1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,094 --> 00:00:15,140
‎Nu conta cât de bun erai ca om…

4
00:00:16,306 --> 00:00:18,560
‎sau cât de bine îți îngrijeai copiii.

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
‎Toate astea-s de prisos.

6
00:00:22,147 --> 00:00:25,984
‎Nici nu-ți dai seama,
‎fiindcă ești foarte ocupat să te droghezi.

7
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
‎Am pierdut totul.

8
00:00:32,656 --> 00:00:35,076
‎E o poveste care trebuie depănată.

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,586
‎Acesta este crack.

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
‎Îl credeți drogul de fițe al anilor '80?

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
‎Probele privind banii și traficul violent
‎de droguri sunt omniprezente.

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
‎Reportajele au perpetuat stereotipurile
‎și discursul acesta.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
‎Această fetiță s-a născut
‎dependentă de cocaină.

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
‎Au ajuns la vârsta școlară.

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
‎O întreagă generație a fost condamnată
‎la moarte.

16
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
‎Nu mai sunt doar bande de copii.

17
00:01:14,157 --> 00:01:15,700
‎Sunt superprădători.

18
00:01:17,619 --> 00:01:20,538
‎Drogurile au fost învinovățite
‎de toate relele

19
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
‎de care societatea s-a lăsat măcinată
‎și pe care nu a vrut să le înfrunte.

20
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
‎Trebuie să fim intoleranți
‎la consumul și vânzătorii de droguri.

21
00:01:32,175 --> 00:01:36,387
‎Credeți-mă pe cuvânt,
‎această năpastă va înceta!

22
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
‎Ne ocupăm încă de problemele anilor '80.

23
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
‎De ce?

24
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
‎Fiindcă răspunsurile nu au fost concepute
‎să-i ajute pe oamenii aflați la ananghie.

25
00:01:54,322 --> 00:01:55,156
‎Spuneți „Nu”.

26
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
‎Nu contează.

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
‎Fie că au livrat ei înșiși kilogramul,

28
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
‎fie că au întors capul
‎când l-a livrat altcineva,

29
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
‎sunt la fel de vinovați.

30
00:02:11,714 --> 00:02:14,425
‎Era crackului a schimbat totul
‎în comunitatea de culoare

31
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
‎și a schimbat totul în America.

32
00:02:28,731 --> 00:02:31,860
‎CONVENȚIA PARTIDULUI REPUBLICAN

33
00:02:32,485 --> 00:02:34,946
‎Pe deplin conștient de răspunderea

34
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
‎conferită de încrederea dv…

35
00:02:37,490 --> 00:02:41,786
‎accept nominalizarea
‎pentru președinția Statelor Unite.

36
00:02:43,997 --> 00:02:47,375
‎Reagan vine cu promisiunea
‎bogăției pentru toți…

37
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
‎a îmbunătățirii vieții tuturor,
‎mai ales a votanților albi nemulțumiți.

38
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
‎Împreună, să facem din acesta
‎un nou început.

39
00:02:57,260 --> 00:03:00,221
‎Și a ales să facă acest lucru

40
00:03:00,305 --> 00:03:03,892
‎stimulând o piață liberă
‎care să scoată oamenii din sărăcie.

41
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
‎Pentru cei fără șanse de muncă,
‎vom stimula șanse noi,

42
00:03:08,354 --> 00:03:10,982
‎mai ales în zonele urbane sărace
‎unde trăiesc.

43
00:03:11,649 --> 00:03:13,943
‎Pentru cei care au abandonat speranța,

44
00:03:14,027 --> 00:03:17,572
‎vom reda speranța și îi vom primi
‎în cruciada națională

45
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
‎de restabilire a măreției Americii.

46
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
‎ÎMPREUNĂ… UN NOU ÎNCEPUT

47
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
‎În anii '80, banii au început să curgă.

48
00:03:30,501 --> 00:03:32,462
‎Mereu mă gândesc la ‎Wall Street

49
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
‎și Gordon Gekko, jucat de Michael Douglas.

50
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
‎Lăcomia, în lipsa unui termen mai adecvat,
‎e bună.

51
00:03:39,510 --> 00:03:43,306
‎CAPITOLUL 1
‎LĂCOMIA E BUNĂ

52
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
‎E începutul revenirii citadelei.

53
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
‎Te simți optimist.

54
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
‎Cluburile se umplu din nou.

55
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
‎Era un stil de viață petrecăreț,

56
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
‎iar cocaina făcea parte
‎din acel stil de viață.

57
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
‎Prima dată când am tras
‎o linie de cocaină…

58
00:04:17,714 --> 00:04:19,259
‎am simțit…

59
00:04:20,301 --> 00:04:22,345
‎„Dumnezeule!

60
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
‎Unde-a fost chestia asta?”

61
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
‎Era drogul fascinant,
‎lumea dănțuia întruna.

62
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
‎Se întâmpla să nu dorm trei nopți.

63
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‎Beam apă și o țineam tot așa.

64
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
‎Era acceptat.

65
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
‎Era acceptat în lumea jazzului,
‎în lumea popului.

66
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
‎Era drogul social al elitei.

67
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
‎Mulți din branșa mea consumă.

68
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
‎Sunt foarte stresați
‎și fac o droaie de bani.

69
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
‎- Ai încercat vreodată?
‎- De câteva ori.

70
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
‎Ador cocaina.

71
00:04:54,419 --> 00:04:56,713
‎Abia așteptam să termin facultatea
‎și să fac bani

72
00:04:56,796 --> 00:04:58,423
‎căci îmi doream acea viață.

73
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
‎Filmul ‎Scarface‎ a făcut
‎să fie popular consumul de cocaină.

74
00:05:04,053 --> 00:05:06,597
‎Eram în cluburi
‎cu bancnote de 100 de dolari

75
00:05:06,681 --> 00:05:08,016
‎și imitam ‎Scarface.

76
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
‎Era un lucru fascinant de făcut,

77
00:05:10,393 --> 00:05:12,937
‎pentru că bogătașii fac lucrul ăsta.

78
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
‎Cocaina era un lux pe atunci.

79
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
‎Oamenii care conduceau Mercedesuri

80
00:05:19,652 --> 00:05:23,156
‎sau BMW-uri erau cei care prizau cocaină.

81
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
‎Nu era… Acel drog, cocaina pulbere,

82
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
‎nu le era accesibil
‎persoanelor de culoare sărace

83
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
‎fiindcă era prea scump.

84
00:05:30,913 --> 00:05:32,332
‎Nu ni-l permiteam.

85
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
‎Reagan aduce proliferarea bogăției
‎celor câțiva

86
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
‎în detrimentul majorității.

87
00:05:51,934 --> 00:05:53,353
‎Reagan taie asistența socială

88
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
‎pentru 500 de mii de oameni,

89
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
‎bonurile alimentare pentru un milion,

90
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
‎programele de prânz
‎pentru 2,6 milioane de copii americani.

91
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
‎Milioane de alți oameni se afundă
‎în sărăcie extremă.

92
00:06:07,533 --> 00:06:09,869
‎Coada era pe trei laturi a cvartalului

93
00:06:09,952 --> 00:06:12,330
‎la oficiul forțelor de muncă
‎în această dimineață.

94
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
‎Aproape 8,5 milioane de americani
‎nu au serviciu.

95
00:06:18,586 --> 00:06:24,634
‎Anul 1982 are una dintre cele mai mari
‎rate ale șomajului din istoria SUA.

96
00:06:24,717 --> 00:06:30,223
‎Iar șomajul în comunitățile de culoare e
‎aproape dublu față de al comunității albe.

97
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
‎Deci oamenii se aprindeau.

98
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
‎Sticlă spartă peste tot

99
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
‎Urinează pe scări
‎Vezi că nu le pasă

100
00:06:42,318 --> 00:06:44,320
‎Nu suport mirosul
‎Nu suport gălăgia

101
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
‎N-am bani să mă mut
‎Se pare că nu am de-ales

102
00:06:48,324 --> 00:06:52,537
‎Grandmaster Flash și Melle Mel au zugrăvit
‎o imagine clară

103
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
‎a situației din zone urbane sărace.

104
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
‎E ca o junglă uneori

105
00:06:58,042 --> 00:07:00,294
‎Mă întreb
‎Cum de nu mă scufund

106
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
‎E ca o junglă uneori

107
00:07:03,131 --> 00:07:05,466
‎Mă întreb
‎Cum de nu mă scufund

108
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
‎Am copilărit într-un cartier
‎de o sărăcie lucie.

109
00:07:10,638 --> 00:07:12,723
‎Familiile trăiau din bonurile alimentare.

110
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
‎Nu plăteau mâncarea cu bani reali.

111
00:07:15,059 --> 00:07:18,229
‎Erau bani de hârtie cu maro, mov și…

112
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
‎Păreai dintr-o țară a lumii a treia

113
00:07:20,440 --> 00:07:23,776
‎dacă îți cheltuiai banii pe mâncare.

114
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
‎Nu aveam bani,

115
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
‎așa că, de multe ori,
‎eram singuri acasă, copiii.

116
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
‎Mergeam la magazinul din colț și furam.

117
00:07:32,160 --> 00:07:36,456
‎Sau mergeam la supermarket să facem bani
‎cărându-le altora cumpărăturile acasă.

118
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
‎Și, uneori, mergeam cu cineva,
‎ducându-i cumpărăturile acasă

119
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
‎și fugeam cu sacoșele.

120
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
‎În mare parte era vorba de supraviețuire.

121
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
‎Uneori purtam jeanșii soră-mii,
‎moșteniți de la ea.

122
00:07:49,385 --> 00:07:52,555
‎E o poză clasică cu mine
‎din clasa a cincea.

123
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
‎Șed în stil indian
‎în față cu toți băieții.

124
00:07:56,559 --> 00:07:58,102
‎Toți au mâinile în poală

125
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
‎și-ale mele sunt pe ambii teniși
‎fiindcă erau găuriți.

126
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
‎Uneori n-aveam lumină, gaz…

127
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
‎Aveam gândaci în casă, șoareci.

128
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
‎Era destul de rău.

129
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
‎Nu cred că înțelegem cu adevărat
‎trauma sărăciei.

130
00:08:11,991 --> 00:08:16,537
‎Și cred că orice mod, orice lucru,
‎orice metodă putem folosi

131
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
‎ca să fugim de faptul că suntem distruși
‎și oprimați, le vom folosi.

132
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
‎Între 1982 și 1984,

133
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
‎cantitatea de cocaină care intra
‎în Statele Unite a crescut cu 50%.

134
00:08:34,304 --> 00:08:37,892
‎Agenții știu că cocaina a venit pe vas
‎la Philadelphia și rutier la New York.

135
00:08:38,476 --> 00:08:40,269
‎Veneau cu tonele prin sudul Floridei.

136
00:08:40,352 --> 00:08:42,145
‎Drogurile intrau cu nemiluita în țară.

137
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
‎E mai multă cocaină disponibilă azi
‎decât oricând în istoria noastră.

138
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
‎Șaizeci și trei de tone de cocaină intră
‎în SUA.

139
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
‎În urma acestui aflux masiv de cocaină

140
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
‎prețul cocainei scade.

141
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
‎În ciuda strădaniilor noastre,

142
00:08:59,497 --> 00:09:03,793
‎cocaina ilegală vine în țara noastră
‎la niveluri alarmante

143
00:09:03,876 --> 00:09:07,129
‎și între patru și cinci milioane de oameni
‎o folosesc regulat.

144
00:09:09,507 --> 00:09:13,344
‎Un trabuc cubanez nu putea ajunge
‎în Statele Unite.

145
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
‎Un amărât de trabuc cubanez.

146
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
‎Dar nu poți opri tonele astea de cocaină
‎să intre?

147
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
‎Era clar
‎că problema nu ținea numai de stradă.

148
00:09:22,895 --> 00:09:26,691
‎Analiza specială din seara asta privește
‎invazia drogurilor de peste graniță.

149
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
‎Și SUA au folosit foarte puține resurse
‎ca să riposteze.

150
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
‎Venea prin America Centrală, prin Bahamas,

151
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
‎pe rute multiple și în moduri multiple,

152
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
‎cum ar fi avioane, bărci și altele,
‎deci venea din toate direcțiile.

153
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
‎Și toată lumea era implicată.

154
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
‎Apoi explodează bomba
‎care va afecta întreaga țară.

155
00:09:57,096 --> 00:09:58,806
‎Paramedicii de la pompieri

156
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
‎l-au găsit pe scriitorul și comicul
‎Richard Pryor rătăcind amețit,

157
00:10:02,268 --> 00:10:04,145
‎cu arsuri grave la trunchi

158
00:10:04,228 --> 00:10:06,355
‎lângă casa sa din zona Los Angeles,
‎azi-noapte.

159
00:10:06,439 --> 00:10:10,526
‎Buletinul de știri a relatat
‎că Richard Pryor s-a ars cu această pipă.

160
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
‎Folosise o bază liberă,
‎care e o combinație de cocaină și eter.

161
00:10:15,323 --> 00:10:18,784
‎Și, când a aprins-o,
‎nu știm dacă într-o țigară,

162
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
‎eterul a explodat,
‎veșmintele fiindu-i cuprinse de foc.

163
00:10:24,540 --> 00:10:27,168
‎Ați făcut glume proaste pe seama mea.

164
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
‎„Ce-i asta?”
‎„Richard Pryor alergând pe stradă.”

165
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
‎Nu știam ce e baza liberă.

166
00:10:35,843 --> 00:10:39,722
‎Faptul că Richard Pryor s-a ars cu ea

167
00:10:39,805 --> 00:10:43,893
‎a atras atenția unei mulțimi de oameni

168
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
‎că mai exista un mod de folosire
‎a cocainei.

169
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
‎Cocaina este o moleculă.

170
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
‎Se numește „hidroclorură de cocaină”.

171
00:10:51,734 --> 00:10:52,985
‎MOLECULĂ DE COCAINĂ

172
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
‎Partea de hidroclorură este o sare.

173
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
‎Nu poți s-o fumezi
‎cu partea de hidroclorură în ea,

174
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
‎deci trebuie să scapi de sare.

175
00:11:02,286 --> 00:11:05,665
‎Cu conversia în bază liberă,
‎am reușit să scăpăm de sare

176
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
‎și am rămas doar cu baza.

177
00:11:07,458 --> 00:11:08,668
‎O numim „bază liberă”.

178
00:11:08,751 --> 00:11:10,836
‎Baza e liberă și poți să o fumezi.

179
00:11:10,920 --> 00:11:12,213
‎Crack e totuna.

180
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
‎Majoritatea oamenilor, când cumpără pudra,
‎o pregătesc singuri.

181
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
‎Aproape ca un om de știință.

182
00:11:20,930 --> 00:11:22,598
‎Era nevoie de multă…

183
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
‎amestecare și…

184
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
‎cântărire.

185
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
‎Mi-am dat seama că…

186
00:11:32,483 --> 00:11:35,111
‎lumea preferă să nu parcurgă acest proces.

187
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
‎Preferă să o aibă deja solidificată.

188
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
‎Și o numește „crack”.

189
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
‎CAPITOLUL 2
‎LUMEA ÎI SPUNE CRACK

190
00:11:55,131 --> 00:11:59,343
‎Vaporii de cocaină inhalați trec
‎din pipa de sticlă direct la creier.

191
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
‎E mai eficient,

192
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
‎drogul intră imediat
‎în sistemul circulator

193
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
‎căci plămânii au
‎o suprafață sanguină mare,

194
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
‎efectele simțindu-se imediat.

195
00:12:11,272 --> 00:12:14,817
‎În cinci până la 15 secunde,
‎consumatorul de crack e drogat.

196
00:12:14,900 --> 00:12:18,946
‎Pot să mă ridic de aici
‎și să merg până la Lună, bine?

197
00:12:19,029 --> 00:12:21,574
‎Pot să mă ridic și să merg până la Lună.

198
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
‎Sunt bine acum. Pot să plec.

199
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
‎Cocaina a devenit mai disponibilă
‎prin fabricarea crackului

200
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
‎și vinderea lui
‎cu cinci sau zece dolari doza.

201
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
‎Deci săracii aveau de-acum acces

202
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
‎la ceea ce fusese considerat
‎un drog al bogaților.

203
00:12:40,718 --> 00:12:45,306
‎S-a întâmplat foarte repede.
‎„Bum! Sunt 20 de drogați cu crack.”

204
00:12:46,056 --> 00:12:48,225
‎Primul fum pe care l-au tras,
‎tot restul vieții

205
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
‎vor încerca să simtă iar acel efect.

206
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
‎O vor lua mereu de la cap,

207
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
‎încercând să obțină iar
‎acea primă senzație…

208
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
‎care e irepetabilă.

209
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
‎Nivelul euforiei s-a înmulțit.

210
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
‎Efectul e aproape simultan.

211
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
‎Mă exprim greu

212
00:13:07,745 --> 00:13:10,456
‎fiindcă nu am cuvinte
‎să descriu ce simțeam.

213
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
‎M-a făcut să mă simt în al nouălea cer.

214
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
‎Era ca un orgasm.

215
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
‎Odată cu primul fum…

216
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
‎s-a terminat.

217
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
‎Din acel moment, am devenit dependent,
‎voiam doar să fumez.

218
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
‎Totul făcea…

219
00:13:23,719 --> 00:13:25,596
‎KENNETH „BIG SHU” WILLIAMS
‎FOST CONSUMATOR

220
00:13:25,679 --> 00:13:26,764
‎Bing!

221
00:13:28,182 --> 00:13:31,560
‎Eram încă la liceu
‎și trebuia să fac ceva bani.

222
00:13:31,644 --> 00:13:35,314
‎Urma să mi se nască un copil,
‎o duceam greu.

223
00:13:35,856 --> 00:13:37,900
‎Mama spunea: „Angajează-te.”

224
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
‎Măi! Ăla nu-i Calvin?

225
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
‎Nu l-am văzut de multișor.

226
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
‎Cică s-a angajat.

227
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
‎Da, țin minte reclama cu Calvin
‎în care spuneau:

228
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
‎„Ei bine, poți fi precum Calvin.”

229
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
‎Acum că ziseși, e ceva schimbat la el.

230
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
‎Răspunderea pare să-i fi prins bine.

231
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
‎Mă bucur că cineva a crezut suficient
‎în el ca să-i dea o șansă.

232
00:14:00,130 --> 00:14:01,632
‎Oare unde lucrează?

233
00:14:01,715 --> 00:14:03,759
‎Bun venit la McDonald's. Vă ajut?

234
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
‎Îmi amintesc reclama.
‎Mi-am zis: „Am lucrat acolo.”

235
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
‎Luai doar 3,35 $ pe oră.

236
00:14:09,890 --> 00:14:12,309
‎Ăsta era salariul minim, 3,35 $ pe oră.

237
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
‎Guvernul te taxa din ăștia.

238
00:14:15,145 --> 00:14:16,480
‎La naiba cu Calvin!

239
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
‎Nu mă coafează chestia asta, înțelegi?

240
00:14:21,902 --> 00:14:25,823
‎Mi-a zis un amic:
‎„Te pot ajuta să câștigi ceva bani.”

241
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
‎Mi-a făcut cunoștință cu crackul.

242
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
‎Erau în fiole. Fiole mici.

243
00:14:33,080 --> 00:14:36,250
‎L-am întrebat: „Ce e?”
‎Cică: „E cocaină gătită.”

244
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
‎Zice: „O fumează și-o iau razna.”

245
00:14:40,045 --> 00:14:41,797
‎Mi-a dat 100 de fiole.

246
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
‎În maximum 20, 30 de minute, s-au dat.

247
00:14:48,679 --> 00:14:49,805
‎Țeava-ți vorbește.

248
00:14:49,889 --> 00:14:54,018
‎Dacă te îndepărtezi de ea,
‎te cheamă înapoi:

249
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
‎„Vino încoace.

250
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
‎Vino, cheltuiește restul banilor!”

251
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
‎Lumea venea cu ceva bani și zicea:

252
00:15:07,281 --> 00:15:10,451
‎„Voiam doar 20” și cumpărau 20 și…

253
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
‎Și, după ce am deprins afacerea,

254
00:15:12,786 --> 00:15:14,872
‎știam c-au să se întoarcă.

255
00:15:14,955 --> 00:15:17,082
‎Până se sfârșea noaptea,

256
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
‎își cheltuiau și ultimul sfanț.

257
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
‎În prima zi,
‎am făcut câteva sute de dolari.

258
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
‎De-atunci, mi-am zis:
‎„Coane, asta vând eu aici.

259
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
‎Pot face bani numaidecât.”

260
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
‎Crack, crack! Oriunde mergi, crack!

261
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
‎N-auzi nimic de iarbă.

262
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
‎Nu mai auzi nimic de cocaină.

263
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
‎N-auzi lumea
‎decât că vinde crack, crack și iar crack.

264
00:15:44,985 --> 00:15:46,654
‎Când a apărut crackul, mi-am zis:

265
00:15:46,737 --> 00:15:49,531
‎„Nene, asta e, am dat lovitura.”

266
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
‎Asta așteptam.

267
00:15:51,367 --> 00:15:54,578
‎Era ca o goană după aur
‎ce dăduse iama-n cartier.

268
00:15:58,832 --> 00:16:01,710
‎Poliției nu îi păsa. Nu se sinchiseau.

269
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
‎Majoritatea aveau atitudinea:

270
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
‎„Lăsați-mă să-mi fac tura
‎și să plec din comunitatea asta.”

271
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
‎Zici că… operam liberi.

272
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
‎Știam că nu ne arestează.

273
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
‎Polițiștilor li se rupe.

274
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
‎Cei din suburbii vin în acest cartier
‎newyorkez vinerea noaptea

275
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
‎după provizii pentru weekend.

276
00:16:22,564 --> 00:16:24,400
‎Aici, ești servit pe trotuar.

277
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
‎Atât de mulți oameni cumpărau crack
‎de pe stradă,

278
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
‎era de-a dreptul incredibil.

279
00:16:31,198 --> 00:16:34,618
‎Stăteau în mașini zorindu-i cu claxoanele

280
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
‎să-i vândă următorului ca să avanseze.

281
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
‎Chiar creau ambuteiaje

282
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
‎ca să vină să cumpere droguri.

283
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
‎De unde apăreau toți ăștia?

284
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
‎Stăteam într-un cartier
‎locuit 99% de oameni de culoare.

285
00:16:47,214 --> 00:16:48,215
‎Ai crack?

286
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‎Da… dar poate diseară.

287
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
‎Veneau albi. Veneau hispanici.

288
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
‎Veneau oameni de peste tot
‎să cumpere drogul ăsta minune.

289
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
‎Vin aici din New Jersey și de peste tot
‎să ia droguri de-aici.

290
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
‎- De unde vin?
‎- Din New Jersey!

291
00:17:03,564 --> 00:17:08,609
‎Crackul era în mare măsură văzut
‎ca un drog al zonei urbane sărace,

292
00:17:09,153 --> 00:17:11,946
‎în mare măsură ca o problemă „urbană”,

293
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
‎iar asta însemna că îl vând
‎oamenii de culoare și hispanicii.

294
00:17:19,579 --> 00:17:23,166
‎Eram crackoinoman,
‎deci știam, pe pielea mea,

295
00:17:23,250 --> 00:17:27,588
‎că această adicție străpunge
‎toate barierele sociale și economice.

296
00:17:27,671 --> 00:17:29,840
‎THE WASHINGTON POST - REPORTER
‎RUBEN CASTANEDA

297
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
‎Banii sunt bani, știi?

298
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
‎E adevărul gol-goluț. Banii-s bani.

299
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
‎Nu-mi pasă dacă ai doi ani.

300
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
‎Dacă-mi dai 35 $ pentru o doză de crack,
‎îți dau doza de crack.

301
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
‎Am văzut oameni vânzându-i crack
‎propriei mame.

302
00:17:49,693 --> 00:17:52,905
‎Adică: „Oricum o să cumpere de undeva.

303
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
‎Aș putea să i-o dau eu.”

304
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
‎Eram doar capitaliști de stradă.

305
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
‎Exact asta eram, capitaliști de stradă…

306
00:18:02,331 --> 00:18:05,584
‎cărora nu le păsa de altceva
‎decât să facă bani.

307
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
‎CAPITOLUL 3
‎CAPITALIȘTI DE STRADĂ

308
00:18:14,259 --> 00:18:16,845
‎Pe vremea heroinei
‎și a celorlalte droguri,

309
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
‎trebuia să fii introdus.

310
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
‎Se implica mafia.

311
00:18:20,140 --> 00:18:22,518
‎Nu le puteai vinde de capul tău.

312
00:18:22,601 --> 00:18:25,979
‎Cu crackul, era oarecum…
‎Nu existau intermediari.

313
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
‎Nu-ți trebuia aprobarea nimănui să vinzi.

314
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
‎Înțelegi? Trebuia doar
‎să pui osul la treabă.

315
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
‎Trebuia să fii nițeluș isteț
‎și puteai reuși singur.

316
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
‎Dacă ai bani, chiar dacă ești tânăr,

317
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
‎să investești câteva sute de dolari
‎în cocaină,

318
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
‎poți, făcând crack… Poți să-ți înființezi
‎un mic magazin la colț

319
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
‎și, brusc, grupuri formate mai ales
‎din bărbați tineri

320
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
‎pot găsi o cale de a se întreține pe ei
‎și pe familiile lor și de a supraviețui.

321
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
‎Am adunat o gașcă
‎de băieți de-o seamă cu mine.

322
00:19:01,265 --> 00:19:05,060
‎Ne-am asigurat două clădiri.

323
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
‎Pe urmă ne-am asigurat
‎niște locuințe sociale,

324
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
‎ca nimeni să nu poată vinde acolo
‎decât marfa noastră.

325
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
‎Și asta de tânăr. Sunt adolescent.

326
00:19:16,697 --> 00:19:19,867
‎Am părăsit Miami în 1984.

327
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
‎Am intrat în Forțele Aeriene.

328
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
‎Când veneam acasă în permisii
‎să-mi văd prietenii,

329
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
‎cu toții, aveau 18, 19 ani,

330
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
‎erau la colț vânzând.

331
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
‎Îmi spuneau ce câștiguri făceau
‎cu piatra asta. Cu crackul.

332
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
‎Și, la 18, 19, 20 de ani,
‎te simți buricul pământului.

333
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
‎Toți voiau o bucățică!

334
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
‎Copiii deveneau șefi de bandă
‎peste noapte.

335
00:19:46,226 --> 00:19:51,773
‎Un copil falit din locuințele sociale,
‎care mergea la școală în hainele fratelui,

336
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
‎conducea acum un BMW.

337
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
‎S-a clădit o întreagă economie
‎în jurul cocainei crack.

338
00:19:58,572 --> 00:20:02,659
‎N-aveam vârsta la care să conduc
‎și am luat o mașină cu banii jos.

339
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
‎Nu știam să conduc.

340
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
‎Conduceam până la liceu să mă dau mare.

341
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
‎„Da, am mașină.”

342
00:20:09,291 --> 00:20:12,377
‎Am trecut de la a câștiga
‎câteva sute de dolari pe zi

343
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
‎la mii de dolari pe zi.

344
00:20:14,129 --> 00:20:18,091
‎Făceam asta pentru bani,
‎îmbrăcăminte, bijuterii și fete.

345
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
‎Și a început… Era foarte distractiv.
‎M-am distrat la greu.

346
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
‎Puteam face orice voiam.

347
00:20:23,513 --> 00:20:24,765
‎Îmi luam orice voiam.

348
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
‎Țin minte, îmi număram tenișii.

349
00:20:27,184 --> 00:20:29,269
‎Aveam vreo 75 de perechi.

350
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
‎Noi-nouți. Îi luam de două ori

351
00:20:31,772 --> 00:20:33,732
‎și-apoi cumpăram alții.

352
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
‎Era grozav.

353
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
‎O sută cincizeci de mii de dolari,
‎bani gheață!

354
00:20:43,075 --> 00:20:46,036
‎Îi aruncăm pe ăștia de unu
‎dat fiind c-avem 500.000 de dolari?

355
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
‎Îți spun eu ce putem face.
‎Îi putem da săracilor.

356
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
‎Gând la gând cu bucurie!

357
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
‎Pe atunci, făceam…

358
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
‎În jur de un milion de dolari pe zi
‎îmi treceau prin mâini pe atunci.

359
00:21:03,679 --> 00:21:08,725
‎Profitul meu se ridica
‎undeva între 200 și 300.000

360
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
‎dintr-un milion de dolari.

361
00:21:10,310 --> 00:21:11,478
‎JOACĂ PE BANI

362
00:21:11,561 --> 00:21:13,563
‎Eram printre cei mai bogați din LA.

363
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
‎Precis, cel mai bogat tânăr din LA.

364
00:21:16,942 --> 00:21:20,529
‎Am cumpărat un motel, un cinematograf,

365
00:21:20,612 --> 00:21:23,198
‎un atelier auto, un centru de reciclare,

366
00:21:23,282 --> 00:21:26,702
‎un magazin de încălțăminte,
‎un salon de frumusețe, o vulcanizare.

367
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
‎Aveam aici vreo 15, 20 de inși
‎care erau milionari,

368
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
‎pe care… eu i-am învățat meserie.

369
00:21:36,378 --> 00:21:38,755
‎Am făcut din vânzarea drogurilor o modă.

370
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
‎Pe atunci, erau mulți care luau bani

371
00:21:46,346 --> 00:21:49,474
‎și toți voiau să fie în vârf.

372
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
‎Aveai consumatorul dependent de drog

373
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
‎și traficanții dependenți de bani.

374
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
‎Asta era problema.

375
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
‎Pistoale, puști, un arc și o săgeată,

376
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
‎chiar și o carabină de calibrul 12,95
‎cu gloanțe perforante.

377
00:22:02,154 --> 00:22:05,365
‎Poliția spune că bandele de stradă fac
‎trafic de crack în Roosevelt

378
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
‎și recrutează din licee
‎și școli intermediare.

379
00:22:09,036 --> 00:22:11,288
‎Mulți dintre acești tineri și adolescenți

380
00:22:11,371 --> 00:22:14,499
‎s-au înarmat ca să obțină
‎sau să-și apere teritoriul.

381
00:22:14,583 --> 00:22:20,380
‎Au pistoale semiautomate,
‎în unele cazuri, AK-47.

382
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
‎Armament de mare putere.

383
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
‎Îi dai unui copil 100.000 de dolari,

384
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
‎îi dai arme automate și îi dai putere.

385
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
‎Îi spui:
‎„Conduci bucata asta de cinci cvartale.”

386
00:22:34,895 --> 00:22:36,938
‎Ce știe unul de 16 ani
‎cu ce se mănâncă asta?

387
00:22:37,022 --> 00:22:41,485
‎Ce a făcut crackul
‎a fost să înarmeze mai mulți oameni.

388
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
‎Mai mulți și-au permis arme.

389
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
‎Și…

390
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
‎mai mulți oameni au început
‎să își rezolve neînțelegerile cu arme.

391
00:22:49,951 --> 00:22:53,288
‎Acum, nu încerci doar să supraviețuiești,

392
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
‎încerci să înflorești
‎într-un bazin plin de rechini.

393
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
‎Trebuie să fii
‎cel mai mare și mai tare rechin.

394
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
‎Și tot poți s-o mierlești.

395
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
‎Au Uzi-uri. Au pistoale Glock.

396
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
‎Normal c-am devenit neglijenți,
‎s-au întâmplat diverse în consecință.

397
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
‎Atunci s-a împuțit treaba, cum se spune.

398
00:23:20,148 --> 00:23:21,650
‎Făceam bani cu toptanul.

399
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
‎Era distractiv.

400
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
‎Și-apoi…

401
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
‎s-a spart distracția.

402
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
‎Escaladarea comerțului cu droguri
‎a sporit violența.

403
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
‎Noapte de noapte, poliția culege cadavre.

404
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
‎Șase schimburi de focuri s-au produs
‎în jurul orei 01:00

405
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
‎și polițiștii sosiți la fața locului
‎au găsit o baie de sânge.

406
00:23:42,712 --> 00:23:44,673
‎Nu pot număra pe degete

407
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
‎oamenii pe care i-am văzut mătrășiți.

408
00:23:48,051 --> 00:23:52,097
‎Era normal. Era atât de la ordinea zilei!

409
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
‎Au început să nu ne mai impresioneze

410
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
‎oamenii apropiați care ne mureau.

411
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
‎În nordul Manhattanului,

412
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
‎crimele legate de crack însumează
‎63% din creșterea ratei omorurilor.

413
00:24:04,985 --> 00:24:09,156
‎Anul trecut, omorurile din Los Angeles
‎au atins un record de 555.

414
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
‎În comitatul Los Angeles
‎au murit  387 de oameni.

415
00:24:12,451 --> 00:24:15,245
‎Districtul Columbia este capitala crimelor
‎din țară.

416
00:24:17,664 --> 00:24:20,083
‎Poliția evita zona urbană săracă.

417
00:24:20,167 --> 00:24:23,587
‎Se purtau ca în scena din ‎Nașul
‎unde tipul spune:

418
00:24:23,670 --> 00:24:25,922
‎„Lasă-i să se omoare. Sunt animale.”

419
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
‎Nu voiau să fie deranjați
‎de această epidemie.

420
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
‎Dacă nici înainte nu îi vedeai,
‎acum nici atât.

421
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
‎Conform autorităților,
‎prețul cocainei a scăzut.

422
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
‎Violența sporită e urmarea
‎concurenței mai mari asupra câștigurilor.

423
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
‎Mulți traficanți erau jefuiți, răpiți.

424
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
‎Erau eliminați.

425
00:24:44,566 --> 00:24:46,735
‎I-am găsit înveliți în bandă adezivă.

426
00:24:51,823 --> 00:24:53,533
‎Era război în toată legea.

427
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
‎Am primit un glonț în spate,
‎la câțiva centimetri de coloană

428
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
‎și mi-a ieșit prin piept.

429
00:25:00,499 --> 00:25:03,168
‎Am hotărât că, dacă e să mor,

430
00:25:03,251 --> 00:25:05,128
‎n-aveam să mor asasinată.

431
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
‎M-am ridicat și am luat un taxi
‎până la spital.

432
00:25:09,841 --> 00:25:12,219
‎Dacă rămâneam acolo, muream sufocată,

433
00:25:12,302 --> 00:25:15,764
‎căci hemoragia internă îmi umplea plămânii
‎cu sânge.

434
00:25:17,349 --> 00:25:21,228
‎Viața pe stradă m-a călit,
‎făcându-mă foarte dură.

435
00:25:21,728 --> 00:25:24,898
‎Trebuia să mă port într-un anumit fel
‎și să fiu dură

436
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
‎să nu creadă că pot să profite de mine.

437
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
‎Îți răpește sinele adevărat,
‎devii un ins împietrit non-stop.

438
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
‎Nu poți arăta slăbiciune.

439
00:25:34,574 --> 00:25:36,701
‎Te întrebi: „Ce se consideră slăbiciune?”

440
00:25:37,285 --> 00:25:43,291
‎În loc să râzi la o glumă
‎la care poate te-ai fi tăvălit de râs…

441
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
‎Trebuie doar să faci…

442
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
‎Și să-ți reprimi reacția.

443
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
‎Poate mergi la un chef.

444
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
‎Vrei să dansezi pe un cântec, dar nu poți,

445
00:25:51,883 --> 00:25:55,011
‎căci ceilalți criminali se uită
‎și o vor lua ca slăbiciune.

446
00:25:55,095 --> 00:25:56,429
‎„E prea emotiv.”

447
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
‎Erau inși care erau temuți.

448
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
‎Când spun „temuți”, chiar așa și erau.

449
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
‎Erau tipi
‎cu care unii polițiști nu se puneau,

450
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
‎pentru că acești inși erau pur și simplu…

451
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
‎Erau monștri.

452
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
‎Erau aceiași oameni
‎pe care, cu câțiva ani înainte,

453
00:26:16,449 --> 00:26:19,327
‎îi luai la biserică, cu care puteai să…

454
00:26:19,911 --> 00:26:21,288
‎Îi lăsai să iasă cu soră-ta.

455
00:26:21,371 --> 00:26:22,747
‎Te trezeai deodată…

456
00:26:22,831 --> 00:26:27,836
‎Fie îi vedeai zăcând la pământ,
‎ciuruiți de gloanțe,

457
00:26:27,919 --> 00:26:30,672
‎fie le stăteai în față, la birou,

458
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
‎pentru că tocmai… Omorâseră pe cineva.

459
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
‎David Rosario, de 14 ani,
‎un băiat cu dificultăți de învățare,

460
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
‎a fost ucis de un glonț în piept
‎în timp ce mergea cu bicicleta.

461
00:26:40,348 --> 00:26:44,060
‎Poliția crede că băiatul a murit
‎în încăierarea unor traficanți rivali.

462
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
‎Au fost multe înmormântări.

463
00:26:58,283 --> 00:27:01,328
‎Când treceai pe lângă pompele funebre

464
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
‎și vedeai tineretul afară, știai.

465
00:27:04,539 --> 00:27:08,543
‎Era încă un cadavru pe răbojul drogurilor.

466
00:27:10,003 --> 00:27:12,088
‎Am ținut multe slujbe pentru tineri.

467
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
‎Unele în biserică,

468
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
‎multe, în case funerare locale
‎din toată comunitatea.

469
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
‎Doare.

470
00:27:20,013 --> 00:27:22,682
‎Și ai vrea să ai răspunsul potrivit
‎la momentul potrivit.

471
00:27:23,433 --> 00:27:24,934
‎Dar adesea nu-l ai.

472
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
‎E tragic când o mamă îmi spune

473
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
‎că l-a dus pe fiul ei de nouă ani
‎la o înmormântare

474
00:27:39,574 --> 00:27:45,872
‎și acesta i-a zis: „Nu mă-mbrăca cu cămașă
‎și cravată, ca pe prietenul nostru.

475
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
‎Vreau să fiu îmbrăcat
‎să mă recunoască prietenii.”

476
00:27:50,126 --> 00:27:54,798
‎Un puști de nouă ani
‎planificându-și înmormântarea cu maică-sa,

477
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
‎mergând la înmormântarea
‎unui coleg de școală.

478
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
‎A fost,
‎pentru locuitorii acestor cartiere,

479
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
‎o perioadă îngrozitoare.

480
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
‎Mulți aveau legături trainice

481
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
‎cu locurile și cartierele în care stăteau.

482
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
‎Nu își permiteau pur și simplu să se mute.

483
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
‎Așa că trăiau cu stresul
‎vieții într-o zonă de război.

484
00:28:26,246 --> 00:28:30,500
‎Se temeau să iasă din casele unde, cândva,

485
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
‎stăteau pe treptele din față,
‎omorându-și timpul bârfind.

486
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
‎N-o mai puteau face,
‎din cauza gloanțelor care zburau.

487
00:28:37,757 --> 00:28:40,009
‎Te temi când ieși noaptea?

488
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
‎- Da.
‎- De ce?

489
00:28:42,011 --> 00:28:44,639
‎Sunt mulți traficanți de crack.
‎Trag cu arma.

490
00:28:45,223 --> 00:28:46,891
‎O să rămân în casă.

491
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
‎Nu vreau să mă împuște.

492
00:28:49,269 --> 00:28:52,272
‎Nu merg noaptea pe străzile de-aici.

493
00:28:52,355 --> 00:28:56,443
‎Când intru în casă,
‎îmi zăvorăsc ușa și rămân înăuntru.

494
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
‎Cetățenii imploră.

495
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
‎- Aș aprecia mult…
‎- Dacă s-ar face ceva.

496
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
‎Măcar să treacă pe-aici.

497
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
‎- Implorând…
‎- Mă stresează.

498
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
‎…după ajutor în cartierul lor.

499
00:29:07,162 --> 00:29:12,375
‎Te uiți și vezi o tranzacție
‎pe care poliția se face că nu o vede.

500
00:29:21,009 --> 00:29:23,595
‎Într-o zi, ies din tură.

501
00:29:23,678 --> 00:29:25,096
‎Am 300 de fiole cu crack

502
00:29:25,180 --> 00:29:29,309
‎și-apar mașinile de poliție în parc,
‎fix către mine.

503
00:29:29,392 --> 00:29:31,352
‎Ia sacoșa. „Arată-mi ce e în ea.”

504
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
‎I-o dau și-mi zic:
‎„Fir-ar! Pușcăria mă mănâncă!”

505
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
‎Mă gândeam dacă s-o iau la sănătoasa,
‎că altfel sunt mort.

506
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
‎Iar tipul face…

507
00:29:42,530 --> 00:29:45,158
‎Se uită-n sacoșă, gaborul.
‎Erau doi gabori.

508
00:29:45,241 --> 00:29:48,578
‎Mi-o aruncă înapoi,
‎se uită la mine și zice:

509
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
‎„Zi-i șefului tău
‎că ți-am făcut o favoare.”

510
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
‎Dau fuga acasă la el.
‎Zic: „Băi, n-o să-ți vină să crezi!

511
00:29:56,044 --> 00:29:58,963
‎M-au încolțit gaborii. Tot tacâmul.”

512
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
‎Iar el: „Ce spui acolo?

513
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
‎Frate, îi șpăguim.
‎Mișcă-ți fundul înapoi acolo!”

514
00:30:03,676 --> 00:30:05,762
‎Zic: „Pe bune?”

515
00:30:05,845 --> 00:30:08,681
‎El: „Treci înapoi la treabă.
‎Pierdem bani.”

516
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
‎Așa am aflat că șpăguia poliția.

517
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
‎Atâția bani se învârteau
‎încât i-au corupt aproape pe toți.

518
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
‎Au corupt întregul cartier
‎într-un fel sau altul.

519
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
‎O anchetă asupra poliției
‎din New York City

520
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
‎a expus o rețea de corupție
‎infiltrată adânc în rândurile ei.

521
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
‎Șapte ofițeri din Miami au fost judecați

522
00:30:47,428 --> 00:30:49,973
‎pentru că au jefuit traficanți de cocaină

523
00:30:50,056 --> 00:30:51,432
‎și au vândut chiar ei droguri.

524
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
‎Paisprezece ofițeri au fost învinuiți

525
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
‎că au extorcat traficanți de droguri,
‎furându-le marfa și revânzând-o.

526
00:31:02,068 --> 00:31:06,906
‎În țară, 351 de polițiști au fost acuzați
‎de corupție legată de droguri.

527
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
‎Ce furați?

528
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
‎Bani, droguri, arme. Orice.

529
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
‎Țin minte că am băgat mâna într-o cutie
‎plină cu cocaină, am scos doi pumni,

530
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
‎i-am vârât în buzunar și am șters-o.

531
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
‎Nu e greu să iei bani și droguri
‎de la un traficant.

532
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
‎Stă la colț.

533
00:31:28,970 --> 00:31:31,556
‎Are droguri.
‎Știe că înfundă pușcăria dacă vrei.

534
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
‎Deci, în loc să-l trimiți la pușcărie,
‎îi iei drogurile și banii.

535
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
‎V-ați temut vreodată
‎că v-ar putea denunța unul dintre colegi?

536
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
‎Niciodată.

537
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
‎De ce nu?

538
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
‎Datorită zidului albastru al tăcerii.

539
00:31:48,865 --> 00:31:50,283
‎Nu ne turnăm între noi.

540
00:31:57,332 --> 00:31:59,208
‎Știam că erau implicați.

541
00:31:59,292 --> 00:32:02,045
‎Știam că primeau plăți pe față, uneori.

542
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
‎Știam că nu erau de încredere.

543
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
‎Știam că fac trafic pe șest.

544
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
‎Nu poți învinui oamenii de culoare
‎că nu au încredere în poliție.

545
00:32:18,061 --> 00:32:22,106
‎CAPITOLUL 4
‎VIRUSUL

546
00:32:22,190 --> 00:32:24,317
‎- Câte vrei?
‎- Da, câte vrei?

547
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
‎Da, dă-mi una. Dă-mi una!

548
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
‎În Biblie, se vorbește
‎despre invazia lăcustelor

549
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
‎care s-au strâns pe tot grâul
‎și au nimicit toate recoltele.

550
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
‎- Ai 25?
‎- Cât?

551
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
‎Crackul ne-a distrus comunitatea.

552
00:32:39,248 --> 00:32:40,458
‎Uite, 20 de dolari.

553
00:32:40,541 --> 00:32:42,543
‎Crackul era ca un virus.

554
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
‎- De unde vine tot fumul?
‎- De parcă era ceva în aer.

555
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
‎Și eu am vândut crack.

556
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
‎A schimbat o întreagă cultură.

557
00:32:50,176 --> 00:32:51,052
‎Ăsta e crack.

558
00:32:51,135 --> 00:32:53,262
‎Stai puțin.

559
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
‎Da.

560
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
‎Cvartalele au fost decimate.

561
00:32:56,182 --> 00:32:58,393
‎Acum, domnește gunoiul.

562
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
‎Arăta ca o scenă
‎dintr-un film de George Romero.

563
00:33:03,189 --> 00:33:04,357
‎Noaptea morților vii.

564
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
‎Bine.

565
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
‎- Fiole…
‎- Câte vrei?

566
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
‎Consum crack.

567
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
‎Crackul mi-a schimbat personalitatea.

568
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
‎Ce vrea?

569
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
‎M-a făcut să nu-mi pese de oameni.

570
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
‎- Știu.
‎- Ai două la 20?

571
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
‎Câte vrei?

572
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
‎Mă vedeam afundându-mă în mocirlă,
‎dar nu voiam și nu puteam să mă opresc.

573
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
‎- Ce vrea?
‎- Ce-ți trebuie?

574
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
‎Am început să tot slăbesc.

575
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
‎Mi s-a subțiat talia.
‎Mi-a rămas mare cămașa.

576
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
‎- Câte vrei?
‎- Ai 25?

577
00:33:33,553 --> 00:33:36,305
‎Unii încercam să ne ascundem la început,

578
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
‎dar, când s-a înrăutățit,
‎nu ne mai păsa de cine ne vede.

579
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
‎Ce-ți trebuie?

580
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
‎Ce faci, omule?

581
00:33:43,646 --> 00:33:46,024
‎N-am dat de patru zile pe-acasă.

582
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
‎Nu dorm de patru zile. Am mâncat.

583
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
‎Am 43 de kilograme.

584
00:33:51,487 --> 00:33:52,530
‎Ai copii?

585
00:33:52,613 --> 00:33:54,782
‎Da. Am unul. De 11 ani.

586
00:33:57,201 --> 00:33:58,036
‎Are 11 ani?

587
00:33:58,703 --> 00:33:59,620
‎Băiat.

588
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
‎Unde e?

589
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
‎E cu maică-mea.

590
00:34:03,332 --> 00:34:04,876
‎De când nu l-ai mai văzut?

591
00:34:05,293 --> 00:34:06,919
‎De un an și jumătate.

592
00:34:07,462 --> 00:34:08,295
‎Cum îl cheamă?

593
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
‎Angelo.

594
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
‎Ți-e dor de el?

595
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
‎Da.

596
00:34:13,842 --> 00:34:17,722
‎Acel drog îi despărțea pe oameni
‎de ei înșiși.

597
00:34:19,014 --> 00:34:21,851
‎Și, astfel, îi despărțea de familiile lor.

598
00:34:23,518 --> 00:34:26,147
‎Și părea

599
00:34:26,230 --> 00:34:30,193
‎că raza de acțiune a drogului, ca impact,
‎era mai mare asupra femeilor.

600
00:34:32,027 --> 00:34:33,196
‎Am avut un fiu.

601
00:34:34,197 --> 00:34:35,447
‎Avea cinci ani.

602
00:34:36,239 --> 00:34:37,658
‎A fost ucis.

603
00:34:39,077 --> 00:34:44,831
‎Mistuită fiind de durere și furie,

604
00:34:44,916 --> 00:34:48,002
‎crackul m-a ajutat să evadez.

605
00:34:48,920 --> 00:34:52,255
‎Când consumam crack,

606
00:34:52,965 --> 00:34:57,386
‎simțeam liniștea.

607
00:34:59,388 --> 00:35:03,810
‎Toate palavrele,
‎toată durerea, toată suferința,

608
00:35:03,893 --> 00:35:06,145
‎toată jalea dispărea…

609
00:35:08,022 --> 00:35:09,190
‎pe durata aceea.

610
00:35:11,150 --> 00:35:13,277
‎Când am început să consum, lucram.

611
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
‎Tocmai o născusem pe prima mea fiică.

612
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
‎Aveam primul meu apartament
‎și tot tacâmul.

613
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
‎Veneam de la muncă,
‎mânca, o spălam, îi controlam temele.

614
00:35:25,540 --> 00:35:28,084
‎„Du-te să faci baie.” Apoi ne culcam.

615
00:35:28,668 --> 00:35:32,380
‎Așa ne duceam zilele
‎până am început să fumez crack.

616
00:35:33,172 --> 00:35:38,302
‎Atât de rău am scăpat hățurile…
‎încât mi-am pierdut copiii.

617
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
‎A trebuit să-mi ia soră-mea copiii.

618
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
‎O adusesem pe lume pe a treia mea fiică.
‎Era nou-născută.

619
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
‎Și…

620
00:35:52,066 --> 00:35:53,359
‎Nici nu mă cunoaște.

621
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
‎Atâtea femei care erau mame și mătuși
‎se dedau la orice pentru crack.

622
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
‎Odată ce începeau cu drogul acela,
‎nu mai erau stăpâne pe ele.

623
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
‎Când devii dependent, îți trebuie bani.

624
00:36:07,999 --> 00:36:09,792
‎Un bărbat bate pe cineva.

625
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
‎Sau comite un jaf.

626
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
‎Sau comite o spargere.

627
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
‎Femeile nu puteau. Cel puțin, așa credeau.

628
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
‎Vedeai femei vânzând jucăriile
‎copiilor lor.

629
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
‎Le vedeai făcând lucruri de negândit,

630
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
‎pe care probabil că nu le-ar fi făcut

631
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‎dacă nu erau sub influența crackului.

632
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
‎Trebuia să fac sex cu alți bărbați,
‎ca prostituată.

633
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
‎Drogurile-s de vină.

634
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
‎Nu ești stăpână pe tine.

635
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
‎Am văzut femei făcând sex
‎cu câte trei bărbați deodată,

636
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
‎cu câte patru sau cinci bărbați deodată.

637
00:36:43,451 --> 00:36:47,997
‎Când n-aveai bani, te puteau duce
‎pe acoperiș să facă sex cu tine.

638
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
‎O puteai face în lift.

639
00:36:50,374 --> 00:36:52,293
‎Oriunde voiau ei, o făceai,

640
00:36:52,376 --> 00:36:53,628
‎căci voiai crackul.

641
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
‎În cvartalul meu aveam
‎o furgonetă abandonată.

642
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
‎Aveam o furgonetă. Unii dealeri veneau și…

643
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
‎Veneau femei și spuneau:
‎„Băi, ți-o sug pentru una.”

644
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
‎În funcție de cum arătau…

645
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
‎Dacă erau varză, nu te încurcai cu ele.

646
00:37:06,807 --> 00:37:08,893
‎Dacă erau la început, le dădeai una,

647
00:37:08,976 --> 00:37:11,562
‎făceai ce trebuie și te cărai. Era…

648
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
‎Femeile făceau asta.

649
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
‎Și eu m-am făcut vinovat odată de asta.

650
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
‎M-am gândit că era ca și cum…

651
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
‎Cineva trebuie s-o facă.

652
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
‎De ce n-aș profita chiar eu de asta?

653
00:37:37,255 --> 00:37:39,423
‎Când pierzi o femeie
‎din cauza acestui drog…

654
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
‎pierzi o mamă, pierzi un cap de familie.

655
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
‎Când e distrusă femeia,
‎e distrusă comunitatea.

656
00:37:52,270 --> 00:37:57,942
‎Mămico!

657
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
‎Nu-mi luați mămica, vă rog!

658
00:38:00,528 --> 00:38:03,489
‎Mămico! Nu-mi luați mămica, vă rog!

659
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
‎De ce s-a răspândit în comunitatea noastră

660
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
‎o substanță atât de devastatoare?

661
00:38:19,755 --> 00:38:21,549
‎Am auzit de războiul chimic…

662
00:38:22,967 --> 00:38:27,596
‎iar ăsta era un fel de război chimic…

663
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
‎contra comunităților de culoare.

664
00:38:31,767 --> 00:38:33,227
‎De unde s-a ivit?

665
00:38:34,353 --> 00:38:36,939
‎Și, îndeosebi… de ce?

666
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
‎Urmăriți un buletin special NBC News.

667
00:38:42,570 --> 00:38:47,158
‎CAPITOLUL 5
‎SPUNE NU

668
00:38:47,241 --> 00:38:50,494
‎De la Casa Albă,
‎președintele și doamna Ronald Reagan.

669
00:38:50,578 --> 00:38:52,163
‎Un mesaj despre droguri.

670
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
‎Drogurile răpesc visul

671
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
‎din inima fiecărui copil
‎și îl înlocuiesc cu un coșmar.

672
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
‎Nancy s-a implicat intens
‎în lupta contra abuzului de droguri.

673
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
‎Nu demult,

674
00:39:04,258 --> 00:39:07,887
‎niște copii m-au întrebat
‎ce să facă dacă li se oferă droguri.

675
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
‎Le-am răspuns: „Spuneți ‎«‎Nu».”

676
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
‎Suntem LA Lakers și ascultați-ne doară

677
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
‎Zi de zi drogurile omoară

678
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
‎Cocaina și crackul
‎Trebuie să dispară acu

679
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
‎Să învățăm cum e bine, spune nu!

680
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
‎Campania „Spune nu” a fost

681
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
‎fără precedent ca amploare și intensitate.

682
00:39:28,449 --> 00:39:31,786
‎Întocmai! Spune nu crackului
‎ca să poți să trăiești.

683
00:39:31,869 --> 00:39:33,537
‎Dacă e musai să mori pentru ceva…

684
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
‎nu ăsta-i motivul.

685
00:39:36,290 --> 00:39:38,667
‎Crackul nu e o simplă greșeală.

686
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
‎Poate fi o greșeală mortală.

687
00:39:40,294 --> 00:39:43,339
‎Campania contra crackului
‎a fost cea mai mare

688
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
‎campanie antidrog din istoria Americii.

689
00:39:46,050 --> 00:39:47,802
‎- Nu-ți trebuie
‎- Spune nu

690
00:39:47,885 --> 00:39:49,428
‎- Nu-ți trebuie
‎- Spune nu

691
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
‎Spune nu drogurilor
‎Învinge-le

692
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
‎Ăsta e creierul.

693
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
‎Astea-s drogurile.

694
00:40:00,189 --> 00:40:01,774
‎Ăsta e creierul drogat.

695
00:40:02,858 --> 00:40:04,235
‎Întrebări?

696
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
‎Ce veți face când vi se vor oferi droguri?

697
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
‎Vom spune nu!

698
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
‎Nu v-aud! Mai tare!

699
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
‎Vom spune nu!

700
00:40:15,871 --> 00:40:17,164
‎E minunat.

701
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
‎Zău așa…

702
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
‎Ăsta-i sloganul? „Spune nu drogurilor”?

703
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
‎Ce-ar fi să ajutăm
‎comunitățile urbane sărace

704
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
‎cu problemele unde nu trebuie
‎să spună nu drogurilor?

705
00:40:31,887 --> 00:40:34,056
‎Pentru comunitatea noastră,
‎e doar politică.

706
00:40:34,723 --> 00:40:39,979
‎Campania antidrog „Spune nu”
‎a lui Nancy Reagan…

707
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
‎A fost… A părut ipocrită din cale afară…

708
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
‎căci avea loc într-o epocă
‎în care guvernul SUA

709
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
‎trecea cu vederea
‎contrabanda cu cocaină în Statele Unite.

710
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
‎Primeam cocaina de la nicaraguani,

711
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
‎cea mai mare parte.

712
00:40:58,122 --> 00:41:01,500
‎Erau și alte surse
‎de la care luam cocaină,

713
00:41:01,584 --> 00:41:04,170
‎dar sursa principală erau nicaraguanii.

714
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
‎America Centrală era atunci frământată
‎de războaie civile violente,

715
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
‎în Guatemala, Honduras,
‎El Salvador și Nicaragua.

716
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
‎Statele Unite susținuseră
‎o dictatură în Nicaragua.

717
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
‎Guvernul a fost răsturnat
‎de mișcarea sandinistă în 1979.

718
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
‎Era în mare parte o bandă dezlânată
‎de stângiști și marxiști.

719
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
‎Dictatura sandinistă din Nicaragua,

720
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
‎cu sprijinul fățiș al Cubei și URSS-ului,

721
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
‎nu numai că își persecută poporul,
‎biserica și interzice presa liberă,

722
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
‎ci și înarmează și oferă baze
‎pentru teroriștii comuniști

723
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
‎care atacă țări învecinate.

724
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
‎Statele Unite au spus:

725
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
‎„Nu vom tolera marxiștii
‎în America Centrală”,

726
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
‎astfel încât au început să lucreze
‎cu bande de gherilă…

727
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
‎care le ajutau
‎să atace guvernul marxist din Nicaragua.

728
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
‎Erau forțele contras.

729
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
‎Erau hrănite, alimentate cu combustibil
‎și plătite de guvernul SUA.

730
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
‎Președintele Reagan ținea
‎conferințe de presă

731
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
‎și discursuri aproape zilnic.

732
00:42:37,221 --> 00:42:41,767
‎Acei luptători pentru libertate sunt
‎în interiorul Nicaraguei astăzi

733
00:42:41,850 --> 00:42:43,978
‎pentru că ne-am angajat față de ei.

734
00:42:44,520 --> 00:42:47,147
‎Saluta forțele contras

735
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
‎ca fiind echivalentul moral
‎al părinților noștri fondatori.

736
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
‎Le vom tăia finanțarea acum
‎și îi vom lăsa fără apărare?

737
00:42:55,030 --> 00:42:59,618
‎Dacă o facem, cine va mai avea încredere
‎în Statele Unite ale Americii?

738
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
‎Congresul nu vrea să susțină
‎un război civil în America Centrală.

739
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
‎Mă opun oricărei asistențe
‎pentru forțele contras.

740
00:43:08,377 --> 00:43:11,839
‎Cred că poporul american nu dorește
‎un război mai mare.

741
00:43:11,922 --> 00:43:15,009
‎Cred că poporul american vrea
‎să-i dea păcii o șansă.

742
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
‎E timpul

743
00:43:16,302 --> 00:43:20,806
‎să stopăm politica acestei administrații
‎de susținere a forțelor contras.

744
00:43:21,348 --> 00:43:24,351
‎A fost o politică născută din înșelăciune,

745
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
‎din minciuni și mușamalizări.

746
00:43:27,938 --> 00:43:31,483
‎Înainte de a mai investi vreun ban
‎în America Centrală,

747
00:43:31,567 --> 00:43:34,320
‎să ne ocupăm de viețuitorii acestei țări.

748
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
‎Așadar, Congresul afirmă că nu putem
‎susține contras cu bani federali.

749
00:43:39,825 --> 00:43:41,952
‎Nu le putem cumpăra arme, uniforme,

750
00:43:42,036 --> 00:43:43,329
‎muniție.

751
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
‎Atunci, administrația Reagan a început
‎să caute

752
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
‎surse de finanțare alternative.

753
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
‎Una dintre acele surse au fost profiturile
‎din vânzarea de armament către Iran.

754
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
‎STATELE UNITE
‎PROIECTILE - RACHETE

755
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
‎Am început să-i vindem proiectile
‎și rachete Iranului ilegal

756
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
‎și luând profitul
‎de 15, 30 de milioane de dolari,

757
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
‎care putea fi trecut pentru plata

758
00:44:08,771 --> 00:44:12,608
‎a războiului ilegal al contras
‎pe care Congresul refuza să-l finanțeze.

759
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
‎Lucram cu piloți care transportau ajutoare
‎pentru forțele contras.

760
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
‎Autoritățile americane nu numai
‎că ignorau acest lucru,

761
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
‎ci și colaborau
‎cu orice indivizi reprobabili.

762
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
‎Lucram pentru Associated Press

763
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
‎la reportajul despre implicarea SUA
‎cu rebelii contras din Nicaragua,

764
00:44:39,510 --> 00:44:41,011
‎tot auzeam aceste povești

765
00:44:41,095 --> 00:44:44,890
‎și totul ținea de domeniul fantasticului
‎pentru mine.

766
00:44:44,973 --> 00:44:46,308
‎ROBERT PARRY, BRIAN BARGER
‎AP

767
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
‎Aveam peste 36 de surse

768
00:44:49,520 --> 00:44:52,981
‎care descriau un aspect sau altul
‎al traficului de cocaină

769
00:44:53,065 --> 00:44:54,983
‎practicat de contras din Nicaragua.

770
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
‎John Kerry era proaspăt ales
‎în Senatul SUA

771
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
‎când am publicat reportajul

772
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
‎și și-a trimis niște membri ai cabinetului
‎să cerceteze problema.

773
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
‎Azi vom începe să relatăm

774
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
‎o parte din povestea implicării contras
‎în traficul de droguri.

775
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
‎După ce au fost descărcate armele,
‎a fost încărcat ceva în avion?

776
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
‎Da. Am încărcat circa 17 ranițe

777
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
‎și cinci sau șase…

778
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
‎cutii pătrate cu latura de 60 cm în avion.

779
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
‎Ce era în ranițe?

780
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
‎Coca. Cocaină.

781
00:45:34,648 --> 00:45:35,649
‎Și în cutii?

782
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
‎Cocaină.

783
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
‎A fost un scandal de proporții uriașe.

784
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
‎Casa Albă implicată
‎în dirijarea în secret de arme

785
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
‎către un grup rebel din America Centrală…

786
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
‎STATELE UNITE

787
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
‎finanțat de vânzarea de proiectile
‎către Iran.

788
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
‎Cel puțin închizând ochii
‎la introducerea ilegală a cocainei în SUA

789
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
‎pentru a finanța acest război secret
‎și ilegal.

790
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
‎Era șablonul perfect
‎al traficului de stupefiante.

791
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
‎Când transportai arme în America Centrală,

792
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
‎puteai să descarci armele,
‎să pui în loc ranițe pline cu cocaină

793
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
‎și să le aduci în SUA.

794
00:46:21,779 --> 00:46:24,865
‎Profitau contras.

795
00:46:25,157 --> 00:46:26,742
‎Profitau traficanții.

796
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
‎Era un aranjament confortabil
‎și convenabil pentru toți,

797
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
‎mai puțin pentru poporul american.

798
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
‎Administrația Reagan fie a întors capul,

799
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
‎fie a știut, fie a colaborat
‎cu traficanții de stupefiante

800
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
‎în încercarea de a răsturna
‎guvernul sandinist.

801
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
‎Obiectivul nostru era
‎să învingem comunismul în America Centrală

802
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
‎și, dacă asta însemna că intrau droguri
‎și le consumau tinerii americani,

803
00:46:52,726 --> 00:46:54,520
‎asta era calea de urmat.

804
00:46:56,939 --> 00:46:58,690
‎Bias vine să deposedeze.

805
00:46:58,982 --> 00:47:03,654
‎CAPITOLUL 6
‎FEBRA MEDIATICĂ

806
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
‎Frumoasă mișcare a lui Lenny Bias!
‎Înscrie și…

807
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
‎Un punct de cotitură

808
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
‎a fost Len Bias, o vedetă de baschet
‎de la Universitatea Maryland.

809
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
‎Frumoasă prindere! Adrian Branch.
‎Frumoasă pasă înapoi la Bias!

810
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
‎Toți din Washington știam cine e Len Bias.

811
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
‎Lumea îl iubea. Era un om atrăgător
‎și dintr-o bucată.

812
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
‎Bias la linia de fund,
‎trece de Hale, întoarce!

813
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
‎- Vai!
‎- Fantastic! Ce aruncare!

814
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
‎Iar marele său rival la conferință
‎era în Carolina de Nord.

815
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
‎Și Michael Jordan marcându-l pe Len Bias.

816
00:47:38,856 --> 00:47:41,525
‎Mare meci! Dublă! Odată și a reușit.

817
00:47:41,608 --> 00:47:43,902
‎Doi dintre cei mai buni sportivi din țară,

818
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
‎Michael Jordan și Bias, unul lângă altul.

819
00:47:46,738 --> 00:47:48,198
‎Bias l-a surclasat.

820
00:47:48,282 --> 00:47:51,410
‎Visul lui era să joace pentru Celtics.

821
00:47:51,493 --> 00:47:54,037
‎Boston Celtics îl alege

822
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
‎pe Len Bias de la Universitatea Maryland.

823
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
‎Și l-au preferat pe Len Bias.

824
00:48:01,545 --> 00:48:05,048
‎Se întoarce la căminul
‎de la Universitatea Maryland și…

825
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
‎petrece cu prietenii lui.

826
00:48:08,927 --> 00:48:10,637
‎Trimiteți urgent pe cineva!

827
00:48:13,265 --> 00:48:14,266
‎Nu e de glumă.

828
00:48:16,226 --> 00:48:18,061
‎Îi facem respirație gură la gură.

829
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
‎E vorba de Len Bias.

830
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
‎Trebuie să-l resuscitați.

831
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
‎Nu se poate să moară.

832
00:48:30,866 --> 00:48:32,034
‎Trimiteți pe cineva!

833
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
‎O poveste de succes locală a luat
‎o întorsătură tragică azi-dimineață.

834
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
‎Len Bias, vedeta de baschet
‎a Universității Maryland,

835
00:48:40,208 --> 00:48:43,378
‎pe cale să devină campion mondial
‎cu Boston Celtics,

836
00:48:43,462 --> 00:48:45,213
‎a murit astăzi de infarct

837
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
‎la spitalul Leland
‎din comitatul Prince George.

838
00:48:48,091 --> 00:48:51,303
‎Dacă poliția a fost șocată
‎să afle de moartea subită a lui Len Bias,

839
00:48:51,386 --> 00:48:54,306
‎a fost la fel de șocată să afle
‎că la mijloc putea fi crackul.

840
00:48:54,389 --> 00:48:56,934
‎Acum, poliția consideră cazul ca „suspect”

841
00:48:57,017 --> 00:48:58,977
‎și nu face alte declarații publice.

842
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
‎În seara asta,
‎Jim Kaiserski, de la NBC, relatează

843
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
‎mesajul pe care-l aduce acasă
‎tragedia lui Len Bias:

844
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
‎cocaina ucide.

845
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
‎CONFORM POLIȚIEI, E POSIBIL CA BIAS
‎SĂ FI CONSUMAT „CRACK” ÎNAINTEA MORȚII

846
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
‎Când subiectul ajunge în media,

847
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
‎se presupune că Len Bias fumase crack…

848
00:49:18,080 --> 00:49:20,624
‎PROBELE ARATĂ CĂ BIAS FUMASE
‎UN DROG ÎN FORMĂ PURĂ

849
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
‎…și că acesta îi provocase moartea.

850
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
‎Atunci devine un fel de imagine simbol
‎pentru crack

851
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
‎și dă naștere unei noi discuții naționale.

852
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
‎Media americană prinsese acum
‎subiectul „crack”.

853
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
‎Iar acum luase o altă direcție.

854
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
‎N-au spus doar că a fumat crack,

855
00:49:39,935 --> 00:49:41,979
‎ci că atunci l-a fumat prima dată.

856
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
‎„Iată cât de puternic
‎și de periculos e acest drog”, au spus.

857
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
‎LA FUNERALIILE LUI BIAS

858
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
‎La funeraliile lui Len Bias,
‎Jesse Jackson spune:

859
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
‎„Drogurile au ucis mai mulți oameni de
‎culoare decât a spânzurat Ku Klux Klanul.”

860
00:49:57,244 --> 00:49:58,245
‎UN DROG UCIDE DIN NOU

861
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
‎În săptămâna următoare, Don Rogers,

862
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
‎fundașul de la Cleveland Browns…

863
00:50:04,418 --> 00:50:05,669
‎ROGERS, „DOZĂ LETALĂ”

864
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
‎…moare din cauza cocainei.

865
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
‎S-a făcut aluzie că a consumat crack.

866
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
‎Asta era discuția zilei.

867
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
‎„E epidemie! De tineri de culoare…

868
00:50:19,016 --> 00:50:21,309
‎sportivi puternici, morți de la cocaină.”

869
00:50:22,436 --> 00:50:25,647
‎În toată țara, nu auzeai decât: „Cocaină!”

870
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
‎Media o ia razna.

871
00:50:27,774 --> 00:50:31,486
‎Problema crackului a devenit criză
‎și se întinde la nivel național.

872
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
‎Două cuvinte erau asociate cu crackul:

873
00:50:34,031 --> 00:50:35,490
‎„epidemie” și „năpastă”.

874
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
‎„Epidemia drogurilor e periculoasă
‎ca orice terorist.

875
00:50:39,327 --> 00:50:42,330
‎E gravă. E o epidemie și poate ucide.”

876
00:50:42,789 --> 00:50:45,542
‎E doar o parte din ce s-a transmis
‎în Senat și în Cameră…

877
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
‎Îi foloseau ca sperietori.

878
00:50:48,378 --> 00:50:51,798
‎Politicienii și media îi foloseau
‎ca să sperie lumea.

879
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
‎Și a mers.

880
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
‎Drogul e atât de puternic,
‎încât îți va goli buzunarele,

881
00:50:56,595 --> 00:51:00,932
‎te va face să-ți vinzi ceasul și hainele…

882
00:51:01,016 --> 00:51:02,100
‎Sau să-ți omori mama.

883
00:51:04,853 --> 00:51:07,481
‎Dacă vreau să expun problema drogurilor,

884
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
‎trimit echipa de filmare
‎pe Martin Luther King Jr. Avenue

885
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
‎și arăt niște tineri de culoare

886
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
‎stând pe treptele de la intrare
‎sau în fața unui magazin.

887
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
‎„Asta e problema cu crackul! Iată-i!”

888
00:51:21,119 --> 00:51:22,871
‎Ceea ce CBS a numit strada Crack

889
00:51:22,954 --> 00:51:26,208
‎se întinde în toate municipiile
‎și orașele țării.

890
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
‎Bandele din Los Angeles au concesionat
‎afaceri cu crack în peste 25 de orașe.

891
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
‎Orașe improbabile ca Omaha,
‎Kansas City, Denver.

892
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
‎Chiar și York, Pennsylvania.
‎Temelia Americii profunde.

893
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
‎Media genera isteria aceasta despre crack
‎și impactul său,

894
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
‎cine îl consuma și unde.

895
00:51:44,726 --> 00:51:47,521
‎Poliția din Kansas City, Missouri, caută
‎azi-dimineață

896
00:51:47,604 --> 00:51:52,150
‎o femeie are și-a dat fiul în fașă
‎pe cocaină-crack de 20 de dolari.

897
00:51:52,776 --> 00:51:55,320
‎Băiețelul a fost predat
‎lucrătorilor sociali.

898
00:51:55,403 --> 00:52:00,283
‎Vedem stereotipuri
‎despre patologia femeilor de culoare

899
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
‎și a mamelor de culoare sărace

900
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
‎transpusă în contextul crackului.

901
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
‎Năpasta crackului înfățișează
‎o dimensiune nouă și înspăimântătoare,

902
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
‎daunele asupra copiilor
‎dependenților de crack.

903
00:52:12,838 --> 00:52:15,715
‎Reportajul-anchetă al serii,
‎copiii cocainei.

904
00:52:15,799 --> 00:52:18,301
‎Bebeluși născuți din mame cocainomane.

905
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
‎Mama ei era atât de drogată
‎în momentul nașterii,

906
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
‎încât nu și-a dat seama decât a doua zi
‎că născuse.

907
00:52:27,519 --> 00:52:33,233
‎Întreaga poveste a copiilor cocainei
‎se baza pe o lucrare publicată

908
00:52:34,109 --> 00:52:39,489
‎de un ins pe nume Ira Chasnoff,
‎un pediatru din Chicago.

909
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
‎Ira Chasnoff a sugerat

910
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
‎că existau daune extreme și unice
‎ale expunerii prenatale la cocaină.

911
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
‎Cercetările lui,
‎bazate pe circa 23 de copii,

912
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
‎nu puteau, nu ar fi trebuit să conducă

913
00:52:54,963 --> 00:52:57,632
‎la iureșul alarmist
‎al relatărilor ce au urmat.

914
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
‎- Copiii…
‎- …cocainei…

915
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
‎Copiii crackului au ajuns
‎la vârsta școlară.

916
00:53:02,429 --> 00:53:04,681
‎Au apărut relatări alarmiste

917
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
‎în publicații ca ‎The New York Times

918
00:53:07,184 --> 00:53:09,561
‎sau „Copiii crackului” în ‎Time Magazine.

919
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
‎Erau titluri de genul:

920
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
‎„Copiii crackului:
‎cel mai mare pericol e însăși mama.”

921
00:53:18,028 --> 00:53:20,947
‎Iar acele articole aveau poze
‎cu copii de culoare.

922
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
‎E greu de vorbit despre asta,
‎erau absurdități.

923
00:53:26,286 --> 00:53:30,457
‎Astfel de lucruri erau prezentate
‎drept informații reale.

924
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
‎Au jucat un rol important
‎în ideea de „copii ai crackului”.

925
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
‎Firește, acum știm că era o minciună.
‎Acum știm asta.

926
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
‎Era o epidemie închipuită.

927
00:53:41,259 --> 00:53:45,513
‎O sută de mii de copii ai crackului
‎se nasc în fiecare an.

928
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
‎Se pare că pot fi afectați pe viață.

929
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
‎O poveste cu potențial înspăimântător
‎când copiii ating vârsta școlară.

930
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
‎În doar câțiva ani,
‎acești copii pot constitui 60% din elevii

931
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
‎unor clase din zonele urbane sărace.

932
00:54:00,028 --> 00:54:05,700
‎De fapt, doar la doi până la trei la sută
‎din copiii născuți în perioada aceasta

933
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
‎s-a descoperit cocaină în organism.

934
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
‎Adevărata problemă maternă

935
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
‎era legată mai mult
‎de abuzul de alcool și marijuana.

936
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
‎Dar asta i se vinde publicului american

937
00:54:18,004 --> 00:54:23,260
‎și prezintă un nou nivel de criminalizare
‎în viața femeilor de culoare

938
00:54:23,343 --> 00:54:25,762
‎din comunitățile vizate deja.

939
00:54:30,517 --> 00:54:34,854
‎Tatăl copiilor mei m-a părăsit
‎și mă simțeam foarte singură și izolată.

940
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
‎În criza mea,

941
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
‎i-am mărturisit medicului că am o problemă
‎cu abuzul de substanțe.

942
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
‎Și mi-a predat cazul poliției.

943
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
‎În ciuda faptului că era complet sinceră
‎cu problema drogurilor

944
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
‎în speranța că personalul medical,
‎sistemul sanitar

945
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
‎îi vor acorda tratamentul
‎de care avea nevoie,

946
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
‎a fost arestată și învinuită
‎de abuz asupra copilului

947
00:55:01,631 --> 00:55:03,466
‎și de drogarea unui minor,

948
00:55:03,550 --> 00:55:07,178
‎de parcă ar fi fost traficantă de droguri.

949
00:55:07,554 --> 00:55:09,848
‎„FEMEIA ARESTATĂ
‎PENTRU DROGAREA COPILULUI NENĂSCUT

950
00:55:09,931 --> 00:55:14,269
‎Anul trecut, o femeie a fost condamnată
‎pentru administrarea de cocaină unui minor

951
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
‎prin cordonul ombilical.

952
00:55:16,062 --> 00:55:18,606
‎Câteva alte state încearcă același lucru.

953
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
‎Credem că a fost prima dată
‎când un procuror

954
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
‎a învinuit o femeie
‎că i-a livrat droguri nou-născutului ei

955
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
‎în cele 60 de secunde
‎de după nașterea copilului,

956
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
‎cât timp mai era atașat
‎cordonul ombilical.

957
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
‎Nu au avut nicio probă directă

958
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
‎care să ateste
‎că a avut loc vreun transfer de ceva.

959
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
‎Deci, ce se pedepsea?
‎Care era infracțiunea?

960
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
‎Am născut doi copii sănătoși.

961
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
‎În ciuda mitului
‎și a dezinformării științifice.

962
00:55:49,054 --> 00:55:51,139
‎Dar familia mea era dezbinată.

963
00:55:51,848 --> 00:55:55,560
‎Iar copiii au ajuns în custodia unor rude
‎din afara statului.

964
00:55:56,519 --> 00:55:57,520
‎A fost devastator.

965
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
‎Judecătoarea nu înțelegea dependența,

966
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
‎anume că nu avea de ales,
‎nu deținea controlul.

967
00:56:06,571 --> 00:56:08,281
‎Trebuia ajutată. A cerut ajutor.

968
00:56:08,365 --> 00:56:12,077
‎Nu a avut parte de ajutor.
‎Nu i-a fost oferit.

969
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
‎Nu exista atunci când îl cerea.

970
00:56:18,166 --> 00:56:19,459
‎Cam tot atunci,

971
00:56:19,542 --> 00:56:21,586
‎o asistentă albă, Shirley Brown,

972
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
‎de la Universitatea de Medicină
‎din Carolina de Sud

973
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
‎a început să-și testeze de droguri
‎pacienții de culoare.

974
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
‎Căuta în secret femei de culoare gravide
‎pentru proba consumului de cocaină.

975
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
‎Îmi spui cum faci rost de droguri? Prin…

976
00:56:35,850 --> 00:56:39,270
‎Le cumperi? Le obții în schimbul sexului?

977
00:56:39,854 --> 00:56:41,606
‎Ce e cu întrebările astea?

978
00:56:41,689 --> 00:56:43,983
‎Pentru cine sunt răspunsurile?

979
00:56:44,067 --> 00:56:45,735
‎Sunt pentru mine.

980
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
‎Le-a pus la dispoziția poliției,

981
00:56:49,697 --> 00:56:52,367
‎a ajutat poliția să vină la patul femeilor

982
00:56:52,450 --> 00:56:54,077
‎și să le scoată din pat,

983
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
‎fie că încă erau însărcinate,
‎fie la scurt timp după ce născuseră,

984
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
‎în timp ce încă sângerau
‎de la nașterea copiilor.

985
00:57:12,345 --> 00:57:15,140
‎Era un efort concertat
‎de criminalizare a femeilor de culoare.

986
00:57:15,682 --> 00:57:17,767
‎Puteai criminaliza o femeie de culoare

987
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
‎sau, practic, orice femeie,

988
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
‎spunând că le face rău copiilor.
‎Exact asta făceau atunci.

989
00:57:24,065 --> 00:57:25,942
‎Sheryl! Deschide!

990
00:57:29,571 --> 00:57:31,739
‎Ține-ți copilul departe de stradă.

991
00:57:31,823 --> 00:57:33,658
‎O va călca mașina într-o zi.

992
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
‎Ai ceva pulbere? Ai ceva pietre?
‎Îți sug scula.

993
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
‎Ferește copilul de stradă!

994
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
‎Cultura populară a adoptat ideea

995
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
‎că principalul consumator de crack era
‎femeia de culoare patologică

996
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
‎care iubea mai mult crackul
‎decât pe propriii copii.

997
00:57:54,220 --> 00:58:00,310
‎Și nu i-a dat nicio dimensiune
‎în relatarea poveștii în cauză.

998
00:58:00,393 --> 00:58:02,479
‎Apărea din senin,

999
00:58:02,562 --> 00:58:05,023
‎o ratată, fuma crack, își părăsea copiii.

1000
00:58:05,106 --> 00:58:06,858
‎Nu știm altceva despre ea.

1001
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
‎Iat-o poveste despre o fată
‎Care hălăduia pe bulevard

1002
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
‎Ar putea fi maică-ta
‎Dar nu te pune pe râs

1003
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
‎Maică-ta fumează crack

1004
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
‎Nu maică-mea

1005
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
‎Maică-ta fumează crack

1006
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
‎Mințiți, băieți

1007
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
‎Fumătorii de crack erau denigrați…

1008
00:58:25,710 --> 00:58:29,088
‎dându-i țării impresia

1009
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
‎că oamenii ăștia erau
‎scăpați de sub control

1010
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
‎pentru că consumau această substanță.

1011
00:58:35,887 --> 00:58:41,267
‎„Oamenii ăștia nu merită ajutorul nostru
‎pentru că consumă substanța asta.

1012
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
‎Pe oamenii ăștia îi putem ignora.”

1013
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
‎De asta e atât de periculos.

1014
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
‎Maică-ta fumează crack

1015
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
‎Voi ați întrecut-o pe mama

1016
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
‎Maică-ta fumează crack

1017
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
‎Fiindcă-i o drogată

1018
00:58:56,491 --> 00:58:58,493
‎De cum spui că cineva consumă crack,

1019
00:58:58,576 --> 00:59:00,745
‎s-a încheiat discuția.

1020
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
‎Nu discuți despre servicii pierdute.

1021
00:59:03,122 --> 00:59:06,125
‎Nu discuți despre o persoană
‎agresată sexual

1022
00:59:06,209 --> 00:59:07,460
‎care se tratează singură.

1023
00:59:07,544 --> 00:59:10,255
‎Nu trebuie să discuți despre nimic.

1024
00:59:10,338 --> 00:59:11,798
‎Te lepezi de ei.

1025
00:59:11,881 --> 00:59:15,927
‎Am convenit că de unii
‎dintre oamenii noștri merită să te lepezi.

1026
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
‎Asta s-a întâmplat sub ochii noștri.

1027
00:59:18,471 --> 00:59:20,223
‎De când a apărut crackul pe străzi,

1028
00:59:20,306 --> 00:59:21,933
‎mii de locuitori din Bronx

1029
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
‎cer poliției protecție sporită

1030
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
‎și alungarea traficanților de droguri
‎din cartierele lor.

1031
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
‎Jos drogurile! Sus speranța! Jos…

1032
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
‎În Florida, cetățenii protestează
‎contra drogurilor

1033
00:59:32,110 --> 00:59:34,279
‎și în favoarea aplicării legii,

1034
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
‎trimițând traficanților mesajul.

1035
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
‎Jos drogurile!

1036
00:59:36,823 --> 00:59:40,451
‎Cei din comunitatea de culoare spun
‎că trebuie făcut ceva.

1037
00:59:41,911 --> 00:59:44,455
‎Crackul ucide!

1038
00:59:44,539 --> 00:59:47,625
‎La Miami, la cererea diferitelor grupări
‎religioase și civice,

1039
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
‎poliția a adăugat patrule speciale
‎anti-crack pe motociclete.

1040
00:59:51,838 --> 00:59:54,382
‎- Vă bucurați să-i vedeți?
‎- Da. Da, mă bucur.

1041
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
‎Cineva trebuie să facă ceva.

1042
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
‎Băi, bișnițarule! Tu, n-auzi!

1043
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
‎Negrii de-aici sunt cu ochii pe tine!

1044
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
‎Băi, bișnițarule! Tu, n-auzi!

1045
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
‎Oamenii erau speriați.
‎Nu știau ce să facă.

1046
01:00:06,978 --> 01:00:09,314
‎Când te înconjoară atâta violență,

1047
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
‎atâta urâțenie…

1048
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
‎Recurg la ceea ce cred ei
‎că va opri nebunia.

1049
01:00:17,947 --> 01:00:21,326
‎Dacă ar fi după mine,
‎aș lua niște cuști de circ,

1050
01:00:21,409 --> 01:00:25,622
‎i-aș închide pe traficanții de droguri
‎și i-aș expune în toate cartierele

1051
01:00:25,705 --> 01:00:27,790
‎ca să vadă copiii gunoaiele.

1052
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
‎Asta sunt, gunoaie.

1053
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
‎Îl aveam pe congresmenul din Harlem,
‎Charlie Rangel,

1054
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
‎care i-a zis lui Reagan:

1055
01:00:37,175 --> 01:00:39,385
‎„Nu faceți destul
‎pentru comunitatea de culoare.

1056
01:00:39,469 --> 01:00:40,678
‎Nu vă pasă de noi.”

1057
01:00:40,762 --> 01:00:42,513
‎Ca să câștigi un război,

1058
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
‎ai nevoie de resursele necesare,
‎iar resursele costă bani.

1059
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
‎Nimeni nu se îndoiește

1060
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
‎că poporul american e gata
‎să plătească pentru asta.

1061
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
‎Închideți-i, luați-i de pe stradă.

1062
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
‎Eram ferm convins pe atunci
‎de susținerea comunității.

1063
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
‎Și pastorii…

1064
01:01:02,492 --> 01:01:05,620
‎le făceau viața un iad politicienilor.

1065
01:01:05,703 --> 01:01:09,749
‎„De ce v-am ales?”
‎„De ce nu sunt mai sigure străzile?”

1066
01:01:09,832 --> 01:01:13,044
‎Poți cumpăra crack,
‎dar nu și o sticlă de lapte.

1067
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
‎Zic să le dea sentința pe viață.

1068
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
‎Nu mai vrem crack!

1069
01:01:16,631 --> 01:01:17,965
‎Ne vrem clădirea înapoi!

1070
01:01:18,049 --> 01:01:19,967
‎Nu mai vrem droguri! Nu mai vrem crack!

1071
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
‎Era așa o nebunie…

1072
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
‎părinții implorau
‎să le fie închiși copiii…

1073
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
‎pentru că erau pe stradă
‎făcând afaceri cu droguri.

1074
01:01:31,270 --> 01:01:33,356
‎Lumea să ia atitudine, ca noi.

1075
01:01:33,439 --> 01:01:35,358
‎Dacă nu vor droguri în cartier,

1076
01:01:35,441 --> 01:01:36,776
‎să ia atitudine.

1077
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
‎Comunitatea crede că e greșit,

1078
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
‎politicienii cred că e greșit,
‎și republicanii, și democrații.

1079
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
‎Era un vis erotic pentru politicieni.

1080
01:01:48,413 --> 01:01:53,626
‎Sunt criminali abjecți și lacomi
‎care fac milioane.

1081
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
‎Copiii noștri vor continua să fie expuși

1082
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
‎la acel nou amestec oribil numit crack.

1083
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
‎Cocaina era hobby-ul exclusiv
‎al bogaților.

1084
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
‎Acum, poate fi cumpărată
‎cu banii de alocație.

1085
01:02:07,682 --> 01:02:09,559
‎Suntem în 1986.

1086
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
‎Urmează alegeri.

1087
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
‎Toți membrii Camerei Reprezentanților
‎vor să fie realeși.

1088
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
‎Iar acum,

1089
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
‎„Războiul împotriva drogurilor e o ocazie
‎să spun cât sunt de dur.”

1090
01:02:23,322 --> 01:02:25,908
‎Președintele Camerei este Tip O'Neill.

1091
01:02:25,992 --> 01:02:30,371
‎Acesta spune:
‎„Vreau o lege antidrog exhaustivă.”

1092
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
‎O vrea adoptată în patru săptămâni,

1093
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
‎pentru ca membrii să se laude în campanie
‎cu realizarea lor.

1094
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
‎Cât de duri au fost.

1095
01:02:39,672 --> 01:02:42,383
‎Cum curmă ei din fașă această năpastă.

1096
01:02:42,467 --> 01:02:43,718
‎Dacă ar fi după mine,

1097
01:02:43,801 --> 01:02:48,389
‎i-aș lua pe toți traficanții de droguri,
‎aș lua Alcatrazul

1098
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
‎și i-aș trimite acolo pe viață
‎fără dreptul la vizite.

1099
01:02:53,811 --> 01:02:57,815
‎Publicului îi este greu, în general,
‎să aprecieze

1100
01:02:57,899 --> 01:03:04,113
‎cât durează de la introducerea unei legi
‎până să fie adoptată

1101
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
‎de Cameră și Senat
‎și semnată de președinte.

1102
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
‎La Washington, poate dura ani în șir.

1103
01:03:11,579 --> 01:03:14,499
‎Dar Tip O'Neill o vrea gata
‎în patru săptămâni.

1104
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
‎Prin urmare, în acest răstimp,

1105
01:03:17,877 --> 01:03:21,464
‎mai cu seamă săptămâna trecută, spune:

1106
01:03:21,547 --> 01:03:27,512
‎„Hai să redactăm minimumul obligatoriu și
‎să-i condamnăm pe traficanții de droguri.”

1107
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
‎Am astăzi deosebita plăcere
‎de a semna o lege

1108
01:03:31,682 --> 01:03:34,769
‎care reflectă angajamentul total
‎al poporului american

1109
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
‎și al guvernului său
‎de a combate răul drogurilor.

1110
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
‎LEGEA ÎMPOTRIVA ABUZULUI DE DROGURI

1111
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
‎A fost cea mai nedreaptă lege federală
‎scrisă vreodată.

1112
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
‎Are un procent de pulbere de cocaină…

1113
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
‎O sută de grame atrag o anumită sentință,

1114
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
‎un gram de crack atrage aceeași sentință.

1115
01:03:58,960 --> 01:04:00,878
‎ZAHĂR

1116
01:04:00,962 --> 01:04:05,299
‎Dacă ați văzut un plic de zahăr
‎la restaurant, are un gram.

1117
01:04:05,800 --> 01:04:08,594
‎E o cantitate infimă.

1118
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
‎Cinci astfel de cantități infime de crack
‎îți aduc un minimum de cinci ani,

1119
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
‎până la 40 de ani
‎în baza legislației adoptate.

1120
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
‎Cinci grame de crack,
‎500 de grame de pulbere de cocaină...

1121
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
‎aceeași sentință.

1122
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
‎Multă lume credea:

1123
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
‎„Pasămite este așa din cauză că

1124
01:04:36,497 --> 01:04:43,004
‎Congresul consideră crackul de 100 de ori
‎mai periculos decât cocaina pulbere.”

1125
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
‎Nu.

1126
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
‎Era urmarea grabei
‎cu care am redactat legea.

1127
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
‎Atât de repede încât nici nu cumpănim bine
‎la ce încercăm să realizăm.

1128
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
‎A fost un fiasco.

1129
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
‎A fost un fiasco pe toată linia.

1130
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
‎Asta s-a întâmplat în 1986.

1131
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
‎Legea îi viza pe „traficanți”.

1132
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
‎În 1988, au extins legea

1133
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
‎incluzându-i pe toți posesorii
‎de cocaină-crack.

1134
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
‎Decizia din legea din 1988

1135
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
‎de asociere a unei pedepse minime
‎obligatorii

1136
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
‎cu posesia unei cantități mici
‎de cocaină-crack

1137
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
‎făcea parte dintr-o schimbare mai mare
‎și decizia

1138
01:05:24,086 --> 01:05:26,672
‎oficialităților din administrația Reagan

1139
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
‎de a-i criminaliza
‎pe consumatorii de droguri,

1140
01:05:29,091 --> 01:05:33,095
‎vizând anume
‎criminalizarea consumatorilor de crack.

1141
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
‎Curentul de gândire la acea vreme era că…

1142
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
‎crackul era folosit…

1143
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
‎mai fățiș în comunitatea de culoare,

1144
01:05:48,152 --> 01:05:51,530
‎iar cocaina era un drog secret

1145
01:05:51,614 --> 01:05:55,493
‎pe care îl consuma clasa mijlocie
‎și nu făcea rău nimănui.

1146
01:05:55,576 --> 01:05:58,496
‎Nu agresau, nu ucideau, nu jefuiau.

1147
01:05:59,163 --> 01:06:05,795
‎Ideea era să te concentrezi
‎asupra celei mal lezate zone a societății…

1148
01:06:06,420 --> 01:06:09,632
‎Și a fost un exces.
‎E limpede că a fost un exces.

1149
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
‎Nu exista nicio justificare.

1150
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
‎Și cred că cea mai bună explicație…

1151
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
‎e o propoziție pe care o auziți adesea:

1152
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
‎„Părea o idee bună în acea epocă.”

1153
01:06:23,854 --> 01:06:26,273
‎CAPITOLUL 7
‎S-AU SCHIMBAT REGULILE 

1154
01:06:26,357 --> 01:06:30,569
‎Eu, George Herbert Walker Bush,
‎jur solemn…

1155
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
‎„Că voi îndeplini loial funcția…”

1156
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
‎În 1989,

1157
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
‎sondajele arată că drogurile erau

1158
01:06:38,035 --> 01:06:42,123
‎problema numărul unu
‎care preocupa opinia publică.

1159
01:06:42,748 --> 01:06:45,960
‎Așadar, George H.W. Bush
‎devenise președinte

1160
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
‎promițând să stăvilească epidemia
‎drogurilor cu care se confrunta țara.

1161
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
‎Prieteni, avem treabă!

1162
01:06:55,636 --> 01:07:00,599
‎Sunt unii care nu se pot elibera
‎de jugul unei adicții sau alteia,

1163
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
‎droguri, asistență socială, demoralizarea
‎care domnește în cartierele sărace.

1164
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
‎Nu uitați, George H.W. Bush a fost
‎vicepreședintele lui Reagan.

1165
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
‎Fusese la comanda operațiunilor antidrog

1166
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
‎ale Casei Albe
‎în primii ani ai administrației Reagan.

1167
01:07:17,950 --> 01:07:23,164
‎Ca atare, avea toate motivele
‎să vrea să arate

1168
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
‎că va fi mai dur decât toți ceilalți.

1169
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
‎Sunt câteva zone clare

1170
01:07:28,711 --> 01:07:32,882
‎în care noi ca societate trebuie
‎să ne ridicăm uniți

1171
01:07:33,382 --> 01:07:35,134
‎și să ne exprimăm intoleranța.

1172
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
‎Cea mai evidentă acum sunt drogurile.

1173
01:07:38,637 --> 01:07:40,181
‎Și sunt multe de făcut…

1174
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
‎și de spus.

1175
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
‎Dar vă dau cuvântul
‎că această nenorocire se va sfârși!

1176
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
‎Atenția politică asupra drogurilor
‎și a crackului era în ascensiune.

1177
01:07:55,654 --> 01:07:59,742
‎Drogurile devin aproape antiteza
‎stilului de viață american.

1178
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
‎Drogurile sunt inamicul
‎care trebuie distrus.

1179
01:08:07,166 --> 01:08:08,918
‎Lucram la Agenția Antidrog.

1180
01:08:09,001 --> 01:08:12,671
‎Mi s-a cerut să cumpăr droguri
‎din fața Casei Albe într-o zi.

1181
01:08:13,589 --> 01:08:18,176
‎L-am sunat pe unul dintre traficanții
‎de droguri cu care lucram.

1182
01:08:18,260 --> 01:08:19,886
‎Am zis: „Hai la Casa Albă.”

1183
01:08:19,970 --> 01:08:21,514
‎Și el: „Unde naiba e aia?”

1184
01:08:23,307 --> 01:08:25,309
‎A trebuit să-i spun cum se ajunge acolo.

1185
01:08:25,392 --> 01:08:28,020
‎Când a sosit,
‎ne-am așezat pe o bancă din parc.

1186
01:08:28,104 --> 01:08:30,022
‎Mi-a dat drogurile, i-am dat banii.

1187
01:08:30,106 --> 01:08:33,149
‎Se vedeau în fundal oamenii
‎intrând în Casa Albă.

1188
01:08:34,984 --> 01:08:39,782
‎Toți am conchis că cel mai mare risc
‎intern la adresa națiunii sunt drogurile.

1189
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
‎Acesta a fost primul discurs
‎al președintelui Bush

1190
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
‎la televiziunea națională.

1191
01:08:47,622 --> 01:08:49,834
‎Îmi amintesc că îl urmăream și…

1192
01:08:50,709 --> 01:08:54,087
‎președintele a avut…

1193
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
‎o schemă la care nu se aștepta nimeni.

1194
01:08:58,216 --> 01:08:59,135
‎Aceasta…

1195
01:09:00,219 --> 01:09:02,470
‎Aceasta este cocaină-crack.

1196
01:09:02,930 --> 01:09:06,725
‎Confiscată acum câteva zile
‎de agenții antidrog

1197
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
‎într-un parc situat vizavi de Casa Albă.

1198
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
‎Țineți-vă bine, George Bush are în mână
‎drogurile cumpărate de mine, la televizor.

1199
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
‎Era să pic din scaun.

1200
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
‎Era nebunie curată. Nu-mi venea să cred.

1201
01:09:21,657 --> 01:09:22,825
‎Era o înscenare.

1202
01:09:24,785 --> 01:09:27,203
‎Arată inofensiv ca bomboanele.

1203
01:09:27,287 --> 01:09:29,999
‎Dar ne transformă orașele
‎în zone de război.

1204
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
‎Era un caz de teatru politic.

1205
01:09:33,460 --> 01:09:39,716
‎Casa Albă manipula un tânăr real…

1206
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
‎în scopuri politice pentru a marca
‎și a pune pe tapet o chestiune politică.

1207
01:09:46,307 --> 01:09:48,350
‎Dar regulile s-au schimbat.

1208
01:09:48,893 --> 01:09:52,020
‎Dacă vinzi droguri, vei fi prins.

1209
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
‎Iar când vei fi prins,
‎vei fi deferit justiției.

1210
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
‎Odată condamnat, vei executa sentința.

1211
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
‎Casa Albă a admis că un moment dramatic

1212
01:10:01,947 --> 01:10:04,867
‎din discursul președintelui Bush
‎contra drogurilor

1213
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
‎a rezultat dintr-o înscenare
‎a agenților antidrog.

1214
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
‎S-a dus acolo
‎și a vândut droguri în fața Casei Albe.

1215
01:10:11,290 --> 01:10:12,666
‎La asta se rezumă totul.

1216
01:10:12,750 --> 01:10:15,419
‎Asta a fost fapta
‎pentru care a fost arestat.

1217
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
‎Sper că e arestat. Nu știu.

1218
01:10:18,255 --> 01:10:20,007
‎Nu pot să-l compătimesc.

1219
01:10:20,424 --> 01:10:26,472
‎Așadar, adolescentul fără antecedente,
‎fără un istoric violent…

1220
01:10:26,555 --> 01:10:32,311
‎a ajuns să-și petreacă aproape un deceniu
‎din viață într-un penitenciar federal.

1221
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
‎Încă o dovadă a faptului că orașele pierd
‎războiul împotriva drogurilor

1222
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
‎este înmormântarea de astăzi
‎a unui polițist din New York.

1223
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
‎Edward Byrne, de 22 de ani, a fost
‎împușcat mortal vineri dis-de-dimineață.

1224
01:10:56,293 --> 01:10:58,629
‎Subiectul Eddie Byrne a făcut furori.

1225
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
‎E vorba de un polițist novice
‎asasinat de traficanți de droguri.

1226
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
‎Pur și simplu stătea în mașină.
‎Și nu a făcut nimic.

1227
01:11:09,556 --> 01:11:12,226
‎Dacă fiul nostru, Eddie, stând
‎într-o mașină de poliție,

1228
01:11:12,810 --> 01:11:15,229
‎reprezentându-ne și apărându-ne…

1229
01:11:15,312 --> 01:11:17,815
‎MATTHEW BYRNE
‎TATĂ

1230
01:11:18,440 --> 01:11:19,400
‎…poate fi ucis…

1231
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
‎de lichele…

1232
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
‎nimeni nu e în siguranță.

1233
01:11:28,117 --> 01:11:30,536
‎Pățania lui Len Bias a atras atenția.

1234
01:11:30,619 --> 01:11:33,414
‎Poliția nu a făcut mare lucru.

1235
01:11:34,123 --> 01:11:37,501
‎Dar, după uciderea lui Edward Byrne
‎în Queens,

1236
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
‎făceau: „Ați ucis un polițist de-ai noștri
‎din cauza asta?

1237
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
‎Veți simți… Întreaga națiune va simți
‎ce înseamnă.”

1238
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
‎Vă promit.

1239
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
‎Crimele trebuie să înceteze și vor înceta.

1240
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
‎Gata! Nu am nimic, frate!

1241
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
‎Un omor a schimbat secțiile de poliție
‎din întreaga Americă.

1242
01:12:10,284 --> 01:12:12,286
‎Polițiștii au luat-o razna.

1243
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
‎Au luat-o razna.

1244
01:12:23,756 --> 01:12:27,634
‎Au creat o nouă echipă specială
‎pe care au numit-o TNT.

1245
01:12:28,093 --> 01:12:30,179
‎Echipa TNT din sudul Manhattanului

1246
01:12:30,262 --> 01:12:33,432
‎a arestat consumatori de droguri
‎după ce au cumpărat crack în parc.

1247
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
‎Luau cu arcanul orice polițiști găseau

1248
01:12:36,101 --> 01:12:40,064
‎și îi băgau în această unitate.
‎Toată ziua făceau arestări.

1249
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
‎Poliția. Ești arestat.

1250
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
‎Majoritatea consumatorilor de crack
‎erau albi,

1251
01:12:47,196 --> 01:12:50,574
‎dar mulți dintre cei implicați în trafic
‎erau de culoare.

1252
01:12:50,657 --> 01:12:53,369
‎Poliția viza îndeosebi

1253
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
‎populațiile de culoare implicate
‎în această economie subterană.

1254
01:12:57,414 --> 01:12:59,792
‎Acțiuni intense ale poliției
‎împotriva crackului.

1255
01:13:00,542 --> 01:13:02,294
‎Făceau raiduri de amploare.

1256
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
‎Cel mai mare raid antidrog
‎dintr-un cartier.

1257
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
‎Când se năpustesc și te înhață,

1258
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
‎dacă iau zece doze de crack de la unul
‎și tu nu ai niciuna,

1259
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
‎le împart
‎și îi dau ăluia cinci și ție cinci.

1260
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
‎Poliția!

1261
01:13:16,850 --> 01:13:19,103
‎Veneau în cartier răzbunători.

1262
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
‎- Bine!
‎- Fața la pământ!

1263
01:13:22,481 --> 01:13:24,274
‎Târâș! Lasă-te pe mâini!

1264
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
‎Din clipa aceea, s-a schimbat.

1265
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
‎Te încătușau și te băgau la zdup.

1266
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
‎Copiii erau opriți pe stradă,
‎percheziționați.

1267
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
‎Puteau fi zvârliți în mașina poliției.

1268
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
‎Ținuți în detenție trei, patru zile

1269
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
‎până să afle cineva unde erau.

1270
01:13:43,419 --> 01:13:45,921
‎Ziceau: „Vinzi droguri,
‎mergi la pușcărie.”

1271
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
‎Cincisprezece, 20, 30 de ani. Nu contează.

1272
01:13:48,382 --> 01:13:50,175
‎Mai ales dacă ești de culoare.

1273
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
‎Cu poliția…

1274
01:13:53,470 --> 01:13:55,431
‎habar n-au ce naiba fac.

1275
01:13:55,514 --> 01:13:58,183
‎Nu pot deosebi grâul de neghină.

1276
01:13:58,809 --> 01:14:00,894
‎Arătați la fel. Vă purtați la fel.

1277
01:14:02,062 --> 01:14:03,564
‎Deci vă tratăm la fel.

1278
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
‎M-au arestat pentru posesia
‎unei substanțe controlate.

1279
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
‎Era vorba de crack.

1280
01:14:16,660 --> 01:14:21,206
‎Îmi amintesc că m-au tras de picior
‎la trei dimineața

1281
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
‎și m-au trezit să mă îmbrac
‎ca să mă trimită la penitenciar.

1282
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
‎Eu și alte 70 de femei,

1283
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
‎puse într-o sală mare, despuiate la piele.

1284
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
‎Ni s-au uitat
‎la fiecare părticică de corp.

1285
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
‎Ne-au legat una de alta cu un lanț lung
‎și ne-au urcat în autobuz.

1286
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
‎Dis-de-dimineață.

1287
01:14:44,730 --> 01:14:47,858
‎Ne-au dus într-un loc
‎pe care nu l-am mai văzut.

1288
01:14:47,941 --> 01:14:49,401
‎Nu știam unde mergeam.

1289
01:14:51,695 --> 01:14:55,199
‎Pe drum, m-am gândit la străbuni.

1290
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
‎M-am întrebat: „Ce progres am făcut?”

1291
01:15:00,329 --> 01:15:02,789
‎ÎNVESTIREA PREȘEDINTELUI BILL CLINTON

1292
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
‎Doamnelor și domnilor,

1293
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
‎președintele Statelor Unite ale Americii,

1294
01:15:09,546 --> 01:15:11,840
‎William Jefferson Clinton.

1295
01:15:12,841 --> 01:15:15,719
‎Bush a jucat un rol important
‎în pregătirea terenului,

1296
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
‎dar Clinton trebuie să fie chiar mai dur…

1297
01:15:19,348 --> 01:15:20,557
‎căci asta-i treaba.

1298
01:15:20,641 --> 01:15:22,142
‎Trebuie să fim mai duri.

1299
01:15:23,644 --> 01:15:26,855
‎CAPITOLUL 8
‎MAI DUR

1300
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
‎Vom avea mijloacele prin care să spunem
‎că pedeapsa va fi mai sigură.

1301
01:15:31,276 --> 01:15:32,694
‎SEPTEMBRIE 1994

1302
01:15:32,778 --> 01:15:37,533
‎Vom scoate pe stradă 100.000 de polițiști,
‎o creștere de 20%.

1303
01:15:37,616 --> 01:15:38,659
‎Duceți-vă! Hai!

1304
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
‎Războiul cu drogurile a făcut
‎din polițiști soldați.

1305
01:15:51,755 --> 01:15:54,091
‎Nu mișcați! Stați pe loc! Nu mișcați!

1306
01:15:54,174 --> 01:15:56,385
‎Congresul alocă zeci de milioane de dolari

1307
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
‎pentru elicoptere
‎și militarizarea forțelor de poliție.

1308
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
‎Se face restructurarea poliției

1309
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
‎trecându-se de la polițiștii de cartier
‎la unități de elită finanțate

1310
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
‎care primesc resurse și puteri speciale.

1311
01:16:23,787 --> 01:16:26,498
‎Începem să vedem
‎un nou nivel de investiții

1312
01:16:26,582 --> 01:16:29,918
‎în țintirea
‎comunităților de culoare sărace…

1313
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
‎cu pază și supraveghere,

1314
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
‎cu sentințe mai draconice și mai punitive.

1315
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
‎Soția și copiii mei sunt înăuntru.

1316
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
‎Doamne!

1317
01:16:44,099 --> 01:16:47,311
‎Bugetul federal antidrog e
‎de până la 12 miliarde de dolari.

1318
01:16:47,394 --> 01:16:50,272
‎E de șase ori mai mare
‎față de ce inițiase Reagan

1319
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
‎și tot crește.

1320
01:16:51,732 --> 01:16:53,650
‎Când semnez această lege penală,

1321
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
‎facem împreună un pas mare

1322
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
‎spre realinierea legislației țării noastre

1323
01:17:00,866 --> 01:17:02,826
‎cu valorile poporului nostru.

1324
01:17:08,165 --> 01:17:09,708
‎LEGEA CONTROLULUI CRIMINALITĂȚII

1325
01:17:09,791 --> 01:17:13,211
‎Legea penală din 1994 prevede
‎polițiști noi pe străzi

1326
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
‎nu doar în metropole
‎ca New York și Chicago,

1327
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
‎ci și în orașe mici ca Indiana și Flint
‎și Stockton, California.

1328
01:17:24,389 --> 01:17:29,603
‎Zeci de milioane de dolari intră
‎în extinderea sistemului penitenciar.

1329
01:17:29,686 --> 01:17:32,272
‎Atunci începem să vedem explozia

1330
01:17:32,356 --> 01:17:34,775
‎populației penitenciarelor din SUA.

1331
01:17:37,027 --> 01:17:40,238
‎Ratele încarcerării cresc
‎în timpul lui Clinton.

1332
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
‎Dar apoi…

1333
01:17:42,908 --> 01:17:47,496
‎cam în același timp, în '94,
‎lumea începe să se îngrijoreze

1334
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
‎că oamenii care erau arestați pentru crack

1335
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
‎erau aproape toți de culoare.

1336
01:17:55,671 --> 01:17:57,881
‎Două treimi din consumatori erau albi.

1337
01:17:58,548 --> 01:18:02,552
‎Dar, între adoptarea Legii din 1988
‎împotriva abuzului de droguri

1338
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
‎și a Legii penale din 1994 a lui Clinton,

1339
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
‎nicio persoană albă nu a fost condamnată

1340
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
‎pentru vreo infracțiune federală
‎legată de crack în Los Angeles.

1341
01:18:13,605 --> 01:18:15,982
‎PROCURORUL FEDERAL NEAGĂ
‎CĂ RASA ESTE UN FACTOR.

1342
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
‎PRIZONIERI DE CULOARE
‎PENTRU INFRACȚIUNI LEGATE DE DROGURI

1343
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
‎CREȘTERE DE 707%

1344
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
‎Comunitatea afro-americană e scandalizată

1345
01:18:40,465 --> 01:18:42,008
‎de încarcerările în masă

1346
01:18:42,092 --> 01:18:45,303
‎și de pagubele
‎provocate de economia crackului.

1347
01:18:51,226 --> 01:18:54,730
‎Furia s-a îndreptat mai cu seamă
‎asupra CIA…

1348
01:18:56,022 --> 01:18:59,067
‎și a rolului acesteia
‎în crearea crizei crackului.

1349
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
‎Nu are nicio importanță.

1350
01:19:01,653 --> 01:19:04,656
‎Fie că au livrat chiar ei
‎kilogramul de drog,

1351
01:19:04,740 --> 01:19:07,117
‎fie că au întors capul
‎când l-a livrat altcineva,

1352
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
‎sunt deopotrivă de vinovați.

1353
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
‎Am să fac pe cineva să plătească
‎pentru ce le-au făcut

1354
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
‎comunității și neamului meu.

1355
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
‎Cred că CIA e implicată.

1356
01:19:24,676 --> 01:19:27,345
‎CIA e implicată
‎în toate mizeriile petrecute

1357
01:19:27,429 --> 01:19:29,139
‎în ultimii 20 sau 30 de ani.

1358
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
‎Noi vă atragem atenția!

1359
01:19:30,849 --> 01:19:33,393
‎Epidemia de crack a afectat
‎nivelul sărăciei

1360
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
‎și al siguranței comunităților.

1361
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
‎Sănătatea oamenilor a fost afectată.

1362
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
‎Au fost curmate sau schimbate vieți.

1363
01:19:41,485 --> 01:19:43,403
‎Oamenii și-au pierdut libertatea.

1364
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
‎Nu eu aduc droguri în țară.

1365
01:19:45,447 --> 01:19:47,407
‎Oameni sus-puși

1366
01:19:47,491 --> 01:19:48,950
‎- ...fac asta.
‎- Precis!

1367
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
‎Prin urmare, e ușor de înțeles

1368
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
‎de ce o comunitate
‎afectată atât de disproporționat

1369
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
‎ar fi dezgustată și oripilată

1370
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
‎de orice aluzie
‎privitoare la implicarea guvernului SUA

1371
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
‎în apariția drogurilor în sânul ei.

1372
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
‎Los Angeles a fost epicentrul
‎epidemiei de crack din anii 1980 și 1990.

1373
01:20:15,477 --> 01:20:18,814
‎Furia din Los Angeles se revarsă
‎în restul țării

1374
01:20:18,897 --> 01:20:22,108
‎și LA devine centrul,
‎epicentrul organizării.

1375
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
‎Organizare care îl obligă în cele din urmă
‎pe șeful CIA, John Deutch,

1376
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
‎să vină la Los Angeles pentru a ține
‎un discurs la un liceu din Watts.

1377
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
‎Directorul CIA a fost azi la Los Angeles,

1378
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
‎încercând să nege rapoarte
‎potrivit cărora CIA, în trecut,

1379
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
‎a pus la cale răspândirea cocainei-crack
‎în zonele urbane sărace ale Americii.

1380
01:20:48,927 --> 01:20:50,428
‎CIA ȘI TRAFICUL DE DROGURI

1381
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
‎E momentul în care comunitatea
‎îi cere socoteală CIA-ului.

1382
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
‎În Baldwin Village, unde trăiesc,
‎nu există slujbe pentru copii.

1383
01:21:00,772 --> 01:21:03,817
‎Și copiii noștri sunt
‎bunuri de larg consum.

1384
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
‎Trec pe rând prin închisori.

1385
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
‎Se întorc pe stradă

1386
01:21:07,863 --> 01:21:11,283
‎și sunt marcați și tarați
‎pentru tot restul vieții.

1387
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
‎Suntem obosiți, răniți și furioși.

1388
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
‎Oferiți-ne o explicație!

1389
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
‎Dv, președintele și tot alaiul ar trebui
‎să fiți deranjați…

1390
01:21:23,086 --> 01:21:26,089
‎și să spuneți:
‎„Cum a ajuns acest cancer aici?

1391
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
‎Cum s-a întâmplat?”

1392
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
‎Știm toți
‎că guvernul SUA și CIA au sprijinit

1393
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
‎forțele contras pentru răsturnarea

1394
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
‎guvernului sandinist din Nicaragua
‎la mijlocului anilor '80.

1395
01:21:40,020 --> 01:21:45,775
‎Se spune că CIA a ajutat forțele contras
‎să strângă bani pentru arme

1396
01:21:45,859 --> 01:21:49,821
‎introducând cocaina-crack în California.

1397
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
‎E o acuză consternantă.

1398
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
‎Una care nu poate rămâne fără răspuns.

1399
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
‎I-am cerut inspectorului general al CIA
‎să desfășoare o anchetă completă.

1400
01:22:00,332 --> 01:22:01,833
‎Mi se pare evident faptul

1401
01:22:01,917 --> 01:22:05,337
‎că în sala aceasta domnesc durerea, mânia

1402
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
‎și mai ales neîncrederea.

1403
01:22:07,631 --> 01:22:10,008
‎Cum să ne simțim în largul nostru
‎cu o anchetă

1404
01:22:10,091 --> 01:22:13,219
‎condusă de cineva din solda guvernului

1405
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
‎privind fărădelegile CIA-ului?

1406
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
‎E o inepție, amice!

1407
01:22:24,064 --> 01:22:25,148
‎O clipă!

1408
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
‎Inspectorul general al CIA a prezentat
‎un raport amplu.

1409
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
‎Acesta chiar a conținut
‎o serie de revelații noi

1410
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
‎privind măsura în care CIA a întors capul,

1411
01:22:41,873 --> 01:22:46,086
‎a știut sau a colaborat
‎cu traficanții de droguri

1412
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
‎în încercarea
‎de a răsturna guvernul sandinist.

1413
01:22:49,965 --> 01:22:54,260
‎Administrația Reagan se preocupa mai puțin
‎de intrarea cocainei în țară

1414
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
‎decât de declararea
‎unui război paramilitar ilegal

1415
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
‎împotriva unei țărișoare
‎din America Centrală

1416
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
‎care practic nu reprezenta o amenințare

1417
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
‎față de securitatea SUA.

1418
01:23:12,404 --> 01:23:15,407
‎Drogurile, desigur, chiar reprezintă
‎o amenințare.

1419
01:23:21,830 --> 01:23:23,248
‎Dacă lupți cu drogurile…

1420
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
‎nu te războiești cu cei
‎care le furnizează?

1421
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
‎Sau lupți doar cu victimele
‎războiului contra drogurilor?

1422
01:23:30,463 --> 01:23:31,923
‎Era ipocrizie curată.

1423
01:23:32,007 --> 01:23:36,261
‎Și… din păcate…
‎nu i-am acordat atenția cuvenită.

1424
01:23:37,303 --> 01:23:40,223
‎Au murit oameni.
‎Au fost distruse comunități.

1425
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
‎Nimeni nu a ridicat un deget.

1426
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
‎Am lăsat comunitățile de culoare
‎să fie devastate.

1427
01:24:00,368 --> 01:24:03,496
‎Am fost condamnată la închisoare
‎de șase ori.

1428
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
‎Te-ai fi gândit că cineva ar fi spus…

1429
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
‎că nu ai o problemă cu legea…

1430
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
‎ci cu alcoolul sau cu drogurile.

1431
01:24:19,512 --> 01:24:20,889
‎Și că poți fi ajutat.

1432
01:24:23,224 --> 01:24:25,101
‎Dar nu s-a oferit nimeni să mă ajute.

1433
01:24:27,270 --> 01:24:28,938
‎Citesc ziarele de azi…

1434
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
‎și văd cum se pune problema
‎consumului de opiacee…

1435
01:24:34,903 --> 01:24:36,821
‎din perspectiva sănătății.

1436
01:24:38,573 --> 01:24:40,116
‎Nu a infracționalității.

1437
01:24:41,910 --> 01:24:43,828
‎De 21 de ani nu mai consum.

1438
01:24:46,289 --> 01:24:48,583
‎Nu meritam o investiție în tratament?

1439
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
‎Îmi pare rău.

1440
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
‎De vreo…

1441
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
‎douăzeci și ceva de ani…

1442
01:25:13,149 --> 01:25:15,193
‎sufăr de sindrom posttraumatic.

1443
01:25:16,861 --> 01:25:18,905
‎A început când am fost împușcată.

1444
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
‎Și, din când în când,
‎e posibil să am un episod bipolar.

1445
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
‎Schimbări de dispoziție.

1446
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
‎Sufăr de anxietate.

1447
01:25:28,456 --> 01:25:31,042
‎Sunt lucruri cărora trebuie să le fac față

1448
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
‎din cauza alegerilor mele.

1449
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
‎Mda.

1450
01:25:40,426 --> 01:25:42,303
‎Am fost împușcat în 1988.

1451
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
‎De cinci ori.

1452
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
‎Am fost închis trei ani.

1453
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
‎M-au condamnat
‎pentru posesie de arme și droguri.

1454
01:25:52,730 --> 01:25:54,149
‎Efectiv m-am pierdut.

1455
01:25:56,359 --> 01:25:58,236
‎Am multe regrete…

1456
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
‎pentru rolul pe care l-am jucat
‎în era crackului.

1457
01:26:04,993 --> 01:26:06,619
‎Am pierdut mulți prieteni.

1458
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
‎Mulți. Aproape pe toți.

1459
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
‎Mi-am pierdut slujba.

1460
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
‎Mi-am pierdut casa.

1461
01:26:14,752 --> 01:26:19,132
‎M-a făcut să pierd totul. Totul. Și…

1462
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
‎Am ajuns în punctul
‎în care nu îmi mai păsa.

1463
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
‎Mai ales după ce am rugat-o pe soră-mea
‎să-mi ia fetele.

1464
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
‎M-a schimbat din omul care eram…

1465
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
‎în cel care sunt acum.

1466
01:26:41,946 --> 01:26:43,489
‎Doamne…

1467
01:26:48,786 --> 01:26:50,538
‎Trebuie să mă gândesc la verii mei.

1468
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
‎La prietenii…

1469
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
‎care au ajuns în sistem

1470
01:26:58,421 --> 01:26:59,589
‎înainte de 18 ani…

1471
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
‎din cauza lucrului pe care-l numim crack.

1472
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
‎Există un proverb.

1473
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
‎M-am întors în fostul meu cartier
‎și am strigat: „Unde-mi sunt prietenii?”

1474
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
‎S-a întors un ecou și a spus:

1475
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
‎„Unde-mi sunt prietenii?”

1476
01:27:30,370 --> 01:27:33,331
‎Războiul cu drogurile a costat SUA
‎aproape un bilion de dolari

1477
01:27:33,414 --> 01:27:36,793
‎și populația din penitenciare a explodat

1478
01:27:36,876 --> 01:27:40,964
‎de la circa 300.000 în 1980
‎la peste două milioane în prezent.

1479
01:28:37,395 --> 01:28:39,397
‎Subtitrarea: Andrei Albu



