1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,094 --> 00:00:15,140
Tak peduli seberapa baik dirimu

4
00:00:16,307 --> 00:00:19,060
atau seberapa baik kau rawat anak-anakmu.

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
Semua itu tak penting.

6
00:00:22,147 --> 00:00:25,984
Kau tak akan menyadarinya,
karena kau sangat sibuk teler.

7
00:00:27,569 --> 00:00:29,279
Aku kehilangan segalanya.

8
00:00:32,657 --> 00:00:35,076
Ini kisah yang harus diceritakan.

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,586
Ini crack.

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
Menurutmu itu narkoba mewah 1980-an?

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
Bukti besarnya uang dan penjualan narkoba
ada di mana-mana.

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
Laporannya disampaikan
sesuai stereotip dan narasi ini.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Bayi perempuan ini terlahir
kecanduan kokaina.

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
Mereka sudah mencapai usia sekolah.

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
Satu generasi telah diputus mati.

16
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Mereka sudah bukan geng anak-anak lagi.

17
00:01:14,157 --> 00:01:15,700
Mereka predator super.

18
00:01:17,619 --> 00:01:20,538
Narkoba disalahkan atas semua kondisi

19
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
yang dibiarkan masyarakat memburuk
dan enggan menghadapi.

20
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
Kita tak bisa menerima penggunaan
dan penjualan narkoba.

21
00:01:32,175 --> 00:01:36,387
Pegang kata-kataku,
bencana ini akan berakhir!

22
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
Kita masih membenahi masalah
dari tahun 80-an saat ini.

23
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
Kenapa?

24
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Karena responsnya tak dirancang
untuk membantu orang yang bermasalah.

25
00:01:54,322 --> 00:01:55,657
Katakan saja, "Tidak."

26
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
Tak ada bedanya.

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu,

28
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
atau diam saat orang lain mengantarnya,

29
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
mereka sama bersalahnya.

30
00:02:11,714 --> 00:02:14,425
Era crack ubah segalanya
tentang masyarakat kulit hitam,

31
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
dan pada akhirnya, tentang Amerika.

32
00:02:32,485 --> 00:02:34,946
Dengan kesadaran penuh
akan tanggung jawab

33
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
dari kepercayaanmu

34
00:02:37,490 --> 00:02:41,786
aku menerima pencalonanmu
untuk Kepresidenan Amerika Serikat.

35
00:02:43,997 --> 00:02:47,375
Reagan masuk dengan janji kemakmuran
untuk semua orang,

36
00:02:48,376 --> 00:02:52,589
perbaikan hidup semua orang,
terutama pemilih kulit putih yang kecewa.

37
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
Bersama, mari kita jadikan ini
awal yang baru.

38
00:02:57,260 --> 00:03:00,221
Dan caranya melakukan itu adalah

39
00:03:00,305 --> 00:03:04,475
menstimulasi pasar bebas
yang akan bebaskan rakyat dari kemiskinan.

40
00:03:04,559 --> 00:03:08,271
Mereka yang tak berkesempatan bekerja,
kami beri kesempatan,

41
00:03:08,354 --> 00:03:11,149
terutama di area miskin
tempat mereka tinggal.

42
00:03:11,649 --> 00:03:13,943
Bagi mereka yang meninggalkan harapan,

43
00:03:14,027 --> 00:03:17,697
kami akan kembalikan harapan
dan sambut mereka dalam perjuangan

44
00:03:17,780 --> 00:03:20,158
untuk membuat Amerika hebat kembali.

45
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
BERSAMA… AWAL YANG BARU

46
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
Di tahun '80-an,
kita mulai melihat aliran uang.

47
00:03:30,501 --> 00:03:32,462
Aku selalu memikirkan Wall Street

48
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
dan Gordon Gekko,
diperankan Michael Douglas.

49
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
Keserakahan, jika tak ada kata lain,
adalah hal yang baik.

50
00:03:39,510 --> 00:03:43,306
BAB SATU
KESERAKAHAN ITU BAIK

51
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
Ini awal dari kebangkitan ulang kota.

52
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
Ada rasa optimisme itu.

53
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
Kelab-kelab kembali penuh.

54
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
Ini gaya hidup untuk merayakan,

55
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
dan kokaina adalah bagian
dari gaya hidup itu.

56
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
Saat pertama kali aku gunakan kokaina…

57
00:04:17,715 --> 00:04:19,259
Aku merasa…

58
00:04:20,301 --> 00:04:22,345
"Astaga!

59
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
Kenapa baru sekarang?"

60
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
Itu narkoba mewah,
orang menari sepanjang waktu.

61
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
Kadang aku tak tidur tiga malam.

62
00:04:32,313 --> 00:04:34,274
Hanya minum air dan terus menari.

63
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
Itu diterima.

64
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
Itu diterima di dunia jazz,
diterima di dunia pop.

65
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
Itu narkoba sosial kaum elite.

66
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
Banyak orang di industriku melakukannya.

67
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
Ada banyak tekanan,
dan mereka menghasilkan banyak uang.

68
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
- Kau pernah coba?
- Beberapa kali.

69
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
Aku suka kokaina.

70
00:04:54,419 --> 00:04:58,423
Aku ingin selesai kuliah dan bekerja
karena aku ingin gaya hidup itu.

71
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
Film Scarface,
membuat kokaina sangat populer.

72
00:05:04,053 --> 00:05:06,597
Kami ke kelab dan gunakan uang 100 dolar

73
00:05:06,681 --> 00:05:08,016
dan meniru Scarface.

74
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
Itu hal yang glamor,

75
00:05:10,393 --> 00:05:12,937
karena, "Ini aktivitas orang kaya."

76
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
Saat itu kokaina barang mewah.

77
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
Hanya pemilik Mercedes-Benz

78
00:05:19,652 --> 00:05:23,156
atau BMW yang menggunakan kokaina.

79
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
Itu bukan…
Narkoba itu, kokaina bubuk,

80
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
tak bisa didapat
oleh orang kulit hitam miskin

81
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
karena terlalu mahal.

82
00:05:30,913 --> 00:05:32,332
Kami tak mampu beli

83
00:05:39,047 --> 00:05:43,926
Pada era Reagan beberapa orang makmur,
namun korbankan banyak orang.

84
00:05:51,893 --> 00:05:53,353
Kebijakan Reagan cabut

85
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
setengah juta orang
dari program kesejahteraan,

86
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
sejuta orang dari kupon makanan,

87
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
2,6 juta anak Amerika
dari program makan siang.

88
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Kami lihat jutaan orang
masuk dalam kemiskinan ekstrem.

89
00:06:07,533 --> 00:06:12,330
Antrean membentang hingga tiga sisi blok
di kantor dinas pekerjaan pagi ini.

90
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
Hampir delapan setengah juta orang Amerika
menganggur.

91
00:06:18,586 --> 00:06:24,634
Tahun 1982 adalah salah satu tingkat
pengangguran tertinggi di Amerika Serikat.

92
00:06:24,717 --> 00:06:30,223
Lalu pengangguran kulit hitam,
selalu dua kali lipat dari kulit putih.

93
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
Jadi, orang-orang kesal.

94
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
Pecahan kaca di mana-mana

95
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
Mengencingi tangga
Mereka tak peduli

96
00:06:42,318 --> 00:06:44,320
Aku tak tahan bau dan suaranya

97
00:06:44,404 --> 00:06:47,240
Tak pda uang untuk pindah
Tak ada pilihan

98
00:06:48,324 --> 00:06:52,537
Grandmaster Flash dan Melle Mel
melukiskan gambar yang sangat jelas

99
00:06:52,620 --> 00:06:55,289
soal apa yang kami hadapi
di kawasan miskin.

100
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
Terkadang bagai hutan

101
00:06:58,042 --> 00:07:00,294
Aku penasaran
Bagaimana caraku bertahan

102
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
Terkadang bagai hutan

103
00:07:03,131 --> 00:07:05,466
Aku penasaran
Bagaimana caraku bertahan

104
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
Aku tumbuh
di lingkungan yang amat miskin.

105
00:07:10,638 --> 00:07:12,723
Keluarga di sana makan pakai kupon.

106
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
Bahkan tak beli makan dengan uang.

107
00:07:15,059 --> 00:07:18,229
Itu uang kertas
dengan warna cokelat, ungu, dan…

108
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
Seakan kau di negara dunia ketiga

109
00:07:20,440 --> 00:07:23,776
jika kau akan menghabiskan uang
untuk makanan.

110
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
Kami tak ada uang,

111
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
maka kami para anak-anak
seringnya juga di rumah.

112
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
Jadi, kami ke toko dan mencuri.

113
00:07:32,160 --> 00:07:36,581
Atau kami ke Safeway untuk dapat uang
dengan bawakan pulang belanjaan orang.

114
00:07:36,664 --> 00:07:40,126
Kadang kami bantu seseorang,
bawa pulang belanjaan mereka,

115
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
lalu bawa kabur tas belanjanya.

116
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
Itu hanya untuk bertahan hidup.

117
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
Terkadang aku harus memakai
jin kakak perempuanku, jin bekas.

118
00:07:49,385 --> 00:07:52,555
Ada foto klasik aku saat kelas lima.

119
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
Aku duduk bergaya Suku Indian di depan
dengan para anak laki-laki.

120
00:07:56,559 --> 00:07:58,102
Semuanya memangku tangan

121
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
dan tanganku di kedua sepatuku
karena sepatuku berlubang.

122
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
Terkadang kami tak punya lampu, gas.

123
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
Ada kecoak dan tikus di rumah.

124
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
Itu cukup buruk.

125
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
Kurasa kita tak paham trauma kemiskinan.

126
00:08:11,991 --> 00:08:16,537
Dan kurasa cara atau metode apa pun
yang bisa kita lakukan

127
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
untuk lepas dari fakta bahwa kita miskin
dan tertindas, akan kita lakukan.

128
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
Antara tahun 1982 dan 1984,

129
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
jumlah kokaina yang masuk Amerika Serikat
meningkat 50 persen.

130
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
Agen tahu kokaina dikirim ke Philadelphia,
lalu dengan truk ke New York.

131
00:08:37,975 --> 00:08:40,269
Banyak yang masuk
dari Florida Selatan.

132
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
Narkoba mengalir masuk.

133
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
Ada lebih banyak kokain saat ini
daripada sepanjang sejarah kita.

134
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
Ada 63 ton kokain
yang masuk ke Amerika.

135
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
Konsekuensi masuknya kokaina
secara besar-besaran

136
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
adalah harga kokaina turun.

137
00:08:57,578 --> 00:08:59,455
Terlepas dari upaya kami,

138
00:08:59,539 --> 00:09:03,793
kokain ilegal masuk ke negara kita
dengan tingkat yang mengkhawatirkan,

139
00:09:03,876 --> 00:09:07,129
dan empat sampai lima juta orang
sering menggunakannya.

140
00:09:09,507 --> 00:09:13,344
Satu cerutu Kuba tak bisa
masuk ke Amerika Serikat.

141
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
Satu cerutu Kuba.

142
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
Tapi kokaina sebanyak ini
tak bisa dihentikan?

143
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Jelas itu lebih besar
dari sekedar dijual di jalanan.

144
00:09:22,895 --> 00:09:26,691
Segmen khusus malam ini
melihat serbuan narkoba di negeri ini.

145
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
Dan hanya sedikit usaha Amerika
untuk melawan.

146
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
Itu datang melalui Amerika Tengah,
melalui Bahama,

147
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
dan datang melalui beragam rute,
beragam moda,

148
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
seperti pesawat, kapal, dan lainnya,
jadi itu datang dari segala arah.

149
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
Dan semua orang terlibat.

150
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
Lalu ada sebuah ledakan
yang akan memengaruhi negeri ini.

151
00:09:57,096 --> 00:09:58,806
Paramedis pemadam kebakaran

152
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
temukan penulis dan komedian
Richard Pryor linglung,

153
00:10:02,268 --> 00:10:06,522
bagian atas tubuh penuh luka bakar
dekat rumahnya di Los Angeles semalam.

154
00:10:06,606 --> 00:10:10,526
Ada laporan berita soal Richard Pryor
terbakar karena sebuah pipa.

155
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
Dia menggunakan freebase
itu merupakan kombinasi kokaina dan eter.

156
00:10:15,323 --> 00:10:18,784
Dan saat dia nyalakan,
entah itu di rokok atau bukan,

157
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
eter itu meledak,
menyebabkan pakaiannya terbakar.

158
00:10:24,540 --> 00:10:27,168
Kalian membuat lelucon buruk tentangku.

159
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
"Apa itu?"
"Richard Pryor berlari di jalanan."

160
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
Aku tak tahu freebase.

161
00:10:35,843 --> 00:10:39,722
Dan Richard Pryor terbakar karena itu

162
00:10:39,805 --> 00:10:43,893
menjadi semacam peringatan
bagi banyak orang

163
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
bahwa ada cara lain
untuk menggunakan kokaina.

164
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
Kokain adalah molekul.

165
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
Itu "kokaina hidroklorida."

166
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
Dan bagian hidroklorida adalah garam.

167
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
Tak bisa diisap
jika hidroklorida itu menyala,

168
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
jadi kau harus buang garamnya.

169
00:11:02,286 --> 00:11:05,665
Dengan begitu,
kami tahu cara membuang garamnya,

170
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
dan tersisa dasarnya saja.

171
00:11:07,458 --> 00:11:10,836
Maka itu "freebase."
Pangkalannya terbebas, bisa diisap.

172
00:11:10,920 --> 00:11:12,213
Crack juga sama.

173
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
Kebanyakan orang saat beli kokaina,
mereka masak sendiri.

174
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Hampir seperti ilmuwan.

175
00:11:20,930 --> 00:11:22,598
Harus sering

176
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
mencampur dan

177
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
menimbang.

178
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
Yang kupelajari adalah

179
00:11:32,483 --> 00:11:35,111
orang lebih pilih
tak melakukan proses itu.

180
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
Mereka pilih produk
yang telah jadi crack.

181
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
Mereka sebut "crack."

182
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
BAB DUA
MEREKA SEBUT ITU CRACK

183
00:11:55,131 --> 00:11:59,343
Uap kokaina yang dihirup
langsung dari batang pipa kaca ke otak.

184
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
Itu lebih efisien,

185
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
narkoba itu langsung dimasukkan
ke aliran darah,

186
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
karena paru-paru
memiliki area darah yang luas,

187
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
jadi efeknya langsung terasa.

188
00:12:11,272 --> 00:12:14,817
Dalam lima sampai 15 detik,
pengguna crack langsung teler.

189
00:12:14,900 --> 00:12:18,946
Aku bisa berdiri sekarang
dan berjalan ke bulan.

190
00:12:19,029 --> 00:12:21,574
Aku bisa berdiri dan berjalan ke bulan.

191
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
Aku sudah siap.

192
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
Kokaina menjadi lebih tersedia
dengan dijadikan crack

193
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
dan populer karena dijual
lima hingga sepuluh dolar.

194
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
Jadi, orang miskin kini bisa dapat

195
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
apa yang sebelumnya
dianggap sebagai narkoba orang kaya.

196
00:12:40,718 --> 00:12:45,306
Itu terjadi sangat cepat.
"Bum. Ada 20 pencandu baru."

197
00:12:46,056 --> 00:12:48,225
Setelah isapan pertama,
seterusnya,

198
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
mereka ingin rasakan itu lagi.

199
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
Itu akan terus berulang,

200
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
ingin rasakan hal sama
seperti saat pertama

201
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
yang mana tak akan bisa.

202
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
Tingkat euforianya berlipat ganda.

203
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
Efeknya hampir bersamaan.

204
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
Aku bingung karena

205
00:13:07,745 --> 00:13:10,456
aku tak bisa jelaskan perasaanku saat itu.

206
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
Itu membuatku merasa
berada di puncak dunia.

207
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
Seperti orgasme.

208
00:13:15,169 --> 00:13:16,962
Setelah mengisap pertama kali

209
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
semua usai.

210
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
Sejak saat itu, aku kecanduan,
dan aku hanya ingin merokok.

211
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
Semuanya…

212
00:13:25,679 --> 00:13:26,764
Bing!

213
00:13:28,182 --> 00:13:31,560
Saat itu aku masih di SMA,
dan aku butuh uang.

214
00:13:31,644 --> 00:13:35,314
Aku akan segera punya bayi,
dan keadaan sulit.

215
00:13:35,856 --> 00:13:37,900
Ibuku bilang, "Cari pekerjaan."

216
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
Hei. Bukankah itu Calvin?

217
00:13:40,528 --> 00:13:43,572
Sudah lama tak melihatnya.
Kudengar dia dapat kerja.

218
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Ya, aku ingat iklan Calvin itu
dan mereka bilang,

219
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
"Kau bisa jadi seperti Calvin."

220
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
Karena kau sebutkan,
memang ada yang berbeda darinya.

221
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
Sepertinya tanggung jawab baik untuknya.

222
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
Aku senang ada yang percaya padanya
untuk memberinya kesempatan.

223
00:14:00,130 --> 00:14:01,632
Dia bekerja di mana?

224
00:14:01,715 --> 00:14:04,260
Selamat datang di McDonald's.
Bisa kubantu?

225
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Aku ingat iklan itu.
Kuberpikir, "Aku kerja di sana."

226
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
Upahnya hanya 3.35 dolar per jam.

227
00:14:09,890 --> 00:14:12,309
Itu upah minimum, $ 3,35 per jam.

228
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
Lalu pemerintah mengambil pajak dari itu.

229
00:14:15,145 --> 00:14:16,522
Persetan dengan Calvin.

230
00:14:16,605 --> 00:14:18,899
Untukku itu tak cukup.

231
00:14:21,902 --> 00:14:25,823
Jadi, temanku datang katakan,
"Aku ada cara agar kau dapat uang."

232
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
Dan dia perkenalkan crack padaku.

233
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
Itu ada di dalam botol kecil.

234
00:14:33,080 --> 00:14:36,250
Aku tanya, "Apa itu?"
Dia bilang, "Kokaina matang."

235
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
Katanya, "Mereka menggila isap ini."

236
00:14:40,045 --> 00:14:41,797
Dia memberiku 100 botol.

237
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
Dan tak lebih dari 20 sampai 30 menit,
itu sudah habis.

238
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
Pipanya berbicara.

239
00:14:49,889 --> 00:14:54,018
Jika kau menjauh dari itu,
dia memanggilmu kembali.

240
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
"Kemarilah.

241
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
Ayo, habiskan sisa uangmu."

242
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
orang-orang datang bawa banyak uang,

243
00:15:07,281 --> 00:15:10,451
"Aku hanya ingin 20,"
dan mereka akan beli 20 dan…

244
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
Setelah mengerti bisnis itu,

245
00:15:12,786 --> 00:15:14,872
aku katakan, "Dia akan kembali."

246
00:15:14,955 --> 00:15:17,082
Akhirnya, di penghujung malam,

247
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
mereka sudah habiskan semua uang mereka.

248
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
Hari pertama,
aku dapat beberapa ratus dolar.

249
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
Sejak saat itu, aku berkata,
"Ini yang kujual.

250
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
Aku bisa dapat uang cepat."

251
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
Crack, ke mana pun kau pergi.

252
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
Kau jarang dengar ganja.

253
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
Kau jarang dengar kokaina.

254
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
Kau hanya dengar orang menjual crack.

255
00:15:44,985 --> 00:15:49,531
Saat crack muncul, itu seperti, "Ini dia."

256
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
Ini yang ditunggu.

257
00:15:51,367 --> 00:15:54,578
Ini bagai menemukan emas di area ini.

258
00:15:58,832 --> 00:16:01,710
Polisi tak peduli. Sungguh tidak.

259
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
Sikap mereka seperti,

260
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
"Aku akan selesaikan sifku,
lalu pergi dari komunitas ini."

261
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
Itu bagai terbebas dari hukum.

262
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
Karena kami tahu tak akan ditahan.

263
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
Polisi tak peduli.

264
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
Orang pinggir kota tiap Jumat malam
datang ke area New York ini,

265
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
untuk mencari persediaan akhir pekan.

266
00:16:22,564 --> 00:16:24,400
Di sini ada penjual di trotoar.

267
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
Banyak orang yang beli kokaina saat itu,

268
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
Itu sungguh luar biasa.

269
00:16:31,198 --> 00:16:34,618
Mereka duduk di mobil, bunyikan klakson
agar mereka cepat

270
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
dan jual ke yang lain
agar bisa maju.

271
00:16:37,079 --> 00:16:41,000
Mereka akan sebabkan kemacetan
untuk datang dan membeli narkoba.

272
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
Dari mana datangnya mereka?

273
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
Aku tinggal di area
yang 99 persen kulit hitam.

274
00:16:47,214 --> 00:16:49,800
- Jual crack?
- Ya, tapi mungkin malam ini.

275
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
Orang kulit putih dan Spanyol datang.

276
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
Orang datang dari mana-mana
untuk beli narkoba ajaib ini.

277
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
Mereka datang dari New Jersey
dan lainnya untuk membeli narkoba di sini.

278
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
- Mereka dari mana?
- Dari New Jersey.

279
00:17:03,564 --> 00:17:08,610
Kurasa crack itu secara luas dianggap
sebagai narkoba di kawasan miskin,

280
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
dianggap sebagai masalah "kota,"

281
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
dan itu berarti orang kulit hitam
dan Latin menggunakan dan menjualnya.

282
00:17:19,580 --> 00:17:23,167
Aku mantan pencandu crack,
maka, berdasarkan pengalamanku,

283
00:17:23,250 --> 00:17:27,588
candu ini menembus batas-batas ekonomi.

284
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
Uang adalah uang.

285
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
Itu kebenarannya. Uang adalah uang.

286
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
Aku tak peduli walau usiamu dua tahun.

287
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
Jika mau beli crack dariku
seharga 35 dolar, maka akan kuberikan.

288
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
Aku pernah melihat orang
jual crack kepada ibu sendiri.

289
00:17:49,693 --> 00:17:52,905
Seperti, "Dia akan mendapatkannya
dari suatu tempat.

290
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
Maka kujual padanya saja."

291
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
Kami menjadi kapitalis jalanan.

292
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
Itulah kami, kapitalis jalanan

293
00:18:02,331 --> 00:18:05,584
yang tak pedulikan apa pun
selain menghasilkan uang.

294
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
BAB TIGA
KAPITALIS JALANAN

295
00:18:14,259 --> 00:18:16,845
Pada masa heroin dan narkoba lain,

296
00:18:16,929 --> 00:18:20,057
kau harus diajak ke dunia itu.
Ada mafia terlibat.

297
00:18:20,140 --> 00:18:22,518
Kau tak bisa asal menjual barang itu.

298
00:18:22,601 --> 00:18:25,979
Dengan crack, itu tak ada perantaranya.

299
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
Kau tak butuh izin siapa pun
untuk menjualnya.

300
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
Paham maksudku?
Hanya perlu kerja keras.

301
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
Kau harus sedikit cerdas,
dan kau bisa menjualnya sendiri.

302
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
Jika punya uang, walau masih kau muda,

303
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
berinvestasi kokaina
senilai beberapa ratus dolar,

304
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
kau bisa jual crack…
Kau bisa buka toko kecil di sudut jalan,

305
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
maka dengan cepat,
sekelompok remaja pria

306
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
bisa cari uang untuk menghidupi diri,
keluarga, dan bertahan hidup.

307
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
Aku membentuk kru kecil
yang terdiri dari remaja pria seusiaku.

308
00:19:01,265 --> 00:19:05,060
Dan kami menguasai pasar
kedua gedung kami.

309
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
Lalu kami pernah menjualnya
ke area perumahan subsidi,

310
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
yang tak bisa dijual orang lain
jika bukan kami yang mengedarkan.

311
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
Dan ini saat muda. Saat aku remaja.

312
00:19:16,697 --> 00:19:19,783
Aku meninggalkan Miami tahun 1984.

313
00:19:19,867 --> 00:19:21,785
Bergabung dengan Angkatan Udara.

314
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
Lalu, saat aku pulang
untuk mengunjungi teman-temanku,

315
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
usia mereka 18, 19 tahun,

316
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
dan mereka menjual narkoba di sudut jalan.

317
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
Memberitahuku berapa banyak untung
dari penjualan crack.

318
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Dan saat usia 18, 19, 20 tahun,
kau merasa sukses.

319
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
Semua orang ikut menjual.

320
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
Anak-anak berubah menjadi gembong narkoba
dalam semalam.

321
00:19:46,226 --> 00:19:51,773
Seorang anak miskin di perumahan subsidi,
memakai pakaian kakaknya ke sekolah,

322
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
kini dia mengendarai mobil BMW.

323
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
Ada ekonomi yang dibangun
di sekitar kokaina.

324
00:19:58,572 --> 00:20:02,659
Usiaku belum cukup untuk mengemudi,
namun beli mobil secara tunai.

325
00:20:02,743 --> 00:20:07,122
Bahkan tak bisa mengemudi.
Aku mengemudi ke sekolah untuk pamer.

326
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
"Ya, aku punya mobil."

327
00:20:09,291 --> 00:20:12,336
Kami mulai dari dapat
beberapa ratus dolar per hari

328
00:20:12,419 --> 00:20:14,046
jadi ribuan dolar per hari.

329
00:20:14,129 --> 00:20:18,091
Aku lakukan itu demi uang, pakaian,
perhiasan, dan wanita.

330
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
Awalnya itu menyenangkan.
Sangat menyenangkan. Aku bergembira.

331
00:20:21,970 --> 00:20:25,140
Bisa lakukan apa yang kumau.
Dapat apa pun yang kumau.

332
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
Aku ingat menghitung sepatuku.

333
00:20:27,184 --> 00:20:29,269
Aku punya 75 pasang sepatu.

334
00:20:29,811 --> 00:20:33,732
Semua baru. Dipakai satu atau dua kali,
lalu beli yang baru.

335
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
Aku gembira.

336
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
Seratus lima puluh ribu dolar, tunai!

337
00:20:43,075 --> 00:20:46,036
Kita dapat 500.000 dolar,
bisa buang saja yang satu dolar?

338
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
Kau tahu? Kita bisa berikan itu
pada orang yang miskin.

339
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
Aku juga mengatakan itu.

340
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
Pada saat itu, aku tangani

341
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
satu juta dolar tiap hari.
Aku menangani jumlah sebesar itu.

342
00:21:03,679 --> 00:21:08,725
Dan labaku mungkin sekitar
200.000 hingga 300.000 dolar,

343
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
dari hasil sejuta dolar.

344
00:21:11,561 --> 00:21:13,647
Aku salah satu orang terkaya di LA.

345
00:21:13,730 --> 00:21:16,024
Sudah pasti termuda dan terkaya di LA.

346
00:21:16,942 --> 00:21:20,696
Aku beli properti seperti motel, teater,

347
00:21:20,779 --> 00:21:26,702
bengkel, taman rongsok, toko sepatu,
salon kecantikan, toko ban dan pelek.

348
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
Ada sekitar 15 sampai 20 orang jutawan

349
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
yang mana hasil didikanku.

350
00:21:36,378 --> 00:21:38,755
Aku menjadikan menjual narkoba modis.

351
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
Saat itu ada banyak orang dapat uang,

352
00:21:46,346 --> 00:21:49,474
dan semua orang ingin berada di puncak.

353
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
Ada pengguna yang kecanduan,

354
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
lalu ada bandar yang kecanduan uang.

355
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
Itu masalahnya.

356
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Pistol, senapan, busur dan panah,

357
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
dan bahkan senapan kaliber 50
dengan peluru penusuk zirah.

358
00:22:02,154 --> 00:22:05,365
Polisi sebut geng jalanan
kelola jual beli kokaina di Roosevelt

359
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
dan kini merekrut siswa SMA dan SMP.

360
00:22:09,036 --> 00:22:14,499
Banyak pemuda dan remaja ini bersenjata
untuk rebut atau lindungi wilayah mereka.

361
00:22:14,583 --> 00:22:20,380
Mereka punya pistol semi-otomatis,
dalam beberapa kasus, AK-47.

362
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
Persenjataan berat.

363
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
kita beri anak uang 100.000 dolar,

364
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
memberinya senjata otomatis,
dan memberinya kekuasaan.

365
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
Lalu bilang,
"Kau kelola wilayah sejauh lima blok ini."

366
00:22:34,853 --> 00:22:36,938
Anak usia 16 tahun tahu apa?

367
00:22:37,022 --> 00:22:41,485
Efek dari crack adalah memberi senjata 
pada lebih banyak orang,

368
00:22:41,568 --> 00:22:43,904
banyak yang mampu beli senjata. Dan…

369
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
Lebih banyak orang yang mulai
selesaikan masalah dengan senjata.

370
00:22:49,951 --> 00:22:53,288
Sekarang, kau tak hanya
berusaha bertahan hidup,

371
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
namun juga sukses di kolam
yang berisikan ikan hiu.

372
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
Artinya kau harus jadi hiu terbesar
dan terhebat.

373
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
Dan kau masih bisa diserang.

374
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
Mereka punya Uzi.
Mereka punya pistol Glock.

375
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Tentu karena itu kami jadi lengah.
Banyak hal bisa terjadi.

376
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
Saat itulah keadaan jadi sangat buruk.

377
00:23:20,148 --> 00:23:21,691
Kami hasilkan banyak uang.

378
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
Itu menyenangkan.

379
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
Lalu

380
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
tak lagi menyenangkan.

381
00:23:30,075 --> 00:23:32,619
Seiring jual beli meningkat,
kekerasan juga.

382
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
Hampir tiap malam,
polisi angkut mayat.

383
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
Enam penembakan
terjadi sekitar pukul 01.00,

384
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
dan petugas yang tiba di TKP
menemukan pertumpahan darah.

385
00:23:42,712 --> 00:23:44,673
Sudah tak bisa kuhitung

386
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
jumlah orang
yang benar-benar kulihat terbunuh.

387
00:23:48,051 --> 00:23:52,097
Itu hal biasa. Benar-benar biasa.

388
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
Kami mulai terbiasa

389
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
melihat orang-orang terdekat kami sekarat.

390
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
Di Manhattan Utara,

391
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
pembunuhan terkait crack disalahkan
atas 63 persen naiknya tingkat pembunuhan.

392
00:24:04,985 --> 00:24:09,156
Tahun lalu, ada 555 kasus pembunuhan
di Los Angeles.

393
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
Sebanyak 387 orang tewas
di wilayah Los Angeles.

394
00:24:12,451 --> 00:24:15,287
Washington DC
adalah ibu kota pembunuhan Amerika.

395
00:24:17,664 --> 00:24:20,083
Polisi jarang ada di kawasan miskin.

396
00:24:20,167 --> 00:24:23,587
Mereka bagai adegan The Godfather
di mana pria itu berkata,

397
00:24:23,670 --> 00:24:25,922
"Biarkan saling bunuh. Mereka hewan."

398
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
Mereka tak mau diganggu
dengan epidemi ini.

399
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
Jika dahulu mereka tak ada,
sekarang pun begitu.

400
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
Pihak berwenang sebut
harga kokaina menurun.

401
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
Meningkatnya kekerasan karena kompetisi
dagang semakin besar.

402
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
Banyak bandar narkoba
dirampok, diculik.

403
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
Mereka dibawa ke taman.

404
00:24:44,566 --> 00:24:46,818
Kami temukan mereka terbungkus lakban.

405
00:24:51,823 --> 00:24:53,533
Ada perang di luar sana.

406
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
Punggungku ditembak,
2.5 atau 5 cm dari tulang belakang,

407
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
dan menembus dadaku.

408
00:25:00,499 --> 00:25:05,128
Kuputuskan jika aku akan mati,
maka tak akan diselimuti kain putih.

409
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
Jadi, aku pergi naik taksi ke rumah sakit.

410
00:25:09,841 --> 00:25:12,093
Karena akan mati jika tetap terbaring,

411
00:25:12,177 --> 00:25:15,764
karena aku berdarah di dalam
dan paru-paruku mulai penuh.

412
00:25:17,349 --> 00:25:21,228
Berada di jalanan membuatku sangat kuat.

413
00:25:21,728 --> 00:25:24,898
Aku harus bersikap dan berperilaku kuat.

414
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
agar orang tak berpikir
bisa manfaatkan aku.

415
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
Itu merampas jati dirimu,
karena kau menjadi kuat setiap saat.

416
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
Tak boleh terlihat lemah.

417
00:25:34,574 --> 00:25:36,701
Lalu, "Apa yang dianggap kelemahan?"

418
00:25:37,285 --> 00:25:43,291
Menertawakan lelucon
yang menurutmu sangat lucu…

419
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
Tapi kau harus…

420
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
Dan menahan sisa tawamu.

421
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
Kau bisa pergi ke pesta.

422
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
Ingin menari ikuti lagunya,
tapi kau tak bisa,

423
00:25:51,883 --> 00:25:55,011
karena pembunuh lain mengawasi,
anggap itu kelemahan.

424
00:25:55,095 --> 00:25:56,596
"Dia terlalu emosional."

425
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
Ada orang-orang yang ditakuti.

426
00:26:01,184 --> 00:26:04,479
Saat aku bilang, "ditakuti,"
itu benar-benar ditakuti.

427
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
Ada orang yang bahkan polisi pun
tak berani menganggu.

428
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
karena mereka…

429
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
Mereka monster.

430
00:26:13,572 --> 00:26:16,408
Mereka orang yang sama,
yang beberapa tahun lalu,

431
00:26:16,491 --> 00:26:19,327
adalah orang
yang bisa kau ajak ke gereja, bisa…

432
00:26:20,120 --> 00:26:22,789
Kau izinkan kencani saudarimu. Lalu…

433
00:26:22,872 --> 00:26:27,836
Antara melihat mereka
terbaring di tanah, penuh peluru,

434
00:26:27,919 --> 00:26:30,672
atau duduk berhadapan dalam ruang kantor

435
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
karena mereka baru membunuh seseorang
secara brutal.

436
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
David Rosario, usia 14 tahun,
seorang anak terbelakang,

437
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
tertembak di dadanya
saat mengendarai sepeda.

438
00:26:40,348 --> 00:26:44,060
Polisi yakin dia tewas
akibat baku tembak antar bandar narkoba.

439
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
Ada banyak pemakaman.

440
00:26:58,283 --> 00:27:01,328
Setiap kali melewati rumah duka

441
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
dan lihat para remaja di luar,
aku tahu.

442
00:27:04,539 --> 00:27:08,543
Itu kematian lain akibat narkoba.

443
00:27:10,003 --> 00:27:13,673
Aku lakukan banyak pelayanan
untuk para remaja. Di gereja,

444
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
banyak di rumah duka di area ini.

445
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Itu menyakitkan.

446
00:27:20,013 --> 00:27:22,682
Kau berharap punya jawaban
di saat yang tepat.

447
00:27:23,433 --> 00:27:24,934
Namun seringnya tidak.

448
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
Sungguh tragis saat seorang ibu
memberitahuku

449
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
dia membawa putranya yang berusia 9 tahun
ke pemakaman,

450
00:27:39,574 --> 00:27:45,872
anaknya berkata, "Ibu, jangan kenakan aku
pakaian seperti teman kita, kemeja, dasi.

451
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
Aku ingin berpakaian
agar teman-temanku mengenaliku."

452
00:27:50,126 --> 00:27:54,798
Seorang anak 9 tahun
merencanakan pemakamannya dengan ibunya,

453
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
pergi ke pemakaman teman sekolahnya.

454
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
Kurasa untuk mereka
yang tinggal di lingkungan ini,

455
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
itu masa yang buruk.

456
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
Dan banyak dari mereka memiliki ikatan

457
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
dengan tempat dan lingkungan
tempat tinggal mereka.

458
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
Mereka tak bisa pergi begitu saja.

459
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
Jadi, mereka stres karena tinggal
di zona tempur.

460
00:28:26,246 --> 00:28:30,500
Orang-orang takut meninggalkan rumah itu,
di mana dahulu,

461
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
mereka bisa ke teras depan,
berkumpul, bergosip.

462
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
itu tak bisa lagi
karena banyak peluru beterbangan.

463
00:28:37,757 --> 00:28:40,009
Kau takut saat keluar malam?

464
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
- Ya.
- Kenapa?

465
00:28:42,011 --> 00:28:44,639
Banyak penjual narkoba.
Mereka baku tembak.

466
00:28:45,223 --> 00:28:46,891
Aku akan tetap di rumah.

467
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
Aku tak mau tertembak.

468
00:28:49,269 --> 00:28:52,272
Aku bahkan tak keluar malam hari di sini.

469
00:28:52,355 --> 00:28:56,443
Saat masuk rumah, aku mengunci pintu,
dan di sinilah aku tinggal.

470
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
Warga memohon.

471
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
- Aku hargai…
- Jika bisa dilakukan sesuatu.

472
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
Setidaknya melintas.

473
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
- Memohon…
- Membuatku gugup.

474
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
…bantuan di lingkungan mereka.

475
00:29:07,162 --> 00:29:12,375
Saat melihat ada jual beli di bawah
selagi polisi diam saja.

476
00:29:21,009 --> 00:29:23,595
Pada suatu hari, sifku selesai.

477
00:29:23,678 --> 00:29:25,180
Aku punya 300 botol crack

478
00:29:25,263 --> 00:29:29,309
lalu mobil polisi datang ke dalam taman,
mendekatiku.

479
00:29:29,392 --> 00:29:31,352
Ambil tasnya. "Tunjukkan isinya."

480
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
Kuberikan itu dan kubilang,
"Sial. Aku akan dipenjara selamanya."

481
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
Aku berpikir, apa aku lari saja?
Karena, aku sudah tamat.

482
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
Lalu dia bilang…

483
00:29:42,530 --> 00:29:45,158
Polisi itu lihat isinya. Ada dua polisi.

484
00:29:45,241 --> 00:29:48,578
Dia melempar tasnya ke arahku,
menatapku dan berkata,

485
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
"Beri tahu bosmu aku membantumu."

486
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
Jadi, aku berlari ke rumahnya,
"Kau tak akan percaya ini.

487
00:29:56,044 --> 00:29:58,963
Aku baru diberhentikan polisi.
tasnya diperiksa"

488
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
Dia jawab, "Apa maksudmu?"

489
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
Kita bayar mereka. Kembali ke tempatmu."

490
00:30:03,676 --> 00:30:05,762
Aku bilang, "Kau serius?"

491
00:30:05,845 --> 00:30:08,765
Dia jawab, "Kembali bekerja
Kita kehilangan uang."

492
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
Begitulah aku tahu kami membayar polisi.

493
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
Ada banyak uang tersebar
hingga merusak hampir semua orang.

494
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
Itu merusak seluruh lingkungan
dengan berbagai cara.

495
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
Penyelidikan panjang
dalam Kepolisian New York

496
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
menemukan jaringan korupsi
hingga di dalam jajarannya.

497
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
Tujuh polisi Miami diadili

498
00:30:47,428 --> 00:30:51,432
dituduh menipu bandar kokaina lain
dan menjual narkoba sendiri.

499
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
Empat belas petugas didakwa

500
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
karena menipu bandar narkoba,
curi narkoba mereka, dan dijual kembali.

501
00:31:02,068 --> 00:31:06,906
Di seluruh penjuru, 351 petugas kepolisian
dituduh lakukan korupsi terkait narkoba.

502
00:31:12,453 --> 00:31:15,957
- Kau mencuri apa?
- Uang, narkoba, dan senjata. Apa saja.

503
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
Aku ingat meraih ke dalam kotak
penuh kokaina dan ambil dua genggam penuh

504
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
lalu kumasukkan ke saku dan pergi.

505
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
Tak mudah mengambil uang dan narkoba
dari bandar.

506
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
Dia berdiri di sudut.

507
00:31:28,970 --> 00:31:31,806
Punya narkoba.
Tahu akan dipenjara jika kita mau.

508
00:31:32,390 --> 00:31:36,019
Jadi, alih-alih menangkapnya,
kita ambil narkoba dan uangnya.

509
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
Apa kau pernah takut
salah satu rekanmu akan melaporkanmu?

510
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Tak pernah.

511
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
Kenapa tidak?

512
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
Karena kami saling setia.

513
00:31:48,823 --> 00:31:50,533
Polisi tak saling melaporkan.

514
00:31:57,332 --> 00:31:59,208
Kami tahu mereka terlibat.

515
00:31:59,292 --> 00:32:01,461
Tahu mereka dibayar terang-terangan.

516
00:32:02,128 --> 00:32:06,174
Tahu mereka tak bisa dipercaya.
Tahu mereka jual narkoba diam-diam.

517
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
Jadi, jangan salahkan orang kulit hitam
karena tak percaya pada polisi.

518
00:32:22,190 --> 00:32:24,317
- Kau butuh berapa?
- Ya, berapa/

519
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
Ya, beri aku satu.

520
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
Di Alkitab,
disebutkan tentang belalang datang,

521
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
berkumpul di lahan gandum,
mengambil serta membunuh hasil panen.

522
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
- Kau punya 25?
- Berapa?

523
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
Crack menghancurkan komunitas kami.

524
00:32:39,248 --> 00:32:40,458
Ini, 20 dolar.

525
00:32:40,541 --> 00:32:42,543
Crack itu seperti virus.

526
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
- Dari mana asap itu?
- Seolah ada sesuatu di udara.

527
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
Aku dulu jual crack.

528
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
Itu mengubah keseluruhan budaya.

529
00:32:50,176 --> 00:32:51,052
Ini crack.

530
00:32:51,135 --> 00:32:53,262
Tunggu.

531
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
Ya.

532
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
Blok-blok pemukiman hancur.

533
00:32:56,182 --> 00:32:58,393
Hanya ada sampah di mana-mana.

534
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
Itu seperti adegan film George Romero.

535
00:33:03,189 --> 00:33:04,357
Malam para zombi.

536
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
Baiklah.

537
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
- Botol…
- Kau mau berapa banyak?

538
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
Aku pakai crack.

539
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
Crack mengubah kepribadianku.

540
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
Dia mau apa?

541
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
Itu membuatku tak peduli pada orang.

542
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
- Aku tahu.
- Ada dua untuk 20 dolar?

543
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
Butuh berapa?

544
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
Aku melihat diriku terus terpuruk,
tapi tak mau dan tak bisa berhenti.

545
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
- Dia mau apa?
- Kau butuh apa?

546
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
Berat badanku mulai terus turun.

547
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
Pinggangku mulai kurus.
Bajuku mulai terlalu besar.

548
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
- Butuh berapa?
- Ada 25?

549
00:33:33,553 --> 00:33:36,305
Sebagian dari kami
awalnya sembunyikan itu,

550
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
saat memburuk, 
tak peduli siapa yang melihat kami.

551
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
Kau butuh apa?

552
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
Apa kabar?

553
00:33:43,646 --> 00:33:46,024
Sudah empat hari aku tak pulang.

554
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
Aku tak tidur empat hari.
Aku sudah makan.

555
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
Beratku 43 kg.

556
00:33:51,487 --> 00:33:52,530
Kau punya anak?

557
00:33:52,613 --> 00:33:54,782
Ya, satu. Usianya 11 tahun.

558
00:33:57,201 --> 00:33:58,202
Usianya 11 tahun?

559
00:33:58,703 --> 00:33:59,620
Laki-laki.

560
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
Di mana dia?

561
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
Bersama ibuku.

562
00:34:03,332 --> 00:34:06,919
- Kapan terakhir kali bertemu?
- Satu setengah tahun lalu.

563
00:34:07,462 --> 00:34:08,296
Siapa namanya?

564
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
Angelo.

565
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
Kau merindukannya?

566
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
Ya.

567
00:34:13,843 --> 00:34:17,722
Narkoba itu
memisahkan orang dari dirinya.

568
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
Maka itu memisahkan mereka dari keluarga.

569
00:34:23,519 --> 00:34:26,147
Dan rasanya seperti

570
00:34:26,230 --> 00:34:30,193
dampak narkoba itu lebih besar
pada wanita.

571
00:34:32,028 --> 00:34:35,740
Aku punya seorang putra.
Saat itu berusia lima tahun.

572
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
Dia dibunuh.

573
00:34:39,077 --> 00:34:44,832
Kesedihanku dan amarahku
menguasai diriku, dan

574
00:34:44,916 --> 00:34:48,002
crack membantuku terlepas dari itu.

575
00:34:48,920 --> 00:34:52,256
Saat aku pakai crack,

576
00:34:52,965 --> 00:34:57,386
aku merasakan keheningan.

577
00:34:59,388 --> 00:35:03,810
Semua ocehan, semua penderitaan,
semua rasa sakit,

578
00:35:03,893 --> 00:35:06,145
semua duka hilang

579
00:35:08,022 --> 00:35:09,190
selama periode itu.

580
00:35:11,150 --> 00:35:13,319
Saat mulai pakai itu, aku bekerja.

581
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
Kau paham?
Aku baru melahirkan putri pertamaku.

582
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
Apartemen pertamaku dan semuanya.

583
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
Saat aku pulang dari kantor, dia makan,
kumandikan, periksa PR-nya.

584
00:35:25,540 --> 00:35:28,084
"Mandilah."
Lalu kami tidur.

585
00:35:28,668 --> 00:35:32,380
Dahulu itu rutinitas kami
sampai aku mulai memakai crack.

586
00:35:33,172 --> 00:35:38,302
Itu menjadi sangat tak terkendali
hingga aku kehilangan anak-anakku.

587
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
Adikku harus membawa anak-anakku.

588
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
Aku baru saja punya putri ketiga.
Dia baru lahir.

589
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
Dan…

590
00:35:52,066 --> 00:35:53,609
Dia bahkan tak mengenalku.

591
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
Banyak wanita yang menjadi ibu dan bibi
yang melakukan apa pun demi crack.

592
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
Begitu mereka mulai memakai narkoba itu,
maka semua usai.

593
00:36:05,872 --> 00:36:09,792
Setelah kecanduan harus hasilkan uang.
Pria bisa pukul orang.

594
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Bisa merampok.

595
00:36:11,294 --> 00:36:16,132
Bisa menyelinap tanpa izin. Wanita tidak.
Setidaknya mereka pikir begitu.

596
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
Kita akan melihat wanita
menjual mainan anak-anak mereka.

597
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
Melakukan hal yang tak terpikirkan,

598
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
yang mungkin tak dilakukan sebelumnya

599
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
jika tak di bawah pengaruh crack.

600
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
Aku harus bercinta dengan pria lain.
Bagai pelacur.

601
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
Karena narkoba itu.

602
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
Tak bisa kita kendalikan.

603
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
Aku melihat wanita
bercinta dengan tiga pria sekaligus,

604
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
empat pria sekaligus, lima pria sekaligus.

605
00:36:43,451 --> 00:36:47,997
Saat kau tak punya uang, mereka mungkin
membawamu ke atap untuk bercinta.

606
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
Bisa melakukannya di lift.

607
00:36:50,374 --> 00:36:53,628
Terserah mereka,
kau turuti karena kau butuh crack itu.

608
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
Di blokku, kami punya van kosong.

609
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
Kami punya van.
Dan beberapa bandar akan…

610
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
Wanita datang berkata,
"Beri satu, kau akan kuisap."

611
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
Tergantung rupa mereka…

612
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
Jika mereka berantakan,
tak ada yang mau.

613
00:37:06,807 --> 00:37:08,893
Namun saat di awal, diberikan satu,

614
00:37:08,976 --> 00:37:12,855
lakukan apa yang kau mau dan pergi.
Wanita biasa melakukan itu.

615
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
Aku juga pernah melakukan itu.

616
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
Aku menganggapnya sebagai…

617
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Seseorang akan melakukannya.

618
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
Sebaiknya aku saja
yang memanfaatkannya.

619
00:37:37,255 --> 00:37:39,715
Saat kehilangan wanita
karena narkoba ini,

620
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
kita kehilangan seorang ibu,
kehilangan pemberi nafkah.

621
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
Saat wanitanya itu hancur,
komunitasnya juga hancur.

622
00:37:52,270 --> 00:37:57,942
Ibu!

623
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
Tolong jangan bawa ibuku!

624
00:38:00,528 --> 00:38:03,489
Ibu! Jangan bawa ibuku!

625
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
Kenapa komunitas kita dipenuhi

626
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
bahan kimia yang menghancurkan itu?

627
00:38:19,755 --> 00:38:21,549
Aku pernah dengar perang kimia

628
00:38:22,967 --> 00:38:27,596
dan itu bagai perang kimia

629
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
di komunitas kulit hitam.

630
00:38:31,767 --> 00:38:33,227
Dari mana asalnya?

631
00:38:34,353 --> 00:38:36,939
Dan yang terpenting. Kenapa?

632
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
Ini adalah Laporan Khusus NBC News.

633
00:38:47,241 --> 00:38:50,494
Dari Gedung Putih,
Presiden dan Ny. Ronald Reagan.

634
00:38:50,578 --> 00:38:52,163
Pesan perihal narkoba.

635
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
Narkoba merebut impian

636
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
dari hati setiap anak
dan menggantinya dengan mimpi buruk.

637
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
Nancy sangat terlibat dalam upaya
melawan penyalahgunaan narkoba.

638
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
Belum lama ini,

639
00:39:04,258 --> 00:39:07,970
sekelompok anak bertanya,
harus bagaimana jika ditawari narkoba.

640
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
Aku jawab, "Katakan saja, 'Tidak.'"

641
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
Kami La Lakers dan ingin katakan

642
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
Narkoba membunuh setiap hari

643
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
Kokaina dan crack
Semuanya harus dibuang

644
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
Kita harus belajar menolak!

645
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
Kampanye "Katakan Saja Tidak"

646
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
belum pernah dilakukan
hingga seintens ini.

647
00:39:28,449 --> 00:39:31,786
Benar. Katakan tidak pada crack
agar kau bisa hidup.

648
00:39:31,869 --> 00:39:33,788
Jika harus mati demi sesuatu,

649
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
yang jelas bukan demi ini.

650
00:39:36,290 --> 00:39:38,667
Crack bukan hanya buruk.

651
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
Tapi benar-benar buruk.

652
00:39:40,294 --> 00:39:43,339
Kampanye menolak crack adalah

653
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
kampanye anti-narkoba terbesar
dalam sejarah Amerika.

654
00:39:46,050 --> 00:39:49,428
- Tak perlu
- Katakan tidak

655
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
Katakan tidak pada narkoba
Kalahkan itu

656
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
Ini otakmu.

657
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
Ini narkoba.

658
00:40:00,064 --> 00:40:01,857
Ini otakmu saat pakai narkoba.

659
00:40:02,858 --> 00:40:04,235
Ada pertanyaan?

660
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
Kau akan lakukan apa
saat ditawari narkoba?

661
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
Katakan saja tidak!

662
00:40:10,199 --> 00:40:13,911
- Aku tak terdengar. Lebih keras lagi!
- Katakan saja tidak!

663
00:40:15,871 --> 00:40:17,164
Itu luar biasa.

664
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Kumohon.

665
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
Sloganmu "Katakan tidak pada narkoba"?

666
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
Bagaimana dengan membantu kawasan miskin

667
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
dalam masalahnya agar tak perlu
mengatakan itu?

668
00:40:31,887 --> 00:40:34,056
Bagi kami itu berunsur politik.

669
00:40:34,723 --> 00:40:39,979
Kampanye narkoba "Katakan Saja Tidak"
oleh Nancy Reagan…

670
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
Itu terasa sangat munafik

671
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
karena ini terjadi
saat pemerintah Amerika

672
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
menutup mata atas penyelundupan kokaina
ke Amerika Serikat.

673
00:40:54,743 --> 00:40:58,122
Aku dapat kokaina dari orang Nikaragua,
sebagian besarnya.

674
00:40:58,205 --> 00:41:01,500
Aku juga dapat kokaina
dari sumber lain,

675
00:41:01,584 --> 00:41:04,170
tapi, sumber utamaku
dari orang Nikaragua.

676
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
Amerika Tengah sedang mengalami
perang saudara yang kejam saat itu,

677
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
di Guatemala, Honduras,
El Salvador, dan Nikaragua.

678
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
Amerika Serikat mendukung
kediktatoran di Nikaragua.

679
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
Pemerintah itu digulingkan
oleh gerakan Sandinista pada tahun 1979.

680
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
Itu seperti kelompok kaum kiri
dan penganut Marxisme.

681
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
Kediktatoran Sandinista Nikaragua,

682
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
dengan dukungan penuh
dari blok Kuba-Soviet,

683
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
tak hanya menganiaya rakyatnya,
gereja, dan menyangkal kebebasan pers,

684
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
juga mempersenjatai dan berikan markas
bagi teroris komunis

685
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
menyerang negara tetangga.

686
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
Amerika Serikat bilang,

687
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
"Tak akan toleransi penganut Marxisme
di Amerika Tengah."

688
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
jadi mereka mulai bekerja sama
dengan gerilyawan

689
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
membantu mereka untuk melawan
pemerintahan Marxisme di Nikaragua.

690
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
Itu adalah Contra.

691
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
Mereka diberi makan, ditenagai,
dan dibayar oleh pemerintah Amerika.

692
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
Presiden Reagan mengadakan konferensi pers

693
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
dan berpidato hampir setiap hari.

694
00:42:37,221 --> 00:42:41,767
Para pejuang kemerdekaan
itu ada di Nikaragua saat ini

695
00:42:41,850 --> 00:42:43,978
karena kami berkomitmen pada mereka.

696
00:42:44,520 --> 00:42:47,147
Dia menyebut Contra

697
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
memiliki kesetaraan moral
seperti para pendiri bangsa.

698
00:42:50,818 --> 00:42:54,905
Apa kita tinggalkan mereka sekarang
dan membiarkan mereka tak berdaya?

699
00:42:54,989 --> 00:42:59,618
Jika begitu, siapa yang akan percaya lagi
pada Amerika Serikat?

700
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
Kongres tak mau mendukung
perang saudara di Amerika Tengah.

701
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
Aku menentang dukungan
dan bantuan untuk Contra.

702
00:43:08,377 --> 00:43:11,839
Aku yakin rakyat Amerika
tak mau perang yang lebih luas.

703
00:43:11,922 --> 00:43:15,009
Aku yakin rakyat Amerika
menginginkan perdamaian.

704
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
Waktunya telah tiba

705
00:43:16,302 --> 00:43:20,806
untuk mengakhiri kebijakan
pemberian dukungan kepada Contra.

706
00:43:21,348 --> 00:43:24,351
Ini kebijakan
yang lahir dalam tipu daya,

707
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
lahir dalam kebohongan, lahir dalam kedok.

708
00:43:27,938 --> 00:43:31,483
Sebelum kita investasi satu dolar lagi
untuk Amerika Tengah,

709
00:43:31,567 --> 00:43:34,320
mari urus orang
yang tinggal di negara ini.

710
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
Jadi, Kongres bilang kita tak bisa
gunakan uang federal untuk dukung Contra.

711
00:43:39,825 --> 00:43:43,329
Tak bisa belikan mereka senjata,
seragam, dan amunisi.

712
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
Pada saat itu,
pemerintahan Reagan mulai mencari

713
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
sumber dana alternatif.

714
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
Dan salah satu sumber itu
adalah laba penjualan senjata ke Iran.

715
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
AMERIKA SERIKAT
MISIL ROKET

716
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
Kami mulai menjual
misil dan roket ke Iran, secara ilegal,

717
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
dan mengambil keuntungan
sebesar 15 hingga 30 juta dolar,

718
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
yang bisa dialirkan untuk membayar

719
00:44:08,771 --> 00:44:12,608
sesuatu yang kini jadi perang ilegal
yang Kongres tak mau danai.

720
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
Kami kerja sama dengan pilot
yang menerbangkan bantuan untuk Contra.

721
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
Dan pejabat Amerika tak hanya diam,

722
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
tapi juga bekerja sama
dengan orang jahat mana saja.

723
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
Aku bekerja untuk Associated Press

724
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
tentang keterlibatan Amerika
dengan pemberontak Contra di Nikaragua,

725
00:44:39,510 --> 00:44:44,890
kami terus dengar cerita-cerita ini,
dan bagiku itu sulit dipercaya.

726
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
Kami punya banyak sumber

727
00:44:49,520 --> 00:44:52,981
yang menjelaskan
elemen penyelundupan kokaina

728
00:44:53,065 --> 00:44:54,983
oleh Contra Nikaragua.

729
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
John Kerry baru terpilih
menjadi Senat Amerika

730
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
saat kami menerbitkan cerita kami,

731
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
dan dia mengirim stafnya
untuk mulai menyelidiki ini.

732
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
Hari ini kami akan memberi tahu

733
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
bagian dari berita narkoba Contra.

734
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
Setelah senjata diturunkan,
apa sesuatu dimasukkan ke pesawat?

735
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
Ya. Aku memuat sekitar 17 tas

736
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
dan lima atau enam

737
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
kotak sebesar 0.19 meter persegi
ke dalam pesawat.

738
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
Apa isi tas itu?

739
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
Kokaina.

740
00:45:34,648 --> 00:45:35,649
Dan dalam kotak?

741
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
Kokaina.

742
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
Ini skandal yang sangat besar.

743
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
Gedung Putih secara diam-diam
menyalurkan senjata

744
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
ke kelompok pemberontak
di Amerika Tengah…

745
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
AMERIKA SERIKAT

746
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
…dibiayai oleh penjualan misil ke Iran.

747
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
Setidaknya mendiamkan
penyelundupan kokain ke Amerika Serikat

748
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
untuk membiayai
perang rahasia dan ilegal ini.

749
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
Itu contoh sempurna
untuk penyelundupan narkoba.

750
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
Saat mengirim senjata ke Amerika Tengah,

751
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
kau bisa keluarkan senjatanya
dan memasukkan kokaina ke dalam tas itu,

752
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
terbangkan kembali ke Amerika.

753
00:46:21,779 --> 00:46:24,865
Itu menguntungkan Contra.

754
00:46:25,157 --> 00:46:26,742
Menguntungkan penyelundup.

755
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
Itu kesepakatan bagus
yang menguntungkan semua orang,

756
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
kecuali warga Amerika.

757
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
Pemerintahan Reagan antara tak peduli,

758
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
mengetahui atau bekerja sama
dengan penyelundup narkoba

759
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
dalam upaya
menggulingkan pemerintahan Sandinista.

760
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
Tujuan kami adalah mengalahkan
komunisme di Amerika Tengah,

761
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
jika itu berarti narkoba masuk
dan pemuda Amerika memakainya,

762
00:46:52,726 --> 00:46:54,520
maka itulah yang akan terjadi.

763
00:46:56,939 --> 00:46:58,690
Bias merebut bolanya.

764
00:46:58,982 --> 00:47:03,654
BAB ENAM
HIRUK MEDIA

765
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
Gerakan bagus oleh Lenny Bias!
Dan cetak skor dan itu…

766
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
Yang jadi titik balik besar

767
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
adalah Len Bias, bintang basket
di Universitas Maryland.

768
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
Tangkapan bagus. Adrian Branch.
Operan bagus untuk Bias!

769
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
Semua orang
di Washington tahu siapa Len Bias.

770
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
Orang-orang menyukainya.
Dia pria yang menarik dan rapi.

771
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
Bias dari tengah,
lewati Hale, lemparan mundur!

772
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
- Astaga!
- Lemparan bagus!

773
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
Saingan besarnya di pertemuan itu
ada di North Carolina.

774
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
Dan Michael Jordan menjaga Len Bias.

775
00:47:38,856 --> 00:47:41,733
Pertandingan besar. Dobel!
Sekali dan berhasil.

776
00:47:41,817 --> 00:47:43,902
Dua atlet terbaik di negara ini,

777
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
Michael Jordan dan Bias,
tampil berdampingan.

778
00:47:46,738 --> 00:47:48,198
Bias mengalahkannya.

779
00:47:48,282 --> 00:47:51,410
Impiannya adalah bermain untuk Celtics.

780
00:47:51,493 --> 00:47:54,037
Boston Celtics memilih

781
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
Len Bias dari Universitas Maryland.

782
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
Dan pilihan utama mereka adalah Len Bias.

783
00:48:01,545 --> 00:48:05,048
Dia kembali ke asrama
di Universitas Maryland, dan…

784
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
berpesta bersama teman-temannya.

785
00:48:08,927 --> 00:48:10,637
Cepat kirim seseorang.

786
00:48:13,265 --> 00:48:14,349
Ini bukan lelucon.

787
00:48:16,226 --> 00:48:17,936
Kami beri dia bantuan pernapasan.

788
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
Ini Len Bias.

789
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
Kau harus menghidupkannya kembali.

790
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
Dia tak boleh mati.

791
00:48:30,866 --> 00:48:32,034
Cepat kirim orang.

792
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
Kisah sukses lokal
berubah menjadi tragis pagi ini.

793
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
Len Bias,
bintang basket Universitas Maryland,

794
00:48:40,208 --> 00:48:43,378
dalam perjalanannya
jadi juara dunia Boston Celtics,

795
00:48:43,462 --> 00:48:45,213
meninggal serangan jantung hari ini

796
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
di RS Leland Memorial,
Prince George's County.

797
00:48:48,091 --> 00:48:51,345
Jika polisi terkejut
dengar kematian mendadak Len Bias,

798
00:48:51,428 --> 00:48:54,306
mereka juga terkejut
dengar keterlibatan crack.

799
00:48:54,389 --> 00:48:56,934
Polisi bilang kasusnya
dicap "mencurigakan,"

800
00:48:57,017 --> 00:48:58,977
hanya itu kabar terbukanya.

801
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
Malam ini,
Jim Kazursky dari NBC laporkan

802
00:49:01,939 --> 00:49:04,441
tragedi Len Bias menyampaikan pesan,

803
00:49:04,524 --> 00:49:05,859
kokaina bisa membunuh.

804
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
PENYELIDIKAN BIAS: MENURUT POLISI
BIAS MEMAKAI 'CRACK' SEBELUM MENINGGAL

805
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
Saat media dapat berita,

806
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
Asumsinya adalah
Len Bias menggunakan crack…

807
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
Dan itu adalah sebab kematiannya.

808
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
Lalu dia menjadi contoh
untuk mewakili bahayanya crack,

809
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
dan awal diskusi nasional baru.

810
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
Media Amerika saat ini
mulai membahas "crack."

811
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
Kini narasinya berubah.

812
00:49:38,100 --> 00:49:42,020
Mereka tak hanya bilang dia pakai crack,
tapi juga pertama kalinya.

813
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
Kata mereka, "Itu bukti betapa kuatnya
narkoba ini."

814
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
PEMAKAMAN BIAS

815
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
Di pemakaman Len Bias,
Jesse Jackson berkata,

816
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
"Orang kulit hitam lebih banyak mati
karena narkoba daripada Klan Ku Klux."

817
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
Minggu berikutnya, Don Rogers,

818
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
penjaga belakang untuk Cleveland Browns

819
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
dia meninggal akibat kokaina.

820
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
Mereka menyinggung
bahwa dia pengguna crack.

821
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
Inilah narasinya.

822
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
"Ini wabah! Pria kulit hitam muda,

823
00:50:19,016 --> 00:50:21,309
atlet hebat, mati karena kokaina.

824
00:50:22,436 --> 00:50:25,647
Jadi, semua orang di penjuru negeri
membahas kokaina.

825
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
Media menggila.

826
00:50:27,774 --> 00:50:31,486
Crack kini menjadi krisis
dan kini menyebar ke penjuru negeri.

827
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
Dua kata yang terus digunakan
untuk crack

828
00:50:34,031 --> 00:50:35,490
"epidemi" dan "wabah."

829
00:50:35,574 --> 00:50:39,286
"Epidemi narkoba sama bahayanya
dengan teroris yang kita hadapi.

830
00:50:39,369 --> 00:50:42,330
Ini serius. Ini adalah epidemi
dan bisa membunuh."

831
00:50:42,789 --> 00:50:45,542
Itu hal yang dikatakan pada DPR dan MPR…

832
00:50:45,625 --> 00:50:47,878
Mereka digunakan untuk menakuti orang.

833
00:50:48,378 --> 00:50:51,798
Politisi dan media
menggunakannya untuk menakuti orang.

834
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
Dan berhasil.

835
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
Obat yang sangat kuta,
hingga bisa menghabiskan uangmu,

836
00:50:56,595 --> 00:51:00,891
membuatmu menjual arlojimu, pakaianmu…

837
00:51:01,016 --> 00:51:02,225
Atau membunuh ibumu.

838
00:51:04,853 --> 00:51:07,481
Jika aku ingin tunjukkan
masalah narkoba itu,

839
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
kirim kru kamera
ke Jalan Martin Luther King Jr.,

840
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
dan kami tunjukkan remaja kulit hitam

841
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
duduk di beranda
atau berdiri di depan toko.

842
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
"Itu masalah crack-nya! Itu dia!

843
00:51:21,119 --> 00:51:26,208
Sebutan Jalan Crack oleh CBS News
membentang ke kota-kota di penjuru negeri.

844
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
Geng Los Angeles punya operasi
waralaba crack di lebih dari 25 kota.

845
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
Kota-kota tak terduga seperti
Omaha, Kansas, Denver.

846
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
Bahkan York, Pennsylvania.
Wilayah Amerika Tengah.

847
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
Media membuat kehebohan 
tentang crack dan dampaknya,

848
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
pengguna dan lokasinya.

849
00:51:44,726 --> 00:51:47,521
Polisi di Kansas, Missouri
pagi ini mencari

850
00:51:47,604 --> 00:51:52,150
wanita yang tukar putranya yang masih bayi
dengan kokaina seharga 20 dolar.

851
00:51:52,776 --> 00:51:55,320
Anak empat bulan itu
diserahkan ke pekerja sosial.

852
00:51:55,403 --> 00:52:00,283
Kami melihat stereotip
tentang patologi wanita kulit hitam

853
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
dan ibu para wanita kulit hitam miskin,

854
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
dikaitkan dengan crack.

855
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
Wabah crack ini menunjukkan
dimensi baru yang menakutkan,

856
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
kerusakan yang ditimbulkan
pada anak-anak pencandu.

857
00:52:12,838 --> 00:52:15,674
Laporan investigasi malam ini,
anak-anak kokaina.

858
00:52:15,799 --> 00:52:18,301
Bayi yang lahir dari ibu pencandu kokaina.

859
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
Ibunya sangat teler saat melahirkan,

860
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
dia tak sadar sampai keesokan harinya
bahwa dia telah melahirkan.

861
00:52:27,519 --> 00:52:33,441
Masalah bayi crack ini sebagian besar
berdasarkan satu makalah yang diterbitkan

862
00:52:34,109 --> 00:52:39,489
oleh pria bernama Ira Chasnoff,
dokter anak Chicago.

863
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
Ira Chasnoff menyarankan kalau

864
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
ada bahaya ekstrem dan unik
akibat terpapar kokaina sebelum bersalin.

865
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
Penelitiannya,
berdasarkan sekitar 23 bayi,

866
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
tak bisa dan tak seharusnya sampai

867
00:52:54,963 --> 00:52:57,632
ke peringatan dan laporan
terjadinya hal itu.

868
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
- Bayi narkoba…
- Kokaina…

869
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
Anak pencandu crack.
Kini mencapai usia sekolah.

870
00:53:02,429 --> 00:53:04,681
Ada laporan hiperventilasi

871
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
dalam segala media dari New York Times

872
00:53:07,184 --> 00:53:09,603
hingga "Anak-anak Crack" di Majalah TIME.

873
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
Dan ada judul berita seperti

874
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
"Bayi Crack: Ancaman Terbesarnya
Adalah Ibunya."

875
00:53:18,028 --> 00:53:21,156
Dan kisah-kisah
itu menampilkan foto anak kulit hitam.

876
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
Sulit untuk membicarakan ini,
karena itu omong kosong.

877
00:53:26,286 --> 00:53:30,457
Hal seperti itu dipercaya
sebagai informasi sungguhan.

878
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
Dan itu berperan besar
dalam gagasan "bayi crack."

879
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
Tentu saja, kini kita tahu, itu bohong.
Kita tahu itu.

880
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
Itu epidemi yang tak terjadi.

881
00:53:41,259 --> 00:53:45,513
Seratus ribu bayi crack
lahir setiap tahun.

882
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
Tampaknya mereka mungkin sakit
seumur hidup.

883
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
Mungkin menjadi kisah horor
saat mereka capai usia sekolah.

884
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
Dalam beberapa tahun, 
mereka bisa mencapai 60 persen murid

885
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
di sekolah kawasan miskin.

886
00:54:00,028 --> 00:54:05,700
Kenyataannya, hanya dua sampai tiga persen
anak yang lahir selama periode ini

887
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
ditemukan ada kokaina dalam tubuh mereka.

888
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
Masalah dari ibu sesungguhnya

889
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
lebih terkait dengan alkohol dan ganja.

890
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
Tapi itu yang dijual
pada warga Amerika,

891
00:54:18,004 --> 00:54:23,260
dan itu perkenalkan kriminalisasi baru
dalam kehidupan wanita kulit hitam

892
00:54:23,343 --> 00:54:25,762
yang tinggal di area sasaran.

893
00:54:30,517 --> 00:54:34,854
Aku ditinggalkan oleh ayah anak-anakku
dan aku merasa sangat kesepian.

894
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
Dalam krisisku,

895
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
aku cerita ke dokterku bahwa aku
punya masalah penyalahgunaan zat.

896
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
Dan dia menyerahkan
kasusku ke polisi.

897
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
Terlepas dari kenyataan
dia jujur tentang masalah narkobanya

898
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
dengan harapan petugas medis,
sistem kesehatan,

899
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
bisa berikan pengobatan yang dia butuhkan,

900
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
alih-alih dia ditangkap,
didakwa atas tuduhan kekerasan anak

901
00:55:01,631 --> 00:55:03,466
dan kirim narkoba ke anak-anak,

902
00:55:03,550 --> 00:55:07,178
seolah dia bandar atau penjual narkoba.

903
00:55:09,931 --> 00:55:14,269
Tahun lalu, wanita Florida dihukum
karena beri kokaina pada anak-anak,

904
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
melalui tali pusat.

905
00:55:16,062 --> 00:55:18,606
Negara bagian lain
mencoba hal yang sama.

906
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
Kami yakin itu pertama kalinya
seorang jaksa

907
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
mendakwa wanita
karena menjual narkoba ke bayinya

908
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
dalam 60 detik setelah bayi lahir,

909
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
tapi saat tali pusatnya
masih menempel.

910
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
Mereka sama sekali tak punya bukti

911
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
adanya pemindahan apa pun.

912
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
Jadi, apa yang dihukum?
Apa kejahatannya?

913
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
Aku bisa lahirkan dua bayi sehat.

914
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
Terlepas dari mitos
dan kesalahan informasi.

915
00:55:49,054 --> 00:55:51,139
Tapi keluargaku terbelah.

916
00:55:51,848 --> 00:55:55,560
Anak-anakku harus diasuh keluargaku,
di negara bagian berbeda.

917
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Sangat menyedihkan.

918
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
Hakim tak paham soal kecanduan,

919
00:56:03,276 --> 00:56:06,529
yang mana sang ibu tak punya pilihan,
tak punya kendali.

920
00:56:06,613 --> 00:56:08,281
Dia butuh dan minta bantuan.

921
00:56:08,365 --> 00:56:12,077
Dia tak bisa dapat bantuan itu.
Tak pernah ditawarkan padanya.

922
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
Tak tersedia saat dia memintanya.

923
00:56:18,166 --> 00:56:21,586
Dan bersamaan,
perawat kulit putih bernama Shirley Brown

924
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
di Universitas Medis South Carolina

925
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
mulai menguji narkoba
pasien kulit hitamnya.

926
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
Diam-diam cari wanita kulit hitam hamil
untuk bukti penggunaan kokaina.

927
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
Bisa beri tahu bagaimana dapat narkobanya?

928
00:56:35,850 --> 00:56:39,270
Kau membelinya?
Kau menukarnya dengan seks?

929
00:56:39,854 --> 00:56:41,606
Pertanyaan apa ini?

930
00:56:41,689 --> 00:56:43,983
Kau akan beri jawaban ini pada siapa?

931
00:56:44,067 --> 00:56:45,735
Jawaban ini untukku.

932
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
Dia memudahkan kepolisian

933
00:56:49,697 --> 00:56:54,077
dan bantu polisi mendatangi ranjang wanita
dan bawa mereka dari ranjangnya

934
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
baik saat mereka masih hamil
atau tak lama setelah melahirkan,

935
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
saat masih berdarah
usai melahirkan bayi mereka.

936
00:57:11,845 --> 00:57:15,598
Itu upaya mengkriminalkan
wanita kulit hitam yang terencana.

937
00:57:15,682 --> 00:57:17,767
Dan cara untuk melakukan itu,

938
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
atau wanita mana pun,

939
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
dengan bilang dia menyakiti anak.
Itu yang mereka lakukan.

940
00:57:24,065 --> 00:57:25,942
Sheryl! Ayo!

941
00:57:29,571 --> 00:57:31,739
Jauhkan bayimu dari jalanan.

942
00:57:31,823 --> 00:57:33,658
Suatu saat dia bisa tertembak.

943
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
Kau punya kokaina? Punya crack?
Aku akan isap kemaluanmu.

944
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
Jauhkan saja bayimu dari jalanan.

945
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
Budaya populer membangun citra

946
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
pengguna utama kokaina
adalah wanita kulit hitam

947
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
yang lebih menyukai kokaina
daripada anak-anaknya.

948
00:57:54,220 --> 00:58:00,310
Dan tak memberinya konteks,
bahkan untuk menceritakan kisah itu.

949
00:58:00,393 --> 00:58:05,023
Dia muncul begitu saja, pecundang,
merokok crack, membuang anak-anaknya.

950
00:58:05,106 --> 00:58:06,858
Tak tahu apa-apa soal dia.

951
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
Hei, ini kisah seorang gadis
Yang bermain di jalanan

952
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
Mungkin dia ibumu
Tapi, jangan tertawa

953
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
Ibumu menggunakan crack

954
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
Bukan ibuku.

955
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
Ibumu menggunakan crack

956
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
Kalian bohong

957
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
Orang-orang yang mengisap crack
dianggap jahat

958
00:58:25,710 --> 00:58:29,088
memberi kesan pada negara ini

959
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
bahwa mereka tak terkendali

960
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
karena mereka menggunakan zat ini.

961
00:58:35,887 --> 00:58:41,267
"Orang-orang ini tak layak kami bantu
karena mereka menggunakan zat ini.

962
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
Kami bisa abaikan mereka."

963
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
Karena itu berbahaya.

964
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
Ibumu menggunakan crack

965
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
Ibuku bisa dapat masalah

966
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
Ibumu menggunakan crack

967
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
Karena dia pencandu

968
00:58:56,491 --> 00:59:00,745
Begitu kau bilang seseorang pakai crack,
kau tak perlu bahas hal lain.

969
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
Tak perlu bahas hilangnya pekerjaan.

970
00:59:03,122 --> 00:59:06,125
Tak perlu bahas orang
yang alami pelecehan seksual

971
00:59:06,209 --> 00:59:10,255
dan berusaha pulih sendiri.
Kau tak perlu membicarakan apa pun.

972
00:59:10,338 --> 00:59:11,798
Bisa kau lupakan saja.

973
00:59:11,881 --> 00:59:15,927
Kita sepakat beberapa masyarakat kita
layak dibuang.

974
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
Itu terjadi di depan mata kita.

975
00:59:18,471 --> 00:59:21,933
Sejak crack muncul wilayah mereka,
ribuan penduduk di Bronx

976
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
meminta perlindungan lebih dari polisi

977
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
untuk usir bandar narkoba
dari lingkungan mereka.

978
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
Buang kokaina! Terus berharap!

979
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
Di Florida, warga memprotes narkoba

980
00:59:32,110 --> 00:59:34,279
dan mendukung penegak hukum,

981
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
ingin bandar mengerti.

982
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
Buang kokaina!

983
00:59:36,823 --> 00:59:40,785
Ada orang di komunitas kulit hitam
bilang sesuatu harus dilakukan.

984
00:59:41,911 --> 00:59:44,455
Crack membunuh!

985
00:59:44,539 --> 00:59:47,625
Di Miami, atas permintaan
gereja dan kelompok sipil,

986
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
polisi menambahkan
sepeda motor patroli anti-crack khusus.

987
00:59:51,838 --> 00:59:54,382
- Kau senang melihatnya?
- Ya.

988
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
Seseorang harus bertindak.

989
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
Hei, Bandar! Hei, kau!

990
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
Kau diawasi pria kulit hitam.

991
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
Hei, Bandar! Hei, kau!

992
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
Mereka ketakutan.
Tak tahu harus bagaimana.

993
01:00:06,978 --> 01:00:09,314
Saat kita dikelilingi banyak kekerasan,

994
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
keburukan,

995
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
mereka pakai cara yang mereka pikir
bisa hentikan kegilaan itu.

996
01:00:17,947 --> 01:00:21,326
Jika kubisa,
akan meminjam kurungan Ringling Brothers

997
01:00:21,409 --> 01:00:25,622
dan mengurung bandar narkoba
dan memajangnya di penjuru lingkungan ini

998
01:00:25,705 --> 01:00:27,790
agar anak-anak bisa lihat bajingan.

999
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
Dan itulah mereka.

1000
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
Ada anggota kongres dari Harlem,
saat itu Charlie Rangel,

1001
01:00:35,673 --> 01:00:39,385
dia beri tahu Ronald Reagan,
"Kau tak cukup bantu kulit hitam.

1002
01:00:39,469 --> 01:00:40,678
Kau tak peduli."

1003
01:00:40,762 --> 01:00:42,513
Untuk memenangkan perang,

1004
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
kau harus punya sumber daya,
dan sumber daya butuh uang.

1005
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
Dan tak ada keraguan lagi

1006
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
bahwa rakyat Amerika siap membayarnya.

1007
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
Kurung mereka, jauhkan dari jalanan.

1008
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
Saat itu aku yakin
masyarakat mendukungnya.

1009
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
Dan para menteri

1010
01:01:02,492 --> 01:01:05,620
memulai masalah
dengan dengan politisi.

1011
01:01:05,703 --> 01:01:09,749
"Kenapa kami memilihmu?"
"Kenapa jalan kita tak aman?"

1012
01:01:09,832 --> 01:01:12,627
Kau bisa beli crack
saat tak bisa beli susu.

1013
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
Menurutku hukum mereka seumur hidup.

1014
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
Singkirkan crack!

1015
01:01:16,631 --> 01:01:18,007
Kembalikan gedung kami!

1016
01:01:18,091 --> 01:01:19,967
Singkirkan narkoba dan crack!

1017
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
Sungguh gila.

1018
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
Orang tua memohon
untuk mengurung anaknya sendiri

1019
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
karena mereka menjual narkoba.

1020
01:01:31,270 --> 01:01:35,358
Warga harus tegas seperti kami.
Jika mau lingkungan bebas narkoba,

1021
01:01:35,441 --> 01:01:36,776
maka harus tegas.

1022
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
Jadi, menurut masyarakat itu salah,

1023
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
menurut politisi itu salah,
Partai Republik dan Demokrat.

1024
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
Maksudku, itu adalah mimpi politisi.

1025
01:01:48,413 --> 01:01:53,626
Para penjahatlah yang menghasilkan
jutaan dolar.

1026
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
Anak-anak kita akan terus terekspos

1027
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
narkoba mengerikan yang disebut crack.

1028
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
Kokain dahulu
adalah hiburan eksklusif orang kaya.

1029
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
Kini bisa dibeli dengan uang saku.

1030
01:02:07,265 --> 01:02:09,559
Jadi, kala itu tahun 1986.

1031
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
Akan ada pemilihan.

1032
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
Seluruh anggota DPR
akan mengikuti pemilihan.

1033
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
Dan sekarang,

1034
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
"Perang melawan Narkoba adalah kesempatan
untuk bahas betapa tangguhnya aku."

1035
01:02:23,322 --> 01:02:25,908
Ketua DPR kala itu adalah Tip O'Neill.

1036
01:02:25,992 --> 01:02:30,371
Dia bilang, "Aku ingin undang-undang
anti-narkoba yang komprehensif."

1037
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
Ingin itu selesai dalam empat minggu,

1038
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
agar anggota bisa berkampanye
atas apa yang mereka capai.

1039
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
Betapa tangguhnya mereka.

1040
01:02:39,672 --> 01:02:42,383
Bagaimana cara menghentikan wabah ini.

1041
01:02:42,467 --> 01:02:43,718
Jika aku bisa,

1042
01:02:43,801 --> 01:02:48,389
aku akan tangkap semua bandar,
siapkan penjara Alcatraz,

1043
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
dan kurung mereka selamanya
tanpa dapat hak kunjungan.

1044
01:02:53,811 --> 01:02:57,815
Sulit untuk masyarakat menghargai

1045
01:02:57,899 --> 01:03:04,113
seberapa lama undang-undang selesai
sejak diperkenalkan hingga diserahkan

1046
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
pada DPR dan MPR
dan ditandatangani Presiden.

1047
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
Di Washington, mungkin bertahun-tahun.

1048
01:03:11,579 --> 01:03:14,749
Tapi, Tip O'Neill mau ini selesai
dalam empat minggu.

1049
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
Jadi, selama waktu itu,

1050
01:03:17,877 --> 01:03:21,464
di minggu terakhir, tercetus,

1051
01:03:21,547 --> 01:03:27,512
"Tulis hukuman wajib minimum
dan hukum berat bandar kokaina ini."

1052
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
Hari ini, aku senang
menandatangani undang-undang

1053
01:03:31,682 --> 01:03:34,769
yang mencerminkan komitmen total
rakyat Amerika

1054
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
juga pemerintah
untuk melawan kejahatan narkoba.

1055
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
UNDANG-UNDANG ANTI-NARKOBA

1056
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
Itu hukum federal paling tak adil
yang pernah ditulis.

1057
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
Ini memiliki rasio di mana kokaina bubuk

1058
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
sebanyak 100 gram dapat membuatmu dihukum,

1059
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
dan untuk satu gram crack sama beratnya.

1060
01:04:00,962 --> 01:04:05,299
Jika pernah lihat saset gula di restoran,
itu satu gram.

1061
01:04:05,800 --> 01:04:08,594
Isinya sedikit.

1062
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
Jika ada lima saset dari jumlah itu,
maka hukuman minimalnya lima tahun,

1063
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
hingga maksimal 40 tahun
di bawah undang-undang yang disahkan.

1064
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
Lima gram crack,
500 gram kokaina bubuk,

1065
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
hukumannya sama.

1066
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
Banyak orang berpikir,

1067
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
"Itu pasti karena

1068
01:04:36,497 --> 01:04:43,004
kongres pikir crack 100 kali
lebih berbahaya daripada kokaina bubuk."

1069
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
Tidak.

1070
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
Ini karena undang-undangnya ditulis
dengan tergesa-gesa.

1071
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
Begitu cepat hingga tak berpikir jernih
soal apa tujuan kita melakukan ini.

1072
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
Itu kacau sekali.

1073
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
itu kekacauan di atas kekacauan.

1074
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
Itu terjadi di tahun 1986.

1075
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
Dan hukum itu mengincar "pedagang ilegal".

1076
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
Di tahun 1988, mereka memperluas hukum itu

1077
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
untuk mencakup siapa pun
yang memiliki kokaina.

1078
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
Keputusan dalam undang-undang tahun 1988

1079
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
untuk berlakukan hukuman minimum wajib

1080
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
dengan kepemilikan kokaina
dalam jumlah kecil

1081
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
adalah bagian
dari perubahan besar dan keputusan

1082
01:05:24,086 --> 01:05:26,672
dari pejabat di pemerintahan Reagan

1083
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
untuk mengkriminalkan pelaku narkoba,

1084
01:05:29,091 --> 01:05:33,095
dan terutama untuk mengkriminalkan
para pengguna crack.

1085
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
Pemikiran saat itu adalah

1086
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
crack digunakan

1087
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
lebih terbuka di masyarakat kulit hitam,

1088
01:05:48,152 --> 01:05:51,530
dan kokaina adalah narkoba rahasia

1089
01:05:51,614 --> 01:05:55,493
yang digunakan warga kelas menengah
yang tak menyakiti siapa pun.

1090
01:05:55,576 --> 01:05:58,496
Mereka tidak merampok, membunuh,
dan merampok.

1091
01:05:59,163 --> 01:06:05,795
Tujuannya, jika bisa fokus pada tempat
yang paling merusak masyarakat…

1092
01:06:06,420 --> 01:06:09,632
Dan itu berlebihan. Jelas, itu berlebihan.

1093
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
Tak ada pembenaran.

1094
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
Dan kurasa jawaban terbaik untuk itu

1095
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
kalimat yang sering kau dengar,

1096
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
"Sepertinya ide bagus saat itu."

1097
01:06:26,357 --> 01:06:30,569
Aku, George Herbert Walker Bush,
bersumpah,

1098
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
akan bertugas dengan setia…"

1099
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
Pada tahun 1989,

1100
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
jajak pendapat menunjukkan bahwa narkoba

1101
01:06:38,035 --> 01:06:42,123
adalah masalah nomor satu
yang dikhawatirkan masyarakat.

1102
01:06:42,748 --> 01:06:45,960
Jadi, George H.W. Bush menjadi presiden

1103
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
bersumpah untuk memberantas wabah narkoba
yang merusak negara ini.

1104
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
Kawan, kita memiliki tugas.

1105
01:06:55,636 --> 01:07:00,599
Ada mereka yang tak bisa bebas
dari perbudakan candu

1106
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
narkoba, kesejahteraan,
demoralisasi yang menguasai daerah kumuh.

1107
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
Ingat, George H.W. Bush
adalah wakil presiden Reagan.

1108
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
Dia sebenarnya bertanggung jawab
atas operasi anti-narkoba

1109
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
untuk Gedung Putih
di awal pemerintahan Reagan.

1110
01:07:17,950 --> 01:07:23,164
Jadi, dia punya alasan untuk menunjukkan

1111
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
dia lebih tangguh dari siapa pun.

1112
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
Ada beberapa wilayah jelas

1113
01:07:28,711 --> 01:07:32,882
yang mana sebagai masyarakat,
harus bangkit dan bersatu

1114
01:07:33,382 --> 01:07:35,134
dan tunjukkan penolakan kita.

1115
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
Yang paling jelas kini adalah narkoba.

1116
01:07:38,637 --> 01:07:41,766
Banyak yang harus dilakukan
dan dikatakan.

1117
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
Pegang kata-kataku,
bencana ini akan berakhir!

1118
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
Perhatian politik pada masalah narkoba
dan masalah crack meningkat.

1119
01:07:55,654 --> 01:07:59,742
Narkoba menjadi antitesis
dari cara hidup orang Amerika.

1120
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
Narkoba adalah musuh
yang harus kita hancurkan.

1121
01:08:07,166 --> 01:08:08,918
Dahulu aku bekerja dengan DEA

1122
01:08:09,001 --> 01:08:12,671
Suatu hari aku diminta membeli narkoba
di depan Gedung Putih.

1123
01:08:13,589 --> 01:08:18,177
Jadi. Aku menelepon salah satu bandar
yang sedang kutangani,.

1124
01:08:18,260 --> 01:08:21,514
Kubilang, "Datang ke Gedung Putih."
Jawabnya, "Apa itu?"

1125
01:08:23,307 --> 01:08:25,309
Aku harus beri tahu cara ke sana.

1126
01:08:25,392 --> 01:08:28,020
Saat datang, kami duduk di bangku taman

1127
01:08:28,104 --> 01:08:30,022
Dia beri narkoba, aku bayar dia.

1128
01:08:30,106 --> 01:08:33,150
terlihat orang-orang di belakang
masuk Gedung Putih.

1129
01:08:34,985 --> 01:08:39,782
Kita setuju ancaman domestik terbesar
yang kita hadapi saat ini adalah narkoba.

1130
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
Ini pernyataan pertama
di televisi nasional

1131
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
oleh Presiden George H.W. Bush.

1132
01:08:47,623 --> 01:08:49,834
Aku ingat menontonnya, dan

1133
01:08:50,709 --> 01:08:54,088
Presiden memiliki

1134
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
gimik yang tak terduga.

1135
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Ini…

1136
01:09:00,219 --> 01:09:02,471
Ini kokaina.

1137
01:09:02,930 --> 01:09:06,725
Disita beberapa hari lalu
oleh agen anti-narkoba

1138
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
di taman tepat di seberang Gedung Putih.

1139
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
Ternyata, George Bush di televisi
mengangkat narkoba yang baru kubeli.

1140
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
Aku sangat terkejut.

1141
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
Itu gila. Aku tak percaya itu.

1142
01:09:21,657 --> 01:09:23,200
Karena itu memang jebakan.

1143
01:09:24,785 --> 01:09:27,204
Ini tampak tak berbahaya seperti permen.

1144
01:09:27,288 --> 01:09:29,999
Tapi ini mengubah kota kita
jadi medan tempur.

1145
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
itu adalah teater politik.

1146
01:09:33,460 --> 01:09:39,717
Gedung Putih memanipulas seorang remaja

1147
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
tujuan politik dan membuat poin politik.

1148
01:09:46,307 --> 01:09:48,350
Peraturan baru saja berubah.

1149
01:09:48,893 --> 01:09:52,021
Jika kau menjual narkoba,
kau akan tertangkap.

1150
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
Dan saat kau tertangkap,
kau akan didakwa.

1151
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
Begitu dinyatakan bersalah,
kau akan dipenjara.

1152
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
Gedung Putih akui hari ini momen dramatis

1153
01:10:01,947 --> 01:10:04,867
dalam pidato Presiden Bush
dalam melawan narkoba

1154
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
itu hasil jebakan
oleh agen anti-narkoba Amerika.

1155
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Dia menjual narkoba
di depan Gedung Putih, 'kan?

1156
01:10:11,290 --> 01:10:12,666
Itu intinya.

1157
01:10:12,750 --> 01:10:15,419
Itu yang dilakukannya
dan ditahan karena itu.

1158
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
Kuharap dia ditangkap. Entahlah.

1159
01:10:18,255 --> 01:10:20,007
Aku tak bisa mengasihani dia.

1160
01:10:20,424 --> 01:10:26,472
Jadi, remaja tanpa catatan kriminal,
tanpa catatan kekerasan ini

1161
01:10:26,555 --> 01:10:32,311
berakhir menghabiskan hampir satu dekade
dari hidupnya di penjara federal.

1162
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
Bukti tambahan bahwa kota-kota
kalah perang melawan narkoba

1163
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
adalah saat kepolisian New York
mengubur rekan mereka.

1164
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
Edward Byrne yang berusia 22 tahun
ditembak mati pada Jumat pagi.

1165
01:10:56,293 --> 01:10:58,629
Kisah Eddie Byrne sangat penting.

1166
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
Ini kejadian polisi pemula dibunuh
oleh bandar narkoba.

1167
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
Dia hanya duduk di dalam mobil.
Tak melakukan apa-apa.

1168
01:11:09,556 --> 01:11:12,226
Jika putra kami, Eddie,
duduk di mobil polisi,

1169
01:11:12,810 --> 01:11:15,229
mewakili dan melindungi kita

1170
01:11:18,440 --> 01:11:19,400
bisa terbunuh

1171
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
oleh penjahat,

1172
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
maka kita tak aman.

1173
01:11:28,075 --> 01:11:30,577
Yang terjadi pada Len Bias
tarik perhatian.

1174
01:11:30,661 --> 01:11:33,414
Sebelumnya tak ada tindakan nyata
dari polisi.

1175
01:11:34,123 --> 01:11:37,501
Tapi setelah Edward Byrne
terbunuh di Queens,

1176
01:11:37,584 --> 01:11:42,131
mereka bilang, "Kau membunuh
salah satu rekan polisi kami karena ini?

1177
01:11:42,214 --> 01:11:44,842
Sekarang rasakan akibatnya.
Negeri ini juga."

1178
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
Ini adalah janji.

1179
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
Pembunuhan harus dan akan berhenti.

1180
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
Baiklah! Aku tak bersalah!

1181
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
Satu pembunuhan
mengubah kepolisian di seluruh Amerika.

1182
01:12:10,284 --> 01:12:12,286
Polisi menggila.

1183
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
Mereka menggila.

1184
01:12:23,756 --> 01:12:27,634
Mereka bentuk gugus tugas baru
yang diberi nama TNT.

1185
01:12:28,093 --> 01:12:33,432
Tim Narkotika Taktis Selatan Manhattan
tangkap beberapa pembeli crack di taman.

1186
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
Mereka rekrut semua polisi yang ada,

1187
01:12:36,101 --> 01:12:40,064
dimasukkan ke unit ini,
pura-pura beli dan tangkap bandarnya.

1188
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
Kami polisi. Kau ditahan.

1189
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
Mayoritas pengguna crack berkulit putih,

1190
01:12:47,196 --> 01:12:50,574
tapi, banyak bandarnya
adalah orang kulit hitam.

1191
01:12:50,657 --> 01:12:53,369
Dan polisi secara khusus mengincar

1192
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
kulit hitam yang terlibat
dalam perdagangan rahasia ini.

1193
01:12:57,414 --> 01:12:59,833
Pemberantasan crack besar-besaran polisi.

1194
01:13:00,501 --> 01:13:02,294
Penggerebekan besar dilakukan.

1195
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
Penggerebekan terbesar
di satu lingkungan.

1196
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
Saat itu terjadi dan mereka menangkapmu,

1197
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
jika mereka sita 10 crack
dari satu orang, dan kau bersih,

1198
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
maka mereka pisah,
beri dia lima dan kau lima.

1199
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
Polisi!

1200
01:13:16,850 --> 01:13:19,103
Mereka serbu lingkungan
dengan dendam.

1201
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
- Baiklah!
- Tiarap!

1202
01:13:22,481 --> 01:13:24,274
Merangkak! Angkat tangan!

1203
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
Dan sejak itu berubah.

1204
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
Jika kau diborgol, maka kau dipenjara.

1205
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
Anak-anak ini
akan dihentikan di jalan, digeledah.

1206
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
Dimasukkan ke dalam mobil polisi.

1207
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
Ditahan di lapas tiga sampai empat hari

1208
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
sebelum ada yang tahu keberadaanmu.

1209
01:13:43,419 --> 01:13:45,921
Katanya, "Kau jual narkoba,
kau dipenjara."

1210
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
Selama 15, 20, 30 tahun. Tak penting.

1211
01:13:48,382 --> 01:13:50,175
Terutama jika kau kulit hitam.

1212
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
Dengan polisi,

1213
01:13:53,470 --> 01:13:55,431
mereka tak tahu perbuatan mereka.

1214
01:13:55,514 --> 01:13:58,183
Karena mereka
tak bisa bedakan baik dan buruk.

1215
01:13:58,809 --> 01:14:00,894
Rupa dan tindakan kalian sama.

1216
01:14:02,062 --> 01:14:03,564
Maka, diperlakukan sama.

1217
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
Aku ditahan karena memiliki narkoba.

1218
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
Dan itu adalah crack.

1219
01:14:16,660 --> 01:14:21,206
Aku ingat kakiku ditarik
pada pukul 03.00 pagi

1220
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
dan bangunkan untuk berpakaian
dan dikirim ke penjara.

1221
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
Aku dan sekitar 70 wanita lain,

1222
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
dimasukkan ke ruangan besar,
pakaian kami dilucuti.

1223
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
Setiap bagian tubuh kami diperiksa.

1224
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
Lalu dirantai bersama
dan dimasukkan ke dalam bus.

1225
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
Itu pagi sekali.

1226
01:14:44,730 --> 01:14:47,858
Dan diantar ke tempat
yang belum pernah kudatangi.

1227
01:14:47,941 --> 01:14:49,443
Aku tak tahu aku ke mana.

1228
01:14:51,695 --> 01:14:55,199
Saat dalam perjalanan,
aku memikirkan leluhurku.

1229
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
Aku berpikir,
"Kemajuan apa yang kita buat?"

1230
01:15:00,329 --> 01:15:02,789
PELANTIKAN PRESIDEN BILL CLINTON

1231
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
Hadirin sekalian,

1232
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
Presiden Amerika Serikat,

1233
01:15:09,546 --> 01:15:11,840
William Jefferson Clinton.

1234
01:15:12,841 --> 01:15:15,719
Bush berperan penting
dalam menyusun dasarnya,

1235
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
tapi, Clinton harus lebih tangguh

1236
01:15:19,348 --> 01:15:22,142
karena itu intinya,
Orang harus lebih tangguh.

1237
01:15:23,644 --> 01:15:26,855
BAB DELAPAN
LEBIH KUAT

1238
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
Kami bisa mengatakan bahwa hukuman
sudah tak terelakkan.

1239
01:15:32,778 --> 01:15:37,533
Kami akan kirim 100.000 polisi di jalan,
itu naik 20 persen.

1240
01:15:37,616 --> 01:15:38,659
Ayo! Awas!

1241
01:15:43,038 --> 01:15:46,083
Memerangi narkoba
membantu ubah polisi jadi tentara.

1242
01:15:51,755 --> 01:15:54,091
Baiklah. Tunggu. Jangan bergerak!

1243
01:15:54,174 --> 01:15:56,385
Puluhan juta dolar dari Kongres

1244
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
digunakan untuk ke helikopter
dan memiliterkan polisi.

1245
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
Ada penataan ulang polisi

1246
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
dari polisi biasa menjadi unit elite
yang didanai

1247
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
yang diberi sumber daya
dan kekuatan khusus.

1248
01:16:23,787 --> 01:16:26,498
Kami mulai melihat investasi baru

1249
01:16:26,582 --> 01:16:29,918
untuk mengincar
masyarakat kulit hitam miskin

1250
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
dengan polisi dan pengawasan,

1251
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
selagi membuat hukuman
lebih kejam dan lebih keras.

1252
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
Istri dan anak-anakku di sana.

1253
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
Astaga!

1254
01:16:44,099 --> 01:16:47,311
Anggaran anti-narkoba federal
mencapai 12 miliar dolar.

1255
01:16:47,394 --> 01:16:50,272
Jadi, enam kali lipat
dari saat Reagan mulai,

1256
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
dan terus naik.

1257
01:16:51,732 --> 01:16:54,067
Saat kutandatangani
undang-undang kejahatan ini,

1258
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
kita bersama mengambil langkah besar

1259
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
untuk memperbaiki hukum di negara kita

1260
01:17:00,866 --> 01:17:02,826
bersama dengan nilai rakyat kita.

1261
01:17:09,791 --> 01:17:13,211
Undang-undang kejahatan tahun 1994
mendukung polisi baru di jalanan

1262
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
tak hanya di kota besar
seperti New York, Chicago,

1263
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
juga kota kecil seperti Indiana,
Flint dan Stockton, California.

1264
01:17:24,389 --> 01:17:29,603
Ada puluhan juta dolar
untuk memperluas sistem penjara.

1265
01:17:29,686 --> 01:17:32,272
Saat itulah kita mulai melihat ledakan

1266
01:17:32,356 --> 01:17:34,775
populasi penjara di Amerika Serikat.

1267
01:17:37,027 --> 01:17:40,238
Tingkat penahanan meningkat
di pemerintahan Clinton.

1268
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
Tapi kemudian,

1269
01:17:42,908 --> 01:17:47,496
pada waktu yang sama, tahun 1994,
orang mulai khawatir

1270
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
bahwa orang-orang
yang ditangkap karena crack

1271
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
hampir semuanya kulit hitam.

1272
01:17:55,587 --> 01:17:58,048
Dua pertiga pemakai crack berkulit putih.

1273
01:17:58,548 --> 01:18:02,552
Tapi di antara berlakunya
Undang-undang Anti-Narkoba tahun 1988

1274
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
dan 1994,
pada undang-undang kejahatan Clinton,

1275
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
tak satu pun orang kulit putih didakwa

1276
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
atas kejahatan crack di Los Angeles.

1277
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
TAHANAN KULIT HITAM
ATAS KEJAHATAN NARKOBA

1278
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
MENINGKAT 707 PERSEN

1279
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
Ada kemarahan besar
di masyarakat Afrika-Amerika

1280
01:18:40,465 --> 01:18:42,008
tentang penahanan massal,

1281
01:18:42,092 --> 01:18:45,303
dan juga kerusakan
akibat ekonomi crack itu sendiri.

1282
01:18:51,226 --> 01:18:54,730
Sebagian besar amarah
menjadi terfokus pada CIA

1283
01:18:56,022 --> 01:18:59,067
dan perannya
dalam membantu ciptakan krisis crack.

1284
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
Tak ada bedanya.

1285
01:19:01,653 --> 01:19:04,656
Entah mereka mengirim sendiri narkoba itu,

1286
01:19:04,740 --> 01:19:07,117
atau diam saat orang lain mengantarnya,

1287
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
mereka sama bersalahnya.

1288
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
Aku akan membuat seseorang
menebus perbuatan mereka

1289
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
kepada masyarakat dan rakyatku.

1290
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
Kurasa CIA terlibat.

1291
01:19:24,676 --> 01:19:27,345
CIA terlibat
dalam tiap hal buruk yang terjadi

1292
01:19:27,429 --> 01:19:29,139
selama 20, 30 tahun terakhir.

1293
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
Kami tanda peringatanmu!

1294
01:19:30,849 --> 01:19:33,393
Epidemi crack
pengaruhi tingkat kemiskinan,

1295
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
tingkat keamanan masyarakat.

1296
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
Kesehatan masyarakat terpengaruh.

1297
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
Hidup orang-orang berakhir atau berubah.

1298
01:19:41,485 --> 01:19:42,986
Mereka terkekang.

1299
01:19:43,487 --> 01:19:47,407
Aku tak bawa narkoba ke negara ini.
Ada orang di posisi penting

1300
01:19:47,491 --> 01:19:48,950
- yang lakukan itu.
- Ya.

1301
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
Jadi, itu bisa dimengerti

1302
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
kenapa masyarakat
yang sangat terpengaruh

1303
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
akan bangkit karena jijik dan takut

1304
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
di setiap kejadian yang melibatkan
pemerintah Amerika walau sedikit

1305
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
dalam narkoba yang masuk
ke komunitas mereka.

1306
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
Los Angeles adalah pusat crack
pada tahun 1980- an dan 1990-an.

1307
01:20:15,477 --> 01:20:18,855
Besarnya amarah di Los Angeles
pengaruhi seluruh negeri,

1308
01:20:18,939 --> 01:20:22,108
dan LA menjadi pusat perbaikan.

1309
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
Dan organisasi ini pada akhirnya
memaksa kepala CIA, John Deutch,

1310
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
untuk datang ke Los Angeles
dan berbicara di sebuah SMA di Watts.

1311
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
Direktur CIA ada di Los Angeles hari ini,

1312
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
berusaha sangkal melaporkan
bahwa CIA di masa lalu,

1313
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
bersekongkol untuk menyebarkan
kokaina di kawasan miskin Amerika.

1314
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
Pada saat inilah masyarakat
dipertemukan dengan CIA.

1315
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
Di tempat tinggalku, di Baldwin Village,
tak ada pekerjaan untuk anak-anak.

1316
01:21:00,772 --> 01:21:03,817
Dan anak-anak kami
menjadi barang dagangan.

1317
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
Mereka diputar dari penjara ke penjara.

1318
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
Lalu kembali ke jalan

1319
01:21:07,863 --> 01:21:11,283
dan ditandai dan dipandang rendah
seumur hidupnya.

1320
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
Kami lelah, terluka, dan marah.

1321
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
Beri kami penjelasan.

1322
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
Kalian, Presiden, dan semuanya
mestinya sangat marah

1323
01:21:23,086 --> 01:21:27,799
katakan, "Bagaimana bisa ada penyakit ini?
Bagaimana kejadiannya?"

1324
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
Kita semua tahu
pemerintah Amerika dan CIA mendukung

1325
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
Contra dan upayanya menggulingkan

1326
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
pemerintahan Sandinista
di Nikaragua pada pertengahan 1980-an.

1327
01:21:40,020 --> 01:21:45,775
Sekarang, diduga bahwa CIA juga
bantu Contra kumpulkan uang untuk senjata

1328
01:21:45,859 --> 01:21:49,821
dengan memperkenalkan kokaina
ke California.

1329
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
Itu tuduhan yang sangat buruk.

1330
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
Itu tuduhan yang tak bisa didiamkan.

1331
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
Aku sudah minta Inspektur Jenderal CIA
untuk melakukan penyelidikan penuh.

1332
01:22:00,332 --> 01:22:01,833
Kurasa cukup jelas

1333
01:22:01,917 --> 01:22:05,337
bahwa sentimen di ruangan ini
adalah rasa sakit, kemarahan,

1334
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
terutama ketidakpercayaan.

1335
01:22:07,631 --> 01:22:10,008
Bagaimana kami bisa nyaman
dengan penyelidikan

1336
01:22:10,091 --> 01:22:13,219
yang akan dilakukan
oleh orang pemerintahan

1337
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
untuk menyelidiki kesalahan CIA?

1338
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
Ini omong kosong.

1339
01:22:24,064 --> 01:22:25,148
Tunggu sebentar.

1340
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
Inspektur Jenderal CIA
melakukan laporan besar.

1341
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
Dan, sebenarnya,
itu berisi informasi baru

1342
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
tentang sejauh mana CIA diam saja,

1343
01:22:41,873 --> 01:22:46,086
tahu atau bekerja sama
dengan penyelundup narkoba

1344
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
untuk menggulingkan
pemerintahan Sandinista.

1345
01:22:49,965 --> 01:22:54,260
Pemerintah Reagan tak begitu peduli
soal kokaina yang masuk ke negara ini

1346
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
dibandingkan dengan melakukan
perang paramiliter ilegal

1347
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
melawan negara kecil
di Amerika Tengah

1348
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
yang pada dasarnya bukan ancaman

1349
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
untuk keamanan Amerika Serikat.

1350
01:23:12,404 --> 01:23:15,407
Narkoba, tentu saja, mewakili ancaman.

1351
01:23:21,830 --> 01:23:23,248
Jika memerangi narkoba,

1352
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
bukankah itu perang
melawan penyuplai narkoba?

1353
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
Atau hanya perang
terhadap korban perang narkoba?

1354
01:23:30,463 --> 01:23:31,923
Itulah kemunafikannya.

1355
01:23:32,007 --> 01:23:36,261
Sayangnya kita tak pernah membahasnya.

1356
01:23:37,303 --> 01:23:40,223
Orang-orang mati. Masyarakat hancur.

1357
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
Tak ada yang dilakukan.

1358
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
Kita tinggalkan masyarakat kulit hitam
untuk dihancurkan.

1359
01:24:00,368 --> 01:24:03,496
Aku dijatuhi hukuman penjara enam kali.

1360
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
Kau akan mengira seseorang akan bilang

1361
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
kau tak punya masalah kriminal,

1362
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
kau punya alkohol atau narkoba.

1363
01:24:19,512 --> 01:24:20,889
Ada bantuan untuk itu.

1364
01:24:23,224 --> 01:24:25,435
Tapi aku tak pernah ditawari bantuan.

1365
01:24:27,270 --> 01:24:28,938
Aku membaca koran hari ini,

1366
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
dan melihat
ada pendekatan penggunaan opioid

1367
01:24:34,903 --> 01:24:36,988
dan juga kesehatan.

1368
01:24:38,573 --> 01:24:40,116
Bukan pendekatan kriminal.

1369
01:24:41,910 --> 01:24:43,828
Aku sudah 21 tahun tak mabuk.

1370
01:24:46,289 --> 01:24:48,583
Bukankah aku layak dapat pengobatan?

1371
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
Maaf.

1372
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
Selama

1373
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
20 tahun terakhir,

1374
01:25:13,149 --> 01:25:15,193
aku menderita PTSD.

1375
01:25:16,861 --> 01:25:18,905
Itu dimulai saat aku tertembak.

1376
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
Dan sesekali,
aku mungkin bipolarku kambuh.

1377
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
Suasana hati berubah-ubah.

1378
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
Aku mengalami kegelisahan.

1379
01:25:28,456 --> 01:25:31,042
Jadi, ini hal-hal yang harus kuhadapi

1380
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
akibat pilihan-pilihanku.

1381
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
Ya.

1382
01:25:40,426 --> 01:25:42,303
Aku ditembak tahun 1988.

1383
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
Lima kali.

1384
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
Aku dipenjara tiga tahun.

1385
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
Aku dipenjara
karena kepemilikan senjata dan narkoba.

1386
01:25:52,730 --> 01:25:54,149
Aku sungguh tersesat.

1387
01:25:56,359 --> 01:25:58,236
Aku punya banyak penyesalan

1388
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
atas peranku di era crack.

1389
01:26:04,993 --> 01:26:06,661
Aku kehilangan banyak teman.

1390
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
Banyak teman. Hampir semuanya.

1391
01:26:09,831 --> 01:26:11,332
Aku kehilangan pekerjaan.

1392
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
kehilangan rumahku.

1393
01:26:14,752 --> 01:26:19,132
Itu membuatku kehilangan segalanya.

1394
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
Aku tiba di titik
di mana aku tak peduli lagi.

1395
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
Terutama setelah aku meminta adikku
membawa anak-anakku.

1396
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
Itu mengubahku dari diriku yang dahulu

1397
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
menjadi diriku sekarang.

1398
01:26:41,946 --> 01:26:43,489
Astaga.

1399
01:26:48,745 --> 01:26:50,830
Aku harus pikirkan sepupu-sepupuku.

1400
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
Teman-temanku

1401
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
yang masuk penjara

1402
01:26:58,421 --> 01:26:59,672
sebelum usia 18 tahun

1403
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
karena hal yang kita sebut "crack".

1404
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
Ada pepatah lama.

1405
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
Aku kembali ke lingkungan lamaku
dan berteriak, "Di mana teman-temanku?"

1406
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
Lalu ada gema yang berkata,

1407
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
"Di mana teman-temanku?"

1408
01:27:30,370 --> 01:27:33,915
PERANG AMERIKA MELAWAN NARKOBA
NYARIS TELAN 1 TRILIUN DOLAR,

1409
01:27:33,998 --> 01:27:36,793
DAN POPULASI PENJARA MEMBELUDAK

1410
01:27:36,876 --> 01:27:40,964
DARI SEKITAR 300.000 DI TAHUN 1980
HINGGA KINI LEBIH DARI DUA JUTA

1411
01:28:37,395 --> 01:28:39,605
Terjemahan subtitle oleh P. Archibald



