,827
‎ฉันว่าพวกเขาไม่ได้พูดแบบนั้นนะ

1031
01:05:14,911 --> 01:05:17,872
‎"เอายามาให้ผมได้แล้ว
‎แล้วผมจะเอาเงินให้คุณ"

1032
01:05:17,955 --> 01:05:18,789
‎บรูซ

1033
01:05:19,415 --> 01:05:20,958
‎บรูซ เขาแลกกระเป๋ากันแล้ว

1034
01:05:21,751 --> 01:05:23,878
‎- เข้าไปหาพวกมันเลยดีกว่า
‎- ไม่ เดี๋ยวก่อน

1035
01:05:23,961 --> 01:05:25,588
‎- มันเป็นโอกาสเดียวของเรา
‎- รอก่อน

1036
01:05:25,671 --> 01:05:27,924
‎เข้าไปหาพวกมันแบบเงียบๆ ดีกว่า โอเคไหม

1037
01:05:28,507 --> 01:05:29,342
‎หายใจลึกๆ

1038
01:05:30,092 --> 01:05:31,135
‎อย่าขยับนะ

1039
01:05:31,218 --> 01:05:33,804
‎มันจบแล้ว เซกา บริตู ไอ้โจรราปาดูรา!

1040
01:05:33,888 --> 01:05:34,931
‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

1041
01:05:35,014 --> 01:05:36,849
‎ฉันรู้นะว่านี่คือการค้ายา

1042
01:05:36,933 --> 01:05:39,852
‎ใจเย็นๆ ทุกท่านครับ ฟังทางนี้!

1043
01:05:39,936 --> 01:05:41,771
‎นี่เป็นปฏิบัติการของตำรวจ

1044
01:05:41,854 --> 01:05:43,898
‎ผมอยากขอให้ทุกท่านร่วมมือด้วย

1045
01:05:43,981 --> 01:05:47,360
‎โดยเฉพาะคุณ
‎ชายหัวล้านกับกระเป๋าเอกสารสีดำ

1046
01:05:47,443 --> 01:05:49,779
‎- บรูซ
‎- เดี๋ยว… กระเป๋าผม ท่านครับ

1047
01:05:49,862 --> 01:05:51,989
‎คุณ ผมว่าคุณเข้าใจผิดแล้วละ

1048
01:05:52,073 --> 01:05:53,574
‎ไม่ผิดหรอกไอ้คนชั่ว

1049
01:05:53,658 --> 01:05:56,494
‎- นึกแล้วว่าฉันคิดไม่ผิดแน่!
‎- ใช่!

1050
01:05:57,328 --> 01:05:58,788
‎ผมอธิบายได้…

1051
01:05:59,956 --> 01:06:01,248
‎โทษที ไม่ได้ตั้งใจ

1052
01:06:01,332 --> 01:06:03,626
‎- หมัดเด็ดมากเพื่อน
‎- จริงเหรอ

1053
01:06:03,709 --> 01:06:05,294
‎มานี่เลย ไอ้คนชั่ว

1054
01:06:05,378 --> 01:06:09,131
‎เงินนี้เป็นเงินบริจาค
‎ให้โรงพยาบาลของผู้ชายคนนี้

1055
01:06:09,215 --> 01:06:11,342
‎และนั่นก็ยารักษา
‎โรคไฟโบรมัยอัลเจียเฉียบพลันในเด็ก

1056
01:06:11,425 --> 01:06:13,928
‎มาดูกันว่าผู้พิพากษาจะว่ายังไง

1057
01:06:14,011 --> 01:06:17,598
‎- ขอบคุณครับ ลุงเซกา บริตู!
‎- ขอบคุณค่ะ ลุงเซกา บริตู!

1058
01:06:17,682 --> 01:06:20,643
‎- บรูซ ฉันว่า…
‎- อย่าไปหลงกล

1059
01:06:20,726 --> 01:06:23,729
‎พวกนี้คือคนแคระที่ปลอมตัวมา
‎เพื่อหลอกผู้มีสิทธิ์เลือกตั้งชัดๆ

1060
01:06:24,271 --> 01:06:25,731
‎พวกคุณทุกคนถูกจับแล้ว!

1061
01:06:28,067 --> 01:06:29,777
‎เป็นคู่รักที่น่ารักมากจริงๆ นะคะ

1062
01:06:29,860 --> 01:06:33,114
‎ฉันไม่เอะใจเลยค่ะ ไม่เลยจริงๆ…

1063
01:06:33,906 --> 01:06:36,826
‎- น่าตกใจใช่ไหมล่ะคะ
‎- ผมเจอเรื่องแบบนี้บ่อยครับ

1064
01:06:36,909 --> 01:06:39,120
‎ชายหัวล้านกับกระเป๋าเอกสารสีดำ

1065
01:06:39,620 --> 01:06:40,830
‎คนคิดว่าผมเป็นอาชญากร

1066
01:06:40,913 --> 01:06:44,041
‎และแผ่นแปะยาที่คอผมนี่…

1067
01:06:44,125 --> 01:06:47,169
‎คนคิดว่าเป็นรอยสัก แต่ไม่ใช่
‎ผมแปะเพราะคอเคล็ดน่ะ

1068
01:06:47,253 --> 01:06:49,171
‎ราปาดูราอาจจะหวาน แต่มันก็แข็งด้วย

1069
01:06:49,255 --> 01:06:52,466
‎ผมหวังว่าคนโง่พวกนั้นจะถูกลงโทษ
‎ที่ใช้อำนาจในทางที่ผิด

1070
01:06:52,550 --> 01:06:55,386
‎บราซิลอยู่เหนือทุกอย่าง
‎และผมอยู่เหนือทุกคน ไปละ

1071
01:07:08,983 --> 01:07:11,694
‎ฉันย้ำนักย้ำหนาว่าอย่าตามเขาไป

1072
01:07:11,777 --> 01:07:13,070
‎แล้วนี่คุณทำอะไรลงไป

1073
01:07:13,154 --> 01:07:14,405
‎เราตามเขาไป

1074
01:07:15,614 --> 01:07:17,033
‎มันเป็นคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ

1075
01:07:18,659 --> 01:07:25,124
‎พริสซิล่า ผมรู้ว่าคุณโกรธเรา
‎แต่เราแค่ทำตามสัญชาตญาณ…

1076
01:07:25,207 --> 01:07:28,711
‎สัญชาตญาณกากๆ น่ะสิ คุณทำปฏิบัติการทั้งหมดพัง

1077
01:07:28,794 --> 01:07:31,839
‎ฉันบอกแล้วว่าอย่ายุ่งกับเซกา บริตู

1078
01:07:31,922 --> 01:07:33,758
‎เพราะเราจับตาดูเขาอยู่แล้ว

1079
01:07:33,841 --> 01:07:37,136
‎- มันพิสูจน์ว่าเราคิดถูก
‎- แต่ตอนแรกเขาไม่รู้เรื่องนั้น

1080
01:07:37,219 --> 01:07:40,264
‎ถ้าเขาเป็นไอ้ถุงมือขาวจริงๆ
‎ตอนนี้เขาก็รู้แล้วว่าเรารู้ทันเขา

1081
01:07:40,347 --> 01:07:42,058
‎พริสซิล่า ผมแค่อยากอธิบาย

1082
01:07:42,141 --> 01:07:44,643
‎ว่าตรินดาดเป็นคนต่อยท่านส.ส.นะ

1083
01:07:45,186 --> 01:07:46,145
‎และผมขอแก้ต่างว่า

1084
01:07:46,228 --> 01:07:49,065
‎เด็กพวกนั้นขนดกเกินวัยมาก

1085
01:07:49,148 --> 01:07:50,858
‎มีคนหนึ่งมีหนวดเล็กๆ ด้วย

1086
01:07:50,941 --> 01:07:52,735
‎ทำให้เข้าใจผิดได้ว่าเขาเป็นคนตัวเตี้ย

1087
01:07:52,818 --> 01:07:55,071
‎หวังว่าเรื่องนี้จะไม่ทำลาย
‎ความสัมพันธ์ของเรานะ

1088
01:07:55,154 --> 01:07:59,408
‎พวกคุณขัดคำสั่งฉัน
‎ทำให้ปฏิบัติการตกอยู่ในความเสี่ยง

1089
01:07:59,492 --> 01:08:00,409
‎อีกเรื่องนะ

1090
01:08:00,493 --> 01:08:03,579
‎คุณจ่ายให้อูเบอร์ 3,000 เรียล
‎โดยใช้บัตรขององค์กร

1091
01:08:03,662 --> 01:08:06,373
‎- นั่งอูเบอร์แบล็กหรือไง
‎- บอกแล้ว

1092
01:08:06,457 --> 01:08:09,126
‎ขอพูดให้ชัดเจนนะ ผมไม่สนอูเบอร์หรอก

1093
01:08:09,210 --> 01:08:10,920
‎ผมชอบขนส่งสาธารณะมากกว่า

1094
01:08:11,003 --> 01:08:14,840
‎ช่วยบอกเหตุผลฉันมาอีกข้อว่าทำไม
‎ฉันถึงไม่ควรยิงกระสุนนัดต่อไปใส่หน้าคุณ

1095
01:08:15,341 --> 01:08:18,344
‎- มันเป็นอาชญากรรมมั้ง
‎- ผมว่าเป็นอาชญากรรมจากความรัก

1096
01:08:19,512 --> 01:08:21,430
‎ตอนนี้คุณทั้งคู่ถูกพักงาน

1097
01:08:23,974 --> 01:08:26,102
‎เดี๋ยวนะ คุณสั่งให้ผมพักงานไม่ได้

1098
01:08:26,185 --> 01:08:27,645
‎คุณกลับไปเซอาราเลย

1099
01:08:27,728 --> 01:08:30,981
‎ส่วนคุณ ตรินดาด ยอมรับความจริงเถอะ
‎คุณมันน่าสมเพช

1100
01:08:31,732 --> 01:08:34,110
‎คุณเป็นตำรวจที่แย่ที่สุดที่เขตนี้เคยมี

1101
01:08:34,193 --> 01:08:36,445
‎นี่อามิลคาร์ก็ฆ่าตัวประกัน
‎ไปสองคนโดยไม่ได้ตั้งใจ

1102
01:08:36,529 --> 01:08:38,197
‎ผู้หญิงแก่กับผู้หญิงท้อง

1103
01:08:40,866 --> 01:08:43,160
‎- หวัดดี อามิลคาร์
‎- ช่วยกรมตำรวจหน่อยเถอะนะ

1104
01:08:43,244 --> 01:08:46,205
‎ไปหางานใหม่ทำเถอะ
‎คุณไม่คู่ควรกับตราตำรวจของคุณ

1105
01:09:04,557 --> 01:09:06,600
‎ผมได้เบอร์คุณมาจากอามิลคาร์น่ะ

1106
01:09:07,309 --> 01:09:08,477
‎เมมเบอร์ผมไว้นะ

1107
01:09:09,395 --> 01:09:12,731
‎ทักแชตมา แล้วไปหาอะไรดื่มกัน

1108
01:09:21,782 --> 01:09:23,075
‎ฉันกำลังคิดว่า

1109
01:09:23,159 --> 01:09:26,078
‎ถ้าเราใช้เซเลสทีน่าดมกลิ่นราปาดูราจะเป็นไง

1110
01:09:26,162 --> 01:09:28,164
‎- มันจมูกไวนะ
‎- เลิกคิดได้เลย

1111
01:09:30,291 --> 01:09:32,042
‎นายจะปล่อยให้พวกมันลอยนวลงั้นเหรอ

1112
01:09:33,836 --> 01:09:36,130
‎เราแพ้แล้วบรูซ ไปคิดเรื่องอื่นแทนเถอะ

1113
01:09:37,423 --> 01:09:41,719
‎เฮ้ย ตำรวจจอมแกร่งที่จับเซกา บริตู
‎ได้คาหนังคาเขาหายไปไหนเนี่ย

1114
01:09:41,802 --> 01:09:45,890
‎มันไม่ได้ผลและเกือบทำให้เราตกงานทั้งคู่

1115
01:09:46,473 --> 01:09:48,100
‎มันจบแล้วเพื่อน พอกันที

1116
01:09:48,684 --> 01:09:50,060
‎ฉันไม่ยอมแพ้ง่ายๆ หรอก

1117
01:09:50,144 --> 01:09:52,855
‎ลืมคดีนี้ไปซะเถอะ บรูซ

1118
01:09:53,564 --> 01:09:57,443
‎ฉันก็เคยคิดว่าเราจัดการกันเองได้ แต่ฉันคิดผิด

1119
01:09:57,526 --> 01:09:59,153
‎เราไม่ใช่ตำรวจตัวจริง

1120
01:09:59,236 --> 01:10:02,698
‎ใจเย็นเว้ยพวก พูดกับคู่หูแบบนั้นไม่ได้นะ

1121
01:10:02,781 --> 01:10:04,074
‎นายไม่ใช่คู่หูของฉัน!

1122
01:10:04,700 --> 01:10:06,118
‎นายมันก็แค่คนบ้า

1123
01:10:06,202 --> 01:10:08,495
‎ที่ถ่อมาจากเซอารา

1124
01:10:08,579 --> 01:10:09,914
‎เพื่อตามหาแพะ

1125
01:10:09,997 --> 01:10:11,832
‎โดยไม่มีใครอนุญาต

1126
01:10:11,916 --> 01:10:15,920
‎และนายทำให้ฉันเชื่อว่าแพะนั่น
‎เป็นเด็กที่ถูกลักพาตัว

1127
01:10:17,254 --> 01:10:19,131
‎นายไม่ควรมาที่นี่เลย

1128
01:10:19,215 --> 01:10:21,467
‎บรูซ จำที่ฉันพูดไว้ให้ดี!

1129
01:10:24,386 --> 01:10:27,097
‎ตั้งแต่นายมา ชีวิตฉันก็มีแต่แย่ลง บรูซ

1130
01:10:27,181 --> 01:10:29,475
‎นายกลับบ้านเกิดไปได้แล้วละ

1131
01:10:33,187 --> 01:10:34,021
‎เข้าใจแล้ว

1132
01:10:50,829 --> 01:10:53,457
‎ไปกันเถอะเซเลสทีน่า อีกไกลกว่าจะถึงกัวรา

1133
01:10:53,540 --> 01:10:55,584
‎ใช่แล้ว กัวราโมบิม

1134
01:11:54,643 --> 01:11:56,145
‎ลืมอะไรเหรอบรูซ

1135
01:12:01,317 --> 01:12:02,276
‎ไปเร็ว เซ

1136
01:12:10,367 --> 01:12:13,287
‎- ไม่สะดวกรึเปล่า
‎- ก็คุณเล่นโผล่มาไม่บอกไม่กล่าว

1137
01:12:18,542 --> 01:12:19,376
‎เจ้าแพะน้อย

1138
01:12:20,210 --> 01:12:22,087
‎อย่าแตะต้องเซเลสทีน่านะ ไอ้กร๊วก

1139
01:12:22,171 --> 01:12:23,922
‎อย่ายั่วโมโหคนร้ายสิวะ

1140
01:12:25,924 --> 01:12:27,509
‎ฉันจะเล่าอะไรให้ฟังนะไอ้หนู

1141
01:12:28,135 --> 01:12:31,764
‎ตอนฉันเด็กๆ พ่อฉันไม่ยอมให้ฉันกินราปาดูราเลย

1142
01:12:31,847 --> 01:12:34,099
‎แกเลยขโมยขนมเด็กๆ สินะ

1143
01:12:34,183 --> 01:12:36,769
‎อย่าขัดจังหวะ เพราะอย่างนั้น

1144
01:12:37,478 --> 01:12:40,981
‎ฉันเลยพยายามอย่างหนัก
‎เพื่อไม่ให้เด็กคนไหนต้องเจอแบบที่ฉันเจอ

1145
01:12:41,065 --> 01:12:42,733
‎ราปาดูรามีไว้สำหรับทุกคน

1146
01:12:42,816 --> 01:12:44,193
‎ราปาดูราที่เต็มไปด้วยยาน่ะเหรอ

1147
01:12:44,276 --> 01:12:47,571
‎ยาเสพติดมาทีหลัง เป็นงานเสริม

1148
01:12:47,654 --> 01:12:49,740
‎นักการเมืองต้องมีงานเสริมด้วยเหรอวะ

1149
01:12:49,823 --> 01:12:52,618
‎ไอ้หนู ฉันเป็นนักการเมืองที่ซื่อสัตย์นะ

1150
01:12:57,539 --> 01:12:58,582
‎เอาละ เพื่อนเอ๋ย

1151
01:12:58,665 --> 01:13:00,292
‎ฉันจะฆ่าพวกแก

1152
01:13:00,918 --> 01:13:04,004
‎จากนั้นฉันจะขยาย
‎การจัดจำหน่าย "เอามาให้ฉันอี๊ก"

1153
01:13:04,088 --> 01:13:06,632
‎ซึ่งก็คือราปาดูราที่มียาเสพติดไปต่างประเทศ

1154
01:13:06,715 --> 01:13:08,384
‎นายควรเป็นคนซื่อสัตย์ไม่ใช่เหรอ

1155
01:13:08,467 --> 01:13:10,010
‎เซกา บริตูน่ะซื่อสัตย์

1156
01:13:10,552 --> 01:13:11,804
‎แต่ไอ้ถุงมือขาวไม่

1157
01:13:12,304 --> 01:13:13,389
‎ไม่เลย

1158
01:13:16,475 --> 01:13:18,268
‎- มันพูดว่าอะไรวะ
‎- ไม่รู้

1159
01:13:19,895 --> 01:13:21,230
‎"ระเบิด" น่ะ ภาษาจีน

1160
01:13:21,313 --> 01:13:23,399
‎ระหว่างที่แกโดนระเบิด

1161
01:13:23,482 --> 01:13:26,068
‎ฉันก็จะขายยาเสพติดที่ซื้อมา

1162
01:13:26,151 --> 01:13:27,611
‎ตอนที่ฉันยังทำได้

1163
01:13:28,195 --> 01:13:31,198
‎ฉันคุยกับแก๊งอาชญากรรมทุกแก๊งในบราซิลแล้ว

1164
01:13:31,281 --> 01:13:34,618
‎- แล้วไงต่อ
‎- จากนั้นฉันก็จะพักสักหน่อย…

1165
01:13:34,701 --> 01:13:36,620
‎เขาเรียกว่าอะไรนะ

1166
01:13:36,703 --> 01:13:38,872
‎- พักงาน
‎- ใช่ พักงานหนึ่งปี

1167
01:13:38,956 --> 01:13:40,958
‎เพื่อให้ความสำคัญกับการเมืองมากขึ้น

1168
01:13:41,041 --> 01:13:42,626
‎ให้ลูกสาวฉันแต่งงาน

1169
01:13:42,709 --> 01:13:44,878
‎อาจจะแวะไปที่กัวราอีกครั้ง…

1170
01:13:44,962 --> 01:13:45,963
‎กัวราไหน

1171
01:13:49,633 --> 01:13:51,218
‎แกไม่มีทางหนีไปได้ง่ายๆ หรอก

1172
01:13:51,301 --> 01:13:53,929
‎การฆ่าคนมีความผิดถึงขั้นประหารชีวิต

1173
01:13:54,012 --> 01:13:56,723
‎เพื่อนเอ๋ย ฉันเป็นส.ส.นะ

1174
01:13:57,224 --> 01:13:58,600
‎ฉันได้รับความคุ้มครองจากรัฐสภา

1175
01:13:58,684 --> 01:14:02,062
‎ฉันสามารถฆ่าพระสันตะปาปาได้
‎โดยที่จะไม่มีใครตามล่าฉัน

1176
01:14:02,604 --> 01:14:03,439
‎ไปกันเถอะ

1177
01:14:07,317 --> 01:14:08,610
‎นายขยับตัวได้ไหม

1178
01:14:08,694 --> 01:14:10,779
‎มันแน่นเกินไป ฉันว่ามันผูกเงื่อนของกะลาสี

1179
01:14:11,613 --> 01:14:12,531
‎เราไม่รอดแน่

1180
01:14:13,991 --> 01:14:15,659
‎เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้เป็นคู่หูนาย

1181
01:14:16,368 --> 01:14:19,121
‎- อยากให้เราได้ทำอีกสักภารกิจจัง
‎- เหมือนกัน

1182
01:14:19,621 --> 01:14:22,374
‎ลืมทุกอย่างที่ฉันพูดซะนะ ตอนนั้นฉันโมโหน่ะ

1183
01:14:22,458 --> 01:14:26,170
‎นายเป็นตำรวจที่ดีมาก
‎เจ้าหน้าที่บรูซวิลิส โนนาโต้

1184
01:14:26,253 --> 01:14:29,131
‎ฉันมาเป็นตำรวจเพื่อที่สักวันจะได้มีคู่หูแบบนาย

1185
01:14:31,425 --> 01:14:33,260
‎ถอยไปเซเลสทีน่า

1186
01:14:33,343 --> 01:14:36,138
‎หนีไปที่รัก หนีไป หนีไปตอนที่แกยังหนีได้

1187
01:14:37,264 --> 01:14:38,891
‎เดี๋ยวนะ ตรินดาด

1188
01:14:38,974 --> 01:14:41,018
‎เซเลสทีน่าอาจช่วยเราปลดชนวนระเบิดได้

1189
01:14:41,101 --> 01:14:42,644
‎แหงละ…

1190
01:14:42,728 --> 01:14:44,396
‎มันแค่ต้องตัดสายไฟให้ถูกต้อง

1191
01:14:44,480 --> 01:14:47,316
‎มันจะทำได้ยังไง บรูซ บอกฉันทีซิ

1192
01:14:47,858 --> 01:14:50,194
‎ใจเย็น ฉันสื่อสารทางจิตกับมันได้

1193
01:14:57,284 --> 01:14:59,578
‎เซเลสทีน่าที่รัก ได้ยินฉันไหม

1194
01:15:00,496 --> 01:15:02,206
‎บรูซ!

1195
01:15:02,748 --> 01:15:04,541
‎นี่มันเรื่องอะไรกันเนี่ย

1196
01:15:04,625 --> 01:15:06,084
‎เอาจริงดิ

1197
01:15:07,085 --> 01:15:08,795
‎เซเลสทีน่า ตั้งใจฟังนะ

1198
01:15:09,588 --> 01:15:12,549
‎แกต้องช่วยเราปลดชนวนระเบิด
‎ด้วยตัวเองทั้งหมดนะ

1199
01:15:13,592 --> 01:15:17,387
‎บรูซ ฉันคิดว่าฉันทำคนเดียวไม่ได้

1200
01:15:18,055 --> 01:15:19,932
‎ได้สิ แกทำได้

1201
01:15:20,015 --> 01:15:22,518
‎ตั้งใจฟังนะ แกต้องตัดสายไฟเส้นที่ถูกต้อง

1202
01:15:24,102 --> 01:15:26,313
‎แล้วเส้นไหนล่ะที่ถูกต้อง

1203
01:15:26,897 --> 01:15:28,690
‎มันไม่รู้ว่าเส้นไหน

1204
01:15:28,774 --> 01:15:30,234
‎ฉันไม่ขอมีเอี่ยวกับเรื่องนี้

1205
01:15:30,317 --> 01:15:32,611
‎- งั้นเราก็ตายแน่
‎- เส้นสีแดง!

1206
01:15:32,694 --> 01:15:35,030
‎เป็นเส้นสีแดงเสมอแหละ

1207
01:15:35,113 --> 01:15:36,406
‎เซเลสทีน่า

1208
01:15:36,949 --> 01:15:38,867
‎ตัดเส้นสีแดงเลย

1209
01:15:38,951 --> 01:15:39,785
‎บรูซ

1210
01:15:40,410 --> 01:15:42,621
‎ฉันรู้สึกว่ามันต้องเป็นเส้นสีเขียวนะ

1211
01:15:42,704 --> 01:15:44,790
‎- มันบอกว่าสีเขียว
‎- เราตายแน่

1212
01:15:44,873 --> 01:15:45,916
‎- เส้นสีเขียว
‎- สีแดง

1213
01:15:45,999 --> 01:15:47,834
‎- สีเขียว!
‎- สีแดง!

1214
01:15:47,918 --> 01:15:49,503
‎สีแดง!

1215
01:15:50,254 --> 01:15:52,297
‎คุณพระคุณเจ้าช่วย!

1216
01:15:56,969 --> 01:15:59,721
‎เซเลสทีน่า!

1217
01:15:59,805 --> 01:16:01,098
‎ไม่อยากจะเชื่อเลย

1218
01:16:01,890 --> 01:16:03,392
‎บอกแล้วว่ามันฉลาด

1219
01:16:04,059 --> 01:16:06,436
‎ทีนี้เราก็ออกไปจากที่นี่ได้แล้ว

1220
01:16:11,149 --> 01:16:13,110
‎- เป็นอะไรรึเปล่า
‎- ฉันว่าขาฉันหักว่ะ

1221
01:16:13,193 --> 01:16:15,862
‎เร็วเข้า ไปกันเร็ว พามันมา

1222
01:16:17,030 --> 01:16:19,283
‎- ทีนี้ก็ไปตามหาเซกา บริตูกัน
‎- โอ๊ย

1223
01:16:19,366 --> 01:16:20,993
‎มันจบแล้ว บรูซ

1224
01:16:21,076 --> 01:16:24,454
‎พวกมันจะเอายาไปขายกันแบบโจ๋งครึ่ม

1225
01:16:24,538 --> 01:16:27,332
‎และเราจะไม่มีเวลาสืบว่ามันขายกันที่ไหน

1226
01:16:27,416 --> 01:16:28,792
‎ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการได้

1227
01:16:28,875 --> 01:16:33,297
‎ถ้าเราอยากรู้ว่าไอ้สารเลวพวกนั้น
‎จะไปเจอกันที่ไหน

1228
01:16:33,380 --> 01:16:35,924
‎ขอฉันคุยกับหน่วยข่าวกรองของฉันแป๊บ

1229
01:16:42,973 --> 01:16:44,016
‎ฮัลโหล

1230
01:16:44,099 --> 01:16:46,310
‎ใครมารบกวนเวลานอนกลางวันของฉันเนี่ย

1231
01:16:46,393 --> 01:16:47,352
‎บรูซครับ

1232
01:16:47,978 --> 01:16:51,315
‎บอกไอ้โง่นั่นทีว่ามันต้องคืนแพะให้เมืองนี้นะ

1233
01:16:51,398 --> 01:16:53,150
‎โตนินโญ จำได้ไหมว่านายบอกฉันว่า

1234
01:16:53,233 --> 01:16:55,861
‎ญาตินายทุกคนที่มาเซาเปาโล
‎เป็นอาชญากรกันหมด

1235
01:16:55,944 --> 01:16:59,406
‎ใช่ ทุกคนเลย
‎ยกเว้นฮ็อบซง เขาทำงานหนักมาก

1236
01:16:59,489 --> 01:17:02,451
‎ฉันเลยอยากให้นาย
‎ช่วยสืบอะไรให้ฉันแบบด่วนๆ หน่อย

1237
01:17:02,534 --> 01:17:04,036
‎เรื่องอะไร ว่ามา

1238
01:17:04,703 --> 01:17:06,371
‎ไม่ต้องห่วง เพื่อนซี้ฉันจัดการให้อยู่

1239
01:17:09,416 --> 01:17:11,543
‎อิราเนเต นี่โตนินโญเอง!

1240
01:17:11,627 --> 01:17:14,296
‎ใช่ จากกัวราโมบิม ลูกชายของคุณกอนซาโล

1241
01:17:14,379 --> 01:17:17,424
‎สบายดีไหม ไม่ได้เจอกันนานมาก

1242
01:17:17,507 --> 01:17:20,010
‎อะไรนะ มาเทียสเหรอ

1243
01:17:20,093 --> 01:17:21,428
‎แล้วมาเทียสอยู่ที่ไหน

1244
01:17:21,511 --> 01:17:24,139
‎นี่ ไอ้งั่ง เก็บเงินปลายทุกสายใช่ไหม

1245
01:17:24,848 --> 01:17:27,684
‎มาเทียส โทษทีนะ หลับอยู่เหรอ

1246
01:17:27,768 --> 01:17:31,355
‎ช่วยบอกฉันหน่อยสิ วันนี้มีอะไรน่าสงสัยบ้างไหม

1247
01:17:31,438 --> 01:17:32,856
‎ตอนกลางคืนเหรอ

1248
01:17:33,440 --> 01:17:36,485
‎ใช่ มารินัลวาเหรอ เธอรู้เหรอ

1249
01:17:36,568 --> 01:17:40,405
‎มารินัลวา ที่รัก เป็นยังไงบ้าง
‎ฉันจะส่งราปาดูราไปให้นะ

1250
01:17:40,489 --> 01:17:42,074
‎นี่ บรูซ โตนินโญนะ

1251
01:17:42,157 --> 01:17:44,368
‎ได้ทุกอย่างครบแล้ว ฉันจะส่งข้อความไปให้นะ

1252
01:17:47,412 --> 01:17:48,372
‎เป็นไงบ้าง

1253
01:17:48,455 --> 01:17:50,540
‎ได้ที่อยู่ในการนัดพบแล้ว

1254
01:17:50,624 --> 01:17:52,417
‎นั่นมันอีกฟากของเมืองเลยนะ

1255
01:17:53,210 --> 01:17:54,544
‎เราต้องการกำลังเสริม

1256
01:17:59,758 --> 01:18:03,428
‎ขอบคุณที่โทรเรียกฉันอีก ขอบคุณที่ไว้ใจฉัน

1257
01:18:03,512 --> 01:18:05,514
‎และทำให้ฉันไม่ต้องกินมื้อค่ำกับแม่ของฮ็อบซง

1258
01:18:05,597 --> 01:18:06,723
‎โอเคๆ

1259
01:18:06,807 --> 01:18:08,475
‎นี่คือการเจรจา

1260
01:18:08,558 --> 01:18:11,603
‎ของบรรดาพ่อค้ายารายใหญ่ที่สุดของประเทศ

1261
01:18:11,687 --> 01:18:13,063
‎คนพวกนี้เป็นคนชั่ว

1262
01:18:13,146 --> 01:18:15,190
‎จูลิโอ ฮิบามาร์ ฉายาเมดาลินญา

1263
01:18:15,273 --> 01:18:17,234
‎เจ้าพ่อค้ายาแห่งมาตูโกรสซู

1264
01:18:17,317 --> 01:18:20,153
‎น้องชายของเจ้าพ่อค้ายาชาวโบลีเวีย
‎ฮิบามาร์ กอนซาเลส

1265
01:18:20,237 --> 01:18:21,655
‎พวกเขาไม่ได้เป็นพี่น้องกันบรูซ

1266
01:18:21,738 --> 01:18:23,990
‎ชื่อแรกของคนหลังคือนามสกุลของคนแรก

1267
01:18:24,074 --> 01:18:25,951
‎- ปล่อยให้ฉันพูดได้ไหม
‎- ว่าไป

1268
01:18:26,034 --> 01:18:29,329
‎เซอร์เก เปตรอฟ หัวหน้าตระกูลมาเฟียรัสเซีย

1269
01:18:29,413 --> 01:18:31,832
‎ปิง ลี่ ตัวแทนตระกูลมาเฟียจีน

1270
01:18:31,915 --> 01:18:34,209
‎- เขามาจากเซาเปาโล
‎- เออ อะไรก็เอาเหอะ

1271
01:18:34,292 --> 01:18:36,837
‎อูร์ซูล่า ชมิดต์ จากตระกูลเยอรมัน

1272
01:18:37,421 --> 01:18:40,048
‎และสุดท้าย เจ้าพ่อแก๊งค้ายา

1273
01:18:40,590 --> 01:18:43,677
‎ส.ส.เซกา บริตูจากเปเรรู เซอารา

1274
01:18:43,760 --> 01:18:45,846
‎ฉายาไอ้ถุงมือขาว

1275
01:18:47,097 --> 01:18:49,474
‎- ทุกอย่างขึ้นอยู่กับการบุกจับครั้งนี้
‎- ครั้งเดียว

1276
01:18:49,558 --> 01:18:52,436
‎เราจะถูกจารึกในประวัติศาสตร์ ตรินดาด

1277
01:18:53,186 --> 01:18:55,021
‎มีผู้โดยสารอีกคนเด้งขึ้นมา

1278
01:18:55,105 --> 01:18:56,314
‎คุณเรียกอูเบอร์พูลเหรอ

1279
01:18:56,398 --> 01:18:58,024
‎ก็คราวที่แล้วมันแพงเกินไป

1280
01:18:58,108 --> 01:19:00,402
‎- ยกเลิกไปเลย
‎- โทษที ทำไม่ได้

1281
01:19:00,485 --> 01:19:02,404
‎คะแนนของฉันจะลดเหลือสี่ดาว

1282
01:19:04,531 --> 01:19:06,032
‎ฉันก็เลยไม่รู้จะทำยังไง

1283
01:19:06,116 --> 01:19:08,952
‎ฉันควรคุยกับเขาหรือปล่อยมันไปดี

1284
01:19:09,453 --> 01:19:11,496
‎ผู้ชายแบบนั้นมันกาก หนีไปซะตอนที่ยังทำได้

1285
01:19:11,580 --> 01:19:14,416
‎ฮ็อบซงก็เป็นแบบนั้นเป๊ะ
‎ฉันโมโหมา 15 ปีแล้วเนี่ย

1286
01:19:14,499 --> 01:19:17,294
‎ไม่นะ ไม่ คุณก็เว่อร์เกินไป

1287
01:19:17,377 --> 01:19:19,588
‎คุณต้องทบทวนอะไรอีกหลายอย่างนะ

1288
01:19:20,297 --> 01:19:22,591
‎- คุณเกิดราศีอะไร
‎- ดูสิว่าใครโทรมา

1289
01:19:22,674 --> 01:19:24,092
‎- อย่ารับ
‎- ไม่รับหรอก

1290
01:19:24,176 --> 01:19:25,886
‎- จงเห็นคุณค่าของตัวเอง
‎- ฉันไม่รับหรอก

1291
01:19:25,969 --> 01:19:28,096
‎เธอทำทุกอย่างตามที่เขาต้องการ

1292
01:19:28,180 --> 01:19:30,724
‎- นี่เป็นงานของคุณนะ
‎- ฉันทำงานอยู่

1293
01:19:30,807 --> 01:19:32,934
‎ขอบคุณนะหนุ่มๆ ราตรีสวัสดิ์นะคะ

1294
01:19:33,018 --> 01:19:35,020
‎แล้วฉันจะแชตไปเล่าว่าเป็นไง

1295
01:19:35,103 --> 01:19:35,937
‎- โชคดีนะ
‎- ราตรีสวัสดิ์

1296
01:19:36,021 --> 01:19:37,856
‎- บาย
‎- บาย โจซี่

1297
01:19:37,939 --> 01:19:39,775
‎บาย เธอไม่ได้ผอมจริงหรอก

1298
01:19:40,901 --> 01:19:41,985
‎ไปได้แล้ว โจซิมาร่า

1299
01:19:42,068 --> 01:19:45,322
‎กลับมาที่ปฏิบัติการแพะรับบาป

1300
01:19:50,660 --> 01:19:53,413
‎การเจรจากำลังเกิดขึ้น
‎ในโรงเก็บเครื่องบินโรงใดโรงหนึ่ง

1301
01:19:53,497 --> 01:19:55,916
‎เซเลสทีน่าจะพาเราไปในโรงที่พวกมันอยู่

1302
01:19:55,999 --> 01:19:57,417
‎- ไปเลยซี
‎- ไปเลย

1303
01:19:59,377 --> 01:20:02,005
‎นี่ ให้ฉันรออยู่นี่หรือรับผู้โดยสารใหม่ได้เลย

1304
01:20:03,465 --> 01:20:04,382
‎ฉันจะรอละกัน

1305
01:20:06,384 --> 01:20:08,386
‎พอเซเลสทีน่าพาไปโรงเก็บเครื่องบินที่ใช่แล้ว

1306
01:20:08,470 --> 01:20:11,181
‎เราก็ถ่ายรูป เก็บหลักฐานแล้วบุกเลย

1307
01:20:11,264 --> 01:20:12,224
‎- โอเคไหม
‎- โอเค

1308
01:20:12,307 --> 01:20:13,558
‎- ไปกันเลย
‎- ไปเลยซี

1309
01:20:15,268 --> 01:20:16,561
‎โอ๊ย!

1310
01:20:29,825 --> 01:20:32,410
‎ตรินดาด ฉันว่าพวกมันอยู่ในนั้นแหละ

1311
01:20:35,997 --> 01:20:38,667
‎เซเลสทีน่า อยู่นี่นะ

1312
01:20:38,750 --> 01:20:41,086
‎มันอันตรายเกินไป บาย

1313
01:20:42,963 --> 01:20:44,256
‎ไปเร็ว

1314
01:20:53,974 --> 01:20:55,475
‎เชร็คภาคหนึ่ง

1315
01:20:56,226 --> 01:20:57,269
‎เชร็คภาคสาม…

1316
01:20:58,645 --> 01:20:59,479
‎อะไรเนี่ย

1317
01:21:00,981 --> 01:21:03,483
‎เจอแล้ว เชร็คภาคสอง

1318
01:21:04,609 --> 01:21:05,569
‎ภาคนี้แหละ

1319
01:21:08,947 --> 01:21:10,490
‎มาแล้ว มันสนุกมาก

1320
01:21:34,973 --> 01:21:38,768
‎ทุกท่าน ผมนัดเจอแบบด่วนๆ

1321
01:21:39,311 --> 01:21:40,729
‎เพื่อขายสินค้าของผม

1322
01:21:40,812 --> 01:21:42,522
‎แล้วยาอยู่ไหนล่ะ

1323
01:21:50,071 --> 01:21:53,658
‎ราปาดูรากับโคเคน
‎ส่วนผสมที่เหมาะสำหรับชาวตะวันออกเฉียงเหนือ

1324
01:21:54,409 --> 01:21:56,995
‎ข้อเสนอพิเศษของผมคือ
‎หนึ่งชิ้น สิบเรียล สองชิ้น 20 เรียล

1325
01:21:57,078 --> 01:21:59,080
‎สามชิ้น 30 เรียล สี่ชิ้น 40 เรียล

1326
01:21:59,164 --> 01:22:01,333
‎และถ้าคุณซื้อห้าชิ้นก็แค่ 50 เรียลเท่านั้น

1327
01:22:01,416 --> 01:22:03,209
‎เพื่อให้ง่ายในการแลกเปลี่ยน

1328
01:22:04,586 --> 01:22:05,503
‎ตอนนี้แหละ

1329
01:22:10,592 --> 01:22:12,302
‎นายเปิดแฟลชทิ้งไว้เหรอ

1330
01:22:12,385 --> 01:22:13,678
‎ฉันว่าพวกมันไม่เห็นหรอก

1331
01:22:14,220 --> 01:22:15,347
‎พวกมันเห็นว่ะ

1332
01:22:16,723 --> 01:22:19,726
‎แกขัดขวางแผนการของฉันมามากพอแล้ว

1333
01:22:20,685 --> 01:22:22,854
‎- ได้เวลาใช้แผนสองแล้ว
‎- แล้วแผนสองคืออะไร

1334
01:22:23,355 --> 01:22:25,190
‎ไม่มีแผนแล้ว

1335
01:22:28,944 --> 01:22:30,278
‎นายโดนยิงเหรอ

1336
01:22:35,825 --> 01:22:38,119
‎ทันเดอร์โบลต์ เข้าประจำที่!

1337
01:22:53,218 --> 01:22:54,052
‎คุณรู้ได้ยังไง

1338
01:22:54,135 --> 01:22:56,262
‎บรูซกับฉันนัดกันแต่เขาไม่โผล่ไป

1339
01:22:56,930 --> 01:22:58,139
‎โทษทีนะ

1340
01:22:58,223 --> 01:22:59,724
‎พอดีมีเรื่องน่ะ

1341
01:23:01,142 --> 01:23:03,812
‎ฉันสงสัยเลยขอให้ทีมแกะรอยคุณ

1342
01:23:13,405 --> 01:23:15,115
‎เซกา บริตูกำลังจะหนีไปแล้ว

1343
01:23:15,198 --> 01:23:16,783
‎ไปเลย เดี๋ยวฉันจัดการคนอื่นเอง

1344
01:23:30,630 --> 01:23:31,715
‎จัดการพวกมันที

1345
01:23:32,924 --> 01:23:35,719
‎ตรินดาด ตามเซกา บริตูไป

1346
01:23:35,802 --> 01:23:37,345
‎ฉันจะจัดการปิง ลี่เอง

1347
01:23:37,846 --> 01:23:38,763
‎รับทราบ

1348
01:25:06,976 --> 01:25:08,478
‎นายนี่ชอบไม้มากจริงๆ นะ

1349
01:25:46,474 --> 01:25:48,893
‎จุกเลย

1350
01:25:49,519 --> 01:25:51,938
‎หายจุกแล้วโว้ย

1351
01:25:56,234 --> 01:25:57,944
‎บอกแล้วว่าฉันหายจุกแล้ว

1352
01:26:19,465 --> 01:26:21,509
‎ให้ตายสิวะ ฆ่าพวกแกนี่มันยากจริงๆ

1353
01:26:21,593 --> 01:26:23,011
‎มันจบแล้ว เซกา บริตู

1354
01:26:23,094 --> 01:26:26,306
‎ใครจบ เท่าที่เห็น ฉันเป็นคนเดียวที่ถือปืนนะ

1355
01:26:26,389 --> 01:26:28,057
‎ฉันเห็นแกโหลดกระสุนแล้ว

1356
01:26:28,558 --> 01:26:30,518
‎แกมีกระสุนแค่นัดเดียว

1357
01:26:30,602 --> 01:26:32,145
‎แต่นี่มีสองเป้า

1358
01:26:32,228 --> 01:26:35,815
‎งั้นมาลองเสี่ยงดวงกัน
‎แล้วดูว่าพวกแกคนไหนจะม่องเท่ง

1359
01:26:36,608 --> 01:26:39,903
‎ไอแอมซอรี่ จั๊กจี้หัวใจ
‎ไอแอมตกกระไดเพราะไอ้หมาตัวนี้

1360
01:26:41,821 --> 01:26:43,781
‎อย่ายิงฉันนะ!

1361
01:27:14,312 --> 01:27:15,313
‎ไม่!

1362
01:27:26,366 --> 01:27:27,533
‎ไอ้แพะเวร!

1363
01:27:28,034 --> 01:27:29,744
‎- เซเลสทีน่า
‎- เซเลสทีน่า

1364
01:27:29,827 --> 01:27:32,330
‎- เซเลสทีน่า
‎- เซเลสทีน่า

1365
01:27:34,832 --> 01:27:36,501
‎เซเลสทีน่า

1366
01:27:37,126 --> 01:27:37,961
‎เซเลสทีน่า

1367
01:27:55,019 --> 01:27:56,437
‎เซกาหนีไปแล้ว

1368
01:27:57,939 --> 01:28:01,109
‎มันขับเฮลิคอปเตอร์เป็นด้วย เราจบเห่แล้วละ

1369
01:28:01,192 --> 01:28:03,945
‎ไม่หรอก เกมเพิ่งจะเริ่มต้นเท่านั้น

1370
01:28:04,028 --> 01:28:06,197
‎เราจะตามเซกา บริตูไปให้ถึงนรกเลย

1371
01:28:12,161 --> 01:28:13,871
‎คุณพระ!

1372
01:28:13,955 --> 01:28:17,041
‎ฉันขอถอนคำพูด มันขับเฮลิคอปเตอร์ไม่เป็นว่ะ

1373
01:28:22,630 --> 01:28:23,464
‎เดินไป

1374
01:28:23,965 --> 01:28:25,633
‎เอามานี่ ไป

1375
01:28:28,970 --> 01:28:30,513
‎- อามิลคาร์
‎- นี่

1376
01:28:31,764 --> 01:28:32,849
‎มีแค่นั้นแหละ

1377
01:28:33,558 --> 01:28:34,600
‎มาเซลฟี่กัน

1378
01:28:35,643 --> 01:28:36,728
‎เรียบร้อย

1379
01:28:36,811 --> 01:28:38,271
‎ถ้าฮ็อบซงเห็นเข้าจะทำไงเนี่ย

1380
01:28:38,354 --> 01:28:40,565
‎เขาจะได้เข้าใจคำว่าใหญ่ซะที

1381
01:28:42,317 --> 01:28:43,776
‎นายพูดถูกจริงๆ

1382
01:28:46,612 --> 01:28:48,573
‎คุณทำได้ดีนะ

1383
01:28:48,656 --> 01:28:51,784
‎ก็ไม่ดีหรอก กลางๆ ซะมากกว่า

1384
01:28:51,868 --> 01:28:53,661
‎- อืม
‎- อันที่จริง ห่วยเลยละ

1385
01:28:53,745 --> 01:28:55,955
‎แต่ผมเล่นงานปิง ลี่คนเดียวเลยนะ

1386
01:28:56,039 --> 01:28:58,708
‎- แต่ถ้าไม่ได้ทีมฉัน คุณก็ตายไปแล้ว
‎- ก็ถูก

1387
01:28:58,791 --> 01:28:59,625
‎แต่…

1388
01:29:00,626 --> 01:29:04,047
‎มันก็ดีกว่าที่ฉันคาดไว้
‎ไม่ใช่ว่าฉันคาดหวังอะไรจากพวกคุณหรอกนะ

1389
01:29:04,130 --> 01:29:06,090
‎เรายังไปดื่มกันได้อยู่ไหม

1390
01:29:09,177 --> 01:29:10,720
‎คุณเสียโอกาสไปแล้ว คุณตำรวจ

1391
01:29:12,972 --> 01:29:14,265
‎และคุณ

1392
01:29:15,183 --> 01:29:18,394
‎นี่ ตรินดาด ดูคุณสิ

1393
01:29:19,062 --> 01:29:20,605
‎หล่ออะไรอย่างนี้

1394
01:29:20,688 --> 01:29:24,400
‎สะอาดหมดจดมากเลยนะ
‎ตัวหอม สะอาดเรียบร้อย…

1395
01:29:25,234 --> 01:29:27,111
‎ไม่เคยโดนใครยิงเลย

1396
01:29:28,071 --> 01:29:29,989
‎- ใช่แล้ว
‎- เนอะ

1397
01:29:30,073 --> 01:29:31,616
‎ฉันชนะพนัน

1398
01:29:32,492 --> 01:29:35,828
‎และเหมือนเดิม ฉันจะไม่เอาฟิเลมิยองไปนะ

1399
01:29:37,288 --> 01:29:38,331
‎เซเลสทีน่า

1400
01:29:44,253 --> 01:29:46,964
‎- มันจะปลอดภัยไหม
‎- แน่นอน ไม่ต้องห่วง

1401
01:29:47,048 --> 01:29:48,800
‎มันเก่งจะตาย

1402
01:30:03,481 --> 01:30:04,899
‎วันนี้

1403
01:30:04,982 --> 01:30:07,693
‎เป็นปีที่ 30

1404
01:30:07,777 --> 01:30:11,364
‎ของเทศกาลราปาดูราที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก…

1405
01:30:11,864 --> 01:30:13,116
‎และเป็นงานเดียวเท่านั้น

1406
01:30:13,950 --> 01:30:17,161
‎ฉันได้รับเกียรติให้มอบรางวัล

1407
01:30:17,245 --> 01:30:21,207
‎ให้กับตำรวจที่เก่งที่สุดในเมืองนี้

1408
01:30:24,001 --> 01:30:27,296
‎(เทศกาลราปาดูราแห่งกัวราครั้งที่ 30)

1409
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
‎เจ้าแพะเซเลสทีน่า!

1410
01:30:34,303 --> 01:30:36,347
‎ฉันขอชื่นชมแก

1411
01:30:36,431 --> 01:30:40,017
‎สำหรับความกล้าหาญในการปฏิบัติหน้าที่

1412
01:30:40,101 --> 01:30:42,562
‎ในฐานะตำรวจแพะดมกลิ่น

1413
01:30:50,486 --> 01:30:52,530
‎แพะตัวนี้ทำให้ฉันภูมิใจมาก

1414
01:31:03,166 --> 01:31:04,125
‎สารวัตรครับ

1415
01:31:04,750 --> 01:31:05,626
‎บรูซ

1416
01:31:06,711 --> 01:31:07,712
‎ยินดีด้วย

1417
01:31:08,588 --> 01:31:09,505
‎ตรินดาด…

1418
01:31:10,423 --> 01:31:12,842
‎- เขาพักอยู่บ้านคุณที่เซาเปาโลใช่ไหม
‎- ใช่ครับ

1419
01:31:13,342 --> 01:31:15,052
‎มาที่นี่ คุณไปอยู่บ้านฉันแล้วกัน

1420
01:31:15,678 --> 01:31:16,888
‎ฉันพูดจริงๆ นะ

1421
01:31:24,228 --> 01:31:25,438
‎บรูซ!

1422
01:31:25,521 --> 01:31:27,607
‎ไอ้ผู้ชายหน้าตาชั่วร้ายนั่น

1423
01:31:27,690 --> 01:31:29,692
‎เขาดูน่าสงสัยนะ

1424
01:31:29,775 --> 01:31:33,321
‎นั่นชูควินอร์ริสพี่ชายฉัน
‎กับลูกชายของเขา วินดิโซและเดอโรกี้

1425
01:31:33,404 --> 01:31:35,406
‎โทษทีนะ มันเป็นนิสัยน่ะ

1426
01:31:36,073 --> 01:31:38,284
‎ในกัวราไม่มีอาชญากรรมแบบนั้นหรอก

1427
01:31:38,367 --> 01:31:39,452
‎กัวราไหนล่ะ

1428
01:31:41,537 --> 01:31:42,997
‎เขามีอาวุธ!

1429
01:31:43,080 --> 01:31:44,999
‎ตายซะ ไอ้ชิงหมาเกิด!

1430
01:31:48,794 --> 01:31:50,338
‎ถ้าพวกเราอยู่ ไม่มีทาง!

1431
01:37:22,795 --> 01:37:27,633
‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล



