1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:26,980 --> 00:02:30,358
HIỆU SÁCH COPPERFIELD

4
00:02:50,128 --> 00:02:53,006
SÁCH MỚI

5
00:02:57,177 --> 00:02:59,762
BÁN HÀNG TRIỆU BẢN TOÀN CẦU
BỘ TRUYỆN PHẢI ĐỌC CỦA THẬP KỶ

6
00:02:59,846 --> 00:03:02,974
ĐAM MÊ, TÌNH DỤC, DỐI TRÁ, PHẢN BỘI

7
00:03:03,641 --> 00:03:08,146
NHỮNG NƠI TĂM TỐI

8
00:03:26,372 --> 00:03:29,209
- Và của anh này.
- Được rồi. Cảm ơn em.

9
00:03:30,501 --> 00:03:32,670
Gặp sau nhé. Bố đi đây, con yêu.

10
00:03:32,754 --> 00:03:33,755
Gặp em sau nhé.

11
00:03:37,091 --> 00:03:38,301
- Chào anh.
- Yêu em.

12
00:03:38,384 --> 00:03:39,219
Yêu anh.

13
00:03:43,598 --> 00:03:46,100
Được rồi, đã tới nơi. Sẵn sàng chưa?

14
00:03:46,184 --> 00:03:47,018
Rồi ạ.

15
00:03:49,103 --> 00:03:50,730
Một ngày vui vẻ, con yêu!

16
00:03:50,813 --> 00:03:51,648
Tạm biệt!

17
00:03:52,148 --> 00:03:53,566
Còn con, bồ câu của mẹ.

18
00:04:43,700 --> 00:04:45,368
- Kioki. Chào.
- Mary.

19
00:04:45,451 --> 00:04:46,744
Gặp anh vui quá.

20
00:04:47,412 --> 00:04:48,830
Rạng rỡ như mọi khi.

21
00:04:48,913 --> 00:04:51,624
- Tôi mang theo cộng sự mới, Darlene.
- Chào.

22
00:04:53,293 --> 00:04:56,296
Ngồi đi, tôi sẽ lấy đồ uống.

23
00:05:01,009 --> 00:05:04,929
- Có vẻ như cô đang bận rộn.
- Ồ, anh biết mà.

24
00:05:05,013 --> 00:05:08,683
Ý là, giữa hội đồng trường
và lịch trình của cặp sinh đôi,

25
00:05:08,766 --> 00:05:12,186
nó bận như điên.
Tôi không biết mình làm việc thế nào.

26
00:05:12,729 --> 00:05:14,397
Ta đã có một quý tuyệt vời.

27
00:05:14,480 --> 00:05:17,483
Mê Sảng vẫn là
bộ truyện bán chạy nhất của ta.

28
00:05:17,567 --> 00:05:20,778
Nên anh muốn làm ngoại truyện
và thuê người viết thay.

29
00:05:20,862 --> 00:05:23,364
Anh biết tôi nghĩ sao mà. Nói đi.

30
00:05:23,448 --> 00:05:27,744
- Phải. Thật ra, trên cơ sở đó…
- Bọn tôi đang chật vật, Mary.

31
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Bối cảnh xuất bản đã thay đổi.

32
00:05:29,829 --> 00:05:32,832
Bọn tôi đang ở giai đoạn chuyển tiếp
và cần cô giúp.

33
00:05:33,291 --> 00:05:35,043
Gì cơ? Gì đây?

34
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Bọn tôi có đề nghị cho cô.

35
00:05:37,587 --> 00:05:41,090
- Một, tôi nghĩ…
- Những con số, chúng hợp lý.

36
00:05:41,674 --> 00:05:44,093
Thêm một cuốn nữa và ta có thể vượt qua.

37
00:05:44,177 --> 00:05:46,846
- Vượt qua giai đoạn chuyển tiếp…
- Thôi ngay.

38
00:05:47,472 --> 00:05:50,308
Đây không phải là điều tôi nghĩ ta sẽ bàn.

39
00:05:50,808 --> 00:05:52,060
Anh lừa tôi, Kioki.

40
00:05:52,143 --> 00:05:54,771
Tôi tưởng ta sẽ bàn việc hoàn toàn khác.

41
00:05:54,854 --> 00:05:56,481
Mary, tôi chỉ cố…

42
00:05:56,564 --> 00:06:00,651
Anh đã từng trải qua vụ này,
anh sẽ tìm được cách thôi. Được chứ?

43
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
- Mary…
- Tôi đảm bảo, tôi…

44
00:06:11,537 --> 00:06:12,872
Tôi xin lỗi.

45
00:06:19,921 --> 00:06:22,632
- Séc của cô sẽ tiếp tục đến mỗi quý.
- Cảm ơn.

46
00:06:24,384 --> 00:06:25,468
Hẳn rất tuyệt…

47
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
khi không phải lo lắng về con cái

48
00:06:30,264 --> 00:06:33,768
liệu chúng có nhà
hay được đi học trường tốt không.

49
00:06:34,352 --> 00:06:37,355
Cô là Mary Morrison,
tác giả sách bán chạy nhất.

50
00:06:38,064 --> 00:06:42,360
Nhưng đã có lúc chẳng nhà xuất bản nào
chịu đọc sách của Mary.

51
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
Nên cô ấy đã cố gắng
viết những chuyện dâm đãng

52
00:06:45,405 --> 00:06:47,782
và giờ được thư thái nhận tiền bản quyền

53
00:06:47,865 --> 00:06:51,452
mà chả phải nghĩ vì sao đến được đây
hay ai đã giúp mình.

54
00:06:52,328 --> 00:06:53,663
Tôi nói đúng chứ?

55
00:06:56,916 --> 00:06:59,377
Cô đâu biết gì về tôi.

56
00:06:59,460 --> 00:07:02,797
Cô không biết mình đang nói gì
và cô nên bị sa thải.

57
00:07:26,571 --> 00:07:27,572
Chào em yêu.

58
00:07:27,655 --> 00:07:30,908
- Chào! Có món ruột của anh.
- Thơm quá. Chào các con.

59
00:07:33,619 --> 00:07:34,662
Chào các con.

60
00:07:34,745 --> 00:07:36,247
- Chào bố.
- Ở trường ổn chứ?

61
00:07:36,330 --> 00:07:37,165
Ổn ạ.

62
00:07:51,971 --> 00:07:53,055
Gì thế này?

63
00:07:53,848 --> 00:07:54,849
Em không biết.

64
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
Khi nào thì em định nói về việc này?

65
00:07:58,853 --> 00:08:01,856
- Chỉ là một cuộc bàn bạc…
- Không phải.

66
00:08:02,607 --> 00:08:04,609
Em không định nói về đề nghị này?

67
00:08:06,986 --> 00:08:08,321
HAI TRIỆU ĐÔ LA

68
00:08:08,404 --> 00:08:11,282
Tiền trả trước này
nhiều hơn mọi sách của em gộp lại.

69
00:08:11,365 --> 00:08:13,201
Ăn tối thôi. Nấu xong rồi, nhé?

70
00:08:15,495 --> 00:08:18,080
- Các con, ra bàn đi.
- Đến giờ ăn tối rồi.

71
00:08:23,836 --> 00:08:26,797
Xin lỗi, em không định giấu gì với anh cả.

72
00:08:26,881 --> 00:08:30,134
- Em còn chưa đọc.
- Em phải nghiêm túc cân nhắc nó.

73
00:08:31,093 --> 00:08:31,928
Phải không?

74
00:08:37,058 --> 00:08:38,351
Mẹ nấu thế nào?

75
00:08:38,434 --> 00:08:40,311
Mẹ sẽ nhận điểm A hay A-?

76
00:08:40,394 --> 00:08:42,396
B? B+? Điểm gì? Bữa tối thế nào?

77
00:08:55,117 --> 00:08:56,118
Chào anh.

78
00:09:34,365 --> 00:09:36,075
Anh có việc cần nói với em.

79
00:09:43,833 --> 00:09:44,959
Anh phạm sai lầm.

80
00:09:48,462 --> 00:09:51,215
Em biết đề nghị mà Barry đưa cho anh rồi

81
00:09:51,299 --> 00:09:53,884
và anh ta khích anh mua cổ phiếu…

82
00:09:53,968 --> 00:09:56,304
chả phải anh… anh ta bảo đó là món hời…

83
00:09:56,387 --> 00:09:59,181
thời điểm hoàn hào… đầu tư cực sớm…

84
00:09:59,265 --> 00:10:02,977
bọn anh biết đã vung tay quá trán…
anh nghĩ… trước khi bọn anh…

85
00:10:03,060 --> 00:10:04,061
Khi nào?

86
00:10:05,104 --> 00:10:06,731
Anh đã mua khi nào?

87
00:10:12,278 --> 00:10:13,446
Sáu tháng trước.

88
00:10:15,448 --> 00:10:18,367
Sáu tháng trước và giờ anh mới kể với em?

89
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
Tom! Bao nhiêu?

90
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
Gần một nửa, anh nghĩ thế. Nó…

91
00:10:25,583 --> 00:10:27,668
Gần nửa tiền tiết kiệm?

92
00:10:28,294 --> 00:10:30,171
Một nửa tiền tiết kiệm?

93
00:10:31,213 --> 00:10:32,673
Anh hứa với em rồi mà!

94
00:10:32,757 --> 00:10:34,967
Anh thề sẽ không bao giờ làm thế nữa!

95
00:11:18,761 --> 00:11:20,596
Cậu sẽ chấp nhận đề nghị.

96
00:11:22,056 --> 00:11:23,224
Tớ không biết nữa.

97
00:11:23,891 --> 00:11:26,143
Cậu chưa bao giờ thấy tớ viết.

98
00:11:27,895 --> 00:11:31,857
Không quan trọng. Viết xong rồi
là cậu trở lại bình thường nhỉ?

99
00:11:39,115 --> 00:11:41,409
Tớ biến thành một con người khác.

100
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Đây có thể là điều hoàn hảo
giúp cậu lấy lại động lực.

101
00:11:47,581 --> 00:11:50,876
Dùng nó làm đà để bước vào một chương mới.

102
00:11:50,960 --> 00:11:52,962
Để làm những điều cậu muốn làm,

103
00:11:53,045 --> 00:11:55,506
để cậu có thể tạo ra những thứ cậu muốn.

104
00:11:57,466 --> 00:12:00,261
Cậu chỉ cần
một người trông trẻ toàn thời gian.

105
00:12:00,344 --> 00:12:02,555
Ý cậu là "bảo mẫu".

106
00:12:03,431 --> 00:12:08,602
Tớ đâu chi hàng ngàn đô thụ thai con
để chi thêm hàng nghìn đô

107
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
thuê người chăm sóc chúng.

108
00:12:10,855 --> 00:12:14,108
Tớ có một khách hàng,
cô ấy là môi giới trông trẻ.

109
00:12:15,526 --> 00:12:16,360
Đây.

110
00:12:19,864 --> 00:12:21,282
Nếu cô ấy tuyệt như vậy…

111
00:12:21,866 --> 00:12:23,534
sao cậu không thuê cô ấy?

112
00:12:23,617 --> 00:12:24,869
Tớ không đủ tiền.

113
00:12:24,952 --> 00:12:28,205
Hơn nữa, cô ấy chỉ nhận
một số khách hàng nhất định.

114
00:12:28,289 --> 00:12:29,498
Ôi trời, không!

115
00:12:29,582 --> 00:12:32,752
Không, về sau bọn trẻ đó luôn có vấn đề.

116
00:12:33,294 --> 00:12:35,421
Tớ làm ở văn phòng ba ngày một tuần

117
00:12:35,504 --> 00:12:39,717
nhưng nếu phải làm việc toàn thời gian,
tớ sẽ dùng nó để chăm sóc con.

118
00:12:39,800 --> 00:12:41,719
Bảo mẫu cô ấy tuyển rất khác.

119
00:12:41,802 --> 00:12:45,055
Họ học ở Ivy League,
họ thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ,

120
00:12:45,139 --> 00:12:47,600
biết nấu ăn, dọn dẹp, sai vặt, đủ thứ.

121
00:12:47,683 --> 00:12:51,103
Cho cậu biết, đó chính xác là
điều cậu cần để vượt qua.

122
00:13:14,919 --> 00:13:16,796
CÔNG TY TNHH HUNTSMAN

123
00:13:18,464 --> 00:13:21,217
- Chào mừng, cô Morrison.
- Cảm ơn. Chào.

124
00:13:21,300 --> 00:13:24,178
Hãy điền tên, ngồi đi.
Angela sẽ sớm gặp cô.

125
00:13:24,261 --> 00:13:25,721
Được rồi, cảm ơn.

126
00:13:35,481 --> 00:13:36,315
Chào!

127
00:13:41,862 --> 00:13:43,948
- Xin chào, Mary.
- Chào.

128
00:13:44,031 --> 00:13:46,617
- Hân hạnh. Tôi là Angela.
- Hân hạnh.

129
00:13:46,700 --> 00:13:49,203
- Mời vào, tôi sẽ đưa cô đi xem.
- Ừ.

130
00:13:51,247 --> 00:13:53,415
Đây là phòng hoạt động nhỏ.

131
00:13:53,499 --> 00:13:55,876
Một trong số nhiều phòng ở công ty này.

132
00:13:59,129 --> 00:14:02,299
Tất nhiên, chúng tôi có
một hệ thống an ninh tối tân.

133
00:14:09,348 --> 00:14:11,308
Đa số bố mẹ thích giúp việc tại nhà

134
00:14:11,392 --> 00:14:14,687
nhưng nếu cô đi xa và muốn giám sát,
công ty có thể giúp.

135
00:14:15,896 --> 00:14:19,525
Tôi nghĩ cô sẽ rất hài lòng
với dịch vụ của chúng tôi.

136
00:14:19,608 --> 00:14:21,819
Phụ nữ trẻ ở đây có lý lịch hoàn hảo.

137
00:14:21,902 --> 00:14:26,115
Nhiều người học ở trường danh giá
và tìm cách sáng tạo để trả học phí.

138
00:14:26,198 --> 00:14:28,367
Chúng tôi cấp học bổng
dựa trên thành tích.

139
00:14:28,951 --> 00:14:31,120
Hay tôi gửi một vài tiềm năng đến?

140
00:14:31,203 --> 00:14:33,998
Nếu không hợp, ta có thể coi lại,
xem xét từ đó.

141
00:14:40,421 --> 00:14:41,881
Được, sao lại không?

142
00:14:41,964 --> 00:14:44,174
Hãy điền vào một số đơn.

143
00:14:44,258 --> 00:14:45,134
Được thôi.

144
00:14:46,886 --> 00:14:49,555
Chúa ơi, em mê nhà của chị!

145
00:14:49,638 --> 00:14:52,975
Ánh sáng ở đây là số một.
Chụp ảnh sẽ rất tuyệt.

146
00:14:53,058 --> 00:14:54,768
Gần đây em đã đính hôn nên…

147
00:14:54,852 --> 00:14:57,605
nên em dùng cách này để học hỏi.

148
00:14:57,688 --> 00:15:00,232
Em có một em trai còn bé, nó như quái vật.

149
00:15:00,316 --> 00:15:03,944
Em rất biết ơn vì có cơ hội được ở đây
vì em yêu trẻ con.

150
00:15:04,028 --> 00:15:08,032
Em rất háo hức chia sẻ lời của Chúa
với các con chiên nhỏ của chị.

151
00:15:08,115 --> 00:15:11,035
Và em cũng là một công chúa giải trí.

152
00:15:11,619 --> 00:15:15,414
- Được rồi.
- Em có mang theo đuôi để trong xe đấy.

153
00:15:16,874 --> 00:15:21,211
Vâng, thật ra
em có một cháu gái khoảng tám tuổi.

154
00:15:21,295 --> 00:15:24,465
Em rất vui
vì khi còn bé, con bé rất ghê tởm.

155
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Con chị bao tuổi?

156
00:15:26,300 --> 00:15:27,217
Chào em.

157
00:15:27,927 --> 00:15:29,637
Phỏng vấn thế nào rồi?

158
00:15:29,720 --> 00:15:31,138
Không ai ấn tượng cả.

159
00:15:31,221 --> 00:15:33,390
Nhưng họ là những cô gái tốt.

160
00:15:33,933 --> 00:15:37,186
Không ai à? Có khi em hơi khắt khe với họ?

161
00:15:38,187 --> 00:15:40,397
Có lẽ đây là ý tồi.

162
00:15:40,481 --> 00:15:44,234
Anh nghĩ em lo lắng và sợ hãi
nhưng anh và em đều biết

163
00:15:44,318 --> 00:15:48,280
nếu ta không thuê ai lo việc nhà,
em sẽ quá tải.

164
00:15:48,364 --> 00:15:50,282
Mà nó có thể tốt cho bọn trẻ.

165
00:15:50,366 --> 00:15:53,285
Em không hình dung được
ai chăm sóc chúng hơn em.

166
00:15:53,369 --> 00:15:55,412
Việc này cũng đâu dễ dàng với anh.

167
00:15:55,496 --> 00:15:58,207
Em là bà mẹ tuyệt nhất.
Không ai thay thế được.

168
00:15:59,833 --> 00:16:03,212
Ôi, anh yêu, đợi đã.
Em nghĩ có một người nữa đến.

169
00:16:03,295 --> 00:16:04,254
Được, tạm biệt.

170
00:16:09,593 --> 00:16:11,971
- Xin chào, chào!
- Chào!

171
00:16:12,054 --> 00:16:14,014
Chắc em làm ở công ty Huntsman.

172
00:16:14,098 --> 00:16:16,225
- Vâng.
- Tuyệt! Xin mời vào.

173
00:16:21,730 --> 00:16:23,732
- Chào mừng.
- Cảm ơn chị.

174
00:16:23,816 --> 00:16:26,193
- Chị sẽ đi pha trà nếu được.
- Vâng.

175
00:16:26,276 --> 00:16:29,238
Chị phỏng vấn cả ngày
và cần nó tiếp thêm sức lực.

176
00:16:29,321 --> 00:16:30,656
- Ngồi đi.
- Vâng ạ.

177
00:17:17,161 --> 00:17:18,787
Em đọc nhiều à?

178
00:17:18,871 --> 00:17:21,081
Ồ, phải.

179
00:17:21,165 --> 00:17:23,751
Xin lỗi. Em đọc bất cứ khi nào có thể.

180
00:17:24,585 --> 00:17:26,754
Đừng lo, em không đọc khi chăm trẻ.

181
00:17:26,837 --> 00:17:29,715
Sao không? Chị nghĩ sẽ rất tuyệt
nếu chúng thấy

182
00:17:29,798 --> 00:17:32,426
một người trẻ đọc một cuốn sách thực sự.

183
00:17:32,509 --> 00:17:35,763
Ai cũng biết
ngày nay ta cần nhiều người như thế hơn.

184
00:17:35,846 --> 00:17:37,014
Của em này.

185
00:17:37,097 --> 00:17:38,182
Cảm ơn chị.

186
00:17:39,391 --> 00:17:41,435
- Thật tuyệt.
- Tốt.

187
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
- Laddie của Gene Stratton-Porter.
- Stratton-Porter!

188
00:17:49,526 --> 00:17:53,113
Ồ, phải rồi! Chị đã đọc
A Girl of the Limberlost.

189
00:17:53,197 --> 00:17:56,033
Nhưng đã nhiều năm rồi…
nó hay như cuốn đó chứ?

190
00:17:56,658 --> 00:17:59,369
Đây đã là lần thứ ba em đọc…

191
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
nó khá hay.

192
00:18:01,330 --> 00:18:05,042
Porter có kiến thức và đam mê
với thiên nhiên

193
00:18:05,709 --> 00:18:09,004
cùng sự lãng mạn
của tình yêu giữa trai giàu-gái nghèo

194
00:18:09,088 --> 00:18:11,632
trong bối cảnh vùng nông thôn thế kỷ 19…

195
00:18:12,549 --> 00:18:14,384
Có thể nói em hơi mê mệt nó.

196
00:18:14,927 --> 00:18:16,136
Có trích dẫn này,

197
00:18:16,220 --> 00:18:20,641
mẹ của nhân vật chính treo trong nhà.

198
00:18:21,350 --> 00:18:23,769
Không liên quan cốt truyện chính nhưng…

199
00:18:25,187 --> 00:18:27,981
"Muốn hạnh phúc thì phải lương thiện".

200
00:18:33,862 --> 00:18:36,448
Xin lỗi, em nhận ra em chưa tự giới thiệu.

201
00:18:36,532 --> 00:18:37,533
Em là Grace.

202
00:18:37,616 --> 00:18:40,744
Chào, Grace, gặp em chị vui lắm.
Chị là Mary Morrison.

203
00:18:41,245 --> 00:18:42,371
Vậy…

204
00:18:42,454 --> 00:18:45,249
hãy kể về bản thân đi. Em lớn lên ở đâu?

205
00:18:46,792 --> 00:18:51,630
Ở một thị trấn nhỏ tên River Springs.
Chắc chị chưa bao giờ nghe qua.

206
00:18:51,713 --> 00:18:53,882
Em sống cùng một gia đình lớn.

207
00:18:54,550 --> 00:18:55,759
Chị xin phép.

208
00:18:58,762 --> 00:18:59,638
Xin lỗi.

209
00:19:00,681 --> 00:19:01,557
A lô!

210
00:19:05,102 --> 00:19:05,936
Được rồi.

211
00:19:06,937 --> 00:19:09,773
Ừ, tôi đồng tình với những điều kiện đó.

212
00:19:12,151 --> 00:19:14,695
Thế thì tuyệt quá. Tuyệt…

213
00:19:25,664 --> 00:19:27,332
Phải. Tuyệt đấy!

214
00:19:27,416 --> 00:19:28,792
Tuyệt vời, tin rất tốt…

215
00:19:51,064 --> 00:19:51,940
Mẹ!

216
00:19:52,733 --> 00:19:54,276
Alex rất xấu tính với con.

217
00:19:54,359 --> 00:19:58,488
- Làm gì có. Em giở tính trẻ con thôi.
- Alex xấu tính thế nào?

218
00:19:59,114 --> 00:20:00,073
Chị là ai?

219
00:20:00,157 --> 00:20:02,242
Chị là Grace. Bạn của mẹ em.

220
00:20:02,326 --> 00:20:03,952
- Mẹ!
- Em à.

221
00:20:04,036 --> 00:20:06,413
Mẹ em đang nghe cuộc gọi rất quan trọng.

222
00:20:06,997 --> 00:20:07,915
Đó là tranh vẽ?

223
00:20:08,624 --> 00:20:09,666
Cho chị xem với?

224
00:20:11,293 --> 00:20:14,796
Rồi con voi hỏi người quản lý vườn thú:

225
00:20:14,880 --> 00:20:17,466
"Sao ông dám ném bùn vào người tôi?"

226
00:20:17,549 --> 00:20:19,343
Và nó cực kỳ tức giận.

227
00:20:19,426 --> 00:20:22,679
- Cảm ơn, tạm biệt.
- Nên nó hít một hơi thật sâu

228
00:20:22,763 --> 00:20:25,390
và phun nước vào người quản lý vườn thú

229
00:20:25,474 --> 00:20:27,726
và ông ta ướt sũng!

230
00:20:31,146 --> 00:20:33,106
Chào các con, ở trường thế nào?

231
00:20:33,190 --> 00:20:34,858
- Siêu tuyệt vời!
- Tuyệt!

232
00:20:34,942 --> 00:20:37,527
Tốt. Thật xuất sắc!

233
00:20:38,862 --> 00:20:41,490
Vào phòng chơi
để mẹ và chị nói chuyện nhé?

234
00:20:41,573 --> 00:20:43,408
- Vâng.
- Mẹ sẽ vào ngay.

235
00:20:47,621 --> 00:20:49,998
Em không biết Blume có mấy cuốn khác.

236
00:20:50,082 --> 00:20:52,292
Nếu đây là thư viện, em sẽ xem thử.

237
00:20:52,376 --> 00:20:54,002
Nếu em thích cuốn đó…

238
00:20:54,753 --> 00:20:55,712
thì theo chị.

239
00:20:57,422 --> 00:21:00,425
Được rồi, chị sẽ chọn
một cuốn sách cực hay cho em.

240
00:21:02,970 --> 00:21:04,346
Cuốn này hay này.

241
00:21:06,890 --> 00:21:08,892
NHỮNG LỰA CHỌN NGUY HIỂM

242
00:21:16,817 --> 00:21:17,818
Đợi đã…

243
00:21:18,485 --> 00:21:19,861
chị là nhà văn?

244
00:21:20,612 --> 00:21:22,155
Đây là sách của chị?

245
00:21:22,239 --> 00:21:24,700
Ừ, nhưng lâu rồi chị không viết.

246
00:21:25,784 --> 00:21:30,539
Không thể tin nổi
em đang ở nhà của một nhà văn thực thụ!

247
00:21:35,168 --> 00:21:36,211
Grace…

248
00:21:36,920 --> 00:21:39,715
Chị không biết
có cần người làm toàn thời gian

249
00:21:39,798 --> 00:21:43,343
nhưng chắc chắn tuần tới chị cần giúp
nếu em đồng ý

250
00:21:43,427 --> 00:21:45,178
vì chị bắt đầu viết sách mới.

251
00:21:45,804 --> 00:21:47,306
Chị nói thật à?

252
00:21:48,515 --> 00:21:49,891
Điều đó sẽ rất tuyệt.

253
00:21:49,975 --> 00:21:53,937
Và nếu em đang tìm việc toàn thời gian
thì chị hiểu.

254
00:21:54,021 --> 00:21:55,856
Không, thế này là đủ.

255
00:21:55,939 --> 00:21:59,109
- Được, tuyệt!
- Cảm ơn chị! Cảm ơn rất nhiều!

256
00:22:01,069 --> 00:22:01,903
Được rồi.

257
00:22:02,988 --> 00:22:03,947
Thế thì…

258
00:22:04,656 --> 00:22:06,283
thứ Hai gặp em nhé.

259
00:22:06,366 --> 00:22:09,202
- Thứ Hai gặp lại. Cảm ơn chị.
- Đừng khách sáo!

260
00:22:52,371 --> 00:22:54,122
Cô ấy không thể có thật.

261
00:22:54,873 --> 00:22:59,336
- Phải tìm ai như thế mới được.
- Chớ phấn khích quá, tớ thuê có một tuần.

262
00:23:01,213 --> 00:23:02,756
Nhưng cô ấy dễ thương.

263
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
- Xin chào.
- Mẹ, cho bọn con đi bơi nhé?

264
00:23:06,176 --> 00:23:08,011
- Bọn con đi nhé?
- Đi mà mẹ?

265
00:23:08,095 --> 00:23:10,180
Em sẽ đưa chúng đi nếu chị muốn.

266
00:23:13,016 --> 00:23:15,185
- Được! Ừ, được chứ!
- Tuyệt!

267
00:23:16,395 --> 00:23:18,939
Trời ạ. Grace,
em có muốn mượn đồ tắm không?

268
00:23:19,022 --> 00:23:21,525
Chị có một bộ nếu em muốn mặc.

269
00:23:22,192 --> 00:23:24,069
- Vâng, thế thì tốt quá.
- Được.

270
00:23:46,133 --> 00:23:47,551
Mặc áo choàng không?

271
00:23:48,051 --> 00:23:50,220
- Vâng.
- Đây.

272
00:23:50,303 --> 00:23:51,221
Cảm ơn chị.

273
00:23:53,765 --> 00:23:55,142
- Để chị giúp.
- Vâng.

274
00:24:16,496 --> 00:24:19,332
Bộ một mảnh duy nhất cậu có
và tình cờ là

275
00:24:19,416 --> 00:24:21,626
từ bìa tạp chí áo tắm của Playboy?

276
00:24:22,335 --> 00:24:24,963
Ồ, nghe này, tớ không cần lo về cô ấy.

277
00:24:25,046 --> 00:24:26,256
Cô ấy đứng đắn mà!

278
00:24:26,882 --> 00:24:29,009
Biết họ nói gì về đứng đắn rồi.

279
00:24:34,973 --> 00:24:36,933
Tớ không có gì phải lo về cô ấy.

280
00:24:37,017 --> 00:24:38,977
Nếu có gì thì cô ấy cần tớ giúp.

281
00:24:42,939 --> 00:24:43,815
Chào anh yêu!

282
00:24:45,567 --> 00:24:47,903
- Hân hạnh, anh là Tom.
- Grace.

283
00:24:52,073 --> 00:24:53,909
Anh sẽ đi thay đồ nhanh thôi.

284
00:25:13,678 --> 00:25:15,931
Tạm biệt cậu, mai gặp lại!

285
00:25:16,014 --> 00:25:17,557
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!

286
00:25:21,645 --> 00:25:24,231
Cái gì đây?

287
00:25:24,314 --> 00:25:26,441
Em nói xem.

288
00:25:28,777 --> 00:25:30,820
Em không… Em không biết nữa.

289
00:25:45,252 --> 00:25:48,463
- Lần cuối ta làm trong bếp là khi nào?
- Ôi trời.

290
00:26:00,225 --> 00:26:01,101
Phải không?

291
00:26:06,690 --> 00:26:07,649
Đi nào.

292
00:26:08,316 --> 00:26:09,150
Đi nào.

293
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
Ừ.

294
00:27:00,452 --> 00:27:01,453
Chào!

295
00:27:02,120 --> 00:27:05,874
Em muốn đưa chúng đi tắm
và chuẩn bị đi ngủ có được không?

296
00:27:05,957 --> 00:27:07,792
Không cần đâu. Để chị làm.

297
00:27:07,876 --> 00:27:10,128
Không, ý hay đấy.

298
00:27:10,712 --> 00:27:11,546
- Cảm ơn.
- Ừ.

299
00:27:11,630 --> 00:27:14,299
Tuyệt lắm. Đi nào, các em. Ừ.

300
00:27:19,679 --> 00:27:22,057
Anh cảm thấy như có bạn gái trở lại.

301
00:27:22,140 --> 00:27:23,266
Khá là vui.

302
00:27:35,945 --> 00:27:37,947
Được rồi, các em, vào đi.

303
00:27:40,283 --> 00:27:41,117
Được chứ?

304
00:27:43,244 --> 00:27:44,079
Ngon đấy.

305
00:27:45,205 --> 00:27:46,456
Em rất ấn tượng.

306
00:27:46,539 --> 00:27:47,582
Không tệ nhỉ?

307
00:27:52,587 --> 00:27:53,505
Grace.

308
00:27:53,588 --> 00:27:55,715
Muốn ăn tối cùng anh chị không?

309
00:27:56,341 --> 00:27:57,801
Thật là tử tế.

310
00:27:57,884 --> 00:28:01,388
Nhưng em tin chắc
đây là thời gian quan trọng của gia đình.

311
00:28:01,888 --> 00:28:04,849
Chúng đang ở trong phòng chơi đùa,
sẵn sàng đi ngủ.

312
00:28:05,475 --> 00:28:06,643
Hôm nay vui lắm.

313
00:28:07,894 --> 00:28:11,022
- Hẹn gặp lại vào sáng sớm mai?
- Ừ, cảm ơn.

314
00:28:11,106 --> 00:28:12,732
- Rồi, cảm ơn.
- Ngủ ngon.

315
00:28:19,447 --> 00:28:20,407
Gì cơ?

316
00:28:40,510 --> 00:28:41,970
- Chào!
- Chào!

317
00:28:42,512 --> 00:28:43,930
Đồ ăn vặt cho chị này.

318
00:28:44,973 --> 00:28:47,058
Grace, em không phải làm việc này.

319
00:28:47,142 --> 00:28:49,269
Không cần phải chăm bọn trẻ và chị.

320
00:28:49,352 --> 00:28:51,020
Em biết nhưng em muốn thế.

321
00:28:51,896 --> 00:28:53,189
Xin hãy cho phép em.

322
00:28:54,274 --> 00:28:56,401
Được! Trông thật dễ thương.

323
00:28:57,235 --> 00:29:00,196
Mục tiêu hôm nay là nhà bếp,
ngày mai là văn phòng.

324
00:29:01,906 --> 00:29:03,825
Em là một vị cứu tinh.

325
00:29:48,787 --> 00:29:50,246
Cảm ơn, Grace.

326
00:29:52,248 --> 00:29:57,462
Chị không hay ngâm bồn lúc 11 giờ trưa
nhưng chị nghĩ nó làm ý tưởng tuôn trào.

327
00:30:18,316 --> 00:30:20,318
Biết chị nghĩ hôm nay ta nên làm gì không?

328
00:30:21,361 --> 00:30:22,570
Cúp việc đi.

329
00:30:23,279 --> 00:30:24,364
Nhưng thế còn…

330
00:30:24,447 --> 00:30:26,533
Chúng đều sẽ ở đây khi ta quay lại.

331
00:30:27,575 --> 00:30:28,409
Đi nào.

332
00:30:30,453 --> 00:30:32,121
Đến nơi rồi!

333
00:30:36,376 --> 00:30:38,211
Thế này hơi quá, thật đấy.

334
00:30:38,294 --> 00:30:40,213
Không, Grace, em xứng đáng!

335
00:30:42,048 --> 00:30:43,258
Này cô ơi.

336
00:30:43,967 --> 00:30:46,845
Cô có thể tìm áo ngực mới
cho cô bạn trẻ của tôi?

337
00:30:46,928 --> 00:30:49,305
- Không vấn đề, theo tôi.
- Được rồi.

338
00:30:55,687 --> 00:30:56,521
Ngay đây.

339
00:30:56,604 --> 00:30:58,273
Được rồi. Quay lại ngay.

340
00:31:01,442 --> 00:31:02,569
Chị phấn khích quá!

341
00:31:03,528 --> 00:31:04,362
Em cũng vậy.

342
00:31:07,156 --> 00:31:09,117
Được rồi, đây là một số áo.

343
00:31:10,076 --> 00:31:11,119
Tuyệt vời.

344
00:31:11,202 --> 00:31:14,372
- Nếu cần gì khác cứ bảo tôi.
- Cảm ơn cô.

345
00:31:14,914 --> 00:31:17,333
Thử cái này xem, đẹp quá!

346
00:31:18,334 --> 00:31:20,211
Cảm giác thế nào? Xem nào.

347
00:31:22,130 --> 00:31:23,715
Hơi chật.

348
00:31:23,798 --> 00:31:26,509
Nhưng rất đáng yêu! Đây, để chị chỉnh cho.

349
00:31:26,593 --> 00:31:27,594
Đẹp lắm.

350
00:31:28,094 --> 00:31:29,888
Xinh quá đi!

351
00:31:31,723 --> 00:31:34,058
- Đẹp quá.
- Tốt hơn rồi.

352
00:31:34,809 --> 00:31:37,645
Tuyệt vời. Thử một cái nữa nào.

353
00:31:37,729 --> 00:31:39,564
- Vâng ạ.
- Thử cái này xem.

354
00:31:42,233 --> 00:31:44,694
Được rồi, vậy…

355
00:31:44,777 --> 00:31:46,321
Để chị cởi cho em nhé?

356
00:31:47,697 --> 00:31:50,199
Xong rồi. Cái này có khóa ở trước.

357
00:31:51,701 --> 00:31:52,911
Để chị giúp.

358
00:31:55,580 --> 00:31:58,124
Chị nhớ ngực chị cũng từng như thế này.

359
00:31:59,417 --> 00:32:02,045
Không hiểu nổi
sao người ta muốn ngực to hơn.

360
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
Ngực em rất phiền toái.

361
00:32:05,256 --> 00:32:07,467
Chị hoàn toàn đồng ý.

362
00:32:08,593 --> 00:32:09,427
Xong.

363
00:32:12,931 --> 00:32:14,015
Quay lại đi.

364
00:32:15,391 --> 00:32:18,895
Đã từng nghe câu
"Người trẻ lãng phí tuổi trẻ" chưa?

365
00:32:19,812 --> 00:32:22,231
Chị thấy mình thế đấy. Chị ước…

366
00:32:22,315 --> 00:32:25,777
khi còn trẻ, chị dành nhiều thời gian
hài lòng với cơ thể

367
00:32:25,860 --> 00:32:29,989
hơn là lo lắng
về những khiếm khuyết mà chị nghĩ.

368
00:32:31,157 --> 00:32:32,825
Trông đẹp quá.

369
00:32:35,870 --> 00:32:37,830
Nếu chị muốn nhớ.

370
00:32:41,209 --> 00:32:42,043
Vâng?

371
00:32:42,126 --> 00:32:45,922
- Trong này thế nào rồi?
- Tuyệt! Một số áo này sẽ hợp.

372
00:32:46,005 --> 00:32:47,340
Tuyệt, mừng quá.

373
00:32:49,384 --> 00:32:50,760
Được rồi!

374
00:32:51,803 --> 00:32:55,098
Chị có chỗ quần áo này không mặc nữa.

375
00:32:55,181 --> 00:32:57,684
Sao em không mặc thử xem có cái nào vừa?

376
00:32:57,767 --> 00:32:59,060
- Được ạ!
- Được!

377
00:33:05,358 --> 00:33:06,359
Anh yêu…

378
00:33:07,694 --> 00:33:10,530
anh nghĩ sao về phụ nữ phẫu thuật thẩm mỹ?

379
00:33:11,155 --> 00:33:13,116
Là sao, nâng ngực giả? Ý anh là…

380
00:33:13,992 --> 00:33:15,410
Có lẽ là gì khác.

381
00:33:16,869 --> 00:33:18,329
Như độn mông giả à?

382
00:33:19,330 --> 00:33:21,416
- Anh yêu mông em.
- Anh chắc chứ?

383
00:33:22,000 --> 00:33:24,210
- Ừ.
- Em không biết nữa.

384
00:33:24,836 --> 00:33:26,671
Có lẽ em nên cân nhắc việc đó.

385
00:33:28,506 --> 00:33:30,842
Anh biết không, em đâu phải…

386
00:33:32,010 --> 00:33:33,845
độ tuổi 35 nữa.

387
00:33:35,388 --> 00:33:39,976
Có lẽ, chỉ là, một chút chỉnh sửa…

388
00:33:40,685 --> 00:33:44,480
kéo căng chỗ này chỗ kia… chút gì đó.
Anh nghĩ sao?

389
00:33:47,900 --> 00:33:49,902
Biết điều gì làm anh rạo rực nhất?

390
00:33:50,820 --> 00:33:52,864
Thứ kích thích anh nhất?

391
00:33:54,032 --> 00:33:55,366
Trí thông minh của em.

392
00:33:56,909 --> 00:33:58,828
Em vừa nóng bỏng và hoàn hảo,

393
00:33:58,911 --> 00:34:01,247
vừa là người mẹ tuyệt nhất của các con,

394
00:34:01,330 --> 00:34:04,333
em có bộ óc sáng tạo
và trực giác nhạy bén nhất

395
00:34:04,417 --> 00:34:06,544
mà anh từng gặp.

396
00:34:06,627 --> 00:34:09,839
Anh có vinh hạnh
được sống với bộ óc đó mỗi ngày.

397
00:34:12,550 --> 00:34:13,426
Thật sao?

398
00:34:14,052 --> 00:34:15,303
Ừ, thật đấy.

399
00:34:21,642 --> 00:34:23,603
Xin lỗi! Em không có ý xen ngang.

400
00:34:23,686 --> 00:34:26,064
Em chỉ muốn cho chị biết, Mary,

401
00:34:26,147 --> 00:34:29,984
rằng mai em sẽ đến hơi muộn.
Em có hẹn với bác sĩ.

402
00:34:30,068 --> 00:34:32,153
- Được thôi.
- Lũ nhóc ngủ cả rồi.

403
00:34:33,071 --> 00:34:35,782
- Cảm ơn, chúc ngủ ngon.
- Vâng, chúc ngủ ngon.

404
00:37:33,292 --> 00:37:34,877
Mary, cô nghĩ sao?

405
00:37:34,961 --> 00:37:36,295
Xin lỗi, gì cơ?

406
00:37:37,797 --> 00:37:40,299
Đoạn kết người mẹ là sát nhân?

407
00:37:44,220 --> 00:37:47,932
Cô muốn anh hùng của ta
đột nhiên trở thành kẻ ác?

408
00:37:48,641 --> 00:37:50,393
Tình tiết bất ngờ của cô à?

409
00:37:51,686 --> 00:37:54,647
Nó đang đi đúng hướng
với mọi thứ ta đang bàn.

410
00:37:54,730 --> 00:37:57,191
- Theo xu hướng, nhỉ?
- Phải!

411
00:37:57,275 --> 00:38:00,027
Đưa cô ấy,
người ta biến thành anh hùng và…

412
00:38:00,111 --> 00:38:02,613
Đảo ngược. Cho cô ấy phản anh hùng.

413
00:38:03,531 --> 00:38:06,659
- Phản anh hùng không phải như thế.
- Tôi thích nó.

414
00:38:07,576 --> 00:38:10,371
Chỉ là ý tưởng thôi.
Cô là người chuyên nghiệp.

415
00:38:10,454 --> 00:38:13,499
Chúng tôi tin cô. Cô sẽ nghĩ ra gì đó.

416
00:38:13,582 --> 00:38:14,875
Lúc nào cũng thế mà.

417
00:38:14,959 --> 00:38:17,962
Có ghi chú nào khác cho Mary
khi ta còn ở đây không?

418
00:38:18,045 --> 00:38:22,008
Tôi thích cách cô tạo nhân vật,
mô tả của cô, bối cảnh.

419
00:38:22,091 --> 00:38:24,260
Cô rất giỏi việc này, Mary.

420
00:38:24,343 --> 00:38:28,723
Tôi nghĩ có một cơ hội thực sự
để cô khám phá mặt tối của cô ấy.

421
00:38:28,806 --> 00:38:31,726
Cô ấy đang khao khát gì đó.

422
00:38:32,560 --> 00:38:35,229
Lời văn của cô
thật sinh động trên trang giấy…

423
00:38:58,961 --> 00:39:02,506
…nghĩ nếu cô có thể bằng cách nào đó
nhét vào quá khứ cô ấy,

424
00:39:02,590 --> 00:39:05,217
thì chúng ta sẽ có gì đó thật đặc biệt.

425
00:39:06,594 --> 00:39:07,595
Được thôi.

426
00:39:08,929 --> 00:39:09,930
Được rồi.

427
00:39:14,894 --> 00:39:17,688
Trước đây cậu từng bị
phụ nữ nào thu hút chưa?

428
00:39:20,566 --> 00:39:22,443
Cậu chắc chứ? Nghĩ mà xem.

429
00:39:22,526 --> 00:39:23,527
Không.

430
00:39:24,528 --> 00:39:26,489
Có thể chỉ do cậu tưởng tượng ra.

431
00:39:26,572 --> 00:39:28,449
Một ảo tưởng tiềm thức.

432
00:39:28,532 --> 00:39:33,454
Cứ như một phút trước,
cô ấy như đứa trẻ ngây thơ.

433
00:39:33,537 --> 00:39:39,919
Ngay phút sau, cô ấy là bậc thầy quyến rũ
và tớ là cún ngồi trên đùi cô ấy đòi ăn.

434
00:39:40,628 --> 00:39:43,422
Nói thật, có lẽ
cậu chỉ thiếu tình dục thôi.

435
00:39:44,131 --> 00:39:46,717
Không. Tom rất tuyệt!

436
00:39:46,801 --> 00:39:48,677
Không có gì phàn nàn.

437
00:39:51,389 --> 00:39:55,851
Ý là, kiểu người hầu tình dục kỳ lạ này,

438
00:39:55,935 --> 00:39:59,021
tớ cảm thấy cô ấy sẽ làm mọi thứ tớ bảo…

439
00:39:59,105 --> 00:40:00,439
cho tớ.

440
00:40:00,898 --> 00:40:03,776
Tớ nghĩ thế thật thiếu đứng đắn,
phải không?

441
00:40:03,859 --> 00:40:07,029
Cẩn thận, bạn yêu,
có lẽ đây là kế hoạch của cô ấy.

442
00:40:07,113 --> 00:40:08,739
Khiến cậu say mê cô ấy

443
00:40:08,823 --> 00:40:12,493
để cô ấy có thể lật đổ vương quốc của cậu
và chiếm lấy mọi thứ.

444
00:40:13,577 --> 00:40:14,412
Thật sao?

445
00:40:14,495 --> 00:40:16,205
Không, tớ đùa thôi.

446
00:40:16,747 --> 00:40:20,042
- Đã bảo nhiều thứ lạ xảy ra khi tớ viết.
- Hẳn rồi.

447
00:40:21,168 --> 00:40:23,462
Vậy hãy biến cô ấy thành nàng thơ.

448
00:40:23,546 --> 00:40:27,299
Viết về cô ấy và chuyện này đi.
Cậu đang bí chữ phải không?

449
00:40:27,383 --> 00:40:29,593
- Ừ.
- Cậu đã trả tiền cho cô ấy rồi.

450
00:40:29,677 --> 00:40:32,054
Tận dụng cho bõ số tiền bỏ ra.

451
00:40:38,436 --> 00:40:39,770
Chuyện này điên quá.

452
00:40:39,854 --> 00:40:41,981
Em hẳn là một đứa trẻ cứng cỏi.

453
00:40:42,064 --> 00:40:45,776
Phải, ông em luôn bảo
em là cháu trai ông ấy hằng mơ ước…

454
00:40:46,652 --> 00:40:48,112
và cuối cùng cũng có.

455
00:40:50,656 --> 00:40:52,491
- Chào em yêu.
- Chào anh.

456
00:40:52,575 --> 00:40:53,993
Thôi nào!

457
00:40:54,535 --> 00:40:55,578
Rồi, nhìn em này.

458
00:40:56,579 --> 00:40:58,080
Buổi tập của chị thế nào?

459
00:40:58,164 --> 00:40:59,832
Tốt! Chị đau ê ẩm.

460
00:41:04,170 --> 00:41:05,296
Mẹ ơi!

461
00:41:05,963 --> 00:41:07,006
Để em.

462
00:41:07,882 --> 00:41:10,801
Này. Có chuyện gì vậy?

463
00:41:15,848 --> 00:41:18,767
Gì, huấn luyện viên của em
lại làm em rạo rực à?

464
00:41:19,518 --> 00:41:21,395
Chúa ơi, không!

465
00:41:22,855 --> 00:41:26,484
- Mà em nghĩ tối nay ta nên đi chơi.
- Ta có bữa tiệc gây quỹ.

466
00:41:26,567 --> 00:41:28,277
- Là tối nay à?
- Ừ.

467
00:41:29,195 --> 00:41:31,989
Em quên béng mất. Em còn chưa đặt bảo mẫu.

468
00:41:32,072 --> 00:41:35,993
Tối nay em không làm gì cả.
Em có thể ở lại muộn nếu chị cần.

469
00:41:51,425 --> 00:41:52,635
Grace.

470
00:41:56,263 --> 00:41:57,723
- Giúp chị nhé?
- Vâng.

471
00:41:57,806 --> 00:41:58,641
Cảm ơn.

472
00:42:01,310 --> 00:42:03,437
- Được rồi.
- Đẹp mê mẩn.

473
00:42:03,521 --> 00:42:07,066
- Cảm ơn, thật sao? Tuyệt.
- Ta nên đi ngay, sắp trễ rồi.

474
00:42:07,149 --> 00:42:08,484
Được rồi, em đến ngay.

475
00:42:09,318 --> 00:42:10,361
Gì thế?

476
00:42:11,487 --> 00:42:13,405
Em chỉ muốn cảm ơn chị.

477
00:42:14,073 --> 00:42:18,244
Ý em là, công việc này,
chị, Tom, bọn trẻ, nó…

478
00:42:19,703 --> 00:42:21,705
nó cực kỳ có ý nghĩa với em, Mary.

479
00:42:27,127 --> 00:42:28,420
Nghe này, Grace.

480
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
Em…

481
00:42:31,090 --> 00:42:34,969
là một cô gái rất đặc biệt
và anh chị may mắn thuê được em.

482
00:42:35,678 --> 00:42:38,514
- Ta sẽ đi chứ?
- Ừ, tất nhiên rồi.

483
00:42:38,597 --> 00:42:40,724
Bọn chị sẽ về trước nửa đêm, nhé?

484
00:42:40,808 --> 00:42:43,018
- Không sao. Vui vẻ nhé.
- Cảm ơn.

485
00:42:43,102 --> 00:42:44,186
Buổi tối vui vẻ.

486
00:42:53,904 --> 00:42:58,158
- Cô ấy nói nhà có tám anh chị em.
- Em biết cô ấy học tại nhà.

487
00:42:59,243 --> 00:43:03,455
Thật kỳ lạ. Không biết hết về cô ấy
nhưng từ những gì anh thu thập được…

488
00:43:04,999 --> 00:43:06,792
cô ấy chỉ có chúng ta thôi.

489
00:43:07,459 --> 00:43:08,419
Em có nghĩ…

490
00:43:09,336 --> 00:43:11,547
ta nên coi cô ấy như gia đình?

491
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- Họ đây rồi!
- Chào!

492
00:44:05,934 --> 00:44:07,686
Xin chào, cảm ơn vì đã tới.

493
00:44:08,479 --> 00:44:10,981
- Gặp cô vui quá.
- Gặp anh vui quá.

494
00:44:11,065 --> 00:44:13,484
- Cảm ơn!
- Và cô ấy đây rồi!

495
00:44:13,567 --> 00:44:17,112
Sếp nữ, trông tuyệt quá!

496
00:44:17,196 --> 00:44:19,031
- Sếp nữ!
- Cảm ơn.

497
00:44:19,114 --> 00:44:21,950
- Nhìn đôi bông tai này, tớ yêu chúng!
- Cảm ơn.

498
00:44:22,701 --> 00:44:23,702
Cảm ơn, cưng.

499
00:44:24,620 --> 00:44:26,080
Kín chỗ cả rồi.

500
00:44:26,163 --> 00:44:30,626
Riêng đêm nay sẽ thu được nhiều tiền
hơn mọi đêm gây quỹ khác gộp lại.

501
00:44:30,709 --> 00:44:32,336
- Tuyệt vời!
- Cạn ly!

502
00:44:32,419 --> 00:44:34,672
- Chúc mừng!
- Viết sách đến đâu rồi?

503
00:44:35,214 --> 00:44:38,300
Nghe nói cô đang thêm một cuốn nữa
vào bộ truyện?

504
00:44:38,967 --> 00:44:41,679
Tôi chỉ có thể nói là…
cuối cùng cũng xảy ra.

505
00:44:41,762 --> 00:44:46,266
Được rồi, Rick, để cô ấy yên,
cô ấy không muốn nói chuyện đó tối nay.

506
00:44:46,350 --> 00:44:48,018
Đúng vậy.

507
00:44:48,102 --> 00:44:50,270
Nhạc sống rất hiếm.

508
00:44:51,563 --> 00:44:52,981
Hẳn là dấu hiệu mời anh.

509
00:44:55,484 --> 00:44:57,236
- Được rồi.
- Được rồi.

510
00:44:57,319 --> 00:44:58,404
Vậy…

511
00:44:59,613 --> 00:45:01,615
để trả lời câu hỏi của anh, phải.

512
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Tôi đang viết một cuốn khác
để thêm vào bộ truyện của mình

513
00:45:05,661 --> 00:45:07,538
nhưng có một vấn đề…

514
00:45:08,539 --> 00:45:10,541
tôi thật sự không muốn viết nó.

515
00:45:11,500 --> 00:45:13,752
Tập bốn là tập tôi thích nhất.

516
00:45:13,836 --> 00:45:17,798
Ừ, anh và mọi người thích
nhưng tôi nói cái này nhé?

517
00:45:17,881 --> 00:45:21,218
Tôi viết nó vào một trong những thời khắc
đen tối nhất.

518
00:45:21,301 --> 00:45:25,305
Và giờ, anh biết đấy,
nó… không dễ thế đâu.

519
00:45:26,014 --> 00:45:27,725
Tôi thích tình tiết bất ngờ.

520
00:45:28,475 --> 00:45:31,019
Mãi đến cuối mới tìm ra kẻ sát nhân.

521
00:45:36,942 --> 00:45:38,986
Nếu cô không phiền tôi nói, Mary…

522
00:45:39,820 --> 00:45:43,282
nghiêng về phía bóng tối.
Đó là điểm mạnh của cô.

523
00:45:47,870 --> 00:45:48,954
Ta nhảy nhé?

524
00:45:50,748 --> 00:45:51,915
Được thôi.

525
00:46:28,035 --> 00:46:30,704
Grace, không cần làm thế đâu.

526
00:46:30,788 --> 00:46:33,957
Em giúp chị việc này nhé?
Em bôi nó lên lưng cho chị.

527
00:46:34,041 --> 00:46:35,501
- Vâng.
- Cảm ơn em.

528
00:46:52,142 --> 00:46:53,101
Dễ chịu quá.

529
00:47:31,598 --> 00:47:33,725
Cực kỳ dễ chịu!

530
00:47:44,611 --> 00:47:47,781
Làm đi! Đừng lo, không ai thấy em đâu.

531
00:48:15,893 --> 00:48:16,894
Nữ thần!

532
00:48:18,520 --> 00:48:19,396
Thật ạ?

533
00:48:19,479 --> 00:48:20,772
Ừ!

534
00:48:28,155 --> 00:48:29,531
Thật dễ chịu nhỉ?

535
00:48:45,380 --> 00:48:46,965
Chị đã vượt qua bế tắc.

536
00:48:47,049 --> 00:48:48,383
Chị biết viết gì rồi.

537
00:48:49,176 --> 00:48:50,385
Thật tuyệt vời.

538
00:48:52,429 --> 00:48:54,097
Ta nên ăn mừng, đúng không?

539
00:48:56,767 --> 00:48:57,851
Chưa đâu.

540
00:49:00,812 --> 00:49:02,856
Chà, có lẽ vậy. Ăn mừng nhỏ thôi.

541
00:49:04,232 --> 00:49:05,359
Cả hai ta.

542
00:49:21,792 --> 00:49:24,127
Chị từng mê mệt bài này.

543
00:49:25,462 --> 00:49:28,298
Em muốn uống whiskey và soda không?

544
00:49:28,966 --> 00:49:30,717
Chờ đã. Em đủ tuổi chưa?

545
00:49:31,259 --> 00:49:32,678
- Rồi ạ.
- Được rồi.

546
00:49:40,227 --> 00:49:41,728
Của em này.

547
00:49:41,812 --> 00:49:42,813
Cảm ơn chị.

548
00:49:44,398 --> 00:49:45,482
Cạn ly!

549
00:50:44,082 --> 00:50:44,916
Được rồi.

550
00:50:50,255 --> 00:50:51,673
Ôi trời ơi.

551
00:51:00,640 --> 00:51:01,600
Gì thế?

552
00:51:02,309 --> 00:51:03,685
Gì vậy, Grace?

553
00:51:07,147 --> 00:51:09,316
Em chưa từng thấy được yêu quý,

554
00:51:10,400 --> 00:51:11,651
thấy như ở nhà,

555
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
thấy mình thuộc về bất kỳ điều gì hơn…

556
00:51:15,906 --> 00:51:17,282
khi em ở đây với chị.

557
00:51:19,493 --> 00:51:21,161
Xin đừng bao giờ đuổi em đi.

558
00:51:21,244 --> 00:51:24,664
Ồ, không, tất nhiên,
gia đình chị sẽ không bao giờ!

559
00:51:25,373 --> 00:51:28,543
Gia đình chị sẽ bên em mãi mãi,
Grace, nhà chị quý em.

560
00:51:29,336 --> 00:51:31,421
Em rất đặc biệt với bọn chị.

561
00:51:35,801 --> 00:51:39,096
Em có biết nhờ có em
mà chị hết bí chữ không?

562
00:51:39,763 --> 00:51:41,389
- Thật sao?
- Ừ.

563
00:51:42,557 --> 00:51:43,558
Ừ.

564
00:51:44,601 --> 00:51:45,685
Nào, Grace.

565
00:53:22,699 --> 00:53:24,117
Hoan hô.

566
00:53:24,201 --> 00:53:26,036
- Này!
- Hai con giỏi lắm!

567
00:53:26,119 --> 00:53:29,122
- Con thật cừ!
- Một, hai, ba.

568
00:53:29,998 --> 00:53:31,833
- Ồ, trông đẹp quá.
- Đẹp quá.

569
00:53:31,917 --> 00:53:34,628
- Các con giỏi lắm.
- Chị cùng chụp một tấm đi.

570
00:53:34,711 --> 00:53:36,338
- Không cần.
- Đi mà!

571
00:53:36,421 --> 00:53:38,256
- Ảnh gia đình mà.
- Đứng vào.

572
00:53:38,340 --> 00:53:39,257
Được thôi.

573
00:53:42,636 --> 00:53:43,470
Sẵn sàng chưa?

574
00:53:44,012 --> 00:53:45,680
Nào mọi người, cười lên.

575
00:53:45,764 --> 00:53:47,307
Rất đẹp, thêm một tấm nữa.

576
00:53:47,933 --> 00:53:48,975
Tuyệt vời.

577
00:53:49,059 --> 00:53:51,394
Đi lấy bánh quy đi. Các con xứng đáng.

578
00:53:51,478 --> 00:53:53,230
- Vâng, cảm ơn mẹ!
- Được rồi.

579
00:53:53,980 --> 00:53:55,690
Chúng đã làm rất tốt.

580
00:53:58,443 --> 00:54:01,988
Grace, em nói chuyện với chị một lát nhé?

581
00:54:02,072 --> 00:54:02,989
Dĩ nhiên.

582
00:54:11,206 --> 00:54:13,333
- Chị chỉ…
- Em đã làm gì sai sao?

583
00:54:13,959 --> 00:54:17,921
Không, không phải như thế. Chị chỉ…

584
00:54:20,674 --> 00:54:22,592
Chuyện xảy ra hôm trước…

585
00:54:23,718 --> 00:54:25,428
không thể xảy ra lần nữa và…

586
00:54:26,137 --> 00:54:28,556
chị nghĩ ta không nên nói về nó.

587
00:54:29,140 --> 00:54:32,560
Chuyện gì đã xảy ra?
Em không hiểu chị đang nói gì cả.

588
00:54:33,770 --> 00:54:36,606
Được thôi. Tốt.

589
00:54:38,650 --> 00:54:40,318
Được rồi, quay lại nào.

590
00:55:25,447 --> 00:55:27,449
Em đã chờ đợi giây phút này.

591
00:55:31,703 --> 00:55:32,704
Em xin phép nhé?

592
00:56:20,293 --> 00:56:21,878
Há miệng ra.

593
00:56:54,327 --> 00:56:55,912
Không, Grace, không.

594
00:56:56,788 --> 00:56:58,665
Để em làm chị sung sướng.

595
00:57:00,125 --> 00:57:03,253
Em chỉ muốn làm chị sung sướng.

596
00:58:32,926 --> 00:58:34,302
Cảm ơn anh yêu.

597
00:58:40,850 --> 00:58:41,935
Em thật nóng bỏng.

598
00:58:42,727 --> 00:58:43,853
Đừng mà anh.

599
00:58:44,646 --> 00:58:45,939
Đừng, em đang viết.

600
00:58:46,648 --> 00:58:47,815
Được thôi.

601
00:59:02,664 --> 00:59:05,500
THƯ VIỆN TƯ NHÂN

602
00:59:12,090 --> 00:59:13,424
TRANH CÃI KỊCH LIỆT

603
00:59:24,978 --> 00:59:28,606
- Em không được làm phiền mẹ, Sam.
- Ôi, đau quá.

604
00:59:28,690 --> 00:59:30,275
- Grace đúng.
- Nhưng bố…

605
00:59:30,358 --> 00:59:34,779
Bố biết con nhớ mẹ, nhưng ta giúp mẹ
bằng cách để mẹ làm việc nhé?

606
00:59:34,862 --> 00:59:37,156
Khi mẹ xong, cứ phiền mẹ tùy thích.

607
00:59:37,240 --> 00:59:39,409
- Được thôi.
- Được rồi, vào xe đi.

608
00:59:39,993 --> 00:59:41,911
Bọn em làm anh trễ à?

609
00:59:41,995 --> 00:59:44,414
Không, anh định nghỉ hôm nay rồi.

610
00:59:44,497 --> 00:59:47,333
Sau khi thả chúng,
ta tìm chỗ nào đó ăn nhé?

611
00:59:48,251 --> 00:59:49,586
Em muốn lắm nhưng em…

612
00:59:49,669 --> 00:59:52,922
Anh nghĩ em cần nghỉ ngơi
và anh cần người ngồi cùng.

613
00:59:54,215 --> 00:59:55,550
- Được.
- Được rồi.

614
01:00:28,374 --> 01:00:32,170
CÔ TA CHỤP LẤY CÁI KÉO

615
01:00:32,253 --> 01:00:36,591
VÀ ĐÂM SÂU VÀO CỔ CÔ ẤY!

616
01:00:48,561 --> 01:00:50,355
Chào, cô muốn ăn gì trước?

617
01:00:50,438 --> 01:00:54,317
Một miếng bánh quiche
và một ly Bloody Mary.

618
01:00:54,400 --> 01:00:55,860
Được rồi, thế còn anh?

619
01:00:57,195 --> 01:00:58,446
Tôi cũng vậy.

620
01:00:58,529 --> 01:01:00,073
- Được đấy.
- Cảm ơn.

621
01:01:04,285 --> 01:01:06,412
Anh chưa từng thấy mặt này của em.

622
01:01:07,080 --> 01:01:07,955
Ý anh là sao?

623
01:01:10,083 --> 01:01:11,501
Ở em có gì đó…

624
01:01:12,460 --> 01:01:15,088
khác lạ. Không chắc là gì
nhưng anh thích nó.

625
01:01:20,677 --> 01:01:21,636
Được rồi.

626
01:01:24,180 --> 01:01:25,807
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.

627
01:01:27,684 --> 01:01:31,813
Anh chị nên để em ra ngoài nhiều hơn.
Cho em nghỉ chăm lũ quái vật nhỏ.

628
01:01:33,356 --> 01:01:34,732
Chúng là trẻ ngoan mà.

629
01:01:35,733 --> 01:01:36,984
Phải, đúng vậy.

630
01:01:37,777 --> 01:01:38,945
Em cũng vậy.

631
01:01:40,029 --> 01:01:42,073
Này, em không phải trẻ con.

632
01:01:45,535 --> 01:01:46,911
Của anh chị đây!

633
01:01:51,374 --> 01:01:53,084
Mà em bao nhiêu tuổi?

634
01:01:55,253 --> 01:01:56,671
Anh nghĩ là bao nhiêu?

635
01:01:58,923 --> 01:02:00,883
Hai tuần trước, anh sẽ nói là 20.

636
01:02:01,884 --> 01:02:03,845
Hôm nay, có lẽ giống 40 hơn.

637
01:02:19,986 --> 01:02:20,987
Gì cơ?

638
01:03:00,318 --> 01:03:01,444
Thế chứ!

639
01:03:30,556 --> 01:03:34,560
BA TUẦN SAU

640
01:03:37,480 --> 01:03:42,693
- Mong chị thích rau mầm trong sandwich.
- Chắc rồi! Lâu rồi chị không đạp xe.

641
01:03:42,777 --> 01:03:43,778
Dễ mà.

642
01:03:44,362 --> 01:03:45,446
Đi nào!

643
01:04:15,893 --> 01:04:18,020
Có gì hay hơn thế này không?

644
01:04:18,104 --> 01:04:19,146
Không có gì cả!

645
01:04:35,204 --> 01:04:36,539
Vậy em nghĩ sao?

646
01:04:36,622 --> 01:04:37,874
Hoàn hảo.

647
01:04:54,557 --> 01:04:58,644
Chị luôn muốn sang bên kia
nhưng không biết phải làm thế nào.

648
01:05:03,941 --> 01:05:08,070
Uống mừng một người phụ nữ tuyệt vời
và một nhà văn xuất sắc,

649
01:05:08,154 --> 01:05:09,572
ra bản thảo đầu tiên.

650
01:05:09,655 --> 01:05:11,574
Cảm ơn em yêu.

651
01:05:11,657 --> 01:05:14,785
Nhờ có em chị mới đi được xa như này.

652
01:05:14,869 --> 01:05:18,748
Em là đồng đội tuyệt nhất của mọi phụ nữ.

653
01:05:24,337 --> 01:05:25,755
À, chị mang bài thơ này.

654
01:05:26,505 --> 01:05:30,301
Chị đọc lần đầu khi học đại học,
chị nghĩ em sẽ thích nó.

655
01:05:32,303 --> 01:05:34,513
Vào mùa hè và mùa đông

656
01:05:34,597 --> 01:05:38,601
Tôi sẽ đi lên đi xuống
Con đường trong khu vườn

657
01:05:38,684 --> 01:05:41,020
Trong bộ váy kim tuyến cứng ngắc

658
01:05:41,103 --> 01:05:43,022
Cây hành biển và hoa thủy tiên…

659
01:06:02,917 --> 01:06:06,587
Và sự mềm mại của cơ thể tôi
Sẽ được bảo vệ khỏi sự ôm ấp

660
01:06:06,671 --> 01:06:10,216
Của từng cái nút, móc và dây

661
01:06:39,870 --> 01:06:42,748
Chị thấy bản thân mình khi nhìn vào em.

662
01:07:02,685 --> 01:07:03,894
Grace, chị…

663
01:07:04,603 --> 01:07:06,313
chị nghĩ ta nên dừng lại.

664
01:07:07,356 --> 01:07:08,691
- Có phải em…
- Không.

665
01:07:09,316 --> 01:07:10,651
Em hoàn hảo.

666
01:07:11,652 --> 01:07:14,905
Em quá hoàn hảo.

667
01:07:29,879 --> 01:07:31,338
Ai lại làm thế chứ?

668
01:07:32,757 --> 01:07:34,008
Chị phải gọi Tom.

669
01:07:40,056 --> 01:07:41,515
…chị nghĩ sao?

670
01:07:41,599 --> 01:07:43,017
- Nếu khớp…
- Này!

671
01:07:43,100 --> 01:07:45,728
- Này!
- Em đã cố gọi cho anh.

672
01:07:45,811 --> 01:07:48,564
Chắc anh để nó trong nhà, rất… xin lỗi em.

673
01:07:49,315 --> 01:07:52,777
- Hai người đã đi đâu?
- À, bọn em đã nghĩ…

674
01:07:54,070 --> 01:07:57,281
Bọn em đến chỗ này bên bờ sông,
nó cực đẹp.

675
01:07:57,364 --> 01:08:00,493
Anh nhớ khu rừng
mà ta tìm thấy hồi lâu không?

676
01:08:00,576 --> 01:08:04,288
- Mấy năm trước em dẫn anh đến?
- Cuối cùng cũng rảnh để đi xem.

677
01:08:04,371 --> 01:08:06,916
Có lẽ hôm nào đó em dẫn anh đến nhé.

678
01:08:08,751 --> 01:08:09,835
Để xem nào.

679
01:08:11,962 --> 01:08:14,715
- Có chuyện gì vậy?
- Có thể không là gì nhưng…

680
01:08:16,217 --> 01:08:17,218
Cái gì?

681
01:08:18,385 --> 01:08:21,305
Lần cuối cậu thân mật với Tom là khi nào?

682
01:08:21,388 --> 01:08:23,516
Tớ không biết nữa, như…

683
01:08:23,599 --> 01:08:25,976
chắc là trước khi tớ bắt đầu viết.

684
01:08:27,186 --> 01:08:29,980
Biết họ nói gì rồi,
nếu không được cậu thỏa mãn,

685
01:08:30,064 --> 01:08:31,732
thì anh ta được ai thỏa mãn?

686
01:08:32,399 --> 01:08:33,943
Thôi nào!

687
01:08:34,735 --> 01:08:37,822
Thật ra cậu…
Cậu đang nói là cậu nghĩ Tom…

688
01:08:37,905 --> 01:08:39,865
Nghiêm túc đấy.

689
01:08:39,949 --> 01:08:42,243
Đầu tiên, cậu chỉ trích Grace.

690
01:08:43,035 --> 01:08:45,371
Giờ cậu hoang tưởng về Tom.

691
01:08:45,454 --> 01:08:47,581
Vậy sao không kể cho tớ mọi chuyện?

692
01:08:47,665 --> 01:08:49,542
- Gì cơ?
- Thật đấy.

693
01:08:49,625 --> 01:08:53,170
Đầu tiên, ở buổi gây quỹ,
tớ đã thấy cách cậu nhìn anh ấy.

694
01:08:53,254 --> 01:08:55,256
- Thôi đi.
- Cậu đang làm gì ở đây?

695
01:08:55,339 --> 01:08:57,133
Hai người đang nói chuyện gì?

696
01:08:57,216 --> 01:08:59,969
- Tớ đến nói về cậu.
- Tớ?

697
01:09:00,052 --> 01:09:01,512
Chuyện gì về tớ?

698
01:09:04,974 --> 01:09:09,728
Hãy nói chuyện khi ta được riêng tư hơn.
Nhưng chỉ cần biết là tớ yêu cậu

699
01:09:09,812 --> 01:09:12,857
và tớ chỉ muốn điều tốt nhất cho cậu.
Phải biết thế.

700
01:09:28,330 --> 01:09:31,834
- Thơm quá.
- Một công thức bí mật của nhà em.

701
01:09:31,917 --> 01:09:33,961
Món mà dì em từng làm.

702
01:09:36,922 --> 01:09:38,632
Tom và bọn trẻ…

703
01:09:38,716 --> 01:09:40,092
Hình như đang đi dạo.

704
01:09:43,262 --> 01:09:44,805
Ôi cưng ơi! Ôi không.

705
01:09:45,514 --> 01:09:46,557
Để chị giúp.

706
01:09:47,183 --> 01:09:48,517
Đè nó xuống.

707
01:09:49,351 --> 01:09:51,395
Phải hết sức cẩn thận. Nhìn này.

708
01:09:58,861 --> 01:10:00,404
Không phải đi cấp cứu nữa.

709
01:10:02,281 --> 01:10:04,366
- Để em lấy bò hầm đậu cho chị.
- Ừ.

710
01:10:14,210 --> 01:10:16,295
Chị có biết chị xinh thế nào không?

711
01:10:19,298 --> 01:10:24,303
Em có biết mai là ngày kỷ niệm
của chị và Tom không?

712
01:10:24,929 --> 01:10:27,264
Hy vọng khi lớn tuổi em sẽ đẹp như chị.

713
01:10:27,932 --> 01:10:29,391
Mười năm!

714
01:10:30,559 --> 01:10:32,186
Chị nghe thấy em chứ, Mary?

715
01:10:33,729 --> 01:10:36,899
Chị mua một chiếc váy mới màu đen
và không có lưng.

716
01:10:36,982 --> 01:10:38,651
- Mong là Tom thích.
- Mary.

717
01:10:39,610 --> 01:10:40,861
Làm ơn.

718
01:10:41,820 --> 01:10:43,489
Chị xứng đáng mà.

719
01:11:09,890 --> 01:11:11,058
Mẹ ơi?

720
01:11:13,727 --> 01:11:16,105
Này, mùi thơm quá! Món gì thế?

721
01:11:16,188 --> 01:11:18,524
- Phải, con đói quá.
- Con cũng vậy.

722
01:11:20,109 --> 01:11:22,987
Đột nhiên em thấy không khỏe lắm, anh yêu.

723
01:11:23,070 --> 01:11:25,155
Em nghĩ em sẽ đi ngả lưng, nhé?

724
01:11:25,239 --> 01:11:27,783
- Để anh lấy nước cho em.
- Cảm ơn cưng.

725
01:11:28,659 --> 01:11:30,327
Các em đi công viên vui chứ?

726
01:11:37,543 --> 01:11:38,585
Nước đây.

727
01:11:39,086 --> 01:11:40,254
Anh yêu em.

728
01:11:41,547 --> 01:11:42,923
Anh yêu em hơn.

729
01:11:49,596 --> 01:11:50,431
Tom…

730
01:12:18,834 --> 01:12:20,544
Đâu khó thế, đồ ngốc!

731
01:12:50,532 --> 01:12:51,742
Chậm thôi.

732
01:12:56,705 --> 01:12:57,790
Đó.

733
01:12:57,873 --> 01:12:59,333
Ngay đó.

734
01:13:06,507 --> 01:13:07,508
Làm ngay!

735
01:13:18,018 --> 01:13:20,604
Ngoan quá.

736
01:13:29,279 --> 01:13:30,989
Ai thống trị nào?

737
01:13:32,366 --> 01:13:37,704
Em hỏi ai thống trị
và sẽ luôn luôn thống trị?

738
01:13:47,423 --> 01:13:48,507
Đừng lo,

739
01:13:49,174 --> 01:13:51,009
chị ấy sẽ chẳng nhớ gì đâu.

740
01:14:21,039 --> 01:14:22,166
Thấy khá hơn chưa?

741
01:14:22,916 --> 01:14:24,126
Ừ, đại loại thế.

742
01:14:24,793 --> 01:14:26,753
Em vừa gặp ác mộng kinh hoàng.

743
01:14:28,755 --> 01:14:30,507
Sam, Alex, ăn tối nào.

744
01:14:33,635 --> 01:14:35,053
Nào, ngồi đi.

745
01:14:35,971 --> 01:14:37,347
Không chơi game nữa.

746
01:14:41,101 --> 01:14:44,438
Miễn là chị ra khỏi giấc mơ,
đó mới là điều quan trọng.

747
01:14:49,902 --> 01:14:50,736
Grace…

748
01:14:53,071 --> 01:14:57,910
hình như chị nhớ em nói rằng đây là
thời gian thiêng liêng của gia đình.

749
01:14:58,452 --> 01:14:59,369
Vậy…

750
01:15:00,120 --> 01:15:02,122
em vẫn làm cái quái gì ở đây?

751
01:15:02,206 --> 01:15:04,583
Em đang nói gì thế? Em đang nói gì vậy?

752
01:15:04,666 --> 01:15:05,709
Chị ấy nói đúng.

753
01:15:07,336 --> 01:15:09,004
Hẳn là một giấc mơ tồi tệ.

754
01:15:09,087 --> 01:15:11,840
Giáo viên nói giấc mơ tồi tệ
thực ra là ác mộng.

755
01:15:11,924 --> 01:15:15,302
- Cô và chồng tôi vừa chịch nhau!
- Mary!

756
01:15:15,385 --> 01:15:17,763
- Ở đằng kia, trên quầy bếp!
- Chết tiệt!

757
01:15:17,846 --> 01:15:20,557
Nó rất thật!

758
01:15:20,641 --> 01:15:24,061
Cô như một người hoàn toàn khác.
Cô như một người khác.

759
01:15:24,144 --> 01:15:26,730
Bố, mẹ làm con sợ.

760
01:15:26,813 --> 01:15:29,316
Bố biết, mẹ không khỏe lắm.

761
01:15:29,399 --> 01:15:32,903
- Anh nghĩ em cần về giường nghỉ ngơi.
- Xin lỗi các con.

762
01:15:34,613 --> 01:15:35,948
Mẹ rất xin lỗi.

763
01:15:38,492 --> 01:15:40,035
Khi mẹ viết,

764
01:15:40,118 --> 01:15:43,163
đôi khi những thứ trong đầu mẹ
thật sống động

765
01:15:43,914 --> 01:15:45,999
đến nỗi mẹ không thể phân biệt được

766
01:15:46,583 --> 01:15:48,835
đâu là tưởng tượng và đâu là thực tế.

767
01:15:55,300 --> 01:15:56,718
Em bị sao vậy?

768
01:15:57,386 --> 01:15:58,554
Em không biết nữa.

769
01:15:59,263 --> 01:16:00,931
Em không chắc nữa.

770
01:16:10,065 --> 01:16:11,233
Thật ra…

771
01:16:13,902 --> 01:16:15,320
là em có biết.

772
01:16:16,572 --> 01:16:18,031
Biết cơn ác mộng đó chứ?

773
01:16:20,033 --> 01:16:22,411
Đó là cảm giác của em về hai ta.

774
01:16:22,494 --> 01:16:25,455
Đó là cảm giác của em về anh và mọi thứ.

775
01:16:26,081 --> 01:16:28,000
Vì trong suốt thời gian dài…

776
01:16:29,126 --> 01:16:33,255
em chỉ lui về sau và để anh quyết định.

777
01:16:33,964 --> 01:16:37,092
Và em đã ủng hộ mọi việc anh muốn làm.

778
01:16:37,801 --> 01:16:41,930
Và em đã lấy hết năng lượng
và tài năng của mình

779
01:16:42,014 --> 01:16:47,144
và đổ chúng vào anh, vào các con
và vào cuộc sống này.

780
01:16:47,227 --> 01:16:49,563
Vì em muốn cùng xây dựng gì đó.

781
01:16:50,564 --> 01:16:52,399
Và em được gì?

782
01:16:53,442 --> 01:16:54,901
Em được gì chứ?

783
01:16:54,985 --> 01:16:56,278
Bị phản bội!

784
01:16:57,279 --> 01:16:59,114
Anh phản bội em!

785
01:16:59,197 --> 01:17:02,284
- Anh phá hỏng mọi thứ…
- Thôi nào.

786
01:17:02,367 --> 01:17:07,456
…rồi mong em gây dựng lại
và sửa chữa mọi thứ như xưa!

787
01:17:07,539 --> 01:17:10,208
- Mary, xin lỗi em.
- Không! Đừng an ủi em.

788
01:17:10,292 --> 01:17:12,127
- Lại đây.
- Đừng an ủi em!

789
01:17:12,210 --> 01:17:13,337
Anh xin lỗi!

790
01:17:13,420 --> 01:17:15,339
Xin lỗi anh đã phạm sai lầm.

791
01:17:16,131 --> 01:17:18,216
Nhưng em là cả thế giới của anh.

792
01:17:18,300 --> 01:17:19,509
Em và cặp song sinh.

793
01:17:22,929 --> 01:17:25,474
Anh muốn tìm cách bù đắp cho em.

794
01:17:25,557 --> 01:17:27,225
Anh hứa sẽ làm thế.

795
01:17:27,309 --> 01:17:30,687
Và em nói đúng,
ta sẽ không bao giờ sống như thế nữa.

796
01:17:30,771 --> 01:17:32,898
- Đúng! Anh nói rất đúng!
- Ừ.

797
01:17:35,025 --> 01:17:36,818
Em là tất cả với anh.

798
01:17:36,902 --> 01:17:39,237
Thôi nào. Em sắp vượt qua rồi.

799
01:17:40,280 --> 01:17:44,326
Chỉ cần đừng để việc này
giết chúng ta giữa chừng.

800
01:17:45,035 --> 01:17:46,787
- Được rồi. Ừ.
- Được chứ?

801
01:20:44,631 --> 01:20:47,634
- Chúc mừng ngày kỷ niệm.
- Chúc mừng ngày kỷ niệm.

802
01:20:53,223 --> 01:20:55,183
Hôm nay anh sẽ đi làm sớm.

803
01:20:55,308 --> 01:20:57,185
- Gặp nhau tối nay?
- Ừ.

804
01:21:06,653 --> 01:21:09,281
A lô, đây là Mary Morrison.

805
01:21:09,364 --> 01:21:12,617
Tôi gọi về một tấm séc
mà tôi đã gửi hồi lâu

806
01:21:12,701 --> 01:21:15,036
nhưng có vẻ nó chưa được rút tiền ra.

807
01:21:15,120 --> 01:21:17,956
Chào cô Morrison, tôi đã định gọi cho cô.

808
01:21:18,039 --> 01:21:20,625
Vâng, tôi có séc của cô ở đây.

809
01:21:21,167 --> 01:21:24,546
Tôi đang đợi xem cô chọn bảo mẫu nào.

810
01:21:26,089 --> 01:21:27,090
Gì cơ?

811
01:21:27,173 --> 01:21:31,052
Lẽ ra tôi nên gọi sớm hơn,
tôi xin lỗi, chúng tôi đã rất bận rộn.

812
01:21:36,725 --> 01:21:37,851
Grace.

813
01:21:38,894 --> 01:21:40,562
Cô có Grace, đúng chứ?

814
01:21:41,771 --> 01:21:44,274
Xin lỗi, chúng tôi không có ai tên Grace.

815
01:21:46,276 --> 01:21:47,110
Mary?

816
01:21:48,403 --> 01:21:51,197
Được, cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.

817
01:21:51,281 --> 01:21:55,744
Cảm ơn đã cho tôi biết nó sẽ sớm được rút.
Được rồi, tạm biệt.

818
01:21:57,662 --> 01:22:01,625
Em đang định thay ga trải giường phòng ngủ
cho ngày kỷ niệm của chị.

819
01:22:04,586 --> 01:22:05,921
Ừ, tất nhiên rồi.

820
01:22:06,588 --> 01:22:07,881
Grace, chị…

821
01:22:09,341 --> 01:22:11,843
chị muốn xin lỗi về chuyện tối qua.

822
01:22:11,927 --> 01:22:15,305
Chị không biết chị bị gì nữa.

823
01:22:15,388 --> 01:22:17,057
Chắc chị bị sốt.

824
01:22:17,140 --> 01:22:18,391
Em hiểu.

825
01:22:19,225 --> 01:22:21,603
Đôi khi ác mộng rất thật.

826
01:22:31,863 --> 01:22:32,864
MÃI MÃI

827
01:22:32,948 --> 01:22:35,367
Nếu đây là thư viện, em sẽ đi xem.

828
01:22:35,450 --> 01:22:38,286
Nếu em thích cuốn đó, hãy theo chị.

829
01:22:50,715 --> 01:22:54,260
THƯ VIỆN CHÍNH

830
01:22:54,344 --> 01:22:57,889
Cô ấy là bạn thân của cô
và cô còn không biết họ của cô ấy?

831
01:22:57,973 --> 01:23:02,978
Tôi biết gần đây cô ấy đã mượn
sách Laddie của Gene Stratton-Porter.

832
01:23:11,861 --> 01:23:16,366
Đây là người duy nhất mượn Laddie
trong ba tháng qua.

833
01:23:16,783 --> 01:23:20,620
Elaine, hãy gọi lại cho tớ,
tớ cần nói chuyện với cậu.

834
01:23:51,860 --> 01:23:54,195
NHÀ TRỊ LIỆU TÂM LÝ

835
01:24:01,536 --> 01:24:02,454
Elaine?

836
01:24:06,958 --> 01:24:08,585
Tạ ơn Chúa, cậu đây rồi!

837
01:24:08,668 --> 01:24:11,087
Tớ đã cố gọi cho cậu! Cậu sẽ không tin…

838
01:24:23,933 --> 01:24:25,477
Chúa ơi!

839
01:24:35,445 --> 01:24:36,529
911!

840
01:24:37,030 --> 01:24:38,156
Làm ơn nhanh lên!

841
01:24:38,239 --> 01:24:40,241
Xin hãy đến đây! Chúa ơi!

842
01:25:03,973 --> 01:25:05,391
Cô Morrison…

843
01:25:06,643 --> 01:25:09,479
cô có thể đến đồn
để trả lời vài câu hỏi không?

844
01:25:09,562 --> 01:25:11,773
Tất nhiên, bất cứ điều gì cô cần.

845
01:25:12,565 --> 01:25:14,484
Chồng cô sẽ gặp ta ở đó nhé?

846
01:25:14,567 --> 01:25:16,027
- Được rồi.
- Được rồi.

847
01:25:18,404 --> 01:25:23,159
SỞ CẢNH SÁT

848
01:25:32,794 --> 01:25:34,796
Cơ bản là một vụ án cực dễ phá.

849
01:25:40,844 --> 01:25:41,928
Vậy…

850
01:25:43,304 --> 01:25:44,472
là một nhà văn.

851
01:25:45,390 --> 01:25:47,142
Vâng, tôi là nhà văn.

852
01:25:48,601 --> 01:25:51,312
Chồng tôi đã đến chưa? Tôi rất muốn gặp.

853
01:25:51,396 --> 01:25:52,730
Anh ấy đang đến.

854
01:25:53,648 --> 01:25:57,110
Trong lúc đó, cô có phiền nói
cô đang dùng thuốc gì không?

855
01:25:57,193 --> 01:25:59,571
Có được chẩn đoán rối loạn tâm thần?

856
01:26:01,072 --> 01:26:01,990
Gì cơ?

857
01:26:04,159 --> 01:26:06,786
- Cái gì đây?
- Chúng tôi có cảnh quay về cô.

858
01:26:07,412 --> 01:26:10,957
Rạng sáng nay, tầm 1:00 sáng,
lái xe đến chỗ người đã mất.

859
01:26:13,084 --> 01:26:14,294
Không thể nào.

860
01:26:14,377 --> 01:26:16,838
Người mất là bạn tôi. Cô ấy là Elaine.

861
01:26:16,921 --> 01:26:19,465
Chúng tôi cũng có nhân chứng
là hàng xóm cô,

862
01:26:19,549 --> 01:26:22,969
nói hôm qua cô và Elaine đã cãi nhau
bên ngoài nhà cô.

863
01:26:23,469 --> 01:26:27,724
Tôi có cần luật sư đến?
Tôi tưởng tôi đến đây để giúp điều tra.

864
01:26:28,683 --> 01:26:30,602
Vũ khí giết người có vân tay cô.

865
01:26:31,311 --> 01:26:33,062
Cái kéo đã đâm Elaine.

866
01:26:33,563 --> 01:26:35,190
Không thể nào.

867
01:26:36,357 --> 01:26:39,110
Mary, bằng chứng đều hướng một chiều.

868
01:26:39,986 --> 01:26:43,781
Hãy kể điều gì tôi không biết
hoặc tôi sẽ giải thích cho cô.

869
01:27:01,799 --> 01:27:02,842
Có thể là bất cứ ai.

870
01:27:02,926 --> 01:27:06,721
Tìm thấy thứ này trong đồ của cô,
giấu trong phòng làm việc.

871
01:27:07,305 --> 01:27:11,559
Quá nhiều điểm tương đồng giữa chuyện này
và đời thực, phải không?

872
01:27:11,643 --> 01:27:13,561
Không, thật vô lý!

873
01:27:14,354 --> 01:27:16,522
Có ai khác được đọc tác phẩm của cô?

874
01:27:16,606 --> 01:27:19,234
Tất nhiên, nhà xuất bản của tôi.

875
01:27:19,317 --> 01:27:20,902
NHÀ XUẤT BẢN GOTHAM

876
01:27:20,985 --> 01:27:23,863
- Chồng tôi.
- Em thật nóng bỏng.

877
01:27:23,947 --> 01:27:25,657
Và bảo mẫu Grace.

878
01:27:27,492 --> 01:27:29,452
Mary, đừng nói gì nữa.

879
01:27:31,371 --> 01:27:32,455
Ôi, cưng ơi.

880
01:27:34,999 --> 01:27:37,252
Anh yêu, em rất xin lỗi.

881
01:27:37,752 --> 01:27:39,420
Ta sẽ tìm cách.

882
01:27:39,504 --> 01:27:40,713
Rick thế nào rồi?

883
01:27:41,756 --> 01:27:43,049
Anh ấy bị sốc.

884
01:27:44,425 --> 01:27:46,636
Anh ấy cũng không nghĩ là em làm.

885
01:27:48,221 --> 01:27:51,224
Không hiểu sao em là nghi phạm chính.

886
01:27:52,392 --> 01:27:54,769
Họ không có đủ bằng chứng để tạm giữ em.

887
01:27:54,852 --> 01:27:55,937
Nhưng còn…

888
01:27:56,771 --> 01:27:59,190
dấu vân tay trên kéo thì sao?

889
01:27:59,274 --> 01:28:00,942
Có vân tay của anh nữa.

890
01:28:01,025 --> 01:28:03,569
Và vân tay của hai con.

891
01:28:10,201 --> 01:28:11,411
Mary, em…

892
01:28:11,494 --> 01:28:13,746
tối qua em ở đâu?

893
01:28:15,039 --> 01:28:17,458
Em dậy hút xì gà…

894
01:28:18,751 --> 01:28:21,629
và thấy đèn sáng trong phòng làm việc

895
01:28:21,713 --> 01:28:23,381
nên em đến kiểm tra.

896
01:28:23,464 --> 01:28:26,968
Nhưng không có ai ở đó
và em đã khóa nó lại

897
01:28:27,051 --> 01:28:29,012
và rồi em trở lại giường.

898
01:28:33,224 --> 01:28:36,561
Không đi đâu khác à?
Sau khi kiểm tra căn nhà, em có…

899
01:28:36,644 --> 01:28:37,478
Không.

900
01:28:38,313 --> 01:28:41,566
- Không, anh à.
- Em đã đi gần ba tiếng.

901
01:28:49,198 --> 01:28:52,660
Anh yêu, em đã trở lại giường ngay.
Anh tin em mà?

902
01:28:55,705 --> 01:28:58,124
Những lốp xe bị rạch…

903
01:28:59,792 --> 01:29:02,462
Họ tìm thấy dao quân đội Thụy Sĩ ở gara

904
01:29:02,545 --> 01:29:05,256
và lưỡi dao khớp với dấu vết trên lốp xe.

905
01:29:05,340 --> 01:29:07,675
Và trên dao chỉ có vân tay của em.

906
01:29:21,356 --> 01:29:25,151
Lần cuối em đến văn phòng Elaine
là khi nào?

907
01:29:25,818 --> 01:29:27,028
Nhiều năm trước.

908
01:29:28,905 --> 01:29:31,616
À, họ tìm thấy một số giấy viết tay…

909
01:29:32,658 --> 01:29:36,204
có vẻ là một chẩn đoán
hay tóm tắt bệnh của em.

910
01:29:36,287 --> 01:29:39,207
Đó là lúc em tập gym với cậu ấy.

911
01:29:39,290 --> 01:29:42,001
Những ghi chú đó, có thể là… về bất cứ ai.

912
01:29:44,295 --> 01:29:45,296
Anh biết.

913
01:29:54,138 --> 01:29:57,183
Ai lại làm thế chứ?

914
01:30:22,667 --> 01:30:25,461
- Em phải vào nhà vệ sinh, được chứ?
- Ừ.

915
01:31:04,584 --> 01:31:06,669
Anh bảo họ em về nhà nghỉ ngơi.

916
01:31:06,752 --> 01:31:10,298
Anh phải ngồi đây
và muốn nói chuyện với em. Em ở đâu?

917
01:31:15,761 --> 01:31:18,264
Nếu em cần gì đó, nếu em gặp rắc rối…

918
01:31:18,347 --> 01:31:19,640
anh yêu em.

919
01:31:21,058 --> 01:31:22,602
Ta có thể tìm cách cho em.

920
01:31:23,519 --> 01:31:24,729
Gặp em ở nhà.

921
01:32:34,674 --> 01:32:36,509
Tôi không mua gì đâu.

922
01:32:39,845 --> 01:32:41,973
Đứng ở đó chẳng có ích gì.

923
01:32:42,431 --> 01:32:45,226
Tôi xin lỗi bà, tôi không bán gì cả.

924
01:32:45,309 --> 01:32:48,729
Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
Chuyện về Grace Taylor!

925
01:32:48,813 --> 01:32:51,148
Ừ? Chuyện gì về nó?

926
01:32:52,149 --> 01:32:53,276
Tôi là dì nó.

927
01:32:54,151 --> 01:32:57,238
Tôi vừa lái xe hai tiếng để đến đây,

928
01:32:57,321 --> 01:33:00,157
tôi rất cần dùng nhà vệ sinh.
Tôi vào được không?

929
01:33:03,244 --> 01:33:05,371
- Cảm ơn rất nhiều.
- Lối kia.

930
01:33:05,454 --> 01:33:07,206
Vâng, cảm ơn.

931
01:33:26,309 --> 01:33:28,769
Không biết cô ấy muốn gì. Gì đó về Grace.

932
01:33:29,478 --> 01:33:32,940
Em để cô ấy vào làm cái quái gì?

933
01:33:44,243 --> 01:33:47,121
Tôi rất xin lỗi vì đột ngột đến thế này.

934
01:33:47,204 --> 01:33:51,584
Chỉ là tôi là chủ của Grace.
Cô ấy chăm sóc các con tôi.

935
01:33:51,667 --> 01:33:55,087
Tôi mong bà có thể giúp trả lời
một vài câu hỏi về cô ấy?

936
01:33:58,424 --> 01:34:00,635
Cô đâu phải người ở đây nhỉ?

937
01:34:03,846 --> 01:34:04,972
Chúa ơi.

938
01:34:05,640 --> 01:34:07,183
Lại nữa rồi.

939
01:34:08,559 --> 01:34:10,061
- Ngồi đi.
- Được rồi.

940
01:34:14,565 --> 01:34:17,526
Grace là một trong những đứa lớn nhất.

941
01:34:17,610 --> 01:34:20,655
Sau khi bố mẹ nó bị tống vào tù

942
01:34:21,197 --> 01:34:23,741
vì suýt làm bọn trẻ chết đói

943
01:34:23,824 --> 01:34:26,994
và có trời mới biết
chúng đã làm gì với bọn trẻ,

944
01:34:27,078 --> 01:34:28,996
con bé chuyển đến sống cùng tôi.

945
01:34:29,747 --> 01:34:31,165
BỐ MẸ BỎ ĐÓI CON

946
01:34:31,248 --> 01:34:32,917
CON BỊ XÍCH VÀO GIƯỜNG

947
01:34:33,000 --> 01:34:37,463
Lần cuối nghe về nó, nó nhận việc
ở một CLB thể dục sang chảnh ở thành phố.

948
01:34:38,547 --> 01:34:39,965
Đã bảo đừng mà!

949
01:34:40,049 --> 01:34:42,677
Đồ ngốc, vào trong đó đi!

950
01:34:43,177 --> 01:34:44,845
Con chó ngu ngốc!

951
01:34:45,763 --> 01:34:46,972
Chúa ơi!

952
01:34:58,317 --> 01:35:00,236
Ngoan lắm.

953
01:35:01,112 --> 01:35:02,947
Ngoan lắm.

954
01:35:03,864 --> 01:35:06,283
Ngoan lắm.

955
01:35:06,367 --> 01:35:08,661
Ngoan lắm.

956
01:35:13,624 --> 01:35:15,710
TRẺ EM BỊ TRÓI VÀ BẠO HÀNH NHIỀU NĂM

957
01:35:15,793 --> 01:35:19,255
Đây có thể là điều hoàn hảo
giúp cậu lấy lại động lực.

958
01:35:19,922 --> 01:35:22,925
Dùng nó làm đà để bước vào một chương mới.

959
01:35:23,008 --> 01:35:24,885
Làm những việc cậu muốn làm,

960
01:35:25,010 --> 01:35:27,888
để cậu có thể tạo ra những thứ cậu muốn.

961
01:35:32,309 --> 01:35:33,519
…sai vặt, mọi thứ.

962
01:35:33,602 --> 01:35:37,565
Cho cậu biết, Mary, đó chính xác là
điều cậu cần để vượt qua.

963
01:35:39,567 --> 01:35:41,569
CÔNG TY TNHH HUNTSMAN

964
01:35:45,489 --> 01:35:49,034
Cô có nhiều điểm mạnh, Grace.
Nhiều tài năng.

965
01:36:16,187 --> 01:36:17,605
Như tôi đã nói…

966
01:36:18,397 --> 01:36:21,901
Cô rõ ràng là một cô gái trẻ
thú vị và tài năng.

967
01:36:21,984 --> 01:36:25,321
Tiếc là hiện tại
chúng tôi không nhận bảo mẫu mới.

968
01:36:25,404 --> 01:36:27,323
Chúng tôi sẽ lưu hồ sơ của cô.

969
01:36:27,990 --> 01:36:29,366
Tôi rất cần việc này.

970
01:36:40,503 --> 01:36:41,712
Gì thế?

971
01:36:42,588 --> 01:36:46,300
Tôi không đủ sang trọng?
Không học đúng trường à?

972
01:36:47,009 --> 01:36:49,512
Tôi thừa tiêu chuẩn so với lũ nhóc đó!

973
01:36:50,012 --> 01:36:53,766
Tôi chắc cô sẽ tìm được
một gia đình tốt cần bảo mẫu. Nhiều lắm.

974
01:36:55,059 --> 01:36:56,101
Con khốn.

975
01:37:04,819 --> 01:37:07,363
Chúng tôi sẽ lưu lại hồ sơ của cô.

976
01:37:07,446 --> 01:37:10,699
Cảm ơn đã gặp tôi sớm. Tôi rất cảm kích.

977
01:37:10,783 --> 01:37:15,287
Nếu cần ai dọn dẹp ở văn phòng,
dọn dẹp, bất cứ gì…

978
01:37:15,371 --> 01:37:17,081
Tôi sẽ gọi cô ngay.

979
01:37:21,585 --> 01:37:23,712
Tom, em đang trên đường về, nhé?

980
01:37:23,796 --> 01:37:27,424
Nhưng dù anh làm gì
thì cũng đừng để Grace vào nhà.

981
01:37:28,008 --> 01:37:31,095
Em có lý do để tin rằng
cô ấy thực sự rất nguy hiểm.

982
01:37:31,178 --> 01:37:34,139
Nên dù làm gì
thì cũng làm ơn đừng để Grace vào.

983
01:37:34,849 --> 01:37:35,683
Tom?

984
01:37:37,351 --> 01:37:38,269
Tom?

985
01:37:38,352 --> 01:37:41,021
Viết xong rồi
là cậu trở lại bình thường nhỉ?

986
01:37:42,565 --> 01:37:44,483
Tớ biến thành người khác…

987
01:39:03,270 --> 01:39:04,939
Này em yêu, là em à?

988
01:39:10,319 --> 01:39:12,529
Phải, là em đây.

989
01:39:16,992 --> 01:39:19,411
Em nghĩ ta có thể chơi đùa một chút.

990
01:39:24,166 --> 01:39:27,628
Anh nói rồi,
anh không muốn chơi trò này với em nữa.

991
01:39:28,879 --> 01:39:30,881
Anh nói là anh thích trò chơi.

992
01:39:31,674 --> 01:39:33,509
Đàn ông ai cũng thích trò chơi.

993
01:39:35,094 --> 01:39:37,012
Anh là một cậu bé hư, Tom.

994
01:39:38,764 --> 01:39:40,849
Đã đến lúc anh trả giá rồi.

995
01:39:41,850 --> 01:39:43,894
Có chắc anh không muốn nghĩ lại?

996
01:39:45,771 --> 01:39:47,773
- Nghe này…
- Không, anh nghe này!

997
01:39:48,273 --> 01:39:51,235
Anh sẽ làm đúng như em nói
hoặc chịu hậu quả.

998
01:39:51,819 --> 01:39:54,363
Cô đang nói gì vậy? Cô điên à?

999
01:39:56,907 --> 01:39:59,284
Có một điều anh nên biết về tôi, Tom,

1000
01:39:59,368 --> 01:40:00,911
là tôi hoàn toàn điên rồ.

1001
01:40:01,578 --> 01:40:03,580
Và tôi luôn đạt được thứ tôi muốn.

1002
01:40:10,546 --> 01:40:12,548
Tôi không muốn làm cô đau
nhưng tôi sẽ làm.

1003
01:40:14,550 --> 01:40:16,051
Anh làm tôi đau?

1004
01:40:16,885 --> 01:40:18,137
Buồn cười thật.

1005
01:40:27,563 --> 01:40:28,897
Đợi đã! Grace!

1006
01:40:32,985 --> 01:40:34,111
Grace!

1007
01:40:38,532 --> 01:40:39,408
Thấy chưa?

1008
01:40:40,325 --> 01:40:41,201
Tôi nói rồi.

1009
01:40:41,869 --> 01:40:43,829
Tôi luôn đạt được thứ tôi muốn.

1010
01:41:00,387 --> 01:41:01,263
Tom?

1011
01:41:04,808 --> 01:41:05,809
Anh yêu?

1012
01:41:05,893 --> 01:41:06,727
Mary…

1013
01:41:07,227 --> 01:41:08,103
Đây!

1014
01:41:08,687 --> 01:41:09,605
Tới ngay!

1015
01:41:19,948 --> 01:41:20,866
Các con?

1016
01:41:22,701 --> 01:41:23,619
Các con?

1017
01:41:25,954 --> 01:41:27,498
Tom, anh đang ở đâu?

1018
01:41:28,040 --> 01:41:31,877
- Mary, chị về em vui quá!
- Hai con đâu? Tom ở đâu?

1019
01:41:31,960 --> 01:41:34,338
Chúng ở trong phòng chơi game, an toàn.

1020
01:41:34,421 --> 01:41:35,839
Tom bị…

1021
01:41:35,923 --> 01:41:37,966
Không! Đừng vào đó!

1022
01:41:38,050 --> 01:41:39,259
Bừa bộn lắm.

1023
01:41:39,343 --> 01:41:41,178
- Em sẽ lấy vài thứ…
- Tom!

1024
01:41:41,261 --> 01:41:42,721
- Tom!
- Để em dọn dẹp!

1025
01:41:43,931 --> 01:41:45,057
Anh ở đâu?

1026
01:41:45,140 --> 01:41:47,226
- Đây… trong đây.
- Tom!

1027
01:41:47,309 --> 01:41:48,519
Anh ở…

1028
01:41:49,436 --> 01:41:51,438
- Anh ở đây
- Ôi Chúa ơi!

1029
01:41:52,523 --> 01:41:54,358
Ôi Chúa ơi! Chuyện gì vậy?

1030
01:41:54,441 --> 01:41:57,361
Anh không cố ý… Anh chưa bao giờ muốn…

1031
01:41:57,444 --> 01:41:59,571
- Đừng nói.
- Em phải tin anh…

1032
01:41:59,655 --> 01:42:02,491
- Em tin!
- Cô ta quyến rũ anh!

1033
01:42:03,033 --> 01:42:04,701
- Em biết.
- Đời nào anh muốn…

1034
01:42:04,785 --> 01:42:07,746
Rồi, em tin anh. Làm ơn đừng nói nữa.

1035
01:42:07,830 --> 01:42:09,998
Cố đợi một lát, được chứ?

1036
01:42:12,668 --> 01:42:14,753
Em xin lỗi vì nhà bừa bộn quá!

1037
01:42:17,589 --> 01:42:18,674
Grace!

1038
01:42:18,757 --> 01:42:19,967
Grace!

1039
01:42:20,050 --> 01:42:24,179
Tôi cần cô gọi 911 ngay!

1040
01:42:24,263 --> 01:42:25,806
Được rồi. Phải!

1041
01:42:29,434 --> 01:42:33,063
A lô? Vâng… chúng tôi cần xe cấp cứu.

1042
01:42:33,147 --> 01:42:37,192
Phải, có một người đàn ông đang hấp hối!

1043
01:42:37,276 --> 01:42:39,862
Anh ấy sẽ chảy máu đến chết
nếu anh không đến sớm.

1044
01:42:39,945 --> 01:42:41,989
Làm ơn nhanh lên!

1045
01:42:44,950 --> 01:42:45,826
Grace?

1046
01:42:46,618 --> 01:42:47,828
Là ai đã làm?

1047
01:42:49,121 --> 01:42:50,539
Em không biết nữa.

1048
01:42:53,167 --> 01:42:54,710
Em đã cố ngăn cô ta!

1049
01:42:54,793 --> 01:42:56,879
Em bảo cô ta anh chị là người tốt

1050
01:42:56,962 --> 01:42:59,006
- và có thể giúp bọn em.
- Nhưng…

1051
01:42:59,089 --> 01:43:01,049
Cô cố ngăn ai?

1052
01:43:08,849 --> 01:43:10,934
Tao, con khốn nạn!

1053
01:43:11,768 --> 01:43:13,187
Margaret.

1054
01:43:15,814 --> 01:43:17,441
Giết cô ta đi, đồ khốn!

1055
01:43:17,524 --> 01:43:19,359
Tôi không muốn. Làm ơn!

1056
01:43:19,443 --> 01:43:20,569
Xin đừng ép tôi!

1057
01:43:21,445 --> 01:43:23,989
- Đừng…
- Mày phải giết cô ta!

1058
01:43:24,072 --> 01:43:26,950
Cô ta phản bội mày. Cô ta không yêu mày.

1059
01:43:27,034 --> 01:43:30,287
Có mà. Chị ấy yêu tôi! Có mà!

1060
01:43:31,371 --> 01:43:33,248
Chị yêu em, phải không Mary?

1061
01:43:35,417 --> 01:43:36,293
Grace?

1062
01:43:37,252 --> 01:43:38,378
Giết ả đi, đồ khốn!

1063
01:43:38,462 --> 01:43:39,296
Mary?

1064
01:43:39,379 --> 01:43:42,758
- Giết ả đi, đồ khốn!
- Em không thể cản cô ta.

1065
01:43:43,675 --> 01:43:44,927
- Chạy đi!
- Chạy đi!

1066
01:43:45,761 --> 01:43:49,890
Giết ả đi, đồ khốn!

1067
01:44:08,575 --> 01:44:09,576
Này!

1068
01:44:35,352 --> 01:44:36,395
Mary!

1069
01:44:38,772 --> 01:44:40,315
- Grace.
- Sao chị nỡ?

1070
01:44:42,276 --> 01:44:43,694
Đồ khốn!

1071
01:44:55,455 --> 01:44:57,332
Tiếc quá, buồn quá.

1072
01:44:58,250 --> 01:45:01,128
Và Grace thật sự đã bắt đầu thích cô.

1073
01:45:01,211 --> 01:45:03,338
Tưởng cô ta có thể tống khứ tôi.

1074
01:45:03,422 --> 01:45:05,090
Thay thế tôi bằng cô.

1075
01:45:05,173 --> 01:45:07,676
Và tôi đã tống khứ cô! Để tôi yên!

1076
01:45:09,886 --> 01:45:12,514
Ta biết đó là chuyện bất khả thi mà?

1077
01:45:12,597 --> 01:45:17,394
Làm sao chúng ta thân thiết với nhau
nếu không có tôi?

1078
01:45:35,037 --> 01:45:37,706
- Cùng chơi nào?
- Không phải lúc, Adam.

1079
01:45:37,789 --> 01:45:39,833
Thôi nào, đi mà?

1080
01:45:44,921 --> 01:45:46,006
Em đóng Margaret.

1081
01:45:48,216 --> 01:45:52,012
Tao là người sống sót,
là người đã giúp ta vượt qua địa ngục!

1082
01:45:52,804 --> 01:45:56,892
Và con điếm này nghĩ
nó có thể nhảy vào và thay thế tao?

1083
01:45:57,601 --> 01:45:59,061
Vì tình yêu?

1084
01:45:59,603 --> 01:46:02,064
Im đi!

1085
01:46:02,147 --> 01:46:05,192
- Đây không phải tình yêu.
- Im đi!

1086
01:46:06,651 --> 01:46:10,405
Mọi người chỉ muốn lợi dụng mày thôi!

1087
01:46:10,947 --> 01:46:13,950
Vắt kiệt mày, Grace!

1088
01:46:14,034 --> 01:46:17,496
Cho đến khi mày chẳng còn gì nữa!

1089
01:46:17,579 --> 01:46:18,705
Không đúng!

1090
01:46:18,789 --> 01:46:21,416
Ta phải làm cho nó biến mất, Grace!

1091
01:46:21,500 --> 01:46:23,543
Không, làm ơn. Cút đi!

1092
01:46:23,627 --> 01:46:26,922
- Để tôi yên!
- Không, con khốn đó phải chết!

1093
01:46:27,547 --> 01:46:28,924
Không, việc này quá sai!

1094
01:46:29,007 --> 01:46:30,926
Giết cô ta đi!

1095
01:46:31,009 --> 01:46:32,469
Tôi nói dừng lại!

1096
01:46:40,268 --> 01:46:41,144
Grace!

1097
01:46:41,228 --> 01:46:42,729
Grace.

1098
01:46:43,647 --> 01:46:44,689
Grace?

1099
01:46:45,524 --> 01:46:46,608
Mary…

1100
01:46:48,860 --> 01:46:49,903
em xin lỗi.

1101
01:46:53,156 --> 01:46:54,783
Làm ơn đừng bỏ rơi em.

1102
01:46:55,909 --> 01:46:56,868
Không đâu.

1103
01:46:57,994 --> 01:46:59,371
Em yêu chị, Mary.

1104
01:47:01,540 --> 01:47:03,542
Chị cũng yêu em, cô gái ngọt ngào.

1105
01:47:16,054 --> 01:47:21,017
MỘT NĂM SAU

1106
01:48:07,814 --> 01:48:10,317
Viết sách mới cho bộ truyện à,
cô Morrison?

1107
01:48:10,400 --> 01:48:12,777
Thật ra, không, tôi làm một việc khác

1108
01:48:12,861 --> 01:48:15,197
mà tôi muốn làm từ lâu lắm rồi.

1109
01:48:16,448 --> 01:48:17,491
Tạm biệt.

1110
01:48:18,617 --> 01:48:19,534
Tạm biệt.

1111
01:48:25,540 --> 01:48:26,583
Tớ viết xong rồi.

1112
01:48:29,503 --> 01:48:32,464
Tớ chỉ cần lấy lại động lực mà thôi.

1113
01:48:34,382 --> 01:48:35,467
Tất cả là cho cậu.

1114
01:48:51,608 --> 01:48:56,238
"VÔ ĐỀ"
CHO ELAINE

1115
01:49:00,909 --> 01:49:01,743
Chào.

1116
01:49:42,867 --> 01:49:44,160
Chia bài cho chị với.

1117
01:49:44,786 --> 01:49:46,037
Mary!

1118
01:49:47,998 --> 01:49:49,541
Nhớ chị quá!

1119
01:49:49,624 --> 01:49:50,959
Chị cũng nhớ em.

1120
01:49:51,710 --> 01:49:53,253
Chị có cái này cho em.

1121
01:49:59,050 --> 01:50:00,719
Chị đúng là số một!

1122
01:50:01,261 --> 01:50:04,306
- Đơn giản là số một! Cảm ơn chị!
- Khỏi cảm ơn!

1123
01:50:04,389 --> 01:50:05,765
Chúng ta sẽ chơi gì?

1124
01:50:06,349 --> 01:50:08,184
- Crazy Eights.
- Được rồi!

1125
01:50:14,024 --> 01:50:20,572
Bốn, năm, sáu, bảy, tám…

1126
01:51:10,497 --> 01:51:14,626
HẾT

1127
01:54:13,972 --> 01:54:15,974
Biên dịch: Phoenix



