1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,136 --> 00:00:15,140
Não importava o quão boa pessoa se era

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,560
ou quão bem se cuidava dos filhos.

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
Nada disso interessava.

6
00:00:22,313 --> 00:00:25,984
Nem percebíamos,
porque só pensávamos em ficar pedrados.

7
00:00:27,652 --> 00:00:28,695
Perdi tudo.

8
00:00:32,782 --> 00:00:35,076
É uma história que tem de ser contada.

9
00:00:43,043 --> 00:00:44,502
Isto é crack.

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
Acham que é a droga glamorosa dos anos 80?

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
Há evidências de tráfico de drogas
lucrativo e violento por todo o lado.

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
As notícias perpetuavam todos
os estereótipos e toda esta narrativa.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Esta bebé nasceu viciada em cocaína.

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
Chegaram agora à idade escolar.

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
Toda uma geração condenada à morte.

16
00:01:11,863 --> 00:01:14,074
Já não são apenas bandos de miúdos.

17
00:01:14,157 --> 00:01:15,700
São superpredadores.

18
00:01:17,660 --> 00:01:20,538
As drogas arcaram com as culpas
por todos os problemas

19
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
que a sociedade tinha permitido inflamar
e que não estava disposta a enfrentar.

20
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
Não podemos tolerar o consumo de drogas
nem os vendedores de drogas.

21
00:01:32,175 --> 00:01:36,387
Acreditem em mim, este flagelo vai acabar!

22
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
Ainda estamos a remediar
os estragos dos anos 80 hoje em dia.

23
00:01:46,189 --> 00:01:47,023
Porquê?

24
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Porque as respostas não foram concebidas
para ajudar quem tinha problemas.

25
00:01:54,322 --> 00:01:55,240
Basta dizer "não".

26
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
Não faz qualquer diferença.

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Quer tenham sido eles a entregar o quilo

28
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
ou quer tenham olhado para o lado
enquanto outros o fizeram,

29
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
são igualmente culpados.

30
00:02:11,714 --> 00:02:14,425
A era do crack mudou tudo
na comunidade Negra

31
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
e acabou por mudar tudo na América.

32
00:02:20,765 --> 00:02:26,646
UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

33
00:02:28,731 --> 00:02:32,443
CONVENÇÃO NACIONAL
DO PARTIDO REPUBLICANO

34
00:02:32,527 --> 00:02:34,946
Com profunda consciência
da responsabilidade

35
00:02:35,029 --> 00:02:36,739
que advém da vossa confiança em mim… 

36
00:02:37,532 --> 00:02:41,786
… aceito a nomeação
para a Presidência dos Estados Unidos.

37
00:02:43,997 --> 00:02:47,500
O Reagan chega com uma promessa
de riqueza para todos,

38
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
de vida melhor para todos, especialmente,
eleitores brancos desencantados.

39
00:02:53,715 --> 00:02:56,676
Juntos, vamos fazer disto um novo começo.

40
00:02:57,260 --> 00:03:00,221
E a forma pela qual iria fazer isso era

41
00:03:00,305 --> 00:03:03,892
estimular um mercado livre que ajudasse
a tirar as pessoas da pobreza.

42
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
Para quem não têm emprego,
estimularemos novas oportunidades,

43
00:03:08,354 --> 00:03:10,982
especialmente
nos centros urbanos onde vivem.

44
00:03:11,691 --> 00:03:13,359
Para os que abandonaram a esperança,

45
00:03:14,027 --> 00:03:17,572
vamos restaurar a esperança e convidá-los
a juntarem-se a uma cruzada nacional

46
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
para tornar a América grandiosa novamente.

47
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
JUNTOS… UM NOVO COMEÇO

48
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
Nos anos 80,
começámos a ver dinheiro a fluir.

49
00:03:30,501 --> 00:03:33,046
Penso sempre no filme Wall Street
e no Gordon Gekko,

50
00:03:33,129 --> 00:03:34,672
interpretado por Michael Douglas.

51
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
A ganância,
à falta de melhor palavra, é boa.

52
00:03:39,677 --> 00:03:43,306
CAPÍTULO UM
A GANÂNCIA É BOA

53
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
É o início do regresso da cidade.

54
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
Há uma sensação de otimismo.

55
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
Os clubes noturnos voltam a encher.

56
00:03:56,527 --> 00:04:01,074
Era um estilo de vida celebratório
e a coca fazia parte desse estilo de vida.

57
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
A primeira vez que snifei
uma linha de cocaína…

58
00:04:16,297 --> 00:04:17,632
EX-CONSUMIDOR

59
00:04:17,715 --> 00:04:19,509
… a sensação que tive foi:

60
00:04:20,969 --> 00:04:24,138
"Meu Deus!
Onde é que isto esteve toda a minha vida?"

61
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
Era uma droga glamorosa.
As pessoas só queriam dançar…

62
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
Havia alturas
em que não dormia três noites.

63
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
Só bebia água e continuava.

64
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
Era aceite.

65
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
Foi aceite no mundo do jazz,
no mundo da pop.

66
00:04:40,488 --> 00:04:43,283
Era a droga social da elite.

67
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
Imensa gente na minha área consome.

68
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
Há muita pressão
e ganham dinheiro a rodos.

69
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
- Já experimentou?
- Algumas vezes.

70
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
Eu adoro cocaína.

71
00:04:54,419 --> 00:04:56,671
Só queria terminar a faculdade
e ganhar dinheiro

72
00:04:56,754 --> 00:04:58,423
porque queria esse estilo de vida.

73
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
O filme A Força do Poder
popularizou imenso a cocaína.

74
00:05:04,053 --> 00:05:06,597
Íamos aos clubes noturnos
com notas de 100 dólares

75
00:05:06,681 --> 00:05:08,016
e imitávamos o Scarface.

76
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
Era algo glamoroso,

77
00:05:10,393 --> 00:05:12,937
porque a ideia era:
"Quem tem dinheiro faz isto."

78
00:05:15,231 --> 00:05:16,983
A cocaína era um luxo, nessa altura.

79
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
Tipo, a malta que conduzia Mercedes-Benz

80
00:05:19,652 --> 00:05:23,156
ou BMW, esses é que snifavam coca,

81
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
sabem, não…
Essa droga em particular, a cocaína em pó,

82
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
não era acessível a pessoas de cor,

83
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
porque era demasiado cara.

84
00:05:30,913 --> 00:05:32,332
Não tínhamos dinheiro para ela.

85
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
O que Reagan traz é a proliferação
da riqueza para alguns,

86
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
às custas de muitos.

87
00:05:51,934 --> 00:05:53,353
A administração Reagan cortou

88
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
a assistência social
a meio milhão de pessoas,

89
00:05:55,605 --> 00:05:57,732
as senhas de alimentação a um milhão,

90
00:05:57,815 --> 00:06:02,153
e os almoços subsidiados
a dois milhões e meio de crianças.

91
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Vemos milhões de pessoas mais
a cair na pobreza extrema.

92
00:06:07,533 --> 00:06:09,869
A fila estendia-se
por três lados do quarteirão

93
00:06:09,952 --> 00:06:12,330
no centro de emprego, esta manhã.

94
00:06:12,872 --> 00:06:15,917
Quase oito milhões e meio de americanos
estão desempregados.

95
00:06:18,586 --> 00:06:24,634
Em 1982, a taxa de desemprego
foi das mais altas de sempre nos EUA.

96
00:06:24,717 --> 00:06:30,223
E o desemprego nas comunidades Negras
era sempre o dobro do das brancas.

97
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
As pessoas estavam passar um Inferno.

98
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
Vidro partido em todo o lado

99
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
Malta a mijar nas escadas
Não querem saber

100
00:06:42,318 --> 00:06:44,320
Não aguento o cheiro
Não aguento o ruído

101
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
Sem dinheiro para sair daqui
Não tenho escolha

102
00:06:48,324 --> 00:06:52,537
O Grandmaster Flash e o Melle Mel
pintaram uma imagem bem nítida

103
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
do que se passava nos centros urbanos.

104
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
É como uma selva, por vezes

105
00:06:58,042 --> 00:07:00,086
Faz-me pensar
Como é que não me afundo

106
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
É como uma selva, por vezes

107
00:07:03,131 --> 00:07:05,466
Faz-me pensar
Como é que não me afundo

108
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
Eu cresci num bairro muito pobre.

109
00:07:10,138 --> 00:07:12,723
A maioria das famílias
recebia senhas de alimentação.

110
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
Nem sequer pagavam a comida com dinheiro.

111
00:07:15,059 --> 00:07:18,229
O dinheiro era um papel castanho
ou roxo e…

112
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
Sabem, parecia um país de terceiro mundo,

113
00:07:20,440 --> 00:07:23,776
quando íamos comprar comida com dinheiro.

114
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
Não tínhamos dinheiro,

115
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
então, muitas vezes,
estávamos em casa sozinhos, os miúdos.

116
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
E íamos à loja da esquina e roubávamos.

117
00:07:32,160 --> 00:07:36,456
Ou íamos à Safeway ganhar algum dinheiro
a carregar as compras das pessoas.

118
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
E, por vezes, íamos com alguém,
a levar-lhe as compras para casa,

119
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
e fugíamos com os sacos.

120
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
Mas tratava-se de sobreviver.

121
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
Às vezes, tinha de usar os jeans
que eram da minha irmã.

122
00:07:49,385 --> 00:07:52,555
Sabem, há uma foto clássica
de mim no quinto ano.

123
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
Estou sentado ao estilo indiano,
à frente, com todos os rapazes.

124
00:07:56,559 --> 00:07:58,102
E todos têm as mãos no colo

125
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
e as minhas estão nos meus sapatos,
porque tinham buracos.

126
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
Às vezes, não havia luz nem gás…

127
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
Sabem, tínhamos baratas em casa, ratos…

128
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
Era muito mau.

129
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
Acho que não compreendemos bem
o trauma da pobreza.

130
00:08:11,991 --> 00:08:16,537
E acho que qualquer forma, qualquer coisa,
qualquer método que possamos usar

131
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
para escapar ao facto de estarmos falidos
e oprimidos servirá.

132
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
Entre 1982 e 1984,

133
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
a quantidade de cocaína
que entra nos Estados Unidos aumenta 50 %.

134
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
Os agentes sabem que a cocaína passou
por Filadélfia e foi para Nova Iorque.

135
00:08:38,476 --> 00:08:40,269
Entraram toneladas pelo sul da Florida.

136
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
Drogas aos montes entram no país.

137
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
Há mais cocaína disponível hoje do que
em qualquer altura da nossa história.

138
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
Temos 63 toneladas de cocaína
a entrar nos Estados Unidos.

139
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
A consequência
desta enorme insurgência de cocaína

140
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
é que o preço da cocaína cai.

141
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
Apesar dos nossos esforços,

142
00:08:59,497 --> 00:09:03,793
a cocaína ilegal entra no nosso país
a níveis alarmantes

143
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
e quatro a cinco milhões de pessoas
consomem-na regularmente.

144
00:09:10,007 --> 00:09:13,344
Um charuto cubano
não entrava nos Estados Unidos.

145
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
Um único charuto cubano.

146
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
Mas era impossível impedir
a entrada de toneladas de cocaína?

147
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Era, sem dúvida, algo maior
do que o que se passava nas ruas.

148
00:09:22,895 --> 00:09:26,691
A rubrica especial de hoje
analisa a invasão de drogas na fronteira.

149
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
Os Estados Unidos têm empregado
muito poucos recursos para a combater.

150
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
Chegava pela América Central,
pelas Bahamas,

151
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
e chegava por várias rotas,
de vários modos.

152
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
De avião, em barcos, etc.
Então, vinha de todas as direções.

153
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
E todos tinham lá uma mãozinha.

154
00:09:51,674 --> 00:09:55,469
Depois, explode uma "bomba"
que irá afetar o país inteiro.

155
00:09:57,096 --> 00:09:58,806
Paramédicos dos bombeiros

156
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
encontraram o escritor e comediante
Richard Pryor a vaguear atordoado

157
00:10:02,268 --> 00:10:04,478
e gravemente queimado na parte superior
do corpo,

158
00:10:04,562 --> 00:10:06,355
perto da sua casa em LA ontem à noite.

159
00:10:06,439 --> 00:10:10,526
Saiu nas notícias que o Richard Pryor
se tinha queimado com um cachimbo.

160
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
Ele estava a consumir base livre,
que é uma combinação de cocaína e éter,

161
00:10:15,323 --> 00:10:18,784
e, em contacto com uma chama,
talvez um cigarro, não sabemos,

162
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
o éter explodiu e as suas roupas
foram engolidas pelas chamas.

163
00:10:24,749 --> 00:10:27,168
Fizeram umas piadas horríveis
a meu respeito.

164
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
"O que é isso?"
"É o Richard Pryor a correr rua abaixo."

165
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
Eu não sabia o que era a base livre.

166
00:10:36,344 --> 00:10:39,347
E o Richard Pryor
ter-se queimado com aquilo

167
00:10:39,972 --> 00:10:43,893
foi uma espécie de alerta para muita gente

168
00:10:44,477 --> 00:10:47,355
de que havia outra forma
de consumir cocaína.

169
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
A cocaína é uma molécula.

170
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
Chama-se "cloridrato de cocaína".

171
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
MOLÉCULA DE COCAÍNA

172
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
E a parte do hidrocloreto é um sal.

173
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
E não dá para fumar
com a parte do hidrocloreto,

174
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
então, há que retirar o sal.

175
00:11:00,868 --> 00:11:01,994
COCAÍNA DE BASE LIVRE

176
00:11:02,578 --> 00:11:05,665
Então, com a base livre,
descobrimos como nos livramos do sal

177
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
e agora temos apenas a base.

178
00:11:07,458 --> 00:11:10,836
Então, chamamos-lhe "base livre".
A base está livre e pode-se fumar.

179
00:11:10,920 --> 00:11:12,213
O crack é a mesma coisa.

180
00:11:14,965 --> 00:11:18,177
A maioria das pessoas
compravam o pó e "cozinhavam-no".

181
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Era quase como ser cientista.

182
00:11:21,430 --> 00:11:22,598
Sabem, envolvia muita…

183
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
… mistura e…

184
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
… pesagem…

185
00:11:28,813 --> 00:11:31,148
E eu apercebi-me que

186
00:11:32,566 --> 00:11:35,111
as pessoas preferiam
não ter de fazer tudo isso.

187
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
Preferiam ter aquilo já em pedra.

188
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
E chamavam-lhe "crack".

189
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
CAPÍTULO DOIS
CHAMAVAM-LHE "CRACK"

190
00:11:55,631 --> 00:11:58,676
O vapor de cocaína inalado
vai diretamente do tubo de vidro

191
00:11:58,759 --> 00:11:59,927
para o cérebro.

192
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
É mais eficiente,

193
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
a droga chega imediatamente
à corrente sanguínea

194
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
porque os pulmões têm
uma grande área em contacto com o sangue,

195
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
então os efeitos sentem-se imediatamente.

196
00:12:11,355 --> 00:12:15,109
Em cinco a 15 segundos,
o utilizador de crack está pedrado.

197
00:12:15,192 --> 00:12:18,946
Podia levantar-me daqui agora
e caminhar até à lua, está bem?

198
00:12:19,029 --> 00:12:20,531
Posso levantar-me e ir até à lua.

199
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
Estou bem. Estou pronto.

200
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
A cocaína tornou-se mais disponível
com a produção de crack

201
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
e a possibilidade de se vender
a cinco ou dez dólares o "chuto".

202
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
Então, agora, os pobres tinham acesso

203
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
ao que antes era considerada
a droga dos ricos.

204
00:12:40,718 --> 00:12:45,306
Foi muito rápido. De um momento
para o outro, havia 20 agarrados.

205
00:12:46,056 --> 00:12:47,600
A primeira "pedra" era tal,

206
00:12:47,683 --> 00:12:50,394
que passavam o resto da vida
a tentar consegui-la novamente.

207
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
Nunca mais paravam de repetir,

208
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
a tentar sentir o mesmo
que da primeira vez,

209
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
que nunca conseguiriam.

210
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
O nível de euforia era multiplicado.

211
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
O efeito é quase simultâneo.

212
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
Até gaguejo porque

213
00:13:07,745 --> 00:13:10,456
não há palavras
para descrever como me senti na altura.

214
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
Fez-me sentir
como se estivesse no topo do mundo.

215
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
É como ter um orgasmo.

216
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
Assim que dás a primeira passa…

217
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
… acabou-se.

218
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
A partir daí, fiquei viciado,
tudo o que eu queria era fumar.

219
00:13:22,426 --> 00:13:23,469
Fica tudo tão…

220
00:13:23,552 --> 00:13:26,096
EX-CONSUMIDOR

221
00:13:28,307 --> 00:13:31,560
Ainda estava no liceu
e precisava de ganhar dinheiro.

222
00:13:31,644 --> 00:13:35,314
Tinha um bebé a caminho
e as coisas estavam difíceis.

223
00:13:35,856 --> 00:13:37,900
A minha mãe dizia: "Arranja um emprego."

224
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
Olha lá. Aquele não é o Calvin?

225
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
Não o vejo há algum tempo.

226
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
Parece que arranjou emprego.

227
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Sim, lembro-me daquele anúncio
com o Calvin, em que diziam:

228
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
"Tu também podes ser como o Calvin."

229
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
Agora que falas nisso,
há algo de diferente nele.

230
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
Parece que a responsabilidade
lhe tem feito bem.

231
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
Ainda bem que alguém acreditou nele
e lhe deu uma oportunidade.

232
00:14:00,130 --> 00:14:01,632
Onde será que ele trabalha?

233
00:14:01,715 --> 00:14:03,759
Bem-vindo ao McDonald's. Posso ajudar?

234
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Lembro-me de ver o anúncio e pensar:
"Já trabalhei no McDonald's."

235
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
Só pagavam 3,35 dólares por hora.

236
00:14:09,890 --> 00:14:12,309
Era o salário mínimo,
3,35 dólares por hora.

237
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
E o governo
ainda cobrava impostos sobre isso.

238
00:14:15,145 --> 00:14:16,480
"O Calvin que se foda, meu.

239
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
Isso não vai resultar para mim", sabem?

240
00:14:21,944 --> 00:14:25,823
Então, um amigo veio ter comigo e disse:
"Sei como podes ganhar algum dinheiro."

241
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
E apresentou-me o crack.

242
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
Vinha em frascos. Pequenos frascos.

243
00:14:33,080 --> 00:14:36,250
Perguntei-lhe o que era e ele disse:
"É cocaína, já cozinhada."

244
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
E disse: "A malta fuma isto e passa-se."

245
00:14:40,212 --> 00:14:41,797
Deu-me um pacote de 100.

246
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
E em menos de 20 ou 30 minutos,
tinha vendido tudo.

247
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
O tubo fala contigo.

248
00:14:49,889 --> 00:14:54,018
Afasta-te do tubo.
Ele chama-te, está sempre a dizer:

249
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
"Vem cá.

250
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
Anda, gasta o resto do teu dinheiro."

251
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
Eles chegavam
com um molho de notas e diziam:

252
00:15:07,281 --> 00:15:10,451
"Só quero 20". E compravam só 20 e…

253
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
E, sabem, depois de conhecer o negócio,

254
00:15:12,786 --> 00:15:14,872
dizia para mim:
"Vai cá deixar aquilo tudo."

255
00:15:14,955 --> 00:15:17,082
E, no final da noite,

256
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
tinham gasto cada cêntimo
que traziam na mão.

257
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
Naquele primeiro dia,
ganhei umas centenas de dólares.

258
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
A partir daí, pensei:
"É isto que eu vou vender.

259
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
Posso ganhar dinheiro depressa."

260
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
Crack. Onde quer que se vá, é crack.

261
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
Quase não se fala em ganza.

262
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
Já quase não fala em coca.

263
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
Só se ouve pessoas a vender crack.

264
00:15:44,985 --> 00:15:46,654
Quando o crack apareceu, foi, tipo:

265
00:15:46,737 --> 00:15:49,073
"Meu, isto é que é!"

266
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
Era disto que estávamos à espera.

267
00:15:51,367 --> 00:15:54,578
Foi como uma corrida ao ouro no bairro.

268
00:15:58,916 --> 00:16:01,710
A Polícia não queria saber.
Estavam-se nas tintas.

269
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
A atitude da maioria era:

270
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
"Deixem-me acabar o meu turno
e bazar desta comunidade."

271
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
Sabem, era um "vê se te avias".

272
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
Porque sabíamos que não íamos presos.

273
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
A Polícia não queria saber.

274
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
Os suburbanos vêm a este bairro
em Nova Iorque todas as sextas à noite,

275
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
à procura de material
para o fim de semana.

276
00:16:22,564 --> 00:16:24,400
Aqui, até há serviço de drive-thru.

277
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
Havia tanta gente na rua
a comprar crack na altura,

278
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
que era inacreditável.

279
00:16:31,407 --> 00:16:34,618
Havia gente sentada no carro,
a buzinar para se despacharem

280
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
a vender ao da frente
para poderem avançar.

281
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
Chegava a haver engarrafamentos

282
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
para ir comprar droga.

283
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
De onde vinham estas pessoas?

284
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
Eu vivia num bairro que era 99 % Negro.

285
00:16:47,214 --> 00:16:48,215
Tens crack?

286
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
Sim, mas não…

287
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
Vinham brancos, vinham hispânicos,

288
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
vinham pessoas de todo o lado
comprar esta droga maravilhosa.

289
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
Vêm de Nova Jérsia
e de todo o lado para comprar drogas.

290
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
- De onde é que eles vêm?
- De Nova Jérsia.

291
00:17:03,564 --> 00:17:08,610
Acho que o crack era visto
como uma droga dos centros urbanos

292
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
e geralmente considerado
um problema "urbano".

293
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
Isso significava que eram os Negros
e Latinos que o consumiam e vendiam.

294
00:17:19,580 --> 00:17:23,167
Eu era viciado em crack,
por isso sabia, por experiência,

295
00:17:23,250 --> 00:17:27,588
que este vício atravessa
todas as fronteiras socioeconómicas.

296
00:17:27,671 --> 00:17:29,840
JORNALISTA/REPÓRTER

297
00:17:34,011 --> 00:17:36,221
Tipo, dinheiro é dinheiro, sabem?

298
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
A verdade é essa. Dinheiro é dinheiro.

299
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
Não me interessa se tens dois anos.

300
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
Se me deres 35 dólares
para comprar crack, eu vendo-to.

301
00:17:45,647 --> 00:17:48,400
Já vi gente a vender crack à própria mãe.

302
00:17:49,693 --> 00:17:52,905
Sabem? Do tipo:
"Ela vai comprar a alguém, sabem?

303
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
Mais vale ser a mim."

304
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
Agíamos como capitalistas de rua.

305
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
Era isso que éramos, capitalistas de rua,

306
00:18:02,331 --> 00:18:05,584
cujo único interesse era ganhar dinheiro.

307
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
CAPÍTULO TRÊS
CAPITALISTAS DE RUA

308
00:18:14,760 --> 00:18:16,845
Nos dias da heroína e das outras drogas

309
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
era preciso conhecer alguém.

310
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
A máfia estava envolvida.

311
00:18:20,140 --> 00:18:22,518
Não se podia simplesmente vender, certo?

312
00:18:22,601 --> 00:18:25,979
Com o crack, era um pouco…
Não havia intermediário.

313
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
Não era preciso autorização de ninguém.

314
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
Percebem? Bastava um pouco de genica.

315
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
Bastava ser um pouco matreiro 
e era possível fazer aquilo sozinho.

316
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
Quem tivesse dinheiro, mesmo sendo jovem,

317
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
para investir
umas centenas de dólares em cocaína,

318
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
conseguia fazer "pedra" suficiente…
Dava para montar uma banca na esquina

319
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
e, de repente, havia grupos,
especialmente de rapazes jovens,

320
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
que tinham forma de se sustentarem,
de sustentar as famílias e de sobreviver.

321
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
Juntei uma pequena equipa
com a malta da minha idade.

322
00:19:01,265 --> 00:19:05,060
E, basicamente,
controlávamos os nossos dois edifícios.

323
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
E a certa altura, já controlávamos
o bairro social,

324
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
e ninguém podia vender nesse bairro
a não ser que nos comprasse a nós.

325
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
E isto foi em tenra idade.
Eu era adolescente.

326
00:19:16,697 --> 00:19:19,867
Deixei Miami em 1984.

327
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
Ia para a Força Aérea.

328
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
E quando voltei a casa
para visitar os meus amigos,

329
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
todos eles tinham 18, 19 anos

330
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
e estavam na esquina a "passar", sabem?

331
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
E diziam-me quanta massa sacavam
com aquela pedrinha. Com o crack.

332
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
E aos 18, 19, 20 anos,
uma pessoa sente-se o maior.

333
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
Todos queriam entrar.

334
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
Miúdos viravam cabecilhas do crime
de um dia para o outro.

335
00:19:46,226 --> 00:19:48,854
Tipo, um puto teso, do bairro social,

336
00:19:49,313 --> 00:19:51,773
que ia para a escola com a roupa do irmão,

337
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
agora conduz um BMW.

338
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
Havia toda uma economia
construída em torno do crack.

339
00:19:58,739 --> 00:20:02,659
Eu nem tinha idade para conduzir
e comprei um carro, paguei com dinheiro.

340
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
Nem sabia conduzir.

341
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
E fui nele até ao liceu, para o mostrar.

342
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
"Sim, tenho um carro."

343
00:20:09,416 --> 00:20:12,377
Passámos de ganhar
umas centenas de dólares por dia

344
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
para milhares de dólares por dia.

345
00:20:14,129 --> 00:20:18,091
Fazia aquilo pelo dinheiro,
pelas roupas, joias e miúdas.

346
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
E começou… Era divertido.
Era muito divertido. Divertia-me imenso.

347
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
Fazia o que queria,

348
00:20:23,513 --> 00:20:24,765
comprava tudo o que queria…

349
00:20:25,390 --> 00:20:29,269
Lembro-me de me pôr a contar os ténis,
tinha uns 75 pares de ténis.

350
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
Todos novos. Usava-os uma ou duas vezes

351
00:20:31,772 --> 00:20:33,649
e comprava logo uns novos.

352
00:20:33,732 --> 00:20:34,650
Diverti-me à grande.

353
00:20:40,030 --> 00:20:42,658
Cento e cinquenta mil dólares em dinheiro!

354
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
Deitamos fora estes trocos,
agora que temos 500 mil dólares?

355
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
O que podemos fazer é dá-los aos pobres.

356
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
É exatamente isso que quero fazer.

357
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
Naquela altura, eu ganhava…

358
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
Passava-me pelas mãos
cerca de um milhão por dia na altura.

359
00:21:03,679 --> 00:21:08,725
E o meu lucro seria
entre 200 e 300 mil, sabem,

360
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
a cada milhão de lucro.

361
00:21:10,310 --> 00:21:11,561
JOGAR PELO DINHEIRO

362
00:21:11,687 --> 00:21:13,563
Era um dos tipos mais ricos de LA.

363
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
Sem dúvida, provavelmente,
o jovem mais rico de LA.

364
00:21:16,942 --> 00:21:20,696
Comprei coisas como um motel,
uma sala de cinema,

365
00:21:20,779 --> 00:21:22,864
uma oficina de chapeiro, uma sucata,

366
00:21:22,948 --> 00:21:26,702
uma sapataria, um salão de beleza,
uma oficina de pneus…

367
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
E havia cerca de 15 a 20 tipos
que eram milionários…

368
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
E… fui eu que os ensinei.

369
00:21:36,378 --> 00:21:38,755
Pus a venda de droga na moda.

370
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
Na altura, havia imensa
gente a ganhar dinheiro,

371
00:21:46,346 --> 00:21:49,474
e todos queriam estar no topo.

372
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
Havia o consumidor, que era viciado,

373
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
e os traficantes,
que eram viciados em dinheiro.

374
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
O problema foi esse.

375
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Pistolas, espingardas, um arco e flechas

376
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
e até uma espingarda de calibre 50
com balas perfurantes.

377
00:22:02,154 --> 00:22:05,365
A Polícia diz que gangues de rua
traficam crack em Roosevelt 

378
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
e que agora recrutam
em escolas preparatórias e secundárias.

379
00:22:09,036 --> 00:22:11,913
Muitos jovens e adolescentes
recorreram às armas

380
00:22:11,997 --> 00:22:14,499
para conquistar ou proteger o território.

381
00:22:15,083 --> 00:22:20,380
Tinham pistolas semiautomáticas,
em alguns casos, espingardas AK-47.

382
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
Armamento muito potente.

383
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
Davam a um miúdo 100 mil dólares,

384
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
davam-lhe armas automáticas
e davam-lhe poder.

385
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
Diziam-lhe: "Tu é que mandas
nestes cinco quarteirões."

386
00:22:34,895 --> 00:22:36,938
Um miúdo de 16 anos sabe lá fazer isso?

387
00:22:37,022 --> 00:22:41,485
O que o crack fez
foi dar armas a mais pessoas.

388
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Mais pessoas podiam comprá-las.

389
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
E…

390
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
… mais pessoas passaram a resolver
as divergências com armas.

391
00:22:49,951 --> 00:22:53,288
Agora, não se tratava apenas
de tentar sobreviver,

392
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
mas sim de tentar prosperar
numa piscina cheia de tubarões.

393
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
Então, era preciso ser
o tubarão maior e mais bera.

394
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
E ainda assim,
podiam estourar-te os miolos.

395
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
Eles tinham metralhadoras Uzi.
Tinham pistolas Glock.

396
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Então, claro que houve desleixo,
e aconteceram coisas em resultado disso.

397
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
Foi aí
que o proverbial caldo entornou de vez.

398
00:23:20,232 --> 00:23:21,650
Ganhávamos imenso dinheiro.

399
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
Era divertido.

400
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
E depois…

401
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
… deixou de ser divertido.

402
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
O aumento do tráfico
levou a um aumento da violência.

403
00:23:33,120 --> 00:23:35,455
Quase todas as noites,
a Polícia recolhe cadáveres.

404
00:23:36,039 --> 00:23:38,250
Houve seis tiroteios
perto da uma da manhã.

405
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
Os agentes destacados descreveram
o cenário como "um banho de sangue".

406
00:23:42,712 --> 00:23:44,673
Não consigo contar pelos dedos

407
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
o número de pessoas
que vi serem mortas à minha frente.

408
00:23:48,051 --> 00:23:52,097
Era normal. Era tão normal…

409
00:23:54,141 --> 00:23:55,851
… que começámos a ficar insensíveis

410
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
à morte de pessoas que nos eram próximas.

411
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
No norte de Manhattan,

412
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
as mortes relacionadas com crack
elevaram a taxa de homicídios em 63 %.

413
00:24:04,985 --> 00:24:09,156
No ano passado, os homicídios em LA
bateram o recorde, com 555 casos.

414
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
Trezentos e oitenta e sete mortos
no Condado de Los Angeles.

415
00:24:12,451 --> 00:24:15,245
O Distrito de Columbia
é a capital dos homicídios do país.

416
00:24:17,956 --> 00:24:20,083
A Polícia nunca aparecia
no centro da cidade.

417
00:24:20,167 --> 00:24:21,418
Tinham uma atitude tipo

418
00:24:21,501 --> 00:24:23,587
aquela cena em O Padrinho,
em que o tipo diz:

419
00:24:23,670 --> 00:24:25,922
"Eles que se matem. São animais."

420
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
Não se queriam chatear com esta epidemia.

421
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
Por isso, se antes não apareciam,
muito menos agora.

422
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
As autoridades
dizem que o preço da cocaína baixou.

423
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
O aumento da violência é o resultado
da maior competição por dinheiro.

424
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
Muitos traficantes
eram roubados, raptados.

425
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
Eram "levados para o parque".

426
00:24:44,566 --> 00:24:46,735
Encontrávamo-los embrulhados em fita-cola.

427
00:24:52,073 --> 00:24:53,533
Aquilo era uma guerra.

428
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
Levei um tiro nas costas,
a uns centímetros da coluna,

429
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
e saiu pelo meu peito.

430
00:25:00,499 --> 00:25:03,168
Decidi que, se ia morrer,

431
00:25:03,251 --> 00:25:05,128
não acabaria debaixo de um lençol branco.

432
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
Então, levantei-me,
apanhei um táxi e fui para o hospital.

433
00:25:09,841 --> 00:25:12,219
Se me tivesse deixado ficar,
teria morrido sufocada,

434
00:25:12,302 --> 00:25:15,764
pois estava a sangrar internamente
e os meus pulmões estavam a encher.

435
00:25:17,557 --> 00:25:21,228
A vida nas ruas tornou-me muito dura.

436
00:25:21,811 --> 00:25:24,898
Tinha de agir de uma certa forma
e ser firme,

437
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
para ninguém pensar
que podia aproveitar-se de mim.

438
00:25:28,109 --> 00:25:30,028
Rouba-nos a nossa verdadeira identidade,

439
00:25:30,111 --> 00:25:32,781
pois tornamo-nos uma pessoa
constantemente empedernida.

440
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
Nunca podemos mostrar fraqueza.

441
00:25:34,574 --> 00:25:36,701
E o que era considerado fraqueza?

442
00:25:37,494 --> 00:25:38,411
Rir.

443
00:25:39,162 --> 00:25:43,291
Sabem, de uma piada
que nos faria rebolar de riso.

444
00:25:43,375 --> 00:25:44,376
Só podemos fazer…

445
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
E conter tudo o resto.

446
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
Podíamos ir a uma festa

447
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
e querer dançar ao som de uma canção,
mas não podemos,

448
00:25:51,883 --> 00:25:55,011
porque outros assassinos estão a ver
e vão ver isso como fraqueza.

449
00:25:55,095 --> 00:25:56,429
"É demasiado sensível."

450
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
Havia tipos de quem tínhamos medo.

451
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
Quando digo "medo",
quero dizer "medo" verdadeiro.

452
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
Havia tipos com quem
nem alguns polícias se metiam,

453
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
Porque estes tipos eram mesmo…

454
00:26:12,320 --> 00:26:13,488
Eram monstros.

455
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
E são as mesmas pessoas que,
uns anos antes,

456
00:26:16,449 --> 00:26:19,244
eram tipos
que se podia levar à igreja, que…

457
00:26:19,911 --> 00:26:22,747
… deixaríamos namorar com uma irmã.
E quando damos por isso…

458
00:26:24,249 --> 00:26:27,836
Ou os vemos no chão, crivados de balas,

459
00:26:27,919 --> 00:26:30,672
ou estão sentados
à nossa frente num gabinete,

460
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
porque acabaram
de assassinar alguém brutalmente.

461
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
David Rosario, de 14 anos,
um rapaz com deficiência mental,

462
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
foi abatido com uma bala no peito
enquanto andava de bicicleta.

463
00:26:40,348 --> 00:26:44,185
A Polícia acredita que o rapaz foi vítima
de fogo cruzado entre traficantes rivais.

464
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
Havia muitos funerais.

465
00:26:58,283 --> 00:27:01,328
Sempre que passávamos
em frente a uma funerária

466
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
e víamos os jovens cá fora, já sabíamos.

467
00:27:04,623 --> 00:27:08,543
Era mais um para a contagem
dos cadáveres causados pelas drogas.

468
00:27:10,003 --> 00:27:12,088
Fiz muitas missas por jovens.

469
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
Algumas na igreja,

470
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
muitas em funerárias
por toda a comunidade.

471
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Dói, meu.

472
00:27:20,013 --> 00:27:22,682
E eu gostava que houvesse
a resposta certa na altura certa.

473
00:27:23,433 --> 00:27:25,018
Mas, muitas vezes, não há.

474
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
É trágico quando uma mãe me diz

475
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
que levou o filho
de nove anos a um funeral,

476
00:27:39,574 --> 00:27:45,872
e o miúdo diz: "Não me vistas como ele,
com camisa e gravata, mãe.

477
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
Quero estar vestido de forma
que os meus amigos me reconheçam."

478
00:27:50,293 --> 00:27:54,798
Um miúdo de nove anos a planear
o próprio funeral com a mãe,

479
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
no funeral de alguém
com quem andava na escola.

480
00:28:02,472 --> 00:28:05,350
Eu acredito que, para as pessoas
que viviam nestes bairros,

481
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
foi uma época horrível.

482
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
E muitos deles tinham fortes ligações

483
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
aos sítios e aos bairros onde viviam.

484
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
Não podiam dar-se ao luxo de ir embora.

485
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
Então, viviam com o stress de viver,
basicamente, num campo de batalha.

486
00:28:26,246 --> 00:28:30,500
As pessoas tinham medo de sair
daquelas casas onde, outrora,

487
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
estariam na escadaria da frente,
a contar os últimos boatos.

488
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
Já não podiam fazer isso,
porque agora havias balas a voar.

489
00:28:37,757 --> 00:28:40,009
Tens medo de sair à noite?

490
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
- Sim.
- Porquê?

491
00:28:42,137 --> 00:28:44,639
Há muitos traficantes de crack.
E andam aos tiros.

492
00:28:45,223 --> 00:28:46,891
Eu fico em casa.

493
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
Não quero levar um tiro.

494
00:28:49,269 --> 00:28:52,272
Eu nem sequer ando na rua aqui, à noite.

495
00:28:52,355 --> 00:28:56,443
Quando entro,
tranco a porta e não saio daqui.

496
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
Os cidadãos pediam.

497
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
- Eu agradeceria…
- Se algo pudesse ser feito…

498
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
Pelo menos, passem aqui.

499
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
- Imploravam…
- Fico muito nervosa.

500
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
… por ajuda para os seus bairros.

501
00:29:07,162 --> 00:29:12,584
Se olharem para baixo, verão alguém
a vender e a Polícia a virar as costas.

502
00:29:21,134 --> 00:29:23,595
Um dia, saí para ir fazer o meu turno.

503
00:29:23,678 --> 00:29:25,096
Trago 300 frascos de crack

504
00:29:25,180 --> 00:29:29,309
e, mesmo dentro do parque,
um carro-patrulha para junto a mim.

505
00:29:29,392 --> 00:29:31,352
Um deles agarra no saco.
"O que tens aqui?"

506
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
Dou-lhe o saco e penso:
"Raios! Vou para a prisão para sempre."

507
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
Estou a pensar:
"Devia fugir já? Porque eu estou feito."

508
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
E o tipo diz…

509
00:29:42,572 --> 00:29:45,158
Olha para o saco… Há dois polícias.

510
00:29:45,241 --> 00:29:48,411
Atira-me o saco, olha para mim e diz:

511
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
"Diz ao teu chefe que vos fiz um favor."

512
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
Então, fui a casa dele e disse:
"Não vais acreditar nesta merda!

513
00:29:56,044 --> 00:29:58,963
Fui apanhado pela Polícia
com um carregamento…"

514
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
E ele: "Estás a falar de quê?

515
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
Meu, nós pagamos-lhes.
Vai mas é trabalhar."

516
00:30:03,676 --> 00:30:05,762
E eu fiquei, tipo: "A sério?"

517
00:30:05,845 --> 00:30:08,515
E ele: "Vai mas é trabalhar,
estamos a perder dinheiro."

518
00:30:09,390 --> 00:30:13,269
E foi assim que descobri
que subornávamos a Polícia.

519
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
Havia tanto dinheiro a fluir,
que corrompeu quase toda a gente.

520
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
Corrompeu o bairro inteiro,
de uma forma ou outra.

521
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
Uma longa investigação
à Polícia de Nova Iorque

522
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
pôs a nu uma rede de corrupção
que chega às patentes mais altas. 

523
00:30:45,510 --> 00:30:47,428
Mais sete agentes de Miami foram acusados

524
00:30:47,512 --> 00:30:49,973
de roubar outros traficantes de cocaína

525
00:30:50,056 --> 00:30:51,432
e traficar as drogas.

526
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
Catorze agentes foram acusados

527
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
de chantagear traficantes,
roubar-lhes a droga e revendê-la.

528
00:31:02,068 --> 00:31:04,654
Em todo o país, 351 agentes da lei

529
00:31:04,737 --> 00:31:07,490
foram acusados
de corrupção relacionada com drogas.

530
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
O que roubavam?

531
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Dinheiro, drogas, armas o que houvesse.

532
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
Lembro-me de tirar dois punhados grandes
de uma caixa cheia de cocaína,

533
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
metê-los no bolso e sair.

534
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
Não é difícil tirar
dinheiro e drogas a qualquer traficante.

535
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
Ele está na esquina.

536
00:31:28,970 --> 00:31:31,639
Ele tem drogas.
Sabe que vai para a prisão, se quisermos.

537
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
Em vez de o mandar para a prisão,
levamos as drogas e o dinheiro.

538
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
Alguma vez receou
que um dos seus colegas o denunciasse?

539
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Nunca.

540
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
Porque não?

541
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
Por causa da "parede azul do silêncio".

542
00:31:48,823 --> 00:31:50,366
Polícias não denunciam polícias.

543
00:31:57,749 --> 00:31:59,208
Sabíamos que estavam envolvidos

544
00:31:59,292 --> 00:32:02,045
e que recebiam pagamentos,
às vezes, abertamente.

545
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
Sabíamos que não eram de confiança.

546
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
Sabíamos que traficavam pela calada.

547
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
Então, não podemos censurar os Negros
por não confiarem na Polícia.

548
00:32:19,395 --> 00:32:22,231
CAPÍTULO QUATRO
O VÍRUS

549
00:32:22,315 --> 00:32:24,525
- Quanto queres?
- Sim, quanto queres?

550
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
Sim, quero um, dá-me um.

551
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
A Bíblia fala da praga dos gafanhotos,

552
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
que atacam os campos de trigo
e que comem e destroem todas as colheitas.

553
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
- Tens 25?
- Quanto?

554
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
O crack devastou a nossa comunidade.

555
00:32:39,248 --> 00:32:40,458
Aqui tens, 20 dólares.

556
00:32:40,541 --> 00:32:42,543
O crack era como um vírus.

557
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
- De onde vem esse fumo?
- Como se houvesse algo no ar.

558
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
Eu também vendia crack.

559
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
Alterou toda uma cultura.

560
00:32:50,176 --> 00:32:51,052
Isto é crack.

561
00:32:51,135 --> 00:32:53,262
Espera aí.

562
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
Sim…

563
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
Os quarteirões foram dizimados.

564
00:32:56,182 --> 00:32:58,393
Agora só havia lixo por todo o lado.

565
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
Parecia uma cena
de um filme do George Romero.

566
00:33:03,189 --> 00:33:04,399
A Noite dos Mortos-Vivos.

567
00:33:05,191 --> 00:33:07,777
- Muito bem, quantos frascos…
- Quantos queres?

568
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
Eu consumo crack.

569
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
O crack mudou a minha personalidade.

570
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
O que quer ele?

571
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
Fez-me não querer saber das pessoas.

572
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
- Eu sei, meu.
- Tens dois por 20?

573
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
Quantos queres?

574
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
Via-me a decair cada vez mais,
mas não queria nem conseguia parar.

575
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
- O que quer ele?
- O que queres?

576
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
Comecei a perder imenso peso.

577
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
A minha cintura ficou magra.
A minha camisa ficava-me larga.

578
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
- Quanto queres?
- Tens 25?

579
00:33:34,220 --> 00:33:36,305
Alguns de nós
tentavam esconder, no início,

580
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
mas quando a coisa piorava,
não queríamos saber quem nos tinha visto.

581
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
Quanto queres?

582
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
Como é, meu?

583
00:33:43,646 --> 00:33:46,024
Não vou a casa há quatro dias.

584
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
Não durmo há quatro dias.
Mas tenho comido.

585
00:33:49,068 --> 00:33:50,987
Peso 43 kg.

586
00:33:51,487 --> 00:33:52,530
Tens filhos?

587
00:33:52,613 --> 00:33:54,782
Sim. Tenho um. Onze.

588
00:33:57,201 --> 00:33:58,036
Onze anos?

589
00:33:58,703 --> 00:33:59,537
Um rapaz.

590
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
E onde está ele?

591
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
Com a minha mãe.

592
00:34:03,332 --> 00:34:06,919
- Quando foi a última vez que o viste?
- Há um ano e meio.

593
00:34:07,462 --> 00:34:08,296
Como se chama?

594
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
Angelo.

595
00:34:10,465 --> 00:34:11,340
Tens saudades dele?

596
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
Sim.

597
00:34:14,343 --> 00:34:17,680
Aquela droga
separava as pessoas delas próprias.

598
00:34:19,015 --> 00:34:21,601
E, com isso,
separava-as das suas famílias.

599
00:34:24,103 --> 00:34:26,147
E parecia que

600
00:34:26,230 --> 00:34:30,318
o alcance da droga, em termos de impacto,
era maior nas mulheres.

601
00:34:32,028 --> 00:34:33,196
Eu tinha um filho.

602
00:34:33,279 --> 00:34:34,113
EX-CONSUMIDORA

603
00:34:34,197 --> 00:34:35,448
Ele tinha cinco anos.

604
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
E foi morto.

605
00:34:39,077 --> 00:34:44,832
A minha dor e a minha raiva consumiram-me

606
00:34:44,916 --> 00:34:48,002
e o crack ajudava-me a escapar.

607
00:34:48,920 --> 00:34:52,256
Quando consumia crack,

608
00:34:52,965 --> 00:34:55,134
sentia…

609
00:34:56,260 --> 00:34:57,386
… um silêncio.

610
00:34:59,388 --> 00:35:03,142
Toda a conversa fiada,
todo o sofrimento, toda a dor,

611
00:35:03,893 --> 00:35:06,145
toda a angústia, desapareciam…

612
00:35:07,980 --> 00:35:09,273
… durante aquele período.

613
00:35:11,150 --> 00:35:13,277
Quando comecei a consumir, eu trabalhava.

614
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
E tinha acabado de nascer
a minha primeira filha.

615
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
Sabem,
tinha o meu primeiro apartamento e tudo.

616
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
Assim que chegava do trabalho, ela comia,
dava-lhe banho, via os trabalhos de casa…

617
00:35:25,540 --> 00:35:28,084
"Vai tomar banho."
E depois íamos para a cama.

618
00:35:28,668 --> 00:35:32,380
Costumava ser essa a nossa rotina
até eu começar a brincar com o crack.

619
00:35:33,172 --> 00:35:35,091
Aquilo descontrolou-se…

620
00:35:36,092 --> 00:35:38,261
… a ponto de perder as minhas filhas.

621
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
Sabem, a minha irmã
teve de acolher as minhas filhas.

622
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
Tinha acabado de ter
a minha terceira filha. Era recém-nascida.

623
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
E…

624
00:35:52,066 --> 00:35:53,359
… ela nem me conhece.

625
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
Havia imensas mulheres que eram mães
e tias e que faziam tudo por crack.

626
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
Quando começavam a consumir
aquela droga, não havia nada a fazer.

627
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
Apanhando o vício, é preciso dinheiro.

628
00:36:07,999 --> 00:36:09,792
Um homem podia ir espancar alguém.

629
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
Um homem podia ir roubar.

630
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
Um homem podia fazer
um arrombamento e invasão.

631
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
As mulheres não podiam,
ou pensavam que não podiam.

632
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
Víamos mulheres
a vender os brinquedos dos filhos.

633
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
Víamo-las fazer coisas impensáveis,

634
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
que provavelmente não fariam

635
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
se não estivessem
sob a influência do crack.

636
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
Tinha de fazer sexo com outros tipos.
Prostituir-me, o que fosse.

637
00:36:32,982 --> 00:36:33,816
É a droga.

638
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
Quero dizer, não temos controlo.

639
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
Vi mulheres a fazer sexo
com três homens ao mesmo tempo,

640
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
quatro, cinco homens ao mesmo tempo.

641
00:36:43,451 --> 00:36:48,080
Se não tivéssemos dinheiro, podíamos ir
para o terraço para fazer sexo.

642
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
Podia ser no elevador.

643
00:36:50,374 --> 00:36:52,293
Onde eles quisessem, nós fazíamo-lo,

644
00:36:52,376 --> 00:36:53,628
porque queríamos o crack.

645
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
No meu quarteirão,
havia uma carrinha abandonada.

646
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
Tínhamos uma carrinha.
E alguns dos traficantes…

647
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
Mulheres vinham e diziam:
"Faço-te um broche por uma dose."

648
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
E dependendo do aspeto delas…

649
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
Se consumissem há muito, nada feito.

650
00:37:06,807 --> 00:37:08,893
Se estivessem a começar,
davam-lhes a dose,

651
00:37:08,976 --> 00:37:11,562
faziam o que queriam e iam embora. Era…

652
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
As mulheres faziam isso.

653
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
Sabem,
também fui culpado disso, a certa altura.

654
00:37:15,983 --> 00:37:18,152
Via aquilo como… sabem…

655
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Alguém vai ter de o fazer.

656
00:37:21,739 --> 00:37:23,991
Mais vale ser eu
a tirar partido disso.

657
00:37:37,421 --> 00:37:39,423
Quando se perde
uma mulher para esta droga,

658
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
perde-se uma mãe,
perde-se uma fonte de sustento.

659
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
Quando a mulher é destruída,
isso destrói a comunidade.

660
00:37:52,353 --> 00:37:57,942
Mamã!

661
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
Não levem a minha mãe, por favor!

662
00:38:00,528 --> 00:38:04,073
Mamã! Não levem a minha mãe, por favor!

663
00:38:09,787 --> 00:38:12,665
Porque estava a nossa comunidade saturada

664
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
com um químico tão devastador?

665
00:38:19,755 --> 00:38:21,549
Já ouvi falar de guerra química.

666
00:38:22,967 --> 00:38:27,596
e aquilo foi uma espécie de guerra química

667
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
contra as comunidades Negras.

668
00:38:31,767 --> 00:38:33,144
De onde veio?

669
00:38:34,395 --> 00:38:36,939
E, acima de tudo, porquê?

670
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
Esta é uma reportagem especial
da NBC News.

671
00:38:42,570 --> 00:38:47,116
CAPÍTULO CINCO
BASTA DIZER NÃO

672
00:38:47,241 --> 00:38:50,494
Da Casa Branca,
o Presidente e a Sra. Ronald Reagan.

673
00:38:50,578 --> 00:38:52,163
Uma mensagem sobre drogas.

674
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
As drogas tiram o sonho

675
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
do coração de todas as crianças
e substituem-no por um pesadelo.

676
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
A Nancy tem estado intensamente envolvida
no combate ao abuso de drogas.

677
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
Há pouco tempo,

678
00:39:04,258 --> 00:39:07,595
um grupo de crianças perguntou-me
o que fazer se lhes oferecessem drogas.

679
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
E eu respondi: "Basta dizer 'Não'."

680
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
Somos os LA Lakers
e estamos aqui para dizer

681
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
Que as drogas matam todos os dias

682
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
Cocaína e crack
Tudo tem de acabar

683
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
Temos de aprender a apenas dizer ''Não"!

684
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
A campanha "Just Say No" foi

685
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
algo sem precedentes
em alcance e intensidade.

686
00:39:29,075 --> 00:39:31,786
Isso mesmo.
Digam não ao crack para poderem viver.

687
00:39:31,869 --> 00:39:33,537
Se temos de morrer por algo,

688
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
que não seja por isto.

689
00:39:36,290 --> 00:39:37,750
O crack não é apenas errado.

690
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
Pode ser mortal.

691
00:39:40,294 --> 00:39:43,339
A campanha contra o crack foi a maior

692
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
campanha antidroga da história americana.

693
00:39:46,050 --> 00:39:47,802
- Não precisas disso.
- Diz "não"

694
00:39:47,885 --> 00:39:49,428
- Não precisas disso
- Diz "não"

695
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
Diz não às drogas
Derrota-as

696
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
Isto é o teu cérebro.

697
00:39:54,183 --> 00:39:55,393
Isto são drogas.

698
00:40:00,189 --> 00:40:01,774
Isto é o teu cérebro com drogas.

699
00:40:02,858 --> 00:40:04,235
Alguma pergunta?

700
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
O que farão
quando vos oferecerem drogas?

701
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
Apenas dizer "não"!

702
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
Não vos ouço. Mais alto!

703
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
Apenas dizer "não"!

704
00:40:15,913 --> 00:40:17,206
Isso é maravilhoso.

705
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Por favor.

706
00:40:23,170 --> 00:40:25,172
É esse o vosso slogan?
"Diz 'não' às drogas"?

707
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
E se ajudassem os centros urbanos

708
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
a resolver os problemas
para não terem de dizer "não" às drogas?

709
00:40:31,887 --> 00:40:34,056
Para nós, na comunidade, é só política.

710
00:40:34,723 --> 00:40:39,979
A campanha "Just Say No" da Nancy Reagan…

711
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
Foi…
Pareceu extraordinariamente hipócrita.

712
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
Porque isto acontecia numa altura
em que o governo americano estava

713
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
a fechar os olhos
ao tráfico de cocaína para os EUA.

714
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
Eu comprava a cocaína aos nicaraguenses,

715
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
maioritariamente.

716
00:40:58,122 --> 00:41:01,500
Havia outras fontes
a quem comprei cocaína

717
00:41:01,584 --> 00:41:04,170
mas a minha fonte principal
era nicaraguense.

718
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
A América Central era palco
de violentas guerras civis, na altura.

719
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
na Guatemala, nas Honduras,
em El Salvador e na Nicarágua.

720
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
Os Estados Unidos tinham apoiado
uma ditadura na Nicarágua.

721
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
Esse governo foi derrubado
pelo movimento sandinista em 1979.

722
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
Era um bando pouco organizado
de esquerdistas e marxistas.

723
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
A ditadura sandinista da Nicarágua,

724
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
com apoio total do bloco cubano-soviético,

725
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
não só persegue o seu povo
e a igreja e recusa a imprensa livre,

726
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
também providencia armamento
e bases para terroristas comunistas

727
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
que atacam estados vizinhos.

728
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
Os Estados Unidos disseram:

729
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
"Não toleraremos marxistas
na América Central"

730
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
então, começaram a trabalhar
com bandos de guerrilheiros…

731
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
… ajudando-os a enfrentar
o governo marxista na Nicarágua.

732
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
Esses eram os Contras.

733
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
Eram alimentados, abastecidos e pagos
pelo governo dos Estados Unidos.

734
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
O Presidente Reagan
dava conferências de imprensa

735
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
e discursos quase diariamente.

736
00:42:37,221 --> 00:42:41,767
Aqueles combatentes da liberdade
estão hoje na Nicarágua

737
00:42:41,850 --> 00:42:43,978
porque assumimos
um compromisso para com eles.

738
00:42:44,562 --> 00:42:47,147
Ele louvava os Contras

739
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
como se fossem o equivalente moral
aos fundadores na nossa nação.

740
00:42:51,318 --> 00:42:54,321
Vamos agora virar-lhes as costas
e deixá-los indefesos?

741
00:42:55,030 --> 00:42:59,618
Se o fizermos, quem voltará a confiar
nos Estados Unidos da América?

742
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
O Congresso não queria apoiar
uma guerra civil na América Central.

743
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
Oponho-me a qualquer ajuda
ou assistência aos Contras.

744
00:43:08,377 --> 00:43:11,839
Acredito que o povo americano
não quer fazer escalar a guerra.

745
00:43:11,922 --> 00:43:15,009
Acredito que o povo americano
quer dar uma oportunidade à paz.

746
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
Chegou a hora

747
00:43:16,302 --> 00:43:20,806
de pôr um fim à política
de apoio aos Contras desta administração.

748
00:43:21,348 --> 00:43:24,351
Esta é uma política que nasceu do logro,

749
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
de mentiras, de encobrimentos.

750
00:43:27,938 --> 00:43:31,483
Antes de investirmos mais um cêntimo
que seja na América Central,

751
00:43:31,567 --> 00:43:34,320
Vamos cuidar das pessoas
que vivem neste país.

752
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
Então, o Congresso não permite usar
dinheiro federal para apoiar os Contras.

753
00:43:39,825 --> 00:43:41,952
Não podem comprar-lhes armas, uniformes

754
00:43:42,036 --> 00:43:43,329
ou munições.

755
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
Nessa altura,
a administração Reagan começou a procurar

756
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
fontes alternativas de financiamento.

757
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
E uma dessas fontes passou a ser
o lucro da venda de armas ao Irão.

758
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
ESTADOS UNIDOS
MÍSSEIS - ROCKETS

759
00:43:56,550 --> 00:44:00,179
Começámos a vender
mísseis e rockets ao Irão ilegalmente

760
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
e a usar os lucros,
de 15, 30 milhões de dólares,

761
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
que podiam ser transferidos para pagar

762
00:44:08,771 --> 00:44:12,608
o que era agora uma guerra ilegal
que o Congresso não financiava.

763
00:44:17,029 --> 00:44:21,116
Trabalhávamos com pilotos
que levavam suprimentos aos Contras.

764
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
E as autoridades americanas
não só faziam vista grossa,

765
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
como colaboravam com qualquer
indivíduo desagradável ou repreensível.

766
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
Estava a trabalhar
para a Associated Press,

767
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
na história do envolvimento dos EUA
com os rebeldes Contras na Nicarágua,

768
00:44:39,510 --> 00:44:44,890
Estávamos sempre a ouvir estas histórias
e, para mim, não era muito credível.

769
00:44:44,973 --> 00:44:46,308
ESCRITO POR

770
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
Tínhamos mais de três dezenas de fontes

771
00:44:49,520 --> 00:44:52,981
que descreviam um ou outro elemento
do tráfico de cocaína

772
00:44:53,065 --> 00:44:54,983
pelos Contras da Nicarágua.

773
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
John Kerry acabava de ser eleito
para o Senado dos Estados Unidos

774
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
quando publicámos a nossa história

775
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
e enviou alguns funcionários
para começar a investigar aquilo.

776
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
Hoje, vamos contar aqui

777
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
um pedaço da história
das drogas dos Contra.

778
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
Depois de descarregarem as armas,
carregaram algo no avião?

779
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
Sim. Carreguei cerca de 17 sacos de lona

780
00:45:24,304 --> 00:45:26,390
e cinco ou seis…

781
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
… caixas quadrangulares na aeronave.

782
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
O que havia nos sacos?

783
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
Coca. Cocaína.

784
00:45:34,648 --> 00:45:35,649
E nas caixas?

785
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
Cocaína.

786
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
Isto foi um escândalo
de enormes proporções.

787
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
A Casa Branca envolvida
no envio secreto de armas

788
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
para um grupo rebelde na América Central…

789
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
ESTADOS UNIDOS

790
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
… financiado
pela venda de mísseis ao Irão.

791
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
Fechando os olhos, no mínimo,
ao tráfico de cocaína para os EUA

792
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
para financiar
esta guerra secreta e ilegal.

793
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
Era um modelo perfeito
para o tráfico de droga.

794
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
Enviando armas para a América Central,

795
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
podiam descarregar as armas
e carregar sacos de cocaína,

796
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
e trazê-los de volta para os EUA.

797
00:46:21,779 --> 00:46:25,032
Beneficiava os Contras,

798
00:46:25,157 --> 00:46:26,742
beneficiava os contrabandistas.

799
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
Era um sistema conveniente,
que funcionava bem para todos,

800
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
exceto para o povo americano.

801
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
A Administração Reagan
ou fez vista grossa,

802
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
ou sabia
ou colaborou com traficantes de droga

803
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
na sua tentativa
de derrubar o governo sandinista.

804
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
O nosso objetivo era derrotar
o comunismo na América Central.

805
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
Se isso significasse a entrada de drogas
e o seu consumo por jovens americanos,

806
00:46:52,726 --> 00:46:54,353
era o que tinha de ser.

807
00:46:57,231 --> 00:46:58,690
Bias rouba a bola e avança.

808
00:46:58,982 --> 00:47:03,654
CAPÍTULO SEIS
FRENESIM MEDIÁTICO

809
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
Bela jogada de Lenny Bias!
E o resultado está agora…

810
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
Um importante ponto de viragem

811
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
foi o Len Bias, uma estrela do basquetebol
da Universidade de Maryland.

812
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
Grande captura de Adrian Branch.
Grande passe para Bias!

813
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
Toda a gente em Washington
sabia quem era o Len Bias.

814
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
As pessoas adoravam-no.
Era um tipo atraente e elegante.

815
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
Bias na linha de fundo,
passa por Hale e marca por trás!

816
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
Caramba! Que cesto!

817
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
E o seu grande rival na conferência
estava na Carolina do Norte.

818
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
E Michael Jordan guarda Len Bias.

819
00:47:38,856 --> 00:47:41,525
Jogo arriscado… Duplo! Ele consegue!

820
00:47:41,608 --> 00:47:43,902
Dois dos melhores atletas do país,

821
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
Michael Jordan e Bias subindo lado a lado.

822
00:47:46,738 --> 00:47:48,198
Bias ultrapassou-o.

823
00:47:48,282 --> 00:47:51,410
O seu sonho era jogar pelos Celtics.

824
00:47:51,493 --> 00:47:54,037
Os Boston Celtics escolhem

825
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
Len Bias, da Universidade de Maryland.

826
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
E a primeira escolha deles foi o Len Bias.

827
00:48:01,545 --> 00:48:05,048
Voltou para o dormitório
na Universidade de Maryland

828
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
e foi festejar com os amigos.

829
00:48:08,927 --> 00:48:10,721
Enviem alguém o mais rápido possível.

830
00:48:13,265 --> 00:48:14,266
Não é brincadeira.

831
00:48:16,226 --> 00:48:18,061
Estamos a fazer respiração boca a boca…

832
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
É o Len Bias.

833
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
Têm de o ressuscitar.

834
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
Ele não pode morrer.

835
00:48:30,866 --> 00:48:32,034
Enviem alguém depressa.

836
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
Uma história de sucesso local
teve uma reviravolta trágica, esta manhã.

837
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
Len Bias, a estrela do basquetebol
da Universidade de Maryland,

838
00:48:40,208 --> 00:48:43,378
a caminho de se tornar
campeão mundial nos Boston Celtics,

839
00:48:43,462 --> 00:48:45,213
faleceu de ataque cardíaco, hoje,

840
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
no Leland Memorial,
no Condado de Prince George.

841
00:48:47,799 --> 00:48:51,303
Se a Polícia ficou chocada
ao saber da morte súbita de Len Bias,

842
00:48:51,386 --> 00:48:54,306
ainda mais ficaram ao saber
que pode ter havido crack envolvido.

843
00:48:54,389 --> 00:48:56,934
Neste momento,
a Polícia rotula o caso como "suspeito"

844
00:48:57,017 --> 00:48:58,977
e é tudo o que dizem em público.

845
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
Esta noite, Jim Kaiserski,
da NBC, conta-nos

846
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
como a tragédia de Len Bias
torna a mensagem mais clara:

847
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
A cocaína mata.

848
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
INQUÉRITO BIAS: POLÍCIA DIZ QUE BIAS PODE
TER CONSUMIDO CRACK POUCO ANTES DE MORRER

849
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
Quando a história chega à imprensa,

850
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
parte-se do princípio
que o Len Bias tinha fumado crack…

851
00:49:18,080 --> 00:49:20,624
PROVAS INDICAM QUE BIAS FUMOU
FORMA PURA DA DROGA

852
00:49:21,166 --> 00:49:23,251
… e que foi isso que lhe causou a morte.

853
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
Então ele tornou-se
uma espécie de símbolo para o crack

854
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
e marcou o início
de um novo debate nacional.

855
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
A imprensa americana
tinha-se agarrado ao crack, agora.

856
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
E agora tinha adotado
uma trajetória ou uma narrativa diferente.

857
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
Não só disseram que ele fumou crack,

858
00:49:39,935 --> 00:49:42,229
disseram que foi
a primeira vez que fumou crack.

859
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
"Eis o quão poderosa e perigosa
esta droga é", disseram eles.

860
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
NAS MISSAS POR BIAS

861
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
No funeral do Len Bias,
o Jesse Jackson diz:

862
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
"A droga roubou mais vidas Negras
do que a corda do Ku Klux Klan."

863
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
Na semana seguinte, Don Rogers,

864
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
o quarterback dos Cleveland Browns…

865
00:50:04,418 --> 00:50:05,669
QUANTIDADE LETAL

866
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
… tem também
uma morte relacionada com cocaína.

867
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
Aludiram ao facto
de ele ter consumido crack.

868
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
A narrativa era esta.

869
00:50:13,510 --> 00:50:14,970
CASOS SÃO SEMELHANTES

870
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
"É uma epidemia! De jovens Negros,

871
00:50:18,974 --> 00:50:21,476
atletas robustos,
a morrer por causa da cocaína."

872
00:50:22,436 --> 00:50:25,647
Então, por todo o país, só se ouvia:
"Cocaína!"

873
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
Os média davam em loucos.

874
00:50:27,774 --> 00:50:31,486
O problema do crack tornou-se uma crise,
que se espalha por todo o país.

875
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
Duas das palavras
mais associadas ao crack

876
00:50:34,031 --> 00:50:35,490
eram "epidemia" e "praga".

877
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
"A epidemia da droga é tão perigosa
como qualquer terrorista que enfrentemos.

878
00:50:39,327 --> 00:50:42,289
É algo sério.
É uma epidemia e pode matar."

879
00:50:42,789 --> 00:50:45,542
Só um excerto do que se disse hoje,
na audiência da comissão…

880
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Usavam-nas para assustar as pessoas.

881
00:50:48,378 --> 00:50:51,798
Os políticos usavam-nas para isso
e os média também.

882
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
E resultou.

883
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
A droga é tão poderosa,
que te esvazia o dinheiro dos bolsos,

884
00:50:56,595 --> 00:51:00,891
faz-te vender o relógio que tens no pulso,
a roupa que tens vestida…

885
00:51:01,016 --> 00:51:02,100
Ou mata a tua mãe.

886
00:51:04,853 --> 00:51:07,481
Se eu quiser mostrar o problema da droga,

887
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
basta enviar a equipa de filmagem
para a avenida Martin Luther King Jr.

888
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
e mostramos alguns jovens Negros

889
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
sentados num alpendre
ou em frente a uma loja.

890
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
"Eis o problema do crack! Lá estão eles!

891
00:51:21,119 --> 00:51:23,038
O que a CBS News apelidou
de "Rua do Crack"

892
00:51:23,121 --> 00:51:26,208
estende-se claramente
a outras cidades e vilas em todo o país.

893
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
Os gangues de LA controlam operações
de crack em mais de 25 cidades.

894
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
Cidades tão improváveis como Omaha,
Kansas City, Denver.

895
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
Até York, na Pensilvânia. A cidade
mais típica do interior americano.

896
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
Os média criavam um frenesim em torno
do crack e do seu impacto,

897
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
de quem o consumia e onde.

898
00:51:44,726 --> 00:51:47,646
A Polícia de Kansas City, Missouri,
procura, desde esta manhã,

899
00:51:47,729 --> 00:51:52,150
uma mulher que trocou o filho bebé
por 20 dólares de crack.

900
00:51:52,734 --> 00:51:55,403
O rapaz de quatro meses
foi entregue a assistentes sociais.

901
00:51:55,487 --> 00:52:00,283
Vemos estereótipos sobre como
a patologia em mulheres Negras

902
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
e em mães Negras pobres

903
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
é traduzida no contexto do crack.

904
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
A praga do crack mostra
uma dimensão nova e assustadora,

905
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
dos danos que causa
aos filhos de viciadas em crack.

906
00:52:12,838 --> 00:52:15,674
Na reportagem de investigação de hoje,
os "filhos da cocaína".

907
00:52:15,799 --> 00:52:18,301
Bebés nascidos
de mães viciadas em cocaína.

908
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
A mãe dela estava tão pedrada
no momento do parto,

909
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
que só se apercebeu
no dia seguinte que tinha dado à luz.

910
00:52:27,519 --> 00:52:33,441
A história dos bebés do crack baseou-se,
em grande parte, num estudo publicado

911
00:52:34,109 --> 00:52:39,489
por um tipo chamado Ira Chasnoff,
um pediatra de Chicago.

912
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
O Ira Chasnoff sugeriu que

913
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
havia danos extremos e singulares causados
pela exposição pré-natal à cocaína.

914
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
A sua pesquisa,
que analisou cerca de 23 bebés,

915
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
não poderia, não deveria, nunca,

916
00:52:54,963 --> 00:52:57,632
causar o nível de alarme
e o tipo de reportagens que houve.

917
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
Os bebés da droga…

918
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
Os filhos do crack
estão agora em idade escolar.

919
00:53:02,429 --> 00:53:04,681
Saíram artigos hiperventilantes

920
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
em todo o lado, desde o New York Times

921
00:53:07,184 --> 00:53:09,561
ao "Filhos do Crack", na revista Time.

922
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
E havia manchetes como:

923
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
"Bebés do crack:
A pior ameaça é a própria mãe."

924
00:53:18,028 --> 00:53:20,947
E essas histórias mostravam fotos
de crianças Negras.

925
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
É difícil falar sobre isto,
porque foi uma grande treta.

926
00:53:26,369 --> 00:53:30,457
Cenas como essa eram apresentadas
como informação legítima.

927
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
E isso teve um papel importante
nesta ideia dos "bebés do crack".

928
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
Claro que, agora, sabemos que era mentira.
Agora sabemos isso.

929
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
Mas a epidemia não era.

930
00:53:41,259 --> 00:53:45,513
Nascem a cada ano cem mil bebés do crack.

931
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
E sabe-se agora
que os danos podem ser para toda a vida.

932
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
Uma potencial história de terror,
agora que chegam à idade escolar.

933
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
Em poucos anos, estas crianças
podem representar cerca de 60 % dos alunos

934
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
de algumas turmas dos centros urbanos.

935
00:54:00,028 --> 00:54:05,700
Na realidade, apenas dois a três por cento
das crianças nascidas neste período

936
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
tinham cocaína no seu organismo.

937
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
O verdadeiro… problema maternal

938
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
tinha mais que ver
com o abuso de álcool e marijuana.

939
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
No entanto,
é isto que é vendido ao público americano

940
00:54:18,004 --> 00:54:21,883
e também introduz
um novo nível de criminalização

941
00:54:21,967 --> 00:54:23,260
nas vidas de mulheres Negras

942
00:54:23,343 --> 00:54:25,762
que vivem em comunidades
que já são discriminadas.

943
00:54:30,517 --> 00:54:34,854
Fui abandonada pelo pai dos meus filhos
e sentia-me muito sozinha e isolada.

944
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
Na minha crise,

945
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
revelei ao meu médico que tinha
um problema de abuso de substâncias.

946
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
E ele, literalmente,
entregou o meu caso à Polícia.

947
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
Apesar de ela ter sido honesta
acerca do problema com drogas,

948
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
na esperança de que os médicos,
o sistema de saúde,

949
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
lhe proporcionassem
o tratamento de que precisava,

950
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
foi, em vez disso,
detida e acusada de abuso de menores

951
00:55:01,631 --> 00:55:03,466
e de ter administrado drogas a um menor,

952
00:55:03,550 --> 00:55:07,178
como se fosse traficante
ou passadora de droga.

953
00:55:07,262 --> 00:55:09,889
"PRENDER A MÃE POR DAR COCAÍNA
À CRIANÇA NO VENTRE

954
00:55:09,973 --> 00:55:14,269
O ano passado, uma mulher da Florida
foi condenada por dar cocaína a um menor,

955
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
por meio do cordão umbilical.

956
00:55:16,062 --> 00:55:18,606
Vários outros estados
tentam fazer o mesmo.

957
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
Cremos que foi a primeira vez
que um procurador

958
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
acusou uma mulher de "passar" drogas
ao seu recém-nascido

959
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
nos 60 segundos após o bebé nascer,

960
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
enquanto o cordão umbilical
não foi cortado.

961
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
Não tinham quaisquer provas diretas

962
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
de que houvesse
qualquer transferência fosse do que fosse.

963
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
Então, estavam a punir o quê?
Qual foi o crime?

964
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
Consegui dar à luz dois bebés saudáveis.

965
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
Apesar do mito
e da desinformação científica.

966
00:55:48,970 --> 00:55:51,056
Mas a minha família seria dividida.

967
00:55:51,848 --> 00:55:55,560
E os meus filhos foram entregues
a familiares, noutro estado.

968
00:55:56,519 --> 00:55:57,520
Foi devastador.

969
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
O juiz não compreendia
o que era a dependência,

970
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
e que ela não tinha escolha,
não tinha controlo.

971
00:56:06,571 --> 00:56:08,281
Ela precisava de ajuda e pediu-a.

972
00:56:08,365 --> 00:56:12,077
E não conseguiu obter essa ajuda.
Nunca lhe foi oferecida.

973
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
Não existia, na altura em que ela a pediu.

974
00:56:18,166 --> 00:56:19,459
Por volta da mesma altura,

975
00:56:19,542 --> 00:56:21,586
uma enfermeira branca,
chamada Shirley Brown,

976
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
na Universidade de Medicina
da Carolina do Sul

977
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
começou a fazer testes de drogas
aos pacientes Negros.

978
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
E qustionava secretamente mulheres Negras
em busca de sinais de consumo de cocaína.

979
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
Pode dizer-me como consegue a droga?

980
00:56:35,850 --> 00:56:39,062
Compra-la? Troca por sexo?

981
00:56:39,854 --> 00:56:41,606
Estas perguntas são para quê?

982
00:56:41,689 --> 00:56:43,983
A quem vai dar estas respostas?

983
00:56:44,067 --> 00:56:45,777
Estas respostas são para mim.

984
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
Ela facultou-as à Polícia

985
00:56:49,697 --> 00:56:52,367
e ajudou a Polícia
a chegar à cabeceira dessas mulheres

986
00:56:52,450 --> 00:56:54,077
e a tirá-las das camas

987
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
enquanto ainda estavam grávidas
ou pouco depois do parto,

988
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
enquanto ainda estavam a sangrar
por terem dado à luz.

989
00:57:12,345 --> 00:57:15,140
Houve um esforço concertado
para criminalizar mulheres Negras.

990
00:57:15,682 --> 00:57:17,767
E a forma de criminalizar mulheres Negras,

991
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
ou, praticamente, qualquer mulher,

992
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
é dizer que está a prejudicar crianças.
E foi o que fizeram na altura.

993
00:57:24,065 --> 00:57:25,942
Sheryl! Vá lá!

994
00:57:29,571 --> 00:57:31,739
Não deixes a bebé na rua.

995
00:57:31,823 --> 00:57:33,658
Ainda acaba atropelada.

996
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
Tens coca? Tens pedra? Eu chupo-te a pila.

997
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
Só não deixes a bebé na rua.

998
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
A cultura popular absorveu a ideia

999
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
de que a principal consumidora de crack
era uma mulher Negra patológica

1000
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
que gostava mais de crack
do que dos seus filhos.

1001
00:57:54,220 --> 00:58:00,310
E não lhe dava qualquer dimensão,
mesmo ao contar essa história.

1002
00:58:00,393 --> 00:58:02,479
Apenas aparecia do nada,

1003
00:58:02,562 --> 00:58:05,023
uma falhada a fumar crack,
a abandonar os filhos

1004
00:58:05,106 --> 00:58:06,858
e não se sabia mais nada sobre ela.

1005
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
Eis a história de uma miúda
Que engatava na avenida

1006
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
Pode ser a tua mãe
Mas não te rias

1007
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
A tua mãe dá no crack

1008
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
A minha mãe, não

1009
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
A tua mãe dá no crack

1010
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
Isso é mentira

1011
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
As pessoas que fumavam crack
eram demonizadas…

1012
00:58:25,710 --> 00:58:28,505
… dando a impressão ao país

1013
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
que estas pessoas estavam descontroladas

1014
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
porque usaram essa substância.

1015
00:58:35,887 --> 00:58:41,518
"Estas pessoas não merecem a nossa ajuda
porque usam essa substância.

1016
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
Podemos descartar essas pessoas."

1017
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
Por isso é que é tão perigoso.

1018
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
A tua mãe dá no crack

1019
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
Vocês fumam mais que ela

1020
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
A tua mãe dá no crack

1021
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
Porque é uma agarrada

1022
00:58:56,491 --> 00:58:58,493
Basta dizer que alguém consome crack

1023
00:58:58,576 --> 00:59:00,745
e não vale a pena dizer mais nada.

1024
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
Não vale a pena falar
dos empregos perdidos.

1025
00:59:03,122 --> 00:59:06,125
Não vale a pena dizer que alguém
sofreu abusos sexuais

1026
00:59:06,209 --> 00:59:07,460
e se automedica.

1027
00:59:07,544 --> 00:59:10,255
Não vale a pena falar sobre mais nada.

1028
00:59:10,338 --> 00:59:11,714
Pode-se descartar.

1029
00:59:11,798 --> 00:59:15,927
Concordámos que algumas pessoas
podiam ser descartadas.

1030
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
E foi o que aconteceu no nosso turno.

1031
00:59:18,471 --> 00:59:21,933
Desde que o crack apareceu nas suas ruas,
milhares de residentes do Bronx

1032
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
unem esforços para exigir
mais proteção policial

1033
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
para expulsar os traficantes de droga
dos seus bairros.

1034
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
Abaixo a droga! Acima a esperança!

1035
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
Na Florida,
cidadãos protestam contra as drogas

1036
00:59:32,110 --> 00:59:35,822
e a favor da ação policial.
Querem que os traficantes percebam.

1037
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
Abaixo a droga!

1038
00:59:36,823 --> 00:59:40,451
Havia pessoas na comunidade Negra
a dizer que algo tem de ser feito.

1039
00:59:41,911 --> 00:59:44,455
O crack mata!

1040
00:59:44,539 --> 00:59:47,625
Em Miami, a pedido
de vários grupos religiosos e cívicos,

1041
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
a Polícia instaurou patrulhas
de mota especiais de vigilância ao crack.

1042
00:59:51,838 --> 00:59:54,382
- Está contente por os ver?
- Sim, estou.

1043
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
Alguém tem de fazer alguma coisa.

1044
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
Passador! Olha lá!

1045
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
Os homens Negros estão a vigiar-te.

1046
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
Passador! Olha lá!

1047
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
As pessoas estavam assustadas.
Não sabiam o que fazer.

1048
01:00:06,978 --> 01:00:09,314
Quando estão rodeadas
por tanta violência,

1049
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
por tanta sordidez…

1050
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
… as pessoas recorrem ao que acham
que acabará com a loucura.

1051
01:00:17,947 --> 01:00:21,326
Se fosse eu a mandar,
pedia emprestadas as jaulas do circo

1052
01:00:21,409 --> 01:00:25,622
e metia lá estes traficantes de droga
para os exibir por todos os bairros

1053
01:00:25,705 --> 01:00:27,790
para os miúdos verem a escumalha.

1054
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
É isso que são, escumalha.

1055
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
Tínhamos o nosso congressista do Harlem,
Charlie Rangel, na altura,

1056
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
que dizia ao Ronald Reagan:

1057
01:00:37,175 --> 01:00:39,385
"Não faz o suficiente
pela comunidade Negra,

1058
01:00:39,469 --> 01:00:40,678
não quer saber de nós."

1059
01:00:41,262 --> 01:00:42,513
Para ganhar uma guerra,

1060
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
é preciso recursos
e recursos custam dinheiro.

1061
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
E ninguém tem a menor dúvida

1062
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
de que o povo americano
está disposto a pagar.

1063
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
"Prendam-nos, tirem-nos da rua."

1064
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
Eu não tinha a menor dúvida, na altura,
que a comunidade apoiava isso.

1065
01:00:59,447 --> 01:01:00,948
E os pastores das igrejas

1066
01:01:02,492 --> 01:01:05,620
faziam a vida negra aos políticos.

1067
01:01:05,703 --> 01:01:09,749
"Porque o elegemos?" "Porque não estão
as nossas ruas mais seguras?"

1068
01:01:09,832 --> 01:01:13,044
É possível comprar crack,
mas não uma garrafa de leite.

1069
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
No meu ver,
deviam ser condenados a perpétua.

1070
01:01:15,421 --> 01:01:17,965
Chega de crack!
Queremos o nosso edifício de volta!

1071
01:01:18,049 --> 01:01:19,967
Chega de drogas! Chega de crack!

1072
01:01:20,551 --> 01:01:21,803
Era uma loucura tal,

1073
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
que havia pais a implorar
que prendessem os próprios filhos,

1074
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
porque andavam a traficar drogas.

1075
01:01:31,270 --> 01:01:33,356
As pessoas têm de tomar uma posição,
como nós.

1076
01:01:33,439 --> 01:01:35,358
Se querem tirar as drogas dos bairros,

1077
01:01:35,441 --> 01:01:36,776
têm de tomar uma posição.

1078
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
Então, a comunidade acha que está mal,

1079
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
os políticos acham que está mal,
tanto republicanos como democratas.

1080
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
Era o sonho húmido de um político.

1081
01:01:48,913 --> 01:01:53,626
São sebentos gananciosos
que ganham milhões.

1082
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
Os nossos filhos vão permanecer expostos

1083
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
a essa horrível nova mistela
chamada "crack".

1084
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
A cocaína já foi
um passatempo exclusivo dos ricos.

1085
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
Agora, pode comprar-se com a mesada.

1086
01:02:07,765 --> 01:02:09,559
Estamos em 1986.

1087
01:02:09,642 --> 01:02:11,310
Vai haver uma eleição.

1088
01:02:11,394 --> 01:02:14,897
Todos os membros da Câmara
dos Representantes querem ser reeleitos.

1089
01:02:14,981 --> 01:02:15,815
E agora,

1090
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
"A Guerra às Drogas é uma oportunidade
de falar sobre o quão duro eu sou."

1091
01:02:23,322 --> 01:02:25,908
O Presidente da Câmara
dos Representantes é Tip O'Neill.

1092
01:02:25,992 --> 01:02:30,371
E ele diz: "Quero um projeto
de lei antidroga abrangente."

1093
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
E quer isso pronto em quatro semanas,

1094
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
para que os membros da Câmara possam
fazer campanha com base nessa proeza.

1095
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
Em como foram duros.

1096
01:02:39,672 --> 01:02:42,383
Em como travaram esta praga de vez.

1097
01:02:42,467 --> 01:02:43,718
Se fosse eu a mandar,

1098
01:02:43,801 --> 01:02:48,389
pegava nos traficantes todos
e metia-os em Alcatraz.

1099
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
Metia-os lá em perpétua
sem o privilégio de receberem visitas.

1100
01:02:53,811 --> 01:02:57,815
No geral, a população
tem dificuldade em perceber

1101
01:02:57,899 --> 01:03:04,113
o tempo que leva desde que um projeto
de lei é apresentado até ser aprovado

1102
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
pela Câmara e pelo Senado
e promulgado pelo Presidente.

1103
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
Em Washington, pode demorar anos.

1104
01:03:11,579 --> 01:03:14,499
Mas Tip O'Neill quer isto feito
em quatro semanas.

1105
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
Então, nessa janela temporal,

1106
01:03:17,877 --> 01:03:21,464
basicamente, na última semana,
surge a proposta:

1107
01:03:21,547 --> 01:03:24,592
"Vamos instaurar
penas mínimas obrigatórias

1108
01:03:24,675 --> 01:03:27,512
e ser impiedosos com esses traficantes."

1109
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
É com grande prazer que,
hoje, promulgo a legislação

1110
01:03:31,682 --> 01:03:34,769
que reflete o total compromisso
do povo americano

1111
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
e do seu governo
para com o combate ao flagelo das drogas.

1112
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
LEI CONTRA O ABUSO DE DROGAS

1113
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
Foi a lei federal mais injusta
alguma vez escrita.

1114
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
Estabelecia uma proporção
da cocaína em pó…

1115
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
Cem gramas
eram punidos com uma certa pena,

1116
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
e um grama de crack
era punido com a mesma pena.

1117
01:03:58,960 --> 01:04:00,878
AÇÚCAR

1118
01:04:00,962 --> 01:04:05,299
Um pacote de açúcar num restaurante
tem um grama.

1119
01:04:05,800 --> 01:04:08,594
É uma pequena quantidade.

1120
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
Para cinco quantidades dessas de crack,
a pena ia do mínimo de cinco anos

1121
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
até 40 anos,
ao abrigo da legislação promulgada.

1122
01:04:22,400 --> 01:04:27,113
Cinco gramas de crack
e 500 gramas de cocaína em pó…

1123
01:04:27,196 --> 01:04:28,030
COCAÍNA

1124
01:04:28,114 --> 01:04:29,282
… a mesma pena.

1125
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
Muita gente pensou:

1126
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
"Bom, deve ser porque

1127
01:04:36,497 --> 01:04:41,586
o Congresso concluiu que o crack
era 100 vezes mais perigoso

1128
01:04:41,669 --> 01:04:43,004
do que a cocaína em pó."

1129
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
Não.

1130
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
Isto foi resultado da pressa
com que escrevemos isto.

1131
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
Foi tão rápido que nem pensámos bem
no que estávamos a tentar alcançar.

1132
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
Foi uma trapalhada.

1133
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
Foi trapalhada em cima de trapalhada
em cima de trapalhada.

1134
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
Isso aconteceu em 1986.

1135
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
E essa lei visava "traficantes".

1136
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
Em 1988, essa lei foi alargada

1137
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
e passou a incluir qualquer pessoa
que estivesse na posse de crack.

1138
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
A decisão tomada na lei de 1988

1139
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
de associar uma pena mínima obrigatória

1140
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
à posse de uma pequena quantidade de crack

1141
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
fazia parte de uma reorientação
mais alargada e uma decisão,

1142
01:05:24,086 --> 01:05:26,672
por parte dos responsáveis
da administração Reagan,

1143
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
de criminalizar os toxicodependentes,

1144
01:05:29,091 --> 01:05:33,095
e criminalizar, especificamente,
pessoas que consumissem crack.

1145
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
O raciocínio na altura era que

1146
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
o crack era consumido

1147
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
mais abertamente na comunidade Negra

1148
01:05:48,152 --> 01:05:51,530
e a cocaína era uma droga secreta

1149
01:05:51,614 --> 01:05:55,493
consumida por pessoas de classe média
que não faziam mal a ninguém.

1150
01:05:55,576 --> 01:05:58,496
Não andavam a assaltar, nem a matar,
nem a roubar.

1151
01:05:59,163 --> 01:06:05,795
A ideia era concentrarmo-nos
no que causava mais danos à sociedade…

1152
01:06:06,420 --> 01:06:09,632
E foi um exagero.
Claramente, foi um exagero.

1153
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
Não havia justificação.

1154
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
E acho que o melhor que se pode dizer

1155
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
é uma frase que se ouve muitas vezes:

1156
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
"Na altura, parecia boa ideia."

1157
01:06:23,854 --> 01:06:26,273
CAPÍTULO SETE
AS REGRAS MUDARAM

1158
01:06:26,357 --> 01:06:30,569
Eu, George Herbert Walker Bush,
juro solenemente…

1159
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
"… que irei
desempenhar fielmente o cargo…"

1160
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
Em 1989,

1161
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
as sondagens mostraram que as drogas eram

1162
01:06:38,035 --> 01:06:42,123
o principal problema
que preocupava o público.

1163
01:06:42,748 --> 01:06:45,960
E George H. W. Bush tinha sido eleito

1164
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
prometendo acabar com a epidemia de droga
que estava a afetar o país.

1165
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
Meus amigos, temos trabalho a fazer.

1166
01:06:55,636 --> 01:07:00,599
Há quem não consiga libertar-se
da escravidão do vício, seja ele qual for,

1167
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
das drogas, da previdência social,
da desmoralização que grassa nos bairros.

1168
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
Lembrem-se, George H. W. Bush
foi vice-presidente de Reagan.

1169
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
Tinha, inclusive,
comandado as operações antidroga

1170
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
da Casa Branca nos primeiros anos
da administração Reagan.

1171
01:07:17,950 --> 01:07:23,164
Então, tinha todos os motivos
para querer mostrar

1172
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
que ia ser mais duro
do que qualquer outro.

1173
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
São poucas as áreas bem definidas

1174
01:07:28,711 --> 01:07:32,798
quanto às quais nós, enquanto sociedade,
nos devemos erguer unidos

1175
01:07:33,382 --> 01:07:35,134
e exprimir a nossa intolerância.

1176
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
A mais óbvia neste momento
é a questão das drogas.

1177
01:07:38,637 --> 01:07:40,181
E há muito a fazer

1178
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
e a dizer.

1179
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
Mas acreditem em mim,
este flagelo vai acabar!

1180
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
A atenção política sobre a questão
das drogas e do crack estava a escalar.

1181
01:07:55,654 --> 01:07:59,742
As drogas tornam-se quase uma antítese
do modo de vida americano.

1182
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
A droga é o inimigo que temos de destruir.

1183
01:08:07,166 --> 01:08:08,918
Estava a trabalhar com a DEA.

1184
01:08:09,001 --> 01:08:12,671
E, um dia, pediram-me para comprar drogas
em frente à Casa Branca.

1185
01:08:13,589 --> 01:08:18,385
Então, liguei a um dos traficantes
com quem lidava na altura.

1186
01:08:18,469 --> 01:08:21,514
Disse-lhe: "Anda ter à Casa Branca."
E ele: "Onde caralho é isso?"

1187
01:08:23,307 --> 01:08:25,309
Tive de lhe explicar como chegar lá.

1188
01:08:25,392 --> 01:08:27,978
Quando ele chegou,
sentámo-nos num banco do parque.

1189
01:08:28,062 --> 01:08:29,980
Ele deu-me a droga, eu dei-lhe o dinheiro.

1190
01:08:30,064 --> 01:08:32,983
Víamos, ao fundo,
pessoas a entrar na Casa Branca.

1191
01:08:34,985 --> 01:08:37,780
Todos concordamos
que a maior ameaça interna

1192
01:08:37,863 --> 01:08:39,949
que o país enfrenta atualmente
são as drogas.

1193
01:08:40,366 --> 01:08:47,123
Este foi o primeiro discurso do Presidente
George H. W. Bush na televisão nacional.

1194
01:08:47,623 --> 01:08:49,834
Lembro-me de estar a ver

1195
01:08:50,709 --> 01:08:54,088
e o Presidente usou um…

1196
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
… artifício,
de que ninguém estava à espera.

1197
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Isto…

1198
01:09:00,219 --> 01:09:01,887
Isto é crack.

1199
01:09:02,930 --> 01:09:06,725
Apreendido há dias
por agentes das brigadas antidroga

1200
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
no parque que fica
mesmo em frente à Casa Branca.

1201
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
E eis que George Bush apresenta
as drogas que eu comprei na televisão.

1202
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
Quase caí da cadeira.

1203
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
Foi uma loucura. Nem conseguia acreditar.

1204
01:09:21,657 --> 01:09:22,950
Porque foi uma armação.

1205
01:09:24,785 --> 01:09:26,745
Parece tão inofensivo como rebuçados.

1206
01:09:27,288 --> 01:09:29,874
Mas transforma as nossas cidades
em zonas de combate.

1207
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
Foi um caso de teatro político.

1208
01:09:33,460 --> 01:09:39,633
A Casa Branca a manipular…
um miúdo, na verdade,

1209
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
para fins políticos,
para marcar pontos políticos.

1210
01:09:46,307 --> 01:09:48,142
Agora, as regras mudaram.

1211
01:09:48,976 --> 01:09:52,021
Se venderem droga, serão apanhados.

1212
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
E quando forem apanhados,
serão processados.

1213
01:09:55,191 --> 01:09:58,569
E quando forem condenados,
irão para a prisão.

1214
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
A Casa Branca admitiu hoje
que o momento dramático

1215
01:10:01,947 --> 01:10:04,867
no discurso do Presidente Bush,
em que declara guerra às drogas,

1216
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
foi resultado de uma cilada
montada por agentes antidroga.

1217
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Mas ele foi lá e vendeu droga
em frente à Casa Branca, não foi?

1218
01:10:11,290 --> 01:10:12,666
É isso que importa.

1219
01:10:12,750 --> 01:10:15,419
Foi isso que ele fez e foi preso por isso.

1220
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
Espero que tenha sido preso. Não sei.

1221
01:10:18,339 --> 01:10:20,257
Não consigo ter pena desse tipo.

1222
01:10:20,883 --> 01:10:25,304
Então, um adolescente sem antecedentes,
sem violência no cadastro,

1223
01:10:26,847 --> 01:10:32,228
acabou por passar quase uma década
da sua vida numa prisão federal.

1224
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
Aumentam as evidências de que as cidades
estão a perder a guerra às drogas.

1225
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
A Polícia de Nova Iorque
enterrou hoje um dos seus.

1226
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
Edward Byrne, de 22 anos,
foi morto a tiro na manhã de sexta-feira.

1227
01:10:56,252 --> 01:10:58,671
A história do Eddie Byrne
foi muito importante.

1228
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
Tratava-se de um polícia novato
que foi assassinado por traficantes.

1229
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
Estava apenas sentado no carro.
Não fez nada.

1230
01:11:09,807 --> 01:11:12,226
Se o nosso filho Eddie,
sentado num carro da Polícia,

1231
01:11:12,810 --> 01:11:14,728
a representar-nos e a proteger-nos…

1232
01:11:14,812 --> 01:11:17,815
PAI

1233
01:11:18,399 --> 01:11:19,483
… pode ser morto… 

1234
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
… por escumalha…

1235
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
… então, ninguém está a salvo.

1236
01:11:28,075 --> 01:11:30,536
O que aconteceu ao Len Bias
apenas chamou a atenção.

1237
01:11:30,619 --> 01:11:33,414
Não houve nenhuma ação
por parte da Polícia.

1238
01:11:34,123 --> 01:11:37,001
Mas quando o Edward Byrne
foi assassinado em Queens,

1239
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
disseram: "Mataram
um dos nossos agentes por causa disto?

1240
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
Agora, vão ver… A nação inteira vai ver."

1241
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
Isto é uma promessa.

1242
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
A matança tem de parar e vai parar.

1243
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
Está bem! Não tenho nada, meu!

1244
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
Um homicídio mudou
as forças policiais em toda a América.

1245
01:12:10,242 --> 01:12:12,286
A Polícia enlouqueceu.

1246
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
Eles enlouqueceram.

1247
01:12:23,839 --> 01:12:27,634
Desenvolveram
uma nova unidade especial, chamada TNT.

1248
01:12:28,135 --> 01:12:30,179
A Equipa Tática de Narcóticos
de Manhattan Sul

1249
01:12:30,262 --> 01:12:33,432
prendeu vários indivíduos
que adquiriram crack no parque.

1250
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
Pegaram
em todos os polícias que encontraram

1251
01:12:36,101 --> 01:12:40,064
e meteram-nos nesta unidade,
na qual passavam o dia a fazer ciladas.

1252
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
Somos da Polícia. Está preso.

1253
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
A maioria
dos clientes de crack era branca,

1254
01:12:47,696 --> 01:12:50,574
mas muitos dos envolvidos
naquela economia eram pessoas de cor.

1255
01:12:50,657 --> 01:12:53,369
E a Polícia visava especificamente

1256
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
as populações de cor
envolvidas nesta economia clandestina.

1257
01:12:57,456 --> 01:12:59,833
Uma massiva repressão policial
contra o crack.

1258
01:13:00,542 --> 01:13:02,294
Faziam enormes rusgas.

1259
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
A maior rusga às drogas
de sempre num único bairro.

1260
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
E quando te apanhavam na rusga,

1261
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
se alguém tivesse dez doses
e tu não tivesses nenhuma,

1262
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
eles dividiam-nas
e ficava cada um com cinco.

1263
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
É a Polícia!

1264
01:13:16,850 --> 01:13:19,103
Atacavam os bairros com sede de vingança.

1265
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
- Está bem!
- De cara no chão!

1266
01:13:22,481 --> 01:13:24,233
Rasteja! Põe-te de quatro!

1267
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
E a partir daí, a coisa mudou.

1268
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
Se te punham as algemas,
ias parar à prisão.

1269
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
Estes miúdos
eram abordados na rua, revistados…

1270
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
Podiam ser enfiados num carro-patrulha

1271
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
e detidos nas mãos do sistema
três ou quatro dias

1272
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
antes de alguém saber onde estavam.

1273
01:13:43,544 --> 01:13:46,004
Só diziam: "Estás a passar droga,
vais para a cadeia."

1274
01:13:46,088 --> 01:13:48,298
Quinze, 20, 30 anos. Não importa.

1275
01:13:48,382 --> 01:13:50,175
Especialmente se for um Negro.

1276
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
A Polícia…

1277
01:13:53,470 --> 01:13:55,431
Eles não sabem o que raio andam a fazer.

1278
01:13:55,514 --> 01:13:58,183
Porque não distinguem os bons dos maus.

1279
01:13:58,809 --> 01:14:01,019
"Vocês são todos parecidos
e agem da mesma forma.

1280
01:14:01,979 --> 01:14:03,647
Então, são tratados da mesma forma."

1281
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
Fui presa
por posse de uma substância controlada.

1282
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
E essa substância era crack.

1283
01:14:16,660 --> 01:14:21,206
Lembro-me de me puxarem na perna,
por volta das três da manhã,

1284
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
para eu acordar e me vestir
para ser enviada para a prisão.

1285
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
Eu e mais cerca de 70 mulheres.

1286
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
Puseram-nos numa sala grande,
obrigaram-nos a tirar a roupa.

1287
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
Examinaram todas as partes do nosso corpo.

1288
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
Depois, acorrentaram-nos numa longa fila
e meteram-nos num autocarro.

1289
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
De manhã cedo.

1290
01:14:44,730 --> 01:14:47,858
E levaram-nos para um sítio
onde nunca tinha estado.

1291
01:14:47,941 --> 01:14:49,401
Não sabia para onde ia.

1292
01:14:51,695 --> 01:14:55,199
E durante esta viagem,
penso nos meus antepassados.

1293
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
E penso:
"Que progressos fizemos, na verdade?"

1294
01:15:00,329 --> 01:15:02,789
TOMADA DE POSSE DO PRESIDENTE BILL CLINTON

1295
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
Senhoras e senhores,

1296
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
o Presidente
dos Estados Unidos da América,

1297
01:15:09,546 --> 01:15:11,840
William Jefferson Clinton.

1298
01:15:12,841 --> 01:15:15,719
O Bush teve um papel importante
na preparação das bases,

1299
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
mas depois,
o Clinton tinha de ser ainda mais duro,

1300
01:15:19,348 --> 01:15:20,557
porque é assim.

1301
01:15:20,641 --> 01:15:22,142
Têm de ser cada vez mais duros.

1302
01:15:23,644 --> 01:15:26,855
CAPÍTULO OITO
MAIS DUROS

1303
01:15:27,356 --> 01:15:31,193
Disporemos dos meios para afirmar
que o castigo será mais certo.

1304
01:15:32,778 --> 01:15:37,533
Iremos pôr 100 000 polícias nas ruas,
um aumento de 20 %.

1305
01:15:37,616 --> 01:15:38,659
Vão! Mexam-se!

1306
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
A guerra às drogas
ajudou a transformar polícias em soldados.

1307
01:15:51,755 --> 01:15:54,091
- Espera aí. Alto!
- Quieto!

1308
01:15:54,174 --> 01:15:56,385
Dezenas de milhões de dólares do Congresso

1309
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
gastos em helicópteros
e na militarização das forças policiais.

1310
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
Há uma reestruturação do policiamento,

1311
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
que passa dos polícias de giro à criação
de unidades de elite bem financiadas

1312
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
e que dispõem de recursos
e autoridades especiais.

1313
01:16:23,787 --> 01:16:26,498
Começamos a ver
um novo nível de investimento

1314
01:16:26,582 --> 01:16:29,918
na perseguição de comunidades de cor
com baixos rendimentos…

1315
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
com mais policiamento e vigilância,

1316
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
ao mesmo tempo que as penas se tornam
mais draconianas e mais punitivas.

1317
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
A minha mulher e filhos
estão lá dentro, meu.

1318
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
Meu Deus!

1319
01:16:44,099 --> 01:16:47,311
O orçamento federal antidroga
atinge os 12 mil milhões de dólares.

1320
01:16:47,394 --> 01:16:50,272
Portanto, seis vezes mais
do que quando o Reagan começou

1321
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
e continua a aumentar.

1322
01:16:51,732 --> 01:16:53,650
Ao promulgar este projeto de lei,

1323
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
estamos a dar, juntos, um grande passo

1324
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
para voltar a alinhar
as leis da nossa terra

1325
01:17:00,866 --> 01:17:02,826
com os valores do nosso povo.

1326
01:17:09,708 --> 01:17:13,211
O projeto de lei da criminalidade de 1994
apoia o aumento dos agentes nas ruas

1327
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
não só de grandes cidades
como Nova Iorque e Chicago,

1328
01:17:16,423 --> 01:17:18,091
mas também de cidades mais pequenas,

1329
01:17:18,175 --> 01:17:20,886
como Gary e Flint, no Indiana,
e Stockton, na Califórnia.

1330
01:17:24,389 --> 01:17:28,977
Dezenas de milhões de dólares são gastos
na expansão do sistema prisional.

1331
01:17:29,686 --> 01:17:32,272
E é aí que começamos realmente
a ver a explosão

1332
01:17:32,356 --> 01:17:34,691
das populações prisionais nos EUA.

1333
01:17:37,027 --> 01:17:40,238
As taxas de encarceramento
sobem a pique com o Clinton.

1334
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
Mas depois…

1335
01:17:42,908 --> 01:17:47,496
por volta da mesma altura, em 1994,
as pessoas começam a ficar preocupadas

1336
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
com o facto de as pessoas
que eram presas por causa do crack

1337
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
serem quase exclusivamente Negros.

1338
01:17:55,671 --> 01:17:57,964
Dois terços
dos consumidores de crack eram brancos.

1339
01:17:58,548 --> 01:18:02,552
Mas entre a promulgação
da Lei Contra o Abuso de Drogas em 1988

1340
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
e a promulgação da lei da criminalidade
de Clinton, em 1994,

1341
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
nem uma única pessoa branca foi condenada

1342
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
por um crime federal
relacionado com crack em LA.

1343
01:18:13,605 --> 01:18:15,982
PROCURADOR-GERAL
NEGA QUE A RAÇA SEJA UM FATOR

1344
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
NEGROS ENCARCERADOS
POR CRIMES RELACIONADOS COM DROGA

1345
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
AUMENTO DE 707 %

1346
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
Houve uma indignação generalizada
na comunidade afro-americana

1347
01:18:40,465 --> 01:18:42,175
em relação ao encarceramento em massa

1348
01:18:42,259 --> 01:18:45,303
e também aos danos causados
pela própria economia do crack.

1349
01:18:51,226 --> 01:18:54,563
Grande parte da raiva focou-se na CIA…

1350
01:18:54,646 --> 01:18:55,981
RAÍZES NA GUERRA NICARAGUENSE

1351
01:18:56,064 --> 01:18:59,067
… e no seu papel 
na criação da crise do crack.

1352
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
Não faz qualquer diferença

1353
01:19:01,653 --> 01:19:04,656
se foram eles a entregar o quilo

1354
01:19:04,740 --> 01:19:07,117
ou se olharam para o lado
enquanto outro o fez,

1355
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
são igualmente culpados.

1356
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
Eu vou fazer alguém pagar pelo que fizeram

1357
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
à minha comunidade e ao meu povo.

1358
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
Eu acho que a CIA está envolvida.

1359
01:19:24,676 --> 01:19:27,429
A CIA teve o dedo em todas
as coisas sórdidas que aconteceram

1360
01:19:27,512 --> 01:19:29,139
nos últimos 20 ou 30 anos.

1361
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
Somos o vosso alerta!

1362
01:19:30,849 --> 01:19:33,393
A epidemia de crack
afetou os níveis de pobreza

1363
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
e a segurança das comunidades.

1364
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
A saúde das pessoas foi afetada.

1365
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
Houve vidas que acabaram ou mudaram.

1366
01:19:41,485 --> 01:19:42,944
Houve quem perdesse a liberdade.

1367
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
Não sou eu quem traz drogas para o país.

1368
01:19:45,447 --> 01:19:47,407
São pessoas em cargos importantes

1369
01:19:47,491 --> 01:19:48,950
que fazem isto.
- Tem de ser.

1370
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
Portanto, é perfeitamente compreensível

1371
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
que uma comunidade que foi
tão desproporcionalmente afetada

1372
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
se erguesse, agoniada e horrorizada,

1373
01:19:58,001 --> 01:20:01,338
perante qualquer indício
de que o governo dos EUA

1374
01:20:01,421 --> 01:20:03,465
tivesse o mínimo envolvimento

1375
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
no influxo de drogas
para a sua comunidade.

1376
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
Los Angeles era o epicentro do crack
nos anos 80 e 90.

1377
01:20:15,477 --> 01:20:18,814
Grande parte da raiva de Los Angeles
transborda para o resto do país

1378
01:20:18,897 --> 01:20:22,108
e LA torna-se se o centro,
o epicentro da organização popular.

1379
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
E é esta organização que acaba por obrigar
o Diretor da CIA, John Deutch,

1380
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
a vir a Los Angeles e discursar
numa escola secundária em Watts.

1381
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
O Diretor da CIA
esteve hoje em Los Angeles

1382
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
a tentar desconstruir
os relatos de que a CIA, no passado,

1383
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
conspirou para disseminar o consumo
de crack nos centros urbanos dos EUA.

1384
01:20:48,927 --> 01:20:50,428
ALEGADO ENVOLVIMENTO DA CIA

1385
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
Foi o momento em que, basicamente,
a comunidade confrontou a CIA.

1386
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
Em Baldwin Village, onde vivo,
não há empregos para as crianças.

1387
01:21:00,772 --> 01:21:03,817
E os nossos filhos são mercadoria.

1388
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
Passam-nos pelo ciclo da prisão.

1389
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
Voltam para as ruas

1390
01:21:07,863 --> 01:21:11,116
e estão marcados para o resto da vida.

1391
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
Estamos cansados, magoados e zangados.

1392
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
Deem-nos alguma explicação.

1393
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
Vocês e o Presidente e toda a gente
deviam estar muito chateados,

1394
01:21:23,086 --> 01:21:26,089
a perguntar:
"Como é que este cancro chegou aqui?

1395
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
Como aconteceu?"

1396
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
Todos sabemos
que o governo dos EUA e a CIA apoiaram

1397
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
os Contras 
e os seus esforços para derrubar

1398
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
o governo sandinista na Nicarágua,
em meados dos anos 80.

1399
01:21:40,020 --> 01:21:45,775
Agora, alegam que a CIA também ajudou
os Contras a angariar dinheiro para armas

1400
01:21:45,859 --> 01:21:49,821
por meio da introdução
do crack na Califórnia.

1401
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
É uma acusação terrível.

1402
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
E que não pode ficar sem resposta.

1403
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
Pedi ao Inspetor-Geral da CIA
uma investigação detalhada.

1404
01:22:00,832 --> 01:22:05,337
Parece-me bastante evidente que
o sentimento nesta sala é de dor, de raiva

1405
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
e sobretudo, de desconfiança.

1406
01:22:07,631 --> 01:22:10,008
Como podemos confiar numa investigação

1407
01:22:10,091 --> 01:22:13,219
que será conduzida
por um funcionário do governo

1408
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
para investigar transgressões da CIA?

1409
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
Mas que treta, amigo.

1410
01:22:24,064 --> 01:22:25,148
Esperem um minuto.

1411
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
O Inspetor-Geral da CIA elaborou,
de facto, um relatório extenso.

1412
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
E, de facto, continha
uma série de novas revelações

1413
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
sobre a medida à qual a CIA
fez vista grossa,

1414
01:22:41,873 --> 01:22:46,086
sabia ou colaborou
com traficantes de droga

1415
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
na sua tentativa
de derrubar o governo sandinista.

1416
01:22:49,965 --> 01:22:54,260
A administração Reagan importava-se menos
com a entrada de cocaína no país

1417
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
do que com uma guerra paramilitar ilegal

1418
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
contra um pequeno país na América Central

1419
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
que, basicamente,
não constituía qualquer ameaça

1420
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
à segurança dos Estados Unidos da América.

1421
01:23:12,404 --> 01:23:15,407
As drogas, por outro lado,
constituem claramente uma ameaça.

1422
01:23:21,830 --> 01:23:23,248
Uma guerra contra as drogas

1423
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
não é uma guerra
contra as pessoas que fornecem as drogas?

1424
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
Ou será apenas uma guerra
contra as vítimas da guerra às drogas?

1425
01:23:30,463 --> 01:23:31,923
Era essa a hipocrisia.

1426
01:23:32,007 --> 01:23:33,842
E, infelizmente…

1427
01:23:35,010 --> 01:23:36,261
…nunca a corrigimos.

1428
01:23:37,303 --> 01:23:40,223
Pessoas morreram.
Comunidades foram devastadas.

1429
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
E nunca nada foi feito.

1430
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
Abandonámos
as comunidades de cor à devastação.

1431
01:24:00,368 --> 01:24:03,204
Fui condenada à prisão seis vezes.

1432
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
Seria de pensar que alguém dissesse:

1433
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
"O seu problema não tem a ver com crime.

1434
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
O seu problema é o álcool ou as drogas.

1435
01:24:19,512 --> 01:24:20,847
E há ajuda para isso."

1436
01:24:23,224 --> 01:24:25,101
Mas nunca me ofereceram ajuda.

1437
01:24:27,270 --> 01:24:28,938
E leio os jornais hoje em dia

1438
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
e vejo a abordagem ao consumo de opioides

1439
01:24:34,903 --> 01:24:36,946
e é uma abordagem em termos de saúde.

1440
01:24:38,573 --> 01:24:40,116
Não uma abordagem penal.

1441
01:24:41,910 --> 01:24:43,828
Estou sóbria há 21 anos.

1442
01:24:46,206 --> 01:24:48,666
Será que não merecia
que investissem no tratamento?

1443
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
Desculpem.

1444
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
Nos últimos…

1445
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
… vinte e poucos anos,

1446
01:25:13,149 --> 01:25:15,276
tenho sofrido de stress pós-traumático.

1447
01:25:16,861 --> 01:25:18,905
Começou quando fui alvejada.

1448
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
E, de vez em quando,
posso ter um episódio bipolar.

1449
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
Variações de humor aqui e ali.

1450
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
Tenho ansiedade…

1451
01:25:28,456 --> 01:25:31,042
Então, é com isso que tenho de lidar

1452
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
por causa das escolhas que fiz.

1453
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
Pois.

1454
01:25:40,426 --> 01:25:42,095
Fui alvejado em 1988.

1455
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
Cinco vezes.

1456
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
Estive preso três anos.

1457
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
Fui preso por posse de armas
e posse de drogas.

1458
01:25:52,730 --> 01:25:54,149
Perdi mesmo o controlo.

1459
01:25:56,401 --> 01:25:58,236
Arrependo-me bastante

1460
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
do papel que desempenhei na era do crack.

1461
01:26:04,993 --> 01:26:06,286
Perdi muitos amigos.

1462
01:26:07,412 --> 01:26:09,038
Muitos amigos. Quase todos.

1463
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
Perdi o emprego.

1464
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
Perdi a minha casa.

1465
01:26:14,752 --> 01:26:19,132
Fez-me perder tudo. Tudo. E…

1466
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
Cheguei a um ponto
em que já não me importava.

1467
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
Sobretudo depois de pedir à minha irmã
para ficar com as minhas filhas.

1468
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
Transformou a pessoa que eu era…

1469
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
… na que sou agora.

1470
01:26:42,447 --> 01:26:43,865
Meu Deus!

1471
01:26:48,703 --> 01:26:50,580
Tenho de pensar nos meus primos

1472
01:26:51,873 --> 01:26:52,916
e nos meus amigos

1473
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
que entraram para o sistema

1474
01:26:58,421 --> 01:26:59,589
antes dos 18 anos

1475
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
por causa daquilo a que chamamos "crack".

1476
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
Há um provérbio…

1477
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
"Voltei ao meu antigo bairro e gritei:
'Onde estão os meus amigos?'

1478
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
E ouviu-se o eco a dizer:

1479
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
'Onde estão os meus amigos?'"

1480
01:27:30,370 --> 01:27:33,331
A GUERRA ÀS DROGAS CUSTOU AOS EUA
QUASE UM BILIÃO DE DÓLARES

1481
01:27:33,414 --> 01:27:36,125
E A POPULAÇÃO PRISIONAL EXPLODIU

1482
01:27:36,209 --> 01:27:40,964
DE CERCA DE 300 MIL EM 1980
PARA OS ATUAIS MAIS DE DOIS MILHÕES.

1483
01:28:37,395 --> 01:28:40,690
Legendas: Henrique Moreira



