1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,094 --> 00:00:15,223
Non importava se eri una brava persona.

4
00:00:16,266 --> 00:00:18,601
O se eri brava coi tuoi figli.

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
Non contava più nulla.

6
00:00:22,313 --> 00:00:25,984
Non te ne rendi conto,
perché sei impegnata a farti.

7
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
Io ho perso tutto.

8
00:00:32,657 --> 00:00:34,993
È una storia che va raccontata.

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,586
Questo è crack.

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
Pensi sia la droga degli anni '80?

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
Le prove dei guadagni
del traffico di droga sono ovunque.

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
I giornalisti assecondavano
questi stereotipi e messaggi.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Questa bambina è dipendente dalla cocaina.

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,026
Hanno raggiunto l'età scolare.

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
Un'intera generazione condannata a morte.

16
00:01:11,362 --> 00:01:15,700
Non sono più bande di bambini,
sono superpredatori.

17
00:01:17,577 --> 00:01:20,538
La droga è stata incolpata
per tutti i problemi

18
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
che la società ha lasciato aggravare
e non ha voluto affrontare.

19
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
Non dobbiamo tollerare
l'uso e la vendita di droga.

20
00:01:32,175 --> 00:01:36,471
Credete alle mie parole,
questa piaga si fermerà!

21
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
Oggi stiamo ancora
raccogliendo i pezzi degli anni '80.

22
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
Perché?

23
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Perché le risposte non erano pensate
per aiutare le persone in difficoltà.

24
00:01:54,322 --> 00:01:55,240
Basta dire no.

25
00:01:56,407 --> 00:01:57,909
Non fa alcuna differenza!

26
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Sia che abbiano consegnato
il chilo loro stessi

27
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
o che si siano voltati dall'altra parte,

28
00:02:04,374 --> 00:02:06,000
sono altrettanto colpevoli!

29
00:02:11,673 --> 00:02:14,592
L'era del crack ha cambiato
la comunità nera

30
00:02:14,676 --> 00:02:16,469
e anche l'America stessa.

31
00:02:32,443 --> 00:02:36,698
Con consapevolezza della responsabilità
conferitami dalla vostra fiducia,

32
00:02:37,490 --> 00:02:41,786
accetto la vostra nomina
alla presidenza degli Stati Uniti.

33
00:02:43,997 --> 00:02:47,709
Reagan arriva promettendo
di arricchire tutti,

34
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
di migliorare la vita di tutti,
soprattutto dei bianchi disillusi.

35
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
Insieme, trasformiamolo
in un nuovo inizio.

36
00:02:57,260 --> 00:03:01,472
E la sua soluzione
era stimolare il libero mercato

37
00:03:01,556 --> 00:03:03,892
per aiutarli a uscire dalla povertà.

38
00:03:04,475 --> 00:03:08,313
Per chi non ha lavoro,
stimoleremo nuove opportunità,

39
00:03:08,396 --> 00:03:11,107
soprattutto nei quartieri poveri
in cui vivono.

40
00:03:11,608 --> 00:03:13,234
Per chi è senza speranza,

41
00:03:13,943 --> 00:03:14,861
la restituiremo

42
00:03:14,944 --> 00:03:19,574
e li accoglieremo in una grande crociata
per rendere di nuovo grande l'America.

43
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
INSIEME… UN NUOVO INIZIO

44
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
Negli anni '80,
i soldi scorrevano a fiumi.

45
00:03:30,501 --> 00:03:34,672
Penso sempre a Wall Street
e al Gordon Gekko di Michael Douglas.

46
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
L'avidità, per mancanza
di un termine migliore, è giusta.

47
00:03:39,510 --> 00:03:43,306
CAPITOLO 1: L'AVIDITÀ È GIUSTA

48
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
La città inizia a risorgere.

49
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
C'è un'atmosfera di ottimismo.

50
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
Le discoteche tornano a riempirsi.

51
00:03:56,527 --> 00:04:01,074
Divertirsi era uno stile di vita
e la coca era parte dello stile.

52
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
La prima volta che ho sniffato cocaina,

53
00:04:17,715 --> 00:04:19,259
ho pensato:

54
00:04:20,301 --> 00:04:22,345
"Oh, mio Dio!

55
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
Dov'era questa roba prima?"

56
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
Era la droga del momento,
si ballava di continuo.

57
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
A volte stavo sveglio per tre notti.

58
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
Bevevo acqua e andavo avanti.

59
00:04:36,234 --> 00:04:40,405
Era una cosa accettata
nel mondo del jazz e in quello del pop.

60
00:04:40,488 --> 00:04:43,366
Era la droga alla moda delle élite.

61
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
Nel mio settore la usano tutti.

62
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
C'è molta pressione
e fanno un sacco di soldi.

63
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
- L'hai provata?
- Un paio di volte.

64
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
Adoro la cocaina.

65
00:04:54,419 --> 00:04:58,423
Volevo finire il college e fare soldi
per avere quello stile di vita.

66
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
Il film Scarface
ha reso popolare la cocaina.

67
00:05:04,053 --> 00:05:06,681
Andavamo in discoteca
con banconote da 100 dollari

68
00:05:06,764 --> 00:05:08,016
per imitare Scarface.

69
00:05:08,099 --> 00:05:12,937
Era una cosa alla moda,
perché chi aveva i soldi faceva così.

70
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
Allora la cocaina era un lusso.

71
00:05:17,066 --> 00:05:22,780
La gente che guidava Mercedes o BMW
era quella che sniffava coca.

72
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
Quella droga in particolare,
la cocaina in polvere,

73
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
non era accessibile
alle persone povere di colore,

74
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
perché costava troppo.

75
00:05:30,913 --> 00:05:32,540
Non potevamo permettercela.

76
00:05:39,047 --> 00:05:43,926
Reagan porta all'arricchimento
dei pochi a spese dei molti.

77
00:05:51,768 --> 00:05:55,521
L'amministrazione Reagan
toglie sussidi a 500.000 persone,

78
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
i buoni spesa a un milione,

79
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
i pasti gratuiti a due milioni e mezzo
di bambini americani.

80
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Milioni di persone sprofondano
nella povertà estrema.

81
00:06:07,533 --> 00:06:09,702
Stamattina, all'ufficio collocamento

82
00:06:09,786 --> 00:06:12,455
la fila si estendeva
ai tre lati dell'isolato.

83
00:06:12,538 --> 00:06:15,917
Quasi otto milioni e mezzo di americani
sono senza lavoro.

84
00:06:18,586 --> 00:06:24,592
Nel 1982 il tasso di disoccupazione
è uno dei più alti di sempre

85
00:06:24,675 --> 00:06:30,223
e nelle comunità nere il tasso
è il doppio di quello dei bianchi.

86
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
La gente era arrabbiata.

87
00:06:37,688 --> 00:06:39,315
Vetri rotti ovunque

88
00:06:39,399 --> 00:06:41,984
Pisciano sulle scale
Non gliene frega niente

89
00:06:42,068 --> 00:06:44,320
Non sopporto la puzza
Non sopporto il casino

90
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
Niente soldi per scappare
Non ho scelta

91
00:06:48,324 --> 00:06:52,537
Grandmaster Flash e Melle Mel
dipingevano un quadro molto chiaro

92
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
di come erano i quartieri poveri.

93
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
A volte è una giungla

94
00:06:58,042 --> 00:07:00,420
Mi chiedo come faccio a non sprofondare

95
00:07:01,295 --> 00:07:02,547
A volte è una giungla

96
00:07:02,630 --> 00:07:04,966
Mi chiedo come faccio a non sprofondare

97
00:07:07,552 --> 00:07:10,054
Sono cresciuto
in un quartiere poverissimo.

98
00:07:10,638 --> 00:07:14,976
Le famiglie vivevano di buoni spesa.
Non si pagava il cibo con soldi veri.

99
00:07:15,059 --> 00:07:18,229
Erano banconote marroni, viola e…

100
00:07:18,312 --> 00:07:23,776
Ti sembra di vivere nel Terzo Mondo,
se devi spendere quei soldi per il cibo.

101
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
Non avevamo soldi.

102
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
Da bambini eravamo spesso a casa da soli.

103
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
Andavamo a rubare nei negozi.

104
00:07:32,160 --> 00:07:36,456
Andavamo da Safeway a guadagnare
portando a casa la spesa della gente.

105
00:07:36,539 --> 00:07:41,752
A volte accompagnavamo qualcuno a casa
e scappavamo con le borse.

106
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
Si trattava di sopravvivenza.

107
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
A volte dovevo mettere i jeans
di seconda mano di mia sorella.

108
00:07:49,385 --> 00:07:52,555
È la classica foto di quinta elementare.

109
00:07:52,638 --> 00:07:56,392
Sono seduto davanti a gambe incrociate
con tutti i compagni.

110
00:07:56,476 --> 00:07:58,269
Hanno tutti le mani in grembo,

111
00:07:58,352 --> 00:08:01,606
ma le mie coprono le scarpe,
perché sono bucate.

112
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
A volte non avevamo la luce o il gas.

113
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
In casa c'erano scarafaggi e topi.

114
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
Era davvero brutto.

115
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
Non credo che capiamo davvero
il trauma della povertà.

116
00:08:11,991 --> 00:08:16,537
Credo che qualsiasi idea,
qualsiasi metodo a disposizione

117
00:08:16,621 --> 00:08:20,249
per sfuggire a povertà e oppressione,

118
00:08:20,333 --> 00:08:21,459
può andare bene.

119
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
Tra il 1982 e il 1984,

120
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
la quantità di cocaina che arriva
negli Stati Uniti aumenta del 50%.

121
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
…la cocaina è arrivata a Philadelphia
e poi spedita a New York.

122
00:08:37,975 --> 00:08:40,269
…tonnellate dal sud della Florida.

123
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
La droga invade il Paese.

124
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
C'è più cocaina disponibile oggi
che in tutta la nostra storia.

125
00:08:48,069 --> 00:08:51,364
Negli Stati Uniti arrivano
63 tonnellate di cocaina.

126
00:08:51,447 --> 00:08:57,495
La conseguenza di questo enorme aumento
è che il prezzo della cocaina crolla.

127
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
Nonostante i nostri sforzi,

128
00:08:59,497 --> 00:09:03,543
la cocaina illegale arriva nel Paese
a livelli allarmanti

129
00:09:03,626 --> 00:09:07,129
e quattro o cinque milioni di persone
la usano regolarmente.

130
00:09:09,966 --> 00:09:13,344
Neanche un sigaro cubano
poteva entrare negli Stati Uniti.

131
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
Neanche un piccolo sigaro.

132
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
Ma non si riusciva a fermare
tutte quelle tonnellate di cocaina?

133
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Era una cosa decisamente
più grande delle sole strade.

134
00:09:22,895 --> 00:09:26,857
La sezione speciale parlerà
dell'invasione di droga da oltreconfine.

135
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
Gli Stati Uniti hanno usato
pochissime risorse per reagire.

136
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
Arrivava dall'America Centrale,
arrivava dalle Bahamas.

137
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
Arrivava da rotte diverse
e con diverse modalità:

138
00:09:39,870 --> 00:09:42,331
via aereo, via nave, eccetera…

139
00:09:42,415 --> 00:09:45,209
Arrivava da ogni direzione.

140
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
E tutti erano coinvolti.

141
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
Poi esplode la bomba
che condizionerà tutto il Paese.

142
00:09:57,013 --> 00:10:02,184
Ieri i paramedici hanno trovato
il comico Richard Pryor vagare stordito,

143
00:10:02,268 --> 00:10:04,145
con gravi ustioni sul corpo,

144
00:10:04,228 --> 00:10:06,355
vicino alla sua casa di Los Angeles.

145
00:10:06,439 --> 00:10:10,526
Arrivò la notizia che Richard Pryor
si era ustionato con una pipa.

146
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
Ha fatto uso di freebase,
una combinazione di cocaina ed etere.

147
00:10:15,323 --> 00:10:18,784
Quando l'ha accesa,
forse dentro una sigaretta,

148
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
l'etere è esploso
e ha dato fuoco ai vestiti.

149
00:10:24,540 --> 00:10:27,168
Mi avete preso per il culo per bene!

150
00:10:28,961 --> 00:10:32,048
- Cos'è questo?
- Richard Pryor che corre per strada.

151
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
Non sapevo cosa fosse la freebase.

152
00:10:36,344 --> 00:10:39,388
Quando Richard Pryor
si è bruciato usandola,

153
00:10:39,972 --> 00:10:43,893
ha fatto scoprire a un sacco di gente

154
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
l'esistenza di un altro modo
per usare la cocaina.

155
00:10:47,438 --> 00:10:51,233
La cocaina è una molecola,
detta "cloridrato di cocaina".

156
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
La parte cloridrata è un sale.

157
00:10:55,821 --> 00:10:58,824
Non si può fumare
se c'è la parte di cloridrato,

158
00:10:58,908 --> 00:11:00,660
bisogna liberarsi del sale.

159
00:11:02,078 --> 00:11:05,665
Con la freebase abbiamo capito
come liberarci del sale

160
00:11:05,748 --> 00:11:07,333
per avere solo la base.

161
00:11:07,416 --> 00:11:10,961
Ecco perché si chiama così:
la base è libera e si può fumare.

162
00:11:11,045 --> 00:11:12,213
Il crack è uguale.

163
00:11:14,840 --> 00:11:18,386
Quando compravano la polvere,
molti la "cucinavano" da soli.

164
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Quasi come uno scienziato.

165
00:11:21,430 --> 00:11:22,598
C'era molto da…

166
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
mischiare e…

167
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
pesare.

168
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
Quello che ho capito è che…

169
00:11:32,483 --> 00:11:35,111
la gente preferiva saltare quel processo.

170
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
Preferiva avere già i cristalli.

171
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
E lo chiamavano crack.

172
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
CAPITOLO 2: LO CHIAMANO CRACK

173
00:11:55,131 --> 00:11:59,343
Il vapore di cocaina inalato
passa direttamente dalla pipa al cervello.

174
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
È più efficace.

175
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
La droga entra subito
nel flusso sanguigno,

176
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
perché nei polmoni c'è molto sangue.

177
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
Gli effetti si sentono immediatamente.

178
00:12:11,272 --> 00:12:14,817
In cinque o 15 secondi,
chi usa crack è fatto.

179
00:12:14,900 --> 00:12:17,486
Posso alzarmi da qui
e arrivare sulla luna.

180
00:12:18,154 --> 00:12:20,531
Ok? Posso alzarmi e andare sulla luna.

181
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
Ora sono pronto per partire.

182
00:12:25,828 --> 00:12:29,123
Producendo il crack
la cocaina diventava più accessibile

183
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
e si poteva vendere
a cinque o dieci dollari a dose.

184
00:12:32,334 --> 00:12:34,420
Ora i poveri potevano avere accesso

185
00:12:34,503 --> 00:12:38,299
a quella che prima era considerata
una droga da ricchi.

186
00:12:40,718 --> 00:12:42,511
È successo molto in fretta.

187
00:12:42,595 --> 00:12:45,306
All'improvviso:
"Boom! Ecco venti tossici!"

188
00:12:46,056 --> 00:12:50,394
Una sola dose e ne cercheranno un'altra
per il resto della loro vita.

189
00:12:51,312 --> 00:12:55,941
Continueranno a usarla per ritrovare
la sensazione della prima volta…

190
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
che non troveranno mai.

191
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
Il livello d'euforia si moltiplicava.

192
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
L'effetto è quasi istantaneo.

193
00:13:06,368 --> 00:13:10,456
Non so come dirlo, non ci sono parole
per descrivere come mi sentivo.

194
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
Mi faceva sentire in cima al mondo.

195
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
È come un orgasmo.

196
00:13:15,169 --> 00:13:16,962
Una volta presa la prima dose…

197
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
è finita.

198
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
Da quel momento in poi,
ero dipendente e volevo solo fumare.

199
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
Diventa tutto…

200
00:13:28,182 --> 00:13:31,560
Ero ancora al liceo
e dovevo fare un po' di soldi.

201
00:13:31,644 --> 00:13:35,523
Stavo per avere un bambino
e le cose erano difficili.

202
00:13:35,606 --> 00:13:37,900
Mia madre diceva: "Trovati un lavoro".

203
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
Ehi! Non è Calvin, quello?

204
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
Non lo vedo da un po'.

205
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
So che ha un lavoro.

206
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Ricordo la pubblicità con Calvin,
dove dicevano:

207
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
"Beh, potresti essere come Calvin".

208
00:13:49,662 --> 00:13:52,957
Ora che me lo fai notare,
c'è qualcosa di diverso in lui.

209
00:13:53,040 --> 00:13:55,960
Sembra che la responsabilità
gli abbia fatto bene.

210
00:13:56,043 --> 00:14:00,047
Sono felice che qualcuno
abbia pensato di dargli una possibilità.

211
00:14:00,130 --> 00:14:01,465
Chissà dove lavora?

212
00:14:01,549 --> 00:14:03,926
Benvenuto da McDonald's. Posso aiutarla?

213
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Ricordo quello spot.
Ho pensato: "Io ci ho lavorato".

214
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
Guadagnavo 3,35 dollari all'ora.

215
00:14:09,890 --> 00:14:12,309
Era il salario minimo, 3,35 dollari.

216
00:14:12,393 --> 00:14:14,436
Poi il governo detraeva le tasse.

217
00:14:15,145 --> 00:14:16,063
Fanculo Calvin!

218
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
A me non sta bene, ok?

219
00:14:21,735 --> 00:14:25,823
Un amico è venuto a dirmi:
"Ho un modo per farti fare soldi".

220
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
E mi ha fatto conoscere il crack.

221
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
Erano fialette.

222
00:14:31,412 --> 00:14:32,496
Piccole fialette.

223
00:14:33,080 --> 00:14:34,623
Gli ho chiesto: "Cos'è?"

224
00:14:34,707 --> 00:14:38,669
E lui: "Cocaina cucinata.
La fumano e vanno fuori di testa".

225
00:14:40,045 --> 00:14:41,797
Mi ha dato un pacco da 100.

226
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
In non più di 20 o 30 minuti,
l'ho venduta tutta.

227
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
La pipa ti parla.

228
00:14:50,389 --> 00:14:53,601
Ti allontani dalla pipa e lei ti richiama.

229
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
"Vieni qui.

230
00:14:55,644 --> 00:14:57,980
Vieni, spendi il resto dei tuoi soldi."

231
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
Le persone venivano con qualche soldo.

232
00:15:07,281 --> 00:15:08,490
"Ne spendo solo 20."

233
00:15:09,033 --> 00:15:10,451
Ne spendevano 20, ma…

234
00:15:10,534 --> 00:15:14,413
Dopo aver capito come funzionava,
ho capito che sarebbero tornati.

235
00:15:14,955 --> 00:15:19,335
Alla fine, entro fine serata,
avevano speso ogni centesimo.

236
00:15:23,380 --> 00:15:26,508
Il primo giorno ho fatto
qualche centinaio di dollari.

237
00:15:26,592 --> 00:15:27,927
Da allora, ho pensato:

238
00:15:28,010 --> 00:15:31,221
"Ecco cosa venderò qui,
posso fare soldi in fretta".

239
00:15:33,515 --> 00:15:35,726
Crack, crack! Ovunque tu vada, crack!

240
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
Niente più erba, no!

241
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
Niente più coca, no!

242
00:15:39,438 --> 00:15:43,484
Si sente solo gente
che vende crack, crack, crack!

243
00:15:44,985 --> 00:15:49,031
Quando è arrivato il crack,
abbiamo pensato: "Ehi, ci siamo!"

244
00:15:49,615 --> 00:15:51,325
Ecco cosa stavamo aspettando.

245
00:15:51,408 --> 00:15:54,578
La corsa all'oro
era arrivata nel quartiere.

246
00:15:58,749 --> 00:16:00,709
Alla polizia non importava nulla.

247
00:16:00,793 --> 00:16:01,710
Nulla!

248
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
La maggior parte pensava:

249
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
"Mi faccio il mio turno
e me ne vado da questo quartiere".

250
00:16:07,091 --> 00:16:09,927
Avevamo… campo libero.

251
00:16:10,010 --> 00:16:14,223
Sapevamo che non ci avrebbero arrestati.
Alla polizia non fregava nulla.

252
00:16:16,308 --> 00:16:20,229
Il venerdì arrivano dalle periferie
a questo quartiere di New York,

253
00:16:20,312 --> 00:16:22,523
per fare scorta per il week-end.

254
00:16:22,606 --> 00:16:24,733
È disponibile il servizio su strada.

255
00:16:25,526 --> 00:16:28,362
Era pieno di gente
che comprava crack per strada.

256
00:16:28,445 --> 00:16:30,239
Era semplicemente incredibile.

257
00:16:31,198 --> 00:16:33,909
Stavano seduti in auto,
suonavano il clacson

258
00:16:33,993 --> 00:16:36,996
per far fretta a quelli davanti
ed essere serviti.

259
00:16:37,079 --> 00:16:41,000
Si creavano veri e propri ingorghi
per comprare la droga.

260
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
Da dove arrivava quella gente?

261
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
Io vivevo in un quartiere al 99% nero.

262
00:16:47,214 --> 00:16:48,215
Hai il crack?

263
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
Sì, forse stasera.

264
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
Arrivavano bianchi e ispanici.

265
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
Arrivava gente da ogni parte
per comprare quella droga.

266
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
Vengono dal New Jersey e altri posti
per comprare la droga qui.

267
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
- Da dove vengono?
- Dal New Jersey!

268
00:17:03,564 --> 00:17:08,610
Il crack era largamente visto
come una droga dei quartieri poveri,

269
00:17:09,069 --> 00:17:11,655
era visto come un problema "urbano".

270
00:17:12,072 --> 00:17:17,453
Significava che erano neri e ispanici
a utilizzarlo e a spacciarlo.

271
00:17:19,496 --> 00:17:21,206
Io ne sono stato dipendente,

272
00:17:21,290 --> 00:17:23,167
perciò sapevo per esperienza

273
00:17:23,250 --> 00:17:27,463
che questa dipendenza va oltre
ogni tipo di barriera socioeconomica.

274
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
Ehi, i soldi sono soldi, sai?

275
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
È la pura verità, i soldi sono soldi.

276
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
Non m'importa se hai due anni.

277
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
Se mi dai 35 dollari
per un po' di crack, io te lo darò.

278
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
Ho visto gente vendere crack
alla propria madre.

279
00:17:49,693 --> 00:17:50,527
Capite?

280
00:17:50,611 --> 00:17:54,656
"Da qualche parte lo comprerà,
tanto vale che glielo dia io."

281
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
Eravamo solo capitalisti di strada.

282
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
Eravamo proprio quello,
capitalisti di strada…

283
00:18:02,331 --> 00:18:05,584
a cui non importava altro che fare soldi.

284
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
CAPITOLO 3: CAPITALISTI DI STRADA

285
00:18:14,676 --> 00:18:18,555
Ai tempi dell'eroina e di altre droghe,
dovevi avere il permesso.

286
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
C'era di mezzo la mafia.

287
00:18:20,140 --> 00:18:22,518
Non potevi vendere la roba e basta, ok?

288
00:18:22,601 --> 00:18:25,979
Con il crack non c'erano intermediari.

289
00:18:26,063 --> 00:18:28,649
Non serviva l'autorizzazione di nessuno.

290
00:18:29,108 --> 00:18:31,485
Bastava darsi un po' da fare.

291
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
Bastava essere furbo
e potevi cavartela da solo.

292
00:18:37,157 --> 00:18:38,867
Anche se sei giovane,

293
00:18:38,951 --> 00:18:42,663
se hai 200 dollari
da investire in cocaina,

294
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
puoi produrre crack
e mettere su una piccola attività.

295
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
All'improvviso,
gruppi di uomini giovanissimi

296
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
trovano un modo per mantenere
se stessi e le famiglie e sopravvivere.

297
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
Ho messo insieme un gruppetto
di ragazzi della mia età.

298
00:19:01,390 --> 00:19:05,060
Abbiamo praticamente occupato
i nostri due edifici.

299
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
Abbiamo preso il controllo
delle case popolari.

300
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
Nessuno poteva vendere lì dentro
senza passare da noi.

301
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
Ed ero giovane, ero un adolescente.

302
00:19:16,822 --> 00:19:21,326
Ho lasciato Miami nel 1984
per entrare in aeronautica.

303
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
Quando tornavo in licenza
per vedere i miei amici,

304
00:19:26,415 --> 00:19:29,251
che avevano tutti 18 o 19 anni,

305
00:19:29,334 --> 00:19:32,004
stavano all'angolo a spacciare.

306
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
Mi raccontavano quanto guadagnavano
con questi cristalli di crack.

307
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
E a 18, 19, 20 anni, ti senti il massimo.

308
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
Volevano entrarci tutti.

309
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
I ragazzini diventavano criminali
da un giorno all'altro.

310
00:19:46,226 --> 00:19:48,979
Un ragazzino povero delle case popolari,

311
00:19:49,062 --> 00:19:51,732
che andava a scuola
coi vestiti del fratello,

312
00:19:51,815 --> 00:19:53,817
di colpo guidava una BMW.

313
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
C'era un'intera economia
costruita intorno al crack.

314
00:19:58,405 --> 00:20:02,659
Non avevo l'età per guidare,
ma ho comprato un'auto, in contanti.

315
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
Non sapevo guidare.

316
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
Passavo davanti al liceo
per mettermi in mostra.

317
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
"Sì, ho una macchina."

318
00:20:09,291 --> 00:20:14,046
Siamo passati dal fare 200 dollari
a migliaia di dollari al giorno.

319
00:20:14,129 --> 00:20:18,091
Lo facevo per i soldi,
i vestiti, i gioielli e le ragazze.

320
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
Era divertente, molto divertente!
Mi sono divertito un sacco.

321
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
Facevo come mi pareva.

322
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
Compravo di tutto.

323
00:20:25,390 --> 00:20:29,269
Una volta ho contato le mie sneaker.
Ne avevo 75 paia.

324
00:20:29,811 --> 00:20:30,646
Tutte nuove.

325
00:20:30,729 --> 00:20:33,649
Le mettevo una o due volte,
poi le compravo nuove.

326
00:20:33,732 --> 00:20:34,650
Me la godevo.

327
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
Centocinquantamila dollari, in contanti!

328
00:20:42,991 --> 00:20:46,036
Buttiamo quelli da uno,
dato che ne abbiamo 500.000?

329
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
Ti dico io cosa faremo,
li daremo ai poveri.

330
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
È quello che dico anch'io.

331
00:20:53,210 --> 00:20:58,298
All'epoca, facevo circa
un milione di dollari al giorno.

332
00:20:58,382 --> 00:21:01,969
Era quello che mi passava
per le mani ogni giorno.

333
00:21:03,679 --> 00:21:08,308
La mia parte era probabilmente
tra i 200.000 e i 300.000 dollari,

334
00:21:08,392 --> 00:21:10,227
per un affare da un milione.

335
00:21:11,478 --> 00:21:13,730
Ero uno dei più ricchi di Los Angeles.

336
00:21:13,814 --> 00:21:16,024
Sicuramente il più giovane e ricco.

337
00:21:16,942 --> 00:21:21,822
Ho comprato cose come un motel,
un cinema, una carrozzeria,

338
00:21:21,905 --> 00:21:26,702
un'autorimessa, un negozio di scarpe,
un salone di bellezza, un'officina.

339
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
Intorno a me avevo
tra i 15 e i 20 milionari,

340
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
a cui avevo insegnato tutto io.

341
00:21:36,378 --> 00:21:38,839
Avevo reso di moda lo spaccio.

342
00:21:43,844 --> 00:21:48,890
All'epoca erano in tanti a fare soldi
e tutti volevano arrivare in cima.

343
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
Chi usava la droga ne era dipendente

344
00:21:51,768 --> 00:21:54,396
e gli spacciatori
erano dipendenti dai soldi.

345
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
Ecco il problema.

346
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Pistole, fucili, arco e frecce

347
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
e persino un fucile calibro 50
con proiettili perforanti.

348
00:22:02,154 --> 00:22:05,699
Secondo la polizia, le gang
gestiscono lo spaccio a Roosevelt

349
00:22:05,782 --> 00:22:08,577
e ora reclutano
nelle scuole superiori e medie.

350
00:22:09,077 --> 00:22:14,499
Molti di questi giovani si armavano
per occupare o proteggere il territorio.

351
00:22:14,583 --> 00:22:17,586
Si procuravano pistole semiautomatiche.

352
00:22:18,086 --> 00:22:20,380
In alcuni casi, di AK-47.

353
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
Armi molto potenti.

354
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
Se dai 100.000 dollari a un ragazzino,

355
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
gli stai dando armi automatiche
e gli stai dando potere.

356
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
Gli stai dicendo:
"Tu comandi in questi cinque isolati".

357
00:22:34,853 --> 00:22:36,938
Cosa ne sa un ragazzino di 16 anni?

358
00:22:37,022 --> 00:22:41,109
Il crack ha dato le armi
in mano a più persone.

359
00:22:41,610 --> 00:22:43,904
Molti potevano permettersele.

360
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
Molti hanno iniziato a usarle
per risolvere le divergenze.

361
00:22:49,951 --> 00:22:53,288
Ormai non stai solo
cercando di sopravvivere,

362
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
ma anche di prosperare
in una vasca piena di squali.

363
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
Quindi devi essere
lo squalo più grosso e cattivo.

364
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
E possono comunque farti fuori.

365
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
Avevano gli Uzi, avevano pistole Glock.

366
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Ovviamente non stavamo attenti
e certe cose capitavano.

367
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
È allora che le cose si sono messe male.

368
00:23:20,148 --> 00:23:21,775
Facevamo un sacco di soldi.

369
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
Era divertente.

370
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
E poi…

371
00:23:26,071 --> 00:23:27,697
non lo è stato più.

372
00:23:29,950 --> 00:23:32,619
Con lo spaccio,
è aumentata anche la violenza.

373
00:23:33,161 --> 00:23:35,455
La polizia trova cadaveri ogni sera.

374
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
All'una di notte
sono stati sparati sei colpi

375
00:23:38,333 --> 00:23:42,129
e gli agenti arrivati sul posto
hanno trovato un bagno di sangue.

376
00:23:42,712 --> 00:23:44,673
Non bastano le dite delle mani

377
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
per contare le persone
che ho visto morire.

378
00:23:48,051 --> 00:23:48,927
Era normale.

379
00:23:49,010 --> 00:23:52,097
Era una cosa… normale.

380
00:23:53,640 --> 00:23:58,645
Non ci faceva più effetto
veder morire le persone a cui tenevamo.

381
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
Nel nord di Manhattan,

382
00:24:00,188 --> 00:24:04,985
gli omicidi legati al crack hanno causato
un aumento del 63% del tasso di omicidi.

383
00:24:05,068 --> 00:24:09,156
L'anno scorso a Los Angeles
c'è stato un record di 555 omicidi.

384
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
Nella contea di Los Angeles
sono morte 387 persone.

385
00:24:12,451 --> 00:24:15,537
Il Distretto di Columbia
è la capitale degli omicidi.

386
00:24:17,581 --> 00:24:20,083
La polizia non veniva
nei quartieri poveri.

387
00:24:20,167 --> 00:24:23,170
Era come quella scena
de Il Padrino in cui uno dice:

388
00:24:23,253 --> 00:24:25,922
"Lascia che si ammazzino,
sono solo animali".

389
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
Non volevano perdere tempo
con questa epidemia.

390
00:24:29,509 --> 00:24:32,512
Se prima non venivano, figuriamoci allora.

391
00:24:33,388 --> 00:24:35,849
Il prezzo della cocaina è diminuito.

392
00:24:35,932 --> 00:24:39,853
L'aumento della violenza
è il risultato della competizione.

393
00:24:40,395 --> 00:24:44,483
Molti spacciatori venivano rapinati
o rapiti e portati nel parco.

394
00:24:44,566 --> 00:24:46,943
Li trovavamo avvolti nel nastro adesivo.

395
00:24:51,823 --> 00:24:53,533
Là fuori c'era una guerra.

396
00:24:54,326 --> 00:24:58,288
Un proiettile mi ha colpita
a qualche centimetro dalla spina dorsale

397
00:24:58,371 --> 00:24:59,789
ed è uscito dal petto.

398
00:25:00,499 --> 00:25:05,128
Ho deciso che se avessi dovuto morire,
non l'avrei fatto sotto un telo bianco.

399
00:25:05,212 --> 00:25:09,674
Mi sono alzata, ho preso un taxi
e sono andata in ospedale.

400
00:25:09,758 --> 00:25:11,885
Se fossi rimasta lì sarei soffocata,

401
00:25:12,219 --> 00:25:15,764
perché avevo un'emorragia
che mi stava riempiendo i polmoni.

402
00:25:17,516 --> 00:25:21,228
Vivere per strada mi ha reso dura.

403
00:25:21,728 --> 00:25:24,898
Dovevo comportarmi in un certo modo
e fare la dura,

404
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
perché nessuno pensasse
di approfittarsene.

405
00:25:28,151 --> 00:25:32,781
Non puoi essere te stesso,
perché devi fare il duro 24 ore su 24.

406
00:25:32,864 --> 00:25:34,533
Non puoi mostrare debolezza.

407
00:25:34,616 --> 00:25:36,868
E cos'è considerato una debolezza?

408
00:25:37,285 --> 00:25:38,411
Ridere.

409
00:25:39,120 --> 00:25:43,291
Senti una battuta
che ti avrebbe fatto sbellicare,

410
00:25:43,375 --> 00:25:44,417
e puoi fare solo…

411
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
E tenerti il resto dentro.

412
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
Vai a una festa.

413
00:25:49,130 --> 00:25:50,924
Vuoi ballare una canzone.

414
00:25:51,007 --> 00:25:54,844
Ma non puoi, perché gli altri
la prenderebbero come una debolezza.

415
00:25:54,928 --> 00:25:56,304
"Oh, è troppo emotivo."

416
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
C'erano dei ragazzi davvero temuti.

417
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
Quando dico "temuti", dico sul serio.

418
00:26:04,521 --> 00:26:08,149
Anche i poliziotti
si tenevano alla larga da loro,

419
00:26:08,233 --> 00:26:10,986
perché erano veri e propri…

420
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
Erano dei mostri.

421
00:26:13,572 --> 00:26:18,326
E solo qualche anno prima
ci saresti andato in chiesa insieme,

422
00:26:18,410 --> 00:26:21,288
li avresti presentati a tua sorella.

423
00:26:21,371 --> 00:26:27,836
E all'improvviso
te li trovi a terra gonfi di proiettili

424
00:26:27,919 --> 00:26:33,883
o seduti davanti a te in centrale,
perché hanno ucciso brutalmente qualcuno.

425
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
David Rosario, quattordicenne
con disturbi d'apprendimento,

426
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
è stato colpito al petto
mentre andava in bici.

427
00:26:40,348 --> 00:26:44,269
Per la polizia sarebbe morto
nel fuoco incrociato di pusher rivali.

428
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
C'erano molti funerali.

429
00:26:58,283 --> 00:27:01,286
Ogni volta che passavi
davanti alle pompe funebri

430
00:27:01,369 --> 00:27:03,872
e vedevi qualche ragazzo fuori, lo capivi.

431
00:27:04,539 --> 00:27:08,543
Era un'altra vittime legata alla droga.

432
00:27:09,753 --> 00:27:12,088
Ho celebrato molti funerali di giovani.

433
00:27:12,172 --> 00:27:17,135
Alcuni in chiesa,
molti nelle pompe funebri della comunità.

434
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Fa male.

435
00:27:19,846 --> 00:27:22,849
Vorresti avere la risposta giusta
al momento giusto.

436
00:27:23,433 --> 00:27:24,934
Ma spesso non ce l'hai.

437
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
È tragico quando una madre mi dice

438
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
che ha portato a un funerale
il figlio di nove anni.

439
00:27:39,574 --> 00:27:41,034
Il bambino le ha detto:

440
00:27:41,117 --> 00:27:45,872
"Non mettermi camicia e cravatta
come il nostro amico, mamma.

441
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
Voglio che i miei amici mi riconoscano".

442
00:27:50,251 --> 00:27:54,422
Un bambino di nove anni che pianifica
il proprio funerale con la madre,

443
00:27:54,964 --> 00:27:57,926
durante quello di un compagno di scuola.

444
00:28:02,389 --> 00:28:07,060
Per chi viveva in quei quartieri
era un periodo davvero orribile.

445
00:28:07,977 --> 00:28:13,817
E in tanti avevano legami molto forti
coi luoghi e i quartieri in cui vivevano.

446
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
Non potevano permettersi di andarsene.

447
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
Facevano una vita stressante,
come se fosse una zona di guerra.

448
00:28:26,246 --> 00:28:29,999
La gente aveva paura di uscire
da quelle stesse case

449
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
dove prima stava fuori
a fare due chiacchiere.

450
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
Non poteva più farlo,
perché volavano i proiettili.

451
00:28:37,799 --> 00:28:39,592
Hai paura quando esci di sera?

452
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
- Sì.
- Perché?

453
00:28:42,011 --> 00:28:44,639
Ci sono tanti spacciatori, ti sparano.

454
00:28:45,223 --> 00:28:48,393
Io sto in casa. Non voglio che mi sparino.

455
00:28:49,269 --> 00:28:52,188
Non esco per strada di notte.

456
00:28:52,272 --> 00:28:56,443
Quando torno a casa,
chiudo a chiave e resto dentro.

457
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
I cittadini implorano…

458
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
- Vorrei che…
- Se si potesse fare qualcosa.

459
00:29:00,989 --> 00:29:02,365
Almeno una pattuglia.

460
00:29:02,449 --> 00:29:04,367
- Supplicano…
- Mi rende nervosa.

461
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
…per un aiuto nei loro quartieri.

462
00:29:07,162 --> 00:29:12,375
Guardate di sotto e vedrete una vendita,
mentre il poliziotto fa finta di niente.

463
00:29:21,092 --> 00:29:23,178
Un giorno esco per il mio turno.

464
00:29:23,678 --> 00:29:25,096
Ho 300 fiale di crack.

465
00:29:25,180 --> 00:29:29,309
Un'auto della polizia si avvicina,
proprio dentro il parco.

466
00:29:29,392 --> 00:29:31,478
Mi chiedono di mostrare la borsa.

467
00:29:31,561 --> 00:29:35,273
Io gliela do e penso:
"Cavolo! Andrò in galera per sempre".

468
00:29:35,356 --> 00:29:40,653
Penso di provare a scappare,
perché sono spacciato.

469
00:29:40,737 --> 00:29:43,615
Ma il poliziotto guarda nella borsa.

470
00:29:43,740 --> 00:29:45,158
Sono in due.

471
00:29:45,241 --> 00:29:48,578
Mi lancia la borsa, mi guarda e dice:

472
00:29:49,037 --> 00:29:51,206
"Di' al tuo capo
che ti ho fatto un favore".

473
00:29:51,289 --> 00:29:52,874
Allora corro a casa sua.

474
00:29:53,583 --> 00:29:55,752
Gli faccio: "Non ci crederai mai!

475
00:29:55,835 --> 00:29:58,963
Mi ha appena beccato la polizia.
Servizio completo!"

476
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
E lui: "Ma che dici?

477
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
Li paghiamo apposta.
Riporta il culo là fuori!"

478
00:30:03,676 --> 00:30:05,762
E io: "Sul serio?"

479
00:30:05,845 --> 00:30:08,681
E lui: "Torna a lavorare,
stiamo perdendo soldi!"

480
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
È così che ho scoperto
che pagavamo la polizia.

481
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
Giravano così tanti soldi
da corrompere quasi tutti.

482
00:30:29,118 --> 00:30:32,539
Ha corrotto l'intero quartiere,
in un modo o nell'altro.

483
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
Una lunga indagine
sulla polizia di New York

484
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
ha scoperto nei suoi ranghi
un'estesa rete di corruzione.

485
00:30:45,510 --> 00:30:49,931
Sette agenti di Miami sono a processo
per aver incastrato altri spacciatori

486
00:30:50,014 --> 00:30:51,432
e per spaccio di droga.

487
00:30:55,311 --> 00:30:57,230
Quattordici agenti sono accusati

488
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
di aver ricattato gli spacciatori
e rubato la droga per rivenderla.

489
00:31:02,068 --> 00:31:07,490
Nel Paese, 351 agenti sono accusati
di corruzione legata alla droga.

490
00:31:12,579 --> 00:31:15,957
- Cosa rubavate?
- Soldi, droga e armi, di tutto.

491
00:31:16,040 --> 00:31:21,337
Ricordo di aver preso due manciate
da una scatola piena di cocaina.

492
00:31:21,421 --> 00:31:23,423
L'ho messa in tasca e sono uscito.

493
00:31:23,506 --> 00:31:26,885
Non è difficile prendere soldi e droga
da uno spacciatore.

494
00:31:26,968 --> 00:31:28,720
Sta all'angolo della strada.

495
00:31:28,803 --> 00:31:31,556
Ha la droga.
Sa che andrà in galera, se vuoi.

496
00:31:32,390 --> 00:31:35,977
Così, invece di mandarlo in galera,
prendi droga e soldi.

497
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
Ha mai avuto paura che uno
dei suoi colleghi la denunciasse?

498
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Mai.

499
00:31:42,901 --> 00:31:43,818
Perché no?

500
00:31:45,778 --> 00:31:48,031
Perché c'era il muro blu del silenzio.

501
00:31:48,781 --> 00:31:50,450
I poliziotti non tradiscono.

502
00:31:57,498 --> 00:31:59,208
Sapevamo che erano implicati.

503
00:31:59,292 --> 00:32:01,794
Sapevamo
che accettavano soldi apertamente.

504
00:32:01,878 --> 00:32:04,047
Sapevamo di non poterci fidare.

505
00:32:04,130 --> 00:32:06,174
Sapevamo che spacciavano.

506
00:32:07,091 --> 00:32:11,971
Non si può biasimare i neri
per non avere fiducia nella polizia.

507
00:32:17,810 --> 00:32:21,981
CAPITOLO 4: IL VIRUS

508
00:32:22,106 --> 00:32:27,111
- Quanta te ne serve?
- Sì, dammene una.

509
00:32:27,195 --> 00:32:30,782
Nella Bibbia parlano
dell'arrivo delle locuste.

510
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
Si gettano sul grano
e distruggono tutti i raccolti.

511
00:32:35,370 --> 00:32:36,746
- Ne hai 25?
- Quanto?

512
00:32:36,829 --> 00:32:39,248
Il crack ha devastato la nostra comunità.

513
00:32:39,332 --> 00:32:40,458
Tieni, 20 dollari.

514
00:32:40,541 --> 00:32:42,669
Il crack era come un virus.

515
00:32:43,419 --> 00:32:45,755
Come se ci fosse qualcosa nell'aria.

516
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
Vendevo crack anch'io.

517
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
Ha cambiato un'intera cultura.

518
00:32:50,176 --> 00:32:51,094
Questo è crack.

519
00:32:51,177 --> 00:32:52,512
Aspetta un attimo.

520
00:32:54,389 --> 00:32:56,182
Erano quartieri devastati.

521
00:32:56,265 --> 00:32:58,393
C'era spazzatura ovunque.

522
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
Sembrava una scena
di un film di George Romero.

523
00:33:03,106 --> 00:33:04,732
La notte dei morti viventi.

524
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
Va bene.

525
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
- Fiale…
- Quante ne vuoi?

526
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
Io uso il crack.

527
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
Il crack ha cambiato la mia personalità.

528
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
Cosa vuoi?

529
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
Non mi importava degli altri.

530
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
- Lo so.
- Ne hai due per 20?

531
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
Quante ne vuoi?

532
00:33:19,247 --> 00:33:24,293
Capivo che andavo sempre più a fondo,
ma non volevo e non riuscivo a smettere.

533
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
- Cosa vuoi?
- Cosa ti serve?

534
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
Ho iniziato a perdere peso.

535
00:33:28,589 --> 00:33:31,884
La vita diventava stretta,
la camicia troppo larga.

536
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
- Quante?
- Ne hai 25?

537
00:33:34,178 --> 00:33:36,305
Qualcuno cercava di nasconderlo,

538
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
ma quando peggiorava,
non importava chi ci vedesse.

539
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
Cosa ti serve?

540
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
Come va, bello?

541
00:33:43,646 --> 00:33:45,982
Non vado a casa da quattro giorni.

542
00:33:46,065 --> 00:33:48,735
Non dormo da quattro giorni,
ma sto mangiando.

543
00:33:49,235 --> 00:33:51,029
Peso 43 chili.

544
00:33:51,487 --> 00:33:54,782
- Ha dei figli?
- Sì. Ne ho uno. Undici.

545
00:33:57,201 --> 00:33:59,287
- Undici anni?
- Maschio.

546
00:34:00,663 --> 00:34:02,832
- Dov'è?
- È con mia madre.

547
00:34:03,332 --> 00:34:06,919
- Quando l'ha visto l'ultima volta?
- Un anno e mezzo fa.

548
00:34:07,420 --> 00:34:09,797
- Come si chiama?
- Angelo.

549
00:34:10,423 --> 00:34:12,633
- Le manca?
- Sì.

550
00:34:14,343 --> 00:34:17,722
Quella droga separava
le persone da se stesse.

551
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
E così le separava dalle loro famiglie.

552
00:34:23,519 --> 00:34:30,193
E la portata dell'impatto della droga
è stata più ampia sulle donne.

553
00:34:32,028 --> 00:34:33,196
Avevo un figlio.

554
00:34:34,197 --> 00:34:35,448
Aveva cinque anni.

555
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
Ed è stato ucciso.

556
00:34:39,077 --> 00:34:44,832
Il dolore e la rabbia mi hanno consumato

557
00:34:44,916 --> 00:34:48,002
e il crack mi ha aiutato a fuggire.

558
00:34:48,836 --> 00:34:52,256
Quando usavo il crack,

559
00:34:52,965 --> 00:34:55,093
provavo una sensazione…

560
00:34:56,094 --> 00:34:57,386
di silenzio.

561
00:34:59,388 --> 00:35:04,852
Tutte le chiacchiere, tutto il dolore,
tutta la sofferenza, tutta la pena…

562
00:35:05,353 --> 00:35:06,270
sparivano…

563
00:35:08,022 --> 00:35:09,190
per un po'.

564
00:35:11,109 --> 00:35:13,361
Quando ho iniziato, avevo un lavoro.

565
00:35:13,820 --> 00:35:16,239
Avevo appena avuto la mia prima figlia.

566
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
Il mio primo appartamento e tutto quanto.

567
00:35:20,660 --> 00:35:25,331
Tornavo dal lavoro, la facevo mangiare,
le facevo lavare, controllavo i compiti.

568
00:35:25,414 --> 00:35:28,167
Faceva il bagno e poi subito a letto.

569
00:35:28,668 --> 00:35:32,380
Era la nostra routine,
finché non ho iniziato col crack.

570
00:35:33,131 --> 00:35:35,091
Sono andata così fuori controllo…

571
00:35:35,967 --> 00:35:38,302
che ho perso le mie bambine.

572
00:35:38,886 --> 00:35:41,556
Mia sorella ha dovuto prenderle con sé.

573
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
Avevo appena avuto la mia terza figlia.
Era appena nata.

574
00:35:46,644 --> 00:35:47,478
E…

575
00:35:52,066 --> 00:35:53,359
nemmeno mi conosce.

576
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
C'erano tante donne, madri e zie,
che avrebbero fatto di tutto per il crack.

577
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
Una volta che iniziavano
a prendere quella droga, era finita.

578
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
Se sei dipendente, ti servono soldi.

579
00:36:07,999 --> 00:36:11,169
Un uomo poteva uscire
a pestare e rapinare qualcuno.

580
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
Un uomo poteva fare un furto con scasso.

581
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
Le donne non potevano o così pensavano.

582
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
C'erano donne che vendevano
i giocattoli dei figli.

583
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
Facevano cose impensabili,

584
00:36:23,306 --> 00:36:28,019
che probabilmente non avrebbero fatto
se non sotto l'effetto del crack.

585
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
Dovevo fare sesso con altri,
come una prostituta.

586
00:36:32,940 --> 00:36:33,774
È la droga.

587
00:36:34,317 --> 00:36:35,943
Cioè, non hai il controllo.

588
00:36:36,986 --> 00:36:43,367
Ho visto donne fare sesso
con tre, quattro, cinque uomini insieme.

589
00:36:43,451 --> 00:36:47,914
Quando non avevi i soldi,
ti portavano sul tetto per fare sesso.

590
00:36:47,997 --> 00:36:49,790
Lo facevi anche in ascensore.

591
00:36:50,374 --> 00:36:53,628
Lo facevi ovunque volessero
per avere il crack.

592
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
Nel mio isolato
c'era un furgone abbandonato.

593
00:36:56,964 --> 00:36:59,550
Avevamo un furgone e certi spacciatori…

594
00:36:59,634 --> 00:37:02,803
Le donne salivano e dicevano:
"Te lo succhio per una dose".

595
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
Dipendeva dall'aspetto.

596
00:37:04,347 --> 00:37:06,682
Se erano conciate male, non le toccavi.

597
00:37:06,766 --> 00:37:11,520
Se erano all'inizio, le davi una dose,
facevi quel che volevi e te ne andavi.

598
00:37:11,604 --> 00:37:12,855
Erano loro a volerlo.

599
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
Una volta l'ho fatto anch'io.

600
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
Mi sono detto…

601
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Qualcuno lo farà comunque.

602
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
Tanto vale che ci guadagni io.

603
00:37:37,046 --> 00:37:39,548
Quando si perde una donna
per questa droga…

604
00:37:40,424 --> 00:37:42,093
si perde una madre,

605
00:37:42,218 --> 00:37:45,179
si perde qualcuno
che provvede alla famiglia.

606
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
Quando si distrugge una donna,
si distrugge la comunità.

607
00:37:52,270 --> 00:37:56,732
Mamma!

608
00:37:57,942 --> 00:38:00,027
Non prendere mia madre, per favore!

609
00:38:00,528 --> 00:38:01,570
Mamma!

610
00:38:01,654 --> 00:38:03,906
Non prendere mia madre, per favore!

611
00:38:09,787 --> 00:38:16,752
Perché la nostra comunità era così satura
di una sostanza chimica così devastante?

612
00:38:19,797 --> 00:38:21,549
Si parla di guerra chimica.

613
00:38:22,925 --> 00:38:27,638
Quella è stata una specie
di guerra chimica…

614
00:38:28,389 --> 00:38:30,057
contro le comunità nere.

615
00:38:31,684 --> 00:38:33,144
Da dove veniva?

616
00:38:34,353 --> 00:38:35,563
E soprattutto…

617
00:38:36,397 --> 00:38:37,231
perché?

618
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
Servizio speciale della NBC News.

619
00:38:42,570 --> 00:38:47,158
CAPITOLO 5: BASTA DIRE NO

620
00:38:47,241 --> 00:38:50,494
Dalla Casa Bianca,
il presidente Reagan e signora.

621
00:38:50,578 --> 00:38:52,163
Un messaggio sulle droghe.

622
00:38:53,289 --> 00:38:56,417
La droga toglie il sogno
dal cuore di ogni bambino

623
00:38:56,500 --> 00:38:58,377
e lo sostituisce con un incubo.

624
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
Nancy è attivamente impegnata
nella lotta contro l'abuso di droghe.

625
00:39:03,215 --> 00:39:07,845
Alcuni bambini mi hanno chiesto cosa fare
se qualcuno gli offrisse della droga.

626
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
Io ho risposto: "Basta dire no".

627
00:39:13,100 --> 00:39:15,186
Siamo i Lakers e siamo qui per dire

628
00:39:15,269 --> 00:39:17,104
Che la droga uccide ogni giorno

629
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
Cocaina e crack devono sparire

630
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
Dobbiamo imparare a dire no!

631
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
La campagna "Basta dire no"

632
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
non aveva precedenti
per portata e intensità.

633
00:39:28,991 --> 00:39:31,786
Esatto! Dite no al crack, per vivere.

634
00:39:31,869 --> 00:39:33,537
Se devi morire per qualcosa…

635
00:39:34,538 --> 00:39:36,207
non farlo per questa.

636
00:39:36,290 --> 00:39:38,084
Il crack non è solo un errore.

637
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
È un errore fatale.

638
00:39:40,294 --> 00:39:44,507
La campagna anticrack è stata
la più grande campagna antidroga

639
00:39:44,590 --> 00:39:45,966
nella storia americana.

640
00:39:46,050 --> 00:39:49,428
- Non vi serve!
- Dite no!

641
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
Dite no alla droga per batterla!

642
00:39:52,223 --> 00:39:53,724
Questo è il tuo cervello.

643
00:39:54,183 --> 00:39:55,476
Questa è droga.

644
00:39:59,980 --> 00:40:02,274
Questo è il tuo cervello con la droga.

645
00:40:02,858 --> 00:40:04,235
Domande?

646
00:40:04,860 --> 00:40:07,363
Cosa farete quando vi offriranno la droga?

647
00:40:07,446 --> 00:40:09,490
Basta dire no!

648
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
Non vi sento. Più forte!

649
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
Basta dire no!

650
00:40:15,871 --> 00:40:17,164
È stupendo!

651
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Ma per favore.

652
00:40:23,170 --> 00:40:25,131
Lo slogan è "Dite no alla droga"?

653
00:40:25,965 --> 00:40:29,718
Che ne dite di risolvere
i problemi dei quartieri poveri,

654
00:40:29,802 --> 00:40:31,804
perché non servisse neanche dirlo?

655
00:40:31,887 --> 00:40:34,265
Per noi nella comunità, è solo politica.

656
00:40:34,723 --> 00:40:39,311
La campagna antidroga
"Basta dire no" di Nancy Reagan.

657
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
Sembrava straordinariamente ipocrita.

658
00:40:45,401 --> 00:40:47,903
Perché avveniva in un'epoca

659
00:40:47,987 --> 00:40:53,367
in cui il governo chiudeva un occhio
sul traffico di cocaina verso gli USA.

660
00:40:54,743 --> 00:40:56,996
La mia cocaina arrivava dal Nicaragua.

661
00:40:57,079 --> 00:40:58,080
La maggior parte.

662
00:40:58,164 --> 00:41:01,500
C'erano altre fornitori
da cui la prendevo,

663
00:41:01,584 --> 00:41:04,170
ma i principali erano i nicaraguensi.

664
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
All'epoca in America Centrale
erano in corso violente guerre civili,

665
00:41:14,180 --> 00:41:19,435
in Guatemala, Honduras,
El Salvador e Nicaragua.

666
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
Gli Stati Uniti avevano appoggiato
una dittatura in Nicaragua.

667
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
Quel governo fu rovesciato
dal movimento sandinista nel 1979.

668
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
Era una banda mal organizzata
di militanti di sinistra e marxisti.

669
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
La dittatura sandinista del Nicaragua,

670
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
con il pieno supporto
del blocco cubano-sovietico,

671
00:41:51,675 --> 00:41:54,428
non solo perseguita il popolo e la Chiesa

672
00:41:54,512 --> 00:41:56,430
e nega una stampa libera,

673
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
ma arma e offre basi
ai terroristi comunisti

674
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
che attaccano gli Stati vicini.

675
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
Gli Stati Uniti dissero:

676
00:42:04,522 --> 00:42:07,525
"Non tollereremo i marxisti
in America Centrale".

677
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
Così iniziarono a collaborare
con bande di guerriglieri.

678
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
Li sostennero per sconfiggere
il governo marxista in Nicaragua.

679
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
Erano i Contras.

680
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
Erano nutriti, riforniti e finanziati
dal governo degli Stati Uniti.

681
00:42:31,382 --> 00:42:35,427
Il presidente Reagan teneva
conferenze stampa e discorsi

682
00:42:35,511 --> 00:42:37,137
quasi ogni giorno.

683
00:42:37,221 --> 00:42:41,684
Quei combattenti per la libertà
sono in Nicaragua oggi

684
00:42:41,767 --> 00:42:44,353
perché abbiamo preso un impegno con loro.

685
00:42:44,436 --> 00:42:47,147
Considerava i Contras

686
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
come l'equivalente morale
dei nostri padri fondatori.

687
00:42:51,318 --> 00:42:54,321
Li taglieremo fuori ora,
lasciandoli indifesi?

688
00:42:55,030 --> 00:42:59,618
Se lo facessimo, chi si fiderà più
degli Stati Uniti d'America?

689
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
Il Congresso non vuole finanziare
una guerra civile in America Centrale.

690
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
Mi oppongo a qualsiasi aiuto
e assistenza ai Contras.

691
00:43:08,377 --> 00:43:12,006
Credo che il popolo americano
non voglia una guerra più ampia.

692
00:43:12,089 --> 00:43:15,009
Credo che il popolo americano
voglia la pace.

693
00:43:15,092 --> 00:43:17,052
È giunto il momento di porre fine

694
00:43:17,136 --> 00:43:20,848
alla politica di sostegno ai Contras
di questa amministrazione.

695
00:43:21,307 --> 00:43:27,855
È una politica nata nell'inganno,
nelle menzogne, negli insabbiamenti.

696
00:43:27,938 --> 00:43:31,442
Prima di investire un altro centesimo
in America Centrale,

697
00:43:31,525 --> 00:43:33,902
occupiamoci di chi vive in questo Paese.

698
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
Il Congresso dice che non si possono usare
i fondi federali per finanziare i Contras.

699
00:43:39,825 --> 00:43:43,329
Non si possono comprare
armi, uniformi o munizioni.

700
00:43:43,412 --> 00:43:48,876
A quel punto, l'amministrazione Reagan
cercò fonti alternative di finanziamento.

701
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
Una di quelle fonti furono i profitti
della vendita di armi all'Iran.

702
00:43:54,173 --> 00:43:56,383
MISSILI - RAZZI

703
00:43:56,467 --> 00:44:00,179
Iniziammo a vendere illegalmente
missili e razzi all'Iran.

704
00:44:00,262 --> 00:44:05,809
I profitti così ricavati,
tra i 15 e i 30 milioni di dollari,

705
00:44:05,893 --> 00:44:07,186
sono stati deviati

706
00:44:07,269 --> 00:44:12,608
per pagare una guerra illegale
che il Congresso non avrebbe finanziato.

707
00:44:16,945 --> 00:44:21,075
Lavoravamo con piloti
che portavano aiuti ai Contras.

708
00:44:21,617 --> 00:44:24,578
I funzionari americani
guardavano dall'altra parte

709
00:44:24,662 --> 00:44:30,626
e collaboravano con qualsiasi
losco e ripugnante individuo.

710
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
Lavoravo per l'Associated Press

711
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
sul coinvolgimento degli USA
con i Contras in Nicaragua.

712
00:44:39,510 --> 00:44:44,890
E sentivamo storie
che sembravano davvero incredibili.

713
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
Avevamo una trentina di fonti

714
00:44:49,520 --> 00:44:52,898
che descrivevano uno o più esempi
di traffico di cocaina

715
00:44:52,981 --> 00:44:54,983
gestito dai Contras nicaraguensi.

716
00:44:57,986 --> 00:45:03,117
John Kerry era entrato da poco in Senato
quando abbiamo pubblicato la storia

717
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
e ha mandato alcuni membri
del suo staff a indagare.

718
00:45:07,955 --> 00:45:14,253
Oggi racconteremo una parte
della storia della droga dei Contras.

719
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
Dopo aver scaricato le armi,
è stato caricato qualcosa nell'aereo?

720
00:45:21,510 --> 00:45:26,682
Sì, ho caricato circa 17 sacche
e cinque o sei…

721
00:45:28,016 --> 00:45:30,853
scatole quadrate da 60 cm.

722
00:45:31,270 --> 00:45:34,106
- Cosa c'era nelle sacche?
- Coca. Cocaina.

723
00:45:34,606 --> 00:45:36,358
- E nelle scatole?
- Cocaina.

724
00:45:37,901 --> 00:45:40,446
Fu uno scandalo di proporzioni enormi.

725
00:45:40,946 --> 00:45:46,535
La Casa Bianca era coinvolta
in una fornitura segreta di armi

726
00:45:46,618 --> 00:45:48,704
a ribelli in America Centrale.

727
00:45:50,164 --> 00:45:53,959
Finanziata dalla vendita
di missili all'Iran.

728
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
E chiudeva almeno un occhio
sull'ingresso di cocaina negli Stati Uniti

729
00:45:59,590 --> 00:46:02,384
per finanziare
questa guerra segreta e illegale.

730
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
Era un piano perfetto
per il traffico di droga.

731
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
Quando si spedivano le armi
in America Centrale,

732
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
si potevano scaricare le armi,
caricare sacche piene di cocaina

733
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
e riportarle negli Stati Uniti.

734
00:46:21,779 --> 00:46:24,948
Ci guadagnavano i Contras.

735
00:46:25,032 --> 00:46:26,867
Ci guadagnavano i trafficanti.

736
00:46:26,950 --> 00:46:29,953
Era un comodo accordo
che andava bene per tutti,

737
00:46:30,454 --> 00:46:32,122
a parte il popolo americano.

738
00:46:34,750 --> 00:46:37,711
L'amministrazione Reagan
guardava dall'altra parte,

739
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
sapeva o collaborava
con i trafficanti di droga

740
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
nel tentativo di rovesciare
il governo sandinista.

741
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
Il nostro obiettivo era sconfiggere
il comunismo in America Centrale.

742
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
Se significava far entrare droga
usata dai giovani americani,

743
00:46:52,726 --> 00:46:54,436
andava bene così.

744
00:46:56,939 --> 00:46:58,899
Bias ruba la palla.

745
00:46:58,982 --> 00:47:03,654
CAPITOLO 6: CIRCO MEDIATICO

746
00:47:04,571 --> 00:47:07,282
Bella mossa di Lenny Bias!
Va a canestro e…

747
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Un grande punto di svolta fu Len Bias,

748
00:47:11,620 --> 00:47:14,164
star del basket
all'Università del Maryland.

749
00:47:14,832 --> 00:47:15,707
Ottima presa.

750
00:47:15,791 --> 00:47:16,792
Adrian Branch.

751
00:47:16,875 --> 00:47:18,210
La ripassa a Bias!

752
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
Tutti a Washington sapevano
chi era Len Bias.

753
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
La gente lo adorava.
Era un tipo attraente e perbene.

754
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
Bias va sul fondo, supera Hale, da sotto!

755
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
- Cavoli!
- Porca vacca! Che tiro!

756
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
E il suo grande rivale nella Lega
giocava in Carolina del Nord.

757
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
Michael Jordan difende su Len Bias.

758
00:47:38,856 --> 00:47:41,525
Grande partita. Doppia! Ce l'ha fatta!

759
00:47:41,608 --> 00:47:43,902
Due dei migliori atleti del Paese,

760
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
Michael Jordan e Bias,
vanno di pari passo.

761
00:47:46,738 --> 00:47:48,240
Bias l'ha appena fregato!

762
00:47:48,323 --> 00:47:51,410
Il suo sogno era giocare per i Celtics.

763
00:47:51,493 --> 00:47:56,331
I Boston Celtics scelgono Len Bias
dell'Università del Maryland.

764
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
La loro prima scelta fu Len Bias.

765
00:48:01,461 --> 00:48:04,673
Torna nel suo dormitorio
all'Università del Maryland

766
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
e festeggia con gli amici.

767
00:48:08,927 --> 00:48:10,637
Mandate subito qualcuno.

768
00:48:13,265 --> 00:48:14,349
Non è uno scherzo.

769
00:48:16,226 --> 00:48:18,145
Stiamo facendo il bocca a bocca.

770
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
Lui è Len Bias.

771
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
Dovete rianimarlo.

772
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
Non può morire.

773
00:48:30,782 --> 00:48:32,200
Mandate subito qualcuno!

774
00:48:33,619 --> 00:48:37,039
Una storia di successo locale
ha preso una piega tragica.

775
00:48:37,122 --> 00:48:40,334
Len Bias, star del basket
dell'Università del Maryland,

776
00:48:40,417 --> 00:48:43,420
che stava per entrare nei Boston Celtics,

777
00:48:43,503 --> 00:48:47,716
è morto oggi per un apparente infarto
al Leland Memorial Hospital.

778
00:48:47,799 --> 00:48:51,303
La polizia è rimasta scioccata
per la morte di Len Bias

779
00:48:51,386 --> 00:48:54,306
e per il possibile ruolo del crack.

780
00:48:54,389 --> 00:48:58,977
Il caso è considerato sospetto
e la polizia non vuole aggiungere altro.

781
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
Jim Kaiserski della NBC riferisce

782
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
che la tragedia di Bias
manda un messaggio:

783
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
la cocaina uccide.

784
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
SECONDO LA POLIZIA, PRIMA DI MORIRE
BIAS AVREBBE FATTO USO DI "CRACK"

785
00:49:12,824 --> 00:49:14,743
Quando i media lo scoprono,

786
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
l'ipotesi è che Len Bias
stesse fumando crack…

787
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
e che questo abbia causato la sua morte.

788
00:49:24,169 --> 00:49:29,841
Diventa la figura simbolo del crack
e l'inizio di un dibattito nazionale.

789
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
I media americani
si interessano di colpo al crack

790
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
e gli danno una traiettoria
e un messaggio diversi.

791
00:49:38,100 --> 00:49:41,979
Non solo dicono che l'aveva fumato,
ma che era la sua prima volta.

792
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
"Ecco quanto è potente
e pericolosa questa droga."

793
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
Al funerale di Len Bias,
Jesse Jackson dichiara:

794
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
"La droga ha ucciso più vite dei neri
del cappio del Ku Klux Klan".

795
00:49:58,328 --> 00:50:04,334
La settimana dopo, Don Rogers,
il cornerback dei Cleveland Browns…

796
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
muore per una morte "legata alla cocaina".

797
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
Alludevano al fatto
che avesse fumato crack.

798
00:50:11,466 --> 00:50:13,218
Il messaggio era questo.

799
00:50:15,053 --> 00:50:16,054
È un'epidemia!

800
00:50:16,555 --> 00:50:18,015
Di giovani neri.

801
00:50:18,932 --> 00:50:21,309
Atleti forti uccisi dalla cocaina.

802
00:50:22,436 --> 00:50:25,647
In tutto il Paese,
la gente urlava: "Cocaina!"

803
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
I media erano impazziti.

804
00:50:27,774 --> 00:50:31,486
Ora il problema del crack
è diventato una crisi nazionale.

805
00:50:31,570 --> 00:50:35,490
Le due parole più ripetute
erano "epidemia" e "piaga".

806
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
"L'epidemia di droga è pericolosa
quanto il terrorismo.

807
00:50:39,327 --> 00:50:42,330
È una cosa seria.
È un'epidemia e può uccidere."

808
00:50:42,789 --> 00:50:45,459
Sono alcune delle parole
delle commissioni…

809
00:50:45,542 --> 00:50:47,669
Servivano per spaventare la gente.

810
00:50:48,378 --> 00:50:51,798
I politici e i media le usavano
per spaventare le persone.

811
00:50:51,882 --> 00:50:52,841
E ha funzionato.

812
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
La droga è così potente
da svuotarti le tasche dei soldi,

813
00:50:56,595 --> 00:51:00,932
da farti vendere l'orologio al polso,
da toglierti i vestiti di dosso.

814
00:51:01,016 --> 00:51:02,309
O uccidere tua madre.

815
00:51:04,811 --> 00:51:07,481
Per mostrare il problema della droga,

816
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
mandavano le telecamere
in Martin Luther King Jr. Avenue

817
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
e riprendevano i giovani neri

818
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
seduti sugli scalini
o in piedi davanti a un negozio.

819
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
"Ecco il problema del crack! Eccoli lì!"

820
00:51:21,119 --> 00:51:26,208
Ciò che CBS News chiama "strada del crack"
è presente in tutte le città del Paese.

821
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
Le gang di Los Angeles hanno esteso
lo spaccio di crack in più di 25 città.

822
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
In città improbabili
come Omaha, Kansas City, Denver.

823
00:51:34,716 --> 00:51:37,969
Persino a York, Pennsylvania,
nell'America più profonda.

824
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
I media generavano il panico
sul crack e il suo impatto,

825
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
su chi lo usava e dove.

826
00:51:44,726 --> 00:51:48,146
La polizia di Kansas City, Missouri,
sta cercando una donna

827
00:51:48,230 --> 00:51:52,150
che ha scambiato il figlio neonato
per 20 dollari di crack.

828
00:51:52,692 --> 00:51:55,403
Il bambino è stato affidato
ai servizi sociali.

829
00:51:55,487 --> 00:52:00,951
Gli stereotipi su una sorta
di patologia delle donne nere,

830
00:52:01,034 --> 00:52:03,620
in particolare delle madri nere povere,

831
00:52:03,703 --> 00:52:06,081
vengono applicati al contesto del crack.

832
00:52:06,164 --> 00:52:09,668
La piaga del crack mostra
una nuova e spaventosa dimensione,

833
00:52:09,751 --> 00:52:12,754
il danno che arreca
ai figli dei tossicodipendenti.

834
00:52:12,838 --> 00:52:15,632
E ora un'inchiesta: i figli della cocaina.

835
00:52:15,715 --> 00:52:18,218
Bambini nati da madri
dipendenti dal crack.

836
00:52:18,301 --> 00:52:21,429
Al momento del parto
sua madre era così fatta

837
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
che si è resa conto di aver partorito
solo il giorno dopo.

838
00:52:27,519 --> 00:52:33,441
La storia dei figli del crack si basava
in gran parte su un articolo pubblicato

839
00:52:34,109 --> 00:52:39,489
da un certo Ira Chasnoff,
un pediatra di Chicago.

840
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
Ira Chasnoff suggeriva

841
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
che l'esposizione prenatale alla cocaina
causasse danni estremi e specifici.

842
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
La sua ricerca,
condotta su circa 23 bambini,

843
00:52:52,419 --> 00:52:57,632
non avrebbe mai dovuto portare
al livello di panico diffuso dai media.

844
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
Figli della cocaina.

845
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
I figli del crack
sono ormai in età scolare.

846
00:53:02,220 --> 00:53:05,724
Comparivano notizie allarmanti ovunque,

847
00:53:05,807 --> 00:53:09,561
dal New York Times
a "Figli del crack" su Time Magazine.

848
00:53:10,353 --> 00:53:12,647
Si leggevano titoli come:

849
00:53:12,731 --> 00:53:16,109
"Figli del crack:
la minaccia peggiore è la madre".

850
00:53:17,944 --> 00:53:20,906
In tutti gli articoli
c'erano foto di bambini neri.

851
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
È difficile parlarne,
perché erano solo stronzate.

852
00:53:26,369 --> 00:53:30,290
Quella roba era fatta passare
per vera informazione.

853
00:53:30,373 --> 00:53:34,002
Ha avuto un forte impatto
sul concetto di "figli del crack".

854
00:53:34,085 --> 00:53:36,630
Certo, ora sappiamo che erano bugie.

855
00:53:36,713 --> 00:53:37,923
Ora lo sappiamo.

856
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
Ma l'epidemia non lo era.

857
00:53:41,259 --> 00:53:45,513
Ogni anno nascono
centomila figli del crack

858
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
e sembra che possano
subire danni permanenti.

859
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
Una storia dell'orrore,
ora che raggiungono l'età scolare.

860
00:53:51,937 --> 00:53:56,816
Tra pochi anni questi bambini potrebbero
rappresentare fino al 60% degli studenti

861
00:53:56,900 --> 00:53:58,902
nelle scuole dei quartieri poveri.

862
00:54:00,028 --> 00:54:05,700
In realtà, solo il due o tre per cento
dei bambini nati in quel periodo

863
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
aveva tracce di cocaina nell'organismo.

864
00:54:09,120 --> 00:54:15,460
Il vero problema con le madri
era legato all'abuso di alcol e marijuana.

865
00:54:15,543 --> 00:54:18,338
Ma al pubblico americano
viene raccontato questo

866
00:54:18,421 --> 00:54:21,925
e questo introduce
un nuovo tipo di criminalizzazione

867
00:54:22,008 --> 00:54:25,762
delle donne nere che vivono
in comunità già prese di mira.

868
00:54:30,517 --> 00:54:34,854
Il padre dei miei figli mi aveva lasciata
e mi sentivo sola e isolata.

869
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
Durante una crisi,

870
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
ho detto al mio medico che avevo
un problema di abuso di sostanze.

871
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
Lui mi ha denunciata alla polizia.

872
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
Nonostante fosse stata sincera
sul suo problema di droga,

873
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
nella speranza che i medici
e il sistema sanitario

874
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
le indicassero la terapia
di cui aveva bisogno,

875
00:54:58,003 --> 00:55:00,046
è stata invece arrestata

876
00:55:00,130 --> 00:55:03,717
e accusata di maltrattamenti
e somministrazione di droga a un minore,

877
00:55:03,800 --> 00:55:07,178
come se fosse una spacciatrice.

878
00:55:09,931 --> 00:55:14,269
Una donna è stata condannata
per aver somministrato cocaina a un minore

879
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
tramite il cordone ombelicale.

880
00:55:16,062 --> 00:55:18,690
Altri Stati stanno provando
a fare lo stesso.

881
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
Era la prima volta che un procuratore

882
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
accusava una donna
di somministrare droga al suo neonato

883
00:55:25,989 --> 00:55:31,703
nei 60 secondi successivi alla nascita,
ma mentre il cordone era ancora attaccato.

884
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
Non avevano alcuna prove diretta

885
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
che ci fosse stato
un qualsiasi trasferimento.

886
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
Cosa stavano punendo? Qual era il reato?

887
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
Ho partorito due bambini sani.

888
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
Nonostante il mito
e la disinformazione scientifica.

889
00:55:48,970 --> 00:55:51,056
Ma la mia famiglia è stata divisa.

890
00:55:51,848 --> 00:55:55,560
I miei figli sono stati affidati
a parenti in un altro Stato.

891
00:55:56,436 --> 00:55:57,562
È stato devastante.

892
00:55:59,814 --> 00:56:03,193
Il giudice non capiva la dipendenza.

893
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
Lei non aveva scelta né controllo.

894
00:56:06,571 --> 00:56:08,406
Le serviva aiuto e l'aveva chiesto.

895
00:56:08,490 --> 00:56:12,077
Non è riuscita a ottenerlo,
non le è mai stato offerto.

896
00:56:12,160 --> 00:56:14,746
Non esisteva, quando l'ha chiesto.

897
00:56:18,166 --> 00:56:21,544
Nello stesso periodo
un'infermiera bianca, Shirley Brown,

898
00:56:21,628 --> 00:56:24,547
all'Università di Medicina
della Carolina del Sud,

899
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
iniziò a fare test alle pazienti nere.

900
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
Controllava in segreto le donne incinte
in cerca di tracce di cocaina.

901
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
Vuoi dirmi come ti procuri la droga?

902
00:56:35,850 --> 00:56:36,768
Le compri?

903
00:56:37,352 --> 00:56:39,270
Le ottieni in cambio di sesso?

904
00:56:39,854 --> 00:56:43,566
Che fine faranno queste domande?
A chi darà queste risposte?

905
00:56:44,067 --> 00:56:45,735
Queste risposte sono per me.

906
00:56:47,028 --> 00:56:49,531
Le mise a disposizione della polizia.

907
00:56:49,614 --> 00:56:54,035
Aiutò la polizia a rintracciare le donne
e a trascinarle via dai letti,

908
00:56:54,119 --> 00:56:58,289
mentre erano ancora in gravidanza
o poco dopo il parto,

909
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
mentre l'emorragia era ancora in corso.

910
00:57:12,303 --> 00:57:15,223
Era un tentativo
di criminalizzare le donne nere.

911
00:57:15,682 --> 00:57:19,853
E per criminalizzare le donne nere,
o potenzialmente qualsiasi donna,

912
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
basta accusarle di maltrattamento.
E così hanno fatto.

913
00:57:24,065 --> 00:57:25,942
Sheryl! Vieni!

914
00:57:29,487 --> 00:57:31,739
Tieni la bambina lontana dalla strada.

915
00:57:31,823 --> 00:57:33,908
Prima o poi la metteranno sotto.

916
00:57:33,992 --> 00:57:36,161
Hai un po' di coca? Un po' di crack?

917
00:57:37,162 --> 00:57:38,580
Ti succhio il pisello.

918
00:57:38,663 --> 00:57:40,874
Tienila lontano dalla strada.

919
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
La cultura popolare ha accolto l'idea

920
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
che la principale utilizzatrice di crack
fosse una donna nera malata,

921
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
che amava il crack
più di quanto amasse i figli.

922
00:57:54,220 --> 00:58:00,310
Non le ha dato alcuna sfaccettatura,
pur raccontandone la storia.

923
00:58:00,393 --> 00:58:02,353
È apparsa quasi dal nulla,

924
00:58:02,437 --> 00:58:05,231
una perdente che fuma crack
e abbandona i figli.

925
00:58:05,315 --> 00:58:06,858
Non sappiamo altro di lei!

926
00:58:06,941 --> 00:58:08,651
Ecco la storia di una ragazza

927
00:58:08,735 --> 00:58:10,320
Che batteva per la strada

928
00:58:10,403 --> 00:58:12,322
Potrebbe essere tua mamma

929
00:58:12,989 --> 00:58:14,365
Ma tu non ridere

930
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
Tua madre si fa di crack

931
00:58:17,035 --> 00:58:18,036
Non mia mamma!

932
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
Tua madre si fa di crack

933
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
È una bugia!

934
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
Le persone che fumavano crack
venivano denigrate,

935
00:58:25,710 --> 00:58:28,588
dando l'impressione al Paese

936
00:58:29,172 --> 00:58:32,550
che fossero persone fuori controllo

937
00:58:32,634 --> 00:58:35,303
perché usavano questa sostanza.

938
00:58:35,887 --> 00:58:41,267
"Questa gente non merita aiuto da noi
perché fa uso di questa sostanza.

939
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
Questa gente possiamo ignorarla."

940
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
Ecco perché è così pericoloso.

941
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
Tua madre si fa di crack

942
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
State insultando mia mamma

943
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
Tua madre si fa di crack

944
00:58:53,154 --> 00:58:55,240
Perché è una tossica

945
00:58:56,241 --> 00:58:58,493
Appena dici che qualcuno fuma crack,

946
00:58:58,576 --> 00:59:00,745
non devi parlare di nient'altro.

947
00:59:00,828 --> 00:59:02,956
Non devi parlare dei lavori persi.

948
00:59:03,039 --> 00:59:06,167
Non devi parlare
di chi è stato aggredito sessualmente

949
00:59:06,251 --> 00:59:07,627
e si sta curando da sé.

950
00:59:07,710 --> 00:59:09,837
Non devi parlare di niente.

951
00:59:10,338 --> 00:59:11,464
Puoi gettarlo via.

952
00:59:11,548 --> 00:59:15,843
Abbiamo accettato che alcuni dei nostri
meritassero di essere gettati via.

953
00:59:15,927 --> 00:59:17,845
È successo sotto i nostri occhi.

954
00:59:18,471 --> 00:59:20,265
Da quando è comparso il crack,

955
00:59:20,348 --> 00:59:24,269
migliaia di abitanti del Bronx
hanno chiesto aiuto alla polizia

956
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
per cacciare gli spacciatori
dai loro quartieri.

957
00:59:27,355 --> 00:59:29,482
Abbasso la droga! Viva la speranza!

958
00:59:29,566 --> 00:59:32,026
In Florida, i cittadini
protestano contro la droga

959
00:59:32,110 --> 00:59:34,279
e a favore delle forze dell'ordine.

960
00:59:34,362 --> 00:59:36,406
Un messaggio per gli spacciatori.

961
00:59:36,823 --> 00:59:40,618
I membri della comunità nera
chiedono di fare qualcosa.

962
00:59:41,911 --> 00:59:43,079
Il crack uccide!

963
00:59:43,788 --> 00:59:47,625
A Miami, su richiesta
di chiese e gruppi civici,

964
00:59:47,709 --> 00:59:51,754
la polizia ha introdotto
pattuglie motorizzate anticrack.

965
00:59:51,838 --> 00:59:54,382
- È contento di vederli?
- Sì, certo.

966
00:59:54,465 --> 00:59:56,759
Qualcuno deve fare qualcosa.

967
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
Ehi, pusher! Ehi, tu!

968
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
I neri ti guardano!

969
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
Ehi, pusher! Ehi, tu!

970
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
La gente aveva paura,
non sapeva cosa fare.

971
01:00:06,936 --> 01:00:10,607
Quando sei circondato
da tanta violenza, da tante brutture…

972
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
ti rivolgi a ciò che pensi
possa risolvere la follia.

973
01:00:17,447 --> 01:00:21,242
Se potessi, prenderei le gabbie del circo,

974
01:00:21,326 --> 01:00:23,578
rinchiuderei questi spacciatori

975
01:00:23,661 --> 01:00:27,665
e li esporrei in tutti i quartieri
per mostrare la feccia ai bambini.

976
01:00:27,749 --> 01:00:29,125
Ecco cosa sono, feccia.

977
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
All'epoca il deputato di Harlem
era Charlie Rangel

978
01:00:35,673 --> 01:00:37,300
e ha detto a Ronald Reagan:

979
01:00:37,383 --> 01:00:40,678
"Non fa abbastanza per i neri,
non le importa".

980
01:00:40,762 --> 01:00:42,555
Per vincere una guerra

981
01:00:42,639 --> 01:00:46,142
devi avere le risorse
e per le risorse servono i soldi.

982
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
E nessuno può dubitare

983
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
che il popolo americano
sia disposto a pagare.

984
01:00:51,898 --> 01:00:54,651
Arrestarli e toglierli dalle strade.

985
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
A quel tempo non avevo dubbi
che la comunità fosse d'accordo.

986
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
E i ministri di culto…

987
01:01:02,492 --> 01:01:05,578
se la prendevano con i politici.

988
01:01:05,662 --> 01:01:09,749
"Perché vi abbiamo eletto?
Perché le nostre strade non sono sicure?"

989
01:01:09,832 --> 01:01:12,251
Puoi comprare il crack, ma non li latte!

990
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
Io dico di condannarli a vita!

991
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
Basta crack!

992
01:01:16,631 --> 01:01:19,967
Rivogliamo il nostro palazzo!
Basta droghe! Basta crack!

993
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
Era assurdo.

994
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
I genitori imploravano
di arrestare i propri figli.

995
01:01:27,392 --> 01:01:31,062
Perché erano in giro a spacciare droga.

996
01:01:31,145 --> 01:01:33,272
Devono prendere posizione, come noi.

997
01:01:33,356 --> 01:01:36,776
Se non vogliono la droga nel quartiere,
devono farlo.

998
01:01:39,320 --> 01:01:42,073
La comunità pensa che sia sbagliato.

999
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
I politici pensano che sia sbagliato,
Repubblicani e Democratici.

1000
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
Era il sogno di qualsiasi politico.

1001
01:01:48,413 --> 01:01:53,626
I più avidi e perversi farabutti
guadagnano milioni!

1002
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
I nostri figli continueranno
a essere esposti

1003
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
a questa nuova e orribile sostanza
chiamata crack.

1004
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
La cocaina era
il passatempo esclusivo dei ricchi.

1005
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
Ora si può comprare con la paghetta.

1006
01:02:07,682 --> 01:02:09,559
Siamo nel 1986.

1007
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
Ci saranno le elezioni.

1008
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
Tutti i membri della Camera
devono essere rieletti.

1009
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
E così…

1010
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
"La guerra alla droga è un'occasione
per dimostrare che sono un vero duro!"

1011
01:02:23,322 --> 01:02:25,908
Lo speaker della Camera è Tip O'Neill,

1012
01:02:25,992 --> 01:02:30,371
che dichiara di volere
un decreto antidroga onnicomprensivo.

1013
01:02:30,455 --> 01:02:33,207
E lo vuole in quattro settimane,

1014
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
così che i deputati possano fare campagna
sui risultati che hanno ottenuto,

1015
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
su quanto sono stati duri,

1016
01:02:39,672 --> 01:02:42,383
su come fermare
l'avanzare di questa piaga.

1017
01:02:42,467 --> 01:02:45,970
Se fosse per me,
prenderei tutti gli spacciatori,

1018
01:02:46,512 --> 01:02:47,972
li porterei ad Alcatraz,

1019
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
e li lascerei là a vita
senza poter ricevere visite.

1020
01:02:53,811 --> 01:02:57,815
In generale, è difficile
che l'opinione pubblica capisca

1021
01:02:57,899 --> 01:03:02,528
quanto tempo ci vuole
dalla prima proposta di un decreto

1022
01:03:02,612 --> 01:03:06,866
all'approvazione in Camera e Senato
e alla firma del presidente.

1023
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
A Washington, possono volerci anni.

1024
01:03:11,579 --> 01:03:14,499
Ma Tip O'Neill vuole farlo
in quattro settimane.

1025
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
In quella finestra temporale,

1026
01:03:17,877 --> 01:03:20,004
praticamente nell'ultima settimana,

1027
01:03:20,087 --> 01:03:24,592
si arriva a stabilire delle pene minime

1028
01:03:24,675 --> 01:03:27,512
per punire severamente gli spacciatori.

1029
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
Oggi è con grande piacere
che firmo questa legge

1030
01:03:31,682 --> 01:03:34,644
che riflette l'impegno totale
del popolo americano

1031
01:03:34,727 --> 01:03:37,814
e del suo governo
per combattere il male della droga.

1032
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
DECRETO CONTRO L'ABUSO DI DROGHE

1033
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
Era la legge federale
più ingiusta mai scritta.

1034
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
Stabilisce una proporzione
per la cocaina in polvere.

1035
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
Centro grammi ti danno una certa condanna,

1036
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
un grammo di crack
ti dà la stessa condanna.

1037
01:04:00,795 --> 01:04:03,631
Pensate a una bustina
di zucchero al ristorante.

1038
01:04:03,714 --> 01:04:05,299
Quello è un grammo.

1039
01:04:05,800 --> 01:04:08,594
È una quantità irrisoria.

1040
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
Cinque di quelle piccole quantità di crack
ti danno un minimo di cinque anni.

1041
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
Fino a un massimo di 40 anni,
secondo la legge approvata.

1042
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
Cinque grammi di crack
e 500 grammi di cocaina in polvere.

1043
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
La stessa condanna.

1044
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
Molti hanno pensato:

1045
01:04:33,369 --> 01:04:37,874
"Beh, deve essere perché
il Congresso ha pensato

1046
01:04:37,957 --> 01:04:43,004
che il crack fosse cento volte
più pericoloso della cocaina".

1047
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
No.

1048
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
Era dovuto alla fretta
con cui l'abbiamo scritta.

1049
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
Tanta fretta che non abbiamo pensato
a cosa volevamo ottenere.

1050
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
È stato un errore.

1051
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
Un errore sopra un errore,
sopra un altro errore.

1052
01:04:58,144 --> 01:04:59,854
Quello è successo nel 1986.

1053
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
Quella legge puntava ai "trafficanti".

1054
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
Ma nel 1988 hanno esteso la legge

1055
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
a chiunque fosse in possesso di crack.

1056
01:05:11,991 --> 01:05:17,580
Nel 1988 si è deciso di associare
una pena minima obbligatoria

1057
01:05:17,663 --> 01:05:20,541
al possesso
di una piccola quantità di crack.

1058
01:05:21,042 --> 01:05:22,668
Era parte di una svolta

1059
01:05:22,752 --> 01:05:26,839
e della decisione da parte dei funzionari
dell'amministrazione Reagan

1060
01:05:26,923 --> 01:05:29,133
di criminalizzare i tossicodipendenti

1061
01:05:29,216 --> 01:05:33,095
e in particolare chi abusava di crack.

1062
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
Allora si pensava che…

1063
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
il crack venisse usato…

1064
01:05:44,273 --> 01:05:47,944
più apertamente nella comunità nera

1065
01:05:48,069 --> 01:05:51,405
e che la cocaina fosse una droga segreta

1066
01:05:51,530 --> 01:05:55,493
che veniva usata dalla classe media
e non faceva male a nessuno.

1067
01:05:55,576 --> 01:05:58,496
Non rubavano,
non uccidevano, non rapinavano.

1068
01:05:59,163 --> 01:06:05,795
L'idea era quella di concentrarsi
dove il danno alla società era maggiore.

1069
01:06:06,420 --> 01:06:07,588
Ma era esagerata.

1070
01:06:08,047 --> 01:06:11,926
Era chiaramente esagerata,
non c'era alcuna giustificazione.

1071
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
E credo che la risposta migliore…

1072
01:06:16,389 --> 01:06:19,266
sia una frase che si è sentita spesso:

1073
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
"Allora sembrava una buona idea".

1074
01:06:23,229 --> 01:06:26,273
CAPITOLO 7: LE REGOLE SONO CAMBIATE

1075
01:06:26,357 --> 01:06:30,444
Io, George Herbert Walker Bush,
giuro solennemente…

1076
01:06:30,528 --> 01:06:32,780
"Di adempiere fedelmente alla carica…"

1077
01:06:32,863 --> 01:06:35,032
Nel 1989,

1078
01:06:35,116 --> 01:06:36,867
secondo i sondaggi,

1079
01:06:36,951 --> 01:06:41,956
la droga era la prima preoccupazione
dell'opinione pubblica.

1080
01:06:42,748 --> 01:06:45,960
Perciò George H.W. Bush
era entrato in carica

1081
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
giurando di reprimere l'epidemia di droga
che stava affliggendo il Paese.

1082
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
Abbiamo del lavoro da fare.

1083
01:06:55,636 --> 01:07:00,599
C'è chi non riesce a liberarsi
dalla schiavitù della dipendenza,

1084
01:07:00,683 --> 01:07:04,812
che sia la droga, i sussidi,
la bassa moralità dei bassifondi.

1085
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
Ricordate: George H.W. Bush
era il vicepresidente di Reagan.

1086
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
In effetti, era stato a capo
delle operazioni antidroga

1087
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
per la Casa Bianca nei primi anni
dell'amministrazione Reagan.

1088
01:07:17,950 --> 01:07:22,955
Quindi aveva ogni ragione
per voler dimostrare

1089
01:07:23,039 --> 01:07:25,458
che sarebbe stato più duro di chiunque.

1090
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
Ci sono alcuni chiari ambiti

1091
01:07:28,711 --> 01:07:30,629
in cui noi come società

1092
01:07:31,213 --> 01:07:35,134
dobbiamo essere uniti
ed esprimere la nostra intolleranza.

1093
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
E quello più ovvio è la droga.

1094
01:07:38,637 --> 01:07:40,181
E c'è molto da fare…

1095
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
e da dire.

1096
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
Ma credete alle mie parole,
questa piaga si fermerà!

1097
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
L'attenzione politica sul problema
della droga e del crack stava crescendo.

1098
01:07:55,654 --> 01:07:59,742
La droga diventa quasi l'antitesi
dello stile di vita americano.

1099
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
La droga è il nemico
che dobbiamo distruggere.

1100
01:08:07,166 --> 01:08:08,793
Collaboravo con la DEA.

1101
01:08:08,876 --> 01:08:12,671
Un giorno mi chiedono di comprare droga
davanti alla Casa Bianca.

1102
01:08:13,589 --> 01:08:14,423
Così…

1103
01:08:15,091 --> 01:08:18,177
chiamo uno spacciatore
con cui ero in contatto.

1104
01:08:18,761 --> 01:08:21,514
- "Vieni alla Casa Bianca."
- "E dove cazzo è?"

1105
01:08:23,265 --> 01:08:25,184
Gli spiego come arrivarci.

1106
01:08:25,267 --> 01:08:27,978
Ci sediamo su una panchina del parco.

1107
01:08:28,062 --> 01:08:29,980
Lui mi dà la droga e io lo pago.

1108
01:08:30,064 --> 01:08:32,983
Dietro di noi,
la gente entrava nella Casa Bianca.

1109
01:08:34,985 --> 01:08:39,782
Tutti concordiamo che oggi la minaccia
più grave per il Paese è la droga.

1110
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
Fu il primo discorso televisivo nazionale

1111
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
del presidente George H.W. Bush.

1112
01:08:47,623 --> 01:08:49,834
Ricordo di averlo guardato e…

1113
01:08:50,709 --> 01:08:54,088
il Presidente usò uno…

1114
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
stratagemma che nessuno si aspettava.

1115
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Questo…

1116
01:09:00,219 --> 01:09:01,887
Questo è crack.

1117
01:09:02,930 --> 01:09:06,267
Sequestrato alcuni giorni fa
da agenti antidroga

1118
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
in un parco proprio di fronte
alla Casa Bianca.

1119
01:09:11,147 --> 01:09:11,981
Guarda un po'.

1120
01:09:12,064 --> 01:09:15,860
Bush mostra in televisione
la droga che avevo comprato

1121
01:09:16,402 --> 01:09:20,906
Sono quasi caduto dalla sedia.
Era assurdo, non potevo crederci.

1122
01:09:21,615 --> 01:09:22,825
Era una messinscena.

1123
01:09:24,785 --> 01:09:26,829
Sembra innocua come una caramella.

1124
01:09:27,288 --> 01:09:29,999
Ma sta trasformando le città
in zone di guerra.

1125
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
Era un caso di teatro politico.

1126
01:09:33,460 --> 01:09:37,173
La Casa Bianca ha manipolato
un vero e proprio…

1127
01:09:38,257 --> 01:09:39,717
ragazzino…

1128
01:09:40,718 --> 01:09:42,344
per scopi politici,

1129
01:09:42,428 --> 01:09:46,223
per lanciare un messaggio
e per promuoversi.

1130
01:09:46,307 --> 01:09:48,225
Qui le regole sono cambiate.

1131
01:09:48,893 --> 01:09:51,520
Se vendi droga, verrai arrestato.

1132
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
Una volta arrestato, sarai processato.

1133
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
Una volta condannato,
sconterai la tua pena.

1134
01:09:59,320 --> 01:10:02,281
La Casa Bianca ha ammesso
che un momento drammatico

1135
01:10:02,364 --> 01:10:04,867
nel discorso del presidente
contro la droga

1136
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
è il risultato
di una messinscena dell'antidroga.

1137
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Ha venduto droga
davanti alla Casa Bianca, no?

1138
01:10:11,290 --> 01:10:12,666
Il punto è quello.

1139
01:10:12,750 --> 01:10:15,419
L'ha fatto ed è stato arrestato.

1140
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
Spero sia stato arrestato. Non lo so.

1141
01:10:18,339 --> 01:10:20,257
Non mi dispiace per lui.

1142
01:10:20,341 --> 01:10:25,304
Un adolescente dalla fedina pulita,
senza precedenti per violenza,

1143
01:10:26,555 --> 01:10:32,311
ha finito per scontare quasi un decennio
della sua vita in un carcere federale.

1144
01:10:43,572 --> 01:10:47,201
Altre prove che le città
stanno perdendo la guerra alla droga.

1145
01:10:47,284 --> 01:10:50,329
Oggi la polizia di New York
ha sepolto uno dei suoi.

1146
01:10:50,412 --> 01:10:54,959
Edward Byrne, 22 anni, è stato ucciso
a colpi d'arma da fuoco venerdì mattina.

1147
01:10:56,085 --> 01:10:58,879
La storia di Eddie Byrne
ha fatto molto clamore.

1148
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
Un poliziotto alle prime armi
ucciso dagli spacciatori.

1149
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
Era seduto in macchina
e non ha fatto niente.

1150
01:11:09,306 --> 01:11:12,226
Se nostro figlio Eddie,
seduto in un'auto della polizia,

1151
01:11:12,810 --> 01:11:15,229
a rappresentarci e a proteggerci…

1152
01:11:18,357 --> 01:11:19,441
può essere ucciso…

1153
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
dalla feccia…

1154
01:11:24,863 --> 01:11:26,573
nessuno di noi è al sicuro.

1155
01:11:27,950 --> 01:11:30,452
Len Bias aveva solo attirato l'attenzione.

1156
01:11:30,536 --> 01:11:33,330
La polizia non aveva agito in alcun modo.

1157
01:11:34,039 --> 01:11:38,502
Ma dopo l'omicidio di Edward Byrne
nel Queens, hanno detto:

1158
01:11:38,585 --> 01:11:42,131
"Avete ucciso uno dei nostri per questo?

1159
01:11:42,214 --> 01:11:44,842
Ora la pagherete, in tutto il Paese".

1160
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
È una promessa.

1161
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
Gli omicidi devono fermarsi e lo faranno.

1162
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
Ok! Non ho niente!

1163
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
Un omicidio ha cambiato
tutti i dipartimenti di polizia d'America.

1164
01:12:10,743 --> 01:12:12,286
La polizia è impazzita.

1165
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
Impazzita del tutto.

1166
01:12:23,339 --> 01:12:27,634
Hanno introdotto una nuova task force,
che hanno chiamato TNT.

1167
01:12:28,010 --> 01:12:29,678
La narcotici di Manhattan

1168
01:12:29,762 --> 01:12:33,432
ha arrestato diversi clienti
per aver comprato crack nel parco.

1169
01:12:33,515 --> 01:12:37,519
Ogni poliziotto disponibile
lo mettevano in quell'unità,

1170
01:12:37,603 --> 01:12:40,064
che faceva retate sotto copertura.

1171
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
Polizia, sei in arresto.

1172
01:12:44,193 --> 01:12:47,112
Gran parte dei consumatori
di crack erano bianchi,

1173
01:12:47,196 --> 01:12:50,574
ma nell'economia erano coinvolte
molte persone di colore

1174
01:12:50,657 --> 01:12:54,745
e la polizia ha preso di mira
le persone di colore

1175
01:12:54,828 --> 01:12:56,872
coinvolte nell'economia sommersa.

1176
01:12:57,414 --> 01:12:59,792
Un'estesa repressione del crack.

1177
01:13:00,542 --> 01:13:02,127
Facevano retate di massa.

1178
01:13:02,211 --> 01:13:05,005
La più grande retata
in un singolo quartiere.

1179
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
Quando ti prendevano per perquisirti,

1180
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
se tu non avevi niente
e un altro aveva dieci dosi,

1181
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
la dividevano, cinque a lui e cinque a te.

1182
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
Polizia!

1183
01:13:16,850 --> 01:13:19,103
Venivano nei quartieri per vendicarsi.

1184
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
- Ok!
- Faccia a terra!

1185
01:13:21,980 --> 01:13:24,274
Giù! Mani a terra!

1186
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
Da lì in poi, è cambiato tutto.

1187
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
Ti mettevano le manette e ti arrestavano.

1188
01:13:32,699 --> 01:13:35,536
Fermavano i ragazzi per strada
e li perquisivano.

1189
01:13:35,619 --> 01:13:37,871
Li buttavano sulle auto della polizia.

1190
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
Li tenevano in galera tre o quattro giorni

1191
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
prima che qualcuno sapesse dov'erano.

1192
01:13:43,043 --> 01:13:48,298
Dicevano: "Se spacci, vai in galera.
15, 20, 30 anni, non importa".

1193
01:13:48,382 --> 01:13:49,800
Soprattutto se sei nero.

1194
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
La polizia…

1195
01:13:53,470 --> 01:13:55,305
non sa che cavolo sta facendo,

1196
01:13:55,389 --> 01:13:58,183
perché non sa distinguere
i buoni dai cattivi.

1197
01:13:58,809 --> 01:14:01,311
Siete tutti uguali, fate le stesse cose.

1198
01:14:01,937 --> 01:14:03,647
Vi tratteremo allo stesso modo.

1199
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
Sono stata arrestata per possesso
di una sostanza controllata.

1200
01:14:11,780 --> 01:14:13,407
E la sostanza era il crack.

1201
01:14:16,535 --> 01:14:22,458
Ricordo che mi hanno svegliata
tirandomi la gamba alle tre del mattino,

1202
01:14:23,292 --> 01:14:25,836
per farmi vestire e spedirmi in galera.

1203
01:14:26,837 --> 01:14:29,089
Io e altre 70 donne,

1204
01:14:29,590 --> 01:14:33,260
ci hanno messe in una grande stanza
e ci hanno fatto spogliare.

1205
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
Hanno ispezionato
ogni parte del nostro corpo.

1206
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
Poi ci hanno incatenate insieme
e messe su un pulmino.

1207
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
Era mattino presto.

1208
01:14:44,563 --> 01:14:47,649
Ci hanno portate in un posto
dove non ero mai stata.

1209
01:14:47,733 --> 01:14:49,526
Non sapevo dove stavo andando.

1210
01:14:51,612 --> 01:14:55,199
Durante il viaggio,
ho pensato ai miei antenati.

1211
01:14:55,908 --> 01:14:58,869
Mi sono chiesta:
"Abbiamo davvero fatto progressi?"

1212
01:15:00,329 --> 01:15:02,164
INSEDIAMENTO DI BILL CLINTON

1213
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
Signore e signori,

1214
01:15:05,501 --> 01:15:11,840
il presidente degli Stati Uniti d'America,
William Jefferson Clinton.

1215
01:15:12,633 --> 01:15:15,636
Bush ha avuto un ruolo cruciale
nel gettare le basi,

1216
01:15:15,719 --> 01:15:18,430
ma Clinton doveva
dimostrarsi ancor più severo.

1217
01:15:19,348 --> 01:15:22,142
Perché funziona così,
bisogna essere più severi.

1218
01:15:23,644 --> 01:15:27,022
CAPITOLO 8: PIÙ SEVERI

1219
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
Avremo i mezzi
per rendere le pene più certe.

1220
01:15:32,778 --> 01:15:37,533
Manderemo in strada 100.000 poliziotti,
un aumento del 20%.

1221
01:15:37,616 --> 01:15:38,700
Vai! Muoviti!

1222
01:15:42,579 --> 01:15:46,083
La guerra alla droga
ha trasformato i poliziotti in soldati.

1223
01:15:51,797 --> 01:15:53,507
Aspetta! Fermo!

1224
01:15:54,258 --> 01:15:58,178
Il Congresso spende decine
di milioni di dollari in elicotteri

1225
01:15:58,262 --> 01:16:00,806
e per militarizzare le forze di polizia.

1226
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
La polizia viene riorganizzata.

1227
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
Si passa dai poliziotti ordinari
a creare unità d'élite finanziate,

1228
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
dotate di risorse e poteri speciali.

1229
01:16:23,787 --> 01:16:26,498
Iniziamo a vedere
un nuovo livello di impegno

1230
01:16:26,582 --> 01:16:30,002
nel prendere di mira
le comunità di colore a basso reddito,

1231
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
con controlli e sorveglianza,

1232
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
mentre le condanne
diventano più draconiane e punitive.

1233
01:16:38,385 --> 01:16:40,596
Lì ci sono mia moglie e i miei figli!

1234
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
Oddio!

1235
01:16:44,141 --> 01:16:47,185
Il budget federale antidroga
arriva a 12 miliardi,

1236
01:16:47,269 --> 01:16:50,272
sei volte quello di Reagan,

1237
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
e continua a salire.

1238
01:16:51,732 --> 01:16:53,692
Firmando questo disegno di legge,

1239
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
faremo un grande passo insieme

1240
01:16:57,946 --> 01:17:02,826
per riallineare le leggi del Paese
con i valori del nostro popolo.

1241
01:17:09,416 --> 01:17:13,211
Il decreto del 1994
porta nuovi poliziotti per le strade,

1242
01:17:13,295 --> 01:17:16,298
non solo in grandi città
come New York e Chicago,

1243
01:17:16,381 --> 01:17:17,883
ma anche in piccole città

1244
01:17:17,966 --> 01:17:20,886
come Gary, Indiana
e Flint e Stockton, California.

1245
01:17:24,389 --> 01:17:29,019
Si spendono decine di milioni di dollari
per espandere il sistema carcerario.

1246
01:17:29,686 --> 01:17:34,775
È a questo punto che assistiamo
all'esplosione del numero di detenuti.

1247
01:17:36,943 --> 01:17:40,280
Il tasso di incarcerazione
si impenna, sotto Clinton.

1248
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
Ma poi…

1249
01:17:42,783 --> 01:17:46,870
sempre intorno al '94
la gente inizia a sospettare

1250
01:17:47,579 --> 01:17:53,585
che le persone arrestate per crack
siano quasi esclusivamente nere.

1251
01:17:55,545 --> 01:17:57,923
Due terzi di chi usava crack era bianco.

1252
01:17:58,548 --> 01:18:02,552
Ma tra l'approvazione della legge
contro l'abuso di droga nel 1988

1253
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
e l'approvazione
del decreto di Clinton nel 1994,

1254
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
a Los Angeles
non fu condannato neppure un bianco

1255
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
per un reato federale legato al crack.

1256
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
DETENUTI NERI PER REATI LEGATI ALLE DROGHE

1257
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
AUMENTO DEL 707%

1258
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
Ci fu grande indignazione
nella comunità afroamericana

1259
01:18:40,465 --> 01:18:42,175
per l'incarcerazione di massa

1260
01:18:42,259 --> 01:18:45,303
e i danni inflitti
dall'economia del crack stessa.

1261
01:18:51,226 --> 01:18:54,730
Gran parte della rabbia
si concentrò sulla CIA…

1262
01:18:56,022 --> 01:18:59,067
e sul suo ruolo
nel creare la crisi del crack.

1263
01:18:59,526 --> 01:19:01,069
Non fa alcuna differenza!

1264
01:19:01,653 --> 01:19:04,531
Sia che abbiano consegnato
il chilo loro stessi

1265
01:19:04,614 --> 01:19:07,117
o che si siano voltati dall'altra parte,

1266
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
sono altrettanto colpevoli!

1267
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
Qualcuno pagherà per quello che ha fatto

1268
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
alla mia comunità e alla mia gente!

1269
01:19:22,340 --> 01:19:24,176
Credo che la CIA sia coinvolta.

1270
01:19:24,676 --> 01:19:29,139
La CIA è coinvolta in ogni brutta cosa
successa negli ultimi 20 o 30 anni.

1271
01:19:29,222 --> 01:19:30,724
Siamo qui per svegliarvi!

1272
01:19:30,807 --> 01:19:35,479
L'epidemia di crack ha influito sui tassi
di povertà e sicurezza delle comunità.

1273
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
Ha influito sulla salute delle persone.

1274
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
La vita delle persone è finita o cambiata.

1275
01:19:41,485 --> 01:19:43,403
Alcuni hanno perso la libertà.

1276
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
Io non porto droga nel Paese.

1277
01:19:45,447 --> 01:19:48,033
Ci sono persone importanti che lo fanno.

1278
01:19:48,116 --> 01:19:48,950
È vero.

1279
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
È certamente comprensibile

1280
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
che una comunità colpita
in modo così sproporzionato

1281
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
abbia reagito con disgusto e orrore

1282
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
all'eventualità che il governo
fosse coinvolto anche solo in minima parte

1283
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
nell'introduzione di droga nelle comunità.

1284
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
Negli anni '80 e '90,
Los Angeles era l'epicentro del crack.

1285
01:20:15,477 --> 01:20:18,814
Gran parte della rabbia
si estende al resto del Paese

1286
01:20:18,897 --> 01:20:22,108
e Los Angeles diventa
l'epicentro delle proteste.

1287
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
E le proteste costringono
il capo della CIA, John Deutch,

1288
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
a venire a Los Angeles
per parlare in un liceo di Watts.

1289
01:20:37,249 --> 01:20:39,876
Oggi il direttore della CIA
era a Los Angeles

1290
01:20:39,960 --> 01:20:43,213
per smentire le notizie
secondo cui la CIA, in passato,

1291
01:20:43,296 --> 01:20:47,259
avrebbe contribuito a diffondere
il crack nei quartieri poveri.

1292
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
In sostanza, questo è un momento
di confronto tra la comunità e la CIA.

1293
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
A Baldwin Village, dove vivo,
non ci sono lavori per i ragazzi.

1294
01:21:00,772 --> 01:21:03,567
E i nostri figli sono merce.

1295
01:21:03,650 --> 01:21:06,403
Vengono spostati da prigione a prigione.

1296
01:21:06,486 --> 01:21:11,283
Tornano in strada e sono marchiati
per il resto della loro vita.

1297
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
Siamo stanchi, feriti e arrabbiati.

1298
01:21:15,453 --> 01:21:18,123
Dateci delle spiegazioni.

1299
01:21:18,206 --> 01:21:22,586
Lei, il presidente e tutti gli altri
dovreste essere molto turbati

1300
01:21:22,669 --> 01:21:26,298
e chiedervi come abbia fatto
questo cancro ad arrivare qui.

1301
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
Com'è successo?

1302
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
Sappiamo tutti che il governo
degli Stati Uniti e la CIA hanno sostenuto

1303
01:21:33,138 --> 01:21:37,976
gli sforzi dei Contras per rovesciare
il governo sandinista in Nicaragua

1304
01:21:38,059 --> 01:21:39,394
a metà degli anni '80.

1305
01:21:40,020 --> 01:21:45,775
Si accusa la CIA di aver aiutato i Contras
a raccogliere fondi per le armi

1306
01:21:45,859 --> 01:21:49,404
introducendo crack in California.

1307
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
È un'accusa orribile!

1308
01:21:52,407 --> 01:21:55,035
Un'accusa che non può
restare senza risposta.

1309
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
Ho chiesto un'indagine completa
all'ispettore generale della CIA.

1310
01:22:00,332 --> 01:22:01,833
Penso sia evidente

1311
01:22:01,917 --> 01:22:05,337
che i sentimenti in questa sala
siano di dolore e rabbia

1312
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
e soprattutto di sfiducia.

1313
01:22:07,547 --> 01:22:10,050
Come possiamo accontentarci di un'indagine

1314
01:22:10,133 --> 01:22:13,219
che verrà condotta
da qualcuno pagato del governo

1315
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
per indagare sui reati della CIA?

1316
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
Bella cazzata, amico!

1317
01:22:30,487 --> 01:22:35,075
L'ispettore generale della CIA
consegnò un ampio rapporto,

1318
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
che in effetti conteneva
una serie di nuove rivelazioni

1319
01:22:38,954 --> 01:22:45,710
su quanto la CIA avesse chiuso un occhio,
saputo o collaborato coi narcotrafficanti

1320
01:22:45,794 --> 01:22:48,713
per tentare di rovesciare
il governo sandinista.

1321
01:22:49,881 --> 01:22:54,260
All'amministrazione Reagan non importava
che la cocaina entrasse nel Paese.

1322
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
Importava più incitare
una guerra paramilitare illegale

1323
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
contro un piccolo Paese
dell'America Centrale

1324
01:23:01,851 --> 01:23:04,479
che non rappresentava alcuna minaccia

1325
01:23:04,562 --> 01:23:07,107
alla sicurezza
degli Stati Uniti d'America.

1326
01:23:12,404 --> 01:23:15,407
Ovviamente, la droga
era davvero una minaccia.

1327
01:23:21,746 --> 01:23:23,373
Una guerra contro la droga.

1328
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
Non dovrebbe essere
contro chi la fornisce?

1329
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
E non una guerra contro chi ne è vittima?

1330
01:23:30,463 --> 01:23:32,090
L'ipocrisia è stata quella.

1331
01:23:32,173 --> 01:23:34,050
E purtroppo…

1332
01:23:34,884 --> 01:23:36,594
non l'abbiamo mai affrontata.

1333
01:23:36,928 --> 01:23:39,889
La gente è morta,
le comunità sono state devastate.

1334
01:23:40,390 --> 01:23:43,393
Non è stato mai fatto nulla

1335
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
Abbiamo lasciato devastare
le comunità di colore.

1336
01:24:00,285 --> 01:24:03,371
Sono finita in carcere sei volte.

1337
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
Mi sarei aspettata
che qualcuno mi dicesse…

1338
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
che non avevo un problema di criminalità.

1339
01:24:15,925 --> 01:24:18,428
Che avevo un problema di alcol o di droga.

1340
01:24:19,429 --> 01:24:20,847
Che potevo avere aiuto.

1341
01:24:23,224 --> 01:24:25,268
Ma non mi è mai stato offerto.

1342
01:24:27,145 --> 01:24:28,938
Oggi leggo i giornali.

1343
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
Guardo l'approccio al consumo di oppiacei.

1344
01:24:34,819 --> 01:24:36,821
Si parla di approccio sanitario.

1345
01:24:38,406 --> 01:24:40,116
Non di approccio criminale.

1346
01:24:41,826 --> 01:24:43,828
Sono pulita da 21 anni.

1347
01:24:46,247 --> 01:24:48,541
Non valevo un investimento in terapia?

1348
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
Scusate.

1349
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
Negli ultimi…

1350
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
vent'anni circa…

1351
01:25:13,149 --> 01:25:15,652
ho sofferto un disturbo post-traumatico.

1352
01:25:16,820 --> 01:25:18,905
È iniziato quando mi hanno sparato.

1353
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
E di tanto in tanto
ho un episodio di bipolarismo.

1354
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
Occasionali sbalzi d'umore.

1355
01:25:26,412 --> 01:25:27,413
Soffro d'ansia.

1356
01:25:28,123 --> 01:25:32,710
Sono le cose con cui convivo
per via delle scelte che ho fatto.

1357
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
Sì.

1358
01:25:40,343 --> 01:25:42,262
Mi hanno sparato nel 1988.

1359
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
Cinque volte.

1360
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
Mi sono fatto tre anni.

1361
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
Mi hanno messo dentro
per possesso di armi e droga.

1362
01:25:52,689 --> 01:25:54,107
Ho perso me stesso.

1363
01:25:56,359 --> 01:25:58,236
Ho molti rimorsi…

1364
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
per il ruolo che ho avuto
nell'epoca del crack.

1365
01:26:04,993 --> 01:26:06,619
Ho perso tanti amici.

1366
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
Tanti, quasi tutti.

1367
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
Ho perso il lavoro.

1368
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
Ho perso la mia casa.

1369
01:26:14,627 --> 01:26:16,588
Mi ha fatto perdere tutto.

1370
01:26:17,130 --> 01:26:19,132
Tutto quanto e…

1371
01:26:20,466 --> 01:26:23,761
sono arrivata al punto
che non mi importava più di nulla.

1372
01:26:23,845 --> 01:26:28,016
Soprattutto dopo aver chiesto
a mia sorella di prendere le mie figlie.

1373
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
Mi ha trasformata dalla persona che ero…

1374
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
a quella che sono ora.

1375
01:26:41,946 --> 01:26:43,615
Mio Dio!

1376
01:26:48,745 --> 01:26:50,496
Penso ai miei cugini.

1377
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
Ai miei amici.

1378
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
Finiti in carcere…

1379
01:26:58,421 --> 01:26:59,589
prima dei 18 anni.

1380
01:27:00,715 --> 01:27:03,343
Per colpa di questa cosa
che chiamiamo crack.

1381
01:27:11,476 --> 01:27:12,977
Abbiamo un modo di dire.

1382
01:27:13,394 --> 01:27:16,397
Sono tornato nel vecchio quartiere
e ho gridato:

1383
01:27:16,898 --> 01:27:18,399
"Dove sono i miei amici?"

1384
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
E un eco ha risposto:

1385
01:27:21,611 --> 01:27:23,154
"Dove sono i miei amici?"

1386
01:27:30,203 --> 01:27:34,374
LA GUERRA ALLA DROGA È COSTATA AGLI USA
QUASI MILLE MILIARDI DI DOLLARI

1387
01:27:34,457 --> 01:27:36,834
E LA POPOLAZIONE CARCERARIA È AUMENTATA

1388
01:27:36,918 --> 01:27:41,047
DAI CIRCA 300.000 DETENUTI NEL 1980
AI PIÙ DI DUE MILIONI DI OGGI.

1389
01:28:37,395 --> 01:28:40,273
Sottotitoli: Jacopo Oldani



