1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,094 --> 00:00:15,140
‫لم يكن مهمًا مدى طيبتك كشخص...‬

4
00:00:16,306 --> 00:00:18,560
‫أو مدى عنايتك بأطفالك.‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
‫لا أهمية لكل ذلك.‬

6
00:00:22,147 --> 00:00:25,984
‫إذ لن تدرك ذلك أساسًا،‬
‫لأن شغلك الشاغل هو تعاطي المخدرات.‬

7
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
‫لقد فقدت كل شيء.‬

8
00:00:32,656 --> 00:00:35,076
‫هذه قصة يجب أن تُروى.‬

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,586
‫هذا هو مخدر الـ"كراك".‬

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
‫أتظن أنه المخدر الأكثر رقيًا‬
‫خلال الثمانينيات؟‬

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
‫ثمة أدلة قوية على أننا محاطون بأموال طائلة‬
‫وتجارة مخدرات مكثفة تتسم بالعنف.‬

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
‫خلّد التقرير‬
‫كل تلك الصور النمطية والحكايات.‬

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
‫وُلدت هذه الطفلة مدمنة للكوكايين.‬

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
‫بلغوا الآن سن المدرسة.‬

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
‫حُكم على جيل كامل بالموت.‬

16
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
‫لم يعودوا مجرد عصابات من الفتيان.‬

17
00:01:14,157 --> 00:01:15,700
‫إنهم كائنات مفترسة في غاية الشراسة.‬

18
00:01:17,619 --> 00:01:20,538
‫أُلقي اللوم على المخدرات بالتسبب بكل الظروف‬

19
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
‫التي سمح المجتمع بتفاقمها‬
‫ولم يكن راغبًا بمواجهتها.‬

20
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
‫يجب ألا نتسامح في مسألة‬
‫تعاطي المخدرات وتجاه تجارها.‬

21
00:01:32,175 --> 00:01:36,387
‫خذوها كلمة مني، ستتوقف هذه الآفة!‬

22
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
‫لا زلنا نعمل حتى اليوم‬
‫على إصلاح ما حدث خلال الثمانينيات.‬

23
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
‫لماذا؟‬

24
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
‫لأن أساليب الاستجابة لم تكن مصممة‬
‫لمساعدة الناس الذين يعانون.‬

25
00:01:54,322 --> 00:01:55,156
‫ارفض فحسب.‬

26
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
‫لا يشكّل ذلك أي فارق.‬

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
‫سواء كانوا يوصلون‬
‫كيلوغرام المخدرات بأنفسهم،‬

28
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
‫أو يغضون الطرف فيما توصله جهة أخرى،‬

29
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
‫إنهم مذنبون بالقدر ذاته.‬

30
00:02:11,714 --> 00:02:14,425
‫غيّر عصر الـ"كراك"‬
‫كل ما يتعلق بمجتمع أصحاب البشرة السوداء،‬

31
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
‫وغيّر ذلك في النهاية‬
‫كل ما يتعلق بـ"أمريكا".‬

32
00:02:26,729 --> 00:02:28,648
‫"1980"‬

33
00:02:32,485 --> 00:02:34,946
‫بإدراك عميق للمسؤولية‬

34
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
‫التي منحتموني إياها بثقتكم...‬

35
00:02:37,490 --> 00:02:41,786
‫أقبل ترشيحكم لي‬
‫إلى منصب رئيس "الولايات المتحدة".‬

36
00:02:43,997 --> 00:02:47,375
‫جاء "ريغان" بوعد الثروة للجميع...‬

37
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
‫وتحسين حياة الجميع،‬
‫لا سيما الناخبون البيض المحبطون.‬

38
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
‫دعونا نجعل معًا من هذه بداية جديدة.‬

39
00:02:57,260 --> 00:03:00,221
‫وطريقته لفعل ذلك‬

40
00:03:00,305 --> 00:03:03,892
‫كانت عن طريق تحفيز السوق الحرة التي‬
‫من شأنها مساعدة الناس على الخروج من الفقر.‬

41
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
‫بالنسبة إلى من لا يملكون فرص عمل،‬
‫سنحفز بزوغ فرص جديدة،‬

42
00:03:08,354 --> 00:03:10,982
‫لا سيما في المدن الداخلية حيث يعيشون.‬

43
00:03:11,649 --> 00:03:13,943
‫بالنسبة إلى من تخلوا عن الأمل،‬

44
00:03:14,027 --> 00:03:17,572
‫سنعيد الأمل إليهم‬
‫ونرحب بهم في حملة وطنية عظمى‬

45
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
‫لاستعادة عظمة "أمريكا".‬

46
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
‫"معًا... بداية جديدة"‬

47
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
‫في الثمانينيات، بدأنا نرى تدفق الأموال.‬

48
00:03:30,501 --> 00:03:32,462
‫أفكر دومًا في فيلم "وول ستريت"‬

49
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
‫وشخصية "غوردون غيكو"‬
‫التي لعبها "مايكل دوغلاس".‬

50
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
‫الطمع، إن صح التعبير، أمر جيد.‬

51
00:03:39,510 --> 00:03:43,306
‫"الفصل 1‬
‫الطمع أمر جيد"‬

52
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
‫إنها بداية عودة المدينة.‬

53
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
‫يرتفع حس التفاؤل عند المرء.‬

54
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
‫تمتلئ الملاهي الليلية بالرواد مجددًا.‬

55
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
‫كان أسلوب حياة يعتمد على الاحتفال،‬

56
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
‫وكان الكوكايين جزءًا من أسلوب الحياة ذاك.‬

57
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
‫أول مرة تعاطيت فيها الكوكايين...‬

58
00:04:17,714 --> 00:04:19,259
‫كان شعوري يتلخص في عبارة...‬

59
00:04:20,301 --> 00:04:22,345
‫"يا سلام!‬

60
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
‫أين كان هذا الشيء من قبل؟"‬

61
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
‫كان المخدر الساحر،‬
‫إذ كان الناس يرقصون طوال الوقت.‬

62
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
‫كنت أظل مستيقظًا أحيانًا لثلاث ليال متتالية.‬

63
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‫أشرب الماء فحسب وأستمر.‬

64
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
‫كان مقبولًا.‬

65
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
‫كان مقبولًا في عالم موسيقى الـ"جاز"‬
‫وفي عالم موسيقى الـ"بوب".‬

66
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
‫كان المخدر الاجتماعي للنخبة.‬

67
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
‫يتعاطاه كثيرون ممن يعملون في مجالي.‬

68
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
‫إذ ثمة الكثير من الضغط،‬
‫كما أنهم يجنون أموالًا طائلة.‬

69
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
‫- هل جربت تعاطيه من قبل؟‬
‫- عدة مرات.‬

70
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
‫أعشق الكوكايين.‬

71
00:04:54,419 --> 00:04:56,713
‫كنت أتحرق شوقًا‬
‫للتخرج من الكلية وبدء جني المال‬

72
00:04:56,796 --> 00:04:58,423
‫لأنني أردت عيش أسلوب الحياة ذاك.‬

73
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
‫جعل فيلم "سكارفيس" تعاطي الكوكايين‬
‫أمرًا رائجًا.‬

74
00:05:04,053 --> 00:05:06,597
‫كنا نذهب إلى الملاهي الليلية‬
‫ونحمل أموالًا من فئة الـ100 دولار‬

75
00:05:06,681 --> 00:05:08,016
‫ونحاول تقليد فيلم "سكارفيس".‬

76
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
‫كان فعل ذلك ساحرًا،‬

77
00:05:10,393 --> 00:05:12,937
‫إذ بدا الأمر أن‬
‫"من يجنون أموالًا طائلة يفعلونه".‬

78
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
‫كان الكوكايين رفاهية حينها.‬

79
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
‫بدا الأمر أن من يملكون سيارات‬
‫"مرسيدس بنز"‬

80
00:05:19,652 --> 00:05:23,156
‫أو "بي إم دبليو" هم من يتعاطون الكوكايين.‬

81
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
‫ذلك المخدر بالتحديد،‬
‫وأقصد مسحوق الكوكايين،‬

82
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
‫لم يكن متاحًا لأصحاب البشرة الملونة‬
‫في المدن الداخلية‬

83
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
‫لأنه كان باهظ الثمن.‬

84
00:05:30,913 --> 00:05:32,332
‫لم نكن نستطيع دفع ثمنه.‬

85
00:05:32,415 --> 00:05:37,754
‫"1982"‬

86
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
‫ما جاء به "ريغان"‬
‫هو تكدس الثروة في يد قلة قليلة‬

87
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
‫على حساب الأكثرية.‬

88
00:05:51,934 --> 00:05:53,353
‫أقصت إدارة "ريغان"‬

89
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
‫نصف مليون شخص من نظام الرعاية الاجتماعية،‬

90
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
‫ومليون شخص من نظام قسائم الطعام،‬

91
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
‫و2.6 مليون طفل أمريكي‬
‫من أنظمة وجبة الغداء.‬

92
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
‫رأينا ملايين إضافية من الناس‬
‫يهبطون إلى ما تحت خط الفقر المدقع.‬

93
00:06:07,533 --> 00:06:09,869
‫امتد الطابور على طول 3 مربعات سكنية‬

94
00:06:09,952 --> 00:06:12,330
‫عند المكتب الحكومي‬
‫لخدمات العمل هذا الصباح.‬

95
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
‫نحو 8.5 مليون أمريكي عاطلون عن العمل.‬

96
00:06:18,586 --> 00:06:24,634
‫شهد عام 1982 واحدًا من أعلى معدلات‬
‫البطالة في تاريخ "الولايات المتحدة".‬

97
00:06:24,717 --> 00:06:30,223
‫ودومًا ما كانت أعداد العاطلين من السود‬
‫ضعف أعداد العاطلين من البيض.‬

98
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
‫لذا كان الناس غاضبين حيال ذلك.‬

99
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
‫"زجاج مكسور في كل مكان‬

100
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
‫ويبول الناس على السلالم‬
‫فهم لا يكترثون لأي شيء‬

101
00:06:42,318 --> 00:06:44,320
‫لا يمكنني تحمّل الرائحة أو الضجيج‬

102
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
‫وليس لديّ مال لانتقل من هنا‬
‫فلا خيار آخر لديّ"‬

103
00:06:48,324 --> 00:06:52,537
‫رسم كل من "غراندماستر فلاش"‬
‫و"ميلي ميل" صورة واضحة‬

104
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
‫لما كنا نتعامل معه في المدن الداخلية.‬

105
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
‫"الأمر أشبه بالغابة أحيانًا‬

106
00:06:58,042 --> 00:07:00,294
‫ويجعلني أتساءل كيف أنني‬
‫أواصل من دون أن أسقط‬

107
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
‫الأمر أشبه بالغابة أحيانًا‬

108
00:07:03,131 --> 00:07:05,466
‫ويجعلني أتساءل كيف أنني‬
‫أواصل من دون أن أسقط"‬

109
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
‫ترعرعت في حي فقير للغاية.‬

110
00:07:10,638 --> 00:07:12,723
‫تعيش العائلة العادية فيه على قسائم الطعام.‬

111
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
‫حتى أنها لم تكن‬
‫تدفع ثمن الطعام بنقود حقيقية.‬

112
00:07:15,059 --> 00:07:18,229
‫كانت أموالًا ورقية‬
‫ذات لون بني وأرجواني و...‬

113
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
‫يبدو الأمر كما لو أنك‬
‫في بلد من العالم الثالث‬

114
00:07:20,440 --> 00:07:23,776
‫إن كنت ستنفق مالك على الطعام.‬

115
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
‫لم نكن نملك المال‬

116
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
‫لذا كنا نقضي أوقاتًا طويلة‬
‫في منازلنا نحن الأطفال.‬

117
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
‫لذا كنا دومًا نذهب إلى متجر الحي ونسرق منه.‬

118
00:07:32,160 --> 00:07:36,456
‫كنا نذهب إلى فرع متجر "سيفواي" لجني المال‬
‫من خلال توصيل مشتريات الناس إلى منازلهم.‬

119
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
‫وكنا أحيانًا حين نمشي مع أحدهم‬
‫حاملين مشترياته إلى منزله‬

120
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
‫نجري هاربين بالأكياس.‬

121
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
‫أعني أننا...‬
‫كان جزء كبير من ذلك بدافع البقاء.‬

122
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
‫كنت أحيانًا أرتدي سراويل الجينز‬
‫الخاصة بشقيقتي بعد أن تصغر عليها.‬

123
00:07:49,385 --> 00:07:52,555
‫هذه صورة تقليدية لي في الصف الخامس.‬

124
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
‫أجلس على الطريقة الهندية في الصف الأمامي.‬

125
00:07:56,559 --> 00:07:58,102
‫يضع الجميع أيديهم على أحضانهم،‬

126
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
‫فيما أضع أنا يديّ على فردتي حذائي‬
‫لأن كلًا منهما كانت مثقوبة.‬

127
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
‫كان كلًا من الكهرباء والماء‬
‫تنقطع عنا أحيانًا.‬

128
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
‫وكانت هناك صراصير وفئران في منزلنا.‬

129
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
‫كان الأمر في غاية السوء.‬

130
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
‫لا أظن أننا نفهم حقًا‬
‫الصدمة التي يسببها الفقر.‬

131
00:08:11,991 --> 00:08:16,537
‫وأعتقد أننا إن استطعنا توظيف أي طريقة‬
‫أو أي شيء أو نهج‬

132
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
‫للهروب من حقيقة‬
‫أننا مفلسون ومظلومون، سنتّبعها.‬

133
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
‫بين عامي 1982 و1984،‬

134
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
‫ازدادت كمية الكوكايين الواردة‬
‫إلى "الولايات المتحدة" بنسبة 50 بالمئة.‬

135
00:08:34,304 --> 00:08:37,892
‫كان العملاء يعرفون أن الكوكايين يُشحن‬
‫إلى "فيلادلفيا"، ثم يُنقل إلى "نيويورك".‬

136
00:08:38,476 --> 00:08:40,269
‫وردت أطنان عبر "جنوب فلوريدا".‬

137
00:08:40,352 --> 00:08:42,145
‫تتدفق المخدرات إلى البلاد.‬

138
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
‫ثمة كميات متاحة من الكوكايين اليوم‬
‫أكثر من أي وقت في التاريخ تقريبًا.‬

139
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
‫هناك 63 طنًا من الكوكايين‬
‫ترد إلى "الولايات المتحدة".‬

140
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
‫وعواقب التفلّت الكبير للكوكايين هذا‬

141
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
‫هو انخفاض أسعاره.‬

142
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
‫بالرغم من جهودنا القصوى،‬

143
00:08:59,497 --> 00:09:03,793
‫فإن الكوكايين غير الشرعي‬
‫يدخل بلادنا بمستويات مخيفة،‬

144
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
‫ويتعاطاه بشكل منتظم‬
‫ما بين 4 ملايين و5 ملايين شخص.‬

145
00:09:09,507 --> 00:09:13,344
‫لم يستطع سيجار كوبي واحد‬
‫أن يدخل "الولايات المتحدة".‬

146
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
‫ولا أي سيجار كوبي.‬

147
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
‫لكنكم لم تتمكنوا‬
‫من منع أطنان الكوكايين من دخول البلاد؟‬

148
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
‫كان الأمر أكبر من الشوارع وحدها بكل تأكيد.‬

149
00:09:22,895 --> 00:09:26,691
‫سيستطلع برنامج "سبيشال سيغمانت" اليوم‬
‫غزو المخدرات عبر الحدود.‬

150
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
‫وقد استخدمت "الولايات المتحدة"‬
‫موارد قليلة جدًا لمقاومة ذلك.‬

151
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
‫كانت ترد عبر"أمريكا الوسطى"،‬
‫وعبر جزر "الباهاما"،‬

152
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
‫وكانت ترد عبر طرق متعددة وأساليب متعددة،‬

153
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
‫مثل الطائرات والقوارب وما إلى ذلك،‬
‫لذا كانت ترد من كل الاتجاهات.‬

154
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
‫وكان الجميع متورطين في ذلك.‬

155
00:09:48,129 --> 00:09:50,423
‫"(ريتشارد بريور)"‬

156
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
‫ثم انفجر خبر كالقنبلة‬
‫كان من شأنه أن يؤثر على البلاد برمتها.‬

157
00:09:57,096 --> 00:09:58,806
‫وجد مسعفو الإطفاء‬

158
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
‫الكاتب والكوميديان"ريتشارد بريور"‬
‫يسير على غير هدى،‬

159
00:10:02,268 --> 00:10:04,145
‫فيما كان مصابًا بحروق شديدة‬
‫في الجزء العلوي من جسده‬

160
00:10:04,228 --> 00:10:06,355
‫بالقرب من منزله في ضواحي "لوس أنجلوس"‬
‫في الليلة الماضية.‬

161
00:10:06,439 --> 00:10:10,526
‫ورد تقرير إخباري‬
‫بأن "ريتشارد بريور" احترق بغليون.‬

162
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
‫استخدم مخدر الأساس الحر،‬
‫وهو مزيج من الكوكايين والإيثر.‬

163
00:10:15,323 --> 00:10:18,784
‫وعندما أشعله،‬
‫سواء كان على شكل لفافة، لا نعرف،‬

164
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
‫انفجر الإيثر مما تسبب‬
‫في إمساك اللهب بثيابه.‬

165
00:10:24,540 --> 00:10:27,168
‫لقد أطلقتم نكاتًا لئيمة في حقي.‬

166
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
‫"ما هذا؟"‬
‫"إنه (ريتشارد بريور) يركض في الشارع."‬

167
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
‫لم أكن أعرف ما هو مخدر الأساس الحر.‬

168
00:10:35,843 --> 00:10:39,722
‫وإحراق "ريتشارد بريور" نفسه به‬

169
00:10:39,805 --> 00:10:43,893
‫كان بمثابة معلومة‬
‫بالنسبة إلى الكثير من الناس‬

170
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
‫بأن هناك طرقًا أخرى لتعاطي الكوكايين.‬

171
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
‫الكوكايين كجزيء‬

172
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
‫يُدعى "كوكايين هيدروكلوريد".‬

173
00:10:51,734 --> 00:10:52,985
‫"جزيء الكوكايين"‬

174
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
‫وجزء الهيدروكلوريد ملح.‬

175
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
‫ولا يمكنك تدخينه إن كان جزء‬
‫الهيدروكلوريد موجودًا،‬

176
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
‫لذا عليك التخلص من الملح.‬

177
00:11:02,286 --> 00:11:05,665
‫ومن خلال تحرير الأساس،‬
‫وجدنا طريقة للتخلص من الملح،‬

178
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
‫فلا يكون لديك سوى الأساس.‬

179
00:11:07,458 --> 00:11:08,668
‫لذا ندعوه بـ"الأساس الحر".‬

180
00:11:08,751 --> 00:11:10,836
‫الأساس متحرر ويمكنك تدخينه.‬

181
00:11:10,920 --> 00:11:12,213
‫مخدر الـ"كراك" هو الشيء ذاته.‬

182
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
‫كان معظم الناس حين يشترون المسحوق‬
‫يعدّونه لأنفسهم.‬

183
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
‫كما لو أنهم علماء.‬

184
00:11:20,930 --> 00:11:22,598
‫كان الأمر يتطلب الكثير من...‬

185
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
‫الخلط و...‬

186
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
‫الوزن.‬

187
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
‫ما اكتشفته هو أن...‬

188
00:11:32,483 --> 00:11:35,111
‫الناس كانوا يفضلون‬
‫عدم السير في تلك الإجراءات.‬

189
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
‫كانوا يفضلون شراءه متحجرًا بالفعل.‬

190
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
‫وكانوا يدعونه بالـ"كراك".‬

191
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
‫"الفصل 2‬
‫يدعونه بالـ(كراك)"‬

192
00:11:43,411 --> 00:11:46,122
‫"(كراك)"‬

193
00:11:55,131 --> 00:11:59,343
‫ينتقل دخان الكوكايين المستنشق مباشرة‬
‫من أنبوب الغليون الزجاجي إلى الدماغ.‬

194
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
‫إنه أكثر فعالية،‬

195
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
‫حيث يصل المخدر مباشرة إلى مجرى الدم،‬

196
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
‫لأن الرئتين تتضمنان قدرًا كبيرًا‬
‫من الشعيرات الدموية،‬

197
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
‫لذا يشعر المرء بالتأثير فورًا.‬

198
00:12:11,272 --> 00:12:14,817
‫خلال ما بين 5 و15 ثانية،‬
‫يشعر متعاطي الـ"كراك" بالنشوة.‬

199
00:12:14,900 --> 00:12:18,946
‫يمكنني النهوض الآن والسير إلى القمر، حسنًا؟‬

200
00:12:19,029 --> 00:12:21,574
‫يمكنني النهوض والسير إلى القمر.‬

201
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
‫أنا مستعد الآن. مستعد للانطلاق.‬

202
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
‫أصبح الكوكايين متاحًا بشكل أكبر‬
‫من خلال صنع الـ"كراك"‬

203
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
‫ومن خلال القدرة على بيعه‬
‫مقابل 5 أو 10 دولارات للجرعة الواحدة.‬

204
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
‫وهكذا بات الفقراء قادرين الآن على الحصول‬

205
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
‫على ما كان يُعدّ مخدر الأثرياء.‬

206
00:12:40,718 --> 00:12:45,306
‫حصل الأمر بسرعة كبيرة. إذ بدا أن الكثير‬
‫من الناس أدمنوا الـ"كراك".‬

207
00:12:46,056 --> 00:12:48,225
‫بعد أول جرعة يتعاطونها،‬
‫سيقضون ما تبقى من حياتهم‬

208
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
‫في محاولة الحصول على تلك الجرعة مجددًا.‬

209
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
‫سيتعاطونه مرارًا وتكرارًا‬

210
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
‫في محاولة للحصول على الشعور ذاته‬
‫الذي انتابهم في المرة الأولى...‬

211
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
‫والذي لا يمكنهم استعادته.‬

212
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
‫لقد تضاعف مستوى النشوة.‬

213
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
‫التأثير فوري إلى حد كبير.‬

214
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
‫أعجز عن الكلام لأنه‬

215
00:13:07,745 --> 00:13:10,456
‫لا توجد كلمات تصف‬
‫ما شعرت به في تلك المرحلة.‬

216
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
‫جعلني أشعر كما لو أنني على قمة العالم.‬

217
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
‫الأمر أشبه بالنشوة الجنسية.‬

218
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
‫ما أن تتعاطى تلك الجرعة الأولى...‬

219
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
‫ينتهي الأمر.‬

220
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
‫بعد تلك اللحظة، أصبحت مدمنًا،‬
‫وكل ما كنت أريده هو تدخين ذلك.‬

221
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
‫يصبح كل شيء...‬

222
00:13:23,719 --> 00:13:25,596
‫"(كينيث ويليامز) الملقب بـ(بيغ شو)‬
‫متعاط سابق"‬

223
00:13:25,679 --> 00:13:26,764
‫غريبًا!‬

224
00:13:28,182 --> 00:13:31,560
‫كنت لا أزال طالبًا في المرحلة الثانوية،‬
‫وكنت بحاجة إلى جني بعض المال.‬

225
00:13:31,644 --> 00:13:35,314
‫كنت على وشك إنجاب طفل،‬
‫وكانت الأمور صعبة.‬

226
00:13:35,856 --> 00:13:37,900
‫قالت أمي: "احصل على عمل."‬

227
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
‫مهلًا. أليس هذا "كالفين"؟‬

228
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
‫لم أره منذ مدة.‬

229
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
‫سمعت أنه حصل على عمل.‬

230
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
‫أجل، أتذكر ذلك الإعلان‬
‫الذي يُظهر شخصية "كالفين" ويقولون فيه:‬

231
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
‫"يمكنك أن تكون مثل (كالفين)."‬

232
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
‫بما أنك قد ذكرت ذلك،‬
‫ثمة شيء مختلف فيه بالفعل.‬

233
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
‫يبدو أن المسؤولية‬
‫كانت ذات فائدة بالنسبة إليه.‬

234
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
‫أنا سعيدة لأن هناك من آمن به‬
‫إلى درجة منحه فرصة.‬

235
00:14:00,130 --> 00:14:01,632
‫أتساءل عن المكان الذي يعمل فيه.‬

236
00:14:01,715 --> 00:14:03,759
‫مرحبًا بك في "ماكدونالدز". أيمكنني مساعدتك؟‬

237
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
‫أتذكّر مشاهدة ذلك الإعلان والقول:‬
‫"كنت أعمل هناك."‬

238
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
‫لم أكن أجني سوى 3.35 دولارًا في الساعة.‬

239
00:14:09,890 --> 00:14:12,309
‫كان ذلك هو الحد الأدنى للأجور،‬
‫3.35 دولارًا في الساعة.‬

240
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
‫ثم كانت الحكومة تقتطع ضرائب من ذلك.‬

241
00:14:15,145 --> 00:14:16,480
‫سحقًا لـ"كالفين" يا صاح.‬

242
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
‫لأن ذلك ما كان ليجدي نفعًا معي.‬

243
00:14:21,902 --> 00:14:25,823
‫جاء إليّ أحد أصدقائي وقال:‬
‫"لديّ طريقة تجعلك تجني بعض المال."‬

244
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
‫وعرّفني على الـ"كراك".‬

245
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
‫كانت هناك قوارير. قوارير صغيرة.‬

246
00:14:33,080 --> 00:14:36,250
‫سألته: "ما هذا؟"‬
‫فأجاب: "إنه كوكايين محضّر."‬

247
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
‫وأضاف: "يدخنه الناس فيُجن جنونهم."‬

248
00:14:40,045 --> 00:14:41,797
‫أعطاني 100 عبوة.‬

249
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
‫وفي أقل من 20 أو 30 دقيقة،‬
‫كنت قد بعتها كلها.‬

250
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
‫يتحدث الغليون إليك.‬

251
00:14:49,889 --> 00:14:54,018
‫عندما تبتعد عن الغليون، يناديك.‬

252
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
‫"تعال إلى هنا.‬

253
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
‫تعال وأنفق ما تبقى من مالك."‬

254
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
‫كان الناس يأتون بأموال كثيرة ويقولون:‬

255
00:15:07,281 --> 00:15:10,451
‫"أريد 20 عبوة." وكانوا يشترون 20 عبوة و...‬

256
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
‫وبعد أن تعلّمت هذه التجارة،‬

257
00:15:12,786 --> 00:15:14,872
‫كنت أقول عن كل مشتري: "سيعود مجددًا."‬

258
00:15:14,955 --> 00:15:17,082
‫وفي النهاية، في آخر الليل،‬

259
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
‫يكونون قد أنفقوا كل قرش كان معهم.‬

260
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
‫جنيت بضع مئات من الدولارات في يومي الأول.‬

261
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
‫منذ ذلك الحين، قلت لنفسي:‬
‫"هذا ما سأبيعه هنا.‬

262
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
‫يمكنني جني المال بسرعة."‬

263
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
‫"كراك"، "كراك". أينما ذهبت تجد الـ"كراك".‬

264
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
‫بالكاد كنت تجد من يطلب الماريغوانا.‬

265
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
‫ولم يعد أحد يطلب الكوكايين.‬

266
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
‫كل ما كنت تسمع الناس يطلبونه هو الـ"كراك".‬

267
00:15:44,985 --> 00:15:46,654
‫عندما ظهر الـ"كراك"، قلت لنفسي:‬

268
00:15:46,737 --> 00:15:49,531
‫"هذا هو المطلوب."‬

269
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
‫هذا ما كنا ننتظره.‬

270
00:15:51,367 --> 00:15:54,578
‫كان الأمر أشبه باندفاعة بحث عن الذهب‬
‫أصابت الحي.‬

271
00:15:58,832 --> 00:16:01,710
‫لم يكترث رجال الشرطة للأمر. لم يكترثوا.‬

272
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
‫أكثرهم كانوا يتصرفون‬

273
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
‫كأنما يريدون إنهاء مناوبتهم‬
‫والخروج من هذا الحي بأقصى سرعة.‬

274
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
‫كانت الحرية مطلقة.‬

275
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
‫لأننا كنت نعرف أننا لن نتعرض للاعتقال.‬

276
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
‫فرجال الشرطة لا يكترثون.‬

277
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
‫يأتي سكان الضواحي‬
‫إلى هذا الحي في "نيويورك" مساء كل جمعة‬

278
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
‫بحثًا عن مؤونة نهاية الأسبوع.‬

279
00:16:22,564 --> 00:16:24,400
‫خدمة البيع في السيارة متاحة هنا.‬

280
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
‫كان هناك أناس كثيرون‬
‫يشترون الـ"كراك" في الشارع في ذلك الوقت،‬

281
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
‫كان الأمر لا يُصدّق.‬

282
00:16:31,198 --> 00:16:34,618
‫كان الناس يبقون في سياراتهم‬
‫ويطلقون أبواقها كي يستعجلوا البائعين‬

283
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
‫على بيع الـ"كراك"‬
‫لمن قبلهم في الطابور كي يتحركوا.‬

284
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
‫كان يحدث ازدحام مروري في الواقع‬

285
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
‫من أجل شراء المخدرات.‬

286
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
‫من أين كان يأتي هؤلاء؟‬

287
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
‫وكنت أعيش في حي يسكنه السود فقط،‬
‫99 بالمئة من سكانه من السود.‬

288
00:16:47,214 --> 00:16:48,215
‫هل لديك "كراك"؟‬

289
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‫أجل... لكن ربما في الليل.‬

290
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
‫كان البيض يأتون.‬
‫كان ذوو الأصل اللاتيني يأتون.‬

291
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
‫كان الناس يأتون من كل حدب وصوب‬
‫لشراء هذا المخدر العجيب.‬

292
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
‫إنهم يأتون إلى هنا من "نيوجيرسي"‬
‫وكل تلك الأماكن للحصول على المخدرات.‬

293
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
‫- من أين يأتون؟‬
‫- من "نيوجيرسي"!‬

294
00:17:03,564 --> 00:17:08,609
‫أعتقد أن الـ"كراك" كان يُرى على نطاق واسع‬
‫بأنه مخدر المدن الداخلية،‬

295
00:17:09,153 --> 00:17:11,946
‫كان يُرى على نطاق واسع‬
‫بأنه مشكلة "حضرية"،‬

296
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
‫وكان هذا يعني أن السود وذوي الأصل اللاتيني‬
‫كانوا يتعاطونه ويبيعونه.‬

297
00:17:19,579 --> 00:17:23,166
‫كنت مدمنًا على الـ"كراك"،‬
‫لذا كنت أعرف استنادًا إلى تجربتي‬

298
00:17:23,250 --> 00:17:27,588
‫أن هذا الإدمان يخترق‬
‫كل أنواع الفوارق الاجتماعية والاقتصادية.‬

299
00:17:27,671 --> 00:17:29,840
‫"(ذا واشنطن بوست) - مراسل إخباري‬
‫الاسم: (روبن كاستانيدا)"‬

300
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
‫اسمع، المال مال.‬

301
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
‫إنها حقيقة واضحة. المال مال.‬

302
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
‫لا يهمني إن كنت في الثانية من عمرك.‬

303
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
‫إن أعطيتني 35 دولارًا مقابل بعض الـ"كراك"،‬
‫سأمنحه لك.‬

304
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
‫رأيت أناسًا يبيعون الـ"كراك" لأمهاتهم.‬

305
00:17:49,693 --> 00:17:52,905
‫كانوا يقولون: "كانت ستشتريه من مكان آخر.‬

306
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
‫لذا يمكنني بيعه لها."‬

307
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
‫كنا مجرد رأسماليي شوارع.‬

308
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
‫هذا ما كنا عليه بالضبط، رأسماليو شوارع...‬

309
00:18:02,331 --> 00:18:05,584
‫لا يكترثون بشيء سوى جني المال.‬

310
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
‫"الفصل 3‬
‫رأسماليو الشوارع"‬

311
00:18:14,259 --> 00:18:16,845
‫في أيام الهيروين وأنواع المخدرات الأخرى،‬

312
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
‫كان عليك أن تعمل لدى أحدهم.‬

313
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
‫كانت "المافيا" متورطة.‬

314
00:18:20,140 --> 00:18:22,518
‫لم يكن بوسعك بيع تلك المخدرات ببساطة.‬

315
00:18:22,601 --> 00:18:25,979
‫مع الـ"كراك"، صار الأمر أشبه...‬
‫لم يكن هناك وسيط.‬

316
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
‫لم تكن بحاجة إلى تصريح من أحد من أجل ذلك.‬

317
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
‫أتفهم قصدي؟ كنت تحتاج إلى بعض الحركة.‬

318
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
‫كان عليك أن تتمتع ببعض الذكاء،‬
‫وكان يمكنك فعل ذلك بنفسك.‬

319
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
‫إن كنت تملك المال، حتى إن كنت يافعًا،‬

320
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
‫يمكنك لاستثمار كوكايين‬
‫بقيمة بضع مئات من الدولارات‬

321
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
‫أن تحجّرها وتبيعها بسهولة‬
‫في دكان صغير على ناصية الشارع.‬

322
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
‫وفجأة، بات بوسع مجموعات من اليافعين‬

323
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
‫إيجاد طريقة‬
‫لإعالة أنفسهم وإعالة عائلاتهم والبقاء.‬

324
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
‫شكّلت مجموعة صغيرة من الفتيان‬
‫الذين كانوا في مثل سني.‬

325
00:19:01,265 --> 00:19:05,060
‫وسيطرنا على المبنيين السكنيين خاصتنا.‬

326
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
‫ثم سيطرنا على مربعات سكنية‬

327
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
‫لا يمكن لأحد أن يبيع فيها‬
‫ما لم يكن من طرفنا.‬

328
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
‫وكان ذلك في سن يافعة. كنت مراهقًا.‬

329
00:19:16,697 --> 00:19:19,867
‫تركت "ميامي" عام 1984.‬

330
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
‫التحقت بالقوات الجوية.‬

331
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
‫وعندما كنت أعود إلى دياري في زيارات‬
‫لرؤية أصدقائي،‬

332
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
‫كانوا جميعًا في الـ18 أو الـ19 من العمر،‬

333
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
‫وكانوا في نواصي الشوارع يبيعون.‬

334
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
‫أخبروني بمقدار الأموال التي يجنونها‬
‫من هذه الأحجار. الـ"كراك".‬

335
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
‫وفي الـ18 أو الـ19 أو ال20 من العمر،‬
‫يشعرك ذلك بأن رجل ناجح.‬

336
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
‫أراد الجميع المشاركة.‬

337
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
‫كان اليافعون يتحولون‬
‫إلى زعماء عصابات فجأة.‬

338
00:19:46,226 --> 00:19:51,773
‫فتى يافع مفلس في حي فقير كان يرتدي ملابس‬
‫أخيه الأكبر للذهاب إلى المدرسة،‬

339
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
‫باتت لديه سيارة "بي إم دبليو" الآن.‬

340
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
‫كان هناك اقتصاد كامل‬
‫مبني حول الـ"كراك" المصنوع من الكوكايين.‬

341
00:19:58,572 --> 00:20:02,659
‫لم أكن في سن تسمح لي بالقيادة،‬
‫لكنني اشتريت سيارة نقدًا.‬

342
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
‫لم أكن أجيد القيادة أساسًا.‬

343
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
‫كنت أقود السيارة‬
‫إلى المدرسة الثانوية لأتباهى.‬

344
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
‫"أجل، لديّ سيارة."‬

345
00:20:09,291 --> 00:20:12,377
‫انتقلنا من جني‬
‫بضع مئات من الدولارات في اليوم‬

346
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
‫إلى جني آلاف الدولارات في اليوم.‬

347
00:20:14,129 --> 00:20:18,091
‫شاركت في الأمر من أجل المال‬
‫والملابس والحلي والفتيات.‬

348
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
‫وبدأ الأمر... كان ذلك ممتعًا.‬
‫كان ممتعًا جدًا. قضيت وقتًا ممتعًا.‬

349
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
‫كان يمكنني فعل ما أريد.‬

350
00:20:23,513 --> 00:20:24,765
‫وكنت أحصل على كل ما أريد.‬

351
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
‫أتذكّر أنني عددت أحذيتي الرياضية ذات مرة.‬

352
00:20:27,184 --> 00:20:29,269
‫وكان لديّ 75 زوجًا من الأحذية الرياضية.‬

353
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
‫وكلها جديدة. ترتدي الزوج مرة أو مرتين،‬

354
00:20:31,772 --> 00:20:33,732
‫ثم تشتري حذاء جديدًا.‬

355
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
‫استمتعت كثيرًا.‬

356
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
‫150 ألف دولار نقدًا!‬

357
00:20:43,075 --> 00:20:46,036
‫يمكنني رمي فئات الدولار الواحد يا صاح‬
‫بما أننا نملك 500 ألف دولار؟‬

358
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
‫سأخبرك بما يمكننا فعله بها.‬
‫يمكننا منحها للفقراء.‬

359
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
‫هذا ما أقوله بالضبط.‬

360
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
‫في ذلك الوقت، كنت أجني...‬

361
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
‫كنت أمسك بنحو مليون دولار بيدي كل يوم.‬

362
00:21:03,679 --> 00:21:08,725
‫وكانت أرباحي تتراوح‬
‫ما بين 200 ألف و300 ألف دولار‬

363
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
‫مقابل كل صفقة بمليون دولار.‬

364
00:21:10,310 --> 00:21:11,478
‫"اللعب من أجل المال"‬

365
00:21:11,561 --> 00:21:13,563
‫كنت أحد أثرى أثرياء "لوس أنجلوس".‬

366
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
‫وكنت على الأرجح أصغر ثري في "لوس أنجلوس".‬

367
00:21:16,942 --> 00:21:20,696
‫اشتريت أشياء مثل فندق صغير ومسرح‬

368
00:21:20,779 --> 00:21:26,702
‫ومتجر للعناية بالجسم وساحة خردة‬
‫وصالون تجميل ومتجر لإطارات السيارات.‬

369
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
‫وكان حولي نحو 15 أو 20 شابًا‬
‫من المليونيرات‬

370
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
‫الذين... علّمتهم.‬

371
00:21:36,378 --> 00:21:38,755
‫جعلت من تجارة المخدرات أمرًا رائجًا.‬

372
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
‫في ذلك الوقت، كان هناك الكثير من الناس‬
‫الذين يجنون المال،‬

373
00:21:46,346 --> 00:21:49,474
‫وأراد الجميع أن يكونوا في القمة.‬

374
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
‫كان هناك متعاطون يدمنون المخدرات،‬

375
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
‫وكان هناك تجار مخدرات يدمنون المال.‬

376
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
‫كانت هذه هي المشكلة.‬

377
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
‫مسدسات، وبنادق، وقوس ونشاب،‬

378
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
‫وحتى بندقية من عيار 50 مم‬
‫مع رصاصات خارقة للدروع.‬

379
00:22:02,154 --> 00:22:05,365
‫تقول الشرطة إن عصابات الشوارع‬
‫تسيطر على تجارة الـ"كراك" في "روزفلت"،‬

380
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
‫وباتت الآن تستقطب‬
‫طلاب المدارس الثانوية والإعدادية.‬

381
00:22:09,036 --> 00:22:14,499
‫الكثير من أولئك الشبان والمراهقين مسلحون‬
‫لاكتساب منطقة جديدة أو لحماية منطقتهم.‬

382
00:22:14,583 --> 00:22:20,380
‫كانت لديهم مسدسات نصف آلية،‬
‫وفي بعض الحالات رشاشات "كلاشنكوف 47".‬

383
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
‫أسلحة قوية جدًا.‬

384
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
‫تمنح فتى 100 ألف دولار،‬

385
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
‫وتمنحه أسلحة آلية، وتمنحه السطوة.‬

386
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
‫وتقول له: "أدر هذه المنطقة‬
‫المكونة من 5 مربعات سكنية."‬

387
00:22:34,895 --> 00:22:36,938
‫ما الذي يعرفه فتى في الـ16 من عمره عن ذلك؟‬

388
00:22:37,022 --> 00:22:41,485
‫ما فعله الـ"كراك"‬
‫هو أنه منح الأسلحة للمزيد من الناس.‬

389
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
‫كان بوسع أناس أكثر شراء الأسلحة.‬

390
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
‫و...‬

391
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
‫بات أناس أكثر يحلّون خلافاتهم بالأسلحة.‬

392
00:22:49,951 --> 00:22:53,288
‫لم تعد تحاول البقاء‬
‫والحفاظ على حياتك الآن،‬

393
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
‫بل صرت تحاول الازدهار‬
‫في حوض مليء بأسماك القرش.‬

394
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
‫وهذا يعني أن عليك‬
‫أن تكون أكبر وأشرس سمكة قرش.‬

395
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
‫وتظل معرّضًا للقتل رغم ذلك.‬

396
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
‫كانت لديهم رشاشات "عوزي".‬
‫وكانت لديهم مسدسات "غلوك".‬

397
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
‫فالطبع انزلقنا إلى القذارة،‬
‫وحدثت أشياء نتيجة لذلك.‬

398
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
‫عندها ازدادت المشكلة سوءًا.‬

399
00:23:20,148 --> 00:23:21,650
‫كنا نجني الكثير من المال.‬

400
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
‫كان ذلك ممتعًا.‬

401
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
‫ثم...‬

402
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
‫لم يعد ذلك ممتعًا.‬

403
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
‫مع تصاعد تجارة المخدرات، تصاعد العنف.‬

404
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
‫كانت الشرطة تنتشل الجثث كل ليلة تقريبًا.‬

405
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
‫أُطلقت 6 رصاصات في الساعة 1 صباحًا،‬

406
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
‫وقال رجال الشرطة الذين وصلوا إلى المكان‬
‫أنهم وجدوا حمامًا من الدم.‬

407
00:23:42,712 --> 00:23:44,673
‫لا يمكنني عد‬

408
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
‫الناس الذين رأيتهم يُقتلون أمام عينيّ.‬

409
00:23:48,051 --> 00:23:52,097
‫كان ذلك طبيعيًا. كان طبيعيًا للغاية.‬

410
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
‫لقد بدأنا نتجرد من عواطفنا‬

411
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
‫تجاه موت المقربين منا.‬

412
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
‫في شمال "مانهاتن"،‬

413
00:24:00,188 --> 00:24:02,107
‫أُلقي اللوم في ارتفاع‬
‫معدل الجريمة بنسبة 63 بالمئة‬

414
00:24:02,190 --> 00:24:04,234
‫على عمليات القتل المتعلقة بالـ"كراك".‬

415
00:24:04,985 --> 00:24:09,156
‫في العام الماضي، سُجّلت 555 جريمة قتل‬
‫قياسية في "لوس أنجلوس".‬

416
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
‫قُتل 387 شخصًا في مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

417
00:24:12,451 --> 00:24:15,245
‫إن منطقة "كولومبيا"‬
‫هي عاصمة الجريمة في البلاد.‬

418
00:24:17,664 --> 00:24:20,083
‫لم تكن الشرطة موجودة فعليًا‬
‫في المدن الداخلية.‬

419
00:24:20,167 --> 00:24:21,418
‫كأنما كانوا يتصرفون‬

420
00:24:21,501 --> 00:24:23,587
‫مثل ذلك المشهد في فيلم "غادفاذر"‬
‫عندما كانوا يقولون:‬

421
00:24:23,670 --> 00:24:25,922
‫"دعهم يقتلون بعضهم البعض.‬
‫إنهم حيوانات أساسًا."‬

422
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
‫لم يرغبوا بأن يزعجهم هذا الوباء.‬

423
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
‫لذا لم يكونوا موجودين من قبل،‬
‫وليسوا موجودين الآن.‬

424
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
‫يقول المسؤولون إن سعر الكوكايين انخفض.‬

425
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
‫وإن العنف المتصاعد هو نتيجة‬
‫المنافسة الشديدة على جني المال.‬

426
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
‫تعرّض الكثير من تجار المخدرات‬
‫للسرقة والخطف.‬

427
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
‫كانوا يُقتلون بالرصاص في أماكن نائية.‬

428
00:24:44,566 --> 00:24:46,735
‫كانوا يجدونهم مقيدين بأشرطة لاصقة.‬

429
00:24:51,823 --> 00:24:53,533
‫كانت الأمر أشبه بحرب.‬

430
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
‫تلقيت رصاصة في ظهري‬
‫على مسافة 4 سنتيمترات من عمودي الفقري،‬

431
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
‫وخرجت الرصاصة من صدري.‬

432
00:25:00,499 --> 00:25:03,168
‫فقررت إنني إذا متّ،‬

433
00:25:03,251 --> 00:25:05,128
‫سأموت على سرير مستشفى.‬

434
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
‫فنهضت وركبت سيارة أجرة‬
‫وتوجهت إلى المستشفى.‬

435
00:25:09,841 --> 00:25:12,219
‫لأنني لو بقيت مستلقية هناك،‬
‫لاختنقت حتى الموت،‬

436
00:25:12,302 --> 00:25:15,764
‫لأنني أُصبت بنزيف داخلي‬
‫وكانت رئتاي تمتلئان بالدماء.‬

437
00:25:16,306 --> 00:25:17,265
‫"(تي)"‬

438
00:25:17,349 --> 00:25:21,228
‫الوجود في الشوارع جعلني قوية وقاسية.‬

439
00:25:21,728 --> 00:25:24,898
‫كان عليّ التصرّف بطريقة معيّنة تتسم بالقوة‬

440
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
‫كي لا يفكر أحد في استغلالي.‬

441
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
‫يسرقك الأمر من نفسك،‬
‫لأنك تصبح شخصًا قاسيًا طوال الوقت.‬

442
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
‫لا يمكنك إظهار أي علامة ضعف.‬

443
00:25:34,574 --> 00:25:36,701
‫والسؤال هو: "ما الذي يُعدّ علامة ضعف؟"‬

444
00:25:37,285 --> 00:25:43,291
‫الضحك...‬
‫على نكتة قد تجعلك تنقلب على ظهرك ضاحكًا...‬

445
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
‫تكون ردة فعلك هكذا...‬

446
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
‫وتكتم بقية الضحكة.‬

447
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
‫قد تذهب إلى حفلة.‬

448
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
‫وترغب بالرقص على أغنية،‬
‫لكن لا يمكنك الرقص،‬

449
00:25:51,883 --> 00:25:55,011
‫لأن هناك قتلة آخرين يشاهدون،‬
‫وسيعدّون ذلك علامة ضعف.‬

450
00:25:55,095 --> 00:25:56,429
‫"إنه عاطفي جدًا."‬

451
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
‫كان هناك أناس يخافونني حين أتحدث إليهم.‬

452
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
‫وعندما أقول "يخافونني" أعني ذلك حرفيًا.‬

453
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
‫وكان هناك أشخاص‬
‫يخشى حتى رجال الشرطة العبث معهم،‬

454
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
‫لأن أولئك الأشخاص كانوا...‬

455
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
‫كانوا وحوشًا.‬

456
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
‫وكان أولئك هم الأشخاص ذاتهم‬
‫الذين كنت قبل سنوات قليلة‬

457
00:26:16,449 --> 00:26:19,327
‫تأخذهم إلى الكنيسة،‬
‫أشخاص يمكنك أن تسمح لهم...‬

458
00:26:19,911 --> 00:26:21,288
‫بمواعدة شقيقتك.‬

459
00:26:21,371 --> 00:26:22,747
‫وفجأة...‬

460
00:26:22,831 --> 00:26:27,836
‫إما أن تجدهم مستلقين على الأرض‬
‫وقد اخترقهم الرصاص،‬

461
00:26:27,919 --> 00:26:30,672
‫أو تجلس مقابلهم في مكتب،‬

462
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
‫لأنهم... قتلوا شخصًا بوحشية.‬

463
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
‫"ديفيد روزاريو" ذو الـ14 عامًا،‬
‫فتى يعاني من صعوبات في التعلم،‬

464
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
‫أُصيب برصاصة في صدره‬
‫خلال قيادته لدراجته.‬

465
00:26:40,348 --> 00:26:44,060
‫تعتقد الشرطة أن توفي‬
‫جراء تبادل لإطلاق النار بين تجار المخدرات.‬

466
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
‫كان هناك الكثير من الجنازات.‬

467
00:26:58,283 --> 00:27:01,328
‫كلما مررت بدور الجنازات‬

468
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
‫ورأيت فتيانًا يافعين في الخارج، تدرك الأمر.‬

469
00:27:04,539 --> 00:27:08,543
‫تدرك أنه قتيل آخر نتيجة المخدرات.‬

470
00:27:10,003 --> 00:27:12,088
‫أشرفت على جنازات لشبان يافعين كثر.‬

471
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
‫أُقيم بعضها في الكنيسة،‬

472
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
‫وكثير منها في دور الجنازات المحلية‬
‫في أنحاء المنطقة.‬

473
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
‫هذا مؤلم يا رجل.‬

474
00:27:20,013 --> 00:27:22,682
‫وتتمنى لو كان لديك الحل الصحيح‬
‫في الوقت المناسب.‬

475
00:27:23,433 --> 00:27:24,934
‫لكنك هذا لا يحدث عادة.‬

476
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
‫من المأساوي أن تخبرني إحدى الأمهات‬

477
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
‫أنها أخذت ابنها البالغ 9 سنوات من العمر‬
‫إلى جنازة،‬

478
00:27:39,574 --> 00:27:45,872
‫فيقول لها الطفل: "أرجوك لا تجعليني أرتدي‬
‫قميصًا وربطة عنق مثل صديقنا يا أماه.‬

479
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
‫أريد ارتداء ملابس‬
‫يتعرّف عليّ أصدقائي من خلالها."‬

480
00:27:50,126 --> 00:27:54,798
‫طفل في الـ9 من عمره يخطط لجنازته مع أمه،‬

481
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
‫ويذهب إلى جنازة زميل له في المدرسة.‬

482
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
‫كانت تلك بالنسبة إلى سكان هذه الأحياء‬

483
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
‫فترة عصيبة وسيئة للغاية.‬

484
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
‫ولدى الكثيرين منهم روابط طويلة الأمد‬

485
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
‫بالأماكن والأحياء التي أقاموا فيها.‬

486
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
‫لم يكن بوسعهم أخذ أغراضهم والرحيل ببساطة.‬

487
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
‫لذا عاشوا يتحملون توتر العيش‬
‫في منطقة صراع.‬

488
00:28:26,246 --> 00:28:30,500
‫كان الناس يخشون مغادرة تلك المنازل‬
‫التي كانوا في الماضي‬

489
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
‫يجلسون أمامها ويتبادلون القيل والقال.‬

490
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
‫لم يعد بوسعهم فعل ذلك،‬
‫لأن الرصاص يتطاير في كل اتجاه.‬

491
00:28:37,757 --> 00:28:40,009
‫هل تخشى الخروج إلى الشارع ليلًا؟‬

492
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

493
00:28:42,011 --> 00:28:44,639
‫هناك الكثير من تجار الـ"كراك".‬
‫وهم يطلقون النار.‬

494
00:28:45,223 --> 00:28:46,891
‫سأبقى في المنزل.‬

495
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
‫لا أريد أن أُصاب برصاصة.‬

496
00:28:49,269 --> 00:28:52,272
‫حتى إنني لا أخرج إلى الشوارع هنا ليلًا.‬

497
00:28:52,355 --> 00:28:56,443
‫عندما أصل إلى المنزل أوصد بابي وأبقى فيه.‬

498
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
‫يلتمس المواطنون المساعدة.‬

499
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
‫- سأكون ممتنًا إن...‬
‫- إن كان بوسعكم فعل شيء ما.‬

500
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
‫قوموا بدورية على الأقل.‬

501
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
‫- يتوسلون...‬
‫- يصيبني هذا بالتوتر الشديد.‬

502
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
‫...طلبًا للمساعدة في أحيائهم.‬

503
00:29:07,162 --> 00:29:12,375
‫تنظر إلى الخارج فترى عملية بيع للمخدرات‬
‫تجري فيما يشيح رجل الشرطة بوجهه.‬

504
00:29:21,009 --> 00:29:23,595
‫ذات يوم، خرجت إلى مناوبتي.‬

505
00:29:23,678 --> 00:29:25,096
‫وكنت أحمل 300 قارورة "كراك"،‬

506
00:29:25,180 --> 00:29:29,309
‫فظهر رجال الشرطة‬
‫ودخلوا المتنزه وتوجهوا نحوي مباشرة.‬

507
00:29:29,392 --> 00:29:31,352
‫أخذ رجل شرطة الحقيبة وقال: "أرني ما فيها."‬

508
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
‫أعطيته الحقيبة وقلت في نفسي:‬
‫"اللعنة! سأدخل السجن وأبقى فيه إلى الأبد."‬

509
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
‫كنت أفكّر فيما إذا كان عليّ الهرب الآن.‬
‫لأن أمري قد انتهى.‬

510
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
‫لكن الرجل لم يفعل سوى...‬

511
00:29:42,530 --> 00:29:45,158
‫نظر إلى الحقيبة، وكانا رجلي شرطة.‬

512
00:29:45,241 --> 00:29:48,578
‫ثم رمى الحقيبة إليّ مجددًا، ونظر إليّ وقال:‬

513
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
‫"أخبر زعيمك أنني أسديت لك خدمة."‬

514
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
‫فهرعت إلى منزله وقت له:‬
‫"اسمع، لن تصدّق ما حدث.‬

515
00:29:56,044 --> 00:29:58,963
‫لقد قبض عليّ رجلا شرطة.‬
‫وضبطا الكمية كلها."‬

516
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
‫فقال: "عمّ تتحدث؟‬

517
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
‫إننا ندفع لهم يا صاح.‬
‫فعد إلى الشارع وقم بعملك."‬

518
00:30:03,676 --> 00:30:05,762
‫فقلت له: "هل أنت جاد؟"‬

519
00:30:05,845 --> 00:30:08,681
‫أجاب: "عد إلى عملك.‬
‫إننا نخسر المال ببقائك هنا."‬

520
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
‫وهكذا اكتشفت أننا كنت نرشو رجال الشرطة.‬

521
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
‫كان تدفق المال شديدًا‬
‫إلى درجة أنه أفسد الجميع.‬

522
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
‫لقد أفسد الحي بأكمله بطريقة أو بأخرى.‬

523
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
‫أظهر تحقيق طويل‬
‫في مديرية شرطة مدينة "نيويورك"‬

524
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
‫شبكة فساد تمتد عميقًا بين صفوفها.‬

525
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
‫خضع 7 رجال شرطة في "ميامي" للمحاكمة‬

526
00:30:47,428 --> 00:30:49,973
‫بتهمة سرقة تجار كوكايين آخرين‬

527
00:30:50,056 --> 00:30:51,432
‫والعمل في تجارة المخدرات بأنفسهم.‬

528
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
‫وُجّهت التهم إلى 14 رجل شرطة‬

529
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
‫بسلب المال من تجار المخدرات‬
‫وسرقة مخدراتهم وإعادة بيعها.‬

530
00:31:02,068 --> 00:31:06,906
‫وُجّهت تهم إلى 351 شرطيًا في أنحاء البلاد‬
‫بالفساد المتعلق بالمخدرات.‬

531
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
‫ماذا كنت تسرق؟‬

532
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
‫المال والمخدرات والأسلحة.‬
‫كل ما كان موجودًا.‬

533
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
‫أتذكّر وضع يديّ على صندوق مليء بالكوكايين‬
‫وأخذ حفنتين كبيرتين منه‬

534
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
‫ووضعهما في جيبي والخروج.‬

535
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
‫ليس من الصعب أخذ المال والمخدرات‬
‫من أي تاجر مخدرات.‬

536
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
‫فهو يقف عند ناصية الشارع.‬

537
00:31:28,970 --> 00:31:31,556
‫ويحمل مخدرات.‬
‫ويعرف أنه سيدخل السجن إن أردت ذلك.‬

538
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
‫فبدلًا من إرساله إلى السجن،‬
‫تسلبه مخدراته وماله.‬

539
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
‫هل خفت يومًا‬
‫من أن يبلغ عنك أحد زملائك من رجال الشرطة؟‬

540
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
‫إطلاقًا.‬

541
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
‫ولم لا؟‬

542
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
‫بسبب جدار الصمت بين رجال الشرطة.‬

543
00:31:48,865 --> 00:31:50,283
‫رجال الشرطة لا يشون ببعضهم البعض.‬

544
00:31:57,332 --> 00:31:59,208
‫كنا نعرف أنهم متورطون في الأمر.‬

545
00:31:59,292 --> 00:32:02,045
‫كنا نعرف‬
‫أنهم كانوا يتلقون المال علنًا أحيانًا.‬

546
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
‫كنا نعرف أنه لا يمكن الوثوق بهم.‬

547
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
‫كنا نعرف‬
‫أنهم كانوا يتاجرون بالمخدرات بدورهم.‬

548
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
‫لذا لا يمكنك السود‬
‫على عدم إيمانهم برجال الشرطة.‬

549
00:32:17,810 --> 00:32:22,065
‫"الفصل 4‬
‫الفيروس"‬

550
00:32:22,190 --> 00:32:24,317
‫- كم تريد؟‬
‫- اجل، كم تريد؟‬

551
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
‫أجل، أعطني واحدة. أعطني واحدة.‬

552
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
‫في الكتاب المقدس، يتحدثون عن مجيء الجراد‬

553
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
‫ليقضي على القمح ويدمر كل المحاصيل.‬

554
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
‫- ألديك 25؟‬
‫- كم؟‬

555
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
‫دمر الـ"كراك" مجتمعنا.‬

556
00:32:39,248 --> 00:32:40,458
‫هاك، 20 دولارًا.‬

557
00:32:40,541 --> 00:32:42,543
‫كان الـ"كراك" أشبه بفيروس.‬

558
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
‫- من أين يأتي كل ذلك الدخان؟‬
‫- كما لو أن هناك شيئًا في الهواء.‬

559
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
‫كنت أبيع الـ"كراك" بنفسي.‬

560
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
‫لقد غيّر ثقافة بكاملها.‬

561
00:32:50,176 --> 00:32:51,052
‫هذا "كراك".‬

562
00:32:51,135 --> 00:32:53,262
‫مهلًا. مهلًا.‬

563
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
‫أجل.‬

564
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
‫دُمّرت المربعات السكنية.‬

565
00:32:56,182 --> 00:32:58,393
‫باتت القمامة في كل مكان الآن.‬

566
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
‫كان الأمر أشبه بمشهد‬
‫لفيلم من إخراج "جورج روميرو".‬

567
00:33:03,189 --> 00:33:04,357
‫"نايت أوف ذا ليفينغ ديد".‬

568
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
‫حسنًا.‬

569
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
‫- قوارير...‬
‫- كم واحدة تريد؟‬

570
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
‫إنني أتعاطى الـ"كراك".‬

571
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
‫غيّر الـ"كراك" شخصيتي بكاملها.‬

572
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
‫ماذا يريد؟‬

573
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
‫جعلني لا أكترث بالناس.‬

574
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
‫- أعرف يا صاح.‬
‫- ألديك قارورتان مقابل 20 دولار؟‬

575
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
‫كم قارورة تريد؟‬

576
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
‫رأيت نفسي أنحدر أكثر فأكثر،‬
‫لكنني ما كنت لأتوقف ولم أستطع أن أتوقف.‬

577
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
‫- ماذا يريد؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

578
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
‫بدأت أفقد الوزن باطراد.‬

579
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
‫أصبح خصري نحيفًا.‬
‫وصار قميصي واسعًا جدًا عليّ.‬

580
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
‫- كم تريد؟‬
‫- ألديك 25؟‬

581
00:33:33,553 --> 00:33:36,305
‫حاول بعضنا إخفاء ذلك في البداية،‬

582
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
‫لكن عندما ساءت الأمور،‬
‫لم نعد نكترث بمن يرانا.‬

583
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
‫ماذا تريد؟‬

584
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
‫كيف الحال يا صاح؟‬

585
00:33:43,646 --> 00:33:46,024
‫لم أعد إلى البيت طوال 4 أيام.‬

586
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
‫لم أنم طوال 4 أيام. كنت آكل.‬

587
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
‫وزني 43 كيلوغرامًا.‬

588
00:33:51,487 --> 00:33:52,530
‫ألديك أبناء؟‬

589
00:33:52,613 --> 00:33:54,782
‫أجل. لديّ طفل. في الـ11 من عمره.‬

590
00:33:57,201 --> 00:33:58,036
‫في الـ11 من عمره؟‬

591
00:33:58,703 --> 00:33:59,620
‫صبي.‬

592
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
‫أين هو؟‬

593
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
‫مع أمي.‬

594
00:34:03,332 --> 00:34:04,876
‫متى رأيته لآخر مرة؟‬

595
00:34:05,293 --> 00:34:06,919
‫قبل عام ونصف.‬

596
00:34:07,462 --> 00:34:08,295
‫ما اسمه؟‬

597
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
‫"أنجيلو".‬

598
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
‫هل تفتقدينه؟‬

599
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
‫أجل.‬

600
00:34:13,842 --> 00:34:17,722
‫فرّق ذلك المخدر بين الناس وأنفسهم.‬

601
00:34:19,014 --> 00:34:21,851
‫وبذلك فرّقهم عن عائلاتهم.‬

602
00:34:23,518 --> 00:34:26,147
‫وبدا الأمر‬

603
00:34:26,230 --> 00:34:30,193
‫أن تأثير المخدر على النساء كان أوسع.‬

604
00:34:31,069 --> 00:34:31,944
‫"(سوزان بيرتون)‬
‫متعاطية سابقة"‬

605
00:34:32,027 --> 00:34:33,196
‫كان لديّ ابن.‬

606
00:34:34,197 --> 00:34:35,447
‫كان في الـ5 من عمره.‬

607
00:34:36,239 --> 00:34:37,658
‫وقد قُتل.‬

608
00:34:39,077 --> 00:34:44,831
‫حزني وغضبي استهلكاني و...‬

609
00:34:44,916 --> 00:34:48,002
‫وساعدني الـ"كراك" على الهرب.‬

610
00:34:48,920 --> 00:34:52,255
‫عندما كنت أتعاطى الـ"كراك"،‬

611
00:34:52,965 --> 00:34:57,386
‫كنت أعيش ذلك الصمت.‬

612
00:34:59,388 --> 00:35:03,810
‫اختفى كل اللغو وكل الألم وكل الوجع‬

613
00:35:03,893 --> 00:35:06,145
‫وكل الحزن تمامًا...‬

614
00:35:08,022 --> 00:35:09,190
‫في تلك الفترة.‬

615
00:35:11,150 --> 00:35:13,277
‫عندما بدأت بالتعاطي، كنت أعمل.‬

616
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
‫أتفهم؟ وكنت قد أنجبت ابنتي الأولى.‬

617
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
‫وحصلت على شقتي الأولى وما إلى ذلك.‬

618
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
‫ما أن أعود إلى البيت من العمل، كانت تأكل،‬
‫ثم أغسّلها وأتفحص فروضها المدرسية.‬

619
00:35:25,540 --> 00:35:28,084
‫"اذهبي واغتسلي." ثم نخلد إلى النوم.‬

620
00:35:28,668 --> 00:35:32,380
‫كان ذلك روتيننا‬
‫إلى أن بدأت بتدخين الـ"كراك".‬

621
00:35:33,172 --> 00:35:38,302
‫خرجت عن السيطرة إلى حد كبير...‬
‫إلى حد خسرت معه أطفالي.‬

622
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
‫كان على شقيقتي أن تأخذ أطفالي.‬

623
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
‫كنت قد أنجبت ابنتي الثالثة.‬
‫كانت مولودة حديثًا.‬

624
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
‫و...‬

625
00:35:52,066 --> 00:35:53,359
‫إنها حتى لا تعرفني.‬

626
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
‫كانت نساء كثيرات، أمهات وخالات،‬
‫يفعلن أي شيء من أجل الـ"كراك".‬

627
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
‫ما أن يبدأن بتعاطي ذلك المخدر بالتحديد،‬
‫يكون الأمر قد انتهى.‬

628
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
‫ما أن تصبح مدمنًا،‬
‫ستكون بحاجة ماسة إلى جني المال.‬

629
00:36:07,999 --> 00:36:09,792
‫يمكن للرجل أن يخرج ويضرب أحدهم.‬

630
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
‫كما يمكن للرجل أن يخرج ويسرق.‬

631
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
‫ويمكن للرجل أن يخرج‬
‫ويقتحم المنازل بقصد السرقة.‬

632
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
‫لكن لم يكن بوسع النساء فعل ذلك.‬
‫أو أن هذا ما كن يعتقدنه.‬

633
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
‫كان يمكنك أن ترى نساء يبعن ألعاب أطفالهن.‬

634
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
‫وكان يمنك رؤيتهن يفعلن ما لا يمكن تصوره،‬

635
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
‫أشياء ما كنّ ليفعلنها على الأرجح‬

636
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‫لو أنهن لم يكنّ تحت تأثير الـ"كراك".‬

637
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
‫كان عليّ ممارسة الجنس مع رجال آخرين.‬
‫مثل المومسات وما شابه.‬

638
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
‫إنها المخدرات.‬

639
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
‫لا يكون المرء مسيطرًا على نفسه.‬

640
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
‫رأيت نساء يمارسن الجنس‬
‫مع 3 رجال دفعة واحدة،‬

641
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
‫ومع 4 رجال دفعة واحدة،‬
‫ومع 5 رجال دفعة واحدة.‬

642
00:36:43,451 --> 00:36:47,997
‫عندما لا تملك المرأة المال، ربما يأخذونها‬
‫إلى السطح ليمارسوا الجنس معها.‬

643
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
‫وقد تفعلها في المصعد.‬

644
00:36:50,374 --> 00:36:52,293
‫في أي مكان يريدون منها فعل الأمر،‬
‫عليها أن تفعله،‬

645
00:36:52,376 --> 00:36:53,628
‫لأنها تريد الـ"كراك".‬

646
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
‫في حيّي، كانت هناك شاحنة صغيرة مغلقة.‬

647
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
‫كانت لدينا شاحنة صغيرة مغلقة.‬
‫وكان بعض تجار المخدرات...‬

648
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
‫كانت بعض النساء يصعدن إليها ويقلن:‬
‫"سأداعبك جنسيًا من أجل جرعة."‬

649
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
‫واعتمادًا على مظهر المرأة...‬

650
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
‫إن كان الـ"كراك" قد دمر جسدها،‬
‫لن ترغب بالعبث معها.‬

651
00:37:06,807 --> 00:37:08,893
‫إن كانت في بداية إدمانها، تعطيها جرعة،‬

652
00:37:08,976 --> 00:37:11,562
‫وتفعل لك ما تريد ثم ترحل. كان الأمر...‬

653
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
‫وكانت النساء يفعلن ذلك.‬

654
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
‫ارتكبت ذلك الذنب في إحدى المرات أيضًا.‬

655
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
‫نظرت إلى الأمر على أنه...‬

656
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
‫يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك.‬

657
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
‫فمن الأفضل أن أكون أنا من يستفيد من ذلك.‬

658
00:37:37,255 --> 00:37:39,423
‫عندما تفقد امرأة جراء ذلك المخدر...‬

659
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
‫تفقد أمًا، تفقد معيلة.‬

660
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
‫عندما تُدمّر المرأة، يُدمّر المجتمع.‬

661
00:37:52,270 --> 00:37:57,942
‫أمي! أمي! أمي!‬

662
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
‫لا تأخذوا أمي، أرجوكم!‬

663
00:38:00,528 --> 00:38:03,489
‫أمي! لا تأخذوا أمي، أرجوكم!‬

664
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
‫لم أُتخم مجتمعنا‬

665
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
‫بتلك المادة الكيميائية المدمرة؟‬

666
00:38:19,755 --> 00:38:21,549
‫سمعت عن الحرب الكيميائية...‬

667
00:38:22,967 --> 00:38:27,596
‫وكان ذلك أشبه بحرب كيميائية...‬

668
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
‫ضد مجتمعات أصحاب البشرة السوداء.‬

669
00:38:31,767 --> 00:38:33,227
‫من أين أتى ذلك؟‬

670
00:38:34,353 --> 00:38:36,939
‫والأهم من ذلك... لماذا؟‬

671
00:38:38,733 --> 00:38:40,776
‫هذا تقرير خاص من قناة "إن بي سي نيوز".‬

672
00:38:40,860 --> 00:38:41,819
‫"تقرير خاص من (إن بي سي نيوز)"‬

673
00:38:42,570 --> 00:38:47,158
‫"الفصل 5‬
‫ارفض فحسب"‬

674
00:38:47,241 --> 00:38:50,494
‫من "البيت الأبيض"،‬
‫الرئيس "رونالد ريغان" وحرمه.‬

675
00:38:50,578 --> 00:38:52,163
‫رسالة عن المخدرات.‬

676
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
‫سلبت المخدرات الحلم‬

677
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
‫من قلب كل طفل واستبدلته بكابوس.‬

678
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
‫شاركت "نانسي" بشكل مكثف‬
‫في جهود مكافحة تعاطي المخدرات.‬

679
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
‫منذ فترة وجيزة،‬

680
00:39:04,258 --> 00:39:07,887
‫سألتني مجموعة من الأطفال‬
‫عما يجب فعله إذا قدّم إليهم أحد المخدرات.‬

681
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
‫فكانت إجابتي: "ارفض فحسب."‬

682
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
‫"نحن فريق (لوس أنجلوس ليكرز) أتينا لنقول‬

683
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
‫إن المخدرات تقتل الناس كل يوم‬

684
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
‫الكوكايين والـ(كراك) يجب أن يختفيا‬

685
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
‫علينا أن نتعلّم أن نرفض فحسب!"‬

686
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
‫كانت حملة "ارفض فحسب"‬

687
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
‫غير مسبوقة في نطاقها وكثافتها.‬

688
00:39:28,449 --> 00:39:31,786
‫هذا صحيح.‬
‫ارفض الـ"كراك" كي تتمكن من عيش حياتك.‬

689
00:39:31,869 --> 00:39:33,537
‫إن كان عليك أن تموت من أجل شيء ما...‬

690
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
‫فلا ينبغي أن تموت من أجل هذا.‬

691
00:39:36,290 --> 00:39:38,667
‫تعاطي الـ"كراك" ليس خطأ فحسب.‬

692
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
‫بل هو خطأ قاتل.‬

693
00:39:40,294 --> 00:39:43,339
‫كانت الحملة المضادة للـ"كراك"‬

694
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
‫أكبر حملة مضادة للمخدرات‬
‫في تاريخ "أمريكا".‬

695
00:39:46,050 --> 00:39:47,802
‫"- لستم بحاجة إليه.‬
‫- ارفضوا.‬

696
00:39:47,885 --> 00:39:49,428
‫- لستم بحاجة إليه.‬
‫- ارفضوا.‬

697
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
‫ارفضوا المخدرات فحسب واغلبوها"‬

698
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
‫هذا دماغك.‬

699
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
‫وهذه مخدرات.‬

700
00:40:00,189 --> 00:40:01,774
‫هذا دماغك حين تتعاطى المخدرات.‬

701
00:40:02,858 --> 00:40:04,235
‫هل من أسئلة؟‬

702
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
‫ماذا ستفعلون إن عرض عليكم‬
‫أحدهم تعاطي المخدرات؟‬

703
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
‫سنرفض فحسب!‬

704
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
‫لا يمكنني سماعكم. بصوت أعلى!‬

705
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
‫سنرفض فحسب!‬

706
00:40:15,871 --> 00:40:17,164
‫هذا رائع.‬

707
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
‫بالله عليكم.‬

708
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
‫أهذا هو شعاركم؟ "ارفض المخدرات"؟‬

709
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
‫ماذا عن مساعدة سكان المدن الداخلية‬

710
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
‫التي تعاني من مشاكل‬
‫بحيث ليس عليهم رفض المخدرات؟‬

711
00:40:31,887 --> 00:40:34,056
‫بالنسبة إلينا نحن في مجتمعنا،‬
‫الأمر مسألة سياسية بحتة.‬

712
00:40:34,723 --> 00:40:39,979
‫حملة "ارفض المخدرات فحسب"‬
‫التي أطلقتها "نانسي ريغان"...‬

713
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
‫بدت متسمة بالنفاق بشكل كبير...‬

714
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
‫لأن هذا كان يحدث في وقت‬
‫كانت فيه الحكومة الأمريكية‬

715
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
‫تغض الطرف عن تهريب الكوكايين‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

716
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
‫كنت أحضر الكوكايين خاصتي من "نيكاراغوا"،‬

717
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
‫معظمه.‬

718
00:40:58,122 --> 00:41:01,500
‫إذ كانت هناك مصادر أخرى‬
‫أجلب منها الكوكايين،‬

719
00:41:01,584 --> 00:41:04,170
‫لكن مصدري الرئيس كان مهربي "نيكاراغوا".‬

720
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
‫كانت "أمريكا الوسطى"‬
‫تمر بحروب أهلية طاحنة في ذلك الوقت،‬

721
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
‫في "غواتيمالا"  و"هندوراس"‬
‫و"السلفادور" و"نيكاراغوا".‬

722
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
‫دعمت "الولايات المتحدة"‬
‫الحكومة الديكتاتورية في "نيكاراغوا".‬

723
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
‫أُطيح بتلك الحكومة‬
‫من قبل حركة "ساندينيستا" عام 1979.‬

724
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
‫كانت مجموعة من اليساريين والماركسيين‬
‫الذين جُمعوا من هنا وهناك.‬

725
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
‫دكتاتورية "ساندينيستا" في "نيكاراغوا"،‬

726
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
‫مع دعم كامل‬
‫من "كوبا" و"الاتحاد السوفييتي"،‬

727
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
‫لا تضطهد شعبها والكنيسة‬
‫وتمنع الصحافة الحرة فحسب،‬

728
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
‫بل أيضًا تسلّح‬
‫وتوفر القواعد للإرهابيين الشيوعيين‬

729
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
‫الذين يهاجمون الدول المجاورة.‬

730
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
‫قالت "الولايات المتحدة":‬

731
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
‫"لن نتسامح مع الماركسيين‬
‫في (أمريكا الوسطى)."‬

732
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
‫فبدؤوا العمل مع مجموعات‬
‫من العصابات المسلحة...‬

733
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
‫وسهّلوا لهم محاربة‬
‫الحكومة الماركسية في "نيكاراغوا".‬

734
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
‫وكانت تلك جماعات الـ"كونترا".‬

735
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
‫كانوا يتلقون كل الدعم والأموال‬
‫من حكومة "الولايات المتحدة".‬

736
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
‫كان الرئيس "ريغان" يقيم مؤتمرات صحفية‬

737
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
‫ويلقي خطابات يوميًا تقريبًا.‬

738
00:42:37,221 --> 00:42:41,767
‫مقاتلو الحرية هؤلاء داخل "نيكاراغوا" اليوم‬

739
00:42:41,850 --> 00:42:43,978
‫لأننا قطعنا لهم تعهدًا.‬

740
00:42:44,520 --> 00:42:47,147
‫كان يشيد بجماعات الـ"كونترا"‬

741
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
‫على أنها المكافئ الأخلاقي‬
‫لآبائنا المؤسسين.‬

742
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
‫هل سنتوقف عن دعمهم الآن ونتركهم بلا حماية؟‬

743
00:42:55,030 --> 00:42:59,618
‫إن فعلنا ذلك،‬
‫من سيثق بـ"الولايات المتحدة" مجددًا؟‬

744
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
‫لا يريد "الكونغرس" دعم حرب أهلية‬
‫في "أمريكا الوسطى".‬

745
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
‫أعارض أي مساعدة ودعم لجماعات الـ"كونترا".‬

746
00:43:08,377 --> 00:43:11,839
‫أعتقد أن الشعب الأمريكي لا يريد حربًا أوسع.‬

747
00:43:11,922 --> 00:43:15,009
‫أعتقد أن الشعب الأمريكي‬
‫يريد منح فرصة للسلام.‬

748
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
‫حان الوقت‬

749
00:43:16,302 --> 00:43:20,806
‫لوضع نهاية لسياسة هذه الإدارة‬
‫في دعم جماعات الـ"كونترا".‬

750
00:43:21,348 --> 00:43:24,351
‫إذ وُلدت هذه السياسة عن طريق الخداع،‬

751
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
‫وُلدت من الأكاذيب، وُلدت من التستر.‬

752
00:43:27,938 --> 00:43:31,483
‫قبل أن نستثمر قرشًا إضافيًا‬
‫في "أمريكا الوسطى"،‬

753
00:43:31,567 --> 00:43:34,320
‫دعونا نولي عنايتنا للناس‬
‫الذين يعيشون في بلادنا.‬

754
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
‫يقول "الكونغرس" إننا لا نستطيع استخدام‬
‫الأموال الفدرالية لدعم جماعات الـ"كونترا".‬

755
00:43:39,825 --> 00:43:41,952
‫لا يمكننا شراء الأسلحة أو الملابس لهم،‬

756
00:43:42,036 --> 00:43:43,329
‫ولا يمكننا شراء الذخيرة لهم.‬

757
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
‫في تلك المرحلة، بدأت إدارة "ريغان" بالبحث‬

758
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
‫عن مصادر بديلة للتمويل.‬

759
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
‫وأحد مصادر التمويل تلك‬
‫جاءت من أرباح بيع الأسلحة لـ"إيران".‬

760
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
‫"(الولايات المتحدة)‬
‫صواريخ - قذائف"‬

761
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
‫إذ بدأنا ببيع الصواريخ والقذائف لـ"إيران"‬
‫بشكل غير شرعي،‬

762
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
‫وأخذ الأرباح التي بلغت‬
‫ما بين 15 و30 مليون دولار،‬

763
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
‫والتي يمكن تحويلها لتمويل‬

764
00:44:08,771 --> 00:44:12,650
‫ما أصبح الآن حرب الـ"كونترا" غير الشرعية‬
‫التي لن يوافق "الكونغرس" على تمويلها.‬

765
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
‫عملنا مع طيارين كانوا يوصلون المساعدات جوًا‬
‫إلى جماعات الـ"كونترا".‬

766
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
‫ولم يغض المسؤولون أبصارهم فحسب،‬

767
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
‫بل تعاونوا أيضًا مع أي شخص كريه وقذر.‬

768
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
‫كنت أعمل لصالح وكالة "أسوشيتد برس"‬

769
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
‫على وضع تقرير عن تورط "الولايات المتحدة"‬
‫مع متمردي الـ"كونترا" في "نيكاراغوا"،‬

770
00:44:39,510 --> 00:44:41,011
‫وظللنا نسمع تلك القصص،‬

771
00:44:41,095 --> 00:44:44,890
‫وكانت قصصًا غير قابلة للتصديق بالنسبة إليّ.‬

772
00:44:44,973 --> 00:44:46,308
‫"بقلم (روبرت باري) و(بريان بارغر)‬
‫كاتبا (أسوشيتد برس)"‬

773
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
‫كان لدينا أكثر من 30 مصدرًا‬

774
00:44:49,520 --> 00:44:52,981
‫يصف كل منها جانبًا ما من تهريب الكوكايين‬

775
00:44:53,065 --> 00:44:54,983
‫من قبل جماعات الـ"كونترا" النيكاراغوية.‬

776
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
‫كان "جون كيري" قد انتُخب حديثًا‬
‫كعضو في مجلس الشيوخ الأمريكي‬

777
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
‫عندما نشرنا تحقيقنا،‬

778
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
‫وأرسل بعضًا من موظفيه للبحث في الأمر.‬

779
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
‫سنستكمل اليوم رواية‬

780
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
‫جزء من قصة المخدرات الخاصة بالـ"كونترا".‬

781
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
‫بعد تفريغ الأسلحة، هل حُمّل شيء في الطائرة؟‬

782
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
‫أجل. حمّلت نحو 17 زكيبة‬

783
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
‫و5 أو 6...‬

784
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
‫صناديق مربعة بطول نصف متر إلى الطائرة.‬

785
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
‫ما الذي كانت تحتويه الزكائب؟‬

786
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
‫الكوكايين.‬

787
00:45:34,648 --> 00:45:35,649
‫والصناديق؟‬

788
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
‫الكوكايين.‬

789
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
‫كانت تلك فضيحة ذات أبعاد كبيرة.‬

790
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
‫تورط "البيت الأبيض" في توجيه الأسلحة سرًا‬

791
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
‫إلى جماعة متمردة في "أمريكا الوسطى"...‬

792
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
‫"(الولايات المتحدة)"‬

793
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
‫بتمويل من مبيعات الصواريخ إلى "إيران".‬

794
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
‫أو أنه غض الطرف على الأقل‬
‫عن تهريب الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"‬

795
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
‫لتمويل هذه الحرب السرية غير الشرعية.‬

796
00:46:02,426 --> 00:46:04,845
‫"(الولايات المتحدة) - (إيران) -‬
‫(نيكاراغوا)"‬

797
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
‫كان ذلك نموذجًا مثاليًا لتهريب المخدرات.‬

798
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
‫عندما كنت تشحن الأسلحة‬
‫إلى "أمريكا الوسطى"،‬

799
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
‫كان بوسعك تفريغ الأسلحة‬
‫ووضع زكائب مليئة بالكوكايين،‬

800
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
‫وتعود بها إلى "الولايات المتحدة".‬

801
00:46:21,779 --> 00:46:24,865
‫انتفعت منها جماعات الـ"كونترا".‬

802
00:46:25,157 --> 00:46:26,742
‫انتفع منها المهربون.‬

803
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
‫كان ترتيبًا مريحًا ناسب الجميع،‬

804
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
‫باستثناء الشعب الأمريكي.‬

805
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
‫إما أن إدارة "ريغان" غضت الطرف‬

806
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
‫بعد أن عرفت بذلك،‬
‫أو تعاونت مع مهربي المخدرات‬

807
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
‫في سعيهم لإسقاط حكومة "ساندينيستا".‬

808
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
‫كان هدفنا هو هزيمة الشيوعية‬
‫في "أمريكا الوسطى"،‬

809
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
‫وإن كان ذلك يعني دخول المخدرات‬
‫وتعاطي يافعي "أمريكا" لها،‬

810
00:46:52,726 --> 00:46:54,520
‫فإن ذلك ما سيحدث.‬

811
00:46:56,939 --> 00:46:58,690
‫خطف "باياس" الكرة.‬

812
00:46:58,982 --> 00:47:03,654
‫"الفصل 6‬
‫جنون الإعلام"‬

813
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
‫حركة جميلة من قبل "ليني باياس"!‬
‫ويحصل على النقطتين وهذا...‬

814
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
‫إحدى نقاط التحول الكبيرة‬

815
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
‫كانت "لين باياس"، نجم كرة السلة‬
‫في جامعة "ماريلاند".‬

816
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
‫التقاط رائع. "أدريان برانش".‬
‫تمريرة خلفية رائعة إلى "باياس"!‬

817
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
‫كل من في "واشنطن"‬
‫كان يعرف من يكون "لين باياس".‬

818
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
‫عشقه الناس. إذ كان شابًا جذابًا وحسن المظهر.‬

819
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
‫"باياس" تحت السلة،‬
‫يتجاوز "هيل"، رمية عكسية!‬

820
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
‫- يا سلام!‬
‫- يا للهول! يا لها من رمية!‬

821
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
‫وخصمه الأكبر في المؤتمر‬
‫كان في فريق "كارولينا الشمالية".‬

822
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
‫و"مايكل جوردان" يراقب "لين باياس".‬

823
00:47:38,856 --> 00:47:41,525
‫رمية رائعة. نقطتين! لقد نجح في ذلك.‬

824
00:47:41,608 --> 00:47:43,902
‫اثنان من أفضل الرياضيين في البلاد،‬

825
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
‫"مايكل جوردان" و"باياس"،‬
‫يتنافسان جنبًا إلى جنب.‬

826
00:47:46,738 --> 00:47:48,198
‫و"باياس" تفوق عليه للتو.‬

827
00:47:48,282 --> 00:47:51,410
‫كان حلمه أن يلعب مع فريق "سيلتكس".‬

828
00:47:51,493 --> 00:47:54,037
‫فريق "بوسطن سيلتكس" يختار‬

829
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
‫"لين باياس" من جامعة "ماريلاند".‬

830
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
‫وكان اختيارهم الأول هو "لين باياس".‬

831
00:48:01,545 --> 00:48:05,048
‫عاد إلى مهجعه في جامعة "ماريلاند"، و...‬

832
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
‫كان يحتفل برفقة أصدقائه.‬

833
00:48:08,927 --> 00:48:10,637
‫أرسلوا أحدًا بأسرع ما يمكن.‬

834
00:48:13,265 --> 00:48:14,266
‫هذه ليست مزحة.‬

835
00:48:16,226 --> 00:48:18,061
‫نحاول إنعاشه بالتنفس الاصطناعي.‬

836
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
‫هذا "لين باياس".‬

837
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
‫عليهم إعادته إلى الحياة.‬

838
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
‫لا يمكن أن يموت.‬

839
00:48:30,866 --> 00:48:32,034
‫أرسلوا أحدًا ما بسرعة.‬

840
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
‫أخذت قصة نجاح محلية‬
‫منحى مأساويًا صباح اليوم.‬

841
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
‫"لين باياس"،‬
‫نجم فريق جامعة "ماريلاند" في كرة السلة،‬

842
00:48:40,208 --> 00:48:43,378
‫والذي كان في طريقه ليصبح‬
‫لاعبًا في فريق "بوسطن سيلتكس" بطل العالم،‬

843
00:48:43,462 --> 00:48:45,213
‫توفي نتيجة نوبة قلبية اليوم‬

844
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
‫في مستشفى "ليلاند ميموريال"‬
‫في مقاطعة "برينس جورج".‬

845
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
‫إن صُعق رجال الشرطة‬
‫بخبر موت "لين باياس" المفاجئ،‬

846
00:48:51,386 --> 00:48:54,306
‫فقد صُعقوا أيضًا بسماع‬
‫أنه قد يكون للـ"كراك" دور في ذلك.‬

847
00:48:54,389 --> 00:48:56,934
‫تقول الشرطة حاليًا إن القضية‬
‫مصنفة كـ"شبهة"،‬

848
00:48:57,017 --> 00:48:58,977
‫وهذا كل ما يقوله رجال الشرطة علنًا.‬

849
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
‫أورد مراسل "إن بي سي"‬
‫"جيم كازورسكي" الليلة‬

850
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
‫كيف أن مأساة "لين باياس"‬
‫تصدح برسالة واضحة، للناس:‬

851
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
‫"الكوكايين يقتل".‬

852
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
‫"قضية (باياس): تقول الشرطة إن (باياس)‬
‫ربما تعاطى الـ(كراك) قبل موته بفترة وجيزة"‬

853
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
‫عندما انتشرت القصة في وسائل الإعلام،‬

854
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
‫كان الافتراض هو أن "لين باياس"‬
‫كان يدخن الـ"كراك"...‬

855
00:49:18,080 --> 00:49:20,624
‫"تشير الأدلة إلى أن (باياس)‬
‫دخن شكلًا نقيًا من المخدرات"‬

856
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
‫وأن ذلك مسؤول عن موته.‬

857
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
‫ثم تحول إلى أمثولة من نوع ما‬
‫بالنسبة إلى الـ"كراك"‬

858
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
‫وبداية لنقاش جديد على مستوى البلاد.‬

859
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
‫أمسك الإعلام الأمريكي‬
‫بمسألة الـ"كراك" الآن.‬

860
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
‫واتخذ الأمر الآن مسارًا أو سردية مختلفة.‬

861
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
‫إذ لم يقولوا فقط إنه دخن الـ"كراك"،‬

862
00:49:39,935 --> 00:49:41,979
‫بل قالوا إنها المرة الأولى‬
‫التي يدخن فيها الـ"كراك".‬

863
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
‫قالوا: "هذا هو مدى قوة وخطورة هذا المخدر."‬

864
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
‫"في جنازة (باياس)..."‬

865
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
‫في جنازة "لين باياس"، قال "جيسي جاكسون":‬

866
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
‫"قتلت المخدرات من السود‬
‫أكثر مما فعلت منظمة (كو كلوكس كلان)."‬

867
00:49:57,244 --> 00:49:58,245
‫"القاتل يضرب مجددًا"‬

868
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
‫في الأسبوع التالي، "دون روجرز"،‬

869
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
‫مدافع فريق "كليفلاند براونز"...‬

870
00:50:04,418 --> 00:50:05,669
‫"تعاطى (روجرز) جرعة قاتلة"‬

871
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
‫...مات جراء الكوكايين.‬

872
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
‫ألمحوا إلى حقيقة أنه تعاطى الـ"كراك".‬

873
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
‫كانت تلك هي الرواية.‬

874
00:50:13,510 --> 00:50:14,970
‫"قضيتا (روجرز) و(باياس) متشابهتان"‬

875
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
‫"هذا وباء! شبان يافعون من السود...‬

876
00:50:19,016 --> 00:50:21,309
‫رياضيون أقوياء، يموتون جراء الكوكايين."‬

877
00:50:22,436 --> 00:50:25,647
‫لذا في كل أنحاء البلاد، كان الناس يرددون:‬
‫"الكوكايين!"‬

878
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
‫تصرف الإعلام بجنون.‬

879
00:50:27,774 --> 00:50:30,027
‫تحولت مشكلة الـ"كراك" إلى أزمة الـ"كراك"،‬

880
00:50:30,110 --> 00:50:31,486
‫وهي تنتشر على مستوى البلاد.‬

881
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
‫استُخدمت كلمتان مجددًا في وصف الـ"كراك"،‬

882
00:50:34,031 --> 00:50:35,490
‫وهما "وباء" و"طاعون".‬

883
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
‫"وباء المخدرات لا يقل خطورة‬
‫عن أي إرهابي نواجهه.‬

884
00:50:39,327 --> 00:50:42,330
‫الأمر خطير. إنه وباء ويؤدي إلى الموت."‬

885
00:50:42,789 --> 00:50:45,542
‫هذا بعض مما قيل اليوم للجان مجلس الشيوخ...‬

886
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
‫كانتا تُستخدمان لإخافة الناس.‬

887
00:50:48,378 --> 00:50:51,798
‫استخدمهما السياسيون لإخافة الناس.‬
‫استخدمهما الإعلام لإخافة الناس.‬

888
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
‫ونجح الأمر.‬

889
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
‫المخدر من القوة بحيث يُفرغ جيوبك من المال،‬

890
00:50:56,595 --> 00:51:00,891
‫ويجعلك تبيع ساعة يدك وملابسك التي تسترك...‬

891
00:51:01,016 --> 00:51:02,100
‫أو يجعلك تقتل أمك.‬

892
00:51:04,853 --> 00:51:07,481
‫إن أردت إظهار مشكلة المخدرات،‬

893
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
‫أرسل طاقم تصوير‬
‫إلى جادة "مارتن لوثر كينغ جونيور"،‬

894
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
‫وسنُظهر بعض الشبان السود اليافعين‬

895
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
‫يجلسون أمام المنازل‬
‫أو يقفون أمام أحد المتاجر.‬

896
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
‫"ها هي مشكلة الـ(كراك)!‬
‫ها هم أولاء! ها هم أولاء!"‬

897
00:51:21,119 --> 00:51:22,871
‫ما تدعوه "سي بي إس" بشارع الـ"كراك"‬

898
00:51:22,954 --> 00:51:26,208
‫يمتد بوضوح إلى مدن وبلدات عبر البلاد.‬

899
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
‫نشرت عصابات "لوس أنجلوس"‬
‫عمليات بيع الـ"كراك" في أكثر من 25 مدينة.‬

900
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
‫منها بلدات بعيدة الاحتمال‬
‫مثل "أوماها" و"كانساس سيتي" و"دنفر".‬

901
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
‫حتى "يورك"، "بنسلفانيا".‬
‫ومناطق الطبقة المتوسطة في "أمريكا".‬

902
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
‫كانت وسائل الإعلام تولّد نوبات الجنون تلك‬
‫بشأن الـ"كراك" وتأثيره،‬

903
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
‫وبشأن من يتعاطون الـ"كراك" وأين يتعاطونه.‬

904
00:51:44,726 --> 00:51:47,521
‫تبحث الشرطة في "كانساس سيتي"، "ميزوري"‬
‫منذ صباح اليوم‬

905
00:51:47,604 --> 00:51:52,150
‫عن امرأة بادلت ابنها الرضيع‬
‫مقابل ما قيمته 20 دولارًا من الـ"كراك".‬

906
00:51:52,776 --> 00:51:55,320
‫وقد حُوّل الطفل البالغ من العمر 4 أشهر‬
‫إلى الأخصائيين الاجتماعيين.‬

907
00:51:55,403 --> 00:52:00,283
‫نرى أفكارًا نمطية‬
‫عن أمراض النساء ذوات البشرة السوداء،‬

908
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
‫والأمهات ذوات البشرة السوداء،‬
‫والأمهات الفقيرات من ذوات البشرة السوداء،‬

909
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
‫وجميعها تُترجم في إطار الـ"كراك".‬

910
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
‫يُظهر طاعون الـ"كراك" بعدًا جديدًا ومخيفًا،‬

911
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
‫وهو الضرر الذي يسببه‬
‫لأبناء مدمنات الـ"كراك".‬

912
00:52:12,838 --> 00:52:15,674
‫تقريرنا الاستقصائي الليلة‬
‫عن أطفال الكوكايين.‬

913
00:52:15,799 --> 00:52:18,301
‫الرضّع المولودون‬
‫لأمهات مدمنات على الكوكايين.‬

914
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
‫كانت أمها منتشية جدًا عند المخاض،‬

915
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
‫ولم تدرك إلا في اليوم التالي أنها أنجبت.‬

916
00:52:27,519 --> 00:52:33,441
‫كان موضوع أطفال الـ"كراك"‬
‫يعتمد بشكل كبير على بحث واحد نُشر‬

917
00:52:34,109 --> 00:52:39,489
‫من قبل رجل اسمه "أيرا تشاسنوف"،‬
‫وهو طبيب أطفال في "شيكاغو".‬

918
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
‫ألمح "أيرا تشاسنوف" إلى أن‬

919
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
‫هناك أضرارًا شديدة وفريدة‬
‫تأتي من التعرض للكوكايين قبل الولادة.‬

920
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
‫وبحثه القائم على نحو 23 طفلًا رضيعًا‬

921
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
‫لا ينبغي أبدًا أن يقود‬

922
00:52:54,963 --> 00:52:57,632
‫إلى ذلك النوع من الإنذار المرعب الذي حدث.‬

923
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
‫- أطفال المخدرات...‬
‫- أطفال الكوكايين...‬

924
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
‫أطفال الـ"كراك".‬
‫لقد وصلوا الآن إلى سن الدخول إلى المدرسة.‬

925
00:53:02,429 --> 00:53:04,681
‫كانت الأخبار والتقارير تتوارد بشكل لاهث‬

926
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
‫في كل وسائل الإعلام،‬
‫بدءًا من "نيويورك تايمز"‬

927
00:53:07,184 --> 00:53:09,561
‫إلى تقرير "أطفال الـ(كراك)"‬
‫في مجلة "تايم".‬

928
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
‫وكانت هناك عناوين مثل‬

929
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
‫"أطفال الـ(كراك):‬
‫أسوأ تهديد لهم هو أمهاتهم."‬

930
00:53:18,028 --> 00:53:20,947
‫وعرضت تلك المقالات صورًا‬
‫لأطفال من ذوي البشرة السوداء.‬

931
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
‫من الصعب التحدث عن هذا،‬
‫لأنه هراء لا قيمة له.‬

932
00:53:26,286 --> 00:53:30,457
‫عُرضت تلك الأمور على أنها معلومات حقيقية.‬

933
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
‫فلعب ذلك دورًا كبيرًا‬
‫في فكرة "أطفال الـ(كراك)."‬

934
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
‫نعرف الآن أنها كذبة بالطبع.‬
‫نعرف ذلك الآن.‬

935
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
‫كان وباء لم يكن له وجود.‬

936
00:53:41,259 --> 00:53:45,513
‫يُولد 100 ألف طفل "كراك" كل عام.‬

937
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
‫ويبدو الآن أنهم قد تضرروا‬
‫لما تبقى من حياتهم.‬

938
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
‫قصة رعب محتملة مع وصول أولئك الأطفال‬
‫إلى سن الدخول إلى المدرسة.‬

939
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
‫خلال سنوات قليلة، قد يشكّل أولئك الأطفال‬
‫ما يصل إلى 60 بالمئة من التلاميذ‬

940
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
‫في بعض صفوف المدن الداخلية.‬

941
00:54:00,028 --> 00:54:05,700
‫في الواقع، ما بين 2 و3 بالمئة فقط‬
‫من الأطفال المولودين في تلك الفترة‬

942
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
‫اكتُشف وجود الكوكايين في أجسامهم.‬

943
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
‫المشكلة الحقيقية المتعلقة بالأمومة‬

944
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
‫لها علاقة أكبر بتعاطي الكحول والماريغوانا.‬

945
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
‫لكن هذا ما يُروّج للرأي العام الأمريكي،‬

946
00:54:18,004 --> 00:54:23,260
‫كما يقدّم مستوى جديدًا من التجريم‬
‫في حياة النساء ذوات البشرة السوداء‬

947
00:54:23,343 --> 00:54:25,762
‫اللوات يعشن في مجتمعات مستهدفة بالفعل.‬

948
00:54:30,517 --> 00:54:34,854
‫هجرني والد أطفالي وشعرت بالوحدة والعزلة.‬

949
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
‫في أزمتي،‬

950
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
‫أخبرت طبيبي بأنني أعاني من مشكلة‬
‫تعاطي مواد مخدرة.‬

951
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
‫وقد أحال قضيتي مباشرة إلى الشرطة.‬

952
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
‫رغم حقيقة أنها كانت صادقة تمامًا‬
‫بشأن مشكلة المخدرات عندها‬

953
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
‫على أمل أن يوصلها‬
‫أهل الطب ونظام الرعاية الصحية،‬

954
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
‫بطريقة ما إلى العلاج الذي تحتاج إليه،‬

955
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
‫لكن بدلًا من ذلك، تعرضت للاعتقال‬
‫واتُهمت بإساءة معاملة طفل‬

956
00:55:01,631 --> 00:55:03,466
‫وبإعطاء المخدرات لقاصر،‬

957
00:55:03,550 --> 00:55:07,178
‫كما لو أنها تاجر مخدرات أو موزع مخدرات.‬

958
00:55:07,554 --> 00:55:09,848
‫"اعتقال أم بتهمة إعطاء المخدرات‬
‫لطفلها الذي لم يُولد بعد"‬

959
00:55:09,931 --> 00:55:14,269
‫أُدينت امرأة من "فلوريدا" في العام الماضي‬
‫بإعطاء الكوكايين لقاصر،‬

960
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
‫من خلال الحبل السري.‬

961
00:55:16,062 --> 00:55:18,606
‫تحاول ولايات أخرى عديدة فعل الأمر نفسه.‬

962
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
‫نعتقد أنها أول مرة يتهم فيها مدع عام‬

963
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
‫امرأة بتجارة المخدرات مع طفلها الوليد‬

964
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
‫في الثواني الـ60 الأولى بعد ولادة الطفل،‬

965
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
‫في الفترة التي كان‬
‫لا يزال فيها الحبل السري موصولًا.‬

966
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
‫لم يكن لديهم أي دليل حسي أو ما شابه‬

967
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
‫بوجود أي نوع من النقل لأي شيء.‬

968
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
‫ما سبب العقوبة؟ ماذا كانت الجريمة؟‬

969
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
‫تمكنت من إنجاب طفلين سليمين.‬

970
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
‫بالرغم من الخرافة‬
‫ومن المعلومات العلمية الخاطئة.‬

971
00:55:49,054 --> 00:55:51,139
‫لكن عائلتي تفككت.‬

972
00:55:51,848 --> 00:55:55,560
‫والتحق طفلاي برعاية أقارب طويلة الأمد،‬
‫خارج الولاية.‬

973
00:55:56,519 --> 00:55:57,520
‫كان الأمر مدمرًا.‬

974
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
‫لم يكن لدى القاضي أي فهم للإدمان،‬

975
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
‫والذي يعني أنه لم يكن لديها خيار،‬
‫لم تكن مسيطرة على نفسها.‬

976
00:56:06,571 --> 00:56:08,281
‫كانت بحاجة إلى المساعدة.‬
‫وقد طلبت المساعدة.‬

977
00:56:08,365 --> 00:56:12,077
‫لم تكن قادرة على الحصول على تلك المساعدة.‬
‫لم تُعرض عليها قط.‬

978
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
‫لم يكن لها وجود عندما طلبتها.‬

979
00:56:18,166 --> 00:56:19,459
‫في الوقت نفسه تقريبًا،‬

980
00:56:19,542 --> 00:56:21,586
‫بدأت ممرضة بيضاء اسمها "شيرلي براون"،‬

981
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
‫تعمل في الجامعة الطبية‬
‫في "كارولينا الجنوبية"،‬

982
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
‫بإجراء فحص مخدرات ‬
‫لمريضاتها من ذوات البشرة السوداء.‬

983
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
‫وكانت تبحث سرًا عن أدلة على تعاطي‬
‫النساء السوداوات الحوامل للكوكايين.‬

984
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
‫هل ستخبرينني عن طريقة‬
‫حصولك على المخدرات؟ هل...‬

985
00:56:35,850 --> 00:56:39,270
‫هل تشترينها؟ هل تبادلينها مقابل الجنس؟‬

986
00:56:39,854 --> 00:56:41,606
‫ما هذه الأسئلة أساسًا؟‬

987
00:56:41,689 --> 00:56:43,983
‫لمن ستعطين أجوبة هذه الأسئلة؟‬

988
00:56:44,067 --> 00:56:45,735
‫أجوبة هذه الأسئلة لي.‬

989
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
‫أتاحت تلك المعلومات للشرطة‬

990
00:56:49,697 --> 00:56:52,367
‫وساعدت الشرطة على المجيء‬
‫إلى النساء في المستشفى‬

991
00:56:52,450 --> 00:56:54,077
‫واعتقالهن من أسرّتهن،‬

992
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
‫إما خلال فترة الحمل‬
‫أو بعد فترة قصيرة من الولادة،‬

993
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
‫فيما كنّ لا يزلن ينزفن جراء إنجاب أطفالهن.‬

994
00:57:12,345 --> 00:57:15,140
‫كان مجهودا مشتركًا لتجريم النساء‬
‫ذوات البشرة السوداء.‬

995
00:57:15,682 --> 00:57:17,767
‫والطريقة التي يمكنك‬
‫من خلالها تجريم المرأة السوداء،‬

996
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
‫أو أي امرأة على الإطلاق،‬

997
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
‫تكون من خلال القول إنها تضرّ بالأطفال.‬
‫وهذا ما كانوا يفعلونه حينها.‬

998
00:57:24,065 --> 00:57:25,942
‫"شيريل"! هيا!‬

999
00:57:29,571 --> 00:57:31,739
‫أبعدي طفلتك عن الشارع.‬

1000
00:57:31,823 --> 00:57:33,658
‫ستصدمها سيارة في يوم ما.‬

1001
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
‫ألديك بعض الكوكايين؟ ألديك بعض الـ"كراك"؟‬
‫سأداعب لك قضيبك.‬

1002
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
‫أبعدي طفلتك عن الشارع فحسب.‬

1003
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
‫تمسّكت الثقافة الشعبية بفكرة‬

1004
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
‫أن أكثر من يتعاطى الـ"كراك"‬
‫هو امرأة سوداء مريضة‬

1005
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
‫تحب الـ"كراك" أكثر مما تحب أطفالها.‬

1006
00:57:54,220 --> 00:58:00,310
‫ولم تُعطى الشخصية أي أبعاد أو عمق،‬
‫حتى في رواية قصتها.‬

1007
00:58:00,393 --> 00:58:02,479
‫إذ ظهرت فجأة وبلا مقدمات،‬

1008
00:58:02,562 --> 00:58:05,023
‫امرأة فاشلة تدخن الـ"كراك"،‬
‫وتبعد أطفالها عنها.‬

1009
00:58:05,106 --> 00:58:06,858
‫لا نعرف أي شيء آخر عنها.‬

1010
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
‫"إليكم قصة عن فتاة‬
‫ كانت تعمل كمومس في الشارع‬

1011
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
‫قد تكون أمك، لكن لا تضحك‬

1012
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
‫أمك مدمنة على (كراك)‬

1013
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
‫ليست أمي‬

1014
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
‫أمك مدمنة على (كراك)‬

1015
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
‫إنكم تكذبون"‬

1016
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
‫شُوّهت سمعة من يدخنون الـ"كراك"...‬

1017
00:58:25,710 --> 00:58:29,088
‫من خلال إعطاء الانطباع للبلاد‬

1018
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
‫بأن أولئك الناس خارجون عن السيطرة‬

1019
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
‫لأنهم تعاطوا تلك المادة.‬

1020
00:58:35,887 --> 00:58:41,267
‫"لا يستحق أولئك الناس أي مساعدة منا‬
‫لأنهم يتعاطون تلك المادة.‬

1021
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
‫يمكننا تجاهل أولئك الناس."‬

1022
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
‫لهذا فإن الأمر خطير جدًا.‬

1023
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
‫"أمك مدمنة على (كراك)‬

1024
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
‫من سلب دماغ أمي؟‬

1025
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
‫أمك مدمنة على (كراك)‬

1026
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
‫لأنها مدمنة على (كراك)"‬

1027
00:58:56,491 --> 00:58:58,493
‫ما أن تقول إن أحدهم يتعاطى الـ"كراك"،‬

1028
00:58:58,576 --> 00:59:00,745
‫ليس عليك التحدث عن أي شيء آخر.‬

1029
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
‫ليس عليك التحدث عن الوظائف التي فُقدت.‬

1030
00:59:03,122 --> 00:59:06,125
‫ليس عليك التحدث عما إذا‬
‫تعرض أحد هؤلاء لاعتداء جنسي‬

1031
00:59:06,209 --> 00:59:07,460
‫ويعالج نفسه بنفسه.‬

1032
00:59:07,544 --> 00:59:10,255
‫ليس عليك التحدث عن أي شيء.‬

1033
00:59:10,338 --> 00:59:11,798
‫يمكنك تجاهل الأمر.‬

1034
00:59:11,881 --> 00:59:15,927
‫لقد اتفقنا على أن فئة من شعبنا‬
‫تستحق أن تتعرض للتجاهل.‬

1035
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
‫وهذا ما حدث خلال وجودنا.‬

1036
00:59:18,471 --> 00:59:20,223
‫منذ انتشار الـ"كراك" في الشوارع،‬

1037
00:59:20,306 --> 00:59:21,933
‫تعاون الآلاف من سكان "برونكس"‬

1038
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
‫للمطالبة بالمزيد من حماية الشرطة‬

1039
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
‫لطرد تجار المخدرات من الأحياء.‬

1040
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
‫فلتسقط المخدرات! وليحيا الأمل! فلتسقط...‬

1041
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
‫في "فلوريدا"، تظاهر المواطنون ضد المخدرات‬

1042
00:59:32,110 --> 00:59:34,279
‫وتأييدًا لرجال الشرطة،‬

1043
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
‫إذ يريدون إيصال الرسالة إلى تجار المخدرات.‬

1044
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
‫فلتسقط المخدرات!‬

1045
00:59:36,823 --> 00:59:40,451
‫ثمة أشخاص من مجتمع السود‬
‫يطالبون باتخاذ إجراء ما.‬

1046
00:59:41,911 --> 00:59:44,455
‫الـ"كراك" يقتل!‬

1047
00:59:44,539 --> 00:59:47,625
‫في "ميامي"، وبناء على طلب‬
‫عدة كنائس ومجموعات مدنية،‬

1048
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
‫أضافت الشرطة دوريات‬
‫خاصة على الدراجات لمكافحة تجارة الـ"كراك".‬

1049
00:59:51,838 --> 00:59:54,382
‫- هل أنت سعيد برؤيتهم؟‬
‫- أجل. أجل، أنا سعيد.‬

1050
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
‫على أحدهم أن يفعل شيئًا.‬

1051
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
‫يا مروّج المخدرات! يا هذا!‬

1052
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
‫الرجال السود هنا يراقبونك.‬

1053
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
‫يا مروّج المخدرات! يا هذا!‬

1054
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
‫كان الناس خائفين.‬
‫لم يعرفوا ما عليهم فعله غير ذلك.‬

1055
01:00:06,978 --> 01:00:09,314
‫عندما تكون محاطًا بذلك القدر من العنف،‬

1056
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
‫وذلك القدر من القبح...‬

1057
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
‫يلجؤون إلى ما يظنون أنه سيوقف الجنون.‬

1058
01:00:17,947 --> 01:00:21,326
‫لو كان الأمر بيدي،‬
‫لاستعرت أقفاص سيرك "الإخوة (رينغلين)"‬

1059
01:00:21,409 --> 01:00:25,622
‫وحبست مروّجي المخدرات هؤلاء‬
‫وعرضتهم على الأحياء‬

1060
01:00:25,705 --> 01:00:27,790
‫كي يرى الأطفال معنى الحثالة.‬

1061
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
‫هذه هي حقيقتهم، حثالة.‬

1062
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
‫لدينا عضو "الكونغرس" من "هارلم"،‬
‫"تشارلي رانغل" في ذلك الوقت،‬

1063
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
‫وكان يقول لـ"رونالد ريغان":‬

1064
01:00:37,175 --> 01:00:39,385
‫"إنك لا تفعل ما يكفي‬
‫لمجتمع ذوي البشرة السوداء.‬

1065
01:00:39,469 --> 01:00:40,678
‫إنك لا تهتم لأمرنا."‬

1066
01:00:40,762 --> 01:00:42,513
‫من أجل الانتصار في حرب ما،‬

1067
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
‫عليك أن تمتلك الموارد، والموارد تكلف مالًا.‬

1068
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
‫وليس هناك شك عند أي أحد‬

1069
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
‫أن الشعب الأمريكي مستعد لدفع ثمن ذلك.‬

1070
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
‫احبسوهم، أبعدوهم عن الشوارع.‬

1071
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
‫لم يكن لديّ شك في ذلك الوقت‬
‫في أن المجتمع يدعم ذلك.‬

1072
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
‫والقساوسة...‬

1073
01:01:02,492 --> 01:01:05,620
‫كانوا يتذمرون بشدة عند السياسيين.‬

1074
01:01:05,703 --> 01:01:09,749
‫"لم انتخبناكم؟"‬
‫"لم ليست شوارعنا أكثر أمنًا؟"‬

1075
01:01:09,832 --> 01:01:13,044
‫يمكنك شراء الـ"كراك"‬
‫فيما لا تستطيع شراء زجاجة حليب.‬

1076
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
‫وأقول إن عليكم‬
‫أن تحكموا عليهم بالسجن المؤبد.‬

1077
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
‫لا نريد المزيد من الـ"كراك"!‬

1078
01:01:16,631 --> 01:01:17,965
‫نريد استعادة مبنانا!‬

1079
01:01:18,049 --> 01:01:19,967
‫لا نريد المزيد من المخدرات أو الـ"كراك"!‬

1080
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
‫كان الأمر جنونيًا...‬

1081
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
‫كان الآباء والأمهات يتوسلون‬
‫كي يُحبس أبناؤهم...‬

1082
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
‫لأنهم كانوا يتاجرون بالمخدرات.‬

1083
01:01:31,270 --> 01:01:33,356
‫على الناس أن يتخذوا موقفًا، كما نفعل نحن.‬

1084
01:01:33,439 --> 01:01:35,358
‫إن كانوا يريدون‬
‫إخراج تلك المخدرات من الحي،‬

1085
01:01:35,441 --> 01:01:36,776
‫فعليهم اتخاذ موقف.‬

1086
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
‫وهكذا يرى المجتمع أن الأمر خاطئ،‬

1087
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
‫ويرى السياسيون في شقّيهم‬
‫الجمهوري والديمقراطي أن الأمر خاطئ.‬

1088
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
‫لقد كان ذلك حلم أي سياسي.‬

1089
01:01:48,413 --> 01:01:53,626
‫إنهم مجرمون جشعون وقذرون‬
‫ممن يجنون الملايين.‬

1090
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
‫سيظل أطفالنا معرّضون‬

1091
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
‫لذلك الاختراع الجديد المريع‬
‫الذي يُدعى بالـ"كراك".‬

1092
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
‫كان الكوكايين تسلية حصرية للأثرياء.‬

1093
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
‫لكن بات يمكن شراؤه الآن بمصروف الصغار.‬

1094
01:02:07,682 --> 01:02:09,559
‫وصلنا إلى عام 1986.‬

1095
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
‫كانت الانتخابات تلوح في الأفق.‬

1096
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
‫كان جميع أعضاء مجلس النواب‬
‫يتحضرون لإعادة انتخابهم.‬

1097
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
‫فصار كل منهم يقول:‬

1098
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
‫"الحرب على المخدرات فرصة‬
‫كي أتحدث عن مدى صرامتي."‬

1099
01:02:23,322 --> 01:02:25,908
‫رئيس مجلس النواب هو "تيب أونيل".‬

1100
01:02:25,992 --> 01:02:30,371
‫وقد قال:‬
‫"أريد مشروع قانون شامل ضد المخدرات."‬

1101
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
‫وأراده أن يكون جاهزًا خلال 4 أسابيع،‬

1102
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
‫كي يتمكن أعضاء المجلس من إطلاق‬
‫حملاتهم الانتخابية بناء على ما أنجزوه.‬

1103
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
‫كي يظهروا مدى صرامتهم.‬

1104
01:02:39,672 --> 01:02:42,383
‫وكيف أنهم أوقفوا هذا الطاعون.‬

1105
01:02:42,467 --> 01:02:43,718
‫لو كان الأمر بيدي،‬

1106
01:02:43,801 --> 01:02:48,389
‫لأخذت جميع مروّجي المخدرات‬
‫إلى سجن "ألكاتراز"،‬

1107
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
‫وحبستهم هناك بشكل مؤبد‬
‫من دون أن يحق لهم تلقي أي زيارة.‬

1108
01:02:53,811 --> 01:02:57,815
‫بشكل عام، من الصعب على العامة أن يقدّروا‬

1109
01:02:57,899 --> 01:03:04,113
‫كم من الوقت يستغرق الأمر‬
‫بين عرض مشروع قانون والموافقة عليه‬

1110
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
‫في مجلس الشيوخ وتوقيعه من قبل الرئيس.‬

1111
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
‫في "واشنطن"، قد يستغرق ذلك أعوامًا.‬

1112
01:03:11,579 --> 01:03:14,499
‫لكن "تيب أونيل" يريد إنجاز ذلك‬
‫خلال 4 أسابيع.‬

1113
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
‫لذا وفي ذلك الإطار الزمني،‬

1114
01:03:17,877 --> 01:03:21,464
‫وفي الأسبوع الأخير، اتضح أنه:‬

1115
01:03:21,547 --> 01:03:27,512
‫"فلنضع حدودًا دنيا إلزامية للعقوبة‬
‫ولندن تجار المخدرات هؤلاء."‬

1116
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
‫يسعدني جدًا اليوم أن أوقّع تشريعًا‬

1117
01:03:31,682 --> 01:03:34,769
‫يعبّر عن الالتزام الكامل للشعب الأمريكي‬

1118
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
‫وحكومته بمحاربة شرور المخدرات.‬

1119
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
‫"قانون مكافحة تعاطي المخدرات"‬

1120
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
‫كان أكثر القوانين الفدرالية المكتوبة ظلمًا.‬

1121
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
‫كان يتضمن أن كمية الكوكايين المسحوق...‬

1122
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
‫التي تبلغ 100 غرام تجعلك تنال حكمًا معيّنًا،‬

1123
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
‫وغرام واحد من الكوكايين‬
‫يجعلك تنال الحكم ذاته.‬

1124
01:03:58,960 --> 01:04:00,878
‫"سكّر"‬

1125
01:04:00,962 --> 01:04:05,299
‫إن رأيت عبوة سكّر في أحد المطاعم،‬
‫يبلغ وزنها غرامًا واحدًا.‬

1126
01:04:05,800 --> 01:04:08,594
‫إنها كمية ضئيلة جدًا من الشيء.‬

1127
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
‫5 من هذه الكمية الضئيلة من الـ"كراك" ستضعك‬
‫في السجن لمدة تتراوح بين 5 سنين على الأقل‬

1128
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
‫و40 سنة وفق ذلك القانون الذي أُقرّ.‬

1129
01:04:20,773 --> 01:04:22,316
‫"(كراك)"‬

1130
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
‫5 غرامات من الـ"كراك"،‬
‫500 غرام من الكوكايين المسحوق...‬

1131
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
‫الحكم ذاته.‬

1132
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
‫قال الكثيرون لأنفسهم:‬

1133
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
‫"لا بد أن هذا حدث لأن‬

1134
01:04:36,497 --> 01:04:43,004
‫(الكونغرس) ظن أن الـ(كراك)‬
‫أخطر بمئة مرة من الكوكايين المسحوق."‬

1135
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
‫لا.‬

1136
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
‫كان ذلك أحد ملامح العجلة‬
‫التي اتسمت بها كتابة ذلك القانون.‬

1137
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
‫كتبناه بعجلة بحيث أننا حتى لم نفكر جيدًا‬
‫بشأن ما كنا نحاول الوصول إليه.‬

1138
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
‫كان ذلك خطأ فادحًا.‬

1139
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
‫كان ذلك خطأ فادحًا قام على خطأ فادح‬
‫قام على خطأ فادح آخر.‬

1140
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
‫حدث ذلك في عام 1986.‬

1141
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
‫واستهدف ذلك القانون "المهربين".‬

1142
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
‫وفي عام... 1988، وسّعوا ذلك القانون‬

1143
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
‫ليتضمن كل من يحمل الـ"كراك".‬

1144
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
‫القرار في تشريع عام 1988‬

1145
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
‫لربط حد إلزامي أدنى للعقوبة‬

1146
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
‫بحيازة كمية صغيرة من الـ"كراك"‬

1147
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
‫كان جزءًا من تحوّل أكبر وقرار‬

1148
01:05:24,086 --> 01:05:26,672
‫من قبل المسؤولين في إدارة "ريغان"‬

1149
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
‫لتجريم مدمني المخدرات،‬

1150
01:05:29,091 --> 01:05:33,095
‫لا سيما تجريم المدمنين على الـ"كراك".‬

1151
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
‫كان التفكير في ذلك الوقت منصبًا على...‬

1152
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
‫أن الـ"كراك"... كان منتشرًا...‬

1153
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
‫بشكل أكبر بين مجتمع السود،‬

1154
01:05:48,152 --> 01:05:51,530
‫فيما كان الكوكايين مخدرًا سريًا‬

1155
01:05:51,614 --> 01:05:55,493
‫يتعاطاه أبناء الطبقة المتوسطة‬
‫ولا يؤذي أحدًا.‬

1156
01:05:55,576 --> 01:05:58,496
‫لم يكونوا يسطون أو يقتلون أو يسرقون.‬

1157
01:05:59,163 --> 01:06:05,795
‫كانت الفكرة برمتها تقوم على التركيز على‬
‫مكمن الضرر الأكبر على المجتمع...‬

1158
01:06:06,420 --> 01:06:09,632
‫وكان الأمر مبالغًا فيه.‬
‫كان مبالغًا فيه بكل وضوح.‬

1159
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
‫ليس هناك أي مبرر.‬

1160
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
‫وأعتقد أن أفضل إجابة على ذلك...‬

1161
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
‫هي عبارة تكررت كثيرًا وسمعتموها:‬

1162
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
‫"بدت تلك فكرة جيدة في ذلك الوقت."‬

1163
01:06:23,854 --> 01:06:26,273
‫"الفصل 7‬
‫تغيّرت القواعد"‬

1164
01:06:26,357 --> 01:06:30,569
‫أقسم أنا "جورج هربرت ووكر بوش"...‬

1165
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
‫"أن أشغل منصب الرئيس بأمانة..."‬

1166
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
‫عام 1989،‬

1167
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
‫أظهرت استطلاعات الرأي أن المخدرات كانت‬

1168
01:06:38,035 --> 01:06:42,123
‫هي القضية الأولى التي تشغل الرأي العام.‬

1169
01:06:42,748 --> 01:06:45,960
‫لذا اعتلى "جورج إتش دبليو بوش" منصب الرئيس‬

1170
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
‫متعهدًا بأن يسيطر على وباء المخدرات‬
‫الذي يواجه البلاد.‬

1171
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
‫لدينا عمل نقوم به يا أصدقائي.‬

1172
01:06:55,636 --> 01:07:00,599
‫ثمة أولئك الذين لا يستطيعون‬
‫أن يحرروا أنفسهم من نير عبودية الإدمان،‬

1173
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
‫المخدرات، الرفاه الاجتماعي،‬
‫الإحباط الذي يسيطر على الأحياء الفقيرة.‬

1174
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
‫تذكّروا أن "جورج إتش دبليو بوش"‬
‫كان نائب الرئيس "ريغان".‬

1175
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
‫وكان مسؤولًا عن العمليات ضد المخدرات‬

1176
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
‫في "البيت الأبيض" في السنوات الأولى‬
‫لإدارة "ريغان".‬

1177
01:07:17,950 --> 01:07:23,164
‫لذا كانت لديه كل الأسباب‬
‫كي يرغب بأن يُظهر‬

1178
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
‫أنه أكثر صرامة من أي شخص.‬

1179
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
‫هناك مجالات قليلة وواضحة‬

1180
01:07:28,711 --> 01:07:32,882
‫علينا فيها أن نتوحد كمجتمع‬

1181
01:07:33,382 --> 01:07:35,134
‫ونعبّر عن عدم تسامحنا.‬

1182
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
‫والمجال الأكثر وضوحًا الآن هو المخدرات.‬

1183
01:07:38,637 --> 01:07:40,181
‫وهناك الكثير لنفعله...‬

1184
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
‫ولنقوله.‬

1185
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
‫لكن خذوا هذا التعهد مني،‬
‫هذا الوباء سيتوقف!‬

1186
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
‫تصاعد الاهتمام السياسي‬
‫بقضية المخدرات وقضية الـ"كراك".‬

1187
01:07:55,654 --> 01:07:59,742
‫أصبحت المخدرات‬
‫نقيضة أسلوب الحياة الأمريكي.‬

1188
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
‫المخدرات هي العدو الذي علينا تدميره.‬

1189
01:08:07,166 --> 01:08:08,918
‫كنت أعمل مع إدارة مكافحة المخدرات.‬

1190
01:08:09,001 --> 01:08:12,671
‫وطُلب مني أن أشتري المخدرات‬
‫أمام "البيت الأبيض" ذات يوم.‬

1191
01:08:13,589 --> 01:08:18,176
‫وهكذا... اتصلت بأحد تجار المخدرات‬
‫الذين كنت أتعامل معهم.‬

1192
01:08:18,260 --> 01:08:19,886
‫وقلت له: "تعال إلى (البيت الأبيض)."‬

1193
01:08:19,970 --> 01:08:21,514
‫فسألني: "وأين يقع ذلك بحق الجحيم؟"‬

1194
01:08:23,307 --> 01:08:25,309
‫فكان عليّ أن أصف له الطريق.‬

1195
01:08:25,392 --> 01:08:28,020
‫عندما جاء، جلسنا على مقعد المتنزه الصغير.‬

1196
01:08:28,104 --> 01:08:30,022
‫أعطاني المخدرات، فأعطيته المال.‬

1197
01:08:30,106 --> 01:08:33,149
‫وكان يمكن رؤية الناس في الخلفية‬
‫يدخلون إلى "البيت الأبيض".‬

1198
01:08:34,984 --> 01:08:39,782
‫جميعنا متفقون على أن أخطر تهديد داخلي‬
‫يواجه أمتنا اليوم هو المخدرات.‬

1199
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
‫كان ذلك أول خطاب‬
‫يلقيه الرئيس "جورج إتش دبليو بوش"‬

1200
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
‫عبر التلفاز الوطني.‬

1201
01:08:47,622 --> 01:08:49,834
‫أتذكّر مشاهدتي له، و...‬

1202
01:08:50,709 --> 01:08:54,087
‫وأظهر الرئيس...‬

1203
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
‫أداة لم يتوقعها أحد.‬

1204
01:08:58,216 --> 01:08:59,135
‫هذا...‬

1205
01:09:00,219 --> 01:09:02,470
‫هذا "كراك".‬

1206
01:09:02,930 --> 01:09:06,725
‫صُودر قبل أيام قليلة‬
‫من قبل عملاء مكافحة المخدرات‬

1207
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
‫في المتنزه المقابلة للـ"بيت الأبيض".‬

1208
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
‫يا للدهشة! كان "جورج بوش" يحمل‬
‫المخدرات التي اشتريتها للتو على التلفاز.‬

1209
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
‫كدت أسقط من مقعدي من هول المفاجأة.‬

1210
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
‫كان الأمر جنونيًا. لم أستطع تصديق ذلك.‬
‫لم أستطع تصديق الأمر.‬

1211
01:09:21,657 --> 01:09:22,825
‫لأنها كانت مكيدة.‬

1212
01:09:24,785 --> 01:09:27,203
‫مظهره بريء مثل الحلوى.‬

1213
01:09:27,287 --> 01:09:29,999
‫لكنه يحوّل مدننا إلى ساحات معارك.‬

1214
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
‫كانت حالة من المسرح السياسي.‬

1215
01:09:33,460 --> 01:09:39,716
‫يتلاعب "البيت الأبيض" بـ... فتى يافع...‬

1216
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
‫من أجل أغراض سياسية‬
‫وتسجيل وجهة نظر سياسية.‬

1217
01:09:46,307 --> 01:09:48,350
‫لكن القواعد تغيّرت.‬

1218
01:09:48,893 --> 01:09:52,020
‫إن بعت المخدرات، سيُقبض عليك.‬

1219
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
‫وعندما يُقبض عليك، ستُحاكم.‬

1220
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
‫وما أن تُدان، ستُسجن.‬

1221
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
‫اعترف "البيت الأبيض" اليوم‬
‫أن اللحظة الدرامية‬

1222
01:10:01,947 --> 01:10:04,867
‫في خطاب الرئيس "بوش"‬
‫الذي أعلن فيه الحرب على المخدرات‬

1223
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
‫كانت نتيجة مكيدة‬
‫نفذها عملاء مكافحة المخدرات الأمريكيون.‬

1224
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
‫ذهب إلى هناك وباع المخدرات‬
‫أمام "البيت الأبيض"، أليس كذلك؟‬

1225
01:10:11,290 --> 01:10:12,666
‫كانت تلك الخلاصة.‬

1226
01:10:12,750 --> 01:10:15,419
‫هذا ما فعله الرجل وقد اعتُقل جراء فعلته.‬

1227
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
‫آمل أنه اعتُقل. لا أدري.‬

1228
01:10:18,255 --> 01:10:20,007
‫لا يمكنني أن أشعر بالأسف تجاه هذا الشخص.‬

1229
01:10:20,424 --> 01:10:26,472
‫وهكذا انتهى المطاف بهذا المراهق‬
‫الذي ليست لديه سوابق أو سجلّ عنفي‬

1230
01:10:26,555 --> 01:10:32,311
‫إلى قضاء نحو عقد من عمره في سجن فدرالي.‬

1231
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
‫ورد دليل إضافي على أن المدن‬
‫تخسر المعركة ضد المخدرات‬

1232
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
‫من خلال دفن رجال شرطة "نيويورك"‬
‫لزميل لهم اليوم.‬

1233
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
‫أُردي "إدوارد بيرن" ذو الـ22 عامًا قتيلًا‬
‫بالرصاص في وقت مبكر من صباح الجمعة.‬

1234
01:10:56,293 --> 01:10:58,629
‫كانت قصة "إدي بيرن" حدثًا جللًا.‬

1235
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
‫فأنت تتحدث عن شرطي مبتدئ‬
‫يُقتل من قبل تجار المخدرات.‬

1236
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
‫كان يجلس في السيارة. ولم... ولم يفعل شيئًا.‬

1237
01:11:09,556 --> 01:11:12,226
‫إن كان يمكن لابننا "إدي"،‬
‫الذي كان يجلس في سيارة شرطة،‬

1238
01:11:12,810 --> 01:11:15,229
‫ليمثّلنا ويحمينا...‬

1239
01:11:18,440 --> 01:11:19,400
‫أن يُقتل...‬

1240
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
‫من قبل حثالة...‬

1241
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
‫فلا يوجد بيننا من هو في أمان.‬

1242
01:11:28,117 --> 01:11:30,536
‫ما حدث لـ"لين باياس" لفت الانتباه فحسب.‬

1243
01:11:30,619 --> 01:11:33,414
‫لم يبدر أن تصرف حقيقي من قبل الشرطة.‬

1244
01:11:34,123 --> 01:11:37,501
‫لكن بعد مقتل "إدوارد بيرن" في "كوينز"،‬

1245
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
‫كانوا كما لو أنهم يقولون:‬
‫"أقتلتم واحدًا من رجال شرطتنا بسبب هذا؟‬

1246
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
‫عليكم جميعًا أن تشعروا بذلك.‬
‫على الأمة كلها أن تشعر بذلك."‬

1247
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
‫هذا وعد.‬

1248
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
‫بأن القتل يجب أن يتوقف وسيتوقف.‬

1249
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
‫حسنًا! لا أحمل شيئًا يا صاح!‬

1250
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
‫غيّرت جريمة واحدة‬
‫إدارات الشرطة عبر "أمريكا".‬

1251
01:12:10,284 --> 01:12:12,286
‫جُن جنون رجال الشرطة.‬

1252
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
‫فقدوا صوابهم.‬

1253
01:12:23,756 --> 01:12:27,634
‫أسسوا وحدة عمليات جديدة‬
‫تُدعى "وحدة المخدرات التكتكية".‬

1254
01:12:28,093 --> 01:12:30,179
‫اعتقلت وحدة المخدرات التكتيكية‬
‫في جنوب "مانهاتن"‬

1255
01:12:30,262 --> 01:12:33,432
‫عدة مشترين للمخدرات‬
‫بعد شرائهم للـ"كراك" في المتنزه.‬

1256
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
‫أخذوا كل شرطي استطاعوا العثور عليه‬

1257
01:12:36,101 --> 01:12:40,064
‫وألقوه في تلك الوحدة،‬
‫وكانوا يقومون بعمليات الاعتقال طوال اليوم.‬

1258
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
‫نحن الشرطة. أنت رهن الاعتقال.‬

1259
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
‫كان معظم متعاطي الـ"كراك" من البيض،‬

1260
01:12:47,196 --> 01:12:50,574
‫لكن الكثيرين ممن هم متورطون‬
‫في تجارته هم من الملونين.‬

1261
01:12:50,657 --> 01:12:53,369
‫وكانت الشرطة تستهدف تحديدًا‬

1262
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
‫أصحاب البشرة الملونة المتورطين‬
‫في هذه التجارة السرية.‬

1263
01:12:57,414 --> 01:12:59,792
‫حملة ضخمة من الشرطة ضد الـ"كراك".‬

1264
01:13:00,542 --> 01:13:02,294
‫كانوا يقومون بعمليات مداهمة كبيرة.‬

1265
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
‫أكبر عملية مداهمة للمخدرات على الإطلاق‬
‫في حي واحد.‬

1266
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
‫وعندما يداهمونك ويقبضون عليك،‬

1267
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
‫إن أخذوا 10 قوارير من الـ"كراك"‬
‫من شخص واحد، ولم تكن أنت تحمل شيئًا،‬

1268
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
‫سيقسمون تلك الكمية،‬
‫فيعطونك 5 قوارير ويتركون له 5 قوارير.‬

1269
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
‫الشرطة!‬

1270
01:13:16,850 --> 01:13:19,103
‫كانوا يأتون إلى الأحياء بروح انتقامية.‬

1271
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
‫- حسنًا!‬
‫- ضع رأسك على الأرض!‬

1272
01:13:22,481 --> 01:13:24,274
‫انبطح! انزل على يديك!‬

1273
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
‫ومنذ ذلك الوقت فصاعدًا، تغيّر الأمر.‬

1274
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
‫كانوا يضعون الأصفاد في يديك ويحبسونك.‬

1275
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
‫كان يُوقف أولئك الأطفال في الشارع،‬
‫ويخضعون للتفتيش.‬

1276
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
‫قد يُرمون في المقعد الخلفي لسيارة شرطة.‬

1277
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
‫ويُحتجزون لمدة 3 أو 4 أيام‬

1278
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
‫قبل أن يعرف أحد مكانهم.‬

1279
01:13:43,419 --> 01:13:45,921
‫كانوا يقولون: "إنك تتاجر بالمخدرات،‬
‫سيُزجّ بك في السجن."‬

1280
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
‫15 أو 20 أو 30 عامًا. لا يهم.‬

1281
01:13:48,382 --> 01:13:50,175
‫لا سيما إن كنت أسود البشرة.‬

1282
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
‫فيما يخص رجال الشرطة...‬

1283
01:13:53,470 --> 01:13:55,431
‫إنهم لا يعرفون ما يفعلونه.‬

1284
01:13:55,514 --> 01:13:58,183
‫لأنهم لا يستطيعون التفريق‬
‫بين الخيّر والشرير.‬

1285
01:13:58,809 --> 01:14:00,894
‫جميعكم متشابهون. وتتصرفون على نحو متشابه.‬

1286
01:14:00,978 --> 01:14:01,979
‫"(كو رودريغيز)‬
‫مؤرخ ثقافي"‬

1287
01:14:02,062 --> 01:14:03,564
‫لذا ستلقون جميعًا المعاملة ذاتها.‬

1288
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
‫اعتُقلت واحتُجزت بتهمة حيازة مادة محظورة.‬

1289
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
‫وكانت تلك المادة الـ"كراك".‬

1290
01:14:16,660 --> 01:14:21,206
‫أتذكّر أنني أحدهم سحب ساقي‬
‫في الساعة 3 صباحًا، ‬

1291
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
‫وأُيقظت لأرتدي ملابسي وأُنقل إلى السجن.‬

1292
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
‫أنا ونحو 70 امرأة أخرى،‬

1293
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
‫وُضعنا في قاعة واسعة، ونُزعت عنا ملابسنا.‬

1294
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
‫وفُحص كل جزء من أجسادنا.‬

1295
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
‫ثم قيّدونا معًا‬
‫بسلسلة طويلة ووضعونا في حافلة.‬

1296
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
‫في الصباح الباكر.‬

1297
01:14:44,730 --> 01:14:47,858
‫وأخذونا إلى مكان لم أذهب إليه من قبل.‬

1298
01:14:47,941 --> 01:14:49,401
‫لم أكن أعرف وجهتي.‬

1299
01:14:51,695 --> 01:14:55,199
‫وخلال تلك الرحلة، كنت أفكر في أسلافي.‬

1300
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
‫وقلت لنفسي: "أي تقدّم أحرزناه فعلًا؟"‬

1301
01:15:00,329 --> 01:15:02,789
‫"حفل تنصيب الرئيس‬
‫حفل تنصيب (بيل كلينتون)"‬

1302
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
‫سيداتي وسادتي،‬

1303
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
‫رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

1304
01:15:09,546 --> 01:15:11,840
‫"ويليام جيفرسون كلينتون".‬

1305
01:15:12,841 --> 01:15:15,719
‫لعب "بوش" دورًا مهمًا في تمهيد الطريق،‬

1306
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
‫لكن كان على "كلينتون"‬
‫أن يكون أكثر صرامة حينها...‬

1307
01:15:19,348 --> 01:15:20,557
‫لأن ذلك هو الرائج.‬

1308
01:15:20,641 --> 01:15:22,142
‫على الناس أن يكونوا أكثر صرامة.‬

1309
01:15:23,644 --> 01:15:26,855
‫"الفصل 8‬
‫أكثر صرامة"‬

1310
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
‫ستكون لدينا الوسائل التي جعلنا نقول‬
‫إن العقوبة ستكون أكثر يقينًا.‬

1311
01:15:31,276 --> 01:15:32,694
‫"سبتمبر، 1994"‬

1312
01:15:32,778 --> 01:15:37,533
‫سننشر 100 ألف رجل شرطة في الشوارع،‬
‫بزيادة نسبتها 20 بالمئة.‬

1313
01:15:37,616 --> 01:15:38,659
‫هيا! انطلقوا!‬

1314
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
‫ساهمت الحرب على المخدرات‬
‫في تحويل رجال الشرطة إلى جنود.‬

1315
01:15:51,755 --> 01:15:54,091
‫حسنًا. توقف. لا تتحرك!‬

1316
01:15:54,174 --> 01:15:56,385
‫عشرات ملايين الدولارات أقرّها "الكونغرس"‬

1317
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
‫ذهبت لشراء المروحيات وعسكرة قوات الشرطة.‬

1318
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
‫كانت هناك إعادة هيكلة للشرطة‬

1319
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
‫من خلال تحويل رجال الشرطة‬
‫من رجال شرطة عاديين إلى وحدات نخبة ممولة‬

1320
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
‫مُنحت موارد خاصة وسلطات خاصة.‬

1321
01:16:23,787 --> 01:16:26,498
‫بدأنا نرى مستوى جديدًا من الاستثمار‬

1322
01:16:26,582 --> 01:16:29,918
‫من أجل استهداف المجتمعات‬
‫الملونة ذات الدخل المحدود...‬

1323
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
‫من خلال أعمال الشرطة والمراقبة،‬

1324
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
‫مع جعل الأحكام أكثر شدة وتأديبية أكثر.‬

1325
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
‫زوجتي وأولادي في الداخل يا صاح.‬

1326
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
‫يا إلهي!‬

1327
01:16:44,099 --> 01:16:47,311
‫قفزت ميزانية مكافحة المخدرات الفدرالية‬
‫إلى 12 مليار دولار.‬

1328
01:16:47,394 --> 01:16:50,272
‫أي أنها تضاعفت 6 مرات‬
‫عما كانت عليه عندما بدأ "ريغان"،‬

1329
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
‫واستمرت في الارتفاع.‬

1330
01:16:51,732 --> 01:16:53,650
‫عندما أوقّع قانون الجرائم هذا،‬

1331
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
‫فإننا نتخذ معًا خطوة واسعة‬

1332
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
‫نحو إعادة فرض قوانين بلادنا‬

1333
01:17:00,866 --> 01:17:02,826
‫إلى جانب قيم شعبنا.‬

1334
01:17:08,165 --> 01:17:09,708
‫"قانون مكافحة الجرائم العنيفة‬
‫وإنفاذ القانون لعام 1994"‬

1335
01:17:09,791 --> 01:17:13,211
‫يدعم مشروع قانون الجرائم لعام 1994‬
‫رجال الشرطة الجدد في الشوارع،‬

1336
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
‫ليس فقط في المدن الكبيرة‬
‫مثل "نيويورك" و"شيكاغو"،‬

1337
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
‫بل في المدن الصغيرة مثل "غاري"، "إنديانا"‬
‫و"فلينت" و"ستوكهولم"، "كاليفورنيا".‬

1338
01:17:24,389 --> 01:17:29,603
‫صُرفت عشرات ملايين الدولارات‬
‫لصالح توسيع نظام السجون.‬

1339
01:17:29,686 --> 01:17:32,272
‫وحينها بدأنا فعليًا نرى الانفجار‬

1340
01:17:32,356 --> 01:17:34,775
‫في أعداد نزلاء السجون‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

1341
01:17:37,027 --> 01:17:40,238
‫ازدادت معدلات الحبس في ظل إدارة "كلينتون".‬

1342
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
‫لكن حينها...‬

1343
01:17:42,908 --> 01:17:47,496
‫في الوقت نفسه تقريبًا من عام 1994،‬
‫بدأ القلق يراود الناس‬

1344
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
‫بأن الذين اعتُقلوا بسبب الـ"كراك"‬

1345
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
‫كانوا حصرًا من السود تقريبًا.‬

1346
01:17:55,671 --> 01:17:57,881
‫كان ثلثا متعاطي الـ"كراك" من البيض.‬

1347
01:17:58,548 --> 01:18:02,552
‫لكن بين إقرار قانون‬
‫مكافحة تعاطي المخدرات عام 1988‬

1348
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
‫وعام 1994، عند إقرار قانون "كلينتون"‬
‫لمكافحة الجرائم،‬

1349
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
‫لم يُدن أي شخص أبيض البشرة‬

1350
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
‫بأي جريمة فدرالية تتعلق بالـ"كراك".‬

1351
01:18:13,605 --> 01:18:15,982
‫"وكيل وزارة العدل الأمريكي‬
‫ينفي بأن العنصرية عامل في الأمر"‬

1352
01:18:16,066 --> 01:18:19,778
‫"أعداد نزلاء السجون من السود‬
‫بتهم تتعلق بالمخدرات"‬

1353
01:18:19,861 --> 01:18:23,031
‫"1985 - 16600‬
‫1995 - 134000"‬

1354
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
‫"زيادة بنسبة 707 بالمئة"‬

1355
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
‫هنالك غضب عارم‬
‫داخل مجتمع الأمريكيين من أصل إفريقي‬

1356
01:18:40,465 --> 01:18:42,008
‫بشأن عمليات السجن الجماعية،‬

1357
01:18:42,092 --> 01:18:45,303
‫وبشأن الضرر الذي سببه‬
‫اقتصاد الـ"كراك" ذاته.‬

1358
01:18:45,762 --> 01:18:50,892
‫"1996‬
‫(لوس أنجلوس)"‬

1359
01:18:51,226 --> 01:18:54,730
‫انصب الكثير من الغضب‬
‫على وكالة المخابرات المركزية...‬

1360
01:18:54,813 --> 01:18:55,939
‫"تعود جذور طاعون الـ(كراك)‬
‫إلى الحرب النيكاراغوية"‬

1361
01:18:56,022 --> 01:18:59,067
‫...ودورها في المساهمة‬
‫في خلق أزمة الـ"كراك".‬

1362
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
‫هذا لا يشكّل أي فارق.‬

1363
01:19:01,653 --> 01:19:04,656
‫سواء نقلوا الكميات بأنفسهم‬

1364
01:19:04,740 --> 01:19:07,117
‫أو غضوا الطرف فيما نقلتها جهة أخرى،‬

1365
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
‫إنهم مذنبون بالقدر ذاته.‬

1366
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
‫سأجعل أحدهم يدفع ثمن ما فعلوه‬

1367
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
‫بمجتمعي وناسي.‬

1368
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
‫أعتقد أن وكالة المخابرات المركزية متورطة.‬

1369
01:19:24,676 --> 01:19:27,345
‫كانت وكالة المخابرات المركزية متورطة‬
‫في كل شيء سيئ حدث‬

1370
01:19:27,429 --> 01:19:29,139
‫خلال السنوات الـ20 أو الـ30 الماضية.‬

1371
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
‫نحن نداء اليقظة بالنسبة إليكم!‬

1372
01:19:30,849 --> 01:19:33,393
‫أثّر وباء الـ"كراك" على مستويات الفقر،‬

1373
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
‫وعلى مستويات الأمان في المجتمعات.‬

1374
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
‫تأثرت صحة الناس.‬

1375
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
‫انتهت حياة أناس أو تغيّرت.‬

1376
01:19:41,485 --> 01:19:42,944
‫فقد الناس حريتهم.‬

1377
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
‫لن أحضر المخدرات إلى البلاد.‬

1378
01:19:45,447 --> 01:19:47,407
‫هناك أشخاص في مناصب كبرى‬

1379
01:19:47,491 --> 01:19:48,950
‫- يفعلون ذلك.‬
‫- لا بد من ذلك.‬

1380
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
‫لذا من المفهوم تمامًا‬

1381
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
‫لم قد يُصاب مجتمع‬
‫تأثر على نحو غير متناسب‬

1382
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
‫بالاشمئزاز والرعب‬

1383
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
‫جراء أي تلميح بأن حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫متورطة ولو بقدر ضئيل‬

1384
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
‫في دخول المخدرات إلى مجتمعهم.‬

1385
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
‫كانت "لوس أنجلوس" بؤرة الـ"كراك"‬
‫خلال الثمانينيات والتسعينيات.‬

1386
01:20:15,477 --> 01:20:18,814
‫فاض الكثير من غضب "لوس أنجلوس"‬
‫على بقية البلاد،‬

1387
01:20:18,897 --> 01:20:22,108
‫وأصبحت "لوس أنجلوس" مركزًا أو بؤرة‬
‫لتنظيم الناس للمظاهرات.‬

1388
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
‫وأجبر ذلك التنظيم‬
‫مدير وكالة المخابرات المركزية "جون دويتش"‬

1389
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
‫على المجيء إلى "لوس أنجلوس"‬
‫والتحدث في مدرسة ثانوية في حي "واتس".‬

1390
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
‫كان مدير وكالة المخابرات المركزية‬
‫في "لوس أنجلوس" اليوم،‬

1391
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
‫في محاولة لنفي أخبار تتحدث عن أن‬
‫وكالة المخابرات المركزية تواطأت في الماضي‬

1392
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
‫على نشر الـ"كراك"‬
‫في مدن "أمريكا" الداخلية.‬

1393
01:20:48,927 --> 01:20:50,428
‫"ادعاءات بتورط وكالة المخابرات المركزية‬
‫في تهريب المخدرات"‬

1394
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
‫إنها اللحظة التي واجه فيها المجتمع‬
‫وكالة المخابرات المركزية.‬

1395
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
‫في "بالدوين فيليدج" حيث أعيش،‬
‫لا توجد وظائف للشبان.‬

1396
01:21:00,772 --> 01:21:03,817
‫وأبناؤنا مجرد سلعة.‬

1397
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
‫إنهم ينتقلون من سجن إلى آخر.‬

1398
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
‫ويعودون إلى الشوارع‬

1399
01:21:07,863 --> 01:21:11,283
‫ويوسمون بالخطأ لما تبقى من حياتهم.‬

1400
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
‫إننا متعبون ونتألم، كما أننا غاضبون.‬

1401
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
‫قدّموا لنا بعض التفسيرات.‬

1402
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
‫عليك أنت والرئيس وكل شخص آخر‬
‫أن تكونوا مستائين للغاية...‬

1403
01:21:23,086 --> 01:21:26,089
‫وتجيبوا على سؤال:‬
‫"كيف وصل هذا السرطان إلى هنا؟‬

1404
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
‫كيف حدث ذلك؟"‬

1405
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
‫نعرف جميعًا أن الحكومة الأمريكية‬
‫ووكالة المخابرات المركزية دعمتا‬

1406
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
‫جماعات الـ"كونترا" في سعيها إلى الإطاحة‬

1407
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
‫بحكومة "ساندينيستا" في "نيكاراغوا"‬
‫خلال منتصف الثمانينيات.‬

1408
01:21:40,020 --> 01:21:43,440
‫وهناك الآن زعم بأن المخابرات المركزية‬
‫ساعدت الـ"كونترا" أيضًا‬

1409
01:21:43,523 --> 01:21:45,775
‫على جمع المال من أجل شراء السلاح‬

1410
01:21:45,859 --> 01:21:49,821
‫من خلال إدخال الـ"كراك" إلى "كاليفورنيا".‬

1411
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
‫إنها تهمة مروعة.‬

1412
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
‫إنها تهمة لا يمكن إلا والرد عليها.‬

1413
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
‫طلبت من المفتش العام لوكالة‬
‫المخابرات المركزية بإجراء تحقيق شامل.‬

1414
01:22:00,332 --> 01:22:01,833
‫أظن أنه من الواضح‬

1415
01:22:01,917 --> 01:22:05,337
‫أن المشاعر الطاغية على هذه القاعة‬
‫هي الألم والغضب‬

1416
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
‫وانعدام الثقة على وجه الخصوص.‬

1417
01:22:07,631 --> 01:22:10,008
‫كيف يمكننا أن نشعر بالارتياح تجاه تحقيق‬

1418
01:22:10,091 --> 01:22:13,219
‫سيجريه من يتلقى راتبه من الحكومة‬

1419
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
‫كي يتقصى أخطاء وكالة المخابرات المركزية؟‬

1420
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
‫هذا هراء يا صاح.‬

1421
01:22:24,064 --> 01:22:25,148
‫انتظروا لحظة.‬

1422
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
‫قدّم المفتش العام‬
‫لوكالة المخابرات المركزية تقريرًا كبيرًا.‬

1423
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
‫وفي الحقيقة، تضمّن التقرير‬
‫سلسلة من الإفشاءات الجديدة‬

1424
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
‫عن حجم تغاضي وكالة المخابرات المركزية‬

1425
01:22:41,873 --> 01:22:46,086
‫أو معرفتها أو تعاونها مع مهربي المخدرات‬

1426
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
‫في سعيهم إلى الإطاحة بحكومة "ساندينيستا".‬

1427
01:22:49,965 --> 01:22:54,260
‫كان اهتمام إدارة "ريغان"‬
‫بدخول الكوكايين إلى هذه البلاد‬

1428
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
‫أقل من اهتمامها‬
‫بشن حرب شبه عسكرية غير شرعية‬

1429
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
‫ضد بلد صغير في "أمريكا الوسطى"‬

1430
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
‫لم يكن يشكّل أي تهديد‬

1431
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
‫ضد أمن "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

1432
01:23:12,404 --> 01:23:15,407
‫أما المخدرات‬
‫فقد كانت تشكّل تهديدًا بكل تأكيد.‬

1433
01:23:21,830 --> 01:23:23,248
‫إن كنت تشن حربًا على المخدرات...‬

1434
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
‫ألن تشن حربًا‬
‫على الأشخاص الذين يورّدون المخدرات؟‬

1435
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
‫أم أنها حرب على ضحايا المخدرات فقط؟‬

1436
01:23:30,463 --> 01:23:31,923
‫كان ذلك هو النفاق بعينه.‬

1437
01:23:32,007 --> 01:23:36,261
‫وللأسف... لم نتطرق إلى الأمر قط.‬

1438
01:23:37,303 --> 01:23:40,223
‫مات أناس. دُمّرت مجتمعات.‬

1439
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
‫ولم يُفعل شيء على الإطلاق.‬

1440
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
‫تركوا مجتمعات‬
‫أصحاب البشرة الملونة في مهب الدمار.‬

1441
01:24:00,368 --> 01:24:03,496
‫حُكم عليّ بالسجن 6 مرات مختلفة.‬

1442
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
‫قد تظن أن أحدًا قد قال...‬

1443
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
‫إنني لا أعاني من مشكلة إجرامية...‬

1444
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
‫بل أعاني من مشكلة كحول أو مخدرات.‬

1445
01:24:19,512 --> 01:24:20,889
‫ويمكن تقديم المساعدة في ذلك الصدد.‬

1446
01:24:23,224 --> 01:24:25,101
‫لكن لم يعرض عليّ أحد أي مساعدة.‬

1447
01:24:27,270 --> 01:24:28,938
‫وأنا أقرأ الصحف اليوم...‬

1448
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
‫وأنظر إلى مقاربة تعاطي الأفيون...‬

1449
01:24:34,903 --> 01:24:36,821
‫وأسمع عن مقاربة صحية للأمر.‬

1450
01:24:38,573 --> 01:24:40,116
‫لا مقاربة إجرامية.‬

1451
01:24:41,910 --> 01:24:43,828
‫لم أتعاط شيئًا منذ 21 عامًا.‬

1452
01:24:46,289 --> 01:24:48,583
‫ألم أكن أستحق أن يُستثمر في علاجي؟‬

1453
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
‫أنا آسفة.‬

1454
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
‫في الماضي...‬

1455
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
‫قبل نحو 20 عامًا...‬

1456
01:25:13,149 --> 01:25:15,193
‫كنت أعاني‬
‫من اضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية.‬

1457
01:25:16,861 --> 01:25:18,905
‫بدأ الأمر عندما تعرضت لإطلاق النار.‬

1458
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
‫وبين الحين والآخر،‬
‫قد أُصاب بنوبة اضطراب ثنائي القطب.‬

1459
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
‫وتقلبات في المزاج من حين إلى آخر.‬

1460
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
‫أعاني من القلق.‬

1461
01:25:28,456 --> 01:25:31,042
‫إنها أشياء عليّ التعامل معها ومعايشتها‬

1462
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
‫بسبب القرارات التي اتخذتها.‬

1463
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
‫أجل.‬

1464
01:25:40,426 --> 01:25:42,303
‫تعرضت لإطلاق النار عام 1988.‬

1465
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
‫5 رصاصات.‬

1466
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
‫دخلت السجن لمدة 3 سنوات.‬

1467
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
‫سُجنت بسبب حيازة السلاح والمخدرات.‬

1468
01:25:52,730 --> 01:25:54,149
‫لقد فقدت السيطرة على نفسي.‬

1469
01:25:56,359 --> 01:25:58,236
‫لديّ الكثير مما أندم عليه...‬

1470
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
‫جراء الدور الذي لعبته في حقبة الـ"كراك".‬

1471
01:26:04,993 --> 01:26:06,619
‫فقدت الكثير من الأصدقاء.‬

1472
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
‫الكثير من الأصدقاء. جميعهم تقريبًا.‬

1473
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
‫خسرت عملي.‬

1474
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
‫خسرت بيتي.‬

1475
01:26:14,752 --> 01:26:19,132
‫جعلني أخسر كل شيء. كل شيء. و...‬

1476
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
‫وصلت إلى مرحلة لم أعد فيها أكترث لأي شيء.‬

1477
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
‫لا سيما بعد أن طلبت من أختي‬
‫أن تعتني ببناتي.‬

1478
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
‫لقد غيّرني من الشخص الذي كنت عليه...‬

1479
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
‫إلى ما أنا عليه الآن.‬

1480
01:26:41,946 --> 01:26:43,489
‫يا إلهي!‬

1481
01:26:48,786 --> 01:26:50,538
‫عليّ التفكير في أبناء عمومتي.‬

1482
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
‫أصدقائي...‬

1483
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
‫الذين دخلوا السجن‬

1484
01:26:58,421 --> 01:26:59,756
‫قبل بلوغ الـ18 من أعمارهم...‬

1485
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
‫بسبب هذا الشيء الذي ندعوه بالـ"كراك".‬

1486
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
‫ثمة قول مأثور.‬

1487
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
‫عدت إلى حيّي القديم وصرخت:‬
‫"أين أصدقائي؟"‬

1488
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
‫فعاد إليّ صدى صوتي ليقول:‬

1489
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
‫"أين أصدقائي؟"‬

1490
01:27:30,370 --> 01:27:33,331
‫"كلّفت الحرب على المخدرات‬
‫(الولايات المتحدة) نحو تريليون دولار،‬

1491
01:27:33,414 --> 01:27:36,793
‫وازداد عدد نزلاء السجون بشكل كبير‬

1492
01:27:36,876 --> 01:27:40,964
‫من نحو 300 ألف عام 1980‬
‫إلى أكثر من مليونين اليوم."‬

1493
01:28:37,395 --> 01:28:39,397
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬



