1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,136 --> 00:00:15,265
‎Dù bạn có tốt thế nào
‎hay bạn chăm con giỏi cỡ nào…

4
00:00:16,306 --> 00:00:18,643
‎cũng đều không quan trọng.

5
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
‎Tất cả đều như gió thoáng qua.

6
00:00:22,272 --> 00:00:25,984
‎Thậm chí bạn còn không nhận ra chúng,
‎vì quá bận phê thuốc.

7
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
‎Tôi đã mất tất cả.

8
00:00:32,741 --> 00:00:35,076
‎Câu chuyện này phải được phơi bày.

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,544
‎Đây là crack.

10
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
‎Bạn nghĩ nó là loại thuốc đẳng cấp
‎thập niên 80?

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
‎Bằng chứng về việc dùng số tiền lớn
‎buôn bán ma túy bạo lực có ở khắp nơi.

12
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
‎Báo cáo chính là bằng chứng vĩnh cửu
‎cho định kiến và câu chuyện này.

13
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
‎Bé gái này sinh ra đã nghiện cocaine.

14
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
‎Các bé hiện giờ đã đến tuổi đi học.

15
00:01:08,526 --> 00:01:10,361
‎Cả một thế hệ đã bị kết án tử hình.

16
00:01:10,445 --> 00:01:11,279
‎CRACK & DÂN DA ĐEN

17
00:01:11,362 --> 00:01:15,700
‎Chúng không còn là băng nhóm trẻ em nữa
‎mà là những kẻ săn mồi siêu hạng.

18
00:01:17,619 --> 00:01:20,538
‎Ma túy bị đổ lỗi cho những vấn đề

19
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
‎mà xã hội đã để tồn đọng
‎và không dám đối mặt.

20
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
‎Ta không được khoan dung
‎với việc sử dụng và buôn bán ma túy.

21
00:01:32,175 --> 00:01:36,387
‎Hãy tin tưởng tôi.
‎Tai họa này sẽ dừng lại.

22
00:01:41,309 --> 00:01:45,480
‎Ngày nay ta vẫn đang sửa chữa lỗi lầm
‎mà thập niên 80 để lại.

23
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
‎Tại sao?

24
00:01:47,816 --> 00:01:50,026
‎Vì các phản ứng thời bấy giờ
‎không hướng đến việc

25
00:01:50,110 --> 00:01:53,196
‎giúp đỡ những người đang gặp khó khăn.

26
00:01:54,322 --> 00:01:55,240
‎Hãy Nói Không.

27
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
‎Chẳng có gì khác nhau cả.

28
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
‎Dù họ tự mình vận chuyển cả ký ma túy

29
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
‎hay ngó lơ
‎khi thấy ma túy được vận chuyển,

30
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
‎họ đều có tội như nhau.

31
00:02:11,714 --> 00:02:14,509
‎Kỷ nguyên crack đã thay đổi mọi thứ
‎về cộng đồng người da đen,

32
00:02:14,592 --> 00:02:16,636
‎cuối cùng là thay đổi tất cả về nước Mỹ.

33
00:02:28,731 --> 00:02:32,443
‎ĐẠI HỘI ĐẠI BIỂU TOÀN QUỐC ĐẢNG CỘNG HÒA

34
00:02:32,527 --> 00:02:34,946
‎Tôi nhận thức sâu sắc về trách nhiệm

35
00:02:35,029 --> 00:02:36,990
‎mà các bạn đã tin tưởng trao cho tôi…

36
00:02:37,490 --> 00:02:41,786
‎Tôi xin chấp nhận lần bổ nhiệm
‎cho vị trí Tổng thống Hoa Kỳ.

37
00:02:43,997 --> 00:02:47,584
‎Reagan đã mở chiến dịch
‎về sự hứa hẹn toàn dân thịnh vượng,

38
00:02:48,376 --> 00:02:51,087
‎cải thiện đời sống,
‎nhất là cử tri da trắng mất niềm tin.

39
00:02:51,171 --> 00:02:52,005
‎NHÀ SỬ HỌC

40
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
‎Hãy để chúng tôi chung tay
‎tạo nên một khởi đầu mới.

41
00:02:57,260 --> 00:03:00,221
‎Và ông ấy thực hiện điều đó

42
00:03:00,305 --> 00:03:03,892
‎bằng việc kích thích một thị trường tự do
‎giúp mọi người thoát nghèo.

43
00:03:04,517 --> 00:03:08,271
‎Với những ai không có cơ hội việc làm,
‎chúng tôi sẽ khuyến khích các cơ hội mới

44
00:03:08,354 --> 00:03:10,982
‎đặc biệt là ở các khu ổ chuột nơi họ sống.

45
00:03:11,649 --> 00:03:13,526
‎Đối với những người đã từ bỏ hy vọng,

46
00:03:14,027 --> 00:03:17,655
‎chúng tôi sẽ khôi phục hy vọng
‎và chào đón họ vào cuộc thập tự chinh

47
00:03:17,739 --> 00:03:19,574
‎khôi phục lại nước Mỹ vĩ đại.

48
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
‎CHUNG TAY… TẠO NÊN MỘT KHỞI ĐẦU MỚI

49
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
‎Vào thập niên 80, dòng chảy của đồng tiền
‎bắt đầu xuất hiện.

50
00:03:30,501 --> 00:03:33,755
‎Tôi toàn nghĩ đến phim ‎Phố Wall
‎và Gordon Gekko do Michael Douglas đóng.

51
00:03:33,838 --> 00:03:34,672
‎NHÀ BÁO

52
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
‎Tham lam, từ phù hợp để nói về nó nhất
‎chính là từ "tốt".

53
00:03:39,594 --> 00:03:43,306
‎CHƯƠNG 1
‎THAM LAM LÀ TỐT

54
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
‎Đó là khởi đầu
‎của một thành phố đang hồi sinh.

55
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
‎Bạn mang một tinh thần lạc quan.

56
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
‎Các câu lạc bộ lại chật kín người.

57
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
‎Đó là lối sống tiệc tùng,

58
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
‎và cocaine là một phần trong lối sống đó.

59
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
‎Lần đầu tôi hít một hơi cocaine…

60
00:04:16,798 --> 00:04:17,757
‎TỪNG DÙNG MA TÚY

61
00:04:17,839 --> 00:04:19,466
‎Tôi cảm thấy như…

62
00:04:20,301 --> 00:04:24,138
‎"Ôi Chúa ơi!
‎Sao giờ mình mới biết đến nó?"

63
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
‎Nhờ thứ thuốc đẳng cấp đó
‎mà người ta nhảy nhót suốt.

64
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
‎Có khi tôi thức liền ba đêm.

65
00:04:32,313 --> 00:04:34,399
‎Chỉ uống nước và cứ thế tiếp tục.

66
00:04:36,234 --> 00:04:39,404
‎Chuyện đó được chấp nhận,
‎cả trong thế giới nhạc jazz và nhạc pop.

67
00:04:39,487 --> 00:04:40,405
‎NHÀ HOẠT ĐỘNG XÃ HỘI

68
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
‎Đó là thứ thuốc
‎được dùng trong xã hội giới thượng lưu.

69
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
‎Nhiều người trong ngành của tôi dùng nó.

70
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
‎Ngành này nhiều áp lực,
‎nhưng kiếm được bộn tiền.

71
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
‎- Anh từng dùng thử chưa?
‎- Vài lần.

72
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
‎Tôi thích cocaine.

73
00:04:54,419 --> 00:04:58,423
‎Tôi chỉ muốn học xong đại học
‎rồi kiếm tiền vì tôi muốn sống như thế.

74
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
‎Phim ‎Mặt Sẹo
‎khiến việc dùng cocaine trở nên phổ biến.

75
00:05:04,053 --> 00:05:07,098
‎Chúng tôi đi hộp đêm, tiêu hết 100 đô
‎và cố bắt chước phim ‎Mặt Sẹo‎.

76
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
‎TÁC GIẢ

77
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
‎Đó là một việc làm thể hiện đẳng cấp

78
00:05:10,393 --> 00:05:12,937
‎vì chỉ dân có tiền mới làm thế.

79
00:05:15,148 --> 00:05:19,569
‎Bấy giờ, cocaine là một thứ xa xỉ.
‎Kiểu như chỉ dân lái xe Mercedes-Benzes

80
00:05:19,652 --> 00:05:22,739
‎hay xe BMW mới là những người hít cocaine.

81
00:05:23,281 --> 00:05:25,616
‎Loại thuốc đặc biệt đó, cocaine dạng bột…

82
00:05:25,700 --> 00:05:26,534
‎NHÀ SỬ HỌC VĂN HÓA

83
00:05:26,617 --> 00:05:30,830
‎…là thứ mà người da màu ở khu ổ chuột
‎không thể động đến vì nó quá đắt đỏ.

84
00:05:30,913 --> 00:05:32,749
‎Thứ mà chúng tôi không mua nổi.

85
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
‎Kết quả mà Reagan mang lại
‎đó là vài người thu thêm lợi nhuận

86
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
‎trên sự thất thu của nhiều người.

87
00:05:51,934 --> 00:05:55,521
‎Chính quyền Reagan đã khiến
‎nửa triệu người dân mất đi trợ cấp xã hội,

88
00:05:55,605 --> 00:06:02,153
‎một triệu người dân mất chu cấp thực phẩm,
‎2,6 triệu trẻ em Mỹ mất trợ cấp ăn trưa.

89
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
‎Chúng tôi chứng kiến hàng triệu người
‎lâm vào cảnh khốn cùng.

90
00:06:07,658 --> 00:06:10,370
‎Dòng người kéo dài hết ba mặt của tòa nhà

91
00:06:10,453 --> 00:06:12,789
‎tại văn phòng
‎dịch vụ việc làm tiểu bang sáng nay.

92
00:06:12,872 --> 00:06:15,917
‎Gần tám triệu rưỡi người Mỹ thất nghiệp.

93
00:06:18,586 --> 00:06:24,675
‎Năm 1982 là một trong những năm
‎có tỷ lệ thất nghiệp cao nhất nước Mỹ.

94
00:06:24,759 --> 00:06:29,597
‎Và người da đen thất nghiệp lúc nào cũng
‎gấp đôi số người da trắng thất nghiệp.

95
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
‎NHÀ KHOA HỌC THẦN KINH

96
00:06:30,765 --> 00:06:32,642
‎Thế nên người dân rất phẫn nộ.

97
00:06:37,688 --> 00:06:39,816
‎Đâu đâu cũng nghe thấy
‎Tiếng ly tách rơi vỡ

98
00:06:39,899 --> 00:06:41,984
‎Người ta bất cần
‎Tiểu tiện cả trên cầu thang

99
00:06:42,068 --> 00:06:44,320
‎Hôi quá không ngửi nổi
‎Ồn quá không chịu được

100
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
‎Mà không có tiền để dọn đi
‎Thì đành chịu thôi

101
00:06:48,449 --> 00:06:52,537
‎Grandmaster Flash và Melle Mel
‎đã khắc họa rõ nét

102
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
‎những gì người dân khu ổ chuột
‎phải đối mặt.

103
00:06:56,666 --> 00:06:57,875
‎Thỉnh thoảng như rừng rú

104
00:06:57,959 --> 00:07:00,336
‎Khiến tôi tự hỏi làm sao để sinh tồn đây

105
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
‎Thỉnh thoảng như rừng rú

106
00:07:03,131 --> 00:07:05,466
‎Khiến tôi tự hỏi làm sao để sinh tồn đây

107
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
‎Tôi lớn lên trong một khu phố rất nghèo.

108
00:07:10,638 --> 00:07:12,723
‎Các gia đình ở đó
‎sống nhờ chu cấp thực phẩm.

109
00:07:12,807 --> 00:07:14,142
‎Mua đồ ăn chẳng cần trả tiền.

110
00:07:14,225 --> 00:07:15,059
‎TỪNG BÁN MA TÚY

111
00:07:15,143 --> 00:07:18,229
‎Những tờ tiền giấy màu nâu, tím và…

112
00:07:18,312 --> 00:07:23,776
‎Bạn sẽ như dân các nước thế giới thứ ba
‎nếu trả tiền mua đồ ăn.

113
00:07:23,860 --> 00:07:27,155
‎Chúng tôi không có tiền
‎nên bọn trẻ chúng tôi toàn ở nhà.

114
00:07:27,238 --> 00:07:28,072
‎CỰU THÁM TỬ

115
00:07:28,156 --> 00:07:30,199
‎Nên chúng tôi hay ăn trộm
‎trong tiệm tạp hóa.

116
00:07:32,160 --> 00:07:36,456
‎Hoặc chúng tôi vào siêu thị Safeway
‎kiếm tiền bằng cách giúp người ta xách đồ.

117
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
‎Đôi khi chúng tôi xách đồ về
‎cùng người đó,

118
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
‎đôi khi chúng tôi xách đồ bỏ chạy.

119
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
‎Chúng tôi làm vậy phần lớn là để sinh tồn.

120
00:07:44,714 --> 00:07:48,468
‎Thỉnh thoảng tôi phải mặc lại
‎quần jean cũ của chị tôi.

121
00:07:48,551 --> 00:07:49,385
‎TỪNG BÁN MA TÚY

122
00:07:49,469 --> 00:07:52,555
‎Đó là hình ảnh kinh điển của tôi
‎hồi lớp năm.

123
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
‎Tôi ngồi khoanh chân kiểu Ấn Độ
‎ở hàng trước cùng các bạn nam.

124
00:07:56,559 --> 00:07:58,102
‎Các bạn ai cũng đặt tay lên đùi,

125
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
‎còn tay tôi thì đặt lên giày
‎vì giày bị lủng.

126
00:08:01,689 --> 00:08:03,983
‎Thỉnh thoảng
‎còn không có đèn, gas để dùng.

127
00:08:04,066 --> 00:08:06,611
‎Nhà cửa của chúng tôi
‎thì đầy gián và chuột.

128
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
‎Thật sự rất tệ.

129
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
‎Tôi nghĩ chúng ta không thật sự hiểu
‎cái nghèo khổ đau thế nào.

130
00:08:11,991 --> 00:08:16,537
‎Và tôi nghĩ dù bằng mọi giá,
‎dùng cách gì hay thứ gì

131
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
‎để thoát khỏi thực trạng nghèo đói
‎và bị áp bức, thì chúng tôi sẽ làm.

132
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
‎Giữa năm 1982 và 1984,

133
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
‎lượng cocaine trong nước Mỹ tăng lên 50%.

134
00:08:34,304 --> 00:08:37,892
‎Các đại lý biết cocaine được giao tới
‎Philadelphia, sau đó chở tới New York.

135
00:08:38,476 --> 00:08:40,269
‎Cả tấn được chuyển tới Tây Florida.

136
00:08:40,352 --> 00:08:42,145
‎Ma túy tràn vào nước Mỹ.

137
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
‎Trong lịch sử ta chưa bao giờ thấy
‎cocaine tràn lan như bây giờ.

138
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
‎Sáu mươi ba tấn cocaine
‎được nhập khẩu vào Mỹ.

139
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
‎Hậu quả của việc
‎gia tăng lượng lớn cocaine

140
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
‎đó là giá của cocaine bị giảm xuống.

141
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
‎Bất chấp những nỗ lực tuyệt đối của ta,

142
00:08:59,497 --> 00:09:03,793
‎mức độ nhập khẩu cocaine bất hợp pháp
‎ở nước ta đang ở mức báo động,

143
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
‎và được bốn đến năm triệu người dân
‎thường xuyên dùng.

144
00:09:09,507 --> 00:09:13,344
‎Một điếu xì gà nhỏ từ Cuba
‎cũng không lọt vào được nước Mỹ.

145
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
‎Một điếu xì gà Cuba nhỏ.

146
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
‎Vậy mà lại không thể ngăn nổi
‎cả tấn cocaine được nhập khẩu vào ư?

147
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
‎Vụ này chắc chắn còn phức tạp hơn
‎việc bán ma túy trên phố.

148
00:09:22,895 --> 00:09:26,899
‎Phân đoạn đặc biệt tối nay cho ta cái nhìn
‎về sự xâm nhập của ma túy qua biên giới.

149
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
‎Và nước Mỹ vẫn rất hạn chế nguồn lực
‎trong việc ngăn chặn.

150
00:09:31,445 --> 00:09:35,324
‎Ma túy được nhập vào từ Trung Mỹ, Bahamas…

151
00:09:35,408 --> 00:09:36,284
‎NHÀ BÁO

152
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
‎…và nó được nhập khẩu vào từ nhiều đường,
‎nhiều cách thức,

153
00:09:39,870 --> 00:09:42,582
‎ví dụ như máy bay, tàu thuyền, và vân vân.

154
00:09:42,665 --> 00:09:45,209
‎Thế nên mọi hướng đều là con đường
‎đưa cocaine vào nước.

155
00:09:45,293 --> 00:09:47,628
‎Và ai cũng tiếp tay cho việc này.

156
00:09:51,632 --> 00:09:55,469
‎Rồi một tin tức giật gân khác bùng nổ
‎khiến cả nước bị ảnh hưởng.

157
00:09:57,138 --> 00:09:58,806
‎Nhân viên cứu hỏa

158
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
‎tìm thấy Richard Pryor, diễn viên hài
‎kiêm nhà văn, ngơ ngác lang thang.

159
00:10:02,268 --> 00:10:04,145
‎Phần thân trên của anh ấy bị bỏng nặng

160
00:10:04,228 --> 00:10:06,439
‎gần khu nhà của anh ấy
‎ở Los Angeles tối qua.

161
00:10:06,522 --> 00:10:10,526
‎Bản tin này đưa tin về việc
‎Richard Pryor bị bỏng bằng một tẩu thuốc.

162
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
‎Anh ấy đã dùng freebase, một dạng hợp chất
‎của cocaine và thuốc gây mê ether.

163
00:10:15,323 --> 00:10:18,784
‎Và khi anh ấy đốt thuốc, không biết
‎thuốc có được cuốn trong thuốc lá không,

164
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
‎thì thuốc ether đã phát cháy,
‎khiến lửa bao phủ hết quần áo của anh ấy.

165
00:10:24,832 --> 00:10:27,168
‎Mọi người hay cười vào mặt tôi rằng:

166
00:10:28,961 --> 00:10:32,048
‎"Gì thế kia?
‎Richard Pryor đang chạy trên đường kìa".

167
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
‎Tôi không biết freebase là gì.

168
00:10:35,843 --> 00:10:39,722
‎Và Richard Pryor bị bỏng do dùng freebase

169
00:10:39,805 --> 00:10:43,893
‎là một hồi chuông cảnh tỉnh
‎cho nhiều người

170
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
‎rằng có một cách khác để dùng cocaine.

171
00:10:47,438 --> 00:10:51,233
‎Cocaine là một phân tử,
‎được gọi là "cocaine hydrochloride".

172
00:10:51,817 --> 00:10:52,985
‎PHÂN TỬ COCAINE

173
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
‎Và phần hydrochloride trong đó là muối.

174
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
‎Và không thể hút cocaine
‎nếu trong đó vẫn còn phần hydrochloride,

175
00:10:58,991 --> 00:11:00,534
‎thế nên phải loại bỏ phần muối.

176
00:11:00,618 --> 00:11:01,994
‎COCAINE DẠNG FREEBASE

177
00:11:02,578 --> 00:11:05,831
‎Vì vậy, khi dùng freebase,
‎ta tìm ra cách loại bỏ phần muối,

178
00:11:05,915 --> 00:11:08,668
‎và chỉ còn phần gốc của cocaine,
‎nên gọi là "freebase".

179
00:11:08,751 --> 00:11:10,836
‎Chỉ còn lại phần gốc nên có thể hút được.

180
00:11:10,920 --> 00:11:12,213
‎Crack cũng giống vậy.

181
00:11:14,965 --> 00:11:18,344
‎Đa số mọi người khi mua bột cocaine
‎sẽ tự nấu chúng lên.

182
00:11:18,844 --> 00:11:19,679
‎TỪNG BÁN MA TÚY

183
00:11:19,762 --> 00:11:22,598
‎Gần giống như nhà khoa học.
‎Cần tốn rất nhiều công sức…

184
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
‎để trộn…

185
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
‎và đo lường.

186
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
‎Tôi phát hiện ra rằng…

187
00:11:32,483 --> 00:11:35,111
‎người ta không thích
‎thực hiện các bước đó.

188
00:11:35,194 --> 00:11:39,198
‎Họ thích dùng cocaine ở thể rắn.
‎Và cocaine đó được gọi là "crack".

189
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
‎CHƯƠNG 2
‎HỌ GỌI CHÚNG LÀ CRACK

190
00:11:55,131 --> 00:11:59,385
‎Hơi cocaine hít vào
‎sẽ đi thẳng từ thân ống thủy tinh đến não.

191
00:12:00,136 --> 00:12:01,470
‎Như vậy hiệu quả hơn,

192
00:12:01,554 --> 00:12:04,557
‎vì ma túy được bơm vào máu ngay lập tức,

193
00:12:04,640 --> 00:12:08,227
‎vì trong phổi chứa rất nhiều máu,

194
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
‎nên sẽ thấy thuốc có hiệu quả ngay.

195
00:12:11,397 --> 00:12:15,067
‎Trong vòng năm đến 15 giây,
‎người dùng crack sẽ phê thuốc.

196
00:12:15,151 --> 00:12:18,988
‎Giờ tôi có thể đi từ đây
‎lên mặt trăng đấy, được chứ?

197
00:12:19,071 --> 00:12:20,906
‎Tôi có thể đi từ đây lên mặt trăng.

198
00:12:21,699 --> 00:12:23,367
‎Giờ tôi ổn mà. Tôi đi được.

199
00:12:25,953 --> 00:12:29,123
‎Tạo ra crack và mỗi lần dùng
‎chỉ tốn năm hay mười đô

200
00:12:29,206 --> 00:12:31,333
‎khiến việc tìm mua cocaine dễ dàng hơn.

201
00:12:31,417 --> 00:12:32,251
‎NHÀ BÁO

202
00:12:32,334 --> 00:12:34,336
‎Nên người nghèo có thể tiếp cận

203
00:12:34,420 --> 00:12:37,715
‎cái thứ mà trước đây
‎được cho là ma túy của dân có tiền.

204
00:12:40,843 --> 00:12:45,306
‎Nó xảy ra nhanh lắm. Kiểu như là
‎bùm một cái là có 20 người nghiện crack.

205
00:12:46,056 --> 00:12:50,394
‎Lần đầu sử dụng thôi là cả đời con nghiện
‎chỉ cố gắng tìm lại cảm giác ấy.

206
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
‎Họ cứ thế lặp đi lặp lại,

207
00:12:53,272 --> 00:12:58,027
‎cố có lại cái cảm giác từ lần đầu ấy
‎nhưng lại không bao giờ tìm lại được.

208
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
‎Mức độ hưng phấn được nhân lên.

209
00:13:04,033 --> 00:13:05,075
‎Tác dụng đến cùng lúc.

210
00:13:05,159 --> 00:13:06,285
‎NHÀ BÁO/TỪNG DÙNG MA TÚY

211
00:13:06,368 --> 00:13:10,456
‎Tôi bị líu lưỡi vì không từ ngữ nào
‎có thể diễn tả được cảm giác lúc đó.

212
00:13:10,539 --> 00:13:12,792
‎Nó khiến tôi cảm giác ngây ngất.

213
00:13:12,875 --> 00:13:13,709
‎TỪNG DÙNG MA TÚY

214
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
‎Giống như đạt cực khoái vậy.

215
00:13:15,169 --> 00:13:16,629
‎Một lần dùng ma túy…

216
00:13:16,712 --> 00:13:17,546
‎TỪNG DÙNG MA TÚY

217
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
‎…là coi như xong.

218
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
‎Tôi đã bị nghiện kể từ lúc đó
‎và tôi chẳng muốn làm gì ngoài hút.

219
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
‎Mọi thứ cứ trở nên…

220
00:13:23,719 --> 00:13:25,596
‎TỪNG DÙNG MA TÚY

221
00:13:25,679 --> 00:13:26,764
‎…mơ hồ!

222
00:13:28,307 --> 00:13:31,644
‎Tôi vẫn còn học cấp ba,
‎và tôi cần kiếm tiền.

223
00:13:31,727 --> 00:13:35,314
‎Con tôi sắp ra đời
‎và cuộc sống rất vất vả.

224
00:13:35,898 --> 00:13:37,900
‎Mẹ tôi hay nhắc tôi kiếm việc.

225
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
‎Này. Có phải Calvin đấy không?

226
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
‎Lâu rồi không gặp cậu ấy.

227
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
‎Nghe nói cậu ấy có việc làm.

228
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
‎Vâng, tôi nhớ cái quảng cáo về Calvin
‎có đưa ra thông điệp:

229
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
‎"Ừ, bạn có thể như Calvin mà".

230
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
‎Sẵn nhắc tới thì đúng là cậu ấy
‎có gì đó khác thật.

231
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
‎Có vẻ trách nhiệm
‎cũng mang lại gì đó cho cậu ta.

232
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
‎Tôi chỉ mừng khi có người
‎chịu tin tưởng cho cậu ấy một cơ hội.

233
00:14:00,130 --> 00:14:01,590
‎Không biết đi làm chỗ nào nhỉ?

234
00:14:01,674 --> 00:14:03,843
‎Chào mừng tới McDonald's.
‎Tôi giúp được gì nhỉ?

235
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
‎Tôi nhớ mình xem cái quảng cáo đó
‎và thốt lên: "Tôi làm ở đó mà".

236
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
‎Ở đó chỉ kiếm được 3,35 đô một giờ.

237
00:14:09,890 --> 00:14:14,645
‎Mức lương tối thiểu là 3,35 đô một giờ.
‎Và rồi còn phải đóng thuế cho nhà nước.

238
00:14:15,145 --> 00:14:16,480
‎Trời, dẹp Calvin đi.

239
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
‎Vì kiếm như thế không đủ cho tôi.

240
00:14:21,902 --> 00:14:25,823
‎Thế là bạn tôi tìm đến tôi và nói:
‎"Tôi có cách cho cậu kiếm tiền".

241
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
‎Và rồi cậu ấy cho tôi biết đến crack.

242
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
‎Chúng được đựng trong những cái lọ nhỏ.

243
00:14:33,205 --> 00:14:36,292
‎Tôi hỏi chúng là gì. Cậu ấy trả lời
‎đó là cocaine nấu thành crack.

244
00:14:36,375 --> 00:14:38,669
‎Và cậu ấy còn trả lời:
‎"Hút cái này xong là điên".

245
00:14:40,212 --> 00:14:41,797
‎Cậu ấy đưa tôi 100 lọ.

246
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
‎Và chưa đầy 20 hay 30 phút sau,
‎thì chúng đã hết sạch.

247
00:14:48,721 --> 00:14:54,018
‎Cái ống biết nói chuyện. Bỏ cái ống ra xa
‎thì nó sẽ vẫy gọi bạn quay lại thế này:

248
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
‎"Lại đây.

249
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
‎Lại đây và dùng hết số tiền của mình đi".

250
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
‎Người ta sẽ cầm cọc tiền trên tay
‎và nói rằng:

251
00:15:07,281 --> 00:15:10,451
‎"Tôi chỉ muốn mua loại 20 đô".
‎Rồi họ mua loại 20 đô và…

252
00:15:10,534 --> 00:15:12,745
‎Và sau khi nắm được
‎bản chất việc kinh doanh này,

253
00:15:12,828 --> 00:15:14,872
‎tôi thấy rằng họ sẽ quay lại.

254
00:15:14,955 --> 00:15:19,668
‎Và cuối cùng khi gần kết thúc một ngày,
‎họ đã dùng hết toàn bộ số tiền trong tay.

255
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
‎Ngày đầu có thể tôi kiếm được
‎vài trăm đô la.

256
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
‎Từ đó, tôi nghĩ rằng:
‎"Chà, thứ mà mình đang buôn bán đây

257
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
‎sẽ khiến mình giàu nhanh".

258
00:15:33,641 --> 00:15:35,726
‎Crack. Đi đâu cũng chỉ nghe thấy crack.

259
00:15:35,809 --> 00:15:36,644
‎BUÔN MA TÚY

260
00:15:36,727 --> 00:15:39,146
‎Hầu như không ai gọi cần sa hay cocaine.

261
00:15:39,229 --> 00:15:43,192
‎Chỉ duy nhất nghe bọn buôn bán
‎gọi crack thôi.

262
00:15:45,069 --> 00:15:49,531
‎Sự xuất hiện của crack như thể chính nó,
‎cái thứ chúng tôi đang bán đây,

263
00:15:49,615 --> 00:15:51,450
‎là thứ mà chúng tôi mong đợi.

264
00:15:51,533 --> 00:15:54,578
‎Nó như cơn sốt vàng
‎giáng xuống khu tôi sống.

265
00:15:58,832 --> 00:16:01,710
‎Cảnh sát thờ ơ lắm. Họ chẳng quan tâm.

266
00:16:01,794 --> 00:16:03,504
‎Hầu hết thái độ của họ là:

267
00:16:03,587 --> 00:16:07,007
‎"Để tôi làm xong ca của mình
‎và rời khỏi cái cộng đồng này".

268
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
‎Cứ như là… thả rông vậy.

269
00:16:10,135 --> 00:16:12,638
‎Vì bọn tôi biết chẳng ai bắt mình cả.

270
00:16:12,721 --> 00:16:14,223
‎Cảnh sát có quan tâm đâu.

271
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
‎Dân ngoại ô đến khu này ở New York
‎vào mỗi tối thứ Sáu,

272
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
‎để tìm hàng cho cuối tuần.

273
00:16:22,564 --> 00:16:24,900
‎Tại đây, buôn bán diễn ra ngay tại xe.

274
00:16:25,526 --> 00:16:28,362
‎Lúc đó trên phố có rất nhiều người
‎tìm mua crack.

275
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
‎Thật khó tin.

276
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
‎CỰU CẢNH SÁT NGẦM

277
00:16:31,407 --> 00:16:34,618
‎Chỉ cần ngồi trong xe bóp còi
‎hối tay buôn nhanh tay bán cho họ

278
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
‎để họ còn lái xe đi tiếp.

279
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
‎Họ mà xuống xe mua ma túy

280
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
‎thì có mà gây ra kẹt xe mất.

281
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
‎Những người này từ đâu đến ư?

282
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
‎Khu tôi sống hết 99% người dân
‎là người da đen.

283
00:16:47,214 --> 00:16:49,800
‎- Có bán crack không?
‎- Có… nhưng tối nay nhé.

284
00:16:50,509 --> 00:16:52,928
‎Người da trắng, người Tây Ban Nha
‎đều tìm đến nơi này.

285
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
‎Người dân ở khắp nơi đổ về đây
‎để mua thứ ma túy kỳ diệu.

286
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
‎Họ từ New Jersey và những nơi khác
‎đổ về đây để mua ma túy.

287
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
‎- Họ đến từ đâu?
‎- Họ đến từ New Jersey!

288
00:17:03,564 --> 00:17:08,609
‎Tôi nghĩ rằng người ta hay xem crack
‎là thứ ma túy của khu ổ chuột,

289
00:17:09,153 --> 00:17:11,946
‎nó được xem là vấn đề của "thành thị",

290
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
‎nghĩa là chỉ có người da đen và Latinh
‎mới dùng và buôn bán chúng.

291
00:17:19,579 --> 00:17:23,166
‎Tôi từng nghiện crack,
‎nên dựa vào trải nghiệm của tôi,

292
00:17:23,250 --> 00:17:27,588
‎tôi biết rằng cái thứ nghiện ngập này
‎vượt qua mọi ranh giới của kinh tế xã hội.

293
00:17:27,671 --> 00:17:29,840
‎TỜ WASHINGTON POST
‎TIN TỨC/PHÓNG VIÊN

294
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
‎Này. Tiền chính là tiền.

295
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
‎Đó là sự thật mà ai cũng biết.
‎Tiền là tiền.

296
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
‎Tao mặc kệ nếu mày chỉ mới hai tuổi.

297
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
‎Nếu muốn dùng crack thì đưa tao 35 đô,
‎rồi tao sẽ đưa crack cho mày.

298
00:17:45,147 --> 00:17:48,525
‎Tôi đã thấy có người bán crack
‎cho chính mẹ ruột của mình.

299
00:17:49,860 --> 00:17:52,905
‎Bạn biết không? Kẻ đó sẽ nói kiểu như:
‎"Này, bà ấy cũng mua đâu đó,

300
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
‎thà tôi bán luôn cho bà ấy".

301
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
‎Chúng tôi chỉ là dân tư bản đường phố.

302
00:17:59,036 --> 00:18:01,955
‎Đó chính xác là con người chúng tôi,
‎dân tư bản đường phố…

303
00:18:02,456 --> 00:18:05,584
‎mặc kệ mọi thứ,
‎chỉ biết đến việc kiếm tiền.

304
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
‎CHƯƠNG 3
‎NHỮNG NHÀ TƯ BẢN ĐƯỜNG PHỐ

305
00:18:14,259 --> 00:18:16,845
‎Vào thời đại của heroin
‎và tất cả các loại ma túy khác,

306
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
‎bạn phải là người trong giới đó.

307
00:18:18,680 --> 00:18:22,518
‎Cả xã hội đen cũng liên quan.
‎Không phải muốn là bán, đúng không?

308
00:18:22,601 --> 00:18:25,979
‎Còn với crack
‎thì không cần thông qua người môi giới.

309
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
‎Không cần sự cho phép của ai cả.

310
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
‎Hiểu tôi muốn nói gì chứ?
‎Chỉ cần chút tham vọng.

311
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
‎Phải hiểu biết một chút, rồi tự bản thân
‎có thể làm được điều đó.

312
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
‎Thậm chí dù bạn còn trẻ, dù bạn có tiền

313
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
‎để đầu tư vài trăm đô vào cocaine,

314
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
‎bạn có thể tạo ra crack… Có thể dễ dàng
‎mở một cửa tiệm nhỏ ở góc đường,

315
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
‎và đột nhiên, một nhóm đặc biệt
‎gồm các nam thanh niên

316
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
‎tìm được cách nuôi thân,
‎nuôi gia đình và sinh tồn.

317
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
‎Tôi tập hợp một nhóm nhỏ các bạn nam
‎cùng độ tuổi của tôi mà tôi quen.

318
00:19:01,390 --> 00:19:05,060
‎Và về cơ bản,
‎chúng tôi trấn giữ hai tòa nhà.

319
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
‎Chúng tôi trấn giữ như thể
‎đó là khu cư xá,

320
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
‎và không ai có thể buôn bán trong đó
‎nếu không thông qua chúng tôi.

321
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
‎Và tôi làm việc này
‎khi còn là thanh thiếu niên.

322
00:19:16,697 --> 00:19:19,867
‎Tôi rời khỏi Miami vào năm 1984.

323
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
‎Tôi tham gia vào Không quân.

324
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
‎Và rồi khi tôi về nhà thăm bạn bè,

325
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
‎tất cả đều chỉ 18 hay 19 tuổi,

326
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
‎và họ đang buôn bán ở phía góc đường.

327
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
‎Họ cho tôi biết họ bán crack
‎kiếm được nhiều cỡ nào.

328
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
‎Và bọn 18, 19, 20 tuổi
‎cảm thấy như mình là người thành đạt.

329
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
‎Ai cũng muốn tham gia.

330
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
‎Bọn trẻ đang biến thành những kẻ
‎đầu sỏ tội phạm hoạt động về đêm.

331
00:19:46,226 --> 00:19:51,773
‎Từng là một đứa trẻ nghèo ở cư xá,
‎còn mặc đồ của anh trai đến trường,

332
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
‎thì giờ nó lại lái một chiếc BMW.

333
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
‎Có cả một nền kinh tế
‎được dựng lên xoay quanh crack và cocaine.

334
00:19:58,697 --> 00:20:02,659
‎Tôi còn chưa đủ tuổi lái xe
‎mà đã mua được xe bằng tiền mặt.

335
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
‎Tôi còn chẳng biết lái xe.

336
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
‎Tôi lái xe đến trường để khoe mẽ.

337
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
‎"Đúng rồi, tao có xe này".

338
00:20:09,291 --> 00:20:12,377
‎Chúng tôi đi từ việc
‎kiếm được vài trăm đô một ngày

339
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
‎lên đến vài ngàn đô một ngày.

340
00:20:14,129 --> 00:20:18,091
‎Tôi làm thế vì tiền, quần áo,
‎trang sức và phụ nữ.

341
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
‎Và khi mới bắt đầu, mọi thứ đều rất vui.
‎Tôi đã chơi đùa rất vui vẻ.

342
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
‎Tôi muốn làm gì cũng được.

343
00:20:23,513 --> 00:20:24,765
‎Tôi muốn gì cũng có.

344
00:20:25,265 --> 00:20:27,100
‎Tôi nhớ có lần tôi đếm giày sneaker.

345
00:20:27,184 --> 00:20:29,311
‎Tôi có tới 75 đôi giày sneaker.

346
00:20:29,811 --> 00:20:33,690
‎Tất cả đều mới. Mới mang được
‎một hoặc hai lần, thì lại mua đôi mới.

347
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
‎Một thời huy hoàng.

348
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
‎Một trăm năm mươi ngàn đô la tiền mặt!

349
00:20:43,158 --> 00:20:46,036
‎Ta vứt mấy tờ một đô đi được không?
‎Ta có tới 500.000 đô rồi.

350
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
‎Để tôi nói cậu nghe ta làm gì với chúng.
‎Ta có thể cho người nghèo.

351
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
‎Tôi cũng nói vậy đấy.

352
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
‎Vào lúc đó, mỗi ngày tôi kiếm được…

353
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
‎khoảng một triệu đô.
‎Lúc đó, tôi sẽ nắm số tiền đó.

354
00:21:03,679 --> 00:21:08,725
‎Và tôi sẽ thu về mức lợi nhuận
‎đâu đó từ 200.000 đến 300.000

355
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
‎từ một triệu đô la kiếm được.

356
00:21:10,310 --> 00:21:11,478
‎CUỘC CHƠI KIẾM TIỀN

357
00:21:11,561 --> 00:21:16,024
‎Tôi từng là một trong những người
‎giàu nhất và trẻ nhất ở Los Angeles.

358
00:21:17,067 --> 00:21:20,696
‎Tôi mua được những thứ
‎như nhà nghỉ, nhà hát,

359
00:21:20,779 --> 00:21:26,702
‎tiệm sửa xe, bãi phế liệu, tiệm bán giày,
‎tiệm làm đẹp, tiệm bán lốp xe và bánh xe.

360
00:21:26,785 --> 00:21:28,120
‎NHỮNG NGƯỜI ĐÀN ÔNG CÓ TẤT CẢ

361
00:21:28,203 --> 00:21:31,707
‎Và tôi có khoảng 15 đến 20 nhà triệu phú
‎vây quanh lấy tôi,

362
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
‎và tôi là người chỉ dạy họ.

363
00:21:36,378 --> 00:21:39,131
‎Tôi đã biến việc bán ma túy
‎thành thời thượng.

364
00:21:43,844 --> 00:21:48,473
‎Vào thời đó, có rất nhiều người kiếm tiền
‎và ai cũng muốn mình là kẻ giàu nhất.

365
00:21:48,557 --> 00:21:49,474
‎TỪNG BÁN MA TÚY

366
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
‎Người dùng thuốc thì nghiện thuốc,

367
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
‎còn người bán thuốc thì nghiện tiền.

368
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
‎Đó là vấn đề.

369
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
‎Súng ngắn, súng trường, cung tên,

370
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
‎thậm chí có cả khẩu súng trường cỡ nòng 50
‎với đạn xuyên giáp.

371
00:22:02,154 --> 00:22:05,365
‎Cảnh sát báo băng đảng đường phố
‎buôn bán crack và cocaine ở Roosevelt

372
00:22:05,449 --> 00:22:08,160
‎và hiện đang tuyển người
‎ở trường cấp ba và cấp hai.

373
00:22:08,243 --> 00:22:09,328
‎BĂNG ROLLING 60'S CRIPS

374
00:22:09,411 --> 00:22:12,205
‎Nhiều thanh niên và thanh thiếu niên
‎trong này trang bị vũ khí

375
00:22:12,289 --> 00:22:14,499
‎để chiếm hoặc bảo vệ lãnh địa bang.

376
00:22:14,583 --> 00:22:20,380
‎Họ có súng ngắn bán tự động,
‎có vài vụ hay xài khẩu AK-47.

377
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
‎Đó là những vũ khí cực mạnh.

378
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
‎Bạn cho một đứa trẻ 100.000 đô,

379
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
‎bạn đưa cho nó vũ khí tự động,
‎và cho nó cả sức mạnh.

380
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
‎Bạn nói rằng:
‎"Cậu sẽ vận hành toàn bộ năm tòa này".

381
00:22:34,853 --> 00:22:36,938
‎Một đứa trẻ 16 tuổi
‎thì biết gì về chuyện đó?

382
00:22:37,022 --> 00:22:41,443
‎Những gì crack mang lại
‎đó là nó trao súng vào tay người.

383
00:22:41,526 --> 00:22:42,986
‎Số người mua được súng tăng lên.

384
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
‎Và…

385
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
‎ngày càng nhiều người bắt đầu
‎dùng súng giải quyết mâu thuẫn.

386
00:22:50,035 --> 00:22:53,288
‎Giờ không chỉ liên quan đến sinh tồn nữa,

387
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
‎mà là cố gắng vươn lên
‎trong môi trường đầy sát nhân.

388
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
‎Như vậy nghĩa là phải trở thành
‎kẻ mạnh nhất, xấu xa nhất.

389
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
‎Vậy mà vẫn có thể bị bắn chết.

390
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
‎Chúng có súng tiểu liên Uzi,
‎súng ngắn Glock.

391
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
‎Nên dĩ nhiên nếu chúng tôi lơ đễnh,
‎kết quả là sẽ có chuyện xảy ra.

392
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
‎Đó là khi mọi việc bung bét cả lên.

393
00:23:20,148 --> 00:23:21,900
‎Bọn tôi kiếm được rất nhiều tiền.

394
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
‎Vui lắm.

395
00:23:24,194 --> 00:23:25,028
‎Và rồi…

396
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
‎niềm vui biến mất.

397
00:23:30,200 --> 00:23:32,619
‎Buôn bán ma túy tăng nhanh
‎kéo theo bạo lực.

398
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
‎Hầu như mỗi đêm,
‎cảnh sát đều phải đi gom xác.

399
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
‎Vào khoảng 1:00 sáng nay
‎đã diễn ra sáu cuộc nổ súng,

400
00:23:38,333 --> 00:23:42,254
‎và các cảnh sát tại hiện trường báo là
‎tất cả chìm trong biển máu.

401
00:23:42,838 --> 00:23:48,093
‎Số người tôi tận mắt chứng kiến họ bị giết
‎đếm không hết trên đầu ngón tay.

402
00:23:48,176 --> 00:23:52,097
‎Như thế là bình thường. Rất bình thường.

403
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
‎Chúng tôi bắt đầu vô cảm

404
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
‎khi nhìn thấy
‎những người thân thiết chết đi.

405
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
‎Ở phía Bắc Manhattan,

406
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
‎các vụ giết người dính đến crack được cho
‎là nguyên nhân tỷ lệ giết người tăng 63%.

407
00:24:05,110 --> 00:24:09,156
‎Năm ngoái, Los Angeles ghi nhận
‎kỷ lục 555 vụ giết người.

408
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
‎Có 387 người bỏ mạng tại quận Los Angeles.

409
00:24:12,451 --> 00:24:15,370
‎Đặc khu Columbia
‎là thủ đô giết người của cả nước.

410
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
‎Cảnh sát không thật sự có mặt
‎trong khu ổ chuột.

411
00:24:20,167 --> 00:24:23,545
‎Cứ như là cái cảnh trong phim ‎Bố Già‎,
‎cái đoạn có nhân vật nói:

412
00:24:23,628 --> 00:24:25,922
‎"Cứ để chúng giết nhau.
‎Dù gì cũng chỉ là súc vật".

413
00:24:26,006 --> 00:24:29,134
‎Cảnh sát không muốn
‎bị cái thứ đại dịch này làm phiền.

414
00:24:29,634 --> 00:24:32,512
‎Nên nếu trước đây họ không có mặt,
‎thì bây giờ cũng vậy.

415
00:24:33,305 --> 00:24:36,016
‎Giới quan chức cho hay
‎giá của cocaine đã giảm.

416
00:24:36,099 --> 00:24:39,895
‎Bạo lực gia tăng là kết quả của việc
‎đẩy mạnh cạnh tranh để kiếm tiền.

417
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
‎Rất nhiều người buôn ma túy bị cướp,
‎bị bắt cóc.

418
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
‎Họ bị đưa ra công viên giết.

419
00:24:44,566 --> 00:24:47,110
‎Chúng tôi tìm thấy xác họ
‎bị quấn trong băng keo.

420
00:24:51,948 --> 00:24:53,825
‎Ngoài kia cứ như xảy ra chiến tranh.

421
00:24:54,451 --> 00:24:57,829
‎Tôi bị bắn vào lưng,
‎cách cột sống khoảng 2,5cm hoặc 5cm,

422
00:24:57,913 --> 00:25:00,040
‎và nó vẫn còn nằm trong ngực tôi.

423
00:25:00,665 --> 00:25:05,128
‎Tôi quyết định nếu mình phải chết,
‎thì không được chết ngoài đường.

424
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
‎Thế là, tôi đứng dậy, lên taxi
‎và tự đưa mình đến bệnh viện.

425
00:25:09,841 --> 00:25:12,177
‎Vì nếu nằm đó chắc tôi chết ngạt mất,

426
00:25:12,260 --> 00:25:15,764
‎vì tôi bị chảy máu trong
‎và máu đã tràn vào phổi.

427
00:25:17,474 --> 00:25:21,228
‎Lặn lộn bán ma túy ngoài đường
‎khiến tôi rất mạnh mẽ.

428
00:25:21,728 --> 00:25:24,898
‎Tôi phải ra vẻ và tỏ ra cứng rắn

429
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
‎để không ai nghĩ đến việc lợi dụng tôi.

430
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
‎Con người thật sẽ bị nó cướp đi,
‎vì lúc nào cũng phải tỏ ra cứng rắn.

431
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
‎Không được để lộ chút yếu đuối.

432
00:25:34,574 --> 00:25:36,952
‎Rồi thế là: "Yếu đuối là phải thế nào?"

433
00:25:37,452 --> 00:25:43,291
‎Cười đùa. Một câu chuyện cười
‎mà thường sẽ khiến bạn cười bò

434
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
‎thì nay phải…

435
00:25:45,418 --> 00:25:47,128
‎rồi kìm nén tất cả vào trong.

436
00:25:47,629 --> 00:25:51,800
‎Bạn có thể đến một bữa tiệc.
‎Bạn muốn nhảy theo nhạc, nhưng không được,

437
00:25:51,883 --> 00:25:55,011
‎vì bọn sát nhân khác đang nhìn
‎và chúng sẽ xem đó là sự yếu đuối.

438
00:25:55,095 --> 00:25:56,346
‎"Ồ, tên đó đa cảm quá".

439
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
‎Có những người mà bạn phải sợ.

440
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
‎Khi tôi nói đến "sợ", tức là họ đáng sợ.

441
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
‎Có những người mà cảnh sát
‎còn không dám động đến,

442
00:26:08,275 --> 00:26:12,195
‎vì bọn người này chỉ là…

443
00:26:12,279 --> 00:26:13,488
‎Họ là quái vật.

444
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
‎Cũng có những người như vậy,
‎người mà vài năm trước

445
00:26:16,449 --> 00:26:21,288
‎bạn có thể rủ đi nhà thờ,
‎có thể cho phép làm bạn trai em gái mình.

446
00:26:21,371 --> 00:26:22,831
‎Và tiếp đó, bạn chỉ biết…

447
00:26:22,914 --> 00:26:27,836
‎Hoặc bạn thấy họ nằm trên đất,
‎người ghim đầy đạn,

448
00:26:27,919 --> 00:26:30,672
‎hoặc bạn ngồi trước họ trong đồn cảnh sát

449
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
‎vì họ vừa mới giết ai đó một cách dã man.

450
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
‎David Rosario, một cậu bé 14 tuổi
‎bị thiểu năng trí tuệ,

451
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
‎đã bị bắn vào ngực và chết
‎khi đang đạp xe đạp.

452
00:26:40,348 --> 00:26:44,227
‎Cảnh sát tin rằng cậu bé đã bị giết
‎trong cuộc chiến giữa các tay buôn ma túy.

453
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
‎Rất nhiều đám tang diễn ra.

454
00:26:58,283 --> 00:27:00,327
‎Mỗi lần đi ngang qua nhà tang lễ…

455
00:27:00,410 --> 00:27:01,328
‎TỪNG DÙNG MA TÚY

456
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
‎…mà bên ngoài chỉ toàn thanh niên,
‎thì bạn biết đấy.

457
00:27:04,664 --> 00:27:08,543
‎Lại thêm một người nữa ra đi vì ma túy.

458
00:27:10,003 --> 00:27:12,088
‎Tôi đã đọc kinh cho rất nhiều người trẻ.

459
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
‎Đọc cho vài người tại nhà thờ,

460
00:27:13,757 --> 00:27:16,217
‎rất nhiều người tại nhà tang lễ
‎khắp cộng đồng này.

461
00:27:16,301 --> 00:27:17,135
‎MỤC SƯ

462
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
‎Đau lòng lắm.

463
00:27:20,013 --> 00:27:22,932
‎Và bạn ước
‎mình có câu trả lời vào đúng thời điểm.

464
00:27:23,433 --> 00:27:24,934
‎Nhưng thường thì không.

465
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
‎Rất đau lòng
‎khi một người mẹ nói với tôi rằng

466
00:27:35,612 --> 00:27:37,447
‎đang dắt con trai chín tuổi…

467
00:27:37,530 --> 00:27:38,448
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

468
00:27:38,531 --> 00:27:39,491
‎…đi dự tang lễ.

469
00:27:39,574 --> 00:27:41,117
‎Và con của cô ấy nói rằng:

470
00:27:41,201 --> 00:27:45,872
‎"Mẹ à, đừng mặc áo sơ mi
‎đeo cà vạt cho con như bạn con.

471
00:27:46,498 --> 00:27:49,751
‎Con muốn mẹ mặc đồ cho con
‎sao cho các bạn nhận ra con".

472
00:27:50,251 --> 00:27:54,798
‎Một đứa trẻ chín tuổi lên kế hoạch
‎cho tang lễ của mình cùng với mẹ,

473
00:27:54,881 --> 00:27:57,884
‎khi đang đi tang lễ
‎của một bạn học cùng cậu bé.

474
00:28:02,430 --> 00:28:05,350
‎Tôi nghĩ với những người
‎sống trong những khu này,

475
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
‎thì đây là quãng thời gian tồi tệ.

476
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
‎Và rất nhiều người trong số họ
‎đã gắn bó lâu dài

477
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
‎với những địa điểm và khu xóm mà họ sống.

478
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
‎Họ không đủ điều kiện để dọn đồ đi.

479
00:28:19,572 --> 00:28:24,285
‎Nên họ cơ bản đang sống trong vùng chiến
‎và phải chịu áp lực vì chuyện đó.

480
00:28:26,454 --> 00:28:30,458
‎Người ta sợ phải rời khỏi những ngôi nhà,
‎mà trước đây,

481
00:28:30,542 --> 00:28:33,378
‎họ từng ngồi trên bậc thềm trước nhà,
‎chơi đùa, trò chuyện.

482
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
‎Họ không thể làm vậy nữa,
‎vì đạn bay tứ tung.

483
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
‎Cháu sợ ra đường vào ban đêm chứ?

484
00:28:40,301 --> 00:28:41,344
‎- Có ạ.
‎- Tại sao?

485
00:28:42,011 --> 00:28:44,639
‎Có rất nhiều người buôn bán crack.
‎Và họ sẽ bắn súng.

486
00:28:45,223 --> 00:28:46,891
‎Cháu sẽ ở trong nhà.

487
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
‎Cháu không muốn bị bắn.

488
00:28:49,227 --> 00:28:52,355
‎Tôi thậm chí còn không ra đường
‎ở khu này vào ban đêm.

489
00:28:52,439 --> 00:28:56,443
‎Khi bước vào nhà, tôi sẽ khóa cửa
‎và ở yên trong nhà.

490
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
‎Người dân đang nài nỉ.

491
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
‎- Tôi thật sự rất cảm kích…
‎- Nếu có giải pháp gì đó.

492
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
‎Ít nhất cũng phải lái xe tuần tra.

493
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
‎- Cầu xin…
‎- Nó khiến tôi rất lo lắng.

494
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
‎…sự giúp đỡ ở khu họ sống.

495
00:29:07,162 --> 00:29:12,375
‎Bạn nhìn xuống thấy một vụ mua bán ma túy
‎và cảnh sát thì ngoảnh mặt làm ngơ.

496
00:29:21,092 --> 00:29:23,136
‎Một hôm, tôi tan ca về.

497
00:29:23,678 --> 00:29:25,096
‎Tôi có 300 lọ crack,

498
00:29:25,180 --> 00:29:29,309
‎và một chiếc xe cảnh sát chạy đến,
‎ngay trong công viên, ngay cạnh tôi.

499
00:29:29,392 --> 00:29:31,394
‎Hắn cầm lấy cái túi.
‎"Cho tôi xem bên trong".

500
00:29:31,478 --> 00:29:35,273
‎Tôi đưa hắn cái túi và nhủ thầm:
‎"Chết, chắc đi tù mọt gông".

501
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
‎Tôi nghĩ không biết giờ mình nên
‎bỏ chạy không. Vì chắc mình tiêu rồi.

502
00:29:40,820 --> 00:29:42,030
‎Còn cảnh sát thì…

503
00:29:42,530 --> 00:29:45,158
‎Tên cảnh sát nhìn vào trong túi.
‎Có hai tên.

504
00:29:45,241 --> 00:29:48,578
‎Hắn ném cái túi lại cho tôi,
‎rồi nhìn tôi và nói:

505
00:29:49,162 --> 00:29:50,789
‎"Nói với sếp mày tao đã giúp mày".

506
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
‎Nên tôi chạy đến nhà sếp và nói:
‎"Này, anh không tin nổi chuyện này đâu.

507
00:29:56,044 --> 00:29:58,963
‎Tôi mới bị cảnh sát bắt giữ.
‎Cả túi ma túy luôn".

508
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
‎Anh ấy nói: "Cậu đang nói gì vậy?

509
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
‎Này, ta hối lộ chúng mà.
‎Anh bạn, ra ngoài đó lại đi".

510
00:30:03,676 --> 00:30:05,762
‎Nên tôi hỏi: "Anh nói thật chứ?"

511
00:30:05,845 --> 00:30:08,807
‎Anh ta bảo: "Ra ngoài đó làm việc đi.
‎Ta đang mất tiền đấy".

512
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
‎Và đó là khi tôi biết được
‎chúng tôi đã hối lộ bọn cảnh sát.

513
00:30:23,988 --> 00:30:28,535
‎Tiền bạc bay tứ tung nhiều đến nỗi
‎hầu như tất cả mọi người đều bại hoại.

514
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
‎Nó làm bại hoại cả một khu phố
‎theo một hình thức hay kiểu cách nào đó.

515
00:30:33,456 --> 00:30:36,251
‎Một cuộc điều tra dài hạn
‎Sở Cảnh sát Thành phố New York

516
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
‎đã phanh phui một mạng lưới tham nhũng
‎đào sâu giữa các cấp.

517
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
‎Bảy cảnh sát Miami khác đã bị đưa ra tòa

518
00:30:47,428 --> 00:30:51,432
‎vì tội cướp cocaine từ người bán
‎rồi tự buôn bán cocaine.

519
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
‎Mười bốn sĩ quan cảnh sát đã bị truy tố

520
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
‎vì nhận tiền bảo kê của dân buôn ma túy,
‎trộm cần sa của họ rồi bán lại.

521
00:31:02,068 --> 00:31:07,490
‎Cả nước có 351 người hành pháp bị buộc tội
‎tham nhũng liên quan đến ma túy.

522
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
‎Anh đã trộm gì?

523
00:31:13,496 --> 00:31:14,330
‎CỰU CẢNH SÁT

524
00:31:14,414 --> 00:31:15,957
‎Tiền, ma túy, súng. Gì cũng trộm.

525
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
‎Tôi nhớ mình thò tay vào một hộp
‎đầy cocaine và bóc đầy hai nắm tay.

526
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
‎Tôi nhét chúng vào túi, rồi bước ra ngoài.

527
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
‎Lấy tiền và ma túy
‎của bất kỳ tay buôn nào cũng dễ.

528
00:31:26,968 --> 00:31:28,386
‎Hắn đứng ngay góc đường.

529
00:31:28,928 --> 00:31:31,890
‎Hắn có thuốc và biết nếu cảnh sát muốn
‎thì hắn có thể ngồi tù.

530
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
‎Nên thay vì tống hắn vào tù,
‎tôi lấy tiền và ma túy của hắn.

531
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
‎Anh có bao giờ lo rằng
‎một trong các đồng nghiệp sẽ tố cáo anh?

532
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
‎Không bao giờ.

533
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
‎Tại sao?

534
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
‎Vì cảnh sát sẽ bao che nhau.

535
00:31:48,865 --> 00:31:50,533
‎Cảnh sát không tố cáo cảnh sát.

536
00:31:57,790 --> 00:31:59,208
‎Chúng tôi biết họ có dính líu.

537
00:31:59,292 --> 00:32:02,045
‎Chúng tôi biết
‎thỉnh thoảng họ công khai nhận tiền.

538
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
‎Chúng tôi biết họ không đáng tin.

539
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
‎Chúng tôi biết họ ngầm nhúng tay vào.

540
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
‎Nên cũng không thể trách vì sao
‎người da đen không tin tưởng cảnh sát.

541
00:32:18,770 --> 00:32:22,357
‎CHƯƠNG 4
‎VI-RÚT

542
00:32:22,440 --> 00:32:24,525
‎- Anh cần bao nhiêu?
‎- Ừ, anh cần bao nhiêu?

543
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
‎Ừ, cho tôi một gói.

544
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
‎Trong Kinh thánh có nói
‎về bầy châu chấu bay đến

545
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
‎tụ lại chỗ lúa mì.
‎Chúng phá hoại và giết chết cây trồng.

546
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
‎- Có loại 25 đô chứ?
‎- Bao nhiêu?

547
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
‎Crack phá hoại cộng đồng chúng ta.

548
00:32:39,248 --> 00:32:40,458
‎Đây, 20 đô.

549
00:32:40,541 --> 00:32:42,543
‎Crack giống như vi-rút vậy.

550
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
‎- Khói đó từ đâu bay ra vậy?
‎- Như thể có gì đó trong không khí.

551
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
‎Tôi từng bán crack.

552
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
‎Nó làm thay đổi cả một nền văn hóa.

553
00:32:50,176 --> 00:32:51,052
‎Đây là crack.

554
00:32:51,135 --> 00:32:54,389
‎- Đợi chút nào.
‎- Ừ.

555
00:32:54,472 --> 00:32:56,099
‎Các tòa nhà bị tàn phá hoàn toàn.

556
00:32:56,182 --> 00:32:58,393
‎Giờ khắp nơi đều là rác.

557
00:32:59,560 --> 00:33:02,689
‎Trông cứ như một cảnh trong phim
‎của George Romero.

558
00:33:03,189 --> 00:33:04,732
‎Đêm Của Những Xác Sống.

559
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
‎Được rồi.

560
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
‎- Lọ…
‎- Anh muốn bao nhiêu?

561
00:33:07,860 --> 00:33:08,987
‎Ừ, tôi dùng crack.

562
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
‎Crack khiến
‎toàn bộ tính cách của tôi thay đổi.

563
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
‎Anh ta muốn gì?

564
00:33:13,199 --> 00:33:15,576
‎Nó khiến tôi thờ ơ với mọi người.

565
00:33:16,494 --> 00:33:18,162
‎- Tôi biết.
‎- Có hai lọ 20 đô chứ?

566
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
‎Anh cần bao nhiêu?

567
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
‎Tôi thấy bản thân mình ngày càng đi xuống,
‎nhưng không thể làm gì để ngăn chặn.

568
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
‎- Anh ta muốn gì?
‎- Anh cần gì?

569
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
‎Tôi bắt đầu giảm cân, sụt ký.

570
00:33:28,589 --> 00:33:31,801
‎Vòng eo của tôi ngày càng mỏng.
‎Áo của tôi trở nên rộng quá.

571
00:33:31,884 --> 00:33:33,469
‎- Cần bao nhiêu?
‎- Có loại 25 đô?

572
00:33:33,553 --> 00:33:36,305
‎Ban đầu vài người như bọn tôi
‎còn cố che giấu,

573
00:33:36,389 --> 00:33:40,226
‎nhưng khi dùng nhiều hơn,
‎chúng tôi không còn quan tâm bị ai nhìn.

574
00:33:40,309 --> 00:33:41,185
‎Anh cần gì?

575
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
‎Sao thế, anh bạn?

576
00:33:43,646 --> 00:33:46,024
‎Đã bốn ngày rồi tôi chưa về nhà.

577
00:33:46,107 --> 00:33:48,901
‎Bốn ngày rồi tôi chưa ngủ.
‎Tôi vẫn ăn uống.

578
00:33:48,985 --> 00:33:50,987
‎Nặng 43 ký.

579
00:33:51,487 --> 00:33:54,782
‎- Cô có con chứ?
‎- Có. Một đứa. Mười một tuổi.

580
00:33:57,201 --> 00:33:58,161
‎Mười một tuổi à?

581
00:33:58,703 --> 00:33:59,620
‎Con trai.

582
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
‎Cậu bé đâu rồi?

583
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
‎Nó ở với ngoại.

584
00:34:03,332 --> 00:34:04,792
‎Lần cuối gặp cậu bé là khi nào?

585
00:34:05,293 --> 00:34:06,919
‎Một năm rưỡi trước.

586
00:34:07,462 --> 00:34:08,504
‎Tên cậu bé là gì?

587
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
‎Angelo.

588
00:34:10,505 --> 00:34:12,675
‎- Cô nhớ cậu bé không?
‎- Nhớ chứ.

589
00:34:13,842 --> 00:34:17,722
‎Thứ ma túy đó
‎tước đi con người thật của họ.

590
00:34:18,931 --> 00:34:22,060
‎Và như vậy,
‎nó cũng chia cắt họ với gia đình của mình.

591
00:34:23,518 --> 00:34:26,147
‎Và nếu nói về tác động của ma túy,

592
00:34:26,230 --> 00:34:30,234
‎có cảm giác như phạm vi của ma túy
‎đối với phụ nữ có vẻ rộng hơn.

593
00:34:31,110 --> 00:34:31,944
‎TỪNG DÙNG MA TÚY

594
00:34:32,027 --> 00:34:33,446
‎Tôi có một đứa con trai.

595
00:34:34,197 --> 00:34:35,447
‎Nó năm tuổi.

596
00:34:36,239 --> 00:34:37,658
‎Và nó đã bị giết.

597
00:34:39,077 --> 00:34:43,790
‎Nỗi đau và cơn thịnh nộ đã xâm chiếm tôi,

598
00:34:43,873 --> 00:34:48,002
‎và crack giúp tôi
‎trốn tránh thứ cảm giác đó.

599
00:34:48,920 --> 00:34:52,255
‎Khi tôi dùng crack,

600
00:34:52,965 --> 00:34:57,386
‎tôi có được sự im lặng.

601
00:34:59,388 --> 00:35:04,936
‎Toàn bộ tiếng nói chuyện rôm rả,
‎nỗi đau, sự tổn thương, sự thương tiếc…

602
00:35:05,436 --> 00:35:06,395
‎đều biến mất…

603
00:35:08,022 --> 00:35:09,273
‎trong khoảng thời gian đó.

604
00:35:11,150 --> 00:35:13,319
‎Tôi vẫn còn đi làm
‎khi bắt đầu sử dụng crack.

605
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
‎Hiểu không?
‎Tôi vừa mới sinh con gái đầu lòng.

606
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
‎Mới mua căn hộ đầu tiên và mọi thứ.

607
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
‎Ngay khi tôi đi làm về, tôi sẽ cho con ăn,
‎tắm rửa, và kiểm tra bài tập của con.

608
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
‎"Đi tắm đi con".
‎Rồi chúng tôi cùng đi ngủ.

609
00:35:28,668 --> 00:35:32,547
‎Đó từng là hoạt động hằng ngày
‎cho đến khi tôi bắt đầu dùng crack.

610
00:35:33,172 --> 00:35:38,302
‎Nó vượt quá tầm kiểm soát tới mức
‎tôi mất đi các con.

611
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
‎Chị gái tôi phải nhận nuôi con tôi.

612
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
‎Tôi chỉ vừa mới sinh con gái thứ ba.
‎Con bé còn là trẻ sơ sinh.

613
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
‎Và…

614
00:35:52,066 --> 00:35:53,442
‎Nó còn chẳng biết tôi.

615
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
‎Rất nhiều người phụ nữ làm mẹ, làm dì
‎đã làm mọi thứ bất chấp để đổi lấy crack.

616
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
‎Một khi họ bắt đầu dùng thứ thuốc
‎đặc biệt đó, mọi thứ coi như chấm hết.

617
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
‎Một khi đã nghiện
‎thì cần phải kiếm ra tiền.

618
00:36:07,999 --> 00:36:11,210
‎Một người đàn ông có thể ra ngoài
‎đánh đấm, hoặc cướp bóc,

619
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
‎hoặc đột nhập vào nhà ai đó.

620
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
‎Phụ nữ thì không làm được.
‎Hoặc ít ra họ nghĩ vậy.

621
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
‎Bạn sẽ thấy một người phụ nữ
‎bán đồ chơi của con.

622
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
‎Bạn sẽ thấy họ làm điều
‎mà bạn không tưởng,

623
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
‎những điều mà họ chắc chắn không làm

624
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
‎nếu không chịu ảnh hưởng của crack.

625
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
‎Tôi phải làm tình với người khác.
‎Như gái điếm hay gì cũng được.

626
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
‎Là do ma túy.

627
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
‎Nó làm tôi mất kiểm soát.

628
00:36:36,986 --> 00:36:43,367
‎Tôi đã thấy phụ nữ làm tình với ba,
‎bốn hoặc năm người đàn ông cùng lúc.

629
00:36:43,451 --> 00:36:48,080
‎Khi bạn không có tiền, họ có thể
‎lôi bạn lên mái nhà để làm tình.

630
00:36:48,164 --> 00:36:50,249
‎Bạn có thể
‎phải làm tình cả trong thang máy.

631
00:36:50,333 --> 00:36:53,628
‎Bất cứ đâu họ muốn, bạn phải phục vụ,
‎vì bạn muốn cái thứ crack đó.

632
00:36:53,711 --> 00:36:56,505
‎Trong tòa nhà của tôi
‎có một chiếc xe van bỏ hoang.

633
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
‎Chúng tôi có một chiếc xe van.
‎Và thế là vài tên buôn sẽ…

634
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
‎Phụ nữ sẽ lên và bảo:
‎"Này, tôi thổi kèn một lần cho nhé".

635
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
‎Tùy vào vẻ ngoài của họ…

636
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
‎Nếu họ quá tơi tả vì phê thuốc,
‎thì đừng ngủ với họ.

637
00:37:06,807 --> 00:37:08,893
‎Nếu họ chỉ mới nghiện, cứ cho họ một liều,

638
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
‎làm những gì cần làm rồi bỏ đi. Đó là…

639
00:37:11,562 --> 00:37:12,855
‎Đó là những gì phụ nữ làm.

640
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
‎Tôi thậm chí cũng từng cảm thấy tội lỗi.

641
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
‎Tôi xem nó như là, bạn biết đấy…

642
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
‎Phải có người ra tay.

643
00:37:21,739 --> 00:37:24,116
‎Cũng có thể tôi là người tận dụng từ nó.

644
00:37:37,255 --> 00:37:39,632
‎Khi bạn mất một người phụ nữ
‎vào tay thứ ma túy này…

645
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
‎bạn đánh mất một người mẹ, một trụ cột.

646
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
‎Khi phụ nữ bị hủy hoại,
‎cả cộng đồng bị hủy hoại.

647
00:37:51,852 --> 00:37:57,942
‎Mẹ ơi!

648
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
‎Làm ơn đừng bắt mẹ cháu mà!

649
00:38:00,528 --> 00:38:03,948
‎Mẹ ơi! Làm ơn đừng bắt mẹ cháu!

650
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
‎Tại sao cộng đồng của chúng ta
‎lại tràn ngập

651
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
‎cái thứ hóa chất độc hại như thế này?

652
00:38:19,797 --> 00:38:21,841
‎Tôi đã nghe đến chiến tranh hóa học…

653
00:38:22,967 --> 00:38:27,596
‎và cứ như thể cộng đồng người da đen
‎đang hứng chịu…

654
00:38:28,514 --> 00:38:30,308
‎một cuộc chiến tranh hóa học.

655
00:38:31,767 --> 00:38:33,227
‎Chúng từ đâu tới?

656
00:38:34,353 --> 00:38:36,939
‎Và hơn hết là… tại sao?

657
00:38:38,733 --> 00:38:40,985
‎Đây là ‎Bản tin Đặc biệt của NBC News‎.

658
00:38:42,611 --> 00:38:47,116
‎CHƯƠNG 5
‎HÃY NÓI KHÔNG

659
00:38:47,199 --> 00:38:50,619
‎Đưa tin từ Nhà Trắng,
‎tổng thống và phu nhân Ronald Reagan.

660
00:38:50,703 --> 00:38:52,204
‎Một thông điệp về ma túy.

661
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
‎Ma túy tước đi ước mơ

662
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
‎trong lòng của mỗi đứa trẻ
‎và thay thế nó bằng một cơn ác mộng.

663
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
‎Nancy đã rất tích cực
‎tham gia chống lại việc lạm dụng ma túy.

664
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
‎Cách đây không lâu,

665
00:39:04,258 --> 00:39:07,887
‎tôi được một nhóm trẻ em hỏi rằng
‎phải làm gì nếu được mời dùng ma túy.

666
00:39:08,429 --> 00:39:10,848
‎Và tôi trả lời rằng: "Hãy Nói Không".

667
00:39:13,100 --> 00:39:15,144
‎Đội Los Angeles Lakers đây
‎Đến nói rằng

668
00:39:15,227 --> 00:39:17,104
‎Mỗi ngày ma túy đều giết người

669
00:39:17,188 --> 00:39:19,648
‎Cocaine và crack
‎Bọn chúng phải biến mất

670
00:39:19,732 --> 00:39:21,692
‎Chúng ta phải học cách nói không!

671
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
‎Chiến dịch "Hãy Nói Không"

672
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
‎là vô tiền khoáng hậu
‎về mặt phạm vi và mức độ.

673
00:39:28,449 --> 00:39:31,786
‎Đúng vậy.
‎Hãy nói không với crack để giữ mạng sống.

674
00:39:31,869 --> 00:39:33,537
‎Nếu phải chết vì thứ gì đó…

675
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
‎thì đừng chết vì thứ này.

676
00:39:36,290 --> 00:39:40,211
‎Crack không phải là sai trái
‎mà là sai lầm chết người.

677
00:39:40,294 --> 00:39:41,295
‎ĐỪNG BAO GIỜ THỬ.

678
00:39:41,379 --> 00:39:45,049
‎Chống lại crack là chiến dịch chống ma túy
‎lớn nhất trong lịch sử nước Mỹ.

679
00:39:45,132 --> 00:39:45,966
‎NHÀ VĂN

680
00:39:46,050 --> 00:39:47,760
‎- Không cần
‎- Hãy nói không

681
00:39:47,843 --> 00:39:49,428
‎- Không cần
‎- Hãy nói không

682
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
‎Hãy nói không với ma túy
‎Hãy đánh bại nó

683
00:39:52,223 --> 00:39:53,349
‎Đây là não của bạn.

684
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
‎Đây là ma túy.

685
00:40:00,189 --> 00:40:01,816
‎Đây là não khi dùng ma túy.

686
00:40:03,025 --> 00:40:04,235
‎Có câu hỏi gì không?

687
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
‎Các cháu sẽ làm gì
‎khi có người mời dùng ma túy?

688
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
‎Hãy nói không!

689
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
‎Cô nghe không rõ. Nói to hơn nào!

690
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
‎Hãy nói không!

691
00:40:15,955 --> 00:40:17,164
‎Thật tuyệt vời.

692
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
‎Làm ơn.

693
00:40:23,212 --> 00:40:25,131
‎Khẩu hiệu là thế à? "Hãy Nói Không" ư?

694
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
‎Thế còn giúp đỡ những người
‎trong khu ổ chuột

695
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
‎nơi họ không cần nói không với ma túy?

696
00:40:31,887 --> 00:40:34,223
‎Với cộng đồng chúng tôi,
‎nó chỉ mang tính chính trị.

697
00:40:34,723 --> 00:40:39,311
‎Chiến dịch "Hãy Nói Không" với ma túy
‎của Nancy Reagan…

698
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
‎Nó rất…
‎Nó mang lại cảm giác cực kỳ đạo đức giả…

699
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
‎Vì việc này diễn ra vào lúc chính phủ Mỹ

700
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
‎ngó lơ việc buôn lậu ma túy vào nước Mỹ.

701
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
‎Tôi lấy ma túy từ người Nicaragua.

702
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
‎Đa số là thế.

703
00:40:58,122 --> 00:41:01,208
‎Tôi có thể mua cocaine
‎từ những nguồn khác nữa,

704
00:41:01,292 --> 00:41:04,170
‎nhưng nguồn chính là từ Nicaragua.

705
00:41:09,758 --> 00:41:12,845
‎Cùng thời điểm đó, Trung Mỹ đang trải qua
‎các cuộc nội chiến bạo lực…

706
00:41:12,928 --> 00:41:14,096
‎CỰU CỐ VẤN THƯỢNG NGHỊ SĨ

707
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
‎…ở Guatemala, Honduras,
‎El Salvador và Nicaragua.

708
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
‎Nước Mỹ đã hỗ trợ
‎cho chế độ độc tài ở Nicaragua.

709
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
‎Chính phủ đó bị lật đổ
‎bởi khởi nghĩa Sandinista vào năm 1979.

710
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
‎Đó đa số là thành phần cánh tả
‎và người Mác-xít vô tổ chức.

711
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
‎Chế độ độc tài Sandinista ở Nicaragua

712
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
‎được khối Cuba-Liên Xô hỗ trợ toàn bộ,

713
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
‎không chỉ bắt giam người dân,
‎nhà thờ và ngăn cản tự do báo chí,

714
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
‎mà còn cung cấp vũ khí và hỗ trợ căn cứ
‎cho khủng bố cộng sản

715
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
‎tấn công các vùng xung quanh.

716
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
‎Nước Mỹ phát biểu rằng:

717
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
‎"Chúng tôi sẽ không khoan nhượng
‎chủ nghĩa Mác-xít ở Trung Mỹ",

718
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
‎nên họ bắt tay với các đoàn quân du kích.

719
00:42:13,948 --> 00:42:19,370
‎Tạo điều kiện cho họ
‎chống lại chính quyền Mác-xít ở Nicaragua.

720
00:42:20,579 --> 00:42:22,248
‎Họ là những người thuộc phe Contra.

721
00:42:22,748 --> 00:42:27,795
‎Họ được chính quyền Mỹ nuôi ăn,
‎tiếp nhiên liệu và trả tiền.

722
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
‎Tổng thống Reagan tổ chức họp báo

723
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
‎và phát biểu gần như mỗi ngày.

724
00:42:37,221 --> 00:42:41,767
‎Những chiến binh chiến đấu vì tự do
‎hiện vẫn đang hoạt động trong Nicaragua

725
00:42:41,850 --> 00:42:44,061
‎vì ta đã có cam kết với họ.

726
00:42:44,562 --> 00:42:47,147
‎Ông ấy ca ngợi phe cánh hữu Contra

727
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
‎về mặt đạo đức cứ như họ ngang tầm
‎với những nhà khai quốc Hoa Kỳ.

728
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
‎Chúng ta sẽ ngừng tiếp tế
‎và để họ mất đi sự phòng thủ sao?

729
00:42:55,030 --> 00:42:59,618
‎Nếu làm vậy,
‎ai sẽ tin vào nước Mỹ nữa đây?

730
00:43:00,160 --> 00:43:03,455
‎Quốc hội không muốn hỗ trợ
‎một cuộc nội chiến ở Trung Mỹ.

731
00:43:03,539 --> 00:43:04,415
‎CỰU TRỢ LÝ QUỐC HỘI

732
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
‎Tôi phản đối tất cả sự trợ giúp và hỗ trợ
‎cho phe cánh hữu Contra.

733
00:43:08,377 --> 00:43:11,297
‎Tôi tin rằng người Mỹ không muốn
‎mở rộng chiến tranh.

734
00:43:11,380 --> 00:43:12,590
‎THƯỢNG NGHỊ SĨ
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

735
00:43:12,673 --> 00:43:15,009
‎Tôi tin người Mỹ muốn cơ hội hòa bình.

736
00:43:15,092 --> 00:43:20,514
‎Đã đến lúc từ bỏ chính sách hỗ trợ
‎phe cánh hữu Contra của chính quyền.

737
00:43:20,598 --> 00:43:21,515
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

738
00:43:21,599 --> 00:43:24,351
‎Chính sách này được sinh ra
‎trong sự lừa dối,

739
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
‎dối trá và sự che đậy.

740
00:43:27,938 --> 00:43:30,858
‎Trước khi ta đổ thêm tiền vào Trung Mỹ,

741
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

742
00:43:31,984 --> 00:43:34,320
‎hãy chăm lo
‎cuộc sống người dân trong nước.

743
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
‎Nên Quốc hội bảo ta không thể dùng
‎tiền liên bang để hỗ trợ phe Contra nữa.

744
00:43:39,825 --> 00:43:43,329
‎Không mua giúp họ vũ khí, quân trang
‎hay đạn dược nữa.

745
00:43:43,412 --> 00:43:47,958
‎Thời điểm đó, chính quyền Reagan
‎bắt đầu tìm các nguồn quỹ khác thay thế.

746
00:43:48,042 --> 00:43:48,876
‎NHÀ SỬ HỌC

747
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
‎Và một trong những nguồn quỹ biến thành
‎lợi nhuận từ việc bán vũ khí cho Iran.

748
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
‎NƯỚC MỸ
‎ĐẠN TỰ HÀNH - ĐẠN PHẢN LỰC

749
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
‎Ta bắt đầu bán đạn tự hành và đạn phản lực
‎cho Iran một cách phi pháp

750
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
‎và thu về lợi nhuận
‎tầm 15, 30 triệu đô la,

751
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
‎và nó được chuyển qua để chi trả cho

752
00:44:08,771 --> 00:44:12,608
‎cuộc chiến bất hợp pháp của phe Contra
‎mà Quốc hội ngưng hỗ trợ.

753
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
‎Chúng tôi làm việc
‎với phi công thả viện trợ cho phe Contra.

754
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
‎Và giới quan chức Mỹ không những ngó lơ,

755
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
‎mà còn bắt tay với mọi cá nhân
‎và thành phần bất chính.

756
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
‎Tôi làm việc cho Liên đoàn Báo chí

757
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
‎về việc Mỹ liên quan đến
‎phiến quân Contra ở Nicaragua,

758
00:44:39,510 --> 00:44:44,890
‎và bọn tôi cứ liên tiếp nghe
‎những câu chuyện khó tin.

759
00:44:44,973 --> 00:44:46,308
‎NHÀ VĂN CỦA LIÊN ĐOÀN BÁO CHÍ

760
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
‎Chúng tôi có hơn ba chục nguồn tin

761
00:44:49,520 --> 00:44:52,356
‎miêu tả yếu tố về buôn lậu cocaine
‎của phe Contra ở Nicaragua.

762
00:44:52,439 --> 00:44:54,983
‎BÁO CÁO CHỈ RA LIÊN KẾT
‎GIỮA PHIẾN QUÂN VÀ MA TÚY

763
00:44:57,945 --> 00:45:02,074
‎Khi chúng tôi công bố câu chuyện thì
‎John Kerry mới vào Thượng viện Hoa Kỳ.

764
00:45:02,157 --> 00:45:03,117
‎THƯỢNG VIỆN ĐỐI NGOẠI

765
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
‎Và ông ấy đã cho người điều tra vụ việc.

766
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
‎Hôm nay ta sẽ tiến hành kể…

767
00:45:10,290 --> 00:45:11,208
‎ỦY BAN ĐIỀU TRẦN

768
00:45:11,291 --> 00:45:14,253
‎…một phần về chuyện ma túy
‎của phe cánh hữu Contra.

769
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
‎Sau khi súng đã thả xuống,
‎có gì được đem lên máy bay không?

770
00:45:21,510 --> 00:45:26,098
‎Có. Tôi chất 17 túi vải thô
‎và năm hay sáu hộp…

771
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
‎tầm 0,18 mét vuông lên máy bay.

772
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
‎Trong túi vải thô có gì?

773
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
‎Cocaine.

774
00:45:34,648 --> 00:45:35,649
‎Còn trong hộp?

775
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
‎Cocaine.

776
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
‎Đây là vụ bê bối có quy mô rất lớn.

777
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
‎Nhà Trắng liên quan đến việc
‎bí mật tuồn súng

778
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
‎cho phiến quân ở Trung Mỹ…

779
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
‎NƯỚC MỸ

780
00:45:50,164 --> 00:45:54,084
‎…và nguồn tài trợ chính là tiền
‎từ việc buôn bán đạn dược cho Iran.

781
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
‎Ngó lơ buôn lậu cocaine vào Mỹ
‎ít ra cũng có tiền

782
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
‎cho cuộc chiến bí mật và phi pháp này.

783
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
‎Đó là một khuôn mẫu hoàn hảo
‎cho việc buôn lậu ma túy.

784
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
‎Khi vận chuyển súng đến Trung Mỹ,

785
00:46:14,897 --> 00:46:19,193
‎súng có thể được mang xuống và thay thế
‎bằng túi vải thô chứa đầy cocaine,

786
00:46:19,276 --> 00:46:21,153
‎rồi bay về Mỹ lại.

787
00:46:21,779 --> 00:46:25,073
‎Nó mang lại lợi nhuận
‎cho phe cánh hữu Contra,

788
00:46:25,157 --> 00:46:26,825
‎cho bọn buôn lậu.

789
00:46:26,909 --> 00:46:30,454
‎Đó là một thỏa thuận có lợi
‎cho tất cả mọi người,

790
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
‎ngoại trừ người dân Mỹ.

791
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
‎Chính quyền Reagan không chỉ ngó lơ,

792
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
‎họ biết hoặc cấu kết
‎với bọn buôn lậu ma túy,

793
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
‎để hoàn thành nhiệm vụ
‎lật đổ chính quyền Sandinista.

794
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
‎Mục tiêu của nước ta là đánh bại
‎chủ nghĩa cộng sản ở Trung Mỹ.

795
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
‎Nếu điều đó nghĩa là ma túy lọt vào
‎và được giới trẻ nước Mỹ sử dụng,

796
00:46:52,726 --> 00:46:54,353
‎thì đó là chuyện không tránh khỏi.

797
00:46:56,939 --> 00:46:58,607
‎Vậy là Bias đã tiến lên cướp bóng.

798
00:46:59,107 --> 00:47:03,654
‎CHƯƠNG 6
‎TRUYỀN THÔNG ĐIÊN LOẠN

799
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
‎Lenny Bias chơi bóng quá mượt mà!
‎Và thế là ghi bàn…

800
00:47:07,950 --> 00:47:13,247
‎Len Bias, một ngôi sao bóng rổ ở trường
‎Đại học Maryland, là một bước ngoặt lớn.

801
00:47:13,330 --> 00:47:14,164
‎NHÀ BÁO

802
00:47:14,790 --> 00:47:18,210
‎Vào đội hình quá trễ! Adrian Branch.
‎Cú chuyền bóng về tay Bias quá hay!

803
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
‎Ai ở Washington cũng biết Len Bias là ai.

804
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
‎Mọi người yêu quý cậu ấy.
‎Cậu ấy là chàng trai hấp dẫn và gọn gàng.

805
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
‎Bias ở đường biên, vượt qua Hale,
‎ném bóng lên rổ ngược!

806
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
‎- Ôi trời!
‎- Lạy Chúa! Cú ném bóng xuất sắc!

807
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
‎Và đối thủ lớn của cậu ấy trong
‎giải đấu trường bị hạ ở Bắc Carolina.

808
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
‎Và Michael Jordan đang chặn Len Bias.

809
00:47:38,856 --> 00:47:41,692
‎Đúng là trận lớn. Ghi hai bàn!
‎Chỉ một lần là cậu ấy ghi bàn.

810
00:47:41,775 --> 00:47:43,902
‎Hai trong số những vận động viên
‎giỏi nhất nước,

811
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
‎Michael Jordan và Bias,
‎cùng nhau tiến lên.

812
00:47:46,738 --> 00:47:48,365
‎Bias đã vượt qua đối thủ.

813
00:47:48,448 --> 00:47:51,410
‎Ước mơ của cậu ấy
‎là được chơi cho đội Boston Celtics.

814
00:47:51,493 --> 00:47:53,120
‎Đội Boston Celtics đã chọn…

815
00:47:53,203 --> 00:47:54,037
‎THÁNG 6, NĂM 1986

816
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
‎…Len Bias đến từ trường Đại học Maryland.

817
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
‎Và Len Bias là lựa chọn hàng đầu của họ.

818
00:48:01,545 --> 00:48:05,048
‎Cậu ấy quay về
‎ký túc xá Đại học Maryland và…

819
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
‎say sưa tiệc tùng cùng bạn bè.

820
00:48:08,927 --> 00:48:10,929
‎Cử người đến càng sớm càng tốt.

821
00:48:13,390 --> 00:48:14,683
‎Không phải chuyện đùa đâu.

822
00:48:16,226 --> 00:48:17,936
‎Cậu ấy đang được hô hấp nhân tạo.

823
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
‎Là Len Bias.

824
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
‎Phải cứu sống cậu ấy.

825
00:48:27,571 --> 00:48:29,114
‎Không được để cậu ấy chết.

826
00:48:30,866 --> 00:48:32,075
‎Mau cử người đến đi.

827
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
‎Câu chuyện về sự thành công của một người
‎sáng nay đã biến thành bi kịch.

828
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
‎Len Bias, ngôi sao bóng rổ
‎của Đại học Maryland,

829
00:48:40,208 --> 00:48:43,378
‎đang trên đường trở thành vô địch thế giới
‎của đội Boston Celtic,

830
00:48:43,462 --> 00:48:45,005
‎hôm nay đã qua đời vì đau tim

831
00:48:45,088 --> 00:48:47,716
‎tại bệnh viện Leland Memorial
‎thuộc quận Prince George.

832
00:48:47,799 --> 00:48:50,594
‎Nếu cảnh sát sốc về cái chết đột ngột
‎của Len Bias…

833
00:48:50,677 --> 00:48:51,595
‎MỘT GIẤC MƠ RA ĐI

834
00:48:51,678 --> 00:48:54,306
‎…họ cũng sốc như vậy
‎khi biết crack có thể có liên quan.

835
00:48:54,389 --> 00:48:56,934
‎Hiện cảnh sát đang đưa vụ án
‎vào diện khả nghi,

836
00:48:57,017 --> 00:48:58,977
‎và đó là những gì họ nói với công chúng.

837
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
‎Tối nay, Jim Kaiserski của đài NBC
‎sẽ tường thuật

838
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
‎về bi kịch của Len Bias
‎để nhấn mạnh thông điệp:

839
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
‎Cocaine gây chết người.

840
00:49:05,943 --> 00:49:07,736
‎KHÁM NGHIỆM BIAS:

841
00:49:07,819 --> 00:49:12,240
‎CẢNH SÁT CHO HAY BIAS CÓ THỂ ĐÃ DÙNG CRACK
‎KHÔNG LÂU TRƯỚC KHI CHẾT

842
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
‎Khi truyền thông nắm được câu chuyện,

843
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
‎họ giả định rằng Len Bias đã hút crack.

844
00:49:18,080 --> 00:49:20,624
‎BẰNG CHỨNG CHO THẤY BIAS
‎ĐÃ HÚT MA TÚY DẠNG TINH KHIẾT

845
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
‎Và đó là nguyên nhân gây tử vong.

846
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
‎Rồi cậu ấy thật sự trở thành
‎ví dụ điển hình của crack

847
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
‎và khởi đầu đề tài mới
‎cho cả nước thảo luận.

848
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
‎Truyền thông Mỹ giờ đã nắm được
‎thông tin về thứ ma túy "crack".

849
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
‎Và giờ câu chuyện đã đi theo quỹ đạo khác
‎hoặc thành câu chuyện khác.

850
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
‎Không những bảo cậu ấy hút crack,

851
00:49:39,935 --> 00:49:42,145
‎họ còn nói đó là lần đầu của cậu ấy.

852
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
‎Theo lời họ thì:
‎"Ma túy mạnh và nguy hiểm thế đấy".

853
00:49:45,857 --> 00:49:47,442
‎DỊCH VỤ TANG LỄ CHO BIAS

854
00:49:47,526 --> 00:49:48,694
‎Tại tang lễ của Len Bias…

855
00:49:48,777 --> 00:49:49,778
‎CỐNG HIẾN VÀ CẢNH TỈNH

856
00:49:49,861 --> 00:49:51,571
‎…Jesse Jackson phát biểu:

857
00:49:52,072 --> 00:49:56,326
‎"Cần sa đã lấy đi nhiều mạng người da đen
‎hơn dây thừng của Ku Klux Klan".

858
00:49:57,327 --> 00:49:58,245
‎MA TÚY LẠI HẠI NGƯỜI

859
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
‎Tuần tiếp theo, Don Rogers,

860
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
‎hậu vệ góc của đội Cleveland Browns…

861
00:50:04,418 --> 00:50:05,669
‎ROGERS DÙNG LIỀU CHẾT NGƯỜI

862
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
‎…tử vong
‎và cái chết có liên quan tới cocaine.

863
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
‎Họ ám chỉ anh ấy dùng crack.

864
00:50:11,466 --> 00:50:12,968
‎Đó là câu chuyện được kể lại.

865
00:50:13,051 --> 00:50:14,970
‎VỤ ROGER, BIAS TƯƠNG TỰ NHAU

866
00:50:15,053 --> 00:50:18,348
‎"Đó là một cơn đại dịch!
‎Đại dịch của giới trẻ da đen…

867
00:50:19,016 --> 00:50:21,727
‎của các vận động viên khỏe mạnh
‎chết vì cocaine".

868
00:50:22,436 --> 00:50:25,647
‎Và khắp cả nước, mọi người hô to:
‎"Cocaine!"

869
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
‎Giới truyền thông phát cuồng cả lên.

870
00:50:27,774 --> 00:50:30,027
‎Crack không chỉ là vấn đề
‎mà đã thành khủng hoảng,

871
00:50:30,110 --> 00:50:31,486
‎và nó lan rộng ra toàn quốc.

872
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
‎Hai từ được dùng đi dùng lại
‎khi nói đến crack

873
00:50:34,031 --> 00:50:35,490
‎là "đại dịch" và "dịch bệnh".

874
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
‎"Đại dịch ma túy cũng nguy hiểm
‎như bọn khủng bố mà ta đối mặt.

875
00:50:39,327 --> 00:50:42,456
‎Nó nghiêm trọng
‎và là một đại dịch gây chết người".

876
00:50:42,956 --> 00:50:45,542
‎Đó là vài điều được nhắc đến
‎trong Thượng viện và Hạ viện…

877
00:50:45,625 --> 00:50:47,669
‎Chúng được dùng để dọa người dân.

878
00:50:48,295 --> 00:50:51,798
‎Chính trị gia dùng chúng để dọa dân.
‎Truyền thông cũng dùng chúng để dọa dân.

879
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
‎Và nó có hiệu quả.

880
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
‎Ma túy quyền lực tới nỗi
‎nó có thể khiến bạn rỗng túi,

881
00:50:56,595 --> 00:51:00,932
‎khiến bạn phải bán chiếc đồng hồ đang đeo,
‎quần áo bạn đang mặc…

882
00:51:01,016 --> 00:51:02,350
‎Hay giết cả mẹ mình.

883
00:51:04,853 --> 00:51:07,439
‎Nếu tôi muốn chỉ ra vấn đề của ma túy,

884
00:51:07,522 --> 00:51:10,901
‎hãy cử đội quay phim xuống đường
‎Martin Luther King Jr,

885
00:51:10,984 --> 00:51:13,695
‎và chúng tôi sẽ quay cảnh
‎vài chàng trai da đen

886
00:51:13,779 --> 00:51:17,074
‎ngồi trên bậc thềm
‎hoặc đứng trước một cửa tiệm.

887
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
‎"Vấn đề về crack kia kìa! Là chúng đấy!"

888
00:51:21,119 --> 00:51:22,996
‎Thứ mà kênh CBS News gọi là Khu Phố Crack

889
00:51:23,080 --> 00:51:26,208
‎rõ ràng chúng trải dài từ các thành phố
‎đến thị trấn xuyên quốc gia.

890
00:51:26,291 --> 00:51:27,167
‎HOẠT ĐỘNG CỦA CRACK

891
00:51:27,250 --> 00:51:30,879
‎Các băng đảng Los Angeles đã nhượng quyền
‎hoạt động của crack ở hơn 25 thành phố.

892
00:51:31,463 --> 00:51:34,633
‎Những thị trấn khó xảy ra như
‎Omaha, Kansas City, Denver.

893
00:51:34,716 --> 00:51:38,136
‎Thậm chí York, Pennsylvania.
‎các khu vực hạng trung của Mỹ.

894
00:51:39,513 --> 00:51:43,141
‎Giới truyền thông tạo ra những câu chuyện
‎điên rồ về crack và ảnh hưởng của nó,

895
00:51:43,225 --> 00:51:44,643
‎giới sử dụng và nơi dùng crack.

896
00:51:44,726 --> 00:51:47,604
‎Sáng nay, cảnh sát ở thành phố Kansas,
‎Missouri đang tìm kiếm

897
00:51:47,687 --> 00:51:50,107
‎người phụ nữ đổi con trai
‎mới sinh của mình

898
00:51:50,190 --> 00:51:52,150
‎để đổi lấy crack trị giá 20 đô.

899
00:51:53,068 --> 00:51:55,362
‎Bé trai bốn tháng
‎được giao cho nhân viên xã hội.

900
00:51:55,445 --> 00:52:00,283
‎Chúng ta thấy những định kiến
‎về bệnh lý của người phụ nữ da đen,

901
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
‎và những người mẹ da đen,
‎những người mẹ da đen nghèo khổ,

902
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
‎được kể lại theo ngữ cảnh của crack.

903
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
‎Đại dịch crack đang cho thấy
‎một khía cạnh đáng sợ mới,

904
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
‎thiệt hại mà nó gây ra
‎cho con của những kẻ nghiện.

905
00:52:12,838 --> 00:52:15,841
‎Báo cáo điều tra tối nay:
‎Những đứa trẻ cocaine.

906
00:52:15,924 --> 00:52:18,301
‎Những em bé
‎do người mẹ nghiện cocaine sinh ra.

907
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
‎Mẹ cô bé quá phê thuốc vào lúc lâm bồn,

908
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
‎cô ấy không hề hay biết mình đã sinh con
‎cho đến tận ngày hôm sau.

909
00:52:27,519 --> 00:52:33,441
‎Toàn bộ câu chuyện về vụ trẻ em crack
‎phần lớn là do một tờ báo tung tin…

910
00:52:34,151 --> 00:52:36,987
‎từ một người tên là Ira Chasnoff,

911
00:52:37,571 --> 00:52:39,489
‎bác sĩ nhi khoa ở Chicago.

912
00:52:39,573 --> 00:52:42,075
‎DÙNG COCAINE KHI MANG THAI

913
00:52:42,159 --> 00:52:44,119
‎Ira Chasnoff cho rằng

914
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
‎việc tiếp xúc với cocaine khi mang thai
‎sẽ gây tác hại lớn và đặc biệt.

915
00:52:49,583 --> 00:52:52,335
‎Nghiên cứu của ông ấy
‎dựa trên khoảng 23 em bé.

916
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
‎Nó không nên, không thể, không bao giờ
‎dẫn đến…

917
00:52:54,963 --> 00:52:55,881
‎NHÀ HOẠT ĐỘNG XÃ HỘI

918
00:52:55,964 --> 00:52:57,632
‎…báo động và báo cáo được đưa ra.

919
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
‎- Trẻ ma túy…
‎- Trẻ cocaine…

920
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
‎Trẻ em crack.
‎Các bé hiện giờ đã đến tuổi đi học.

921
00:53:02,220 --> 00:53:04,681
‎Đã có các báo cáo quá khích

922
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
‎về mọi khía cạnh từ báo ‎New York Times

923
00:53:07,184 --> 00:53:09,603
‎đến "Trẻ em Crack" trên ‎Tạp chí TIME‎.

924
00:53:10,395 --> 00:53:12,689
‎Và bạn cũng thấy các tiêu đề như

925
00:53:12,772 --> 00:53:15,859
‎"Trẻ em crack:
‎Hiểm họa lớn nhất chính là người mẹ".

926
00:53:18,028 --> 00:53:20,947
‎Và những câu chuyện đó
‎thu hút bằng những hình ảnh trẻ em da đen.

927
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
‎Rất khó để nói về chuyện này
‎vì nó nhảm nhí quá.

928
00:53:26,369 --> 00:53:30,457
‎Chuyện như thế thật ra lại lan truyền
‎cứ như là thông tin thật.

929
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
‎Và điều đó góp phần lớn
‎vào quan niệm "trẻ em crack".

930
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
‎Tất nhiên giờ ta biết đó là lời nói dối.
‎Giờ ta đã biết.

931
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
‎Bản chất đại dịch không phải là thế.

932
00:53:41,218 --> 00:53:45,513
‎Mỗi năm có 100.000 trẻ em crack
‎được sinh ra.

933
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
‎Và giờ có vẻ các bé sẽ bị tổn hại cả đời.

934
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
‎Khi những đứa trẻ này đến tuổi đi học
‎là một câu chuyện kinh dị tiềm năng.

935
00:53:51,937 --> 00:53:56,900
‎Trong vài năm ngắn ngủi, những đứa trẻ này
‎có thể chiếm tới 60% số học sinh

936
00:53:56,983 --> 00:53:58,902
‎trong vài lớp học ở khu ổ chuột.

937
00:54:00,195 --> 00:54:05,742
‎Trên thực tế, chỉ có hai đến ba phần trăm
‎trẻ em sinh ra trong giai đoạn này

938
00:54:05,825 --> 00:54:08,370
‎được phát hiện là có cocaine trong cơ thể.

939
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
‎Vấn nạn thật sự của của các bà mẹ

940
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
‎thiên nhiều hơn về việc
‎lạm dụng rượu và cần sa.

941
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
‎Thế nhưng đó lại là những gì
‎công chúng Mỹ tin,

942
00:54:18,004 --> 00:54:21,925
‎và chúng cũng giới thiệu đến một loại
‎hình sự hóa mới

943
00:54:22,008 --> 00:54:25,762
‎trong cuộc sống các phụ nữ da đen
‎sống trong cộng đồng vốn đã bị nhắm vào.

944
00:54:30,517 --> 00:54:34,604
‎Tôi bị bố của các con bỏ rơi
‎và tôi cảm thấy rất cô đơn và bị cô lập.

945
00:54:34,688 --> 00:54:35,522
‎TỪNG DÙNG MA TÚY

946
00:54:35,605 --> 00:54:37,399
‎Trong lúc tôi gặp khủng hoảng,

947
00:54:37,482 --> 00:54:43,071
‎tôi chia sẻ với bác sỹ của tôi rằng
‎tôi có vấn về lạm dụng chất kích thích.

948
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
‎Và ông ấy thật sự
‎đã tố cáo tôi với cảnh sát.

949
00:54:47,367 --> 00:54:51,121
‎Dù cô ấy hoàn toàn thành thật
‎về vấn đề sử dụng ma túy của mình

950
00:54:51,204 --> 00:54:54,958
‎với hy vọng rằng những người hành nghề y,
‎hệ thống chăm sóc sức khỏe

951
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
‎sẽ tìm cho cô ấy
‎một cách chữa trị cần thiết

952
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
‎thay vì bắt giam và khép cô ấy vào tội
‎bạo hành trẻ em

953
00:55:01,631 --> 00:55:07,178
‎và đưa ma túy cho trẻ vị thành niên
‎như thể cô ấy là người buôn ma túy vậy.

954
00:55:07,262 --> 00:55:09,889
‎BẮT GIAM NGƯỜI MẸ VÌ TRUYỀN COCAINE
‎CHO ĐỨA CON TRONG BỤNG

955
00:55:09,973 --> 00:55:14,269
‎Năm ngoái, một người phụ nữ Florida
‎bị buộc tội cung cấp ma túy cho trẻ nhỏ

956
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
‎thông qua dây rốn.

957
00:55:16,062 --> 00:55:18,273
‎Một vài bang khác cũng làm điều tương tự.

958
00:55:18,356 --> 00:55:19,607
‎TRẺ SƠ SINH TIẾP XÚC MA TÚY

959
00:55:19,691 --> 00:55:22,360
‎Chúng tôi tin rằng
‎đây là lần đầu một công tố viên

960
00:55:22,444 --> 00:55:28,908
‎buộc tội một người phụ nữ tội bán ma túy
‎cho đứa con mới sinh ra được 60 giây

961
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
‎và dây rốn còn chưa được cắt.

962
00:55:32,954 --> 00:55:35,123
‎Dù gì họ cũng không có
‎bằng chứng trực tiếp

963
00:55:35,206 --> 00:55:38,710
‎về việc thực chất có sự lan truyền
‎bất cứ chất gì hay không.

964
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
‎Vậy bị phạt vì cái gì? Tội ở đây là gì?

965
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
‎Tôi đã sinh thành công hai đứa con

966
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
‎bất chấp những đồn đoán
‎và thông tin khoa học sai lệch.

967
00:55:48,970 --> 00:55:51,306
‎Nhưng gia đình của tôi lại bị chia cắt.

968
00:55:51,806 --> 00:55:55,685
‎Con tôi phải rời khỏi bang,
‎và được gửi cho họ hàng chăm lâu dài.

969
00:55:56,519 --> 00:55:57,520
‎Thật tàn khốc.

970
00:55:59,814 --> 00:56:03,193
‎Quan tòa không hiểu gì về nghiện ngập,

971
00:56:03,276 --> 00:56:06,529
‎thứ đã cướp đi khả năng lựa chọn
‎và kiểm soát của cô ấy.

972
00:56:06,613 --> 00:56:08,573
‎Cô ấy cần giúp đỡ và nhờ giúp đỡ.

973
00:56:08,656 --> 00:56:12,160
‎Cô ấy không nhận được sự giúp đỡ.
‎Người ta không bao giờ giúp.

974
00:56:12,243 --> 00:56:14,162
‎Sự giúp đỡ không tồn tại khi cô ấy cần.

975
00:56:18,124 --> 00:56:21,586
‎Cùng khoảng thời gian đó,
‎một y tá da trắng tên Shirley Brown,

976
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
‎làm việc tại
‎Bệnh viện Đại học Y Nam Carolina,

977
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
‎bắt đầu kiểm tra ma túy
‎trên các bệnh nhân da đen của mình.

978
00:56:27,967 --> 00:56:30,095
‎Và cô ấy ngầm tìm bằng chứng

979
00:56:30,178 --> 00:56:32,764
‎sử dụng cocaine
‎từ các nữ bệnh nhân da đen đang mang thai.

980
00:56:33,264 --> 00:56:35,809
‎Cô muốn cho tôi biết
‎cách cô lấy ma túy không? Có phải…

981
00:56:35,892 --> 00:56:39,270
‎Cô mua chúng à?
‎Cô dùng tình dục trao đổi ma túy?

982
00:56:39,854 --> 00:56:44,067
‎Trước hết, mấy câu hỏi này nhằm vào đâu?
‎Cô định đưa câu trả lời cho ai?

983
00:56:44,150 --> 00:56:45,985
‎Những câu trả lời này cho tôi.

984
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
‎Cô ta đưa câu trả lời cho cảnh sát

985
00:56:49,697 --> 00:56:54,077
‎và giúp cảnh sát đến giường của sản phụ
‎và bắt họ,

986
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
‎dù cho họ đang mang thai
‎hay vừa mới lâm bồn

987
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
‎và vẫn còn chảy máu sau khi lâm bồn.

988
00:57:11,845 --> 00:57:15,181
‎Đó là một nỗ lực có sự phối hợp
‎để hình sự hóa phụ nữ da đen.

989
00:57:15,682 --> 00:57:17,725
‎Và cách để hình sự hóa phụ nữ da đen,

990
00:57:17,809 --> 00:57:19,853
‎hoặc hình sự hóa
‎hầu như phụ nữ nào cũng được…

991
00:57:19,936 --> 00:57:20,854
‎NHÀ HOẠT ĐỘNG XÃ HỘI

992
00:57:20,937 --> 00:57:23,314
‎…là bảo cô ấy đang hại trẻ em.
‎Đó là cách họ đã làm.

993
00:57:24,023 --> 00:57:25,942
‎Sheryl! Nào!

994
00:57:29,571 --> 00:57:31,948
‎Đừng để con ngoài đường.

995
00:57:32,031 --> 00:57:33,741
‎Có ngày con bé bị xe tông mất.

996
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
‎Có cocaine không? Có crack chứ?
‎Tôi thổi kèn cho anh.

997
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
‎Làm ơn đừng để con ra ngoài đường.

998
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
‎Văn hóa đại chúng nhấn mạnh rằng

999
00:57:44,919 --> 00:57:50,633
‎đa phần người dùng crack
‎là những người phụ nữ da đen bệnh hoạn

1000
00:57:50,717 --> 00:57:53,970
‎yêu crack hơn cả chính con của mình.

1001
00:57:54,053 --> 00:58:00,310
‎Và hoàn toàn không thêm vào chiều sâu
‎hay ngữ cảnh, dù là kể về câu chuyện đó.

1002
00:58:00,393 --> 00:58:02,479
‎Cô ta kiểu như từ đâu đó xuất hiện,

1003
00:58:02,562 --> 00:58:05,023
‎là kẻ thất bại, hút crack,
‎vứt bỏ con mình.

1004
00:58:05,106 --> 00:58:06,858
‎Ta không biết gì khác về cô ta.

1005
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
‎Này, đây là câu chuyện
‎Về cô gái đứng đường

1006
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
‎Cô ấy có thể là mẹ cậu đấy
‎Nhưng đừng cười nhé

1007
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
‎Mẹ cậu hút crack kìa

1008
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
‎Không phải mẹ tớ

1009
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
‎Mẹ cậu hút crack kìa

1010
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
‎Mấy cậu nói dối

1011
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
‎Những người hút crack bị phỉ báng…

1012
00:58:25,710 --> 00:58:28,546
‎khiến cho cả nước có ấn tượng

1013
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
‎rằng những người này mất kiểm soát

1014
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
‎vì họ dùng chất kích thích.

1015
00:58:35,887 --> 00:58:39,557
‎"Những người này không đáng
‎để chúng ta giúp đỡ

1016
00:58:39,641 --> 00:58:41,559
‎vì họ dùng chất kích thích.

1017
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
‎Ta có thể xem thường những người này".

1018
00:58:45,271 --> 00:58:47,315
‎Đó là lý do nó nguy hiểm.

1019
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
‎Mẹ cậu hút crack kìa

1020
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
‎Các cậu làm mẹ tớ bị đánh bây giờ

1021
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
‎Mẹ cậu hút crack kìa

1022
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
‎Vì bà ấy nghiện crack mà

1023
00:58:56,366 --> 00:58:58,493
‎Ngay khi nói ra có người dùng crack,

1024
00:58:58,576 --> 00:59:03,039
‎bạn không cần phải nói thêm gì cả.
‎Không cần phải nói đến chuyện mất việc,

1025
00:59:03,122 --> 00:59:06,125
‎không cần phải nói đến việc
‎có người bị xâm hại tình dục

1026
00:59:06,209 --> 00:59:07,460
‎và đang phải tự uống thuốc.

1027
00:59:07,544 --> 00:59:10,255
‎Không cần phải nói gì cả.

1028
00:59:10,338 --> 00:59:11,297
‎Có thể vứt đi.

1029
00:59:11,798 --> 00:59:15,843
‎Chúng tôi chấp nhận rằng
‎có những người đáng để vứt đi.

1030
00:59:15,927 --> 00:59:17,845
‎Và đó là điều diễn ra khi xã hội tỉnh táo.

1031
00:59:17,929 --> 00:59:19,013
‎RŨ BỎ CRACK ĐỂ TỈNH TÁO

1032
00:59:19,097 --> 00:59:21,933
‎Khi crack xuất hiện trên đường phố,
‎hàng ngàn cư dân ở Bronx…

1033
00:59:22,016 --> 00:59:22,934
‎TIÊU DIỆT CRACK

1034
00:59:23,017 --> 00:59:27,272
‎…chung tay đòi cảnh sát bảo vệ nhiều hơn
‎để đẩy lùi bán ma túy khỏi khu vực.

1035
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
‎Giảm cần sa là tăng hy vọng!

1036
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
‎Ở Florida,
‎người dân biểu tình chống lại ma túy

1037
00:59:32,110 --> 00:59:33,361
‎và ủng hộ hành pháp…

1038
00:59:33,444 --> 00:59:34,279
‎HÃY NÓI KHÔNG

1039
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
‎…nhắn nhủ dân buôn ma túy.

1040
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
‎Giảm cần sa…

1041
00:59:36,823 --> 00:59:40,827
‎Bạn thấy cư dân cộng đồng người da đen
‎nói rằng phải có hành động được đưa ra.

1042
00:59:41,911 --> 00:59:43,871
‎Crack gây chết người!

1043
00:59:43,955 --> 00:59:45,039
‎Ở Miami…

1044
00:59:45,123 --> 00:59:45,957
‎NGHIÊM CẤM CRACK

1045
00:59:46,040 --> 00:59:47,625
‎…nhà thờ, tổ chức công dân yêu cầu,

1046
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
‎cảnh sát thêm vào
‎đội tuần tra xe máy đặc biệt chống crack.

1047
00:59:51,838 --> 00:59:54,465
‎- Ông có vui khi gặp họ không?
‎- Có. Vui chứ.

1048
00:59:54,549 --> 00:59:56,759
‎Phải có người hành động.

1049
00:59:56,843 --> 01:00:00,054
‎Này, tên bán ma túy! Này, anh kia!
‎Người da đen đang dõi theo anh.

1050
01:00:00,138 --> 01:00:01,097
‎NGƯỜI DA ĐEN ĐOÀN KẾT

1051
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
‎Này, tên bán ma túy! Này, anh kia!

1052
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
‎Người dân đang hoảng sợ.
‎Họ không biết phải làm gì cả.

1053
01:00:06,894 --> 01:00:10,607
‎Khi bạn bị bủa vây bởi rất nhiều bạo lực,
‎bởi rất nhiều điều xấu xí…

1054
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
‎Họ trông cậy vào điều mà họ nghĩ
‎sẽ chặn được sự điên rồ này.

1055
01:00:17,947 --> 01:00:21,159
‎Nếu có thể, tôi sẽ mượn cái lồng
‎của gánh xiếc Ringling Brothers…

1056
01:00:21,242 --> 01:00:22,118
‎ĐỨC CHA

1057
01:00:22,201 --> 01:00:25,705
‎…nhốt những kẻ buôn bán ma túy này
‎và đem trưng bày họ khắp khu vực

1058
01:00:25,788 --> 01:00:29,125
‎để trẻ em nhìn thấy sự cặn bã.
‎Vì họ là những kẻ cặn bã.

1059
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
‎Nghị sĩ của chúng tôi đến từ Harlem,
‎và vào lúc đó, ông Charlie Rangel

1060
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
‎đã nói với Ronald Reagan rằng:

1061
01:00:37,175 --> 01:00:40,678
‎"Anh phải hành động thêm cho người da đen.
‎Anh có quan tâm chúng tôi đâu".

1062
01:00:40,762 --> 01:00:42,305
‎Để thắng một cuộc chiến…

1063
01:00:42,388 --> 01:00:43,473
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

1064
01:00:43,556 --> 01:00:46,142
‎…ta cần tài nguyên và chúng tốn tiền.

1065
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
‎Và không một ai thắc mắc về việc

1066
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
‎người dân nước Mỹ
‎sẵn sàng chi trả cho việc đó.

1067
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
‎Nhốt họ lại,
‎không cho họ xuất hiện trên đường.

1068
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
‎Lúc đó tôi không hề nghi ngờ
‎rằng cộng đồng chống lưng cho chuyện này.

1069
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
‎Và các bộ trưởng…

1070
01:01:02,492 --> 01:01:05,787
‎sẽ cãi nhau nảy lửa với các chính trị gia.

1071
01:01:05,870 --> 01:01:09,749
‎"Sao chúng tôi bầu ông?
‎Sao đường phố vẫn không an toàn hơn?"

1072
01:01:09,832 --> 01:01:12,627
‎Không mua nổi hộp sữa
‎nhưng vẫn mua được crack.

1073
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
‎Tôi muốn nói rằng
‎hãy bắt họ ngồi tù chung thân.

1074
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
‎Không dùng crack nữa!

1075
01:01:16,631 --> 01:01:18,007
‎Trả tòa nhà lại cho chúng tôi!

1076
01:01:18,091 --> 01:01:19,967
‎Không ma túy! Không crack!

1077
01:01:20,051 --> 01:01:21,511
‎Thật điên rồ…

1078
01:01:21,594 --> 01:01:22,428
‎NGHIÊM CẤM CRACK

1079
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
‎Phụ huynh năn nỉ nhốt con cái họ lại…

1080
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
‎vì chúng ra ngoài bán ma túy.

1081
01:01:31,270 --> 01:01:33,314
‎Mọi người phải lên tiếng, giống chúng tôi.

1082
01:01:33,398 --> 01:01:36,776
‎Nếu muốn đánh đuổi ma túy khỏi khu vực,
‎họ phải lên tiếng.

1083
01:01:39,362 --> 01:01:42,073
‎Thế là cộng đồng nghĩ rằng
‎nó là điều sai trái.

1084
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
‎Chính trị gia cũng nghĩ thế.
‎Đảng Cộng Hòa và Đảng Dân Chủ cũng thế.

1085
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
‎Cứ như giấc mơ của giới chính trị gia.

1086
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
‎Chính bọn tham lam và nhơ nhuốc…

1087
01:01:51,207 --> 01:01:52,166
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG CỘNG HÒA

1088
01:01:52,250 --> 01:01:53,626
‎…là những kẻ hái tiền.

1089
01:01:53,710 --> 01:01:57,255
‎Con em của chúng ta vẫn sẽ tiếp xúc…

1090
01:01:57,338 --> 01:01:58,673
‎THƯỢNG NGHỊ SĨ
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

1091
01:01:58,756 --> 01:02:01,259
‎…với thứ thuốc pha chế mới mang tên crack.

1092
01:02:01,342 --> 01:02:03,344
‎Cocaine từng là
‎thú tiêu khiển của đại gia.

1093
01:02:03,428 --> 01:02:04,387
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

1094
01:02:04,470 --> 01:02:06,764
‎Giờ tiền trợ cấp
‎cũng có thể mua được chúng.

1095
01:02:07,765 --> 01:02:09,559
‎Bấy giờ là năm 1986.

1096
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
‎Sẽ có một cuộc bầu cử.

1097
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
‎Tất cả các thành viên của Hạ viện
‎đều sẵn sàng để tái bầu cử.

1098
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
‎Và giờ…

1099
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
‎cuộc chiến chống ma túy là cơ hội
‎để nói lên sự cứng rắn của họ.

1100
01:02:23,281 --> 01:02:26,826
‎Chủ tịch Hạ viện Hoa Kỳ là Tip O'Neill
‎đã phát biểu rằng:

1101
01:02:26,909 --> 01:02:30,455
‎"Tôi muốn có một dự luật
‎chống ma túy toàn diện".

1102
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
‎Và ông ấy muốn hoàn thành dự luật
‎trong bốn tuần

1103
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
‎để các thành viên có thể vận động
‎dựa vào những gì họ đạt được,

1104
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
‎dựa vào sự cứng rắn của họ,

1105
01:02:39,672 --> 01:02:42,508
‎dựa vào cách chấm dứt sự phát triển
‎của dịch bệnh này.

1106
01:02:42,592 --> 01:02:45,636
‎Theo tôi thì ta nên bắt hết
‎bọn buôn ma túy…

1107
01:02:45,720 --> 01:02:46,637
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

1108
01:02:46,721 --> 01:02:48,389
‎…nhốt vào nhà tù Alcatraz

1109
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
‎và họ sẽ ở đó cả đời
‎mà không có đặc ân thăm tù.

1110
01:02:53,770 --> 01:02:57,815
‎Nhìn chung cũng khó để công chúng đề cao

1111
01:02:57,899 --> 01:03:02,487
‎khoảng thời gian dài để một dự luật
‎đi từ giai đoạn được giới thiệu lần đầu

1112
01:03:02,570 --> 01:03:06,866
‎cho đến giai đoạn được Thượng viện
‎cho thông qua và Tổng thống phê duyệt.

1113
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
‎Ở Washington, nó có thể tốn vài năm.

1114
01:03:11,579 --> 01:03:14,874
‎Nhưng Tip O'Neill muốn dự luật
‎hoàn thành trong bốn tuần.

1115
01:03:15,500 --> 01:03:21,464
‎Vậy là trong khung thời gian đó,
‎vào tuần cuối cùng, xuất hiện điều này:

1116
01:03:21,547 --> 01:03:24,592
‎"Hãy viết ra những điều khoản tối thiểu
‎bắt buộc tuyên án

1117
01:03:24,675 --> 01:03:27,512
‎và xử phạt nặng nhất bọn buôn cần sa".

1118
01:03:28,095 --> 01:03:30,765
‎Hôm nay, tôi rất vinh dự
‎khi ký ban hành pháp luật…

1119
01:03:30,848 --> 01:03:31,682
‎THÁNG 10, NĂM 1986

1120
01:03:31,766 --> 01:03:34,769
‎…phản ánh toàn bộ cam kết của người dân Mỹ

1121
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
‎và chính phủ
‎để chống lại sự xấu xa của ma túy.

1122
01:03:38,940 --> 01:03:43,986
‎ĐẠO LUẬT CHỐNG LẠM DỤNG MA TÚY

1123
01:03:44,070 --> 01:03:48,407
‎Đó là luật liên bang
‎bất công nhất từng được viết.

1124
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
‎Nó nêu ra tỷ lệ của bột cocaine…

1125
01:03:53,538 --> 01:03:56,165
‎Một trăm gram
‎ứng với một mức phạt nhất định,

1126
01:03:56,249 --> 01:03:58,876
‎một gram crack
‎cũng nhận mức phạt tương tự.

1127
01:03:58,960 --> 01:04:00,795
‎ĐƯỜNG

1128
01:04:00,878 --> 01:04:05,216
‎Nếu bạn đã thấy một gói đường ở nhà hàng,
‎thì một gói đó là một gram.

1129
01:04:05,299 --> 01:04:06,175
‎ĐƯỜNG = 1 GRAM

1130
01:04:06,259 --> 01:04:08,594
‎Đó là một lượng nhỏ.

1131
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
‎Gấp năm lần của một lượng nhỏ như thế,
‎sẽ khiến bạn ngồi tù ít nhất năm năm,

1132
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
‎cao nhất là 40 năm tù
‎dựa trên bộ luật mới được thông qua.

1133
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
‎Năm gram crack, hay 500 gram bột cocaine…

1134
01:04:27,989 --> 01:04:29,532
‎đều nhận cùng một bản án.

1135
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
‎Nhiều người nghĩ rằng:

1136
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
‎"Ừ, đấy có thể là vì

1137
01:04:36,497 --> 01:04:43,004
‎Quốc hội nghĩ rằng crack nguy hiểm
‎hơn bột cocaine gấp trăm lần".

1138
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
‎Sai.

1139
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
‎Đây chính là đặc trưng của việc
‎viết ra bộ luật một cách vội vàng.

1140
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
‎Vội quá nên ta thậm chí còn không nghĩ kỹ
‎về điều mà ta đang cố đạt được.

1141
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
‎Đó là một sai lầm.

1142
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
‎Hết sai lầm này đến sai lầm khác
‎chồng chất lên nhau.

1143
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
‎Sự việc xảy ra vào năm 1986.

1144
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
‎Và bộ luật đó nhắm vào
‎"dân buôn bán trái phép".

1145
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
‎Đó là vào năm 1988 khi họ mở rộng bộ luật

1146
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
‎để bao gồm cả những người
‎sở hữu crack và cocaine.

1147
01:05:11,949 --> 01:05:14,619
‎Quyết định liên kết mức phạt tối thiểu

1148
01:05:14,702 --> 01:05:20,958
‎đối với việc tàng trữ một lượng nhỏ
‎crack và cocaine trong bộ luật năm 1988

1149
01:05:21,042 --> 01:05:24,045
‎là một phần của sự chuyển mình
‎và quyết định lớn hơn

1150
01:05:24,128 --> 01:05:26,797
‎của giới quan chức
‎trong chính quyền Reagan trên vai trò

1151
01:05:26,881 --> 01:05:33,095
‎hình sự hóa đối tượng lạm dụng ma túy,
‎đặc biệt là lạm dụng crack.

1152
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
‎Suy nghĩ thời bấy giờ là…

1153
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
‎crack được sử dụng…

1154
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
‎công khai hơn
‎trong cộng đồng người da đen,

1155
01:05:48,152 --> 01:05:53,741
‎còn cocaine là thứ ma túy
‎được giới trung lưu dùng kín

1156
01:05:53,824 --> 01:05:55,493
‎nên chúng không hại ai cả.

1157
01:05:55,576 --> 01:05:58,496
‎Họ không trấn lột, giết chóc,
‎cướp bóc ai cả.

1158
01:05:59,163 --> 01:06:01,874
‎Toàn bộ ý tưởng đó là nếu có thể tập trung

1159
01:06:02,375 --> 01:06:05,711
‎vào nơi gây thiệt hại nhất cho xã hội…

1160
01:06:06,420 --> 01:06:09,632
‎Và nó đã đi quá mức.
‎Rõ ràng đi xa quá mức.

1161
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
‎Không có gì biện minh cả.

1162
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
‎Và tôi đoán câu trả lời tốt nhất…

1163
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
‎là một câu
‎mà chúng ta thường hay nghe thấy:

1164
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
‎"Thời điểm đó thì đó là ý hay".

1165
01:06:23,854 --> 01:06:26,273
‎CHƯƠNG 7
‎LUẬT ĐÃ THAY ĐỔI

1166
01:06:26,357 --> 01:06:30,569
‎Tôi, George Herbert Walker Bush,
‎xin trịnh trọng tuyên thệ…

1167
01:06:30,653 --> 01:06:32,613
‎"Tôi sẽ trung thành thực hiện chức vụ…"

1168
01:06:32,697 --> 01:06:35,032
‎Vào năm 1989,

1169
01:06:35,116 --> 01:06:41,998
‎khảo sát cho thấy ma túy là vấn đề số một
‎được công chúng quan tâm.

1170
01:06:42,665 --> 01:06:45,960
‎Thế nên George H. W. Bush đã nhậm chức

1171
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
‎và tuyên thệ rằng sẽ kiểm soát
‎đại dịch ma túy mà cả nước đang đối mặt.

1172
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
‎Hỡi các bằng hữu, ta có một nhiệm vụ.

1173
01:06:55,553 --> 01:07:00,599
‎Có những người không thể
‎giải phóng bản thân khỏi sự nghiện ngập,

1174
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
‎ma túy, phúc lợi,
‎sự thoái chí bao trùm lên khu ổ chuột.

1175
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
‎Hãy nhớ rằng George H. W. Bush
‎là phó tổng thống của Reagan.

1176
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
‎Thật ra ông ấy đã phụ trách
‎hoạt động chống ma túy

1177
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
‎cho Nhà Trắng vào những năm đầu
‎của chính quyền Reagan.

1178
01:07:17,950 --> 01:07:23,164
‎Thế nên ông ấy có đủ mọi lý do
‎để cho cả nước thấy rằng

1179
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
‎ông ấy sẽ cứng rắn hơn bất kỳ ai.

1180
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
‎Có vài vấn đề rõ ràng

1181
01:07:28,753 --> 01:07:32,882
‎mà cộng đồng chúng ta
‎phải đoàn kết đối mặt

1182
01:07:33,382 --> 01:07:37,970
‎và thể hiện sự không khoan nhượng.
‎Và vấn đề rõ ràng nhất hiện nay là ma túy.

1183
01:07:38,637 --> 01:07:41,766
‎Vẫn còn nhiều việc
‎cần phải thực hiện và nêu lên.

1184
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
‎Nhưng hãy tin tưởng tôi.
‎Tai họa này sẽ dừng lại.

1185
01:07:49,565 --> 01:07:54,487
‎Tâm điểm chính trị
‎về vấn đề ma túy và crack đang gia tăng.

1186
01:07:55,571 --> 01:07:59,742
‎Ma túy gần như trở thành thứ
‎mà lối sống của người Mỹ bài trừ.

1187
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
‎Ma túy là kẻ thù
‎mà chúng ta phải tiêu diệt.

1188
01:08:07,166 --> 01:08:08,959
‎Tôi hợp tác với Lực lượng Chống Ma túy.

1189
01:08:09,043 --> 01:08:12,671
‎Và một ngày nọ, tôi được yêu cầu
‎mua ma túy trước Nhà Trắng.

1190
01:08:13,589 --> 01:08:14,632
‎Thế là…

1191
01:08:15,132 --> 01:08:18,385
‎Tôi đã gọi cho một tên bán ma túy
‎mà tôi đang giao dịch.

1192
01:08:18,886 --> 01:08:21,514
‎Tôi bảo cậu ấy đến Nhà Trắng.
‎Cậu ấy hỏi Nhà Trắng ở đâu.

1193
01:08:23,349 --> 01:08:25,309
‎Nên tôi phải chỉ cậu ấy đường tới đó.

1194
01:08:25,392 --> 01:08:28,062
‎Khi đến nơi, chúng tôi ngồi
‎ở băng ghế nhỏ trong công viên.

1195
01:08:28,145 --> 01:08:29,979
‎Cậu ấy đưa ma túy, tôi trả tiền.

1196
01:08:30,064 --> 01:08:33,234
‎Có thể thấy ở đằng sau
‎người ta đang đi vào Nhà Trắng.

1197
01:08:34,984 --> 01:08:37,822
‎Tất cả đều đồng ý rằng
‎hiểm họa nghiêm trọng nhất trong nước

1198
01:08:37,904 --> 01:08:39,281
‎mà quốc gia đối mặt là ma túy.

1199
01:08:39,365 --> 01:08:40,198
‎THÁNG 9, NĂM 1989

1200
01:08:40,282 --> 01:08:43,702
‎Đó là bài diễn văn đầu tiên
‎của Tổng thống George H. W. Bush

1201
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
‎trên truyền hình quốc gia.

1202
01:08:47,622 --> 01:08:49,834
‎Tôi nhớ đang xem bài diễn văn đó, và…

1203
01:08:50,709 --> 01:08:54,087
‎vị Tổng thống có…

1204
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
‎một mánh lới mà không ai ngờ.

1205
01:08:58,216 --> 01:08:59,135
‎Đây…

1206
01:09:00,219 --> 01:09:02,011
‎Đây là crack.

1207
01:09:02,971 --> 01:09:06,308
‎Thu giữ vài ngày trước
‎bởi đặc vụ chống ma túy

1208
01:09:06,809 --> 01:09:10,187
‎ở công viên bên kia đường của Nhà Trắng.

1209
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
‎Bất ngờ chưa, George Bush đang giơ
‎gói ma túy mà tôi vừa mới mua trên TV.

1210
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
‎Tôi suýt ngã ngửa.

1211
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
‎Thật điên rồ.
‎Tôi không tin nổi điều đó. Khó tin.

1212
01:09:21,657 --> 01:09:23,242
‎Bởi vì nó đã được sắp đặt.

1213
01:09:24,785 --> 01:09:26,662
‎Trông nó vô hại như kẹo vậy.

1214
01:09:27,287 --> 01:09:30,040
‎Nhưng nó đang biến nước ta
‎thành chiến trường.

1215
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
‎Đó là một vở kịch chính trị.

1216
01:09:33,460 --> 01:09:39,716
‎Nhà Trắng lợi dụng một đứa trẻ thực thụ…

1217
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
‎vì mục đích chính trị để ghi điểm
‎và đưa ra quan điểm chính trị.

1218
01:09:46,307 --> 01:09:48,350
‎Giờ đây luật đã thay đổi.

1219
01:09:49,018 --> 01:09:51,604
‎Nếu bạn buôn ma túy, bạn sẽ bị bắt.

1220
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
‎Và khi bạn đã bị bắt, bạn sẽ bị truy tố.

1221
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
‎Và một khi bị kết án, bạn sẽ ngồi tù.

1222
01:09:59,320 --> 01:10:01,739
‎Hôm nay Nhà Trắng thừa nhận rằng
‎khoảnh khắc kịch tính

1223
01:10:01,822 --> 01:10:04,867
‎trong bài diễn văn khiêu chiến ma túy
‎của Tổng thống Bush

1224
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
‎là kết quả từ sự dàn dựng
‎của một đặc vụ chống ma túy.

1225
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
‎Cậu ấy đã đến bán ma túy
‎trước Nhà Trắng, phải không?

1226
01:10:11,290 --> 01:10:12,583
‎Đó là điểm mấu chốt.

1227
01:10:13,083 --> 01:10:15,544
‎Cậu ấy đã làm vậy và vì thế bị bắt.

1228
01:10:15,628 --> 01:10:17,755
‎Tôi mong cậu ấy bị bắt vì tội đó.
‎Không biết.

1229
01:10:18,339 --> 01:10:20,299
‎Tôi không cảm thấy tiếc cho anh bạn này.

1230
01:10:20,382 --> 01:10:25,304
‎Vậy là cậu thiếu niên
‎không có tiền án tiền sự nào,

1231
01:10:26,847 --> 01:10:32,311
‎phải chịu gần nửa thập kỷ
‎trong nhà tù liên bang.

1232
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
‎Thêm bằng chứng cho thấy các thành phố
‎thất thế trong cuộc chiến ma túy

1233
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
‎khi cảnh sát New York
‎chôn một đồng đội vào hôm nay.

1234
01:10:50,621 --> 01:10:54,541
‎Edward Byrne, 22 tuổi,
‎bị bắn chết vào sáng thứ Sáu.

1235
01:10:56,210 --> 01:10:58,671
‎Câu chuyện về Eddie Byrne
‎là một vụ án nghiêm trọng.

1236
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
‎Ta đang nói về một cảnh sát tân binh
‎bị mấy tên bán ma túy sát hại.

1237
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
‎Cậu ấy chỉ ngồi trong xe
‎và không làm gì cả.

1238
01:11:09,306 --> 01:11:12,226
‎Nếu con trai của chúng tôi, Eddie,
‎chỉ ngồi trong xe cảnh sát,

1239
01:11:12,810 --> 01:11:14,728
‎đại diện và bảo vệ dân ta…

1240
01:11:14,812 --> 01:11:17,815
‎BỐ

1241
01:11:18,440 --> 01:11:19,525
‎…có thể bị giết…

1242
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
‎bởi lũ cặn bã…

1243
01:11:24,947 --> 01:11:26,156
‎thì không ai an toàn cả.

1244
01:11:28,075 --> 01:11:30,536
‎Vụ của Len Bias chỉ gây chú ý.

1245
01:11:30,619 --> 01:11:33,414
‎Không có hành động nào từ phía cảnh sát.

1246
01:11:34,123 --> 01:11:37,084
‎Nhưng sau khi Edward Byrne
‎bị giết ở quận Queens,

1247
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
‎cảnh sát kiểu như:
‎"Tụi bây giết một cảnh sát vì thứ này?

1248
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
‎Giờ thì tụi bây sẽ cảm nhận…
‎Cả nước sẽ cảm nhận được nó".

1249
01:11:45,426 --> 01:11:46,510
‎Đây là lời hứa.

1250
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
‎Việc giết chóc nhất định sẽ dừng lại.

1251
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
‎Được rồi! Tôi có cái gì đâu, mấy anh!

1252
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
‎Một vụ giết người đã làm thay đổi
‎các sở cảnh sát khắp nước Mỹ.

1253
01:12:10,743 --> 01:12:12,286
‎Cảnh sát phát điên.

1254
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
‎Họ đã phát điên.

1255
01:12:23,839 --> 01:12:28,052
‎Họ thành lập một đội đặc nhiệm mới gọi là
‎Đội Chiến Thuật Chống Chất Kích Thích.

1256
01:12:28,135 --> 01:12:31,555
‎Đội Chiến Thuật Chống Chất Kích Thích
‎Nam Manhattan đã bắt nhiều người

1257
01:12:31,638 --> 01:12:33,432
‎sau khi họ mua crack trong công viên.

1258
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
‎Họ đem tất cả cảnh sát họ thu thập được,

1259
01:12:36,101 --> 01:12:39,897
‎rồi ném họ vào cái đội này, và suốt ngày
‎họ đi mật phục bắt buôn ma túy.

1260
01:12:39,980 --> 01:12:41,148
‎Cảnh sát đây. Anh bị bắt.

1261
01:12:44,318 --> 01:12:47,112
‎Đa số người dùng crack là người da trắng,

1262
01:12:47,696 --> 01:12:50,574
‎nhưng nhiều người da màu
‎lại dính đến nền kinh tế này.

1263
01:12:50,657 --> 01:12:55,954
‎Và cảnh sát đặc biệt nhắm vào dân da màu
‎có liên quan đến nền kinh tế ngầm này.

1264
01:12:56,038 --> 01:12:56,872
‎NHÀ SỬ HỌC

1265
01:12:56,955 --> 01:12:59,792
‎Rất nhiều cảnh sát ra tay đàn áp crack.

1266
01:13:00,542 --> 01:13:02,294
‎Họ sẽ thực hiện các cuộc càn quét lớn.

1267
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
‎Vụ càn quét lớn nhất trong một khu xóm.

1268
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
‎Và khi đội càn quét đó đến
‎và họ bắt được bạn,

1269
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
‎nếu họ lôi ra mười lọ crack trên một người
‎và không lôi được gì ra từ bạn,

1270
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
‎họ sẽ chia nó ra,
‎người đó năm lọ và bạn năm lọ.

1271
01:13:14,348 --> 01:13:15,349
‎Cảnh sát đây!

1272
01:13:16,892 --> 01:13:19,019
‎Họ xông vào các khu xóm với sự căm thù.

1273
01:13:19,103 --> 01:13:21,271
‎- Được rồi!
‎- Úp mặt xuống đất!

1274
01:13:22,481 --> 01:13:24,233
‎Bò xuống! Đặt tay xuống đất!

1275
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
‎Và kể từ đó, nó đã thay đổi.

1276
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
‎Họ còng tay và tống bạn vào tù.

1277
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
‎Những đứa trẻ này sẽ bị chặn đầu
‎trên đường để khám xét.

1278
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
‎Chúng có thể bị ném vào sau xe cảnh sát.

1279
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
‎Bị nhốt trong trại cải tạo
‎tầm ba, bốn ngày

1280
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
‎trước khi người ta biết chúng đang ở đâu.

1281
01:13:43,544 --> 01:13:45,921
‎Họ chỉ bảo rằng:
‎"Này, bán ma túy thì phải ngồi tù".

1282
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
‎Đi tù 15, 20, 30 năm
‎cũng không quan trọng.

1283
01:13:48,382 --> 01:13:49,758
‎Nhất là dân da đen.

1284
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
‎Đối với cảnh sát…

1285
01:13:53,554 --> 01:13:58,183
‎họ không biết mình đang làm cái quái gì.
‎Vì họ không phân biệt được tốt và xấu.

1286
01:13:58,809 --> 01:14:01,103
‎Bề ngoài giống nhau,
‎hành động cũng giống nhau.

1287
01:14:02,020 --> 01:14:03,647
‎Nên sẽ bị xử phạt như nhau.

1288
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
‎Tôi bị bắt vì tàng trữ chất cấm.

1289
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
‎Và chất đó là crack.

1290
01:14:16,618 --> 01:14:21,290
‎Tôi nhớ mình bị họ lôi chân
‎vào khoảng 3:00 sáng,

1291
01:14:21,373 --> 01:14:25,836
‎tôi bị gọi dậy để thay đồ
‎rồi bị gửi đến nhà tù.

1292
01:14:26,837 --> 01:14:29,173
‎Tôi và khoảng 70 người phụ nữ khác,

1293
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
‎bị lùa vào một căn phòng lớn,
‎cởi hết đồ ra.

1294
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
‎Mọi bộ phận trên cơ thể đều bị quan sát.

1295
01:14:36,388 --> 01:14:40,517
‎Và rồi chúng tôi bị một sợi dây xích dài
‎xích lại và bị quăng lên xe buýt

1296
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
‎vào sáng sớm.

1297
01:14:44,688 --> 01:14:47,858
‎Và bị chở đi đến một nơi
‎tôi chưa đến bao giờ.

1298
01:14:47,941 --> 01:14:49,610
‎Tôi không biết mình đang đi đâu.

1299
01:14:51,653 --> 01:14:55,199
‎Và trên đường đi,
‎tôi nghĩ về tổ tiên của mình.

1300
01:14:55,908 --> 01:14:59,077
‎Và tự hỏi:
‎"Thật ra ta đã đạt được những tiến bộ gì?"

1301
01:15:00,329 --> 01:15:03,665
‎LỄ NHẬM CHỨC TỔNG THỐNG
‎BILL CLINTON NHẬM CHỨC

1302
01:15:03,749 --> 01:15:05,417
‎Thưa quý vị,

1303
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
‎Tổng thống Hoa Kỳ

1304
01:15:09,546 --> 01:15:11,840
‎William Jefferson Clinton.

1305
01:15:12,799 --> 01:15:15,719
‎Bush đóng vai trò quan trọng
‎trong việc đặt nền tảng,

1306
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
‎nhưng rồi Clinton
‎thậm chí phải cứng rắn hơn…

1307
01:15:19,264 --> 01:15:22,142
‎vì vấn đề vốn là thế.
‎Mọi người phải cứng rắn hơn.

1308
01:15:23,644 --> 01:15:26,939
‎CHƯƠNG 8
‎CỨNG RẮN HƠN

1309
01:15:27,022 --> 01:15:31,193
‎Chúng ta sẽ có biện pháp để có thể
‎nói rằng hình phạt sẽ chắc chắn hơn.

1310
01:15:31,276 --> 01:15:32,694
‎THÁNG 9, NĂM 1994

1311
01:15:32,778 --> 01:15:37,491
‎Trên đường phố, chúng tôi sẽ bố trí
‎100.000 cảnh sát, tăng 20%.

1312
01:15:37,574 --> 01:15:38,700
‎Vào đi! Di chuyển nào!

1313
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
‎Cuộc chiến ma túy giúp cảnh sát
‎biến thành những người lính.

1314
01:15:51,547 --> 01:15:54,091
‎Được rồi. Ở yên đó. Đừng cử động!

1315
01:15:54,174 --> 01:15:56,385
‎Hàng chục triệu đô là từ Quốc hội

1316
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
‎đổ vào trực thăng và quân đội hóa
‎lực lượng cảnh sát.

1317
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
‎Sự tái cơ cấu hệ thống cảnh sát

1318
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
‎từ cảnh sát tuần tra khu vực sang
‎hình thành các đơn vị ưu tú có tài trợ,

1319
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
‎là sự tái cơ cấu được cung cấp
‎nguồn lực và quyền lực đặc biệt.

1320
01:16:23,328 --> 01:16:26,498
‎Ta bắt đầu thấy một cấp độ đầu tư mới

1321
01:16:26,582 --> 01:16:29,918
‎vào việc nhắm đến
‎cộng đồng dân da màu có thu nhập thấp…

1322
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
‎bằng việc trị an và giám sát,

1323
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
‎trong khi khiến các bản án trở nên
‎hà khắc và mang tính trừng trị nhiều hơn.

1324
01:16:38,385 --> 01:16:42,764
‎Vợ và con tôi đang ở trong đấy, các anh.
‎Ôi Chúa ơi!

1325
01:16:44,182 --> 01:16:47,477
‎Ngân sách chống ma túy của liên bang
‎lên tới 12 tỷ đô la.

1326
01:16:47,561 --> 01:16:51,648
‎Vậy là gấp sáu lần so với hồi
‎Reagan khởi xướng và vẫn tiếp tục tăng.

1327
01:16:51,732 --> 01:16:53,650
‎Khi tôi ký dự luật tội phạm này,

1328
01:16:54,192 --> 01:16:57,863
‎chúng ta đang cùng nhau có bước tiến lớn

1329
01:16:57,946 --> 01:17:02,826
‎hướng đến việc đưa pháp luật của nước ta
‎về đúng với giá trị con người.

1330
01:17:07,664 --> 01:17:10,042
‎LUẬT KIỂM SOÁT TỘI BẠO LỰC
‎VÀ THỰC THI PHÁP LUẬT 1994

1331
01:17:10,125 --> 01:17:13,211
‎Dự luật tội phạm năm 1994
‎hỗ trợ cảnh sát mới không chỉ

1332
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
‎trên con đường của các thành phố lớn
‎như New York hay Chicago,

1333
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
‎mà còn cả các thành phố nhỏ
‎như Indiana, Flint, Stockton, California.

1334
01:17:24,389 --> 01:17:29,186
‎Mười triệu đô la đã được đổ vào
‎để mở rộng hệ thống nhà tù.

1335
01:17:29,686 --> 01:17:34,775
‎Đó là khi chúng tôi bắt đầu thấy được
‎sự bùng nổ của tù nhân nước Mỹ.

1336
01:17:36,985 --> 01:17:40,238
‎Tỷ lệ giam giữ tù nhân
‎tăng lên vào thời Clinton.

1337
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
‎Nhưng rồi…

1338
01:17:42,908 --> 01:17:47,079
‎cùng khoảng thời gian đó, năm 1994,
‎người ta bắt đầu trở nên quan tâm

1339
01:17:47,579 --> 01:17:51,166
‎đến vấn đề những người bị bắt vì crack

1340
01:17:51,708 --> 01:17:53,585
‎hầu như chỉ toàn người da đen.

1341
01:17:55,587 --> 01:17:57,923
‎Hai phần ba đối tượng dùng crack
‎là người da trắng.

1342
01:17:58,423 --> 01:18:03,804
‎Nhưng giữa việc thông qua Đạo luật
‎Chống Ma túy năm 1988 và năm 1994,

1343
01:18:03,887 --> 01:18:05,764
‎và dự luật tội phạm của Clinton,

1344
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
‎không hề có một người da trắng nào
‎bị kết tội

1345
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
‎vì vi phạm luật liên bang về crack
‎ở Los Angeles.

1346
01:18:13,605 --> 01:18:15,982
‎LUẬT SƯ MỸ PHỦ NHẬN SẮC TỘC LÀ NHÂN TỐ.

1347
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
‎TÙ NHÂN DA ĐEN PHẠM TỘI VỀ MA TÚY

1348
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
‎TĂNG 707%

1349
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
‎Có một sự phẫn nộ lớn
‎trong cộng đồng người Mỹ gốc Phi

1350
01:18:40,465 --> 01:18:45,303
‎về việc giam giữ hàng loạt và về thiệt hại
‎do chính nền kinh tế crack gây ra.

1351
01:18:51,727 --> 01:18:54,438
‎Phần lớn phẫn nộ đổ dồn vào
‎Cơ quan Tình báo Trung ương CIA…

1352
01:18:54,521 --> 01:18:55,897
‎CRACK TỪ CHIẾN TRANH NICARAGUA

1353
01:18:55,981 --> 01:18:59,025
‎…và vai trò của họ trong việc
‎tạo ra cuộc khủng hoảng crack.

1354
01:18:59,526 --> 01:19:00,694
‎Chẳng có gì khác biệt cả.

1355
01:19:00,777 --> 01:19:01,695
‎DÂN BIỂU
‎ĐẢNG DÂN CHỦ

1356
01:19:01,778 --> 01:19:04,531
‎Dù họ tự mình vận chuyển cả ký ma túy

1357
01:19:04,614 --> 01:19:07,117
‎hay ngó lơ
‎khi thấy ma túy được vận chuyển,

1358
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
‎họ đều có tội như nhau.

1359
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
‎Tôi sẽ khiến ai đó trả giá
‎cho những gì họ đã làm

1360
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
‎với cộng đồng và dân tộc của tôi.

1361
01:19:22,424 --> 01:19:24,176
‎Tôi nghĩ CIA có liên quan.

1362
01:19:24,676 --> 01:19:29,139
‎CIA có liên quan đến mọi thứ xấu xa
‎diễn ra trong vòng 20 hay 30 năm qua.

1363
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
‎Chúng tôi là hồi chuông cảnh tỉnh!

1364
01:19:30,849 --> 01:19:33,393
‎Đại dịch crack đã ảnh hưởng
‎đến ngưỡng nghèo khổ,

1365
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
‎ngưỡng an toàn của cộng đồng.

1366
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
‎Sức khỏe người dân bị ảnh hưởng.

1367
01:19:38,231 --> 01:19:42,986
‎Cuộc sống của họ bị kết thúc hay thay đổi.
‎Người dân mất đi sự tự do.

1368
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
‎Tôi biết tôi không mang ma túy vào nước.

1369
01:19:45,447 --> 01:19:48,950
‎- Những người ở các vị trí quan trọng làm.
‎- ‎Chắc chắn là vậy.

1370
01:19:49,034 --> 01:19:51,077
‎Vậy thì rõ ràng cũng dễ hiểu

1371
01:19:51,161 --> 01:19:55,415
‎vì sao một cộng đồng bị ảnh hưởng
‎một cách bất cân xứng

1372
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
‎lại dâng trào cảm xúc ghê tởm và kinh hãi

1373
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
‎với bất kỳ sự ám chỉ rằng chính phủ Mỹ
‎dù chỉ là liên quan một chút

1374
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
‎trong việc đưa ma túy
‎vào cộng đồng của họ.

1375
01:20:10,055 --> 01:20:15,393
‎Los Angeles là tâm chấn của nạn crack
‎trong thập niên 1980 và 1990.

1376
01:20:15,477 --> 01:20:18,772
‎Phần lớn sự căm phẫn ở Los Angeles
‎lan rộng ra toàn nước,

1377
01:20:18,855 --> 01:20:22,108
‎và Los Angeles trở thành trung tâm,
‎tâm điểm của tổ chức này.

1378
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
‎Và tổ chức này cuối cùng
‎khiến người đứng đầu CIA, John Deutch,

1379
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
‎đến Los Angeles và phát biểu
‎tại một trường cấp ba ở Watts.

1380
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
‎Hôm nay, giám đốc CIA đã đến Los Angeles,

1381
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
‎cố gắng dập tắt các báo cáo
‎về việc CIA trong quá khứ

1382
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
‎ngầm phát tán crack và cocaine
‎vào các khu phố ổ chuột ở nước Mỹ.

1383
01:20:48,927 --> 01:20:50,428
‎CÁO BUỘC CIA DÍNH TỚI BUÔN MA TÚY

1384
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
‎Về cơ bản, đây chính là khoảnh khắc
‎cộng đồng chất vấn CIA.

1385
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
‎Ở làng Baldwin nơi tôi sống,
‎không có việc làm cho trẻ em.

1386
01:21:00,772 --> 01:21:03,817
‎Và con cái chúng tôi là hàng hóa.

1387
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
‎Chúng bị luân chuyển qua các nhà tù.

1388
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
‎Chúng quay trở lại đường phố

1389
01:21:07,863 --> 01:21:11,575
‎nhưng bị cho vào diện tình nghi
‎và sợ sệt hết phần đời còn lại.

1390
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
‎Chúng tôi đau buồn, mệt mỏi và giận dữ.

1391
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
‎Giải thích cho chúng tôi đi.

1392
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
‎Ông, Tổng thống, và cả những người khác,
‎nên thấy rất buồn…

1393
01:21:23,086 --> 01:21:26,089
‎và hỏi rằng: "Sao cái thứ bệnh ung thư này
‎lại đến được đây?

1394
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
‎Nó xảy ra thế nào?"

1395
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
‎Giờ ai trong chúng ta cũng biết
‎chính phủ Mỹ và CIA đã hỗ trợ

1396
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
‎phe Contra và những nỗ lực

1397
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
‎lật đổ chính quyền Sandinista ở Nicaragua
‎giữa thập niên 80.

1398
01:21:40,020 --> 01:21:43,523
‎Giờ CIA cũng bị cáo buộc rằng
‎họ đã giúp phe cánh hữu Contra

1399
01:21:43,607 --> 01:21:49,821
‎kiếm tiền để mua vũ khí bằng cách du nhập
‎crack và cocaine vào California.

1400
01:21:49,905 --> 01:21:51,907
‎Đó là một cáo buộc kinh khủng.

1401
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
‎Một cáo buộc không thể bỏ ngỏ.

1402
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
‎Tôi đã yêu cầu Tổng thanh tra CIA
‎tiến hành một cuộc điều tra toàn diện.

1403
01:22:00,332 --> 01:22:05,253
‎Tôi nghĩ không khí bao trùm căn phòng này
‎rõ ràng là sự đau thương, tức giận,

1404
01:22:05,337 --> 01:22:07,005
‎và đặc biệt là sự hoài nghi.

1405
01:22:07,589 --> 01:22:10,008
‎Sao ta có thể thoải mái khi cuộc điều tra

1406
01:22:10,091 --> 01:22:13,219
‎tiến hành bởi người
‎được chính phủ trả lương

1407
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
‎để điều tra về sai phạm của CIA?

1408
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
‎Thật vớ vẩn.

1409
01:22:24,064 --> 01:22:25,148
‎Đợi một chút.

1410
01:22:28,318 --> 01:22:30,362
‎GIÁM ĐỐC CIA

1411
01:22:30,445 --> 01:22:35,408
‎Tổng thanh tra CIA
‎đúng là đã làm một bản báo cáo khá dài.

1412
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
‎Và trên thực tế, bản báo cáo
‎đã nêu lên một loạt các tiết lộ mới

1413
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
‎về mức độ mà CIA đã ngó lơ,

1414
01:22:41,873 --> 01:22:46,086
‎hay biết, hoặc cấu kết
‎với những tay buôn lậu ma túy

1415
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
‎để hoàn thành
‎lật đổ chính quyền Sandinista.

1416
01:22:50,006 --> 01:22:54,260
‎Chính quyền Reagan không quan tâm đến việc
‎cocaine du nhập vào nước

1417
01:22:54,344 --> 01:22:58,181
‎bằng việc họ làm để thực hiện
‎một trận chiến bán quân sự bất hợp pháp

1418
01:22:58,682 --> 01:23:01,768
‎chống lại một đất nước nhỏ bé ở Trung Mỹ,

1419
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
‎nơi mà không hề có bất kỳ
‎một mối đe dọa nào

1420
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
‎đối với an ninh của nước Mỹ.

1421
01:23:12,445 --> 01:23:15,407
‎Tất nhiên,
‎ma túy đại diện cho một mối đe dọa.

1422
01:23:21,830 --> 01:23:23,707
‎Nếu ta có một cuộc chiến chống ma túy…

1423
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
‎Có phải nó là chiến tranh
‎chống lại những người cung cấp ma túy?

1424
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
‎Hay nó chỉ là chiến tranh
‎chống lại nạn nhân của chiến tranh ma túy?

1425
01:23:30,463 --> 01:23:31,881
‎Đó là sự đạo đức giả.

1426
01:23:31,965 --> 01:23:36,261
‎Và đáng buồn thay,
‎ta chưa bao giờ nói lên điều đó.

1427
01:23:37,137 --> 01:23:39,806
‎Người dân chết. Các cộng đồng bị tàn phá.

1428
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
‎Chưa có biện pháp nào được đưa ra cả.

1429
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
‎Chúng ta bỏ mặc
‎cho cộng đồng người da màu bị tàn phá.

1430
01:24:00,410 --> 01:24:03,496
‎Tôi bị tống vào tù sáu lần khác nhau.

1431
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
‎Bạn nghĩ sẽ có ai đó lên tiếng…

1432
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
‎rằng bà không hề có vấn đề hình sự…

1433
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
‎bà chỉ có vấn đề với rượu và ma túy thôi.

1434
01:24:19,512 --> 01:24:21,139
‎Và có người trợ giúp vấn đề đó.

1435
01:24:23,183 --> 01:24:25,435
‎Nhưng không ai đề nghị giúp tôi.

1436
01:24:27,228 --> 01:24:28,938
‎Và hôm nay tôi đọc báo…

1437
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
‎và tôi xem phần tiếp cận
‎đến người dùng thuốc phiện…

1438
01:24:34,903 --> 01:24:37,072
‎và tôi thấy cách tiếp cận về mặt sức khỏe

1439
01:24:38,448 --> 01:24:40,158
‎chứ không phải tiếp cận một tội phạm.

1440
01:24:41,910 --> 01:24:43,828
‎Tôi đã cai nghiện được 21 năm.

1441
01:24:46,247 --> 01:24:49,000
‎Tôi không đáng để nhận được sự đầu tư
‎vào việc điều trị ư?

1442
01:24:59,010 --> 01:25:00,053
‎Tôi xin lỗi.

1443
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
‎Vì quá khứ…

1444
01:25:10,063 --> 01:25:11,815
‎Hai mươi mấy năm…

1445
01:25:13,149 --> 01:25:15,568
‎tôi đã sống với căn bệnh hậu chấn tâm lý.

1446
01:25:16,861 --> 01:25:18,905
‎Thật ra nó bắt đầu lúc tôi bị bắn.

1447
01:25:20,323 --> 01:25:24,452
‎Và lâu lâu tôi lại bị rối loạn lưỡng cực.

1448
01:25:24,536 --> 01:25:26,329
‎Cảm xúc cứ lên xuống liên tục.

1449
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
‎Tôi bị mắc chứng lo âu.

1450
01:25:28,456 --> 01:25:32,794
‎Đây là những thứ tôi phải đối mặt
‎vì những lựa chọn của mình trước đây.

1451
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
‎Đúng vậy đấy.

1452
01:25:40,426 --> 01:25:42,303
‎Tôi bị bắn vào năm 1988.

1453
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
‎Bị bắn năm lần.

1454
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
‎Tôi đi tù ba năm.

1455
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
‎Tôi bị nhốt vì tàng trữ súng và ma túy.

1456
01:25:52,730 --> 01:25:54,232
‎Tôi đã đánh mất bản thân.

1457
01:25:56,401 --> 01:25:58,236
‎Tôi hối tiếc nhiều điều lắm…

1458
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
‎Tôi hối tiếc vì đã góp phần
‎vào kỷ nguyên crack.

1459
01:26:04,993 --> 01:26:06,619
‎Tôi mất rất nhiều bạn bè.

1460
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
‎Nhiều lắm. Gần như tất cả.

1461
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
‎Tôi mất công việc.

1462
01:26:12,292 --> 01:26:13,835
‎Tôi mất căn nhà của mình.

1463
01:26:14,711 --> 01:26:19,132
‎Nó khiến tôi mất tất cả.
‎Tất cả mọi thứ. Và…

1464
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
‎Tôi bị đẩy đến mức độ
‎không còn quan tâm gì nữa.

1465
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
‎Đặc biệt là sau khi tôi nhờ em gái
‎nuôi mấy đứa con gái của tôi.

1466
01:26:32,020 --> 01:26:35,023
‎Nó khiến tôi thay đổi
‎từ con người trước đây của tôi

1467
01:26:36,024 --> 01:26:38,026
‎thành con người của tôi hiện giờ.

1468
01:26:41,946 --> 01:26:43,489
‎Chúa ơi.

1469
01:26:48,661 --> 01:26:50,872
‎Tôi phải nghĩ về người thân của mình.

1470
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
‎Bạn của tôi…

1471
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
‎người bị bắt vào trại cải tạo

1472
01:26:58,421 --> 01:26:59,839
‎trước khi tròn 18 tuổi…

1473
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
‎vì cái thứ mà chúng ta gọi là crack.

1474
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
‎Người ta hay kể chuyện thế này.

1475
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
‎Tôi quay lại khu nhà cũ và hét lên:
‎"Bạn bè tôi đâu rồi?"

1476
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
‎Đáp lại tôi chỉ là tiếng vọng:

1477
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
‎"Bạn bè tôi đâu rồi?"

1478
01:27:30,370 --> 01:27:34,165
‎Cuộc chiến chống ma túy
‎đã tiêu tốn của Mỹ gần một nghìn tỷ đô la

1479
01:27:34,249 --> 01:27:36,042
‎và sự bùng nổ tù nhân

1480
01:27:36,125 --> 01:27:40,964
‎từ khoảng 300.000 tù nhân vào năm 1980
‎lên đến hơn hai triệu tù nhân ngày nay.

1481
01:28:37,395 --> 01:28:39,397
‎Biên dịch: Annie Dương



