1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:14,833 --> 00:00:18,875
-Tennysone, što da navedemo u titlovima?
-Evo ga.

5
00:00:18,958 --> 00:00:21,375
Pretpostavljam da želite
moje zamjenice.

6
00:00:21,458 --> 00:00:23,458
E, pa, nemam ih.

7
00:00:23,541 --> 00:00:26,458
Nemam ih, ne plešem kako sviraju.

8
00:00:26,541 --> 00:00:28,541
Zovite me kako god želite.

9
00:00:28,625 --> 00:00:32,291
Zanima me trebamo li navesti
da ste vitez Reda Britanskog carstva.

10
00:00:32,875 --> 00:00:35,375
Trebate. U stvari, morate.

11
00:00:36,291 --> 00:00:40,916
2021. Godina zbog koje
2020. izgleda kao uvod.

12
00:00:41,000 --> 00:00:42,166
LAŽU VAM

13
00:00:42,250 --> 00:00:46,333
Apokaliptičnija, nepredvidljivija

14
00:00:46,416 --> 00:00:50,250
i bizarnija od svih godina
u povijesti godina.

15
00:00:50,916 --> 00:00:52,833
Ovdje sam, nisam mačka.

16
00:00:52,916 --> 00:00:56,166
-Što ima?
-Razgovaramo s akademicima…

17
00:00:56,250 --> 00:00:57,833
Jesam li krasan?

18
00:00:57,916 --> 00:00:58,958
Novinarima…

19
00:00:59,041 --> 00:01:01,708
Koliki je ugljični otisak te svjetiljke?

20
00:01:01,791 --> 00:01:03,166
Voditeljima vijesti…

21
00:01:03,250 --> 00:01:05,416
Dajte! Tip s rogovima je bio komad.

22
00:01:05,500 --> 00:01:06,666
Baš komad.

23
00:01:06,750 --> 00:01:08,000
Tehnološkim milijarderima.

24
00:01:08,083 --> 00:01:10,416
-Je li to voda sa Zemlje?
-Da.

25
00:01:10,500 --> 00:01:14,625
-Znanstvenicima.
-Malo Pfizera prije nego počnemo.

26
00:01:15,958 --> 00:01:18,791
-Influencerima.
-Ne smeta ako sam na Tik Toku, ne?

27
00:01:18,875 --> 00:01:21,083
-Kritičarima kulture.
-Ono što stvarno mislim?

28
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
Želite da budem prva otkazana u 2022.?

29
00:01:23,958 --> 00:01:25,291
I običnim građanima.

30
00:01:25,375 --> 00:01:28,833
Prvo sam mama i Amerikanka.

31
00:01:28,916 --> 00:01:30,708
Tim redom.

32
00:01:30,791 --> 00:01:32,458
Fakat boli.

33
00:01:33,541 --> 00:01:35,208
Opet krivi kraj.

34
00:01:35,291 --> 00:01:36,791
Ovo je priča o 2021.

35
00:01:36,875 --> 00:01:41,125
iz perspektive onih koji su bili tamo
za gledatelje koji su isto bili tamo.

36
00:01:41,208 --> 00:01:43,625
Ovo je Dobro otišla, 2021.

37
00:01:59,875 --> 00:02:02,000
NE PIKAJTE DJECU
CJEPIVO UBIJA

38
00:02:11,291 --> 00:02:12,875
1. SIJEČNJA 2021.

39
00:02:12,958 --> 00:02:16,416
Godina počinje s notom optimizma.

40
00:02:16,500 --> 00:02:19,166
Niz slasnih novih cjepiva

41
00:02:19,250 --> 00:02:23,125
obećava preobraziti
pandemiju iz goruće krize

42
00:02:23,208 --> 00:02:26,166
u potisnuto traumatično sjećanje.

43
00:02:26,250 --> 00:02:29,166
Revolucionarni mladi političar Joe Biden

44
00:02:29,250 --> 00:02:32,958
ulazi u Bijelu kuću kako bi
zaliječio podijeljenu Ameriku.

45
00:02:33,041 --> 00:02:35,916
Zajedno možemo to postići.

46
00:02:36,000 --> 00:02:39,291
Ali optimizam je kratkog vijeka.

47
00:02:40,291 --> 00:02:42,166
SAD! SAD!

48
00:02:42,250 --> 00:02:44,875
Rulja se skuplja u Washington D.C.-ju,

49
00:02:44,958 --> 00:02:48,166
vođena Trumpovim lažima
o izbornoj prijevari.

50
00:02:48,250 --> 00:02:49,125
DOSTA KRAĐE

51
00:02:49,208 --> 00:02:51,916
Nema šanse da smo izgubili Georgiju.

52
00:02:52,791 --> 00:02:55,791
Izbori su bili namješteni.

53
00:02:55,875 --> 00:02:59,083
Tvrdnje koje poput papagaja
ponavljaju njegovi medijski pomagači.

54
00:02:59,166 --> 00:03:02,125
Donald Trump je zgazio Joea Bidena.

55
00:03:02,208 --> 00:03:04,083
Sedamdeset pet milijuna ljudi

56
00:03:04,166 --> 00:03:06,791
ponovno je biralo
Donalda Trumpa 3. studenog.

57
00:03:06,875 --> 00:03:09,875
Zaista su namjestili Trumpu poraz.

58
00:03:10,625 --> 00:03:15,708
voditeljica Madison Madison.

59
00:03:15,791 --> 00:03:19,833
Je li se ANTIFA infiltrirala
u brojenje glasova u Arizoni

60
00:03:19,916 --> 00:03:22,166
prerušena u strojeve za brojenje?

61
00:03:23,750 --> 00:03:25,458
Samo pitam.

62
00:03:25,541 --> 00:03:28,458
Borite se za Trumpa!
Borite se za Trumpa!

63
00:03:28,541 --> 00:03:32,083
To je prerastalo u epski sukob.

64
00:03:32,166 --> 00:03:33,416
BIDEN JE VIRUS

65
00:03:33,500 --> 00:03:35,916
Najbliža povijesna paralela
bila bi bitka u Hogwartsu.

66
00:03:36,000 --> 00:03:37,250
TENNYSON FOSS,
POVJESNIČAR

67
00:03:37,333 --> 00:03:39,708
Kad je Voldemort poslao
sve smrtonoše u napad na školu

68
00:03:39,791 --> 00:03:43,083
-da obrani preostale horkrukse.
-Ali nije li Harry Po…

69
00:03:44,666 --> 00:03:46,458
-Pardon.
-Hvala.

70
00:03:46,541 --> 00:03:48,666
Dakako, Trumpovi pristaše

71
00:03:48,750 --> 00:03:53,208
vjerovali su da se uništenje demokracije
od strane „duboke države” može zaustaviti

72
00:03:53,291 --> 00:03:55,541
samo tako da je oni unište prvi.

73
00:03:55,625 --> 00:03:56,708
Borit ćemo se.

74
00:03:57,333 --> 00:03:59,875
Borit ćemo se kao ludi,
ako se ne borite kao ludi,

75
00:03:59,958 --> 00:04:02,000
više nećete imati državu.

76
00:04:02,083 --> 00:04:06,000
Dok su svjetski mediji
pratili svaki njihov korak,

77
00:04:06,083 --> 00:04:09,375
pobunjenici su nasrnuli na Kapitol
kako bi spriječili potpredsjednika

78
00:04:09,458 --> 00:04:11,916
da potvrdi glasovanje.

79
00:04:12,000 --> 00:04:14,333
Jednu od onih beznačajnih ceremonija

80
00:04:14,416 --> 00:04:16,500
u kojima Mike Pence obično briljira.

81
00:04:18,708 --> 00:04:24,041
Tog dana u Washingtonu bila je
dugogodišnja korespondentica Snook Austin.

82
00:04:24,125 --> 00:04:26,041
Nikad nisam vidjela ništa…

83
00:04:26,125 --> 00:04:28,875
Ništa toliko ludo kao D.C. 6. siječnja.

84
00:04:28,958 --> 00:04:32,333
A ja sam dugo u D.C.-ju.
Gledala sam Watergate.

85
00:04:33,041 --> 00:04:35,583
Svjedočila sam Clintonovoj ejakulaciji.

86
00:04:36,166 --> 00:04:38,916
Bila sam u sobi kad je Bush
kleknuo pred N'Zothom.

87
00:04:39,000 --> 00:04:40,416
Ovo je drukčije.

88
00:04:41,333 --> 00:04:45,916
Mješavina nasilnog ustanka
i lude čajanke čimpanzi.

89
00:04:46,000 --> 00:04:47,458
Stravično i glupo.

90
00:04:47,541 --> 00:04:50,125
Kao Muppet verzija Vijetnama.

91
00:04:50,208 --> 00:04:56,500
Revolucija se prenosi uživo
u poplavi snimaka s mobitela.

92
00:04:56,583 --> 00:05:00,166
Mislila sam da je 6. siječnja bio divan.

93
00:05:00,250 --> 00:05:04,375
Nadahnjuje vidjeti građane
kako sudjeluju u demokraciji.

94
00:05:04,458 --> 00:05:08,458
Ako vam je toliko stalo,
trebali biste voditi državu.

95
00:05:08,541 --> 00:05:09,500
Zašto ne?

96
00:05:09,583 --> 00:05:12,708
-U kapitolu smo.
-U kapitalu, buraz.

97
00:05:12,791 --> 00:05:16,208
Pobunjenici su istovremeno
loši i dobri građani.

98
00:05:16,291 --> 00:05:19,916
Počinjaju zločine,
ali savjesno snimaju dokaze

99
00:05:20,000 --> 00:05:21,833
koji ih poslije mogu odvesti u zatvor.

100
00:05:23,041 --> 00:05:24,625
Mogu li dobiti Pelosi?

101
00:05:24,708 --> 00:05:26,458
Dolazimo, kujo!

102
00:05:26,541 --> 00:05:30,416
Mike Pence? Dolazimo
i po tebe, jebeni izdajice!

103
00:05:30,500 --> 00:05:33,083
Jedan je bio bizon prerušen u čovjeka.

104
00:05:33,166 --> 00:05:35,750
Sloboda!

105
00:05:35,833 --> 00:05:39,208
Valjda je protestirao jer bizoni
još ne mogu glasovati, ne?

106
00:05:39,291 --> 00:05:40,666
GEMMA, PROSJEČNA BRITANKA

107
00:05:40,750 --> 00:05:43,375
Čak i da mogu, ne bi mogli
držati kemijsku kopitima.

108
00:05:43,458 --> 00:05:46,000
Ovo je naša kuća. Ovo je naša zemlja.

109
00:05:47,750 --> 00:05:52,750
Gledala sam i kao svi Amerikanci,
bila sam zgrožena.

110
00:05:52,833 --> 00:05:54,541
Ali vi ste bili ondje, zar ne?

111
00:05:54,625 --> 00:05:56,000
KATHY FLOWERS
OBIČNA MAMA

112
00:05:56,083 --> 00:05:59,750
-U Kapitolu?
-Jesam li?

113
00:05:59,833 --> 00:06:01,916
To ste očito vi.

114
00:06:02,458 --> 00:06:04,458
Da, bila sam ondje.

115
00:06:04,750 --> 00:06:07,541
Ali samo sam pružala mirnu podršku.

116
00:06:07,625 --> 00:06:11,666
Izađi, Pence!
Jebena pizdo!

117
00:06:11,750 --> 00:06:17,791
Služila sam se svojim pravom
na slobodno izražavanje

118
00:06:17,875 --> 00:06:20,666
kao Amerikanka SAD-a.

119
00:06:20,750 --> 00:06:24,166
I pravom da maljate svoj izmet na zidove?

120
00:06:24,250 --> 00:06:28,375
Pisala sam, to je isto izražavanje.

121
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
Stvari su malo izmakle kontroli,

122
00:06:30,500 --> 00:06:35,458
ali bilo je divno biti dio nečeg
što može promijeniti svijet.

123
00:06:35,541 --> 00:06:41,041
Mislim da je to bio
Woodstock moje generacije.

124
00:06:41,125 --> 00:06:46,791
Iako zapravo ne znam što je Woodstock.

125
00:06:48,208 --> 00:06:51,083
Konačno, nakon smrti i uništenja,

126
00:06:51,166 --> 00:06:54,208
Trump je opozvao svoje zbunjene sluge.

127
00:06:54,291 --> 00:06:57,958
Mora biti mira, idite kući.

128
00:06:58,041 --> 00:07:00,458
Volimo vas. Vrlo ste posebni.

129
00:07:00,541 --> 00:07:02,375
Kaže da idemo doma.

130
00:07:02,458 --> 00:07:05,083
Donald Trump je zamolio sve da idu doma.

131
00:07:05,166 --> 00:07:06,125
Ostajemo.

132
00:07:06,208 --> 00:07:08,416
Ostani, kretenu, boli me dupe.

133
00:07:09,541 --> 00:07:13,083
Nakon nasrtaja,
pritisnuti znatiželjnim medijima,

134
00:07:13,166 --> 00:07:18,500
mnogi sudionici ne mogu objasniti
svoja djela koherentno ili nekoherentno.

135
00:07:18,958 --> 00:07:21,625
Nisam nasrnuo ni na koga,
ni na što, ništa od toga.

136
00:07:21,708 --> 00:07:23,625
UHIĆENIK PROGOVARA ZA CBS2

137
00:07:23,708 --> 00:07:25,708
Bio sam na krivom mjestu u krivo vrijeme.

138
00:07:25,791 --> 00:07:29,375
Duboko žalim zbog onog što sam učinila.

139
00:07:30,708 --> 00:07:37,208
To ne odražava tko sam
kao osoba ili kao Amerikanka

140
00:07:37,291 --> 00:07:41,541
ili kao mama ili kao ja.

141
00:07:41,625 --> 00:07:47,041
To sam i rekla sucu i što je najvažnije,

142
00:07:47,125 --> 00:07:48,583
povjerovao mi je.

143
00:07:49,375 --> 00:07:52,333
Osudio vas je na kućni pritvor.

144
00:07:52,958 --> 00:07:54,291
Nisam…

145
00:07:56,083 --> 00:07:58,291
Zašto mislite da sam u kućnom pritvoru?

146
00:07:58,583 --> 00:08:00,208
Zbog narukvice za nadzor na gležnju.

147
00:08:00,875 --> 00:08:05,166
O, ovo? To nije…

148
00:08:06,208 --> 00:08:07,583
Ovo je zapravo jako korisno.

149
00:08:07,666 --> 00:08:11,375
Prati mi otkucaje srca, tlak,

150
00:08:11,458 --> 00:08:13,666
koliko se mogu približiti
trgovini s oružjem.

151
00:08:13,750 --> 00:08:16,625
Preblizu i bum! Eksplodira.

152
00:08:19,000 --> 00:08:20,375
Ne stvarno, šalim se.

153
00:08:20,458 --> 00:08:23,416
Ali idem u zatvor. Ravno u zatvor.

154
00:08:24,666 --> 00:08:27,333
Zašto su Amerikanci napali vlastitu vladu?

155
00:08:27,416 --> 00:08:30,333
Kolumnistica Penn Parker pisala je opširno

156
00:08:30,416 --> 00:08:33,750
i pijano o današnjem američkom društvu.

157
00:08:33,833 --> 00:08:36,125
Postoje dvije Amerike.

158
00:08:36,208 --> 00:08:37,708
PENN PARKER
KULTURNA KRITIČARKA

159
00:08:37,791 --> 00:08:40,583
Jedna vjeruje stručnjacima,
vlastima i novinarima poput mene

160
00:08:40,666 --> 00:08:42,208
kad kažemo da je Biden pobijedio.

161
00:08:42,291 --> 00:08:45,291
Druga misli da su ti isti stručnjaci,

162
00:08:45,375 --> 00:08:49,583
vlasti i novinari kao ja
dio goleme zavjere.

163
00:08:50,125 --> 00:08:53,541
Pitam vas, mislite da CIA
ima mene na brzom biranju?

164
00:08:53,625 --> 00:08:55,166
Sigurno mogu bolje od toga.

165
00:08:55,250 --> 00:08:57,875
Bar se nadam da mogu.

166
00:08:59,375 --> 00:09:01,041
Trump naposljetku
napušta Bijelu kuću

167
00:09:01,125 --> 00:09:04,041
s prijetnjom opoziva nad glavom,

168
00:09:04,125 --> 00:09:08,333
ostavljajući svoje republikanske
navijačice bez kormila i kičme.

169
00:09:09,375 --> 00:09:11,291
Isprva su se republikanci odrekli Trumpa.

170
00:09:11,833 --> 00:09:14,375
Onda su nijekali da su ga se odrekli.

171
00:09:14,458 --> 00:09:16,541
Onda su nijekali da su nijekali.

172
00:09:16,625 --> 00:09:18,666
Onda su zanijekali
da se sve to dogodilo.

173
00:09:18,750 --> 00:09:22,791
Onda su se odrekli svih
koji su zanijekali nijekanje.

174
00:09:22,875 --> 00:09:27,416
Mijenjaju poze jednako često
i drsko kao tvoja mama.

175
00:09:29,250 --> 00:09:30,666
Nakon svega toga,

176
00:09:30,750 --> 00:09:33,416
ne čudi da je Amerika odlučila
ne imati predsjednika.

177
00:09:33,500 --> 00:09:37,208
Sad imaju samo nekog starog čuvarkuću

178
00:09:37,291 --> 00:09:39,125
dok ne smisle što dalje.

179
00:09:39,208 --> 00:09:40,416
Tako mi Bog pomogao.

180
00:09:40,500 --> 00:09:42,208
Čestitam, gospodine predsjedniče.

181
00:09:42,291 --> 00:09:43,125
20. SIJEČNJA

182
00:09:43,208 --> 00:09:45,875
Ustavni poredak je vraćen.

183
00:09:45,958 --> 00:09:48,375
U ceremoniji obrnutog egzorcizma,

184
00:09:48,458 --> 00:09:52,291
duh Joea Bidena smješta se u Bijelu kuću.

185
00:09:52,375 --> 00:09:54,500
Demokracija je prevladala.

186
00:09:56,125 --> 00:10:00,708
Biden obećava intenzivni program
u svojih prvih sto dana,

187
00:10:00,791 --> 00:10:03,875
u slučaju da ne doživi više.

188
00:10:04,541 --> 00:10:06,500
Biden je bio čudo.

189
00:10:06,583 --> 00:10:09,708
Nije rekao da ulijemo
izbjeljivač u guzice,

190
00:10:09,791 --> 00:10:13,000
ili da se rugamo invalidima
ili hvalimo silovanjem.

191
00:10:13,333 --> 00:10:16,708
Kao da pojma nema
što znači biti predsjednik.

192
00:10:17,375 --> 00:10:22,041
Bidenov prvi zadatak je da
pusti nova čudesna cjepiva

193
00:10:22,125 --> 00:10:26,083
koja nude ljudima šansu
da se vrate na oko 40 % normale.

194
00:10:27,125 --> 00:10:28,958
Ali nisu svi sretni.

195
00:10:29,041 --> 00:10:31,833
Ne volim se definirati
popularnimbrendovima,

196
00:10:31,916 --> 00:10:35,500
kao Pfizer ili Moderna,

197
00:10:35,583 --> 00:10:37,500
osobito ako mi nisu platili za promociju.

198
00:10:37,583 --> 00:10:42,125
Povezao sam se s tipom
koji radi vlastito indijsko svijetlo

199
00:10:42,208 --> 00:10:44,083
i spravili smo vlastito craft cjepivo.

200
00:10:44,166 --> 00:10:46,583
U redu, evo ga.

201
00:10:47,791 --> 00:10:49,791
Potpuno nefiltrirano, nepasterizirano.

202
00:10:51,458 --> 00:10:52,875
Ima okus kao…

203
00:11:00,875 --> 00:11:03,833
Jednako dobro kao
i indijsko svijetlo pivo.

204
00:11:03,916 --> 00:11:07,250
Istraživači pažljivo prate
novu COVID varijantu,

205
00:11:07,333 --> 00:11:09,416
koja se rapidno širi New Yorkom.

206
00:11:09,500 --> 00:11:11,166
NOVI VIRUS U TRI DRŽAVE

207
00:11:11,250 --> 00:11:14,041
Ali baš kad cjepiva nude
svjetlost na kraju šprice,

208
00:11:14,125 --> 00:11:18,625
zloslutna izvješća otkrivaju da smrtonosne
lokalne varijante postaju globalne.

209
00:11:19,708 --> 00:11:22,666
Zašto ti novi virusi dolaze
iz inozemstva?

210
00:11:22,750 --> 00:11:26,958
Trebamo praviti varijante
ovdje, ne uvoziti tuđe.

211
00:11:27,041 --> 00:11:29,208
Vratimo američke viruse.

212
00:11:29,291 --> 00:11:31,583
Oprostite se s britanskom varijantom.

213
00:11:31,666 --> 00:11:33,416
Svjetska zdravstvena organizacija

214
00:11:33,500 --> 00:11:37,000
sad je službeno zove Alfa.

215
00:11:37,083 --> 00:11:38,625
Grafike na vijestima otkrivaju

216
00:11:38,708 --> 00:11:43,250
da će Svjetska zdravstvena organizacija
označavati nove varijante na grčkom.

217
00:11:43,833 --> 00:11:47,125
Ne znam zašto su Grci
pristali praviti nove varijante.

218
00:11:47,208 --> 00:11:49,416
Nije li im dosta sa svim onim jogurtom?

219
00:11:49,500 --> 00:11:54,583
Jedna varijanta je uskoro
na svim vijestima. Delta.

220
00:11:54,666 --> 00:11:56,875
Isprva sam mislila
da su nova imena grozna

221
00:11:56,958 --> 00:11:59,833
i da su mogli smisliti
nešto pamtljivije od Delte.

222
00:11:59,916 --> 00:12:04,083
Ali kažu da su istražili
i da se Delta najlakše pokupi.

223
00:12:04,166 --> 00:12:06,083
Znanstvenik Pyrex Flask

224
00:12:06,166 --> 00:12:08,875
na prvoj je liniji borbe
protiv varijanata.

225
00:12:09,625 --> 00:12:12,458
Zašto Delta tako zabrinjava?

226
00:12:12,541 --> 00:12:17,458
Delta je vrlo opasna
zbog mutacija u genetskom kodu

227
00:12:17,541 --> 00:12:19,916
SARS-CoV-2 peplomera.

228
00:12:20,458 --> 00:12:23,166
Puno ga je lakše prenijeti nego Cor…

229
00:12:23,250 --> 00:12:24,791
Kakva je to glazba?

230
00:12:24,875 --> 00:12:27,875
Za atmosferu, osjećaj kobi.

231
00:12:27,958 --> 00:12:32,000
-Situacija je ozbiljna, ne treba glazbu.
-Naravno.

232
00:12:32,083 --> 00:12:34,708
-Da.
-Je li tako bolje?

233
00:12:34,791 --> 00:12:37,250
-Hvala.
-Kako virus mutira?

234
00:12:37,333 --> 00:12:40,666
Kao i ljudi, virusi se razmnožavaju.

235
00:12:40,750 --> 00:12:42,125
Znate, kao sva bića,

236
00:12:42,208 --> 00:12:47,166
virusi sadrže DNK,
kad se virus replicira, kopira…

237
00:12:47,250 --> 00:12:48,916
Što je sada?

238
00:12:49,000 --> 00:12:51,458
Reprodukcija. Da bude seksi.

239
00:12:51,541 --> 00:12:54,833
Slušajte, virus
koji mutira uopće nije seksi.

240
00:12:54,916 --> 00:12:57,666
Mene ne pali, a ja sam
ih pažljivo promatrao.

241
00:12:57,750 --> 00:12:59,625
-Da maknem?
-Makni.

242
00:12:59,708 --> 00:13:01,833
Kako se varijante razlikuju?

243
00:13:01,916 --> 00:13:04,666
Alfa varijanta je otkrivena
u Velikoj Britaniji i…

244
00:13:04,750 --> 00:13:07,541
Dosta! Dosta više!

245
00:13:09,750 --> 00:13:11,458
Novi val varijanti virusa

246
00:13:11,541 --> 00:13:17,875
vodi do novog vala varijanti
karantena i depresivnih vijesti.

247
00:13:17,958 --> 00:13:22,291
Ljudi opet moraju prilagoditi
živote da spase živote.

248
00:13:22,750 --> 00:13:26,875
Bilo je usamljeno u karanteni.
Umjesto da sama plačem

249
00:13:26,958 --> 00:13:29,333
cijelu noć i cijeli dan i za vikend,

250
00:13:29,416 --> 00:13:31,791
isprobala sam aplikaciju za druženje.

251
00:13:31,875 --> 00:13:35,500
Birala sam samo tipove s maskom
da budem sigurna.

252
00:13:35,583 --> 00:13:37,958
Bila sam i na spojevima
preko Zooma, bili su dobri,

253
00:13:38,041 --> 00:13:40,041
zapravo su jako učinkoviti.

254
00:13:40,125 --> 00:13:42,833
Što si radio prije dopusta?

255
00:13:42,916 --> 00:13:44,958
Pitanje za broj 1.

256
00:13:46,041 --> 00:13:48,750
Dobro sam se slagala s jednim.

257
00:13:49,583 --> 00:13:51,125
Čak smo se i mazili.

258
00:13:53,666 --> 00:13:55,791
Gđica Daphney Bridgerton.

259
00:13:55,875 --> 00:13:57,750
Karantena i dalje ne popušta,

260
00:13:58,708 --> 00:14:02,416
pa mnogi nalaze bijeg u televiziji.
Baš kao i vi sada.

261
00:14:02,500 --> 00:14:04,666
Prvi TV hit godine je Bridgerton.

262
00:14:05,208 --> 00:14:10,416
Hrabri prikaz načina na koji su se
bogati i lijepi ljudi seksali u prošlosti.

263
00:14:13,041 --> 00:14:14,541
Snimali su u starim vremenima,

264
00:14:14,625 --> 00:14:17,750
ali glumci su iz sadašnjosti. Pametno.

265
00:14:17,833 --> 00:14:20,625
Svi odjeveni kao ljudi na slikama.

266
00:14:20,708 --> 00:14:23,291
Bilo je prilično pohotno nekad.
Baš prljavo.

267
00:14:23,958 --> 00:14:26,250
Bilo me sram jer sam gledala s mamom.

268
00:14:26,333 --> 00:14:29,458
A mislim da ona to nikad nije radila.

269
00:14:30,041 --> 00:14:31,708
Bar se nadam da nije.

270
00:14:32,083 --> 00:14:34,000
Ne volim razmišljati o tome.

271
00:14:39,125 --> 00:14:40,958
Upravo sam pomislila.

272
00:14:41,041 --> 00:14:43,291
Divno vas je vidjeti, lady Danbury.

273
00:14:43,375 --> 00:14:45,458
Riječi koje ne čujem dovoljno često.

274
00:14:45,541 --> 00:14:47,666
Serija je dospjela na naslovnice

275
00:14:47,750 --> 00:14:51,041
jer su pripadnike britanskog plemstva
glumili glumci koji nisu bijelci.

276
00:14:51,708 --> 00:14:53,333
Super je da netko tko izgleda kao ja

277
00:14:53,416 --> 00:14:56,583
jednog dana može biti
Vojvotkinja od Hastingsa.

278
00:14:56,666 --> 00:14:59,041
Odgledao sam cijelu seriju u jedan dan.

279
00:15:00,041 --> 00:15:04,666
Iako kad sad mislim o tome,
vjerojatno sam trebao raditi na cjepivu.

280
00:15:06,583 --> 00:15:09,750
Ali neki privilegirani bijelci
razočarani su što raskošna serija

281
00:15:09,833 --> 00:15:13,458
ne nudi potrebnu utjehu
privilegiranim bijelcima.

282
00:15:14,125 --> 00:15:18,041
Ta je serija bila gora
od prošlogodišnjih Oscara.

283
00:15:18,125 --> 00:15:22,083
Multikulturalnost je povijesna neistina.

284
00:15:22,166 --> 00:15:24,291
U stvari, da posudim pomodni izraz,

285
00:15:24,500 --> 00:15:27,791
to je kulturno prisvajanje, nije li?

286
00:15:27,875 --> 00:15:32,333
Jednim potezom bijelci su
izbrisani iz vlastite povijesti.

287
00:15:32,416 --> 00:15:34,333
To je fantazija, ne povijest.

288
00:15:34,416 --> 00:15:37,333
Pa, onda su izbrisani
iz vlastite fantazije.

289
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
Što je još gore jer gdje je tome kraj?

290
00:15:40,208 --> 00:15:41,666
Kad zaspem večeras,

291
00:15:41,750 --> 00:15:45,750
hoće li me u mojim snovima
istisnuti zgodni crnac?

292
00:15:45,833 --> 00:15:50,208
I grubo, ali vješto voditi ljubav
sa mnom dok se gleda u zrcalo?

293
00:15:50,291 --> 00:15:52,500
Tako treba? To želim?

294
00:15:52,583 --> 00:15:55,500
Želiš? To želiš?

295
00:15:55,583 --> 00:15:59,000
Ali dok aristokracija
Bridgertona ne vidi boje,

296
00:15:59,083 --> 00:16:02,041
prava britanska
aristokracija itekako vidi.

297
00:16:02,125 --> 00:16:05,541
Razbaštinjeni Harry i Megan tako tvrde

298
00:16:05,625 --> 00:16:07,208
u uzbudljivom TV intervjuu.

299
00:16:07,291 --> 00:16:10,333
Megan nam je povjerila
da su razgovarali s tobom

300
00:16:10,416 --> 00:16:12,875
o Archiejevoj boji kože.

301
00:16:14,750 --> 00:16:16,458
Kakav je to bio razgovor?

302
00:16:17,416 --> 00:16:21,083
Taj razgovor nikad neću podijeliti.

303
00:16:21,166 --> 00:16:24,875
Optužiti kraljevsku obitelj
za rasizam je nečuveno.

304
00:16:24,958 --> 00:16:25,833
-Pa…
-Ne, ne!

305
00:16:25,916 --> 00:16:27,541
Neću to dopustiti. Ne može.

306
00:16:27,625 --> 00:16:32,500
Navedite jednu stvar koja implicira da
je kraljevska obitelj rasistička. Slušam.

307
00:16:32,833 --> 00:16:36,458
U redu. Njihovo čitavo postojanje
počiva na ideji da je njihova krv

308
00:16:36,541 --> 00:16:39,125
po prirodi superiorna krvi drugih ljudi.

309
00:16:39,208 --> 00:16:41,250
Ali jest po prirodi superiorna.

310
00:16:41,333 --> 00:16:44,750
Oni imaju prvorazredne gene
koje možete dobiti samo

311
00:16:44,833 --> 00:16:49,458
tako da postojano i predano
ženite rođake u drugom koljenu.

312
00:16:49,958 --> 00:16:51,250
Bilo je osvježavajuće

313
00:16:51,333 --> 00:16:54,666
vidjeti člana kraljevske
obitelj s TV voditeljicom.

314
00:16:54,750 --> 00:16:57,750
A da sva pitanja nisu
o tome jesu li pedofili.

315
00:16:57,833 --> 00:17:01,833
Intervju je pun zapanjujućih otkrića.

316
00:17:01,916 --> 00:17:04,958
Nikad nisam tražila muža na Googleu.
Nije bilo potrebe,

317
00:17:05,041 --> 00:17:07,958
sve što sam trebala znati on mi je rekao.

318
00:17:08,041 --> 00:17:09,875
Teško je vjerovati da ga nije googlala.

319
00:17:09,958 --> 00:17:13,375
Dajte, pa to radite da nađete
najbolje tacose u blizini.

320
00:17:13,583 --> 00:17:15,041
Kamoli muža.

321
00:17:15,125 --> 00:17:18,541
Užasna parada
kakvu nažalost očekujemo

322
00:17:18,625 --> 00:17:22,083
od princa Prosvijetljenog
i vojvotkinje Japajakalo.

323
00:17:22,166 --> 00:17:25,375
Pravo plemstvo ne radi paradu od sebe.

324
00:17:25,458 --> 00:17:27,541
Pogledajte kraljicu.
Jurca li ona okolo

325
00:17:27,625 --> 00:17:29,333
i traži da je gledamo?

326
00:17:29,416 --> 00:17:32,291
Putuje u zlatnoj kočiji s krunom na glavi.

327
00:17:32,375 --> 00:17:34,833
To nije razmetanje. To je raskoš.

328
00:17:34,916 --> 00:17:37,333
Tradicionalna kraljevska raskoš.

329
00:17:37,416 --> 00:17:38,416
Što biste vi radije?

330
00:17:38,500 --> 00:17:42,041
Da se vozika na električnom
skuteru bez čarapa?

331
00:17:42,458 --> 00:17:46,083
Ona je kraljica i zaslužuje
naše poštovanje.

332
00:17:47,000 --> 00:17:51,583
Nakon intervjua, princ Phillip
zauvijek se povlači iz javnog života.

333
00:17:51,666 --> 00:17:52,958
Tako da umre.

334
00:17:53,041 --> 00:17:54,875
Milijuni prate sumoran sprovod

335
00:17:54,958 --> 00:17:59,250
njegovog kraljevskog visočanstva,
princa Phillipa, vojvode od Deadinburgha.

336
00:17:59,458 --> 00:18:01,875
Očito je to snažno potreslo naciju.

337
00:18:02,291 --> 00:18:05,750
Osobno, užasno će mi nedostajati.

338
00:18:06,291 --> 00:18:07,208
Poznavali ste ga?

339
00:18:07,875 --> 00:18:08,791
Ne.

340
00:18:09,291 --> 00:18:10,583
Sreli ste ga tu i tamo?

341
00:18:11,041 --> 00:18:11,958
Ne.

342
00:18:12,041 --> 00:18:13,583
Jeste li ikad stajali blizu…

343
00:18:13,666 --> 00:18:16,666
Bio je divna osoba.

344
00:18:16,750 --> 00:18:18,208
PRINČEV GAF

345
00:18:18,291 --> 00:18:19,625
Punio je novine
zbog rasističkih opaski.

346
00:18:19,708 --> 00:18:21,916
Nije bio rasist.

347
00:18:22,000 --> 00:18:24,708
Samo je imao rasistički smisao za šalu.

348
00:18:25,625 --> 00:18:29,041
Mornarički časnik Phillip
mogao je biti pokopan na moru,

349
00:18:29,125 --> 00:18:34,375
ali novi dokumentarac otkriva
da je more već pretrpano.

350
00:18:35,875 --> 00:18:41,166
Zvao se Morska konspiracija, čudno,
pa svi su pirati u moru.

351
00:18:41,250 --> 00:18:45,875
Morska konspiracija prikazuje štetu
uzrokovanu prevelikim izlovljavanjem

352
00:18:45,958 --> 00:18:50,000
u predivno živopisnom nizu
čuvara zaslona i radnih površina.

353
00:18:50,541 --> 00:18:55,375
Bilo je o ribama, a ja
obožavam ribu i krumpiriće.

354
00:18:55,458 --> 00:18:57,416
Da, molim. Ovo će mi se svidjeti.

355
00:18:58,250 --> 00:19:01,166
Pa sam pogledala
i sad više ne mogu jesti ribu.

356
00:19:01,708 --> 00:19:07,000
Ni krumpiriće. Što ako
dupina ubije krumpir u škrgi.

357
00:19:07,083 --> 00:19:10,583
Ovih dana sve što gledate vam nešto zgadi.

358
00:19:10,666 --> 00:19:12,833
Gledala sam Konspiraciju
sad ne jedem tunu.

359
00:19:13,416 --> 00:19:17,166
Onda sam gledala Hobotnica i ja,
sad ne jedem učitelje.

360
00:19:17,250 --> 00:19:19,500
Sa svakim dokumentarcem sve manje jedem.

361
00:19:19,583 --> 00:19:23,583
Neću ni prismrditi Squid Game,
previše volim lignje.

362
00:19:24,750 --> 00:19:28,750
Depresivnija čak i od Morske konspiracije
bila je 93. dodjela Oscara.

363
00:19:28,833 --> 00:19:32,875
Potresno negledljiva
zbog COVID protokola

364
00:19:32,958 --> 00:19:35,958
i nove mode pandemskog šika.

365
00:19:36,041 --> 00:19:39,083
A Oscara dobiva…

366
00:19:44,416 --> 00:19:46,500
Hobotnica i ja.

367
00:19:46,583 --> 00:19:48,833
Tako raznolika, a tako dosadna.

368
00:19:48,916 --> 00:19:51,541
Nazvala bih to "Oscarima
probuđene svijesti",

369
00:19:51,625 --> 00:19:53,666
ali većina gledatelja je sve prespavala.

370
00:19:53,750 --> 00:19:56,041
Ceremonija je uvela mnoge inovacije,

371
00:19:56,125 --> 00:19:59,375
među kojima, prvi put u povijesti Oscara,

372
00:19:59,458 --> 00:20:02,833
trenutak prisjećanja
za otkazane ove godine.

373
00:20:04,125 --> 00:20:07,083
MATT DAMON
GLUMAC

374
00:20:07,166 --> 00:20:10,041
JUSTIN TIMBERLAKE
GLUMAC I GLAZBENIK

375
00:20:10,125 --> 00:20:13,041
J.K. ROWLING
SPISATELJICA

376
00:20:16,208 --> 00:20:19,125
DR. SEUSS
PISAC ZA DJECU

377
00:20:19,208 --> 00:20:22,291
ARMIE HAMMER
GLUMAC

378
00:20:22,375 --> 00:20:25,333
DUMBO
LETEĆI SLON

379
00:20:25,416 --> 00:20:28,291
GINA CARANO
GLUMICA

380
00:20:28,375 --> 00:20:31,333
MR POTATO HEAD
ZABAVLJAČ I POVRĆE

381
00:20:31,416 --> 00:20:34,250
SIA
GLAZBENICA

382
00:20:34,333 --> 00:20:37,250
TVOR PEPE
ANIMIRANI TVOR

383
00:20:41,791 --> 00:20:44,333
Minneapolis u Minnesoti.

384
00:20:44,416 --> 00:20:46,916
U zadivljujućem prekidu s tradicijom,

385
00:20:47,000 --> 00:20:49,500
bijeli policajac je osuđen
zbog ubijanja crnca civila.

386
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
SUDI SE DUŠI AMERIKE

387
00:20:51,708 --> 00:20:53,625
PRAVDA ZA GEORGEA FLOYDA

388
00:20:54,208 --> 00:20:58,541
Smrt Georgea Floyda 2020. pokrenula
je snažne prosvjede diljem svijeta.

389
00:20:58,625 --> 00:21:01,541
Suđenje njegovom ubojici Dereku Chauvinu

390
00:21:01,625 --> 00:21:04,583
pratile su postaje diljem svijeta.

391
00:21:04,666 --> 00:21:06,291
Ne mogu disati.

392
00:21:15,208 --> 00:21:17,583
Snimke iz sudnice prikazuju Chauvina

393
00:21:17,666 --> 00:21:20,666
kako mirno sjedi
dok ga proglašavaju krivim.

394
00:21:20,750 --> 00:21:23,833
Vani, vijesti zatječu slavlje.

395
00:21:23,916 --> 00:21:28,791
Noćas je gomila u Minneapolisu
počela klicati kad su čuli

396
00:21:28,875 --> 00:21:32,250
da je Derek Chauvin osuđen
za smrt Georgea Floyda.

397
00:21:32,333 --> 00:21:35,875
Chauvinov odvjetnik tražio je uvjetnu.

398
00:21:35,958 --> 00:21:37,041
U biti je govorio:

399
00:21:37,125 --> 00:21:41,833
„Htjeli bismo da sud razmotri mogućnost
da pokrene građanski rat.”

400
00:21:41,916 --> 00:21:46,208
Sudske kamere pokazuju da Chauvin
jedva reagira dok ga odvode.

401
00:21:46,291 --> 00:21:50,291
Kao dio kazne, Chauvinu je
zabranjeno posjedovanje oružja.

402
00:21:50,375 --> 00:21:52,291
Ali nije upucao Georgea Floyda.

403
00:21:52,875 --> 00:21:54,791
Da su zaista tražili pravdu,

404
00:21:54,875 --> 00:21:57,416
trebali su mu otpiliti koljena.

405
00:21:59,500 --> 00:22:00,708
Proljeće.

406
00:22:00,791 --> 00:22:03,208
Programi cijepljenja
cvjetaju diljem svijeta.

407
00:22:03,291 --> 00:22:07,958
Ali u SAD-u,
vijesti turobno javljaju da odaziv slabi

408
00:22:08,041 --> 00:22:10,833
slijedeći tradicionalne
političke putanje.

409
00:22:10,916 --> 00:22:13,416
Jedan segment stanovništva
tvrdoglavo ne odustaje

410
00:22:13,666 --> 00:22:17,458
od odbijanja cjepiva.
Republikanci.

411
00:22:17,541 --> 00:22:20,833
Odstupajući od tradicije, čini se
da se demokrati sad ponosno

412
00:22:20,916 --> 00:22:26,291
pozivaju na pravo nošenja oružja,
a republikanci odbijaju zabadala.

413
00:22:26,375 --> 00:22:29,375
Kad im ponestane
pokusnih kunića, zovite me.

414
00:22:30,250 --> 00:22:31,708
Fascinantna anketa NBC-ja kaže

415
00:22:31,791 --> 00:22:35,958
da će cjepivo odbiti 47 %
Trumpovih pristaša.

416
00:22:36,041 --> 00:22:38,625
Ili, kako on kaže, većina.

417
00:22:38,708 --> 00:22:41,416
Ni mladi ne žele zavrnuti rukave,

418
00:22:41,500 --> 00:22:45,291
zavrnuti rukave i cijepiti se.

419
00:22:45,375 --> 00:22:49,250
Obveznica od 100 dolara
u Zapadnoj Virginiji.

420
00:22:49,333 --> 00:22:54,583
Mediji uzbuđeno govore o poticajima
za cijepljenje generacije Z koja se ne da.

421
00:22:54,666 --> 00:22:58,750
Krafne iz Krispy Kremea,
krumpirići u New Yorku.

422
00:22:58,833 --> 00:23:01,125
Mislite na ovo kad mislite o cjepivu.

423
00:23:02,958 --> 00:23:06,041
Krispy Kreme je nudio
besplatne krafne cijepljenima.

424
00:23:06,125 --> 00:23:09,708
Do 2022., 98 % populacije SAD-a

425
00:23:09,791 --> 00:23:13,791
imat će COVID-19 ili dijabetes tipa 2.

426
00:23:17,083 --> 00:23:20,833
Ali najveća prijetnja
programima cijepljenja?

427
00:23:20,916 --> 00:23:24,750
Nebulozne teorije koje
munjevito skaču s osobe na osobu…

428
00:23:25,416 --> 00:23:28,666
Za što nema očite metafore.

429
00:23:28,750 --> 00:23:31,416
Apsurdne teorije su epidemija.

430
00:23:31,500 --> 00:23:35,333
Ja ne gutam sve što
zdravstveni establišment kaže.

431
00:23:35,416 --> 00:23:37,541
Sama sam istraživala.

432
00:23:37,625 --> 00:23:42,708
Koriste li cjepivo da izmjene
naš američki DNK iznutra?

433
00:23:43,291 --> 00:23:45,458
Samo pitam.

434
00:23:45,541 --> 00:23:48,583
Jeste li cijepljeni?

435
00:23:48,666 --> 00:23:51,833
Odbila sam se cijepiti. Dvaput.

436
00:23:51,916 --> 00:23:53,958
Duplo sam necijepljena.

437
00:23:54,041 --> 00:23:55,833
I znate što?

438
00:23:56,416 --> 00:24:01,125
Da. Imala sam neke
COVID-u slične simptome.

439
00:24:01,208 --> 00:24:05,625
Slabo do srednje šmrcanje
i srednji do teški kašalj

440
00:24:05,708 --> 00:24:10,250
i nisku do vrlo nisku zasićenost kisikom.

441
00:24:11,083 --> 00:24:15,833
Jeste li dobili te simptome onda
kad ste išli u kupovinu bez maske?

442
00:24:15,916 --> 00:24:17,250
Ovo je super.

443
00:24:17,333 --> 00:24:18,916
Ovaj hoće da stavim masku.

444
00:24:19,000 --> 00:24:21,291
To je elitističko pravilo duboke države.

445
00:24:21,375 --> 00:24:23,958
Ne možete me natjerati
da nosim masku, dobro?

446
00:24:24,041 --> 00:24:26,500
Ne možete u dućan bez maske.

447
00:24:26,583 --> 00:24:29,583
S tim na ustima ne kužim vas.

448
00:24:29,666 --> 00:24:32,041
Kasnije ste protestirali
pred centrom za cijepljenje.

449
00:24:32,125 --> 00:24:37,125
Moje tijelo, moj izbor.

450
00:24:37,208 --> 00:24:40,833
Zarazili ste petnaest ljudi tog dana.

451
00:24:40,916 --> 00:24:43,083
A onda ste priredili zabavu.

452
00:24:43,166 --> 00:24:44,791
Za otkrivanje COVID-a.

453
00:24:46,500 --> 00:24:47,958
Imam ga!

454
00:24:49,375 --> 00:24:50,541
Imam COVID.

455
00:24:51,125 --> 00:24:54,458
Ma dajte. To je samo COVID.

456
00:24:54,541 --> 00:24:56,625
Kako se sada osjećate?

457
00:24:57,083 --> 00:24:58,583
Dobro.

458
00:24:59,791 --> 00:25:01,875
To nije strašna bolest.

459
00:25:01,958 --> 00:25:04,375
Kao laka ljetna hunjavica.

460
00:25:04,458 --> 00:25:07,166
Osim što možda trebate stroj
da ostanete na životu.

461
00:25:08,708 --> 00:25:11,875
Neću nositi masku.
Maknite ruke s mene.

462
00:25:12,416 --> 00:25:17,291
Društvene mreže optužuju
da profitiraju na širenju dezinformacija.

463
00:25:17,375 --> 00:25:21,166
To je zapravo jedna
od lakših optužbi ove godine.

464
00:25:21,250 --> 00:25:26,083
Zašto niste učinili više da spriječite
laži antivaksera na YipYakkeru?

465
00:25:26,166 --> 00:25:27,791
Napravimo korak unatrag.

466
00:25:27,875 --> 00:25:31,583
Istine i laži su zapravo samo
proturječni tijekovi podataka.

467
00:25:31,666 --> 00:25:33,875
Suprotne strane istog novčića.

468
00:25:33,958 --> 00:25:38,250
Naši korisnici cijene to što mogu
okretati taj novčić kako žele.

469
00:25:39,458 --> 00:25:40,708
Ali ljudi mogu umrijeti.

470
00:25:40,791 --> 00:25:43,708
Umrijeti za zaštitu slobode
izražavanja je plemenito.

471
00:25:44,416 --> 00:25:45,916
A da uopće ne umrete?

472
00:25:46,000 --> 00:25:48,708
Očito ne želimo da naši korisnici umru.

473
00:25:50,583 --> 00:25:52,541
Cijena na tržištu bi nam potonula.

474
00:25:52,625 --> 00:25:58,125
Unatoč onima koji odbijaju,
cjepiva djeluju.

475
00:25:58,208 --> 00:26:00,916
Oprezno, mjere popuštaju.

476
00:26:01,000 --> 00:26:02,500
Bilo je super cijepiti se.

477
00:26:02,583 --> 00:26:06,583
Osjećala sam da mogu izaći u društvo.

478
00:26:06,666 --> 00:26:08,250
Gle! Tko je taj glumac?

479
00:26:08,333 --> 00:26:10,458
Bio je u onom s onom ženom.

480
00:26:11,458 --> 00:26:15,916
Možemo izaći na slobodu,
ali sad je preopasno izaći.

481
00:26:16,000 --> 00:26:21,458
Vijesti javljaju da vrijeme počinje
svoj godišnji džihad protiv čovječanstva.

482
00:26:21,541 --> 00:26:25,000
Nemilosrdni, gušeći
val vrućine koji pali zapad

483
00:26:25,083 --> 00:26:28,541
noćas će donijeti neke od
najopasnijih temperatura godine.

484
00:26:28,625 --> 00:26:31,625
Kanada javlja o najvišim
temperaturama otkad je mjerenja,

485
00:26:31,708 --> 00:26:34,583
zbog kojih neki skidaju
debele karirane košulje

486
00:26:34,666 --> 00:26:36,166
dok se nisu zapalili.

487
00:26:36,958 --> 00:26:41,250
Vremenska prognoza pokazuje nešto
što izgleda kao Amerika u plamenu.

488
00:26:41,333 --> 00:26:43,416
Zato što jest.

489
00:26:43,500 --> 00:26:47,666
Pa što ako smo upravo
imali najvrući dan na svijetu?

490
00:26:47,750 --> 00:26:49,916
Svaka godina ima najvrući dan.

491
00:26:50,416 --> 00:26:52,041
Tako najvrući dani funkcioniraju.

492
00:26:52,125 --> 00:26:53,875
Imali smo i najhladniji dan.

493
00:26:53,958 --> 00:26:56,166
Znači li to da postaje
toplije ili hladnije?

494
00:26:57,416 --> 00:26:58,625
Samo pitam.

495
00:26:58,708 --> 00:27:02,333
Kiše u Australiji dovode
do plodne žetve…

496
00:27:02,416 --> 00:27:03,833
Miševa.

497
00:27:03,916 --> 00:27:05,333
U mraku i u trenu.

498
00:27:05,416 --> 00:27:10,958
Došli su u tisućama,
jurcajući, grebući, smrdljivi miševi.

499
00:27:11,708 --> 00:27:13,375
Ovo nije mišji problem.

500
00:27:13,458 --> 00:27:14,958
Ovo je mišja pošast.

501
00:27:15,583 --> 00:27:20,750
Vijesti postaju sve morbidnije,
deratizatori puštaju zmije

502
00:27:20,833 --> 00:27:23,333
u pokušaju da zaustave pošast.

503
00:27:23,416 --> 00:27:24,916
Zmije su sigurno mislile:

504
00:27:25,000 --> 00:27:28,916
„Sad ljudi hoće našu pomoć?
Inače su nam stalno za vratom.”

505
00:27:29,791 --> 00:27:32,958
To teško pada zmijama
jer su zmije zapravo samo vrat.

506
00:27:35,625 --> 00:27:40,041
Biblijski potopi u Njemačkoj stavili su
grad Kreuzberg u središte pozornosti.

507
00:27:40,125 --> 00:27:42,875
Dok su ga istovremeno
izbrisali s lica zemlje.

508
00:27:45,750 --> 00:27:47,916
Kad sam bila mala,
vrijeme je bilo pristojnije.

509
00:27:48,000 --> 00:27:50,666
Uglavnom se zadržavalo
na nebu kamo i spada.

510
00:27:50,750 --> 00:27:52,416
Ali sad je radikalizirano.

511
00:27:52,500 --> 00:27:55,875
Provodi ekstremističke napade posvuda.

512
00:27:57,583 --> 00:28:00,583
Vrijemizam. To se tako zove?

513
00:28:01,125 --> 00:28:02,250
Ne znam zašto bijesni.

514
00:28:02,333 --> 00:28:05,916
Možda previše visi na društvenim mrežama.

515
00:28:06,000 --> 00:28:09,958
Probali smo ga napušiti
plinovima da se smiri.

516
00:28:10,041 --> 00:28:12,125
Već desetljećima se trudimo.

517
00:28:13,208 --> 00:28:14,125
Nije upalilo.

518
00:28:14,208 --> 00:28:18,750
Tada, istodobno
hipnotično i apokaliptično…

519
00:28:18,833 --> 00:28:22,000
Voda, nekoć suprotnost vatri,

520
00:28:22,208 --> 00:28:25,000
planula je u Meksičkom zaljevu.

521
00:28:25,500 --> 00:28:27,750
Brinu li te klimatske promjene?

522
00:28:27,833 --> 00:28:30,208
Malo sam nervozna, da.

523
00:28:30,291 --> 00:28:33,541
Ali petina toga je jer
ne mogu naći mobitel.

524
00:28:33,625 --> 00:28:38,250
More u plamenu bi me
vjerojatno trebalo više brinuti.

525
00:28:38,333 --> 00:28:39,833
Gdje mi je mobitel?

526
00:28:40,458 --> 00:28:45,375
Može me netko nazvati? O, tu je.
Panika gotova.

527
00:28:45,916 --> 00:28:47,625
Sad je sve u redu.

528
00:28:48,000 --> 00:28:50,291
Osim što more gori.

529
00:28:52,875 --> 00:28:56,083
Život na Zemlji pleše na rubu,

530
00:28:56,166 --> 00:29:00,916
pa se misli okreću pitanju kako zaštititi
naš najljepši i najvrjedniji resurs.

531
00:29:01,833 --> 00:29:03,333
Milijardere.

532
00:29:04,125 --> 00:29:07,666
Megabogati su glavni glumci,
financijeri i promotori

533
00:29:07,916 --> 00:29:10,875
svojih samougađajućih
svemirskih spektakala.

534
00:29:10,958 --> 00:29:15,125
Ispucavaju se s umiruće planete onoliko
daleko koliko im novac dopusti.

535
00:29:17,583 --> 00:29:20,625
Astronaute su nekoć birali po zasluzi,

536
00:29:20,708 --> 00:29:23,208
prikladnosti i pravim stvarima.

537
00:29:23,291 --> 00:29:25,541
Sad su to megabogati medijski moguli.

538
00:29:25,625 --> 00:29:27,500
Sad je bitno je li cijena prava.

539
00:29:27,583 --> 00:29:31,541
Astronaut 001, Richard Branson.

540
00:29:33,666 --> 00:29:35,208
Prvi koji napušta Zemlju

541
00:29:35,291 --> 00:29:39,125
i glumi u vlastitom
„nezemaljskom korporativnom specijalu”.

542
00:29:39,208 --> 00:29:42,958
Gusarski kralj Richard Branson
u letjelici Virgin Galactic.

543
00:29:43,041 --> 00:29:47,583
Tri, dva, jedan. Oslobodite.

544
00:29:47,666 --> 00:29:49,708
Ovo je inspirativno doba pionira.

545
00:29:50,458 --> 00:29:52,541
Juri Gagarin je bio prvi čovjek u svemiru.

546
00:29:52,625 --> 00:29:55,583
Alan Shepard prvi čovjek
iz Amerike u svemiru.

547
00:29:55,666 --> 00:30:00,000
A sad je Richard Branson prvi
nepotrebni čovjek u svemiru.

548
00:30:00,083 --> 00:30:02,250
Nekoć sam bio dijete koje je imalo san.

549
00:30:02,333 --> 00:30:04,750
Sad sam čovjek u svemirskom brodu.

550
00:30:08,166 --> 00:30:10,708
Danima poslije, još zapanjujućih prizora.

551
00:30:10,791 --> 00:30:16,208
Gentrifikacija svemira napreduje, san
još jednog bogatunčića prenosi se uživo

552
00:30:16,291 --> 00:30:20,291
kad ultramilijarder i
najpoželjnija lubanja svijeta,

553
00:30:20,375 --> 00:30:21,708
Jeff Bezos,

554
00:30:21,791 --> 00:30:26,000
uzlijeće u raketnoj frojdovskoj metafori.

555
00:30:26,083 --> 00:30:29,791
Svaki sugestivni trenutak
zabilježen za smiljujeću publiku.

556
00:30:29,875 --> 00:30:32,333
Naprijed, Jeff! Ideš u svemir.

557
00:30:34,250 --> 00:30:39,375
Bilo je mnogo školskog smijuljenja
zbog oblika Bezosove letjelice.

558
00:30:39,791 --> 00:30:43,666
Ali dok sam gledao lansiranje
osjećao sam da ima nešto

559
00:30:43,750 --> 00:30:46,375
vrlo pjesničko i inspirativno u tome.

560
00:30:46,458 --> 00:30:51,625
Taj samostvoreni čovjek
ponosno zabija svoj penis u nebo.

561
00:30:51,708 --> 00:30:58,541
Bez srama, prkosi samim bogovima
ogromnim plamtećim falusom

562
00:30:58,625 --> 00:31:01,375
dok ostatak svijeta zadivljeno gleda.

563
00:31:02,500 --> 00:31:04,083
Mislite li da bi brod bio bolji

564
00:31:04,166 --> 00:31:05,750
da je imao i jaja?

565
00:31:05,833 --> 00:31:07,583
Mislim da bi.

566
00:31:08,791 --> 00:31:12,458
Veličina letjelice na ovim
fascinantnim snimkama vara.

567
00:31:12,541 --> 00:31:14,458
Bezos i kolege putnici

568
00:31:14,541 --> 00:31:17,791
borave u žlijezdama rakete tijekom misije

569
00:31:17,875 --> 00:31:20,958
kao što se vidi na ovoj intimnoj snimci.

570
00:31:23,166 --> 00:31:25,041
-To! Bravo!
-Da!

571
00:31:25,125 --> 00:31:27,166
-Tko želi bombon?
-O, da.

572
00:31:29,583 --> 00:31:33,541
-William Shatner?
-Kasnije, Bezosove postrojbe za promociju

573
00:31:33,625 --> 00:31:38,208
bilježe svaki tren najpostmodernističkijih
svemirskih turista dosad.

574
00:31:38,291 --> 00:31:43,208
Zvijezda Star Treka William Shatner
ispucan je u ironikosferu.

575
00:31:43,291 --> 00:31:46,708
Apsurdno je da je Shatner ispucan u orbitu

576
00:31:46,791 --> 00:31:49,833
samo zato što je nekoć
glumio svemirca na TV-u.

577
00:31:49,916 --> 00:31:54,708
U mladosti su me naveliko hvalili
zbog uloge velečasnog Chasublea

578
00:31:54,791 --> 00:31:58,333
u studentskoj produkciji
Važno je zvati se Ernest.

579
00:31:58,958 --> 00:32:02,291
Izmamio sam više smijeha
od nekih glavnih likova

580
00:32:02,375 --> 00:32:03,833
ako se dobro sjećam.

581
00:32:05,916 --> 00:32:08,208
Ali… Ali…

582
00:32:09,958 --> 00:32:14,125
Ali samo zato što sam glumio klerika,

583
00:32:14,208 --> 00:32:18,375
znači li to da sad mogu
vodite vjenčanja i sprovode?

584
00:32:18,708 --> 00:32:19,958
Mislim da ne.

585
00:32:21,750 --> 00:32:25,833
Na Zemljinoj krhkoj kori
odjeknuo je signal

586
00:32:25,916 --> 00:32:28,375
kojim počinje sajam savršenih ljudi,

587
00:32:28,458 --> 00:32:29,416
Olimpijskim igrama.

588
00:32:29,500 --> 00:32:31,083
23. SRPNJA

589
00:32:31,166 --> 00:32:33,166
Svi su se veselili tome

590
00:32:33,250 --> 00:32:35,083
jer su Olimpijske igre

591
00:32:35,166 --> 00:32:38,416
jedan od rijetkih stvarno globalnih
događaja koji nije pandemija.

592
00:32:38,500 --> 00:32:44,041
Kao što vijesti uzbuđeno javljaju,
nešto kao da nedostaje u Tokiju… Ljudi.

593
00:32:44,125 --> 00:32:45,375
BEZ GLEDATELJA

594
00:32:45,458 --> 00:32:48,250
Konačno, s godinu dana zakašnjenja,

595
00:32:48,333 --> 00:32:52,541
pred praznim gledalištima
i s neizbježnom sjenom COVID-a nad sobom.

596
00:32:54,083 --> 00:32:56,416
Svijet uživa u pustom sportskom spektaklu.

597
00:32:57,291 --> 00:33:00,791
Ali kad se slavna američka gimnastičarka
Simone Biles povuče s natjecanja

598
00:33:00,875 --> 00:33:04,166
vijesti pune njezini problemi
s mentalnim zdravljem.

599
00:33:05,333 --> 00:33:07,666
Gimnastičarka Simone Biles,
najveća svih vremena,

600
00:33:07,750 --> 00:33:11,416
povlači se s OI-a kako bi se
posvetila svom mentalnom zdravlju.

601
00:33:11,500 --> 00:33:14,041
Jasno mi je zašto se povukla.

602
00:33:14,125 --> 00:33:17,500
Naprosto nije bila sretna.

603
00:33:18,166 --> 00:33:20,500
Tužni ljudi ne rade dobre zvijezde,

604
00:33:20,583 --> 00:33:23,416
čak i kad probaju,
naprosto je gorko-slatko.

605
00:33:24,458 --> 00:33:27,375
Afganistanski tim nije osvojio medalju,

606
00:33:28,041 --> 00:33:30,208
ali doma u Afganistanu

607
00:33:30,291 --> 00:33:33,791
talibani se spremaju
osvojiti zlato u streljaštvu.

608
00:33:35,458 --> 00:33:38,875
Afganistan već stoljećima
potresaju sukobi,

609
00:33:38,958 --> 00:33:42,125
unatoč intenzivnom
petljanju zapadnih sila.

610
00:33:42,500 --> 00:33:45,958
Afganistan, točnije Afkhanistan,

611
00:33:46,041 --> 00:33:48,166
zovu grobljem carstava.

612
00:33:48,250 --> 00:33:51,583
Britansko carstvo je podbacilo ondje,
Sovjeti su podbacili,

613
00:33:51,666 --> 00:33:53,458
čak je i galaktičko carstvo podbacilo

614
00:33:53,541 --> 00:33:55,625
unatoč dinamičnom vodstvu Lorda Vadera.

615
00:33:56,458 --> 00:33:57,375
Ali to je…

616
00:33:58,208 --> 00:33:59,208
Što?

617
00:33:59,916 --> 00:34:00,750
Nema veze.

618
00:34:00,833 --> 00:34:02,125
U 2020.

619
00:34:02,208 --> 00:34:06,083
predsjednik Trump sklopio je
sporazum s kolegama feministima.

620
00:34:06,166 --> 00:34:07,166
Talibanima.

621
00:34:07,250 --> 00:34:11,583
Dva desetljeća tragamo
za vojnim rješenjem za Afganistan,

622
00:34:11,666 --> 00:34:14,125
a sad smo ga našli: petama vjetra.

623
00:34:14,541 --> 00:34:16,291
Predaja postignuta.

624
00:34:17,958 --> 00:34:21,916
Biden najavljuje potpuno povlačenje
američkih snaga do 11. rujna,

625
00:34:23,125 --> 00:34:24,625
pošteđujući buduće povjesničare

626
00:34:24,708 --> 00:34:28,416
užasa pamćenja
previše različitih datuma.

627
00:34:30,250 --> 00:34:31,541
Valjda su američki vojnici

628
00:34:31,625 --> 00:34:34,833
kao i svi ostali danas,
žele raditi od kuće.

629
00:34:34,916 --> 00:34:38,333
Brzina američkog povlačenja
sve je iznenadila.

630
00:34:38,916 --> 00:34:42,375
Predsjednik nije ništa tako
brzo izvukao još od Clintona.

631
00:34:43,541 --> 00:34:45,208
To je seksualna šala o tragediji.

632
00:34:45,291 --> 00:34:47,125
Ne ponosim se njome.

633
00:34:48,708 --> 00:34:52,500
Američke trupe ostavljaju
zračnu bazu Bagram u kaosu

634
00:34:52,583 --> 00:34:55,500
i sa srušenim ocjenama
na turističkim stranicama.

635
00:34:56,291 --> 00:35:00,000
Je li neminovno da Afganistan
sad padne u ruke talibana?

636
00:35:00,083 --> 00:35:00,916
Ne.

637
00:35:01,000 --> 00:35:02,041
Nije.

638
00:35:02,625 --> 00:35:04,916
Ali Biden je potpuno u krivu.

639
00:35:05,000 --> 00:35:06,583
15. KOLOVOZA

640
00:35:06,666 --> 00:35:08,791
Talibani brzo osvajaju Kabul.

641
00:35:09,625 --> 00:35:13,500
Osvojili su ga s relativno malo boraca,

642
00:35:13,583 --> 00:35:17,500
ali tvrde da uskoro stiže
još deset tisuća

643
00:35:17,583 --> 00:35:20,083
da u potpunosti zauzmu prijestolnicu.

644
00:35:21,291 --> 00:35:24,875
Novi talibani tvrde da dolaze u miru.
Žele to dati do znanja

645
00:35:24,958 --> 00:35:28,041
naletom prijateljstva
na afganskim noćnim vijestima.

646
00:35:33,416 --> 00:35:36,208
STUDIO MIRA

647
00:35:36,291 --> 00:35:40,625
Užasne snimke prestravljenih
Afganistanaca koji bježe iz grada.

648
00:35:44,458 --> 00:35:47,583
31. kolovoza, s talibanima na čelu,

649
00:35:47,666 --> 00:35:51,250
posljednji američki vojnik
ostavlja Afganistan u mračnom…

650
00:35:52,041 --> 00:35:53,083
dobu.

651
00:35:53,166 --> 00:35:55,333
Znam da plaše žene i to,

652
00:35:55,416 --> 00:36:01,791
ali na društvenim mrežama se čine u redu.

653
00:36:01,875 --> 00:36:05,583
Dobro, danas gledam snimke talibana.

654
00:36:05,666 --> 00:36:07,666
Da vidimo tog bauka.

655
00:36:08,583 --> 00:36:13,125
Kul, znači plove.
Idu na vrtuljak. Super.

656
00:36:13,208 --> 00:36:14,375
U teretani.

657
00:36:15,041 --> 00:36:16,333
Treba vježbati mišiće.

658
00:36:16,416 --> 00:36:18,291
Bogme vole oružje.

659
00:36:19,583 --> 00:36:21,875
To je puno oružja.
Ovaj video baš okida.

660
00:36:22,458 --> 00:36:23,375
Šala.

661
00:36:24,333 --> 00:36:27,458
Mislim da žele oboriti
našeg zapadnog Boga s neba.

662
00:36:27,541 --> 00:36:29,000
Koji luđaci.

663
00:36:29,791 --> 00:36:32,166
Eto, dame, pogledao sam.

664
00:36:32,250 --> 00:36:33,375
Talibani vole tulumariti,

665
00:36:33,458 --> 00:36:36,125
obožavaju oružje, ali meni se čini

666
00:36:36,208 --> 00:36:39,000
da ne prijete vašim pravima više
od Američkog vrhovnog suda.

667
00:36:39,083 --> 00:36:42,500
To je sve od mene. Lajkajte i
pretplatite se. goolies#thefoolies.

668
00:36:44,916 --> 00:36:45,875
1. RUJNA

669
00:36:45,958 --> 00:36:48,291
Također odlučna da vrati vrijeme unatrag

670
00:36:48,375 --> 00:36:52,458
druga je propala država koju vode
fundamentalistički ekstremisti

671
00:36:52,541 --> 00:36:56,250
koji koriste vjerske dogme
da ograniče slobodu žena.

672
00:36:56,333 --> 00:36:57,625
Teksas.

673
00:36:58,458 --> 00:37:02,583
Vijesti javljaju o strogom
novom zakonu o pobačaju.

674
00:37:02,666 --> 00:37:06,083
Novi zakon o pobačaju je
stupio na snagu, Vrhovni sud

675
00:37:06,166 --> 00:37:10,500
odlučio je ne blokirati mjeru koja
zabranjuje pobačaj nakon šestog tjedna.

676
00:37:10,583 --> 00:37:12,500
Zovu ga zakon o srcu,

677
00:37:12,583 --> 00:37:15,625
ali ne čujete srce u zakonodavcima.

678
00:37:15,708 --> 00:37:18,625
Informativna izvješća otkrivaju
da se može dobro zaraditi

679
00:37:18,708 --> 00:37:20,333
u prijavljivanju pobačaja.

680
00:37:20,416 --> 00:37:22,375
Zakon dopušta građanima

681
00:37:22,458 --> 00:37:24,666
da pokrenu tužbu protiv svakog tko pomaže

682
00:37:24,750 --> 00:37:26,750
trudnici koja traži pobačaj.

683
00:37:26,833 --> 00:37:29,875
Otkucavanje susjeda je
vrlo kršćanski običaj.

684
00:37:30,458 --> 00:37:34,000
Da Isusa nisu cinkali,
nikad ne bi završio na križu.

685
00:37:34,625 --> 00:37:38,291
Želim da žene Teksasa znaju
da ih totalno podržavam.

686
00:37:39,083 --> 00:37:42,500
Pretražio sam i javio se nekima od njih,

687
00:37:42,583 --> 00:37:45,000
da znaju da sam ovdje za njih

688
00:37:45,083 --> 00:37:47,958
i ako se žele naći ili razgovarati

689
00:37:48,041 --> 00:37:50,875
o svojim seksualnim izborima,
skroz sam spreman.

690
00:37:52,083 --> 00:37:54,416
Ali nijedna mi se nije javila.

691
00:37:54,666 --> 00:37:58,541
Ali to samo pokazuje
da sve ovo metu pod tepih.

692
00:38:00,000 --> 00:38:02,375
Dvadeseta obljetnica 11. rujna.

693
00:38:02,458 --> 00:38:07,041
Predsjednik je na ceremoniji sjećanja
s bivšim predsjednicima.

694
00:38:07,125 --> 00:38:12,750
Trump obilježava dan komentarom boksa
s poštovanjem i naplatom za gledanje.

695
00:38:12,833 --> 00:38:15,083
Imao sam mnogo borbi i volim borce,

696
00:38:15,166 --> 00:38:18,541
volim njihovu žilavost, oni se ne šale.

697
00:38:18,625 --> 00:38:21,041
Jašući na valu nostalgije,

698
00:38:21,125 --> 00:38:22,958
Trump nastavlja prodavati laži

699
00:38:23,041 --> 00:38:27,375
na okupljanjima koji podižu šake,
TV rejtinge i broj zaraženih.

700
00:38:27,458 --> 00:38:29,791
Učinite Ameriku velikom opet, opet.

701
00:38:31,125 --> 00:38:32,000
Opet, opet.

702
00:38:32,083 --> 00:38:34,333
Čini se da Trump nikad nije otišao.

703
00:38:34,416 --> 00:38:38,416
Ako postoji duboka država,
nisu baš učinkoviti.

704
00:38:39,875 --> 00:38:42,250
Biden dobiva poticaj kad izroni vijest

705
00:38:42,333 --> 00:38:45,541
o novom vojnom sporazumu
između Australije,

706
00:38:45,625 --> 00:38:48,666
Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a.

707
00:38:48,750 --> 00:38:50,291
Zvanom AUKUS.

708
00:38:50,791 --> 00:38:53,250
Zvuči čudno, svi ti akronimi…

709
00:38:53,333 --> 00:38:54,625
ali dobar je.

710
00:38:54,708 --> 00:38:58,000
Ali korespondencija otkriva
diplomatski promašaj.

711
00:38:58,083 --> 00:38:59,500
Francuzi su bili bijesni,

712
00:38:59,583 --> 00:39:05,291
utrošili su godine u rasprave
i diplomaciju na najvišoj državnoj razini.

713
00:39:05,375 --> 00:39:07,041
Francuzi su željeli biti uključeni,

714
00:39:07,625 --> 00:39:09,625
ali onda bi akronim bio FAUKUS.

715
00:39:09,708 --> 00:39:11,541
FUCK US (Jebi nas)? Šalite se.

716
00:39:11,625 --> 00:39:13,666
Cijeli svijet bi nam se smijao.

717
00:39:13,750 --> 00:39:17,916
Zašto ne i Indija, Tajland,
Armenija i Samoa?

718
00:39:18,000 --> 00:39:20,333
Bilo bi: „FUCK US IN THE ARSE.”
(Jebi nas u guzicu)

719
00:39:21,333 --> 00:39:23,666
Za ovu mi je dugo trebalo.

720
00:39:23,750 --> 00:39:24,833
Nemojte je izvaditi.

721
00:39:27,958 --> 00:39:33,833
Dok cjepiva drže COVID na uzdi,
svježe mladice popularne kulture iskaču.

722
00:39:33,916 --> 00:39:38,791
Epska završnica Jamesa Bonda
Daniela Craiga, Za smrt nema vremena

723
00:39:38,875 --> 00:39:40,458
zakašnjelo stiže u kina.

724
00:39:40,958 --> 00:39:45,458
Moderna interpretacija Bonda ispunjena je
starim vratolomijama i uzbuđenjima,

725
00:39:45,541 --> 00:39:48,000
ali sa 65 % manje mržnje prema ženama

726
00:39:48,708 --> 00:39:50,875
i već neko vrijeme skuplja prašinu.

727
00:39:51,958 --> 00:39:53,708
Pogađate zašto sam se vratio.

728
00:39:53,791 --> 00:39:55,750
Kašnjenje me brinulo.

729
00:39:55,833 --> 00:39:58,333
Daniel Craig je bio
puno mlađi kad su snimali.

730
00:39:58,416 --> 00:40:01,125
Sad je stariji, puno teže
će izvoditi vratolomije

731
00:40:01,208 --> 00:40:02,583
nego kad ih je snimio.

732
00:40:04,541 --> 00:40:08,250
Nije važno koliko je davno snimljeno,
na filmu će biti isti.

733
00:40:08,875 --> 00:40:10,000
Sigurni ste?

734
00:40:10,791 --> 00:40:13,375
Jer kad sam gledala one
s Rogerom Mooreom,

735
00:40:13,750 --> 00:40:16,958
Bond je oko 40 godina stariji
od žena koje napada,

736
00:40:18,000 --> 00:40:19,958
a u ono vrijeme su bili iste dobi.

737
00:40:20,833 --> 00:40:25,541
Za smrt nema vremena uspješno je
namamio gledatelje natrag u kina

738
00:40:25,625 --> 00:40:29,125
na zbližavajuće iskustvo gledanja
kako Bond ubija ljude,

739
00:40:29,208 --> 00:40:31,458
izlazi iz auta i izgleda dobro.

740
00:40:31,541 --> 00:40:33,416
Zaboravila sam kako je to u kinima,

741
00:40:33,500 --> 00:40:35,791
ne možete pauzirati
da odete na zahod.

742
00:40:35,875 --> 00:40:37,708
Morala sam u sjedalu.

743
00:40:39,125 --> 00:40:41,500
Zaboravih da ni to nije u redu.

744
00:40:41,583 --> 00:40:44,000
Uživala sam to gledati na velikom ekranu.

745
00:40:44,083 --> 00:40:45,916
Kao triler, stvarno je bilo napeto

746
00:40:46,000 --> 00:40:49,083
jer je kinom odjekivao suhi kašalj.

747
00:40:49,166 --> 00:40:50,666
28. RUJNA

748
00:40:50,750 --> 00:40:53,625
Craigovog labuđi pjev
budi predvidljive spekulacije

749
00:40:53,708 --> 00:40:55,291
o tome tko je sljedeći Bond,

750
00:40:55,375 --> 00:41:00,750
iako bi pomoglo njegovom špijuniranju
da mu identitet ostane skriven.

751
00:41:01,291 --> 00:41:05,416
Posljednji 007, Craig kaže
da je spreman oprostiti se od uloge

752
00:41:05,500 --> 00:41:08,708
i fanovi se klade na njegovog nasljednika.

753
00:41:08,791 --> 00:41:10,791
Bilo tko može biti James Bond.

754
00:41:10,875 --> 00:41:16,708
Pod bilo kim mislim na
bilo kojeg bijelca između 35 i 50.

755
00:41:16,791 --> 00:41:18,708
Biste li ga vi glumili?

756
00:41:18,791 --> 00:41:22,041
Nema svrhe ni da se prijavim

757
00:41:22,125 --> 00:41:24,833
jer više ne žele ljude poput mene.

758
00:41:24,916 --> 00:41:26,416
Sad je James Bond

759
00:41:26,500 --> 00:41:28,041
Nula Negative Sedam.

760
00:41:28,125 --> 00:41:31,250
Ja sam Bond, James Bond, on/ona.

761
00:41:31,333 --> 00:41:32,916
Uništili su lik, naravno.

762
00:41:33,458 --> 00:41:35,500
Znate da cijeli film

763
00:41:35,583 --> 00:41:37,958
nosi haljinu i uzima pauze za meditaciju.

764
00:41:38,541 --> 00:41:39,708
Mislim da to nije istina.

765
00:41:39,791 --> 00:41:41,875
Pa, nisam ga gledao
i ne namjeravam.

766
00:41:41,958 --> 00:41:47,083
To je smiješno, ti liberalni
talibani ruše velikane

767
00:41:47,166 --> 00:41:48,333
poput Bonda kao da su kipovi.

768
00:41:48,416 --> 00:41:51,541
Naravno,
više ih ne smijete zvati velikani.

769
00:41:51,625 --> 00:41:54,375
Ne, sad su žene bez maternica.

770
00:41:54,458 --> 00:41:58,125
Oni uništavaju sve, doslovno sve.

771
00:41:58,541 --> 00:41:59,583
Tko oni?

772
00:41:59,666 --> 00:42:00,833
Oni, njih.

773
00:42:01,916 --> 00:42:04,208
-Nisu li to zamjenice?
-O, odjebi.

774
00:42:05,041 --> 00:42:07,208
Ali najveći hit godine

775
00:42:07,291 --> 00:42:09,916
uznemirujuća je južnokorejska
proslava krvoprolića

776
00:42:10,583 --> 00:42:12,291
Squid Game.

777
00:42:14,791 --> 00:42:15,750
Odlična je.

778
00:42:16,250 --> 00:42:19,458
Kao korejska verzija British Bake Off.

779
00:42:19,833 --> 00:42:21,708
Napeti izazovi…

780
00:42:24,291 --> 00:42:26,250
Bezizražajni voditelji…

781
00:42:29,625 --> 00:42:30,916
Šokantne eliminacije…

782
00:42:32,833 --> 00:42:34,583
i dakako puno keksa.

783
00:42:36,250 --> 00:42:37,916
Možda sam ih i sama napravila.

784
00:42:40,458 --> 00:42:41,500
Tako se kaže?

785
00:42:41,583 --> 00:42:43,041
Evo nas opet.

786
00:42:43,125 --> 00:42:46,166
Još jedna serija s apsurdno
raznolikom postavom.

787
00:42:46,250 --> 00:42:47,750
Svi su Azijci?

788
00:42:47,833 --> 00:42:50,875
Stvarno? Kad to vidite u stvarnom životu?

789
00:42:50,958 --> 00:42:52,500
Naprosto nije uvjerljivo.

790
00:42:52,583 --> 00:42:55,541
Ali dakako, zlikovci
su privilegirani bijelci.

791
00:42:55,625 --> 00:42:57,708
Kako je to ogledalo društva?

792
00:42:59,208 --> 00:43:01,000
Sve je bilo ultra korektno.

793
00:43:01,250 --> 00:43:04,916
Stražari su nosili maske
preko cijelog lica.

794
00:43:06,791 --> 00:43:10,875
Distopijska drama privlači nalete optužbi.

795
00:43:10,958 --> 00:43:12,833
Iznimno je nasilna.

796
00:43:12,916 --> 00:43:15,041
Naravno, to je fikcija
namijenjena odraslima.

797
00:43:15,125 --> 00:43:18,625
Ali to nije spriječilo djecu
da dobiju pristup.

798
00:43:18,708 --> 00:43:20,375
Djeca to ne smiju gledati.

799
00:43:20,458 --> 00:43:22,375
Želimo li da nam djeca odrastaju

800
00:43:22,458 --> 00:43:25,375
govoreći korejski s engleskim titlovima?

801
00:43:25,458 --> 00:43:28,458
Roditelji su sretni što
im djeca igraju prave igre

802
00:43:28,541 --> 00:43:30,750
umjesto da cijeli dan bulje u ekran.

803
00:43:31,916 --> 00:43:34,041
Čak i ako od toga imaju noćne more.

804
00:43:34,666 --> 00:43:39,333
Ali naša brižljivo čuvana sposobnost
da bez prestanka dijelimo i komentiramo

805
00:43:39,416 --> 00:43:43,208
urnebesne memove o Squid Gameu
iznenadno je prekinuta

806
00:43:43,291 --> 00:43:48,250
kada, u najšokantnijem događaju 2021.,
Facebook nakratko prestane raditi.

807
00:43:48,333 --> 00:43:49,666
STRANICA NIJE PRONAĐENA

808
00:43:51,083 --> 00:43:55,333
Rušenje novog medija
razgalilo je stare medije.

809
00:43:55,416 --> 00:43:57,000
Večeras, masovno rušenje.

810
00:43:57,083 --> 00:43:59,083
Facebook, Instagram i WhatsApp.

811
00:43:59,166 --> 00:44:02,375
Kad je Facebook pao,
odmah sam snimio reakciju.

812
00:44:02,458 --> 00:44:03,791
Ne!

813
00:44:04,500 --> 00:44:07,250
Ali nisam je imao gdje objaviti.

814
00:44:07,333 --> 00:44:10,375
Nekoliko mjeseci nitko nije
dobivao potvrdu da postoji.

815
00:44:10,458 --> 00:44:13,000
Mnogi su pomislili da su umrli.

816
00:44:13,083 --> 00:44:14,666
Nismo mogli na društvene mreže.

817
00:44:14,750 --> 00:44:16,708
Kao da ste Trump na jedno popodne.

818
00:44:16,791 --> 00:44:18,958
Bilo je to užasnih nekoliko sati.

819
00:44:19,041 --> 00:44:22,416
Zurila sam u mobitel
u nadi da ću vidjeti poruke.

820
00:44:23,041 --> 00:44:24,041
Nijedna.

821
00:44:24,708 --> 00:44:26,500
Zapravo, kao obična noć.

822
00:44:26,583 --> 00:44:29,166
Facebook opet napadaju.

823
00:44:29,250 --> 00:44:31,750
Još loših vijesti za društvene mreže

824
00:44:31,833 --> 00:44:34,833
kad zviždačica Francis Hogan
kaže američkom Senatu da

825
00:44:34,916 --> 00:44:37,166
Facebook zna da je toksičan.

826
00:44:38,083 --> 00:44:41,041
Sadržaj koji proizvodi snažnu reakciju

827
00:44:41,125 --> 00:44:44,250
prije će dobiti klikove,
komentare i biti podijeljen.

828
00:44:44,333 --> 00:44:46,541
Svjedočenje je dobilo sedam lajkova.

829
00:44:46,625 --> 00:44:49,416
Tri srca, dvije podrške i ljutito lice.

830
00:44:49,500 --> 00:44:52,208
Društvene mreže tjeraju ljude
da rade što ne žele.

831
00:44:53,125 --> 00:44:56,500
Nisam htio slikati 400 slika nogu
i hotdogova kraj bazena.

832
00:44:56,583 --> 00:44:58,125
Instagram me natjerao.

833
00:44:58,625 --> 00:45:02,916
Napravio sam izazov s mlijekom i kašetom,
a mrzim mlijeko i kašete.

834
00:45:03,000 --> 00:45:06,333
Žrtva sam kao i svi ostali.

835
00:45:06,416 --> 00:45:09,875
Influenceri su najpodložniji utjecajima,

836
00:45:09,958 --> 00:45:11,333
a nitko ne brine o nama.

837
00:45:11,916 --> 00:45:14,125
Objave potiču nasilje,

838
00:45:14,208 --> 00:45:16,000
a platforma omogućuje
trgovinu ljudima.

839
00:45:16,083 --> 00:45:19,375
Društvene mreže dolaze
pod mikroskop medija,

840
00:45:19,458 --> 00:45:21,541
posebice njihova sposobnost da

841
00:45:21,625 --> 00:45:26,333
bez milosti zarađuju na bijesu
i očaju učinkovitije i od Adele.

842
00:45:27,166 --> 00:45:29,375
Na vašoj platformi YipYakker,

843
00:45:29,458 --> 00:45:33,791
korisnici stalno izražavaju bijes i jad.

844
00:45:33,875 --> 00:45:36,166
Ključno je da im to dopustimo.

845
00:45:36,250 --> 00:45:39,083
Optimizirana je da ih drži u tom stanju.

846
00:45:39,166 --> 00:45:42,583
Otkrili smo da održavanje
stanja neutaživog bijesa

847
00:45:42,666 --> 00:45:45,625
drži korisnike uključenima,
a ako su uključeni,

848
00:45:45,708 --> 00:45:49,458
mora da uživaju,
čak i ako su užasno nesretni.

849
00:45:49,541 --> 00:45:54,125
U stvari, posebice tada,
jer užasna nesreća

850
00:45:54,208 --> 00:45:56,625
znači i veću uključenost.

851
00:45:57,166 --> 00:46:00,000
Mi smo sada Meta.

852
00:46:00,083 --> 00:46:02,375
Idući mjesec, u hipnotičkom
korporativnom događanju

853
00:46:02,458 --> 00:46:06,500
Facebook se izvrne
u Metu s novim logom,

854
00:46:06,583 --> 00:46:10,333
simbolom za vječnost koji
predstavlja tvrtkin ciljani profit.

855
00:46:10,416 --> 00:46:12,833
Ljudski oponašatelj, Mark Zuckerberg,

856
00:46:12,916 --> 00:46:16,916
uzbuđeno otkriva zabavne
planove da utroši milijarde

857
00:46:17,000 --> 00:46:20,458
na virtualni prostor
koji naziva Metaverzum.

858
00:46:20,541 --> 00:46:24,375
Ponosim se onim što smo izgradili
i uzbuđen sam zbog onog što slijedi.

859
00:46:24,458 --> 00:46:29,083
Vidite da je to svijet mašte
jer je pun fora umjetničkih tipova.

860
00:46:29,166 --> 00:46:32,875
Ne kao pravi Facebook,
pun seksa, gamadi i perverznjaka.

861
00:46:32,958 --> 00:46:34,750
Takvi će zapravo naseliti Metaverzum.

862
00:46:35,958 --> 00:46:38,458
Trebali bi ga zvati Metooverzum.

863
00:46:38,541 --> 00:46:39,791
Bila sam impresionirana.

864
00:46:39,875 --> 00:46:44,708
Zuckerbergov avatar je uvjerljivija
verzija njega od njega.

865
00:46:44,791 --> 00:46:46,000
U redu. Savršeno.

866
00:46:46,083 --> 00:46:49,333
Virtualni svijet sve je primamljiviji

867
00:46:50,250 --> 00:46:55,333
budući da nas stvarni svijet
još uvijek pokušava ubiti.

868
00:46:56,583 --> 00:46:59,291
Željno očekivana
klimatska konferencija COP 26…

869
00:46:59,375 --> 00:47:00,750
31. KOLOVOZA,
ŠKOTSKA

870
00:47:00,833 --> 00:47:02,250
…otvara se u Glasgowu.

871
00:47:02,833 --> 00:47:08,750
Posljednja prilika da se ljudi pomire
s planetom, sudeći po tonu sudnjeg dana.

872
00:47:08,833 --> 00:47:15,208
Nitko neće pobjeći najgorem što slijedi,
ako ne iskoristimo ovaj trenutak.

873
00:47:15,291 --> 00:47:17,250
Misija konferencije:

874
00:47:17,750 --> 00:47:19,541
spriječiti svijet da se pregrije.

875
00:47:19,625 --> 00:47:21,625
Posljedice za planetu su vrlo ozbiljne

876
00:47:21,708 --> 00:47:25,791
ako ne držimo zagrijavanje
ispod 1,5 Celzijevih stupnjeva.

877
00:47:25,875 --> 00:47:30,125
Suše, glad, milijuni beskućnika,
kiseli oceani,

878
00:47:30,208 --> 00:47:31,333
mrtve zone i…

879
00:47:31,875 --> 00:47:34,166
Gle, dosta. Ili odlazi on, ili ja.

880
00:47:35,708 --> 00:47:38,916
-Može on.
-Molim vas.

881
00:47:39,625 --> 00:47:42,750
Kraj svijeta nije fascinantan
bez glazbe u pozadini?

882
00:47:46,041 --> 00:47:49,000
Dok svijet nervozno iščekuje ono
što će konferencija

883
00:47:49,083 --> 00:47:50,958
konačno propustiti objaviti,

884
00:47:51,041 --> 00:47:54,250
Glasgow postaje središte
za klimatske aktiviste.

885
00:47:55,416 --> 00:48:00,208
Nakon Black Lives Matter,
osjetio sam da se moram pridružiti.

886
00:48:00,291 --> 00:48:05,416
Želim biti Greta Thunberg
borbe za okoliš.

887
00:48:05,500 --> 00:48:07,958
Mnogi ljudi sjede doma

888
00:48:08,041 --> 00:48:14,833
i ne vide stvarnost klimatskih
promjena izbliza, pa ne misle o tome.

889
00:48:14,916 --> 00:48:18,208
Ja sam želio to preokrenuti.

890
00:48:18,291 --> 00:48:20,666
Otišao sam na Greenland.

891
00:48:20,750 --> 00:48:25,375
Vidio sam kako se ledenjaci tope,
i na požar u Kaliforniji,

892
00:48:26,125 --> 00:48:27,833
a bio sam i na zabavi u Cancunu.

893
00:48:29,875 --> 00:48:31,250
To je klimatska kriza?

894
00:48:31,333 --> 00:48:34,750
Ne, ali nekad se morate opustiti.

895
00:48:34,833 --> 00:48:39,958
Da ne pregorite, pogotovo kad sve gori.

896
00:48:40,041 --> 00:48:42,000
Kako si dospio na ta mjesta?

897
00:48:42,083 --> 00:48:43,416
Privatni avion, naravno.

898
00:48:45,083 --> 00:48:47,791
Znam što ćete reći, šteti okolišu,

899
00:48:47,875 --> 00:48:52,000
ali svrha putovanja bila je uvjeriti ljude
da ne koriste fosilna goriva

900
00:48:52,083 --> 00:48:54,875
pa se to neutralizira.

901
00:48:55,625 --> 00:48:57,041
Slažem se s protestima.

902
00:48:57,125 --> 00:48:58,875
Ne postoji planeta B.

903
00:48:58,958 --> 00:49:01,666
Moje svemirske sonde
tragaju već desetljeće.

904
00:49:01,750 --> 00:49:07,000
Moramo zaštititi okoliš
za one koji će živjeti na Zemlji

905
00:49:07,083 --> 00:49:10,083
-za sto godina.
-Kao djeca naše djece.

906
00:49:11,208 --> 00:49:12,666
Zapravo govorim o sebi.

907
00:49:12,750 --> 00:49:17,833
Ako moja tehnologija za zamrzavanje
upali, ali valjda i za djecu drugih ljudi.

908
00:49:17,916 --> 00:49:19,583
Netko mi mora prati rublje.

909
00:49:20,375 --> 00:49:23,375
Dogovor je konačno postignut,
ali nije kao što je obećano.

910
00:49:23,458 --> 00:49:24,291
13. STUDENOG

911
00:49:24,375 --> 00:49:28,083
Čovječanstvo je prešlo s ignoriranja klime
na izvrtanje klime,

912
00:49:28,166 --> 00:49:30,333
što je još gore za okoliš.

913
00:49:31,291 --> 00:49:34,666
Indija i Kina su odbile
smanjiti uporabu ugljena,

914
00:49:34,750 --> 00:49:38,125
umjesto toga smanjuju Sejšele.

915
00:49:38,208 --> 00:49:40,583
COP 26 je neuspjeh.

916
00:49:40,666 --> 00:49:43,208
KLIMA SE MIJENJA, ZAŠTO NE I MI?

917
00:49:43,291 --> 00:49:44,958
Emocionalni prizori na konferenciji

918
00:49:45,041 --> 00:49:49,916
dok se dogovor objavljuje,
predsjednik Alec Sharma plače,

919
00:49:50,458 --> 00:49:52,375
pogoršavajući rastuću razinu mora.

920
00:49:54,416 --> 00:49:57,791
Razmislite.
Ako razina mora raste,

921
00:49:57,875 --> 00:50:01,250
samo će utopiti liberale na
istočnoj i zapadnoj obali,

922
00:50:01,875 --> 00:50:04,625
demokratske države će
biti malo tužnije.

923
00:50:04,708 --> 00:50:07,416
Sve zvuči loše, preokrenimo to.

924
00:50:07,500 --> 00:50:12,541
Što ako se more ne digne
nego ispari na vrućini.

925
00:50:12,625 --> 00:50:14,625
To može imati prednosti.

926
00:50:14,708 --> 00:50:17,333
Otkrit će uzvisine na
koje se nitko nije popeo.

927
00:50:17,416 --> 00:50:19,875
Svjetske turističke atrakcije
će se utrostručiti.

928
00:50:19,958 --> 00:50:21,625
Prepravit će udžbenike iz zemljopisa.

929
00:50:21,708 --> 00:50:26,166
Razmislite. Možete ići
na izlet na Titanik.

930
00:50:28,791 --> 00:50:30,000
Nije li to super?

931
00:50:31,375 --> 00:50:33,541
Mislim, u električnom autu,
nisam čudovište.

932
00:50:35,541 --> 00:50:39,458
Konferencija se ispuhala
i čovječanstvu ponovno

933
00:50:39,541 --> 00:50:42,958
nema druge nego da izgori,
utopi se ili umre od virusa.

934
00:50:43,041 --> 00:50:46,791
COVID naizgled jača,

935
00:50:46,875 --> 00:50:50,791
potaknut time što djelotvornost cjepiva
drastično pada nakon šest mjeseci.

936
00:50:50,875 --> 00:50:54,291
Poput prave ljubavi,
docjepljivanje je potrebno.

937
00:50:54,375 --> 00:50:56,791
Biden se docjepio uživo.

938
00:50:56,875 --> 00:50:59,791
Nisam znala da se duhovi
mogu cijepiti bez da cjepivo

939
00:50:59,875 --> 00:51:01,750
prođe ravno kroz njih i slije se na pod,

940
00:51:01,833 --> 00:51:05,666
ali nisam znala ni da duhovi imaju vene…

941
00:51:07,833 --> 00:51:10,250
NACISTI REKOŠE DA SU ŽIDOVI BOLESNI

942
00:51:10,333 --> 00:51:15,708
Današnji nacisti žele eliminirati
devedeset posto svjetske populacije.

943
00:51:16,375 --> 00:51:21,166
Bizarna uvjerenja tvrdokornih
antivaksera znače da veliki broj

944
00:51:21,250 --> 00:51:24,125
još ustraje na svom pravu da se ne cijepe.

945
00:51:24,208 --> 00:51:28,750
Nažalost, COVID ustraje na
svom pravu da ih zarazi i ubije.

946
00:51:28,833 --> 00:51:31,708
Ovo je pandemija necijepljenih.

947
00:51:32,416 --> 00:51:36,583
Zato ću zahtijevati obavezno
cijepljenje gdje god mogu.

948
00:51:36,666 --> 00:51:39,583
Predani mediji otkrivaju
najnoviju pandemijsku politiku.

949
00:51:40,750 --> 00:51:44,416
Samo nas nekoliko sati dijeli od roka
za sve njujorške zdravstvene radnike

950
00:51:44,500 --> 00:51:47,041
da se cijepe, pa vlasti prelaze
na drastične akcije.

951
00:51:47,125 --> 00:51:50,625
Kako bi zavrnuli ruku antivakserima
i gurnuli iglu u njih,

952
00:51:50,708 --> 00:51:54,000
vlada planira programe
obveznog cijepljenja.

953
00:51:54,083 --> 00:51:55,666
Izvješća otkrivaju

954
00:51:55,750 --> 00:52:00,458
da vladini zaposlenici moraju
dobiti šut ili će ih šutnuti s posla.

955
00:52:00,541 --> 00:52:03,166
Dat će mi otkaz.

956
00:52:03,250 --> 00:52:04,458
Posljednji mi je dan.

957
00:52:04,541 --> 00:52:09,333
Vijesti se pune stručnjacima
koji traže vraćanje maski.

958
00:52:09,958 --> 00:52:13,500
Kad ste na području,
koje je skoro čitava država,

959
00:52:13,583 --> 00:52:16,208
u kojem je virusna dinamika
na visokoj razini,

960
00:52:16,291 --> 00:52:17,708
trebate nositi masku.

961
00:52:17,791 --> 00:52:20,583
-Skini masku!
-Nema više maski!

962
00:52:20,666 --> 00:52:23,458
Amateri su odbili isturiti brade

963
00:52:23,541 --> 00:52:26,041
u predvidljivo ljutitim ispadima.

964
00:52:27,625 --> 00:52:31,041
Neki voditelji su
provokativno protiv maski.

965
00:52:31,125 --> 00:52:35,250
Kad vidite nekog s maskom na ulici,
na biciklu, ne oklijevajte.

966
00:52:35,333 --> 00:52:36,916
Tražite ih pristojno, ali odlučno.

967
00:52:37,000 --> 00:52:38,791
Molim vas, skinite masku.

968
00:52:38,875 --> 00:52:41,666
Znanost pokazuje
da nema razloga da je nosite.

969
00:52:41,750 --> 00:52:44,333
Vaša maska me uznemiruje.

970
00:52:44,416 --> 00:52:48,708
Maske su zamke smrti, posebice za djecu.

971
00:52:48,791 --> 00:52:50,375
Ne mogu disati kroz masku.

972
00:52:50,458 --> 00:52:52,666
Zato ih toliko umire za Noć vještica.

973
00:52:53,500 --> 00:52:57,500
Zbog toga i sotonskih žrtvovanja.

974
00:52:58,500 --> 00:53:00,083
Jeste li nekom strgnuli masku?

975
00:53:00,166 --> 00:53:04,166
Zaustavit ću vas tu.
Ja sam protumaskist,

976
00:53:04,250 --> 00:53:08,875
imam pravo zaštiti oči
od maski koje vrijeđaju moju vjeru.

977
00:53:08,958 --> 00:53:10,625
Tvoja maska me uznemiruje.

978
00:53:10,708 --> 00:53:12,250
Jedi zrak, ovco!

979
00:53:13,125 --> 00:53:14,291
Za tvoje lice.

980
00:53:15,125 --> 00:53:16,458
Krivo!

981
00:53:16,541 --> 00:53:20,916
Lako je vama sjediti s maskom
i izgledati sav pun sebe.

982
00:53:21,958 --> 00:53:24,250
Bar mislim da tako izgledaš.

983
00:53:24,333 --> 00:53:29,375
Bliži se Božić,
a vijesti nude dar koji nitko ne želi.

984
00:53:30,166 --> 00:53:34,416
Jutros još jedna zabrinjavajuća
varijanta COVID-a žari i pali.

985
00:53:34,500 --> 00:53:37,375
Vrlo zarazna nova varijanta, omikron.

986
00:53:37,458 --> 00:53:42,125
Novi omikron je najviše
mutirani koronavirus dosad.

987
00:53:42,208 --> 00:53:44,500
Ima 30 mutacija na peplomeru,

988
00:53:44,583 --> 00:53:47,666
što znači da sadašnja cjepiva
nisu tako djelotvorna.

989
00:53:47,750 --> 00:53:50,291
Vidjet ćete agresivni porast

990
00:53:50,375 --> 00:53:53,708
poljubaca, hospitalizacija i smrti.

991
00:53:55,333 --> 00:53:57,041
Zašto niste pustili glazbu?

992
00:53:57,125 --> 00:53:59,000
-Pa, rekli ste…
-Ne!

993
00:53:59,083 --> 00:54:02,500
Morate pustiti nešto. Nešto veselo.

994
00:54:03,333 --> 00:54:05,250
Inače će biti vrlo depresivno.

995
00:54:05,333 --> 00:54:07,041
Unatoč novoj opasnosti,

996
00:54:07,125 --> 00:54:10,208
neki voditelji i dalje
bljuju opasnu retoriku.

997
00:54:10,291 --> 00:54:12,000
Jebi cjep! Jebi cjep!

998
00:54:12,083 --> 00:54:15,916
Hvala vam što ste gledali večeras,
ostavljam vas s ovim pitanjem.

999
00:54:16,000 --> 00:54:17,625
Ako nas maske štite,

1000
00:54:17,708 --> 00:54:20,416
a evolucija je stvarna
kao što liberali inzistiraju.

1001
00:54:20,791 --> 00:54:24,958
Zašto nismo razvili kožne maske?

1002
00:54:25,666 --> 00:54:27,125
Samo pitam.

1003
00:54:28,375 --> 00:54:30,166
Razmislite.

1004
00:54:31,458 --> 00:54:34,916
Možete li nam reći o svom stavu
prema COVID-u i cjepivima?

1005
00:54:35,000 --> 00:54:38,375
O tome želite pričati?
To je dosadno.

1006
00:54:38,458 --> 00:54:40,833
Nećete o mom prijatelju
Kyleu Rittenhouseu?

1007
00:54:41,750 --> 00:54:43,875
Ne, zato što ste vi liberali
izgubili tu, zar ne?

1008
00:54:43,958 --> 00:54:46,000
Jadni vi.

1009
00:54:46,333 --> 00:54:49,958
On je prava zvijezda.
Da snimi album, kupila bih.

1010
00:54:50,041 --> 00:54:52,333
Ako nije rap ili tako nešto.

1011
00:54:52,416 --> 00:54:54,125
Hoćete me pitati o Putinu?

1012
00:54:54,833 --> 00:54:59,958
Raketom je raznio vlastiti satelit,
to je pokazivanje moći.

1013
00:55:00,041 --> 00:55:03,458
Kao kad opalite sami sebe u facu
da pokažete kako ste jaki.

1014
00:55:03,541 --> 00:55:04,791
To vam je Putin.

1015
00:55:04,875 --> 00:55:08,041
Snažan muškarac, luđak.
Obožavam ga.

1016
00:55:08,375 --> 00:55:11,625
Bih ga.
A Gislaine Maxwell i princ Andrew?

1017
00:55:12,666 --> 00:55:15,333
Zapravo, ne mogu o tome,
ako moram svjedočiti.

1018
00:55:15,416 --> 00:55:19,333
Zanima me zašto govorite gledateljima
da se ne cijepe i ne nose maske?

1019
00:55:19,416 --> 00:55:21,083
Nikad to ne govorim.

1020
00:55:21,541 --> 00:55:25,125
-Samo pitam.
-Čini se kao loš poslovni model,

1021
00:55:25,208 --> 00:55:27,583
ubijate si gledatelje netočnim
zdravstvenim savjetima.

1022
00:55:27,666 --> 00:55:30,958
Ja bih to nazvala
osvježavajućim radikalnim stavom

1023
00:55:31,041 --> 00:55:32,750
koji neprestano privlači novu publiku

1024
00:55:32,833 --> 00:55:35,041
tako da broj gledatelja ostaje isti.

1025
00:55:35,125 --> 00:55:36,583
To je pažljiva ravnoteža.

1026
00:55:37,458 --> 00:55:39,083
Jeste li vi cijepljeni?

1027
00:55:42,666 --> 00:55:45,000
Rekoh da neću o tome.

1028
00:55:45,083 --> 00:55:46,041
Što sam vam rekla?

1029
00:55:46,125 --> 00:55:47,750
Jeste li cijepljeni?

1030
00:55:47,833 --> 00:55:49,583
-Samo to želim.
-Što sam rekla?

1031
00:55:49,666 --> 00:55:53,041
-U skladu s vašom politikom.
-Pardon, seronjo?

1032
00:55:53,125 --> 00:55:55,416
-Samo pitam.
-Pardon, seronjo.

1033
00:55:56,000 --> 00:55:57,375
Kraj intervjua.

1034
00:55:57,458 --> 00:55:59,458
-Zbogom, hvala.
-Samo pitam.

1035
00:55:59,541 --> 00:56:02,041
Rekoh ti da me to ne pitaš.

1036
00:56:02,125 --> 00:56:05,166
Uzeo si mi dva sata.
Tratiš moje vrijeme. Moram ići.

1037
00:56:05,250 --> 00:56:08,958
Gubite se iz mog studija. Odjebite.

1038
00:56:09,041 --> 00:56:11,250
Hoćeš me snimiti?

1039
00:56:11,333 --> 00:56:14,416
Za društvene mreže. Poljubi je, dušo.

1040
00:56:14,916 --> 00:56:16,416
To su vam te dvije Amerike,

1041
00:56:16,500 --> 00:56:20,208
obje misle da ih ona
druga želi porobiti i ubiti.

1042
00:56:20,291 --> 00:56:22,541
Bilo maskama, cjepivima, glasovima.

1043
00:56:24,375 --> 00:56:28,375
Stalno urlaju jedni na druge,
što pojačavaju društvene mreže i TV.

1044
00:56:33,083 --> 00:56:36,708
Ali pitam se, kad bi sjele zajedno

1045
00:56:36,791 --> 00:56:41,208
kao ljudi u stvarnom životu
i poslušale jedna drugu,

1046
00:56:41,291 --> 00:56:43,250
onda bi možda, samo možda

1047
00:56:43,333 --> 00:56:46,583
to pokrenulo jebeno jarosnu šoru.

1048
00:56:47,791 --> 00:56:48,833
Ne bi li to bio prizor?

1049
00:56:51,208 --> 00:56:55,208
Godinu privodimo kraju kako smo
je i počeli, nabrijani i podijeljeni.

1050
00:56:55,291 --> 00:56:59,416
Progresivci protiv konzervativaca,
cijepljeni protiv necijepljenih,

1051
00:56:59,500 --> 00:57:00,416
Krist je kralj!

1052
00:57:00,500 --> 00:57:05,583
Znanost protiv koje god luđačke
suprotnosti jebene znanosti.

1053
00:57:05,666 --> 00:57:10,375
Neki kažu da smo usred kulturnog rata,
drugi se nasilno ne slažu.

1054
00:57:12,000 --> 00:57:13,625
Ali ima nade.

1055
00:57:13,708 --> 00:57:17,166
Iako nisu sve vratila u normalu,

1056
00:57:17,250 --> 00:57:22,041
cjepiva su nam omogućila
najnormalnije novo normalno dosad.

1057
00:57:22,125 --> 00:57:26,791
Šansu da opet živimo, učimo, čak i volimo.

1058
00:57:26,875 --> 00:57:29,083
Kako je prošao internet spoj, Gemma?

1059
00:57:29,166 --> 00:57:30,333
O, Jeff?

1060
00:57:30,416 --> 00:57:32,500
Dobro smo se slagali na Zoomu.

1061
00:57:32,583 --> 00:57:34,916
Pa smo otišli na spoj u park.

1062
00:57:35,000 --> 00:57:36,000
Uzbudljivo.

1063
00:57:36,083 --> 00:57:39,416
Pričala sam mu o svojoj
kolekciji glinenih svinjica

1064
00:57:39,500 --> 00:57:43,500
kad je dobio poruku da je
jako pozitivan na COVID.

1065
00:57:43,583 --> 00:57:46,625
Morao je odmah u izolaciju.

1066
00:57:46,708 --> 00:57:49,041
Otad se nismo čuli.

1067
00:57:49,666 --> 00:57:54,333
Ni poruke, ni maila. Ili je mrtav,

1068
00:57:54,416 --> 00:57:57,166
ili u bolnici na respiratoru.

1069
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Željela bih poručiti Jeffu:

1070
00:58:01,375 --> 00:58:05,125
Ako gledaš ovo s cjevčicom u grlu,

1071
00:58:05,208 --> 00:58:09,083
molim te, pošalji mi poruku da si živ.

1072
00:58:15,041 --> 00:58:17,250
Operacijski sustav
će mi se ažurirati noćas.

1073
00:58:20,416 --> 00:58:22,708
Imam se čemu veseliti.

1074
00:58:24,583 --> 00:58:27,833
Što si naučila u 2021., Kathy?

1075
00:58:27,916 --> 00:58:30,208
Najvažnije što sam naučila:

1076
00:58:30,291 --> 00:58:33,625
nikad ne bombardirajte tvornicu maski
dok nosite narukvicu za nadzor.

1077
00:58:34,541 --> 00:58:36,333
Tako su me našli tako brzo.

1078
00:58:36,833 --> 00:58:38,166
Vrijeme je isteklo.

1079
00:58:38,250 --> 00:58:39,625
U redu.

1080
00:58:39,708 --> 00:58:41,625
Eto. Idemo dalje.

1081
00:58:41,708 --> 00:58:44,041
Snimite ovo,
ovo je duboka država u akciji.

1082
00:58:44,125 --> 00:58:45,583
A kažu da ne postoji.

1083
00:58:45,666 --> 00:58:47,083
Vaša maska me vrijeđa.

1084
00:58:47,166 --> 00:58:48,833
Boli me ruka.

1085
00:58:48,916 --> 00:58:51,291
Ne mogu disati. Opresija.

1086
00:58:51,375 --> 00:58:53,625
Što ste naučili u 2021.?

1087
00:58:53,708 --> 00:58:56,708
Da je Mark Zuckerberg nesvjestan

1088
00:58:56,791 --> 00:59:00,250
da sam ja već izgradio
metaverzum prije pet godina.

1089
00:59:00,333 --> 00:59:02,125
Svi smo u njemu od 2016.

1090
00:59:03,708 --> 00:59:05,583
Što ste naučili u 2021.?

1091
00:59:06,375 --> 00:59:10,000
Da kad kažem: „Bila sam ondje kad…”

1092
00:59:10,083 --> 00:59:12,375
Ljudi obično odu.

1093
00:59:12,458 --> 00:59:14,250
Što sam naučila u 2021.?

1094
00:59:14,541 --> 00:59:17,333
Da nitko nije ništa naučio u 2020.

1095
00:59:17,416 --> 00:59:20,500
Ja sam naučio da je uvijek mudro

1096
00:59:20,583 --> 00:59:23,916
držati orden reda pri ruci.

1097
00:59:25,625 --> 00:59:27,291
RBC.

1098
00:59:28,250 --> 00:59:31,125
Red boce cuge.

1099
00:59:31,208 --> 00:59:35,333
Zločesto, nije li?
Ali zabavno, mislim.

1100
00:59:35,416 --> 00:59:37,708
Što si naučila u 2021.?

1101
00:59:37,791 --> 00:59:41,583
Gdje su mi krajnici za COVID test.

1102
00:59:41,958 --> 00:59:45,208
U bočici su u ormariću,
tako da je lakše.

1103
00:59:45,583 --> 00:59:46,500
Gotovi smo?

1104
00:59:48,000 --> 00:59:48,916
U redu.

1105
00:59:49,000 --> 00:59:52,458
Bok, ljudi, gotovo s Netflixom.
Jedva čekam da vidite.

1106
00:59:52,541 --> 00:59:54,791
Ne mogu reći previše, sve je tajna.

1107
00:59:54,875 --> 00:59:57,250
Pogađa li itko što je?
Komentirajte i pretplatite se.

1108
00:59:57,333 --> 00:59:59,791
#foolingwiththegoolies.

1109
00:59:59,875 --> 01:00:03,500
To je to? Moram se vratiti poslu.
U redu.

1110
01:00:03,583 --> 01:00:05,250
Na čemu radite?

1111
01:00:05,750 --> 01:00:09,833
Na zabrinjavajućoj novoj varijanti
koju sam otkrio…

1112
01:00:11,833 --> 01:00:12,791
Bježite!

1113
01:00:17,000 --> 01:00:18,958
Prijevod titlova: Leona Grujić



