1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,429
‫זה לא שינה‬

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,140
‫עד כמה היית בן אדם טוב,‬

5
00:00:16,306 --> 00:00:18,560
‫או כמה טוב טיפלת בילדים שלך.‬

6
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
‫כל זה עף מהחלון.‬

7
00:00:22,272 --> 00:00:25,984
‫אתה אפילו לא מבין, כי אתה כל הזמן מתמסטל.‬

8
00:00:27,652 --> 00:00:28,695
‫איבדתי הכול.‬

9
00:00:32,656 --> 00:00:34,909
‫זה סיפור שחייבים לספר.‬

10
00:00:43,001 --> 00:00:44,961
‫זה קראק.‬

11
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
‫חושבים שזה סם הזוהר של שנות ה־80?‬

12
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
‫ראיות לכסף רב‬
‫וסחר רב ואלים בסמים נמצאות בכל מקום.‬

13
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
‫הדיווח הנציח את כל הסטראוטיפים ואת הנרטיב.‬

14
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
‫התינוקת הזאת נולדה כשהיא מכורה לקוקאין.‬

15
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
‫הם הגיעו לגיל בית ספר.‬

16
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
‫דור שלם נידון למוות.‬

17
00:01:11,362 --> 00:01:14,115
‫אלה כבר לא סתם כנופיות ילדים.‬

18
00:01:14,199 --> 00:01:15,700
‫הם טורפי־על.‬

19
00:01:17,619 --> 00:01:20,538
‫הסמים הואשמו בכל התנאים‬

20
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
‫שלהם החברה אפשרה להרקיב‬
‫ולא הייתה מוכנה להתמודד איתם.‬

21
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
‫עלינו להיות חסרי סובלנות‬
‫כלפי שימוש בסמים וסוחרי סמים.‬

22
00:01:32,175 --> 00:01:36,513
‫תאמינו לי, הפגע הזה ייפסק.‬

23
00:01:41,768 --> 00:01:44,896
‫אנחנו עדיין אוספים את השברים‬
‫של שנות ה־80 עד היום.‬

24
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
‫למה?‬

25
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
‫כי התגובות לא נועדו‬
‫לעזור לאנשים שהיו בצרות.‬

26
00:01:54,322 --> 00:01:55,281
‫פשוט תגידו "לא".‬

27
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
‫זה לא משנה בכלל.‬

28
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
‫בין אם הם סיפקו את הקילו בעצמם,‬

29
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
‫או שהם התעלמו בזמן שמישהו אחר סיפק אותו,‬

30
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
‫הם אשמים באותה מידה.‬

31
00:02:11,756 --> 00:02:14,425
‫עידן הקראק שינה הכול בקהילה השחורה,‬

32
00:02:14,509 --> 00:02:16,302
‫ובסוף, הוא שינה הכול באמריקה.‬

33
00:02:28,731 --> 00:02:32,485
‫- הוועידה הרפובליקנית הלאומית -‬

34
00:02:32,569 --> 00:02:34,946
‫עם מודעות עמוקה לאחריות‬

35
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
‫שהוענקה בזכות האמון שלכם…‬

36
00:02:37,532 --> 00:02:41,786
‫אני מקבל את המינוי שלכם‬
‫לנשיאות ארצות הברית.‬

37
00:02:43,997 --> 00:02:47,542
‫רייגן מגיע עם הבטחה של עושר לכולם,‬

38
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
‫שיפור חייהם של כולם,‬
‫בייחוד מצביעים לבנים מפוכחים.‬

39
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
‫ביחד, בואו נהפוך את זה להתחלה חדשה.‬

40
00:02:57,302 --> 00:03:00,221
‫והדרך שלו לעשות זאת הייתה‬

41
00:03:00,305 --> 00:03:03,892
‫לעודד שוק חופשי‬
‫שיעזור להוציא אנשים מהעוני.‬

42
00:03:04,601 --> 00:03:08,354
‫עבור אלו שאין להם הזדמנויות עבודה,‬
‫נעודד הזדמנויות חדשות,‬

43
00:03:08,438 --> 00:03:11,065
‫במיוחד בשכונות העוני המרכזיות,‬
‫היכן שהם גרים.‬

44
00:03:11,649 --> 00:03:13,193
‫עבור אלו שאיבדו תקווה,‬

45
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
‫נשיב את התקווה ונברך אותם למסע לאומי גדול‬

46
00:03:17,697 --> 00:03:19,574
‫שיחזיר את ארצות הברית לגדולתה.‬

47
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
‫- ביחד… התחלה חדשה -‬

48
00:03:27,582 --> 00:03:30,418
‫בשנות ה־80, התחלנו לראות את זרימת הכסף.‬

49
00:03:30,501 --> 00:03:32,462
‫אני תמיד חושב על וול סטריט‬

50
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
‫וגורדון גקו, בגילומו של מייקל דאגלס.‬

51
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
‫חמדנות, בהעדר מילה טובה יותר, היא טובה.‬

52
00:03:40,303 --> 00:03:43,306
‫- פרק 1‬
‫חמדנות היא טובה -‬

53
00:03:44,557 --> 00:03:46,726
‫זו תחילתה של חזרתה של העיר.‬

54
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
‫יש תחושה של אופטימיות.‬

55
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
‫המועדונים שוב מתמלאים.‬

56
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
‫זה היה סגנון חיים של חגיגה,‬

57
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
‫וקוק היה חלק מסגנון החיים הזה.‬

58
00:04:13,628 --> 00:04:16,214
‫בפעם הראשונה שעשיתי שורה של קוקאין,‬

59
00:04:17,757 --> 00:04:19,509
‫הרגשתי…‬

60
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
‫"אלוהים!‬

61
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
‫איפה החומר הזה היה?"‬

62
00:04:27,100 --> 00:04:29,978
‫זה היה הסם הזוהר, אנשים רקדו כל הזמן.‬

63
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
‫לפעמים הייתי נשאר ער שלושה לילות.‬

64
00:04:32,313 --> 00:04:33,606
‫שותה מים וממשיך.‬

65
00:04:36,734 --> 00:04:40,405
‫זה היה מקובל.‬
‫מקובל בעולם הג'אז, מקובל בעולם הפופ.‬

66
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
‫זה היה הסם החברתי של המעמד הגבוה.‬

67
00:04:45,034 --> 00:04:49,706
‫הרבה אנשים בתעשייה שלי עושים את זה.‬
‫יש הרבה לחץ, והם מרוויחים הרבה כסף.‬

68
00:04:50,915 --> 00:04:52,667
‫ניסית פעם?‬
‫-כמה פעמים.‬

69
00:04:53,251 --> 00:04:54,419
‫אני אוהב קוקאין.‬

70
00:04:54,502 --> 00:04:58,423
‫לא יכולתי לחכות עד שאסיים ללמוד‬
‫וארוויח כסף כי רציתי את סגנון החיים.‬

71
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
‫הסרט "פני צלקת"‬
‫הפך לקיחת קוקאין לפופולרית כל כך.‬

72
00:05:04,053 --> 00:05:08,016
‫היינו במועדונים עם שטרות של 100 דולר,‬
‫מנסים לחכות את "פני צלקת".‬

73
00:05:08,099 --> 00:05:10,351
‫זה היה משהו מפואר לעשות,‬

74
00:05:10,435 --> 00:05:12,937
‫כי זה היה כזה, "אנשים עם כסף עושים את זה".‬

75
00:05:15,231 --> 00:05:16,941
‫קוקאין היה מותרות בזמנו.‬

76
00:05:17,025 --> 00:05:19,569
‫אנשים שנהגו במרצדס בנץ‬

77
00:05:19,652 --> 00:05:22,739
‫או ב.מ.וו היו אלה שהסניפו קוק.‬

78
00:05:23,281 --> 00:05:26,284
‫זה לא היה… הסם המסוים הזה, אבקת קוקאין,‬

79
00:05:26,367 --> 00:05:29,370
‫לא היה זמין לאנשים שחורים משכונות העוני‬

80
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
‫כי הוא היה יקר מדי.‬

81
00:05:30,913 --> 00:05:32,623
‫לא יכולנו להרשות אותו לעצמנו.‬

82
00:05:39,088 --> 00:05:42,216
‫מה שהגיע עם רייגן‬
‫היה ריבוי עושר עבור מעטים‬

83
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
‫על חשבון הרבים.‬

84
00:05:51,976 --> 00:05:53,353
‫ממשל רייגן ביטל‬

85
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
‫את תקציבי הרווחה לחצי מיליון אנשים,‬

86
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
‫תלושי מזון למיליון אנשים,‬

87
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
‫את תכנית ההזנה‬
‫ל־2.6 מיליון ילדים אמריקאים.‬

88
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
‫ראינו מיליוני אנשים נוספים‬
‫נכנסים למעגל עוני קיצוני.‬

89
00:06:07,658 --> 00:06:10,370
‫התור נפרש סביב שלושה צידי רחוב‬

90
00:06:10,453 --> 00:06:12,789
‫במשרד שירות התעסוקה הבוקר.‬

91
00:06:12,872 --> 00:06:15,917
‫כמעט שמונה וחצי מיליון אמריקאים מובטלים.‬

92
00:06:18,586 --> 00:06:24,634
‫1982 היא אחת השנים עם שיעורי האבטלה‬
‫הגבוהים ביותר בארה"ב אי פעם.‬

93
00:06:24,717 --> 00:06:30,390
‫והאבטלה בקהילות השחורות‬
‫תמיד כפולה מזו שבקהילות הלבנות.‬

94
00:06:30,473 --> 00:06:32,642
‫אז אנשים כעסו בטירוף.‬

95
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
‫"זכוכית שבורה בכל מקום‬

96
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
‫משתינים במדרגות, ולא אכפת להם‬

97
00:06:41,901 --> 00:06:44,320
‫לא סובל ת'ריח, לא סובל ת'רעש‬

98
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
‫אין לי כסף לעבור, נראה שאין לי ברירה"‬

99
00:06:48,449 --> 00:06:52,537
‫גראנדמאסטר פלאש ומלה מל תיארו בצורה בהירה‬

100
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
‫את מה שהתמודדנו איתו בשכונות העוני.‬

101
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
‫"זה כמו ג'ונגל לפעמים‬

102
00:06:58,042 --> 00:06:59,961
‫תוהה איך להימנע מלהגיע לאדמה‬

103
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
‫"זה כמו ג'ונגל לפעמים‬

104
00:07:03,131 --> 00:07:04,841
‫תוהה איך להימנע מלהגיע לאדמה"‬

105
00:07:07,635 --> 00:07:10,054
‫אני גדלתי בשכונה מרוששת מאוד.‬

106
00:07:10,680 --> 00:07:12,723
‫המשפחות שם חיו על תלושי מזון.‬

107
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
‫אפילו לא שילמו על אוכל עם כסף אמיתי.‬

108
00:07:15,059 --> 00:07:17,895
‫זה היה כסף מנייר בצבעי חום וסגול‬

109
00:07:17,979 --> 00:07:20,356
‫שנראה כאילו אתה במדינת עולם שלישי‬

110
00:07:20,440 --> 00:07:23,776
‫אם אתה הולך לבזבז את הכסף שלך על אוכל.‬

111
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
‫לא היה לנו כסף,‬

112
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
‫והרבה פעמים היינו לבד בבית, הילדים,‬

113
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
‫אז היינו הולכים למכולת וגונבים,‬

114
00:07:32,660 --> 00:07:36,456
‫או לסופרמרקט להרוויח כסף‬
‫על ידי נשיאת מצרכים של אנשים הביתה,‬

115
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
‫ולפעמים היינו לוקחים מצרכים של מישהו הביתה‬

116
00:07:40,209 --> 00:07:41,669
‫ובורחים עם השקיות.‬

117
00:07:42,170 --> 00:07:44,130
‫הרבה מזה היה עניין של הישרדות.‬

118
00:07:44,714 --> 00:07:49,385
‫לפעמים הייתי צריך ללבוש‬
‫את הג'ינס של אחותי, ג'ינס משומש.‬

119
00:07:49,469 --> 00:07:52,680
‫זו תמונה קלסית שלי בכיתה ה'.‬

120
00:07:52,763 --> 00:07:56,517
‫אני יושב ישיבה מזרחית לפני כל הבנים.‬

121
00:07:56,601 --> 00:08:01,689
‫הידיים של כולם על הברכיים,‬
‫ושלי על הנעליים כי היו לי חורים בנעליים.‬

122
00:08:01,772 --> 00:08:04,025
‫לפעמים לא היה לנו חשמל, גז.‬

123
00:08:04,108 --> 00:08:06,652
‫היו לנו ג'וקים בבית, עכברים.‬

124
00:08:06,736 --> 00:08:08,154
‫זה היה נורא.‬

125
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
‫אני לא חושב שאנחנו באמת מבינים‬
‫את הטראומה של העוני,‬

126
00:08:11,991 --> 00:08:16,579
‫ואני חושב שבכל צורה,‬
‫כל דבר, כל שיטה שנוכל לנצל‬

127
00:08:16,662 --> 00:08:21,083
‫כדי להימלט מהעובדה‬
‫שאנחנו מרוששים ומדוכאים, אנחנו נעשה את זה.‬

128
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
‫בין השנים 1982 ל־1984,‬

129
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
‫כמות הקוקאין שנכנסה‬
‫לתוך ארצות הברית גדלה ב־50 אחוז.‬

130
00:08:34,304 --> 00:08:37,892
‫סוכנים גילו שקוקאין הגיע לפילדלפיה בספינה,‬
‫ונשלח לניו יורק במשאית.‬

131
00:08:37,975 --> 00:08:40,269
‫טונות הגיעו דרך דרום פלורידה.‬

132
00:08:40,352 --> 00:08:42,230
‫סמים זורמים לתוך המדינה.‬

133
00:08:42,730 --> 00:08:46,275
‫יותר קוקאין זמין היום‬
‫מאשר כמעט בכל תקופה בהיסטוריה שלנו.‬

134
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
‫שישים ושלושה טון של קוקאין מגיעים לארה"ב.‬

135
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
‫ההשלכה של התפרצות הקוקאין העצומה הזו‬

136
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
‫היא שמחיר הקוקאין נפל.‬

137
00:08:57,578 --> 00:08:59,455
‫למרות כל מאמצינו,‬

138
00:08:59,539 --> 00:09:03,793
‫קוקאין בלתי חוקי‬
‫מגיע לתוך המדינה שלנו בכמויות מדאיגות,‬

139
00:09:03,876 --> 00:09:07,129
‫וארבעה עד חמישה מיליון אנשים‬
‫משתמשים בו בקביעות.‬

140
00:09:09,507 --> 00:09:13,427
‫סיגר קובני אחד‬
‫לא הצליח להגיע לארצות הברית.‬

141
00:09:13,511 --> 00:09:15,012
‫סיגר קובני אחד קטן.‬

142
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
‫אבל אתם לא מצליחים לעצור‬
‫את טונות הקוקאין שנכנסות?‬

143
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
‫זה היה הרבה יותר גדול מהרחובות.‬

144
00:09:22,895 --> 00:09:26,482
‫הקטע המיוחד הערב‬
‫בודק את פלישת הסמים מעבר לגבול,‬

145
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
‫וארה"ב השתמשה‬
‫במעט מאוד משאבים כדי להשיב מלחמה.‬

146
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
‫הם הגיעו דרך מרכז אמריקה, דרך איי בהאמה,‬

147
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
‫והם הגיעו בנתיבים רבים, בדרכים רבות,‬

148
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
‫במטוסים, בסירות וכולי.‬
‫אז הם הגיעו מכל הכיוונים,‬

149
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
‫ולכולם הייתה יד בדבר.‬

150
00:09:48,129 --> 00:09:50,423
‫- ריצ'רד פריור -‬

151
00:09:51,674 --> 00:09:53,467
‫אז התקבלה ידיעה מרעישה‬

152
00:09:53,968 --> 00:09:55,469
‫שתשפיע על כל המדינה.‬

153
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
‫פרמדיקים של מכבי האש‬

154
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
‫מצאו את הכותב והקומיקאי,‬
‫ריצ'רד פריור, משוטט המום,‬

155
00:10:02,268 --> 00:10:04,228
‫עם כוויות קשות בחלק גופו העליון‬

156
00:10:04,312 --> 00:10:06,480
‫ליד ביתו שבאזור לוס אנג'לס אמש.‬

157
00:10:06,564 --> 00:10:10,526
‫הגיעה ידיעה לגבי כך‬
‫שריצ'רד פריור נשרף מהפייפ שלו.‬

158
00:10:10,610 --> 00:10:15,323
‫הוא השתמש בפריבייס, שילוב של קוקאין ואתר,‬

159
00:10:15,406 --> 00:10:18,784
‫וכשהוא הדליק את זה,‬
‫בין אם זה היה בסיגריה, לא ידוע לנו,‬

160
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
‫האתר התפוצץ וגרם לבגדים שלו לעלות בלהבות.‬

161
00:10:24,790 --> 00:10:27,168
‫כולכם סיפרתם בדיחות מגעילות על חשבוני.‬

162
00:10:28,961 --> 00:10:31,631
‫"מה זה?" "ריצ'רד פריור רץ ברחוב."‬

163
00:10:33,924 --> 00:10:35,760
‫לא ידעתי מה זה פריבייס,‬

164
00:10:35,843 --> 00:10:39,347
‫וכשריצ'רד פריור שרף את עצמו עם זה,‬

165
00:10:39,972 --> 00:10:43,893
‫זה יצר קריאת השכמה אצל הרבה אנשים‬

166
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
‫לגבי העובדה שיש דרך אחרת להשתמש בקוקאין.‬

167
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
‫קוקאין הוא מולקולה‬

168
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
‫שנקראת קוקאין הידרוכלוריד,‬

169
00:10:51,317 --> 00:10:53,027
‫- מולקולת הקוקאין -‬

170
00:10:53,110 --> 00:10:55,738
‫והחלק ההידרוכלורי הוא מלח.‬

171
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
‫אי אפשר לעשן את זה‬
‫אם החלק ההידרוכלורי פעיל,‬

172
00:10:58,991 --> 00:11:00,576
‫אז צריך להיפטר מהמלח.‬

173
00:11:02,078 --> 00:11:05,831
‫אז בפריבייס, הבנו כיצד להיפטר מהמלח,‬

174
00:11:05,915 --> 00:11:07,375
‫ועכשיו נשאר רק הבסיס.‬

175
00:11:07,458 --> 00:11:10,878
‫אז קוראים לזה "פריבייס".‬
‫הבסיס חופשי ואפשר לעשן אותו.‬

176
00:11:10,961 --> 00:11:12,213
‫קראק זה אותו הדבר.‬

177
00:11:14,924 --> 00:11:18,219
‫רוב האנשים, כשהם קנו את האבקה,‬
‫הם היו מבשלים אותה בעצמם.‬

178
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
‫זה כמעט כמו להיות מדען.‬

179
00:11:20,930 --> 00:11:22,598
‫זה דרש הרבה…‬

180
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
‫ערבוב ו…‬

181
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
‫שקילה.‬

182
00:11:28,813 --> 00:11:31,232
‫מה שאני הבנתי זה…‬

183
00:11:32,525 --> 00:11:35,111
‫שאנשים העדיפו לא לעבור את התהליך הזה.‬

184
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
‫הם העדיפו שזה כבר יהיה גבישי,‬

185
00:11:37,697 --> 00:11:38,948
‫וקראו לזה "קראק".‬

186
00:11:40,241 --> 00:11:43,327
‫- פרק 2‬
‫קוראים לזה קראק -‬

187
00:11:43,411 --> 00:11:46,122
‫- קראק -‬

188
00:11:55,131 --> 00:11:59,385
‫אדי הקוקאין הנשאף‬
‫עוברים ישירות מגזע פייפ הזכוכית למוח.‬

189
00:12:00,136 --> 00:12:01,470
‫זה יותר יעיל,‬

190
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
‫הסם מוחדר ישירות לזרם הדם,‬

191
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
‫כי לריאות יש אזור גדול של דם,‬

192
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
‫אז ההשפעות מורגשות באופן מיידי.‬

193
00:12:11,564 --> 00:12:14,734
‫תוך חמש עד 15 שניות, משתמש הקראק מתמסטל.‬

194
00:12:15,234 --> 00:12:19,113
‫אני יכול לקום מכאן עכשיו‬
‫וללכת עד הירח, בסדר?‬

195
00:12:19,196 --> 00:12:20,448
‫לקום וללכת עד לירח.‬

196
00:12:21,699 --> 00:12:23,367
‫אני בסדר עכשיו. אני מוכן.‬

197
00:12:25,995 --> 00:12:29,123
‫קוקאין הפך לזמין יותר באמצעות הכנת קראק‬

198
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
‫ובאמצעות היכולת למכור אותו‬
‫בחמישה או עשרה דולר למנה.‬

199
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
‫אז אנשים עניים יכלו לקבל גישה‬

200
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
‫למה שנחשב בעבר לסם של אנשים עשירים.‬

201
00:12:40,801 --> 00:12:45,306
‫זה קרה ממש מהר.‬
‫זה נראה כאילו, "בום, יש 20 נרקומנים".‬

202
00:12:46,056 --> 00:12:48,225
‫הסטלה הראשונה שלהם, לשארית חייהם‬

203
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
‫הם ינסו לקבל את הסטלה הזאת שוב.‬

204
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
‫הם עשו את זה שוב ושוב‬

205
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
‫בניסיון לקבל את אותה הרגשה‬
‫כמו בפעם הראשונה.‬

206
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
‫מה שהם לעולם לא יקבלו.‬

207
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
‫רמת האופוריה פשוט הוכפלה.‬

208
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
‫ההשפעה כמעט סימולטנית.‬

209
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
‫בלעתי את הלשון,‬

210
00:13:07,745 --> 00:13:10,456
‫אין מילים  לתאר איך הרגשתי בשלב הזה.‬

211
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
‫זה גרם לי להרגיש שאני על פסגת העולם.‬

212
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
‫זה כמו לחוות אורגזמה.‬

213
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
‫כשלוקחים את השאכטה הראשונה…‬

214
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
‫זה נגמר.‬

215
00:13:18,547 --> 00:13:20,591
‫מהרגע ההוא הייתי מכור,‬

216
00:13:20,674 --> 00:13:22,343
‫ורציתי רק לעשן.‬

217
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
‫הכול נהיה כזה…‬

218
00:13:26,180 --> 00:13:27,306
‫בינג!‬

219
00:13:28,307 --> 00:13:31,685
‫עדיין הייתי בתיכון,‬
‫והייתי צריך להרוויח כסף.‬

220
00:13:31,769 --> 00:13:36,899
‫היה לי תינוק בדרך והמצב היה קשה.‬
‫אימא שלי הייתה כזה,‬

221
00:13:36,982 --> 00:13:37,900
‫"תשיג עבודה".‬

222
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
‫היי, זה לא קלווין?‬

223
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
‫לא ראיתי אותו הרבה זמן.‬

224
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
‫שמעתי שהוא השיג עבודה.‬

225
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
‫אני זוכר את הפרסומת של קלווין והם אמרו,‬

226
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
‫"אתה יכול להיות כמו קלווין".‬

227
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
‫עכשיו שאמרת, באמת יש בו משהו שונה.‬

228
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
‫נראה שלקיחת אחריות עשתה לו טוב.‬

229
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
‫אני פשוט שמחה‬
‫שמישהו האמין בו מספיק כדי לתת לו הזדמנות.‬

230
00:14:00,130 --> 00:14:01,590
‫מעניין איפה הוא עובד.‬

231
00:14:01,674 --> 00:14:03,801
‫ברוכים הבאים למקדונלד'ס. אפשר לעזור?‬

232
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
‫אני זוכר שראיתי את הפרסומת.‬
‫הייתי כזה, "עבדתי במקדונלד'ס".‬

233
00:14:07,513 --> 00:14:09,849
‫מרוויחים רק 3.35 דולר לשעה.‬

234
00:14:09,932 --> 00:14:12,309
‫זה היה שכר מינימום, 3.35 דולר לשעה.‬

235
00:14:12,393 --> 00:14:14,520
‫והממשלה לוקחת מזה מיסים.‬

236
00:14:15,145 --> 00:14:16,480
‫שקלווין ילך להזדיין.‬

237
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
‫כי זה לא מתאים לי, מבינים?‬

238
00:14:21,902 --> 00:14:25,823
‫חבר שלי בא אליי ואמר,‬
‫"יש לי דרך בשבילך להרוויח כסף",‬

239
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
‫והוא הכיר לי את הקראק.‬

240
00:14:29,827 --> 00:14:32,496
‫הוא היה בבקבוקים. בקבוקונים קטנים.‬

241
00:14:33,080 --> 00:14:36,250
‫שאלתי אותו, "מה זה?"‬
‫והוא כזה, "זה קוקאין מבושל".‬

242
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
‫והוא אמר, "הם מעשנים את זה ומשתגעים."‬

243
00:14:40,170 --> 00:14:41,797
‫הוא נתן לי חבילה של 100,‬

244
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
‫ותוך לא יותר מ־20, 30 דקות, הכול נעלם.‬

245
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
‫הבקבוקון מדבר אליך.‬

246
00:14:49,889 --> 00:14:54,018
‫אתה מתרחק מהבקבוקון, והוא קורא לך,‬

247
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
‫"בוא לפה.‬

248
00:14:55,811 --> 00:14:57,980
‫בוא, תבזבז את שאר הכסף שלך".‬

249
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
‫אנשים היו באים עם חופן של כסף וכזה,‬

250
00:15:07,281 --> 00:15:09,950
‫"רציתי רק 20", והם היו קונים 20,‬

251
00:15:10,034 --> 00:15:12,703
‫ואחרי שלמדתי את העסק,‬

252
00:15:12,786 --> 00:15:14,496
‫הייתי כזה, "הוא יחזור".‬

253
00:15:15,456 --> 00:15:17,166
‫ובסופו של דבר, עד סוף הלילה,‬

254
00:15:17,249 --> 00:15:19,293
‫הם בזבזו את כל הכסף שהיה להם ביד.‬

255
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
‫ביום הראשון, הרווחתי אולי כמה מאוד דולרים.‬

256
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
‫מאז, הייתי כזה, "יו, זה מה שאני מוכר פה.‬

257
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
‫אני יכול להרוויח כסף מהר".‬

258
00:15:33,641 --> 00:15:35,726
‫קראק. לאן שלא תלך, קראק.‬

259
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
‫בקושי שומעים על גראס.‬

260
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
‫בקושי שומעים עוד על קוק.‬

261
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
‫הדבר היחיד ששומעים‬
‫שאנשים מוכרים זה קראק, קראק, קראק.‬

262
00:15:45,027 --> 00:15:46,654
‫כשהקראק הגיע, זה היה כזה,‬

263
00:15:46,737 --> 00:15:49,531
‫"יו, זה הדבר".‬

264
00:15:49,615 --> 00:15:51,200
‫לזה חיכינו.‬

265
00:15:51,283 --> 00:15:54,578
‫זה היה כמו הבהלה לזהב.‬
‫כמו הבהלה לזהב שהגיעה לשכונה.‬

266
00:15:58,874 --> 00:16:01,710
‫לשוטרים לא היה אכפת. לא היה להם אכפת.‬

267
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
‫לרובם הייתה גישה של,‬

268
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
‫"תנו לי לסיים את המשמרת‬
‫ולעוף מהקהילה הזאת".‬

269
00:16:07,091 --> 00:16:11,887
‫היינו חופשיים. ידענו שאנחנו לא ניעצר.‬

270
00:16:12,763 --> 00:16:14,223
‫לשוטרים לא אכפת.‬

271
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
‫תושבי הפרוורים‬
‫מגיעים לשכונה הזאת בניו יורק כל שישי בערב‬

272
00:16:20,104 --> 00:16:21,939
‫בחיפוש אחר אספקה לסוף השבוע.‬

273
00:16:22,648 --> 00:16:24,400
‫כאן קיים שירות עד הרכב.‬

274
00:16:25,609 --> 00:16:28,404
‫כל כך הרבה אנשים קנו קראק ברחובות בזמנו,‬

275
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
‫זה היה פשוט בלתי ייאמן.‬

276
00:16:31,323 --> 00:16:34,618
‫אנשים היו יושבים במכוניות וצופרים להם למהר‬

277
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
‫ולמכור לאדם השני כדי שהם יתקדמו.‬

278
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
‫ממש היו עומדים בפקקי תנועה‬

279
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
‫כדי להיכנס ולקנות סמים.‬

280
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
‫מאיפה האנשים האלה הגיעו?‬

281
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
‫אני גרתי בשכונה שכולה הייתה שחורה,‬
‫שחורה ב־99 אחוז.‬

282
00:16:47,214 --> 00:16:48,215
‫יש לך קראק?‬

283
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‫כן, אבל אולי הלילה.‬

284
00:16:50,509 --> 00:16:52,970
‫אנשים לבנים הגיעו, אנשים לטינים הגיעו.‬

285
00:16:53,053 --> 00:16:56,390
‫אנשים הגיעו מכל מקום‬
‫כדי לקנות את סם הפלא הזה.‬

286
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
‫הם הגיעו לפה מניו ג'רזי‬
‫ומכל מיני מקומות כדי להשיג סמים.‬

287
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
‫מאיפה הם באים?‬
‫-מניו ג'רזי!‬

288
00:17:03,564 --> 00:17:08,609
‫אני חושב שקראק‬
‫נתפס במידה רבה כסם של שכונות עוני,‬

289
00:17:09,153 --> 00:17:11,946
‫נתפס במידה רבה כבעיה עירונית,‬

290
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
‫וזה אמר שאנשים שחורים ולטינים‬
‫השתמשו ומכרו אותו.‬

291
00:17:19,579 --> 00:17:23,166
‫הייתי מכור לקראק,‬
‫אז ידעתי, בהתבסס על הניסיון שלי,‬

292
00:17:23,250 --> 00:17:27,588
‫שההתמכרות הזו חוצה‬
‫כל מיני קווים סוציו־אקונומיים.‬

293
00:17:33,969 --> 00:17:36,221
‫היי, כסף זה כסף, מבינים?‬

294
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
‫זו האמת הקשה. כסף זה כסף.‬

295
00:17:38,724 --> 00:17:40,726
‫לא אכפת לי אם אתה בן שנתיים.‬

296
00:17:40,809 --> 00:17:45,064
‫אם תיתן לי 35 דולר עבור קראק,‬
‫אני אמכור לך אותו.‬

297
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
‫ראיתי אנשים מוכרים קראק לאימא שלהם.‬

298
00:17:49,693 --> 00:17:52,905
‫כזה, "היא תשיג את זה מאיפשהו.‬

299
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
‫כבר עדיף שאני אמכור לה".‬

300
00:17:54,740 --> 00:17:57,493
‫היינו קפיטליסטים של הרחובות.‬

301
00:17:59,036 --> 00:18:01,663
‫זה בדיוק מה שהיינו, קפיטליסטים של הרחובות…‬

302
00:18:02,498 --> 00:18:05,584
‫שלא היה להם אכפת משום דבר‬
‫חוץ מלהרוויח כסף.‬

303
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
‫- פרק 3‬
‫קפיטליסטים של הרחובות -‬

304
00:18:14,259 --> 00:18:17,221
‫בימי ההרואין וכל שאר הסמים,‬

305
00:18:17,304 --> 00:18:20,265
‫היו צריכים להכניס אותך לזה.‬
‫המפיה הייתה מעורבת.‬

306
00:18:20,349 --> 00:18:22,643
‫אי אפשר היה פשוט למכור את זה, נכון?‬

307
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
‫עם קראק, זה היה כזה… לא היה מתווך.‬

308
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
‫לא היית צריך לקבל אישור מאף אחד בשביל זה.‬

309
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
‫אתם מבינים? היית צריך להיות קצת תחמן.‬

310
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
‫היית צריך להבין קצת עניין,‬
‫והיית יכול לגרום לזה לקרות בעצמך.‬

311
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
‫אם יש לך את הכסף,‬
‫גם אם אתה אדם צעיר,‬

312
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
‫להשקיע בקוקאין בשווי כמה מאות דולרים,‬

313
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
‫אפשר לייצר מספיק גבישים,‬
‫אפשר בקלות להקים עסק קטן בצומת,‬

314
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
‫ולפתע, קבוצות של אנשים צעירים בעיקר‬

315
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
‫הצליחו למצוא דרך לפרנס את עצמם,‬
‫לפרנס את משפחותיהם ולשרוד.‬

316
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
‫הרכבתי צוות קטן של בחורים בקבוצת הגיל שלי,‬

317
00:19:01,390 --> 00:19:05,060
‫ובעיקרון השתלטנו על שני הבניינים שלנו.‬

318
00:19:05,144 --> 00:19:08,647
‫ואז השתלטנו על השיכונים בשלב מסוים‬

319
00:19:08,730 --> 00:19:13,318
‫ואף אחד לא יכול היה למכור בשיכונים‬
‫אלא אם זה בא מאיתנו.‬

320
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
‫זה היה בגיל צעיר. הייתי מתבגר.‬

321
00:19:16,697 --> 00:19:19,867
‫עזבתי את מיאמי ב־1984.‬

322
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
‫התגייסתי לחיל האוויר.‬

323
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
‫וכשחזרתי הביתה כדי לבקר את החברים שלי,‬

324
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
‫כולם, הם היו בני 18, 19,‬

325
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
‫והם עמדו בצומת ומכרו,‬

326
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
‫סיפרו לי כמה שלל הם מרוויחים‬
‫מהגביש הזה, מהקראק.‬

327
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
‫ובגיל 18, 19, 20, אתה מרגיש שאתה הגבר.‬

328
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
‫כולם רצו לקחת חלק.‬

329
00:19:42,389 --> 00:19:46,226
‫ילדים הפכו לראשי ארגוני פשע בן לילה.‬

330
00:19:46,310 --> 00:19:51,773
‫ילד שהיה מרושש בשיכונים,‬
‫ולבש את הבגדים של אחיו לבית הספר,‬

331
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
‫עכשיו הוא נהג בב.מ.וו.‬

332
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
‫הייתה כלכלה שלמה שנבנתה סביב קראק־קוקאין.‬

333
00:19:58,697 --> 00:20:02,659
‫לא הייתי מספיק מבוגר לנהוג אפילו,‬
‫וקניתי מכונית, במזומן.‬

334
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
‫לא ידעתי איך לנהוג.‬

335
00:20:04,203 --> 00:20:07,372
‫נסעתי לתיכון כדי להשוויץ.‬

336
00:20:07,456 --> 00:20:08,707
‫"כן, יש לי מכונית."‬

337
00:20:09,333 --> 00:20:12,377
‫עברנו מרווחים של כמה מאות דולרים ביום‬

338
00:20:12,461 --> 00:20:13,962
‫לאלפי דולרים ביום.‬

339
00:20:14,630 --> 00:20:18,091
‫הייתי שם בשביל כסף, בגדים, תכשיטים ובנות.‬

340
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
‫וזה התחיל… זה היה כיף.‬
‫היה ממש כיף. נהניתי מאוד.‬

341
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
‫יכולתי לעשות מה שרציתי.‬

342
00:20:23,513 --> 00:20:24,765
‫השגתי כל מה שרציתי.‬

343
00:20:25,265 --> 00:20:29,728
‫אני זוכר שפעם ספרתי את הנעליים שלי‬
‫והיו לי 75 זוגות.‬

344
00:20:29,811 --> 00:20:33,732
‫כולן חדשות. לבשנו אותן פעם או פעמיים,‬
‫ואז קנינו  חדשות.‬

345
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
‫עשיתי חיים!‬

346
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
‫מאה וחמישים אלף דולר, מזומן!‬

347
00:20:43,283 --> 00:20:46,161
‫אפשר לזרוק את אלה, גבר,‬
‫כי יש לנו 500,000 דולר?‬

348
00:20:46,245 --> 00:20:49,498
‫אגיד לך מה אפשר לעשות.‬
‫נוכל לתת את זה לעניים.‬

349
00:20:49,581 --> 00:20:51,250
‫זאת בדיוק דעתי.‬

350
00:20:53,210 --> 00:20:58,382
‫בזמנו, הייתי מכניס‬
‫בערך מיליון דולר בכל יום,‬

351
00:20:58,465 --> 00:21:02,010
‫בזמנו, הם היו עוברים בידיים שלי.‬

352
00:21:03,720 --> 00:21:08,725
‫והרווח שלי כנראה היה משהו‬
‫בין 200,000 ל־300,000‬

353
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
‫מעסקה של מיליון דולר.‬

354
00:21:10,310 --> 00:21:11,520
‫- משחקים בשביל כסף -‬

355
00:21:11,603 --> 00:21:13,730
‫הייתי אחד העשירים באל. איי.‬

356
00:21:13,814 --> 00:21:16,024
‫בהחלט… כנראה העשיר הכי צעיר באל. איי.‬

357
00:21:17,567 --> 00:21:20,779
‫קניתי דברים כמו מלונית, קניתי בית קולנוע,‬

358
00:21:20,862 --> 00:21:26,702
‫מוסך, מגרש גרוטאות,‬
‫חנות נעליים, סלון יופי, חנות צמיגים,‬

359
00:21:27,452 --> 00:21:31,331
‫והיו לי בערך‬
‫15 או 20 בחורים שהיו מיליונרים.‬

360
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
‫אני לימדתי אותם.‬

361
00:21:36,420 --> 00:21:38,755
‫הפכתי את מכירת הסמים לאופנתית.‬

362
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
‫בזמנו, כל כך הרבה אנשים הרוויחו כסף,‬

363
00:21:46,346 --> 00:21:48,932
‫וכולם רצו להיות בראש.‬

364
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
‫היו משתמשים שהיו מכורים,‬

365
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
‫והיו סוחרים שהיו מכורים לכסף.‬

366
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
‫זו הייתה הבעיה.‬

367
00:21:55,480 --> 00:21:56,857
‫אקדחים, רובים,‬

368
00:21:56,940 --> 00:21:57,941
‫חץ וקשת,‬

369
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
‫ואפילו רובה צלפים עם כדורים חודרי שריון.‬

370
00:22:02,154 --> 00:22:05,365
‫המשטרה טוענת שכנופיות‬
‫המנהלות את מסחר הקראק־קוקאין ברוזוולט‬

371
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
‫כעת מגייסות מתיכונים וחטיבות ביניים.‬

372
00:22:09,119 --> 00:22:11,288
‫רבים מהנערים הצעירים והמתבגרים‬

373
00:22:11,371 --> 00:22:14,499
‫התחמשו כדי להשיג או להגן על השטח שלהם.‬

374
00:22:14,583 --> 00:22:20,380
‫הם השיגו רובים חצי אוטומטיים,‬
‫ובכמה מקרים, רובי קלשניקוב.‬

375
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
‫נשקים כבדים מאוד.‬

376
00:22:22,924 --> 00:22:26,178
‫אתה נותן לילד 100,000 דולר,‬

377
00:22:26,261 --> 00:22:29,765
‫אתה נותן לו נשקים אוטומטיים,‬
‫ואתה נותן לו כוח.‬

378
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
‫אתה אומר,‬
‫"אתה מנהל את כל חמשת הרחובות האלה".‬

379
00:22:34,895 --> 00:22:36,938
‫מה ילד בן 16 יודע על זה?‬

380
00:22:37,022 --> 00:22:42,986
‫מה שקראק עשה היה לתת ליותר אנשים רובים.‬
‫יותר אנשים יכלו להרשות לעצמם רובים.‬

381
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
‫ו…‬

382
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
‫יותר אנשים התחילו ליישב מחלוקות עם רובים.‬

383
00:22:50,077 --> 00:22:53,288
‫עכשיו, אתה לא מנסה רק לשרוד,‬

384
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
‫אתה מנסה לשגשג בבריכה מלאת כרישים.‬

385
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
‫זה אומר שאתה חייב להיות‬
‫הכריש הכי גדול ואכזרי,‬

386
00:22:59,669 --> 00:23:01,755
‫ועדיין עלולים לפוצץ לך את הראש.‬

387
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
‫היו להם רובי עוזי. היו להם אקדחי גלוק.‬

388
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
‫אז כמובן שהתחלנו להתרשל,‬
‫דברים קרו כתוצאה מכך.‬

389
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
‫אז החרא הרציני באמת התחיל.‬

390
00:23:20,273 --> 00:23:21,650
‫הרווחנו כל כך הרבה כסף.‬

391
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
‫זה היה כיף.‬

392
00:23:24,194 --> 00:23:25,028
‫ואז…‬

393
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
‫זה כבר לא היה כיף.‬

394
00:23:30,158 --> 00:23:32,619
‫ככל שהסחר בסמים הסלים, גם האלימות הסלימה.‬

395
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
‫המשטרה אוספת גופות כמעט בכל לילה.‬

396
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
‫שישה מקרי ירי התרחשו בערך ב־1:00 בלילה,‬

397
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
‫ושוטרים שהגיעו לזירה‬
‫אמרו שהם מצאו מרחץ דמים.‬

398
00:23:42,879 --> 00:23:44,673
‫אני לא יכול לספור על הידיים‬

399
00:23:44,756 --> 00:23:48,927
‫את כמות האנשים שראיתי נהרגים.‬
‫זה היה נורמלי.‬

400
00:23:49,010 --> 00:23:52,097
‫זה היה כל כך נורמלי.‬

401
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
‫הפכנו לחסרי רגישות‬

402
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
‫כלפי האנשים שהיו קרובים אלינו ומתו.‬

403
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
‫בצפון מנהטן,‬

404
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
‫מקרי רצח הקשורים לקראק‬
‫נחשבים לגורם לעלייה של 63 אחוז במקרי הרצח.‬

405
00:24:05,610 --> 00:24:09,156
‫בשנה שעברה,‬
‫היה שיא של 555 מקרי רצח בלוס אנג'לס.‬

406
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
‫שלוש מאות שמונים ושבעה אנשים מתו‬
‫במחוז לוס אנג'לס.‬

407
00:24:12,451 --> 00:24:15,245
‫מחוז קולומביה הוא בירת הרצח של המדינה.‬

408
00:24:17,664 --> 00:24:20,083
‫המשטרה אף פעם לא ממש הגיעה לשכונות העוני.‬

409
00:24:20,167 --> 00:24:21,501
‫הם היו, אתה יודע,‬

410
00:24:21,585 --> 00:24:25,922
‫הסצנה ב"הסנדק" איפה שהם אומרים,‬
‫"שיהרגו אחד את השני. הם פראי אדם".‬

411
00:24:26,006 --> 00:24:28,967
‫הם לא רצו שהמגפה הזאת תטריד אותם.‬

412
00:24:29,676 --> 00:24:32,512
‫אם הם לא היו בסביבה לפני,‬
‫הם ממש לא היו שם עכשיו.‬

413
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
‫גורמים רשמיים אומרים שמחיר הקוקאין ירד.‬

414
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
‫אלימות גוברת היא תוצאה‬
‫של תחרות גדולה יותר להרוויח כסף.‬

415
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
‫הרבה סוחרי סמים נשדדו ונחטפו,‬

416
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
‫נהרגו בפארקים.‬

417
00:24:44,566 --> 00:24:46,735
‫מצאנו אותם עטופים בנייר דבק.‬

418
00:24:51,823 --> 00:24:53,533
‫הייתה שם מלחמה.‬

419
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
‫ירו בי בגב,‬
‫סנטימטר או שניים מעמוד השדרה שלי,‬

420
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
‫והקליע יצא מהחזה שלי.‬

421
00:25:00,665 --> 00:25:03,168
‫החלטתי שאם אני הולכת למות,‬

422
00:25:03,251 --> 00:25:05,128
‫אני לא אהיה תחת סדין לבן.‬

423
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
‫אז קמתי, נכנסתי למונית‬
‫ולקחתי את עצמי לבית החולים.‬

424
00:25:09,841 --> 00:25:12,177
‫אם הייתי נשארת, הייתי נחנקת למוות.‬

425
00:25:12,260 --> 00:25:15,764
‫היה לי דימום פנימי והריאות שלי התמלאו.‬

426
00:25:16,306 --> 00:25:17,432
‫- טי -‬

427
00:25:17,516 --> 00:25:21,228
‫להיות ברחובות הפך אותי לקשוחה מאוד.‬

428
00:25:21,770 --> 00:25:24,898
‫הייתי צריכה להתנהג בצורה מסוימת‬
‫ולהיות קשוחה‬

429
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
‫כדי שאף אחד לא יחשוב שאפשר לנצל אותי.‬

430
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
‫זה שודד ממך את האני האמיתי שלך,‬
‫כי אתה הופך לבחור הקשוח הזה 24 שעות ביממה.‬

431
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
‫אסור להראות שום חולשה.‬

432
00:25:34,574 --> 00:25:36,701
‫ואז זה כזה, "מה נחשב לחולשה?"‬

433
00:25:37,452 --> 00:25:43,291
‫לצחוק מבדיחה‬
‫שאולי היית מתגלגל על הרצפה ממנה,‬

434
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
‫היית צריך לעשות…‬

435
00:25:45,418 --> 00:25:46,962
‫ולשמור את כל השאר בפנים.‬

436
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
‫אתה יכול ללכת למסיבה.‬

437
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
‫אתה רוצה לרקוד לצלילי שיר,‬
‫אבל אסור לך לרקוד,‬

438
00:25:51,883 --> 00:25:54,970
‫כי רוצחים אחרים מסתכלים,‬
‫והם יראו בזה חולשה,‬

439
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
‫"הוא רגשן מדי."‬

440
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
‫היו אנשים שהיו מפחדים מהם.‬

441
00:26:01,184 --> 00:26:04,479
‫כשאני אומר "פחדו מהם", אני מתכוון לזה.‬

442
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
‫היו בחורים שאפילו חלק מהשוטרים‬
‫לא היו מתעסקים איתם,‬

443
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
‫כי הבחורים האלה היו פשוט…‬

444
00:26:11,570 --> 00:26:13,488
‫פשוט… הם היו מפלצות.‬

445
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
‫ואלה אותם אנשים שלפני כמה שנים‬

446
00:26:16,449 --> 00:26:21,288
‫היו בחורים שיכולת לקחת לכנסייה,‬
‫בחורים שיכולת… לתת להם לצאת עם אחותך.‬

447
00:26:21,371 --> 00:26:22,747
‫לפני שהבנת מה קרה,‬

448
00:26:22,831 --> 00:26:27,877
‫או שאתה רואה אותם‬
‫שוכבים על האדמה, מלאים בכדורים,‬

449
00:26:27,961 --> 00:26:30,630
‫או שאתה יושב מולם במשרד,‬

450
00:26:30,714 --> 00:26:33,883
‫כי הם בדיוק… רצחו מישהו באכזריות.‬

451
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
‫דיוויד רוזריו בן ה־14,‬
‫ילד עם ליקויי למידה,‬

452
00:26:37,387 --> 00:26:40,307
‫נהרג מכדור בחזה בזמן שהוא רכב על אופניו.‬

453
00:26:40,390 --> 00:26:44,060
‫המשטרה מאמינה שהילד מת‬
‫כשנקלע לאש צולבת של כנופיות יריבות.‬

454
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
‫היו הרבה לוויות.‬

455
00:26:58,283 --> 00:27:01,244
‫כל פעם שהיית עובר ליד חלק מבתי הלוויות,‬

456
00:27:01,328 --> 00:27:03,872
‫והיית רואה אנשים צעירים בחוץ, ידעת…‬

457
00:27:04,581 --> 00:27:08,543
‫שהיה עוד מניין הרוגים כתוצאה מהסמים.‬

458
00:27:10,045 --> 00:27:12,088
‫ערכתי הרבה טקסים לאנשים צעירים.‬

459
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
‫חלק בכנסייה,‬

460
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
‫הרבה בבתי לוויות מקומיים בכל רחבי הקהילה.‬

461
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
‫זה כואב, גבר,‬

462
00:27:20,013 --> 00:27:22,641
‫והיית רוצה שתהיה לך‬
‫התשובה הנכונה בזמן הנכון.‬

463
00:27:23,433 --> 00:27:24,934
‫אבל לעתים קרובות אין לך.‬

464
00:27:31,650 --> 00:27:32,525
‫זה טרגי‬

465
00:27:33,234 --> 00:27:34,819
‫כשאימא אומרת לי‬

466
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
‫שהיא לקחה את בנה בן התשע ללוויה,‬

467
00:27:39,574 --> 00:27:45,872
‫והילד אמר, "אל תלבישי אותי כמו הבחור,‬
‫בבקשה, עם חולצה ועניבה, אימא.‬

468
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
‫אני רוצה להתלבש כך שחבריי יזהו אותי".‬

469
00:27:50,293 --> 00:27:54,798
‫ילד בן תשע שמתכנן את הלוויה שלו עם אמו,‬

470
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
‫והולך ללוויה של מישהו שהוא למד איתו.‬

471
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
‫לדעתי, עבור אנשים‬
‫שגרו בשכונות האלה זו הייתה‬

472
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
‫תקופה נוראית ואיומה,‬

473
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
‫ולרבים מהם היו קשרים ארוכי שנים‬

474
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
‫למקומות ולשכונות שבהן הם גרו.‬

475
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
‫הם לא יכלו להרשות לעצמם לקום ולעזוב…‬

476
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
‫אז הם חיו עם הלחץ של חיים באזור לחימה.‬

477
00:28:26,371 --> 00:28:28,832
‫אנשים פחדו לעזוב את הבתים‬

478
00:28:28,915 --> 00:28:33,378
‫שבהם פעם הם היו יושבים‬
‫במדרגות הבתים ומבלים ומרכלים.‬

479
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
‫הם לא יכלו לעשות זאת יותר,‬
‫כי עכשיו קליעים עפו מסביב.‬

480
00:28:37,757 --> 00:28:39,592
‫אתה פוחד לצאת לרחוב בלילה?‬

481
00:28:40,260 --> 00:28:41,302
‫כן.‬
‫-למה?‬

482
00:28:42,178 --> 00:28:44,639
‫יש הרבה סוחרי קראק. הם יורים.‬

483
00:28:45,265 --> 00:28:46,891
‫אני נשאר בבית.‬

484
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
‫אני לא רוצה שיירו בי.‬

485
00:28:49,269 --> 00:28:52,313
‫אני כבר לא מסתובבת ברחובות האלה בלילה.‬

486
00:28:52,397 --> 00:28:56,443
‫כשאני נכנסת,‬
‫אני נועלת את הדלת, ושם אני נשארת.‬

487
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
‫האזרחים מתחננים.‬

488
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
‫הייתי מעריכה מאוד…‬
‫-אם ניתן לעשות משהו.‬

489
00:29:00,989 --> 00:29:02,657
‫לפחות תעשו סיבוב.‬

490
00:29:02,741 --> 00:29:04,367
‫מתחננים…‬
‫-זה מלחיץ אותי.‬

491
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
‫לעזרה בשכונות שלהם.‬

492
00:29:07,662 --> 00:29:12,375
‫אפשר להסתכל למטה ולראות מכירה מתרחשת‬
‫בזמן ששוטר מפנה את ראשו.‬

493
00:29:21,092 --> 00:29:23,094
‫יום אחד, יצאתי מהמשמרת שלי.‬

494
00:29:23,678 --> 00:29:25,221
‫היו לי 300 בקבוקי קראק,‬

495
00:29:25,305 --> 00:29:29,309
‫והשוטרים הגיעו לתוך הפארק, ממש לידי.‬

496
00:29:29,392 --> 00:29:32,896
‫הוא לקח את השקית, "תראה לי מה יש שם".‬
‫נתתי לו את השקית וכזה,‬

497
00:29:32,979 --> 00:29:35,273
‫"לעזאזל, אני נכנס לכלא לתמיד".‬

498
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
‫חשבתי, "כדאי לי לברוח עכשיו? כי אני מת".‬

499
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
‫והשוטר אומר…‬

500
00:29:42,572 --> 00:29:45,158
‫הוא מסתכל בשקית, השוטר. היו שני שוטרים.‬

501
00:29:45,241 --> 00:29:48,411
‫הוא זורק את השקית בחזרה אליי,‬
‫מסתכל עליי ואומר,‬

502
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
‫"תגיד לבוס שלך שעשיתי לך טובה".‬

503
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
‫אז רצתי לבית שלו,‬
‫כזה, "יו, אתה לא תאמין לזה.‬

504
00:29:56,044 --> 00:30:00,632
‫השוטרים כרגע תפסו אותי. את כל החבילה".‬
‫הוא כזה, "על מה אתה מדבר?‬

505
00:30:00,715 --> 00:30:03,259
‫אנחנו משחדים אותם. גבר, תחזור לשם".‬

506
00:30:03,843 --> 00:30:05,762
‫אז אני כזה, "אתה רציני?"‬

507
00:30:05,845 --> 00:30:08,681
‫הוא כזה, "תחזור לעבוד. אנחנו מפסידים כסף".‬

508
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
‫וככה גיליתי שאנחנו משחדים את השוטרים.‬

509
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
‫כל כך הרבה כסף זרם‬
‫שהוא השחית כמעט את כולם.‬

510
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
‫זה השחית את כל השכונה בצורה כלשהי.‬

511
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
‫חקירה ממושכת של משטרת העיר ניו יורק‬

512
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
‫חשפה רשת של שחיתות‬
‫שנפרשת עמוק לתוך שורותיה.‬

513
00:30:45,510 --> 00:30:49,973
‫שבעה שוטרים נוספים ממיאמי עלו למשפט‬
‫והואשמו בגנבה מסוחרי קוקאין אחרים‬

514
00:30:50,056 --> 00:30:51,432
‫ובסחר בעצמם.‬

515
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
‫ארבעה עשר שוטרים הואשמו‬

516
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
‫בסחיטה של סוחרי סמים,‬
‫גניבה של הסמים שלהם ומכירה שלהם.‬

517
00:31:02,068 --> 00:31:06,906
‫בפריסה ארצית, 351 נציגי רשויות אכיפת החוק‬
‫הואשמו בשחיתות הקשורה לסמים.‬

518
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
‫מה הייתם גונבים?‬

519
00:31:14,038 --> 00:31:15,957
‫כסף, סמים, נשק. מה שהיה שם.‬

520
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
‫אני זוכר שהושטתי יד לקופסה מלאה בקוקאין‬
‫ולקחתי שתי חבילות גדולות,‬

521
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
‫הכנסתי אותן לכיס ויצאתי משם.‬

522
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
‫זה לא כל כך קשה‬
‫לקחת כסף וסמים מכל סוחר סמים.‬

523
00:31:26,968 --> 00:31:28,261
‫הוא עומד בצומת.‬

524
00:31:29,053 --> 00:31:31,598
‫יש לו סמים.‬
‫הוא יודע שהוא יילך לכלא אם תרצה.‬

525
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
‫אז במקום לשלוח אותו לכלא,‬
‫אתה לוקח לו סמים וכסף.‬

526
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
‫האם אי פעם פחדת‬
‫שאחד מחבריך השוטרים יסגיר אותך?‬

527
00:31:41,024 --> 00:31:41,858
‫מעולם לא.‬

528
00:31:42,984 --> 00:31:43,943
‫למה לא?‬

529
00:31:45,945 --> 00:31:47,864
‫כי זה היה קיר כחול של שתיקה.‬

530
00:31:48,865 --> 00:31:50,533
‫שוטרים לא מלשינים על שוטרים.‬

531
00:31:57,832 --> 00:31:59,208
‫ידענו שהם מעורבים בזה.‬

532
00:31:59,292 --> 00:32:02,045
‫ידענו שהם לוקחים תשלומים בגלוי לפעמים.‬

533
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
‫ידענו שאי אפשר לסמוך עליהם.‬

534
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
‫ידענו שהם סוחרים מהצד.‬

535
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
‫אז אי אפשר להאשים אנשים שחורים‬
‫בכך שלא האמינו במשטרה.‬

536
00:32:19,646 --> 00:32:22,106
‫- פרק 4‬
‫הווירוס -‬

537
00:32:22,190 --> 00:32:24,192
‫כמה אתה צריך?‬
‫-כן, כמה אתה צריך?‬

538
00:32:24,651 --> 00:32:27,195
‫כן, תן לי אחד.‬

539
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
‫בתנ"ך מדברים על כך שהארבה יגיע‬

540
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
‫ויתכנס על כל החיטה וייקח ויהרוג את היבול.‬

541
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
‫יש לך 25?‬
‫-כמה?‬

542
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
‫קראק הרס את הקהילה שלנו.‬

543
00:32:39,248 --> 00:32:40,667
‫בבקשה, 20 דולר.‬

544
00:32:40,750 --> 00:32:42,543
‫קראק היה כמו וירוס.‬

545
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
‫מאיפה מגיע כל העשן?‬
‫-כאילו היה משהו באוויר.‬

546
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
‫נהגתי למכור קראק בעצמי.‬

547
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
‫הוא שינה תרבות שלמה.‬

548
00:32:50,176 --> 00:32:51,052
‫זה קראק.‬

549
00:32:51,135 --> 00:32:53,262
‫רק רגע.‬

550
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
‫כן.‬

551
00:32:54,389 --> 00:32:56,140
‫כל הרחובות הושמדו.‬

552
00:32:56,224 --> 00:32:58,393
‫עכשיו יש רק זבל בכל מקום.‬

553
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
‫זה נראה כמו סצנה‬
‫מסרט של ג'ורג' רומרו.‬

554
00:33:03,189 --> 00:33:04,357
‫"ליל המתים החיים."‬

555
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
‫בסדר.‬

556
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
‫בקבוקונים…‬
‫-כמה אתה רוצה?‬

557
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
‫אני משתמש בקראק.‬

558
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
‫קראק שינה את כל האישיות שלי.‬

559
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
‫מה הוא רוצה?‬

560
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
‫הוא גרם לכך שלא יהיה לי אכפת מאנשים.‬

561
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
‫אני יודע, גבר.‬
‫-יש שניים ב־20?‬

562
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
‫כמה אתה צריך?‬

563
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
‫ראיתי את עצמי נופלת יותר ויותר,‬
‫אבל לא רציתי ולא יכולתי לעצור.‬

564
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
‫מה הוא רוצה?‬
‫-מה אתה צריך?‬

565
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
‫התחלתי לרדת במשקל.‬

566
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
‫המותניים שלי נהיו רזות,‬
‫החולצה שלי נהייתה גדולה מדי.‬

567
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
‫כמה אתה צריך?‬
‫-יש לך 25?‬

568
00:33:33,553 --> 00:33:36,305
‫חלקנו ניסינו להסתיר את זה בהתחלה,‬

569
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
‫אבל כשזה החמיר,‬
‫לא היה לנו אכפת מי ראה אותנו.‬

570
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
‫מה אתה צריך?‬

571
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
‫מה קורה, גבר?‬

572
00:33:43,646 --> 00:33:46,024
‫לא הייתי בבית כבר ארבעה ימים.‬

573
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
‫לא ישנתי כבר ארבעה ימים. כן אכלתי.‬

574
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
‫אני שוקלת 43 ק"ג.‬

575
00:33:51,988 --> 00:33:54,657
‫יש לך ילדים?‬
‫-כן. יש לי אחד. אחד עשרה.‬

576
00:33:57,201 --> 00:33:58,036
‫ילד בן 11?‬

577
00:33:58,703 --> 00:33:59,620
‫בן.‬

578
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
‫איפה הוא?‬

579
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
‫הוא עם אימא שלי.‬

580
00:34:03,332 --> 00:34:04,667
‫מתי ראית אותו לאחרונה?‬

581
00:34:05,251 --> 00:34:06,919
‫לפני שנה וחצי.‬

582
00:34:07,462 --> 00:34:08,295
‫איך קוראים לו?‬

583
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
‫אנג'לו.‬

584
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
‫את מתגעגעת אליו?‬

585
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
‫כן, בהחלט.‬

586
00:34:13,842 --> 00:34:17,722
‫הסם הזה הפריד אנשים מעצמם.‬

587
00:34:19,014 --> 00:34:21,809
‫ובכך הוא הפריד אותם מהמשפחות שלהם.‬

588
00:34:23,561 --> 00:34:30,193
‫זה הרגיש שהטווח של הסם,‬
‫במונחי ההשפעה שלו, היה רחב יותר אצל נשים.‬

589
00:34:32,070 --> 00:34:33,196
‫היה לי בן.‬

590
00:34:34,237 --> 00:34:35,447
‫הוא היה בן חמש.‬

591
00:34:36,239 --> 00:34:38,076
‫והוא נהרג.‬

592
00:34:39,077 --> 00:34:43,748
‫האבל והזעם שלי כילו אותי,‬

593
00:34:43,831 --> 00:34:48,002
‫וקראק עזר לי לברוח.‬

594
00:34:48,920 --> 00:34:52,255
‫כשהשתמשתי בקראק,‬

595
00:34:52,965 --> 00:34:57,386
‫חוויתי מן שקט.‬

596
00:34:59,388 --> 00:35:03,267
‫כל הרעש, כל הכאב, כל הפגיעה,‬

597
00:35:03,935 --> 00:35:06,145
‫כל האבל, הם נעלמו…‬

598
00:35:08,022 --> 00:35:09,190
‫לתקופת הזמן ההיא.‬

599
00:35:11,192 --> 00:35:13,277
‫כשהתחלתי להשתמש בזה, אני עבדתי.‬

600
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
‫אתה מבין? בדיוק נולדה הבת הראשונה שלי.‬

601
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
‫הדירה הראשונה שלי והכול.‬

602
00:35:20,701 --> 00:35:25,540
‫הייתי חוזרת מהעבודה, מאכילה אותה,‬
‫מקלחת אותה, בודקת לה שיעורי בית.‬

603
00:35:25,623 --> 00:35:28,084
‫"לכי להתקלח, ואז נלך למיטה."‬

604
00:35:28,668 --> 00:35:32,296
‫זו הייתה השגרה שלנו‬
‫עד שהתחלתי להתעסק עם קראק.‬

605
00:35:33,214 --> 00:35:38,302
‫זה יצא כל כך משליטה…‬
‫עד שאיבדתי את הילדים שלי.‬

606
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
‫אתה יודע, אחותי נאלצה לקחת את הילדים שלי.‬

607
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
‫הבת השלישית שלי בדיוק נולדה.‬
‫היא הייתה תינוקת.‬

608
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
‫ו…‬

609
00:35:52,108 --> 00:35:53,526
‫היא אפילו לא מכירה אותי.‬

610
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
‫כל כך הרבה נשים שהיו אימהות ודודות‬
‫פשוט עשו הכול בשביל קראק.‬

611
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
‫ברגע שהן התחילו להשתמש בסם הזה,‬
‫נשארה רק עטיפה.‬

612
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
‫ברגע שאתה מכור, עליך להרוויח כסף.‬

613
00:36:07,999 --> 00:36:09,792
‫גבר יכול לצאת ולהכות מישהו.‬

614
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
‫גבר יכול לצאת ולשדוד.‬

615
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
‫גבר יכול לפרוץ לבית.‬

616
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
‫נשים לא יכלו. לפחות הן חשבו שהן לא יכלו.‬

617
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
‫היית רואה נשים‬
‫מוכרות צעצועים של הילדים שלהן.‬

618
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
‫היית רואה אותן עושות דברים בלתי נתפסים‬

619
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
‫שהן כנראה לא היו עושות‬

620
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‫אם הן לא היו תחת השפעת קראק.‬

621
00:36:28,978 --> 00:36:32,398
‫נאלצתי לעשות סקס עם גברים אחרים.‬
‫כמו זונה או משהו כזה.‬

622
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
‫אלה הסמים.‬

623
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
‫את לא נמצאת בשליטה.‬

624
00:36:36,986 --> 00:36:38,154
‫ראיתי נשים‬

625
00:36:38,237 --> 00:36:40,740
‫עושות סקס עם שלושה גברים בו זמנית,‬

626
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
‫ארבעה גברים, חמישה גברים בו זמנית.‬

627
00:36:43,451 --> 00:36:48,080
‫כשלא היה לך כסף,‬
‫הם יכלו לקחת אותך לגג כדי לעשות איתך סקס.‬

628
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
‫יכולתם לעשות את זה במעלית.‬

629
00:36:50,333 --> 00:36:53,628
‫בכל מקום שהם רצו, כי את רוצה את הקראק.‬

630
00:36:53,711 --> 00:36:56,339
‫ברחוב שלי הייתה מסחרית נטושה.‬

631
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
‫הייתה לנו מסחרית, וחלק מסוחרי הסמים היו…‬

632
00:36:59,717 --> 00:37:02,887
‫נשים היו מגיעות וכזה,‬
‫"אני אמצוץ לך בשביל אחד",‬

633
00:37:02,970 --> 00:37:04,263
‫ותלוי באיך שהן נראו,‬

634
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
‫אם הן היו ממש מסוממות, לא מתעסקים איתן.‬

635
00:37:06,807 --> 00:37:08,893
‫אם זה היה בהתחלה, נתת להן אחד,‬

636
00:37:08,976 --> 00:37:11,562
‫עשית מה שעשית והלכת. זה היה…‬

637
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
‫ונשים עשו את זה.‬

638
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
‫אפילו אני הייתי אשם בכך פעם אחת.‬

639
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
‫הסתכלתי על זה בתור…‬

640
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
‫מישהו צריך לעשות את זה.‬

641
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
‫עדיף כבר שאני אהיה זה שירוויח.‬

642
00:37:37,380 --> 00:37:39,298
‫כשאתה מאבד אישה לסם הזה…‬

643
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
‫אתה מאבד אימא, אתה מאבד מפרנסת.‬

644
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
‫כשהאישה הרוסה, הקהילה פשוט נהרסת.‬

645
00:37:51,852 --> 00:37:57,942
‫אימא!‬

646
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
‫אל תיקחו את אימא שלי, בבקשה!‬

647
00:38:00,528 --> 00:38:03,823
‫אימא! אל תיקחו את אימא שלי, בבקשה!‬

648
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
‫למה הקהילה שלנו הייתה רוויה‬

649
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
‫בכימיקל כל כך הרסני?‬

650
00:38:19,755 --> 00:38:21,549
‫שמעתי על לוחמה כימית,‬

651
00:38:23,009 --> 00:38:27,596
‫וזה היה קצת כמו לוחמה כימית…‬

652
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
‫על קהילות שחורות.‬

653
00:38:31,726 --> 00:38:33,227
‫מאיפה זה הגיע?‬

654
00:38:34,353 --> 00:38:36,939
‫ובעיקר… למה?‬

655
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
‫זה דיווח מיוחד של חדשות NBC.‬

656
00:38:42,570 --> 00:38:47,158
‫- פרק 5‬
‫פשוט תגידו לא -‬

657
00:38:47,241 --> 00:38:50,619
‫מהבית הלבן, הנשיא וגברת רונלד רייגן.‬

658
00:38:50,703 --> 00:38:52,163
‫מסר לגבי סמים.‬

659
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
‫סמים לוקחים את החלום‬

660
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
‫מלבו של כל ילד ומחליפים אותו בסיוט.‬

661
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
‫ננסי הייתה מעורבת מאוד‬
‫במאמץ להילחם בשימוש בסמים.‬

662
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
‫לא מזמן,‬

663
00:39:04,258 --> 00:39:07,887
‫קבוצת ילדים שאלה אותי‬
‫מה לעשות אם מציעים להם סמים.‬

664
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
‫ועניתי, "פשוט תגידו 'לא'".‬

665
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
‫"אנחנו האל. איי לייקרס ובאנו לומר‬

666
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
‫שסמים הורגים בכל יום‬

667
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
‫קוקאין וקראק, הכול צריך להיעלם‬

668
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
‫חייבים ללמוד פשוט להגיד לא!"‬

669
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
‫קמפיין ה"פשוט תגידו לא" היה‬

670
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
‫חסר תקדים בהיקפו ובעוצמתו.‬

671
00:39:28,949 --> 00:39:31,786
‫נכון. תגידו לא לקראק ותוכלו לחיות.‬

672
00:39:31,869 --> 00:39:33,662
‫אם אתם צריכים למות בשביל משהו…‬

673
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
‫זה בהחלט לא הדבר.‬

674
00:39:36,290 --> 00:39:40,211
‫קראק זו לא רק טעות.‬
‫זו יכולה להיות טעות קטלנית.‬

675
00:39:40,294 --> 00:39:43,339
‫קמפיין האנטי־קראק היה הקמפיין הכי גדול‬

676
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
‫נגד סמים בהיסטוריה של ארצות הברית.‬

677
00:39:46,050 --> 00:39:47,802
‫"לא צריך את זה‬
‫-תגידו לא‬

678
00:39:47,885 --> 00:39:49,428
‫לא צריך את זה‬
‫-תגידו לא‬

679
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
‫פשוט תגידו לא לסמים, תנצחו אותם"‬

680
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
‫זה המוח שלכם.‬

681
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
‫אלה סמים.‬

682
00:40:00,147 --> 00:40:01,774
‫זה המוח שלכם על סמים.‬

683
00:40:03,025 --> 00:40:04,235
‫יש שאלות?‬

684
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
‫מה תעשו כשמישהו יציע לכם סמים?‬

685
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
‫פשוט נגיד לא!‬

686
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
‫אני לא שומעת. יותר חזק!‬

687
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
‫פשוט נגיד לא!‬

688
00:40:15,871 --> 00:40:17,164
‫זה נפלא.‬

689
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
‫בבקשה.‬

690
00:40:23,212 --> 00:40:25,214
‫זאת הסיסמה שלכם, "תגידו לא לסמים"?‬

691
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
‫מה עם לעזור לשכונות העוני‬

692
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
‫עם הבעיות‬
‫כדי שהם לא יצטרכו להגיד לא לסמים?‬

693
00:40:31,887 --> 00:40:34,056
‫מבחינתנו בקהילה, זה היה פוליטי.‬

694
00:40:34,723 --> 00:40:39,979
‫קמפיין הסמים "פשוט תגידו לא"‬
‫של ננסי רייגן…‬

695
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
‫הוא היה… הוא הרגיש צבוע בצורה יוצאת דופן…‬

696
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
‫כי זה קרה בתקופה שממשלת ארה"ב‬

697
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
‫העלימה עין מהברחות הקוקאין‬
‫לתוך ארצות הברית.‬

698
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
‫קיבלתי את הקוקאין מאנשים בניקרגואה,‬

699
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
‫את רובו.‬

700
00:40:58,122 --> 00:41:01,208
‫היו מקורות אחרים שמהם קיבלתי קוקאין,‬

701
00:41:01,292 --> 00:41:04,170
‫אבל המקור העיקרי היה אנשים מניקרגואה.‬

702
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
‫מרכז אמריקה עברה‬
‫מלחמות אזרחים אלימות בזמנו,‬

703
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
‫בגואטמלה, בהונדורס, באל סלבדור ובניקרגואה.‬

704
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
‫ארצות הברית תמכה בדיקטטורה בניקרגואה.‬

705
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
‫הממשלה הזאת הופלה‬
‫על ידי תנועת הסנדיניסטה ב־1979.‬

706
00:41:39,205 --> 00:41:43,000
‫זה היה פחות או יותר אספסוף‬
‫של שמאלנים ומרקסיסטים.‬

707
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
‫דיקטטורת סנדיניסטה של ניקרגואה,‬

708
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
‫עם תמיכה מלאה מהגוש הקובני־סובייטי,‬

709
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
‫לא רק רודפת את אנשיה,‬
‫את הכנסייה ודוחה עיתונות חופשית,‬

710
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
‫אלא מחמשת ומספקת בסיסים‬
‫לטרוריסטים קומוניסטים‬

711
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
‫שתוקפים מדינות שכנות.‬

712
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
‫ארצות הברית אמרה,‬

713
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
‫"אנחנו לא נסבול מרקסיסטים במרכז אמריקה",‬

714
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
‫אז הם התחילו לעבוד עם חבורות גרילה…‬

715
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
‫ולסייע להם להילחם‬
‫בממשלה המרקסיסטית בניקרגואה.‬

716
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
‫אלה היו הקונטראס.‬

717
00:42:22,665 --> 00:42:27,670
‫ממשלת ארצות הברית‬
‫האכילה, תדלקה ושילמה עליהם.‬

718
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
‫הנשיא רייגן ערך מסיבות עיתונאים‬

719
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
‫ונאם על בסיס כמעט יומי.‬

720
00:42:37,221 --> 00:42:41,809
‫לוחמי החירות האלה נמצאים בניקרגואה היום‬

721
00:42:41,892 --> 00:42:43,978
‫כי התחייבנו להם.‬

722
00:42:45,062 --> 00:42:47,147
‫הוא קרא לקונטראס‬

723
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
‫להפוך למקבילה המוסרית‬
‫של האבות המייסדים שלנו.‬

724
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
‫האם נפסיק לממן אותם עכשיו‬
‫ונשאיר אותם חסרי הגנה?‬

725
00:42:55,072 --> 00:42:59,618
‫אם כן, מי אי פעם יסמוך על ארצות הברית שוב?‬

726
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
‫הקונגרס לא רצה לתמוך‬
‫במלחמת אזרחים במרכז אמריקה.‬

727
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
‫אני מתנגד לכל סיוע ותמיכה לקונטראס.‬

728
00:43:08,377 --> 00:43:11,839
‫אני מאמין שאזרחי ארצות הברית‬
‫לא רוצים מלחמה יותר רחבה.‬

729
00:43:11,922 --> 00:43:15,009
‫אני מאמין שאזרחי ארצות הברית‬
‫רוצים לתת הזדמנות לשלום.‬

730
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
‫הגיע הזמן‬

731
00:43:16,302 --> 00:43:20,806
‫לסיים את מדיניות התמיכה בקונטראס‬
‫של הממשל הזה.‬

732
00:43:21,348 --> 00:43:24,351
‫זו הייתה מדיניות שנולדה מהונאה,‬

733
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
‫נולדה משקרים, נולדה מטיוחים.‬

734
00:43:27,938 --> 00:43:31,483
‫לפני שנשקיע עוד אגורה אחת במרכז אמריקה,‬

735
00:43:31,567 --> 00:43:34,320
‫בואו נטפל באנשים שחיים במדינה הזאת.‬

736
00:43:34,403 --> 00:43:36,655
‫אז הקונגרס אמר שאסור לנו‬

737
00:43:36,739 --> 00:43:39,742
‫להשתמש בכסף פדרלי כדי לתמוך בקונטראס.‬

738
00:43:39,825 --> 00:43:41,910
‫לקנות להם נשק, לקנות להם מדים.‬

739
00:43:41,994 --> 00:43:43,329
‫לקנות להם תחמושת.‬

740
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
‫בשלב זה, ממשל רייגן התחיל לחפש‬

741
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
‫מקורות מימון חלופיים,‬

742
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
‫ואחד ממקורות המימון האלה‬
‫נהיה רווחים ממכירת נשק לאיראן.‬

743
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
‫- ארצות הברית‬
‫טילים, רקטות -‬

744
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
‫התחלנו למכור טילים ורקטות לאיראן,‬
‫באופן לא חוקי,‬

745
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
‫ולקחת את הרווח שהסתכם ב־15־30 מיליון דולר,‬

746
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
‫שיכלו לזוז כדי לשלם‬

747
00:44:08,771 --> 00:44:12,608
‫על מה שהפך למלחמת קונטרה לא חוקית‬
‫שהקונגרס סירב לממן.‬

748
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
‫עבדנו עם טייסים שהטיסו סיוע לקונטראס.‬

749
00:44:21,700 --> 00:44:24,203
‫ופקידי ממשל אמריקאים,‬
‫לא רק שהם העלימו עין,‬

750
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
‫אלא פחות או יותר שיתפו פעולה‬
‫עם כל אדם מפוקפק ומושחת.‬

751
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
‫עבדתי עבור סוכנות הידיעות האמריקאית‬

752
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
‫על סיפור לגבי המעורבות של ארה"ב‬
‫עם מורדי הקונטרה בניקרגואה,‬

753
00:44:39,510 --> 00:44:41,011
‫וכל הזמן שמענו סיפורים,‬

754
00:44:41,095 --> 00:44:44,890
‫והיה לי קשה מאוד להאמין לכל זה.‬

755
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
‫היו לנו יותר משלושה תריסר מקורות‬

756
00:44:49,520 --> 00:44:52,981
‫שתיארו אלמנט אחד או יותר של הברחת קוקאין‬

757
00:44:53,065 --> 00:44:54,983
‫על ידי הקונטראס של ניקרגואה.‬

758
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
‫ג'ון קרי נבחר לסנאט של ארצות הברית‬
‫זמן לא רב‬

759
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
‫לפני שפרסמנו את הכתבה,‬

760
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
‫והוא שלח חלק מהצוות שלו לבדוק את זה.‬

761
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
‫היום אנחנו נספר‬

762
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
‫חלק מסיפור הסמים של הקונטרה.‬

763
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
‫לאחר שפרקו את הרובים,‬
‫האם משהו אחר הועמס על המטוס?‬

764
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
‫כן. העמסתי כ־17 קיטבגים‬

765
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
‫וחמש או שש…‬

766
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
‫קופסאות בגודל 20 סמ"ר למטוס.‬

767
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
‫מה היה בקיטבגים?‬

768
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
‫קוק. קוקאין.‬

769
00:45:34,648 --> 00:45:35,649
‫ובקופסאות?‬

770
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
‫קוקאין.‬

771
00:45:37,943 --> 00:45:40,863
‫זו הייתה שערורייה גדולה מאוד.‬

772
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
‫הבית הלבן מעורב בהעברת רובים בסתר‬

773
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
‫לקבוצת מורדים במרכז אמריקה…‬

774
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
‫- ארצות הברית -‬

775
00:45:50,164 --> 00:45:53,709
‫שממומנים על ידי מכירת טילים לאיראן.‬

776
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
‫במקרה הטוב הם העלימו עין‬
‫מהברחת קוקאין לתוך ארצות הברית‬

777
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
‫כדי לממן את המלחמה הסודית והלא חוקית הזו.‬

778
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
‫זו הייתה תבנית מושלמת להברחת סמים.‬

779
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
‫כששלחת אקדחים למרכז אמריקה,‬

780
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
‫יכולת לפרוק את הרובים‬
‫ולשים קיטבגים מלאי קוקאין,‬

781
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
‫ולהטיס אותם בחזרה לארצות הברית.‬

782
00:46:21,779 --> 00:46:24,865
‫הקונטראס הרוויחו מזה.‬

783
00:46:25,157 --> 00:46:26,742
‫המבריחים הרוויחו מזה.‬

784
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
‫זה היה הסדר נעים שהיה נוח לכולם,‬

785
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
‫חוץ מלעם האמריקאי.‬

786
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
‫ממשל רייגן העלים עין,‬

787
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
‫ידע או שיתף פעולה עם מבריחי סמים‬

788
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
‫במסעם להפיל את ממשלת הסנדיניסטה.‬

789
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
‫המטרה שלנו הייתה להביס‬
‫את הקומוניזם במרכז אמריקה,‬

790
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
‫ואם המשמעות הייתה שסמים יכנסו‬
‫וצעירים אמריקאים ישתמשו בהם,‬

791
00:46:52,726 --> 00:46:54,353
‫אז ככה זה היה קורה.‬

792
00:46:56,939 --> 00:46:58,899
‫ביאס גונב את הכדור.‬

793
00:46:58,982 --> 00:47:03,654
‫- פרק 6‬
‫טירוף תקשורתי -‬

794
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
‫מהלך יפה של לני ביאס!‬
‫ והוא מקבל את הנקודות וזה…‬

795
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
‫נקודת מפנה גדולה‬

796
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
‫הייתה לן ביאס,‬
‫כוכב כדורסל באוניברסיטת מרילנד.‬

797
00:47:14,248 --> 00:47:18,210
‫הנה הוא בא. תפיסה נהדרת.‬
‫אדריאן בראנץ'. מסירה מעולה לביאס!‬

798
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
‫כולם בוושינגטון ידעו מי היה לן ביאס.‬

799
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
‫אנשים אהבו אותו. הוא היה בחור נאה ומטופח.‬

800
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
‫ביאס מאחורי הסל,‬
‫עובר ליד הייל, זריקה אחורית!‬

801
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
‫בחיי!‬
‫-אלוהים אדירים! איזו זריקה!‬

802
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
‫והיריב הכי גדול שלו בתחרות‬
‫היה בצפון קרוליינה.‬

803
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
‫ומייקל ג'ורדן שומר על לן ביאס.‬

804
00:47:38,856 --> 00:47:41,233
‫משחק גדול. דאבל! והוא הצליח לקלוע!‬

805
00:47:41,817 --> 00:47:43,902
‫שניים מהספורטאים הטובים במדינה,‬

806
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
‫מייקל ג'ורדן וביאס, עולים זה לצד זה.‬

807
00:47:46,738 --> 00:47:48,365
‫ביאס התעלה עליו.‬

808
00:47:48,448 --> 00:47:49,283
‫החלום שלו‬

809
00:47:49,867 --> 00:47:51,410
‫היה לשחק בסלטיקס.‬

810
00:47:51,493 --> 00:47:54,037
‫הבוסטון סלטיקס בוחרים‬

811
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
‫את לן ביאס מאוניברסיטת מרילנד.‬

812
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
‫והבחירה הראשונה שלהם הייתה לן ביאס.‬

813
00:48:01,503 --> 00:48:04,172
‫הוא חזר לחדר המעונות שלו‬
‫באוניברסיטת מרילנד,‬

814
00:48:04,256 --> 00:48:07,509
‫וחגג עם חברים שלו.‬

815
00:48:08,927 --> 00:48:10,637
‫תשלחו מישהו בהקדם האפשרי.‬

816
00:48:13,348 --> 00:48:14,266
‫זאת לא בדיחה.‬

817
00:48:16,226 --> 00:48:17,561
‫אנחנו מנשימים אותו.‬

818
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
‫זה לן ביאס.‬

819
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
‫אתם חייבים להחזיר אותו לחיים.‬

820
00:48:27,070 --> 00:48:29,072
‫אסור לו למות.‬

821
00:48:30,866 --> 00:48:32,034
‫תשלחו מישהו מהר.‬

822
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
‫סיפור הצלחה מקומי קיבל תפנית טרגית הבוקר.‬

823
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
‫לן ביאס, כוכב הכדורסל מאוניברסיטת מרילנד,‬

824
00:48:40,208 --> 00:48:43,462
‫בדרכו להפוך לאלוף עולמי עם הבוסטון סלטיקס,‬

825
00:48:43,545 --> 00:48:45,213
‫מת לכאורה מהתקף לב היום‬

826
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
‫בביה"ח לילנד ממוריאל במחוז פרינס ג'ורג'.‬

827
00:48:47,799 --> 00:48:51,303
‫אם השוטרים הזדעזעו‬
‫לשמוע על מותו הפתאומי של לן ביאס,‬

828
00:48:51,386 --> 00:48:54,306
‫הם הזדעזעו לא פחות‬
‫מכך שקראק עלול היה להיות הסיבה.‬

829
00:48:54,389 --> 00:48:58,393
‫כרגע, במשטרה אומרים שהתיק מסומן כחשוד,‬
‫וזה כל מה שהם אומרים לציבור.‬

830
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
‫הערב, ג'ים קייסרסקי מ־NBC מדווח‬

831
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
‫כיצד הטרגדיה של לן ביאס‬
‫שולחת הביתה מסר,‬

832
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
‫קוקאין הורג.‬

833
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
‫- חקירת ביאס: המשטרה טוענת‬
‫שאולי ביאס לקח קראק זמן קצר לפני מותו -‬

834
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
‫כשהתקשורת השיגה את הסיפור,‬

835
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
‫ההנחה הייתה שלן ביאס עישן קראק...‬

836
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
‫וזה מה שגרם למותו.‬

837
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
‫אז הוא באמת הפך לנער הפוסטר של קראק‬

838
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
‫ולהתחלה של דיון לאומי חדש.‬

839
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
‫התקשורת האמריקאית‬
‫השיגה לעצמה "קראק" עכשיו,‬

840
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
‫ועכשיו הוא קיבל מסלול ונרטיב שונה.‬

841
00:49:38,100 --> 00:49:41,979
‫לא רק שהם אמרו שהוא עישן קראק,‬
‫הם אמרו שזו הייתה הפעם הראשונה שלו.‬

842
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
‫הם אמרו,‬
‫"עד כדי כך הסם הזה היה חזק ומסוכן".‬

843
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
‫- בלוויה של ביאס -‬

844
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
‫בלוויה של לן ביאס, ג'סי ג'קסון אמר,‬

845
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
‫"סמים גבו יותר חיי שחורים‬
‫מאשר החבל של הקו קלוקס קלאן".‬

846
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
‫בשבוע שלאחר מכן, דון רוג'רס,‬

847
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
‫הקורנרבק של הקליבלנד בראונס…‬

848
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
‫מת ממוות שקשור לקוקאין.‬

849
00:50:08,922 --> 00:50:10,966
‫הם רמזו לעובדה שהיה לו קראק.‬

850
00:50:11,466 --> 00:50:13,176
‫זה היה הנרטיב.‬

851
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
‫"זאת מגפה! של גברים שחורים צעירים…‬

852
00:50:19,016 --> 00:50:21,309
‫ספורטאים טובים, שמתים מקוקאין."‬

853
00:50:22,477 --> 00:50:25,647
‫אז בכל המדינה אנשים אמרו, "קוקאין!"‬

854
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
‫התקשורת התחרפנה.‬

855
00:50:27,774 --> 00:50:31,486
‫בעיית הקראק הפכה למשבר קראק,‬
‫והוא מתפשט ברחבי המדינה.‬

856
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
‫שתי מילים שבהן השתמשו שוב ושוב לקראק‬

857
00:50:34,031 --> 00:50:35,490
‫היו "מגפה" ו"נגע".‬

858
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
‫"מגפת הסמים מסוכנת‬
‫כמו כל טרוריסט שאיתו התמודדנו.‬

859
00:50:39,327 --> 00:50:42,330
‫זה רציני. זאת מגפה והיא יכולה להרוג."‬

860
00:50:42,914 --> 00:50:45,542
‫אלה חלק מהדברים שנאמרו בוועדות הסנאט…‬

861
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
‫השתמשו בהן כדי להפחיד אנשים.‬

862
00:50:48,378 --> 00:50:51,798
‫פוליטיקאים הפחידו באמצעותן.‬
‫התקשורת הפחידה באמצעותן.‬

863
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
‫וזה עבד.‬

864
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
‫הסם כל כך עוצמתי‬
‫שהוא ירוקן את הכסף מהכיסים שלכם,‬

865
00:50:56,595 --> 00:51:00,891
‫יגרום לכם למכור את השעון שאתם עונדים,‬
‫את הבגדים שאתם לובשים,‬

866
00:51:01,016 --> 00:51:02,100
‫או שיהרוג את אמכם.‬

867
00:51:04,853 --> 00:51:07,439
‫אם אני רוצה להראות את בעיית הסמים,‬

868
00:51:07,522 --> 00:51:10,901
‫שלח את צוות הצילום לשדרת מרטין לותר קינג‬

869
00:51:10,984 --> 00:51:13,695
‫ואנחנו נראה כמה שחורים צעירים‬

870
00:51:13,779 --> 00:51:17,074
‫שיושבים על מדרגות הבתים‬
‫או עומדים מול חנות.‬

871
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
‫"זאת בעיית הקראק! הנה הם!"‬

872
00:51:21,119 --> 00:51:26,208
‫מה שלפי חדשות CBS נקרא רחוב הקראק‬
‫בבירור משתרע לערים ועיירות ברחבי המדינה.‬

873
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
‫כנופיות מלוס אנג'לס‬
‫הרחיבו את פעילות הקראק ליותר מ־25 ערים.‬

874
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
‫עיירות לא סבירות‬
‫כמו אומהה, קנזס סיטי, דנבר.‬

875
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
‫אפילו יורק, פנסילבניה.‬
‫העוגן של מעמד הביניים.‬

876
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
‫התקשורת יצרה טירוף לגבי הקראק וההשפעה שלו,‬

877
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
‫ולגבי מי השתמש ואיפה.‬

878
00:51:44,726 --> 00:51:47,562
‫שוטרים בקנזס סיטי, מיזורי מחפשים הבוקר‬

879
00:51:47,646 --> 00:51:52,234
‫אישה שהחליפה את בנה התינוק‬
‫עבור קראק־קוקאין בשווי 20 דולר.‬

880
00:51:52,818 --> 00:51:55,320
‫בנה בן ארבע החודשים‬
‫נמסר לעובדים סוציאליים.‬

881
00:51:55,403 --> 00:51:56,947
‫אנחנו רואים סטראוטיפים‬

882
00:51:57,030 --> 00:52:00,367
‫לגבי הפתולוגיה של נשים שחורות‬

883
00:52:00,450 --> 00:52:03,954
‫ואימהות שחורות, אימהות שחורות עניות,‬

884
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
‫שמתורגמים להקשר של קראק.‬

885
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
‫מגפת הקראק מציגה ממד חדש ומפחיד,‬

886
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
‫הנזק שהוא עושה לילדים של מכורים לקראק.‬

887
00:52:12,838 --> 00:52:15,674
‫חשיפה עיתונאית הערב, ילדי קוקאין.‬

888
00:52:15,799 --> 00:52:18,718
‫תינוקות שנולדים לאימהות המכורות לקוקאין.‬

889
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
‫אימא שלה הייתה כל כך מסטולה בזמן הלידה,‬

890
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
‫שהיא לא הבינה עד למחרת שהיא ילדה.‬

891
00:52:27,477 --> 00:52:33,441
‫כל עניין התינוקות המכורים‬
‫התבסס בעיקר על מאמר אחד שפורסם‬

892
00:52:34,151 --> 00:52:39,489
‫על ידי בחור בשם איירה צ'זנוף,‬
‫רופא ילדים משיקגו.‬

893
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
‫איירה צ'זנוף הציע‬

894
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
‫שהיו פגיעות קיצוניות וייחודיות‬
‫מחשיפה לקוקאין לפני הלידה.‬

895
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
‫המחקר שלו, שהתבסס על כ־23 תינוקות,‬

896
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
‫מעולם לא אמור היה להוביל‬

897
00:52:54,963 --> 00:52:57,632
‫לסוג הבהלה והדיווחים שהתרחשו.‬

898
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
‫תינוקות סמים…‬
‫-תינוקות קוק…‬

899
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
‫ילדי קראק. הם הגיעו לגיל בית ספר.‬

900
00:53:02,429 --> 00:53:04,681
‫היו דיווחים כבדים‬

901
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
‫בכל דבר, החל מהניו יורק טיימס‬

902
00:53:07,184 --> 00:53:09,561
‫ועד ל"ילדי קראק" במגזין "טיים",‬

903
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
‫והיו כותרות כמו:‬

904
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
‫"תינוקות מכורים:‬
‫האיום הכי גדול הוא האימא עצמה".‬

905
00:53:18,028 --> 00:53:20,947
‫ובכתבות האלה הופיעו‬
‫תמונות של ילדים שחורים.‬

906
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
‫קשה לדבר על זה, כי אלה היו שטויות.‬

907
00:53:25,869 --> 00:53:30,457
‫דברים כאלה ממש הוצגו בתור מידע אמיתי,‬

908
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
‫והיה לזה חלק גדול‬
‫בתפיסה של "תינוקות מכורים".‬

909
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
‫כמובן, עכשיו אנחנו יודעים שזה היה שקר.‬
‫אנחנו יודעים את זה.‬

910
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
‫זאת הייתה המגפה שלא קרתה.‬

911
00:53:41,218 --> 00:53:45,513
‫מאה אלף תינוקות מכורים נולדים בכל שנה,‬

912
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
‫וכעת נראה שעלול להיגרם להם נזק לכל החיים.‬

913
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
‫סיפור אימה אפשרי‬
‫עכשיו שהילדים האלה מגיעים לגיל בית הספר.‬

914
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
‫תוך כמה שנים, הילדים האלה‬
‫עשויים להוות כ־60 אחוז מהתלמידים‬

915
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
‫בחלק משכונות העוני.‬

916
00:54:00,153 --> 00:54:05,700
‫במציאות, רק לשניים עד שלושה אחוזים‬
‫מהילדים שנולדו בתקופה הזאת‬

917
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
‫התגלה קוקאין במערכת.‬

918
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
‫הסוגיה האימהית האמיתית‬

919
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
‫הייתה קשורה הרבה יותר לאלכוהול ומריחואנה.‬

920
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
‫אבל זה מה שנמכר לציבור האמריקני,‬

921
00:54:18,004 --> 00:54:21,925
‫וגם הציג רמה חדשה של הפללה‬

922
00:54:22,008 --> 00:54:23,260
‫בחיי נשים שחורות‬

923
00:54:23,343 --> 00:54:25,762
‫שגרו בקהילות שכבר היו על הכוונת.‬

924
00:54:30,558 --> 00:54:34,854
‫אני ננטשתי על ידי אבי ילדיי‬
‫והרגשתי מאוד בודדה ומבודדת.‬

925
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
‫במהלך המשבר שלי,‬

926
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
‫סיפרתי לרופא שלי‬
‫שהייתה לי בעיית שימוש בסמים,‬

927
00:54:43,154 --> 00:54:46,199
‫והוא פשוט העביר את התיק שלי למשטרה.‬

928
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
‫למרות העובדה שהיא הייתה כנה לחלוטין‬
‫בנוגע לבעיית הסמים שלה‬

929
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
‫בתקווה שאנשי הרפואה, מערכת הבריאות,‬

930
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
‫יקשרו אותה בדרך כלשהי‬
‫לטיפול שהיא הייתה צריכה,‬

931
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
‫במקום זאת,‬
‫היא נעצרה והואשמה בהתעללות בילדים‬

932
00:55:01,631 --> 00:55:03,466
‫והעברת סמים לקטין,‬

933
00:55:03,550 --> 00:55:07,178
‫כאילו שהיא הייתה סוחרת סמים.‬

934
00:55:07,262 --> 00:55:09,848
‫- מעצר של אימא‬
‫על העברת קוקאין לילדה שטרם נולד -‬

935
00:55:09,931 --> 00:55:14,269
‫בשנה שעברה, אישה מפלורידה‬
‫הורשעה בסיפוק של קוקאין לקטין,‬

936
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
‫דרך חבל הטבור.‬

937
00:55:16,062 --> 00:55:18,440
‫כמה מדינות אחרות מנסות את אותו הדבר.‬

938
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
‫אנחנו מאמינים שזו הייתה הפעם הראשונה שתובע‬

939
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
‫האשים אישה בסחר של סמים לתינוק שלה‬

940
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
‫ב־60 השניות לאחר שהתינוק נולד,‬

941
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
‫אבל בזמן שחבל הטבור עדיין היה מחובר.‬

942
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
‫לא היו להם שום ראיות חותכות‬

943
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
‫לכך שלמעשה הייתה העברה של חומר כלשהו.‬

944
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
‫אז על מה היה העונש? מה היה הפשע?‬

945
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
‫הצלחתי ללדת שני תינוקות בריאים.‬

946
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
‫למרות המיתוס והמידע המדעי המוטעה.‬

947
00:55:49,012 --> 00:55:50,930
‫אבל המשפחה שלי התפלגה,‬

948
00:55:51,806 --> 00:55:55,560
‫והילדים שלי הועברו לטיפול ארוך טווח‬
‫אצל קרובי משפחה מחוץ למדינה.‬

949
00:55:56,478 --> 00:55:57,520
‫זה היה הרסני.‬

950
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
‫לשופט לא הייתה שום הבנה לגבי התמכרות,‬

951
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
‫כלומר, לא הייתה לה ברירה,‬
‫היא לא הייתה בשליטה.‬

952
00:56:06,571 --> 00:56:08,490
‫היא נזקקה לעזרה. היא ביקשה עזרה.‬

953
00:56:08,573 --> 00:56:14,162
‫היא לא הצליחה לקבל עזרה. היא לא הוצעה לה.‬
‫היא לא הייתה קיימת כשהיא ביקשה אותה.‬

954
00:56:18,124 --> 00:56:19,459
‫בערך באותו זמן,‬

955
00:56:19,542 --> 00:56:21,586
‫אחות לבנה בשם שירלי בראון‬

956
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
‫באוניברסיטת דרום קרוליינה לרפואה‬

957
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
‫החלה לעשות בדיקות סמים‬
‫למטופלים השחורים שלה,‬

958
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
‫והיא חיפשה בחשאי ראיות לשימוש בקוקאין‬
‫אצל נשים שחורות בהיריון.‬

959
00:56:33,264 --> 00:56:35,767
‫רוצה לספר לי איך השגת את הסמים? זה…?‬

960
00:56:35,850 --> 00:56:39,270
‫את קונה אותם? את מקבלת אותם בתמורה לסקס?‬

961
00:56:39,854 --> 00:56:41,564
‫לאן השאלות האלה הולכות?‬

962
00:56:41,648 --> 00:56:43,900
‫למי את הולכת לתת את התשובות?‬

963
00:56:43,983 --> 00:56:45,735
‫התשובות הן בשבילי.‬

964
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
‫היא סיפקה אותן למשטרה‬

965
00:56:49,697 --> 00:56:52,367
‫ועזרה לשוטרים לבוא אל מיטות הנשים‬

966
00:56:52,450 --> 00:56:54,077
‫ולהוציא אותן מהמיטה,‬

967
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
‫בזמן שהן עוד היו בהיריון‬
‫או זמן קצר לאחר הלידה,‬

968
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
‫בזמן שהן עדיין דיממו מהלידה.‬

969
00:57:11,845 --> 00:57:15,140
‫זה היה מאמץ מרוכז להפליל נשים שחורות.‬

970
00:57:15,682 --> 00:57:19,853
‫הדרך שבה ניתן היה להפליל נשים שחורות,‬
‫או להפליל כל אישה בעצם,‬

971
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
‫הייתה לומר שהיא פוגעת בילדים שלה,‬
‫וזה מה שהם עשו אז.‬

972
00:57:24,023 --> 00:57:25,942
‫שריל! קדימה!‬

973
00:57:29,571 --> 00:57:31,739
‫משאירה את התינוקת שלך ברחוב.‬

974
00:57:31,823 --> 00:57:33,658
‫היא תפגע ביום מן הימים.‬

975
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
‫יש לך קוקאין? יש לך קראק?‬
‫אני אמצוץ לך את הזין.‬

976
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
‫פשוט תשמרי את התינוקת מחוץ לרחובות.‬

977
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
‫התרבות הפופולרית עלתה על הרעיון‬

978
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
‫שהמשתמשת העיקרית בקראק‬
‫היא אישה שחורה פתולוגית‬

979
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
‫שאהבה קראק יותר מאשר את הילדים שלה,‬

980
00:57:54,179 --> 00:58:00,310
‫ולא העניקה לה שום עומק,‬
‫אפילו במהלך הסיפור הזה.‬

981
00:58:00,393 --> 00:58:02,562
‫היא פשוט הופיעה משום מקום,‬

982
00:58:02,645 --> 00:58:04,939
‫מפסידנית, מעשנת קראק, זורקת את הילדים.‬

983
00:58:05,023 --> 00:58:06,858
‫אין שום מידע אחר לגביה.‬

984
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
‫"זה סיפור על בחורה‬
‫שיצאה לאסוף לקוחות בשדרה‬

985
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
‫אולי זאת אימא שלך, אבל אל תצחק‬

986
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
‫אימא שלך על קראק‬

987
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
‫לא אימא שלי‬

988
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
‫אימא שלך על קראק‬

989
00:58:20,413 --> 00:58:21,831
‫אתם משקרים…"‬

990
00:58:21,915 --> 00:58:24,876
‫האנשים שעישנו קראק הושמצו…‬

991
00:58:25,710 --> 00:58:28,588
‫מה שיצר רושם אצל המדינה‬

992
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
‫שהאנשים האלה יצאו מכלל שליטה‬

993
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
‫בגלל שהם השתמשו בחומר הזה.‬

994
00:58:35,887 --> 00:58:41,935
‫"לאנשים האלה לא מגיעה עזרה מאיתנו‬
‫כי הם משתמשים בחומר הזה.‬

995
00:58:42,018 --> 00:58:44,604
‫מהאנשים האלה אנחנו יכולים להתעלם."‬

996
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
‫לכן זה כל כך מסוכן.‬

997
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
‫"אימא שלך על קראק‬

998
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
‫בגללכם כיסחו את אימא שלי‬

999
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
‫אימא שלך על קראק‬

1000
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
‫כי היא נרקומנית"‬

1001
00:58:56,407 --> 00:58:58,493
‫ברגע שאומרים שמישהו משתמש בקראק,‬

1002
00:58:58,576 --> 00:59:00,745
‫לא צריך לדבר על שום דבר אחר.‬

1003
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
‫לא צריך לדבר על העבודות שאבדו.‬

1004
00:59:03,122 --> 00:59:07,460
‫לא צריך לדבר על מישהי שמותקפת מינית‬
‫וצורכת תרופות לטיפול עצמי.‬

1005
00:59:07,544 --> 00:59:10,255
‫לא צריך לדבר על שום דבר.‬

1006
00:59:10,338 --> 00:59:11,172
‫אפשר להשליך.‬

1007
00:59:11,839 --> 00:59:15,927
‫הסכמנו שחלק מהאנשים שלנו‬
‫היו ראויים לכך שישליכו אותם,‬

1008
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
‫וזה מה שקרה במשמרת שלנו.‬

1009
00:59:18,555 --> 00:59:20,223
‫מאז שהקראק הופיע ברחובותיהם,‬

1010
00:59:20,306 --> 00:59:21,933
‫אלפי תושבים בברונקס‬

1011
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
‫עבדו יחד כדי לדרוש יותר הגנה משטרתית‬

1012
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
‫כדי לגרש סוחרי סמים מהשכונות שלהם.‬

1013
00:59:27,355 --> 00:59:29,524
‫פחות סמים! יותר תקווה! פחות…‬

1014
00:59:29,607 --> 00:59:32,026
‫בפלורידה, אזרחים מוחים נגד סמים‬

1015
00:59:32,110 --> 00:59:34,279
‫ובעד אכיפת החוק,‬

1016
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
‫ושולחים מסר לסוחרי סמים.‬

1017
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
‫פחות סמים…‬

1018
00:59:36,823 --> 00:59:40,451
‫יש אנשים בקהילה השחורה‬
‫שאומרים שצריך לעשות משהו.‬

1019
00:59:41,911 --> 00:59:44,455
‫קראק הורג!‬

1020
00:59:44,539 --> 00:59:47,625
‫במיאמי, לבקשת קבוצות כנסייה‬
‫וקבוצות אזרחיות שונות,‬

1021
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
‫המשטרה הוסיפה‬
‫סיורי אופנועים מיוחדים נגד קראק.‬

1022
00:59:51,838 --> 00:59:54,424
‫אבל אתם שמחים לראות אותם?‬
‫-כן, אני שמח.‬

1023
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
‫מישהו צריך לעשות משהו.‬

1024
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
‫היי, סוחר! היי, אתה!‬

1025
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
‫גברים שחורים פה צופים בך.‬

1026
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
‫היי, סוחר! היי, אתה!‬

1027
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
‫אנשים פחדו. הם לא ידעו מה עוד לעשות.‬

1028
01:00:06,936 --> 01:00:09,314
‫כשאתה מוקף בכל כך הרבה אלימות,‬

1029
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
‫כל כך הרבה כיעור…‬

1030
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
‫הם נקטו באמצעים‬
‫שלדעתם היו עוצרים את הטירוף.‬

1031
01:00:17,947 --> 01:00:21,367
‫אם זה היה תלוי בי,‬
‫הייתי שואל את הכלובים של האחים רינגלינג,‬

1032
01:00:21,451 --> 01:00:25,663
‫כולא את סוחרי הסמים‬
‫ומציג אותם לראווה בכל השכונות‬

1033
01:00:25,747 --> 01:00:27,790
‫כדי שהילדים יוכלו לראות חלאות.‬

1034
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
‫זה מה שהם, חלאות.‬

1035
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
‫היה לנו חבר קונגרס מהארלם בזמנו,‬
‫צ'רלי רנגל,‬

1036
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
‫והוא אמר לרונלד רייגן,‬

1037
01:00:37,175 --> 01:00:40,678
‫"אתה לא עושה מספיק עבור הקהילה השחורה.‬
‫לא אכפת לך מאיתנו".‬

1038
01:00:40,762 --> 01:00:42,513
‫על מנת לנצח במלחמה,‬

1039
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
‫צריך משאבים, ומשאבים עולים כסף.‬

1040
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
‫ולאף אחד אין ספק‬

1041
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
‫שהאזרחים האמריקאים מוכנים לשלם על זה.‬

1042
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
‫לנעול אותם, להוציא אותם מהרחובות.‬

1043
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
‫לא היה בי שום ספק בזמנו‬
‫שהקהילה תמכה בזה.‬

1044
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
‫והכמרים…‬

1045
01:01:02,533 --> 01:01:05,912
‫הם היו עושים גיהינום לפוליטיקאים.‬

1046
01:01:05,995 --> 01:01:09,749
‫"למה בחרנו בכם?"‬
‫"למה הרחובות שלנו לא בטוחים יותר?"‬

1047
01:01:09,832 --> 01:01:12,251
‫אפשר לקנות קראק בזמן שאי אפשר לקנות חלב.‬

1048
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
‫ואני אומר לגזור עליהם מאסר עולם.‬

1049
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
‫מספיק עם הקראק!‬

1050
01:01:16,631 --> 01:01:17,965
‫רוצים את הבניין בחזרה!‬

1051
01:01:18,049 --> 01:01:19,967
‫מספיק עם הסמים! מספיק עם הקראק!‬

1052
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
‫זה היה מטורף...‬

1053
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
‫הורים היו מתחננים שיכלאו את הילדים שלהם…‬

1054
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
‫כי הם היו בחוץ וסחרו בסמים.‬

1055
01:01:31,270 --> 01:01:33,356
‫אנשים צריכים לנקוט עמדה, כמונו.‬

1056
01:01:33,439 --> 01:01:36,776
‫אם הם רוצים שלא יהיו סמים בשכונה,‬
‫עליהם לנקוט עמדה.‬

1057
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
‫הקהילה חושבת שזה רע.‬

1058
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
‫פוליטיקאים חושבים שזה רע,‬
‫רפובליקנים ודמוקרטים.‬

1059
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
‫זה היה חלום רטוב של כל פוליטיקאי.‬

1060
01:01:48,413 --> 01:01:53,626
‫אלה נבלות חמדנים ומלאי טינופת‬
‫שמרוויחים מיליונים.‬

1061
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
‫הילדים שלנו ימשיכו להיחשף‬

1062
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
‫לתערובת הנוראית החדשה הזו שנקראת קראק.‬

1063
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
‫פעם קוקאין היה הבילוי הבלעדי של העשירים.‬

1064
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
‫כעת ניתן לקנות אותו בדמי כיס.‬

1065
01:02:07,682 --> 01:02:09,559
‫זו הייתה שנת 1986.‬

1066
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
‫הולכות להיות בחירות.‬

1067
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
‫כל חברי בית הנבחרים מועמדים לבחירה מחדש.‬

1068
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
‫ועכשיו…‬

1069
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
‫"המלחמה בסמים היא הזדמנות‬
‫כדי לדבר על כמה שאני קשוח".‬

1070
01:02:23,322 --> 01:02:25,908
‫יו"ר בית הנבחרים היה טיפ אוניל,‬

1071
01:02:25,992 --> 01:02:30,371
‫והוא אמר, "אני רוצה חוק מקיף נגד סמים".‬

1072
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
‫והוא רצה שזה ייעשה תוך ארבעה שבועות,‬

1073
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
‫כדי שחברי בית הנבחרים‬
‫יוכלו לערוך קמפיין על מה שהם השיגו.‬

1074
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
‫כמה קשוחים הם היו.‬

1075
01:02:39,672 --> 01:02:42,467
‫כיצד לעצור את המגפה הזאת במקום.‬

1076
01:02:42,550 --> 01:02:43,843
‫אם זה היה תלוי בי,‬

1077
01:02:43,926 --> 01:02:48,389
‫הייתי לוקח את כל סוחרי הסמים,‬
‫לוקח את אלקטרז,‬

1078
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
‫ושולח אותם לשם לכל החיים‬
‫ללא הזכות לקבל מבקרים.‬

1079
01:02:53,770 --> 01:02:57,815
‫בדרך כלל, לציבור קשה להעריך‬

1080
01:02:57,899 --> 01:03:04,113
‫כמה זמן לוקח‬
‫מהרגע שמציגים חוק חדש ועד שהוא עובר‬

1081
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
‫בבית הנבחרים ובסנאט ונחתם על ידי הנשיא.‬

1082
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
‫בוושינגטון, זה עשוי לקחת שנים.‬

1083
01:03:12,079 --> 01:03:14,582
‫אבל טיפ אוניל רצה שזה ייעשה בארבעה שבועות.‬

1084
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
‫אז באותו פרק זמן,‬

1085
01:03:17,877 --> 01:03:20,004
‫פחות או יותר בשבוע האחרון,‬

1086
01:03:20,087 --> 01:03:21,380
‫זה עולה,‬

1087
01:03:21,464 --> 01:03:24,592
‫"בואו נכתוב דרישות סף הכרחיות‬

1088
01:03:24,675 --> 01:03:27,512
‫ונרשיע את סוחרי הסמים".‬

1089
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
‫היום, יש לי עונג גדול לחתום על חקיקה‬

1090
01:03:31,682 --> 01:03:34,769
‫שמשקפת את המחויבות המוחלטת של העם האמריקאי‬

1091
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
‫והממשלה שלהם למלחמה ברשע הסמים.‬

1092
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
‫- חקיקה נגד שימוש בסמים -‬

1093
01:03:44,445 --> 01:03:46,697
‫זה היה החוק הפדרלי‬

1094
01:03:46,781 --> 01:03:48,407
‫הכי לא צודק שאי פעם נכתב.‬

1095
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
‫יש בו יחס של אבקת קוקאין…‬

1096
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
‫על 100 גרם תקבל גזר דין מסוים,‬

1097
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
‫על גרם אחד של קראק תקבל את אותו גזר דין.‬

1098
01:04:00,920 --> 01:04:05,299
‫אם ראיתם שקית סוכר במסעדה, זה גרם אחד.‬

1099
01:04:06,259 --> 01:04:08,594
‫זאת כמות זעירה של החומר.‬

1100
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
‫על חמש כמויות זעירות כאלה של קראק‬
‫תקבלו מינימום של חמש שנים,‬

1101
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
‫ועד ל־40 שנים תחת החקיקה שעברה.‬

1102
01:04:20,773 --> 01:04:22,316
‫- קראק -‬

1103
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
‫חמישה גרם של קראק, 500 גרם של אבקת קוקאין…‬

1104
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
‫אותו גזר דין.‬

1105
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
‫הרבה אנשים חשבו,‬

1106
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
‫"טוב, זה בטח בגלל‬

1107
01:04:36,497 --> 01:04:43,004
‫שבקונגרס חשבו‬
‫שקראק מסוכן פי 100 מאבקת קוקאין".‬

1108
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
‫לא.‬

1109
01:04:44,005 --> 01:04:47,592
‫זה היה מאפיין של החיפזון שבו כתבנו את זה.‬

1110
01:04:47,675 --> 01:04:52,889
‫כל כך מהר שאפילו לא חשבנו בהיגיון‬
‫על מה שניסינו להשיג.‬

1111
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
‫זאת הייתה פשלה.‬

1112
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
‫זאת הייתה פשלה אחרי פשלה אחרי פשלה.‬

1113
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
‫זה קרה ב־1986,‬

1114
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
‫והחוק הזה שם למטרה "מבריחים".‬

1115
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
‫זה… ב־1988 הם הרחיבו את החוק‬

1116
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
‫שיכלול את כל מי שהחזיק ברשותו קראק־קוקאין.‬

1117
01:05:11,949 --> 01:05:14,577
‫ההחלטה בחקיקה בשנת 1988‬

1118
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
‫לשייך עונש מינימלי מחייב‬

1119
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
‫לאחזקה של כמות קטנה של קראק־קוקאין‬

1120
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
‫הייתה חלק משינוי גדול יותר והחלטה‬

1121
01:05:24,086 --> 01:05:26,672
‫מצד פקידים בממשל רייגן‬

1122
01:05:26,756 --> 01:05:29,050
‫להפליל משתמשי סמים,‬

1123
01:05:29,133 --> 01:05:33,095
‫ובאופן ספציפי, להפליל אנשים שהשתמשו בקראק.‬

1124
01:05:35,514 --> 01:05:37,141
‫המחשבה באותה תקופה‬

1125
01:05:37,224 --> 01:05:38,100
‫הייתה…‬

1126
01:05:39,310 --> 01:05:40,186
‫שבקראק…‬

1127
01:05:41,520 --> 01:05:42,939
‫השתמשו…‬

1128
01:05:44,315 --> 01:05:47,693
‫בצורה יותר גלויה בקהילה השחורה,‬

1129
01:05:48,194 --> 01:05:51,572
‫ושקוקאין היה סם סודי‬

1130
01:05:51,656 --> 01:05:55,493
‫שבו השתמשו אנשי מעמד הביניים‬
‫ולא פגע שאף אחד.‬

1131
01:05:55,576 --> 01:05:58,329
‫הם לא גנבו, הם לא רצחו, הם לא שדדו.‬

1132
01:05:59,163 --> 01:06:05,795
‫כל הרעיון היה להתמקד‬
‫במקומות שבהם נגרם הכי הרבה נזק לחברה.‬

1133
01:06:06,420 --> 01:06:09,715
‫וזה היה מוגזם. ברור שזה היה מוגזם.‬

1134
01:06:09,799 --> 01:06:11,926
‫לא הייתה שום הצדקה.‬

1135
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
‫ואני מניח שהתשובה הטובה ביותר לזה…‬

1136
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
‫זה משפט ששמעתם פעמים רבות,‬

1137
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
‫"זה נראה כמו רעיון טוב בזמנו".‬

1138
01:06:23,854 --> 01:06:26,357
‫- פרק 7‬
‫החוקים השתנו -‬

1139
01:06:26,440 --> 01:06:28,651
‫אני, ג'ורג' הרברט ווקר בוש,‬

1140
01:06:29,235 --> 01:06:30,569
‫נשבע בזאת…‬

1141
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
‫"שאבצע בנאמנות את התפקיד…"‬

1142
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
‫ב־1989,‬

1143
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
‫הסקרים הראו שסמים היו‬

1144
01:06:38,035 --> 01:06:42,123
‫הבעיה העיקרית שממנה הציבור היה מודאג.‬

1145
01:06:42,665 --> 01:06:47,962
‫אז ג'ורג' ה. וו. בוש‬
‫נכנס לתפקיד כשהוא נשבע‬

1146
01:06:48,045 --> 01:06:52,967
‫לדכא את מגפת הסמים שאיתה המדינה התמודדה.‬

1147
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
‫חבריי, יש לנו עבודה לעשות.‬

1148
01:06:55,553 --> 01:07:00,599
‫יש כאלה שלא מצליחים‬
‫לשחרר את עצמם מהעבדות להתמכרות,‬

1149
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
‫לסמים, לרווחה,‬
‫מהייאוש ששולט בשכונות המצוקה.‬

1150
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
‫תזכרו, ג'ורג' ה. וו. בוש‬
‫היה סגן הנשיא של רייגן.‬

1151
01:07:09,608 --> 01:07:12,069
‫למעשה, הוא היה אחראי‬

1152
01:07:12,153 --> 01:07:13,904
‫על פעילויות נגד סמים‬

1153
01:07:13,988 --> 01:07:17,825
‫עבור הבית הלבן‬
‫בשנים המוקדמות של ממשל רייגן.‬

1154
01:07:17,908 --> 01:07:23,164
‫אז הייתה לו כל סיבה לרצות להראות‬

1155
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
‫שהוא יהיה יותר קשוח מכל אחד אחר.‬

1156
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
‫יש כמה תחומים ברורים‬

1157
01:07:28,753 --> 01:07:32,882
‫שבהם אנחנו כחברה, חייבים להתאחד‬

1158
01:07:33,382 --> 01:07:35,134
‫ולהביע את חוסר הסובלנות שלנו.‬

1159
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
‫הבולט ביניהם כעת הוא הסמים,‬

1160
01:07:38,721 --> 01:07:40,181
‫ויש הרבה מה לעשות…‬

1161
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
‫ולומר.‬

1162
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
‫אבל תאמינו לי, הפגע הזה ייפסק.‬

1163
01:07:49,690 --> 01:07:54,361
‫תשומת הלב הפוליטית‬
‫בסוגיית הסמים והקראק הסלימה.‬

1164
01:07:55,571 --> 01:07:59,742
‫סמים הפכו כמעט לאנטיתזה‬
‫של אורח החיים האמריקאי.‬

1165
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
‫סמים הם האויב שעלינו להשמיד.‬

1166
01:08:07,166 --> 01:08:08,876
‫עבדתי עם היחידה ללוחמה בסמים,‬

1167
01:08:09,543 --> 01:08:12,671
‫ויום אחד,‬
‫ביקשו ממני לקנות סמים מול הבית הלבן.‬

1168
01:08:13,547 --> 01:08:18,176
‫אז התקשרתי לאחד מסוחרי הסמים‬
‫שאיתם הייתי בקשר.‬

1169
01:08:18,844 --> 01:08:21,514
‫אמרתי, "בוא לבית הלבן".‬
‫הוא אמר, "איפה זה, לעזאזל?"‬

1170
01:08:23,349 --> 01:08:25,350
‫הייתי צריך להגיד לו איך להגיע לשם.‬

1171
01:08:25,434 --> 01:08:30,022
‫אז כשהוא הגיע, ישבנו על ספסל קטן בפארק,‬
‫הוא נתן לי את הסמים, נתתי לו כסף.‬

1172
01:08:30,106 --> 01:08:33,024
‫יכולנו לראות את האנשים ברקע‬
‫נכנסים לבית הלבן.‬

1173
01:08:34,984 --> 01:08:39,782
‫כולנו מסכימים שהאיום הפנימי הגדול ביותר‬
‫שעומד בפני האומה שלנו היום הוא סמים.‬

1174
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
‫זה היה הנאום הטלוויזיוני הלאומי הראשון‬

1175
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
‫של הנשיא ג'ורג' ה. וו. בוש.‬

1176
01:08:47,622 --> 01:08:49,834
‫אני זוכר שצפיתי בו, ו…‬

1177
01:08:50,709 --> 01:08:54,087
‫לנשיא היה…‬

1178
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
‫גימיק שאף אחד לא ציפה לו.‬

1179
01:08:58,216 --> 01:08:59,135
‫זה…‬

1180
01:09:00,219 --> 01:09:01,929
‫זה קראק־קוקאין…‬

1181
01:09:02,971 --> 01:09:06,725
‫שנתפס לפני כמה ימים‬
‫על ידי סוכני יחידת הסמים‬

1182
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
‫בפארק מעבר לרחוב מהבית הלבן.‬

1183
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
‫הפלא ופלא, ג'ורג' בוש מחזיק‬
‫את סמים שהרגע קניתי, בטלוויזיה.‬

1184
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
‫כמעט נפלתי מהכיסא.‬

1185
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
‫זה היה מטורף. לא יכולתי להאמין.‬

1186
01:09:21,657 --> 01:09:22,867
‫כי זאת הייתה מלכודת.‬

1187
01:09:24,785 --> 01:09:26,537
‫זה תמים למראה כמו ממתק.‬

1188
01:09:27,287 --> 01:09:29,874
‫אבל זה הופך את הערים שלנו לאזורי קרב.‬

1189
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
‫זה היה מקרה של תיאטרון פוליטי.‬

1190
01:09:33,460 --> 01:09:36,005
‫הבית הלבן מתמרן‬

1191
01:09:36,087 --> 01:09:39,716
‫ילד צעיר… אמיתי…‬

1192
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
‫למטרות פוליטיות‬
‫כדי לצבור ולהבהיר נקודה פוליטית.‬

1193
01:09:46,307 --> 01:09:48,350
‫החוקים השתנו.‬

1194
01:09:49,018 --> 01:09:52,020
‫אם תמכרו סמים, אתם תתפסו,‬

1195
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
‫וכשתתפסו, אתם תועמדו לדין,‬

1196
01:09:55,191 --> 01:09:58,611
‫וברגע שתורשעו, אתם תשבו בכלא.‬

1197
01:09:59,320 --> 01:10:01,655
‫הבית הלבן מכיר היום בעובדה שרגע דרמטי‬

1198
01:10:01,739 --> 01:10:04,867
‫שבו הכריז הנשיא בוש מלחמה על סמים בנאומו‬

1199
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
‫נבע מתרמית של סוכני יחידת סמים אמריקאים.‬

1200
01:10:07,995 --> 01:10:12,541
‫הוא הלך לשם ומכר סמים מול הבית הלבן, לא?‬
‫זו הייתה השורה התחתונה.‬

1201
01:10:13,083 --> 01:10:15,419
‫זה מה שהאיש עשה והוא נעצר על כך.‬

1202
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
‫אני מקווה שהוא נעצר על כך. לא יודע.‬

1203
01:10:18,339 --> 01:10:20,299
‫אני לא יכול לרחם על הבחור הזה.‬

1204
01:10:20,382 --> 01:10:25,304
‫אז מתבגר ללא הרשעות קודמות,‬
‫ללא תיעוד של אלימות,‬

1205
01:10:26,722 --> 01:10:32,311
‫בילה כמעט עשור מהחיים שלו בכלא פדרלי.‬

1206
01:10:43,572 --> 01:10:48,619
‫עוד ראיות לכך שהערים מפסידות במלחמה בסמים‬
‫הגיעו כשמשטרת ניו יורק‬

1207
01:10:48,702 --> 01:10:50,537
‫קברה אחד משלה היום.‬

1208
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
‫אדוארד ברן בן ה־22‬
‫נורה למוות ביום שישי בבוקר.‬

1209
01:10:56,252 --> 01:10:58,671
‫הסיפור של אדי ברן היה עניין גדול.‬

1210
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
‫מדובר בשוטר טירון שנרצח על ידי סוחרי סמים.‬

1211
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
‫הוא פשוט ישב במכונית. הוא לא עשה כלום.‬

1212
01:11:09,807 --> 01:11:12,226
‫אם בננו אדי, שישב במכונית משטרה,‬

1213
01:11:12,768 --> 01:11:14,728
‫ייצג והגן עלינו…‬

1214
01:11:14,812 --> 01:11:17,815
‫- מתיו ברן‬
‫אבא -‬

1215
01:11:18,440 --> 01:11:19,400
‫יכול להיהרג…‬

1216
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
‫על ידי חלאות…‬

1217
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
‫אז איש מאיתנו לא בטוח.‬

1218
01:11:28,075 --> 01:11:30,536
‫מה שקרה ללן ביאס רק גרר תשומת לב.‬

1219
01:11:30,619 --> 01:11:33,414
‫לא הייתה שום פעולה אמיתית מהמשטרה.‬

1220
01:11:34,081 --> 01:11:37,501
‫אבל אחרי שאדוארד ברן נרצח בקווינס,‬

1221
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
‫הם היו כזה,‬
‫"הרגתם את אחד השוטרים שלנו? בגלל זה,‬

1222
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
‫עכשיו כולכם תרגישו. כל האומה תרגיש".‬

1223
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
‫זאת הבטחה.‬

1224
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
‫ההרג חייב להיעצר והוא ייעצר.‬

1225
01:12:02,359 --> 01:12:03,902
‫בסדר! אין לי כלום, גבר!‬

1226
01:12:04,528 --> 01:12:06,113
‫רצח אחד שינה‬

1227
01:12:06,196 --> 01:12:08,532
‫את מחלקות המשטרה ברחבי אמריקה.‬

1228
01:12:10,743 --> 01:12:12,286
‫השוטרים השתגעו.‬

1229
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
‫הם השתגעו.‬

1230
01:12:23,797 --> 01:12:27,634
‫הם פיתחו כוח משימה חדש וקראו לו "TNT".‬

1231
01:12:28,093 --> 01:12:33,432
‫יחידת הסמים הטקטית של דרום מנהאטן‬
‫עצרה כמה לקוחות סמים לאחר שקנו קראק בפארק.‬

1232
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
‫הם לקחו כל שוטר שהם מצאו‬

1233
01:12:36,101 --> 01:12:37,519
‫והכניסו אותם ליחידה הזו,‬

1234
01:12:37,603 --> 01:12:40,064
‫וכל הזמן הם התעסקו במעצרים מוסווים.‬

1235
01:12:40,147 --> 01:12:41,148
‫משטרה. אתה עצור.‬

1236
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
‫רוב משתמשי הקראק היו לבנים,‬

1237
01:12:47,196 --> 01:12:50,574
‫אבל הרבה מהאנשים‬
‫שהיו מעורבים בכלכלה היו שחורים,‬

1238
01:12:50,657 --> 01:12:53,369
‫והמשטרה התמקדה במיוחד‬

1239
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
‫באוכלוסיות השחורות‬
‫שהיו חלק מהכלכלה המחתרתית הזו.‬

1240
01:12:57,539 --> 01:12:59,792
‫פגיעה אדירה של המשטרה בקראק.‬

1241
01:13:00,542 --> 01:13:02,294
‫הם היו מבצעים פשיטות גדולות.‬

1242
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
‫פשיטת הסמים הכי גדולה אי פעם בשכונה בודדה.‬

1243
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
‫וכשהם היו מגיעים ולוקחים אותך,‬

1244
01:13:07,883 --> 01:13:10,427
‫אם הם היו לוקחים עשרה בקבוקוני קראק מאדם,‬

1245
01:13:10,511 --> 01:13:12,262
‫ולך לא היה, הם היו מפצלים‬

1246
01:13:12,346 --> 01:13:14,264
‫ונותנים לו חמישה ולך חמישה.‬

1247
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
‫משטרה!‬

1248
01:13:17,393 --> 01:13:19,103
‫הם נכנסו לשכונות בחמת זעם.‬

1249
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
‫בסדר!‬
‫-פנים על הקרקע!‬

1250
01:13:22,481 --> 01:13:24,650
‫תזחל! תרד על הידיים!‬

1251
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
‫ומשם ואילך, זה השתנה.‬

1252
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
‫אם הם שמים אזיקים, אתה נכנס לכלא.‬

1253
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
‫היו עוצרים ילדים ברחוב, מחפשים עליהם.‬

1254
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
‫יכלו לזרוק אותם למכונית משטרה,‬

1255
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
‫להחזיק אותם במעצר שלושה או ארבעה ימים‬

1256
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
‫לפני שמישהו היה מגלה איפה הם.‬

1257
01:13:43,043 --> 01:13:45,921
‫הם אמרו,‬
‫"אתם סוחרים בסמים, ואתם הולכים לכלא".‬

1258
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
‫חמש עשרה, 20, 30 שנה. לא משנה.‬

1259
01:13:48,382 --> 01:13:49,675
‫במיוחד אם אתה שחור.‬

1260
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
‫המשטרה…‬

1261
01:13:53,554 --> 01:13:55,431
‫הם לא יודעים מה הם עושים.‬

1262
01:13:55,514 --> 01:13:58,016
‫כי הם לא יכולים להבדיל בין הטוב לרע.‬

1263
01:13:58,809 --> 01:14:01,145
‫כולכם נראים אותו דבר. מתנהגים אותו דבר.‬

1264
01:14:02,062 --> 01:14:03,564
‫אז תקבלו יחס זהה.‬

1265
01:14:06,942 --> 01:14:11,155
‫אני נעצרתי על אחזקה של חומר אסור,‬

1266
01:14:11,864 --> 01:14:13,407
‫והחומר היה קראק.‬

1267
01:14:16,618 --> 01:14:21,206
‫אני זוכרת שמשכו לי את הרגל‬
‫ב־3:00 בבוקר בערך,‬

1268
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
‫והעירו אותי כדי שאתלבש ויישלחו אותי לכלא.‬

1269
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
‫אני ועוד כ־70 נשים אחרות,‬

1270
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
‫הוכנסנו לחדר גדול, הופשטנו מבגדינו,‬

1271
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
‫בדקו כל חלק בגוף שלנו‬

1272
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
‫ואז אזקו אותנו ביחד‬
‫בשרשרת ארוכה והעלו אותנו לאוטובוס.‬

1273
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
‫היה מוקדם בבוקר,‬

1274
01:14:44,688 --> 01:14:47,858
‫ונשלחתי למקום שמעולם לא הייתי בו.‬

1275
01:14:47,941 --> 01:14:49,401
‫לא ידעתי לאן אני נוסעת.‬

1276
01:14:51,653 --> 01:14:55,199
‫ותוך כדי הנסיעה, חשבתי על אבותיי הקדמונים,‬

1277
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
‫וחשבתי, "איזו התקדמות באמת עשינו?"‬

1278
01:15:00,329 --> 01:15:02,789
‫- טקס השבעת הנשיא‬
‫השבעת ביל קלינטון -‬

1279
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
‫גבירותיי ורבותיי,‬

1280
01:15:05,501 --> 01:15:09,630
‫נשיא ארצות הברית של אמריקה,‬

1281
01:15:09,713 --> 01:15:11,840
‫ויליאם ג'פרסון קלינטון.‬

1282
01:15:12,799 --> 01:15:15,719
‫בוש מילא תפקיד חשוב בהנחת היסודות,‬

1283
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
‫אבל אז קלינטון צריך להיות קשוח אפילו יותר…‬

1284
01:15:19,389 --> 01:15:20,557
‫כי זה העניין.‬

1285
01:15:20,641 --> 01:15:22,142
‫על אנשים להיות קשוחים.‬

1286
01:15:23,644 --> 01:15:27,022
‫- פרק 8‬
‫קשוח יותר -‬

1287
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
‫יהיו לנו אמצעים שבאמצעותם נוכל לומר‬
‫שהענישה תהיה ודאית יותר.‬

1288
01:15:31,276 --> 01:15:32,694
‫- ספטמבר, 1994 -‬

1289
01:15:32,778 --> 01:15:37,407
‫נוציא 100,000 שוטרים לרחובות,‬
‫הגדלה של 20 אחוז.‬

1290
01:15:37,491 --> 01:15:38,700
‫קדימה! זוזו!‬

1291
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
‫המלחמה בסמים‬
‫עזרה להפוך את השוטרים לחיילים.‬

1292
01:15:51,755 --> 01:15:53,507
‫טוב. תעצור. אל תזוז!‬

1293
01:15:54,299 --> 01:15:56,385
‫עשרות מיליוני דולרים מהקונגרס‬

1294
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
‫הועברו כדי לקנות מסוקים‬
‫וכדי לתת אופי צבאי לכוחות המשטרה.‬

1295
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
‫התבצע ארגון מחדש של המשטרה‬

1296
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
‫משוטרי מקוף רגילים ליחידות עלית ממומנות‬

1297
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
‫שקיבלו משאבים מיוחדים וסמכויות מיוחדות.‬

1298
01:16:23,328 --> 01:16:26,498
‫התחלנו לראות רמה חדשה של השקעה‬

1299
01:16:26,582 --> 01:16:29,918
‫בסימון קהילות שחורות בעלות הכנסה נמוכה…‬

1300
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
‫בעזרת שיטור ומעקב‬

1301
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
‫בזמן שהם גזרו עונשים יותר דרקוניים וקשים.‬

1302
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
‫אשתי והילדים שלי נמצאים שם, גבר.‬

1303
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
‫אלוהים!‬

1304
01:16:44,182 --> 01:16:47,436
‫התקציב הפדרלי למלחמה בסמים‬
‫עלה ל־12 מיליארד דולר.‬

1305
01:16:47,519 --> 01:16:50,272
‫אז הוא גדל פי שש מהתקופה שרייגן התחיל,‬

1306
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
‫והוא המשיך לגדול.‬

1307
01:16:51,732 --> 01:16:53,567
‫כשאחתום על חוק הפשיעה הזה,‬

1308
01:16:54,192 --> 01:16:57,863
‫אנחנו ניקח ביחד צעד גדול‬

1309
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
‫לעבר יישור קו של חוקי המדינה ‬

1310
01:17:00,866 --> 01:17:02,492
‫עם הערכים של העם שלנו.‬

1311
01:17:09,750 --> 01:17:13,211
‫חוק הפשע של 1994‬
‫תמך בשוטרים חדשים ברחובות,‬

1312
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
‫לא רק של ערים גדולות כמו ניו יורק ושיקגו,‬

1313
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
‫אלא ערים קטנות יותר כמו גארי, אינדיאנה‬
‫ופלינט וסטוקטון, קליפורניה.‬

1314
01:17:24,389 --> 01:17:29,603
‫עשרות מיליוני דולרים‬
‫הושקעו בהרחבת מערכת בתי הכלא,‬

1315
01:17:29,686 --> 01:17:32,272
‫ואז באמת התחלנו לראות את ההרחבה‬

1316
01:17:32,356 --> 01:17:34,775
‫של אוכלוסיות הכלא בארה"ב.‬

1317
01:17:36,985 --> 01:17:40,238
‫שיעורי המאסרים הרקיעו שחקים תחת קלינטון.‬

1318
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
‫אבל אז…‬

1319
01:17:42,908 --> 01:17:47,496
‫בערך באותו זמן, ב־1994,‬
‫אנשים התחילו להיות מודאגים‬

1320
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
‫מכך שהאנשים שנעצרים בגלל קראק‬

1321
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
‫היו שחורים כמעט באופן בלעדי.‬

1322
01:17:55,629 --> 01:17:57,881
‫שני שליש מהמשתמשים בקראק היו לבנים.‬

1323
01:17:58,507 --> 01:18:02,552
‫אבל בין העברת החקיקה‬
‫נגד שימוש בסמים ב־1988‬

1324
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
‫לבין 1994, חקיקת חוק הפשע של קלינטון,‬

1325
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
‫אף לא אדם לבן אחד הורשע‬

1326
01:18:10,268 --> 01:18:13,313
‫בעבירת קראק פדרלית בלוס אנג'לס.‬

1327
01:18:13,397 --> 01:18:15,982
‫- התובע הכללי מכחיש שגזע הוא גורם. -‬

1328
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
‫- אסירים שחורים שנאסרו על עבירות סמים -‬

1329
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
‫- עלייה של 707 אחוז -‬

1330
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
‫היה זעם גדול בקהילה האפרו־אמריקאית‬

1331
01:18:40,465 --> 01:18:42,008
‫בגלל הכליאה ההמונית,‬

1332
01:18:42,092 --> 01:18:45,303
‫וגם בגלל הנזק שנגרם מכלכלת הקראק עצמה.‬

1333
01:18:47,013 --> 01:18:50,892
‫- לוס אנג'לס -‬

1334
01:18:51,727 --> 01:18:54,730
‫הרבה מהכעס התמקד ב־CIA…‬

1335
01:18:56,022 --> 01:18:58,859
‫ובתפקיד שהם שיחקו ביצירת משבר הקראק.‬

1336
01:18:59,526 --> 01:19:00,986
‫זה לא משנה בכלל.‬

1337
01:19:01,695 --> 01:19:04,573
‫בין אם הם סיפקו את הקילו בעצמם‬

1338
01:19:04,656 --> 01:19:07,117
‫או העלימו עין בזמן שמישהו אחר סיפק אותו,‬

1339
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
‫הם אשמים באותה מידה.‬

1340
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
‫אני אגרום למישהו לשלם על מה שהם עשו‬

1341
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
‫לקהילה שלי ולאנשים שלי.‬

1342
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
‫אני חושבת שה־CIA מעורבים.‬

1343
01:19:24,676 --> 01:19:27,304
‫ה־CIA היו מעורבים בכל דבר מכוער שקרה‬

1344
01:19:27,387 --> 01:19:29,139
‫ב־20 או 30 שנה האחרונות.‬

1345
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
‫אנחנו קריאת ההשכמה שלכם!‬

1346
01:19:30,849 --> 01:19:33,393
‫מגפת הקראק השפיעה על רמות העוני,‬

1347
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
‫ועל רמת הבטיחות של הקהילות.‬

1348
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
‫בריאות של אנשים הושפעה.‬

1349
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
‫חיים של אנשים הסתיימו או השתנו.‬

1350
01:19:41,485 --> 01:19:43,403
‫אנשים איבדו את החופש שלהם.‬

1351
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
‫אני לא מביאה סמים למדינה.‬

1352
01:19:45,447 --> 01:19:47,407
‫יש אנשים בתפקידים בכירים‬

1353
01:19:47,491 --> 01:19:48,950
‫שעושים זאת.‬
‫-חייבים להיות.‬

1354
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
‫אז זה בהחלט מובן‬

1355
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
‫למה קהילה שהושפעה‬
‫בצורה כל כך לא פרופורציונלית‬

1356
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
‫תתקומם בגועל ואימה‬

1357
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
‫מכל רמז לכך שממשלת ארה"ב‬
‫הייתה מעורבת אפילו מעט‬

1358
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
‫בהכנסת הסמים לתוך הקהילה שלהם.‬

1359
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
‫לוס אנג'לס הייתה מוקד הקראק‬
‫בשנות ה־80 וה־90.‬

1360
01:20:15,477 --> 01:20:18,730
‫חלק גדול מהכעס בלוס אנג'לס‬
‫זלגלשאר המדינה,‬

1361
01:20:18,814 --> 01:20:22,108
‫ואל. איי הפכה למרכז, למוקד ההתארגנות.‬

1362
01:20:24,486 --> 01:20:27,823
‫וההתארגנות הזו הכריחה בסופו של דבר‬

1363
01:20:27,906 --> 01:20:30,200
‫את ראש ה־CIA, ג'ון דויטש,‬

1364
01:20:30,283 --> 01:20:33,954
‫להגיע ללוס אנג'לס ולדבר בתיכון‬

1365
01:20:34,037 --> 01:20:35,247
‫בווטס.‬

1366
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
‫ראש ה־CIA היה בלוס אנג'לס היום,‬

1367
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
‫וניסה להכחיש דיווחים על כך שה־CIA, בעבר,‬

1368
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
‫העלימו עין מהפצת קראק־קוקאין‬
‫בשכונות עוני אמריקאיות.‬

1369
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
‫זה הרגע שבו, בסופו של דבר,‬
‫הקהילה התעמתה עם ה־CIA.‬

1370
01:20:55,642 --> 01:21:00,814
‫בבולדווין וילג',‬
‫היכן שאני גרה, אין עבודות לילדים.‬

1371
01:21:00,897 --> 01:21:03,817
‫והילדים שלנו משמשים בתור סחורה.‬

1372
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
‫הם עוברים דרך בתי הכלא,‬

1373
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
‫הם חוזרים לרחובות‬

1374
01:21:07,863 --> 01:21:11,074
‫והם מסומנים ומצולקים לשארית חייהם.‬

1375
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
‫אנחנו עייפים ופגועים, ואנחנו כועסים.‬

1376
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
‫תנו לנו הסברים.‬

1377
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
‫אתה, הנשיא, וכל האחרים צריכים לכעוס מאוד,‬

1378
01:21:23,086 --> 01:21:26,089
‫ולהגיד, "איך הסרטן הזה הגיע לפה?‬

1379
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
‫איך זה קרה?"‬

1380
01:21:28,508 --> 01:21:33,054
‫כולנו יודעים שממשלת ארה"ב וה־CIA תמכו‬

1381
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
‫בקונטראס ובמאמצם להפיל‬

1382
01:21:35,765 --> 01:21:39,269
‫את ממשלת הסנדיניסטה בניקרגואה‬
‫באמצע שנות ה־80.‬

1383
01:21:40,020 --> 01:21:45,775
‫נטען גם שה־CIA‬
‫עזרו לקונטראס לגייס כסף בשביל נשק‬

1384
01:21:45,859 --> 01:21:49,821
‫על ידי החדרת קראק־קוקאין לקליפורניה.‬

1385
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
‫זו האשמה מזעזעת.‬

1386
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
‫זו האשמה שלא ניתן לעבור עליה בשתיקה.‬

1387
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
‫ביקשתי מהמפקח הכללי של ה־CIA‬
‫לבצע חקירה מלאה.‬

1388
01:22:00,832 --> 01:22:01,833
‫לדעתי זה די ברור‬

1389
01:22:01,917 --> 01:22:05,337
‫שהרגש בחדר הזה הוא רגש של כאב, כעס‬

1390
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
‫ובמיוחד של חוסר אמון.‬

1391
01:22:07,631 --> 01:22:10,008
‫איך נוכל להרגיש בנוח עם חקירה‬

1392
01:22:10,091 --> 01:22:13,219
‫שתנוהל על ידי מישהו שמקבל שכר מהממשלה‬

1393
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
‫ויחקור את מעשי העוולה של ה־CIA?‬

1394
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
‫זה בולשיט, חבר.‬

1395
01:22:24,022 --> 01:22:25,023
‫רק רגע.‬

1396
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
‫המפקח הכללי של ה־CIA כתב דוח חקירה גדול‬

1397
01:22:35,492 --> 01:22:38,954
‫ולמעשה, הוא כן הכיל סדרה של גילויים חדשים‬

1398
01:22:39,037 --> 01:22:41,706
‫לגבי היקף המקרים שבהם ה־CIA העלימו עין,‬

1399
01:22:41,790 --> 01:22:43,583
‫ידעו עליהם או שיתפו פעולה‬

1400
01:22:43,667 --> 01:22:45,460
‫עם מבריחי סמים‬

1401
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
‫במסעם להפיל את ממשלת הסנדיניסטה.‬

1402
01:22:49,923 --> 01:22:54,260
‫לממשל רייגן היה אכפת פחות‬
‫מקוקאין שנכנס למדינה הזו‬

1403
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
‫מאשר מניהול מלחמה חצי־צבאית לא חוקית‬

1404
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
‫נגד מדינה קטנה במרכז אמריקה‬

1405
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
‫שבעיקרון לא ייצגה שום איום‬

1406
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
‫לביטחון של ארצות הברית של אמריקה.‬

1407
01:23:12,445 --> 01:23:15,407
‫סמים, כמובן, כן מהווים איום.‬

1408
01:23:21,830 --> 01:23:23,248
‫אם יש לך מלחמה בסמים…‬

1409
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
‫האם זו לא מלחמה‬
‫נגד האנשים שמספקים את הסמים?‬

1410
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
‫או שזו רק מלחמה נגד קורבנות מלחמת הסמים?‬

1411
01:23:30,463 --> 01:23:31,881
‫זו הייתה הצביעות.‬

1412
01:23:31,965 --> 01:23:36,261
‫ולמרבה הצער… מעולם לא התייחסנו לזה.‬

1413
01:23:37,178 --> 01:23:39,639
‫אנשים מתו. קהילות נהרסו.‬

1414
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
‫שום דבר מעולם לא נעשה.‬

1415
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
‫השארנו את הקהילות השחורות הרוסות.‬

1416
01:24:00,368 --> 01:24:03,413
‫נשפטתי לכלא שש פעמים שונות.‬

1417
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
‫הייתם חושבים שמישהו היה אומר…‬

1418
01:24:11,337 --> 01:24:13,923
‫שאין לך בעיה פלילית…‬

1419
01:24:16,092 --> 01:24:18,428
‫יש לך בעיית אלכוהול או סמים.‬

1420
01:24:19,512 --> 01:24:20,889
‫וקיימת לזה עזרה.‬

1421
01:24:23,224 --> 01:24:25,101
‫אבל מעולם לא הציעו לי עזרה.‬

1422
01:24:27,228 --> 01:24:28,897
‫ואני קוראת את העיתונים היום…‬

1423
01:24:31,316 --> 01:24:33,818
‫ואני מסתכלת על הגישה לשימוש באופיואידים,‬

1424
01:24:34,903 --> 01:24:36,821
‫ושומעים על גישה בריאותית.‬

1425
01:24:38,531 --> 01:24:40,116
‫לא גישה פלילית.‬

1426
01:24:41,910 --> 01:24:43,787
‫אני פיכחת כבר 21 שנה.‬

1427
01:24:46,206 --> 01:24:48,500
‫לא הייתי שווה השקעה בטיפול?‬

1428
01:24:59,010 --> 01:24:59,844
‫אני מצטערת.‬

1429
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
‫במשך…‬

1430
01:25:10,063 --> 01:25:11,314
‫עשרים ומשהו שנים…‬

1431
01:25:13,149 --> 01:25:15,193
‫אני חיה עם פוסט טראומה.‬

1432
01:25:16,861 --> 01:25:18,905
‫זה התחיל לאחר שירו בי,‬

1433
01:25:20,323 --> 01:25:24,494
‫ומדי פעם, אני עוברת התקף דו־קוטבי.‬

1434
01:25:24,577 --> 01:25:26,329
‫שינויים במצב הרוח פה ושם.‬

1435
01:25:26,412 --> 01:25:28,414
‫יש לי חרדה, מבין?‬

1436
01:25:28,498 --> 01:25:31,042
‫אז אלה דברים שעליי להתמודד איתם‬

1437
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
‫בגלל ההחלטות שקיבלתי.‬

1438
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
‫כן.‬

1439
01:25:40,426 --> 01:25:42,303
‫נוריתי ב־1988.‬

1440
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
‫חמש פעמים.‬

1441
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
‫נכנסתי לכלא לשלוש שנים.‬

1442
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
‫עצרו אותי על אחזקת נשק וסמים.‬

1443
01:25:52,730 --> 01:25:54,149
‫ממש איבדתי את עצמי.‬

1444
01:25:56,901 --> 01:25:58,278
‫יש לי הרבה חרטות…‬

1445
01:25:59,279 --> 01:26:02,699
‫בגלל התפקיד שמילאתי בעידן הקראק.‬

1446
01:26:05,034 --> 01:26:06,619
‫איבדתי הרבה חברים.‬

1447
01:26:07,453 --> 01:26:09,289
‫הרבה חברים. כמעט את כולם.‬

1448
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
‫איבדתי את העבודה שלי.‬

1449
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
‫איבדתי את הבית שלי.‬

1450
01:26:14,711 --> 01:26:19,132
‫זה גרם לי לאבד הכול. הכול. ו…‬

1451
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
‫הגעתי למצב שלא היה לי אכפת יותר.‬

1452
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
‫במיוחד אחרי שביקשתי מאחותי‬
‫לקחת את הבנות שלי.‬

1453
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
‫זה שינה אותי מהאדם שהייתי‬

1454
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
‫למי שאני עכשיו.‬

1455
01:26:41,946 --> 01:26:43,531
‫אלוהים.‬

1456
01:26:48,745 --> 01:26:50,705
‫אני חייב לחשוב על בני הדודים שלי.‬

1457
01:26:51,873 --> 01:26:52,874
‫החברים שלי…‬

1458
01:26:54,626 --> 01:26:57,337
‫שהוכנסו למערכת…‬

1459
01:26:58,421 --> 01:26:59,589
‫לפני גיל 18…‬

1460
01:27:00,924 --> 01:27:03,343
‫בגלל הדבר הזה שנקרא קראק.‬

1461
01:27:11,476 --> 01:27:12,977
‫יש פתגם.‬

1462
01:27:13,645 --> 01:27:18,274
‫חזרתי לשכונה הישנה שלי וצעקתי,‬
‫"איפה החברים שלי?"‬

1463
01:27:18,983 --> 01:27:21,527
‫והד חזר ואמר,‬

1464
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
‫"איפה החברים שלי?"‬

1465
01:27:30,370 --> 01:27:33,331
‫- המלחמה בסמים עלתה לארה"ב‬
‫כמעט טריליון דולר, -‬

1466
01:27:33,414 --> 01:27:36,793
‫- ואוכלוסיית הכלא גדלה ללא מידה -‬

1467
01:27:36,876 --> 01:27:41,047
‫מכ־300,000 ב־1980‬
‫ליותר משני מיליון היום. -‬

1468
01:28:37,395 --> 01:28:40,398
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬



