1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,041 --> 00:00:13,833
‫"Netflix تُقدّم"‬

4
00:00:15,666 --> 00:00:17,500
‫صباح الخير، مرحبًا.‬

5
00:00:17,583 --> 00:00:21,041
‫هذا "راديو الأقزام".‬
‫اليوم هو أكثر أيام السنة انشغالًا.‬

6
00:00:21,125 --> 00:00:25,666
‫الحرارة في الخارج هي 32 درجة تحت الصفر‬
‫وثمة تساقط ثلوج كثيف.‬

7
00:00:25,750 --> 00:00:27,416
‫استمتعوا بعملكم!‬

8
00:00:28,375 --> 00:00:31,625
‫"الأرض"‬

9
00:00:51,791 --> 00:00:53,833
‫بدء الإنتاج!‬

10
00:01:05,250 --> 00:01:06,583
‫"ألبرت"!‬

11
00:01:06,666 --> 00:01:09,750
‫- رحلة جميلة.‬
‫- حصلت على صفقة من "جنية الأسنان".‬

12
00:01:09,833 --> 00:01:12,500
‫كانت تحصل على عملات فكة من المصرف‬
‫مرة في الأسبوع.‬

13
00:01:13,375 --> 00:01:15,916
‫بقوة 120 رنة وناقل حركة أوتوماتيكي.‬

14
00:01:16,583 --> 00:01:19,583
‫- مقاعد بها تدفئة يا أخي.‬
‫- وإطارات للشتاء.‬

15
00:01:20,291 --> 00:01:21,375
‫"(بابا نويل)"‬

16
00:01:54,791 --> 00:01:59,750
‫لدينا هنا "تشارلي تشابلن" الصغير‬
‫الذي يعتمر قبعة مستديرة.‬

17
00:01:59,833 --> 00:02:03,791
‫بعد عدة سنوات، أصبح ممثلًا مشهورًا.‬

18
00:02:03,875 --> 00:02:09,625
‫هنا، حصل "ألفريد نوبل" الشاب‬
‫على أعواد ثقاب‬

19
00:02:09,708 --> 00:02:12,916
‫وبعد بضعة عقود اخترع‬

20
00:02:13,000 --> 00:02:13,958
‫الديناميت.‬

21
00:02:47,500 --> 00:02:50,208
‫- هل تعرف اسم زوجة "بابا نويل"؟‬
‫- "ماري كريسماس".‬

22
00:02:50,291 --> 00:02:52,250
‫كان بوسعك القول إنك لم تعرف.‬

23
00:02:52,916 --> 00:02:55,166
‫- أيها الأطفال!‬
‫- "ألبرت"!‬

24
00:02:55,791 --> 00:03:00,916
‫- من تريد أن تكون عندما تكبر؟‬
‫- أنا؟ أفضل قزم على الأرض كلها!‬

25
00:03:01,458 --> 00:03:02,291
‫مثلك.‬

26
00:03:04,083 --> 00:03:05,083
‫ليس "بابا نويل"؟‬

27
00:03:05,166 --> 00:03:06,916
‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ.‬

28
00:03:07,500 --> 00:03:11,958
‫كل ذلك الطيران مع تلك الهدايا،‬
‫ولا يكاد يؤمن به أحد.‬

29
00:03:12,041 --> 00:03:13,083
‫ربما.‬

30
00:03:13,833 --> 00:03:16,708
‫سأخبرك بسر.‬
‫لا أريد أن أكون "بابا نويل" أيضًا.‬

31
00:03:16,791 --> 00:03:19,500
‫- هل تعرف السبب؟‬
‫- لا.‬

32
00:03:19,583 --> 00:03:21,125
‫- هل تعرفون؟‬
‫- لا!‬

33
00:03:21,208 --> 00:03:23,416
‫هل سبق وتحدثتم إلى السيدة "نويل"؟‬

34
00:03:25,791 --> 00:03:27,958
‫من يريد قميص "ألبرت"؟‬

35
00:03:31,500 --> 00:03:35,916
‫"جبال (تاترا)"‬

36
00:03:43,541 --> 00:03:46,125
‫"أتى الرعاة إلى (بيت لحم)"‬

37
00:03:46,208 --> 00:03:48,833
‫- هل كتفي مرتفع؟‬
‫- أخفضه رجاءً.‬

38
00:03:48,916 --> 00:03:50,791
‫لا تستطيع الغناء. أنت عديم الذوق.‬

39
00:03:50,875 --> 00:03:53,500
‫- هل لا أستطيع؟‬
‫- بالتأكيد لا تستطيع.‬

40
00:03:54,000 --> 00:03:55,666
‫"بيوتريك"! ماذا تفعل؟‬

41
00:03:56,291 --> 00:03:57,291
‫مرحبًا!‬

42
00:04:00,041 --> 00:04:02,041
‫مرحبًا!‬

43
00:04:02,125 --> 00:04:04,625
‫ليس بصوت عال! يجب غناء ترانيم الكريسماس،‬

44
00:04:04,708 --> 00:04:06,666
‫لا أن نزأر كالحيوانات البرية.‬

45
00:04:07,500 --> 00:04:10,875
‫- كنت صغيرًا أيضًا.‬
‫- "كازيو"…‬

46
00:04:11,500 --> 00:04:15,083
‫"ديفيد"! تعال إلى هنا! غن ترنيمة لجدك.‬

47
00:04:15,166 --> 00:04:19,083
‫جدي، لا أستطيع،‬
‫نحن نطارد رنة! يريد أبي إيقافنا!‬

48
00:04:19,166 --> 00:04:20,166
‫وأين تلك الرنة؟‬

49
00:04:20,958 --> 00:04:23,458
‫إنها غير مرئية. سحرية.‬

50
00:04:24,041 --> 00:04:24,875
‫حقًا؟‬

51
00:04:30,041 --> 00:04:33,500
‫لا أعرف يا عزيزتي‬
‫كيف سيكون الوضع في "وارسو".‬

52
00:04:33,583 --> 00:04:36,583
‫أمي، تبدو فحسب أنها بعيدة.‬

53
00:04:36,666 --> 00:04:38,750
‫لكن "ديفي" سعيد جدًا هنا.‬

54
00:04:38,833 --> 00:04:41,625
‫أعرف، لكن ماذا عن نموه الشخصي؟‬

55
00:04:42,208 --> 00:04:44,625
‫هناك، لديهم مدارس وثقافة رائعة.‬

56
00:04:44,708 --> 00:04:47,166
‫السينما الوحيدة هنا تذاكرها مباعة دائمًا.‬

57
00:04:47,250 --> 00:04:48,916
‫لكن المكان جميل جدًا هنا.‬

58
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
‫هواء منعش. ماذا يريد المرء غير ذلك؟‬

59
00:04:51,083 --> 00:04:53,708
‫أقرب دار أوبرا وأوركسترا في "كراكوف".‬

60
00:04:56,500 --> 00:05:00,000
‫- وربما سينضج أخيرًا.‬
‫- عمره عشر سنوات فقط.‬

61
00:05:01,416 --> 00:05:02,875
‫لا أقصد "ديفيد".‬

62
00:05:11,791 --> 00:05:16,541
‫مرحبًا! القزم "توشيرو واكاباياشي" هنا.‬

63
00:05:16,625 --> 00:05:20,166
‫سيداتي وسادتي، هذا العام مثل العام السابق،‬

64
00:05:20,250 --> 00:05:23,583
‫للمرة الخامسة على التوالي،‬
‫أفضل قزم  لهذا العام،‬

65
00:05:23,666 --> 00:05:25,625
‫"ألبرت" القزم!‬

66
00:05:26,125 --> 00:05:27,083
‫كيف تفعل ذلك؟‬

67
00:05:27,166 --> 00:05:29,708
‫من أين حصلت على روح الكريسماس؟‬

68
00:05:31,041 --> 00:05:34,541
‫أود أن أتقدم بخالص شكري لكل جمهوري‬

69
00:05:35,166 --> 00:05:36,458
‫والشعب على الأرض.‬

70
00:05:36,541 --> 00:05:39,708
‫الإعجاب بي ومعرفة أنكم تحبونني‬
‫يمنحانني القوة.‬

71
00:05:41,375 --> 00:05:42,458
‫المعذرة يا "ألبرت".‬

72
00:05:43,083 --> 00:05:47,000
‫شيء سخيف، لكن الناس لا يشاهدون تلفازنا.‬

73
00:05:48,583 --> 00:05:49,416
‫حقًا؟‬

74
00:05:53,375 --> 00:05:57,250
‫إنهم الخاسرون.‬
‫سأقول هذا، هذه ليست كلمتي الأخيرة!‬

75
00:05:57,875 --> 00:05:59,125
‫أتمنى لك التوفيق إذًا.‬

76
00:06:01,333 --> 00:06:02,333
‫كيف أبليت؟‬

77
00:06:03,708 --> 00:06:05,041
‫لم يكن كل شيء صحيحًا.‬

78
00:06:05,541 --> 00:06:07,875
‫كل هذا بفضلك.‬

79
00:06:08,583 --> 00:06:11,208
‫أردت أن أكون متواضعًا.‬

80
00:06:12,708 --> 00:06:15,041
‫لا أحد يحبك مثلك.‬

81
00:06:16,041 --> 00:06:18,416
‫لا تكن غيورًا، اتفقنا.‬

82
00:06:19,000 --> 00:06:20,541
‫أفكر في الناس كل يوم.‬

83
00:06:25,333 --> 00:06:28,041
‫"مغامرات مجنونة لقطيع (بابا نويل)".‬

84
00:06:28,625 --> 00:06:30,333
‫- جديًا؟‬
‫- كتاب رائع.‬

85
00:06:30,416 --> 00:06:32,208
‫مثير مع رسومات رائعة.‬

86
00:06:32,291 --> 00:06:34,250
‫قرأت الكتاب كله، يجدر بك أيضًا.‬

87
00:06:34,791 --> 00:06:38,916
‫"بيوتريك"، لكنه يؤمن بكل هذا الهراء.‬

88
00:06:39,583 --> 00:06:42,250
‫بسببك، سيسخر الأطفال منه.‬

89
00:06:42,333 --> 00:06:43,333
‫أولًا، ليس هراءً.‬

90
00:06:43,416 --> 00:06:46,833
‫ثانيًا، ليس بسببي بل بسبب "بابا نويل".‬
‫أنا أغلّف الهدية فقط.‬

91
00:06:47,458 --> 00:06:48,875
‫انتظري إلى أن تري هديتك.‬

92
00:06:49,625 --> 00:06:50,750
‫أنا خائفة بالفعل.‬

93
00:06:51,458 --> 00:06:52,291
‫يجدر بك.‬

94
00:06:53,166 --> 00:06:58,125
‫لمرة، أيمكنني الحصول على هدية سيئة،‬
‫مثل النساء الأخريات؟‬

95
00:06:58,208 --> 00:07:00,083
‫لا أدري، قطّاعة كرز‬

96
00:07:00,166 --> 00:07:01,583
‫أو جوارب رجال…‬

97
00:07:03,000 --> 00:07:04,875
‫للأسف، سحر الكريسماس لا يسمح بذلك.‬

98
00:07:05,458 --> 00:07:07,333
‫- لكنه يسمح بذلك؟‬
‫- أجل.‬

99
00:07:09,625 --> 00:07:11,125
‫"نيويورك" مغطاة بالثلوج.‬

100
00:07:11,208 --> 00:07:14,416
‫احترسوا من جزر "الكاريبي".‬
‫ثمة احتمال لحدوث إعصار.‬

101
00:07:14,500 --> 00:07:18,500
‫بسبب الاحتباس الحراري،‬
‫لا تُوجد ثلوج في "أوروبا" هذا العام.‬

102
00:07:18,583 --> 00:07:21,375
‫باستثناء أعالي الجبال‬
‫و"ماسوريا" ومنطقة "سووالكي".‬

103
00:07:21,458 --> 00:07:23,458
‫الضغط الجوي طبيعي.‬

104
00:07:23,541 --> 00:07:27,916
‫الإيمان بسحر الكريسماس بين الأطفال‬
‫حتى سن العاشرة مستقر.‬

105
00:07:31,000 --> 00:07:33,583
‫لكن الروح هي 90 بالمئة فقط.‬

106
00:07:36,250 --> 00:07:39,041
‫أتعرف ما فائدة هذه الآلات؟‬

107
00:07:39,583 --> 00:07:41,500
‫كانت السويسرية جيدة.‬

108
00:07:43,625 --> 00:07:45,583
‫انتباه!‬

109
00:07:47,083 --> 00:07:49,416
‫توقف عن قرع ذلك الجرس، إنه مزعج!‬

110
00:07:49,500 --> 00:07:52,583
‫- يا زعيم…‬
‫- هذا وذاك…‬

111
00:07:52,666 --> 00:07:55,291
‫- هلا تثبت يا زعيم؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

112
00:07:56,083 --> 00:07:57,583
‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬

113
00:07:57,666 --> 00:07:59,875
‫شعرة سوداء. يجب ألّا يراها أحد.‬

114
00:07:59,958 --> 00:08:02,250
‫لكنني غير مرئي، فكيف يمكنهم ذلك؟‬

115
00:08:03,875 --> 00:08:04,708
‫حسنًا.‬

116
00:08:04,791 --> 00:08:06,166
‫- مرحبًا يا زعيم!‬
‫- مرحبًا!‬

117
00:08:06,250 --> 00:08:10,208
‫تم فحص الهيكل السفلي.‬
‫الرنتان مليئتان بالوقود الحيوي.‬

118
00:08:12,000 --> 00:08:15,666
‫يشتكي "كوميت" من قشرة الرأس،‬
‫و"رودولف" من حدوة الحصان الجديدة.‬

119
00:08:17,333 --> 00:08:19,958
‫عليه كسرها. هل من شيء آخر؟‬

120
00:08:20,041 --> 00:08:21,041
‫"ألبرت"…‬

121
00:08:21,666 --> 00:08:23,000
‫- "بابز"!‬
‫- لا شيء.‬

122
00:08:23,083 --> 00:08:24,166
‫"بابز"!‬

123
00:08:25,000 --> 00:08:28,833
‫عزيزي! لا. مهلًا! نسيت العشاء الثاني.‬

124
00:08:29,416 --> 00:08:32,291
‫- لن يكون هناك وقت للأكل!‬
‫- كُل كل شيء.‬

125
00:08:32,375 --> 00:08:34,000
‫كرفس وبروكلي مطهو على البخار.‬

126
00:08:34,082 --> 00:08:36,500
‫لا وجبات سريعة!‬
‫ليس مع مستوى الكوليسترول لديك.‬

127
00:08:36,582 --> 00:08:38,750
‫- "ألبرت"، راقبه.‬
‫- حسنًا يا زعيمة!‬

128
00:08:39,875 --> 00:08:40,832
‫توخ الحذر.‬

129
00:08:41,791 --> 00:08:43,207
‫توخوا الحذر جميعًا.‬

130
00:08:44,291 --> 00:08:45,375
‫أقزامي…‬

131
00:08:46,541 --> 00:08:48,708
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

132
00:08:48,791 --> 00:08:50,958
‫حسنًا، لنطر!‬

133
00:08:58,875 --> 00:09:00,333
‫كريسماس مجيد!‬

134
00:09:01,125 --> 00:09:03,416
‫- كريسماس مجيد!‬
‫- كريسماس مجيد!‬

135
00:09:03,500 --> 00:09:04,750
‫بالتوفيق يا أبقار.‬

136
00:09:04,833 --> 00:09:07,541
‫"كاسيولا"، أتمنى لك‬

137
00:09:07,625 --> 00:09:10,166
‫أن تكوني على وفاق مع "ماسيك".‬

138
00:09:10,250 --> 00:09:16,458
‫أعلم، أنت غاضبة.‬
‫لكنه ثور. لا يمكنك خداع الطبيعة.‬

139
00:09:17,625 --> 00:09:21,500
‫جدي، هل ستتحدث الحيوانات‬
‫بأصوات بشرية الليلة؟‬

140
00:09:21,583 --> 00:09:23,416
‫بالطبع، كالعادة.‬

141
00:09:23,500 --> 00:09:28,458
‫بعد قداس منتصف الليل،‬
‫سأتحدث أيضًا إلى "كاسيولا".‬

142
00:09:28,541 --> 00:09:31,166
‫- ماذا تقول؟‬
‫- الشيء نفسه كل عام.‬

143
00:09:31,250 --> 00:09:34,500
‫يجب أن تنتقل إلى مدينة كبيرة‬
‫لتكون قريبة من الأوبرا.‬

144
00:09:34,583 --> 00:09:35,750
‫مضحك جدًا.‬

145
00:09:35,833 --> 00:09:37,750
‫لا تقول "كاسيولا" هذا الهراء.‬

146
00:09:38,250 --> 00:09:39,625
‫تحب المكان هنا.‬

147
00:09:40,208 --> 00:09:41,416
‫أليس كذلك يا "كاسيولا"؟‬

148
00:09:48,583 --> 00:09:51,708
‫هيا! تقول جدتي إن البيروغة تبرد.‬

149
00:09:51,791 --> 00:09:54,125
‫- نحن قادمون.‬
‫- رائع.‬

150
00:09:54,208 --> 00:09:57,250
‫وماذا أتمنى لك يا عزيزتي؟‬

151
00:09:58,583 --> 00:10:01,458
‫لا أعرف، أن يفقد "بيتر" تلك القبعة.‬

152
00:10:02,000 --> 00:10:06,375
‫أبي، هل تظن أن "بابا نويل"‬
‫أحضر الهدايا بالفعل؟‬

153
00:10:07,833 --> 00:10:09,041
‫بكل تأكيد.‬

154
00:10:10,875 --> 00:10:13,333
‫مهلًا، أتسمع ذلك؟‬

155
00:10:17,208 --> 00:10:18,041
‫أجراس الكريسماس.‬

156
00:10:21,583 --> 00:10:23,958
‫أيمكنك رؤية مزلجة "بابا نويل" الخفية هناك؟‬

157
00:10:26,333 --> 00:10:28,083
‫إنها غير مرئية فعلًا.‬

158
00:10:29,041 --> 00:10:32,708
‫انظر. "رودولف" في المقدمة.‬
‫خلفه، هناك "دونر".‬

159
00:10:33,416 --> 00:10:34,291
‫"كوميت".‬

160
00:10:35,000 --> 00:10:36,500
‫"بابا نويل" في الزلاجة.‬

161
00:10:36,583 --> 00:10:39,500
‫لا أرى من يقودها. قزم ما؟‬

162
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
‫"ألبرت" القزم!‬

163
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
‫أجل، إنه "ألبرت"!‬

164
00:10:44,166 --> 00:10:45,333
‫كريسماس مجيد!‬

165
00:10:46,166 --> 00:10:48,125
‫مرحبًا!‬

166
00:10:48,208 --> 00:10:50,125
‫يا للهول، ماذا تفعل؟‬

167
00:10:50,208 --> 00:10:51,958
‫لا يستطيع الناس رؤيتنا على أي حال.‬

168
00:10:53,250 --> 00:10:55,083
‫- لماذا يلوحان إذًا؟‬
‫- حسنًا…‬

169
00:10:55,166 --> 00:10:58,000
‫يشدان معصمهما بعد أن خدرت يداهما.‬

170
00:10:59,708 --> 00:11:00,750
‫هيا بنا!‬

171
00:11:06,375 --> 00:11:10,375
‫"أتى الرعاة إلى (بيت لحم)‬

172
00:11:10,458 --> 00:11:14,500
‫يعزفون مباشرةً على القيثارة‬
‫من أجل الطفل (يسوع)‬

173
00:11:14,583 --> 00:11:18,500
‫السماوات ممدحة بالمجد‬

174
00:11:18,583 --> 00:11:22,583
‫فليحل السلام على الأرض‬

175
00:11:22,666 --> 00:11:26,833
‫السماوات ممدحة بالمجد‬

176
00:11:26,916 --> 00:11:32,083
‫فليحل السلام على الأرض"‬

177
00:11:32,166 --> 00:11:33,708
‫أحسنتم!‬

178
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
‫أحسنتم يا أطفال!‬

179
00:11:34,708 --> 00:11:37,083
‫أيها الأطفال، لنجلس.‬

180
00:11:37,166 --> 00:11:38,791
‫إلى الطاولة رجاءً.‬

181
00:11:38,875 --> 00:11:39,958
‫لا!‬

182
00:11:40,041 --> 00:11:42,916
‫- هذا مقعد لمتجول تائه.‬
‫- أجل.‬

183
00:11:43,000 --> 00:11:45,166
‫لكنه لا يأتي أبدًا.‬

184
00:11:45,250 --> 00:11:47,750
‫- ربما يأتي هذه المرة.‬
‫- "ديفيد". تعال إلى هنا.‬

185
00:11:47,833 --> 00:11:53,541
‫تعال إلى هنا. صراحةً، إنه مقعد للموتى.‬

186
00:11:53,625 --> 00:11:56,500
‫- ماذا؟ بحقك.‬
‫- يُسعدهم المجيء دائمًا.‬

187
00:11:56,583 --> 00:11:57,958
‫- أجل.‬
‫- ها هي…‬

188
00:11:58,041 --> 00:11:59,375
‫العمة "أوريليا".‬

189
00:12:00,666 --> 00:12:02,583
‫رأيت العم "كورنيل" في الرواق.‬

190
00:12:02,666 --> 00:12:03,708
‫- رأيته.‬
‫- "كورنيل".‬

191
00:12:03,791 --> 00:12:06,875
‫كالعادة، خلف شجرة الكريسماس…‬

192
00:12:08,250 --> 00:12:09,958
‫السيدة "بوبيلاك" العجوز!‬

193
00:12:10,041 --> 00:12:12,791
‫"بيوتريك"، توقف عن إخبار الأطفال‬
‫بأشياء كهذه.‬

194
00:12:12,875 --> 00:12:14,625
‫- لا يستطيع النوم بعدها.‬
‫- "هانيا".‬

195
00:12:14,708 --> 00:12:15,541
‫ولا أنا.‬

196
00:12:15,625 --> 00:12:16,708
‫- نامي أنت.‬
‫- "هانكا".‬

197
00:12:16,791 --> 00:12:20,416
‫"مرحبًا‬

198
00:12:20,500 --> 00:12:25,000
‫وُلد الطفل الإله‬

199
00:12:25,083 --> 00:12:29,250
‫في (بيت لحم)"‬

200
00:12:29,333 --> 00:12:31,541
‫- "ميتشيو"!‬
‫- كريسماس مجيد!‬

201
00:12:31,625 --> 00:12:32,458
‫شكرًا.‬

202
00:12:32,541 --> 00:12:35,666
‫- ها هو المتجول المتأخر.‬
‫- أجل.‬

203
00:12:35,750 --> 00:12:36,708
‫اجلس يا "ميتيك".‬

204
00:12:36,791 --> 00:12:40,125
‫"هانكا"، "بيوتريك"،‬
‫هل ما يقوله الناس صحيحًا؟‬

205
00:12:40,208 --> 00:12:41,625
‫- إنه صحيح.‬
‫- إنه كذلك.‬

206
00:12:42,333 --> 00:12:44,375
‫سنكون في "ويلانوف" بحلول عيد الغطاس.‬

207
00:12:44,458 --> 00:12:45,708
‫في "ويلانوف".‬

208
00:12:45,791 --> 00:12:49,166
‫عرض عليّ قزم عجوز وظيفة في شركته للمحاماة.‬

209
00:12:49,250 --> 00:12:51,125
‫عرض لا يجدر رفضه.‬

210
00:12:51,208 --> 00:12:53,833
‫حصلت أيضًا على عرض عمل.‬

211
00:12:53,916 --> 00:12:56,791
‫- أجل!‬
‫- هذا محزن بعض الشيء، لكن…‬

212
00:12:57,666 --> 00:12:59,750
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

213
00:12:59,833 --> 00:13:01,958
‫ستكون عشية الكريسماس القادمة في "وارسو"!‬

214
00:13:02,041 --> 00:13:04,125
‫- أجل. أقصد…‬
‫- بالطبع.‬

215
00:13:04,208 --> 00:13:06,916
‫أجل. لست متأكدة فحسب‬
‫من أنه ستكون هناك مساحة لنا جميعًا.‬

216
00:13:07,000 --> 00:13:10,083
‫ستكون هناك. اجلس يا "ميتشيو".‬

217
00:13:10,166 --> 00:13:12,166
‫- لا أستطيع.‬
‫- ماذا؟‬

218
00:13:12,791 --> 00:13:15,375
‫- أربعة منازل أخرى لزيارتها.‬
‫- "ميتشيو".‬

219
00:13:15,458 --> 00:13:19,958
‫- كريسماس مجيد.‬
‫- كريسماس مجيد يا "ميتشيو". شكرًا.‬

220
00:13:20,041 --> 00:13:22,458
‫لنأكل. هيا رجاءً.‬

221
00:13:22,541 --> 00:13:25,125
‫لكن… لحظة.‬

222
00:13:27,875 --> 00:13:30,458
‫- أيها الأطفال، من أحسن التصرف؟‬
‫- أنا!‬

223
00:13:32,791 --> 00:13:35,000
‫- ماذا فعلت هناك؟‬
‫- أين؟‬

224
00:13:35,083 --> 00:13:37,250
‫تعرف، في ذلك الكوخ الجبلي.‬

225
00:13:37,333 --> 00:13:39,250
‫أنا؟ لا شيء.‬

226
00:13:39,333 --> 00:13:44,250
‫لا تفعل ذلك مجددًا يا "ألبرت"، أبدًا!‬

227
00:13:46,333 --> 00:13:48,250
‫هيا يا "رودولف"! هيا يا "كوميت"!‬

228
00:13:51,500 --> 00:13:54,333
‫- هذا لك.‬
‫- بالطبع.‬

229
00:13:54,916 --> 00:13:57,458
‫وهناك شيء لـ"ديفيد" أيضًا.‬

230
00:14:12,000 --> 00:14:13,708
‫"هانكا"، أين الكتاب؟‬

231
00:14:13,791 --> 00:14:17,083
‫"ألبرت" القزم! رائع!‬

232
00:14:17,750 --> 00:14:18,958
‫رائع!‬

233
00:14:19,041 --> 00:14:20,541
‫هل استبدلت الهدايا؟‬

234
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
‫لا. لا بد أنه "بابا نويل".‬

235
00:14:26,916 --> 00:14:28,625
‫- مضحكة جدًا.‬
‫- السحر.‬

236
00:14:33,500 --> 00:14:38,250
‫"(وارسو)، بعد عام"‬

237
00:15:06,750 --> 00:15:09,666
‫قطّاعة كرز، كما أردت.‬

238
00:15:13,333 --> 00:15:16,291
‫"من أجل عزيزتي (هانيا)"‬

239
00:15:18,333 --> 00:15:19,375
‫أجل يا زعيم؟‬

240
00:15:19,458 --> 00:15:20,541
‫كيف الحال؟‬

241
00:15:20,625 --> 00:15:23,416
‫- هل البيروغة جاهزة؟‬
‫- نحن في الواقع…‬

242
00:15:23,500 --> 00:15:24,458
‫حسنًا إذًا.‬

243
00:15:25,458 --> 00:15:28,750
‫الكريسماس أمر جلل، لا يمكنك الارتجال.‬

244
00:15:28,833 --> 00:15:33,000
‫لكن هذه مسألة أخرى.‬
‫يبدأ العرض التقديمي في تمام الساعة 12.‬

245
00:15:33,083 --> 00:15:35,125
‫إنها فرصة كبيرة لك.‬

246
00:15:35,208 --> 00:15:36,875
‫- إلى اللقاء إذًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

247
00:15:38,583 --> 00:15:40,125
‫تبًا!‬

248
00:15:40,208 --> 00:15:41,291
‫تبًا!‬

249
00:15:58,166 --> 00:16:01,791
‫ماذا تفعل؟ أخبرتك ألّا تلمس التلسكوب!‬

250
00:16:05,916 --> 00:16:09,083
‫بصراحة يا زعيم، لماذا يُحظر الاتصال بالبشر؟‬

251
00:16:10,583 --> 00:16:13,958
‫يجب أن تكون حذرًا مع الناس.‬
‫لا يمكن التنبؤ بسلوكهم.‬

252
00:16:14,041 --> 00:16:17,666
‫إنهم يحبوننا! نحن نُقدّم الهدايا‬
‫ونحصل على الكثير من الرسائل كل عام.‬

253
00:16:17,750 --> 00:16:21,125
‫هل قابلت إنسانًا من قبل؟‬
‫حدث هذا لي بضع مرات.‬

254
00:16:21,208 --> 00:16:24,000
‫من الغريب أن الشخص الذي يجلب الهدايا‬

255
00:16:24,083 --> 00:16:26,250
‫يُنعت بصفة فظيعة.‬

256
00:16:26,333 --> 00:16:31,333
‫لص! يا قوم، إنه لص! بسرعة!‬

257
00:16:31,416 --> 00:16:32,291
‫"شرطة (نيويورك)"‬

258
00:16:32,375 --> 00:16:35,875
‫هذه مواقف خطيرة. بالنسبة إلى الناس بالطبع.‬

259
00:16:35,958 --> 00:16:40,375
‫المنزل محاصر.‬
‫أراك أيها الحثالة. تعال إلى هنا الآن!‬

260
00:16:40,958 --> 00:16:43,541
‫بالنسبة إليّ، هذا مخيب للآمال.‬

261
00:16:44,375 --> 00:16:47,541
‫كلما رآني أحد المارة على السطح،‬

262
00:16:47,625 --> 00:16:49,375
‫كنت أسمع الشيء نفسه.‬

263
00:16:49,458 --> 00:16:52,958
‫هناك لص في الأعلى! أمسكوا به!‬

264
00:16:55,333 --> 00:16:59,583
‫سأعترف بأن لحظة‬
‫وضع الهدايا تحت الشجرة مميزة جدًا.‬

265
00:16:59,666 --> 00:17:03,583
‫لكن أحيانًا يمكن أن يتغير الوضع بشكل جذري.‬

266
00:17:03,666 --> 00:17:05,333
‫أمسكت بك أيها الوغد!‬

267
00:17:05,415 --> 00:17:08,165
‫لماذا أنت في غرفة ابنتي ليلًا؟‬

268
00:17:15,790 --> 00:17:18,208
‫أؤكد لك أن السحر مفيد.‬

269
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
‫بغض النظر عن الزمان والمكان.‬

270
00:17:22,083 --> 00:17:23,875
‫إنه الشيء نفسه دائمًا.‬

271
00:17:23,958 --> 00:17:25,958
‫اقبضوا عليه!‬

272
00:17:26,875 --> 00:17:29,500
‫أكثر شيء خيّب ظني هو ردة فعل "إميلي".‬

273
00:17:29,583 --> 00:17:31,916
‫كريسماس مجيد يا صغيرتي "إميلي"!‬

274
00:17:32,000 --> 00:17:34,625
‫- يا إلهي.‬
‫- بدت طفلة ظريفة.‬

275
00:17:36,916 --> 00:17:39,000
‫فهمت، مرت بضع أعوام.‬

276
00:17:39,500 --> 00:17:40,416
‫80 عامًا!‬

277
00:17:40,500 --> 00:17:41,958
‫إذًا…‬

278
00:17:42,666 --> 00:17:44,541
‫لكن بزهرية؟‬

279
00:17:45,666 --> 00:17:47,583
‫لكن الناس يعشقونني.‬

280
00:17:47,666 --> 00:17:49,833
‫- أنت؟‬
‫- لوّح لي الجميع بحرارة.‬

281
00:17:49,916 --> 00:17:53,458
‫الجميع؟ اثنان منهم فقط.‬
‫وليس لك. لم يتمكنا من رؤيتك.‬

282
00:17:53,541 --> 00:17:56,500
‫الزلاجة غير مرئية. قلت لك ذلك مرات عديدة.‬

283
00:17:56,583 --> 00:17:57,625
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

284
00:17:57,708 --> 00:18:00,041
‫وكل ذلك التلويح والنظر إلى الأعلى؟‬

285
00:18:00,125 --> 00:18:01,958
‫لو لم يريا، ما كانا سيلوحان.‬

286
00:18:05,041 --> 00:18:06,541
‫انتهيت من التحدث إليك!‬

287
00:18:06,625 --> 00:18:09,958
‫أذكى قزم كما يُفترض،‬
‫لكن أحيانًا تكون غبيًا جدًا.‬

288
00:18:10,958 --> 00:18:13,041
‫اخلد إلى النوم. كاد يحين الكريسماس.‬

289
00:18:13,125 --> 00:18:14,458
‫غدًا يوم حافل.‬

290
00:18:15,166 --> 00:18:16,000
‫طابت ليلتك.‬

291
00:18:17,125 --> 00:18:18,083
‫طابت ليلتك يا زعيم.‬

292
00:18:25,125 --> 00:18:28,375
‫مرحبًا يا بني، ما الأمر؟‬

293
00:18:29,750 --> 00:18:31,875
‫لا يُوجد ثلج في "وارسو" حتى.‬

294
00:18:33,416 --> 00:18:36,500
‫اسمع. عندما كنت في عمرك،‬

295
00:18:36,583 --> 00:18:40,666
‫لم يكن بوسعي سوى أن أحلم بمنزل كهذا، صحيح؟‬

296
00:18:40,750 --> 00:18:42,833
‫وغرفة جلوس كهذه. اضطُررت…‬

297
00:18:45,125 --> 00:18:46,125
‫إلى رعي الخراف.‬

298
00:18:48,291 --> 00:18:49,458
‫وقيادة القطيع.‬

299
00:18:50,750 --> 00:18:52,333
‫وحلب الأبقار.‬

300
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
‫وتقطيع الحطب.‬

301
00:18:54,833 --> 00:18:57,666
‫وكان عليّ أن أمشي‬
‫خمسة كيلومترات إلى المدرسة.‬

302
00:18:57,750 --> 00:19:02,125
‫حتى في الشتاء، أتعلم؟‬
‫أجل. ولم تكن هناك حافلات.‬

303
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
‫ألا يعجبك المكان هنا على الإطلاق؟‬

304
00:19:12,250 --> 00:19:13,791
‫لا، أحب بعض الأشياء.‬

305
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
‫مثل ماذا؟‬

306
00:19:16,041 --> 00:19:18,041
‫الأوبرا قريبة.‬

307
00:19:22,958 --> 00:19:24,500
‫مع كل هذا الحديث،‬

308
00:19:25,583 --> 00:19:29,583
‫لست متأكدًا من أنني قلت إنني طلبت لك‬
‫زي الملك من أجل المسرحية.‬

309
00:19:29,666 --> 00:19:32,375
‫- أتعرف ممن؟‬
‫- أجل.‬

310
00:19:32,458 --> 00:19:34,000
‫هذا صحيح.‬

311
00:19:34,083 --> 00:19:35,791
‫الحائك السحري.‬

312
00:19:35,875 --> 00:19:39,791
‫أفضل متخصص في الأزياء الملكية‬
‫في هذا الجزء من الكون.‬

313
00:19:39,875 --> 00:19:43,000
‫كان حائك الملك "مات الأول".‬

314
00:19:44,625 --> 00:19:46,625
‫- يعرف الجميع ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

315
00:19:47,291 --> 00:19:48,333
‫هذا عظيم.‬

316
00:19:48,416 --> 00:19:49,458
‫بالتأكيد، هذا رائع!‬

317
00:19:49,541 --> 00:19:50,791
‫مرحى!‬

318
00:19:52,333 --> 00:19:54,375
‫مهلًا. هل أنت مريض ربما؟‬

319
00:19:54,458 --> 00:19:55,833
‫لا. أمي!‬

320
00:19:55,916 --> 00:19:57,416
‫أرني جبينك.‬

321
00:19:59,500 --> 00:20:02,041
‫لنقس درجة حرارتك. هل أنت مجنون؟‬

322
00:20:05,500 --> 00:20:06,750
‫سأقيس حرارتك أنت أيضًا.‬

323
00:20:08,500 --> 00:20:09,416
‫مرحبًا يا "ألبرت".‬

324
00:20:11,416 --> 00:20:12,500
‫ما الأمر؟‬

325
00:20:13,125 --> 00:20:13,958
‫لا شيء.‬

326
00:20:16,791 --> 00:20:20,500
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬
‫لم تلك النظرة الحزينة على وجهك؟‬

327
00:20:21,625 --> 00:20:22,833
‫أنا قزم. نحن نبدو هكذا.‬

328
00:20:27,541 --> 00:20:29,541
‫"إروين"، لماذا نفعل كل هذا؟‬

329
00:20:32,625 --> 00:20:35,541
‫- لا أفهم السؤال.‬
‫- ولا أنا.‬

330
00:20:35,625 --> 00:20:37,875
‫اتضح أن "بابا نويل" لا يفهم أيضًا.‬

331
00:20:37,958 --> 00:20:40,125
‫يتحدث عن سحر الكريسماس،‬

332
00:20:40,208 --> 00:20:44,333
‫لكنه يركض فحسب مع تلك الحقيبة‬
‫ولم يتمتع بتجربة الأعياد قط.‬

333
00:20:59,833 --> 00:21:01,916
‫لديك 62 بالمئة فقط.‬

334
00:21:05,875 --> 00:21:07,041
‫لا بد أنه معطل.‬

335
00:21:07,125 --> 00:21:08,500
‫حياتي محطمة.‬

336
00:21:09,250 --> 00:21:10,750
‫من أين أحصل على روحي؟‬

337
00:21:12,541 --> 00:21:13,708
‫ماذا تقصد؟‬

338
00:21:15,166 --> 00:21:16,583
‫نحن نحب الناس.‬

339
00:21:16,666 --> 00:21:19,125
‫لهذا نعطيهم الهدايا، وهم يحبوننا،‬

340
00:21:19,208 --> 00:21:21,833
‫مما يخلق سحر الكريسماس الذي يمنحنا…‬

341
00:21:21,916 --> 00:21:25,166
‫كيف يمكن للناس أن يحبوني من دون أن يروني؟‬

342
00:21:25,250 --> 00:21:27,125
‫أنا أعمل بجد طوال اليوم.‬

343
00:21:28,291 --> 00:21:32,791
‫ماذا؟ لا نفعل شيئًا طوال العام‬
‫ونعمل ليوم واحد فقط في الكريسماس.‬

344
00:21:32,875 --> 00:21:36,000
‫وهذه هي المشكلة! مرة واحدة في العام.‬

345
00:21:36,083 --> 00:21:39,541
‫حتى لو لم تعمل طوال العام،‬
‫يجب أن تكون في إجازة لمرة واحدة.‬

346
00:21:39,625 --> 00:21:43,458
‫هذا هو جوهر الكريسماس.‬
‫يتعلق بعدم فعل أي شيء.‬

347
00:21:43,541 --> 00:21:44,958
‫لا عمل في الكريسماس.‬

348
00:21:46,291 --> 00:21:49,083
‫هيا. لنحضر بعض حساء "بورش" بالزلابية.‬

349
00:21:50,791 --> 00:21:52,625
‫سنتحدث عن الأقزام العجائز.‬

350
00:21:53,708 --> 00:21:55,125
‫لنذهب إلى منزلي إذًا‬

351
00:21:55,208 --> 00:21:58,083
‫ونطلب البيروغة مع الكرنب‬
‫ونشاهد "هوم ألون".‬

352
00:21:58,166 --> 00:22:00,958
‫لا أريد. سأرحل!‬

353
00:22:01,041 --> 00:22:03,375
‫لكن الآن؟‬

354
00:22:04,125 --> 00:22:05,041
‫أين؟‬

355
00:22:05,125 --> 00:22:08,958
‫لتحسين صحتي‬
‫وتجربة الكريسماس الحقيقي وروحه.‬

356
00:22:10,208 --> 00:22:14,000
‫لكن إلى أين أنت ذاهب حقًا؟‬

357
00:22:14,083 --> 00:22:17,791
‫رباه. حيث يلوّح لي الجميع.‬

358
00:22:19,000 --> 00:22:19,833
‫ابتعد.‬

359
00:22:35,083 --> 00:22:36,166
‫"ميشال"، الكرة!‬

360
00:22:38,500 --> 00:22:40,375
‫أنت أيها الفتى الجديد. أمسكها!‬

361
00:22:44,833 --> 00:22:46,000
‫فاشل.‬

362
00:22:52,750 --> 00:22:53,750
‫أيها الزعيم.‬

363
00:22:56,708 --> 00:22:57,583
‫أيها الزعيم.‬

364
00:23:08,583 --> 00:23:10,791
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

365
00:23:11,625 --> 00:23:12,708
‫ما الأمر؟‬

366
00:23:12,791 --> 00:23:14,375
‫قل الأمر سريعًا.‬

367
00:23:16,166 --> 00:23:17,291
‫يتعلق الأمر بـ"ألبرت".‬

368
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
‫ماذا عنه؟‬

369
00:23:20,625 --> 00:23:21,875
‫لقد هرب.‬

370
00:23:23,875 --> 00:23:27,166
‫لم يفعل.‬
‫أقصد أنه قرر أن يأخذ إجازة في الكريسماس.‬

371
00:23:27,250 --> 00:23:30,958
‫أقصد أنه لم يأخذ إجازة في الكريسماس.‬
‫ذهب فحسب…‬

372
00:23:31,041 --> 00:23:32,541
‫ليكون مع الناس؟‬

373
00:23:40,000 --> 00:23:42,875
‫"أشجار كريسماس للبيع"‬

374
00:24:08,791 --> 00:24:09,666
‫ماذا؟‬

375
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
‫مرحبًا!‬

376
00:24:20,333 --> 00:24:22,791
‫مرحبًا! أرى أنك تعرفني.‬

377
00:24:24,333 --> 00:24:26,041
‫تشبه "ألبرت" القزم يا سيدي.‬

378
00:24:27,541 --> 00:24:30,458
‫بالضبط. لكن يمكنك مناداتي بـ"ألبرت".‬

379
00:24:30,541 --> 00:24:31,375
‫هيا.‬

380
00:24:32,250 --> 00:24:34,625
‫- أرني المكان.‬
‫- المعذرة!‬

381
00:24:37,208 --> 00:24:38,041
‫أنا؟‬

382
00:24:41,791 --> 00:24:42,875
‫الشاحنة.‬

383
00:24:42,958 --> 00:24:46,708
‫أجل. مجرد شاحنة عادية. تبدو جيدة.‬

384
00:24:47,833 --> 00:24:52,333
‫كانت مطلوبة بشدة عام 2015.‬
‫كان الناس يتشاجرون عليها.‬

385
00:24:53,375 --> 00:24:55,000
‫لكن أين شاحنتي؟‬

386
00:24:55,083 --> 00:24:57,625
‫هذه هي، مجانية.‬

387
00:24:57,708 --> 00:24:59,083
‫ماذا إذًا؟ عناق كريسماس؟‬

388
00:25:01,500 --> 00:25:02,541
‫بالطبع.‬

389
00:25:03,833 --> 00:25:05,791
‫أطيب الأمنيات! كريسماس مجيد!‬

390
00:25:06,625 --> 00:25:08,166
‫لماذا أنت هادئ هكذا؟‬

391
00:25:08,250 --> 00:25:10,500
‫أيمكنك أن تقرصني يا سيدي؟‬

392
00:25:10,583 --> 00:25:14,541
‫بالطبع يمكنني. مهلًا! لكننا اتفقنا‬
‫على التخلي عن الشكليات، أليس كذلك؟‬

393
00:25:15,333 --> 00:25:16,166
‫أجل.‬

394
00:25:16,250 --> 00:25:17,083
‫هذا مؤلم!‬

395
00:25:17,625 --> 00:25:19,041
‫هل كانت قرصة جيدة؟‬

396
00:25:19,125 --> 00:25:20,291
‫إنها مؤلمة قليلًا.‬

397
00:25:21,416 --> 00:25:24,541
‫أول قرصة لي. يبدو أنني موهوب فيها.‬

398
00:25:25,125 --> 00:25:27,750
‫كان يعاني مشاكل معنوية. هذا وارد.‬

399
00:25:27,833 --> 00:25:30,541
‫لكن لماذا لم يتحدث إليّ عن الأمر؟‬

400
00:25:30,625 --> 00:25:34,333
‫ماذا أخبرته؟ العمل باستمرار.‬

401
00:25:34,416 --> 00:25:35,333
‫أنت محقة.‬

402
00:25:35,416 --> 00:25:38,333
‫المزيد من الهدايا الموزعة‬
‫يعني المزيد من الروح.‬

403
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
‫هكذا تسير الأمور.‬

404
00:25:39,708 --> 00:25:41,750
‫- هراء.‬
‫- المعذرة؟‬

405
00:25:42,833 --> 00:25:45,458
‫"ألبرت" شاب، يريد رؤية العالم.‬

406
00:25:46,416 --> 00:25:47,375
‫ألا تفهمين؟‬

407
00:25:47,875 --> 00:25:50,000
‫بين الناس، نفقد الاختفاء.‬

408
00:25:50,083 --> 00:25:51,083
‫ماذا إذًا؟‬

409
00:25:52,833 --> 00:25:55,041
‫لتخفي بطنك، مارس الرياضة.‬

410
00:25:55,125 --> 00:25:59,250
‫كف عن تخفيف التوتر بأكل الحلويات.‬
‫أنت خائف من أن يراك أحد.‬

411
00:26:01,708 --> 00:26:05,958
‫- لا يتعلق الأمر ببطني. الأمر يتعلق بـ…‬
‫- عزيزي، أعلم بما يتعلق الأمر.‬

412
00:26:06,791 --> 00:26:08,375
‫الناس يخشوننا.‬

413
00:26:08,458 --> 00:26:09,958
‫لا يا "بابا نويل".‬

414
00:26:10,041 --> 00:26:14,250
‫أنت من تخشاهم. تتسلل ليلًا كاللص.‬

415
00:26:15,041 --> 00:26:16,000
‫إنه تقليد.‬

416
00:26:16,083 --> 00:26:19,083
‫أجل. دخول منزل أحدهم عبر مدخنة.‬

417
00:26:19,166 --> 00:26:23,750
‫هذا غير حكيم وغير عملي.‬
‫لا أذكر سلامتك حتى يا عزيزي.‬

418
00:26:33,375 --> 00:26:34,875
‫القليل من المطر بدلًا من الثلج.‬

419
00:26:37,500 --> 00:26:39,208
‫أظن أنك اشتقت إليّ، صحيح؟‬

420
00:26:39,291 --> 00:26:42,333
‫كثيرًا. كنت أفكر فيك طوال العام.‬

421
00:26:44,833 --> 00:26:46,750
‫بالضبط كما تخيلته.‬

422
00:26:48,958 --> 00:26:52,333
‫يجب أن تقابل أبي، إنه يعشقك.‬

423
00:26:52,416 --> 00:26:55,125
‫أعرف! لوّح لي في الجبال العام الماضي.‬

424
00:26:55,208 --> 00:26:57,125
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

425
00:26:57,208 --> 00:26:58,208
‫يلوّح الجميع لي.‬

426
00:26:58,750 --> 00:27:01,166
‫لكنني أتذكّرك أنت ووالدك لأن…‬

427
00:27:01,250 --> 00:27:04,333
‫لماذا تتذكرني؟‬

428
00:27:04,416 --> 00:27:06,083
‫لأن لديّ ذاكرة قوية.‬

429
00:27:06,708 --> 00:27:09,500
‫هل تعلم أن "بابا نويل"‬
‫يظن أن زلاجته غير مرئية؟‬

430
00:27:10,416 --> 00:27:11,916
‫لكنك رأيتنا على أي حال.‬

431
00:27:12,000 --> 00:27:13,583
‫أراني أبي.‬

432
00:27:13,666 --> 00:27:15,875
‫إنه يرى أشياءً لا يراها أحد غيره.‬

433
00:27:17,583 --> 00:27:19,916
‫يستشعر السحر بأنفه وأذنه اليسرى.‬

434
00:27:20,000 --> 00:27:22,208
‫وبالقلب. القلب مهم أيضًا.‬

435
00:27:23,208 --> 00:27:26,166
‫رجل حكيم، والدك. أحبه أكثر فأكثر.‬

436
00:27:27,291 --> 00:27:30,333
‫أحيانًا ترى أمي أيضًا أشياءً‬
‫لا يراها أحد آخر.‬

437
00:27:30,416 --> 00:27:33,666
‫أنت تمزح! أيمكنها رؤية الرنتين؟‬

438
00:27:33,750 --> 00:27:36,833
‫لا، أشياء أخرى.‬

439
00:27:36,916 --> 00:27:39,458
‫مثل عدم نظافة الكوب كليًا أو…‬

440
00:27:41,375 --> 00:27:43,625
‫أنت! توقف مكانك!‬

441
00:27:43,708 --> 00:27:44,791
‫- مرحبًا!‬
‫- لنركض!‬

442
00:27:44,875 --> 00:27:46,291
‫- أين شاحنتي؟‬
‫- لماذا؟‬

443
00:27:46,375 --> 00:27:48,875
‫سأسابقه بكل سرور. أمسكني!‬

444
00:27:48,958 --> 00:27:50,708
‫مهلًا! احرسها.‬

445
00:27:50,791 --> 00:27:51,666
‫توقف!‬

446
00:28:00,583 --> 00:28:02,791
‫هيا! أمسكني!‬

447
00:28:06,666 --> 00:28:08,166
‫سأُريك عندما أمسكك!‬

448
00:28:13,958 --> 00:28:15,416
‫هيا!‬

449
00:28:16,000 --> 00:28:17,291
‫مهلًا! سأنال منك!‬

450
00:28:17,833 --> 00:28:18,833
‫قفزة!‬

451
00:28:24,250 --> 00:28:25,625
‫يا إلهي.‬

452
00:28:40,166 --> 00:28:42,541
‫الحمام البارد صحي!‬
‫كريسماس مجيد، إلى اللقاء!‬

453
00:28:47,208 --> 00:28:49,041
‫الناس السعداء يُسعدونني.‬

454
00:28:49,125 --> 00:28:51,708
‫عندما يحبونني، تزداد روحي على الفور.‬

455
00:28:52,333 --> 00:28:55,458
‫لكن من دون شاحنته، لن يتمكن من العمل.‬

456
00:28:56,541 --> 00:28:58,583
‫هذا جيد. لا أحد يعمل في الكريسماس.‬

457
00:28:58,666 --> 00:29:02,333
‫قل ذلك لوالديّ. إنهما يعملان طوال الوقت.‬

458
00:29:08,625 --> 00:29:09,541
‫آسف.‬

459
00:29:11,250 --> 00:29:12,208
‫إنه أبي.‬

460
00:29:13,000 --> 00:29:14,958
‫مرحبًا يا صاحب الجلالة.‬

461
00:29:15,625 --> 00:29:19,166
‫حمامة بريدية أوصلت للتو رسالة‬

462
00:29:19,250 --> 00:29:22,541
‫مفادها أن ملابس جلالتك جاهزة.‬

463
00:29:22,625 --> 00:29:24,291
‫شكرًا يا أبي.‬

464
00:29:24,375 --> 00:29:25,875
‫يُقلقني أنك بمفردك.‬

465
00:29:25,958 --> 00:29:28,916
‫لست كذلك. "ألبرت" القزم معي.‬

466
00:29:31,166 --> 00:29:32,791
‫هذا قزمي المفضل!‬

467
00:29:32,875 --> 00:29:34,500
‫أبلغه بتحياتي.‬

468
00:29:34,583 --> 00:29:36,583
‫معه، لن تشعر بالملل.‬

469
00:29:37,208 --> 00:29:40,458
‫- ستخبرني بكل شيء لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد، سأفعل.‬

470
00:29:41,083 --> 00:29:42,125
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

471
00:29:43,000 --> 00:29:46,166
‫رجل ظريف.‬
‫هل يحبني ونحن نكاد لا نعرف بعضنا البعض؟‬

472
00:29:47,208 --> 00:29:49,833
‫أراني الزلاجة في السماء.‬

473
00:29:49,916 --> 00:29:52,625
‫- حقًا؟‬
‫- قال إنك كنت تقودها.‬

474
00:29:54,250 --> 00:29:59,208
‫رأيتك أيضًا، لكنه يستطيع الرؤية بشكل أفضل‬
‫لأنه يستشعر السحر.‬

475
00:30:00,166 --> 00:30:02,208
‫- بأذنه اليسرى.‬
‫- بالضبط.‬

476
00:30:04,916 --> 00:30:07,708
‫- وماذا؟‬
‫- يستمتعان بوقتهما.‬

477
00:30:08,375 --> 00:30:13,291
‫- ألم يضربه أحد بمزهرية بعد؟‬
‫- "بابا نويل"، هذه الأمور تحدث لك فقط.‬

478
00:30:14,041 --> 00:30:15,708
‫لأنني الوحيد الذي التقى بأشخاص.‬

479
00:30:17,250 --> 00:30:20,583
‫- ألم يفضح تستره؟‬
‫- ثمة رائحة كريهة هنا.‬

480
00:30:21,875 --> 00:30:24,750
‫لا رائحة كريهة.‬
‫أسأل إن كان يتخفى عن الأنظار.‬

481
00:30:24,833 --> 00:30:28,000
‫لست متأكدة.‬
‫صنع شاحنة لعبة وحذاء ودراجة بخارية.‬

482
00:30:28,083 --> 00:30:29,250
‫هل هو مجنون؟‬

483
00:30:39,083 --> 00:30:43,500
‫الأقزام مملون ويمكن التنبؤ بهم.‬
‫معك، أشعر بأنه يمكننا أن نكون صديقين.‬

484
00:30:44,375 --> 00:30:46,625
‫- جديًا؟‬
‫- إن أردت بالطبع.‬

485
00:30:47,208 --> 00:30:48,208
‫أجل، أريد جدًا!‬

486
00:30:48,291 --> 00:30:52,041
‫في العام الماضي، عندما لوحت لك،‬
‫ثم وجدت التمثال…‬

487
00:30:52,125 --> 00:30:53,750
‫- هل وجدته؟‬
‫- أجل.‬

488
00:30:53,833 --> 00:30:56,291
‫أحب التماثيل على صورتي، لكنني لم أعرف…‬

489
00:30:56,375 --> 00:30:57,541
‫أحببته!‬

490
00:30:58,041 --> 00:31:00,083
‫كنت لأضحّي بكل ألعابي مقابله.‬

491
00:31:01,250 --> 00:31:03,500
‫بنيت منزلًا له حتى.‬

492
00:31:04,291 --> 00:31:06,708
‫- هل تريد تمثالًا آخر؟‬
‫- أجل.‬

493
00:31:06,791 --> 00:31:08,375
‫انظر. مفاجأة!‬

494
00:31:08,458 --> 00:31:09,958
‫النسخة الكبيرة.‬

495
00:31:13,333 --> 00:31:16,041
‫ماذا؟ ألا يعجبك؟‬

496
00:31:17,291 --> 00:31:20,125
‫يا إلهي. شجرة الكريسماس الخاصة بأمي.‬

497
00:31:20,208 --> 00:31:21,291
‫ألا يعجبك؟‬

498
00:31:21,375 --> 00:31:23,625
‫بلى يعجبني، إنه رائع.‬

499
00:31:26,583 --> 00:31:29,625
‫"رائع" فحسب؟‬

500
00:31:29,708 --> 00:31:32,708
‫أردت أن أقول إنه مذهل.‬

501
00:31:32,791 --> 00:31:34,875
‫في غاية الروعة، لكن…‬

502
00:31:34,958 --> 00:31:36,583
‫لكن واحدًا يكفي.‬

503
00:31:38,958 --> 00:31:40,416
‫أنت علّمته ذلك.‬

504
00:31:40,500 --> 00:31:41,625
‫أنا؟‬

505
00:31:41,708 --> 00:31:45,000
‫- من يستمر بالقول إن الناس يحبون الهدايا؟‬
‫- ألست محقًا؟‬

506
00:31:46,250 --> 00:31:48,333
‫أتعرفين كم رسالة أتلقاها من الناس؟‬

507
00:31:48,416 --> 00:31:50,958
‫- من "الصين" وحدها…‬
‫- هل رددت على إحداها؟‬

508
00:31:51,041 --> 00:31:54,625
‫"عزيزي البشري. كيف حالك؟ كل شيء بخير؟‬
‫زرني وستخبز زوجتي كعكة."‬

509
00:31:54,708 --> 00:31:55,958
‫زوجة من؟‬

510
00:31:57,250 --> 00:31:58,916
‫- كم زوجة لديك؟‬
‫- حسنًا…‬

511
00:32:04,000 --> 00:32:07,333
‫لا! أتريدين دعوة الناس إلى هنا؟‬

512
00:32:08,541 --> 00:32:12,208
‫لم لا؟ أتظن أن الهدية تفي وحدها بالغرض؟‬

513
00:32:12,291 --> 00:32:14,708
‫تترك هاتفًا ذكيًا لطفل وينتهي دورك؟‬

514
00:32:14,791 --> 00:32:17,416
‫يظن "ألبرت" ذلك أيضًا. تتصرف كقدوة سيئة.‬

515
00:32:20,583 --> 00:32:22,125
‫ثمة رائحة كريهة هنا.‬

516
00:32:24,541 --> 00:32:26,458
‫- الرنة؟‬
‫- الرنة.‬

517
00:32:26,541 --> 00:32:28,083
‫الرنة.‬

518
00:32:28,166 --> 00:32:29,041
‫"ديفيد".‬

519
00:32:30,625 --> 00:32:31,750
‫نحن صديقان.‬

520
00:32:31,833 --> 00:32:33,208
‫بالتأكيد!‬

521
00:32:34,583 --> 00:32:35,833
‫لذا لا تخجل.‬

522
00:32:35,916 --> 00:32:39,166
‫إن أردت، يمكن أن تكون الشقة بأكملها‬
‫مليئة بالتماثيل. قلها فحسب.‬

523
00:32:39,916 --> 00:32:41,416
‫حقًا، هذا يكفي.‬

524
00:32:41,500 --> 00:32:44,625
‫- أنت لا تثق بي.‬
‫- بالطبع أثق بك!‬

525
00:32:45,541 --> 00:32:49,458
‫أنت أذكى قزم رأيته.‬

526
00:32:53,083 --> 00:32:56,083
‫لتحقيق أمنية، لا أحتاج إلى جهاز تلفاز.‬

527
00:32:56,166 --> 00:32:59,000
‫- مجرد جوزة أو يوسفي…‬
‫- لدينا يوسفي.‬

528
00:32:59,083 --> 00:33:01,000
‫- عظيم!‬
‫- الكثير من اليوسفي.‬

529
00:33:01,541 --> 00:33:03,000
‫انتظر، سأحضر القليل.‬

530
00:33:06,250 --> 00:33:08,750
‫اليوسفي أفضل بكثير من الأريكة.‬

531
00:33:18,416 --> 00:33:20,833
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي. كيف الحال؟‬

532
00:33:20,916 --> 00:33:23,458
‫- بخير جدًا.‬
‫- أنت في مزاج جيد.‬

533
00:33:23,541 --> 00:33:26,583
‫أجل، خضت مغامرات كثيرة اليوم.‬

534
00:33:27,458 --> 00:33:28,916
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

535
00:33:29,791 --> 00:33:30,916
‫أمي؟‬

536
00:33:31,000 --> 00:33:32,666
‫هل لديك أمنية؟‬

537
00:33:32,750 --> 00:33:35,041
‫- أي نوع من الأماني؟‬
‫- أي أمنية.‬

538
00:33:35,125 --> 00:33:37,208
‫- لكن ماذا تقصد؟‬
‫- اطلبي فحسب.‬

539
00:33:37,291 --> 00:33:40,583
‫لأنني إن قابلت قزمًا‬

540
00:33:40,666 --> 00:33:43,416
‫يمكنه تحويل شجرة كريسماس…‬

541
00:33:43,500 --> 00:33:46,625
‫- ماذا حدث للشجرة؟‬
‫- لا! لم يحدث شيء.‬

542
00:33:46,708 --> 00:33:49,750
‫اسمع يا عزيزي.‬
‫أرجوك لا تلمس الشجرة، اتفقنا؟‬

543
00:33:49,833 --> 00:33:52,000
‫أو الزينة. إنها ليست رخيصة.‬

544
00:33:52,083 --> 00:33:54,208
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا أريدها أن تقع عليك.‬

545
00:33:54,291 --> 00:33:56,500
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬
‫أحبك يا أمي. إلى اللقاء.‬

546
00:34:13,375 --> 00:34:15,083
‫لم أستطع المقاومة وها هي ذي.‬

547
00:34:15,166 --> 00:34:16,916
‫- عدة طبول؟‬
‫- أجل.‬

548
00:34:18,166 --> 00:34:21,000
‫- ماذا استعملت؟‬
‫- جوزة. من المؤسف أنك لم ترها.‬

549
00:34:21,833 --> 00:34:23,083
‫- جوزة؟‬
‫- أجل.‬

550
00:34:24,125 --> 00:34:25,333
‫أنت عبقري.‬

551
00:34:27,458 --> 00:34:31,375
‫هذا صحيح. هل كنت تعلم أن والدك يريد واحدة؟‬

552
00:34:32,166 --> 00:34:34,416
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

553
00:34:34,500 --> 00:34:37,083
‫أنا متأكد. تحققت من سجلات "بابا نويل".‬

554
00:34:37,916 --> 00:34:40,750
‫لا أعرف الأمنية الأخيرة‬
‫بسبب قانون حماية البيانات.‬

555
00:34:40,833 --> 00:34:44,541
‫أمتأكد من أنك لم تخلط بين أبي وأحدهم…‬

556
00:34:45,583 --> 00:34:48,375
‫- لا تثق بي مجددًا.‬
‫- بلى أثق بك.‬

557
00:34:48,458 --> 00:34:51,583
‫- حسنًا.‬
‫- أنا خائف فحسب من أن أمي…‬

558
00:34:51,666 --> 00:34:52,791
‫ماذا عنها؟‬

559
00:34:52,875 --> 00:34:57,291
‫كان على أمي أن تحلب الأبقار‬
‫وأن تسير خمسة كيلومترات إلى المدرسة.‬

560
00:34:57,375 --> 00:34:58,708
‫حتى في الشتاء.‬

561
00:34:59,375 --> 00:35:02,041
‫والآن تريد أن ينضج أبي.‬

562
00:35:03,125 --> 00:35:05,750
‫تقول أمك أشياءً فحسب. صدّقني.‬

563
00:35:05,833 --> 00:35:07,500
‫هذه هدية لها.‬

564
00:35:07,583 --> 00:35:08,625
‫شكرًا.‬

565
00:35:09,666 --> 00:35:11,375
‫وأنت، ماذا تريد؟‬

566
00:35:12,083 --> 00:35:13,041
‫لا شيء.‬

567
00:35:13,125 --> 00:35:14,625
‫ماذا؟ ألا تريد هدية؟‬

568
00:35:15,875 --> 00:35:18,958
‫أحتاج فقط إلى زي من أجل المسرحية.‬

569
00:35:19,041 --> 00:35:21,416
‫سيهتم أبي والحائك السحري بذلك.‬

570
00:35:21,500 --> 00:35:24,041
‫هذه مشكلة تمامًا في مجال عملي!‬

571
00:35:24,125 --> 00:35:26,083
‫الحائكون السحريون والمتاجر الإلكترونية.‬

572
00:35:27,250 --> 00:35:29,083
‫- كم المبلغ؟‬
‫- أعطني عشرة زلوتي.‬

573
00:35:29,875 --> 00:35:31,500
‫هل هذا زي الملك؟‬

574
00:35:34,750 --> 00:35:35,750
‫لا!‬

575
00:35:35,833 --> 00:35:38,583
‫- ماذا تفعل؟ أعطني هذا!‬
‫- أتعرف؟‬

576
00:35:38,666 --> 00:35:42,333
‫- ربما زي ندفة الثلج؟‬
‫- خذ أنت زي ندفة الثلج!‬

577
00:35:42,416 --> 00:35:44,458
‫- إنه أكثر شمولًا.‬
‫- شمولًا؟‬

578
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
‫تبًا، أعده إليّ! رأيته أولًا!‬

579
00:35:47,208 --> 00:35:49,583
‫أتوسل إليك. نسيت. إنه لابني.‬

580
00:35:49,666 --> 00:35:50,958
‫أتظن أنني أريده لنفسي؟‬

581
00:35:51,500 --> 00:35:53,333
‫- لنناقش الأمر.‬
‫- لا.‬

582
00:35:53,416 --> 00:35:54,666
‫- سأدفع لك!‬
‫- كم؟‬

583
00:35:54,750 --> 00:35:56,166
‫- كم تريد؟‬
‫- 50 زلوتي.‬

584
00:35:56,833 --> 00:35:57,791
‫حسنًا.‬

585
00:36:01,166 --> 00:36:03,916
‫- ليس لديّ سوى 100.‬
‫- حسنًا. كريسماس مجيد.‬

586
00:36:08,166 --> 00:36:09,250
‫أحمق.‬

587
00:36:11,291 --> 00:36:14,333
‫"أتى الرعاة إلى (بيت لحم)‬

588
00:36:14,416 --> 00:36:17,791
‫يعزفون مباشرةً على القيثارة‬
‫من أجل الطفل (يسوع)‬

589
00:36:17,875 --> 00:36:21,291
‫السماوات ممدحة بالمجد‬

590
00:36:21,375 --> 00:36:24,458
‫فليحل السلام على الأرض‬

591
00:36:24,541 --> 00:36:28,166
‫السماوات ممدحة بالمجد‬

592
00:36:28,250 --> 00:36:31,958
‫فليحل السلام على الأرض‬

593
00:36:32,041 --> 00:36:33,958
‫لقد عبدوه…"‬

594
00:36:34,041 --> 00:36:37,000
‫- لماذا لا تغنّي؟‬
‫- إنها أول ترنيمة لي على الإطلاق.‬

595
00:36:37,666 --> 00:36:39,916
‫لا، الثالثة. كنت تعرف اثنتين بالفعل.‬

596
00:36:40,416 --> 00:36:41,541
‫أجل، صحيح.‬

597
00:36:41,625 --> 00:36:45,791
‫لكن ما زال عليك تعلّم المزيد.‬
‫في عشية الكريسماس، نغنّي طوال المساء.‬

598
00:36:53,000 --> 00:36:54,708
‫بفضلك، أشعر…‬

599
00:36:57,083 --> 00:36:59,208
‫بأن من الرائع أن أكون قريبًا من أحدهم.‬

600
00:36:59,291 --> 00:37:00,541
‫توقف.‬

601
00:37:00,625 --> 00:37:04,375
‫حقًا! أشعر الآن بأنني أريد‬
‫أن أكون قريبًا من الكثيرين.‬

602
00:37:04,458 --> 00:37:06,666
‫- الكثير من الأصدقاء.‬
‫- فكرة رائعة.‬

603
00:37:06,750 --> 00:37:10,208
‫بالضبط! سأعطيهم الهدايا وسيحبونني.‬

604
00:37:11,000 --> 00:37:11,916
‫بالطبع.‬

605
00:37:14,000 --> 00:37:15,250
‫حسنًا يا فتى.‬

606
00:37:16,916 --> 00:37:17,916
‫اعتن بنفسك.‬

607
00:37:20,458 --> 00:37:22,000
‫ولا تنس صديقك.‬

608
00:37:22,750 --> 00:37:25,416
‫عندما تفكر فيّ، يرتفع مستوى روحي.‬

609
00:37:25,500 --> 00:37:26,541
‫سأفكر فيك.‬

610
00:37:28,375 --> 00:37:31,083
‫حسنًا. أبلغ تحياتي لوالديك.‬
‫سأذهب. إلى اللقاء!‬

611
00:37:42,958 --> 00:37:45,625
‫مرحبًا!‬

612
00:37:47,625 --> 00:37:48,875
‫لم تتغير قط!‬

613
00:37:50,000 --> 00:37:53,416
‫- المعذرة، لكن…‬
‫- لا تعتذر. ابتسم فحسب.‬

614
00:37:53,500 --> 00:37:54,416
‫دعني أقرصك.‬

615
00:37:55,500 --> 00:37:58,666
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬
‫الترويج لقنوات مشفّرة أم ماذا؟‬

616
00:37:58,750 --> 00:38:01,250
‫لا. نزلت. هل أنت مندهش؟ ما هذا؟‬

617
00:38:01,333 --> 00:38:05,833
‫- لا تفعل. لم أرك من قبل.‬
‫- لا تقل إنك لا تعرفني.‬

618
00:38:05,916 --> 00:38:10,250
‫في العام الماضي في الجبال.‬
‫نظرت إليّ ونظرت إليك.‬

619
00:38:10,333 --> 00:38:13,791
‫لا. أنا في زواج سعيد. أنت مخطئ.‬

620
00:38:13,875 --> 00:38:17,125
‫لا، نظرت إليّ. ثم لوحت لي. أتتذكر؟‬

621
00:38:17,208 --> 00:38:19,333
‫لا أتذكّر التلويح لشخص…‬

622
00:38:19,416 --> 00:38:20,250
‫اسمع.‬

623
00:38:23,916 --> 00:38:27,583
‫لا تستخدم أربطة مطاطية.‬
‫تميل اللحية إلى الانزلاق.‬

624
00:38:28,333 --> 00:38:31,916
‫- هذه ملكية خاصة. غادر وإلا…‬
‫- استرخ يا صاح.‬

625
00:38:32,541 --> 00:38:34,458
‫اهدأ. غدًا هو الكريسماس.‬

626
00:38:35,583 --> 00:38:37,916
‫الفرح والسحر وما إلى ذلك.‬
‫انظر كم الحياة جميلة!‬

627
00:38:38,000 --> 00:38:39,791
‫يا صاح! ارحل وإلا سأتصل بالشرطة!‬

628
00:38:42,458 --> 00:38:45,250
‫أيها المازح الصغير. كريسماس مجيد!‬

629
00:38:56,958 --> 00:38:59,541
‫أبي، احزر ماذا؟ قابلت "ألبرت" القزم!‬

630
00:38:59,625 --> 00:39:00,583
‫من كان هذا؟‬

631
00:39:00,666 --> 00:39:02,458
‫"ألبرت" القزم! أخبرتك للتو.‬

632
00:39:02,541 --> 00:39:04,291
‫هل سمحت لشخص غريب بالدخول؟‬

633
00:39:04,375 --> 00:39:07,666
‫"ديفي"، أخبرتك عدة مرات. كان بيننا اتفاق.‬

634
00:39:07,750 --> 00:39:11,291
‫قلت إنه إن أتت رنة أو قزم، فأنا أستطيع…‬

635
00:39:11,375 --> 00:39:14,791
‫أجل، لكنه لم يكن رنة أو قزمًا.‬

636
00:39:14,875 --> 00:39:17,875
‫كان شخصًا غريبًا. في زي قزم من متجر.‬

637
00:39:17,958 --> 00:39:20,291
‫كان يمكن أن يكون لصًا أو أسوأ.‬

638
00:39:20,375 --> 00:39:24,250
‫لكنه كان قزمًا، أخبرتك.‬

639
00:39:24,333 --> 00:39:25,458
‫بم أخبرتني؟‬

640
00:39:25,541 --> 00:39:27,000
‫أنني كنت مع "ألبرت"!‬

641
00:39:27,083 --> 00:39:29,708
‫قلت أن أقدّم له أفضل ما لديّ.‬

642
00:39:29,791 --> 00:39:31,375
‫واستحضر عدة طبول من أجلك.‬

643
00:39:33,916 --> 00:39:34,875
‫ماذا؟‬

644
00:39:38,625 --> 00:39:39,666
‫ما هذا؟‬

645
00:39:39,750 --> 00:39:41,208
‫أحاول أن أخبرك!‬

646
00:39:41,291 --> 00:39:44,750
‫قابلت قزمًا واستحضر طبولك…‬

647
00:39:44,833 --> 00:39:47,958
‫لا، سؤال بسيط وإجابة بسيطة.‬

648
00:39:49,583 --> 00:39:52,000
‫أخبرني بما تفعله عدة الطبول هذه هنا.‬

649
00:39:55,000 --> 00:39:57,375
‫قلت إنك لطالما أردت واحدة.‬

650
00:39:58,000 --> 00:39:59,833
‫- هل قلت ذلك؟ متى؟‬
‫- حسنًا…‬

651
00:40:00,708 --> 00:40:03,708
‫لا أعرف متى. كتب "بابا نويل" كل شيء.‬

652
00:40:07,041 --> 00:40:08,791
‫ومن هذا المهرج؟‬

653
00:40:10,250 --> 00:40:11,541
‫المهرج من الصندوق.‬

654
00:40:13,708 --> 00:40:17,291
‫"هالينكا"، أظهري القرط الذهبي‬
‫الذي اشتريته لك.‬

655
00:40:17,375 --> 00:40:19,166
‫مرحبًا.‬

656
00:40:21,041 --> 00:40:22,916
‫ليس الآن! نحن نلتقط صورة.‬

657
00:40:23,000 --> 00:40:26,458
‫لنفعل ذلك.‬
‫سترة بنقشة فهد رائعة يا "هالينكا".‬

658
00:40:27,166 --> 00:40:29,041
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- على الإطلاق.‬

659
00:40:30,083 --> 00:40:32,833
‫- كيف يعرف اسمك؟‬
‫- لا أعرف.‬

660
00:40:32,916 --> 00:40:36,458
‫- أيها الحكيم، كيف تعرف زوجتي؟‬
‫- زرتكما مع "نويل".‬

661
00:40:37,625 --> 00:40:40,375
‫وعدتني بالتوقف عن مقابلة "نويل"!‬

662
00:40:40,458 --> 00:40:44,500
‫- وفعلت ذلك! لم يأت سوى مرة واحدة.‬
‫- سيعود غدًا.‬

663
00:40:45,083 --> 00:40:46,916
‫- أيها الوغد!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

664
00:40:47,000 --> 00:40:48,083
‫كُشفت الحقيقة الآن!‬

665
00:40:48,166 --> 00:40:50,791
‫- كُشفت! سأنال منك، سترى!‬
‫- استرخ.‬

666
00:40:50,875 --> 00:40:53,083
‫كيف لك ألّا تعرف "ألبرت"؟‬

667
00:40:53,166 --> 00:40:56,416
‫- لوّحت له العام الماضي!‬
‫- أنا؟‬

668
00:40:56,500 --> 00:41:00,708
‫أجل! أريتني زلاجة "بابا نويل" في السماء‬
‫وقلت إنه يقودها…‬

669
00:41:00,791 --> 00:41:01,625
‫حسنًا يا "ديفيد".‬

670
00:41:02,833 --> 00:41:04,875
‫كلانا منزعج. يجب ألّا نكون كذلك.‬

671
00:41:05,375 --> 00:41:08,916
‫لنهدأ. مرة أخرى من البداية،‬

672
00:41:09,000 --> 00:41:11,333
‫أخبرني كيف تعرف ذلك الرجل.‬

673
00:41:12,500 --> 00:41:13,916
‫رأيناه في السماء.‬

674
00:41:14,875 --> 00:41:16,416
‫في الواقع، أنت رأيته.‬

675
00:41:16,500 --> 00:41:20,333
‫واليوم، سقط من السماء ودهسته شاحنة.‬

676
00:41:20,416 --> 00:41:23,166
‫لحسن الحظ، حوّلها إلى لعبة صغيرة.‬

677
00:41:23,250 --> 00:41:25,416
‫كان سائق الشاحنة غاضبًا على أي حال. و…‬

678
00:41:26,250 --> 00:41:27,333
‫أين الشجرة؟‬

679
00:41:31,291 --> 00:41:32,541
‫مرحبًا!‬

680
00:41:37,000 --> 00:41:39,708
‫- "باسكا"؟‬
‫- "جاستينا"؟ لم أرك منذ زمن طويل!‬

681
00:41:39,791 --> 00:41:41,916
‫- اتصلي بي.‬
‫- رقمك ليس معي.‬

682
00:41:42,000 --> 00:41:42,833
‫مهلًا…‬

683
00:41:42,916 --> 00:41:45,916
‫مرحبًا! أيمكنني الحصول على رقم هاتفك؟‬

684
00:41:46,000 --> 00:41:48,625
‫- لماذا؟‬
‫- لنتواصل.‬

685
00:41:48,708 --> 00:41:51,041
‫ونكون قريبين ونشعر بسحر الأعياد.‬

686
00:41:51,125 --> 00:41:54,250
‫في مسقط رأسي، نتواصل بطريقة تقليدية، لكن…‬

687
00:42:03,125 --> 00:42:04,750
‫ماذا قلت؟‬

688
00:42:07,333 --> 00:42:11,500
‫كما لو لم يكن لدينا نفقات طارئة،‬
‫وأنت تشتري عدة طبول؟‬

689
00:42:11,583 --> 00:42:14,500
‫للمرة العاشرة والأخيرة، لم أشترها.‬

690
00:42:14,583 --> 00:42:16,416
‫- أتى رجل ما…‬
‫- "ألبرت" القزم.‬

691
00:42:16,500 --> 00:42:17,541
‫"ديفيد"…‬

692
00:42:18,291 --> 00:42:21,583
‫يبدو أنه أخذ الشجرة وترك عدة الطبول.‬

693
00:42:21,666 --> 00:42:24,750
‫"ألبرت" القزم؟‬
‫لكنني أعرف أنك أردت عدة طبول.‬

694
00:42:24,833 --> 00:42:26,833
‫حقًا يا أبي؟ هل أردت؟‬

695
00:42:26,916 --> 00:42:29,083
‫- لا، لم أرد.‬
‫- لماذا تكذب؟‬

696
00:42:29,166 --> 00:42:30,583
‫قبل عامين…‬

697
00:42:30,666 --> 00:42:33,666
‫قلت قبل عامين إنني حين أتقاعد، ربما…‬

698
00:42:33,750 --> 00:42:38,291
‫فهمت. تريد التقاعد الآن إذًا، صحيح؟‬

699
00:42:38,375 --> 00:42:41,333
‫يمكنني تحمّل كل شيء.‬

700
00:42:41,416 --> 00:42:44,083
‫لكن عليك التوقف عن الكذب وأخبرني بالحقيقة.‬

701
00:42:45,041 --> 00:42:47,083
‫- كم كان ثمنها؟‬
‫- لا أعرف.‬

702
00:42:47,625 --> 00:42:50,958
‫- باهظة لدرجة أنك اضطُررت إلى بيع الشجرة؟‬
‫- لم أفعل، أقسم لك.‬

703
00:42:51,041 --> 00:42:54,458
‫القزم فعل ذلك! حوّل الشجرة إلى تمثال،‬

704
00:42:54,541 --> 00:42:57,916
‫ثم حوّل جوزة إلى عدة طبول. لأن الأقزام…‬

705
00:42:58,000 --> 00:43:00,666
‫- لأن والدك أخبرك بذلك.‬
‫- لم أفعل!‬

706
00:43:00,750 --> 00:43:02,291
‫بلى فعلت!‬

707
00:43:02,375 --> 00:43:04,666
‫يحتاج الأقزام دائمًا إلى شيء‬

708
00:43:04,750 --> 00:43:07,875
‫لتحويله إلى شيء آخر.‬

709
00:43:07,958 --> 00:43:09,083
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

710
00:43:09,666 --> 00:43:12,416
‫عند الباب، رأيت رجلًا مريبًا…‬

711
00:43:12,500 --> 00:43:13,958
‫كان يحمل شجرتنا.‬

712
00:43:14,041 --> 00:43:15,250
‫لا!‬

713
00:43:15,333 --> 00:43:19,958
‫لكنه أخذها، صحيح؟‬
‫ماذا إذًا؟ هل وضعها في جيبه؟‬

714
00:43:20,041 --> 00:43:22,958
‫أبي، لا بد أنه كان "الجيب العميق"!‬

715
00:43:23,041 --> 00:43:25,666
‫أخبرني أبي أنه في أرض "بابا نويل"…‬

716
00:43:25,750 --> 00:43:28,750
‫يا إلهي، سئمت قصص والدك.‬

717
00:43:30,458 --> 00:43:32,708
‫- أمك محقة.‬
‫- لا تخدعني بمديحك!‬

718
00:43:32,791 --> 00:43:36,583
‫ابدأ بقول الحقيقة.‬
‫واخلع تلك اللحية السخيفة.‬

719
00:43:49,208 --> 00:43:54,291
‫"أيها الرعاة، إلى الإسطبل،‬
‫اذهبوا لرؤية المعجزة هناك‬

720
00:43:54,375 --> 00:43:56,208
‫ابن الرب في المذود"‬

721
00:43:56,291 --> 00:43:57,291
‫ذلك المسكين.‬

722
00:43:57,375 --> 00:43:59,541
‫"لجلب الخلاص للبشرية‬

723
00:43:59,625 --> 00:44:03,166
‫غنّوا أيها الملائكة والرعاة"‬

724
00:44:03,250 --> 00:44:04,458
‫هيا يا جماعة!‬

725
00:44:05,833 --> 00:44:07,333
‫مرحبًا؟ الكريسماس قادم!‬

726
00:44:07,416 --> 00:44:10,041
‫أتى "ألبرت" القزم من أرض سحرية.‬

727
00:44:10,125 --> 00:44:13,833
‫هيا! أحضرت لكم الهدايا.‬
‫ماذا؟ ألا تحبون الهدايا؟‬

728
00:44:24,958 --> 00:44:27,541
‫- أمي!‬
‫- لا تنظر يا عزيزي.‬

729
00:44:28,416 --> 00:44:29,958
‫أتريد دمية ناطقة؟‬

730
00:44:30,041 --> 00:44:32,583
‫أو دراجة كهربائية؟ أليس كذلك؟ جميعكم؟‬

731
00:44:33,166 --> 00:44:34,250
‫التذكرة من فضلك.‬

732
00:44:36,583 --> 00:44:39,291
‫"ميريك"، لا يُوجد تفسير أبسط.‬

733
00:44:39,375 --> 00:44:42,375
‫كانت لديّ لحية منذ ولادتي. كل الناس كذلك.‬

734
00:44:43,208 --> 00:44:45,083
‫- المشكلة هي أن أحدهم…‬
‫- أبي!‬

735
00:44:45,166 --> 00:44:46,916
‫ألصق لحية عليها.‬

736
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
‫أبي!‬

737
00:44:48,833 --> 00:44:52,208
‫الشعر. ما الذي لا تفهمه؟‬

738
00:44:52,833 --> 00:44:54,791
‫لنحاول مجددًا. سؤال بسيط.‬

739
00:44:54,875 --> 00:44:59,916
‫هل تظن أنه يمكنني استخدام مذيب‬
‫لإزالة اللحية عن…‬

740
00:45:00,000 --> 00:45:01,500
‫- عن ذقني؟‬
‫- لكن…‬

741
00:45:03,375 --> 00:45:04,708
‫ماذا؟ أمشّطها؟‬

742
00:45:05,291 --> 00:45:07,291
‫أحمق.‬

743
00:45:07,375 --> 00:45:10,375
‫إنها لحية حقيقية. أنت ربيتها.‬

744
00:45:10,458 --> 00:45:13,041
‫فكر للحظة يا بني.‬

745
00:45:13,125 --> 00:45:16,166
‫كيف يمكنني ذلك؟‬
‫أتعرف كم تستغرق من الوقت لتنمو؟‬

746
00:45:16,250 --> 00:45:19,916
‫ولماذا هي رمادية إن لم يكن شعري رماديًا؟‬

747
00:45:20,000 --> 00:45:21,541
‫لكن "جنية الأسنان"…‬

748
00:45:21,625 --> 00:45:24,708
‫ليست حقيقية. أنت كبير بما يكفي لتعرف ذلك.‬

749
00:45:24,791 --> 00:45:27,833
‫ولا يُوجد "بابا نويل" ولا أقزام؟‬

750
00:45:27,916 --> 00:45:29,166
‫لا، آسف.‬

751
00:45:31,125 --> 00:45:33,333
‫كيف أمكنك رؤية زلاجة "بابا نويل" إذًا؟‬

752
00:45:33,416 --> 00:45:34,333
‫لم أرها.‬

753
00:45:34,416 --> 00:45:36,125
‫- لكنك قلت…‬
‫- اختلقت الأمر.‬

754
00:45:36,208 --> 00:45:37,541
‫أنا على وشك أن أُفقد صوابي…‬

755
00:45:38,291 --> 00:45:40,916
‫"ديفيد"، أحتاج إلى مساعدتك. تعال إلى هنا.‬

756
00:45:41,000 --> 00:45:41,916
‫سأغمض عينيّ،‬

757
00:45:42,458 --> 00:45:46,750
‫وأعد إلى ثلاثة،‬
‫وستسحب اللحية بأقصى قوة ممكنة، اتفقنا؟‬

758
00:45:47,541 --> 00:45:48,833
‫حسنًا.‬

759
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
‫- لكن إن فعل قزم ذلك…‬
‫- لا وقت للنقاش يا "ديفيد".‬

760
00:45:53,708 --> 00:45:57,000
‫عند ثلاثة. جاهز؟ واحد، اثنان، ثلاثة!‬

761
00:45:58,500 --> 00:46:01,333
‫- أتريد أن تقتلع رأسي؟‬
‫- لماذا تكذب؟‬

762
00:46:01,416 --> 00:46:03,791
‫- رأيت الزلاجة.‬
‫- "بيوتريك"!‬

763
00:46:03,875 --> 00:46:04,916
‫أنا هنا!‬

764
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
‫ماذا؟‬

765
00:46:07,583 --> 00:46:08,750
‫هل أحضرت المعكرونة؟‬

766
00:46:08,833 --> 00:46:10,333
‫في تلك الحقيبة. أربع علب.‬

767
00:46:10,416 --> 00:46:15,083
‫حقًا؟ لا أرى سوى الشوكولاتة.‬
‫حقيبة مليئة بها. كلها على شكل أقزام.‬

768
00:46:15,166 --> 00:46:17,000
‫هل يجب أن أقلق عليك؟‬

769
00:46:18,625 --> 00:46:20,500
‫ربما أخذ أحدهم حقيبتي؟‬

770
00:46:21,625 --> 00:46:23,416
‫- كم عدد الأصابع؟‬
‫- أربعة؟‬

771
00:46:24,208 --> 00:46:25,041
‫ألست متأكدًا؟‬

772
00:46:25,625 --> 00:46:28,500
‫هل سرق لص زي "ديفيد" للمسرحية أيضًا؟‬

773
00:46:28,583 --> 00:46:29,958
‫هل الزي خاطئ؟‬

774
00:46:40,083 --> 00:46:41,000
‫حسنًا.‬

775
00:46:41,625 --> 00:46:44,125
‫ماذا؟ هل وضعت قفلًا على الثلاجة؟‬

776
00:46:45,083 --> 00:46:47,291
‫لذا لم أستطع تناول طعام الكريسماس بعد.‬

777
00:46:49,208 --> 00:46:52,416
‫ثم تقول: "كل يا (ستيفان)، لا تهدره.‬

778
00:46:53,083 --> 00:46:54,250
‫طهوته لك."‬

779
00:46:55,333 --> 00:46:56,291
‫كل عام.‬

780
00:46:57,916 --> 00:47:03,416
‫إن لم تمت من الجوع،‬
‫فستمرض من الإفراط في الأكل.‬

781
00:47:04,791 --> 00:47:07,041
‫ألا يمكنك قضاء الأعياد كما تريد؟‬

782
00:47:09,666 --> 00:47:11,541
‫- كما أريد؟‬
‫- أجل.‬

783
00:47:11,625 --> 00:47:12,458
‫هل تمزح؟‬

784
00:47:15,958 --> 00:47:17,750
‫أتعرف ماذا أريد أن أفعل في الأعياد؟‬

785
00:47:18,500 --> 00:47:21,416
‫لا. وحده "بابا نويل"‬
‫يمكنه الوصول إلى رغبات الناس.‬

786
00:47:21,500 --> 00:47:22,458
‫"بابا نويل"؟‬

787
00:47:24,958 --> 00:47:25,833
‫"بابا نويل"؟‬

788
00:47:27,333 --> 00:47:28,250
‫لا.‬

789
00:47:29,583 --> 00:47:32,041
‫حسنًا إذًا. لو كان "بابا نويل" حقيقيًا…‬

790
00:47:33,791 --> 00:47:37,583
‫لما كنت جالسًا هنا، بل على قارب.‬

791
00:47:38,625 --> 00:47:43,541
‫قارب صغير لشخص واحد فقط. لا عائلة.‬

792
00:47:46,208 --> 00:47:47,750
‫سأصطاد السمك فحسب، بمفردي.‬

793
00:47:49,666 --> 00:47:51,791
‫كنت سأشارك الجعة مع نفسي‬

794
00:47:51,875 --> 00:47:53,333
‫وأستمتع بالسلام.‬

795
00:47:55,541 --> 00:47:56,958
‫هذه أمنيتك، صحيح؟‬

796
00:47:57,750 --> 00:47:58,666
‫أجل، بالضبط.‬

797
00:48:15,083 --> 00:48:16,625
‫"ستيفان"!‬

798
00:48:18,083 --> 00:48:19,666
‫المعذرة يا سيدي. هل رأيت…‬

799
00:48:25,625 --> 00:48:27,750
‫مرحبًا؟ "ستيفان"، أين أنت؟‬

800
00:48:27,833 --> 00:48:30,333
‫- حبيبتي…‬
‫- هل حبست نفسك في الحمام؟‬

801
00:48:30,416 --> 00:48:33,250
‫لا. أسوأ بكثير!‬

802
00:48:33,333 --> 00:48:36,541
‫- كان من المفترض أن تنتظر هنا.‬
‫- سأعود بالقارب!‬

803
00:48:38,208 --> 00:48:41,208
‫- هل حالفك الحظ في الصيد؟‬
‫- هل ستساعدني؟‬

804
00:48:43,375 --> 00:48:44,208
‫قارب جميل.‬

805
00:48:45,583 --> 00:48:46,666
‫شكرًا.‬

806
00:48:48,291 --> 00:48:51,416
‫- هلا تستبدل سترتك به؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

807
00:48:51,500 --> 00:48:52,916
‫قارب مقابل سترة!‬

808
00:48:53,000 --> 00:48:53,916
‫خذها!‬

809
00:48:54,833 --> 00:48:57,041
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- تمامًا.‬

810
00:48:58,000 --> 00:48:58,875
‫سيدي!‬

811
00:49:00,583 --> 00:49:01,458
‫سيدي!‬

812
00:49:02,791 --> 00:49:04,375
‫أين ذهب؟‬

813
00:49:05,916 --> 00:49:06,958
‫كم؟‬

814
00:49:07,958 --> 00:49:09,833
‫40. وما زلت تنخفض.‬

815
00:49:13,791 --> 00:49:14,750
‫فقد صوابه.‬

816
00:49:15,291 --> 00:49:18,583
‫"ألبرت"، لا تفعل ذلك. هذه ليست فكرة سديدة.‬

817
00:49:19,083 --> 00:49:21,291
‫يريد إعطاء بعض الرجال سيارة.‬

818
00:49:22,750 --> 00:49:24,041
‫أفضل من مكواة.‬

819
00:49:24,125 --> 00:49:26,583
‫ماذا تقصدين؟ أردت مكواة.‬

820
00:49:26,666 --> 00:49:31,583
‫ذكرت ذلك مرة، منذ ١٣٤ عامًا.‬
‫ومنذ ذلك الحين، أستمر في الحصول على واحدة.‬

821
00:49:31,666 --> 00:49:32,875
‫كان عليك أن تخبريني.‬

822
00:49:33,416 --> 00:49:37,541
‫هل ظننت أنني بحاجة إلى 134 مكواة؟‬
‫عزيزي، أين أحتفظ بها؟‬

823
00:49:37,625 --> 00:49:39,541
‫هل يجب أن نتحدث عن الأمر الآن؟‬

824
00:49:43,416 --> 00:49:47,083
‫- ماذا؟ لا، لا أريدها!‬
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬

825
00:49:47,166 --> 00:49:51,416
‫أردتم خمسة زلوتي لتذكرة للعودة إلى المنزل.‬
‫ستكون السيارة أسرع.‬

826
00:49:51,500 --> 00:49:53,500
‫"بوغوس"، اضربه.‬

827
00:49:53,583 --> 00:49:56,750
‫مهلًا. ماذا لو كان شرطيًا؟ انظر إلى أذنيه.‬

828
00:49:56,833 --> 00:49:58,833
‫لست شرطيًا. أنا قزم.‬

829
00:50:04,375 --> 00:50:06,208
‫من أين حصلت عليها؟‬

830
00:50:06,291 --> 00:50:07,458
‫استحضرتها.‬

831
00:50:08,083 --> 00:50:12,666
‫ولماذا لم تستحضر خمسة زلوتي لتذكرة؟‬

832
00:50:12,750 --> 00:50:14,750
‫لا أعرف سحر المال.‬

833
00:50:16,583 --> 00:50:18,291
‫مهلًا…‬

834
00:50:25,041 --> 00:50:27,458
‫هل علينا أن نقودها في جولة ربما؟‬

835
00:50:28,458 --> 00:50:30,625
‫انظرا! أين اختفى؟‬

836
00:50:30,708 --> 00:50:32,750
‫أخبرتك أن تضربه.‬

837
00:50:34,375 --> 00:50:36,833
‫- أجل.‬
‫- ماذا نفعل بها؟‬

838
00:50:41,666 --> 00:50:42,958
‫سنتبرع بها.‬

839
00:50:45,333 --> 00:50:46,291
‫للكنيسة.‬

840
00:50:50,041 --> 00:50:52,958
‫يا إلهي. هذا منزل الأجداد حقًا.‬

841
00:50:55,541 --> 00:50:58,875
‫أود الاعتذار. انزعجت. ما كان يجب عليّ.‬

842
00:51:00,708 --> 00:51:03,625
‫أعدك ألّا أفعل ذلك مجددًا.‬
‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬

843
00:51:04,333 --> 00:51:05,208
‫من كان؟‬

844
00:51:13,208 --> 00:51:17,125
‫أنت فتى كبير بالفعل.‬
‫أعتقد أن عليك أن تعرف شيئًا.‬

845
00:51:18,416 --> 00:51:22,083
‫لا وجود لـ" بابا نويل" أو الأقزام.‬

846
00:51:23,416 --> 00:51:25,500
‫ألا تُوجد عشية كريسماس هذا العام إذًا؟‬

847
00:51:25,583 --> 00:51:27,583
‫ماذا؟ لا. لم لا؟‬

848
00:51:28,541 --> 00:51:31,750
‫عشية كريسماس‬
‫من دون "بابا نويل" أو الأقزام؟‬

849
00:51:32,291 --> 00:51:34,708
‫لا تقلق، ستحصل على هديتك.‬

850
00:51:36,166 --> 00:51:40,250
‫لا يتعلق الكريسماس بالهدايا.‬
‫أخبرتني بذلك بنفسك.‬

851
00:51:44,458 --> 00:51:47,708
‫هناك أمر أخير، إنه ليس جيدًا.‬

852
00:51:50,875 --> 00:51:53,458
‫لا أعرف كيف، لكنني ارتكبت خطأ.‬

853
00:51:53,541 --> 00:51:56,708
‫لمسرحية الغد، اشتريت لك زي أرنب.‬

854
00:51:57,458 --> 00:51:59,541
‫الحائك السحري لا يرتكب الأخطاء.‬

855
00:52:00,958 --> 00:52:05,500
‫لا يُوجد حائك سحري.‬
‫"ديفيد"، اشتريت لك ذلك الزي.‬

856
00:52:06,166 --> 00:52:09,333
‫كان الحائك السحري يصنع لي دائمًا أجمل زي.‬

857
00:52:09,916 --> 00:52:14,041
‫لا. أنا أمك كنا نصنع الأزياء.‬

858
00:52:14,125 --> 00:52:16,125
‫لم يكن لدينا وقت هذا العام فحسب.‬

859
00:52:29,375 --> 00:52:31,916
‫حسنًا، لا تبق مستيقظًا لوقت متأخر.‬

860
00:52:43,583 --> 00:52:46,416
‫لا أعرف، يمكنني شم الرنة في كل مكان.‬

861
00:52:47,083 --> 00:52:48,375
‫ماذا تفعل؟‬

862
00:52:48,458 --> 00:52:50,708
‫أنا أُصلح التدفئة.‬

863
00:52:50,791 --> 00:52:52,375
‫هل تفعل ذلك الآن؟‬

864
00:52:53,166 --> 00:52:56,625
‫رحل "ألبرت" وأصبحت مصلحًا الآن؟‬
‫يجب أن تذهب إلى هناك.‬

865
00:52:57,958 --> 00:52:59,958
‫- أين؟‬
‫- عالم البشر.‬

866
00:53:02,166 --> 00:53:04,958
‫ألا ترين أنني مشغول؟‬

867
00:53:06,416 --> 00:53:09,958
‫إن لم أصلحها، فسنتجمد حتى الموت!‬

868
00:53:10,583 --> 00:53:12,791
‫ماذا لو فقد قزم روحه؟‬

869
00:53:12,875 --> 00:53:15,666
‫سيتحول إلى لعبة وسيصبح أصغر فأصغر‬

870
00:53:15,750 --> 00:53:17,500
‫إلى أن يختفي.‬

871
00:53:18,750 --> 00:53:20,208
‫لا يمكنني الانقسام إلى اثنين.‬

872
00:53:20,708 --> 00:53:21,583
‫لكن…‬

873
00:53:23,125 --> 00:53:26,500
‫ماذا الآن؟ أصلحها بالسحر في الحال!‬

874
00:53:30,541 --> 00:53:34,458
‫- أكره استخدام السحر.‬
‫- غدًا، سنذهب إلى عالم البشر.‬

875
00:54:42,541 --> 00:54:44,875
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أعرف ماذا؟‬

876
00:54:45,791 --> 00:54:47,083
‫ماذا فعلت الآن؟‬

877
00:54:48,541 --> 00:54:50,500
‫أحب الوجه بلا تعبيرات هذا.‬

878
00:54:52,000 --> 00:54:53,083
‫ما هذا؟‬

879
00:54:57,083 --> 00:54:59,125
‫- خط يدي.‬
‫- لا تقل.‬

880
00:54:59,208 --> 00:55:00,250
‫كيف أفتحه؟‬

881
00:55:00,333 --> 00:55:01,166
‫لا أعرف.‬

882
00:55:03,791 --> 00:55:07,916
‫- هناك خريطة في الداخل إذًا، صحيح؟‬
‫- أي خريطة؟‬

883
00:55:08,000 --> 00:55:11,916
‫كان أبي يعطيني خريطة دائمًا،‬
‫ثم كان عليّ أن أجد كنزًا.‬

884
00:55:12,000 --> 00:55:13,250
‫يا إلهي، أي كنز؟‬

885
00:55:13,333 --> 00:55:14,833
‫كنز القراصنة!‬

886
00:55:14,916 --> 00:55:16,958
‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف ما في الداخل.‬

887
00:55:19,583 --> 00:55:23,250
‫"هانيا".، أحبك، لكن…‬

888
00:55:25,708 --> 00:55:26,708
‫ها هي الخريطة!‬

889
00:55:30,875 --> 00:55:32,083
‫كيف أفتحه؟‬

890
00:55:33,166 --> 00:55:34,250
‫قلها مجددًا.‬

891
00:55:35,000 --> 00:55:36,916
‫- ماذا أقول؟‬
‫- ما قلته.‬

892
00:55:37,708 --> 00:55:40,208
‫- قلها.‬
‫- قلت إنني أحبك، لكن…‬

893
00:55:45,708 --> 00:55:48,375
‫أنت أعظم وأروع‬

894
00:55:48,458 --> 00:55:50,875
‫وأكثر رجل ساحر قابلته في حياتي.‬

895
00:55:51,666 --> 00:55:53,291
‫وأنا أيضًا أحبك كثيرًا.‬

896
00:55:54,875 --> 00:55:59,500
‫كنت أفكر،‬
‫ربما علينا أن نصنع الفحم مجددًا للأشقياء.‬

897
00:56:00,416 --> 00:56:04,500
‫قد يكون الأمر مثيرًا للجدل هذه الأيام،‬

898
00:56:04,583 --> 00:56:06,666
‫لكنه كان يبلي جيدًا.‬

899
00:56:06,750 --> 00:56:09,625
‫توقف. لا يمكنك أن تعطي أحدًا قطعة فحم.‬

900
00:56:09,708 --> 00:56:14,041
‫أستطيع! يجب أن تري ما يقدّمه الناس لبعضهم.‬

901
00:56:14,875 --> 00:56:16,208
‫إنهم يستحقون الفحم.‬

902
00:56:17,708 --> 00:56:21,416
‫كما أنك رأيت كيف يعاملون "ألبرت".‬

903
00:56:21,500 --> 00:56:25,000
‫لدى "ألبرت" أكبر غرور‬
‫من بين كل الأقزام الذين أعرفهم.‬

904
00:56:25,083 --> 00:56:27,916
‫منذ أن أصبح ناجحًا، لا يهتم إلا بنفسه.‬

905
00:56:28,000 --> 00:56:30,375
‫لكنه يحاول. إعطاء الهدايا…‬

906
00:56:30,458 --> 00:56:33,583
‫ولماذا؟ يريد أن يكون محبوبًا.‬
‫هذا لا يساعد الروح.‬

907
00:56:34,708 --> 00:56:36,333
‫هل أنت خبيرة في الأرواح الآن؟‬

908
00:56:36,416 --> 00:56:41,291
‫لمعلوماتك، أنا كذلك.‬
‫لتشعر بالروح، عليك أن تحب.‬

909
00:56:41,375 --> 00:56:44,708
‫من؟ الناس؟ تعرفين ماهيتهم.‬

910
00:56:45,250 --> 00:56:48,083
‫إنهم يشعلون الحرب ويدمرون الطبيعة.‬

911
00:56:48,166 --> 00:56:50,666
‫يرون "بابا نويل" ويضربونه بمزهرية!‬

912
00:56:50,750 --> 00:56:51,833
‫اخلد إلى النوم.‬

913
00:56:51,916 --> 00:56:54,416
‫التفكير في الأمر يجعلني أرتجف…‬

914
00:56:54,500 --> 00:56:57,458
‫اخلد إلى النوم، أمامنا رحلة طويلة غدًا.‬

915
00:57:05,375 --> 00:57:06,958
‫كان ذلك سخفًا مني. آسفة.‬

916
00:57:08,333 --> 00:57:09,500
‫كنت متوترة.‬

917
00:57:13,000 --> 00:57:17,416
‫نسينا كيف نحلم ونستمتع بوقتنا وأصبحنا…‬

918
00:57:17,500 --> 00:57:20,833
‫مملين وعاديين جدًا.‬

919
00:57:22,125 --> 00:57:24,750
‫من الرائع أنك اشتريت عدة الطبول تلك.‬

920
00:57:32,041 --> 00:57:34,666
‫شجرة صنوبر، شجرة تنوب، سياج صغير…‬

921
00:57:35,458 --> 00:57:37,583
‫رسمت كل شيء بالتفصيل.‬

922
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
‫ماذا أخفيت هناك؟‬

923
00:57:42,416 --> 00:57:43,250
‫لا أعرف.‬

924
00:57:47,833 --> 00:57:51,125
‫غدًا، لنذهب إلى الجبال ونر والديّ‬

925
00:57:51,208 --> 00:57:52,500
‫ونتمن لهما كريسماس مجيدًا.‬

926
00:57:54,208 --> 00:57:57,000
‫لديّ عرض تقديمي ولديك اجتماع.‬

927
00:57:59,750 --> 00:58:00,708
‫تبًا.‬

928
00:58:03,041 --> 00:58:05,708
‫لن يذهب أحد إلى مسرحية "ديفيد".‬

929
00:58:08,041 --> 00:58:10,166
‫لماذا انتقلنا إلى "وارسو"؟‬

930
00:58:12,083 --> 00:58:15,541
‫أردت ذلك، من أجل العمل.‬

931
00:58:15,625 --> 00:58:17,208
‫العمل. كنا نعمل هناك أيضًا.‬

932
00:58:18,250 --> 00:58:21,416
‫- لم يكف لرهن عقاري.‬
‫- رهن عقاري؟ لفعل ماذا؟‬

933
00:58:23,125 --> 00:58:25,000
‫لنتمكن من الانتقال إلى "وارسو".‬

934
00:58:28,333 --> 00:58:29,750
‫هذا سخيف قليلًا، أليس كذلك؟‬

935
00:58:32,000 --> 00:58:33,583
‫أردت أن نكون قريبين من الأوبرا.‬

936
00:58:37,166 --> 00:58:38,208
‫"بيوتريك"…‬

937
00:58:38,291 --> 00:58:41,041
‫ماذا يجري؟ هل تنمو اللحية مجددًا؟‬

938
00:58:41,125 --> 00:58:42,083
‫لا.‬

939
00:58:43,958 --> 00:58:46,125
‫بدوت رائعًا بتلك اللحية.‬

940
00:58:46,208 --> 00:58:47,041
‫حقًا؟‬

941
00:58:49,375 --> 00:58:50,208
‫شكرًا.‬

942
00:59:18,333 --> 00:59:21,875
‫رائع. والآن التاج والصولجان.‬

943
00:59:23,000 --> 00:59:24,416
‫هل نقطع أذنيه؟‬

944
00:59:25,125 --> 00:59:26,791
‫لا، لا داعي.‬

945
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
‫إن كنت لا تريد المشاركة في المسرحية،‬

946
00:59:31,333 --> 00:59:33,375
‫فلا مشكلة. سأكتب لك رسالة.‬

947
00:59:34,333 --> 00:59:35,375
‫لكنني أريد الذهاب.‬

948
00:59:35,458 --> 00:59:36,791
‫يريد الذهاب.‬

949
00:59:36,875 --> 00:59:39,083
‫ستكون هناك مسرحية في العام المقبل.‬

950
00:59:39,166 --> 00:59:42,250
‫لكن زيي صنعه حائك سحري.‬

951
00:59:42,333 --> 00:59:45,208
‫أجل! الذي صنع ملابس الملك "مات" أيضًا.‬

952
00:59:45,750 --> 00:59:49,416
‫وأنت تبدو رائعًا حقًا!‬

953
00:59:49,500 --> 00:59:52,166
‫أنت مميز وفريد من نوعك.‬

954
00:59:52,250 --> 00:59:54,833
‫تحبك أمك كثيرًا، بالتوفيق.‬

955
00:59:55,666 --> 00:59:57,666
‫اشكر والدك على هذا الزي الرائع.‬

956
00:59:57,750 --> 00:59:58,666
‫شكرًا يا أبي.‬

957
00:59:59,333 --> 01:00:01,625
‫لا بأس. أيمكنك الانتظار في السيارة؟‬

958
01:00:03,291 --> 01:00:04,791
‫اذهب. سآتي حالًا.‬

959
01:00:05,416 --> 01:00:06,500
‫ارفع الأذنين!‬

960
01:00:09,208 --> 01:00:10,458
‫سآخذ هذه.‬

961
01:00:11,166 --> 01:00:14,500
‫- أتريدين أن يُسخر منه؟‬
‫- ما دام يؤمن، فلا بأس.‬

962
01:00:14,583 --> 01:00:17,750
‫- تعرف ماهية الأطفال.‬
‫- "بيوتريك". كان ذلك لطيفًا بالفعل.‬

963
01:00:18,250 --> 01:00:20,833
‫يا لك من محبط.‬

964
01:00:21,333 --> 01:00:26,333
‫- ربما صنعها حائك سحري بالفعل.‬
‫- صحيح. "بابا نويل" وابن "جنية الأسنان".‬

965
01:00:37,708 --> 01:00:38,708
‫اعتن بنفسك يا أبي.‬

966
01:00:39,625 --> 01:00:42,125
‫ما رأيك أن تأتي برفقتي إلى العمل؟‬

967
01:00:42,208 --> 01:00:45,750
‫سأعد الشوكولاتة الساخنة المفضلة لديك‬
‫بالكثير من الكريمة المخفوقة.‬

968
01:00:45,833 --> 01:00:49,666
‫لا، سأكون بخير.‬
‫أتقن الحائك السحري هذا الزي.‬

969
01:00:50,291 --> 01:00:53,625
‫يا بني. اشتريت ذلك الزي.‬

970
01:00:53,708 --> 01:00:55,375
‫ما من حائك سحري.‬

971
01:00:55,458 --> 01:00:56,541
‫ولا أقزام.‬

972
01:00:57,666 --> 01:00:59,000
‫ولا سحر.‬

973
01:01:00,375 --> 01:01:04,208
‫لا أعرف لماذا تقول ذلك،‬
‫لكنني أحبك على أي حال.‬

974
01:01:04,916 --> 01:01:05,958
‫أحبك أيضًا.‬

975
01:01:10,958 --> 01:01:12,833
‫- حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا.‬

976
01:01:18,583 --> 01:01:21,458
‫مرحبًا أيها الفتى الجديد. زي عطلة خاطئ.‬

977
01:01:21,541 --> 01:01:24,291
‫أذنان جميلتان. أريد زوجًا أيضًا.‬

978
01:01:35,125 --> 01:01:36,083
‫مضحك!‬

979
01:01:36,166 --> 01:01:37,708
‫أرنب مضحك!‬

980
01:01:37,791 --> 01:01:41,041
‫ألم يكن هناك زي بقرة؟‬
‫كنت ستبدو مثل الأحمق.‬

981
01:01:41,125 --> 01:01:43,166
‫لا يحتاج إلى زي لهذه.‬

982
01:01:45,958 --> 01:01:50,458
‫يا أطفال، افترقوا! هذا يكفي.‬
‫نحن على وشك البدء.‬

983
01:01:50,541 --> 01:01:51,375
‫جاهزون؟‬

984
01:01:54,041 --> 01:01:55,416
‫أهذا زيك؟‬

985
01:01:59,541 --> 01:02:05,708
‫"نحن ضيوفكم المرحون،‬
‫أهلًا يا ترانيم الكريسماس"‬

986
01:02:06,791 --> 01:02:10,166
‫نحمل لك أخبارًا سارة. انشريها للعالم بأسره.‬

987
01:02:10,250 --> 01:02:12,666
‫- لا تقلق، يمكننا فعل ذلك.‬
‫- لكن كيف؟‬

988
01:02:12,750 --> 01:02:16,291
‫الملوك الثلاثة قادمون. انظر، ها هم!‬

989
01:02:18,833 --> 01:02:21,583
‫أهلًا بكم أيها الملوك العظماء.‬

990
01:02:21,666 --> 01:02:25,458
‫مرحبًا! لماذا تتمتع سموّك بأذنين كبيرتين؟‬

991
01:02:26,375 --> 01:02:30,166
‫لتسمع بشكل أفضل على ما أظن.‬
‫وماذا عن الذيل؟ بالتأكيد من أجل…‬

992
01:02:30,250 --> 01:02:32,500
‫صنع الحائك السحري هذا الزي!‬

993
01:03:10,083 --> 01:03:11,666
‫أين هو؟‬

994
01:03:11,750 --> 01:03:14,708
‫أخبرته ثلاث مرات‬
‫أن العرض الساعة 12 بالضبط.‬

995
01:03:14,791 --> 01:03:16,583
‫- هل فعلت ذلك أم لا؟‬
‫- فعلت.‬

996
01:03:16,666 --> 01:03:19,708
‫- سيارته هنا.‬
‫- ماذا إذًا؟ لن تُقدّم سيارته العرض.‬

997
01:03:19,791 --> 01:03:21,625
‫- ربما كان عليه…‬
‫- ماذا؟‬

998
01:03:21,708 --> 01:03:25,000
‫- إهدار وقت عميلنا؟‬
‫- استخدام الحمام.‬

999
01:03:27,125 --> 01:03:30,125
‫سأطرده. انتهى أمره.‬

1000
01:03:32,625 --> 01:03:33,791
‫سيد "كوزمالا"!‬

1001
01:03:35,625 --> 01:03:37,291
‫أنا آسف جدًا يا رئيس.‬

1002
01:03:38,666 --> 01:03:42,791
‫بالأمس، وضع أحدهم شيئًا على لحيتي.‬

1003
01:03:43,333 --> 01:03:46,833
‫شيئًا يجعل اللحية تنمو على ما أظن.‬

1004
01:03:46,916 --> 01:03:49,041
‫إنها قوية. لا يمكن إزالتها…‬

1005
01:03:49,125 --> 01:03:51,833
‫يمكن إزالتها، لكنها تنمو مجددًا…‬

1006
01:03:53,125 --> 01:03:55,583
‫أعرف كيف يبدو الأمر. سأستقيل في الصباح.‬

1007
01:03:56,500 --> 01:03:58,916
‫- ذلك الرجل…‬
‫- أي رجل؟‬

1008
01:04:01,000 --> 01:04:03,625
‫الرجل. هل لديه شيء للرأس؟‬

1009
01:04:04,125 --> 01:04:05,875
‫أتقصد للعقل؟‬

1010
01:04:05,958 --> 01:04:07,625
‫لا، شيء لمعالجة الصلع.‬

1011
01:04:09,583 --> 01:04:10,666
‫- أظن…‬
‫- حسنًا.‬

1012
01:04:12,000 --> 01:04:14,958
‫احلقها بسرعة. سنتحدث بعد الاجتماع.‬

1013
01:04:17,666 --> 01:04:18,958
‫شكرًا على مساعدتك.‬

1014
01:04:20,875 --> 01:04:23,583
‫لا بأس. هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

1015
01:04:25,625 --> 01:04:27,083
‫لم أظن أنك ستعود.‬

1016
01:04:27,708 --> 01:04:30,166
‫يحبك الكثير من الناس ويحتاجون إليك.‬

1017
01:04:30,250 --> 01:04:33,208
‫لست متأكدًا. الأمر مختلف في عالمي.‬

1018
01:04:33,291 --> 01:04:36,208
‫كنت أفضل قزم في العام خمس مرات متتالية.‬
‫أتتخيل ذلك؟‬

1019
01:04:37,791 --> 01:04:40,041
‫أيمكنهم تدبر أمرهم من دونك؟‬

1020
01:04:40,125 --> 01:04:42,666
‫أشك في ذلك. هل أنت تحبني حقًا؟‬

1021
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
‫كثيرًا، يحبك الجميع.‬

1022
01:04:45,666 --> 01:04:47,625
‫"يحبك الجميع."‬

1023
01:04:48,125 --> 01:04:51,250
‫ماذا أمنحك لتحبني أكثر منهم؟‬

1024
01:04:52,000 --> 01:04:53,875
‫لا شيء آخر على ما أظن.‬

1025
01:04:55,166 --> 01:04:57,500
‫نحن لا نحرز أي تقدم.‬

1026
01:04:58,458 --> 01:05:00,708
‫لا بد من وجود شيء ما. لا أعرف…‬

1027
01:05:02,041 --> 01:05:06,083
‫أريد أن أقضي الوقت معك فحسب.‬
‫يكفي أن نكون معًا فحسب.‬

1028
01:05:11,000 --> 01:05:12,375
‫أنت غريب بعض الشيء.‬

1029
01:05:12,458 --> 01:05:14,625
‫تقول أمي إنني لست غريبًا، بل مميزًا.‬

1030
01:05:16,041 --> 01:05:20,083
‫لماذا تتأخر هكذا؟ هل ستذهب إلى حفلة رقص؟‬
‫"بابا نويل"!‬

1031
01:05:20,166 --> 01:05:24,083
‫- عزيزتي، تفقدي "ديفيد" من أجلي.‬
‫- ماذا تظن أنني أفعل؟‬

1032
01:05:25,541 --> 01:05:29,708
‫"ديفيد كوزمالا"…‬

1033
01:05:29,791 --> 01:05:31,500
‫- وجدته!‬
‫- وماذا؟‬

1034
01:05:32,541 --> 01:05:35,166
‫كتب أنه أراد موت كلب جاره.‬

1035
01:05:35,958 --> 01:05:39,958
‫أترين؟ هذه حقيقة البشر.‬

1036
01:05:40,041 --> 01:05:41,791
‫لا، انتظر. هذا ليس هو.‬

1037
01:05:41,875 --> 01:05:44,625
‫"(ديفيد كوزمالا)، ثلاث علب سجائر."‬

1038
01:05:45,583 --> 01:05:47,791
‫سجائر؟ عمره 11 عامًا فقط.‬

1039
01:05:47,875 --> 01:05:49,666
‫لا، انتظر. "ديفيد كوزمالا"،‬

1040
01:05:49,750 --> 01:05:53,125
‫"نيو جيرسي"، 64 عامًا. ماذا ترتدي؟‬

1041
01:05:53,208 --> 01:05:55,166
‫ماذا؟ إنه زي تنكري.‬

1042
01:05:55,916 --> 01:05:58,500
‫- لا يمكنني الذهاب بصفتي "بابا نويل".‬
‫- لم لا؟‬

1043
01:05:58,583 --> 01:06:00,708
‫لأُضرب على رأسي بمزهرية؟‬

1044
01:06:00,791 --> 01:06:03,250
‫أعطيني هذا. لنر.‬

1045
01:06:03,333 --> 01:06:06,458
‫"كوزمالا"…‬

1046
01:06:07,250 --> 01:06:09,250
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- ماذا كتب؟‬

1047
01:06:10,458 --> 01:06:11,958
‫كل شيء جاهز يا زعيم.‬

1048
01:06:17,291 --> 01:06:18,125
‫مرحبًا!‬

1049
01:06:27,666 --> 01:06:28,541
‫مزيف!‬

1050
01:06:32,750 --> 01:06:33,625
‫شكرًا.‬

1051
01:06:36,916 --> 01:06:37,750
‫انظر.‬

1052
01:07:02,833 --> 01:07:04,250
‫- أيعجبك ذلك؟‬
‫- كثيرًا.‬

1053
01:07:05,625 --> 01:07:07,750
‫مرحى! كريسماس مجيد!‬

1054
01:07:22,208 --> 01:07:24,541
‫- روحه 16 بالمئة.‬
‫- تبًا. هيا بنا!‬

1055
01:07:24,625 --> 01:07:27,625
‫لا تقولي: "تبًا."‬
‫فرغم كل شيء، أنت زوجة "بابا نويل"!‬

1056
01:07:27,708 --> 01:07:29,500
‫ولست زوجة السباك؟‬

1057
01:07:29,583 --> 01:07:31,333
‫هل تفهم في السباكة في زعيم؟‬

1058
01:07:31,416 --> 01:07:33,375
‫هذا شيء يجيده.‬

1059
01:07:33,458 --> 01:07:36,375
‫- لطالما أرادت أن يكون سباكًا.‬
‫- حقًا؟‬

1060
01:07:37,416 --> 01:07:41,416
‫إنها هوايتي. منذ اختراع الأنابيب بالطبع.‬

1061
01:07:41,500 --> 01:07:42,958
‫حسنًا، لنذهب!‬

1062
01:07:45,875 --> 01:07:47,000
‫هل تعاني من الحمى؟‬

1063
01:07:47,791 --> 01:07:49,541
‫لا، أنا بخير.‬

1064
01:07:50,541 --> 01:07:52,750
‫ألا تشعر بأنك بخير؟‬

1065
01:07:54,875 --> 01:07:56,833
‫روح الكريسماس لديّ منخفضة.‬

1066
01:07:56,916 --> 01:07:57,958
‫لكن لماذا؟‬

1067
01:07:58,458 --> 01:08:01,500
‫لأنني أردت قضاء كريسماس حقيقي معك.‬

1068
01:08:02,750 --> 01:08:05,583
‫- قلت إنك تحبني واشتقت إليّ.‬
‫- أنا أحبك فعلًا.‬

1069
01:08:05,666 --> 01:08:08,750
‫مع انخفاض الروح، سأتحول إلى لعبة وأختفي.‬

1070
01:08:08,833 --> 01:08:11,375
‫انتظر، سأفكر في حل إذًا.‬

1071
01:08:12,750 --> 01:08:14,333
‫ربما سيساعدنا أبي؟‬

1072
01:08:16,916 --> 01:08:18,207
‫أجل، هذا هو الحل!‬

1073
01:08:19,625 --> 01:08:21,791
‫- أعجبته عدة الطبول، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

1074
01:08:21,875 --> 01:08:24,666
‫كثيرًا. أجل.‬

1075
01:08:24,750 --> 01:08:26,500
‫قلت إنه يستشعر بالسحر،‬

1076
01:08:26,582 --> 01:08:29,041
‫لكن عندما قابلته، لم يبد سعيدًا.‬

1077
01:08:30,707 --> 01:08:34,082
‫لأن أبي لا يبدو سعيدًا غالبًا.‬

1078
01:08:34,166 --> 01:08:36,582
‫لكنه يعرف كيف يكون سعيدًا.‬

1079
01:08:38,000 --> 01:08:39,916
‫رائع. أشعر بتحسن بالفعل.‬

1080
01:08:40,666 --> 01:08:41,875
‫والدك هو أملنا.‬

1081
01:08:41,957 --> 01:08:45,082
‫يا زعيم، هل يجب أن نهبط في وسط المدينة؟‬

1082
01:08:45,166 --> 01:08:47,625
‫هل أنت مجنون؟ سيتعرفون علينا.‬

1083
01:08:47,707 --> 01:08:50,332
‫- أين إذًا؟‬
‫- سنقفز في مدخنة.‬

1084
01:08:50,416 --> 01:08:53,875
‫لا يا "بابا نويل".‬
‫لن أقفز في مدخنة. مستحيل!‬

1085
01:08:53,957 --> 01:08:57,125
‫أؤكد لك، المدخنة هي الطريقة الأكثر أمانًا.‬
‫ثقي بي.‬

1086
01:08:57,207 --> 01:08:59,125
‫أرجوك يا "بابا نويل".‬

1087
01:09:01,666 --> 01:09:03,332
‫أين هو؟‬

1088
01:09:03,416 --> 01:09:06,582
‫- يبدو أنه قفز.‬
‫- أرى أنه فعل ذلك!‬

1089
01:09:07,457 --> 01:09:09,582
‫سباك في مدخنة. يا له من عالم.‬

1090
01:09:12,291 --> 01:09:14,041
‫سيُفقدني صوابي.‬

1091
01:09:14,125 --> 01:09:15,000
‫حسنًا.‬

1092
01:09:20,082 --> 01:09:22,000
‫"سانتا رينتال". أجل؟‬

1093
01:09:23,166 --> 01:09:25,125
‫أتعرف ماذا يمكنني أن أحضر لك غدًا؟‬

1094
01:09:26,000 --> 01:09:27,832
‫عاود الاتصال بعد عيد الغطاس.‬

1095
01:09:29,582 --> 01:09:31,250
‫لماذا كل هذا الصراخ؟‬

1096
01:09:31,916 --> 01:09:36,500
‫تحلّ ببعض الأخلاق! هل تريد "بابا نويل"‬
‫في الكريسماس؟ لدينا نقص في الموظفين.‬

1097
01:09:37,750 --> 01:09:39,291
‫يا للألم!‬

1098
01:09:40,207 --> 01:09:42,291
‫وأنت؟ من أين أتيت؟‬

1099
01:09:42,957 --> 01:09:45,666
‫- أنا…‬
‫- أرى ذلك! لديّ عينان!‬

1100
01:09:45,750 --> 01:09:47,250
‫ترتدي زي سباك.‬

1101
01:09:47,332 --> 01:09:50,416
‫إنها عشية الكريسماس وليس عيد الفصح!‬
‫ما اسمك؟‬

1102
01:09:50,500 --> 01:09:52,625
‫- "بابا نويل".‬
‫- "بابا نويل"، أين الزي؟‬

1103
01:09:52,707 --> 01:09:53,875
‫لحية، جيد. قبعة؟‬

1104
01:09:53,957 --> 01:09:57,083
‫- هنا.‬
‫- يا إلهي. من وظفك في هذه الوظيفة؟‬

1105
01:09:57,166 --> 01:09:58,875
‫لست مناسبًا لتكون "بابا نويل".‬

1106
01:09:59,791 --> 01:10:02,875
‫لن يفيدك ذلك.‬
‫ادخل إلى هناك وأحضر زي "هيرودس".‬

1107
01:10:04,291 --> 01:10:06,458
‫- لكن "هيرودس" كان أقصر…‬
‫- المعذرة!‬

1108
01:10:07,166 --> 01:10:09,666
‫المعذرة. هذا زوجي. سباك.‬

1109
01:10:09,750 --> 01:10:12,083
‫- هل طلبت واحدًا؟‬
‫- لا.‬

1110
01:10:12,166 --> 01:10:15,125
‫- سنغادر.‬
‫- ليس بهذه السرعة! ماذا عن اللحية؟‬

1111
01:10:16,833 --> 01:10:19,583
‫هل رأيت سباكًا بارعًا بلا لحية؟‬

1112
01:10:20,125 --> 01:10:21,041
‫هيا يا عزيزي.‬

1113
01:10:23,125 --> 01:10:24,250
‫مهلًا!‬

1114
01:10:25,333 --> 01:10:28,458
‫لو كنت ترتدي زي "بابا نويل"،‬
‫ما كان ليحدق بنا أحد.‬

1115
01:10:28,541 --> 01:10:31,708
‫إنها لحية شركة! أعدها!‬

1116
01:10:33,583 --> 01:10:37,125
‫- إلام تنظرون؟ اذهبوا إلى العمل!‬
‫- حسنًا.‬

1117
01:10:52,875 --> 01:10:57,708
‫رائع. يسرق الرجل شجرتنا‬
‫وأنت تدعوه إلى هنا، صحيح؟‬

1118
01:10:57,791 --> 01:10:59,791
‫- انتظر…‬
‫- لا، لماذا أنتظر؟‬

1119
01:10:59,875 --> 01:11:00,708
‫انتظر…‬

1120
01:11:00,791 --> 01:11:03,666
‫"هانيا"! بسبب تلك اللحية، كدت أُطرد.‬

1121
01:11:03,750 --> 01:11:05,916
‫- أعرف.‬
‫- لكنني غيرت تلك الشجرة.‬

1122
01:11:06,000 --> 01:11:07,250
‫كيف غيرتها؟‬

1123
01:11:08,375 --> 01:11:10,291
‫حولتها إلى عدة طبول.‬

1124
01:11:11,125 --> 01:11:12,458
‫"ألبرت" بريء.‬

1125
01:11:13,166 --> 01:11:14,708
‫وهو ليس قزمًا.‬

1126
01:11:14,791 --> 01:11:17,583
‫- كف عن الكذب!‬
‫- دعه يتكلم.‬

1127
01:11:17,666 --> 01:11:18,958
‫كيف فعلت ذلك؟‬

1128
01:11:20,083 --> 01:11:24,000
‫وجدت تعويذة على الإنترنت و…‬

1129
01:11:24,958 --> 01:11:26,083
‫نجحت.‬

1130
01:11:26,875 --> 01:11:30,041
‫لكن هذا لن يحدث مجددًا، أعدكما.‬

1131
01:11:30,125 --> 01:11:30,958
‫"ديفيد"، أرجوك.‬

1132
01:11:31,041 --> 01:11:33,291
‫لا أقزام ولا تعاويذ سحرية…‬

1133
01:11:33,375 --> 01:11:37,791
‫مهلًا، توقف. أنتما، من هو ذلك الصديق؟‬

1134
01:11:38,375 --> 01:11:42,708
‫ليس لديه مكان يذهب إليه في عشية الكريسماس.‬
‫مسكين، مشرد.‬

1135
01:11:44,458 --> 01:11:46,125
‫هل أخذ الشجرة بسبب ذلك؟‬

1136
01:11:47,125 --> 01:11:48,541
‫لم يأخذها!‬

1137
01:11:49,291 --> 01:11:54,208
‫وضعتها في مكب النفايات وسرقت عدة الطبول.‬

1138
01:11:56,375 --> 01:11:57,333
‫هل سرقتها؟‬

1139
01:11:58,208 --> 01:12:03,250
‫بالتأكيد. فقدت صوابي‬
‫وسرقتها من متجر أدوات موسيقية.‬

1140
01:12:05,875 --> 01:12:07,583
‫هل جعلك ذلك الصديق تفعل ذلك؟‬

1141
01:12:07,666 --> 01:12:10,958
‫لا، إنه بريء. لم يكن يعرف شيئًا عن الأمر.‬

1142
01:12:13,208 --> 01:12:15,500
‫ووضعت زارع الشعر على ذقن أبي.‬

1143
01:12:17,708 --> 01:12:19,250
‫- هل دعوت أحدهم؟‬
‫- لا.‬

1144
01:12:26,541 --> 01:12:29,541
‫اسمع. صديقك، هل هو قزم؟‬

1145
01:12:30,041 --> 01:12:32,750
‫- ماذا؟ أمي!‬
‫- يمكنك إخباري.‬

1146
01:12:32,833 --> 01:12:35,458
‫مجرد صبي، يتيم.‬

1147
01:12:36,208 --> 01:12:41,416
‫احترقت شقته وفقد مفاتيحه ولا تُوجد كهرباء.‬

1148
01:12:41,916 --> 01:12:44,750
‫إنه متجول وحيد نموذجي‬

1149
01:12:44,833 --> 01:12:48,291
‫مناسب للمقعد الإضافي الذي كنا نتركه فارغًا.‬

1150
01:12:49,666 --> 01:12:52,125
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. انظر.‬

1151
01:12:56,250 --> 01:12:58,541
‫هذا ما فعله "ديفيد" بابني.‬

1152
01:12:58,625 --> 01:13:00,166
‫- سحب أذنيه.‬
‫- دفعني.‬

1153
01:13:00,250 --> 01:13:03,333
‫عزيزي، لم يكن الدفع ليُمدد الأذنين.‬

1154
01:13:03,416 --> 01:13:04,958
‫كان عليه أن يسحبهما بقوة.‬

1155
01:13:05,041 --> 01:13:06,166
‫لن أتغاضى عن الأمر.‬

1156
01:13:06,250 --> 01:13:09,791
‫كدمات وخدوش، لا بأس.‬
‫كنا جميعًا صغارًا ذات مرة.‬

1157
01:13:09,875 --> 01:13:11,750
‫لكن تمديد أذنيّ أحدهم؟‬

1158
01:13:14,000 --> 01:13:16,291
‫- مفاجأة! هل أعجبك؟‬
‫- يجب أن تهرب.‬

1159
01:13:16,375 --> 01:13:19,875
‫لماذا؟ هل أخبرتهما‬
‫أنني قزم من أرض "بابا نويل"؟‬

1160
01:13:19,958 --> 01:13:22,125
‫أخفقت، أتفهم؟‬

1161
01:13:22,875 --> 01:13:24,458
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

1162
01:13:24,541 --> 01:13:26,250
‫هل يريد والدك عدة طبول أخرى؟‬

1163
01:13:26,333 --> 01:13:30,833
‫لا! ذهب إلى الشرطة‬
‫ويمكن لأمي أن تكون هنا في أي لحظة.‬

1164
01:13:42,041 --> 01:13:44,291
‫الارتفاع ليس كبيرًا، يمكنك فعلها.‬

1165
01:13:44,375 --> 01:13:47,583
‫صحيح. وأين سأذهب؟ أنت صديقي الوحيد.‬

1166
01:13:47,666 --> 01:13:48,625
‫يحبك الجميع!‬

1167
01:13:48,708 --> 01:13:51,208
‫لا أحد يحبني! هل تعرف ما مدى سوء الناس؟‬

1168
01:13:52,541 --> 01:13:56,083
‫- اذهب إلى أرض "بابا نويل" إذًا.‬
‫- لا أستطيع. لم تبق لي روح.‬

1169
01:13:57,000 --> 01:13:58,625
‫لكنك أفضل قزم!‬

1170
01:13:58,708 --> 01:14:01,583
‫كنت أفضل قزم. يا للألم.‬

1171
01:14:02,083 --> 01:14:06,416
‫رسمت هذه الصورة.‬

1172
01:14:06,500 --> 01:14:09,208
‫متطابقة. فقط…‬

1173
01:14:09,291 --> 01:14:14,125
‫كان الشارب أفقيًا‬
‫وكانت اللحية على شكل حرف "يو".‬

1174
01:14:15,458 --> 01:14:18,208
‫- بشأن الأذنين الآن…‬
‫- ماذا؟‬

1175
01:14:19,625 --> 01:14:21,958
‫أقترح استشارة…‬

1176
01:14:23,875 --> 01:14:26,875
‫- ما اسم طبيب الأذن؟‬
‫- لا أعرف.‬

1177
01:14:27,708 --> 01:14:29,708
‫- طبيب أنف وأذن وحنجرة.‬
‫- أجل.‬

1178
01:14:29,791 --> 01:14:32,791
‫لا، أولًا، هذا الرجل هنا،‬

1179
01:14:32,875 --> 01:14:34,625
‫ليس هو، بل ابنه،‬

1180
01:14:34,708 --> 01:14:36,375
‫سحب أذنيّ "سيبيك"…‬

1181
01:14:36,458 --> 01:14:39,875
‫لا، لم يكن ابني في الواقع، بل رجل غريب،‬

1182
01:14:39,958 --> 01:14:42,958
‫الذي ذكرته عندما تحدثت عن عدة الطبول.‬

1183
01:14:43,041 --> 01:14:48,791
‫على أي حال، ما زلت أقترح‬
‫استشارة طبيب أنف وأذن وحنجرة.‬

1184
01:14:48,875 --> 01:14:50,041
‫الآن، اللحية.‬

1185
01:14:52,916 --> 01:14:55,291
‫شكرًا، بشأن اللحية،‬

1186
01:14:55,375 --> 01:14:58,791
‫أقترح استشارة… ما اسم طبيب اللحية؟‬

1187
01:14:59,458 --> 01:15:01,791
‫هذا أعرفه. طبيب جلدية.‬

1188
01:15:03,375 --> 01:15:06,875
‫- مصفف شعر.‬
‫- مصفف شعر، أو حلاق.‬

1189
01:15:06,958 --> 01:15:09,291
‫لكن لو كنت مكانك، لانتظرت‬

1190
01:15:09,375 --> 01:15:13,875
‫إلى أن تنمو اللحية مجددًا‬
‫لأنني الآن لا أرى مشكلة.‬

1191
01:15:13,958 --> 01:15:16,250
‫بالضبط! لأنني حلقتها.‬

1192
01:15:16,333 --> 01:15:18,791
‫لكنها ستنمو مجددًا. تنمو دائمًا.‬

1193
01:15:18,875 --> 01:15:21,666
‫وليس ببطء، بل فجأة!‬

1194
01:15:21,750 --> 01:15:23,666
‫وكبيرة! في الحال!‬

1195
01:15:26,500 --> 01:15:27,500
‫"ديفيد"!‬

1196
01:15:31,041 --> 01:15:32,041
‫"ديفي"؟‬

1197
01:15:41,750 --> 01:15:42,791
‫"بيوتريك"…‬

1198
01:15:47,041 --> 01:15:49,750
‫يجب أن نصل إلى منزل جديّ.‬

1199
01:15:49,833 --> 01:15:52,833
‫لن يفيد ذلك. اختفت كل روحي.‬

1200
01:15:53,625 --> 01:15:55,500
‫لا تكن شكّاءً!‬

1201
01:15:57,250 --> 01:15:59,458
‫ستشهد عشية كريسماس حقيقية.‬

1202
01:15:59,541 --> 01:16:02,625
‫الشعور بسحر الكريسماس سيعيد روحك.‬

1203
01:16:03,375 --> 01:16:05,500
‫لو كان بإمكاني استحضار مروحية‬

1204
01:16:05,583 --> 01:16:08,791
‫أو طائرة نفاثة‬
‫بخاصية الإقلاع والهبوط العموديين.‬

1205
01:16:08,875 --> 01:16:11,166
‫- افعلها إذًا!‬
‫- لا أستطيع!‬

1206
01:16:12,500 --> 01:16:16,791
‫أترى؟ علينا أن نفعل ما يفعله الناس.‬

1207
01:16:17,291 --> 01:16:19,000
‫- هيا.‬
‫- أين؟‬

1208
01:16:20,000 --> 01:16:24,375
‫هيا الآن! سنحاول التطفل في سيارة.‬

1209
01:16:27,458 --> 01:16:31,458
‫"والداي العزيزان،‬
‫يجب أن أساعد (ألبرت) القزم.‬

1210
01:16:31,541 --> 01:16:34,375
‫سأبحث عن عشية كريسماس حقيقية.‬
‫لا تقلقا. (ديفيد)."‬

1211
01:16:34,458 --> 01:16:36,833
‫إنه خطئي. أخبرته بكل هذا الهراء.‬

1212
01:16:36,916 --> 01:16:40,625
‫إنه خطؤك لأنك لم تستمع إليه.‬
‫إنه ذكي وعقلاني. إن قال…‬

1213
01:16:40,708 --> 01:16:43,000
‫"هانيا"، لا وجود للأقزام!‬

1214
01:16:43,083 --> 01:16:47,666
‫حسنًا. لكن يجب أن نُظهر له‬
‫أننا نثق به. لم تصغ حتى!‬

1215
01:16:47,750 --> 01:16:50,458
‫إلام أصغي؟ قصص عن "بابا نويل"؟‬

1216
01:16:50,541 --> 01:16:52,666
‫صدّق قصصك عن "بابا نويل".‬

1217
01:16:55,791 --> 01:16:56,875
‫"بيوتريك".‬

1218
01:16:59,916 --> 01:17:00,750
‫مجددًا؟‬

1219
01:17:01,250 --> 01:17:02,250
‫أنا أصدّقه.‬

1220
01:17:02,875 --> 01:17:03,791
‫أجل، صحيح.‬

1221
01:17:09,500 --> 01:17:10,375
‫مرحبًا.‬

1222
01:17:12,125 --> 01:17:13,541
‫أنا سباك.‬

1223
01:17:13,625 --> 01:17:17,666
‫آسفان على الإزعاج، لكننا نبحث عن قزم.‬

1224
01:17:17,750 --> 01:17:21,750
‫نقصد ابننا…‬

1225
01:17:22,333 --> 01:17:26,041
‫تقول إنه قزم لأنه سباك أيضًا.‬

1226
01:17:26,125 --> 01:17:29,375
‫قبل يومين، غادر إلى "وارسو"، وعلى حد علمي…‬

1227
01:17:30,625 --> 01:17:33,625
‫يا لها من لحية جميلة. مثل…‬

1228
01:17:34,750 --> 01:17:35,625
‫لحية سباك.‬

1229
01:17:37,666 --> 01:17:41,125
‫كانت ندفات الثلج تحبني بشدة.‬
‫ناهيك عن صغار الأقزام.‬

1230
01:17:42,000 --> 01:17:44,750
‫كنت أفضل قزم في العام خمس مرات متتالية.‬

1231
01:17:44,833 --> 01:17:46,708
‫لمدة خمس سنوات! وأنت؟‬

1232
01:17:46,791 --> 01:17:51,666
‫"ألبرت"، توقف عن إصابة الرجل بالملل.‬
‫أنا آسف بشأن صديقي.‬

1233
01:17:56,833 --> 01:17:58,583
‫هل تؤمن بالأقزام؟‬

1234
01:18:00,875 --> 01:18:02,000
‫بقوة.‬

1235
01:18:04,791 --> 01:18:08,166
‫فعلت الكثير من الخير للناس!‬

1236
01:18:11,125 --> 01:18:13,333
‫- توقف هنا!‬
‫- ما الأمر؟‬

1237
01:18:14,333 --> 01:18:18,000
‫ساعدت ذلك الرجل! غيرت حياته! "ستيفان"!‬

1238
01:18:18,083 --> 01:18:19,500
‫- يجب أن نذهب!‬
‫- مهلًا!‬

1239
01:18:20,958 --> 01:18:23,125
‫"ستيفان"؟ أتعرفني؟‬

1240
01:18:23,208 --> 01:18:24,750
‫- لا.‬
‫- "ستيفان"!‬

1241
01:18:25,333 --> 01:18:27,416
‫"ستيفان"، انتظر!‬

1242
01:18:30,208 --> 01:18:31,500
‫"ستيفان"، انتظر!‬

1243
01:18:33,083 --> 01:18:34,375
‫لا تخف!‬

1244
01:18:34,458 --> 01:18:35,708
‫"ستيفان"!‬

1245
01:18:40,291 --> 01:18:41,875
‫مهلًا! توقف!‬

1246
01:18:41,958 --> 01:18:43,250
‫انتظر يا سيدي!‬

1247
01:18:44,375 --> 01:18:45,875
‫يا إلهي، توقف! مرحبًا!‬

1248
01:18:49,916 --> 01:18:50,916
‫أترى؟ الامتنان.‬

1249
01:18:51,000 --> 01:18:53,500
‫- سنركب مع شخص آخر.‬
‫- أجل، صحيح.‬

1250
01:18:54,125 --> 01:18:57,125
‫لماذا لوحت لي؟ لو لم تفعل…‬

1251
01:18:57,625 --> 01:18:59,000
‫ذلك كله خطؤك، أتفهم؟‬

1252
01:19:00,750 --> 01:19:04,291
‫"ألبرت" ابنهما.‬
‫على الأرجح هو من هرب مع "ديفيد".‬

1253
01:19:04,375 --> 01:19:07,125
‫- من أجلك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

1254
01:19:07,208 --> 01:19:09,125
‫نحن أيضًا قلقان جدًا. خذ.‬

1255
01:19:11,291 --> 01:19:13,916
‫اهدأ يا عزيزي "بابا نويل".‬

1256
01:19:14,791 --> 01:19:16,708
‫مر زوجي بتجربة مؤلمة…‬

1257
01:19:18,666 --> 01:19:21,958
‫أظن أنني أعرف إلى أين سيذهبان.‬

1258
01:19:22,458 --> 01:19:23,375
‫أين؟‬

1259
01:19:23,875 --> 01:19:26,083
‫منزل جديه. لنفكر في الأمر.‬

1260
01:19:26,166 --> 01:19:29,083
‫في رسالته، ذكر أنه يريد كريسماس حقيقي.‬

1261
01:19:29,166 --> 01:19:33,000
‫كانت أروع أعياده دائمًا عند والديّ.‬

1262
01:19:33,625 --> 01:19:35,000
‫- هل هو بعيد؟‬
‫- في الجبال.‬

1263
01:19:35,083 --> 01:19:38,458
‫غنّى الترانيم وتقاسم البسكويت مع الحيوانات.‬

1264
01:19:38,541 --> 01:19:42,916
‫وفي العام الماضي، رأى مع زوجي‬
‫مزلجة "بابا نويل" في السماء.‬

1265
01:19:43,000 --> 01:19:45,375
‫لم نر شيئًا، سبق وقلت لك.‬

1266
01:19:45,458 --> 01:19:46,791
‫- ليس الآن.‬
‫- ولا أنا.‬

1267
01:19:46,875 --> 01:19:48,708
‫أترين؟ لم ير شيئًا.‬

1268
01:19:48,791 --> 01:19:50,833
‫لم ير. يجب أن نذهب إلى هناك، لكن كيف؟‬

1269
01:19:50,916 --> 01:19:54,541
‫يجب أن نركب… لا أعرف.‬

1270
01:19:54,625 --> 01:19:56,750
‫السيارة. سيسعدنا اصطحابكما.‬

1271
01:19:56,833 --> 01:19:58,958
‫السيارة. رائع.‬

1272
01:20:04,458 --> 01:20:05,625
‫أوشكنا على الوصول.‬

1273
01:20:06,666 --> 01:20:07,833
‫لا أستطيع.‬

1274
01:20:09,041 --> 01:20:11,500
‫تابع! لا يستسلم البشر.‬

1275
01:20:12,125 --> 01:20:15,541
‫لست من البشر وأنا أشعر بالبرد.‬

1276
01:20:15,625 --> 01:20:17,208
‫انظر إلى ما أرتديه!‬

1277
01:20:19,958 --> 01:20:21,958
‫هل صنعها حائك سحري؟‬

1278
01:20:23,791 --> 01:20:27,416
‫الذي يعرفه والدك. قريب "جنية الأسنان".‬

1279
01:20:33,916 --> 01:20:36,708
‫حسنًا، سنقيم عشية الكريسماس الخاصة بنا.‬

1280
01:20:56,250 --> 01:20:57,250
‫انتظر هنا.‬

1281
01:20:59,125 --> 01:21:00,500
‫سأعود حالًا.‬

1282
01:21:00,583 --> 01:21:02,291
‫هل…‬

1283
01:21:02,875 --> 01:21:04,750
‫هل "ألبرت" قزم؟‬

1284
01:21:11,333 --> 01:21:15,500
‫لأن زوجك لا يبدو مثل سباك.‬

1285
01:21:18,041 --> 01:21:20,416
‫السباكة هي هوايته المفضلة.‬

1286
01:21:20,500 --> 01:21:22,250
‫لكن مهنيًا…‬

1287
01:21:23,708 --> 01:21:26,208
‫- إنه متخصص في…‬
‫- توصيلات هدايا الكريسماس.‬

1288
01:21:26,791 --> 01:21:28,083
‫يمكنك قول ذلك.‬

1289
01:21:29,166 --> 01:21:32,625
‫أجل، إنها وظيفة صعبة.‬

1290
01:21:33,208 --> 01:21:35,041
‫مرة في العام. الكثير من وقت الفراغ.‬

1291
01:21:35,583 --> 01:21:39,166
‫لا تعرفين كيف الحال‬
‫مع زوج في المنزل طوال العام.‬

1292
01:21:39,791 --> 01:21:41,416
‫السباكة نعمة.‬

1293
01:21:46,041 --> 01:21:47,791
‫هل أنت "بابا نويل"؟‬

1294
01:21:48,375 --> 01:21:53,083
‫- أنا؟ لا. لم تظنين ذلك؟‬
‫- أعرف اللحية.‬

1295
01:21:54,166 --> 01:21:56,083
‫لديه لحية أيضًا.‬

1296
01:21:56,166 --> 01:21:58,333
‫لكنه سباك.‬

1297
01:21:59,916 --> 01:22:01,500
‫دعيهما وشأنهما.‬

1298
01:22:01,583 --> 01:22:02,875
‫لا، لا بأس.‬

1299
01:22:05,375 --> 01:22:08,375
‫- شكرًا. كريسماس مجيد.‬
‫- كريسماس مجيد. لنذهب.‬

1300
01:22:08,458 --> 01:22:09,458
‫كريسماس مجيد.‬

1301
01:22:10,541 --> 01:22:11,791
‫رقم خمسة من فضلك.‬

1302
01:22:11,875 --> 01:22:13,416
‫سيد "بابا نويل"!‬

1303
01:22:14,500 --> 01:22:15,583
‫أحبك.‬

1304
01:22:15,666 --> 01:22:16,833
‫شكرًا.‬

1305
01:22:17,458 --> 01:22:18,833
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

1306
01:22:19,458 --> 01:22:22,708
‫هل تأتيان غالبًا…‬

1307
01:22:23,750 --> 01:22:26,916
‫إلى هنا، أقصد إلى الأرض؟‬

1308
01:22:27,000 --> 01:22:29,333
‫معًا…‬

1309
01:22:29,416 --> 01:22:34,750
‫أول مرة منذ عام 86.‬

1310
01:22:34,833 --> 01:22:36,208
‫قبل الميلاد.‬

1311
01:22:36,916 --> 01:22:40,583
‫زوجي يأتي أكثر. إنه خائف قليلًا، ولذلك…‬

1312
01:22:40,666 --> 01:22:43,250
‫المداخن والزلاجة غير المرئية.‬

1313
01:22:43,333 --> 01:22:44,416
‫إنه حساس.‬

1314
01:22:45,166 --> 01:22:50,375
‫لكنني ظننت أنه يحب كل الناس حقًا.‬
‫خاصةً الأطفال الصغار.‬

1315
01:22:50,458 --> 01:22:53,375
‫أجل، إنه يحب الجميع. هذه مشكلته.‬

1316
01:22:53,458 --> 01:22:56,916
‫من دون حبه، لن يكون هناك سحر الكريسماس.‬

1317
01:22:57,625 --> 01:23:01,375
‫إنه ينبع من حبه الكبير.‬

1318
01:23:03,000 --> 01:23:04,041
‫إليك سؤالي.‬

1319
01:23:04,125 --> 01:23:08,250
‫هل هو مزيج خاص يسبب نمو اللحية المفاجئ؟‬

1320
01:23:08,791 --> 01:23:11,583
‫أنصحك بكريم العصفور.‬

1321
01:23:11,666 --> 01:23:13,583
‫- إنه طائر.‬
‫- أجل، أعرف.‬

1322
01:23:13,666 --> 01:23:16,041
‫أتقصد الفضلات؟‬

1323
01:23:16,125 --> 01:23:18,583
‫الفضلات، أجل بالطبع.‬

1324
01:23:18,666 --> 01:23:21,833
‫أنا أسأل من أجل رئيسي المصاب بالصلع.‬

1325
01:23:21,916 --> 01:23:23,125
‫ليس سحرًا.‬

1326
01:23:23,208 --> 01:23:24,750
‫لا، لم أقصد السحر.‬

1327
01:23:24,833 --> 01:23:27,375
‫- حقًا؟‬
‫- هذا اختصاص زوجتي.‬

1328
01:23:27,458 --> 01:23:29,208
‫- هذا سر بيننا، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1329
01:23:29,875 --> 01:23:32,500
‫مؤخرًا، بدأت تؤمن بـ"بابا نويل".‬

1330
01:23:36,375 --> 01:23:37,333
‫أجل.‬

1331
01:23:38,458 --> 01:23:39,708
‫يمكنك مساعدتي.‬

1332
01:23:40,833 --> 01:23:42,458
‫كيف؟ أنا عاجز الآن.‬

1333
01:23:43,291 --> 01:23:44,833
‫لا أقصد السحر.‬

1334
01:23:46,250 --> 01:23:49,000
‫لا يمكنك الاعتماد على السحر طوال حياتك.‬

1335
01:23:49,833 --> 01:23:51,666
‫سيكون الأمر سهلًا جدًا.‬

1336
01:23:51,750 --> 01:23:52,666
‫سهلًا؟‬

1337
01:23:56,041 --> 01:23:57,083
‫أشعر بالبرد.‬

1338
01:24:01,083 --> 01:24:02,541
‫سيصبح الجو دافئًا قريبًا.‬

1339
01:24:07,666 --> 01:24:09,041
‫ركز يا "ألبرت".‬

1340
01:24:10,208 --> 01:24:12,291
‫تخيل أن…‬

1341
01:24:14,125 --> 01:24:14,958
‫لا.‬

1342
01:24:16,083 --> 01:24:18,000
‫- قف هنا.‬
‫- لماذا؟‬

1343
01:24:19,416 --> 01:24:21,291
‫سنتشارك بسكويت الكريسماس.‬

1344
01:24:21,833 --> 01:24:23,041
‫هذه سكاكر.‬

1345
01:24:23,125 --> 01:24:25,333
‫ليست كذلك! إنه بسكويت الكريسماس.‬

1346
01:24:36,666 --> 01:24:40,375
‫أتمنى لك السعادة.‬

1347
01:24:41,791 --> 01:24:46,541
‫والصحة الجيدة والثراء والحظ في الحب.‬

1348
01:24:47,500 --> 01:24:48,916
‫وأي شيء تريده.‬

1349
01:25:15,375 --> 01:25:17,291
‫يا لها من عشية كريسماس رائعة.‬

1350
01:25:17,375 --> 01:25:20,125
‫رباه، الكثير من الناس هنا!‬

1351
01:25:21,541 --> 01:25:24,208
‫ها هي العمة "أوريليا".‬

1352
01:25:24,291 --> 01:25:26,791
‫رأيت العم "كورنيل" في الرواق.‬

1353
01:25:26,875 --> 01:25:29,666
‫خلف شجرة الكريسماس،‬
‫السيدة "بوبيلاك" العجوز.‬

1354
01:25:30,791 --> 01:25:33,791
‫إنهم موتى،‬
‫لكنهم معنا دائمًا في عشية الكريسماس.‬

1355
01:25:34,666 --> 01:25:36,125
‫أنت تحبني حقًا.‬

1356
01:25:37,333 --> 01:25:41,708
‫تناول. سيأتي سمك الشبوط تاليًا.‬
‫ثم طبق الحبوب.‬

1357
01:25:42,750 --> 01:25:44,125
‫وحلوى بذور الخشخاش.‬

1358
01:25:44,875 --> 01:25:46,791
‫ثم سنغنّي ترانيم الكريسماس.‬

1359
01:25:47,416 --> 01:25:49,333
‫أتتذكر؟ علّمتك.‬

1360
01:25:51,458 --> 01:25:55,125
‫"طفل صغير جدًا‬

1361
01:25:56,000 --> 01:25:58,500
‫مثل قفاز صغير‬

1362
01:25:59,875 --> 01:26:03,333
‫أو ربما‬

1363
01:26:04,291 --> 01:26:07,625
‫أصغر من ذلك‬

1364
01:26:08,833 --> 01:26:12,333
‫غنّوا واعزفوا له‬

1365
01:26:13,416 --> 01:26:17,666
‫صغير جدًا‬

1366
01:26:18,500 --> 01:26:21,958
‫غنّوا واعزفوا له‬

1367
01:26:22,791 --> 01:26:27,041
‫صغير جدًا"‬

1368
01:27:03,833 --> 01:27:07,000
‫"كاسكا"! لقد عادت شاحنتي!‬

1369
01:27:14,875 --> 01:27:15,750
‫عزيزتي…‬

1370
01:27:31,458 --> 01:27:34,166
‫عزيزتي، أنا آسف جدًا. اسمعي.‬

1371
01:27:34,708 --> 01:27:36,000
‫مررت بأشياء عجيبة!‬

1372
01:27:37,041 --> 01:27:39,625
‫آسف. أنا متعب.‬

1373
01:27:39,708 --> 01:27:42,833
‫المعذرة، كيف يمكنني الخروج من هنا؟‬

1374
01:27:42,916 --> 01:27:44,416
‫ماذا؟ الأمن!‬

1375
01:27:44,500 --> 01:27:45,875
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

1376
01:27:54,541 --> 01:27:55,708
‫"بابا نويل".‬

1377
01:27:58,500 --> 01:28:00,291
‫- أجل؟‬
‫- اللحية.‬

1378
01:28:03,125 --> 01:28:03,958
‫أعرف.‬

1379
01:28:10,583 --> 01:28:13,750
‫أنا آسف. هل أنت بخير؟‬

1380
01:28:16,583 --> 01:28:17,458
‫تشبث.‬

1381
01:28:20,208 --> 01:28:21,875
‫إنه فوق تلك التلة.‬

1382
01:28:22,625 --> 01:28:24,458
‫عشاء عشية كريسماس حقيقي.‬

1383
01:28:25,916 --> 01:28:27,458
‫ليست قطعة سكاكر.‬

1384
01:28:28,708 --> 01:28:29,708
‫تشبث فحسب.‬

1385
01:28:34,416 --> 01:28:35,291
‫"ألبرت"!‬

1386
01:28:38,208 --> 01:28:41,041
‫جدي!‬

1387
01:28:43,708 --> 01:28:44,958
‫جدي!‬

1388
01:28:50,333 --> 01:28:51,166
‫جدي!‬

1389
01:28:56,375 --> 01:28:57,583
‫جدي!‬

1390
01:28:57,666 --> 01:28:59,500
‫بني، ماذا تفعل هنا؟‬

1391
01:28:59,583 --> 01:29:02,208
‫أبي! "بيوتريك"، إنه "ديفيد"!‬

1392
01:29:02,291 --> 01:29:03,208
‫- حقًا؟‬
‫- "ديفيد"!‬

1393
01:29:03,291 --> 01:29:05,250
‫- جدي!‬
‫- بني!‬

1394
01:29:05,333 --> 01:29:06,750
‫"ديفيد"!‬

1395
01:29:06,833 --> 01:29:08,041
‫إنه وحده.‬

1396
01:29:09,541 --> 01:29:10,791
‫أعرف.‬

1397
01:29:10,875 --> 01:29:15,125
‫أين شجرة الكريسماس؟ الهدال؟‬
‫البيروغة؟ القش تحت غطاء الطاولة؟‬

1398
01:29:15,208 --> 01:29:18,041
‫عزيزي! أين كنت؟ كنت قلقة جدًا!‬

1399
01:29:18,125 --> 01:29:20,625
‫- فيم كنت تفكر؟‬
‫- لا تصرخ فيه!‬

1400
01:29:20,708 --> 01:29:23,041
‫لست كذلك. سار كل "بولندا"!‬

1401
01:29:23,125 --> 01:29:24,333
‫"ديفيد"!‬

1402
01:29:24,416 --> 01:29:25,250
‫- مهلًا!‬
‫- "ديفي"!‬

1403
01:29:25,333 --> 01:29:26,291
‫هل العشاء جاهز؟‬

1404
01:29:27,000 --> 01:29:28,083
‫الهدال؟‬

1405
01:29:28,166 --> 01:29:29,208
‫"ديفي" عزيزي!‬

1406
01:29:29,291 --> 01:29:31,666
‫والبيروغة؟ القش تحت غطاء الطاولة؟‬

1407
01:29:32,250 --> 01:29:34,166
‫شجرة الكريسماس؟ الهدال؟‬

1408
01:29:34,250 --> 01:29:35,583
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

1409
01:29:35,666 --> 01:29:37,333
‫"ديفيد"!‬

1410
01:29:37,416 --> 01:29:38,333
‫"ديفيد"!‬

1411
01:29:38,416 --> 01:29:39,458
‫- يا إلهي!‬
‫- "ديفيد"!‬

1412
01:29:39,541 --> 01:29:41,416
‫"ديفيد" عزيزي، أين "ألبرت"؟‬

1413
01:29:41,500 --> 01:29:43,666
‫وماذا سنفعل الآن؟‬

1414
01:29:44,583 --> 01:29:46,291
‫- كريسماس مجيد.‬
‫- أجل.‬

1415
01:30:01,875 --> 01:30:03,625
‫أنت صغير جدًا.‬

1416
01:30:06,833 --> 01:30:07,958
‫ستكون الأمور بخير.‬

1417
01:30:08,041 --> 01:30:10,041
‫مهلًا. كيف يمكن لـ"ألبرت" أن يختفي؟‬

1418
01:30:10,125 --> 01:30:12,666
‫لا أحد يختفي. لنتصل بالشرطة.‬

1419
01:30:12,750 --> 01:30:14,500
‫ذهبت إلى الشرطة بالفعل.‬

1420
01:30:14,583 --> 01:30:18,083
‫- أتريدين عدم التصرف؟‬
‫- لا. اهدأ فحسب، اتفقنا؟‬

1421
01:30:18,166 --> 01:30:21,041
‫"ألبرت"… لا، سيعود بالتأكيد.‬

1422
01:30:21,583 --> 01:30:24,541
‫لا يُوجد عشاء عشية الكريسماس هذا العام.‬
‫نحن فقط.‬

1423
01:30:25,458 --> 01:30:29,166
‫قطع شجرة من أجل عجوزين فقط سيكون إهدارًا.‬

1424
01:30:29,250 --> 01:30:30,708
‫توقفي يا أمي.‬

1425
01:30:30,791 --> 01:30:33,583
‫لا، شكرًا. يجب أن نذهب.‬

1426
01:30:33,666 --> 01:30:36,000
‫- نداء الواجب.‬
‫- الواجب؟ إنها عشية الكريسماس!‬

1427
01:30:36,083 --> 01:30:37,833
‫يجب أن يعمل بعضنا، صحيح؟‬

1428
01:30:40,375 --> 01:30:41,708
‫افعلوا شيئًا!‬

1429
01:30:41,791 --> 01:30:43,916
‫أبي، أحضر الهدال!‬

1430
01:30:44,000 --> 01:30:46,125
‫جدتي، اطهي بعض البيروغة!‬

1431
01:30:46,208 --> 01:30:49,458
‫- "ديفيد"…‬
‫- لنحتفل بعشية الكريسماس! تحركوا!‬

1432
01:30:49,541 --> 01:30:51,833
‫كدت… توقف عن التجول! "ديفيد"!‬

1433
01:30:51,916 --> 01:30:52,916
‫انتظر يا "بيوتريك".‬

1434
01:30:53,000 --> 01:30:54,541
‫يجب أن تثق به.‬

1435
01:31:04,458 --> 01:31:07,750
‫السيدة "نويل" والسيد "بابا نويل".‬

1436
01:31:08,250 --> 01:31:10,291
‫لا يمكنكما ترك "ألبرت".‬

1437
01:31:10,375 --> 01:31:11,625
‫رحل بالفعل.‬

1438
01:31:11,708 --> 01:31:12,625
‫من رحل؟‬

1439
01:31:13,833 --> 01:31:14,750
‫القزم.‬

1440
01:31:20,333 --> 01:31:22,500
‫ألا ترى أن هذا "بابا نويل"؟‬

1441
01:31:22,583 --> 01:31:25,666
‫ماذا؟ أمي، حقًا. إنه سباك.‬

1442
01:31:25,750 --> 01:31:29,708
‫يُصادف أن اسمه "بابا نويل".‬
‫واسمك… المعذرة، لقد نسيت.‬

1443
01:31:29,791 --> 01:31:33,083
‫- السيدة "نويل".‬
‫- السيدة "نويل"، زوجة السباك.‬

1444
01:31:33,166 --> 01:31:37,000
‫بالطبع، شجرة ثقيلة.‬

1445
01:31:59,333 --> 01:32:00,541
‫"ألبرت"!‬

1446
01:32:12,166 --> 01:32:13,875
‫لا أريد أن أتركك.‬

1447
01:32:14,833 --> 01:32:17,166
‫لا أريدك أن ترحل. لكن…‬

1448
01:32:17,833 --> 01:32:20,375
‫أطفال آخرون ينتظرون هداياهم.‬

1449
01:32:21,958 --> 01:32:23,666
‫الهدايا ليست بهذه الأهمية.‬

1450
01:32:25,208 --> 01:32:26,458
‫هل ستلوح لي؟‬

1451
01:32:31,291 --> 01:32:32,583
‫مرحبًا! "ألبرت"!‬

1452
01:32:37,625 --> 01:32:40,041
‫أنت!‬

1453
01:32:40,125 --> 01:32:41,000
‫"بابا نويل"…‬

1454
01:32:43,416 --> 01:32:45,833
‫"ألبرت"! أين كنت؟‬

1455
01:32:50,666 --> 01:32:52,333
‫كان السيد "ألبرت" تائهًا.‬

1456
01:32:52,958 --> 01:32:56,708
‫- كنت أعرف أنه سيعود.‬
‫- إنه جميل جدًا.‬

1457
01:32:56,791 --> 01:33:00,125
‫يمكنني الحصول‬
‫على أذنين كهاتين أيضًا. انظروا.‬

1458
01:33:00,208 --> 01:33:04,833
‫حسنًا، أود أن أشكركم جزيلًا جميعًا.‬

1459
01:33:05,625 --> 01:33:08,541
‫لهذا يُوجد هذا الشيء…‬

1460
01:33:11,000 --> 01:33:14,333
‫ربما لا، لأنه في النهاية، لا أعرف.‬

1461
01:33:14,416 --> 01:33:16,458
‫قلها فحسب يا "بابا نويل".‬

1462
01:33:16,541 --> 01:33:18,250
‫لكنني…‬

1463
01:33:18,916 --> 01:33:23,333
‫لم أظن أنني سأقولها،‬
‫لكن زوجتي تخبز كعكة جبن شهية.‬

1464
01:33:23,416 --> 01:33:26,333
‫- "بابا نويل"…‬
‫- أعرف عما أتحدّث!‬

1465
01:33:26,416 --> 01:33:31,625
‫لذلك، ربما تودون جميعًا يومًا ما…‬

1466
01:33:33,250 --> 01:33:34,291
‫زيارتنا.‬

1467
01:33:36,958 --> 01:33:40,083
‫- ربما بعد الكريسماس.‬
‫- نود أن نستضيفكم.‬

1468
01:33:40,166 --> 01:33:42,166
‫- سيرسل زوجي زلاجة.‬
‫- أجل.‬

1469
01:33:42,250 --> 01:33:44,416
‫ماذا؟ زلاجة!‬

1470
01:33:44,500 --> 01:33:46,041
‫أين تعيشون؟‬

1471
01:33:48,500 --> 01:33:50,791
‫- ليس بعيدًا.‬
‫- "بوكوفينا"؟‬

1472
01:33:51,291 --> 01:33:52,458
‫توقف.‬

1473
01:33:53,291 --> 01:33:55,791
‫لا يهم أين يعيشون، لماذا تسأل؟‬

1474
01:33:55,875 --> 01:33:57,708
‫- بدافع القلق.‬
‫- عزيزتي.‬

1475
01:34:02,041 --> 01:34:03,708
‫هل كتبت رسالة إلى "بابا نويل"؟‬

1476
01:34:04,583 --> 01:34:05,708
‫في نوفمبر.‬

1477
01:34:09,875 --> 01:34:12,083
‫سأوصل هديتك شخصيًا.‬

1478
01:34:12,958 --> 01:34:15,416
‫من الأفضل أن تخبرني كيف استعدت روحك.‬

1479
01:34:16,750 --> 01:34:20,250
‫بفضل نفسي، لكن في الواقع بفضل…‬

1480
01:34:20,333 --> 01:34:22,833
‫- أريد أن أقول…‬
‫- "ألبرت"، يجب أن نذهب.‬

1481
01:34:23,583 --> 01:34:25,583
‫علينا ذلك.‬

1482
01:34:26,166 --> 01:34:28,250
‫- كريسماس مجيد!‬
‫- كريسماس مجيد!‬

1483
01:34:29,083 --> 01:34:30,708
‫- شكرًا.‬
‫- كريسماس مجيد.‬

1484
01:34:32,291 --> 01:34:33,458
‫سأخبرك بكل شيء يومًا ما.‬

1485
01:34:36,750 --> 01:34:38,083
‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء!‬

1486
01:34:38,666 --> 01:34:40,208
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

1487
01:34:41,125 --> 01:34:41,958
‫إلى اللقاء.‬

1488
01:34:42,041 --> 01:34:44,666
‫ادخلوا! لنجهّز كل شيء!‬

1489
01:34:44,750 --> 01:34:46,083
‫حسنًا.‬

1490
01:34:46,166 --> 01:34:48,083
‫ماذا؟ ألن يبقوا؟‬

1491
01:34:48,166 --> 01:34:51,541
‫لا، يجب أن يرحلوا.‬

1492
01:34:51,625 --> 01:34:53,208
‫يجب أن أوصلهم.‬

1493
01:34:53,291 --> 01:34:56,291
‫لا، الهواء المنعش سيفيدهم.‬

1494
01:34:56,375 --> 01:34:58,791
‫المنعش… ماذا لو تاهوا ثانيةً؟‬

1495
01:34:58,875 --> 01:35:00,583
‫انتبه لرأسك! حسنًا.‬

1496
01:35:00,666 --> 01:35:02,083
‫المعذرة!‬

1497
01:35:02,166 --> 01:35:03,333
‫لكنهم رحلوا.‬

1498
01:35:04,541 --> 01:35:05,958
‫بالطبع رحلوا.‬

1499
01:35:10,791 --> 01:35:11,791
‫مرحبًا؟‬

1500
01:35:19,291 --> 01:35:21,166
‫- "هانيا"، لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

1501
01:35:22,166 --> 01:35:23,291
‫ادخل بسرعة، اتفقنا؟‬

1502
01:35:26,708 --> 01:35:28,416
‫أيمكنني ذلك؟ آخر مرة؟‬

1503
01:35:29,000 --> 01:35:31,041
‫لا! فعلت ما يكفي.‬

1504
01:35:31,125 --> 01:35:34,000
‫- لكنها هدية لـ"هانيا".‬
‫- لا.‬

1505
01:35:34,083 --> 01:35:35,000
‫افعلها.‬

1506
01:35:38,708 --> 01:35:42,666
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟ رجاءً.‬
‫- وأيضًا من أجل "ديفيد".‬

1507
01:35:43,500 --> 01:35:46,375
‫فعل الكثير من أجلي ولم أعطه شيئًا.‬

1508
01:35:46,458 --> 01:35:48,791
‫أعطيته. إلى الأمام!‬

1509
01:35:49,750 --> 01:35:53,666
‫لم أفعل. ظللت أسأل،‬
‫لكنه قال إن لديه كل شيء.‬

1510
01:35:53,750 --> 01:35:55,916
‫- حصل على هديته في وقت سابق.‬
‫- أجل.‬

1511
01:35:56,000 --> 01:35:58,375
‫- أي هدية؟‬
‫- كتب… أيمكنني إخباره؟‬

1512
01:35:58,458 --> 01:36:00,000
‫في رسالته إلى "بابا نويل"،‬

1513
01:36:00,083 --> 01:36:03,458
‫كتب أن أمنيته الكبرى هي رؤية…‬

1514
01:36:04,000 --> 01:36:05,125
‫قزم.‬

1515
01:36:05,208 --> 01:36:08,125
‫إذًا؟ ماذا الآن؟ إلى الأمام!‬

1516
01:36:14,583 --> 01:36:15,583
‫يا إلهي.‬

1517
01:36:16,833 --> 01:36:19,791
‫مضحكان جدًا.‬

1518
01:36:21,833 --> 01:36:26,500
‫46 خطوة إلى الأمام.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1519
01:36:26,583 --> 01:36:28,875
‫ربما يجب ألّا نذهب إلى هناك.‬

1520
01:36:28,958 --> 01:36:31,666
‫- ينتظر والداك.‬
‫- هيا.‬

1521
01:36:32,541 --> 01:36:34,208
‫- كم؟‬
‫- 21؟‬

1522
01:36:34,291 --> 01:36:36,750
‫22، 23، 24…‬

1523
01:36:36,833 --> 01:36:38,375
‫هذا رائع!‬

1524
01:36:38,458 --> 01:36:39,750
‫26، 27…‬

1525
01:36:39,833 --> 01:36:43,333
‫"هانيا"! كلاكما.‬
‫أود أن تكون هذه الهدية موجودة.‬

1526
01:36:43,416 --> 01:36:47,791
‫للأسف، ليس بسبب… نسيت إحضارها من "وارسو".‬

1527
01:36:47,875 --> 01:36:52,000
‫حقًا؟ والدك مخادع قليلًا.‬

1528
01:36:52,083 --> 01:36:54,625
‫- إنه يمازحنا.‬
‫- ماذا؟‬

1529
01:36:54,708 --> 01:37:01,541
‫مهلًا. كم؟ 30؟ 31، 32، 33، 34، 35.‬

1530
01:37:01,625 --> 01:37:03,625
‫ثلاث أشجار تنوب…‬

1531
01:37:05,916 --> 01:37:07,333
‫"لفة وقفزة."‬

1532
01:37:09,083 --> 01:37:10,166
‫يجب أن يكون هنا.‬

1533
01:37:14,291 --> 01:37:16,208
‫تحققت. لا شيء. لنذهب.‬

1534
01:37:16,291 --> 01:37:17,583
‫هناك!‬

1535
01:37:20,833 --> 01:37:22,375
‫"من أجل عزيزتي (هانيا)."‬

1536
01:37:24,625 --> 01:37:26,291
‫إنه خط يدك.‬

1537
01:37:28,208 --> 01:37:32,416
‫قد يكون خط اليد لي، لكن… أجل، إنه لي.‬

1538
01:37:33,666 --> 01:37:35,375
‫لكن كيف؟‬

1539
01:37:39,875 --> 01:37:41,458
‫قطّاعة كرز.‬

1540
01:37:42,083 --> 01:37:42,916
‫أجل.‬

1541
01:37:43,583 --> 01:37:46,458
‫أنت الأعظم والأروع وأنا أحبك.‬

1542
01:37:49,208 --> 01:37:50,791
‫وأنا أحب "بابا نويل" أيضًا.‬

1543
01:37:53,000 --> 01:37:54,583
‫أنت أعظم‬

1544
01:37:54,666 --> 01:37:56,791
‫وأكثر أب ساحر في العالم!‬

1545
01:38:01,916 --> 01:38:03,458
‫قطّاعة كرز!‬

1546
01:38:04,583 --> 01:38:06,625
‫أين أنتم أيها الأوغاد الصغار؟‬

1547
01:38:07,708 --> 01:38:09,666
‫"جيرزي"، ماذا تفعل؟‬

1548
01:38:13,833 --> 01:38:16,916
‫- أُطعم العصافير.‬
‫- هل فقدت صوابك تمامًا؟‬

1549
01:38:17,000 --> 01:38:18,625
‫ستتغوط في كل مكان!‬

1550
01:38:19,375 --> 01:38:22,875
‫دعيها تتغوط.‬
‫إنها عشية الكريسماس. حان وقت المشاركة.‬

1551
01:38:29,208 --> 01:38:30,500
‫أحبك.‬

1552
01:38:31,583 --> 01:38:32,625
‫أحبك أيضًا.‬

1553
01:38:39,375 --> 01:38:43,833
‫الأمر كله يتعلق بالاقتراب من شخص ما.‬
‫من دون ذلك، لن يكون هناك كريسماس.‬

1554
01:38:44,375 --> 01:38:46,958
‫ها هو المغزى، لن تساعد أي هدية.‬

1555
01:38:47,916 --> 01:38:51,000
‫كيف استعدت روحك؟ هل ساعدك "ديفيد"؟‬

1556
01:38:53,291 --> 01:38:54,375
‫فعلت ذلك بنفسي.‬

1557
01:38:55,500 --> 01:38:57,958
‫- مستحيل.‬
‫- هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

1558
01:38:58,916 --> 01:39:02,666
‫ظننت أن أحدهم سيساعدني.‬
‫ظللت أقدّم الهدايا. لا مردود.‬

1559
01:39:04,416 --> 01:39:06,833
‫كان "ديفيد" يحبني، لكن الروح…‬

1560
01:39:09,750 --> 01:39:11,333
‫كان عليّ أن أحب "ديفيد".‬

1561
01:39:12,208 --> 01:39:14,000
‫لا أحد آخر يمكنه فعل ذلك من أجلك.‬

1562
01:39:16,375 --> 01:39:17,708
‫كيف فعلت ذلك؟‬

1563
01:39:17,791 --> 01:39:19,500
‫شعرت بذلك فحسب.‬

1564
01:39:21,500 --> 01:39:25,000
‫فكرت قليلًا، لوقت قصير.‬

1565
01:39:25,666 --> 01:39:27,416
‫عندما كنت صغيرًا.‬

1566
01:39:28,833 --> 01:39:29,833
‫كنت غير مرئي تقريبًا.‬

1567
01:39:30,875 --> 01:39:32,541
‫وجاءتني الفكرة الأخيرة.‬

1568
01:39:33,750 --> 01:39:35,875
‫فكرة أنني لن أرى "ديفيد" مجددًا.‬

1569
01:39:36,833 --> 01:39:40,250
‫أو أنت. أو السيدة "نويل".‬

1570
01:39:40,916 --> 01:39:41,875
‫أو…‬

1571
01:39:44,583 --> 01:39:46,125
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬

1572
01:39:46,833 --> 01:39:48,166
‫لكنني أحبكم جميعًا.‬

1573
01:39:49,958 --> 01:39:52,166
‫- أحبك يا "إروين".‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1574
01:40:16,750 --> 01:40:18,000
‫"ديفيد" عزيزي.‬

1575
01:40:18,833 --> 01:40:23,458
‫هل كتبت لـ"بابا نويل" أن يرسل قزمًا؟‬

1576
01:40:23,541 --> 01:40:27,625
‫لأنني أردته أن يصنع معجزة لنكون جميعًا معًا.‬

1577
01:40:28,333 --> 01:40:29,791
‫عشية كريسماس…‬

1578
01:40:30,750 --> 01:40:33,333
‫كان الوضع رائعًا في "وارسو".‬

1579
01:40:33,416 --> 01:40:34,958
‫وكان أبي يحاول.‬

1580
01:40:35,041 --> 01:40:36,625
‫- وأمك أيضًا.‬
‫- أجل.‬

1581
01:40:38,375 --> 01:40:41,166
‫لكن إن لم نكن معًا،‬

1582
01:40:41,250 --> 01:40:43,750
‫فلن تكون هناك عشية كريسماس حقيقية.‬

1583
01:40:46,333 --> 01:40:48,625
‫والآن لديّ صديق.‬

1584
01:40:48,708 --> 01:40:52,125
‫- صديق قزم.‬
‫- "ألبرت" نفسه!‬

1585
01:40:52,750 --> 01:40:55,541
‫ما أحلى الديار.‬

1586
01:40:55,625 --> 01:40:58,458
‫والديار هي حيثما يُوجد أحبابك.‬

1587
01:40:59,916 --> 01:41:01,250
‫لنغنّ.‬

1588
01:41:01,708 --> 01:41:06,666
‫"حان وقت ترنيمة الكريسماس‬

1589
01:41:06,750 --> 01:41:12,875
‫لنغنّ معًا‬

1590
01:41:24,208 --> 01:41:29,125
‫كعكتان تتخمران تحت الملاءات وتصبحان ألذ‬

1591
01:41:29,208 --> 01:41:30,666
‫كعكتان زغبيتان‬

1592
01:41:30,750 --> 01:41:34,833
‫يمكننا أن نأكل بذور الخشخاش‬
‫من وعاء الخلط طوال الليل‬

1593
01:41:35,625 --> 01:41:36,958
‫نأكل طوال الليل‬

1594
01:41:37,041 --> 01:41:40,166
‫تحت الشجرة ورأساهما إلى الأسفل‬

1595
01:41:40,250 --> 01:41:43,375
‫حمار نظيف وثور عليه غبار‬

1596
01:41:43,458 --> 01:41:46,000
‫تُحدق القطة بعينيها، والطاولة جاهزة‬

1597
01:41:46,083 --> 01:41:48,958
‫كل شيء أبيض‬

1598
01:41:49,041 --> 01:41:54,000
‫والهدال يضحك على الطاولة‬

1599
01:41:54,625 --> 01:41:55,958
‫التي سنتبادل القبلات تحتها‬

1600
01:41:56,041 --> 01:41:59,500
‫يا إلهي، يجب غسل مفرش المائدة الملطخ‬

1601
01:42:05,708 --> 01:42:11,750
‫قبل أن تنتهي الترنيمة،‬
‫جاء الكريسماس وانتهى‬

1602
01:42:11,833 --> 01:42:14,250
‫جاء وانتهى"‬

1603
01:45:10,750 --> 01:45:14,750
‫ترجمة "محمد بخيت"‬



