1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,041 --> 00:00:13,833
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:15,666 --> 00:00:17,500
‎Chào buổi sáng, xin chào.

5
00:00:17,583 --> 00:00:21,041
‎Đây là Radio Yêu Tinh.
‎Nay là ngày bận rộn nhất trong năm.

6
00:00:21,125 --> 00:00:25,666
‎Bên ngoài nhiệt độ là âm 32 độ dễ chịu
‎và tuyết rơi dày đặc.

7
00:00:25,750 --> 00:00:28,291
‎Tận hưởng công việc nhé, hô hô hô!

8
00:00:28,375 --> 00:00:31,625
‎TRÁI ĐẤT

9
00:00:51,791 --> 00:00:53,833
‎Bắt đầu sản xuất!

10
00:01:05,250 --> 00:01:06,583
‎Albert!

11
00:01:06,666 --> 00:01:09,750
‎- Được đấy.
‎- Có món hời từ Tiên Răng.

12
00:01:09,833 --> 00:01:12,500
‎Bà ấy đi đổi xu ở ngân hàng
‎mỗi tuần một lần.

13
00:01:13,375 --> 00:01:15,916
‎120 tuần lộc lực, số tự động.

14
00:01:16,666 --> 00:01:19,666
‎- Ghế có sưởi, anh bạn ạ.
‎- Và lốp xe mùa đông.

15
00:01:20,291 --> 00:01:21,375
‎ÔNG GIÀ NOEL

16
00:01:54,791 --> 00:01:59,750
‎Ở đây có Charlie Chaplin khi còn bé,
‎người đội mũ quả dưa.

17
00:01:59,833 --> 00:02:03,791
‎Vài năm sau,
‎ông ấy trở thành diễn viên nổi tiếng.

18
00:02:03,875 --> 00:02:09,625
‎Ở đây, Alfred Nobel trẻ tuổi cầm que diêm

19
00:02:09,708 --> 00:02:12,916
‎và vài thập kỷ sau, phát minh ra

20
00:02:13,000 --> 00:02:13,958
‎thuốc nổ.

21
00:02:47,500 --> 00:02:50,208
‎- Anh biết tên vợ của ông già Noel chứ?
‎- Mary Christmas.

22
00:02:50,291 --> 00:02:52,250
‎Anh có thể nói không biết.

23
00:02:52,916 --> 00:02:55,166
‎- Các nhóc!
‎- Albert!

24
00:02:55,875 --> 00:03:01,000
‎- Cháu muốn trở thành ai khi lớn lên?
‎- Cháu ạ? Yêu tinh giỏi nhất vùng đất này!

25
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
‎Như chú.

26
00:03:04,125 --> 00:03:07,500
‎- Không phải ông già Noel à?
‎- Cháu không tin.

27
00:03:07,583 --> 00:03:11,958
‎Mấy việc bay quanh mang quà đó,
‎và hầu như không ai tin vào ông ấy.

28
00:03:12,041 --> 00:03:13,083
‎Có lẽ vậy.

29
00:03:13,833 --> 00:03:17,291
‎Nói cháu nghe bí mật.
‎Chú cũng không muốn làm ông già Noel.

30
00:03:17,375 --> 00:03:19,500
‎- Biết tại sao không?
‎- Không ạ.

31
00:03:19,583 --> 00:03:21,125
‎- Cháu biết chứ?
‎- Không ạ!

32
00:03:21,208 --> 00:03:23,541
‎Cháu từng nói chuyện với bà Claus chưa?

33
00:03:25,791 --> 00:03:27,958
‎Ai muốn áo phông Albert nào?

34
00:03:31,500 --> 00:03:35,916
‎NÚI TATRA

35
00:03:43,541 --> 00:03:46,125
‎Người chăn cừu đến Bethlehem

36
00:03:46,208 --> 00:03:48,833
‎- Không quá cao?
‎- Thấp xuống là được.

37
00:03:48,916 --> 00:03:50,833
‎Anh đâu thể hát. Anh điếc tông.

38
00:03:50,916 --> 00:03:53,500
‎- Tôi không thể ư?
‎- Chắc chắn là không thể.

39
00:03:54,000 --> 00:03:55,666
‎Piotrek! Con làm gì vậy?

40
00:03:56,291 --> 00:03:57,375
‎Này!

41
00:04:00,041 --> 00:04:02,041
‎Này!

42
00:04:02,125 --> 00:04:06,666
‎Đừng ồn ào! Dàn đồng ca nên hát,
‎không phải gầm rú như thú hoang.

43
00:04:07,500 --> 00:04:10,875
‎- Ông cũng từng trẻ mà.
‎- Kazio…

44
00:04:11,500 --> 00:04:15,041
‎David! Lại đây! Hát mừng cho ông đi.

45
00:04:15,125 --> 00:04:19,083
‎Không được ông ạ, bọn cháu đang đuổi theo
‎tuần lộc! Bố muốn ngăn bọn cháu!

46
00:04:19,166 --> 00:04:20,166
‎Tuần lộc nào?

47
00:04:21,041 --> 00:04:23,458
‎Nó vô hình. Có phép thuật ạ.

48
00:04:24,041 --> 00:04:24,875
‎Vậy sao?

49
00:04:30,041 --> 00:04:33,500
‎Mẹ không biết, con yêu,
‎ở Warsaw sẽ thế nào.

50
00:04:33,583 --> 00:04:36,583
‎Ôi mẹ ơi, có vẻ như nó rất xa.

51
00:04:36,666 --> 00:04:38,750
‎Nhưng Davey rất hạnh phúc ở đây.

52
00:04:38,833 --> 00:04:41,625
‎Con biết, nhưng còn phát triển bản thân
‎thì sao?

53
00:04:42,166 --> 00:04:44,583
‎Ở đó họ có trường học, văn hóa tuyệt vời.

54
00:04:44,666 --> 00:04:47,166
‎Rạp chiếu phim duy nhất ở đây
‎luôn cháy vé.

55
00:04:47,250 --> 00:04:51,000
‎Nhưng ở đây rất đẹp.
‎Không khí trong lành. Còn gì hơn nữa?

56
00:04:51,083 --> 00:04:53,708
‎Nhà hát opera và nhạc kịch gần nhất
‎ở Cracow.

57
00:04:56,500 --> 00:05:00,000
‎- Và có lẽ anh ấy cũng sẽ trưởng thành.
‎- Nó mới mười tuổi.

58
00:05:01,416 --> 00:05:02,875
‎Con không nói đến David.

59
00:05:11,791 --> 00:05:16,541
‎Hô hô! Yêu tinh Toshiro Wakabayashi đây.

60
00:05:16,625 --> 00:05:20,166
‎Thưa quý vị, năm nay, cũng như năm ngoái,

61
00:05:20,250 --> 00:05:23,583
‎lần thứ năm liên tiếp,
‎Nhân viên của Năm là…

62
00:05:23,666 --> 00:05:25,625
‎Yêu tinh Albert!

63
00:05:26,125 --> 00:05:27,083
‎Anh làm thế nào?

64
00:05:27,166 --> 00:05:29,708
‎Anh lấy tinh thần Giáng sinh đó từ đâu?

65
00:05:31,083 --> 00:05:35,125
‎Tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành
‎đến tất cả người hâm mộ

66
00:05:35,208 --> 00:05:36,500
‎và mọi người trên Trái Đất.

67
00:05:36,583 --> 00:05:40,583
‎Được mọi người ngưỡng mộ và yêu quý
‎cho tôi sức mạnh, hô hô hô…

68
00:05:41,458 --> 00:05:43,083
‎Xin thứ lỗi, Albert.

69
00:05:43,166 --> 00:05:47,083
‎Thật ngớ ngẩn nhưng…
‎con người không xem tivi của ta.

70
00:05:48,666 --> 00:05:49,500
‎Họ không à?

71
00:05:53,458 --> 00:05:57,333
‎Đó là mất mát của họ.
‎Đây không phải là lời cuối cùng của tôi!

72
00:05:57,958 --> 00:05:59,708
‎Vậy thì chúc anh may mắn.

73
00:06:01,333 --> 00:06:02,416
‎Tôi làm thế nào ư?

74
00:06:03,708 --> 00:06:05,458
‎Không phải mọi thứ đều đúng.

75
00:06:05,541 --> 00:06:07,875
‎Tất cả là nhờ anh.

76
00:06:08,666 --> 00:06:11,291
‎Anh biết đấy, tôi muốn khiêm tốn.

77
00:06:12,791 --> 00:06:15,125
‎Không ai yêu anh như anh.

78
00:06:16,125 --> 00:06:18,500
‎Đừng ghen tị, được chứ? Đừng.

79
00:06:19,083 --> 00:06:21,166
‎Tôi nghĩ về mọi người mỗi ngày.

80
00:06:25,416 --> 00:06:28,125
‎Cuộc phiêu lưu điên rồ của ông già Noel.

81
00:06:28,583 --> 00:06:30,416
‎- Thật à?
‎- Cuốn sách tuyệt vời.

82
00:06:30,500 --> 00:06:32,291
‎Thú vị, với hình ảnh minh họa.

83
00:06:32,375 --> 00:06:34,791
‎Anh đã đọc hết rồi. Em cũng nên đọc đi.

84
00:06:34,875 --> 00:06:38,916
‎Piotrek, nhưng…
‎thằng bé tin vào những thứ vớ vẩn đó.

85
00:06:39,666 --> 00:06:42,333
‎Vì anh, bọn trẻ sẽ cười thằng bé.

86
00:06:42,416 --> 00:06:43,416
‎Một, không vớ vẩn.

87
00:06:43,500 --> 00:06:47,375
‎Hai, vì ông già Noel, không phải anh.
‎Anh chỉ gói quà thôi.

88
00:06:47,458 --> 00:06:48,875
‎Đợi đến khi thấy quà đi.

89
00:06:49,625 --> 00:06:50,916
‎Chưa gì em đã sợ rồi.

90
00:06:51,541 --> 00:06:52,375
‎Em nên thế.

91
00:06:53,250 --> 00:06:58,208
‎Một lần thôi, em có thể nhận món quà
‎tồi tệ, như những người phụ nữ khác không?

92
00:06:58,291 --> 00:07:00,083
‎Em không biết nữa, dụng cụ cắt anh đào,

93
00:07:00,166 --> 00:07:01,583
‎tất nam…

94
00:07:03,083 --> 00:07:05,458
‎Phép màu của Giáng sinh không cho phép.

95
00:07:05,541 --> 00:07:07,500
‎- Nhưng nó cho phép điều này?
‎- Ừ.

96
00:07:09,625 --> 00:07:11,208
‎New York, toàn tuyết.

97
00:07:11,291 --> 00:07:14,500
‎Cẩn thận với quần đảo Caribbean.
‎Có thể có bão.

98
00:07:14,583 --> 00:07:18,583
‎Vì trái đất nóng lên,
‎năm nay không có tuyết ở châu Âu.

99
00:07:18,666 --> 00:07:21,375
‎Ngoại trừ những đỉnh núi,
‎Masuri, vùng Suwałki.

100
00:07:21,458 --> 00:07:23,541
‎Áp suất khí quyển khá bình thường.

101
00:07:23,625 --> 00:07:28,000
‎Niềm tin vào phép thuật Giáng sinh
‎ở trẻ em dưới mười tuổi là ổn định.

102
00:07:31,083 --> 00:07:33,583
‎Nhưng tinh thần chỉ ở mức 90%.

103
00:07:36,333 --> 00:07:39,583
‎Anh biết những công cụ này
‎dùng để làm gì chứ? Nhỉ?

104
00:07:39,666 --> 00:07:41,583
‎Cái Thụy Sĩ vẫn ổn.

105
00:07:43,083 --> 00:07:45,583
‎Chú ý!

106
00:07:47,166 --> 00:07:49,416
‎Đừng rung chuông nữa, phiền quá!

107
00:07:49,500 --> 00:07:52,666
‎- Sếp…
‎- Cái này. Và cái này. Đây…

108
00:07:52,750 --> 00:07:55,291
‎- Sếp, đừng cử động nhé?
‎- Sao vậy?

109
00:07:56,166 --> 00:07:57,666
‎Ôi! Cô đang làm gì vậy?

110
00:07:57,750 --> 00:07:59,958
‎Râu đen. Không ai được thấy.

111
00:08:00,041 --> 00:08:02,333
‎Nhưng ta vô hình, sao họ có thể thấy?

112
00:08:03,958 --> 00:08:04,791
‎Được rồi…

113
00:08:04,875 --> 00:08:06,250
‎- Chào sếp!
‎- Hô hô!

114
00:08:06,333 --> 00:08:10,291
‎Đã kiểm tra gầm xe.
‎Tuần lộc đã nạp đầy nhiên liệu sinh học.

115
00:08:12,083 --> 00:08:15,666
‎Comet phàn nàn về gàu,
‎Rudolph thì về móng ngựa mới.

116
00:08:17,416 --> 00:08:20,041
‎Nó cần quen với vấn đề đó.
‎Còn gì nữa không?

117
00:08:20,125 --> 00:08:21,041
‎Albert…

118
00:08:21,625 --> 00:08:23,000
‎- Claus!
‎- Không có gì.

119
00:08:23,083 --> 00:08:24,166
‎Claus!

120
00:08:25,083 --> 00:08:29,416
‎Anh yêu! Không. Đợi đã!
‎Anh quên bữa tối thứ hai.

121
00:08:29,500 --> 00:08:32,332
‎- Sẽ không có thời gian để ăn!
‎- Ăn hết đi.

122
00:08:32,416 --> 00:08:34,000
‎Cần tây, súp lơ hấp.

123
00:08:34,082 --> 00:08:36,582
‎Không đồ ăn nhanh! Với lượng mỡ máu đó.

124
00:08:36,666 --> 00:08:38,750
‎- Albert, coi chừng anh ấy.
‎- Vâng!

125
00:08:39,957 --> 00:08:40,916
‎Cẩn thận đấy.

126
00:08:42,291 --> 00:08:43,332
‎Tất cả mọi người.

127
00:08:44,375 --> 00:08:45,458
‎Yêu tinh của ta…

128
00:08:46,541 --> 00:08:48,708
‎- Hô hô!
‎- Hô hô!

129
00:08:48,791 --> 00:08:50,958
‎Được rồi, bay thôi!

130
00:08:58,875 --> 00:09:00,333
‎Giáng sinh vui vẻ!

131
00:09:01,125 --> 00:09:03,500
‎- Giáng sinh vui vẻ!
‎- Giáng sinh vui vẻ!

132
00:09:03,583 --> 00:09:04,833
‎Tuyệt nhất, các cháu.

133
00:09:04,916 --> 00:09:07,541
‎Kasiula, ước cho mày

134
00:09:07,625 --> 00:09:10,166
‎bằng cách nào đó hòa hợp với Maciek.

135
00:09:10,250 --> 00:09:16,458
‎Bố biết, con đang tức giận. Nhưng nó là
‎con bò. Con không thể lừa thiên nhiên.

136
00:09:17,625 --> 00:09:21,583
‎Ông ơi, tối nay động vật
‎có nói tiếng người không?

137
00:09:21,666 --> 00:09:23,500
‎Tất nhiên, như thường lệ.

138
00:09:23,583 --> 00:09:28,541
‎Sau thánh lễ nửa đêm,
‎ông cũng sẽ nói chuyện với Kasiula.

139
00:09:28,625 --> 00:09:31,166
‎- Nó nói gì ạ?
‎- Như mọi năm thôi.

140
00:09:31,250 --> 00:09:34,583
‎Nó phải chuyển đến thành phố lớn
‎để gần nhà hát opera.

141
00:09:34,666 --> 00:09:35,833
‎Rất hài hước.

142
00:09:35,916 --> 00:09:38,166
‎Kasiula không nói nhảm.

143
00:09:38,250 --> 00:09:39,625
‎Nó thích ở đây.

144
00:09:40,291 --> 00:09:41,500
‎Phải không, Kasiula?

145
00:09:48,666 --> 00:09:51,791
‎Nhanh nào! Bà nói bánh bao sắp nguội rồi.

146
00:09:51,875 --> 00:09:54,208
‎- Đến đây.
‎- Tuyệt vời.

147
00:09:54,291 --> 00:09:57,333
‎Bố nên ước gì cho con, con gái?

148
00:09:58,666 --> 00:10:01,541
‎Con không biết. Peter làm mất cái mũ đó.

149
00:10:02,083 --> 00:10:06,458
‎Bố, bố nghĩ
‎ông già Noel đã mang quà đến chưa?

150
00:10:07,875 --> 00:10:09,125
‎Tất nhiên là đến rồi.

151
00:10:10,875 --> 00:10:13,333
‎Đợi đã. Nghe thấy không?

152
00:10:17,166 --> 00:10:18,166
‎Chuông ngân vang.

153
00:10:21,583 --> 00:10:24,666
‎Con thấy xe trượt tuyết vô hình
‎của ông già Noel chứ?

154
00:10:26,416 --> 00:10:28,166
‎Nó thực sự vô hình.

155
00:10:29,125 --> 00:10:32,708
‎Nhìn kìa. Rudolph ở phía trước.
‎Đằng sau nó, có Donner.

156
00:10:33,500 --> 00:10:34,375
‎Comet.

157
00:10:35,083 --> 00:10:36,500
‎Ông già Noel ở trên xe.

158
00:10:36,583 --> 00:10:39,583
‎Bố không thấy ai lái nó. Yêu tinh nào đó?

159
00:10:39,666 --> 00:10:40,625
‎Yêu tinh Albert!

160
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
‎Đúng vậy, là Albert!

161
00:10:44,250 --> 00:10:45,416
‎Giáng sinh vui vẻ!

162
00:10:46,166 --> 00:10:48,125
‎Hô hô!

163
00:10:48,208 --> 00:10:50,125
‎Ôi tuần lộc ơi, cậu làm gì…?

164
00:10:50,208 --> 00:10:51,958
‎Dù sao họ cũng không thấy ta.

165
00:10:53,333 --> 00:10:55,166
‎- Vậy sao họ vẫy tay?
‎- Thì…

166
00:10:55,250 --> 00:10:58,083
‎Họ giãn gân cổ tay sau khi bị tê.

167
00:10:59,791 --> 00:11:00,833
‎Đi thôi!

168
00:11:06,458 --> 00:11:10,458
‎Người chăn cừu đến Bethlehem

169
00:11:10,541 --> 00:11:14,583
‎Chơi đàn lia cho Đúa con của Chúa

170
00:11:14,666 --> 00:11:18,583
‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang

171
00:11:18,666 --> 00:11:22,583
‎Để Trái Đất hòa bình

172
00:11:22,666 --> 00:11:26,833
‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang

173
00:11:26,916 --> 00:11:32,083
‎Để Trái Đất hòa bình

174
00:11:32,166 --> 00:11:33,708
‎Hoan hô!

175
00:11:33,791 --> 00:11:34,625
‎Hoan hô!

176
00:11:34,708 --> 00:11:37,166
‎Các cháu, ngồi xuống nào.

177
00:11:37,250 --> 00:11:38,875
‎Mời ngồi.

178
00:11:38,958 --> 00:11:39,958
‎Không, không!

179
00:11:40,041 --> 00:11:42,916
‎- Đó là chỗ cho người lang thang lạc lối.
‎- Vâng.

180
00:11:43,000 --> 00:11:45,250
‎Nhưng ông ấy không bao giờ đến.

181
00:11:45,333 --> 00:11:47,750
‎- Ai mà biết được.
‎- David! Đến đây.

182
00:11:47,833 --> 00:11:53,541
‎Lại đây. Nói thật,
‎đó là ghế cho người chết.

183
00:11:53,625 --> 00:11:56,500
‎- Gì cơ? Làm ơn đi.
‎- Họ luôn sẵn lòng đến.

184
00:11:56,583 --> 00:11:57,958
‎- Ừ.
‎- Đó…

185
00:11:58,041 --> 00:11:59,375
‎là dì Aurelia.

186
00:12:00,666 --> 00:12:02,583
‎Bố thấy chú Kornel ở hành lang.

187
00:12:02,666 --> 00:12:03,791
‎- Phải.
‎- Kornel.

188
00:12:03,875 --> 00:12:06,958
‎Như thường lệ,
‎đằng sau cây thông Noel, là…

189
00:12:08,333 --> 00:12:10,041
‎bà Popielak!

190
00:12:10,125 --> 00:12:12,791
‎Piotrek,
‎đừng nói với bọn trẻ những điều đó.

191
00:12:12,875 --> 00:12:14,625
‎- Rồi nó sẽ mất ngủ.
‎- Hania.

192
00:12:14,708 --> 00:12:15,541
‎Em cũng mất ngủ.

193
00:12:15,625 --> 00:12:16,833
‎- Ngủ được.
‎- Hanka.

194
00:12:16,916 --> 00:12:20,416
‎Này đằng ấy, la la la

195
00:12:20,500 --> 00:12:25,000
‎Đứa trẻ của Chúa ra đời

196
00:12:25,083 --> 00:12:29,333
‎Ở Bethlehem

197
00:12:29,416 --> 00:12:31,541
‎- Miecio!
‎- Giáng sinh vui vẻ!

198
00:12:31,625 --> 00:12:32,458
‎Cảm ơn.

199
00:12:32,541 --> 00:12:35,666
‎- Người lang thang đến muộn của con đây.
‎- Vâng.

200
00:12:35,750 --> 00:12:36,791
‎Ngồi đi, Mietek.

201
00:12:36,875 --> 00:12:40,208
‎Hanka, Piotrek…
‎Điều mọi người nói có đúng không?

202
00:12:40,291 --> 00:12:41,708
‎- Đúng vậy.
‎- Phải.

203
00:12:42,416 --> 00:12:44,458
‎Bọn con sẽ ở Wilanów đến Lễ Hiển Linh.

204
00:12:44,541 --> 00:12:45,708
‎Ở Wilanów.

205
00:12:45,791 --> 00:12:49,291
‎Một yêu tinh già mời tôi làm việc
‎ở hãng luật của ông ấy.

206
00:12:49,375 --> 00:12:51,208
‎Một đề nghị không thể từ chối.

207
00:12:51,291 --> 00:12:53,916
‎Tôi cũng nhận được lời mời làm việc.

208
00:12:54,000 --> 00:12:56,791
‎- Ừ!
‎- Hơi buồn. Nhưng…

209
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
‎- Chúc mừng.
‎- Cảm ơn.

210
00:12:59,833 --> 00:13:02,041
‎Đêm Giáng sinh tới sẽ ở Warsaw!

211
00:13:02,125 --> 00:13:04,208
‎- Vâng. Ý tôi là…
‎- Chắc chắn rồi.

212
00:13:04,291 --> 00:13:06,916
‎Vâng. Ý tôi là… Không chắc ta có đủ chỗ.

213
00:13:07,000 --> 00:13:10,166
‎Sẽ đủ. Miecio, ngồi xuống đi.

214
00:13:10,250 --> 00:13:12,250
‎- Tôi không thể.
‎- Gì cơ?

215
00:13:12,875 --> 00:13:15,375
‎- Còn bốn nhà nữa.
‎- Ôi, Miecio.

216
00:13:15,458 --> 00:13:20,041
‎- Giáng sinh vui vẻ.
‎- Giáng sinh vui vẻ, Miecio. Cảm ơn.

217
00:13:20,125 --> 00:13:22,541
‎Nghe này, ăn thôi. Nào, làm ơn.

218
00:13:22,625 --> 00:13:25,208
‎Nhưng… Chờ chút.

219
00:13:27,958 --> 00:13:30,458
‎- Các nhóc, ai ngoan nào?
‎- Cháu!

220
00:13:32,791 --> 00:13:35,000
‎- Cậu đã làm gì ở đó?
‎- Ở đâu?

221
00:13:35,083 --> 00:13:37,250
‎Cậu biết mà. Trong túp lều trên núi.

222
00:13:37,333 --> 00:13:39,250
‎Tôi sao? Không có gì.

223
00:13:39,333 --> 00:13:44,250
‎Đừng làm thế nữa, Albert.
‎Không bao giờ nữa!

224
00:13:46,416 --> 00:13:48,333
‎Đi nào, Rudolph! Đi nào, Comet!

225
00:13:51,500 --> 00:13:54,333
‎- Cái này cho cháu.
‎- Tất nhiên.

226
00:13:54,958 --> 00:13:57,541
‎Và cũng có gì đó cho David.

227
00:14:12,083 --> 00:14:13,791
‎Hanka, cuốn sách đâu?

228
00:14:13,875 --> 00:14:17,083
‎Yêu tinh Albert! Tuyệt!

229
00:14:17,833 --> 00:14:19,041
‎Tuyệt vời!

230
00:14:19,125 --> 00:14:20,541
‎Em thay quà rồi à?

231
00:14:23,000 --> 00:14:25,291
‎Không. Hẳn là ông già Noel làm.

232
00:14:27,000 --> 00:14:28,708
‎- Hài hước đấy.
‎- Phép thuật.

233
00:14:33,500 --> 00:14:38,250
‎WARSAW, MỘT NĂM SAU

234
00:15:07,291 --> 00:15:09,750
‎Dụng cụ cắt anh đào, như em muốn.

235
00:15:13,333 --> 00:15:16,291
‎GỬI HANIA YÊU QUÝ

236
00:15:18,416 --> 00:15:19,458
‎Vâng, thưa sếp?

237
00:15:19,541 --> 00:15:20,541
‎Thế nào rồi?

238
00:15:20,625 --> 00:15:23,416
‎- Bánh bao sẵn sàng chưa?
‎- Chúng tôi thật ra…

239
00:15:23,500 --> 00:15:24,458
‎Rất tốt.

240
00:15:25,541 --> 00:15:28,833
‎Giáng Sinh là chuyện lớn,
‎anh không thể ứng biến.

241
00:15:28,916 --> 00:15:33,083
‎Nhưng đây là chuyện khác.
‎Buổi thuyết trình bắt đầu lúc 12 giờ.

242
00:15:33,166 --> 00:15:35,208
‎Đó là cơ hội lớn cho anh.

243
00:15:35,291 --> 00:15:36,958
‎- Được rồi, tạm biệt.
‎- Tạm…

244
00:15:38,666 --> 00:15:40,125
‎Chim sẻ chết tiệt!

245
00:15:40,208 --> 00:15:41,291
‎Chết tiệt!

246
00:15:58,166 --> 00:16:01,791
‎Cậu đang làm gì vậy?
‎Tôi đã bảo đừng chạm vào kính viễn vọng!

247
00:16:06,000 --> 00:16:09,708
‎Sếp, nói thật,
‎tại sao con người bị cấm tiếp xúc?

248
00:16:10,666 --> 00:16:14,041
‎Cậu phải cẩn thận với con người.
‎Rất khó đoán trước.

249
00:16:14,125 --> 00:16:17,666
‎Họ yêu chúng ta! Ta tặng quà,
‎nhận hàng tấn thư mỗi năm.

250
00:16:17,750 --> 00:16:21,125
‎Cậu từng gặp con người chưa?
‎Tôi gặp vài lần rồi.

251
00:16:21,208 --> 00:16:24,083
‎Thật kỳ lạ khi người mang quà đến

252
00:16:24,166 --> 00:16:26,250
‎lại bị gọi bằng cái tên kinh khủng.

253
00:16:26,333 --> 00:16:31,333
‎Trộm! Mọi người, có trộm! Trộm! Nhanh lên!

254
00:16:31,416 --> 00:16:32,291
‎CẢNH SÁT NEW YORK

255
00:16:32,375 --> 00:16:35,958
‎Đây là tình huống nguy hiểm.
‎Tất nhiên là với con người.

256
00:16:36,041 --> 00:16:40,375
‎Nhà bị bao vây.
‎Tôi thấy anh rồi, đồ khốn. Ra đây ngay!

257
00:16:41,041 --> 00:16:43,541
‎Với tôi, khá thất vọng.

258
00:16:44,458 --> 00:16:47,625
‎Mỗi lần có người qua đường
‎nhìn thấy tôi trên mái nhà,

259
00:16:47,708 --> 00:16:49,458
‎tôi luôn nghe thấy cùng một câu.

260
00:16:49,541 --> 00:16:52,958
‎Trên đó, trộm! Trộm! Bắt hắn!

261
00:16:55,333 --> 00:16:59,666
‎Tôi thừa nhận, khoảnh khắc đặt quà
‎dưới gốc cây khá đặc biệt.

262
00:16:59,750 --> 00:17:03,666
‎Nhưng đôi khi tình huống
‎có thể thay đổi hoàn toàn.

263
00:17:03,750 --> 00:17:05,333
‎Bắt được rồi, đồ vô lại!

264
00:17:05,415 --> 00:17:08,165
‎Sao ngươi ở trong phòng con gái ta
‎vào ban đêm?

265
00:17:08,250 --> 00:17:10,083
‎Ta sẽ cho ngươi thấy!

266
00:17:15,875 --> 00:17:18,208
‎Tôi nói rồi, phép thuật rất hữu ích.

267
00:17:19,915 --> 00:17:22,000
‎Bất kể thời gian và địa điểm.

268
00:17:22,083 --> 00:17:23,875
‎Đều như nhau cả thôi.

269
00:17:23,958 --> 00:17:25,958
‎Bắt hắn!

270
00:17:26,958 --> 00:17:29,500
‎Nhà Emilie làm tôi thất vọng nhất.

271
00:17:29,583 --> 00:17:31,916
‎Giáng Sinh vui vẻ, Emilie bé bỏng!

272
00:17:32,000 --> 00:17:34,625
‎- Chúa ơi.
‎- Cô ấy có vẻ là đứa trẻ đáng yêu.

273
00:17:36,916 --> 00:17:39,000
‎Tôi đã hiểu, vài năm trôi qua.

274
00:17:39,500 --> 00:17:40,500
‎Tám mươi năm!

275
00:17:40,583 --> 00:17:42,041
‎Vậy là không…

276
00:17:42,750 --> 00:17:44,625
‎Nhưng với một cái bình?

277
00:17:45,666 --> 00:17:47,583
‎Nhưng con người yêu quý tôi.

278
00:17:47,666 --> 00:17:49,916
‎- Cậu à?
‎- Tất cả vẫy tay chào tôi.

279
00:17:50,000 --> 00:17:53,541
‎Tất cả? Có hai người.
‎Không phải với cậu. Họ không thấy cậu.

280
00:17:53,625 --> 00:17:56,583
‎Xe trượt tuyết là vô hình.
‎Đã nói nhiều lần rồi.

281
00:17:56,666 --> 00:17:57,708
‎- Thật à?
‎- Thật.

282
00:17:57,791 --> 00:18:00,041
‎Và cái vẫy tay và nhìn lên đó thì sao?

283
00:18:00,125 --> 00:18:02,541
‎Nếu họ không thấy, họ đã không vẫy tay.

284
00:18:05,125 --> 00:18:06,541
‎Đủ rồi đấy!

285
00:18:06,625 --> 00:18:09,958
‎Yêu tinh thông minh nhất,
‎nhưng đôi khi thật ngu ngốc.

286
00:18:11,041 --> 00:18:13,125
‎Đi ngủ đi. Sắp đến Giáng sinh rồi.

287
00:18:13,208 --> 00:18:14,541
‎Ngày mai sẽ bận lắm.

288
00:18:15,250 --> 00:18:16,083
‎Chúc ngủ ngon.

289
00:18:17,250 --> 00:18:18,125
‎Chào sếp.

290
00:18:25,208 --> 00:18:28,458
‎Này con trai. Có chuyện gì vậy?

291
00:18:29,833 --> 00:18:31,958
‎Ở Warsaw còn không có tuyết.

292
00:18:33,500 --> 00:18:36,583
‎Nghe này. Khi mẹ bằng tuổi con,

293
00:18:36,666 --> 00:18:40,750
‎mẹ chỉ có thể mơ
‎về một ngôi nhà như thế này. Phải không?

294
00:18:40,833 --> 00:18:42,833
‎Phòng khách thế này. Mẹ phải…

295
00:18:45,208 --> 00:18:46,208
‎chăn cừu.

296
00:18:48,375 --> 00:18:49,541
‎Chăn cừu đực.

297
00:18:50,833 --> 00:18:52,416
‎Vắt sữa bò.

298
00:18:52,500 --> 00:18:54,833
‎Chặt củi.

299
00:18:54,916 --> 00:18:57,750
‎Và mẹ phải đi bộ năm cây số đến trường.

300
00:18:57,833 --> 00:19:02,208
‎Ngay cả trong mùa đông. Biết không?
‎Ừ. Và không có xe buýt.

301
00:19:04,416 --> 00:19:06,041
‎Con không thích gì ở đây à?

302
00:19:12,291 --> 00:19:13,791
‎Không, con thích vài thứ.

303
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
‎Là gì thế?

304
00:19:16,041 --> 00:19:18,041
‎Nhà hát opera ở gần.

305
00:19:23,041 --> 00:19:24,583
‎Với những lời tán gẫu đó,

306
00:19:25,666 --> 00:19:29,583
‎không chắc bố nói đã đặt cho con
‎bộ trang phục Vua cho cuộc thi.

307
00:19:30,208 --> 00:19:32,458
‎- Con biết từ ai không?
‎- Con biết.

308
00:19:32,541 --> 00:19:34,000
‎Đúng vậy.

309
00:19:34,083 --> 00:19:35,875
‎Thợ may ma thuật.

310
00:19:35,958 --> 00:19:39,791
‎Chuyên gia trang phục hoàng gia
‎giỏi nhất trong vũ trụ này.

311
00:19:39,875 --> 00:19:43,000
‎Không ai khác ngoài Vua Matt Đệ Nhất.

312
00:19:44,625 --> 00:19:46,625
‎- Ai cũng biết.
‎- Thật sao?

313
00:19:47,375 --> 00:19:48,333
‎Tuyệt.

314
00:19:48,416 --> 00:19:49,625
‎Chắc rồi, tuyệt lắm!

315
00:19:49,708 --> 00:19:50,875
‎Ối chà!

316
00:19:52,416 --> 00:19:54,458
‎Đợi đã. Có lẽ con bị bệnh?

317
00:19:54,541 --> 00:19:55,916
‎Không. Mẹ!

318
00:19:56,000 --> 00:19:57,500
‎Cho mẹ xem trán con nào.

319
00:19:59,583 --> 00:20:02,125
‎Đo thân nhiệt nào. Anh bị điên à?

320
00:20:05,583 --> 00:20:06,833
‎Mẹ sẽ lấy luôn.

321
00:20:08,583 --> 00:20:09,500
‎Chào, Albert.

322
00:20:11,500 --> 00:20:12,583
‎Sao vậy?

323
00:20:13,208 --> 00:20:14,041
‎Không có gì.

324
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
‎Trông có vẻ không phải thế.
‎Sao trông anh không vui vậy?

325
00:20:21,625 --> 00:20:23,666
‎Tôi là yêu tinh. Ta trông như thế.

326
00:20:27,625 --> 00:20:29,625
‎Erwin, sao ta làm những việc này?

327
00:20:32,708 --> 00:20:35,625
‎- Tôi không hiểu câu hỏi.
‎- Tôi cũng vậy.

328
00:20:35,708 --> 00:20:37,958
‎Hóa ra, cả ông già Noel cũng không.

329
00:20:38,041 --> 00:20:40,208
‎Ông ấy nói về phép thuật Giáng sinh

330
00:20:40,291 --> 00:20:44,416
‎nhưng chỉ chạy vòng quanh với cái bao
‎và chưa từng trải nghiệm kỳ nghỉ.

331
00:20:59,916 --> 00:21:02,000
‎Anh chỉ có 62%.

332
00:21:05,958 --> 00:21:07,041
‎Chắc nó hỏng rồi.

333
00:21:07,125 --> 00:21:08,500
‎Cuộc đời tôi hỏng rồi.

334
00:21:09,333 --> 00:21:10,708
‎Tinh thần của tôi đâu?

335
00:21:12,625 --> 00:21:13,791
‎Ý anh là sao?

336
00:21:15,250 --> 00:21:16,583
‎Ta yêu mọi người.

337
00:21:16,666 --> 00:21:19,208
‎Đó là lý do ta tặng quà, họ yêu chúng ta,

338
00:21:19,291 --> 00:21:21,916
‎nó tạo ra phép thuật Giáng sinh,
‎thứ cho ta…

339
00:21:22,000 --> 00:21:25,166
‎Sao con người có thể yêu tôi
‎khi không thấy tôi?

340
00:21:25,750 --> 00:21:27,416
‎Tôi làm việc cả ngày.

341
00:21:28,375 --> 00:21:32,875
‎Gì cơ? Chúng ta không làm gì cả năm,
‎chỉ làm một ngày, vào Giáng Sinh.

342
00:21:32,958 --> 00:21:36,083
‎Và đó là vấn đề! Một lần trong năm.

343
00:21:36,166 --> 00:21:39,625
‎Dù không làm việc cả năm,
‎anh cũng nên nghỉ một lần.

344
00:21:39,708 --> 00:21:44,958
‎Giáng Sinh là thế. Là không làm gì cả.
‎Không làm việc vào Giáng Sinh.

345
00:21:46,375 --> 00:21:49,166
‎Thôi nào.
‎Đi ăn súp củ dền với bánh bao nhé.

346
00:21:50,875 --> 00:21:52,625
‎Ta sẽ nói về yêu tinh già.

347
00:21:53,791 --> 00:21:55,208
‎Vậy hãy đến chỗ tôi,

348
00:21:55,291 --> 00:21:58,166
‎gọi bánh bao với bắp cải
‎và xem ‎Ở Nhà Một Mình‎.

349
00:21:58,250 --> 00:22:00,958
‎Tôi không muốn. Tôi đi đây!

350
00:22:01,041 --> 00:22:03,375
‎Nhưng… bây giờ á?

351
00:22:04,208 --> 00:22:05,041
‎Đi đâu?

352
00:22:05,125 --> 00:22:08,958
‎Để cải thiện sức khỏe, trải nghiệm
‎tinh thần Giáng sinh thật sự.

353
00:22:10,291 --> 00:22:14,083
‎Nhưng… anh thật sự đi đâu?

354
00:22:14,166 --> 00:22:17,791
‎Trời ạ… Nơi con người vẫy tay chào tôi.

355
00:22:19,083 --> 00:22:19,916
‎Tránh ra.

356
00:22:35,000 --> 00:22:36,250
‎Michał, chuyền bóng!

357
00:22:38,500 --> 00:22:40,375
‎Cậu, nhóc mới. Bắt lấy!

358
00:22:44,916 --> 00:22:46,083
‎Đồ yếu đuối.

359
00:22:52,750 --> 00:22:53,750
‎Sếp.

360
00:22:56,791 --> 00:22:57,666
‎Sếp.

361
00:23:08,666 --> 00:23:10,875
‎Cái…? Có chuyện gì vậy?

362
00:23:11,625 --> 00:23:12,708
‎Gì vậy?

363
00:23:12,791 --> 00:23:14,375
‎Nói đi.

364
00:23:16,250 --> 00:23:17,333
‎Là về Albert.

365
00:23:18,791 --> 00:23:19,833
‎Cậu ấy làm sao?

366
00:23:20,708 --> 00:23:21,875
‎Anh ấy đi rồi.

367
00:23:23,958 --> 00:23:27,166
‎Ý là không làm vậy.
‎Anh ấy quyết định đi vào Giáng Sinh.

368
00:23:27,250 --> 00:23:30,958
‎Ý là, anh ấy không đi nghỉ lễ Giáng Sinh.
‎Anh ấy đi…

369
00:23:31,041 --> 00:23:32,625
‎Gặp con người?

370
00:23:40,000 --> 00:23:42,875
‎BÁN CÂY THÔNG NOEL

371
00:24:08,791 --> 00:24:09,666
‎Cái gì…?

372
00:24:10,958 --> 00:24:12,416
‎Xin chào!

373
00:24:20,833 --> 00:24:22,791
‎Hô hô! Tôi thấy nhóc nhận ra tôi.

374
00:24:24,416 --> 00:24:26,625
‎Chú giống Yêu tinh Albert.

375
00:24:27,625 --> 00:24:30,541
‎Chính xác.
‎Nhưng nhóc có thể gọi tôi là Albert.

376
00:24:30,625 --> 00:24:31,458
‎Đi nào.

377
00:24:32,333 --> 00:24:34,708
‎- Chỉ tôi xem quanh đây đi.
‎- Xin lỗi!

378
00:24:37,208 --> 00:24:38,041
‎Tôi?

379
00:24:41,791 --> 00:24:42,958
‎Chiếc xe tải.

380
00:24:43,041 --> 00:24:46,791
‎Ừ. Chỉ là một chiếc xe tải bình thường.
‎Có vẻ ổn.

381
00:24:47,916 --> 00:24:52,416
‎Nó rất nổi vào năm 2015.
‎Mọi người rất muốn có được một chiếc.

382
00:24:53,458 --> 00:24:55,083
‎Nhưng xe tải của tôi đâu?

383
00:24:55,166 --> 00:24:57,625
‎Ở đây. Miễn phí.

384
00:24:57,708 --> 00:24:59,708
‎Rồi sao, cái ôm Giáng sinh à?

385
00:25:01,583 --> 00:25:02,625
‎Được.

386
00:25:03,916 --> 00:25:05,875
‎Chúc tốt lành. Giáng sinh vui vẻ!

387
00:25:06,708 --> 00:25:08,166
‎Sao nhóc im lặng thế?

388
00:25:08,250 --> 00:25:10,583
‎Véo cháu một cái được không ạ?

389
00:25:10,666 --> 00:25:14,625
‎Chắc chắn rồi. Này!
‎Nhưng ta đã đồng ý bỏ thủ tục, phải không?

390
00:25:15,416 --> 00:25:16,250
‎Vâng.

391
00:25:16,333 --> 00:25:17,166
‎Ối!

392
00:25:17,708 --> 00:25:19,125
‎Véo tốt chứ?

393
00:25:19,208 --> 00:25:20,375
‎Hơi đau ạ.

394
00:25:21,500 --> 00:25:25,041
‎Cái véo đầu tiên của tôi.
‎Chắc là tài năng thiên bẩm của tôi.

395
00:25:25,125 --> 00:25:27,833
‎Cậu ấy có vấn đề về tinh thần. Nó xảy ra.

396
00:25:27,916 --> 00:25:30,625
‎Nhưng sao cậu ấy không nói với anh nhỉ?

397
00:25:30,708 --> 00:25:34,416
‎Anh sẽ nói gì với cậu ấy?
‎Làm việc, làm việc.

398
00:25:34,500 --> 00:25:35,416
‎Em nói đúng.

399
00:25:35,500 --> 00:25:38,416
‎Nhiều quà được phân phát hơn
‎nghĩa là có thêm tinh thần.

400
00:25:38,500 --> 00:25:39,708
‎Nó là như thế.

401
00:25:39,791 --> 00:25:41,750
‎- Vô lý.
‎- Sao cơ?

402
00:25:42,916 --> 00:25:45,541
‎Albert còn trẻ, muốn nhìn ngắm thế giới.

403
00:25:46,500 --> 00:25:47,791
‎Em không hiểu sao?

404
00:25:47,875 --> 00:25:50,083
‎Giữa con người, ta mất khả năng tàng hình.

405
00:25:50,166 --> 00:25:51,166
‎Vậy thì sao?

406
00:25:52,916 --> 00:25:55,125
‎Để giấu bụng bia, hãy chơi thể thao.

407
00:25:55,208 --> 00:25:59,250
‎Đừng ăn đồ ngọt nữa. Anh sợ bị nhìn thấy.

408
00:26:01,791 --> 00:26:06,041
‎- Không phải về cái bụng của anh. Nó về…
‎- Em biết chuyện về cái gì.

409
00:26:06,875 --> 00:26:08,458
‎Con người sợ chúng ta.

410
00:26:08,541 --> 00:26:10,041
‎Không, mình à. Không.

411
00:26:10,125 --> 00:26:14,333
‎Chính anh mới là người sợ họ.
‎Anh lẻn vào ban đêm như một tên trộm.

412
00:26:15,125 --> 00:26:16,083
‎Đó là truyền thống.

413
00:26:16,166 --> 00:26:19,083
‎Ừ. Truyền thống
‎vào nhà ai đó qua ống khói.

414
00:26:19,166 --> 00:26:23,750
‎Thật thiếu khôn ngoan và không thực tế.
‎Sự an toàn của anh, em không nói đến.

415
00:26:32,041 --> 00:26:34,958
‎Ôi! Một cơn mưa nhỏ thay vì tuyết.

416
00:26:37,583 --> 00:26:39,291
‎Hẳn nhóc nhớ tôi, nhỉ?

417
00:26:39,375 --> 00:26:42,416
‎Rất nhiều. Cháu đã nghĩ về chú cả năm nay.

418
00:26:44,916 --> 00:26:46,833
‎Đúng như tôi tưởng tượng.

419
00:26:49,041 --> 00:26:52,416
‎Chú phải gặp bố cháu. Bố quý chú lắm.

420
00:26:52,500 --> 00:26:55,208
‎Tôi biết!
‎Năm ngoái đã vẫy chào tôi trên núi.

421
00:26:55,291 --> 00:26:57,166
‎- Chú thất sao?
‎- Chắc chắn rồi.

422
00:26:57,250 --> 00:26:58,750
‎Ai cũng vẫy tay chào tôi.

423
00:26:58,833 --> 00:27:01,166
‎Nhưng tôi nhớ nhóc và bố nhóc, vì…

424
00:27:01,250 --> 00:27:04,333
‎Vì? Sao chú lại nhớ cháu?

425
00:27:04,416 --> 00:27:06,083
‎Vì tôi có trí nhớ tốt.

426
00:27:06,791 --> 00:27:09,500
‎Nhóc biết ông già Noel nghĩ
‎xe trượt tuyết là vô hình chứ?

427
00:27:10,458 --> 00:27:12,000
‎Nhưng nhóc thấy chúng tôi.

428
00:27:12,083 --> 00:27:13,666
‎Bố chỉ cho cháu đấy.

429
00:27:13,750 --> 00:27:16,500
‎Bố thấy những thứ không ai thấy.

430
00:27:17,625 --> 00:27:19,916
‎Cảm nhận phép thuật bằng mũi và tai trái.

431
00:27:20,000 --> 00:27:22,291
‎Và trái tim. Trái tim cũng quan trọng.

432
00:27:23,291 --> 00:27:26,250
‎Anh chàng thông thái.
‎Tôi ngày càng thích anh ấy.

433
00:27:27,375 --> 00:27:30,333
‎Đôi khi mẹ cũng thấy những thứ
‎không ai thấy.

434
00:27:30,416 --> 00:27:33,750
‎Nhóc đùa đấy!
‎Mẹ nhóc có thấy tuần lộc không?

435
00:27:33,833 --> 00:27:36,916
‎Không, mà thấy những thứ khác.

436
00:27:37,000 --> 00:27:39,541
‎Như cái cốc không sạch đến thế, hay…

437
00:27:41,458 --> 00:27:43,708
‎Này, anh kia! Dừng lại ngay!

438
00:27:43,791 --> 00:27:44,875
‎- Hô hô!
‎- Chạy thôi!

439
00:27:44,958 --> 00:27:46,375
‎- Xe của tôi đâu?
‎- Sao?

440
00:27:46,458 --> 00:27:48,958
‎Tôi sẵn lòng đua với anh ta. Bắt tôi đi!

441
00:27:49,041 --> 00:27:50,791
‎Này! Cẩn thận.

442
00:27:50,875 --> 00:27:51,750
‎Dừng lại!

443
00:28:00,666 --> 00:28:02,875
‎Thôi nào! Bắt tôi đi!

444
00:28:06,750 --> 00:28:08,166
‎Đợi khi tôi bắt được anh đi!

445
00:28:14,041 --> 00:28:15,500
‎Đến đây!

446
00:28:16,083 --> 00:28:17,458
‎Đợi đã! Tôi sẽ bắt anh!

447
00:28:17,958 --> 00:28:18,958
‎Nhảy!

448
00:28:24,250 --> 00:28:25,625
‎Chúa ơi.

449
00:28:39,833 --> 00:28:42,541
‎Tắm nước lạnh tốt cho sức khỏe!
‎Giáng sinh vui vẻ, tạm biệt!

450
00:28:47,083 --> 00:28:49,125
‎Người hạnh phúc làm tôi hạnh phúc.

451
00:28:49,208 --> 00:28:51,708
‎Khi họ yêu tôi, tinh thần tôi tăng cao.

452
00:28:52,416 --> 00:28:55,416
‎Nhưng không có xe tải,
‎bác ấy sẽ không thể làm việc.

453
00:28:56,625 --> 00:28:58,583
‎Tốt mà. Không ai làm việc vào Giáng Sinh.

454
00:28:58,666 --> 00:29:02,333
‎Nói với bố mẹ cháu ấy. Họ làm việc suốt.

455
00:29:08,708 --> 00:29:09,625
‎Xin lỗi.

456
00:29:11,333 --> 00:29:12,291
‎Là bố cháu.

457
00:29:13,000 --> 00:29:14,958
‎Xin chào Bệ hạ.

458
00:29:15,708 --> 00:29:19,250
‎Một con chim bồ câu
‎vừa gửi thông điệp rằng

459
00:29:19,333 --> 00:29:22,541
‎trang phục của Bệ hạ đã sẵn sàng.

460
00:29:22,625 --> 00:29:24,291
‎Cảm ơn, bố.

461
00:29:24,375 --> 00:29:25,875
‎Con ở một mình làm bố lo.

462
00:29:25,958 --> 00:29:28,916
‎Không. Yêu tinh Albert đang ở cùng con.

463
00:29:31,250 --> 00:29:32,791
‎Bố cũng thích yêu tinh đó!

464
00:29:32,875 --> 00:29:34,583
‎Gửi lời chào giúp bố‎.

465
00:29:34,666 --> 00:29:36,791
‎Ở bên anh ấy, con sẽ không buồn.

466
00:29:37,291 --> 00:29:40,541
‎- Ta sẽ nói mọi chuyện sau, được chứ?
‎- Vâng ạ.

467
00:29:41,125 --> 00:29:42,250
‎- Tạm biệt.
‎- Vâng.

468
00:29:43,083 --> 00:29:46,250
‎Thật đáng yêu.
‎Thích tôi khi còn chưa quen biết nhau?

469
00:29:47,291 --> 00:29:49,916
‎Bố chỉ cho cháu xe trượt tuyết trên trời.

470
00:29:50,000 --> 00:29:52,708
‎- Thật sao?
‎- Bố nói chú lái nó.

471
00:29:54,333 --> 00:29:59,291
‎Tôi cũng thấy nhóc, nhưng anh ấy
‎nhìn rõ hơn vì cảm nhận được phép thuật.

472
00:29:59,791 --> 00:30:01,833
‎- Bằng tai trái.
‎- Chính xác ạ.

473
00:30:05,000 --> 00:30:07,791
‎- Và?
‎- Họ đang rất vui.

474
00:30:08,458 --> 00:30:13,291
‎- Chưa ai dùng bình đánh cậu ấy à?
‎- Những chuyện đó chỉ xảy ra với anh thôi.

475
00:30:14,125 --> 00:30:15,833
‎Vì chỉ anh mới gặp mọi người.

476
00:30:17,333 --> 00:30:20,666
‎- Cậu ấy không bị lộ chứ?
‎- Có gì đó bốc mùi ở đây.

477
00:30:21,958 --> 00:30:24,791
‎Không có gì cả.
‎Em hỏi cậu ấy có giấu giếm không.

478
00:30:24,875 --> 00:30:28,083
‎Không chắc. Cậu biến xe tải
‎thành đồ chơi, giày, xe ga.

479
00:30:28,166 --> 00:30:29,333
‎Cậu ấy điên à?

480
00:30:39,083 --> 00:30:43,500
‎Yêu tinh thật nhàm chán và dễ đoán.
‎Ở bên nhóc, tôi thấy ta có thể là bạn.

481
00:30:44,458 --> 00:30:46,625
‎- Thật ạ?
‎- Nếu nhóc muốn, tất nhiên.

482
00:30:47,250 --> 00:30:48,291
‎Vâng, rất muốn!

483
00:30:48,375 --> 00:30:52,125
‎Năm ngoái, sau khi vẫy tay với chú,
‎cháu nhận được mô hình…

484
00:30:52,208 --> 00:30:53,833
‎- Thế à?
‎- Vâng.

485
00:30:53,916 --> 00:30:56,416
‎Tôi thích mô hình của mình
‎nhưng không biết…

486
00:30:56,500 --> 00:30:57,625
‎Cháu thích nó!

487
00:30:58,125 --> 00:31:00,250
‎Cháu sẽ cho tất cả đồ chơi để có nó.

488
00:31:01,250 --> 00:31:03,500
‎Cháu còn xây nhà cho nó nữa.

489
00:31:04,375 --> 00:31:06,708
‎- Cháu muốn có thêm không?
‎- Có ạ.

490
00:31:06,791 --> 00:31:08,458
‎Nhìn kìa. Bùm!

491
00:31:08,541 --> 00:31:10,041
‎Phiên bản XXL.

492
00:31:13,416 --> 00:31:16,125
‎Sao vậy? Cháu không thích à?

493
00:31:17,375 --> 00:31:20,125
‎Trời ơi… Cây thông Noel của mẹ.

494
00:31:20,208 --> 00:31:21,375
‎Cháu không thích à?

495
00:31:21,458 --> 00:31:23,708
‎Cháu thích, nó rất ngầu.

496
00:31:26,666 --> 00:31:29,625
‎"Ngầu"? Chỉ "ngầu" thôi à?

497
00:31:29,708 --> 00:31:32,791
‎Cháu muốn nói nó… rất tuyệt.

498
00:31:32,875 --> 00:31:34,875
‎Không thể tin được. Nhưng…

499
00:31:34,958 --> 00:31:36,583
‎Một cái là đủ.

500
00:31:38,958 --> 00:31:40,500
‎Anh đã dạy cậu ấy điều đó.

501
00:31:40,583 --> 00:31:41,708
‎Anh sao?

502
00:31:41,791 --> 00:31:45,083
‎- Ai cứ nói con người thích quà?
‎- Không phải à?

503
00:31:46,333 --> 00:31:48,333
‎Em biết anh nhận được
‎bao nhiêu lá thư không?

504
00:31:48,416 --> 00:31:50,958
‎- Riêng từ Trung Quốc…
‎- Anh trả lời chưa?

505
00:31:51,041 --> 00:31:54,625
‎"Con người thân mến. Khỏe không? Ổn chứ?
‎Ghé qua, vợ tôi sẽ làm bánh."

506
00:31:54,708 --> 00:31:55,958
‎Vợ của ai?

507
00:31:57,333 --> 00:31:59,000
‎- Anh có bao nhiêu?
‎- Thì…

508
00:32:04,083 --> 00:32:07,416
‎Ôi không! Em muốn mời mọi người đến đây?

509
00:32:08,625 --> 00:32:12,250
‎Sao không? Anh nghĩ
‎một món quà sẽ giải quyết được mọi thứ?

510
00:32:12,333 --> 00:32:14,750
‎Tặng điện thoại thông minh cho trẻ con à?

511
00:32:14,833 --> 00:32:17,500
‎Albert cũng nghĩ vậy.
‎Anh đang làm gương xấu.

512
00:32:20,666 --> 00:32:22,208
‎Có gì đó bốc mùi ở đây.

513
00:32:24,625 --> 00:32:26,541
‎- Tuần lộc?
‎- Tuần lộc.

514
00:32:26,625 --> 00:32:28,083
‎Tuần lộc.

515
00:32:28,166 --> 00:32:29,041
‎David.

516
00:32:30,708 --> 00:32:31,750
‎Chúng ta là bạn.

517
00:32:32,333 --> 00:32:33,291
‎Chắc chắn rồi ạ!

518
00:32:34,666 --> 00:32:35,916
‎Nên đừng ngại nữa.

519
00:32:36,000 --> 00:32:39,833
‎Nếu muốn, cả căn hộ
‎có thể đầy mô hình. Cứ nói đi.

520
00:32:39,916 --> 00:32:41,416
‎Thật đấy, đủ rồi ạ.

521
00:32:42,000 --> 00:32:44,708
‎- Tôi không tin nhóc.
‎- Tất nhiên rồi ạ!

522
00:32:45,625 --> 00:32:49,541
‎Chú là yêu tinh thông minh nhất
‎cháu từng thấy.

523
00:32:53,166 --> 00:32:56,166
‎Để điều ước thành hiện thực,
‎chú không cần tivi.

524
00:32:56,250 --> 00:32:59,083
‎- Chỉ cần quả hạch hay quả quýt…
‎- Cháu có quýt.

525
00:32:59,166 --> 00:33:01,541
‎- Tuyệt vời!
‎- Rất nhiều quýt.

526
00:33:01,625 --> 00:33:03,083
‎Đợi nhé, cháu sẽ lấy.

527
00:33:06,333 --> 00:33:08,833
‎Quýt tốt hơn nhiều so với đi-văng.

528
00:33:18,500 --> 00:33:20,916
‎- Chào mẹ.
‎- Chào con yêu. Thế nào rồi?

529
00:33:21,000 --> 00:33:23,541
‎- Tuyệt vời.
‎- Con đang vui.

530
00:33:23,625 --> 00:33:26,666
‎Vâng, con đã phiêu lưu rất nhiều hôm nay.

531
00:33:27,541 --> 00:33:29,208
‎- Con thấy khỏe chứ?
‎- Vâng.

532
00:33:29,875 --> 00:33:31,000
‎Mẹ?

533
00:33:31,083 --> 00:33:32,666
‎Mẹ có điều ước gì không?

534
00:33:32,750 --> 00:33:35,125
‎- Điều ước kiểu gì?
‎- Bất kỳ điều ước gì.

535
00:33:35,208 --> 00:33:37,291
‎- Ý con là sao?
‎- Chỉ hỏi thôi ạ.

536
00:33:37,375 --> 00:33:40,583
‎Vì nếu con tình cờ gặp một yêu tinh

537
00:33:40,666 --> 00:33:43,500
‎có thể biến cây thông Noel…

538
00:33:43,583 --> 00:33:46,708
‎- Có chuyện gì với cái cây à?
‎- Không! Không có gì ạ.

539
00:33:46,791 --> 00:33:49,833
‎Con yêu, nghe này.
‎Đừng chạm vào cái cây, được chứ?

540
00:33:49,916 --> 00:33:52,000
‎Hoặc đồ trang trí. Nó không rẻ đâu.

541
00:33:52,083 --> 00:33:54,291
‎- Vâng.
‎- Mẹ không muốn nó đổ vào con.

542
00:33:54,375 --> 00:33:56,583
‎Mẹ phải đi đây. Mẹ yêu con. Tạm biệt.

543
00:34:13,458 --> 00:34:15,083
‎Không thể cưỡng lại được.

544
00:34:15,166 --> 00:34:16,916
‎- Bộ trống ạ?
‎- Ừ.

545
00:34:18,250 --> 00:34:21,291
‎- Chú đã dùng gì?
‎- Hạt. Tiếc là nhóc không thấy.

546
00:34:21,916 --> 00:34:23,166
‎- Một cái hạt?
‎- Ừ.

547
00:34:24,208 --> 00:34:25,416
‎Chú là thiên tài.

548
00:34:27,541 --> 00:34:31,458
‎Đó là sự thật. Cậu có biết
‎bố cậu muốn một cái không?

549
00:34:32,166 --> 00:34:34,416
‎Chú có chắc là…?

550
00:34:34,500 --> 00:34:37,083
‎Chắc chắn.
‎Tôi đã kiểm tra hồ sơ của ông già Noel.

551
00:34:38,000 --> 00:34:41,333
‎Không biết điều ước cuối cùng
‎vì luật bảo vệ dữ liệu.

552
00:34:41,416 --> 00:34:44,750
‎Chú có chắc là
‎chú không nhầm bố với ai đó…

553
00:34:45,666 --> 00:34:48,375
‎- Nhóc không tin tôi nữa.
‎- Tin chứ ạ.

554
00:34:48,458 --> 00:34:51,666
‎- Được rồi.
‎- Cháu chỉ sợ mẹ…

555
00:34:51,750 --> 00:34:52,875
‎Mẹ nhóc làm sao?

556
00:34:52,958 --> 00:34:57,291
‎Mẹ phải vắt sữa bò.
‎Và đi bộ năm cây số đến trường.

557
00:34:57,375 --> 00:34:58,791
‎Ngay cả trong mùa đông.

558
00:34:59,458 --> 00:35:02,125
‎Và giờ mẹ muốn bố trưởng thành.

559
00:35:03,208 --> 00:35:05,750
‎Mẹ nhóc chỉ nói thế thôi. Tin tôi đi.

560
00:35:05,833 --> 00:35:07,583
‎Đây là quà cho cô ấy.

561
00:35:07,666 --> 00:35:08,708
‎Cám ơn ạ.

562
00:35:09,666 --> 00:35:11,375
‎Còn nhóc, nhóc muốn gì?

563
00:35:12,083 --> 00:35:13,041
‎Không có gì ạ.

564
00:35:13,125 --> 00:35:14,625
‎Sao, không muốn quà à?

565
00:35:15,958 --> 00:35:19,000
‎Cháu chỉ cần trang phục cho cuộc thi.

566
00:35:19,083 --> 00:35:21,416
‎Bố và thợ may ma thuật sẽ lo việc đó.

567
00:35:21,500 --> 00:35:24,125
‎Đó chính xác là vấn đề công việc của tôi!

568
00:35:24,208 --> 00:35:26,083
‎Thợ may ma thuật và cửa hàng trực tuyến.

569
00:35:27,333 --> 00:35:29,166
‎- Bao nhiêu tiền?
‎- Mười zloty.

570
00:35:29,958 --> 00:35:31,625
‎Đây là trang phục của Vua à?

571
00:35:34,833 --> 00:35:35,750
‎Không, không!

572
00:35:35,833 --> 00:35:38,625
‎- Anh làm gì vậy? Đưa cho tôi.
‎- Biết gì không?

573
00:35:38,708 --> 00:35:42,416
‎- Có thể… Trang phục bông tuyết?
‎- Lấy trang phục Bông Tuyết đi!

574
00:35:42,500 --> 00:35:44,541
‎- Nó phổ biến hơn.
‎- Phổ biến?

575
00:35:44,625 --> 00:35:47,208
‎Trả lại cho tôi! Tôi thấy nó trước!

576
00:35:47,291 --> 00:35:49,666
‎Xin anh. Tôi quên mất. Cho con trai tôi.

577
00:35:49,750 --> 00:35:51,500
‎Anh nghĩ tôi mua cho minh à?

578
00:35:51,583 --> 00:35:53,250
‎- Hãy nói về nó.
‎- Không.

579
00:35:53,333 --> 00:35:54,750
‎- Tôi sẽ trả tiền!
‎- Bao nhiêu?

580
00:35:54,833 --> 00:35:56,833
‎- Anh muốn bao nhiêu?
‎- Năm mươi.

581
00:35:56,916 --> 00:35:57,791
‎Được rồi.

582
00:36:01,250 --> 00:36:04,125
‎- Tôi chỉ có một trăm.
‎- Được. Giáng sinh vui vẻ.

583
00:36:08,166 --> 00:36:09,250
‎Đồ khốn.

584
00:36:11,291 --> 00:36:14,416
‎Người chăn cừu đến Bethlehem

585
00:36:14,500 --> 00:36:17,875
‎Chơi đàn lia cho Đứa con của Chúa

586
00:36:17,958 --> 00:36:21,375
‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang.

587
00:36:21,458 --> 00:36:24,458
‎Hãy để Trái Đất hòa bình

588
00:36:24,541 --> 00:36:28,250
‎Thiên đường được ca ngợi với vinh quang

589
00:36:28,333 --> 00:36:32,041
‎Hãy để Trái Đất hòa bình

590
00:36:32,125 --> 00:36:34,041
‎Họ tôn thờ Ngài…‎

591
00:36:34,125 --> 00:36:37,083
‎- Sao chú không hát?
‎- Đây là bài đầu tiên của tôi.

592
00:36:37,750 --> 00:36:40,416
‎Không, thứ ba. Chú đã biết hai bài.

593
00:36:41,625 --> 00:36:46,416
‎Nhưng chú vẫn phải học thêm nhiều thứ.
‎Vào đêm Giáng Sinh, bọn cháu hát cả tối.

594
00:36:53,041 --> 00:36:55,000
‎Nhờ có nhóc, tôi cảm thấy thật…

595
00:36:57,166 --> 00:36:59,291
‎tuyệt khi được ở gần một người.

596
00:36:59,375 --> 00:37:00,625
‎Thôi đi ạ.

597
00:37:00,708 --> 00:37:04,375
‎Thật đấy! Giờ tôi cảm thấy
‎tôi muốn ở gần thật nhiều người.

598
00:37:04,458 --> 00:37:06,666
‎- Rất nhiều bạn.
‎- Ý hay đấy ạ.

599
00:37:06,750 --> 00:37:10,208
‎Chính xác! Tôi sẽ tặng quà cho họ,
‎và họ sẽ thích tôi.

600
00:37:11,083 --> 00:37:12,000
‎Chắc rồi.

601
00:37:14,000 --> 00:37:15,250
‎Được rồi, nhóc.

602
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
‎Bảo trọng nhé.

603
00:37:20,541 --> 00:37:22,083
‎Và đừng quên bạn nhóc.

604
00:37:22,833 --> 00:37:25,500
‎Khi nhóc nghĩ về tôi,
‎tinh thần tôi tăng lên.

605
00:37:25,583 --> 00:37:27,000
‎Cháu sẽ nghĩ về chú.

606
00:37:28,333 --> 00:37:31,416
‎Được rồi. Chào bố mẹ giúp tôi nhé.
‎Tôi đi đây. Hô hô!

607
00:37:43,041 --> 00:37:45,708
‎Hô hô hô!

608
00:37:47,708 --> 00:37:49,375
‎Anh không thay đổi chút nào!

609
00:37:50,083 --> 00:37:53,500
‎- Xin lỗi nhưng…
‎- Đừng xin lỗi. Cứ cười đi.

610
00:37:53,583 --> 00:37:54,500
‎Để tôi véo anh.

611
00:37:55,583 --> 00:37:58,750
‎Anh làm gì ở nhà tôi?
‎Quảng cáo cáp hay gì?

612
00:37:58,833 --> 00:38:01,250
‎Không. Tôi xuống đây.
‎Ngạc nhiên chưa? Cái gì đây?

613
00:38:01,333 --> 00:38:05,833
‎- Đừng. Tôi chưa từng gặp anh.
‎- Đừng nói là anh không nhận ra tôi.

614
00:38:05,916 --> 00:38:10,291
‎Năm ngoái, trên núi.
‎Anh nhìn tôi, tôi nhìn anh.

615
00:38:10,375 --> 00:38:13,791
‎Không. Tôi đã kết hôn hạnh phúc.
‎Anh nhầm rồi.

616
00:38:13,875 --> 00:38:17,125
‎Không, anh đã nhìn tôi.
‎Sau đó, anh vẫy tay. Nhớ chứ?

617
00:38:17,208 --> 00:38:19,333
‎Tôi không nhớ đã vẫy tay với…

618
00:38:19,416 --> 00:38:20,250
‎Nghe này.

619
00:38:24,000 --> 00:38:27,666
‎Đừng dùng dây cao su.
‎Râu sẽ bị trượt xuống.

620
00:38:28,416 --> 00:38:32,000
‎- Đây là nhà riêng. Đi đi hoặc…
‎- Anh bạn, thư giãn đi.

621
00:38:32,625 --> 00:38:34,708
‎Bình tĩnh. Ngày mai là Giáng sinh.

622
00:38:35,583 --> 00:38:37,916
‎Niềm vui, phép thuật,… Mới đẹp làm sao!

623
00:38:38,000 --> 00:38:40,375
‎Anh bạn! Rời đi không tôi sẽ gọi bảo vệ!

624
00:38:42,541 --> 00:38:45,333
‎Đồ pha trò. Giáng sinh vui vẻ!

625
00:38:57,041 --> 00:38:59,625
‎Bố, đoán xem? Con đã gặp Yêu tinh Albert!

626
00:38:59,708 --> 00:39:00,583
‎Ai vậy?

627
00:39:00,666 --> 00:39:02,458
‎Yêu tinh Albert! Con vừa nói.

628
00:39:02,541 --> 00:39:04,375
‎Con để người lạ vào à?

629
00:39:04,458 --> 00:39:07,666
‎Davey, bố đã nói nhiều lần rồi.
‎Ta đã thỏa thuận.

630
00:39:07,750 --> 00:39:11,375
‎Bố nói nếu tuần lộc
‎hoặc người lùn đến, con có thể…

631
00:39:11,458 --> 00:39:14,875
‎Phải, nhưng đó không phải
‎tuần lộc hay người lùn.

632
00:39:14,958 --> 00:39:17,958
‎Đó là người lạ.
‎Mặc đồ yêu tinh, từ một cửa hàng.

633
00:39:18,041 --> 00:39:20,291
‎Có thể là một tên trộm hoặc tệ hơn.

634
00:39:20,375 --> 00:39:24,333
‎Nhưng đó là yêu tinh, con đã nói rồi.

635
00:39:24,416 --> 00:39:25,541
‎Nói gì cơ?

636
00:39:25,625 --> 00:39:27,000
‎Rằng tôi ở cùng Albert!

637
00:39:27,083 --> 00:39:29,708
‎Bố nói gửi lời chào giúp bố.

638
00:39:29,791 --> 00:39:33,375
‎Và chú ấy đã tạo ra một bộ trống cho bố.

639
00:39:34,000 --> 00:39:34,958
‎Cái gì?

640
00:39:38,625 --> 00:39:39,750
‎Cái gì đây?

641
00:39:39,833 --> 00:39:41,208
‎Con đang cố nói với bố!

642
00:39:41,291 --> 00:39:44,833
‎Con đã gặp một yêu tinh
‎và chú ấy tạo ra bộ trống…

643
00:39:44,916 --> 00:39:48,041
‎Không. Câu hỏi đơn giản,
‎câu trả lời đơn giản.

644
00:39:49,583 --> 00:39:52,000
‎Cho bố biết bộ trống này làm gì ở đây.

645
00:39:55,083 --> 00:39:57,375
‎Bố nói bố luôn muốn có.

646
00:39:58,083 --> 00:39:59,833
‎- Bố nói thế? Khi nào?
‎- Thì…

647
00:40:00,791 --> 00:40:03,708
‎Con không biết.
‎Ông già Noel đã ghi lại tất cả.

648
00:40:07,125 --> 00:40:08,875
‎Tên hề này là ai?

649
00:40:10,333 --> 00:40:11,625
‎Nó ở trong hộp.

650
00:40:13,791 --> 00:40:17,291
‎Halinka, khoe đôi bông tai vàng
‎anh mua cho em đi.

651
00:40:17,375 --> 00:40:19,166
‎Hô hô! Xin chào.

652
00:40:21,041 --> 00:40:23,416
‎Không phải bây giờ!
‎Chúng tôi đang chụp ảnh.

653
00:40:23,500 --> 00:40:26,541
‎Làm thôi. Áo đẹp lắm, Halinka.

654
00:40:27,250 --> 00:40:29,166
‎- Em biết cậu ta à?
‎- Không.

655
00:40:30,166 --> 00:40:32,833
‎- Sao cậu ta biết tên em?
‎- Em không biết.

656
00:40:32,916 --> 00:40:36,458
‎- Anh bạn, sao cậu biết vợ tôi?
‎- Tôi đến thăm anh với Claus.

657
00:40:37,708 --> 00:40:40,458
‎Em đã hứa sẽ không gặp Claus nữa mà!

658
00:40:40,541 --> 00:40:44,500
‎- Và đúng mà! Anh ta chỉ ghé qua một lần.
‎- Mai ông ấy sẽ quay lại.

659
00:40:45,083 --> 00:40:46,916
‎- Đồ khốn!
‎- Anh làm gì vậy?

660
00:40:47,000 --> 00:40:48,083
‎Giờ tôi biết rồi!

661
00:40:48,166 --> 00:40:50,875
‎- Biết hết! Tôi sẽ bắt được cậu!
‎- Bình tĩnh.

662
00:40:50,958 --> 00:40:53,083
‎Sao bố lại không biết Albert?

663
00:40:53,166 --> 00:40:56,500
‎- Năm ngoái bố đã vẫy tay với chú ấy!
‎- Bố á?

664
00:40:56,583 --> 00:41:00,833
‎Vâng! Bô chỉ cho con xe trượt tuyết
‎của ông già Noel trên trời và nói Albert…

665
00:41:00,916 --> 00:41:02,208
‎Được rồi, David.

666
00:41:02,916 --> 00:41:05,375
‎Cả hai ta đều buồn. Không nên thế.

667
00:41:05,458 --> 00:41:08,916
‎Bình tĩnh nào. Một lần nữa, ngay từ đầu,

668
00:41:09,000 --> 00:41:11,333
‎nói cho bố biết làm sao con biết gã đó.

669
00:41:12,583 --> 00:41:14,125
‎Ta thấy chú ấy trên trời.

670
00:41:14,958 --> 00:41:16,500
‎Thật ra là bố đã thấy.

671
00:41:16,583 --> 00:41:20,416
‎Hôm nay, chú ấy rơi từ trên trời xuống
‎và bị xe tải cán qua.

672
00:41:20,500 --> 00:41:23,250
‎May là chú ấy đã biến nó
‎thành món đồ chơi nhỏ.

673
00:41:23,333 --> 00:41:25,416
‎Tài xế xe tải cũng nổi điên. Và…

674
00:41:26,333 --> 00:41:27,416
‎Cái cây đâu rồi?

675
00:41:31,375 --> 00:41:32,625
‎Hô hô hô!

676
00:41:37,083 --> 00:41:39,791
‎- Baśka?
‎- Justyna? Lâu lắm không gặp!

677
00:41:39,875 --> 00:41:42,000
‎- Gọi cho tôi.
‎- Tôi không có số.

678
00:41:42,083 --> 00:41:42,916
‎Khoan…

679
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
‎Hô hô! Cho tôi số điện thoại của cô nhé?

680
00:41:46,083 --> 00:41:48,708
‎- Để làm gì?
‎- Để kết nối.

681
00:41:48,791 --> 00:41:51,208
‎Gần gũi, cảm nhận sự kỳ diệu của ngày lễ.

682
00:41:51,291 --> 00:41:54,291
‎Ở chỗ tôi kết nối
‎theo cách truyền thống nhưng…

683
00:42:03,208 --> 00:42:04,833
‎Tôi đã nói gì chứ?

684
00:42:07,333 --> 00:42:11,583
‎Cứ như ta không có thêm chi phí cấp bách,
‎anh mua bộ trống à?

685
00:42:11,666 --> 00:42:14,583
‎Lần thứ mười và lần cuối, anh không mua.

686
00:42:14,666 --> 00:42:16,583
‎- Một gã đến…
‎- Yêu tinh Albert.

687
00:42:16,666 --> 00:42:17,541
‎David…

688
00:42:18,375 --> 00:42:21,666
‎Không chắc lắm,
‎hắn mang cái cây đi và để lại bộ trống.

689
00:42:21,750 --> 00:42:24,750
‎Yêu tinh Albert?
‎Nhưng em biết anh muốn có bộ trống.

690
00:42:24,833 --> 00:42:26,916
‎Thật sao, bố? Thật ạ?

691
00:42:27,000 --> 00:42:29,625
‎- Không.
‎- Sao anh lại nói dối?

692
00:42:29,708 --> 00:42:30,666
‎Hai năm trước…

693
00:42:30,750 --> 00:42:33,750
‎Hai năm trước anh nói
‎khi anh nghỉ hưu, có thể…

694
00:42:33,833 --> 00:42:38,375
‎Được rồi. Vậy giờ anh muốn nghỉ hưu?

695
00:42:38,458 --> 00:42:41,333
‎Em có thể chấp nhận mọi thứ.

696
00:42:41,416 --> 00:42:44,083
‎Nhưng anh phải ngừng nói dối
‎và nói sự thật.

697
00:42:45,125 --> 00:42:47,625
‎- Nó giá bao nhiêu?
‎- Anh không biết.

698
00:42:47,708 --> 00:42:51,041
‎- Nhiều đến mức phải bán cái cây à?
‎- Không, anh thề .

699
00:42:51,125 --> 00:42:54,541
‎Yêu tinh đã làm được!
‎Chú ấy biến cái cây thành mô hình,

700
00:42:54,625 --> 00:42:57,916
‎rồi một quả hạch thành bộ trống.
‎Vì yêu tinh phải…

701
00:42:58,000 --> 00:43:00,666
‎- Vì bố bảo con thế.
‎- Không!

702
00:43:00,750 --> 00:43:02,375
‎Đúng vậy!

703
00:43:02,458 --> 00:43:04,750
‎Yêu tinh luôn cần thứ gì đó

704
00:43:04,833 --> 00:43:07,875
‎để biến nó thành thứ khác.

705
00:43:07,958 --> 00:43:09,666
‎Anh không biết đã có chuyện gì.

706
00:43:09,750 --> 00:43:12,500
‎Ở cửa, anh thấy một gã khả nghi…

707
00:43:12,583 --> 00:43:13,958
‎Vác cây của chúng ta.

708
00:43:14,041 --> 00:43:15,250
‎Không!

709
00:43:15,333 --> 00:43:20,041
‎Nhưng anh ta đã lấy nó, phải không?
‎Rồi sao, anh ta nhét nó vào túi à?

710
00:43:20,125 --> 00:43:23,041
‎Bố à, hẳn là Túi Năm Dặm!

711
00:43:23,125 --> 00:43:25,750
‎Bố nói với con
‎ở Vùng đất của Ông già Noel…

712
00:43:25,833 --> 00:43:28,750
‎Trời, quá đủ câu chuyện của bố rồi.

713
00:43:30,541 --> 00:43:32,708
‎- Mẹ nói đúng.
‎- Đừng hưởng ứng theo!

714
00:43:32,791 --> 00:43:36,583
‎Bắt đầu nói sự thật đi.
‎Và bỏ bộ râu ngớ ngẩn đó ra.

715
00:43:49,291 --> 00:43:54,375
‎Này, những người chăn cừu, đến chuồng ngựa
‎Đi xem phép màu ở đó

716
00:43:54,458 --> 00:43:56,333
‎Con của Chúa trong máng cỏ

717
00:43:56,375 --> 00:43:57,375
‎Tội nghiệp.

718
00:43:57,458 --> 00:43:59,625
‎Để mang lại sự cứu rỗi cho nhân loại

719
00:43:59,708 --> 00:44:03,250
‎Hát đi, thiên thần và người chăn cừu

720
00:44:03,333 --> 00:44:04,541
‎Thôi nào, mọi người!

721
00:44:05,916 --> 00:44:07,416
‎Giáng sinh sắp đến rồi!

722
00:44:07,500 --> 00:44:10,125
‎Yêu tinh Albert
‎đến từ vùng đất phép thuật.

723
00:44:10,208 --> 00:44:14,041
‎Thôi nào! Tôi mang quà cho mọi người.
‎Sao, cháu không thích quà à?

724
00:44:24,958 --> 00:44:27,541
‎- Mẹ!
‎- Đừng nhìn, con yêu.

725
00:44:28,375 --> 00:44:29,958
‎Cháu muốn búp bê biết nói?

726
00:44:30,041 --> 00:44:32,583
‎Hay xe điện? Thích chứ? Tất cả mọi người?

727
00:44:33,250 --> 00:44:34,333
‎Vé, làm ơn.

728
00:44:36,583 --> 00:44:39,375
‎Mirek, không có lời giải thích nào
‎đơn giản hơn.

729
00:44:39,458 --> 00:44:42,458
‎Tôi đã có cằm từ khi sinh ra. Ai cũng có.

730
00:44:43,208 --> 00:44:45,166
‎- Vấn đề là, ai đó đã…
‎- Bố ơi!

731
00:44:45,250 --> 00:44:46,916
‎…dán râu vào.

732
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
‎Bố!

733
00:44:48,916 --> 00:44:52,208
‎Ý tôi là, tóc. Sao anh không hiểu?

734
00:44:52,916 --> 00:44:54,875
‎Thử lại đi. Câu hỏi đơn giản.

735
00:44:54,958 --> 00:45:00,000
‎Anh nghĩ tôi có thể dùng dung môi
‎để gỡ râu khỏi…

736
00:45:00,083 --> 00:45:01,666
‎- Khỏi cằm tôi?
‎- Nhưng nó…

737
00:45:03,458 --> 00:45:04,791
‎Gì cơ, chải nó?

738
00:45:05,375 --> 00:45:07,375
‎Biết gì không? Đồ ngốc.

739
00:45:07,458 --> 00:45:10,458
‎Đó là râu thật. Bố đã nuôi nó.

740
00:45:10,541 --> 00:45:13,125
‎Con trai, suy nghĩ một chút đi. Nghĩ đi.

741
00:45:13,208 --> 00:45:16,166
‎Sao bố có thể?
‎Con biết nuôi lâu thế nào không?

742
00:45:16,250 --> 00:45:20,000
‎Và tại sao nó lại màu xám,
‎nếu tóc bố không bạc?

743
00:45:20,083 --> 00:45:21,625
‎Nhưng Tiên Răng…

744
00:45:21,708 --> 00:45:24,708
‎Bà ấy không có thật.
‎Con đủ lớn để biết điều đó.

745
00:45:25,291 --> 00:45:27,916
‎Và không có ông già Noel,
‎không có yêu tinh?

746
00:45:28,000 --> 00:45:29,250
‎Không, bố xin lỗi.

747
00:45:31,208 --> 00:45:33,416
‎Vậy sao bố thấy
‎xe trượt tuyết của ông già Noel?

748
00:45:33,500 --> 00:45:34,333
‎Bố không thấy.

749
00:45:34,416 --> 00:45:36,125
‎- Nhưng bố nói…
‎- Bố bịa đấy.

750
00:45:36,208 --> 00:45:37,541
‎Mình sắp điên rồi…

751
00:45:38,375 --> 00:45:41,000
‎David, bố cần con giúp. Lại đây.

752
00:45:41,083 --> 00:45:42,458
‎Bố sẽ nhắm mắt lại,

753
00:45:42,541 --> 00:45:46,833
‎đếm đến ba, và con sẽ kéo râu
‎hết sức có thể, được chứ?

754
00:45:47,625 --> 00:45:48,833
‎Được rồi.

755
00:45:48,916 --> 00:45:53,708
‎- Nhưng nếu yêu tinh làm vậy…
‎- Không có thời gian tranh cãi đâu, David.

756
00:45:53,791 --> 00:45:57,000
‎Đếm đến ba nhé.
‎Sẵn sàng chưa? Một… hai… ba!

757
00:45:58,583 --> 00:46:01,416
‎- Con muốn xé đầu bố à?
‎- Sao bố lại nói dối?

758
00:46:01,500 --> 00:46:03,875
‎- Bố đã thấy xe trượt tuyết.
‎- Piotrek!

759
00:46:03,958 --> 00:46:05,000
‎Trong này!

760
00:46:05,083 --> 00:46:06,083
‎Cái gì…?

761
00:46:07,666 --> 00:46:08,750
‎Có mì không?

762
00:46:08,833 --> 00:46:10,333
‎Trong túi đó. Bốn gói.

763
00:46:10,416 --> 00:46:15,083
‎Thế à? Em chỉ thấy sô-cô-la.
‎Một túi đầy. Tất cả đều có hình yêu tinh.

764
00:46:15,708 --> 00:46:17,250
‎Em có nên lo không?

765
00:46:18,708 --> 00:46:20,583
‎Có lẽ ai đó đã lấy túi của anh?

766
00:46:21,708 --> 00:46:23,500
‎- Bao nhiêu ngón đây?
‎- Bốn?

767
00:46:24,208 --> 00:46:25,041
‎Không chắc à?

768
00:46:25,708 --> 00:46:28,500
‎Ai đó trộm trang phục của David
‎cho cuộc thi?

769
00:46:28,583 --> 00:46:29,958
‎Trang phục sai à?

770
00:46:40,166 --> 00:46:41,083
‎Được rồi.

771
00:46:41,625 --> 00:46:44,125
‎Gì cơ? Cô ấy đặt ổ khóa trên tủ lạnh?

772
00:46:45,166 --> 00:46:47,375
‎Nên tôi chưa thể ăn đồ ăn Giáng sinh.

773
00:46:49,208 --> 00:46:52,416
‎Sau đó sẽ là,
‎"Ăn đi, Stefan, ăn đi. Đừng lãng phí nó."

774
00:46:53,166 --> 00:46:54,750
‎"Em làm cho anh đấy."

775
00:46:55,416 --> 00:46:56,708
‎Năm nào cũng vậy.

776
00:46:58,000 --> 00:47:03,500
‎Nếu anh không chết vì đói,
‎anh sẽ bị ốm vì ăn quá nhiều.

777
00:47:04,791 --> 00:47:07,583
‎Anh không thể trải qua
‎kỳ nghỉ mong muốn sao?

778
00:47:09,750 --> 00:47:11,541
‎- Tôi muốn sao?
‎- Ừ.

779
00:47:11,625 --> 00:47:12,458
‎Đùa à?

780
00:47:16,041 --> 00:47:17,833
‎Biết tôi muốn làm gì không?

781
00:47:18,583 --> 00:47:21,500
‎Không. Chỉ có ông già Noel
‎mới biết điều ước của mọi người.

782
00:47:21,583 --> 00:47:22,541
‎Ông già Noel?

783
00:47:24,958 --> 00:47:25,833
‎Ông già Noel?

784
00:47:27,416 --> 00:47:28,333
‎Không.

785
00:47:29,666 --> 00:47:32,125
‎Được rồi. Nếu ông già Noel có thật…

786
00:47:33,875 --> 00:47:37,666
‎Tôi muốn ngồi trên tàu, không phải ở đây.

787
00:47:38,708 --> 00:47:43,625
‎Một chiếc thuyền nhỏ,
‎chỉ dành cho một người. Không gia đình.

788
00:47:46,291 --> 00:47:48,375
‎Tôi chỉ muốn câu cá thôi. Một mình.

789
00:47:49,750 --> 00:47:51,791
‎Tôi sẽ uống một cốc bia

790
00:47:51,875 --> 00:47:53,416
‎và tận hưởng sự yên bình.

791
00:47:55,541 --> 00:47:57,125
‎Đó là mong muốn của anh à?

792
00:47:57,750 --> 00:47:58,666
‎Đúng vậy.

793
00:48:15,166 --> 00:48:16,708
‎Stefan!

794
00:48:18,083 --> 00:48:20,250
‎Xin lỗi. Anh có thấy…?

795
00:48:25,708 --> 00:48:27,750
‎Xin chào? Stefan, anh đang ở đâu?

796
00:48:27,833 --> 00:48:30,416
‎- Cưng à…
‎- Anh kẹt trong nhà vệ sinh à?

797
00:48:30,500 --> 00:48:33,250
‎Không. Tệ hơn cơ. Tệ hơn nhiều!

798
00:48:33,333 --> 00:48:36,541
‎- Lẽ ra anh phải đợi ở đây.
‎- Đưa thuyền về!

799
00:48:38,208 --> 00:48:41,208
‎- Có bắt được gì không?
‎- Ông giúp tôi nhé?

800
00:48:43,541 --> 00:48:44,791
‎Thuyền đẹp đấy.

801
00:48:45,666 --> 00:48:46,666
‎Cảm ơn.

802
00:48:48,291 --> 00:48:51,416
‎- Ông sẽ đổi áo khoác lấy nó chứ?
‎- Anh bị điên à?

803
00:48:51,500 --> 00:48:52,916
‎Thuyền cho áo khoác!

804
00:48:53,000 --> 00:48:53,916
‎Cầm lấy!

805
00:48:54,916 --> 00:48:57,125
‎- Anh chắc chứ?
‎- Chưa từng chắc hơn.

806
00:48:58,083 --> 00:48:58,958
‎Anh gì ơi!

807
00:49:00,666 --> 00:49:01,541
‎Anh gì ơi!

808
00:49:02,875 --> 00:49:04,458
‎Cậu ấy đi đâu rồi?

809
00:49:05,916 --> 00:49:06,958
‎Bao nhiêu?

810
00:49:08,041 --> 00:49:09,916
‎Bốn mươi. Và vẫn đang đi xuống.

811
00:49:13,875 --> 00:49:15,208
‎Cậu ấy mất trí rồi.

812
00:49:15,791 --> 00:49:19,083
‎Albert, đừng làm thế.
‎Đây không phải ý hay.

813
00:49:19,166 --> 00:49:21,375
‎Câu ấy muốn tặng xe cho vài người.

814
00:49:22,833 --> 00:49:24,041
‎Tốt hơn cái bàn là.

815
00:49:24,125 --> 00:49:26,666
‎Ý em là sao? Em muốn bàn là.

816
00:49:26,750 --> 00:49:31,583
‎Nhắc đến nó một lần, cách đây 134 năm.
‎Và kể từ đó, tôi tiếp tục nhận được nó.

817
00:49:31,666 --> 00:49:33,416
‎Lẽ ra em nên nói với anh.

818
00:49:33,500 --> 00:49:37,541
‎Anh nghĩ em cần đến 134 cái bàn là à?
‎Anh yêu, em để chúng ở đâu đây?

819
00:49:37,625 --> 00:49:39,541
‎Giờ ta phải nói về nó à?

820
00:49:43,500 --> 00:49:47,083
‎- Gì cơ? Không, tôi không muốn!
‎- Anh đang cố làm gì?

821
00:49:47,166 --> 00:49:51,416
‎Anh muốn có năm vé để về nhà.
‎Xe sẽ nhanh hơn.

822
00:49:51,500 --> 00:49:53,583
‎Boguś, đánh anh ta đi.

823
00:49:53,666 --> 00:49:56,750
‎Đợi đã. Nếu anh ta là cớm thì sao?
‎Nhìn tai kìa.

824
00:49:56,833 --> 00:49:58,958
‎Tôi không phải lợn. Tôi là yêu tinh.

825
00:50:04,458 --> 00:50:06,208
‎Anh lấy nó từ đâu?

826
00:50:06,291 --> 00:50:08,000
‎Tôi tạo ra nó.

827
00:50:08,083 --> 00:50:12,666
‎Và… tại sao không phải là năm đồng
‎cho một vé?

828
00:50:12,750 --> 00:50:14,875
‎Tôi không biết phép thuật tiền bạc.

829
00:50:16,583 --> 00:50:18,291
‎Đợi đã…

830
00:50:20,625 --> 00:50:24,458
‎- Này! Anh bị điên à?
‎- Thôi nào.

831
00:50:25,125 --> 00:50:27,541
‎Có lẽ ta nên thử xem sao?

832
00:50:28,541 --> 00:50:30,625
‎Này, nhìn kìa! Anh ta đi đâu rồi?

833
00:50:30,708 --> 00:50:32,750
‎Tôi đã bảo anh đánh anh ta.

834
00:50:34,458 --> 00:50:36,916
‎- Đúng vậy.
‎- Ta nên làm gì với nó?

835
00:50:41,750 --> 00:50:43,041
‎Chúng tôi sẽ tặng nó.

836
00:50:45,416 --> 00:50:46,375
‎Cho nhà thờ.

837
00:50:50,041 --> 00:50:52,958
‎Ôi trời. Đó là nhà của ông bà thật.

838
00:50:55,625 --> 00:50:58,958
‎Bố muốn xin lỗi. Bố bực quá.
‎Bố không nên thế.

839
00:51:00,708 --> 00:51:03,958
‎Bố hứa sẽ không bao giờ làm thế nữa.
‎Nói thật với bố đi.

840
00:51:04,458 --> 00:51:05,333
‎Đó là ai?

841
00:51:13,291 --> 00:51:17,208
‎Con đã lớn rồi.
‎Bố nghĩ con nên biết gì đó.

842
00:51:18,916 --> 00:51:22,166
‎Không có ông già Noel. Hay yêu tinh.

843
00:51:23,500 --> 00:51:25,500
‎Vậy là… năm nay không có đêm Giáng sinh?

844
00:51:25,583 --> 00:51:27,583
‎Cái gì? Không! Sao lại không chứ?

845
00:51:28,541 --> 00:51:31,750
‎Đêm Giáng sinh
‎không có ông già Noel và yêu tinh?

846
00:51:32,375 --> 00:51:34,791
‎Đừng lo, con sẽ có quà.

847
00:51:36,250 --> 00:51:40,333
‎Giáng sinh không phải vì quà.
‎Chính bố đã nói với con điều đó.

848
00:51:44,541 --> 00:51:47,791
‎Còn một điều nữa. Không hay đâu.

849
00:51:50,833 --> 00:51:53,541
‎Bố không biết làm sao
‎nhưng bố đã phạm sai lầm.

850
00:51:53,625 --> 00:51:56,708
‎Cho cuộc thi ngày mai,
‎bố mua cho con… một bộ đồ thỏ.

851
00:51:57,541 --> 00:51:59,708
‎Thợ may ma thuật không phạm sai lầm.

852
00:52:00,958 --> 00:52:05,500
‎Không có thợ may ma thuật nào cả.
‎David, bố đã mua cho con bộ trang phục đó.

853
00:52:06,250 --> 00:52:09,416
‎Thợ may ma thuật
‎luôn làm cho con trang phục đẹp nhất.

854
00:52:10,000 --> 00:52:14,125
‎Không. Bố và mẹ đã may trang phục.

855
00:52:14,208 --> 00:52:16,708
‎Năm nay bố mẹ không có thời gian.

856
00:52:29,458 --> 00:52:32,000
‎Đừng thức khuya quá.

857
00:52:43,666 --> 00:52:46,583
‎Em không biết,
‎em ngửi thấy mùi tuần lộc khắp nơi.

858
00:52:47,166 --> 00:52:48,375
‎Anh làm gì vậy?

859
00:52:48,458 --> 00:52:50,708
‎Anh đang sửa hệ thống sưởi.

860
00:52:50,791 --> 00:52:52,375
‎Giờ anh làm việc đó?

861
00:52:53,250 --> 00:52:56,625
‎Albert đi rồi và giờ anh đi sửa à?
‎Anh nên đến đó.

862
00:52:58,041 --> 00:52:59,958
‎- Ở đâu?
‎- Thế giới loài người.

863
00:53:02,166 --> 00:53:04,958
‎Em không thấy anh bận à? Không được à?

864
00:53:06,500 --> 00:53:10,041
‎Nếu anh không sửa, ta sẽ chết cóng!

865
00:53:10,666 --> 00:53:12,791
‎Nếu yêu tinh mất linh thần thì sao?

866
00:53:12,875 --> 00:53:15,750
‎Cậu ấy sẽ biến thành đồ chơi, nhỏ dần

867
00:53:15,833 --> 00:53:17,583
‎cho đến khi biến mất.

868
00:53:18,833 --> 00:53:20,083
‎Anh không thể phân thân.

869
00:53:20,791 --> 00:53:21,666
‎Nhưng…

870
00:53:23,208 --> 00:53:26,583
‎Giờ thì sao? Sửa ngay đi!

871
00:53:30,625 --> 00:53:34,458
‎- Anh ghét dùng phép thuật.
‎- Mai ta sẽ đến thế giới loài người.

872
00:54:42,625 --> 00:54:44,958
‎- Sao anh biết?
‎- Biết gì?

873
00:54:45,875 --> 00:54:47,166
‎Anh đã lại gì sai à?

874
00:54:48,625 --> 00:54:50,500
‎Em thích gương mặt lạnh này.

875
00:54:52,083 --> 00:54:53,166
‎Cái gì đây?

876
00:54:57,083 --> 00:54:59,125
‎- Chữ của anh.
‎- Anh không nói.

877
00:54:59,208 --> 00:55:00,250
‎Sao em mở được?

878
00:55:00,333 --> 00:55:01,250
‎Anh không biết.

879
00:55:03,875 --> 00:55:07,916
‎- Vậy bên trong có bản đồ, phải không?
‎- Bản đồ nào?

880
00:55:08,000 --> 00:55:12,000
‎Bố em luôn đưa em bản đồ,
‎rồi em phải tìm kho báu.

881
00:55:12,083 --> 00:55:13,333
‎Chúa ơi. Kho báu gì?

882
00:55:13,416 --> 00:55:14,833
‎Kho báu của hải tặc!

883
00:55:14,916 --> 00:55:17,250
‎Đừng giả vờ không biết bên trong có gì.

884
00:55:19,666 --> 00:55:23,333
‎Hania… Anh yêu em nhưng…

885
00:55:25,791 --> 00:55:26,791
‎Có bản đồ!

886
00:55:30,958 --> 00:55:32,208
‎Làm sao tôi mở được?

887
00:55:33,250 --> 00:55:34,333
‎Nói lại đi.

888
00:55:35,083 --> 00:55:37,208
‎- Nói gì?
‎- Những gì anh vừa nói.

889
00:55:37,791 --> 00:55:40,291
‎- Nói đi.
‎- Anh nói anh yêu em nhưng…

890
00:55:45,791 --> 00:55:48,458
‎Anh la người tuyệt vời nhất,

891
00:55:48,541 --> 00:55:51,250
‎kỳ diệu nhất em từng gặp.

892
00:55:51,750 --> 00:55:53,458
‎Và em cũng yêu anh rất nhiều.

893
00:55:54,916 --> 00:55:59,500
‎Tôi đã nghĩ, có
‎lẽ chúng ta nên tặng roi lại.

894
00:56:00,500 --> 00:56:04,500
‎Ngày nay nó có thể gây tranh cãi,

895
00:56:04,583 --> 00:56:06,750
‎nhưng nó từng rất hiệu quả.

896
00:56:06,833 --> 00:56:09,708
‎Thôi đi. Anh không thể tặng ai đó roi.

897
00:56:09,791 --> 00:56:14,125
‎Ồ, anh có thể! En nên xem
‎người ta tặng gì cho nhau.

898
00:56:14,958 --> 00:56:16,250
‎Họ đáng ăn roi.

899
00:56:17,791 --> 00:56:21,416
‎Hơn nữa…
‎em đã thấy cách họ đối xử với Albert.

900
00:56:21,500 --> 00:56:25,000
‎Albert có cái tôi lớn nhất
‎trong số các yêu tinh mà em biết.

901
00:56:25,083 --> 00:56:28,000
‎Từ khi thành công,
‎cậu ấy chỉ quan tâm đến mình.

902
00:56:28,083 --> 00:56:30,375
‎Nhưng cậu ấy đang thử. Tặng quà…

903
00:56:30,458 --> 00:56:33,583
‎Vì sao? Cậu ấy muốn được yêu thương.
‎Nó không giúp tinh thần.

904
00:56:34,791 --> 00:56:36,333
‎Giờ em là chuyên gia tinh thần à?

905
00:56:36,416 --> 00:56:41,291
‎Anh biết đấy, đúng vậy.
‎Để cảm nhận tinh thần, anh phải yêu.

906
00:56:41,375 --> 00:56:45,250
‎Ai? Con người? Anh biết họ thế nào mà.

907
00:56:45,333 --> 00:56:48,166
‎Họ gây ra chiến tranh,
‎hủy hoại thiên nhiên.

908
00:56:48,250 --> 00:56:50,666
‎Họ thấy ông già Noel
‎và lấy bình đánh ông ấy!

909
00:56:50,750 --> 00:56:51,833
‎Đi ngủ đi.

910
00:56:51,916 --> 00:56:54,416
‎Nghĩ đến điều đó khiến anh run lên…

911
00:56:54,500 --> 00:56:57,458
‎Ngủ đi, mai ta còn một chuyến đi dài đấy.

912
00:57:05,458 --> 00:57:07,041
‎Em thật ngớ ngẩn. Xin lỗi.

913
00:57:08,416 --> 00:57:09,708
‎Em đã rất căng thẳng.

914
00:57:13,083 --> 00:57:17,416
‎Chúng ta quên mất cách mơ ước,
‎cách vui chơi, và trở nên rất…

915
00:57:18,000 --> 00:57:20,916
‎nhàm chán. Quá bình thường.

916
00:57:22,208 --> 00:57:24,833
‎Thật tuyệt khi anh mua bộ trống đó.

917
00:57:32,125 --> 00:57:34,750
‎Cây thông, cây vân sam, hàng rào nhỏ…

918
00:57:35,458 --> 00:57:37,583
‎Anh đã vẽ mọi thứ thật chi tiết.

919
00:57:39,541 --> 00:57:40,791
‎Anh đã giấu gì ở đó?

920
00:57:42,416 --> 00:57:43,375
‎Anh không biết.

921
00:57:47,916 --> 00:57:51,208
‎Ngày mai, hãy lên núi, gặp bố mẹ em,

922
00:57:51,291 --> 00:57:52,833
‎chúc họ Giáng sinh vui vẻ.

923
00:57:54,291 --> 00:57:57,083
‎Anh phải thuyết trình.
‎Và anh có một cuộc họp.

924
00:57:59,833 --> 00:58:00,791
‎Tuyệt vọng quá.

925
00:58:03,125 --> 00:58:06,083
‎Không ai đi dự cuộc thi của David.

926
00:58:08,125 --> 00:58:10,625
‎Chúng ta chuyển đến Warsaw làm gì?

927
00:58:12,166 --> 00:58:15,625
‎Em muốn thế. Vì công việc.

928
00:58:15,708 --> 00:58:17,375
‎Công việc. Ta cũng làm ở đó.

929
00:58:18,333 --> 00:58:21,416
‎- Nó không trả nổi thế chấp.
‎- Thế chấp? Để làm gì?

930
00:58:23,208 --> 00:58:25,000
‎Để có thể chuyển đến Warsaw.

931
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
‎Hơi ngớ ngẩn nhỉ?

932
00:58:32,083 --> 00:58:33,666
‎Để ở gần rạp hát opera.

933
00:58:37,250 --> 00:58:38,208
‎Piotrek…

934
00:58:38,291 --> 00:58:41,041
‎Chuyện gì vậy? Râu mọc lại à?

935
00:58:41,125 --> 00:58:42,083
‎Không.

936
00:58:44,041 --> 00:58:46,125
‎Anh trông rất tuyệt với bộ râu đó.

937
00:58:46,208 --> 00:58:47,041
‎Vậy sao?

938
00:58:49,458 --> 00:58:50,291
‎Cảm ơn em.

939
00:59:18,416 --> 00:59:21,958
‎Tuyệt vời.
‎Giờ là vương miện và quyền trượng.

940
00:59:22,958 --> 00:59:24,375
‎Ta nên cắt tai nó không?

941
00:59:25,208 --> 00:59:26,875
‎Không, không cần đâu ạ.

942
00:59:29,333 --> 00:59:31,250
‎Nếu con không muốn đi thi,

943
00:59:31,333 --> 00:59:33,833
‎cũng không sao. Bố sẽ viết đơn cho con.

944
00:59:34,416 --> 00:59:35,375
‎Con muốn đi.

945
00:59:35,458 --> 00:59:36,875
‎Thằng bé muốn đi.

946
00:59:36,958 --> 00:59:39,083
‎Năm sau cũng sẽ có cuộc thi mà.

947
00:59:39,166 --> 00:59:42,333
‎Nhưng trang phục của con
‎được thợ may ma thuật may.

948
00:59:42,416 --> 00:59:45,750
‎Phải! Người cũng may quần áo cho Vua Matt.

949
00:59:45,833 --> 00:59:49,500
‎Và trông con thật sự…
‎Trông con thật tuyệt!

950
00:59:49,583 --> 00:59:52,166
‎Con đặc biệt và độc nhất vô nhị.

951
00:59:52,250 --> 00:59:54,833
‎Mẹ yêu con rất nhiều. Chúc may mắn.

952
00:59:55,750 --> 00:59:57,750
‎Cảm ơn bố vì bộ trang phục đi.

953
00:59:57,833 --> 00:59:58,666
‎Cảm ơn bố.

954
00:59:59,416 --> 01:00:01,708
‎Không có gì. Con đợi trong xe nhé?

955
01:00:03,375 --> 01:00:04,791
‎Đi đi. Bố sẽ ra ngay.

956
01:00:05,500 --> 01:00:06,583
‎Ngẩng cao đầu lên!

957
01:00:09,291 --> 01:00:10,541
‎Anh sẽ cầm nó.

958
01:00:11,250 --> 01:00:14,500
‎- Em muốn nó bị cười nhạo à?
‎- Chỉ cần nó tin là được.

959
01:00:14,583 --> 01:00:18,250
‎- Em biết trẻ con thế nào mà.
‎- Piotrek. Nó đã rất tốt đẹp rồi.

960
01:00:18,333 --> 01:00:20,916
‎Anh lại tiêu cực rồi.

961
01:00:21,416 --> 01:00:26,333
‎- Có lẽ thợ may ma thuật thật sự làm nó.
‎- Ừ. Con trai Ông già Noel và Tiên Răng.

962
01:00:37,750 --> 01:00:38,708
‎Hẹn gặp lại, bố.

963
01:00:39,708 --> 01:00:42,125
‎Sao con không đi làm với bố nhỉ?

964
01:00:42,208 --> 01:00:45,750
‎Bố sẽ làm sô-cô-la nóng yêu thích
‎với nhiều kem tươi.

965
01:00:45,833 --> 01:00:49,666
‎Không, con sẽ ổn thôi.
‎Thợ may ma thuật biết mình làm gì.

966
01:00:50,333 --> 01:00:53,708
‎Con trai. Tôi đã mua bộ trang phục đó.

967
01:00:53,791 --> 01:00:55,375
‎Không có thợ may nào cả.

968
01:00:55,458 --> 01:00:56,541
‎Không có yêu tinh.

969
01:00:57,625 --> 01:00:59,000
‎Và không có phép thuật.

970
01:01:00,458 --> 01:01:04,291
‎Con không biết sao bố lại nói thế,
‎nhưng dù sao con cũng yêu bố.

971
01:01:05,000 --> 01:01:06,041
‎Bố cũng yêu con.

972
01:01:11,041 --> 01:01:12,916
‎- Chúc may mắn.
‎- Cảm ơn bố.

973
01:01:18,666 --> 01:01:21,541
‎Này, nhóc mới. Sai ngày lễ.

974
01:01:21,625 --> 01:01:24,375
‎Tai tuyệt lắm. Tôi cũng muốn có một đôi.

975
01:01:35,208 --> 01:01:36,166
‎Thật buồn cười!

976
01:01:36,250 --> 01:01:37,791
‎Trứng phục sinh!

977
01:01:37,875 --> 01:01:41,125
‎Không có trang phục bò à?
‎Nó hợp với cậu hơn đấy.

978
01:01:41,208 --> 01:01:43,666
‎Nó không cần trang phục cho việc đó.

979
01:01:46,041 --> 01:01:50,541
‎Các em, thả nhau ra! Đủ rồi.
‎Chúng ta sắp bắt đầu.

980
01:01:50,625 --> 01:01:51,458
‎Sẵn sàng chưa?

981
01:01:53,541 --> 01:01:55,416
‎Đó là trang phục của em?

982
01:01:59,541 --> 01:02:05,708
‎Chúng tôi là những vị khách vui vẻ
‎Dàn đồng ca, dàn dồng ca

983
01:02:06,791 --> 01:02:10,250
‎Chúng tôi mang đến tin tốt.
‎Truyền bá nó ra toàn thế giới

984
01:02:10,333 --> 01:02:12,666
‎- Đừng lo, ta làm được.
‎- Nhưng bằng cách nào?

985
01:02:12,750 --> 01:02:16,291
‎Ba Vị Vua đang đến.
‎Nhìn kìa, họ đây rồi!

986
01:02:18,833 --> 01:02:21,583
‎Chào mừng, các vị vua vĩ đại.

987
01:02:21,666 --> 01:02:25,458
‎Chào mừng!
‎Tại sao nhà vua lại có đôi tai to như vậy?

988
01:02:26,458 --> 01:02:30,166
‎Tôi đoán là để nghe rõ hơn.
‎Còn cái đuôi? Chắc chắn là…

989
01:02:30,250 --> 01:02:32,500
‎Thợ may ma thuật đã làm bộ đồ này!

990
01:03:10,583 --> 01:03:11,708
‎Anh ta đâu?

991
01:03:11,791 --> 01:03:14,791
‎Tôi nói anh ta ba lần
‎ta sẽ thuyết trình lúc 12 giờ.

992
01:03:14,875 --> 01:03:16,666
‎- Có nói hay không?
‎- Có nói.

993
01:03:16,750 --> 01:03:19,791
‎- Xe anh ta ở đây.
‎- Thì? Xe của anh ta không ỏ đây.

994
01:03:19,875 --> 01:03:21,708
‎- Có lẽ anh ta phải…
‎- Làm gì?

995
01:03:21,791 --> 01:03:25,083
‎- Làm phí thời gian của thân chủ?
‎- Đi vệ sinh ạ.

996
01:03:27,208 --> 01:03:30,208
‎Tôi sẽ sa thải anh ta. Anh ta xong rồi.

997
01:03:32,625 --> 01:03:33,791
‎Anh Kosmala!

998
01:03:35,708 --> 01:03:37,375
‎Tôi… xin lỗi, sếp.

999
01:03:38,750 --> 01:03:43,250
‎Hôm qua, có người dính…
‎dính thứ gì đó lên cằm tôi.

1000
01:03:43,333 --> 01:03:46,916
‎Tôi đoán là thứ gì đó… để nuôi râu.

1001
01:03:47,000 --> 01:03:49,041
‎Thứ rất mạnh… Không thể cạo hết…

1002
01:03:49,125 --> 01:03:51,833
‎Ý tôi là, có thể nhưng rồi…
‎nó lại bắt đầu mọc…

1003
01:03:53,125 --> 01:03:55,750
‎Tôi biết nó thế nào.
‎Tôi sẽ từ chức sáng mai.

1004
01:03:56,583 --> 01:03:59,000
‎- Gã đó…
‎- Gã nào?

1005
01:04:00,000 --> 01:04:01,000
‎- Người…
‎- Vâng.

1006
01:04:01,083 --> 01:04:04,041
‎Anh ta. Anh ta có gì cho đầu không?

1007
01:04:04,125 --> 01:04:05,958
‎Như… cho trí não?

1008
01:04:06,041 --> 01:04:07,625
‎Không. Cho chứng hói đầu.

1009
01:04:09,666 --> 01:04:10,750
‎- Tôi nghĩ…
‎- Được.

1010
01:04:12,083 --> 01:04:15,041
‎Cạo đi. Nhanh lên.
‎Ta sẽ nói chuyện sau cuộc họp.

1011
01:04:17,750 --> 01:04:19,041
‎Cảm ơn đã giúp cháu.

1012
01:04:20,958 --> 01:04:23,666
‎Không có gì đâu. Bạn bè là thế.

1013
01:04:25,625 --> 01:04:27,083
‎Cháu không nghĩ chú sẽ quay lại.

1014
01:04:27,791 --> 01:04:30,250
‎Nhiều người yêu quý và cần chú.

1015
01:04:30,333 --> 01:04:33,291
‎Tôi không chắc. Thế giới của tôi thì khác.

1016
01:04:33,375 --> 01:04:36,458
‎Tôi là Yêu tinh của Năm năm lần liền.
‎Tin được không?

1017
01:04:37,875 --> 01:04:40,125
‎Họ có xoay sở mà thiếu chú không?

1018
01:04:40,208 --> 01:04:42,666
‎Tôi khá nghi ngờ. Nhóc thích tôi thật à?

1019
01:04:43,250 --> 01:04:45,041
‎Rất thích. Ai cũng vậy.

1020
01:04:45,750 --> 01:04:47,708
‎"Ai cũng vậy. Ai cũng vậy."

1021
01:04:48,208 --> 01:04:51,333
‎Tôi nên cho nhóc cái gì
‎để thích tôi hơn họ?

1022
01:04:52,083 --> 01:04:53,958
‎Không có gì đâu ạ.

1023
01:04:55,666 --> 01:04:57,583
‎Ta không có tiến triển gì.

1024
01:04:58,541 --> 01:05:00,791
‎Hẳn là có gì đó… Nhóc không biết…

1025
01:05:02,125 --> 01:05:06,166
‎Cháu chỉ muốn dành thời gian với chú.
‎Chỉ cần ở bên nhau là đủ.

1026
01:05:11,083 --> 01:05:12,416
‎Nhóc hơi kỳ lạ.

1027
01:05:12,500 --> 01:05:15,208
‎Mẹ nói cháu không kỳ lạ,
‎chỉ đặc biệt thôi.

1028
01:05:16,041 --> 01:05:20,166
‎Anh chuẩn bị làm gì?
‎Đi xem vũ hội à? Claus!

1029
01:05:20,250 --> 01:05:24,166
‎- Em yêu, kiểm tra David giúp anh.
‎- Anh nghĩ em đang làm gì?

1030
01:05:25,625 --> 01:05:29,791
‎David Kosmala. Kosmala, David…

1031
01:05:29,875 --> 01:05:31,583
‎- Ở đây!
‎- Và?

1032
01:05:32,625 --> 01:05:35,250
‎Cậu nhóc viết muốn
‎con chó của hàng xóm chết.

1033
01:05:36,041 --> 01:05:40,041
‎Thế à? Thấy chưa? Con người là thế đấy.

1034
01:05:40,125 --> 01:05:41,875
‎Không, chờ đã. Không phải.

1035
01:05:41,958 --> 01:05:44,708
‎"Kosmala, David. Ba hộp xì gà."

1036
01:05:45,666 --> 01:05:47,875
‎Xì gà? Nó mới 11 tuổi!

1037
01:05:47,958 --> 01:05:49,666
‎Không, đợi đã. David Kosmala,

1038
01:05:49,750 --> 01:05:53,125
‎New Jersey, 64 tuổi. Anh đang mặc gì vậy?

1039
01:05:53,208 --> 01:05:55,166
‎Gì cơ? Đó là trang phục.

1040
01:05:56,000 --> 01:05:58,583
‎- Anh không thể là ông già Noel đến đó.
‎- Sao không?

1041
01:05:58,666 --> 01:06:00,708
‎Để bị đánh vào đầu bằng cái bình?

1042
01:06:00,791 --> 01:06:03,333
‎Đưa anh cái đó. Để xem nào.

1043
01:06:03,416 --> 01:06:06,541
‎Kosmala…

1044
01:06:07,291 --> 01:06:09,250
‎- Nhìn kìa.
‎- Cậu nhóc đã viết gì?

1045
01:06:10,541 --> 01:06:12,041
‎Mọi thứ đã sẵn sàng, sếp.

1046
01:06:17,375 --> 01:06:18,208
‎Hô hô!

1047
01:06:27,750 --> 01:06:29,083
‎Đồ giả!

1048
01:06:32,833 --> 01:06:33,708
‎Cảm ơn.

1049
01:06:37,000 --> 01:06:37,833
‎Nhìn kìa!

1050
01:07:02,833 --> 01:07:04,250
‎- Thích chứ?
‎- Rất thích.

1051
01:07:05,708 --> 01:07:07,833
‎Hô hô hô! Giáng sinh vui vẻ!

1052
01:07:22,208 --> 01:07:24,541
‎- Cậu ấy ở mức 16%.
‎- Chết tiệt. Đi nào!

1053
01:07:24,625 --> 01:07:27,625
‎Đừng nói "chết tiệt".
‎Em là vợ của ông già Noel!

1054
01:07:27,708 --> 01:07:29,500
‎Không phải của thợ sửa ống nước?

1055
01:07:29,583 --> 01:07:31,416
‎Sếp, anh biết sửa ống nước chứ?

1056
01:07:31,500 --> 01:07:33,375
‎Đó là điều anh ấy biết rõ.

1057
01:07:33,458 --> 01:07:36,333
‎- Luôn muốn làm thợ sửa ống nước.
‎- Thật sao?

1058
01:07:37,500 --> 01:07:41,500
‎Đó là sở thích của tôi.
‎Tất nhiên là từ khi phát minh ra ống.

1059
01:07:41,583 --> 01:07:42,958
‎Được rồi, đi thôi!

1060
01:07:45,958 --> 01:07:47,083
‎Chú bị sốt ạ?

1061
01:07:47,875 --> 01:07:49,625
‎Không, tôi ổn.

1062
01:07:50,625 --> 01:07:52,833
‎Chú thấy không khỏe à?

1063
01:07:54,833 --> 01:07:56,833
‎Tinh thần Giáng sinh của tôi thấp.

1064
01:07:56,916 --> 01:07:58,041
‎Nhưng tại sao ạ?

1065
01:07:58,541 --> 01:08:01,583
‎Vì tôi muốn trải qua
‎Giáng Sinh thật sự với nhóc.

1066
01:08:02,833 --> 01:08:05,666
‎- Nhóc nói thích tôi. Nhớ tôi.
‎- Cháu rất thích.

1067
01:08:05,750 --> 01:08:08,750
‎Khi tinh thần đi xuống,
‎tôi sẽ biến thành đồ chơi và biến mất.

1068
01:08:08,833 --> 01:08:11,375
‎Đợi đã, cháu sẽ nghĩ ra cách!

1069
01:08:12,833 --> 01:08:14,416
‎Có lẽ bố sẽ giúp chúng ta?

1070
01:08:17,000 --> 01:08:18,291
‎Ừ, đúng rồi.

1071
01:08:19,707 --> 01:08:21,875
‎- Anh ấy thích bộ trống chứ?
‎- Vâng!

1072
01:08:21,957 --> 01:08:24,666
‎Rất thích. Vâng. Rất thích.

1073
01:08:24,750 --> 01:08:29,500
‎Anh ấy cảm nhận được phép thuật,
‎nhưng khi tôi gặp, trông anh ấy không vui.

1074
01:08:30,791 --> 01:08:34,082
‎Vì… Bố thường trông không vui.

1075
01:08:34,166 --> 01:08:36,582
‎Nhưng bố biết cách để hạnh phúc.

1076
01:08:38,082 --> 01:08:39,916
‎Tuyệt. Tôi thấy khá hơn rồi.

1077
01:08:40,625 --> 01:08:41,875
‎Bố nhóc là hy vọng của ta.

1078
01:08:41,957 --> 01:08:45,166
‎Sếp, ta có nên hạ cánh xuống
‎trung tâm thành phố không?

1079
01:08:45,250 --> 01:08:47,707
‎Cậu bị điên à? Họ sẽ nhận ra ta.

1080
01:08:47,791 --> 01:08:50,332
‎- Vậy thì ở đâu?
‎- Ta sẽ nhảy ống khói.

1081
01:08:50,416 --> 01:08:53,957
‎Ồ không, Claus.
‎Không ai nhảy ống khói vì tôi. Không!

1082
01:08:54,041 --> 01:08:57,207
‎Anh nói rồi,
‎ống khói là cách an toàn nhất. Tin anh.

1083
01:08:57,291 --> 01:08:59,125
‎Làm ơn đi, Claus. Claus!

1084
01:09:01,750 --> 01:09:03,416
‎Anh ấy đâu?

1085
01:09:03,500 --> 01:09:06,666
‎- Có vẻ sếp đã nhảy rồi.
‎- Tôi thấy rồi!

1086
01:09:07,541 --> 01:09:09,582
‎Thợ sửa ống nước trong ống khói. Ôi trời.

1087
01:09:12,375 --> 01:09:14,125
‎Anh ấy sẽ làm tôi phát điên.

1088
01:09:14,207 --> 01:09:15,082
‎Được rồi.

1089
01:09:20,082 --> 01:09:22,000
‎Cho thuê ông già Noel. Ừ?

1090
01:09:23,250 --> 01:09:25,541
‎Anh biết tôi có thể lấy gì cho anh
‎ngày mai không?

1091
01:09:26,082 --> 01:09:27,916
‎Gọi lại sau Lễ Hiển Linh.

1092
01:09:29,666 --> 01:09:31,332
‎La hét để làm gì?

1093
01:09:32,000 --> 01:09:36,582
‎Cư xử tốt lên! Anh muốn có Ông già Noel
‎vào Giáng sinh? Ta thiếu nhân viên.

1094
01:09:37,707 --> 01:09:39,375
‎Ôi!

1095
01:09:40,291 --> 01:09:42,375
‎Còn anh? Anh đến từ đâu?

1096
01:09:43,041 --> 01:09:45,750
‎- Tôi…
‎- Tôi thấy rồi! Tôi có mắt!

1097
01:09:45,832 --> 01:09:47,332
‎Mặc như thợ sửa ống nước.

1098
01:09:47,416 --> 01:09:50,500
‎Đó là đêm Giáng sinh,
‎không phải Ngày Dyngus! Tên?

1099
01:09:50,582 --> 01:09:52,707
‎- Claus.
‎- Claus. Trang phục đâu?

1100
01:09:52,791 --> 01:09:53,875
‎Râu, ổn rồi. Mũ?

1101
01:09:53,957 --> 01:09:57,041
‎- Đây.
‎- Trời ạ. Ai thuê anh làm việc này?

1102
01:09:57,125 --> 01:09:59,458
‎- Anh không phải ông già Noel.
‎- Hô hô…

1103
01:09:59,541 --> 01:10:03,458
‎"Hô hô" không giúp được gì đâu.
‎Vào đó và thay trang phục Herod.

1104
01:10:04,375 --> 01:10:06,541
‎- Nhưng Herod thấp hơn…
‎- Xin lỗi!

1105
01:10:07,166 --> 01:10:09,750
‎Xin lỗi. Đây là chồng tôi.
‎Thợ sửa ống nước.

1106
01:10:09,833 --> 01:10:12,083
‎- Cô có gọi không?
‎- Không.

1107
01:10:12,166 --> 01:10:15,125
‎- Ta đi thôi.
‎- Không nhanh vậy! Còn bộ râu?

1108
01:10:16,916 --> 01:10:19,583
‎Cô từng gặp thợ sửa ống nước giỏi
‎không có râu chưa?

1109
01:10:20,208 --> 01:10:21,166
‎Đi nào, anh yêu.

1110
01:10:23,208 --> 01:10:24,250
‎Chờ đã!

1111
01:10:25,416 --> 01:10:28,541
‎Nếu anh mặc đồ ông già Noel,
‎sẽ không ai nhìn ta cả.

1112
01:10:28,625 --> 01:10:31,791
‎Đó là bộ râu của công ty! Trả lại đi!

1113
01:10:33,625 --> 01:10:37,125
‎- Nhìn cái gì? Làm việc đi!
‎- Được rồi.

1114
01:10:52,875 --> 01:10:57,708
‎Tuyệt. Gã trộm cây của chúng ta
‎và con mời anh ta đến, phải không?

1115
01:10:57,791 --> 01:10:59,875
‎- Đợi đã…
‎- Không. "Đợi đã" gì?

1116
01:10:59,958 --> 01:11:00,791
‎Đợi đã…

1117
01:11:00,875 --> 01:11:03,666
‎Hania, vì bộ râu đó,
‎anh suýt bị đuổi việc.

1118
01:11:03,750 --> 01:11:05,916
‎- Em biết.
‎- Nhưng con biến cái cây.

1119
01:11:06,000 --> 01:11:07,250
‎Biến thế nào?

1120
01:11:08,458 --> 01:11:10,291
‎Con biến nó thành bộ trống.

1121
01:11:11,208 --> 01:11:12,458
‎Albert vô tội.

1122
01:11:13,166 --> 01:11:14,791
‎Chú ấy không phải yêu tinh.

1123
01:11:14,875 --> 01:11:17,666
‎- Đừng nói dối nữa!
‎- Để thằng bé nói.

1124
01:11:17,750 --> 01:11:18,958
‎Sao con làm vậy?

1125
01:11:20,166 --> 01:11:24,083
‎Con tìm thấy
‎một câu thần chú trên mạng và…

1126
01:11:25,041 --> 01:11:26,166
‎nó có tác dụng.

1127
01:11:26,833 --> 01:11:30,125
‎Nhưng nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
‎Con hứa.

1128
01:11:30,208 --> 01:11:31,041
‎David, làm ơn.

1129
01:11:31,125 --> 01:11:33,375
‎Không có yêu tinh, hay câu thần chú…

1130
01:11:33,458 --> 01:11:37,791
‎Đợi đã, dừng lại. Các quý ông!
‎Đầu tiên, người bạn đó là ai?

1131
01:11:38,458 --> 01:11:42,791
‎Chú ấy không có nơi nào để đi
‎vào đêm Giáng Sinh. Nghèo khổ, vô gia cư.

1132
01:11:44,541 --> 01:11:46,125
‎Vậy là anh ta lấy cái cây?

1133
01:11:47,208 --> 01:11:48,625
‎Chú ấy không lấy nó!

1134
01:11:49,375 --> 01:11:54,208
‎Con bỏ nó vào thùng rác và…
‎trộm bộ trống.

1135
01:11:56,458 --> 01:11:57,416
‎Con trộm nó à?

1136
01:11:58,291 --> 01:12:03,250
‎Chắc chắn rồi. Con phát điên
‎và trộm nó từ một cửa hàng âm nhạc.

1137
01:12:05,958 --> 01:12:07,583
‎Người bạn đó bắt con làm à?

1138
01:12:07,666 --> 01:12:10,958
‎Không, chú ấy vô tội.
‎Chú ấy không biết gì về nó.

1139
01:12:13,291 --> 01:12:15,583
‎Và con bôi thuốc mọc tóc lên cằm bố.

1140
01:12:17,791 --> 01:12:19,333
‎- Em mời ai à?
‎- Không.

1141
01:12:26,541 --> 01:12:30,041
‎Nghe này.
‎Bạn của con, anh ta là yêu tinh à?

1142
01:12:30,125 --> 01:12:32,750
‎- Gì cơ? Mẹ!
‎- Con có thể nói với mẹ.

1143
01:12:32,833 --> 01:12:35,458
‎Chỉ là một cậu bé. Một đứa trẻ mồ côi.

1144
01:12:36,291 --> 01:12:41,875
‎Căn hộ của chú ấy bị thiêu rụi.
‎Chú ấy làm mất chìa khóa. Không có điện.

1145
01:12:41,958 --> 01:12:44,833
‎Chú ấy là kiểu
‎người lang thang cô đơn điển hình,

1146
01:12:44,916 --> 01:12:48,291
‎người mà ta từng thường
‎để dành chỗ trên bàn ăn.

1147
01:12:49,750 --> 01:12:52,208
‎- Xin chào.
‎- Xin chào. Đây.

1148
01:12:56,333 --> 01:12:58,541
‎David đã làm vậy với con trai tôi.

1149
01:12:58,625 --> 01:13:00,250
‎- Kéo tai nó.
‎- Đẩy con.

1150
01:13:00,333 --> 01:13:03,333
‎Con yêu, chỉ đẩy
‎sẽ không làm căng tai đâu.

1151
01:13:03,416 --> 01:13:05,041
‎Chú ấy phải kéo thật mạnh.

1152
01:13:05,125 --> 01:13:06,750
‎Tôi sẽ không bỏ qua đâu.

1153
01:13:06,833 --> 01:13:09,791
‎Có vết bầm, vết xước.
‎Chúng ta đều từng là trẻ con

1154
01:13:09,875 --> 01:13:11,750
‎Nhưng để kéo dài tai ai đó?

1155
01:13:14,000 --> 01:13:16,291
‎- Tèn ten! Thích không?
‎- Chú phải đi.

1156
01:13:16,375 --> 01:13:19,958
‎Tại sao? Nhóc có nói với họ
‎chú là yêu tinh không?

1157
01:13:20,041 --> 01:13:22,791
‎Cháu đã làm hỏng chuyện, hiểu chứ ạ?

1158
01:13:22,875 --> 01:13:24,458
‎Chú giúp cháu được không?

1159
01:13:24,541 --> 01:13:26,250
‎Bố muốn bộ trống khác à?

1160
01:13:26,333 --> 01:13:30,833
‎Không! Bố đến gặp cảnh sát
‎và mẹ có thể ở đây bất cứ lúc nào.

1161
01:13:42,125 --> 01:13:44,291
‎Chú làm được mà.

1162
01:13:44,375 --> 01:13:47,583
‎Phải. Và tôi sẽ đi đâu?
‎Nhóc là bạn duy nhất của tôi.

1163
01:13:47,666 --> 01:13:48,625
‎Ai cũng yêu quý chú!

1164
01:13:48,708 --> 01:13:51,541
‎Không ai cả!
‎Nhóc biết người ta tệ thế nào không?

1165
01:13:52,625 --> 01:13:56,166
‎- Vậy về Vùng đất của Ông già Noel.
‎- Tôi không thể. Tôi không còn tinh thần.

1166
01:13:57,000 --> 01:13:58,625
‎Chú là yêu tinh giỏi nhất!

1167
01:13:58,708 --> 01:14:02,000
‎Tôi từng là yêu tinh giỏi nhất. Ôi trời.

1168
01:14:02,083 --> 01:14:06,500
‎Tôi đã tự do vẽ bản phác thảo này.

1169
01:14:06,583 --> 01:14:09,208
‎Giống hệt. Chỉ có…

1170
01:14:09,291 --> 01:14:14,125
‎ria mép mọc ngang hơn,
‎và râu có hình chữ "U".

1171
01:14:15,458 --> 01:14:18,208
‎- Được rồi. Bây giờ, về đôi tai…
‎- Vâng?

1172
01:14:19,708 --> 01:14:22,041
‎Tôi đề nghị gặp…

1173
01:14:23,958 --> 01:14:26,875
‎- Bác sĩ tai gọi là là gì nhỉ?
‎- Tôi không biết.

1174
01:14:27,791 --> 01:14:29,708
‎- Tai mũi họng.
‎- Tai mũi họng.

1175
01:14:29,791 --> 01:14:34,625
‎Không. Đầu tiên, người đàn ông này,
‎không phải anh ta mà là con trai anh ta,

1176
01:14:34,708 --> 01:14:36,458
‎kéo tai Sebek của tôi…

1177
01:14:36,541 --> 01:14:39,958
‎Không. Thật ra không phải con trai tôi
‎mà là một gã kì lạ,

1178
01:14:40,041 --> 01:14:43,041
‎người tôi đã nhắc đến khi nói về bộ trống.

1179
01:14:43,125 --> 01:14:48,875
‎Dù sao, tôi vẫn đề nghị
‎gặp chuyên gia tai mũi họng.

1180
01:14:48,958 --> 01:14:50,041
‎Giờ là bộ râu.

1181
01:14:53,000 --> 01:14:55,375
‎Cảm ơn. Về bộ râu,

1182
01:14:55,458 --> 01:14:59,458
‎tôi đề nghị gặp…  Bác sĩ râu gọi là gì?

1183
01:14:59,541 --> 01:15:02,375
‎Ồ, tôi biết. Bác sĩ da liễu.

1184
01:15:03,458 --> 01:15:06,875
‎- Thợ làm tóc.
‎- Thợ làm tóc. Đúng hơn là thợ cắt tóc.

1185
01:15:06,958 --> 01:15:09,375
‎Nhưng nếu tôi là anh, tôi sẽ đợi

1186
01:15:09,458 --> 01:15:13,958
‎đến khi râu mọc lại
‎vì giờ tôi không thấy vấn đề gì.

1187
01:15:14,041 --> 01:15:16,250
‎Chính xác! Vì tôi đã cạo nó đi.

1188
01:15:16,333 --> 01:15:18,875
‎Nhưng nó sẽ mọc lại. Lúc nào cũng vậy.

1189
01:15:18,958 --> 01:15:21,750
‎Và không phải từ từ, chỉ… đột ngột!

1190
01:15:21,833 --> 01:15:23,666
‎Và rất lớn! Ngay lập tức!

1191
01:15:26,583 --> 01:15:27,583
‎David.

1192
01:15:31,125 --> 01:15:32,125
‎Davey?

1193
01:15:41,833 --> 01:15:42,875
‎Piotrek…

1194
01:15:47,125 --> 01:15:49,833
‎Chúng ta phải đến nhà ông bà cháu.

1195
01:15:49,916 --> 01:15:52,916
‎Không ích gì đâu.
‎Tinh thần của tôi đã biến mất.

1196
01:15:53,708 --> 01:15:55,583
‎Đừng có mít ướt nữa!

1197
01:15:57,333 --> 01:15:59,458
‎Chú sẽ thấy đêm Giáng sinh thật sự.

1198
01:15:59,541 --> 01:16:02,875
‎Cảm nhận phép thuật Giáng sinh
‎sẽ mang tinh thần trở lại.

1199
01:16:03,458 --> 01:16:05,458
‎Nếu tôi có thể tạo ra trực thăng

1200
01:16:05,541 --> 01:16:08,875
‎hoặc máy bay phản lực
‎có chức năng cất cánh và hạ cánh.

1201
01:16:08,958 --> 01:16:11,250
‎- Vậy chú làm đi!
‎- Tôi không thể!

1202
01:16:12,583 --> 01:16:16,875
‎Thấy không?
‎Ta phải làm những gì con người làm.

1203
01:16:17,375 --> 01:16:19,083
‎- Đi nào.
‎- Đi đâu?

1204
01:16:20,083 --> 01:16:24,375
‎Đi nào! Chúng ta sẽ bắt xe.

1205
01:16:27,541 --> 01:16:31,458
‎"Bố mẹ thân mến,
‎con phải giúp Yêu tinh Albert."

1206
01:16:31,541 --> 01:16:34,333
‎"Đi tìm đêm Giáng sinh thật sự.
‎Đừng lo. David."

1207
01:16:34,416 --> 01:16:36,791
‎Do anh. Anh đã nói những điều vớ vẩn đó.

1208
01:16:36,875 --> 01:16:41,125
‎Là lỗi của anh khi anh không nghe con.
‎Nó thông minh, có lý. Nếu nó nói…

1209
01:16:41,208 --> 01:16:43,000
‎Hania, yêu tinh không tồn tại!

1210
01:16:43,083 --> 01:16:47,666
‎Được. Nhưng ta nên cho thằng bé thấy
‎ta tin tưởng nó. Anh còn không nghe!

1211
01:16:47,750 --> 01:16:50,458
‎Nghe gì? Chuyện về ông già Noel?

1212
01:16:50,541 --> 01:16:52,666
‎Con tin chuyện của ông già Noel.

1213
01:16:55,875 --> 01:16:56,875
‎Piotrek.

1214
01:17:00,000 --> 01:17:01,166
‎Nữa à?

1215
01:17:01,250 --> 01:17:02,250
‎Em tin con.

1216
01:17:02,958 --> 01:17:03,875
‎Ừ, phải rồi.

1217
01:17:09,583 --> 01:17:10,458
‎Hô hô.

1218
01:17:12,208 --> 01:17:13,625
‎Tôi là thợ sửa ống nước.

1219
01:17:13,708 --> 01:17:17,750
‎Xin lỗi vì sự bất tiện này,
‎nhưng chúng tôi đang tìm một yêu tinh.

1220
01:17:17,833 --> 01:17:21,750
‎Nghĩa là…  con trai chúng tôi…

1221
01:17:22,375 --> 01:17:26,041
‎nói nó là yêu tinh vì…
‎nó cũng là thợ sửa ống nước.

1222
01:17:26,125 --> 01:17:29,375
‎Hai ngày trước, cậu ấy đến Warsaw,
‎và theo tôi biết…

1223
01:17:30,625 --> 01:17:33,625
‎Một bộ râu đẹp. Cứ như…

1224
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
‎thợ sửa ống nước.

1225
01:17:37,750 --> 01:17:41,208
‎Bông Tuyết phát điên vì tôi.
‎Chưa kể yêu tinh con.

1226
01:17:42,083 --> 01:17:44,833
‎Tôi là Yêu tinh của Năm năm lần liên tiếp.

1227
01:17:44,916 --> 01:17:46,708
‎Trong năm năm! Còn anh?

1228
01:17:47,291 --> 01:17:51,750
‎Albert, đừng làm quý ông chán nữa.
‎Cháu xin lỗi về bạn cháu.

1229
01:17:56,916 --> 01:17:58,750
‎Anh có tin vào yêu tinh không?

1230
01:18:00,958 --> 01:18:02,000
‎Rất tin.

1231
01:18:04,875 --> 01:18:08,250
‎Tôi đã làm rất nhiều điều tốt
‎cho mọi người. Rất nhiều!

1232
01:18:11,208 --> 01:18:13,416
‎- Ôi! Dừng lại! Dừng ở đây!
‎- Gì vậy?

1233
01:18:14,333 --> 01:18:18,083
‎Tôi đã giúp anh ấy!
‎Tôi đã thay đổi cuộc đời anh ấy! Stefan!

1234
01:18:18,166 --> 01:18:19,500
‎- Ta phải đi!
‎- Đợi đã!

1235
01:18:20,958 --> 01:18:23,125
‎Stefan? Nhận ra tôi không?

1236
01:18:23,208 --> 01:18:24,750
‎- Không.
‎- Stefan!

1237
01:18:25,375 --> 01:18:27,416
‎Stefan, đợi đã!

1238
01:18:30,291 --> 01:18:31,583
‎Stefan, đợi đã!

1239
01:18:33,166 --> 01:18:34,375
‎Đừng sợ!

1240
01:18:34,458 --> 01:18:35,708
‎Stefan!

1241
01:18:40,375 --> 01:18:41,958
‎Này! Xin chào! Dừng lại!

1242
01:18:42,041 --> 01:18:43,333
‎Anh ơi, đợi đã!

1243
01:18:44,458 --> 01:18:46,125
‎Trời ạ, dừng lại! Xin chào!

1244
01:18:49,958 --> 01:18:50,916
‎Đấy. Thái độ.

1245
01:18:51,000 --> 01:18:53,500
‎- Ta sẽ bắt xe khác.
‎- Ừ, đúng rồi.

1246
01:18:54,208 --> 01:18:57,541
‎Nhóc vẫy tay với tôi để làm gì?
‎Nếu nhóc không…

1247
01:18:57,625 --> 01:18:59,791
‎Tất cả là lỗi của nhóc, biết không?

1248
01:19:00,750 --> 01:19:04,375
‎Albert là con trai họ.
‎Có lẽ anh ta đã bỏ trốn cùng David.

1249
01:19:04,458 --> 01:19:07,208
‎- Tặng cô.
‎- Cảm ơn nhiều.

1250
01:19:07,291 --> 01:19:09,125
‎Chúng tôi cũng rất lo. Đây.

1251
01:19:11,375 --> 01:19:13,916
‎Claus, bình tĩnh nào.

1252
01:19:14,875 --> 01:19:17,333
‎Chồng tôi đã có một trải nghiệm đau buồn…

1253
01:19:18,750 --> 01:19:22,375
‎Tôi chỉ nghĩ rằng tôi biết họ đang đi đâu.

1254
01:19:22,458 --> 01:19:23,375
‎Đi đâu?

1255
01:19:23,958 --> 01:19:26,166
‎Ông bà của nó. Hãy nghĩ về nó.

1256
01:19:26,250 --> 01:19:29,166
‎Trong thư,
‎nó nói muốn có một Giáng sinh thật sự.

1257
01:19:29,250 --> 01:19:33,083
‎Những ngày lễ tuyệt vời nhất của nó
‎luôn ở bên bố mẹ tôi.

1258
01:19:33,583 --> 01:19:35,083
‎- Có xa không?
‎- Trên núi.

1259
01:19:35,166 --> 01:19:38,541
‎Nó hát mừng,
‎chia sẻ bánh quế với động vật.

1260
01:19:38,625 --> 01:19:42,916
‎Năm ngoái, với chồng tôi, thấy
‎xe trượt tuyết của ông già Noel trên trời.

1261
01:19:43,000 --> 01:19:45,375
‎Bọn anh không thấy gì, anh đã nói rồi.

1262
01:19:45,458 --> 01:19:46,875
‎- Thôi đi.
‎- Tôi cũng vậy.

1263
01:19:46,958 --> 01:19:48,791
‎Thấy chưa? Ông ấy không thấy.

1264
01:19:48,875 --> 01:19:50,916
‎Không. Ta phải đến đó.
‎Nhưng bằng cách nào?

1265
01:19:51,000 --> 01:19:54,625
‎Ta nên gọi… Anh không biết.

1266
01:19:54,708 --> 01:19:57,333
‎Ô tô. Chúng tôi sẵn lòng đưa hai người đi.

1267
01:19:57,416 --> 01:19:59,541
‎Ô tô. Tốt. Hô hô.

1268
01:20:04,541 --> 01:20:05,708
‎Ta sắp đến nơi rồi.

1269
01:20:06,750 --> 01:20:07,916
‎Tôi không làm được.

1270
01:20:09,125 --> 01:20:11,583
‎Cố lên đi! Mọi người không bỏ cuộc.

1271
01:20:12,208 --> 01:20:15,625
‎Tôi không phải con người và tôi lạnh.

1272
01:20:15,708 --> 01:20:17,291
‎Xem tôi đang mặc gì này!

1273
01:20:20,041 --> 01:20:22,291
‎Tất cả đều do thợ may ma thuật làm ạ?

1274
01:20:23,875 --> 01:20:27,500
‎Người mà bố nhóc biết.
‎Em họ của Tiên Răng.

1275
01:20:34,416 --> 01:20:36,708
‎Ta sẽ có đêm Giáng sinh riêng mình.

1276
01:20:56,333 --> 01:20:57,333
‎Đợi ở đây.

1277
01:20:59,166 --> 01:21:00,500
‎Cháu sẽ quay lại ngay.

1278
01:21:00,583 --> 01:21:02,291
‎Có…?

1279
01:21:02,916 --> 01:21:04,833
‎Albert là yêu tinh à?

1280
01:21:11,416 --> 01:21:15,500
‎Vì chồng cô
‎trông không giống thợ sửa ống nước.

1281
01:21:18,125 --> 01:21:20,416
‎Sửa ống nước là sở thích của anh ấy.

1282
01:21:20,500 --> 01:21:22,250
‎Nhưng chuyên…

1283
01:21:23,791 --> 01:21:26,291
‎- Anh ấy chuyên…
‎- Giao hàng Giáng sinh.

1284
01:21:26,875 --> 01:21:28,083
‎Có thể nói vậy.

1285
01:21:29,250 --> 01:21:32,625
‎Phải… Đó là một công việc khó khăn.

1286
01:21:33,208 --> 01:21:35,125
‎Mỗi năm một lần. Rảnh rất nhiều.

1287
01:21:35,666 --> 01:21:39,250
‎Cô không biết nó thế nào
‎với một người chồng ở nhà cả năm.

1288
01:21:39,750 --> 01:21:41,416
‎Sửa ống nước là một may mắn.

1289
01:21:46,041 --> 01:21:47,791
‎Ông là ông già Noel ạ?

1290
01:21:48,416 --> 01:21:53,083
‎- Chú? Không. Điều gì khiến cháu nghĩ vậy?
‎- Cháu nhận ra bộ râu.

1291
01:21:54,250 --> 01:21:56,083
‎Ông ấy cũng có râu.

1292
01:21:56,166 --> 01:21:58,333
‎Nhưng ông ấy là thợ sửa ống nước.

1293
01:22:00,000 --> 01:22:01,583
‎Để những người này yên.

1294
01:22:01,666 --> 01:22:02,958
‎Không, không sao.

1295
01:22:05,375 --> 01:22:08,458
‎- Cảm ơn. Giáng sinh vui vẻ.
‎- Anh cũng vậy. Đi thôi.

1296
01:22:08,541 --> 01:22:09,625
‎Giáng Sinh vui vẻ.

1297
01:22:10,625 --> 01:22:11,875
‎Số năm, làm ơn.

1298
01:22:11,958 --> 01:22:13,458
‎Ông già Noel!

1299
01:22:14,500 --> 01:22:15,583
‎Cháu yêu ông.

1300
01:22:15,666 --> 01:22:16,833
‎Cảm ơn.

1301
01:22:17,375 --> 01:22:18,916
‎- Gì nữa không?
‎- Vậy thôi.

1302
01:22:19,458 --> 01:22:22,708
‎Cô có hay đến…

1303
01:22:23,833 --> 01:22:27,000
‎đây không, ý tôi là…  Trái Đất…?

1304
01:22:27,083 --> 01:22:29,333
‎Ồ. Cùng nhau…

1305
01:22:29,416 --> 01:22:34,833
‎Lần đầu tiên kể từ năm 86.

1306
01:22:34,916 --> 01:22:36,291
‎Trước Chúa.

1307
01:22:37,000 --> 01:22:40,583
‎Chồng tôi thường xuyên hơn.
‎Anh ấy hơi sợ, kể từ khi…

1308
01:22:40,666 --> 01:22:43,333
‎ống khói, xe trượt tuyết vô hình.

1309
01:22:43,416 --> 01:22:44,500
‎Anh ấy nhạy cảm.

1310
01:22:45,250 --> 01:22:50,375
‎Nhưng tôi nghĩ ông ấy thực sự yêu
‎tất cả mọi người. Đặc biệt là trẻ con.

1311
01:22:50,458 --> 01:22:53,375
‎Ừ, anh ấy yêu mọi người.
‎Đó là vấn đề của anh ấy.

1312
01:22:53,458 --> 01:22:57,125
‎Không có tình yêu của anh ấy,
‎sẽ không có phép màu Giáng sinh.

1313
01:22:57,625 --> 01:23:01,375
‎Nó đến từ tình yêu lớn của anh ấy.

1314
01:23:03,000 --> 01:23:04,125
‎Tôi có câu hỏi.

1315
01:23:04,208 --> 01:23:08,791
‎Có phải hỗn hợp đặc biệt nào đó
‎khiến râu mọc đột ngột không?

1316
01:23:08,875 --> 01:23:11,625
‎Tôi muốn giới thiệu kem chim sẻ.

1317
01:23:11,708 --> 01:23:13,666
‎- Đó là một con chim.
‎- Tôi biết.

1318
01:23:13,750 --> 01:23:16,041
‎Vậy là phân?

1319
01:23:16,125 --> 01:23:18,583
‎Đúng vậy. Phân, tất nhiên rồi.

1320
01:23:18,666 --> 01:23:21,916
‎Tôi đang hỏi cho sếp của tôi,
‎người sắp bị hói.

1321
01:23:22,000 --> 01:23:24,750
‎- Không phải phép thuật gì.
‎- Ý tôi không phải thế.

1322
01:23:24,833 --> 01:23:27,375
‎- Không?
‎- Đó là sở trường của vợ tôi.

1323
01:23:27,458 --> 01:23:29,208
‎- Chỉ giữa ta thôi nhé?
‎- Ừ.

1324
01:23:29,958 --> 01:23:32,583
‎Gần đây,
‎cô ấy bắt đầu tin vào ông già Noel.

1325
01:23:36,458 --> 01:23:37,333
‎Ừ.

1326
01:23:38,541 --> 01:23:39,791
‎Chú có thể giúp.

1327
01:23:40,916 --> 01:23:42,833
‎Bằng cách nào? Giờ tôi bất lực.

1328
01:23:43,375 --> 01:23:45,083
‎Ý cháu không phải phép thuật.

1329
01:23:46,250 --> 01:23:49,000
‎Chú không thể dựa vào phép thuật cả đời.

1330
01:23:49,916 --> 01:23:51,750
‎Sẽ quá dễ dàng.

1331
01:23:51,833 --> 01:23:52,750
‎Dễ ư?

1332
01:23:56,125 --> 01:23:57,166
‎Tôi lạnh.

1333
01:24:01,083 --> 01:24:02,541
‎Sẽ ấm ngay thôi.

1334
01:24:07,750 --> 01:24:09,041
‎Albert, tập trung.

1335
01:24:10,291 --> 01:24:12,375
‎Tưởng tượng rằng…

1336
01:24:14,125 --> 01:24:14,958
‎Không.

1337
01:24:16,166 --> 01:24:18,083
‎- Đứng đây nhé.
‎- Để làm gì?

1338
01:24:19,500 --> 01:24:21,750
‎Ta sẽ chia sẻ bánh quế Giáng sinh.

1339
01:24:21,833 --> 01:24:23,041
‎Đó là một thanh kẹo.

1340
01:24:23,125 --> 01:24:25,333
‎Không phải! Là bánh quế Giáng sinh.

1341
01:24:36,750 --> 01:24:40,458
‎Cháu ước chú…  hạnh phúc.

1342
01:24:41,875 --> 01:24:46,625
‎Và khỏe mạnh, giàu có,
‎và may mắn trong tình yêu.

1343
01:24:47,500 --> 01:24:49,166
‎Và bất cứ điều gì chú muốn.

1344
01:25:15,375 --> 01:25:17,291
‎Một đêm Giáng sinh tuyệt vời.

1345
01:25:17,375 --> 01:25:20,125
‎Trời ơi, nhiều người quá!

1346
01:25:21,625 --> 01:25:24,291
‎À, dì Aurelia kìa.

1347
01:25:24,375 --> 01:25:26,708
‎Cháu thấy chú Kornel ở hành lang.

1348
01:25:26,791 --> 01:25:29,666
‎Đằng sau cây thông Noel là bà Popielak.

1349
01:25:30,875 --> 01:25:33,833
‎Họ đã chết
‎nhưng luôn ở bên ta vào đêm Giáng sinh.

1350
01:25:34,750 --> 01:25:36,208
‎Nhóc thực sự thích tôi.

1351
01:25:37,416 --> 01:25:41,791
‎Ăn đi. Tiếp theo là cá chép.
‎Sau đó, món ngũ cốc.

1352
01:25:42,750 --> 01:25:44,250
‎Và tráng miệng bằng hạt anh túc.

1353
01:25:44,958 --> 01:25:47,416
‎Sau đó ta sẽ hát mừng Giáng sinh.

1354
01:25:47,500 --> 01:25:49,416
‎Nhớ chứ? Cháu đã dạy chú.

1355
01:25:51,541 --> 01:25:55,208
‎Ôi, em bé nhỏ xíu, nhỏ xíu, nhỏ xíu

1356
01:25:56,083 --> 01:25:58,500
‎Như một cái găng tay nhỏ

1357
01:25:59,958 --> 01:26:03,333
‎Hoặc có thể, có thể, có thể

1358
01:26:04,375 --> 01:26:07,708
‎Nhỏ hơn thế

1359
01:26:08,916 --> 01:26:12,416
‎Hát và chơi cho Ngài ấy nghe

1360
01:26:13,500 --> 01:26:17,666
‎Nhỏ xíu, nhỏ xíu

1361
01:26:18,583 --> 01:26:22,041
‎Hát và chơi cho Ngài ấy nghe

1362
01:26:22,875 --> 01:26:27,125
‎Nhỏ xíu, nhỏ xíu

1363
01:27:03,916 --> 01:27:07,083
‎Kaśka! Con yêu đã trở lại!

1364
01:27:14,958 --> 01:27:15,833
‎Con yêu…

1365
01:27:31,541 --> 01:27:34,250
‎Em yêu, anh xin lỗi. Nghe này.

1366
01:27:34,791 --> 01:27:36,333
‎Những gì anh đã trải qua!

1367
01:27:37,125 --> 01:27:39,708
‎Xin lỗi… Tôi mệt quá.

1368
01:27:39,791 --> 01:27:42,916
‎Xin lỗi, làm sao để tôi ra khỏi đây?

1369
01:27:43,000 --> 01:27:44,500
‎Gì cơ? Bảo vệ!

1370
01:27:44,583 --> 01:27:45,875
‎Cô giúp tôi nhé?

1371
01:27:54,625 --> 01:27:55,666
‎Claus.

1372
01:27:58,583 --> 01:28:00,291
‎- Ừ?
‎- Bộ râu.

1373
01:28:03,208 --> 01:28:04,041
‎Anh biết.

1374
01:28:10,666 --> 01:28:13,833
‎Cháu xin lỗi. Chú ổn chứ?

1375
01:28:16,666 --> 01:28:17,541
‎Cố lên.

1376
01:28:20,291 --> 01:28:21,958
‎Nó ở trên ngọn đồi đó.

1377
01:28:22,708 --> 01:28:24,541
‎Bữa tối đêm Giáng sinh thật sự.

1378
01:28:26,000 --> 01:28:27,541
‎Không phải thanh kẹo.

1379
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
‎Cố lên chút nữa.

1380
01:28:34,500 --> 01:28:35,375
‎Albert!

1381
01:28:38,291 --> 01:28:41,125
‎Ông ngoại!

1382
01:28:43,791 --> 01:28:45,041
‎Ông ngoại!

1383
01:28:50,416 --> 01:28:51,250
‎Ông ngoại!

1384
01:28:56,458 --> 01:28:57,666
‎Ông ngoại!

1385
01:28:57,750 --> 01:28:59,500
‎Cháu trai, cháu làm gì ở đây?

1386
01:28:59,583 --> 01:29:02,291
‎Bố! Piotrek, David kìa!

1387
01:29:02,375 --> 01:29:03,208
‎- Ừ?
‎- David!

1388
01:29:03,291 --> 01:29:05,250
‎- Ông ngoại!
‎- Cháu trai!

1389
01:29:05,333 --> 01:29:06,750
‎David!

1390
01:29:06,833 --> 01:29:08,041
‎Ông ấy ở một mình.

1391
01:29:09,625 --> 01:29:10,791
‎Anh biết.

1392
01:29:10,875 --> 01:29:15,208
‎Cây thông Noel đâu? Cây tầm gửi?
‎Bánh bao? Cỏ khô dưới khăn trải bàn?

1393
01:29:15,291 --> 01:29:18,125
‎Con yêu! Con đã ở đâu? Mẹ đã rất lo lắng!

1394
01:29:18,208 --> 01:29:20,625
‎- Con nghĩ gì vậy?
‎- Đừng hét lên với con.

1395
01:29:20,708 --> 01:29:23,125
‎Không. Thằng bé đi khắp Ba Lan!

1396
01:29:23,208 --> 01:29:24,333
‎David!

1397
01:29:24,416 --> 01:29:25,250
‎- Khoan!
‎- Davey!

1398
01:29:25,333 --> 01:29:26,291
‎Bữa tối xong chưa ạ?

1399
01:29:27,083 --> 01:29:28,166
‎Cây tầm gửi?

1400
01:29:28,250 --> 01:29:29,291
‎Davey, cháu yêu!

1401
01:29:29,375 --> 01:29:31,666
‎Bánh bao? Cỏ khô dưới khăn trải bàn?

1402
01:29:32,333 --> 01:29:34,166
‎Cây thông Noel? Cây tầm gửi ạ?

1403
01:29:34,250 --> 01:29:35,666
‎- Không.
‎- Tại sao?

1404
01:29:35,750 --> 01:29:37,416
‎David!

1405
01:29:37,500 --> 01:29:38,333
‎David!

1406
01:29:38,416 --> 01:29:39,458
‎- Chúa ơi!
‎- David!

1407
01:29:39,541 --> 01:29:41,500
‎David, con yêu, Albert đâu rồi?

1408
01:29:41,583 --> 01:29:43,750
‎Và giờ thì sao?

1409
01:29:44,583 --> 01:29:46,291
‎- Giáng Sinh vui vẻ.
‎- Hô hô.

1410
01:30:01,958 --> 01:30:03,625
‎Ôi, chú nhỏ quá.

1411
01:30:06,916 --> 01:30:07,958
‎Sẽ ổn thôi.

1412
01:30:08,041 --> 01:30:10,041
‎Khoan. Sao Albert có thể biến mất?

1413
01:30:10,125 --> 01:30:12,750
‎Không ai biến mất. Gọi cảnh sát đi.

1414
01:30:12,833 --> 01:30:14,583
‎Anh đã nói rồi.

1415
01:30:14,666 --> 01:30:18,166
‎- Em chỉ muốn bỏ đi à?
‎- Không. Bình tĩnh đi, được chứ?

1416
01:30:18,250 --> 01:30:21,583
‎Albert… Không, cậu ấy sẽ quay lại.
‎Chắc chắn rồi.

1417
01:30:21,666 --> 01:30:24,625
‎Năm nay không có bữa tối Giáng Sinh.
‎Chỉ có bố mẹ.

1418
01:30:25,458 --> 01:30:29,250
‎Chặt cây chỉ cho người già thì phí lắm.

1419
01:30:29,333 --> 01:30:30,791
‎Mẹ, thôi nào.

1420
01:30:30,875 --> 01:30:33,583
‎Không, cảm ơn. Ta phải chạy.

1421
01:30:33,666 --> 01:30:36,000
‎- Đến giờ làm việc.
‎- Việc? Đêm Giáng Sinh mà.

1422
01:30:36,083 --> 01:30:37,833
‎Vài người phải làm việc mà?

1423
01:30:40,375 --> 01:30:41,708
‎Làm gì đó đi ạ!

1424
01:30:41,791 --> 01:30:44,000
‎Bố, lấy cây tầm gửi!

1425
01:30:44,083 --> 01:30:46,125
‎Bà ơi, làm bánh bao đi!

1426
01:30:46,208 --> 01:30:49,458
‎- David…
‎- Chúc mừng Giáng Sinh! Di chuyển đi!

1427
01:30:49,541 --> 01:30:51,916
‎Con suýt nữa… Đừng quanh nữa! David!

1428
01:30:52,000 --> 01:30:52,916
‎Piotrek, khoan.

1429
01:30:53,000 --> 01:30:54,541
‎Anh phải tin thằng bé.

1430
01:31:04,458 --> 01:31:07,750
‎Bà Claus và…  Ông Claus.

1431
01:31:08,333 --> 01:31:10,375
‎Hai người không thể bỏ Albert.

1432
01:31:10,458 --> 01:31:11,625
‎Cậu ấy đi rồi.

1433
01:31:11,708 --> 01:31:12,625
‎Ai đi rồi?

1434
01:31:13,916 --> 01:31:14,750
‎Yêu tinh.

1435
01:31:20,333 --> 01:31:22,500
‎Con không thấy đó là ông già Noel à?

1436
01:31:22,583 --> 01:31:25,750
‎Gì cơ? Mẹ, thật đấy.
‎Ông ấy là thợ sửa ống nước.

1437
01:31:25,833 --> 01:31:29,791
‎Tên ông ấy là Claus.
‎Còn cô…  Xin lỗi, tôi quên mất.

1438
01:31:29,875 --> 01:31:33,083
‎- Bà Claus.
‎- Bà Claus, vợ của thợ sửa ống nước.

1439
01:31:33,708 --> 01:31:37,000
‎Chắc chắn rồi…  Cây nặng.

1440
01:31:59,416 --> 01:32:00,500
‎Albert!

1441
01:32:12,250 --> 01:32:13,875
‎Tôi không muốn rời xa nhóc.

1442
01:32:14,916 --> 01:32:17,250
‎Cháu không muốn chú đi. Nhưng…

1443
01:32:17,916 --> 01:32:20,458
‎những đứa trẻ khác đang đợi quà.

1444
01:32:22,041 --> 01:32:23,750
‎Quà không quan trọng.

1445
01:32:25,291 --> 01:32:26,625
‎Nhóc sẽ vẫy tay với tôi chứ?

1446
01:32:31,291 --> 01:32:32,583
‎Hô hô! Albert!

1447
01:32:37,708 --> 01:32:40,125
‎Cậu… Cậu!

1448
01:32:40,208 --> 01:32:41,083
‎Claus…

1449
01:32:43,500 --> 01:32:45,833
‎Albert! Cậu đã đi đâu thế?

1450
01:32:49,541 --> 01:32:52,333
‎Ồ, vậy là anh Albert vừa bị lạc.

1451
01:32:53,041 --> 01:32:56,708
‎- Tôi biết anh ấy sẽ quay lại.
‎- Anh ấy đẹp quá!

1452
01:32:56,791 --> 01:33:00,208
‎Tôi cũng có thể có đôi tai như thế.
‎Nhìn kìa.

1453
01:33:00,291 --> 01:33:04,833
‎Được rồi, tôi muốn cảm ơn mọi người.

1454
01:33:05,708 --> 01:33:08,625
‎Lý do xảy ra chuyện này…

1455
01:33:11,083 --> 01:33:14,333
‎Có thể không, vì, sau tất cả…
‎Tôi không biết.

1456
01:33:14,416 --> 01:33:16,541
‎Claus, cứ nói đi.

1457
01:33:16,625 --> 01:33:18,250
‎Nhưng anh…

1458
01:33:19,000 --> 01:33:23,416
‎Được rồi, tôi không nghĩ tôi sẽ nói,
‎nhưng vợ tôi làm bánh phô mai rất ngon.

1459
01:33:23,500 --> 01:33:26,333
‎- Claus…
‎- Tôi biết tôi đang làm gì!

1460
01:33:26,416 --> 01:33:31,625
‎Vì vậy, có lẽ tất cả các bạn muốn…
‎một ngày nào đó…

1461
01:33:33,333 --> 01:33:34,291
‎đến thăm chúng tôi.

1462
01:33:36,958 --> 01:33:40,166
‎- Có lẽ sau Giáng Sinh.
‎- Chúng tôi muốn mời mọi người.

1463
01:33:40,250 --> 01:33:42,250
‎- Chồng tôi sẽ cử xe trượt tuyết.
‎- Ừ.

1464
01:33:42,333 --> 01:33:44,500
‎Sao cơ? Xe trượt tuyết!

1465
01:33:44,583 --> 01:33:46,000
‎Hai người sống ở đâu?

1466
01:33:48,583 --> 01:33:50,750
‎- Không xa.
‎- Bukowina?

1467
01:33:51,375 --> 01:33:52,458
‎Thôi đi.

1468
01:33:53,375 --> 01:33:55,875
‎Họ sống ở bất cứ đâu. Sao anh lại hỏi?

1469
01:33:55,958 --> 01:33:57,708
‎- Không quan tâm.
‎- Ôi, cưng.

1470
01:34:02,000 --> 01:34:04,000
‎Nhóc viết thư cho ông già Noel à?

1471
01:34:04,666 --> 01:34:05,791
‎Hồi tháng 11 ạ.

1472
01:34:09,958 --> 01:34:12,166
‎Tôi sẽ đích thân đưa quà cho nhóc.

1473
01:34:12,875 --> 01:34:15,500
‎Tốt hơn là nói
‎chú lấy lại tinh thần thế nào.

1474
01:34:15,583 --> 01:34:16,750
‎Nhờ có nhóc!

1475
01:34:16,833 --> 01:34:20,333
‎Ý tôi là, nhờ bản thân tôi,
‎nhưng thực tế là nhờ… Ý tôi là…

1476
01:34:20,416 --> 01:34:22,916
‎- Tôi muốn nói…
‎- Albert, chúng ta phải đi.

1477
01:34:23,583 --> 01:34:25,583
‎Chúng tôi phải đi. Nên…

1478
01:34:26,125 --> 01:34:28,541
‎- Giáng sinh vui vẻ!
‎- Giáng sinh vui vẻ!

1479
01:34:29,041 --> 01:34:30,750
‎- Cảm ơn!
‎- Giáng Sinh vui vẻ.

1480
01:34:32,416 --> 01:34:34,291
‎Ngày nào đó tôi sẽ kể cho nhóc.

1481
01:34:36,750 --> 01:34:38,083
‎Tôi phải đi. Tạm biệt!

1482
01:34:38,750 --> 01:34:40,291
‎- Hô hô!
‎- Hô hô!

1483
01:34:41,208 --> 01:34:42,041
‎Hô hô…

1484
01:34:42,125 --> 01:34:44,750
‎Vào trong đi! Mọi thứ sẵn sàng rồi!

1485
01:34:44,833 --> 01:34:46,166
‎Vâng ạ.

1486
01:34:46,250 --> 01:34:48,166
‎Họ không ở lại à?

1487
01:34:48,250 --> 01:34:51,625
‎Không, họ… phải đi.

1488
01:34:51,708 --> 01:34:53,291
‎Anh nên cho họ đi nhờ.

1489
01:34:53,375 --> 01:34:56,375
‎Không, không khí trong lành sẽ tốt cho họ.

1490
01:34:56,458 --> 01:34:58,875
‎Trong lành… Nếu họ bị lạc thì sao?

1491
01:34:58,958 --> 01:35:00,583
‎Cẩn thận cái đầu! Được rồi.

1492
01:35:00,666 --> 01:35:02,083
‎Xin lỗi!

1493
01:35:02,166 --> 01:35:03,333
‎Nhưng họ đi rồi.

1494
01:35:04,625 --> 01:35:06,041
‎Tất nhiên họ đi rồi.

1495
01:35:10,791 --> 01:35:11,791
‎Xin chào?

1496
01:35:19,291 --> 01:35:21,166
‎- Hania, đi thôi.
‎- Vâng ạ.

1497
01:35:22,250 --> 01:35:23,375
‎Vào sớm nhé?

1498
01:35:26,708 --> 01:35:28,416
‎Tôi có thể không? Lần cuối?

1499
01:35:29,000 --> 01:35:31,125
‎Không! Cậu làm đủ rồi.

1500
01:35:31,208 --> 01:35:34,083
‎- Nhưng… đó là món quà cho Hania.
‎- Không.

1501
01:35:34,166 --> 01:35:35,083
‎Làm đi.

1502
01:35:38,708 --> 01:35:39,958
‎Đi được chưa? Làm ơn.

1503
01:35:40,041 --> 01:35:42,750
‎Và còn… Cả David nữa.

1504
01:35:43,583 --> 01:35:46,458
‎Thằng bé đã làm rất nhiều cho tôi
‎và tôi chưa làm được gì lại.

1505
01:35:46,541 --> 01:35:48,791
‎Đúng vậy. Làm đi!

1506
01:35:49,833 --> 01:35:53,750
‎Không. Tôi liên tục hỏi,
‎nhưng thằng bé nói nó có mọi thứ.

1507
01:35:53,833 --> 01:35:55,916
‎- Nó có quà sớm.
‎- Ừ.

1508
01:35:56,000 --> 01:35:58,458
‎- Quà gì?
‎- Nó đã viết… Em nói được không?

1509
01:35:58,541 --> 01:36:00,166
‎Trong thư gửi ông già Noel,

1510
01:36:00,250 --> 01:36:03,541
‎cậu bé viết điều ước lớn nhất của mình
‎là được thấy…

1511
01:36:04,083 --> 01:36:05,125
‎một yêu tinh.

1512
01:36:05,208 --> 01:36:08,208
‎Nên? Gì nữa đây? Đi thôi!

1513
01:36:14,583 --> 01:36:15,583
‎Trời ạ.

1514
01:36:16,833 --> 01:36:19,791
‎Buồn cười quá.
‎Buồn cười ghê. Buồn cười thật.

1515
01:36:21,916 --> 01:36:26,500
‎Được rồi, 46 bước về phía trước.
‎Một, hai, ba, bốn.

1516
01:36:26,583 --> 01:36:28,875
‎Có lẽ ta không nên đến đó.

1517
01:36:28,958 --> 01:36:31,666
‎- Bố mẹ em đang đợi.
‎- Thôi nào.

1518
01:36:32,625 --> 01:36:34,291
‎- Bao nhiêu?
‎- Hai mươi mốt.

1519
01:36:34,375 --> 01:36:36,833
‎Hai mươi hai, 23, 24…

1520
01:36:36,916 --> 01:36:38,458
‎Thật tuyệt vời!

1521
01:36:38,541 --> 01:36:39,833
‎Hai mươi sáu, 27…

1522
01:36:39,916 --> 01:36:43,333
‎Hania! Cả hai người.
‎Anh rất muốn có món quà đó.

1523
01:36:43,416 --> 01:36:47,875
‎Thật không may, không phải vì…
‎Anh quên mang nó từ Warsaw.

1524
01:36:47,958 --> 01:36:52,000
‎Ồ, thật à? Bố đúng là một tên lừa đảo.

1525
01:36:52,083 --> 01:36:54,625
‎- Bố đang đùa chúng ta.
‎- Gì cơ?

1526
01:36:54,708 --> 01:37:01,625
‎Được rồi, đợi đã. Bao nhiêu?
‎Ba mươi? Ba mươi mốt, 32, 33, 34, 35.

1527
01:37:01,708 --> 01:37:03,625
‎Ba cây vân sam…

1528
01:37:06,000 --> 01:37:07,416
‎"Quay một vòng và nhảy."

1529
01:37:09,166 --> 01:37:10,250
‎Nó phải ở đây.

1530
01:37:14,291 --> 01:37:17,666
‎- Anh đã kiểm tra. Không có gì. Đi thôi.
‎- Ờ đó!

1531
01:37:20,916 --> 01:37:22,458
‎"Tặng Hania thân yêu."

1532
01:37:24,708 --> 01:37:26,375
‎Là chữ viết tay của bố.

1533
01:37:28,291 --> 01:37:32,500
‎Chữ viết tay có thể là của cố nhưng…
‎Ừ, là của bố.

1534
01:37:33,750 --> 01:37:35,458
‎Nhưng làm thế nào…?

1535
01:37:39,875 --> 01:37:41,458
‎Dụng cụ cắt anh đào.

1536
01:37:42,166 --> 01:37:43,000
‎Ừ.

1537
01:37:43,666 --> 01:37:46,916
‎Anh là người vĩ đại nhất,
‎tuyệt vời nhất và em yêu anh.

1538
01:37:49,291 --> 01:37:50,791
‎Em cũng yêu ông già Noel.

1539
01:37:53,083 --> 01:37:56,791
‎Anh là người bố vĩ đại nhất,
‎kỳ diệu nhất thế giới!

1540
01:38:02,000 --> 01:38:03,458
‎Dụng cụ cắt anh đào!

1541
01:38:04,666 --> 01:38:06,708
‎Bọn mày đâu rồi, bọn nhãi con?

1542
01:38:07,791 --> 01:38:09,750
‎Jerzy, anh đang làm gì vậy?

1543
01:38:13,916 --> 01:38:16,916
‎- Cho chim sẻ ăn.
‎- Anh mất trí rồi à?

1544
01:38:17,000 --> 01:38:18,625
‎Chúng sẽ đi vệ sinh!

1545
01:38:19,458 --> 01:38:22,958
‎Cứ để chúng đi vệ sinh.
‎Đêm Giáng sinh mà. Đến lúc chia sẻ.

1546
01:38:29,750 --> 01:38:30,708
‎Anh yêu em.

1547
01:38:31,541 --> 01:38:32,625
‎Em cũng yêu anh.

1548
01:38:39,458 --> 01:38:43,916
‎Tất cả là gần gũi với ai đó.
‎Không có nó, không có Giáng sinh.

1549
01:38:44,458 --> 01:38:47,083
‎Đây, hết chuyện.
‎Không món quà nào giúp được.

1550
01:38:48,000 --> 01:38:51,083
‎Làm sao anh lấy lại tinh thần?
‎David đã giúp anh?

1551
01:38:53,375 --> 01:38:54,375
‎Tôi tự làm đấy.

1552
01:38:55,583 --> 01:38:58,041
‎- Không thể nào.
‎- Đó là cách duy nhất.

1553
01:38:59,000 --> 01:39:02,750
‎Tôi tưởng sẽ có người giúp.
‎Tôi liên tục tặng quà. Không có gì.

1554
01:39:04,500 --> 01:39:06,833
‎David yêu tôi nhưng tinh thần…

1555
01:39:09,833 --> 01:39:11,416
‎tôi cũng phải yêu David.

1556
01:39:12,291 --> 01:39:14,083
‎Không ai có thể làm thay anh.

1557
01:39:16,458 --> 01:39:17,708
‎Sao anh làm được vậy?

1558
01:39:17,791 --> 01:39:19,500
‎Tôi chỉ cảm nhận được.

1559
01:39:21,583 --> 01:39:25,000
‎Tôi đã có chút suy nghĩ đó.
‎Khi biến thành nhỏ xíu.

1560
01:39:25,750 --> 01:39:27,500
‎Khi tôi nhỏ xíu.

1561
01:39:28,916 --> 01:39:30,250
‎Gần như vô hình.

1562
01:39:30,958 --> 01:39:32,625
‎Và ở đó, ý nghĩ cuối cùng.

1563
01:39:33,833 --> 01:39:35,875
‎Là tôi sẽ không gặp lại David nữa.

1564
01:39:36,916 --> 01:39:40,333
‎Hoặc anh. Hoặc bà Claus.

1565
01:39:40,916 --> 01:39:41,875
‎Hoặc…

1566
01:39:44,666 --> 01:39:46,208
‎Tôi không biết mình làm thế nào.

1567
01:39:47,333 --> 01:39:48,666
‎Nhưng tôi yêu tất cả.

1568
01:39:50,041 --> 01:39:52,458
‎- Tôi yêu anh, Erwin.
‎- Tôi cũng yêu anh.

1569
01:40:16,833 --> 01:40:18,833
‎David, cháu yêu.

1570
01:40:18,916 --> 01:40:23,541
‎Vậy là cháu viết cho ông già Noel
‎để gửi yêu tinh đến à?

1571
01:40:23,625 --> 01:40:27,708
‎Vì cháu muốn chú ấy làm nên điều kỳ diệu,
‎để ta có thể ở bên nhau.

1572
01:40:28,333 --> 01:40:29,791
‎Một đêm Giáng sinh…

1573
01:40:30,833 --> 01:40:33,416
‎Ý cháu là, ở Warsaw khá đẹp.

1574
01:40:33,500 --> 01:40:34,958
‎Và bố đã cố gắng.

1575
01:40:35,041 --> 01:40:36,625
‎- Mẹ cũng vậy.
‎- Vâng.

1576
01:40:38,458 --> 01:40:41,250
‎Nhưng… nếu ta không ở bên nhau,

1577
01:40:41,333 --> 01:40:43,750
‎đó không phải đêm Giáng sinh thật sự.

1578
01:40:46,416 --> 01:40:48,625
‎Và giờ cháu có một người bạn.

1579
01:40:48,708 --> 01:40:52,125
‎- Một người bạn yêu tinh.
‎- Và không ai khác ngoài Albert!

1580
01:40:52,833 --> 01:40:55,625
‎Không nơi nào bằng nhà.

1581
01:40:55,708 --> 01:40:58,458
‎Và nhà là nơi có trái tim.

1582
01:41:00,000 --> 01:41:01,208
‎Hát nào.

1583
01:41:01,791 --> 01:41:06,666
‎Giờ hay mừng đã đến

1584
01:41:06,750 --> 01:41:12,875
‎Để chúng ta hát cùng nhau

1585
01:41:24,291 --> 01:41:29,125
‎Hai bánh baba, hai bánh baba
‎Nở dưới khăn, ngày càng ngon hơn

1586
01:41:29,208 --> 01:41:30,750
‎Bánh baba mềm

1587
01:41:30,833 --> 01:41:34,833
‎Ta có thể ăn hạt hoa anh túc
‎Trong bát trộn cả đêm

1588
01:41:35,708 --> 01:41:36,958
‎Ăn cả đêm

1589
01:41:37,041 --> 01:41:40,250
‎Dưới gốc cây
‎Cúi đầu xuống

1590
01:41:40,333 --> 01:41:43,458
‎Làm sạch và phủi bụi
‎Một con lừa và một con bò

1591
01:41:43,541 --> 01:41:46,083
‎Mắt mèo láo liên
‎Bàn ăn đã sẵn sàng

1592
01:41:46,166 --> 01:41:49,041
‎Tất cả màu trắng

1593
01:41:49,125 --> 01:41:54,083
‎Và cây tầm gửi, cây tầm gửi
‎đang cười trên bàn

1594
01:41:54,958 --> 01:41:55,958
‎Ta sẽ hôn nhau dưới nó

1595
01:41:56,041 --> 01:41:59,500
‎Chúa ơi, Chúa Jesus
‎Khăn trải bàn bẩn phải được giặt sạch

1596
01:42:05,791 --> 01:42:11,750
‎Cho đến khi bài hát mừng kết thúc
‎Giáng sinh đến và đi

1597
01:42:11,833 --> 01:42:14,250
‎Đến và đi

1598
01:45:10,833 --> 01:45:14,833
‎Biên dịch: Chung Pham



