1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,177 --> 00:00:15,140
Nije važno koliko ste dobra osoba…

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,560
ili koliko se dobro brinete o djeci.

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
Sve je to nevažno.

6
00:00:22,313 --> 00:00:25,984
Nećete ni shvatiti
jer ste stalno ušlagirani.

7
00:00:27,652 --> 00:00:28,695
Izgubila sam sve.

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,076
To je priča koju treba ispričati.

9
00:00:43,084 --> 00:00:44,544
Ovo je crack.

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
Mislite da je to droga kreme 80-ih?

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
Sve je puno dokaza o novcu
i nasilnoj trgovini drogom.

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
Novinari su širili
sve te stereotipe i tu priču.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Ova je djevojčica rođena ovisna o kokainu.

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
Sada su u školskoj dobi.

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
Cijela generacija osuđena je na smrt.

16
00:01:11,362 --> 00:01:14,115
To više nisu samo dječje bande.

17
00:01:14,199 --> 00:01:15,700
To su vršni grabežljivci.

18
00:01:17,702 --> 00:01:20,538
Krivili smo drogu za sve uvjete

19
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
koje je društvo ignoriralo
i s kojima se nije htjelo suočiti.

20
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
Ne smijemo tolerirati
uporabu i prodaju droge.

21
00:01:32,300 --> 00:01:36,387
Vjerujte mi, stat ćemo na kraj ovom zlu!

22
00:01:42,268 --> 00:01:45,480
I danas rješavamo probleme 80-ih.

23
00:01:46,189 --> 00:01:47,023
Zašto?

24
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Zato što odgovor nije bio osmišljen
da pomogne ljudima u nevolji.

25
00:01:54,405 --> 00:01:55,240
Samo reci ne.

26
00:01:56,491 --> 00:02:01,287
Nije važno
jesu li sami dostavili taj kilogram

27
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
ili zažmirili dok ga je netko dostavljao.

28
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
Jednako su krivi.

29
00:02:11,798 --> 00:02:14,425
Era cracka
promijenila je crnačku zajednicu,

30
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
a na kraju i cijelu Ameriku.

31
00:02:26,729 --> 00:02:28,648
1980.

32
00:02:28,731 --> 00:02:32,485
REPUBLIKANSKA NACIONALNA KONVENCIJA

33
00:02:32,569 --> 00:02:36,906
Duboko svjestan odgovornosti
koju ste mi dodijelili svojim povjerenjem,

34
00:02:37,574 --> 00:02:41,786
prihvaćam vašu nominaciju
za predsjednika SAD-a.

35
00:02:43,997 --> 00:02:47,375
Reagan je obećao bogatstvo za sve,

36
00:02:48,376 --> 00:02:51,087
boljitak za sve,
pogotovo razočarane bijelce.

37
00:02:51,171 --> 00:02:52,005
POVJESNIČARKA

38
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
Zajedno ćemo stvoriti novi početak.

39
00:02:57,302 --> 00:03:00,221
Njegov je plan bio

40
00:03:00,305 --> 00:03:03,892
stimulirati slobodno tržište
i izvući ljude iz siromaštva.

41
00:03:04,601 --> 00:03:08,354
Za one koji nemaju posla,
stvorit ćemo nove prilike,

42
00:03:08,438 --> 00:03:10,982
pogotovo u siromašnim gradskim jezgrama.

43
00:03:11,691 --> 00:03:15,111
Vratit ćemo nadu onima koji su je izgubili

44
00:03:15,195 --> 00:03:19,574
i pozvati ih u zajedničku borbu
da Ameriku opet učinimo velikom.

45
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
ZAJEDNO… NOVI POČETAK

46
00:03:27,624 --> 00:03:30,418
U 80-ima je novac počeo teći.

47
00:03:30,501 --> 00:03:33,755
Uvijek se sjetim Wall Streeta
i uloge Michaela Douglasa.

48
00:03:33,838 --> 00:03:34,672
NOVINAR

49
00:03:34,756 --> 00:03:39,427
Pohlepa je,
u nedostatku bolje riječi, dobra.

50
00:03:39,510 --> 00:03:43,306
PRVO POGLAVLJE: POHLEPA JE DOBRA

51
00:03:44,599 --> 00:03:46,726
To je početak povratka gradova.

52
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
Vlada osjećaj optimizma.

53
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
Klubovi se opet pune.

54
00:03:56,527 --> 00:04:01,074
Slavlje je bilo životni stil,
a dio toga bio je kokain.

55
00:04:13,711 --> 00:04:16,214
Prvi put kad sam povukao crtu kokaina…

56
00:04:17,757 --> 00:04:19,259
osjećaj je bio…

57
00:04:19,342 --> 00:04:20,260
BIVŠI OVISNIK

58
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
„Bože moj!

59
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
Gdje je ovo dosad bilo?“

60
00:04:27,100 --> 00:04:29,978
Bila je to šminkerska droga.
Ljudi su plesali.

61
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
Znao sam ostati budan tri noći.

62
00:04:32,313 --> 00:04:34,524
Samo bih pio vodu, bez stajanja.

63
00:04:36,734 --> 00:04:38,444
Prihvatio ju je svijet jazza…

64
00:04:38,528 --> 00:04:39,487
AKTIVIST

65
00:04:39,570 --> 00:04:40,405
…svijet popa.

66
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
Bila je to društvena droga za elitu.

67
00:04:45,034 --> 00:04:49,706
Uzima ga puno ljudi u industriji.
Pod pritiskom su i zarađuju hrpu novca.

68
00:04:50,915 --> 00:04:53,167
-Jeste li ga šmrkali?
-Nekoliko puta.

69
00:04:53,251 --> 00:04:54,419
Obožavam kokain.

70
00:04:54,502 --> 00:04:58,423
Jedva sam čekao da diplomiram
i počnem zarađivati za takav život.

71
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
Film Lice s ožiljkom
popularizirao je kokain.

72
00:05:04,053 --> 00:05:07,098
U klubu bismo ga imitirali sa 100 dolara.

73
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
AUTORICA

74
00:05:08,099 --> 00:05:12,937
To je bilo glamurozno
jer to rade ljudi koji dobro zarađuju.

75
00:05:15,231 --> 00:05:16,983
Kokain je tada bio luksuz.

76
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
Ljudi koji su vozili Mercedese

77
00:05:19,652 --> 00:05:22,780
ili BMW-e šmrkali su koku.

78
00:05:23,323 --> 00:05:25,116
Ta droga, kokain u prahu…

79
00:05:25,199 --> 00:05:26,617
KULTURNI POVJESNIČAR

80
00:05:26,701 --> 00:05:29,412
…nije bila dostupna siromašnim crncima.

81
00:05:29,495 --> 00:05:32,332
Bila je preskupa.
Nismo si je mogli priuštiti.

82
00:05:32,415 --> 00:05:37,754
1982.

83
00:05:39,088 --> 00:05:42,216
S Reaganom dolazi
nagli rast bogatstva za manjinu

84
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
na račun većine.

85
00:05:51,976 --> 00:05:55,521
Pola milijuna ljudi
ostalo je bez socijalne pomoći

86
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
milijun ljudi bez kupona za hranu

87
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
i 2,6 milijuna djece
bez besplatnih obroka.

88
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Milijuni ljudi prešli su
prag ekstremnog siromaštva.

89
00:06:07,700 --> 00:06:12,330
Red ispred ureda za zapošljavanje
jutros se protezao duž tri strane bloka.

90
00:06:12,914 --> 00:06:15,917
Nezaposleno je
gotovo 8,5 milijuna Amerikanaca.

91
00:06:18,586 --> 00:06:24,675
Stopa nezaposlenosti 1982.
bila je među najvišima ikad u SAD-u,

92
00:06:24,759 --> 00:06:28,638
a među crncima dvostruko viša
nego među bijelcima.

93
00:06:28,721 --> 00:06:30,431
NEUROZNANSTVENIK

94
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
Ljudi su bili bijesni.

95
00:06:38,189 --> 00:06:41,984
Sve je puno stakla,
Ljudi pišaju po stubama i nije ih briga

96
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
Ne podnosim miris, ne podnosim buku,
Nemam novca da odselim pa nemam izbora

97
00:06:48,491 --> 00:06:52,537
Grandmaster Flash
i Melle Mel oslikali su jasnu sliku

98
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
problema gradskih jezgri.

99
00:06:56,666 --> 00:07:00,294
Ovo je džungla,
Zapitam se kako ne pokleknem

100
00:07:01,504 --> 00:07:05,466
Ovo je džungla,
Zapitam se kako ne pokleknem

101
00:07:07,635 --> 00:07:10,054
Odrastao sam u jako siromašnoj četvrti.

102
00:07:10,680 --> 00:07:12,723
Obitelji su bile na kuponima za hranu.

103
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
Ni hranu nismo kupovali novcem…

104
00:07:15,059 --> 00:07:15,893
BIVŠI DILER

105
00:07:15,977 --> 00:07:18,354
…nego smeđim i ljubičastim papirićima.

106
00:07:18,438 --> 00:07:23,776
Kao da ste u zemlji trećeg svijeta
kad želite kupiti hranu.

107
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
Nismo imali novca.

108
00:07:25,111 --> 00:07:27,238
Kao djeca smo često bili sami.

109
00:07:27,321 --> 00:07:28,156
BIVŠI DETEKTIV

110
00:07:28,239 --> 00:07:30,199
Krali smo u lokalnoj trgovini.

111
00:07:32,660 --> 00:07:36,539
Otišli bismo u supermarket
i ljudima nosili namirnice za novac.

112
00:07:36,622 --> 00:07:40,251
Katkad bismo nekomu nosili namirnice kući

113
00:07:40,334 --> 00:07:42,086
i pobjegli s vrećicama.

114
00:07:42,170 --> 00:07:44,130
To je bilo preživljavanje.

115
00:07:44,714 --> 00:07:48,468
Katkad sam nosio sestrine stare traperice.

116
00:07:48,551 --> 00:07:49,385
BIVŠI DILER

117
00:07:49,469 --> 00:07:52,680
To je tipični prizor mene u petom razredu.

118
00:07:52,763 --> 00:07:56,517
Sjedim prekriženih nogu
sprijeda s dečkima.

119
00:07:56,601 --> 00:07:58,060
Svi drže ruke u krilima,

120
00:07:58,144 --> 00:08:01,689
a ja na tenisicama. Bile su pune rupa.

121
00:08:01,772 --> 00:08:06,652
Katkad nismo imali struje i plina.
Imali smo žohare i miševe u kući.

122
00:08:06,736 --> 00:08:08,154
Bilo je gadno.

123
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
Mislim da ne razumijemo traumu siromaštva.

124
00:08:11,991 --> 00:08:16,579
I mislim da ćemo iskoristiti
svaki način, stvar i metodu

125
00:08:16,662 --> 00:08:21,042
da pobjegnemo
od činjenice da smo švorc i potlačeni.

126
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
Između 1982. i 1984.,

127
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
uvoz kokaina u SAD porastao je za 50 %.

128
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
Kokain je ušao kroz Philadelphiju
i prevezen je u New York.

129
00:08:38,476 --> 00:08:40,269
Tone ulaze kroz južnu Floridu.

130
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
Droga se ulijeva u zemlju.

131
00:08:42,730 --> 00:08:46,275
Danas ima više kokaina
nego ikad u povijesti.

132
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
U SAD su ušle 63 tone kokaina.

133
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
Posljedica tog golemog priljeva kokaina

134
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
bila je pad cijene kokaina.

135
00:08:57,578 --> 00:08:59,455
Unatoč našem trudu,

136
00:08:59,539 --> 00:09:03,834
kokain ulazi u našu zemlju
u zabrinjavajućim količinama,

137
00:09:03,918 --> 00:09:07,129
a redovno ga uzima
četiri do pet milijuna ljudi.

138
00:09:09,507 --> 00:09:13,469
U SAD nije mogla ući
jedna kubanska cigara.

139
00:09:13,553 --> 00:09:15,012
Jedna mala cigara.

140
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
Ali ne možete zaustaviti te tone kokaina?

141
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
To je bilo nešto veće od ulice.

142
00:09:22,895 --> 00:09:26,691
U večerašnjem prilogu
istražujemo invaziju droge preko granice.

143
00:09:27,733 --> 00:09:30,152
SAD ulaže jako malo resursa u obranu.

144
00:09:30,236 --> 00:09:31,362
INVAZIJA DROGE

145
00:09:31,445 --> 00:09:35,408
Dolazio je preko Središnje Amerike,
preko Bahama…

146
00:09:35,491 --> 00:09:36,325
NOVINAR

147
00:09:36,409 --> 00:09:39,787
…dolazio je raznim rutama
i na više načina.

148
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
Avionima, čamcima i tako dalje.
Dolazio je iz svih smjerova.

149
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
I svi su sudjelovali u tome.

150
00:09:51,632 --> 00:09:55,469
Onda je eksplodirala
bomba koja je potresla cijelu zemlju.

151
00:09:57,179 --> 00:10:00,891
Bolničari su našli scenarista
i komičara Richarda Pryora

152
00:10:00,975 --> 00:10:04,270
kako ošamućeno luta s teškim opeklinama

153
00:10:04,353 --> 00:10:06,522
u blizini svog doma u LA-u.

154
00:10:06,606 --> 00:10:10,443
Stigla je vijest 
da se Richard Pryor spalio svojom lulom.

155
00:10:11,110 --> 00:10:15,364
Uzimao je slobodnu bazu,
kombinaciju kokaina i etera.

156
00:10:15,448 --> 00:10:18,868
Kad ga je upalio, možda na cigaretu,

157
00:10:18,951 --> 00:10:23,372
eter je eksplodirao
i zapalio njegovu odjeću.

158
00:10:23,873 --> 00:10:24,707
1982.

159
00:10:24,790 --> 00:10:27,168
Dobro ste mi se narugali.

160
00:10:29,503 --> 00:10:32,089
Što je ovo? Richard Pryor trči po ulici.

161
00:10:33,924 --> 00:10:35,760
Nisam znao za slobodnu bazu.

162
00:10:35,843 --> 00:10:39,388
Kad se Pryor opekao time,

163
00:10:39,972 --> 00:10:43,893
puno ljudi se probudilo.

164
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
Shvatili su
da postoji drugi način korištenja kokaina.

165
00:10:47,438 --> 00:10:49,523
Kokain je molekula.

166
00:10:49,607 --> 00:10:51,233
Zove se kokain hidroklorid.

167
00:10:51,609 --> 00:10:53,027
MOLEKULA KOKAINA

168
00:10:53,110 --> 00:10:55,863
Taj hidroklorid je sol.

169
00:10:55,946 --> 00:11:00,242
Ako ima hidroklorida,
ne može se pušiti. Treba se riješiti soli.

170
00:11:00,326 --> 00:11:01,994
KOKAIN SLOBODNE BAZE [CRACK]

171
00:11:02,078 --> 00:11:05,665
S ovime smo shvatili kako se riješiti soli

172
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
i ostaje nam baza.

173
00:11:07,458 --> 00:11:08,668
Slobodna baza.

174
00:11:08,751 --> 00:11:12,213
Baza je slobodna
i može se pušiti. To je isto što i crack.

175
00:11:14,965 --> 00:11:18,344
Ljudi bi većinom
kupovali prah i sami ga kuhali.

176
00:11:18,844 --> 00:11:20,346
Kao da su znanstvenici.

177
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
BIVŠI DILER

178
00:11:21,514 --> 00:11:22,598
Trebalo je dosta…

179
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
miješati i…

180
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
vagati.

181
00:11:28,813 --> 00:11:31,148
Ja sam shvatio da…

182
00:11:32,566 --> 00:11:35,111
ljudi ne žele sve to raditi.

183
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
Željeli su gotov proizvod.

184
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
Zvali su ga crack.

185
00:11:39,949 --> 00:11:43,327
DRUGO POGLAVLJE: ZVALI SU GA CRACK

186
00:11:55,131 --> 00:11:59,343
Kokainske pare koje udahnu
idu iz staklene lule ravno u mozak.

187
00:12:00,177 --> 00:12:01,470
To je efikasnije

188
00:12:01,554 --> 00:12:04,557
i droga odmah ulazi u krvotok

189
00:12:04,640 --> 00:12:08,227
zato što u plućima ima puno krvi.

190
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
Učinak se osjeti trenutačno.

191
00:12:11,313 --> 00:12:14,734
Za pet do petnaest sekundi,
korisnik je drogiran.

192
00:12:15,234 --> 00:12:19,113
Sad mogu ustati i odšetati do mjeseca.

193
00:12:19,196 --> 00:12:20,948
Mogu odšetati do mjeseca.

194
00:12:21,741 --> 00:12:23,367
Dobar sam. Spreman sam.

195
00:12:25,995 --> 00:12:29,123
Crack je učinio kokain pristupačnijim.

196
00:12:29,206 --> 00:12:31,751
Prodavao se za pet
do deset dolara po dozi.

197
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
NOVINAR

198
00:12:32,918 --> 00:12:37,715
Droga koja je dotada bila samo za bogate
postala je pristupačna siromašnima.

199
00:12:40,885 --> 00:12:45,306
Dogodilo se jako brzo.
„Bum! Evo 20 narkića.“

200
00:12:46,056 --> 00:12:50,394
Nakon prvog puta,
ostatak života tražili su isti osjećaj.

201
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
Stalno bi to ponavljali

202
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
u potrazi za tim prvim osjećajem.

203
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
Ali ništa.

204
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
Razina euforije bila je puno veća.

205
00:13:04,033 --> 00:13:05,284
Učinak je trenutačan.

206
00:13:05,367 --> 00:13:06,285
BIVŠI OVISNIK

207
00:13:06,368 --> 00:13:10,456
Ne znam što reći
jer nema riječi kojima bih to opisao.

208
00:13:10,539 --> 00:13:12,750
Kao da sam u centru svemira.

209
00:13:12,833 --> 00:13:13,709
BIVŠA OVISNICA

210
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
To je kao orgazam.

211
00:13:15,169 --> 00:13:16,587
Nakon prvog dima…

212
00:13:16,670 --> 00:13:17,505
BIVŠA OVISNICA

213
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
…gotovo je.

214
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
Odmah sam postao ovisan
i samo sam htio pušiti.

215
00:13:22,426 --> 00:13:23,427
Sve postane…

216
00:13:23,511 --> 00:13:26,096
BIVŠI OVISNIK

217
00:13:28,307 --> 00:13:31,685
Još sam išao u školu i trebao sam novac.

218
00:13:31,769 --> 00:13:35,397
Trebao sam dobiti dijete i bilo je teško.

219
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
Majka mi je rekla: „Zaposli se.“

220
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
Hej, nije li ono Calvin?

221
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
Dugo ga nisam vidjela.

222
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
Navodno je našao posao.

223
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Sjećam se one reklame s Calvinom.

224
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
„I ti možeš biti kao Calvin.“

225
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
Sad kad kažeš, nešto je drukčije.

226
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
Odgovornost ga je promijenila.

227
00:13:55,960 --> 00:13:58,963
Drago mi je što je netko vjerovao u njega

228
00:13:59,046 --> 00:14:00,047
i dao mu priliku.

229
00:14:00,130 --> 00:14:01,799
Pitam se gdje radi.

230
00:14:01,882 --> 00:14:03,843
Dobro došli u McDonald's. Izvolite.

231
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Pomislio sam si:
„Radio sam u McDonald'su.“

232
00:14:07,513 --> 00:14:09,849
Zarađujete 3,35 dolara na sat.

233
00:14:09,932 --> 00:14:12,309
To je bila minimalna plaća, 3,35 na sat.

234
00:14:12,393 --> 00:14:14,478
Onda vam država još uzme porez.

235
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Jebeš Calvina.

236
00:14:16,605 --> 00:14:18,941
Meni to ne odgovara, znate?

237
00:14:21,944 --> 00:14:25,823
Prijatelj mi je rekao:
„Imam način da malo zaradiš.“

238
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
Pokazao mi je što je crack.

239
00:14:29,827 --> 00:14:32,496
Bio je u malim ampulama.

240
00:14:33,247 --> 00:14:36,375
Pitao sam ga što je to.
„Kuhani kokain“, rekao je.

241
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
„Puše ga i polude.“

242
00:14:40,170 --> 00:14:41,797
Dao mi je sto komada.

243
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
To je nestalo za 20 - 30 minuta.

244
00:14:48,846 --> 00:14:49,805
Lula ti govori.

245
00:14:49,889 --> 00:14:54,101
Ako odeš od nje, ona te zove natrag.

246
00:14:54,184 --> 00:14:55,144
„Dođi.

247
00:14:55,853 --> 00:14:57,980
Dođi, potroši ostatak novca.“

248
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
Ljudi bi došli s nešto novca i rekli:

249
00:15:07,281 --> 00:15:10,492
„Daj mi samo za 20.“ Kupili bi za 20 i…

250
00:15:10,576 --> 00:15:14,580
Kad sam se naučio poslu, 
samo bih pomislio: „Vratit će se.“

251
00:15:15,456 --> 00:15:17,166
S vremenom, do kraja noći,

252
00:15:17,249 --> 00:15:19,668
potrošili bi sve do zadnjeg novčića.

253
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
Prvog dana zaradio sam nekoliko stotki.

254
00:15:26,592 --> 00:15:29,511
Pomislio sam: „Odsad ovo prodajem.

255
00:15:29,595 --> 00:15:31,180
Mogu brzo zaraditi.“

256
00:15:33,641 --> 00:15:35,726
Crack! Kamo god odeš, crack!

257
00:15:35,809 --> 00:15:36,644
DILERICA

258
00:15:36,727 --> 00:15:39,438
Više nitko ne traži travu ili koku.

259
00:15:39,521 --> 00:15:43,233
Čuješ samo: „Crack!“

260
00:15:45,069 --> 00:15:49,073
Kad je došao crack, to je bilo to.

261
00:15:49,615 --> 00:15:51,450
To smo čekali.

262
00:15:51,533 --> 00:15:54,578
U kvart je došla zlatna groznica.

263
00:15:58,916 --> 00:16:01,710
Policiju nije bilo briga. Nije.

264
00:16:01,794 --> 00:16:03,545
Većinom su imali stav:

265
00:16:03,629 --> 00:16:07,007
„Odradit ću svoje i pobjeći odavde.“

266
00:16:07,091 --> 00:16:10,094
Znate, to je… sloboda.

267
00:16:10,177 --> 00:16:12,179
Znali smo da nas neće uhititi.

268
00:16:12,763 --> 00:16:14,223
Murju nije briga.

269
00:16:17,101 --> 00:16:20,104
Ljudi iz predgrađa petkom
dolaze u ovaj dio New Yorka

270
00:16:20,187 --> 00:16:22,564
kako bi nabavili zalihe za vikend.

271
00:16:22,648 --> 00:16:24,817
Ovdje imaju uslugu na pločniku.

272
00:16:25,651 --> 00:16:28,278
Toliko ljudi kupovalo je crack na ulici.

273
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
BIVŠI POLICAJAC

274
00:16:29,363 --> 00:16:30,239
Nevjerojatno.

275
00:16:31,365 --> 00:16:36,537
Ljudi su sjedili u autima
i trubili im kako bi brže došli na red.

276
00:16:37,079 --> 00:16:41,041
Ljudi koji su dolazili po drogu
stvarali su gužve u prometu.

277
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
Odakle su ti ljudi dolazili?

278
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
Ja sam živio u četvrti s 99 % crnaca.

279
00:16:47,256 --> 00:16:49,800
-Imaš crack?
-Želiš crack?

280
00:16:50,509 --> 00:16:52,970
Dolazili su bijelci, Hispanoamerikanci…

281
00:16:53,053 --> 00:16:56,390
Dolazili su odasvuda
kako bi kupili tu čudesnu drogu.

282
00:16:56,473 --> 00:17:01,145
Dolaze iz New Jerseyja da bi kupili drogu.

283
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
-Odakle?
-Iz New Jerseyja!

284
00:17:03,605 --> 00:17:08,610
Ljudi su crack doživljavali kao
drogu siromašne gradske jezgre,

285
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
kao urbani problem,

286
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
kao nešto što uzimaju i prodaju
crnci i Hispanoamerikanci.

287
00:17:19,621 --> 00:17:23,167
Ja sam bio ovisnik o cracku
i prema svom iskustvu sam znao

288
00:17:23,250 --> 00:17:27,588
da ta ovisnost
prelazi sve socioekonomske granice.

289
00:17:27,671 --> 00:17:29,840
IZVJESTITELJ WASHINGTON POSTA

290
00:17:34,011 --> 00:17:36,263
Novac je novac, znaš?

291
00:17:36,847 --> 00:17:38,640
To je istina. Novac je novac.

292
00:17:38,724 --> 00:17:40,851
Možeš imati i dvije godine.

293
00:17:40,934 --> 00:17:45,064
Ako mi daš
35 dolara za crack, ja ću ti ga dati.

294
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
Ljudi su prodavali crack
vlastitim majkama.

295
00:17:49,860 --> 00:17:52,988
Znate? „Negdje će ga ionako nabaviti.

296
00:17:53,072 --> 00:17:54,656
Bolje da joj ga dam ja.“

297
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
Bili smo ulični kapitalisti.

298
00:17:59,036 --> 00:18:01,663
Točno to, ulični kapitalisti

299
00:18:02,498 --> 00:18:05,584
koje je zanimala samo zarada.

300
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
TREĆE POGLAVLJE: ULIČNI KAPITALISTI

301
00:18:14,259 --> 00:18:18,597
U vrijeme heroina i drugih droga,
netko vas je morao uvesti u to.

302
00:18:18,680 --> 00:18:22,643
Bila je umiješana mafija.
Niste mogli samo prodavati.

303
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
Kod cracka… nije bilo posrednika.

304
00:18:26,063 --> 00:18:28,732
Niste trebali ničiju dozvolu.

305
00:18:29,316 --> 00:18:31,610
Znate? Trebalo je samo raditi.

306
00:18:31,693 --> 00:18:35,489
Uz malo snalažljivosti,
mogli ste sami uspjeti.

307
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
Ako imate novac, čak i ako ste mladi,

308
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
ako uložite
nekoliko stotina dolara u kokain,

309
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
možete napraviti dovoljno cracka
i otvoriti svoju prodavaonicu.

310
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
Odjednom su grupe mladih muškaraca

311
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
našle način da zarađuju za sebe
i za obitelji, da prežive.

312
00:18:55,926 --> 00:19:00,681
Složio sam malu ekipu tipova moje dobi.

313
00:19:01,431 --> 00:19:05,060
Osigurali smo svoje dvije zgrade.

314
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
Onda smo se proširili na cijeli kvart.

315
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
Ondje se mogla prodavati samo naša droga.

316
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
Bio sam mlad. Bio sam tinejdžer.

317
00:19:16,864 --> 00:19:19,867
Otišao sam iz Miamija 1984.

318
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
Išao sam u zračne snage.

319
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
Kad sam se vratio kući vidjeti prijatelje,

320
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
svi su imali 18 - 19 godina

321
00:19:29,418 --> 00:19:31,837
i dilali su na ulici.

322
00:19:32,337 --> 00:19:36,383
Govorili su mi
koliko su zarađivali na tom cracku.

323
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
S 18, 19 ili 20 godina
osjećate se kao prava faca.

324
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
Svi su htjeli sudjelovati.

325
00:19:42,389 --> 00:19:46,226
Klinci su preko noći
postajali narkobosovi.

326
00:19:46,310 --> 00:19:51,440
Siromašni klinac iz kvarta
koji je išao u školu u bratovoj odjeći

327
00:19:51,940 --> 00:19:53,817
sad je vozio BMW.

328
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
Oko cracka je izgrađeno cijelo tržište.

329
00:19:58,697 --> 00:20:02,659
Nisam bio dovoljno star da vozim,
a kupio sam auto. Gotovinom.

330
00:20:02,743 --> 00:20:07,706
Nisam ni znao voziti,
a vozio sam se u školu da se pohvalim.

331
00:20:07,789 --> 00:20:08,707
„Imam auto.“

332
00:20:09,416 --> 00:20:12,419
S nekoliko stotina dolara zarade na dan

333
00:20:12,502 --> 00:20:13,962
prešli smo na tisuće.

334
00:20:14,630 --> 00:20:18,133
Radio sam to zbog novca,
odjeće, nakita i žena.

335
00:20:18,217 --> 00:20:21,887
I bilo je zabavno.
Jako zabavno. Baš sam se zabavljao.

336
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
Radio sam što god želim.

337
00:20:23,513 --> 00:20:25,224
Kupovao sam što god želim.

338
00:20:25,307 --> 00:20:29,269
Jednom sam izbrojao tenisice.
Imao sam oko 75 pari tenisica.

339
00:20:29,811 --> 00:20:33,732
Sve su bile nove.
Nosite ih jednom ili dvaput i kupite nove.

340
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
Bilo je super.

341
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
150 000 dolara! U gotovini!

342
00:20:43,283 --> 00:20:46,286
Možemo ove baciti? Imamo 500 000 dolara.

343
00:20:46,370 --> 00:20:49,581
Znaš što možemo učiniti?
Dat ćemo to siromašnima.

344
00:20:49,665 --> 00:20:51,500
Slažem se.

345
00:20:53,210 --> 00:20:56,505
Tada sam zarađivao…

346
00:20:56,588 --> 00:21:01,969
Kroz ruke mi je
svakodnevno prolazilo milijun dolara.

347
00:21:03,720 --> 00:21:10,227
Na poslu od milijun dolara
moja bi zarada bila 200 000 do 300 000.

348
00:21:10,310 --> 00:21:11,645
LOVA DO KROVA

349
00:21:11,728 --> 00:21:16,400
Bio sam među najvećim bogatašima u LA-u.
Vjerojatno sam bio najmlađi.

350
00:21:17,567 --> 00:21:20,779
Kupio sam motel, kino,

351
00:21:20,862 --> 00:21:24,408
autolimariju,
smetlište, prodavaonicu cipela,

352
00:21:24,491 --> 00:21:26,702
kozmetički salon, vulkanizaciju.

353
00:21:26,785 --> 00:21:28,203
LJUDI KOJI IMAJU SVE

354
00:21:28,287 --> 00:21:31,331
Oko sebe sam imao 15 - 20 milijunaša.

355
00:21:31,915 --> 00:21:33,959
Ja sam ih sve naučio.

356
00:21:36,420 --> 00:21:38,755
Prodaju droge pretvorio sam u modu.

357
00:21:43,885 --> 00:21:46,179
Tada je puno ljudi zarađivalo…

358
00:21:46,263 --> 00:21:47,264
BIVŠA DILERICA

359
00:21:47,347 --> 00:21:49,474
…i svi su htjeli biti na vrhu.

360
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
S jedne su strane ovisnici o drogi,

361
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
a s druge dileri ovisni o novcu.

362
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
To je problem.

363
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Pištolji, puške, luk i strijela,

364
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
čak i puška kalibra .50
s protuoklopnim metcima.

365
00:22:02,154 --> 00:22:05,407
Ulične bande kontroliraju
trgovinu crackom u Rooseveltu,

366
00:22:05,490 --> 00:22:08,410
a sad regrutiraju
djecu u srednjim školama.

367
00:22:09,286 --> 00:22:14,791
Mnogi od tih mladića naoružavali su se
kako bi osvojili ili branili svoj teren.

368
00:22:14,875 --> 00:22:20,380
Nabavljali su poluautomatske pištolje,
u nekim slučajevima Kalašnjikove.

369
00:22:21,506 --> 00:22:22,841
Veoma snažno oružje.

370
00:22:22,924 --> 00:22:25,594
Klincu dajete 100 000 dolara,

371
00:22:26,261 --> 00:22:29,765
automatsko oružje i moć.

372
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
Govorite mu:
„Ti kontroliraš ovih pet blokova.“

373
00:22:34,853 --> 00:22:36,938
Što 16-godišnjak zna o tome?

374
00:22:37,022 --> 00:22:41,485
Zbog cracka je više ljudi došlo do oružja.

375
00:22:41,568 --> 00:22:43,904
Više ljudi imalo je novca za oružje i…

376
00:22:44,905 --> 00:22:48,950
više ljudi
počelo je rješavati neslaganja oružjem.

377
00:22:50,077 --> 00:22:53,288
Više ne pokušavate samo preživjeti,

378
00:22:53,372 --> 00:22:56,625
pokušavate uspjeti
u bazenu punom morskih pasa.

379
00:22:56,708 --> 00:22:59,586
Morate biti najveći
i najopasniji morski pas,

380
00:22:59,669 --> 00:23:01,922
ali svejedno možete pobrati metak.

381
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
Imaju Uzije, Glockove…

382
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Postali smo nemarni
i počele su se događati neke stvari.

383
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
Tada je sve otišlo kvragu.

384
00:23:20,273 --> 00:23:21,900
Toliko smo zarađivali.

385
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
Bilo je zabavno.

386
00:23:24,236 --> 00:23:25,070
A onda je…

387
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
prestalo biti zabavno.

388
00:23:30,200 --> 00:23:32,619
S trgovinom drogom raste i stopa nasilja.

389
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
Policija nalazi tijela svake noći.

390
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
Oko jedan ujutro upucano je šest osoba.

391
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
Na mjestu događaja,
policajce je dočekalo krvoproliće.

392
00:23:42,921 --> 00:23:44,714
Nemam dovoljno prsti na rukama

393
00:23:44,798 --> 00:23:48,135
da nabrojim sva ubojstva koja sam vidio.

394
00:23:48,218 --> 00:23:52,097
To je bilo normalno. Sasvim normalno.

395
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
Počeli smo se navikavati

396
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
na to da nama bliski ljudi umiru.

397
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
Na sjeveru Manhattana,

398
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
stopa ubojstava
porasla je za 63 % zbog cracka.

399
00:24:05,193 --> 00:24:09,239
Washington je lani zabilježio
rekordnih 555 ubojstava.

400
00:24:09,739 --> 00:24:11,783
387 mrtvih okrugu Los Angeles.

401
00:24:11,867 --> 00:24:15,245
DC je metropola ubojstava ove zemlje.

402
00:24:17,998 --> 00:24:20,083
U jezgri nije bilo policije.

403
00:24:20,167 --> 00:24:23,670
Kao u onoj sceni u Kumu kad tip kaže:

404
00:24:23,753 --> 00:24:25,922
„Neka se pobiju. To su životinje.“

405
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
Nisu se željeli gnjaviti tom epidemijom.

406
00:24:29,676 --> 00:24:32,512
Ako ih prije nije bilo,
sad ih stvarno nije bilo.

407
00:24:33,305 --> 00:24:35,974
Nadležni javljaju da cijena kokaina pada.

408
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
Porast nasilja
rezultat je veće konkurencije.

409
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
Pljačkali su i otimali dilere.

410
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
Ubijali su ih u parkovima.

411
00:24:44,566 --> 00:24:47,110
Našli bismo ih vezane ljepljivom vrpcom.

412
00:24:52,032 --> 00:24:53,408
To je bio rat.

413
00:24:54,451 --> 00:24:57,871
Upucana sam u leđa,
nekoliko centimetara od kralježnice.

414
00:24:57,954 --> 00:24:59,623
Metak je izašao kroz prsa.

415
00:25:00,665 --> 00:25:05,128
Ako ću već umrijeti,
ne želim da me pokriju bijelom plahtom.

416
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
Ustala sam i uzela taksi do bolnice.

417
00:25:09,841 --> 00:25:12,177
Da sam ostala ležati, ugušila bih se.

418
00:25:12,260 --> 00:25:15,764
Imala sam unutarnje krvarenje
i pluća su se punila krvlju.

419
00:25:17,516 --> 00:25:21,228
Život na ulici me očvrsnuo.

420
00:25:21,811 --> 00:25:24,898
Morala sam imati stav i biti opaka

421
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
kako me nitko ne bi pokušao iskoristiti.

422
00:25:27,609 --> 00:25:29,945
Izgubite svoju osobnost.

423
00:25:30,028 --> 00:25:32,781
Neprestano morate biti čvrsti.

424
00:25:32,864 --> 00:25:36,701
Ne smijete pokazati slabost.
Ali što se smatra slabošću?

425
00:25:37,452 --> 00:25:38,453
Smijanje.

426
00:25:39,162 --> 00:25:43,333
Vicu,
kad biste najradije umrli od smijeha.

427
00:25:43,416 --> 00:25:44,334
Morate…

428
00:25:45,418 --> 00:25:47,170
Ostalo morate potisnuti.

429
00:25:47,671 --> 00:25:49,047
Odete na tulum.

430
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
Želite plesati, ali ne možete.

431
00:25:51,883 --> 00:25:54,970
Gledaju vas ubojice,
a za njih je to slabost.

432
00:25:55,053 --> 00:25:56,346
„On je osjećajan.“

433
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
Bilo je ljudi kojih su se svi bojali.

434
00:26:01,226 --> 00:26:04,020
Kad to kažem, onda to stvarno mislim.

435
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
Bilo je ljudi s kojima policajci
nisu htjeli imati posla.

436
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
Oni su bili…

437
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
Oni… Bili su čudovišta.

438
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
Nekoliko godina prije, iste te ljude…

439
00:26:16,449 --> 00:26:21,288
mogli ste odvesti u crkvu,
dopustili biste da izlaze s vašom sestrom.

440
00:26:21,371 --> 00:26:22,747
A onda,

441
00:26:22,831 --> 00:26:27,877
ili ih vidite na tlu prošarane metcima,

442
00:26:27,961 --> 00:26:30,672
ili sjedite pred njima u uredu

443
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
zato što su upravo nekoga okrutno ubili.

444
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
Davida Rosarija,
14-godišnjaka s poteškoćama u učenju,

445
00:26:37,387 --> 00:26:40,307
pokosio je metak dok je vozio bicikl.

446
00:26:40,390 --> 00:26:43,977
Vjerojatno je poginuo
u vatrenom obračunu dilera.

447
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
Bilo je puno pogreba.

448
00:26:58,283 --> 00:27:01,202
Svaki put kad biste prošli
kraj pogrebne tvrtke…

449
00:27:01,286 --> 00:27:02,120
BIVŠA OVISNICA

450
00:27:02,203 --> 00:27:03,872
…i vidjeli mlade, znali ste.

451
00:27:04,581 --> 00:27:08,543
To je bilo još jedno tijelo
za koje je bila kriva droga.

452
00:27:10,045 --> 00:27:12,088
Držao sam puno misa za mlade.

453
00:27:12,172 --> 00:27:13,340
Neke u crkvi…

454
00:27:13,423 --> 00:27:14,257
SVEĆENIK

455
00:27:14,341 --> 00:27:17,135
…mnoge u pogrebnim tvrtkama
diljem zajednice.

456
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
To boli.

457
00:27:20,055 --> 00:27:22,974
I poželite
da imate odgovor kad ga trebate.

458
00:27:23,475 --> 00:27:24,934
Ali često nemate.

459
00:27:31,691 --> 00:27:34,778
Tragično je kad mi neka majka kaže

460
00:27:35,612 --> 00:27:37,697
da je odvela svog devetogodišnjaka…

461
00:27:37,781 --> 00:27:38,990
ZASTUPNIK, NEW YORK

462
00:27:39,074 --> 00:27:41,076
…na pogreb i da joj je on rekao:

463
00:27:41,159 --> 00:27:45,872
„Mama, nemoj me odjenuti u košulju
i kravatu kao što su odjenuli njega.

464
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
Želim da me prijatelji prepoznaju.“

465
00:27:50,293 --> 00:27:54,798
Devetogodišnjak
planira svoj pogreb sa svojom majkom

466
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
dok je na pogrebu svog školskog kolege.

467
00:28:02,514 --> 00:28:05,350
Za ljude koji su živjeli u tim četvrtima

468
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
to je bilo grozno doba.

469
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
Mnogi od njih dugo su bili povezani

470
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
s mjestima
i četvrtima u kojima su živjeli.

471
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
Nisu mogli samo uzeti stvari i otići.

472
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
Živjeli su
sa stresom života u ratnom području.

473
00:28:26,413 --> 00:28:28,832
Ljudi su se bojali izaći iz domova,

474
00:28:28,915 --> 00:28:33,420
a nekoć su se družili
i tračali ispred ulaza.

475
00:28:33,503 --> 00:28:36,589
Više to nisu mogli
zato što su naokolo frcali metci.

476
00:28:37,799 --> 00:28:39,634
Bojiš li se kad noću izađeš?

477
00:28:40,260 --> 00:28:41,511
-Da.
-Zašto?

478
00:28:42,178 --> 00:28:44,639
Puno je dilera cracka. Pucaju.

479
00:28:45,223 --> 00:28:46,891
Ja ostajem u kući.

480
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
Ne želim da me upucaju.

481
00:28:49,310 --> 00:28:52,313
Noću uopće ne hodam ulicama.

482
00:28:52,397 --> 00:28:56,443
Kad uđem u kuću,
zaključam vrata i ne izlazim.

483
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
Građani mole.

484
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
-Cijenila bih…
-Kad bi se nešto učinilo.

485
00:29:00,989 --> 00:29:02,657
Bar se provezite ovuda.

486
00:29:02,741 --> 00:29:04,367
-Preklinju…
-Nemirna sam.

487
00:29:04,451 --> 00:29:06,786
…da im pomognu u njihovim četvrtima.

488
00:29:07,662 --> 00:29:12,375
Pogledate dolje i vidite kako prodaju,
a policajac samo okrene glavu.

489
00:29:21,092 --> 00:29:23,595
Jednog dana, vraćao sam se sa smjene.

490
00:29:23,678 --> 00:29:25,180
Imao sam 300 ampula.

491
00:29:25,263 --> 00:29:29,309
Policijski auti stali su kraj mene
u parku.

492
00:29:29,392 --> 00:29:31,394
„Da vidim što je u vrećici.“

493
00:29:31,478 --> 00:29:35,273
Dao sam mu je i pomislio: „Kvragu,
nikad neću izaći iz zatvora.“

494
00:29:35,356 --> 00:29:38,610
Razmišljao sam da počnem bježati.

495
00:29:38,693 --> 00:29:40,737
Jer mrtav sam.

496
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
A tip kaže…

497
00:29:42,572 --> 00:29:45,158
Pogledao je u vrećicu. Bila su dvojica.

498
00:29:45,241 --> 00:29:48,369
Bacio ju je natrag, pogledao me i rekao:

499
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
„Reci šefu da sam ti učinio uslugu.“

500
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
Otrčao sam do njegove kuće.
„Hej, nećeš vjerovati što se dogodilo!

501
00:29:56,044 --> 00:29:59,130
Zaustavila me murja. Pretražili su me.“

502
00:29:59,214 --> 00:30:00,632
A on kaže: „Što ti je?

503
00:30:00,715 --> 00:30:03,301
Oni su u našem džepu. Vraćaj se natrag.“

504
00:30:03,802 --> 00:30:05,762
Pitao sam ga je li ozbiljan.

505
00:30:05,845 --> 00:30:08,807
Samo je rekao:
„Vraćaj se na posao. Gubimo novac.“

506
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
Tako sam saznao da pokupljujemo policiju.

507
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
U optjecaju je bilo toliko novca
da su gotovo svi bili korumpirani.

508
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
Cijela četvrt
bila je korumpirana na neki način.

509
00:30:33,623 --> 00:30:36,292
U dugoj istrazi Njujorške policije

510
00:30:36,376 --> 00:30:39,879
otkrivena je mreža korupcije
koja seže do visokih položaja.

511
00:30:45,510 --> 00:30:49,347
Sedmero policajaca iz Miamija
optuženo je za pljačkanje dilera…

512
00:30:49,430 --> 00:30:50,431
POLICAJCI I DROGA

513
00:30:50,515 --> 00:30:51,432
…i za dilanje.

514
00:30:55,353 --> 00:30:59,107
Četrnaestero policajaca
optuženo je za pljačkanje dilera

515
00:30:59,190 --> 00:31:01,568
te krađu i preprodaju njihove droge.

516
00:31:02,068 --> 00:31:07,490
U cijeloj zemlji, 351 policijski službenik
optužen je za korupciju povezanu s drogom.

517
00:31:12,871 --> 00:31:15,957
-Što ste krali?
-Novac, drogu, oružje. Sve.

518
00:31:16,040 --> 00:31:20,128
Gurnuo sam ruku u kutiju punu kokaina,

519
00:31:20,211 --> 00:31:23,214
uzeo dvije velike šake,
spremio ih u džep i otišao.

520
00:31:23,756 --> 00:31:26,885
Nije teško uzeti novac i drogu dileru.

521
00:31:26,968 --> 00:31:28,303
Stoji na ulici.

522
00:31:29,053 --> 00:31:31,723
Ima drogu.
Zna da ga možete strpati u zatvor.

523
00:31:32,390 --> 00:31:35,977
Umjesto da ode u zatvor,
uzmete mu drogu i novac.

524
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
Jeste li se ikad bojali
da će vas kolega prijaviti?

525
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Nikad.

526
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
Zašto ne?

527
00:31:45,945 --> 00:31:48,114
Zato što je to bio plavi zid tišine.

528
00:31:48,865 --> 00:31:50,533
Nema međusobnog cinkanja.

529
00:31:57,832 --> 00:31:59,208
Znali smo da sudjeluju,

530
00:31:59,292 --> 00:32:01,628
da primaju mito, katkad i otvoreno,

531
00:32:02,128 --> 00:32:06,174
da im ne možemo vjerovati
te da i oni dilaju sa strane.

532
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
Ne možete kriviti crnce
što nisu vjerovali u policiju.

533
00:32:18,311 --> 00:32:22,482
ČETVRTO POGLAVLJE: VIRUS

534
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
-Koliko trebaš?
-Da, koliko?

535
00:32:24,609 --> 00:32:26,736
Daj mi jedan.

536
00:32:27,362 --> 00:32:31,240
U Bibliji se spominje da će doći skakavci,

537
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
spustiti se na sve žito
i uništiti sve usjeve.

538
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
-Imaš 25?
-Koliko?

539
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
Crack je razorio našu zajednicu.

540
00:32:39,248 --> 00:32:40,667
Izvoli, 20 dolara.

541
00:32:40,750 --> 00:32:42,543
Crack je bio poput virusa.

542
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
Kao da je nešto bilo u zraku.

543
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
Ja sam prodavao crack.

544
00:32:47,298 --> 00:32:50,218
Promijenio je cijelu kulturu.

545
00:32:50,301 --> 00:32:52,220
-Ovo je crack.
-Čekaj malo.

546
00:32:54,472 --> 00:32:56,182
Ulice su desetkovane.

547
00:32:56,265 --> 00:32:58,393
Sve je bilo puno smeća.

548
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
Kao scena iz filma Georgea Romera.

549
00:33:03,189 --> 00:33:04,357
Noć živih mrtvaca.

550
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
-Ampule.
-Koliko želiš?

551
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
Pušim crack.

552
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
Crack je promijenio moju osobnost.

553
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
Što želi?

554
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
Više me nije bilo briga za ljude.

555
00:33:16,494 --> 00:33:18,162
-Znam, stari.
-Dva za 20?

556
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
Koliko trebaš?

557
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
Vidjela sam kako propadam sve dublje,
ali nisam se htjela ni mogla zaustaviti.

558
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
-Što on želi?
-Što trebaš?

559
00:33:26,254 --> 00:33:28,548
Počela sam mršavjeti.

560
00:33:28,631 --> 00:33:31,884
Struk se sužavao, majica je bila sve veća.

561
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
-Koliko trebaš?
-Imaš 25?

562
00:33:34,220 --> 00:33:36,305
U početku smo to skrivali,

563
00:33:36,389 --> 00:33:40,393
ali kad je postalo gore,
nije nas bilo briga tko će vidjeti.

564
00:33:40,476 --> 00:33:42,478
-Što trebaš?
-Kako je, stari?

565
00:33:43,688 --> 00:33:46,024
Nisam bila doma četiri dana.

566
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
Četiri dana nisam spavala. Ali jedem.

567
00:33:49,277 --> 00:33:51,029
Imam 43 kilograma.

568
00:33:51,988 --> 00:33:54,782
-Imate djecu?
-Da. Jedno. Ima 11 godina.

569
00:33:57,201 --> 00:33:59,620
-Jedanaest godina?
-Aha. Sina.

570
00:34:00,705 --> 00:34:01,956
Gdje je?

571
00:34:02,040 --> 00:34:04,792
-Kod moje majke.
-Kad ste ga zadnji put vidjeli?

572
00:34:05,293 --> 00:34:06,919
Prije godinu i pol.

573
00:34:07,503 --> 00:34:08,379
Kako se zove?

574
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
Angelo.

575
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
Nedostaje li vam?

576
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
Da.

577
00:34:13,843 --> 00:34:17,722
Ta droga odvajala je ljude od njih samih.

578
00:34:19,015 --> 00:34:21,684
A tako ih je odvajala od obitelji.

579
00:34:23,561 --> 00:34:25,438
I činilo se da je…

580
00:34:26,230 --> 00:34:30,193
ta droga jače utjecala na žene.

581
00:34:32,070 --> 00:34:33,237
Imala sam sina.

582
00:34:33,321 --> 00:34:34,197
BIVŠA OVISNICA

583
00:34:34,280 --> 00:34:35,531
Imao je pet godina.

584
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
I ubijen je.

585
00:34:39,077 --> 00:34:43,748
Tuga i bijes proždirali su me,

586
00:34:43,831 --> 00:34:48,002
a crack mi je pomogao da pobjegnem.

587
00:34:48,961 --> 00:34:52,256
Kad bih uzela crack,

588
00:34:52,965 --> 00:34:57,386
osjetila bih tišinu.

589
00:34:59,388 --> 00:35:03,226
Sva buka, sva bol, sve rane,

590
00:35:03,935 --> 00:35:06,145
sva tuga bi nestala…

591
00:35:08,064 --> 00:35:09,190
na neko vrijeme.

592
00:35:11,192 --> 00:35:13,152
Kad sam počela, još sam radila.

593
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
Razumijete? Tek sam rodila prvu kćer.

594
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
Prvi stan, sve.

595
00:35:20,701 --> 00:35:25,123
Čim bih došla s posla, nahranila bih je,
oprala, pregledala zadaću.

596
00:35:25,623 --> 00:35:28,126
„Idi se okupati i idemo u krevet.“

597
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
To je bila naša rutina
dok nisam počela uzimati crack.

598
00:35:33,214 --> 00:35:35,049
Toliko se otelo kontroli

599
00:35:36,008 --> 00:35:38,302
da sam ostala bez djece.

600
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
Moja je sestra morala uzeti djecu.

601
00:35:42,181 --> 00:35:45,268
Tek sam rodila treću kćer.
Bila je novorođenče.

602
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
I…

603
00:35:52,108 --> 00:35:53,359
Ni ne poznaje me.

604
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
Mnoge majke i tete radile su sve za crack.

605
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
Kad bi počele s time, bilo je gotovo.

606
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
Ovisnici trebaju novac.

607
00:36:07,999 --> 00:36:09,792
Muškarac može nekoga prebiti,

608
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
nekoga opljačkati.

609
00:36:11,294 --> 00:36:13,713
može nekamo provaliti.

610
00:36:13,796 --> 00:36:16,132
Žene nisu mogle. Bar su to mislile.

611
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
Žene su prodavale dječje igračke.

612
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
Radile su nezamislive stvari,

613
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
ono što vjerojatno ne bi učinile

614
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
da nisu bile pod utjecajem cracka.

615
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
Seksala sam se. Prostituirala sam se.

616
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
To je ta droga.

617
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
Nemate kontrolu.

618
00:36:37,028 --> 00:36:40,740
Žene su se seksale s trojicom,

619
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
četvoricom ili petoricom odjednom.

620
00:36:43,451 --> 00:36:48,080
Ako nemate novca,
oni će vas odvesti na krov na seks.

621
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
Poseksat ćete se u dizalu.

622
00:36:50,374 --> 00:36:53,669
Gdje god oni žele,
vi ćete pristati jer želite crack.

623
00:36:53,753 --> 00:36:56,255
Mi smo u kvartu imali napušteni kombi.

624
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
Imali smo kombi. Neki dileri bi…

625
00:36:59,717 --> 00:37:02,887
Žene bi došle i rekle:
„Popušit ću ti za dozu.“

626
00:37:02,970 --> 00:37:04,263
Ovisno o izgledu…

627
00:37:04,347 --> 00:37:06,766
Ako ih je droga uništila, onda ništa.

628
00:37:06,849 --> 00:37:08,893
Ako su tek počele, date im dozu,

629
00:37:08,976 --> 00:37:11,562
odradite što god želite i odete. Bilo je…

630
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
I žene su to radile.

631
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
Jednom sam učinio čak i to.

632
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
Doživljavao sam to kao, znate…

633
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Netko mora.

634
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
Zašto ja to ne bih iskoristio?

635
00:37:37,421 --> 00:37:39,423
Kad izgubite ženu zbog te droge…

636
00:37:40,466 --> 00:37:44,762
izgubite majku,
osobu koja se brine o obitelji.

637
00:37:46,806 --> 00:37:50,977
Sa ženom propada i zajednica.

638
00:37:51,852 --> 00:37:56,774
Mama!

639
00:37:58,067 --> 00:38:00,486
Nemojte odvesti moju majku!

640
00:38:00,569 --> 00:38:03,489
Mama! Nemojte odvesti moju majku!

641
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
Zašto je naša zajednica bila zasićena

642
00:38:13,582 --> 00:38:16,794
tako razornom kemikalijom?

643
00:38:19,797 --> 00:38:21,841
Čula sam za kemijsko ratovanje…

644
00:38:23,009 --> 00:38:27,596
a to je bilo slično kemijskom ratovanju…

645
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
protiv crnačkih zajednica.

646
00:38:31,726 --> 00:38:33,227
Odakle je to došlo?

647
00:38:34,395 --> 00:38:36,939
I što je najvažnije, zašto?

648
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
Ovo je specijalni izvještaj NBC-a.

649
00:38:42,570 --> 00:38:47,158
PETO POGLAVLJE: SAMO RECI NE

650
00:38:47,241 --> 00:38:50,619
Iz Bijele kuće,
predsjednik Ronald Reagan i supruga.

651
00:38:50,703 --> 00:38:52,163
Poruka o drogi.

652
00:38:52,246 --> 00:38:53,289
1986.

653
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
Droga oduzima san

654
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
iz srca svakog djeteta
i zamjenjuje ga noćnom morom.

655
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
Nancy se aktivno uključila
u borbu protiv zlouporabe droge.

656
00:39:03,215 --> 00:39:07,887
Nedavno me grupa djece pitala
što da učine ako im netko ponudi drogu.

657
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
Odgovorila sam: „Samo recite ne.“

658
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
Mi smo LA Lakersi i želimo reći

659
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
Da droga ubija svaki dan

660
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
Kokain i crack moraju nestati

661
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
Skupi hrabrost i samo reci ne

662
00:39:22,568 --> 00:39:24,195
Kampanja „Samo reci ne“

663
00:39:24,278 --> 00:39:28,491
bila je dotada neviđena
što se tiče njezina opsega i intenziteta.

664
00:39:29,116 --> 00:39:31,786
Tako je.
Recite ne cracku i preživjet ćete.

665
00:39:31,869 --> 00:39:33,704
Ako morate za nešto umrijeti…

666
00:39:34,622 --> 00:39:36,207
ovo nije ta stvar.

667
00:39:36,290 --> 00:39:38,000
Crack nije obična pogreška.

668
00:39:38,834 --> 00:39:40,211
Može biti smrtonosna.

669
00:39:40,294 --> 00:39:45,049
Kampanja protiv cracka bila je
najveća američka kampanja protiv droge.

670
00:39:45,132 --> 00:39:45,966
PISAC

671
00:39:46,050 --> 00:39:49,428
-Ne trebaš ga !
-Reci ne !

672
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
Reci ne drogi i porazi je…

673
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
Ovo je vaš mozak.

674
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
Ovo je droga.

675
00:40:00,189 --> 00:40:01,774
Ovo je vaš mozak na drogi.

676
00:40:03,067 --> 00:40:04,235
Ima li pitanja?

677
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
Što učiniti kad vam netko ponudi drogu?

678
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
Samo reci ne!

679
00:40:10,199 --> 00:40:11,784
Ne čujem vas. Glasnije!

680
00:40:11,867 --> 00:40:13,911
Samo reci ne!

681
00:40:15,913 --> 00:40:17,164
Predivno.

682
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Molim vas.

683
00:40:23,254 --> 00:40:25,381
To je vaš slogan? „Reci ne drogi“?

684
00:40:26,006 --> 00:40:28,717
A da pomognete gradskim jezgrama

685
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
s problemima koji nemaju veze s time?

686
00:40:31,887 --> 00:40:34,056
Za nas u zajednici, to je politika.

687
00:40:34,723 --> 00:40:39,979
Kampanja „Samo reci ne“ Nancy Reagan…

688
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
Bila je… iznimno licemjerna.

689
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
To se događalo
u vremenu kad su američke vlasti

690
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
zažmirile na krijumčarenje kokaina u SAD.

691
00:40:54,785 --> 00:40:58,038
Većinu kokaina nabavljao sam
od Nikaragvanaca.

692
00:40:58,122 --> 00:41:01,208
Nabavljao sam kokain i iz drugih izvora,

693
00:41:01,292 --> 00:41:04,170
ali glavni izvor bili su Nikaragvanci.

694
00:41:09,758 --> 00:41:12,636
Građanski ratovi bjesnjeli su
u Središnjoj Americi.

695
00:41:12,720 --> 00:41:14,096
SAVJETNIK JOHNA KERRYJA

696
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
U Gvatemali,
Hondurasu, Salvadoru i Nikaragvi.

697
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
SAD je podržavao diktaturu u Nikaragvi.

698
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
Tu su vladu svrgnuli sandinisti 1979.

699
00:41:39,205 --> 00:41:43,000
To je bila neorganizirana grupa ljevičara
i marksista.

700
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
Sandinistička diktatura u Nikaragvi,

701
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
uz potpunu podršku Kube i Istočnog bloka,

702
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
progoni svoj narod
i crkvu, uskraćuje slobodu medija

703
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
te daje oružje i baze
komunističkim teroristima

704
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
za napad na susjedne zemlje.

705
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
SAD je rekao:

706
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
„Nećemo tolerirati marksiste
u Središnjoj Americi.“

707
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
Počeli su surađivati s gerilskim grupama.

708
00:42:13,948 --> 00:42:19,370
Omogućio im je da se bore
protiv marksističke vlasti u Nikaragvi.

709
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
To su bili kontrasi.

710
00:42:22,748 --> 00:42:27,795
Hranila ih je,
opskrbljivala i plaćala vlada SAD-a.

711
00:42:31,507 --> 00:42:34,134
Predsjednik Reagan
održavao je konferencije

712
00:42:34,218 --> 00:42:37,137
i govore gotovo svakodnevno.

713
00:42:37,221 --> 00:42:41,809
Ti borci za slobodu danas su u Nikaragvi

714
00:42:41,892 --> 00:42:43,978
zato što smo im se mi obvezali.

715
00:42:44,562 --> 00:42:47,147
Opisivao je kontrase

716
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
kao moralne ekvivalente naših osnivača.

717
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
Hoćemo li ih sad ostaviti na cjedilu?

718
00:42:55,072 --> 00:42:59,618
Ako to učinimo,
tko će ubuduće vjerovati u SAD?

719
00:43:00,160 --> 00:43:02,663
Kongres ne želi podržati taj rat.

720
00:43:02,746 --> 00:43:04,415
BIVŠI POMOĆNIK U KONGRESU

721
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
Protivim se svakoj pomoći kontrasima.

722
00:43:08,377 --> 00:43:10,838
Američki narod ne želi produbljivati rat…

723
00:43:10,921 --> 00:43:12,923
SENATOR, DEMOKRATI, MASSACHUSETTS

724
00:43:13,007 --> 00:43:15,009
…nego želi dati priliku miru.

725
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
Došao je trenutak

726
00:43:16,302 --> 00:43:18,887
da ukinemo podršku kontrasima.

727
00:43:18,971 --> 00:43:21,265
ZASTUPNIK, DEMOKRATI, KALIFORNIJA

728
00:43:21,348 --> 00:43:23,851
Ta je politika rođena u obmanama,

729
00:43:24,518 --> 00:43:27,855
lažima i zataškavanju.

730
00:43:27,938 --> 00:43:30,691
Prije daljnjih ulaganja
u Središnju Ameriku…

731
00:43:30,774 --> 00:43:32,276
ZASTUPNIK, DEMOKRAT, OHIO

732
00:43:32,359 --> 00:43:34,320
…pobrinimo se za svoje građane.

733
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
Kongres je rekao da više nema
federalnog novca za kontrase.

734
00:43:39,825 --> 00:43:43,329
Nema kupovine oružja, odora, municije.

735
00:43:43,412 --> 00:43:45,372
Tada je Reaganova vlada…

736
00:43:45,456 --> 00:43:46,290
POVJESNIČAR

737
00:43:46,373 --> 00:43:48,876
…počela tražiti alternativne izvore novca.

738
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
Jedan od izvora novca
postala je zarada od prodaje oružja Iranu.

739
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
SAD - PROJEKTILI, RAKETE

740
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
Nezakonito smo prodavali
projektile i rakete Iranu

741
00:44:00,721 --> 00:44:05,934
te zaradili 15 - 30 milijuna dolara

742
00:44:06,018 --> 00:44:07,770
kojima se mogao financirati…

743
00:44:07,853 --> 00:44:08,687
NIKARAGVA

744
00:44:08,771 --> 00:44:12,650
…sada nezakoniti rat kontrasa
koji kongres nije htio financirati.

745
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
Surađivali smo s pilotima
koji su dostavljali pomoć kontrasima.

746
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
Američki dužnosnici ne da su zažmirili,

747
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
nego su surađivali
sa svakom sumnjivom i pokvarenom osobom.

748
00:44:32,836 --> 00:44:34,880
Radio sam za Associated Press

749
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
na priči o povezanosti SAD-a
s pobunjenicima u Nikaragvi.

750
00:44:39,510 --> 00:44:41,011
Slušali smo te priče

751
00:44:41,095 --> 00:44:44,890
i sve mi je to bilo nevjerojatno.

752
00:44:44,973 --> 00:44:47,309
PRIČA ROBERTA PARRYJA I BRIANA BARGERA

753
00:44:47,393 --> 00:44:49,228
Imali smo više od 30 izvora

754
00:44:49,728 --> 00:44:53,190
koji su opisivali
kako kontrasi krijumčare kokain.

755
00:44:53,273 --> 00:44:54,983
POBUNJENICI KRIJUMČARE DROGU

756
00:44:57,986 --> 00:45:01,615
John Kerry bio je novi član senata
kad smo objavili priču…

757
00:45:01,699 --> 00:45:03,117
ODBOR ZA VANJSKE POSLOVE

758
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
…i poslao je svoje ljude
da to počnu istraživati.

759
00:45:07,746 --> 00:45:09,707
Danas ćemo ispričati…

760
00:45:09,790 --> 00:45:10,791
SASLUŠANJA ODBORA

761
00:45:10,874 --> 00:45:14,253
…dio priče o kontrama i drogi.

762
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
Nakon što ste istovarili oružje,
jeste li nešto utovarili u avion?

763
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
Da. Utovario sam oko 17 vreća

764
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
i pet ili šest…

765
00:45:28,058 --> 00:45:31,228
kutija veličine 60 x 60 cm u avion.

766
00:45:31,311 --> 00:45:32,771
Što je bilo u vrećama?

767
00:45:32,855 --> 00:45:33,981
Koka. Kokain.

768
00:45:34,690 --> 00:45:35,649
A u kutijama?

769
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
Kokain.

770
00:45:37,943 --> 00:45:40,863
To je bio veliki skandal.

771
00:45:40,946 --> 00:45:43,157
Bijela kuća bila je umiješana

772
00:45:43,240 --> 00:45:48,704
u tajno slanje oružja
pobunjenicima u Središnjoj Americi.

773
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
SAD

774
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
Oružje financirano prodajom raketa Iranu.

775
00:45:54,793 --> 00:45:59,590
U najmanju su ruku
zažmirili na krijumčarenje kokaina u SAD…

776
00:45:59,673 --> 00:46:02,342
kako bi financirali
tajni i nezakoniti rat.

777
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
Bio je to
savršen predložak za krijumčarenje droge.

778
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
Kad šaljete oružje u Središnju Ameriku,

779
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
možete istovariti oružje
i utovariti vreće pune kokaina

780
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
te ga prevesti natrag u SAD.

781
00:46:21,779 --> 00:46:25,115
Od toga su koristi imali kontrasi,

782
00:46:25,199 --> 00:46:26,742
krijumčari…

783
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
Bio je to zgodan dogovor
koji je svima odgovarao

784
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
osim američkom narodu.

785
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
Reaganova vlada je žmirila,

786
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
znala ili surađivala s krijumčarima droge

787
00:46:42,049 --> 00:46:44,635
koji su željeli svrgnuti sandiniste.

788
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
Naš je cilj bio
poraziti komunizam u Središnjoj Americi.

789
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
Ako će zbog toga
u Ameriku stizati droga za mlade,

790
00:46:52,726 --> 00:46:54,269
onda će tako i biti.

791
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Bias krade loptu!

792
00:46:59,316 --> 00:47:03,654
ŠESTO POGLAVLJE: DIVLJANJE MEDIJA

793
00:47:04,613 --> 00:47:07,866
Lijep potez Lennyja Biasa! I pogađa!

794
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
Velika prekretnica

795
00:47:09,743 --> 00:47:10,786
bio je Len Bias…

796
00:47:10,869 --> 00:47:11,703
NOVINAR

797
00:47:11,787 --> 00:47:14,164
…košarkaš sa Sveučilišta u Marylandu.

798
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
Kasno! Adrian Branch odlično vraća Biasu!

799
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
Cijeli Washington znao je tko je Len Bias.

800
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
Ljudi su ga obožavali.
Bio je atraktivan i uredan tip.

801
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
Bias uz crtu. Prolazi kraj Halea i zabija!

802
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
-Čovječe!
-Svega mi, kakav koš!

803
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
Njegov veliki rival
nalazio se u Sjevernoj Karolini.

804
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
Michael Jordan čuva Lena Biasa.

805
00:47:38,856 --> 00:47:41,275
Velika akcija. Zabija!

806
00:47:42,317 --> 00:47:43,902
Naši najbolji sportaši,

807
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
Jordan i Bias,
suočili su se u ovoj utakmici.

808
00:47:46,738 --> 00:47:48,407
Bias ga je nadmudrio.

809
00:47:48,490 --> 00:47:51,410
Njegov je san bio igrati za Celticse.

810
00:47:51,493 --> 00:47:53,120
Boston Celticsi biraju…

811
00:47:53,203 --> 00:47:54,037
LIPANJ 1986.

812
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
…Lena Biasa sa sveučilišta u Marylandu.

813
00:47:57,416 --> 00:47:59,918
Prvog su ga izabrali.

814
00:48:01,503 --> 00:48:04,172
Vratio se u spavaonicu na sveučilištu

815
00:48:04,256 --> 00:48:07,509
i počeo je tulumariti s prijateljima.

816
00:48:09,094 --> 00:48:10,846
Pošaljite nekoga čim prije.

817
00:48:13,390 --> 00:48:14,266
Nije šala.

818
00:48:16,226 --> 00:48:17,936
Dajemo mu umjetno disanje.

819
00:48:19,855 --> 00:48:21,106
To je Len Bias.

820
00:48:22,774 --> 00:48:24,943
Morate ga oživjeti.

821
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
Ne smije umrijeti.

822
00:48:30,908 --> 00:48:32,200
Šaljite nekoga.

823
00:48:33,702 --> 00:48:37,122
Lokalna priča o uspjehu
jutros je završila tragično.

824
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
Marylandova košarkaška zvijezda Len Bias

825
00:48:40,208 --> 00:48:43,378
trebao je postati član Boston Celticsa,

826
00:48:43,462 --> 00:48:45,213
ali umro je od srčanog udara

827
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
u bolnici Leland Memorial.

828
00:48:47,799 --> 00:48:50,677
Policiju je šokirala
iznenadna smrt Lena Biasa…

829
00:48:50,761 --> 00:48:51,595
SMRT SNA

830
00:48:51,678 --> 00:48:54,306
…a još više kad su čuli za crack.

831
00:48:54,389 --> 00:48:56,934
Slučaj je zasad proglašen sumnjivim

832
00:48:57,017 --> 00:48:58,977
i to je sve što govore javnosti.

833
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
Jim Kaiserski s NBC-ja izvještava

834
00:49:01,939 --> 00:49:05,859
kako tragedija Lena Biasa
naglašava poruku da kokain ubija.

835
00:49:05,943 --> 00:49:12,240
ISTRAGA O BIASU: POLICIJA JAVLJA
DA JE MOŽDA PUŠIO CRACK PRIJE SMRTI.

836
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
Kad su mediji otkrili priču,

837
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
pretpostavka je bila
da je Len Bias pušio crack…

838
00:49:18,080 --> 00:49:20,624
DOKAZI UPUĆUJU NA ČIST OBLIK DROGE

839
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
…i da je to uzrok njegove smrti.

840
00:49:24,169 --> 00:49:27,547
Postao je ogledni primjer opasnosti cracka

841
00:49:27,631 --> 00:49:29,841
i počela je nova nacionalna rasprava.

842
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
Američki mediji napokon su otkrili crack.

843
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
Priča je krenula u drugom smjeru.

844
00:49:38,100 --> 00:49:41,979
Ne samo da je pušio crack,
nego mu je to bio prvi put.

845
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
„Sad vidite
koliko je ta droga snažna i opasna.“

846
00:49:45,857 --> 00:49:48,235
NA MISAMA ZA BIASA, POČASTI I UPOZORENJA

847
00:49:48,318 --> 00:49:51,530
Na Biasovu pogrebu,
Jesse Jackson je rekao:

848
00:49:52,114 --> 00:49:56,743
„Droga je odnijela
više crnih života od užeta Ku Klux Klana.“

849
00:49:57,244 --> 00:49:58,745
UBOJITA DROGA OPET NAPADA

850
00:49:58,829 --> 00:50:01,832
Sljedećeg tjedna, Don Rogers,

851
00:50:01,915 --> 00:50:04,334
bočni branič Cleveland Brownsa…

852
00:50:04,418 --> 00:50:05,794
FATALNA KOLIČINA DROGE

853
00:50:05,877 --> 00:50:08,338
…umro je od kokaina.

854
00:50:08,922 --> 00:50:10,966
Natuknuli su da je pušio crack.

855
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
To je bila priča.

856
00:50:13,510 --> 00:50:14,970
SLIČNI SLUČAJEVI

857
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
„To je epidemija! Mladi crnci,

858
00:50:19,016 --> 00:50:21,309
snažni sportaši, umiru od kokaina.“

859
00:50:22,519 --> 00:50:25,647
Cijela zemlja počela je brujati o kokainu.

860
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
Mediji su poludjeli.

861
00:50:27,774 --> 00:50:30,068
Problem cracka pretvorio se u krizu

862
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
koja se posvuda širi.

863
00:50:31,570 --> 00:50:35,490
Crack su opisivali riječima epidemija
i pošast.

864
00:50:35,574 --> 00:50:39,286
„Epidemija droge
jednako je opasna kao svaki terorist.

865
00:50:39,369 --> 00:50:42,330
To je ozbiljno.
To je epidemija i ona može ubiti.“

866
00:50:42,956 --> 00:50:45,542
To su neke od riječi odbora kongresa…

867
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Njima su plašili ljude.

868
00:50:48,378 --> 00:50:51,840
Političari i mediji
njima su plašili ljude.

869
00:50:51,923 --> 00:50:53,133
I uspjelo je.

870
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
Ova je droga toliko moćna
da će isprazniti vaše džepove,

871
00:50:56,595 --> 00:51:00,932
natjerati vas
da prodate svoj ručni sat, svoju odjeću…

872
00:51:01,016 --> 00:51:02,350
Ili da ubijete majku.

873
00:51:04,895 --> 00:51:07,397
Ako želim prikazati problem s drogom,

874
00:51:07,481 --> 00:51:10,942
pošaljite snimatelje
u aveniju Martina Luthera Kinga Juniora

875
00:51:11,026 --> 00:51:13,653
i pokazat ćemo vam mlade crnce

876
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
koji sjede na stubama
ili stoje ispred trgovine.

877
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
„Eno problema s crackom! Eno ih!“

878
00:51:21,119 --> 00:51:22,871
Takozvana ulica cracka

879
00:51:22,954 --> 00:51:26,208
očito se proteže gradovima
i mjestima diljem nacije.

880
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
Bande Los Angelesa proširile su
trgovinu crackom na više od 25 gradova.

881
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
Na gradove poput Omahe,
Kansas Cityja i Denvera.

882
00:51:34,716 --> 00:51:38,095
Čak i na York u Pennsylvaniji,
mirni američki gradić.

883
00:51:39,513 --> 00:51:44,643
Mediji su dizali buku oko cracka
te oko toga tko ga uzima i gdje.

884
00:51:44,726 --> 00:51:47,604
Policija u Kansas Cityju u Missouriju

885
00:51:47,687 --> 00:51:50,107
traži ženu koja je zamijenila svoju bebu

886
00:51:50,190 --> 00:51:52,150
za 20 dolara cracka.

887
00:51:52,818 --> 00:51:55,320
Dječaka su preuzeli socijalni radnici.

888
00:51:55,403 --> 00:52:00,325
Stereotipi o patološkom stanju crnih žena,

889
00:52:00,408 --> 00:52:03,995
crnih majki, siromašnih crnih majki,

890
00:52:04,079 --> 00:52:06,081
prikazuju se u kontekstu cracka.

891
00:52:06,164 --> 00:52:09,501
Otkrivena je nova
i strašna dimenzija pošasti cracka:

892
00:52:09,584 --> 00:52:12,754
šteta koju čini djeci ovisnika.

893
00:52:12,838 --> 00:52:15,799
U večerašnjoj istrazi, djeca kokaina.

894
00:52:15,882 --> 00:52:18,301
Bebe koje rađaju majke ovisne o kokainu.

895
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
Majka je bila toliko ušlagirana

896
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
da je tek sljedećeg dana
shvatila da je rodila.

897
00:52:27,519 --> 00:52:33,441
Cijela priča o djeci cracka
temeljila se na jednom objavljenom članku…

898
00:52:34,109 --> 00:52:37,070
Ire Chasnoffa…

899
00:52:37,571 --> 00:52:39,489
pedijatra iz Chicaga.

900
00:52:39,573 --> 00:52:42,075
UPORABA KOKAINA ZA VRIJEME TRUDNOĆE

901
00:52:42,159 --> 00:52:44,119
Chasnoff je tvrdio

902
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
da prenatalna izloženost kokainu
uzrokuje veliku štetu.

903
00:52:49,583 --> 00:52:52,335
Istraživanje utemeljeno na 23 bebe

904
00:52:52,419 --> 00:52:54,212
nije moglo i nije smjelo…

905
00:52:54,296 --> 00:52:55,130
AKTIVISTICA

906
00:52:55,213 --> 00:52:57,632
…izazvati toliku novinarsku hajku.

907
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
-Djeca droge…
-Djeca kokaina…

908
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
Djeca cracka. Sada su u školskoj dobi.

909
00:53:02,429 --> 00:53:04,681
Sve je bilo puno napuhanih tekstova,

910
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
od New York Timesa

911
00:53:07,184 --> 00:53:09,728
do naslova Djeca cracka u časopisu Time.

912
00:53:10,395 --> 00:53:12,689
Viđali smo naslove poput

913
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
Djeca cracka:
Najveća je prijetnja sama majka.

914
00:53:17,569 --> 00:53:18,820
OŠTEĆENJA OD DROGE

915
00:53:18,904 --> 00:53:21,281
Te su priče sadržavale slike crne djece.

916
00:53:22,699 --> 00:53:25,785
Teško je razgovarati o toj hrpi govana.

917
00:53:25,869 --> 00:53:30,457
Takve stvari
prikazivali su kao istinite informacije.

918
00:53:30,540 --> 00:53:33,960
To je igralo veliku ulogu
u priči o djeci cracka.

919
00:53:34,044 --> 00:53:37,923
Naravno, sad znamo da je to bila laž.

920
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
Bila je to lažna epidemija.

921
00:53:41,218 --> 00:53:45,513
Svake godine rađa se 100 000 djece cracka.

922
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
Sad se čini
da su možda doživotno oštećena.

923
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
U školskoj dobi možda ih čeka užas.

924
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
Za nekoliko godina,
ova bi djeca mogla činiti 60 % učenika

925
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
u razredima gradskih jezgri.

926
00:54:00,153 --> 00:54:05,742
U stvarnosti, samo dva do tri posto
djece rođene u tom razdoblju

927
00:54:05,825 --> 00:54:08,203
imalo je kokaina u svom tijelu.

928
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
Pravi problem s majčinstvom

929
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
odnosio se na alkohol i marihuanu.

930
00:54:15,543 --> 00:54:17,963
Ali to su prodali američkoj javnosti

931
00:54:18,046 --> 00:54:21,925
i tako stvorili
novu razinu kriminalizacije

932
00:54:22,008 --> 00:54:25,762
u životima crnih žena
koje su živjele u tim zajednicama.

933
00:54:30,600 --> 00:54:34,604
Otac moje djece ostavio me.
Bila sam usamljena i izolirana.

934
00:54:34,688 --> 00:54:35,522
BIVŠA OVISNICA

935
00:54:35,605 --> 00:54:36,982
U svojoj krizi,

936
00:54:37,774 --> 00:54:43,071
liječniku sam otkrila da sam ovisna.

937
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
On je doslovno predao moj slučaj policiji.

938
00:54:47,367 --> 00:54:51,079
Iako je iskreno rekla da je ovisna

939
00:54:51,162 --> 00:54:55,000
kako bi joj liječnici i zdravstveni sustav

940
00:54:55,083 --> 00:54:57,919
nekako pružili potrebno liječenje,

941
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
ona je uhićena
i optužena za zlostavljanje djeteta

942
00:55:01,631 --> 00:55:03,466
te davanje droge maloljetniku,

943
00:55:03,550 --> 00:55:07,178
kao da je diler ili trgovac drogom.

944
00:55:07,262 --> 00:55:09,889
UHIĆENJE MAJKE
ZBOG DROGIRANJA NEROĐENOG DJETETA

945
00:55:09,973 --> 00:55:14,269
Žena iz Floride prošle je godine osuđena
za davanje kokaina maloljetniku

946
00:55:14,352 --> 00:55:15,770
kroz pupčanu vrpcu.

947
00:55:16,354 --> 00:55:18,606
Još nekoliko država uvodi istu stvar.

948
00:55:19,691 --> 00:55:25,905
To je bio prvi put da je tužitelj
optužio ženu za dilanje droge svojoj bebi

949
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
u 60 sekundi nakon rođenja djeteta,

950
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
ali dok je pupčana vrpca još bila spojena.

951
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
Nisu imali nikakve dokaze

952
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
da je došlo do bilo kakvog prijenosa.

953
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
Za što je kažnjena?
Koji je zločin počinila?

954
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
Rodila sam dvoje zdrave djece

955
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
unatoč mitu
i znanstvenim dezinformacijama.

956
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Ali moja je obitelj razdvojena.

957
00:55:51,806 --> 00:55:55,560
Djecu su dali na brigu
mojim rođacima izvan države.

958
00:55:56,478 --> 00:55:57,520
Bilo je strašno.

959
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
Sudac nije razumio ovisnost.

960
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
Ona nije imala izbora.
Nije imala kontrolu.

961
00:56:06,571 --> 00:56:08,490
Tražila je pomoć.

962
00:56:08,573 --> 00:56:12,118
Nije dobila tu pomoć.
Nitko joj je nije ponudio.

963
00:56:12,202 --> 00:56:14,162
Ona tada nije postojala.

964
00:56:18,124 --> 00:56:21,586
U isto to vrijeme,
bijela medicinska sestra Shirley Brown

965
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
na Medicinskom sveučilištu
u Sjevernoj Karolini

966
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
počela je testirati
crne pacijente na drogu.

967
00:56:27,967 --> 00:56:30,970
U tajnosti je ispitivala crne trudnice

968
00:56:31,054 --> 00:56:32,639
o uporabi kokaina.

969
00:56:33,306 --> 00:56:35,809
Recite mi kako dolazite do droge.

970
00:56:35,892 --> 00:56:39,270
Kupujete li je? Nudite seks za drogu?

971
00:56:39,854 --> 00:56:41,606
Kakva su to pitanja?

972
00:56:41,689 --> 00:56:44,109
Komu ćete dati odgovore?

973
00:56:44,192 --> 00:56:45,735
Odgovori su za mene.

974
00:56:47,028 --> 00:56:49,614
Davala je odgovore policiji

975
00:56:49,697 --> 00:56:52,367
i pomagala im da dođu do žene

976
00:56:52,450 --> 00:56:54,077
te je odvedu iz kreveta

977
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
dok je još bila trudna
ili kratko nakon poroda,

978
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
dok je još krvarila od rađanja.

979
00:57:11,845 --> 00:57:15,598
Bio je to organizirani pokušaj
kriminalizacije crnih žena.

980
00:57:15,682 --> 00:57:18,935
Crnu ili bilo koju ženu
kriminalizirat ćete…

981
00:57:19,018 --> 00:57:19,853
AKTIVISTICA

982
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
…tako što ćete reći da je naudila djeci.
I to su učinili.

983
00:57:24,023 --> 00:57:25,942
Sheryl! Dođi!

984
00:57:29,571 --> 00:57:31,406
Ne puštaj dijete na ulicu.

985
00:57:31,990 --> 00:57:33,658
Udarit će je auto.

986
00:57:34,242 --> 00:57:36,077
Imaš bijelog? Imaš cracka?

987
00:57:37,203 --> 00:57:38,663
Popušit ću ti kurac.

988
00:57:38,746 --> 00:57:40,999
Ne puštaj dijete na ulicu.

989
00:57:42,125 --> 00:57:44,836
Popularna kulture preuzela je koncept

990
00:57:44,919 --> 00:57:48,006
da je glavni korisnik cracka

991
00:57:48,089 --> 00:57:50,633
bolesna crna žena

992
00:57:50,717 --> 00:57:53,553
koja voli crack više od svoje djece.

993
00:57:54,179 --> 00:58:00,310
Čak ni u toj priči,
ženi nisu dali nikakav kontekst.

994
00:58:00,393 --> 00:58:05,231
Pojavi se niotkuda,
gubitnica na cracku koja zanemaruje djecu.

995
00:58:05,315 --> 00:58:06,858
Ne znamo ništa drugo.

996
00:58:06,941 --> 00:58:10,695
Poslušaj priču o curi
Koja se kurvala na ulici

997
00:58:10,778 --> 00:58:14,365
To je može biti tvoja mama,
Nemoj se smijati

998
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
Tvoja mama je na cracku

999
00:58:17,076 --> 00:58:18,036
Moja nije

1000
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
Tvoja mama je na cracku

1001
00:58:20,413 --> 00:58:21,831
Lažete

1002
00:58:21,915 --> 00:58:24,876
Korisnici cracka bili su demonizirani.

1003
00:58:25,710 --> 00:58:28,588
Zemlja je bila pod dojmom

1004
00:58:29,172 --> 00:58:32,634
da su ti ljudi izgubili kontrolu

1005
00:58:32,717 --> 00:58:35,345
zato što se drogiraju time.

1006
00:58:35,887 --> 00:58:39,516
„Ti ljudi ne zaslužuju našu pomoć

1007
00:58:39,599 --> 00:58:41,476
zato što se drogiraju time.

1008
00:58:42,101 --> 00:58:44,604
Možemo zanemariti te ljude.“

1009
00:58:45,271 --> 00:58:47,315
Zato je to toliko opasno.

1010
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
Tvoja mama je na cracku

1011
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
Otkrili ste je

1012
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
Tvoja mama je na cracku

1013
00:58:53,154 --> 00:58:55,323
Zato što je narkić

1014
00:58:56,407 --> 00:59:00,745
Čim kažete da netko puši crack,
ne morate razgovarati o drugim stvarima.

1015
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
O izgubljenim poslovima,

1016
00:59:03,122 --> 00:59:07,502
o tome je li osoba silovana,
uzima li lijekove na vlastitu ruku.

1017
00:59:07,585 --> 00:59:10,255
Ne morate razgovarati ni o čemu.

1018
00:59:10,338 --> 00:59:11,756
Možete je odbaciti.

1019
00:59:11,839 --> 00:59:15,969
Složili smo se
da neke nađe sugrađane treba odbaciti.

1020
00:59:16,052 --> 00:59:17,845
Mi smo odgovorni za to.

1021
00:59:17,929 --> 00:59:19,138
BACI CRACK, SREDI SE

1022
00:59:19,222 --> 00:59:21,933
Od pojave cracka, tisuće stanara Bronxa

1023
00:59:22,016 --> 00:59:27,272
zahtijevaju da policija istjera dilere
iz njihovih četvrti.

1024
00:59:27,355 --> 00:59:29,524
-Dolje droga!
-Gore nada!

1025
00:59:29,607 --> 00:59:34,279
Građani Floride
prosvjeduju protiv droge i za policiju.

1026
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
Dilerima šalju poruku.

1027
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
Dolje droga!

1028
00:59:36,823 --> 00:59:40,451
Ljudi iz crnačke zajednice
zahtijevaju da se nešto poduzme.

1029
00:59:41,911 --> 00:59:43,955
Crack ubija!

1030
00:59:44,038 --> 00:59:47,625
U Miamiju,
na zahtjev građanskih i crkvenih grupa,

1031
00:59:47,709 --> 00:59:51,754
policija je uvela
posebne patrole na motociklima.

1032
00:59:51,838 --> 00:59:54,090
-Drago vam je što ih vidite?
-Da.

1033
00:59:54,674 --> 00:59:56,759
Netko nešto mora poduzeti.

1034
00:59:56,843 --> 00:59:58,553
Dileru! Da, ti!

1035
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
Crnci te promatraju!

1036
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
Dileru! Da, ti!

1037
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
Ljudi su se bojali.
Nisu znali što učiniti.

1038
01:00:06,936 --> 01:00:10,607
Kad ste okruženi
s toliko nasilja, toliko ružnih stvari…

1039
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
činite sve da biste zaustavili ludilo.

1040
01:00:17,947 --> 01:00:20,408
Najradije bih posudio cirkuske kaveze…

1041
01:00:20,491 --> 01:00:21,326
SVEĆENIK

1042
01:00:21,409 --> 01:00:25,622
…zatvorio te dilere
i izložio ih po četvrtima

1043
01:00:25,705 --> 01:00:27,790
da djeca vide što je smeće.

1044
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
Oni su smeće.

1045
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
Charlie Rangel,
naš tadašnji član kongresa iz Harlema,

1046
01:00:35,673 --> 01:00:39,093
rekao je Ronaldu Reaganu:
„Ne činite dovoljno za crnce.

1047
01:00:39,177 --> 01:00:40,678
Nije vas briga za nas.“

1048
01:00:41,262 --> 01:00:46,184
Za pobjedu u ratu trebate resurse,
a resursi su skupi.

1049
01:00:46,267 --> 01:00:48,645
Nitko ne sumnja

1050
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
da je američki narod to spreman platiti.

1051
01:00:52,398 --> 01:00:54,651
Zatvorite ih, mičite ih s ulica.

1052
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
Bio sam siguran da se zajednica slaže.

1053
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
A svećenici…

1054
01:01:02,492 --> 01:01:05,828
samo su napadali političare.

1055
01:01:05,912 --> 01:01:09,749
„Zašto smo vas izabrali?
Zašto naše ulice nisu sigurnije?“

1056
01:01:09,832 --> 01:01:13,044
Možete kupiti crack,
ali ne i bocu mlijeka.

1057
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
Ja sam za doživotni zatvor.

1058
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
Dosta cracka!

1059
01:01:16,631 --> 01:01:19,967
Vratite nam naše zgrade!
Dosta droge, dosta cracka!

1060
01:01:20,051 --> 01:01:21,302
Bilo je ludo.

1061
01:01:21,386 --> 01:01:22,428
ZAUSTAVITE CRACK!

1062
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
Roditelji su preklinjali
da zatvore njihovu djecu…

1063
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
zato što su ona dilala drogu.

1064
01:01:31,270 --> 01:01:33,439
Ljudi moraju ustati, baš kao mi.

1065
01:01:33,523 --> 01:01:36,776
Ako se žele riješiti droge, moraju ustati.

1066
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
Zajednica misli da je to pogrešno,

1067
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
političari isto,
i republikanci i demokrati.

1068
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
To je bio san snova za političare.

1069
01:01:48,413 --> 01:01:51,541
Pohlepni, prljavi kriminalci
zarađuju milijune.

1070
01:01:51,624 --> 01:01:53,626
ZASTUPNICA, REPUBLIKANKA, ILLINOIS

1071
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
Naša djeca i dalje će biti izložena…

1072
01:01:56,796 --> 01:01:58,506
SENATOR, DEMOKRATI, DELAWARE

1073
01:01:58,589 --> 01:02:01,259
…tom groznom, novom koktelu zvanom crack.

1074
01:02:01,342 --> 01:02:03,052
Kokain je bio samo za bogate.

1075
01:02:03,136 --> 01:02:04,387
ZASTUPNIK, NEW YORK

1076
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
Sad ga možete kupiti džeparcem.

1077
01:02:07,265 --> 01:02:09,559
Godina je 1986.

1078
01:02:09,642 --> 01:02:11,310
Održavaju se izbori.

1079
01:02:11,394 --> 01:02:14,897
Sve članove zastupničkog doma
čekaju izbori.

1080
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
I sad…

1081
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
„Rat protiv droge prilika je
da pokažem koliko sam strog.“

1082
01:02:23,322 --> 01:02:25,950
Predsjeda Tip O'Neill.

1083
01:02:26,033 --> 01:02:30,371
Rekao je:
„Želim sveobuhvatan zakon protiv droge.“

1084
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
Htio ga je za četiri tjedna

1085
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
da članovi mogu voditi kampanje
na temelju svojih postignuća.

1086
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
Da pokažu koliko su strogi.

1087
01:02:39,672 --> 01:02:42,467
Kako su zaustavili ovu pošast.

1088
01:02:42,550 --> 01:02:43,718
Da se mene pita…

1089
01:02:43,801 --> 01:02:45,928
ZASTUPNIK, DEMOKRATI, MASSACHUSETTS

1090
01:02:46,012 --> 01:02:48,389
…odveo bih sve dilere droge u Alcatraz

1091
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
i ostavio ih ondje
do kraja života bez prava na posjete.

1092
01:02:53,770 --> 01:02:58,983
Javnost obično ne shvaća
koliko vremena mora proći

1093
01:02:59,066 --> 01:03:02,487
od izrade prijedloga zakona

1094
01:03:02,570 --> 01:03:06,866
do zastupničkog doma,
senata i na kraju, potpisa predsjednika.

1095
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
U Washingtonu to zna trajati godinama.

1096
01:03:12,079 --> 01:03:14,832
Ali Tip O'Neill
htio ga je za četiri tjedna.

1097
01:03:15,500 --> 01:03:17,376
U tom vremenskom okviru,

1098
01:03:17,877 --> 01:03:21,005
u zadnjem tjednu, sjetili su se:

1099
01:03:21,506 --> 01:03:24,592
„Napisat ćemo obvezne minimalne uvjete

1100
01:03:24,675 --> 01:03:27,512
i nagaziti na te dilere droge.“

1101
01:03:28,095 --> 01:03:30,932
Veliko mi je zadovoljstvo potpisati zakon

1102
01:03:31,015 --> 01:03:31,849
LISTOPAD 1986.

1103
01:03:31,933 --> 01:03:34,769
koji odražava predanost američkog naroda

1104
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
i njegove vlade
da se bore protiv zla droge.

1105
01:03:38,940 --> 01:03:44,070
ZAKON O SPRJEČAVANJU ZLOUPORABE DROGE

1106
01:03:44,153 --> 01:03:48,407
Nikad nije napisan
tako nepravedan federalni zakon.

1107
01:03:48,950 --> 01:03:52,787
Sadrži stavku o količini kokaina u prahu…

1108
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
Za 100 grama dobijete određenu kaznu,

1109
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
a za jedan gram cracka
dobijete istu tu kaznu.

1110
01:03:58,960 --> 01:04:00,837
ŠEĆER

1111
01:04:00,920 --> 01:04:05,216
Paket šećera u kafiću sadrži jedan gram.

1112
01:04:06,092 --> 01:04:08,594
To je jako mala količina.

1113
01:04:09,136 --> 01:04:15,393
Za pet malih količina cracka
dobili biste minimalno pet godina

1114
01:04:15,476 --> 01:04:20,690
i maksimalno 40 prema novom zakonu.

1115
01:04:22,400 --> 01:04:26,988
Pet grama cracka,
500 grama kokaina u prahu…

1116
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
ista kazna.

1117
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
Ljudi su mislili:

1118
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
„Znam zašto je tako.

1119
01:04:36,497 --> 01:04:42,670
Kongres sigurno misli da je crack
100 puta opasniji od kokaina u prahu.“

1120
01:04:43,296 --> 01:04:47,592
Ne. To je zato što je napisan tako žurno.

1121
01:04:47,675 --> 01:04:50,720
Tako brzo da nismo ni razmišljali

1122
01:04:50,803 --> 01:04:52,889
o tome što želimo postići.

1123
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
Usrali smo.

1124
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
Usrali smo,
a onda smo još usrali povrh toga.

1125
01:04:58,144 --> 01:04:59,854
To se dogodilo 1986.

1126
01:05:00,354 --> 01:05:03,024
Taj se zakon fokusirao na „prodavače“.

1127
01:05:04,025 --> 01:05:07,528
Godine 1988., proširili su taj zakon

1128
01:05:07,612 --> 01:05:11,324
da uključuje svakoga tko posjeduje crack.

1129
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
Odluka u zakonu iz 1988.

1130
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
o dodjeli minimalne obvezne kazne

1131
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
za posjedovanje male količine cracka

1132
01:05:21,042 --> 01:05:26,672
bila je dio veće promjene i odluke
dužnosnika iz Reaganove vlade

1133
01:05:26,756 --> 01:05:29,050
da kriminaliziraju korisnike droge,

1134
01:05:29,133 --> 01:05:33,095
a pogotovo ljude koji uzimaju crack.

1135
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
Tada smo mislili da se…

1136
01:05:39,310 --> 01:05:40,269
crack…

1137
01:05:41,562 --> 01:05:42,939
uzima…

1138
01:05:44,315 --> 01:05:47,652
otvorenije u crnačkoj zajednici,

1139
01:05:48,194 --> 01:05:51,155
a da je kokain tajna droga

1140
01:05:51,656 --> 01:05:55,493
koju uzima srednja klasa
i koja nikomu ne šteti.

1141
01:05:55,576 --> 01:05:58,245
Ti ljudi nisu pljačkali, ubijali ni krali.

1142
01:05:59,163 --> 01:06:05,670
Htjeli smo se koncentrirati na područje
u kojem se događa najveća šteta društvu.

1143
01:06:06,462 --> 01:06:09,674
I pretjerali smo. Očito smo pretjerali.

1144
01:06:09,757 --> 01:06:11,926
Nije bilo opravdanja.

1145
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
Najbolji je odgovor vjerojatno…

1146
01:06:16,389 --> 01:06:19,225
rečenica koju ste sigurno već čuli.

1147
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
„Tada se to činilo kao dobra ideja.“

1148
01:06:23,854 --> 01:06:26,273
SEDMO POGLAVLJE: PROMJENA PRAVILA

1149
01:06:26,357 --> 01:06:28,651
Ja, George Herbert Walker Bush,

1150
01:06:29,235 --> 01:06:30,569
kunem se…

1151
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
„Da ću predano vršiti dužnost…“

1152
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
Godine 1989.,

1153
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
ankete su pokazivale da je droga

1154
01:06:38,035 --> 01:06:41,956
glavni problem koji zabrinjava javnost.

1155
01:06:42,665 --> 01:06:46,002
George H. W. Bush postao je predsjednik

1156
01:06:46,085 --> 01:06:52,967
i zakleo se da će obuzdati epidemiju droge
s kojom je zemlja bila suočena.

1157
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
Prijatelji, imamo posla.

1158
01:06:55,594 --> 01:07:01,559
Neki se ne mogu osloboditi
iz ropstva ovisnosti, droge,

1159
01:07:01,642 --> 01:07:05,312
socijalne pomoći
i niskog morala u sirotinjskim četvrtima.

1160
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
George H. W. Bush
bio je Reaganov potpredsjednik.

1161
01:07:09,608 --> 01:07:15,072
On je vodio
akcije protiv droge za Bijelu kuću

1162
01:07:15,156 --> 01:07:17,783
u prvim godinama Reaganove vlade.

1163
01:07:17,867 --> 01:07:23,164
Imao je razloga željeti pokazati

1164
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
da će biti stroži od svih ostalih.

1165
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
Nekoliko je jasnih područja

1166
01:07:28,753 --> 01:07:32,798
u kojima se
mi kao društvo moramo ujediniti

1167
01:07:33,424 --> 01:07:35,176
i reći da to nećemo trpjeti.

1168
01:07:35,676 --> 01:07:37,970
Najočitije je područje droga.

1169
01:07:38,721 --> 01:07:40,181
Puno toga treba obaviti

1170
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
i reći.

1171
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
Ali vjerujte mi,
stat ćemo na kraj ovom zlu!

1172
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
Politika je posvetila pozornost
problemu droge i cracka.

1173
01:07:55,529 --> 01:07:59,742
Droga je postala antiteza
američkom načinu života.

1174
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
Droga je neprijatelj i moramo je uništiti.

1175
01:08:07,249 --> 01:08:08,918
Radio sam za DEA-u.

1176
01:08:09,543 --> 01:08:12,671
Jednom su tražili
da kupim drogu ispred Bijele kuće.

1177
01:08:13,589 --> 01:08:19,887
Nazvao sam dilera s kojim sam dilao.
Rekao sam mu da dođe do Bijele kuće.

1178
01:08:19,970 --> 01:08:21,514
Pitao je: „Gdje je to?“

1179
01:08:23,390 --> 01:08:25,309
Morao sam mu dati upute.

1180
01:08:25,392 --> 01:08:28,020
Kad je došao, sjeli smo na klupu u parku.

1181
01:08:28,104 --> 01:08:33,150
Dao mi je drogu, a ja njemu novac.
U pozadini su ljudi ulazili u Bijelu kuću.

1182
01:08:34,985 --> 01:08:39,281
Svi se slažemo da je droga
naša najveća domaća prijetnja.

1183
01:08:39,365 --> 01:08:40,282
RUJAN 1989.

1184
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
Za predsjednika Georgea H. W. Busha,

1185
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
to je bilo
prvo televizijsko obraćanje naciji.

1186
01:08:47,623 --> 01:08:49,834
Sjećam se da sam ga gledao i…

1187
01:08:50,709 --> 01:08:54,088
predsjednik je izveo…

1188
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
trik koje nitko nije očekivao.

1189
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Ovo…

1190
01:09:00,261 --> 01:09:01,971
Ovo je crack.

1191
01:09:02,930 --> 01:09:06,308
Prije nekoliko dana,
zaplijenili su ga agenti DEA-e

1192
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
u parku preko puta Bijele kuće.

1193
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
Kad ono, George Bush
na TV-u pokazuje drogu koju sam ja kupio.

1194
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
Šokirao sam se.

1195
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
Ludo. Nisam mogao vjerovati.

1196
01:09:21,699 --> 01:09:23,159
To je bila namještaljka.

1197
01:09:24,785 --> 01:09:27,204
Izgleda nevino, kao slatkiši,

1198
01:09:27,288 --> 01:09:29,999
ali pretvara naše gradove u ratne zone.

1199
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
To je bilo političko kazalište.

1200
01:09:33,460 --> 01:09:37,131
Bijela kuća izmanipulirala je stvarnog…

1201
01:09:38,465 --> 01:09:39,592
mladića…

1202
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
u političku svrhu,
da bi dokazala svoje političko stajalište.

1203
01:09:46,307 --> 01:09:48,350
Pravila su se promijenila.

1204
01:09:49,018 --> 01:09:51,604
Ako prodajete drogu, bit ćete uhvaćeni,

1205
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
kad vas uhvate, bit ćete optuženi,

1206
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
a kad vas osude, ići ćete u zatvor.

1207
01:09:59,320 --> 01:10:04,491
Bijela kuća je priznala da je priča
kojom je predsjednik objavio rat drogi

1208
01:10:04,992 --> 01:10:07,912
nastala kao namještaljka DEA-e.

1209
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Otišao je onamo
i prodao drogu ispred BIjele kuće.

1210
01:10:11,290 --> 01:10:12,625
To je poanta priče.

1211
01:10:13,125 --> 01:10:15,377
To je učinio i zbog toga je uhićen.

1212
01:10:15,878 --> 01:10:17,755
Nadam se da je uhićen. Ne znam.

1213
01:10:18,339 --> 01:10:20,299
Ne mogu ga žaliti.

1214
01:10:20,382 --> 01:10:25,262
Taj nenasilni tinejdžer bez dosjea…

1215
01:10:26,847 --> 01:10:32,311
proveo je gotovo deset godina života
u federalnom zatvoru.

1216
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
Još jedan dokaz
da gradovi gube u ratu protiv droge.

1217
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
Njujorška policija
danas je zakopala jednog svog člana.

1218
01:10:50,621 --> 01:10:54,541
22-godišnji Edward Byrne
upucan je u petak rano ujutro.

1219
01:10:56,252 --> 01:10:58,796
Priča o Eddieju Byrneu
glasno je odjeknula.

1220
01:10:59,421 --> 01:11:01,548
Dileri su ubili policajca početnika.

1221
01:11:01,632 --> 01:11:02,633
PROŠLOG PETKA

1222
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
Samo je sjedio u autu. Ništa nije učinio.

1223
01:11:09,807 --> 01:11:12,226
Ako našeg sin Eddieja, dok sjedi u autu

1224
01:11:12,810 --> 01:11:14,728
i predstavlja te štiti nas…

1225
01:11:14,812 --> 01:11:17,815
OTAC

1226
01:11:18,440 --> 01:11:19,775
može smaknuti…

1227
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
obično smeće…

1228
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
onda nitko nije siguran.

1229
01:11:28,075 --> 01:11:30,536
Len Bias je samo privukao pozornost.

1230
01:11:30,619 --> 01:11:33,414
Policija nije ništa poduzela.

1231
01:11:34,123 --> 01:11:37,501
Ali nakon što je Edward Byrne
ubijen u Queensu,

1232
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
rekli su: „Ubili ste našeg policajaca?

1233
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
Sad ćete to osjetiti vi i cijela nacija.“

1234
01:11:45,426 --> 01:11:46,510
Ovo je obećanje.

1235
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
Ubijanje mora stati i stat će.

1236
01:12:02,359 --> 01:12:04,320
Dobro! Nemam ništa!

1237
01:12:04,403 --> 01:12:08,532
Jedno ubojstvo
promijenilo je policiju u cijeloj Americi.

1238
01:12:10,743 --> 01:12:12,286
Policajci su poludjeli.

1239
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
Poludjeli su.

1240
01:12:23,839 --> 01:12:28,010
Osnovali su
novu radnu skupinu koju su zvali TNT.

1241
01:12:28,093 --> 01:12:33,432
Taktički tim za narkotike
uhitio je nekoliko kupaca cracka u parku.

1242
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
Svakog policajca kojeg su našli

1243
01:12:36,101 --> 01:12:40,064
stavili su u tu jedinicu
i po cijele dane uhićivali nakon kupnje.

1244
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
Policija. Uhićen si.

1245
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
Većina korisnika cracka bili su bijelci,

1246
01:12:47,696 --> 01:12:50,574
ali trgovci su često bili crnci

1247
01:12:50,657 --> 01:12:53,369
a policija se fokusirala

1248
01:12:53,452 --> 01:12:55,954
na crnce koji su bili dio tog tržišta.

1249
01:12:56,038 --> 01:12:56,872
POVJESNIČARKA

1250
01:12:56,955 --> 01:12:59,792
Velika policijska akcija protiv cracka.

1251
01:13:00,667 --> 01:13:02,294
Išli su u velike racije.

1252
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
Najveća racija ikad u jednoj četvrti.

1253
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
A kad bi došli i uhvatili vas,

1254
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
ako bi kod nekoga našli
deset ampula, a kod vas ništa,

1255
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
podijelili bi ih i svakomu dali pet.

1256
01:13:14,348 --> 01:13:15,349
Policija!

1257
01:13:17,393 --> 01:13:19,019
Osvećivali su se kvartu.

1258
01:13:19,103 --> 01:13:21,271
-Dobro!
-Lice na tlo!

1259
01:13:22,481 --> 01:13:24,233
Puži! Spuštaj se na ruke!

1260
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
Tada se sve promijenilo.

1261
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
Ako vas uhite, idete u zatvor.

1262
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
Zaustavljali su
i pretraživali klince na ulici.

1263
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
Znali su ih baciti u auto.

1264
01:13:37,955 --> 01:13:40,541
Držali bi ih zatvorene tri do četiri dana,

1265
01:13:40,624 --> 01:13:42,960
a nitko ne bi znao gdje su.

1266
01:13:43,043 --> 01:13:45,921
Samo bi rekli:
„Dilaš drogu. Sad ideš u zatvor.“

1267
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
15, 20, 30 godina. Nije važno.

1268
01:13:48,382 --> 01:13:50,175
Pogotovo ako si crnac.

1269
01:13:51,301 --> 01:13:52,302
Policija…

1270
01:13:53,512 --> 01:13:55,431
Oni nemaju pojma što rade.

1271
01:13:55,514 --> 01:13:58,183
Ne znaju razlikovati dobre od loših.

1272
01:13:58,809 --> 01:14:00,894
Svi ste slični, isto se ponašate.

1273
01:14:02,062 --> 01:14:03,647
Dobit ćete isti tretman.

1274
01:14:06,942 --> 01:14:11,155
Uhićena sam
zbog posjedovanja zabranjene tvari.

1275
01:14:11,864 --> 01:14:13,407
A ta je tvar bila crack.

1276
01:14:16,618 --> 01:14:21,290
Sjećam se
da su me povukli za nogu u tri ujutro.

1277
01:14:21,373 --> 01:14:25,836
Probudili su me
da se odjenem i da me prevezu u zatvor.

1278
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
Mene i još 70-ak žena

1279
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
strpali su u veliku prostoriju
i zapovjedili da se skinemo.

1280
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
Pregledali su svaki dio naših tijela.

1281
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
Onda su nas vezali
dugim lancem i ukrcali na autobus.

1282
01:14:41,059 --> 01:14:42,311
Rano ujutro.

1283
01:14:44,688 --> 01:14:47,900
I odvezli su nas
na mjesto na kojem nikad nisam bila.

1284
01:14:47,983 --> 01:14:49,401
Nisam znala kamo idem.

1285
01:14:51,653 --> 01:14:55,199
Dok sam putovala,
razmišljala sam o svojim precima.

1286
01:14:56,033 --> 01:14:58,994
Pomislila sam:
„Koliko smo zapravo napredovali?“

1287
01:15:00,329 --> 01:15:02,247
INAUGURACIJA BILLA CLINTONA

1288
01:15:02,331 --> 01:15:03,582
1993.

1289
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
Dame i gospodo,

1290
01:15:05,501 --> 01:15:09,713
predsjednik Sjedinjenih Američkih Država,

1291
01:15:09,796 --> 01:15:11,840
William Jefferson Clinton!

1292
01:15:12,799 --> 01:15:15,719
Bush je odigrao važnu ulogu
u postavljanju temelja,

1293
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
ali Clinton je morao biti još stroži…

1294
01:15:19,389 --> 01:15:20,557
jer tako to ide.

1295
01:15:20,641 --> 01:15:22,142
Ljudi moraju biti stroži.

1296
01:15:23,644 --> 01:15:26,688
OSMO POGLAVLJE: STROŽI

1297
01:15:27,189 --> 01:15:31,193
Imat ćemo sredstva kojima ćemo osigurati
pouzdaniju kaznu.

1298
01:15:31,276 --> 01:15:32,694
RUJAN 1994.

1299
01:15:32,778 --> 01:15:37,407
Na ulice ćemo dovesti 100 000 policajaca,
20 % više.

1300
01:15:37,491 --> 01:15:38,659
Idemo!

1301
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
Rat protiv droge
pretvorio je policajce u vojnike.

1302
01:15:51,588 --> 01:15:54,174
Stani! Ne miči se!

1303
01:15:54,258 --> 01:16:00,806
Kongres je dao desetke milijuna dolara
za helikoptere i militarizaciju policije.

1304
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
Policija je restrukturirana.

1305
01:16:13,443 --> 01:16:18,949
Iz patrolnih policajaca
stvorili su elitne jedinice

1306
01:16:19,032 --> 01:16:21,952
koje su dobile
specijalne resurse i ovlasti.

1307
01:16:23,328 --> 01:16:26,498
Ovo je bila nova razina ulaganja

1308
01:16:26,582 --> 01:16:29,793
u provođenje zakona
nad siromašnim crnim zajednicama

1309
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
i njihov nadzor,

1310
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
a kazne su bile izrazito drakonske.

1311
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
Ovdje su moja žena i djeca.

1312
01:16:41,221 --> 01:16:42,764
Bože!

1313
01:16:44,182 --> 01:16:47,436
Proračun za borbu protiv droge
bio je 12 milijardi dolara,

1314
01:16:47,519 --> 01:16:50,272
šest puta veći nego kad je Reagan počeo,

1315
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
i nastavio je rasti.

1316
01:16:51,732 --> 01:16:53,650
Kad potpišem ovaj zakon,

1317
01:16:54,693 --> 01:16:57,863
zajedno ćemo napraviti veliki korak

1318
01:16:57,946 --> 01:17:02,826
prema usklađivanju naših zakona
s vrijednostima našeg naroda.

1319
01:17:09,791 --> 01:17:13,211
Zakon iz 1994. doveo je još policije
na ulice.

1320
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
Ne samo u većim gradovima poput New Yorka
i Chicaga,

1321
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
nego i u manjima poput Garyja u Indiani
te Flinta i Stocktona u Kaliforniji.

1322
01:17:24,389 --> 01:17:29,019
Deseci milijuna dolara
ulažu se u proširenje zatvorskog sustava.

1323
01:17:29,686 --> 01:17:34,775
U tom trenutku primjećujemo
eksploziju zatvorske populacije u SAD-u.

1324
01:17:36,985 --> 01:17:40,364
Za vrijeme Clintona,
stopa zatvorskih kazni naglo skače.

1325
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
Ali onda…

1326
01:17:42,908 --> 01:17:46,745
u isto to vrijeme,
94., ljude počinje brinuti

1327
01:17:47,579 --> 01:17:50,999
to što su ljudi koje uhićuju zbog cracka

1328
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
gotovo isključivo crnci.

1329
01:17:55,671 --> 01:17:58,423
Dvije trećine korisnika cracka
bili su bijelci.

1330
01:17:58,507 --> 01:18:02,552
Ali između 1988. kad je donesen
Zakon o sprječavanju zlouporabe droge

1331
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
i Clintonova zakona 1994.,

1332
01:18:06,431 --> 01:18:10,227
nijedna bijela osoba nije osuđena

1333
01:18:10,310 --> 01:18:13,522
za federalni zločin povezan s crackom
u Los Angelesu.

1334
01:18:13,605 --> 01:18:15,982
TUŽITELJ PORIČE DA RASA IGRA ULOGU

1335
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
BROJ CRNACA ZATVORENIH
ZBOG ZLOČINA POVEZANIH S DROGOM

1336
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
PORAST OD 707 %

1337
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
Afroamerička zajednica zgrožena je

1338
01:18:40,465 --> 01:18:45,303
masovnim zatvaranjima i štetom
koju je nanijelo tržište cracka.

1339
01:18:45,762 --> 01:18:50,892
1996., LOS ANGELES

1340
01:18:51,727 --> 01:18:53,645
Krivnja je svaljena na CIA-u…

1341
01:18:53,729 --> 01:18:56,314
IZVOR POŠASTI CRACKA JE RAT U NIKARAGVI

1342
01:18:56,398 --> 01:18:59,025
…i njenu ulogu u stvaranju krize cracka.

1343
01:18:59,526 --> 01:19:02,404
Nije važno jesu li sami dostavili
taj kilogram…

1344
01:19:02,487 --> 01:19:04,531
ZASTUPNICA, DEMOKRATI, KALIFORNIJA

1345
01:19:04,614 --> 01:19:07,117
…ili zažmirili dok ga je netko dostavljao.

1346
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
Jednako su krivi.

1347
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
Netko će platiti zbog onoga što je učinio

1348
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
mojoj zajednici i mom narodu.

1349
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
Mislim da je CIA umiješana.

1350
01:19:24,676 --> 01:19:29,139
CIA je umiješana u svaku grozotu
koja se dogodila u zadnjih 20 - 30 godina.

1351
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
Mi ćemo vas probuditi!

1352
01:19:30,849 --> 01:19:35,479
Epidemija cracka utjecala je
na razinu siromaštva i sigurnosti.

1353
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
Utjecala je na zdravlje ljudi.

1354
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
Ljudski životi
izgubljeni su ili su promijenjeni.

1355
01:19:41,485 --> 01:19:42,944
Ljudi su gubili slobodu.

1356
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
Ja ne donosim drogu u zemlju.

1357
01:19:45,447 --> 01:19:48,950
-To rade ljudi na visokim položajima.
-Sigurno.

1358
01:19:49,534 --> 01:19:51,077
Razumljivo je

1359
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
zašto je zajednica
na koju je to neproporcionalno utjecalo

1360
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
reagirala s gađenjem i grozom

1361
01:19:58,001 --> 01:20:03,340
na svaku implikaciju
da je vlada SAD-a bila imalo umiješana

1362
01:20:03,924 --> 01:20:06,426
u unošenje droge u njihovu zajednicu.

1363
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
Los Angeles je bio
epicentar cracka u 1980-ima i 1990-ima.

1364
01:20:15,477 --> 01:20:18,814
Ljutnja u Los Angelesu
proširila se na ostatak zemlje.

1365
01:20:18,897 --> 01:20:22,108
LA je postao centar,
odnosno epicentar organiziranja.

1366
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
To je organiziranje prisililo
voditelja CIA-e Johna Deutcha

1367
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
da dođe u Los Angeles
i održi govor u srednjoj školi u Wattsu.

1368
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
Ravnatelj CIA-e
danas je bio u Los Angelesu

1369
01:20:40,126 --> 01:20:41,670
kako bi opovrgnuo navode

1370
01:20:41,753 --> 01:20:47,259
da je CIA surađivala u širenju cracka
po američkim gradskim jezgrama.

1371
01:20:48,927 --> 01:20:51,847
NAVODI O UMIJEŠANOSTI CIA-E
U KRIJUMČARENJE DROGE

1372
01:20:51,930 --> 01:20:54,724
Zajednica se u tom trenutku
suočila s CIA-om.

1373
01:20:55,642 --> 01:21:00,313
Živim u Baldwin Villageu.
Ondje nema posla za djecu.

1374
01:21:00,939 --> 01:21:03,817
Naša su djeca samo predmeti.

1375
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
Provlače ih kroz zatvore.

1376
01:21:06,486 --> 01:21:11,199
Vraćaju se na ulicu
s doživotnim ožiljcima.

1377
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
Umorni smo, povrijeđeni i ljuti.

1378
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
Želimo objašnjenja!

1379
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
Vi, predsjednik i svi ostali
trebali bi biti jako uzrujani

1380
01:21:23,086 --> 01:21:26,256
i zapitati se: „Kako je ovaj rak
dospio ovamo?

1381
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
Kako?“

1382
01:21:28,466 --> 01:21:33,722
Svi znamo da su američka vlada i CIA
podržavale kontrase

1383
01:21:33,805 --> 01:21:39,269
u pokušaju da svrgnu sandiniste
u Nikaragvi sredinom 80-ih.

1384
01:21:40,020 --> 01:21:44,441
Navodi se da je CIA pomagala kontrasima
da prikupljaju novac za oružje…

1385
01:21:44,524 --> 01:21:45,775
RAVNATELJ CIA-E

1386
01:21:45,859 --> 01:21:49,404
…tako što je u Kaliforniju uvozila crack.

1387
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
To je strašna optužba.

1388
01:21:52,407 --> 01:21:54,993
Optužba na koju moramo dobiti odgovor.

1389
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
Tražio sam da glavni inspektor CIA-e
provede punu istragu.

1390
01:22:00,832 --> 01:22:05,337
Mislim da je očito da je ova soba
puna boli, ljutnje

1391
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
i pogotovo nepovjerenja.

1392
01:22:07,631 --> 01:22:13,219
Kako da vjerujemo
da će osoba koju plaća vlada

1393
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
istražiti CIA-u i njezina zlodjela?

1394
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
Ovo je sranje, stari!

1395
01:22:24,064 --> 01:22:25,148
Čekajte malo.

1396
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
Glavni inspektor CIA-e
napravio je opsežni izvještaj.

1397
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
I on je sadržavao niz novih otkrića

1398
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
o razmjerima u kojima je CIA žmirila,

1399
01:22:41,873 --> 01:22:45,460
znala ili surađivala s krijumčarima droge

1400
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
koji su željeli svrgnuti sandiniste.

1401
01:22:49,965 --> 01:22:54,260
Za Reaganovu vladu,
ulazak kokaina u zemlju

1402
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
bio je manje važan
od vođenja nezakonitog paravojnog rata

1403
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
protiv male zemlje u Središnjoj Americi

1404
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
koja nije predstavljala nikakvu prijetnju

1405
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
sigurnosti SAD-a.

1406
01:23:12,445 --> 01:23:15,407
Droga, naravno, predstavlja prijetnju.

1407
01:23:21,830 --> 01:23:23,623
Ako vodite rat protiv droge…

1408
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
je li to rat
protiv ljudi koji dobavljaju drogu?

1409
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
Ili je to samo rat protiv žrtava?

1410
01:23:30,463 --> 01:23:31,881
To je bilo licemjerno.

1411
01:23:31,965 --> 01:23:36,261
I nažalost, nismo to riješili.

1412
01:23:37,303 --> 01:23:39,806
Ljudi su umirali. Zajednice su uništene.

1413
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
Nitko ništa nije učinio.

1414
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
Dopustili smo
razaranje crnačkih zajednica.

1415
01:24:00,410 --> 01:24:03,496
Osuđena sam na zatvorsku kaznu šest puta.

1416
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
Pomislili biste da će netko reći…

1417
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
da moj problem nije kriminal…

1418
01:24:16,051 --> 01:24:18,219
nego alkohol ili droga.

1419
01:24:19,512 --> 01:24:21,056
I da za to postoji pomoć.

1420
01:24:23,224 --> 01:24:25,101
Ali nitko mi je nije ponudio.

1421
01:24:27,228 --> 01:24:28,938
Kad danas čitam novine…

1422
01:24:31,316 --> 01:24:33,818
i gledam kako pristupaju uporabi opioida…

1423
01:24:34,944 --> 01:24:36,821
spominju zdravstveni pristup…

1424
01:24:38,531 --> 01:24:40,116
a ne kazneni pristup.

1425
01:24:41,910 --> 01:24:43,828
Čista sam 21 godinu.

1426
01:24:46,247 --> 01:24:48,583
Zar ja nisam bila vrijedna liječenja?

1427
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
Oprostite.

1428
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
Zadnjih…

1429
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
20 i nešto godina…

1430
01:25:13,149 --> 01:25:15,193
živim s PTSP-om.

1431
01:25:16,903 --> 01:25:18,905
Počelo je kad sam upucana.

1432
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
Povremeno imam bipolarne epizode,

1433
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
promjene raspoloženja.

1434
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
Anksiozna sam.

1435
01:25:28,456 --> 01:25:31,126
To su stvari s kojima se moram nositi

1436
01:25:31,209 --> 01:25:33,044
zbog svojih životnih odluka.

1437
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
Da.

1438
01:25:40,468 --> 01:25:42,137
Upucan sam 1988.

1439
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
Pet puta.

1440
01:25:45,306 --> 01:25:51,229
Zatvorili su me na tri godine
zbog posjedovanja oružja i droge.

1441
01:25:52,772 --> 01:25:54,149
Stvarno sam se izgubio.

1442
01:25:56,901 --> 01:25:58,236
Često žalim…

1443
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
zbog uloge koju sam igrao u eri cracka.

1444
01:26:04,993 --> 01:26:06,911
Izgubio sam puno prijatelja.

1445
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
Puno prijatelja. Gotovo sve.

1446
01:26:09,831 --> 01:26:11,583
Izgubila sam svoj posao.

1447
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
Izgubila sam svoj dom.

1448
01:26:14,752 --> 01:26:18,965
Izgubila sam sve. Sve. I…

1449
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
došlo je do toga
da me više nije bilo briga.

1450
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
Pogotovo nakon što sam dala kćeri sestri.

1451
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
To me promijenilo iz osobe kakva sam bila…

1452
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
u osobu kakva sam sad.

1453
01:26:41,946 --> 01:26:43,489
O, Bože.

1454
01:26:48,786 --> 01:26:50,788
Moram misliti na svoje rođake.

1455
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
Na prijatelje…

1456
01:26:54,626 --> 01:26:57,337
koji su zatvoreni…

1457
01:26:58,421 --> 01:26:59,589
prije 18. godine…

1458
01:27:00,924 --> 01:27:03,343
zbog te stvari koju zovemo crack.

1459
01:27:11,476 --> 01:27:12,936
Postoji jedna izreka.

1460
01:27:13,686 --> 01:27:18,274
Vratio sam se u staru četvrt
i viknuo: „Gdje su moji prijatelji?“

1461
01:27:18,983 --> 01:27:21,527
Vratila mi se jeka:

1462
01:27:21,611 --> 01:27:23,321
„Gdje su moji prijatelji?“

1463
01:27:30,370 --> 01:27:34,457
Rat protiv droge
stajao je SAD gotovo trilijun dolara,

1464
01:27:34,540 --> 01:27:37,460
a zatvorska populacija eksplodirala je

1465
01:27:37,543 --> 01:27:40,964
s 300 000 u 1980.
na više od dva milijuna danas.

1466
01:28:37,395 --> 01:28:39,397
Prijevod titlova:
Domagoj Južnić



