1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,177 --> 00:00:15,140
No importaba lo buena persona que fueras…

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,560
o lo bien que cuidaras de tus hijos.

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
Todo eso daba igual.

6
00:00:22,313 --> 00:00:25,984
No te dabas cuenta,
porque estabas muy ocupado drogándote.

7
00:00:27,652 --> 00:00:28,695
Lo perdí todo.

8
00:00:32,782 --> 00:00:34,868
Es una historia que hay que contar.

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,544
Esto es crack.

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
¿Te parece la droga guay de los 80?

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
Hay pruebas de que hay
mucho dinero y tráfico violento.

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
Los informes perpetuaron
todos los estereotipos y la narrativa.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Esta niña ha nacido adicta a la cocaína.

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
Han alcanzado la edad escolar.

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
Han condenado
a toda una generación a muerte.

16
00:01:11,362 --> 00:01:14,115
Ya no son solo pandillas de niños.

17
00:01:14,199 --> 00:01:15,700
Son superdepredadores.

18
00:01:17,619 --> 00:01:20,538
Se culpó a las drogas de todo aquello

19
00:01:20,622 --> 00:01:24,959
que la sociedad había dejado pudrirse
y a lo que no quería enfrentarse.

20
00:01:27,378 --> 00:01:31,216
Debemos ser intolerantes
con la drogadicción y los camellos.

21
00:01:32,300 --> 00:01:36,387
Creedme cuando os digo
que esta plaga verá su fin.

22
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
Seguimos resolviendo
los problemas de los 80 a día de hoy.

23
00:01:46,147 --> 00:01:46,981
¿Por qué?

24
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Porque las respuestas no estaban pensadas
para ayudar a la gente con problemas.

25
00:01:54,364 --> 00:01:55,198
"Di que no".

26
00:01:56,449 --> 00:01:58,284
No importa.

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Tanto como si entregaron
el kilo ellos mismos

28
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
como si hicieron la vista gorda,

29
00:02:04,374 --> 00:02:05,792
son igual de culpables.

30
00:02:11,714 --> 00:02:14,425
La era del crack cambió la comunidad negra

31
00:02:14,509 --> 00:02:16,636
y, al final, todo EE. UU.

32
00:02:17,595 --> 00:02:24,519
LA EPIDEMIA DEL CRACK

33
00:02:28,731 --> 00:02:32,485
CONVENCIÓN NACIONAL REPUBLICANA

34
00:02:32,569 --> 00:02:36,698
Siendo consciente de la responsabilidad
otorgada por vuestra confianza,

35
00:02:37,574 --> 00:02:41,786
acepto vuestra candidatura
a la presidencia de los Estados Unidos.

36
00:02:43,997 --> 00:02:47,458
Reagan prometió riqueza para todos

37
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
y mejorar nuestras vidas,
sobre todo la de los blancos descontentos.

38
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
Hagamos de esto un nuevo comienzo juntos.

39
00:02:57,343 --> 00:03:00,930
Y su forma de hacerlo fue estimulando

40
00:03:01,014 --> 00:03:03,892
un libre mercado
que ayudara a destruir la pobreza.

41
00:03:04,601 --> 00:03:08,354
Para aquellos sin oportunidades laborales,
estimularemos nuevas oportunidades,

42
00:03:08,438 --> 00:03:11,608
sobre todo en los barrios pobres
donde viven.

43
00:03:11,691 --> 00:03:13,943
Para aquellos sin esperanza,

44
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
se la devolveremos
y les daremos la bienvenida a una cruzada

45
00:03:17,697 --> 00:03:20,158
para devolverle la grandeza a EE. UU.

46
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
JUNTOS… UN NUEVO COMIENZO

47
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
En los 80,
se empezó a ver circular el dinero.

48
00:03:30,501 --> 00:03:34,672
Pienso en Wall Street y Gordon Gekko,
interpretado por Michael Douglas.

49
00:03:34,756 --> 00:03:39,427
La codicia,
a falta de una palabra mejor, es buena.

50
00:03:39,510 --> 00:03:43,306
CAPÍTULO 1
LA CODICIA ES BUENA

51
00:03:44,557 --> 00:03:46,726
La ciudad empezaba a revivir.

52
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
Había esa sensación de optimismo.

53
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
Las discotecas volvían a llenarse.

54
00:03:56,527 --> 00:04:01,074
Era un estilo de vida fiestero
y la cocaína formaba parte de él.

55
00:04:13,628 --> 00:04:16,214
La primera vez que me hice una raya…

56
00:04:17,757 --> 00:04:19,509
Me sentí en plan:

57
00:04:20,343 --> 00:04:24,138
"¡Ay, Dios mío!
¿Dónde había estado esto toda mi vida?".

58
00:04:27,100 --> 00:04:29,978
Era la droga guay,
la gente no dejaba de bailar.

59
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
A veces tres noches seguidas.

60
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
Bebía agua y seguía.

61
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
Se aceptaba.

62
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
Se aceptaba en el mundo del jazz,
en el del pop.

63
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
Era la droga social de la élite.

64
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
Lo hacen muchos de mi sector.

65
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
Hay mucha presión
y ganan muchísimo dinero.

66
00:04:50,915 --> 00:04:53,167
- ¿La has probado?
- Un par de veces.

67
00:04:53,251 --> 00:04:54,419
Me encanta la cocaína.

68
00:04:54,502 --> 00:04:58,423
Quería terminar la uni
y ganar dinero porque quería esa vida.

69
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
La película Scarface
popularizó la cocaína.

70
00:05:04,053 --> 00:05:08,016
Estábamos en la disco con billetes de 100
e intentábamos imitarlo.

71
00:05:08,099 --> 00:05:10,351
Era algo glamuroso,

72
00:05:10,435 --> 00:05:12,937
porque: "La gente con pasta lo hace".

73
00:05:15,231 --> 00:05:16,983
La cocaína era un lujo.

74
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
La gente que conducía Mercedes-Benz

75
00:05:19,652 --> 00:05:23,197
o BMW era la que esnifaba cocaína.

76
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
Esa droga en particular,
la cocaína en polvo,

77
00:05:26,326 --> 00:05:30,830
no era asequible para los pobres de color
porque era demasiado cara.

78
00:05:30,913 --> 00:05:32,457
No podíamos permitírnoslo.

79
00:05:39,088 --> 00:05:42,216
Reagan logró la riqueza de unos pocos

80
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
a costa de muchos.

81
00:05:51,934 --> 00:05:55,521
Su Gobierno le quitó
la ayuda social a 500 000 personas,

82
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
los cupones de comida a un millón

83
00:05:57,690 --> 00:06:02,153
y los programas de comida
a 2,6 millones de niños.

84
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Vimos a millones de personas más
en la pobreza extrema.

85
00:06:07,533 --> 00:06:12,789
La fila le daba tres vueltas a la manzana
en la oficina de empleo esta mañana.

86
00:06:12,872 --> 00:06:16,501
Casi 8,5 millones de estadounidenses
no tienen empleo.

87
00:06:18,586 --> 00:06:24,675
En 1982, hubo una
de las mayores tasas de paro en EE. UU.

88
00:06:24,759 --> 00:06:30,223
Y la tasa de paro de los negros
era el doble de la de los blancos.

89
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
Así que la gente estaba cabreada.

90
00:06:38,189 --> 00:06:41,984
Cristales por todos lados.
Mean en las escaleras, les da igual.

91
00:06:42,068 --> 00:06:44,320
No soporto el olor ni el ruido,

92
00:06:44,404 --> 00:06:47,240
pero no tengo dinero para irme,
no me queda otra.

93
00:06:48,491 --> 00:06:52,537
Grandmaster Flash y Melle Mell
presentaron un panorama muy nítido

94
00:06:52,620 --> 00:06:55,289
de cómo era vivir en los barrios bajos.

95
00:06:56,666 --> 00:07:00,294
A veces es como una jungla.
No sé cómo consigo no hundirme.

96
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
A veces es como una jungla.

97
00:07:03,131 --> 00:07:05,466
No sé cómo consigo no hundirme.

98
00:07:07,635 --> 00:07:10,054
Crecí en un barrio muy pobre.

99
00:07:10,638 --> 00:07:12,723
Una familia normal
tenía cupones de comida.

100
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
No pagaba la comida con dinero.

101
00:07:15,059 --> 00:07:18,312
Era papel moneda marrón, morado y…

102
00:07:18,396 --> 00:07:20,398
Parecías estar en el tercer mundo

103
00:07:20,481 --> 00:07:23,776
si te gastabas el dinero en comida.

104
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
No teníamos dinero.

105
00:07:25,111 --> 00:07:28,030
Los niños
solíamos quedarnos solos en casa.

106
00:07:28,114 --> 00:07:30,199
Así que íbamos a la tienda a robar.

107
00:07:32,160 --> 00:07:36,456
O íbamos al supermercado a ganar
dinero llevándole la compra a la gente.

108
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
Y, a veces,
le llevábamos la compra a casa a alguien

109
00:07:40,209 --> 00:07:42,086
y huíamos con las bolsas.

110
00:07:42,170 --> 00:07:44,130
Se trataba de sobrevivir.

111
00:07:44,714 --> 00:07:49,385
A veces tenía que ponerme
los vaqueros usados de mi hermana.

112
00:07:49,469 --> 00:07:52,680
Tengo la típica foto de quinto.

113
00:07:52,763 --> 00:07:56,517
Salgo sentado con las piernas cruzadas
con todos los chicos.

114
00:07:56,601 --> 00:07:58,102
Tenían las manos en el regazo

115
00:07:58,186 --> 00:08:01,689
y yo sobre los zapatos,
porque tenían agujeros.

116
00:08:01,772 --> 00:08:04,025
A veces no teníamos luz, gas.

117
00:08:04,108 --> 00:08:06,652
Había cucarachas y ratones en casa.

118
00:08:06,736 --> 00:08:08,154
Era horrible.

119
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
Creo que no comprendemos
el trauma de la pobreza.

120
00:08:11,991 --> 00:08:16,579
Y creo que nos agarraríamos
a cualquier forma, cosa o método posible

121
00:08:16,662 --> 00:08:21,042
para escapar de la pobreza
y de la opresión.

122
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
Entre 1982 y 1984,

123
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
la cantidad de cocaína
que llegaba a EE. UU. aumentó un 50 %.

124
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
Los agentes saben que la cocaína se envió
a Filadelfia y luego a Nueva York.

125
00:08:38,476 --> 00:08:40,269
Han entrado toneladas por Florida.

126
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
Está llegando mucha droga.

127
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
Hay más cocaína disponible hoy
que en el resto de nuestra historia.

128
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
Llegaban 63 toneladas de cocaína a EE. UU.

129
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
La consecuencia
de esta insurgencia masiva de cocaína

130
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
fue que su precio cayó.

131
00:08:57,578 --> 00:08:59,455
A pesar de nuestros esfuerzos,

132
00:08:59,539 --> 00:09:03,793
la cocaína ilegal está llegando
a nuestro país a niveles alarmantes

133
00:09:03,876 --> 00:09:07,129
y la toman entre cuatro
y cinco millones de personas.

134
00:09:09,507 --> 00:09:13,469
Un puro cubano
no podía entrar en Estados Unidos.

135
00:09:13,553 --> 00:09:15,012
Un purito cubano.

136
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
¿Pero no podían evitar
que entraran toneladas de cocaína?

137
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Esto iba más allá de las calles.

138
00:09:22,895 --> 00:09:26,691
Ahora hablaremos de la invasión
de las drogas en la frontera.

139
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
Y Estados Unidos ha usado
muy pocos recursos para defenderse.

140
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
Venía de América Central, de las Bahamas

141
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
y venía por múltiples rutas,
de múltiples maneras,

142
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
como aviones, barcos, etcétera,
así que venía de todas partes.

143
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
Y todos estaban implicados.

144
00:09:51,632 --> 00:09:55,469
Y salió a la luz una impactante noticia
que afectó a todo el país.

145
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
Anoche los paramédicos

146
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
encontraron al escritor
y cómico Richard Pryor aturdido,

147
00:10:02,268 --> 00:10:04,145
con el torso y brazos quemados

148
00:10:04,228 --> 00:10:06,522
cerca de su casa de Los Ángeles.

149
00:10:06,606 --> 00:10:10,526
Las noticias dijeron
que se había quemado con su pipa.

150
00:10:10,610 --> 00:10:15,364
Había usado pasta base,
que es una combinación de cocaína y éter.

151
00:10:15,448 --> 00:10:18,868
Y, al encenderla,
quizá en un cigarrillo, no lo sabemos,

152
00:10:18,951 --> 00:10:23,372
el éter explotó
y envolvió su ropa en llamas.

153
00:10:24,790 --> 00:10:27,168
Habéis hecho chistes crueles a mi costa.

154
00:10:28,961 --> 00:10:32,089
"¿Qué es eso?".
"Richard Pryor corriendo calle abajo".

155
00:10:33,924 --> 00:10:35,760
No sabía qué era la pasta base.

156
00:10:35,843 --> 00:10:39,889
Y que Richard Pryor se quemara con ella

157
00:10:39,972 --> 00:10:43,893
le indicó a mucha gente

158
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
que había otra forma de tomar cocaína.

159
00:10:47,438 --> 00:10:51,233
La cocaína es una molécula.
Se llama hidrocloruro de cocaína.

160
00:10:51,317 --> 00:10:53,027
MOLÉCULA DE COCAÍNA

161
00:10:53,110 --> 00:10:55,821
Y la parte de hidrocloruro es una sal.

162
00:10:55,905 --> 00:10:58,991
Y no se puede fumar
con la parte de hidrocloruro.

163
00:10:59,075 --> 00:11:00,785
Hay que deshacerse de la sal.

164
00:11:02,078 --> 00:11:05,665
Con la pasta base,
descubrimos cómo deshacernos de la sal

165
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
y ya solo quedaba la base.

166
00:11:07,458 --> 00:11:10,878
Por eso se llama pasta base.
La pasta es lo que se fuma.

167
00:11:10,961 --> 00:11:12,213
El crack es lo mismo.

168
00:11:14,965 --> 00:11:18,219
La mayoría cocinaba
el polvo para sí mismo al comprarlo.

169
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Es casi como ser científico.

170
00:11:20,930 --> 00:11:22,598
Hacía falta…

171
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
mezclar mucho y…

172
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
pesarlo.

173
00:11:28,813 --> 00:11:31,148
Me di cuenta de que…

174
00:11:32,566 --> 00:11:35,111
la gente prefería no tener que hacerlo.

175
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
Preferían la piedra ya hecha.

176
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
Y lo llamaban crack.

177
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
CAPÍTULO 2
LO LLAMABAN CRACK

178
00:11:55,131 --> 00:11:59,385
El vapor de cocaína inhalado va
directo de la pipa de cristal al cerebro.

179
00:12:00,136 --> 00:12:01,470
Es más eficiente,

180
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
la droga llega enseguida
al torrente sanguíneo,

181
00:12:04,598 --> 00:12:10,604
porque los pulmones tienen mucha sangre,
así que los efectos se notan enseguida.

182
00:12:11,564 --> 00:12:15,151
En cinco o 15 segundos,
el drogadicto está colocado.

183
00:12:15,234 --> 00:12:19,113
Ahora mismo podría levantarme
e ir andando hasta la luna, ¿vale?

184
00:12:19,196 --> 00:12:20,740
Podría ir hasta la luna.

185
00:12:21,741 --> 00:12:23,367
Estoy listo para ir.

186
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
La cocaína estaba más disponible
en forma de crack

187
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
y porque se vendía
a cinco o diez dólares la piedra.

188
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
Ahora los pobres tenían acceso

189
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
a lo que antes
se consideraba una droga de ricos.

190
00:12:40,718 --> 00:12:45,306
Pasó muy rápido. Fue en plan:
"Bum. Hay 20 adictos al crack".

191
00:12:46,056 --> 00:12:50,394
Se tiraban toda la vida intentado volver
a sentir el primer subidón.

192
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
No paraban,

193
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
intentaban volver a tener el mismo subidón

194
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
y eso no se puede tener.

195
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
El nivel de euforia se multiplicaba.

196
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
El efecto es casi simultáneo.

197
00:13:06,368 --> 00:13:07,703
No tengo palabras

198
00:13:07,787 --> 00:13:10,456
para describir
cómo me sentía en ese momento.

199
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
Me hacía sentir
que estaba en la cima del mundo.

200
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
Es como un orgasmo.

201
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
Tras el primer subidón…

202
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
se acabó.

203
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
A partir de ese momento,
me volví adicto y tan solo quería fumar.

204
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
Todo hacía…

205
00:13:25,679 --> 00:13:26,680
¡Bing!

206
00:13:28,307 --> 00:13:31,685
Aún estaba en el instituto
y necesitaba ganar dinero.

207
00:13:31,769 --> 00:13:35,815
Iba a tener un hijo
y la situación era difícil.

208
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
Mi madre me dijo: "Busca trabajo".

209
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
Oye, ¿acaso ese no es Calvin?

210
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
Llevaba tiempo sin verlo.

211
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
He oído que trabaja.

212
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Sí, recuerdo el anuncio
en el que salía Calvin y decían:

213
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
"Bueno, podrías ser como Calvin".

214
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
Ahora que lo dices, lo noto distinto.

215
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
Parece que la responsabilidad
le ha venido bien.

216
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
Me alegro de que hayan creído en él
y le hayan dado una oportunidad.

217
00:14:00,130 --> 00:14:01,590
¿Dónde trabajará?

218
00:14:01,674 --> 00:14:03,843
Bienvenido a McDonald's. ¿Puedo ayudarle?

219
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Recuerdo el anuncio.
Me dije: "Trabajé allí".

220
00:14:07,513 --> 00:14:09,849
Solo ganabas 3,35 dólares la hora.

221
00:14:09,932 --> 00:14:12,309
Era el salario mínimo, 3,35 $ la hora.

222
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
Y de ahí el Gobierno
te quitaba los impuestos.

223
00:14:15,145 --> 00:14:18,899
Tío, que le den a Calvin.
Eso no me iba a servir, ¿sabes?

224
00:14:21,944 --> 00:14:25,823
Mi amigo acudió a mí
y me dijo: "Sé cómo puedes ganar dinero".

225
00:14:26,866 --> 00:14:29,159
Y me enseñó el crack.

226
00:14:29,827 --> 00:14:32,496
Estaba en frasquitos.

227
00:14:33,205 --> 00:14:36,292
Le pregunté: "¿Qué es?".
"Es cocaína cocinada".

228
00:14:36,375 --> 00:14:38,669
Me dijo: "Se lo fuman y enloquecen".

229
00:14:40,170 --> 00:14:41,797
Me dio un paquete de 100.

230
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
Y desaparecieron en 20 o 30 minutos.

231
00:14:48,804 --> 00:14:49,805
La pipa te habla.

232
00:14:49,889 --> 00:14:54,059
Te alejas de la pipa y te llama, te dice:

233
00:14:54,143 --> 00:14:54,977
"Ven aquí.

234
00:14:55,853 --> 00:14:57,980
Ven, gástate el resto del dinero".

235
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
La gente venía con dinero en plan:

236
00:15:07,281 --> 00:15:10,492
"Solo quería 20" y compraban 20 y…

237
00:15:10,576 --> 00:15:12,703
Y, cuando supe cómo iba el negocio,

238
00:15:12,786 --> 00:15:14,413
me decía: "Volverá".

239
00:15:15,456 --> 00:15:19,376
Y, al final de la noche,
se habían gastado hasta el último centavo.

240
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
El primer día,
ganaría unos cientos de dólares.

241
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
Desde entonces, pensé:
"Me dedicaré a venderlo.

242
00:15:29,553 --> 00:15:31,180
Puedo ganar dinero rápido".

243
00:15:33,641 --> 00:15:35,726
Hay crack por todas partes.

244
00:15:35,809 --> 00:15:39,438
Ya no se habla
de la maría ni de la cocaína.

245
00:15:39,521 --> 00:15:43,192
Lo único que se oye
es a gente vendiendo crack.

246
00:15:45,069 --> 00:15:49,531
Cuando apareció el crack,
me dije: "Tío, esto es la leche".

247
00:15:49,615 --> 00:15:51,200
Es lo que esperábamos.

248
00:15:51,283 --> 00:15:54,578
Fue como una fiebre del oro
en el vecindario.

249
00:15:58,916 --> 00:16:01,710
A la Policía no le importaba.
No les importaba.

250
00:16:01,794 --> 00:16:03,504
La mayoría estaba en plan:

251
00:16:03,587 --> 00:16:07,007
"Déjame hacer mi turno
y largarme de esta comunidad".

252
00:16:07,091 --> 00:16:10,094
Era como tener vía libre,

253
00:16:10,177 --> 00:16:12,680
porque sabíamos que no nos arrestarían.

254
00:16:12,763 --> 00:16:14,223
Les daba igual.

255
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
La gente pudiente viene
los viernes por la noche

256
00:16:20,104 --> 00:16:22,564
para abastecerse para el fin de semana.

257
00:16:22,648 --> 00:16:24,400
Aquí hay servicio de acera.

258
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
Había mucha gente
que compraba crack en la calle.

259
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
Era increíble.

260
00:16:31,365 --> 00:16:34,618
Se sentaban en el coche
y pitaban para que se apuraran

261
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
para que por fin les tocara a ellos.

262
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
Había atascos

263
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
para comprar drogas.

264
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
¿De dónde venía esa gente?

265
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
Y vivía en un barrio negro, negro al 99 %.

266
00:16:47,214 --> 00:16:48,215
¿Tienes crack?

267
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
Sí, quizá esta noche.

268
00:16:50,509 --> 00:16:53,012
Los blancos venían, los latinos venían.

269
00:16:53,095 --> 00:16:56,390
Venía gente de todas partes
para comprar esta droga.

270
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
Vienen de Nueva Jersey
y de esos sitios para comprar drogas.

271
00:17:01,103 --> 00:17:03,522
- ¿De dónde vienen?
- ¡De Nueva Jersey!

272
00:17:03,605 --> 00:17:08,610
Creo que el crack
se consideraba una droga urbana,

273
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
se consideraba un problema urbano

274
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
y eso significaba que los negros
y latinos se la tomaban y la vendían.

275
00:17:19,580 --> 00:17:23,208
Yo era adicto al crack,
así que sabía, por experiencia propia,

276
00:17:23,292 --> 00:17:27,588
que esta adicción cruza
todo tipo de líneas socioeconómicas.

277
00:17:27,671 --> 00:17:29,840
NOTICIAS/PERIODISTA

278
00:17:34,011 --> 00:17:36,263
Oye, la pela es la pela, ¿sabes?

279
00:17:36,346 --> 00:17:38,640
Es la verdad. La pela es la pela.

280
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
Me da igual que tengas dos años.

281
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
Si me das 35 dólares a cambio de crack,
yo te lo doy.

282
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
He visto a gente
venderle crack a su propia madre.

283
00:17:49,943 --> 00:17:52,905
En plan:
"Lo conseguirá en otra parte, ¿sabes?

284
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
Mejor se lo doy yo".

285
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
Tan solo éramos capitalistas callejeros.

286
00:17:59,036 --> 00:18:01,663
Eso éramos, capitalistas callejeros

287
00:18:02,498 --> 00:18:05,584
a los que solo les importaba ganar dinero.

288
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
CAPÍTULO 3
CAPITALISTAS CALLEJEROS

289
00:18:14,259 --> 00:18:16,845
En la época de la heroína y demás drogas,

290
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
tenían que meterte en eso.

291
00:18:18,680 --> 00:18:22,643
La mafia estaba involucrada.
No podías ponerte a venderla.

292
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
Con el crack, era…
No había intermediarios.

293
00:18:26,063 --> 00:18:29,024
No necesitabas la autorización de nadie.

294
00:18:29,108 --> 00:18:31,568
¿Sabes? Solo necesitabas un empujoncito.

295
00:18:31,652 --> 00:18:35,489
Tenías que ser un poco astuto
y podías hacerlo tú mismo.

296
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
Si tienes dinero, aunque seas joven,

297
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
para invertir unos 200 dólares en cocaína,

298
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
puedes montar una tiendecita en la esquina

299
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
y, de repente, hay grupos de jóvenes

300
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
que pueden mantenerse solos,
mantener a sus familias y sobrevivir.

301
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
Junté
a un pequeño grupo de tíos de mi edad.

302
00:19:01,390 --> 00:19:05,060
Y nos hicimos con dos edificios
que eran nuestro territorio.

303
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
Y nos hicimos
con pisos de protección oficial

304
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
donde no podía vender nadie
a no ser que lo hiciéramos nosotros.

305
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
Y eso fue de adolescente.

306
00:19:16,822 --> 00:19:19,867
Me fui de Miami en 1984.

307
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
Me metí en las Fuerzas Aéreas.

308
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
Y cuando volví a casa
para visitar a mis amigos,

309
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
todos tenían 18, 19 años

310
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
y vendían por las esquinas, ¿sabes?

311
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
Y me decían cuánto ganaban
con esta piedra. Con el crack.

312
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Y a los 18, 19, 20 años,
te sientes importante.

313
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
Todos querían participar.

314
00:19:42,389 --> 00:19:46,226
Los niños se convertían
en capos de la noche a la mañana.

315
00:19:46,310 --> 00:19:51,773
Un chaval sin blanca de las VPO
que iba con ropa de su hermano a clase

316
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
ahora conducía un BMW.

317
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
Había toda una economía
basada en el crack y la cocaína.

318
00:19:58,739 --> 00:20:02,659
No tenía edad para conducir
y compré un coche en efectivo.

319
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
No sabía conducir.

320
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
Iba al instituto a presumir.

321
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
"Sí, tengo un coche".

322
00:20:09,333 --> 00:20:12,377
Pasamos de ganar
un par de cientos de dólares al día

323
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
a miles de dólares al día.

324
00:20:14,129 --> 00:20:18,133
Estaba metido en eso por el dinero,
la ropa, las joyas y las chicas.

325
00:20:18,217 --> 00:20:21,887
Y empezó… Era divertido.
Era muy divertido. Me divertí mucho.

326
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
Hacía lo que quería.

327
00:20:23,513 --> 00:20:25,057
Tenía lo que quería.

328
00:20:25,140 --> 00:20:29,311
Recuerdo que contaba mis deportivas.
Tenía hasta 75 pares.

329
00:20:29,811 --> 00:20:33,732
Eran nuevas. Me las ponía un par de veces
y me pillaba unas nuevas.

330
00:20:33,815 --> 00:20:35,317
Me lo pasé genial.

331
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
¡Ciento cincuenta mil dólares en efectivo!

332
00:20:43,283 --> 00:20:46,161
¿Podemos tirar los de un dólar,
ya que tenemos 500 000?

333
00:20:46,245 --> 00:20:49,498
Bueno, podemos dárselo a los pobres.

334
00:20:49,581 --> 00:20:51,500
Es justo lo que quiero hacer.

335
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
En ese momento, ganaba…

336
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
Manejaría
alrededor de un millón de dólares al día.

337
00:21:03,720 --> 00:21:10,227
Y sacaba entre 200 y 300 000
de un trato de un millón de dólares.

338
00:21:11,603 --> 00:21:16,024
Era uno de los más ricos de Los Ángeles.
Seguro que el joven más rico.

339
00:21:17,067 --> 00:21:20,779
Compré cosas como un motel, un cine,

340
00:21:20,862 --> 00:21:24,366
un taller de chapa,
un desguace, una zapatería,

341
00:21:24,449 --> 00:21:26,702
un salón de belleza,
una tienda de neumáticos.

342
00:21:27,452 --> 00:21:31,707
Y había unos 15 o 20 tíos
por aquí que eran millonarios

343
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
a los que les enseñé el negocio.

344
00:21:36,420 --> 00:21:38,922
Puse de moda la venta de drogas.

345
00:21:43,885 --> 00:21:46,305
Había mucha gente que ganaba dinero

346
00:21:46,388 --> 00:21:49,474
y todos querían ser los números uno.

347
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
Había drogadictos

348
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
y camellos adictos al dinero.

349
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
Ese era el problema.

350
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Pistolas, rifles, un arco y flechas,

351
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
e incluso un rifle del calibre 50
con balas perforadoras.

352
00:22:02,154 --> 00:22:05,365
Las bandas manejan
el tráfico de cocaína en Roosevelt

353
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
y ahora reclutan en institutos y colegios.

354
00:22:09,119 --> 00:22:14,499
Muchos de estos chavales se armaron
para conseguir o proteger su territorio.

355
00:22:14,583 --> 00:22:20,380
Tenían pistolas semiautomáticas,
y, en algunos casos, AK-47.

356
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
Armamento muy potente.

357
00:22:22,924 --> 00:22:26,178
Si le das 100 000 dólares a un niño,

358
00:22:26,261 --> 00:22:29,765
le das armas automáticas y poder.

359
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
Le estás diciendo:
"Controlas este tramo de cinco manzanas".

360
00:22:34,853 --> 00:22:36,938
¿Qué sabe un niño de 16 años?

361
00:22:37,022 --> 00:22:42,986
El crack le dio armas a más gente.
Había más gente que podía permitírselas.

362
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
Y…

363
00:22:44,654 --> 00:22:48,950
empezó a haber más gente
que resolvía sus diferencias con armas.

364
00:22:50,118 --> 00:22:53,288
Ahora ya no solo intentabas sobrevivir,

365
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
intentabas prosperar
en una piscina con tiburones.

366
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
Debías ser
el tiburón más grande y más malo.

367
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
Y, aun así, podían matarte.

368
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
Tenían uzis. Tenían pistolas Glock.

369
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Así que nos descuidamos
y, por lo tanto, pasaron cosas.

370
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
Ahí es cuando la cosa se puso fea.

371
00:23:20,232 --> 00:23:21,900
Habíamos ganado mucho dinero.

372
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
Había sido divertido.

373
00:23:24,194 --> 00:23:25,028
Y…

374
00:23:26,321 --> 00:23:27,697
ya no lo era.

375
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
La violencia ha aumentado
a la par que el narcotráfico.

376
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
La Policía recoge cuerpos cada noche.

377
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
Ha habido seis tiroteos sobre la 1:00

378
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
y los agentes dicen haberse encontrado
un baño de sangre.

379
00:23:42,879 --> 00:23:44,714
No puedo contar con las manos

380
00:23:44,798 --> 00:23:48,093
a toda la gente que he visto morir.

381
00:23:48,176 --> 00:23:52,097
Era normal. Era muy normal.

382
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
Empezamos a insensibilizarnos

383
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
a la muerte de la gente
cercana a nosotros.

384
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
En el norte de Manhattan,

385
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
los homicidios por crack han aumentado
un 63 % la tasa de homicidios.

386
00:24:05,152 --> 00:24:09,156
El año pasado, hubo un récord
de 555 homicidios en Los Ángeles.

387
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
Murieron 387 personas
en el condado de Los Ángeles.

388
00:24:12,451 --> 00:24:15,704
El distrito de Columbia
es la capital de los homicidios.

389
00:24:18,039 --> 00:24:20,083
La Policía nunca estuvo por allí.

390
00:24:20,167 --> 00:24:23,587
Estaban como en la escena
de El padrino donde el tío dice:

391
00:24:23,670 --> 00:24:25,922
"Que se maten entre ellos. Son animales".

392
00:24:26,006 --> 00:24:28,925
No querían que les molestaran
con esta epidemia.

393
00:24:29,676 --> 00:24:32,512
Antes no estaban, pero ahora tampoco.

394
00:24:33,430 --> 00:24:35,974
El precio de la cocaína ha bajado.

395
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
El aumento de la violencia
se debe a una mayor competencia.

396
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
Robaban y secuestraban a camellos.

397
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
Les disparaban.

398
00:24:44,566 --> 00:24:46,735
Los encontrábamos envueltos
en cinta adhesiva.

399
00:24:52,032 --> 00:24:53,533
Era la guerra.

400
00:24:54,409 --> 00:24:57,829
Me dispararon en la espalda,
a 3 o 5 cm de la columna

401
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
y me salió por el pecho.

402
00:25:00,665 --> 00:25:05,128
Decidí que si moría,
no acabaría bajo una sábana blanca.

403
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
Así que me levanté,
me subí a un taxi y me fui al hospital,

404
00:25:09,841 --> 00:25:12,177
porque, si no, me habría asfixiado.

405
00:25:12,260 --> 00:25:15,764
Sangraba internamente
y se me encharcaban los pulmones.

406
00:25:16,306 --> 00:25:17,432
CAMISETA

407
00:25:17,516 --> 00:25:21,228
Vender drogas me volvió muy dura.

408
00:25:21,811 --> 00:25:24,898
Debía actuar de cierta forma y ser dura

409
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
para que no se aprovecharan de mí.

410
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
Te despoja de tu verdadero yo,
te vuelves un tío duro las 24 horas.

411
00:25:32,864 --> 00:25:36,701
No puedes mostrar debilidad.
Y ¿qué se considera debilidad?

412
00:25:37,494 --> 00:25:43,291
Reírse de una chiste
con el que te habrías partido de la risa…

413
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
Tienes que…

414
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
Y te aguantas.

415
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
Puedes ir a una fiesta.

416
00:25:49,130 --> 00:25:51,758
Quieres bailar, pero no puedes,

417
00:25:51,841 --> 00:25:55,011
porque otros asesinos te miran
y te consideran débil.

418
00:25:55,095 --> 00:25:56,346
"Es emocional".

419
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
Había tíos a los que se les temía.

420
00:26:01,184 --> 00:26:04,479
Pero se les temía de verdad.

421
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
Había tíos con los que algunos policías
no se metían,

422
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
porque eran…

423
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
Eran monstruos.

424
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
Y eran los mismos a los que,
unos años atrás,

425
00:26:16,449 --> 00:26:21,288
los podías llevar a la iglesia,
los dejabas… salir con tu hermana.

426
00:26:21,371 --> 00:26:27,877
Y cuando quieres darte cuenta,
están en el suelo, acribillados a balazos

427
00:26:27,961 --> 00:26:30,672
o los tienes sentados delante en comisaría

428
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
porque acaban de matar
brutalmente a alguien.

429
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
David Rosato, de 14 años,
un niño con problemas de aprendizaje,

430
00:26:37,387 --> 00:26:40,307
ha muerto tras recibir
una bala en el pecho mientras iba en bici.

431
00:26:40,390 --> 00:26:44,060
Se cree que murió
en el fuego cruzado de narcos rivales.

432
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
Había muchos funerales.

433
00:26:58,283 --> 00:27:01,328
Cada vez que pasabas por alguna funeraria

434
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
y veías a los jóvenes fuera, lo sabías.

435
00:27:04,581 --> 00:27:08,543
Era otra persona que moría
por culpa de las drogas.

436
00:27:10,045 --> 00:27:12,088
Di muchas misas para jóvenes.

437
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
Algunas en la iglesia,

438
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
muchas en las funerarias
de esta comunidad.

439
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Duele, tío.

440
00:27:20,013 --> 00:27:22,682
Deseas tener la respuesta correcta
en el momento correcto.

441
00:27:23,433 --> 00:27:24,934
Pero no sueles tenerla.

442
00:27:31,691 --> 00:27:34,778
Es trágico que una madre me diga

443
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
que llevó
a su hijo de nueve años a un funeral

444
00:27:39,574 --> 00:27:45,830
y que el niño le dijo: "No me vistas
como a mi colega, con camisa y corbata.

445
00:27:46,539 --> 00:27:49,584
Quiero que mis amigos me reconozcan".

446
00:27:50,293 --> 00:27:54,798
Era un niño de nueve años
que planeaba su funeral con su madre

447
00:27:54,881 --> 00:27:57,884
y que iba al funeral de un amigo de clase.

448
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
Para quien vivía en estos barrios, fue…

449
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
una época horrible.

450
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
Y muchos de ellos tenían vínculos

451
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
con los lugares y barrios donde vivían.

452
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
No podían permitirse
el lujo de hacer las maletas e irse.

453
00:28:19,614 --> 00:28:24,285
Así que vivían con el estrés
de vivir en una zona de combate.

454
00:28:26,496 --> 00:28:30,542
La gente tenía miedo de salir
de las casas delante de las cuales

455
00:28:30,625 --> 00:28:33,378
habían estado pasando el rato,
cotilleando.

456
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
No podían seguir haciéndolo,
porque volaban las balas.

457
00:28:37,757 --> 00:28:40,009
¿Tienes miedo cuando sales de noche?

458
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
- Sí.
- ¿Por qué?

459
00:28:42,178 --> 00:28:44,639
Hay muchos camellos. Nos dispararán.

460
00:28:45,223 --> 00:28:48,393
Me quedaré en casa.
No quiero que me disparen.

461
00:28:49,352 --> 00:28:52,313
No paseo por las calles de noche.

462
00:28:52,397 --> 00:28:56,443
Cuando entro, cierro la puerta
y aquí es donde me quedo.

463
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
Los ciudadanos suplican.

464
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
- Agradecería…
- …que se hiciera algo.

465
00:29:00,989 --> 00:29:02,615
Al menos que se pasen.

466
00:29:02,699 --> 00:29:04,367
- Piden…
- Me pone nervioso.

467
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
…ayuda en sus barrios.

468
00:29:07,162 --> 00:29:12,375
Si miras, ves cómo venden
mientras el policía lo ignora.

469
00:29:21,134 --> 00:29:23,595
Un día, terminé mi turno.

470
00:29:23,678 --> 00:29:29,309
Llevaba 300 frascos de crack
y los policías se me acercaron.

471
00:29:29,392 --> 00:29:31,352
Me dijo que le enseñara la bolsa.

472
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
Le di la bolsa
y creía que iría a la cárcel para siempre.

473
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
Estaba pensando en huir.
Porque estaba muerto.

474
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
Y el tío me dice…

475
00:29:42,614 --> 00:29:45,158
Mira la bolsa, al otro.
Había dos policías.

476
00:29:45,241 --> 00:29:48,369
Me devuelve la bolsa, me mira y me dice:

477
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
"Dile a tu jefe que te he hecho un favor".

478
00:29:51,289 --> 00:29:56,002
Así que fui corriendo a su casa:
"Tío, no te lo vas a creer.

479
00:29:56,085 --> 00:29:59,130
Me acaba de pillar la Policía con todo".

480
00:29:59,214 --> 00:30:00,632
Me dijo: "¿Qué dices?

481
00:30:00,715 --> 00:30:03,760
Tío, les estamos pagando. Lárgate".

482
00:30:03,843 --> 00:30:05,762
Y dije: "¿En serio?".

483
00:30:05,845 --> 00:30:08,515
Y él: "Vuelve al trabajo.
Perdemos dinero".

484
00:30:09,349 --> 00:30:13,436
Y así es cómo descubrí
que le estábamos pagando a la Policía.

485
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
Había tanto dinero
que corrompió a casi todo el mundo.

486
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
Corrompió a todo el barrio
de una forma u otra.

487
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
Una investigación
sobre la Policía de Nueva York

488
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
ha destapado
una red de corrupción entre sus filas.

489
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
Otros siete agentes han ido a juicio

490
00:30:47,428 --> 00:30:51,432
acusados de robarle a otros camellos
y de traficar con drogas.

491
00:30:55,395 --> 00:30:57,230
Se ha acusado a 14 agentes

492
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
de agredir a camellos,
robarles la droga y luego reventarla.

493
00:31:02,068 --> 00:31:06,906
Se ha acusado a 351 agentes
de corrupción por asuntos de drogas.

494
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
¿Qué robaba?

495
00:31:14,038 --> 00:31:15,957
Dinero, drogas y armas. Lo que hubiera.

496
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
Recuerdo haber metido la mano en una caja
llena de cocaína, sacar dos puñados,

497
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
metérmelos en el bolsillo e irme.

498
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
Quitarle dinero
y drogas a un camello es fácil.

499
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
Está en la esquina.

500
00:31:29,053 --> 00:31:31,556
Tiene drogas.
Sabe que irá a la cárcel si quieres.

501
00:31:32,390 --> 00:31:35,977
Y, en vez de mandarlo a la cárcel,
le quitas las drogas y el dinero.

502
00:31:36,561 --> 00:31:40,481
¿Temía que alguno
de sus compañeros lo delatara?

503
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Nunca.

504
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
¿Por qué no?

505
00:31:45,945 --> 00:31:47,906
Porque eran fieles al 100 %.

506
00:31:48,865 --> 00:31:50,533
Un policía no delata a otro.

507
00:31:57,832 --> 00:32:02,045
Sabíamos que estaban metidos,
que a veces aceptaban pagos abiertamente.

508
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
Sabíamos que no eran de fiar

509
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
y que traficaban a escondidas.

510
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
Así que no puedes culpar
a los negros por no confiar en la Policía.

511
00:32:18,853 --> 00:32:22,106
CAPÍTULO 4
EL VIRUS

512
00:32:22,190 --> 00:32:24,525
- ¿Cuánto necesitas?
- Sí, ¿cuánto?

513
00:32:24,609 --> 00:32:27,278
Sí, dame uno. Dame uno.

514
00:32:27,362 --> 00:32:31,240
En la Biblia,
hablan de las langostas que vienen,

515
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
se abalanzan sobre el trigo,
devoran y destruyen las cosechas.

516
00:32:35,370 --> 00:32:36,871
- ¿Tienes 25?
- ¿Cuánto?

517
00:32:36,955 --> 00:32:39,165
El crack arrasó nuestra comunidad.

518
00:32:39,248 --> 00:32:40,708
Toma, 20 dólares.

519
00:32:40,792 --> 00:32:42,543
El crack era como un virus.

520
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
- ¿Y ese humo?
- Es como si estuviera en el aire.

521
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
Yo solía vender crack.

522
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
Cambió toda una cultura.

523
00:32:50,176 --> 00:32:51,052
Esto es crack.

524
00:32:51,135 --> 00:32:53,262
Espera un momento.

525
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
Sí.

526
00:32:54,389 --> 00:32:56,182
Diezmaron las manzanas.

527
00:32:56,265 --> 00:32:58,393
Había basura por todas partes.

528
00:32:59,477 --> 00:33:03,106
Parecía una escena
de una película de George Romero.

529
00:33:03,189 --> 00:33:04,732
La noche de los muertos vivientes.

530
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
Vale.

531
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
- Frascos.
- ¿Cuántos quieres?

532
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
Consumo crack.

533
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
El crack cambió mi personalidad.

534
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
¿Qué quiere?

535
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
Hizo que no me importara la gente.

536
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
- Lo sé, tío.
- ¿Dos por 20?

537
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
¿Cuántos quieres?

538
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
Veía cómo me hundía cada vez más,
pero no paraba y no podía parar.

539
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
- ¿Qué quiere?
- ¿Qué necesitas?

540
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
Empecé a adelgazar.

541
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
Mi cintura empequeñecía
y la camiseta se agrandaba.

542
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
- ¿Cuántos necesitas?
- ¿Tienes 25?

543
00:33:34,220 --> 00:33:36,305
Algunos intentamos ocultarlo,

544
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
pero cuando empeoró,
no nos importaba quién nos viera.

545
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
¿Qué necesitas?

546
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
¿Qué pasa, tío?

547
00:33:43,688 --> 00:33:46,024
Llevo cuatro días fuera.

548
00:33:46,107 --> 00:33:48,985
Llevo cuatro días sin dormir.
He estado comiendo.

549
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
Peso 43 kilos.

550
00:33:51,487 --> 00:33:52,613
¿Tienes hijos?

551
00:33:52,697 --> 00:33:54,615
Sí, tengo uno. Tiene 11 años.

552
00:33:57,243 --> 00:33:58,077
¿De 11 años?

553
00:33:58,745 --> 00:33:59,579
Un niño.

554
00:34:00,705 --> 00:34:01,748
¿Dónde está?

555
00:34:01,831 --> 00:34:02,749
Con mi madre.

556
00:34:03,332 --> 00:34:04,876
¿Cuándo lo viste por última vez?

557
00:34:05,293 --> 00:34:07,420
Hace año y medio.

558
00:34:07,503 --> 00:34:08,421
¿Cómo se llama?

559
00:34:09,130 --> 00:34:10,381
Angelo.

560
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
¿Lo echas de menos?

561
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
Sí.

562
00:34:13,843 --> 00:34:17,722
Esa droga separaba a la gente de sí misma.

563
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
Y, cuando pasaba,
los separaba de sus familias.

564
00:34:23,561 --> 00:34:25,438
Y parecía

565
00:34:26,230 --> 00:34:30,193
que tenía mayor impacto en las mujeres.

566
00:34:32,070 --> 00:34:33,196
Tenía un hijo.

567
00:34:34,238 --> 00:34:35,448
Tenía cinco años.

568
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
Y lo mataron.

569
00:34:39,118 --> 00:34:44,832
Me consumieron el dolor y la ira, y…

570
00:34:44,916 --> 00:34:48,002
el crack me ayudó a escapar.

571
00:34:48,961 --> 00:34:52,215
Cuando tomaba crack,

572
00:34:53,007 --> 00:34:57,261
sentía ese silencio.

573
00:34:59,388 --> 00:35:03,226
Todo el parloteo,
todo el dolor, todo el sufrimiento

574
00:35:03,935 --> 00:35:06,187
todo el pesar desaparecía…

575
00:35:08,064 --> 00:35:09,273
durante ese momento.

576
00:35:11,150 --> 00:35:13,736
Cuando empecé a drogarme,
estaba trabajando.

577
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
¿Me sigues?
Acababa de tener a mi primera hija.

578
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
Tenía mi primer piso y todo.

579
00:35:20,660 --> 00:35:25,540
En cuanto llegaba del trabajo, comía,
la lavaba, comprobaba sus deberes.

580
00:35:25,623 --> 00:35:28,584
La bañaba y la metía en la cama.

581
00:35:28,668 --> 00:35:32,255
Esa era nuestra rutina
hasta que empecé a fumar crack.

582
00:35:33,214 --> 00:35:38,302
Se me fue de las manos
hasta que perdí a mis hijas.

583
00:35:38,970 --> 00:35:41,556
Mi hermana tuvo que llevarse a mis hijas.

584
00:35:42,181 --> 00:35:45,518
Acababa de tener a mi tercera hija.
Estaba recién nacida.

585
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
Y…

586
00:35:52,108 --> 00:35:53,442
Ni siquiera me conoce.

587
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
Había muchas madres y tías
que hacían cualquier cosa por crack.

588
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
En cuanto empezaban a tomar crack,
se acabó.

589
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
Cuando eres adicto, debes ganar dinero.

590
00:36:07,999 --> 00:36:13,671
Un hombre puede pegarle a alguien,
salir a robar, atracar una tienda.

591
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
Las mujeres no. Al menos, creían que no.

592
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
Veías a mujeres vendiendo
los juguetes de sus hijos.

593
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
Las veías haciendo lo impensable,

594
00:36:23,306 --> 00:36:25,641
lo cual probablemente no habrían hecho

595
00:36:25,725 --> 00:36:28,019
si no hubieran ido drogadas.

596
00:36:29,020 --> 00:36:31,689
Tuve que prostituirme y tal.

597
00:36:32,481 --> 00:36:33,691
Son las drogas.

598
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
Pierdes el control.

599
00:36:37,028 --> 00:36:40,740
Vi a mujeres acostarse
con tres hombres a la vez,

600
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
cuatro hombres, cinco hombres a la vez.

601
00:36:43,451 --> 00:36:48,080
Cuando no tenías dinero,
te llevaban al tejado para eso.

602
00:36:48,164 --> 00:36:49,749
O en el ascensor.

603
00:36:50,374 --> 00:36:52,293
Lo hacías donde ellos querían,

604
00:36:52,376 --> 00:36:53,669
porque querías crack.

605
00:36:53,753 --> 00:36:56,422
Había una furgoneta abandonada
en mi manzana.

606
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
Había una furgoneta. Y algunos camellos…

607
00:36:59,717 --> 00:37:02,887
Se le acercaban mujeres:
"Te la chupo, si me das uno".

608
00:37:02,970 --> 00:37:06,724
Dependiendo de cómo estaban…
Si estaban destrozadas, nada.

609
00:37:06,807 --> 00:37:11,604
Si estaban al principio, les dabas uno,
hacían lo que querías y se iban.

610
00:37:11,687 --> 00:37:12,855
Hacían eso.

611
00:37:13,481 --> 00:37:15,900
Soy culpable de haberlo hecho una vez.

612
00:37:15,983 --> 00:37:18,152
Lo veía como…

613
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Alguien tiene que hacerlo.

614
00:37:21,739 --> 00:37:23,950
Podría aprovecharme yo.

615
00:37:37,421 --> 00:37:39,799
Cuando pierdes a una mujer por el crack,

616
00:37:40,466 --> 00:37:44,762
pierdes a una madre, a una cuidadora.

617
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
Cuando destruyes a la mujer,
destruyes a la comunidad.

618
00:37:51,852 --> 00:37:57,942
¡Mamá!

619
00:37:58,025 --> 00:38:00,486
¡No se lleven a mi madre, por favor!

620
00:38:00,569 --> 00:38:03,489
¡Mamá!
¡No se lleven a mi madre, por favor!

621
00:38:09,829 --> 00:38:12,790
¿Por qué se saturó nuestra comunidad

622
00:38:13,582 --> 00:38:16,794
de una sustancia química tan devastadora?

623
00:38:19,797 --> 00:38:21,757
He oído hablar de armas químicas…

624
00:38:23,009 --> 00:38:27,555
y aquello fue como un arma química…

625
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
en las comunidades negras.

626
00:38:31,726 --> 00:38:33,227
¿De dónde salió?

627
00:38:34,437 --> 00:38:36,981
Y sobre todo… ¿por qué?

628
00:38:38,733 --> 00:38:41,110
Esto es un reportaje especial de la NBC.

629
00:38:43,154 --> 00:38:47,158
CAPÍTULO 5
DI QUE NO

630
00:38:47,241 --> 00:38:50,578
Desde la Casa Blanca,
el presidente y doña Ronald Reagan.

631
00:38:50,661 --> 00:38:52,330
Un mensaje sobre las drogas.

632
00:38:53,372 --> 00:38:58,377
Las drogas roban los sueños de los niños
y los sustituyen por una pesadilla.

633
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
Nancy ha estado muy involucrada
en la lucha contra el consumo de drogas.

634
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
No hace mucho,

635
00:39:04,258 --> 00:39:07,678
unos niños me preguntaron
qué hacer si les ofrecían drogas.

636
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
Respondí: "Di que no".

637
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
Somos los Lakers y decimos

638
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
que las drogas matan cada día.

639
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
La cocaína y el crack deben desaparecer.

640
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
¡Aprendamos a decir que no!

641
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
La campaña Di que no

642
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
no tenía precedentes
en cuanto a alcance e intensidad.

643
00:39:28,449 --> 00:39:31,786
Eso es. Dile que no al crack para vivir.

644
00:39:31,869 --> 00:39:33,537
Si debes morir por algo…

645
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
que no sea por esto.

646
00:39:36,290 --> 00:39:37,833
El crack no solo está mal.

647
00:39:38,793 --> 00:39:40,211
Está mortalmente mal.

648
00:39:40,294 --> 00:39:45,966
Fue la mayor campaña antidrogas
de la historia de EE. UU.

649
00:39:46,050 --> 00:39:47,760
- No lo necesito.
- Di que no.

650
00:39:47,843 --> 00:39:49,428
- No lo necesito.
- Di que no.

651
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
Dile que no a las drogas, derrótalas.

652
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
Este es tu cerebro.

653
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
Esto son las drogas.

654
00:40:00,189 --> 00:40:01,857
Tu cerebro bajo su efecto.

655
00:40:02,858 --> 00:40:04,235
¿Alguna pregunta?

656
00:40:04,944 --> 00:40:07,446
¿Qué haréis cuando os ofrezcan drogas?

657
00:40:07,530 --> 00:40:09,448
¡Di que no!

658
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
No os oigo. ¡Más alto!

659
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
¡Di que no!

660
00:40:15,871 --> 00:40:17,164
Es maravilloso.

661
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Venga ya.

662
00:40:23,254 --> 00:40:25,131
¿Ese es tu lema? ¿"Di que no"?

663
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
¿Y qué hay de ayudar a los barrios bajos

664
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
para que no tengan
que decirle que no a las drogas?

665
00:40:31,887 --> 00:40:34,098
Para nosotros, esto es solo política.

666
00:40:34,723 --> 00:40:39,311
La campaña antidrogas Di que no
de Nancy Reagan…

667
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
Era… Fue increíblemente hipócrita.

668
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
Porque tuvo lugar en un momento
en el que el Gobierno de EE. UU.

669
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
hacía la vista gorda
con el contrabando de cocaína en EE. UU.

670
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
Recibía cocaína de nicaragüenses,

671
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
la mayoría.

672
00:40:58,122 --> 00:41:01,208
Había recibido cocaína de otras fuentes,

673
00:41:01,292 --> 00:41:04,170
pero la principal eran de Nicaragua.

674
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
América Central sufría violentas
guerras civiles en ese momento,

675
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
en Guatemala, Honduras,
El Salvador y Nicaragua.

676
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
Estados Unidos
había apoyado la dictadura nicaragüense.

677
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
Ese gobierno fue derrocado
por la Revolución sandinista en 1979.

678
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
Era prácticamente un grupo variopinto
de marxistas e izquierdistas.

679
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
La dictadura sandinista de Nicaragua,

680
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
con pleno apoyo
del bloque cubanosoviético,

681
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
no solo persigue a su gente, a la iglesia
y se opone a la libertad de prensa,

682
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
sino que arma y proporciona
bases a terroristas comunistas

683
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
que atacan a estados vecinos.

684
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
Estados Unidos dijo:

685
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
"No vamos a tolerar
marxistas en América Central",

686
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
así que empezaron
a trabajar con bandas de guerrilleros…

687
00:42:13,948 --> 00:42:19,370
facilitándoles la lucha
contra el Gobierno marxista nicaragüense.

688
00:42:20,579 --> 00:42:22,581
Eran los Contras.

689
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
El Gobierno de los Estados Unidos
los alimentó, estimuló y pagó.

690
00:42:31,507 --> 00:42:34,051
Reagan daba conferencias de prensa

691
00:42:34,134 --> 00:42:37,137
y discursos casi a diario.

692
00:42:37,221 --> 00:42:41,809
Esos luchadores
por la libertad están hoy en Nicaragua

693
00:42:41,892 --> 00:42:44,478
porque nos comprometimos con ellos.

694
00:42:44,562 --> 00:42:47,147
Llamaba a los Contras

695
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
los equivalentes morales
de nuestros padres fundadores.

696
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
¿Vamos a dejar de financiarlos
y a dejarlos indefensos?

697
00:42:55,072 --> 00:42:59,410
Si lo hacemos, ¿quién volverá
a confiar en los Estados Unidos?

698
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
El Congreso no quería apoyar
una guerra civil en América Central.

699
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
Me opongo a cualquier ayuda a los Contras.

700
00:43:08,377 --> 00:43:11,839
Creo que nuestro pueblo
no quiere una guerra más amplia.

701
00:43:11,922 --> 00:43:15,009
Creo que quiere darle
una oportunidad a la paz.

702
00:43:15,092 --> 00:43:20,681
Ha llegado el momento de acabar
con el apoyo a los Contras.

703
00:43:21,348 --> 00:43:24,393
Es una política que nació del engaño,

704
00:43:24,476 --> 00:43:27,855
de la mentira, del encubrimiento.

705
00:43:27,938 --> 00:43:31,483
Antes de invertir
un centavo más en América Central,

706
00:43:31,609 --> 00:43:33,819
atendamos a quien vive en este país.

707
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
El Congreso no permitía usar
dinero federal para apoyar a los Contras.

708
00:43:39,825 --> 00:43:43,329
No podía comprarles
armas ni uniformes ni munición.

709
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
El Gobierno de Reagan empezó a buscar

710
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
fuentes alternativas de financiación.

711
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
Y una de esas fuentes de financiación
fue la venta de armas a Irán.

712
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
ESTADOS UNIDOS
MISILES - COHETES

713
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
Empezamos a vender misiles
y cohetes a Irán ilegalmente,

714
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
cogimos las ganancias
que ascendían a 15,30 millones de dólares

715
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
y las invertimos

716
00:44:08,771 --> 00:44:12,733
en una guerra ilegal de Contras
que el Congreso no quería financiar.

717
00:44:17,029 --> 00:44:21,075
Trabajamos con pilotos
que ayudaban a los Contras.

718
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
Los oficiales
no solo hicieron la vista gorda,

719
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
sino que colaboraron
con personas moralmente criticables.

720
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
Trabajaba para Associated Press

721
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
sobre la relación de EE. UU.
con los rebeldes Contras.

722
00:44:39,510 --> 00:44:44,890
Seguíamos escuchando estas historias,
pero me costaba creérmelo.

723
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
Teníamos más de tres docenas de fuentes

724
00:44:49,520 --> 00:44:52,940
que describían elementos
del contrabando de cocaína

725
00:44:53,023 --> 00:44:55,567
por parte de los Contras.

726
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
Acababan de elegir
a John Kerry como senador

727
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
cuando publicamos nuestra historia

728
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
y mandó a su equipo a investigarlo.

729
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
Hoy vamos a contar

730
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
una parte de la historia
de la droga de los Contras.

731
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
Después de descargar las armas,
¿se cargó algo en el avión?

732
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
Sí, cargué unas 17 bolsas de lona

733
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
y cinco o seis cajas…

734
00:45:28,058 --> 00:45:31,228
de 0,2 metros cuadrados en el avión.

735
00:45:31,311 --> 00:45:32,771
¿Qué había dentro?

736
00:45:32,855 --> 00:45:33,981
Coca. Cocaína.

737
00:45:34,690 --> 00:45:35,649
¿Y en las cajas?

738
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
Cocaína.

739
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
Fue un escándalo de grandes dimensiones.

740
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
La Casa Blanca estaba involucrada
en el envío secreto de armas

741
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
a un grupo rebelde…

742
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
ESTADOS UNIDOS

743
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
…financiado
por la venta de misiles a Irán.

744
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
Y, como mínimo, hacían la vista gorda
al permitir el contrabando de cocaína

745
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
para financiar
esta guerra secreta e ilegal.

746
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
Era un patrón perfecto
para el contrabando de drogas.

747
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
Cuando enviabas armas a América Central,

748
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
podías descargarlas
y cargar bolsas llenas de cocaína

749
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
y llevarlas de vuelta a EE. UU.

750
00:46:21,779 --> 00:46:25,073
Fue beneficioso para los Contras

751
00:46:25,157 --> 00:46:26,784
y los traficantes.

752
00:46:26,867 --> 00:46:32,122
Era un acuerdo que le convenía a todos,
menos a los estadounidenses.

753
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
El Gobierno de Reagan hizo la vista gorda,

754
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
lo sabía o colaboró
con los traficantes de drogas

755
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
para intentar
de derrocar al Gobierno sandinista.

756
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
Nuestro objetivo era derrotar
al comunismo en América Central

757
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
y, si eso implicaba que entraban drogas
y que se las tomaba la juventud,

758
00:46:52,726 --> 00:46:54,269
pues así sería.

759
00:46:57,022 --> 00:46:58,607
Bias roba el balón.

760
00:46:59,483 --> 00:47:03,654
CAPÍTULO 6
FRENESÍ MEDIÁTICO

761
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
¡Buen movimiento de Lenny Bias!
Y encesta y…

762
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
Un punto de inflexión

763
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
fue Len Bias, una estrella del baloncesto
de la Universidad de Maryland.

764
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
Buena captura. Adrian Branch.
¡Gran pase a Bias!

765
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
Todos en Washington
sabíamos quién era Len Bias.

766
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
La gente lo quería.
Era un tío atractivo y limpio.

767
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
Bias en la línea de tiro,
adelanta a Hale, ¡desde atrás!

768
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
- ¡Madre mía!
- ¡Madre mía! ¡Qué tiro!

769
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
Y su gran rival
estaba en Carolina del Norte.

770
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
Michael Jordan defiende a Len Bias.

771
00:47:38,856 --> 00:47:41,733
Buena jugada. ¡Doble! A la primera.

772
00:47:41,817 --> 00:47:43,902
Dos de los mejores atletas del país,

773
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
Michael Jordan y Bias,
subiendo lado a lado.

774
00:47:46,738 --> 00:47:48,407
Bias le ha superado.

775
00:47:48,490 --> 00:47:51,410
Su sueño era jugar para los Celtics.

776
00:47:51,493 --> 00:47:54,037
Los Boston Celtics seleccionan

777
00:47:54,121 --> 00:47:56,748
a Len Bias de la Universidad de Maryland.

778
00:47:57,416 --> 00:47:59,918
Y su primera elección fue Len Bias.

779
00:48:01,503 --> 00:48:05,048
Volvió a su residencia
de la Universidad de Maryland y…

780
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
se fue de fiesta con sus amigos.

781
00:48:08,927 --> 00:48:10,721
Manden a alguien cuanto antes.

782
00:48:13,307 --> 00:48:14,308
Es en serio.

783
00:48:16,226 --> 00:48:18,061
Le estamos haciendo el boca a boca.

784
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
Es Len Bias.

785
00:48:22,733 --> 00:48:24,985
Tienen que devolverle la vida.

786
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
No puede morir.

787
00:48:30,866 --> 00:48:32,075
Manden a alguien ya.

788
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
Un caso de éxito local
ha tomado un cariz trágico.

789
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
Len Bias,
la estrella del baloncesto de Maryland,

790
00:48:40,208 --> 00:48:43,503
a punto de volverse
campeón de los Boston Celtics,

791
00:48:43,587 --> 00:48:45,213
ha muerto de un infarto

792
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
en el Hospital Leland
del condado de Prince George.

793
00:48:47,799 --> 00:48:51,303
La Policía se sorprendió
al enterarse de su muerte repentina

794
00:48:51,386 --> 00:48:54,306
y al saber
que el crack quizá tuvo algo que ver.

795
00:48:54,389 --> 00:48:59,394
Dicen que el caso es sospechoso
y es lo único que han divulgado.

796
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
Esta noche, Jim Kaiserski informa

797
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
de lo que implica la muerte de Len Bias:

798
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
la cocaína mata.

799
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
LA POLICÍA DICE QUE PODRÍA HABER TOMADO
CRACK POCO ANTES DE MORIR

800
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
Al enterarse los medios,

801
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
dieron por sentado
que Len Bias había fumado crack…

802
00:49:18,080 --> 00:49:20,624
LAS PRUEBAS INDICAN QUE BIAS
HABÍA FUMADO CRACK PURO

803
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
…y que era la causante de su muerte.

804
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
Se convirtió en el referente del crack

805
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
y en el comienzo del debate nacional.

806
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
Los medios de comunicación
le habían echado el anzuelo al crack.

807
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
Y ahora había tomado
un camino o narrativa distintos.

808
00:49:38,100 --> 00:49:41,979
No solo decían que fumaba crack,
sino que era su primera vez.

809
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
Dijeron:
"Así de fuerte y peligrosa es esta droga".

810
00:49:46,149 --> 00:49:47,484
EN EL FUNERAL DE BIAS,

811
00:49:47,567 --> 00:49:51,989
En el funeral de Len Bias,
Jesse Jackson dijo:

812
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
"La droga ha segado más vidas negras
que la soga del Ku Klux Klan".

813
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
A la semana siguiente, Don Rogers,

814
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
el esquinero de los Cleveland Browns…

815
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
murió de algo relacionado con la cocaína.

816
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
Aludieron al hecho de que tenía crack.

817
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
Esa era la narrativa.

818
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
"¡Es una epidemia! Hay jóvenes negros,

819
00:50:19,016 --> 00:50:21,435
atletas fuertes que mueren por cocaína".

820
00:50:22,477 --> 00:50:25,647
Así que en todo el país,
la gente repetía: "Cocaína".

821
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
Los medios se volvieron locos.

822
00:50:27,774 --> 00:50:31,486
El problema del crack es una crisis
y se extiende por el país.

823
00:50:31,570 --> 00:50:35,490
Había dos palabras que no dejaban
de repetir: "epidemia" y "peste".

824
00:50:35,574 --> 00:50:39,286
"La epidemia de drogas
es tan peligrosa como un terrorista.

825
00:50:39,369 --> 00:50:42,873
Es grave. Es una epidemia y puede matar".

826
00:50:42,956 --> 00:50:45,542
Lo que le han dicho
al Congreso y al Senado…

827
00:50:45,625 --> 00:50:47,627
Las usaban para asustar.

828
00:50:48,378 --> 00:50:51,798
Los políticos y medios
las usaban para asustar a la gente.

829
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
Y funcionó.

830
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
La droga es tan poderosa
que te vaciará los bolsillos,

831
00:50:56,595 --> 00:51:00,932
te hará vender tu reloj, tu ropa…

832
00:51:01,016 --> 00:51:02,225
O matará a tu madre.

833
00:51:04,853 --> 00:51:07,397
Si quiero mostrar el problema,

834
00:51:07,481 --> 00:51:10,901
puedo mandar cámaras
a la avenida Martin Luther King Jr.

835
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
y veremos a unos jóvenes negros

836
00:51:13,737 --> 00:51:17,574
sentados en un porche
o delante de una tienda.

837
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
"¡Ahí está el problema del crack!
¡Ahí están!".

838
00:51:21,119 --> 00:51:26,208
Lo que CBS News llamó calle Crack
se aplica a ciudades de todo el país.

839
00:51:26,291 --> 00:51:29,336
Las bandas de Los Ángeles
han franquiciado operaciones de crack

840
00:51:29,419 --> 00:51:30,879
en más de 25 ciudades.

841
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
Ciudades tan improbables
como Omaha, Kansas City, Denver.

842
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
Incluso York,
en Pensilvania, un lugar común.

843
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
Los medios generaron
frenesí sobre el crack, su impacto,

844
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
quién lo consumía y dónde.

845
00:51:44,726 --> 00:51:47,521
La Policía de Kansas City,
Misuri, está buscando

846
00:51:47,604 --> 00:51:52,150
a una mujer que cambió
a su hijo por 20 dólares de crack.

847
00:51:52,776 --> 00:51:55,320
Ha sido entregado
a los servicios sociales.

848
00:51:55,403 --> 00:52:00,283
Veíamos que los estereotipos
sobre la patología de las mujeres negras,

849
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
las madres negras,
las madres negras pobres

850
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
se traducían en el contexto del crack.

851
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
La plaga del crack muestra
una nueva y aterradora faceta,

852
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
el daño que le hace
a los hijos de los drogadictos.

853
00:52:12,838 --> 00:52:15,799
Un reportaje de investigación,
niños de la cocaína.

854
00:52:15,882 --> 00:52:18,301
Bebés nacidos de madres adictas.

855
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
Su madre estaba tan drogada
durante el parto,

856
00:52:21,513 --> 00:52:24,141
que no se dio cuenta
hasta el día siguiente

857
00:52:24,224 --> 00:52:25,851
de que había dado a luz.

858
00:52:27,435 --> 00:52:33,441
Lo de los bebés y el crack
se basó en un artículo publicado

859
00:52:34,151 --> 00:52:39,489
por un tío llamado Ira Chasnoff,
un pediatra de Chicago.

860
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
Ira Chasnoff sugirió que…

861
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
se producían daños extremos y únicos
por la exposición prenatal a la cocaína.

862
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
Su investigación, basada en unos 23 bebés,

863
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
no pudo, no debería haber provocado

864
00:52:54,963 --> 00:52:57,632
tal grado de alarmismo y de divulgación.

865
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
Bebés de las drogas.

866
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
Los niños del crack
han alcanzado la edad escolar.

867
00:53:02,220 --> 00:53:04,681
Había muchos artículos exagerados

868
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
del New York Times

869
00:53:07,184 --> 00:53:09,561
y salió en portada en la revista Time.

870
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
Y había titulares como:

871
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
"Bebés del crack:
la peor amenaza es mi propia madre".

872
00:53:18,028 --> 00:53:20,947
Y esas historias
incluían fotos de niños negros.

873
00:53:22,699 --> 00:53:25,785
Es difícil hablar de esto,
porque fue absurdo.

874
00:53:25,869 --> 00:53:30,457
Había cosas así
que se presentaban como información real.

875
00:53:30,540 --> 00:53:34,044
Desempeñó un papel importante
en la idea de bebés del crack.

876
00:53:34,127 --> 00:53:36,796
Por supuesto,
ahora sabemos que era mentira.

877
00:53:36,880 --> 00:53:37,923
Ahora lo sabemos.

878
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
Creó la idea de una falsa epidemia.

879
00:53:41,259 --> 00:53:45,513
Cada año nacen cien mil bebés del crack.

880
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
Parece que padecerán daños de por vida.

881
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
Una historia de terror
para cuando lleguen a la edad escolar.

882
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
En pocos años, podrían llegar
a representar hasta el 60 % de alumnos

883
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
de los barrios bajos.

884
00:54:00,362 --> 00:54:05,742
En realidad, solo el dos o tres por ciento
de los niños nacidos durante este período

885
00:54:05,825 --> 00:54:08,203
resultaron tener cocaína en el sistema.

886
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
El verdadero problema maternal

887
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
tenía más que ver
con el alcohol y la maría.

888
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
Pero es lo que se le dijo al público

889
00:54:18,004 --> 00:54:21,925
y también introdujo
un nuevo nivel de criminalización

890
00:54:22,008 --> 00:54:25,762
en la vida de las negras de comunidades
que ya estaban en el punto de mira.

891
00:54:30,517 --> 00:54:34,854
El padre de mis hijos me abandonó
y me sentí muy sola y aislada.

892
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
Estando en esta situación,

893
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
le dije a mi médico que tenía
un problema de consumo de drogas.

894
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
Y, literalmente, me entregó a la Policía.

895
00:54:47,367 --> 00:54:51,079
A pesar de que fue totalmente sincera
con su problema de drogas

896
00:54:51,162 --> 00:54:54,958
con la esperanza de que los médicos,
el sistema sanitario,

897
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
le diesen el tratamiento que necesitaba,

898
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
la detuvieron
y la acusaron de maltrato infantil

899
00:55:01,631 --> 00:55:07,178
y suministro de drogas a un menor,
como si fuera una traficante.

900
00:55:09,931 --> 00:55:14,269
Una mujer de Florida fue condenada
por suministrarle cocaína a un menor,

901
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
por el cordón umbilical.

902
00:55:16,062 --> 00:55:18,606
Otros estados intentan implantar lo mismo.

903
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
Creemos que fue
la primera vez que un fiscal

904
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
acusó a una mujer de traficar
con drogas con su recién nacido

905
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
durante los 60 segundos siguientes
al nacimiento,

906
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
pero mientras seguía unido
al cordón umbilical.

907
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
No tenían pruebas directas

908
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
de que se hubiera transferido nada.

909
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
¿Qué se castigaba? ¿Cuál era el delito?

910
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
Pude dar a luz a dos bebés sanos.

911
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
A pesar del mito
y de la desinformación científica.

912
00:55:49,012 --> 00:55:50,930
Pero mi familia estaba dividida.

913
00:55:51,848 --> 00:55:55,643
Y mandaron a mis hijos
con familiares míos fuera del estado.

914
00:55:56,519 --> 00:55:57,520
Fue devastador.

915
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
El juez no entendía la adicción,

916
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
no entendía que no tenía elección,
que no controlaba.

917
00:56:06,571 --> 00:56:08,490
Necesitaba y pidió ayuda.

918
00:56:08,573 --> 00:56:12,077
No pudo conseguir esa ayuda.
Nunca se le ofreció.

919
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
No existía cuando la pidió.

920
00:56:18,124 --> 00:56:21,586
Sobre esas fechas,
una enfermera blanca llamada Shirley Brown

921
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
de la Universidad Médica
de Carolina del Sur

922
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
empezó a hacer detección de drogas
en sus pacientes negras.

923
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
Y analizaba en secreto a mujeres negras
en busca de pruebas de abuso de cocaína.

924
00:56:33,306 --> 00:56:35,767
¿Cómo consigues las drogas?

925
00:56:35,850 --> 00:56:39,270
¿Las compras? ¿Las cambias por sexo?

926
00:56:39,854 --> 00:56:44,067
¿A qué vienen estas preguntas?
¿A quién va a darle las respuestas?

927
00:56:44,150 --> 00:56:45,610
Son para mí.

928
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
Lo ponía en conocimiento de la Policía

929
00:56:49,697 --> 00:56:52,367
y los ayudaba a acercarse a sus camas,

930
00:56:52,450 --> 00:56:54,077
a sacarlas de las camas,

931
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
mientras estaban embarazadas
o poco después del parto,

932
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
mientras aún sangraban
por haber dado a luz.

933
00:57:11,845 --> 00:57:15,140
Fue un esfuerzo coordinado
para criminalizarlas.

934
00:57:15,682 --> 00:57:17,767
La forma de criminalizarlas

935
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
o prácticamente criminalizarlas

936
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
era diciendo que lastimaban a los niños.
Y eso hicieron.

937
00:57:24,023 --> 00:57:25,900
¡Sheryl! ¡Vamos!

938
00:57:29,571 --> 00:57:34,159
No dejes a la niña en la calle.
La atropellarán un día de estos.

939
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
¿Tienes cocaína?
¿Tienes crack? Te la chuparé.

940
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
Tan solo no la dejes en la calle.

941
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
La cultura popular hizo suya la idea

942
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
de que el principal consumidor de crack
era una mujer negra patológica

943
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
que quería el crack más que a sus hijos.

944
00:57:54,179 --> 00:58:00,310
Y no se le daba ningún contexto,
ni siquiera al contar esa historia.

945
00:58:00,393 --> 00:58:05,023
Era una pringada sin trasfondo
que fumaba crack y desatendía a sus hijos.

946
00:58:05,106 --> 00:58:06,858
No sabíamos nada más de ella.

947
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
Esta es la historia
de una chica que engañaba en la calle.

948
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
Puede que sea tu madre, pero no te rías.

949
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
Tu madre fuma crack.

950
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
Mi madre no.

951
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
Tu madre fuma crack.

952
00:58:20,413 --> 00:58:21,831
Mentís.

953
00:58:21,915 --> 00:58:24,876
Se denigraba a la gente que fumaba crack

954
00:58:25,710 --> 00:58:29,088
y eso le hacía creer al país

955
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
que esta gente estaba descontrolada

956
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
porque consumían esta sustancia.

957
00:58:35,887 --> 00:58:41,434
"Estas personas no merecen ayuda
porque consumen esta sustancia.

958
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
A esta gente la podemos ignorar".

959
00:58:45,271 --> 00:58:47,315
Por eso es tan peligroso.

960
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
Tu madre fuma crack.

961
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
La habéis destruido.

962
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
Tu madre fuma crack,

963
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
porque es adicta al crack.

964
00:58:56,407 --> 00:59:00,745
En cuanto dices que alguien consume crack,
no tienes que decir nada más.

965
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
Ni de los trabajos que ha perdido

966
00:59:03,122 --> 00:59:07,460
ni de los abusos sexuales
que ha sufrido ni de su automedicación.

967
00:59:07,544 --> 00:59:10,255
No tienes que hablar de nada.

968
00:59:10,338 --> 00:59:11,798
Puedes desecharlo.

969
00:59:11,881 --> 00:59:15,927
Acordamos que algunos de los nuestros
eran dignos de ser desechados.

970
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
Fue lo que ocurrió.

971
00:59:18,596 --> 00:59:21,933
Desde que el crack apareció en sus calles,
miles de residentes del Bronx

972
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
han exigido más protección policial

973
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
para echar a los camellos de sus barrios.

974
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
¡Abajo la droga, arriba la esperanza!

975
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
En Florida, hay protestas antidrogas

976
00:59:32,110 --> 00:59:35,822
y a favor de la Policía.
Quieren que los camellos los oigan.

977
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
¡Abajo la droga!

978
00:59:36,823 --> 00:59:40,535
Hay gente de la comunidad negra
que dice que hay que hacer algo.

979
00:59:41,911 --> 00:59:44,455
¡El crack mata!

980
00:59:44,539 --> 00:59:47,625
En Miami, a petición
de grupos cívicos y eclesiásticos,

981
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
la Policía ha añadido
patrullas especiales contra el crack.

982
00:59:51,838 --> 00:59:54,424
- ¿Se alegra de verlos?
- Sí.

983
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
Alguien tiene que hacer algo.

984
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
¡Eh, camello! ¡Eh, tú!

985
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
Los negros te vigilan.

986
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
¡Eh, camello! ¡Eh, tú!

987
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
La gente tenía miedo.
Ya no sabían qué hacer.

988
01:00:06,978 --> 01:00:10,607
Cuando estás rodeado de tanta violencia
y monstruosidades…

989
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
recurren a lo que creen
que detendrá la locura.

990
01:00:17,947 --> 01:00:21,326
Si por mí fuera, cogería jaulas de circo,

991
01:00:21,409 --> 01:00:25,622
enjaularía a esos camellos
y los exhibiría en todos los barrios

992
01:00:25,705 --> 01:00:27,790
para que los niños vieran escoria.

993
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
Eso es lo que son.

994
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
Nuestro diputado de Harlem,
que por aquel entonces era Charlie Rangel,

995
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
le dijo a Ronald Reagan:

996
01:00:37,175 --> 01:00:40,678
"No hace lo suficiente por los negros.
No le importamos.

997
01:00:40,762 --> 01:00:42,513
Para ganar una guerra,

998
01:00:42,597 --> 01:00:46,184
tienes que tener los recursos
y los recursos cuestan dinero.

999
01:00:46,267 --> 01:00:48,645
Y no hay ninguna duda

1000
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
de que el pueblo está dispuesto a pagarlo.

1001
01:00:52,398 --> 01:00:54,651
Encerradlos, sacadlos de la calle.

1002
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
No tenía dudas
cuando la comunidad lo apoyaba.

1003
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
Y los pastores…

1004
01:01:02,492 --> 01:01:05,912
se la armaban a los políticos.

1005
01:01:05,995 --> 01:01:09,749
"¿Por qué te hemos elegido?".
"¿Por qué las calles no son más seguras?".

1006
01:01:09,832 --> 01:01:13,044
Puedes comprar crack,
pero no una botella de leche.

1007
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
Y que les caiga la perpetua.

1008
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
¡No más crack!

1009
01:01:16,631 --> 01:01:19,967
¡Recuperemos nuestro edificio!
¡No más drogas! ¡No más crack!

1010
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
Fue una locura.

1011
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
Los padres rogaban
que encerraran a sus hijos…

1012
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
porque traficaban con drogas.

1013
01:01:31,270 --> 01:01:33,356
La gente debe pronunciarse.

1014
01:01:33,439 --> 01:01:36,776
Si quieren que deje de haber drogas,
que se pronuncien.

1015
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
A la comunidad le parecía mal,

1016
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
a los políticos les parecía mal,
a republicanos y demócratas.

1017
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
Era el sueño de un político.

1018
01:01:48,413 --> 01:01:53,626
Hay sucios delincuentes ganando millones.

1019
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
Nuestros hijos seguirán expuestos

1020
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
a ese horrible y novedoso mejunje
llamado crack.

1021
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
La cocaína solía ser
un pasatiempo de ricos.

1022
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
Ahora puedes comprarla con la paga.

1023
01:02:07,265 --> 01:02:09,559
Estábamos en 1986.

1024
01:02:09,642 --> 01:02:11,310
Iba a haber elecciones.

1025
01:02:11,394 --> 01:02:14,897
Todos los diputados
se presentaban a la reelección.

1026
01:02:14,981 --> 01:02:15,815
Y ahora:

1027
01:02:16,566 --> 01:02:19,277
"La guerra contra las drogas
es una oportunidad

1028
01:02:19,360 --> 01:02:21,779
para decir lo duro que soy".

1029
01:02:23,322 --> 01:02:25,950
El presidente de la Cámara
era Tip O'Neill.

1030
01:02:26,033 --> 01:02:30,288
Y dijo:
"Quiero una ley antidrogas exhaustiva".

1031
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
Y la quería en cuatro semanas,

1032
01:02:33,291 --> 01:02:37,795
para que los miembros hicieran campaña
con lo que habían logrado.

1033
01:02:37,879 --> 01:02:39,589
Con lo duros que habían sido.

1034
01:02:39,672 --> 01:02:42,508
Con cómo habían detenido
esta plaga en seco.

1035
01:02:42,592 --> 01:02:43,801
Si por mí fuera,

1036
01:02:43,885 --> 01:02:48,389
cogería a todos los camellos
y los mandaría a Alcatraz

1037
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
de por vida sin derecho de visita.

1038
01:02:53,770 --> 01:02:57,774
En general, al público le cuesta apreciar

1039
01:02:57,857 --> 01:03:04,113
lo que tarda un proyecto de ley
en presentarse, aprobarse

1040
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
y en que la firme el presidente.

1041
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
En Washington, puede llevar años.

1042
01:03:11,579 --> 01:03:14,499
Pero Tip O'Neill
la quería en cuatro semanas.

1043
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
Así que, en ese plazo,

1044
01:03:17,877 --> 01:03:21,380
prácticamente la semana anterior, dijeron:

1045
01:03:21,464 --> 01:03:24,592
"Escribamos lo mínimo imprescindible

1046
01:03:24,675 --> 01:03:27,512
y que les caiga
todo el peso de la ley a los camellos".

1047
01:03:28,095 --> 01:03:31,599
Es un placer firmar
una ley en el día de hoy

1048
01:03:31,682 --> 01:03:34,769
que refleja el compromiso
del pueblo estadounidense

1049
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
y de su Gobierno
en la lucha contra las drogas.

1050
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
LEY CONTRA EL CONSUMO DE DROGAS

1051
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
Fue la ley federal más injusta
que se haya escrito jamás.

1052
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
Dependía de la proporción
de cocaína en polvo.

1053
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
Si tenía 100 gramos,
te caía tal sentencia,

1054
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
pero con solo uno de crack,
te caía la misma.

1055
01:03:58,960 --> 01:04:00,837
AZÚCAR

1056
01:04:00,920 --> 01:04:05,299
Las bolsitas de azúcar
de los restaurantes son de un gramo.

1057
01:04:06,050 --> 01:04:08,386
Es una cantidad pequeñísima.

1058
01:04:09,136 --> 01:04:15,393
Por cinco de esas pequeñísimas cantidades
te caían un mínimo de cinco años,

1059
01:04:15,476 --> 01:04:20,690
hasta 40 años
según la ley que se había aprobado.

1060
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
Con cinco gramos de crack
y 500 gramos de cocaína en polvo te caía

1061
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
la misma pena.

1062
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
Mucha gente pensó:

1063
01:04:33,369 --> 01:04:37,623
"Bueno, será porque el Congreso creyó

1064
01:04:37,707 --> 01:04:43,004
que el crack era 100 veces
más peligroso que la cocaína en polvo".

1065
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
No.

1066
01:04:44,005 --> 01:04:47,592
Esto demostraba las prisas
con las que lo escribimos.

1067
01:04:47,675 --> 01:04:52,889
Tan rápido que ni siquiera pensamos
en lo que intentábamos conseguir.

1068
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
Fue una cagada.

1069
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
Fue una cagada detrás de otra.

1070
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
Eso ocurrió en 1986.

1071
01:05:00,354 --> 01:05:03,232
Y esa ley tenía
a los camellos de objetivo.

1072
01:05:03,316 --> 01:05:07,486
En 1988, ampliaron la ley

1073
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
para incluir
a cualquiera que tuviera crack o cocaína.

1074
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
La decisión de la legislación de 1988

1075
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
de asignar una pena mínima obligatoria

1076
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
por posesión
de una pequeña cantidad de crack o cocaína

1077
01:05:21,042 --> 01:05:24,045
formó parte de un cambio
de mentalidad y de una decisión

1078
01:05:24,128 --> 01:05:26,672
de los funcionarios del Gobierno de Reagan

1079
01:05:26,756 --> 01:05:29,050
para penalizar a los drogadictos

1080
01:05:29,133 --> 01:05:33,095
y específicamente
a aquellos que consumían crack.

1081
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
La mentalidad de entonces era…

1082
01:05:39,352 --> 01:05:42,980
que el crack se consumía…

1083
01:05:44,315 --> 01:05:48,110
más abiertamente en la comunidad negra

1084
01:05:48,194 --> 01:05:51,614
y que la cocaína era una droga secreta

1085
01:05:51,697 --> 01:05:55,493
que consumía la clase media
y que no le hacía daño a nadie.

1086
01:05:55,576 --> 01:05:58,245
No asaltaban, no mataban, no robaban.

1087
01:05:59,163 --> 01:06:05,670
La idea era centrarse
en lo que le hacía más daño a la sociedad.

1088
01:06:06,462 --> 01:06:09,632
Y era una exageración.
Estaba claro que lo era.

1089
01:06:09,715 --> 01:06:11,884
No estaba justificado.

1090
01:06:12,551 --> 01:06:15,179
Y supongo que lo que lo explica mejor…

1091
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
es una frase que suele decirse mucho:

1092
01:06:19,725 --> 01:06:22,019
"Parecía buena idea".

1093
01:06:23,854 --> 01:06:26,357
CAPÍTULO 7
LAS REGLAS HAN CAMBIADO

1094
01:06:26,440 --> 01:06:30,611
Yo, George Herbert Walker Bush,
juro solemnemente…

1095
01:06:30,695 --> 01:06:32,655
"Que ejerceré fielmente el cargo…".

1096
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
En 1989,

1097
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
las encuestas mostraban
que las drogas eran

1098
01:06:38,035 --> 01:06:41,998
lo que más le preocupaba al público.

1099
01:06:42,707 --> 01:06:45,960
Así que George H. W. Bush asumió el cargo

1100
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
prometiendo acabar con la epidemia
de drogas que asolaba al país.

1101
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
Tenemos trabajo que hacer.

1102
01:06:55,594 --> 01:07:00,599
Hay quienes no pueden liberarse
de la esclavitud de las adicciones, 

1103
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
las drogas, la asistencia social
y la desmoralización de los suburbios.

1104
01:07:05,396 --> 01:07:09,567
Recordad que George H. W. Bush
fue el vicepresidente de Reagan.

1105
01:07:09,650 --> 01:07:13,904
Había estado a cargo
de las operaciones antidrogas

1106
01:07:13,988 --> 01:07:17,825
durante los primeros años
del Gobierno de Reagan.

1107
01:07:17,908 --> 01:07:23,205
Tenía motivos para querer demostrar

1108
01:07:23,289 --> 01:07:25,458
que iba a ser más duro que nadie.

1109
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
Existen pocos aspectos

1110
01:07:28,753 --> 01:07:32,798
ante los que debamos alzarnos
unidos como sociedad

1111
01:07:33,424 --> 01:07:35,593
y expresar nuestra oposición.

1112
01:07:35,676 --> 01:07:37,970
Y, ahora, el más evidente es la droga.

1113
01:07:38,721 --> 01:07:40,222
Y queda mucho por hacer

1114
01:07:40,723 --> 01:07:42,183
y por decir.

1115
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
Pero creedme cuando os digo
que esta plaga verá su fin.

1116
01:07:49,648 --> 01:07:54,278
Los políticos se centraban
cada vez más en las drogas y en el crack.

1117
01:07:55,529 --> 01:07:59,742
Casi se volvieron la antítesis
del estilo de vida estadounidense.

1118
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
Las drogas son el enemigo
que debemos destruir.

1119
01:08:07,208 --> 01:08:08,959
Trabajaba en Control de Drogas.

1120
01:08:09,043 --> 01:08:12,671
Y un día me pidieron
que comprara drogas ante la Casa Blanca.

1121
01:08:13,589 --> 01:08:18,094
Y llamé a uno de los camellos
con los que trataba.

1122
01:08:18,886 --> 01:08:21,514
"Ven a la Casa Blanca".
"¿Dónde coño está?".

1123
01:08:23,390 --> 01:08:25,392
Tuve que decirle cómo llegar.

1124
01:08:25,476 --> 01:08:28,020
Cuando llegó, nos sentamos en un banco.

1125
01:08:28,104 --> 01:08:29,980
Me dio las drogas y le pagué.

1126
01:08:30,064 --> 01:08:33,150
Se veía a gente de fondo
entrando en la Casa Blanca.

1127
01:08:34,985 --> 01:08:39,740
Coincidimos en que la peor amenaza interna
de nuestra nación son las drogas.

1128
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
Ese fue el primer discurso nacional

1129
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
del presidente George H. W. Bush.

1130
01:08:47,623 --> 01:08:49,834
Recuerdo haberlo visto y…

1131
01:08:50,709 --> 01:08:54,088
el presidente usó un…

1132
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
reclamo que no se esperaba nadie.

1133
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Esto…

1134
01:09:00,261 --> 01:09:02,221
Esto es crack, cocaína.

1135
01:09:03,013 --> 01:09:06,725
Unos agentes antidrogas
lo incautaron hace unos días

1136
01:09:06,809 --> 01:09:10,229
en un parque frente a la Casa Blanca.

1137
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
Y George Bush mostró la droga
que acababa de comprar en la tele.

1138
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
Me quedé alucinando.

1139
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
Fue una locura. No me lo podía creer.

1140
01:09:21,699 --> 01:09:23,075
Porque era un montaje.

1141
01:09:24,785 --> 01:09:27,204
Parece tan inofensivo como un caramelo,

1142
01:09:27,288 --> 01:09:29,999
pero hace de nuestras ciudades
campos de batalla.

1143
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
Era teatro político.

1144
01:09:33,460 --> 01:09:39,717
La Casa Blanca había manipulado
a un chaval de verdad…

1145
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
con fines políticos con tal
de ganar puntos y demostrar una idea.

1146
01:09:46,307 --> 01:09:48,184
Las reglas han cambiado.

1147
01:09:49,059 --> 01:09:52,021
Si vendes drogas, te cogerán.

1148
01:09:52,104 --> 01:09:55,149
Y cuando te cojan, te procesarán.

1149
01:09:55,232 --> 01:09:58,527
Y cuando te condenen, irás a la cárcel.

1150
01:09:59,320 --> 01:10:01,822
La Casa Blanca
ha reconocido que el momento

1151
01:10:01,906 --> 01:10:04,867
en el que el presidente
le declaraba la guerra a las drogas

1152
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
era un montaje de agentes antidrogas.

1153
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Fue allí y vendió drogas
ante la Casa Blanca, ¿no?

1154
01:10:11,290 --> 01:10:12,666
Esa era la conclusión.

1155
01:10:12,750 --> 01:10:15,419
Es lo que hizo y lo arrestaron por ello.

1156
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
Ojalá lo hayan arrestado. No lo sé.

1157
01:10:18,339 --> 01:10:20,299
Ese tío no me da pena.

1158
01:10:20,382 --> 01:10:25,262
Así que este adolescente sin antecedentes,
sin antecedentes con violencia…

1159
01:10:26,805 --> 01:10:32,311
se pasó casi una década de su vida
en una cárcel federal.

1160
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
Otra prueba de que estamos perdiendo
la guerra antidrogas

1161
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
es que hoy se ha enterrado
a un policía de Nueva York.

1162
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
Edward Byrne, de 22 años,
murió tiroteado el viernes por la mañana.

1163
01:10:56,252 --> 01:10:58,671
Lo de Eddie Byrne fue algo gordo.

1164
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
Unos camellos mataron a un policía novato.

1165
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
Estaba en el coche. No había hecho nada.

1166
01:11:09,807 --> 01:11:12,226
Si nuestro hijo, en un coche de Policía,

1167
01:11:12,810 --> 01:11:15,229
mientras nos representaba y protegía…

1168
01:11:15,312 --> 01:11:17,815
PADRE

1169
01:11:18,440 --> 01:11:19,650
pudo ser asesinado…

1170
01:11:21,610 --> 01:11:22,653
por escoria…

1171
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
no hay nadie a salvo.

1172
01:11:28,117 --> 01:11:30,536
Lo de Len Bias hizo que se visibilizara.

1173
01:11:30,619 --> 01:11:33,205
La Policía no hizo nada.

1174
01:11:34,123 --> 01:11:37,501
Pero cuando mataron
a Edward Byrne en Queens,

1175
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
dijeron: "¿Habéis matado
a uno de nuestros agentes por esto?

1176
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
Se va a enterar toda la nación".

1177
01:11:45,426 --> 01:11:46,385
Es una promesa.

1178
01:11:47,261 --> 01:11:51,015
La matanza debe tener fin y tendrá fin.

1179
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
¡Vale! ¡No tengo nada, tío!

1180
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
Un homicidio cambió
la Policía de Estados Unidos.

1181
01:12:10,743 --> 01:12:12,286
La Policía se volvió loca.

1182
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
Se volvieron locos.

1183
01:12:23,839 --> 01:12:28,052
Crearon un nuevo grupo de trabajo
llamado Equipo de Narcóticos (TNT).

1184
01:12:28,135 --> 01:12:30,262
El TNT del sur de Manhattan

1185
01:12:30,346 --> 01:12:33,432
ha arrestado
a varios clientes tras comprar crack.

1186
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
Cogieron a todos los policías posibles

1187
01:12:36,101 --> 01:12:40,064
y los metieron en esta unidad
a hacer operaciones encubiertas.

1188
01:12:40,147 --> 01:12:42,483
Somos la Policía. Queda arrestado.

1189
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
La mayoría de consumidores eran blancos,

1190
01:12:47,196 --> 01:12:50,616
pero mucha gente involucrada
en la economía era de color.

1191
01:12:50,699 --> 01:12:53,369
Y la Policía se centró específicamente

1192
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
en los negros involucrados
en esta economía clandestina.

1193
01:12:56,955 --> 01:12:59,792
Una gran ofensiva policial
contra el crack.

1194
01:13:00,542 --> 01:13:02,252
Hacían grandes redadas.

1195
01:13:02,336 --> 01:13:05,005
La mayor redada jamás hecha
en un solo barrio.

1196
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
Y si hacían una redada y te cogían,

1197
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
si le quitaban diez frascos a uno
y tú no tenías ninguno,

1198
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
lo dividían y le daban cinco a cada uno.

1199
01:13:14,348 --> 01:13:15,349
¡Policía!

1200
01:13:16,892 --> 01:13:19,019
Venían con ganas de venganza.

1201
01:13:19,103 --> 01:13:21,271
- ¡Vale!
- ¡La cara al suelo!

1202
01:13:22,481 --> 01:13:24,233
Repta. ¡De rodillas!

1203
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
Y, a partir de ahí, cambió.

1204
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
Te ponían las esposas y te encerraban.

1205
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
Detenían a estos niños en la calle
y los cacheaban.

1206
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
Podían meterlos en un patrullero.

1207
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
Los tenían encerrados tres o cuatro días

1208
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
antes de que se supiera dónde estaban.

1209
01:13:43,544 --> 01:13:45,921
"Si vendes drogas, vas a la cárcel".

1210
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
Quince, 20, 30 años. No importa.

1211
01:13:48,382 --> 01:13:50,175
Sobre todo si eres negro.

1212
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
La Policía…

1213
01:13:53,554 --> 01:13:55,431
no sabía qué coño hacía.

1214
01:13:55,514 --> 01:13:58,016
No sabían diferenciar lo bueno de lo malo.

1215
01:13:58,809 --> 01:14:00,894
Os parecéis. Hacéis todos lo mismo.

1216
01:14:02,062 --> 01:14:03,647
Os tratamos a todos igual.

1217
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
Me detuvieron por tener
una sustancia controlada.

1218
01:14:11,864 --> 01:14:13,407
Y esa sustancia era crack.

1219
01:14:16,660 --> 01:14:21,206
Recuerdo que me tiraron de la pierna
a las 3:00 de la mañana

1220
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
y me despertaron para que me vistiera
para mandarme a la cárcel.

1221
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
A mí y a otras 70 mujeres

1222
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
nos metieron en una sala grande
y nos quitaron la ropa.

1223
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
Examinaron cada parte de nuestro cuerpo.

1224
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
Nos encadenaron con una larga cadena
y nos subieron a un autobús.

1225
01:14:41,059 --> 01:14:42,352
Era muy temprano.

1226
01:14:44,688 --> 01:14:47,816
Y me llevaron
a un lugar que no había visto nunca.

1227
01:14:47,900 --> 01:14:49,359
No sabía adónde iba.

1228
01:14:51,653 --> 01:14:55,199
Y, mientras iba de camino,
pensé en mis antepasados.

1229
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
Y pensé: "¿Acaso hemos progresado?".

1230
01:15:00,329 --> 01:15:03,582
INVESTIDURA DE BILL CLINTON

1231
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
Señoras y señores,

1232
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
el presidente
de los Estados Unidos de América,

1233
01:15:09,546 --> 01:15:11,840
William Jefferson Clinton.

1234
01:15:12,799 --> 01:15:15,761
Bush desempeñó un gran papel
al sentar las bases,

1235
01:15:15,844 --> 01:15:18,514
pero Clinton tenía que ser aún más duro…

1236
01:15:19,389 --> 01:15:22,142
porque he ahí la cosa,
hay que ser más duro.

1237
01:15:23,644 --> 01:15:27,022
CAPÍTULO 8
MÁS DURO

1238
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
Tendremos los medios
con los que el castigo será más seguro.

1239
01:15:31,276 --> 01:15:32,694
SEPTIEMBRE DE 1994

1240
01:15:32,778 --> 01:15:37,407
Pondremos a 100 000 policías en la calle,
supondrá un aumento del 20 %.

1241
01:15:37,491 --> 01:15:38,659
¡Vamos!

1242
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
La guerra contra las drogas
hizo de la Policía soldados.

1243
01:15:51,838 --> 01:15:54,091
Vale. Espera. ¡Alto!

1244
01:15:54,174 --> 01:15:56,385
El Congreso invirtió decenas de millones

1245
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
en helicópteros
y en militarizar la Policía.

1246
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
Se hizo una reestructuración de la Policía

1247
01:16:13,443 --> 01:16:18,949
y se pasó de los patrulleros
a esta Policía de élite financiada

1248
01:16:19,032 --> 01:16:21,952
a la que se le dio
recursos y poderes especiales.

1249
01:16:23,328 --> 01:16:26,498
Empezamos a ver
un nuevo nivel de inversión

1250
01:16:26,582 --> 01:16:29,960
con las comunidades negras
de bajos ingresos como objetivo

1251
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
mediante la vigilancia,

1252
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
mientras las penas eran
cada vez más draconianas y punitivas.

1253
01:16:38,385 --> 01:16:41,138
Mi mujer y mis hijos están ahí, tío.

1254
01:16:41,221 --> 01:16:42,764
¡Ay, Dios mío!

1255
01:16:44,182 --> 01:16:47,311
El presupuesto antidrogas
es de 12 000 millones.

1256
01:16:47,394 --> 01:16:50,272
Es seis veces mayor
que cuando empezó Reagan

1257
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
y sigue aumentando.

1258
01:16:51,732 --> 01:16:54,109
Cuando firme este proyecto de ley,

1259
01:16:54,192 --> 01:16:57,863
estaremos dando un gran paso juntos

1260
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
hacia el respeto
de las leyes de nuestra tierra

1261
01:17:00,866 --> 01:17:02,826
con los valores de nuestra gente.

1262
01:17:09,791 --> 01:17:13,211
El proyecto de ley de 1994
apoya a los nuevos policías

1263
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
no solo en grandes ciudades
como Nueva York y Chicago,

1264
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
sino en ciudades más pequeñas
como Indiana, Flint y Stockton.

1265
01:17:24,389 --> 01:17:28,977
Se invirtieron decenas de millones
en ampliar el sistema penitenciario.

1266
01:17:29,686 --> 01:17:31,438
Y ahí empezamos a ver

1267
01:17:31,521 --> 01:17:34,775
la explosión demográfica carcelaria
en EE. UU.

1268
01:17:36,985 --> 01:17:40,197
Las tasas de encarcelamiento
aumentan con Clinton.

1269
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
Pero entonces…

1270
01:17:42,908 --> 01:17:46,662
casi al mismo tiempo, en 1994,
la gente empezó a preocuparse

1271
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
porque los detenidos por crack

1272
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
eran casi exclusivamente negros.

1273
01:17:55,629 --> 01:17:57,839
Dos tercios de consumidores eran blancos.

1274
01:17:58,465 --> 01:18:02,552
Pero entre la aprobación de la Ley
contra el Consumo de Drogas de 1988

1275
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
y la aprobación de la ley criminal
de Clinton de 1994,

1276
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
ni un solo blanco fue condenado

1277
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
por un delito federal
de crack en Los Ángeles.

1278
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
RECLUSOS NEGROS POR DELITOS
RELACIONADOS CON LAS DROGAS

1279
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
INCREMENTO DEL 707 %

1280
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
Había una indignación masiva
en la comunidad afroamericana

1281
01:18:40,465 --> 01:18:42,008
por el encarcelamiento masivo

1282
01:18:42,092 --> 01:18:45,303
y por el daño
que causó la economía del crack.

1283
01:18:46,346 --> 01:18:50,892
LOS ÁNGELES

1284
01:18:51,727 --> 01:18:54,730
Gran parte del enfado se centró en la CIA…

1285
01:18:56,022 --> 01:18:59,025
por haber ayudado
a crear la crisis del crack.

1286
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
No importa.

1287
01:19:01,653 --> 01:19:04,656
Tanto si entregaron el kilo ellos mismos,

1288
01:19:04,740 --> 01:19:07,117
como si hicieron la vista gorda,

1289
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
son igual de culpables.

1290
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
Voy a hacer que alguien
pague por lo que le han hecho

1291
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
a mi comunidad y a mi gente.

1292
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
Creo que la CIA está involucrada.

1293
01:19:24,676 --> 01:19:27,471
Ha estado metida
en todo lo malo que ha pasado

1294
01:19:27,554 --> 01:19:29,139
en estos 20, 30 años.

1295
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
¡Somos vuestro despertador!

1296
01:19:30,849 --> 01:19:35,479
La epidemia del crack afectó a la pobreza
y seguridad de las comunidades.

1297
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
Afectó a la salud de las personas.

1298
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
Hubo vidas que acabaron o cambiaron.

1299
01:19:41,485 --> 01:19:43,403
La gente perdió su libertad.

1300
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
No traigo drogas al país.

1301
01:19:45,447 --> 01:19:47,407
Hay gente en puestos importantes

1302
01:19:47,491 --> 01:19:48,950
- que sí.
- Será eso.

1303
01:19:49,534 --> 01:19:51,578
Así que es comprensible

1304
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
que una comunidad
tan desproporcionadamente afectada

1305
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
se levantara con asco y horror

1306
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
ante la posibilidad de que el Gobierno
de los Estados Unidos estuviera implicado

1307
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
en que las drogas llegaran a su comunidad.

1308
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
Los Ángeles fue el epicentro del crack
en los años 80 y 90.

1309
01:20:15,477 --> 01:20:18,730
La ira de Los Ángeles
se extendió al resto del país

1310
01:20:18,814 --> 01:20:22,108
y se volvió
el epicentro de la organización.

1311
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
Y esta organización obligó
al director de la CIA, John Deutch,

1312
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
a venir a Los Ángeles
y a hablar en un instituto de Watts.

1313
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
El director de la CIA
ha estado hoy en Los Ángeles,

1314
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
intentando desmentir
que, en el pasado, la CIA

1315
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
conspirara para extender el crack
por los barrios bajos de EE. UU.

1316
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
Es el momento en el que la comunidad
se enfrentó a la CIA.

1317
01:20:55,684 --> 01:21:00,856
En Baldwin Village, donde vivo,
no hay trabajo para los niños.

1318
01:21:00,939 --> 01:21:03,817
Y nuestros hijos son productos.

1319
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
Están pasando por las cárceles.

1320
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
Vuelven a la calle

1321
01:21:07,863 --> 01:21:11,283
y quedan marcados para siempre.

1322
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
Estamos cansados, heridos y enfadados.

1323
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
Dennos explicaciones.

1324
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
Usted, el presidente y todos los demás
deberían estar muy disgustados

1325
01:21:23,086 --> 01:21:26,089
y decir:
"¿Cómo llegó este cáncer hasta aquí?

1326
01:21:26,756 --> 01:21:28,383
¿Cómo ha pasado?".

1327
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
Todos sabemos que el Gobierno
de los Estados Unidos y la CIA apoyaron

1328
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
a los Contras para derrocar

1329
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
al Gobierno sandinista nicaragüense
en los años 80.

1330
01:21:40,020 --> 01:21:45,775
También se dice que la CIA ayudó
a los Contras a recaudar dinero para armas

1331
01:21:45,859 --> 01:21:49,863
introduciendo crack
y cocaína en California.

1332
01:21:49,946 --> 01:21:51,865
Es una acusación espantosa.

1333
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
Una que no puede quedar sin respuesta.

1334
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
Le he pedido a nuestro inspector general
que haga una investigación exhaustiva.

1335
01:22:00,332 --> 01:22:01,833
Creo que es evidente

1336
01:22:01,917 --> 01:22:07,005
que en esta sala sentimos dolor,
ira y, sobre todo, desconfianza.

1337
01:22:07,672 --> 01:22:13,261
¿Cómo podemos confiar en una investigación
que hará alguien a quien paga el Gobierno

1338
01:22:13,345 --> 01:22:15,972
para investigar
a la CIA por sus fechorías?

1339
01:22:16,640 --> 01:22:18,058
Esto es una gilipollez.

1340
01:22:24,064 --> 01:22:25,190
Esperad un momento.

1341
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
El inspector general de la CIA
hizo un informe bastante extenso.

1342
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
Y, de hecho, contenía
una serie de nuevas revelaciones

1343
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
sobre la vista gorda que hizo la CIA,

1344
01:22:41,873 --> 01:22:46,086
sobre lo que sabía
o sobre su colaboración con traficantes

1345
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
en vistas a derrocar
el Gobierno sandinista.

1346
01:22:49,923 --> 01:22:54,260
Al Gobierno de Reagan
le preocupaba menos la cocaína que llegaba

1347
01:22:54,344 --> 01:22:58,556
que una guerra paramilitar ilegal

1348
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
contra un pequeño país de América Central

1349
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
que no suponía ninguna amenaza

1350
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
para la seguridad de los Estados Unidos.

1351
01:23:12,445 --> 01:23:15,407
Las drogas sí que suponían una amenaza.

1352
01:23:21,830 --> 01:23:23,665
¿Si luchas contra las drogas…

1353
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
no luchas contra quien las suministra?

1354
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
¿O solo contra las víctimas de esa lucha?

1355
01:23:30,463 --> 01:23:31,881
Esa fue la hipocresía.

1356
01:23:31,965 --> 01:23:36,136
Y, por desgracia, nunca se habló de ello.

1357
01:23:37,220 --> 01:23:40,223
Murió gente.
Las comunidades están destrozadas.

1358
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
Nunca se hizo nada.

1359
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
Dejamos que arrasaran
las comunidades de color.

1360
01:24:00,410 --> 01:24:03,455
Me condenaron a prisión seis veces.

1361
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
Supondrás que alguien dijo…

1362
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
que no tenía un problema delictivo…

1363
01:24:16,092 --> 01:24:18,344
sino uno con el alcohol o las drogas.

1364
01:24:19,554 --> 01:24:20,930
Y hay ayuda para eso.

1365
01:24:23,266 --> 01:24:25,143
Pero nunca me ofrecieron ayuda.

1366
01:24:27,228 --> 01:24:29,230
Y, hoy en día, leo los periódicos…

1367
01:24:31,357 --> 01:24:33,818
y abordan el consumo de opioides…

1368
01:24:34,986 --> 01:24:36,988
desde un punto de vista sanitario.

1369
01:24:38,573 --> 01:24:40,116
No delictivo.

1370
01:24:41,910 --> 01:24:43,745
Llevo 21 años sin drogarme.

1371
01:24:46,206 --> 01:24:48,708
¿No valía la pena invertir en tratamiento?

1372
01:24:59,052 --> 01:25:00,053
Lo siento.

1373
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
Durante los últimos…

1374
01:25:10,063 --> 01:25:11,815
veintitantos años…

1375
01:25:13,149 --> 01:25:15,568
he tenido
trastorno de estrés postraumático.

1376
01:25:16,903 --> 01:25:18,947
Todo empezó cuando me dispararon.

1377
01:25:20,323 --> 01:25:24,452
Y, de vez en cuando,
me dan episodios bipolares.

1378
01:25:24,536 --> 01:25:26,329
Tengo cambios de humor.

1379
01:25:26,412 --> 01:25:28,414
Tengo ansiedad.

1380
01:25:28,498 --> 01:25:31,042
Son cosas con las que debo vivir

1381
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
por las decisiones que tomé.

1382
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
Sí.

1383
01:25:40,468 --> 01:25:42,095
Me dispararon en 1988.

1384
01:25:43,179 --> 01:25:44,139
Cinco veces.

1385
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
Estuve tres años en prisión.

1386
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
Me encerraron
por posesión de armas y de drogas.

1387
01:25:52,772 --> 01:25:54,190
Perdí el control.

1388
01:25:56,401 --> 01:25:58,236
Me arrepiento mucho…

1389
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
por el papel que desempeñé
en la era del crack.

1390
01:26:05,034 --> 01:26:06,578
Perdí a muchísimos amigos.

1391
01:26:07,412 --> 01:26:09,038
A muchos. A casi todos.

1392
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
Perdí mi trabajo.

1393
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
Perdí mi casa.

1394
01:26:14,752 --> 01:26:19,132
Me hizo perderlo todo. Todo. Y…

1395
01:26:20,592 --> 01:26:23,970
llegué a un punto
en el que ya no me importaba.

1396
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
Sobre todo tras pedirle
a mi hermana que se llevara a mis hijas.

1397
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
Cambió la persona que era…

1398
01:26:36,065 --> 01:26:37,734
y me hizo la que soy ahora.

1399
01:26:41,946 --> 01:26:43,489
Ay, Dios mío.

1400
01:26:48,786 --> 01:26:50,538
Pienso en mis primos.

1401
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
En mis amigos…

1402
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
que fueron a la cárcel…

1403
01:26:58,421 --> 01:26:59,714
antes de los 18 años…

1404
01:27:00,924 --> 01:27:03,343
por lo que llamamos crack.

1405
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
Hay un proverbio que dice:

1406
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
"Volví a mi antiguo barrio
y grité: '¿Y mis amigos?'.

1407
01:27:18,983 --> 01:27:21,527
Y el eco respondió:

1408
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
'¿Y mis amigos?'".

1409
01:27:30,203 --> 01:27:34,624
La guerra contra las drogas le ha costado
a EE. UU. casi un billón de dólares

1410
01:27:34,707 --> 01:27:37,210
y la población carcelaria se ha disparado

1411
01:27:37,293 --> 01:27:40,964
de unos 300 000 en 1980
a más de dos millones en la actualidad.

1412
01:28:37,395 --> 01:28:39,397
Subtítulos: Mónica Morales Gómez



