1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
NETFLIX PREDSTAVLJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,958 --> 00:00:29,125
Zrak od bliceva treperi

5
00:00:31,541 --> 00:00:35,500
Grozničava noć je sva

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
Usamljena u kovitlacu žena

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
U jarkom svjetlu izgubljena

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
Na visokoj nozi živi

9
00:00:54,125 --> 00:00:57,875
Ali kao da je spala na niske grane

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,125
Kad stane za mikrofon

11
00:01:05,041 --> 00:01:10,041
Riječi su njezine ignorirane

12
00:01:10,625 --> 00:01:12,916
Iza rešetaka tebe su stavili

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,416
Jamu oni iskopali su tebi

14
00:01:16,500 --> 00:01:18,875
Ali iznenadit će se, kako ne bi

15
00:01:18,958 --> 00:01:21,583
Što su te podcijenili

16
00:01:22,083 --> 00:01:24,791
Za ono što misliš ne haju

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Tvoje mane napuhuju

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
Od pogrešaka strahuju

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
Jer su te podcijenili

20
00:01:35,083 --> 00:01:39,125
Podcijenjena si

21
00:01:39,208 --> 00:01:40,583
Ledi Diana?

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,083
Njegovo Visočanstvo pita gdje ste.
Poslao me po vas.

23
00:01:44,750 --> 00:01:46,833
Morala sam malo na zrak.

24
00:01:46,916 --> 00:01:51,791
Svi su tako profinjeni.
Ja inače razgovaram s petogodišnjacima.

25
00:01:52,625 --> 00:01:53,625
Molim?

26
00:01:53,708 --> 00:01:56,416
Radim u vrtiću,
ne znam ni zašto sam došla.

27
00:01:56,958 --> 00:01:58,333
Nije to moje društvo.

28
00:01:59,125 --> 00:02:01,458
Princu je drago što ste došli.

29
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
Vidim da ste mu simpatični.

30
00:02:04,000 --> 00:02:05,083
Stvarno?

31
00:02:05,791 --> 00:02:08,583
Kad se vratite,
potrudit ću se da budete nasamo.

32
00:02:09,125 --> 00:02:09,958
Hvala…

33
00:02:10,041 --> 00:02:12,208
Gđa Parker Bowles. Za vas Camilla.

34
00:02:12,291 --> 00:02:13,916
Charlesova prijateljica.

35
00:02:15,250 --> 00:02:19,250
Devetnaest godina, naivna

36
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
Stidljiva i plaha sva

37
00:02:25,708 --> 00:02:30,750
Misli da prinčevi nikad ne lažu

38
00:02:31,333 --> 00:02:36,916
Ljubav je za nju istina

39
00:02:37,750 --> 00:02:40,916
Najednom, prilika

40
00:02:43,166 --> 00:02:46,958
Zašto ne bi pokušala ?

41
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
Opasnost koju ne vidiš

42
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
Tuga za kakvu nisi znala

43
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
Hrabrosti zato smogni sad

44
00:03:01,875 --> 00:03:04,416
Bajke ipak postoje

45
00:03:04,500 --> 00:03:06,958
U ovoj bit će nešto samo tvoje

46
00:03:07,041 --> 00:03:10,208
Zato što su te podcijenili

47
00:03:10,291 --> 00:03:12,541
Nikad ti se isticala nisi

48
00:03:13,166 --> 00:03:15,583
Provlačila si se jedva nekako

49
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
Ali ponekad je i bolje tako

50
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
Da te podcijene

51
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
Ali ponekad je i bolje tako

52
00:03:28,125 --> 00:03:33,958
Da te podcijene

53
00:03:47,166 --> 00:03:50,625
Udarna vijest, godina je 1980.

54
00:03:50,708 --> 00:03:53,625
„Princu plejboju cura treba“

55
00:03:53,708 --> 00:03:57,458
Njegovu majku pogodilo je to

56
00:03:57,541 --> 00:03:59,708
Jer je on još nije našao

57
00:03:59,791 --> 00:04:02,291
To je moglo proći dok si bio mlad

58
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
Ali, zaboga, 32 godine imaš sad

59
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
Kraljici na čemer i jad

60
00:04:07,833 --> 00:04:10,333
Neka primjerena sigurno postoji, Charlese.

61
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
Malo je takvih, mama.

62
00:04:12,916 --> 00:04:14,416
U krizi smo!

63
00:04:14,500 --> 00:04:18,666
Popularnost nam opada,
gubimo povjerenje javnosti.

64
00:04:18,750 --> 00:04:20,625
Hoćeš reći da sam ja kriv?

65
00:04:20,708 --> 00:04:23,208
Tvoje ženskarenje nam samo odmaže.

66
00:04:23,875 --> 00:04:27,041
Britanske krune nasljednik si ti

67
00:04:27,125 --> 00:04:29,666
Predodređen obitelj zasnovati

68
00:04:29,750 --> 00:04:33,458
Na buduću kraljicu ne smije biti prigovora

69
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
Charlese, smjesta nađi takvog stvora

70
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
Dečku fali odlučan uvid

71
00:04:39,500 --> 00:04:41,500
Ne mogu glavom kroza zid

72
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Ovo je matricid

73
00:04:43,458 --> 00:04:46,458
Pa postoji jedna mogućnost.

74
00:04:46,541 --> 00:04:48,833
Kći britanskog erla

75
00:04:48,916 --> 00:04:51,500
Najmlađa Spencerova kći, ledi Diana.

76
00:04:52,208 --> 00:04:55,250
Prava biserna perla

77
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
Po svemu sudeći, djevojka prava

78
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
Za posao od kojeg u Engleskoj boli glava

79
00:05:02,541 --> 00:05:04,500
Izlazio si s njezinom sestrom?

80
00:05:04,583 --> 00:05:08,375
Sarom, jesam. Dok se nije
novinarima izbrbljala o našoj vezi.

81
00:05:08,458 --> 00:05:11,416
-Baš je glupa.
-Ali Diana je drukčija.

82
00:05:11,500 --> 00:05:15,041
Vrlo je… stidljiva,
uvjeren sam da će biti diskretna.

83
00:05:15,125 --> 00:05:17,333
Ali ne znam baš da to želi.

84
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
Ma Britancima bit će najdraže čeljade

85
00:05:21,083 --> 00:05:23,916
Iako povremeno trgat će je na komade

86
00:05:24,416 --> 00:05:27,000
Imat će svoju poslugu

87
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
Uvijek nekomu u vidokrugu

88
00:05:30,375 --> 00:05:34,041
Kovat će je u zvijezde, slaviti vatrometom

89
00:05:34,125 --> 00:05:36,875
Cijeli život
Njome se služiti kao predmetom

90
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
O njoj će pisati udžbenici iz povijesti

91
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
Njezin izgled komentirat će do besvijesti

92
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
Britanija bit će na sto jada

93
00:05:49,750 --> 00:05:51,958
Dok princu ne stigne mlada

94
00:05:52,041 --> 00:05:55,291
Kao jedan bit ćemo tada

95
00:05:55,375 --> 00:05:58,458
Djevojku takvu teško je naći, mama

96
00:05:58,541 --> 00:06:01,625
Princezu po volji svima nama

97
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
Ali pazite, nije fama

98
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
Od toga nema posla gorega

99
00:06:06,291 --> 00:06:08,125
Nema posla gorega

100
00:06:08,208 --> 00:06:10,875
Kraljevskim parom svi su očarani

101
00:06:11,458 --> 00:06:14,625
Kraljevsko vjenčanje melem je na rani

102
00:06:14,708 --> 00:06:17,125
Bajka što u pakao zastrani

103
00:06:17,208 --> 00:06:19,083
Ona je najbolja

104
00:06:19,166 --> 00:06:20,416
Najbolja

105
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
Za posao od kojeg nema gorega

106
00:06:22,291 --> 00:06:23,750
Nema gorega

107
00:06:23,833 --> 00:06:26,541
To najgori je posao

108
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
Najgori posao u Engleskoj

109
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
Ja princeza od Walesa, zamisli!

110
00:06:31,583 --> 00:06:34,083
Znam, i ja sam jednako frapirana.

111
00:06:34,166 --> 00:06:37,125
Čujem da za tebe najviše navija kraljica.

112
00:06:37,208 --> 00:06:38,416
Mene je mrzila!

113
00:06:38,500 --> 00:06:42,000
Ma ne znam ni sama,
nekako je melankoličan.

114
00:06:42,583 --> 00:06:46,083
Charliejeve slike po zidovima lijepiš
od dvanaeste godine!

115
00:06:46,166 --> 00:06:48,750
Tebi je on
oličenje Cartlandičinog ljubića.

116
00:06:48,833 --> 00:06:49,916
Ma dobro.

117
00:06:50,666 --> 00:06:53,250
Ali misliš li
da mu se uopće toliko sviđam?

118
00:06:54,208 --> 00:06:55,666
Kao da je to važno!

119
00:06:55,750 --> 00:06:57,416
Zadovoljavaš sve kriterije.

120
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
Dobro podrijetlo, nemaš bivše dečke.

121
00:07:00,083 --> 00:07:03,250
A za divno čudo, još si djevica.

122
00:07:03,333 --> 00:07:05,583
Za njih si ti princeza iz bajke.

123
00:07:05,666 --> 00:07:07,166
Ovo je sad stiglo.

124
00:07:10,583 --> 00:07:12,791
O da, sviđaš se ti njemu!

125
00:07:13,291 --> 00:07:14,958
Vrag me odnio!

126
00:07:16,708 --> 00:07:20,458
-Meni to nije dao, prasac!
-Pa to ti sve govori, Sarah.

127
00:07:20,541 --> 00:07:21,916
-Halo?
-Ledi Diana.

128
00:07:22,000 --> 00:07:24,708
Jeste li dobili ogrlicu koju sam poslao?

129
00:07:24,791 --> 00:07:26,916
Jesam, i…

130
00:07:27,916 --> 00:07:30,416
-Divna je.
-Mogli biste je staviti večeras.

131
00:07:30,500 --> 00:07:34,416
Nadam se da nećete zamjeriti,
pozvao sam nekoliko prijatelja.

132
00:07:34,500 --> 00:07:37,000
Nipošto, dragi su mi svi vaši prijatelji.

133
00:07:37,083 --> 00:07:38,833
Recite mi, Diana.

134
00:07:39,625 --> 00:07:42,166
-Volite li Bacha?
-Da, obožavam.

135
00:07:42,250 --> 00:07:43,875
Izvrsno. Vidimo se večeras.

136
00:07:46,541 --> 00:07:49,250
Ima on puno privlačnih osobina.

137
00:07:49,333 --> 00:07:51,208
Npr. prijestolonasljednik je?

138
00:07:51,291 --> 00:07:53,291
Ma baš je dražesna.

139
00:07:53,375 --> 00:07:56,333
-Sviđa joj se ogrlica?
-Gđu Parker Bowles poznaješ?

140
00:07:56,416 --> 00:07:58,708
Dugo sam joj je birala.

141
00:07:58,791 --> 00:08:00,791
Da, dobri su prijatelji. Zašto?

142
00:08:00,875 --> 00:08:03,333
Vidjet ćeš. Ovo ćeš mi često posuđivati.

143
00:08:03,416 --> 00:08:06,208
-Uživaj u Bachu.
-Misliš da je ona pravi izbor?

144
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Mislim.

145
00:08:07,833 --> 00:08:11,500
Svidjela mi se.
Prostodušna je, baš ugodna promjena.

146
00:08:12,000 --> 00:08:14,208
A i strašno je lijepa.

147
00:08:14,291 --> 00:08:16,458
Znaš da meni do toga nije stalo.

148
00:08:17,833 --> 00:08:20,708
-Nisam htio reći…
-Jednom ću ti to oprostiti.

149
00:08:25,583 --> 00:08:26,666
Opraštam ti.

150
00:08:27,166 --> 00:08:29,541
Znaš što je predložila za ovaj vikend?

151
00:08:29,625 --> 00:08:32,000
Da odemo na Dire Straitse.

152
00:08:32,083 --> 00:08:34,375
Nisam imao pojma na što misli!

153
00:08:34,458 --> 00:08:37,750
-To je pop bend.
-Da, informirao sam se u međuvremenu.

154
00:08:37,833 --> 00:08:41,333
Kao i o Culture Clubu
i Duran Duran Duranu.

155
00:08:42,083 --> 00:08:44,291
-Samo su dva.
-Što dva?

156
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
Durana. Samo Duran Dur…

157
00:08:46,875 --> 00:08:47,708
Nebitno.

158
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
Samo hoću reći,
ima glazbeni ukus kao neka tinejdžerica.

159
00:08:51,125 --> 00:08:53,250
Ona i jest tinejdžerica.

160
00:08:53,333 --> 00:08:54,458
Povodljiva je.

161
00:08:55,000 --> 00:08:57,583
Ti i ja bismo uvelike utjecali na nju.

162
00:08:58,333 --> 00:09:02,958
Idi je sad ščepati
dok nije pobjegla s nekim iz Air Supplya!

163
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
Naručio sam čelista za večeras.
I ti ćeš doći?

164
00:09:06,000 --> 00:09:09,583
Možda bi Diani draže bilo
da s tobom bude nasamo.

165
00:09:09,666 --> 00:09:13,541
Nadao sam se da ćeš doći
da je usmjeriš malo.

166
00:09:16,791 --> 00:09:17,666
Joj!

167
00:09:17,750 --> 00:09:18,583
Diana.

168
00:09:18,666 --> 00:09:22,083
-Drago mi je što ste došli.
-Teška odluka.

169
00:09:22,166 --> 00:09:25,583
Mogla sam birati između ovoga
i društvene igre s cimerima.

170
00:09:25,666 --> 00:09:27,750
Prelijepi ste.

171
00:09:27,833 --> 00:09:30,208
Da? Osjećam se kao napirlitana barbika.

172
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
Ta ogrlica je famozna!

173
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
Camilla?

174
00:09:34,958 --> 00:09:36,916
Nisam znala da ćete doći.

175
00:09:37,500 --> 00:09:40,041
Ali vi ste očito nezaobilazni.

176
00:09:41,666 --> 00:09:43,583
Mogu li vam dati savjet?

177
00:09:43,666 --> 00:09:48,500
Nekako kao da sam vam postala
starija sestra.

178
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
Imam dvije starije sestre,
ne treba mi još jedna.

179
00:09:53,541 --> 00:09:56,791
Taj položaj prinčeve miljenice
u kojem ste se našli

180
00:09:56,875 --> 00:09:58,916
poprilično je osebujan.

181
00:09:59,416 --> 00:10:03,791
Zato svakako mućnite glavom.
Charles voli bistre djevojke.

182
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
Moje dame?

183
00:10:12,875 --> 00:10:15,625
Izvolite. Mali znak zahvalnosti.

184
00:10:15,708 --> 00:10:16,625
Za mene?

185
00:10:17,250 --> 00:10:20,208
Iznenadili ste se.
Ne dobivate darove od djevojaka?

186
00:10:20,291 --> 00:10:21,583
Ne, nikad.

187
00:10:22,708 --> 00:10:24,875
Gumbi za manšete. Baš lijepo.

188
00:10:24,958 --> 00:10:27,333
-Sigurno ih imate na desetke.
-Stotine.

189
00:10:27,416 --> 00:10:29,083
Sačuvala sam račun, pa eto.

190
00:10:30,750 --> 00:10:33,291
To je Mstislav Rostropovič.

191
00:10:33,791 --> 00:10:38,250
Prema mom nestručnom mišljenju,
najbolji živući svjetski čelist.

192
00:10:40,875 --> 00:10:43,708
Shvaćate? Čisto blaženstvo!

193
00:10:43,791 --> 00:10:46,583
Prepusti se, strune te osjeti

194
00:10:47,083 --> 00:10:50,208
Tako to zvuči kad anđeo preleti

195
00:10:50,291 --> 00:10:54,125
Glazba kraljeva dostojna po kvaliteti

196
00:10:57,166 --> 00:11:00,666
Uporno svira Rus taj

197
00:11:00,750 --> 00:11:03,583
Kao telemaraton što nema kraj

198
00:11:03,666 --> 00:11:08,375
Da je on bar Elton John, e to bi bio raj

199
00:11:08,458 --> 00:11:10,333
Charles voli bistre djevojke.

200
00:11:11,083 --> 00:11:14,000
Intelekt teren je na kojem mi je klisko

201
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
Ali možda ima neki disko

202
00:11:16,833 --> 00:11:21,708
Gdje princ može čuti Princea
Da nas sve Funkadelic ponese

203
00:11:24,291 --> 00:11:27,250
Ali ne pravi scenu, budi kao bubica

204
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
Na audiciji si da mu budeš kraljica

205
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
Da kojim slučajem sad svira Queen
Freddie Mercury dizao bi adrenalin

206
00:11:37,166 --> 00:11:40,875
Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod pleše !

207
00:11:40,958 --> 00:11:43,833
Pet Shop Boysi ! Neka vas čuju svi !

208
00:11:43,916 --> 00:11:47,458
Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod pleše !

209
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
Pljesak Adamu Antu, uvijek u elementu !

210
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
Kamo ste odlutali, Diana?

211
00:11:52,166 --> 00:11:53,708
Kao da ste negdje daleko.

212
00:11:54,250 --> 00:11:56,500
Glazba me ponijela.

213
00:11:58,458 --> 00:12:01,833
Kraljevski dril valjda je to

214
00:12:01,916 --> 00:12:04,458
Smješkaj se i sjedi nepomično

215
00:12:04,541 --> 00:12:09,250
Samo ne znam zašto ona je tu
Najradije bih pljusnula tu kreaturu

216
00:12:11,958 --> 00:12:14,833
A i taj Charles isto, sav se razveseli

217
00:12:15,333 --> 00:12:18,166
Dok sluša što skladali su pokojnici bijeli

218
00:12:18,250 --> 00:12:22,958
Možda postane roker ako posluša curu

219
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod pleše !

220
00:12:26,833 --> 00:12:30,041
Mlada i slobodna, samo to želim biti ja

221
00:12:30,125 --> 00:12:33,458
Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod…

222
00:13:00,333 --> 00:13:05,208
Možda postane roker ako posluša curu

223
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
Mlada i slobodna biti, samo to želiš ti

224
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
Ritam se uvuče ispod kože
Ni plava krv odoljet' ne može

225
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod…

226
00:13:48,875 --> 00:13:52,208
Ovako tvoj vražji sretni narod pleše !

227
00:14:02,875 --> 00:14:05,541
Dobro izgleda, a još je i mlada

228
00:14:06,791 --> 00:14:09,791
Takav šarm prava je nagrada

229
00:14:11,166 --> 00:14:14,541
A tebi samo prinčevo srce pripada

230
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
Ona je ono što narod

231
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Ona je ono što narod želi

232
00:14:29,125 --> 00:14:32,166
Pardon. Može jedna fotka na brzaka, srce?

233
00:14:32,791 --> 00:14:34,083
Moja? Zašto?

234
00:14:34,166 --> 00:14:36,666
Pa ti si nova prinčeva prijateljica.

235
00:14:36,750 --> 00:14:38,541
Hajde, srce. Jedna fotka.

236
00:14:39,291 --> 00:14:42,333
Škljoc-škljoc, ptičica, nasmiješi se

237
00:14:42,416 --> 00:14:45,166
Princ u tebi uživat će bar neko vrijeme

238
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
Škljoc-škljoc, ptičica, ledi Di

239
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
Sad mi je jasno
zašto Charlie mami te u zagrljaj

240
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
Doviđenja.

241
00:14:53,583 --> 00:14:56,666
Škljoc-škljoc, ptičica, samo slika jedna

242
00:14:56,750 --> 00:15:00,041
Ti si mu najbolja mačka ovog tjedna

243
00:15:00,125 --> 00:15:03,083
Škljoc-škljoc, ptičica, dobro se zabavi

244
00:15:03,166 --> 00:15:07,000
Samo Bog zna koliko ćeš potrajati
Škljoc-škljoc, ptičica

245
00:15:07,083 --> 00:15:08,791
Hvala, sad je bilo dosta.

246
00:15:09,500 --> 00:15:12,458
Najljepše je kad si u lovu
Kad si u napetom stanju

247
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
Nađeš pravu žensku pa se obrušiš na nju

248
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
Bolje nego da pivo strusiš i drkicu baciš

249
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
Okineš par fotki i samo lovu mlatiš

250
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
Mala, ti si lova do krova

251
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
Opet ledi Diana Spencer, trebam princa.

252
00:15:28,125 --> 00:15:29,083
Već sam zvala…

253
00:15:30,166 --> 00:15:32,166
U redu, ali molim vas, recite mu

254
00:15:32,250 --> 00:15:35,416
da svakako moram razgovarati s njime,
molim vas…

255
00:15:49,458 --> 00:15:51,000
Teta je u vrtiću

256
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
Nema baš nešto u glavi

257
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
Čujem da je još djevica

258
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
Povukao je Charlie potez pravi

259
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
Povukao je Charlie potez pravi

260
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
Nosite se!

261
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
Škljoc-škljoc, ptičica
Čujem li to dobro ja

262
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
Teta iz vrtića još je i rospija

263
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
Samo još jedanput pred fotoaparat

264
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
Pa ćeš imati mira možda jedan sat

265
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
Kako ti nije jasno, mi smo ti prijatelji

266
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
Mi ne volimo te samo tobože

267
00:16:21,291 --> 00:16:24,625
Znamo da je tebi do slave stalo

268
00:16:24,708 --> 00:16:31,083
E pa, mala, to bez nas ne može

269
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
Škljoc-škljoc, ptičica, svoje odradi

270
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
Samo slušaj sve što kažemo ti mi

271
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
Ti si udarna vijest, naslovnica štoviše

272
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
Još stotinjak slika, ne treba nam više

273
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
Mi smo u službi javnosti

274
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
To radimo iz dana u dan

275
00:16:50,333 --> 00:16:53,208
A ako mislite da smo strvinari mi

276
00:16:53,291 --> 00:16:55,458
Da vidimo možete li vi

277
00:16:55,541 --> 00:16:59,750
Skrenuti svoj pogled gladan

278
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
Škljoc-škljoc, ptičica

279
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
Škljoc-škljoc, ptičica

280
00:17:04,958 --> 00:17:07,500
Škljoc-škljoc, ptičica

281
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
Škljoc-škljoc

282
00:17:15,958 --> 00:17:19,416
-Charlese, sad je dosta.
-Hoćeš reći da sam ja kriv, mama?

283
00:17:19,500 --> 00:17:22,083
Hoću reći da je vrijeme da se odlučiš!

284
00:17:22,625 --> 00:17:26,375
-Novinari je maltretiraju!
-Ledi Diana mi je draga.

285
00:17:26,458 --> 00:17:30,166
Iskreno, ali… Što ako postoji neka druga?

286
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
Zar nije ta neka druga udana?

287
00:17:33,708 --> 00:17:34,875
Da, naravno, ali…

288
00:17:35,750 --> 00:17:40,041
Ledi Diana i ja izašli smo desetak puta.
Nemamo baš dodirnih točaka.

289
00:17:40,125 --> 00:17:41,833
Ti si princ od Walesa.

290
00:17:41,916 --> 00:17:44,333
Ni s kim ti nemaš dodirnih točaka.

291
00:17:45,500 --> 00:17:47,208
Ali što ako nisam siguran?

292
00:17:48,166 --> 00:17:51,041
Jesi li ti bila sigurna kad si se udavala?

293
00:17:51,666 --> 00:17:52,500
Pa…

294
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Itekako.

295
00:17:58,583 --> 00:18:01,333
Kleknuo je pred mene

296
00:18:02,083 --> 00:18:05,208
Uz riječi primjerene, i eto

297
00:18:06,375 --> 00:18:10,208
U meni sumnje nije bilo ni sjene

298
00:18:11,750 --> 00:18:14,708
Ali ljubav doživi mijene svakakve

299
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
Muškarci nađu prijateljice

300
00:18:18,625 --> 00:18:23,958
No privrženost time ne prestaje

301
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
Ljubav očekivanju se ne povija

302
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
Rijetko je kad ljubav očita

303
00:18:30,750 --> 00:18:35,208
Ljubav nije mjesto opće

304
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
No…

305
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
Što znači ljubav uopće ?

306
00:18:45,291 --> 00:18:47,375
Diana, moramo ozbiljno razgovarati.

307
00:18:47,875 --> 00:18:49,333
Moji gumbi za manšete.

308
00:18:49,875 --> 00:18:51,875
Oni koje sam vam dala, nosite ih.

309
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Da, to mi je sad najdraži par.

310
00:18:54,791 --> 00:18:58,541
Ganula me vaša dobrota i velikodušnost i…

311
00:18:59,083 --> 00:19:01,791
Prirasli ste mi srcu.

312
00:19:03,208 --> 00:19:06,000
Ali ne znam želite li vi to uopće.

313
00:19:06,541 --> 00:19:10,458
Moja majka je obitelj ostavila
kad sam ja imala pet godina.

314
00:19:11,083 --> 00:19:12,583
Pobjegla je s dečkom.

315
00:19:13,458 --> 00:19:14,833
Grozota.

316
00:19:14,916 --> 00:19:19,750
A ja sam godinama čitala ljubavne romane,
uglavnom Barbare Cartland.

317
00:19:21,500 --> 00:19:24,083
Napisala je valjda 400 knjiga.

318
00:19:24,583 --> 00:19:28,250
Tvrdim da su sve fantastične
zato što imaju jednu te istu temu.

319
00:19:29,041 --> 00:19:31,250
Kako naći onoga koji ti je suđen.

320
00:19:32,000 --> 00:19:33,791
Nemojte se još rugati.

321
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
Moj otac se ponovno oženio,
i to njezinom kćerkom.

322
00:19:37,458 --> 00:19:41,041
I tako je Barbara Cartland
sad moja baka po maćehi.

323
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
Upoznala sam je kad sam imala 14 godina.

324
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
Diana, dušice!

325
00:19:48,208 --> 00:19:50,291
Barbara Cartland! Gle vas!

326
00:19:50,375 --> 00:19:52,125
Znam, melem za oči!

327
00:19:52,208 --> 00:19:54,916
Samo vaše priče čitam!
Koliko ih je istinito?

328
00:19:55,000 --> 00:19:56,666
Istinito? A ne!

329
00:19:57,166 --> 00:20:00,625
Moje knjige mašte su plod

330
00:20:00,708 --> 00:20:03,833
Sretan uvijek njihov je ishod

331
00:20:03,916 --> 00:20:07,333
Za time svatko čezne dok je mlad

332
00:20:07,416 --> 00:20:09,791
Ali istinu ja ću ti reći sad

333
00:20:10,666 --> 00:20:13,916
Muškarci lažu i šaraju stalno

334
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Strast i ljubav ispare proporcionalno

335
00:20:17,083 --> 00:20:20,208
Kako on izgleda, nevažno je ionako

336
00:20:20,291 --> 00:20:23,000
I druge knjige čitaj, to svakako

337
00:20:24,541 --> 00:20:26,250
Pa sam čitala i druge knjige.

338
00:20:26,333 --> 00:20:31,416
Ali ona te uvjeri da ljubav
može nadvladati bilo kakve probleme.

339
00:20:33,208 --> 00:20:36,875
Da su moji roditelji vjerovali u to,
možda bi ostali u braku.

340
00:20:38,041 --> 00:20:39,416
To ja želim.

341
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
Maštariju?

342
00:20:40,916 --> 00:20:41,791
Ne!

343
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
Samo mogućnost da ona postoji.

344
00:20:45,750 --> 00:20:46,916
Ledi Diana…

345
00:20:48,000 --> 00:20:48,958
fascinantni ste.

346
00:20:50,250 --> 00:20:51,125
Dakle…

347
00:20:52,000 --> 00:20:54,416
Pred vas mogu kleknuti

348
00:20:54,958 --> 00:20:57,208
Pa vas uzorno zaprositi

349
00:20:58,291 --> 00:21:02,291
Budite mi žena vi

350
00:21:02,375 --> 00:21:05,041
Jeste li vi to… Je li ovo prosidba?

351
00:21:05,125 --> 00:21:06,333
Pa jest.

352
00:21:06,416 --> 00:21:07,375
Bože moj!

353
00:21:07,458 --> 00:21:09,916
Čuvat ću vas od lavine

354
00:21:10,000 --> 00:21:12,708
Koju pokreću britanske novine

355
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
I to bi zapravo bilo sve

356
00:21:16,958 --> 00:21:18,875
Grozna prosidba!

357
00:21:18,958 --> 00:21:20,625
Iako imate samo…

358
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
-19 godina.
-Hvala.

359
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
Jednom bit ćete kraljica, to je istina

360
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
Kraljica koju vidjet' je milina

361
00:21:29,291 --> 00:21:31,833
Iako brzo je teklo sve

362
00:21:31,916 --> 00:21:34,750
Ovaj nas osjećaj obuze

363
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
Jedno drugomu sve smo draži

364
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
Iz dana u dan

365
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
Bajka ispregovarana

366
00:21:43,458 --> 00:21:46,000
Nacija očarana

367
00:21:46,083 --> 00:21:48,958
Naš san

368
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
Neka svima bude bjelodan

369
00:21:53,958 --> 00:21:55,791
Stvarno ste zaljubljeni u mene?

370
00:21:57,125 --> 00:21:58,041
Jesam.

371
00:21:59,333 --> 00:22:04,250
Ljubav ta što god značila

372
00:22:04,333 --> 00:22:05,250
Jao!

373
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
Ljubav ta što god značila

374
00:22:10,875 --> 00:22:13,875
Što god značila

375
00:22:13,958 --> 00:22:15,916
Jedna riječ i prestat ću odmah

376
00:22:16,625 --> 00:22:18,875
Ali od nje svima staje dah

377
00:22:19,416 --> 00:22:22,583
Sigurno će zadovoljiti potrebe

378
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
Sigurni smo u to?

379
00:22:24,833 --> 00:22:26,916
Našli smo čednu i mladu

380
00:22:27,583 --> 00:22:29,791
Nekako ćeš doskočiti tom jadu

381
00:22:30,375 --> 00:22:35,208
A kada ti dodija, samo k meni svrati

382
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
Dužnost obavi prema naciji i državi

383
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
Dužnost obavi prema naciji i državi

384
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
Sreća je luksuz, sve mi se čini

385
00:22:50,958 --> 00:22:52,208
Pa zar nije to

386
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
Idealna priča za žutilo ?

387
00:22:57,333 --> 00:22:59,500
Priprosta je ona, priglupa

388
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
Ispod njegovog nivoa, to se zna

389
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
Situacija baš bezizlazna

390
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
Diana, Diana

391
00:23:09,458 --> 00:23:12,458
Povjerena mi je briga o vama,
izvolite sa mnom.

392
00:23:12,541 --> 00:23:14,333
Ne, moram natrag u stan!

393
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
Ne možete, opkolili su ga fotografi.

394
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
To kraljice i princa odluka je

395
00:23:20,041 --> 00:23:22,208
Da slijediti morate mene

396
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
Nikog izvana nećemo pustiti

397
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
Nisam se oprostila od svoje vrtićke grupe!

398
00:23:28,166 --> 00:23:30,166
Iza ovih plemenitaških vrata

399
00:23:30,916 --> 00:23:33,208
Posluga je dostojna aristokrata

400
00:23:33,291 --> 00:23:37,500
Sigurnosti radi, pod ključem ćete biti vi

401
00:23:37,583 --> 00:23:40,375
Bajka ispregovarana

402
00:23:40,458 --> 00:23:43,375
Nacija očarana

403
00:23:43,458 --> 00:23:48,208
Od njih danas nema zaljubljenijeg para

404
00:23:48,291 --> 00:23:53,666
-Ljubav nas je iznenadila, sreća osladila
-Dužnost obavi prema naciji i zemlji

405
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
Od njih danas nema zaljubljenijeg para

406
00:23:59,583 --> 00:24:02,291
Ljubav ta što god značila

407
00:24:02,375 --> 00:24:05,083
Ljubav ta što god značila

408
00:24:05,583 --> 00:24:10,791
Ljubav ta

409
00:24:11,291 --> 00:24:16,958
Što god značila

410
00:24:17,541 --> 00:24:20,250
Ljubav doživi mijene svakakve

411
00:24:21,125 --> 00:24:23,583
Muškarci nađu prijateljice

412
00:24:24,125 --> 00:24:30,125
No privrženost time ne prestaje

413
00:24:57,791 --> 00:24:59,541
Ne mogu ja to, Sarah!

414
00:24:59,625 --> 00:25:02,375
Ne luduj, za dva sata ideš pred oltar.

415
00:25:02,958 --> 00:25:05,250
Ali imala si pravo za onu Camillu.

416
00:25:05,333 --> 00:25:06,541
E pa sad je kasno.

417
00:25:06,625 --> 00:25:10,291
Lice ti je već na šalicama i krpama,
državni si praznik!

418
00:25:11,375 --> 00:25:13,208
Ima bome ove vjenčanice!

419
00:25:14,125 --> 00:25:16,166
Izgledat ću debelo!

420
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
No, no!

421
00:25:20,416 --> 00:25:22,000
Slušaj sestru.

422
00:25:23,541 --> 00:25:26,833
Sve su ga cure htjele,
ali ti si ga ulovila.

423
00:25:28,958 --> 00:25:32,416
A koliko je ljudi
kojima se ostvari san iz djetinjstva?

424
00:25:34,750 --> 00:25:37,708
Sumnjama se ne daj

425
00:25:39,833 --> 00:25:43,375
Otkrit će već oni tko si ti

426
00:25:45,000 --> 00:25:47,500
Nepoznata usplahirena djevojka

427
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
Kako je uspjela dovde dogurati ?

428
00:25:53,000 --> 00:25:56,250
Živce zato primiri

429
00:25:58,291 --> 00:26:00,708
Imaš posla prečega

430
00:26:03,291 --> 00:26:06,083
Visoko čelo podigni

431
00:26:06,166 --> 00:26:09,375
Nemoj pasti preko nečega

432
00:26:10,750 --> 00:26:15,791
Zavrijedit ću ljubav njegovu

433
00:26:15,875 --> 00:26:20,750
Pokazat ću da ja to mogu

434
00:26:20,833 --> 00:26:25,083
Bit ću sve što traže

435
00:26:25,750 --> 00:26:30,500
Sve što traže i zahtijevaju

436
00:26:30,583 --> 00:26:33,000
Hoću

437
00:26:33,083 --> 00:26:35,541
Hoću

438
00:26:35,625 --> 00:26:40,666
Dat ću sve od sebe
Dok u ovoj haljini koprcam se

439
00:26:40,750 --> 00:26:43,250
Hoću

440
00:26:43,333 --> 00:26:46,000
Hoću

441
00:26:46,083 --> 00:26:50,833
Predstavnica bit ću Krune
Nema sad vremena za pobune

442
00:26:50,916 --> 00:26:53,500
Nije ovo vrijeme za pobune

443
00:26:53,583 --> 00:26:55,500
Hoću

444
00:26:56,041 --> 00:26:59,166
Hoću

445
00:26:59,750 --> 00:27:04,500
Kako si se ti pretvorila

446
00:27:04,583 --> 00:27:09,458
U tu sveopću maštariju ?

447
00:27:09,541 --> 00:27:12,000
Nisam pod pritiskom, ma ne

448
00:27:12,083 --> 00:27:15,541
Tražit ću neku ljekariju

449
00:27:16,750 --> 00:27:18,708
Hoću

450
00:27:18,791 --> 00:27:21,666
Zavrijedit ću ljubav njihovu

451
00:27:21,750 --> 00:27:23,708
Hoću

452
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
Dokazat ću da mogu

453
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
Nadmašit ću očekivanja

454
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
Očekivanja njihova
Ovdje stojim ja

455
00:27:36,208 --> 00:27:38,541
Hoću

456
00:27:38,625 --> 00:27:41,333
Hoću

457
00:27:41,416 --> 00:27:45,791
Odriješit ću ih straha
Ostaviti ih bez daha

458
00:27:45,875 --> 00:27:48,541
Hoću

459
00:27:48,625 --> 00:27:50,833
Hoću

460
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
Ostvarit ću im snove sve

461
00:27:53,416 --> 00:27:56,041
Bolja nego ikad prije

462
00:27:56,125 --> 00:28:00,708
Bit ću bolja nego ikad prije

463
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Hoću

464
00:28:02,666 --> 00:28:05,166
Hoću

465
00:28:05,250 --> 00:28:06,083
Hoću.

466
00:28:06,166 --> 00:28:07,625
Hoću

467
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
Hoću

468
00:28:12,375 --> 00:28:13,208
Hoću.

469
00:28:14,875 --> 00:28:18,791
Da

470
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
Hoću

471
00:28:36,250 --> 00:28:37,708
Mila, jesi li dobro?

472
00:28:37,791 --> 00:28:38,750
Dakako.

473
00:28:39,541 --> 00:28:42,208
Vjenčanje tvog prijatelja
bilo je dojmljivo.

474
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
Ako ti to išta znači,
ti si bila puno ljepša mladenka.

475
00:28:48,958 --> 00:28:51,375
Ti si potpuno poludio!

476
00:28:51,458 --> 00:28:52,541
Baš obrnuto.

477
00:28:53,333 --> 00:28:57,458
Jedno drugo mi ćemo uvijek imati

478
00:28:57,958 --> 00:29:02,333
I naš brak sigurno će se održati

479
00:29:02,875 --> 00:29:07,625
I znamo da je tako najbolje

480
00:29:08,375 --> 00:29:11,375
Slažem se, tako je najbolje

481
00:29:14,833 --> 00:29:18,166
-Prvo pojavljivanje u javnosti?
-Sljedeću nedjelju, da.

482
00:29:18,250 --> 00:29:20,916
-Spremna sam, mama?
-Sve je već dogovoreno.

483
00:29:21,000 --> 00:29:24,416
-Predstavit ćemo te u Walesu.
-Što se od mene očekuje?

484
00:29:24,500 --> 00:29:27,375
Ništa se ti ne brini,
moraš samo biti uz mene.

485
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
Bolju sam edukaciju dobila
kad sam asistirala u vrtiću.

486
00:29:30,833 --> 00:29:34,416
Nema te edukacije
koja bi te pripremila za ono što slijedi.

487
00:29:34,500 --> 00:29:36,875
Pozdravit ćemo podanike, rukovati se.

488
00:29:36,958 --> 00:29:38,083
Obuci rukavice.

489
00:29:38,166 --> 00:29:40,375
Ali što ću im reći, zaboga?

490
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
-Ha?
-To je velški.

491
00:29:45,750 --> 00:29:48,666
Znači „Drago mi je što sam ovdje, hvala.“

492
00:29:49,250 --> 00:29:50,083
Dakle…

493
00:29:50,166 --> 00:29:53,625
Pusti detalje, samo hodaj dalje

494
00:29:53,708 --> 00:29:56,625
Izljevi emocija su pretjerani

495
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
-Osmjehni se
-Ne previše

496
00:29:59,000 --> 00:30:00,291
Baš imam tremu!

497
00:30:00,375 --> 00:30:03,250
Od prevelikih osjećaja se obrani

498
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
Windsorska čvrstina recept je prokušani

499
00:30:06,958 --> 00:30:08,916
Dat ću sve od sebe.

500
00:30:09,750 --> 00:30:11,958
Oprostite ako vas razočaram.

501
00:30:14,125 --> 00:30:17,250
Charlese,
prvi put će se naći u kontaktu s mnoštvom.

502
00:30:17,333 --> 00:30:19,791
-Budi uz nju, molim te.
-Svakako, mama.

503
00:30:27,333 --> 00:30:29,708
Došla sam samo da mogu prigovarati

504
00:30:30,541 --> 00:30:33,291
Ta me sigurno neće očarati

505
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
Hvale je, al' sigurno će razočarati

506
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
Ne znam, meni se čini draga

507
00:30:40,166 --> 00:30:43,083
Ma nema u njoj toplini ni traga

508
00:30:43,166 --> 00:30:44,250
Idemo kući

509
00:30:44,333 --> 00:30:45,750
Pametno

510
00:30:46,250 --> 00:30:48,458
Sjećaš se pouke iz velškog?

511
00:30:49,000 --> 00:30:50,333
Niti riječi.

512
00:30:56,041 --> 00:30:57,000
Dobar dan.

513
00:31:00,208 --> 00:31:01,291
Ja sam Diana.

514
00:31:03,583 --> 00:31:06,833
Ni sama ne znam što radim

515
00:31:07,500 --> 00:31:10,916
Drago mi je što sam s vama tu

516
00:31:11,000 --> 00:31:14,041
S vama da se rukujem, vaše priče čujem

517
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
Učinila je baš lijepu gestu

518
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
Ali zaista, nisam ja ništa posebno

519
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
Još i manje nego na pogled prvi

520
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
Iz kraljevske obitelji
Inače nosove su dizali

521
00:31:27,416 --> 00:31:30,833
-Tko bi rekao to ?
-Nešto novo

522
00:31:30,916 --> 00:31:34,208
Princezo Diana, daj
U mene pogledaj

523
00:31:34,291 --> 00:31:35,833
Uzmi ružu, buket cijeli

524
00:31:35,916 --> 00:31:37,625
Diana, ti me razveseli

525
00:31:37,708 --> 00:31:41,083
Ruku mi daj
Tvoj sam obožavatelj, znaj

526
00:31:41,166 --> 00:31:42,791
Spontana i prirodna sva

527
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
Kao da nama pripada

528
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
Krasotica ponajveća

529
00:31:49,125 --> 00:31:52,750
Lijepa kao kita cvijeća

530
00:31:52,833 --> 00:31:55,541
Bit ćeš nam kraljica, sva sreća

531
00:31:58,041 --> 00:32:01,333
Za tili čas

532
00:32:01,416 --> 00:32:04,083
Zaljubili su se

533
00:32:04,708 --> 00:32:07,375
Cijeli Wales

534
00:32:07,458 --> 00:32:10,250
Zaljubio se

535
00:32:11,041 --> 00:32:14,083
Toliko radosno

536
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
Dosad nedoživljeno

537
00:32:17,333 --> 00:32:19,791
Cijeli Wales

538
00:32:20,375 --> 00:32:21,708
Zaljubio se

539
00:32:21,791 --> 00:32:23,916
Publicitet joj je nevjerojatan.

540
00:32:24,458 --> 00:32:27,750
Pojma nema što radi

541
00:32:27,833 --> 00:32:30,708
Ali to radi poput majstora

542
00:32:30,791 --> 00:32:33,625
-Od ruke joj ide
-Obožavaju je

543
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
A mene?

544
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
Tko zna.

545
00:32:36,083 --> 00:32:39,000
Bi li netko htio pozdraviti mog muža?

546
00:32:39,083 --> 00:32:40,291
On obožava Wales.

547
00:32:42,291 --> 00:32:45,375
Na ovom tlu okrunjen sam ja

548
00:32:45,458 --> 00:32:48,583
Dobro se još sjećam toga dana

549
00:32:48,666 --> 00:32:51,375
Ovdje sam krila razvio, srce ostavio

550
00:32:51,458 --> 00:32:53,708
U Walesu meni je sloboda bogodana

551
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
Charlie, hvala tebi na svemu

552
00:32:57,041 --> 00:33:00,083
Al' makni se da vidimo nju

553
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
Makni se, propusti damu tu

554
00:33:02,791 --> 00:33:05,708
Njihov sam jezik naučio
Njihovoj zemlji služio

555
00:33:05,791 --> 00:33:07,500
Ovamo, princezo Di

556
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
Podanike volio
Dužnost obavljao bez zadrške

557
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
U mene pogledaj

558
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
A onda teta iz vrtića, neobrazovana

559
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
Dođe i naprečac ih osvoji sve

560
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
I svijet

561
00:33:19,750 --> 00:33:24,333
Cijeli svijet

562
00:33:24,416 --> 00:33:27,291
Zaljubio se

563
00:33:28,083 --> 00:33:30,958
Mili,
fascinirani su njome zato što je nova.

564
00:33:31,458 --> 00:33:35,916
Usto je lijepa i mlada,
dotjerane frizure i odjeće, a ti si…

565
00:33:37,125 --> 00:33:38,041
Što?

566
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Muškarac u odijelu.

567
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
Naočit muškarac, ali to je sporedno.

568
00:33:42,333 --> 00:33:45,791
Znači,
da hodam iza nje i nosim joj torbicu?

569
00:33:45,875 --> 00:33:48,666
Pa zar nismo to i htjeli?
Trebamo se veseliti.

570
00:33:48,750 --> 00:33:51,708
Nismo ni sanjali
da ćemo postići ovakav uspjeh.

571
00:33:52,458 --> 00:33:55,666
Ona je premija kakva te dosad nije zapala.

572
00:33:56,833 --> 00:33:58,291
Kako se ti u to uklapaš?

573
00:33:59,291 --> 00:34:03,208
Zanimljivo, nedavno me to pitao i moj muž.

574
00:34:03,291 --> 00:34:06,041
Viđaš li se još sa svojim prijateljem?

575
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
Zove te „moj prijatelj.“

576
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
Da.

577
00:34:09,500 --> 00:34:12,333
Nadam se samo da si sad svjesna rizika.

578
00:34:12,416 --> 00:34:16,166
Njegovoj supruzi ili kraljici
to sigurno neće biti drago.

579
00:34:16,250 --> 00:34:20,083
A viđaš li se ti još
sa svojom prijateljicom? Prijateljicama.

580
00:34:21,166 --> 00:34:22,000
Pa ne.

581
00:34:22,500 --> 00:34:23,333
Ne?

582
00:34:24,125 --> 00:34:27,541
Tako znači. Charles i ja, smeta li ti to?

583
00:34:28,541 --> 00:34:32,958
Nekako mi se čini da se prije ili kasnije
trebamo posvetiti jedno drugomu.

584
00:34:36,416 --> 00:34:39,083
-Ne možemo nastaviti kao dosad.
-Molim?

585
00:34:39,166 --> 00:34:41,416
Dužnost obavi prema naciji i državi

586
00:34:41,500 --> 00:34:44,041
Tvoja žena najomiljenija je u Engleskoj.

587
00:34:44,125 --> 00:34:47,750
Da doznaju za nas,
ja bih bila najomraženija.

588
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
Dužnost obavi prema naciji i državi

589
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
To ne bih izdržala.

590
00:34:53,583 --> 00:34:54,958
Idi svojoj ženi.

591
00:34:55,833 --> 00:34:58,166
Oboje se moramo okrenuti svom braku.

592
00:34:58,833 --> 00:34:59,666
Charlese?

593
00:35:00,333 --> 00:35:02,208
Moram ti nešto reći.

594
00:35:02,291 --> 00:35:03,333
Charlese?

595
00:35:04,250 --> 00:35:05,958
-Jesi li dobro?
-Molim?

596
00:35:06,041 --> 00:35:07,041
Jesam, naravno.

597
00:35:07,541 --> 00:35:10,125
-Nekako si rastresen.
-Štošta me muči.

598
00:35:10,208 --> 00:35:12,875
-Moram ti nešto reći.
-Ne sad.

599
00:35:12,958 --> 00:35:15,208
-Možemo li to poslije?
-Dobre vijesti.

600
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
O Bože! No dobro.

601
00:35:17,000 --> 00:35:20,375
-Ne ljutiš se valjda još zbog onog članka?
-Naravno da ne.

602
00:35:20,458 --> 00:35:23,458
Samo se trudim raditi
što svi od mene očekuju.

603
00:35:24,000 --> 00:35:25,583
Ali teško je to.

604
00:35:25,666 --> 00:35:26,500
Što si htjela?

605
00:35:27,666 --> 00:35:30,875
-Ako te opet uhvatilo ono tvoje…
-Što je, Diana?

606
00:35:32,125 --> 00:35:34,041
Dijete, Charlese

607
00:35:34,541 --> 00:35:35,375
Molim?

608
00:35:35,875 --> 00:35:39,166
Nosim tvoje dijete, Charlese

609
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
-Dijete?
-Da.

610
00:35:41,791 --> 00:35:42,750
Već?

611
00:35:42,833 --> 00:35:45,416
Jesi li sretan, Charlese ?

612
00:35:45,958 --> 00:35:48,625
Molim te, reci da jesi, Charlese

613
00:35:49,125 --> 00:35:52,041
Uvijek sam sanjao o kćerkici.

614
00:35:52,125 --> 00:35:55,375
Ali išlo bi nam na ruku
da prvo bude muško.

615
00:36:00,833 --> 00:36:02,625
Dat ću sve od sebe!

616
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
Volim te.

617
00:36:05,958 --> 00:36:06,833
Molim?

618
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
Zaista.

619
00:36:10,041 --> 00:36:10,916
Volim te.

620
00:36:11,625 --> 00:36:13,375
Tako smo se brzo uzeli.

621
00:36:14,166 --> 00:36:16,791
Ovo nam je možda prilika za pravi početak.

622
00:36:17,458 --> 00:36:19,958
A što god da je bilo s gđom Parker Bowles…

623
00:36:21,250 --> 00:36:22,291
Gotovo je.

624
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
Dijete!

625
00:36:24,791 --> 00:36:25,625
Bože!

626
00:36:38,291 --> 00:36:42,458
Williame, čedo milo moje

627
00:36:43,583 --> 00:36:47,958
Presiječe me kad pogledam u oči tvoje

628
00:36:48,750 --> 00:36:52,208
Prijestolje jednom ćeš baštiniti

629
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
Zar zaista moj si ti ?

630
00:36:59,958 --> 00:37:03,625
Za mene ti nisi prijestolonasljednik tek

631
00:37:05,083 --> 00:37:09,666
Svakoj nevolji ti si lijek

632
00:37:10,708 --> 00:37:14,708
Zar ne možemo biti dovijeka

633
00:37:14,791 --> 00:37:19,208
Sretna obitelj novopečena ?

634
00:37:20,541 --> 00:37:23,166
Sreća

635
00:37:23,250 --> 00:37:25,625
Sreća

636
00:37:25,708 --> 00:37:30,958
Svaka je zapreka kratkoga vijeka
Kad nađeš sreću

637
00:37:32,791 --> 00:37:36,125
U naručju držim sina našega

638
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
Svaka ti čast, bez daljnjega

639
00:37:43,000 --> 00:37:46,708
Tko bi rekao da sam za suze sposoban

640
00:37:47,416 --> 00:37:53,041
Ili da te pjesmom uljuljam u san

641
00:37:53,125 --> 00:37:55,916
Sreća

642
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
Sreća

643
00:37:58,666 --> 00:38:01,208
Nakon svega što smo proživjeli

644
00:38:01,291 --> 00:38:04,333
Jesmo li sreću pronašli ?

645
00:38:07,875 --> 00:38:08,708
Gospodine?

646
00:38:09,416 --> 00:38:10,916
Gđa Parker Bowles.

647
00:38:12,125 --> 00:38:14,208
Da joj kažem da ste zauzeti?

648
00:38:18,041 --> 00:38:18,875
Charlese?

649
00:38:20,166 --> 00:38:21,125
Kako si?

650
00:38:21,875 --> 00:38:23,541
Pa valjda dobro.

651
00:38:24,083 --> 00:38:27,916
Iako mog muža sve češće
šalju na dužnost u inozemstvo. A ti?

652
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
William me nezamislivo usrećio.

653
00:38:30,583 --> 00:38:33,000
A Diana i ja se slažemo bolje nego ikada.

654
00:38:33,583 --> 00:38:35,958
Ali lijepo je čuti tvoj glas.

655
00:38:36,583 --> 00:38:37,416
Je li?

656
00:38:38,708 --> 00:38:43,375
Tebe ću voljeti uvijek

657
00:38:43,458 --> 00:38:47,875
I dalje mi dolaziš u snove

658
00:38:47,958 --> 00:38:52,166
Jedno uz drugo ćemo biti

659
00:38:52,250 --> 00:38:55,166
Uvijek jedno uz drugo

660
00:38:55,250 --> 00:38:58,458
-Je li to…
-Telefonski poziv, ništa drugo.

661
00:38:58,541 --> 00:39:00,291
-Još je voliš?
-Ne.

662
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
-Ali…
-Krivo si shvatila.

663
00:39:02,375 --> 00:39:05,041
-Sad si rekao da je voliš!
-Ni govora!

664
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
Oprosti, ali ne želim
svako malo o tome raspravljati.

665
00:39:12,416 --> 00:39:13,250
Stani

666
00:39:14,916 --> 00:39:16,166
Diši

667
00:39:17,250 --> 00:39:20,375
Osjećam se posve nezaštićeno

668
00:39:22,166 --> 00:39:23,250
Nade

669
00:39:24,583 --> 00:39:25,791
Blijede

670
00:39:26,458 --> 00:39:30,083
U srce mi se ovo ureza

671
00:39:31,958 --> 00:39:34,916
Nepotpuna princeza

672
00:39:37,000 --> 00:39:39,541
Ako nitko ne sluša

673
00:39:39,625 --> 00:39:42,041
Muž odsutan iz braka

674
00:39:42,125 --> 00:39:45,833
Gušim se, nemam zraka

675
00:39:46,666 --> 00:39:49,875
O tome si sanjala, zapamti

676
00:39:49,958 --> 00:39:53,500
Zato sad samo diši

677
00:39:55,125 --> 00:39:58,500
Samo diši

678
00:40:02,791 --> 00:40:05,333
Slabo jede. Promjenjivog je raspoloženja.

679
00:40:05,416 --> 00:40:07,333
Prijeti da će dići ruku na sebe.

680
00:40:07,416 --> 00:40:10,500
Poslijeporođajna depresija.
Nažalost, uzela je maha.

681
00:40:10,583 --> 00:40:14,083
Treba joj odmor,
ali i razumijevanje svih bližnjih.

682
00:40:14,208 --> 00:40:17,000
-Pogotovo Njegovog Visočanstva.
-Malo morgen!

683
00:40:17,500 --> 00:40:20,333
-A kad rodi drugo dijete?
-Bit će još gore.

684
00:40:20,833 --> 00:40:23,125
Samo

685
00:40:23,208 --> 00:40:30,041
Samo diši

686
00:40:30,125 --> 00:40:33,500
Harry moj riđe kose

687
00:40:35,166 --> 00:40:38,416
Moj vječni ponose

688
00:40:40,375 --> 00:40:44,250
Možda napokon tim

689
00:40:44,333 --> 00:40:47,833
Tvom ocu ugodim

690
00:40:47,916 --> 00:40:51,500
Opet dječak. Očito si se oglušila
na moju želju za kćeri.

691
00:40:51,583 --> 00:40:54,125
Ni rođeni ti sin više ne valja.

692
00:40:54,208 --> 00:40:56,041
Šalio sam se, daj se smiri!

693
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
Ti se nisi našalio otkad se poznajemo.

694
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
Zašto svaki naš razgovor
mora postati svađa?

695
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
Ona je još u našem braku.
Uvijek će biti u našem braku.

696
00:41:05,791 --> 00:41:07,916
Baš me hoćeš otjerati natrag njoj?

697
00:41:08,000 --> 00:41:09,750
Upravo ćeš to i postići!

698
00:41:10,916 --> 00:41:15,416
Rane zacijele

699
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
Ali ožiljci traju dovijeka

700
00:41:21,083 --> 00:41:25,166
Srca se slome

701
00:41:25,708 --> 00:41:29,291
Puknu i nema im lijeka

702
00:41:30,500 --> 00:41:34,583
Opasnost tu te čeka

703
00:41:35,833 --> 00:41:38,208
Izbjegavaj reflektora sjaj

704
00:41:38,291 --> 00:41:40,375
Teške duše, ali visoka čela

705
00:41:40,458 --> 00:41:44,583
Prkosi životu kakav nisi htjela

706
00:41:44,666 --> 00:41:48,583
Vrijeme ti je da promijeniš svoj san

707
00:41:48,666 --> 00:41:55,250
Zato diši samo

708
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
Princ mi treba da me od mog princa spasi

709
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
Kako ću ostati živa
Kad od života patnja je nerazdruživa ?

710
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
Rane zacijele

711
00:42:18,291 --> 00:42:23,833
Ali ožiljci traju dovijeka

712
00:42:25,083 --> 00:42:28,416
I ne možeš disati

713
00:42:28,500 --> 00:42:31,833
Diši

714
00:42:31,916 --> 00:42:36,416
Samo diši

715
00:42:39,041 --> 00:42:42,333
Dobro sam ja, nemoj dizati takvu strku.

716
00:42:42,416 --> 00:42:45,916
-S dječacima je sve u redu?
-Znaju samo da niste dobro.

717
00:42:46,000 --> 00:42:49,041
Ti ovo izvodiš
samo da privučeš muževu pozornost.

718
00:42:49,125 --> 00:42:52,583
Podvuci crtu i nogiraj gada.
Tako sam ja to riješila.

719
00:42:52,666 --> 00:42:54,416
Nisi, on je nogirao tebe.

720
00:42:54,500 --> 00:42:57,416
Već sam jednom nogom bila vani.

721
00:42:57,500 --> 00:43:00,416
Ruku na srce,
znaš što su zapravo od tebe htjeli.

722
00:43:00,500 --> 00:43:01,541
Malog princa.

723
00:43:01,625 --> 00:43:04,375
A ti si ih već istisnula dvojicu, bam-bam.

724
00:43:04,916 --> 00:43:07,250
-Obavila si svoje, idemo dalje.
-Dalje?

725
00:43:07,333 --> 00:43:11,625
Kao da mogu tek tako spakirati tijare
i unajmiti stan u Kensingtonu.

726
00:43:11,708 --> 00:43:13,583
Zemlja bi poludjela.

727
00:43:13,666 --> 00:43:16,166
Kraljica bi morala pristati,
a to prekriži.

728
00:43:17,041 --> 00:43:19,166
-A možda…
-Možda?

729
00:43:19,250 --> 00:43:22,875
-Možda ga još volim.
-A bio je onakav prema tebi!

730
00:43:22,958 --> 00:43:25,375
Njezino Visočanstvo mora se odmoriti.

731
00:43:25,458 --> 00:43:29,291
Dosta se ona odmarala.
Neka Njezino Visočanstvo ustane i bori se.

732
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
Kad bi bar on ne bi bio s Rotvajlericom.

733
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
Camillu zove Rotvajlerica, divota!

734
00:43:35,750 --> 00:43:38,791
Znaš kakve glasine sad kruže?
Da si skroz poludjela.

735
00:43:38,875 --> 00:43:41,500
-Ponavljam, neka se odmori.
-Mora to znati.

736
00:43:42,000 --> 00:43:45,750
Kažu da imaš pravu dijagnozu.
Da si luda i ne smiješ pred ljude.

737
00:43:45,833 --> 00:43:48,666
Moraš izaći odavde
i pokazati da nije tako.

738
00:43:48,750 --> 00:43:52,791
Ako pomisle da si jedna u nizu žena
koje su šenule zbog nevjernog…

739
00:43:52,875 --> 00:43:53,708
Charles.

740
00:43:55,250 --> 00:43:56,375
Ne smetam valjda.

741
00:43:58,375 --> 00:43:59,375
Dobar dan, Sarah.

742
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
Samo…

743
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
budi dobra prema sebi, može?

744
00:44:07,750 --> 00:44:09,583
Jednom sam nogom već bila vani.

745
00:44:15,083 --> 00:44:16,750
Lijepo što si došao.

746
00:44:16,833 --> 00:44:18,000
Naravno da…

747
00:44:19,708 --> 00:44:20,791
Zaboga, Diana!

748
00:44:23,833 --> 00:44:25,000
Kad si prvi put…

749
00:44:26,541 --> 00:44:29,458
naudila sebi, pomislio sam:
„Samo je zastranila.“

750
00:44:30,708 --> 00:44:32,625
No onda drugi put, treći i sada…

751
00:44:32,708 --> 00:44:35,083
Sarah kaže da privlačim tvoju pozornost.

752
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
Je li to istina?

753
00:44:40,750 --> 00:44:41,708
Kako su dječaci?

754
00:44:41,791 --> 00:44:44,875
Rekao sam da ih jedva čekaš vidjeti
kad se oporaviš.

755
00:44:44,958 --> 00:44:45,875
Hvala.

756
00:44:46,958 --> 00:44:48,375
Drago mi je da si došao.

757
00:44:50,250 --> 00:44:51,125
Slušaj.

758
00:44:52,208 --> 00:44:54,291
Mi se moramo dogovoriti i da…

759
00:44:55,250 --> 00:44:59,291
Da se ti oporaviš,
a da ovaj brak nekako stane na noge.

760
00:44:59,916 --> 00:45:02,583
-Slažemo li se bar oko toga?
-Naravno!

761
00:45:03,458 --> 00:45:05,291
Veseli me što to čujem od tebe.

762
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
Može li te onda išta oraspoložiti?

763
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Može.

764
00:45:12,833 --> 00:45:16,875
Kad izađemo među ljude,
često mi povjere što ih muči.

765
00:45:16,958 --> 00:45:19,958
Ja ih ne pitam, jednostavno… sami kažu.

766
00:45:20,458 --> 00:45:23,041
Znam da im mogu pomoći. I zato…

767
00:45:24,041 --> 00:45:26,500
Voljela bih više dobrotvorno raditi.

768
00:45:26,583 --> 00:45:29,583
Pa organizirat ćemo
poneko pojavljivanje u javnosti.

769
00:45:29,666 --> 00:45:32,333
Želim više od ponekog pojavljivanja.

770
00:45:32,416 --> 00:45:36,333
-Nisi se dovoljno oporavila.
-Ali hoću, samo pusti da pokušam.

771
00:45:37,708 --> 00:45:41,250
Moja majka zadobije naklonost ljudi
kad se pojavi među njima.

772
00:45:42,000 --> 00:45:43,708
Ali ona ima svoje metode.

773
00:45:44,708 --> 00:45:46,375
A ja imam svoje.

774
00:45:47,000 --> 00:45:50,666
Monarh se treba davati, a da ne pretjera

775
00:45:51,291 --> 00:45:55,583
Opasno je kad se otvoriš svima

776
00:45:55,666 --> 00:45:58,500
Kad utjehu pružaš, mora postojati mjera

777
00:45:59,291 --> 00:46:02,291
Spusti se pred dijete pa razgovara

778
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
Njezin osmijeh iskren je

779
00:46:06,125 --> 00:46:10,333
Sve je ono što ne mogu biti ja

780
00:46:10,416 --> 00:46:13,000
Uđe kao zvijezda

781
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
Kreće se prirodno

782
00:46:16,250 --> 00:46:18,958
U želji da se zbliži

783
00:46:19,041 --> 00:46:21,791
Da svima bude ugodno

784
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
Zahvale odbija
Prema svima dobronamjerna

785
00:46:28,125 --> 00:46:33,625
U pristupu sasvim je moderna

786
00:46:33,708 --> 00:46:38,166
U pristupu sasvim je moderna

787
00:46:38,250 --> 00:46:43,375
Ova nova bolnica za skrb
o oboljelima od raka pravi je uzor.

788
00:46:43,458 --> 00:46:46,166
Jedva čekam da vas sve obiđem.

789
00:46:46,250 --> 00:46:48,625
-Samo polako, mila.
-Zašto?

790
00:46:49,666 --> 00:46:52,333
Kakav god povod bio

791
00:46:52,416 --> 00:46:55,208
Uvijek nađe riječi svima shvatljive

792
00:46:55,291 --> 00:47:00,666
Kao da zna tajne meni nedohvatljive

793
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
Stoji i sluša, strpljenja neizmjerna

794
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
U pristupu sasvim je moderna

795
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
U pristupu sasvim je moderna

796
00:47:16,416 --> 00:47:19,916
Divno je to.
Prigrlili su me kao da pripadam među njih.

797
00:47:20,000 --> 00:47:24,291
Ali mi postojimo upravo zato što
ne pripadamo među njih. Mi smo simboli.

798
00:47:24,791 --> 00:47:26,916
Kakav vražji simbol, tko bi to htio?

799
00:47:27,000 --> 00:47:28,875
Mi smo ono čemu teže.

800
00:47:28,958 --> 00:47:32,583
-I zato to što ti radiš djeluje pomalo…
-Kako?

801
00:47:33,375 --> 00:47:34,208
Priprosto.

802
00:47:36,625 --> 00:47:40,375
Kad je Njegovo Visočanstvo tako odlučno,
treba ga poslušati.

803
00:47:40,458 --> 00:47:44,000
Zašto?
A tek sam stekla dojam da nešto značim.

804
00:47:46,000 --> 00:47:48,750
Sprema se
gala izvedba za Kraljevski balet?

805
00:47:48,833 --> 00:47:50,041
Ta vam je najdraža.

806
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
Ove godine želim biti korisnija.

807
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
Održite govor prije nastupa,
oduševili bi se!

808
00:47:55,291 --> 00:47:57,291
Ne, dosta je bilo govora.

809
00:47:57,958 --> 00:47:59,833
Sad će vidjeti što još znam.

810
00:48:06,458 --> 00:48:09,875
Draguljima okićene
Uz svakog muža supruga odana

811
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
Zaslugom princeze Di
Opet predstava rasprodana

812
00:48:13,333 --> 00:48:15,833
Bal za Kraljevski balet

813
00:48:15,916 --> 00:48:20,083
Sve pršti od romantike

814
00:48:20,166 --> 00:48:21,958
Znate li gdje je moja žena?

815
00:48:22,041 --> 00:48:24,500
Mislim da je još na toaletu.

816
00:48:24,583 --> 00:48:26,333
Baš je briga za muža!

817
00:48:27,125 --> 00:48:30,625
U mraku sjedimo
Dok glasova zamire jeka

818
00:48:30,708 --> 00:48:33,958
Nitko ne sluti kakvo iznenađenje nas čeka

819
00:48:34,541 --> 00:48:38,041
A sad, za kraj božićne gala izvedbe
Kraljevskog baleta,

820
00:48:38,125 --> 00:48:41,250
pozdravite
jednu od naših najvećih zvijezda.

821
00:48:48,250 --> 00:48:50,333
I sasvim posebnu gošću.

822
00:48:55,750 --> 00:48:59,000
Na tu razmahanu pojavu
Svi izgubili su glavu

823
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
Takva scena odbojna, kraljice nedostojna

824
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
Svaka kretnja pogođena, publika je sluđena

825
00:49:05,916 --> 00:49:09,125
Svaki korak i okret
Zar ne zna što je dignitet ?!

826
00:49:09,208 --> 00:49:13,041
U pristupu sasvim je moderna

827
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
U pristupu moderna

828
00:49:15,833 --> 00:49:20,083
U pristupu sasvim je

829
00:49:20,166 --> 00:49:22,833
Moderna

830
00:49:30,416 --> 00:49:31,875
Ostavite nas nasamo.

831
00:49:32,916 --> 00:49:34,958
Svi izađite, smjesta!

832
00:49:38,041 --> 00:49:41,666
Javni plesni nastup princeze od Walesa?

833
00:49:41,750 --> 00:49:44,625
-Jesi li ti poludjela?!
-To je bio dar tebi.

834
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
-Ugodila si sebi!
-Nisam!

835
00:49:46,500 --> 00:49:49,958
-Da ti novine opet objave sliku!
-Ne, da ti budeš ponosan!

836
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
Ti živiš za naslikavanje!

837
00:49:51,750 --> 00:49:54,375
-Slušaj me…
-Dosta sam ja slušao!

838
00:49:55,333 --> 00:49:57,458
Čim progovoriš, svi padnu ničice

839
00:49:57,541 --> 00:49:59,208
Do lovorika ti je stalo samo

840
00:49:59,291 --> 00:50:00,208
Nije istina!

841
00:50:00,291 --> 00:50:03,791
Sjedi i slušaj sad svog muža
Koji te i doveo ovamo

842
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
Diana, sve nas poniziš

843
00:50:08,666 --> 00:50:11,208
Kad si takva nemoguća

844
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
Zar si zaboravila, Diana ?

845
00:50:16,666 --> 00:50:20,333
Ti kraljica si buduća

846
00:50:20,416 --> 00:50:21,416
Smiri se.

847
00:50:21,500 --> 00:50:24,583
Ovakve gale su za anale, gle, Diana !

848
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
Kamere zuje, ona tu je, Diana !

849
00:50:30,291 --> 00:50:32,375
Uvijek guraš sebe u prvi plan

850
00:50:32,458 --> 00:50:35,208
Nije život naslov senzacionalan

851
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
Diana

852
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
Želim da mene doživiš
jednako kao gđu Parker Bowles.

853
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
Molim?

854
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
Znam da se još viđate.

855
00:50:45,000 --> 00:50:49,625
Već stoljećima protokol se zna

856
00:50:49,708 --> 00:50:53,458
Za njega ne mariš, šteta je velika

857
00:50:53,541 --> 00:50:56,083
Nisam ja kriv za tvoje divljanje

858
00:50:56,166 --> 00:50:58,416
Nisam ja kriv za taj tvoj ples

859
00:50:58,500 --> 00:51:04,375
Za tebe izgubio sam interes

860
00:51:04,458 --> 00:51:08,291
Ako srce druga mi je otela, Diana

861
00:51:08,875 --> 00:51:12,333
Ako naš brak sad je u krizi

862
00:51:13,541 --> 00:51:16,583
Nijedanput nisi poslušala, Diana

863
00:51:17,875 --> 00:51:21,000
Prokleto bilo, za sve si kriva ti !

864
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
Ali kako?!

865
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
Pa gle: ne ponašaj se kao fufice, Diana !

866
00:51:26,458 --> 00:51:29,833
Mučenicu ne izigravaj
Mućni glavom, daj, Diana

867
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
Što sve moram podnositi ?
Kako se tobom mogu ponositi ?

868
00:51:35,458 --> 00:51:37,125
Jedno razumije svaka budala

869
00:51:37,625 --> 00:51:41,583
Najveći tvoj životni uspjeh je
Što za mene si se udala

870
00:51:42,375 --> 00:51:44,125
Ti si se za mene udala !

871
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
Jedino što si postigla
Za mene si se udala

872
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
Za mene si se udala

873
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
Jedino što si postigla

874
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
Za mene si se udala

875
00:52:06,541 --> 00:52:08,208
Još jedna noć

876
00:52:08,958 --> 00:52:11,166
Svađe su sve ljuće

877
00:52:11,791 --> 00:52:16,041
Ne shvaćaš me, kako je to moguće ?

878
00:52:16,958 --> 00:52:19,333
Zar tebi nikada

879
00:52:20,000 --> 00:52:21,875
Ovaj kaos ne prisjedne ?

880
00:52:23,166 --> 00:52:24,000
Kako ne.

881
00:52:24,833 --> 00:52:27,625
Kakva li tuga naše sinove mori

882
00:52:27,708 --> 00:52:31,000
Dok ovim dvorcem svađa se ori

883
00:52:31,083 --> 00:52:35,625
Mogu li se spasiti
Od ovog kraljevskog užasa ?

884
00:52:35,708 --> 00:52:36,833
Tko zna.

885
00:52:37,833 --> 00:52:39,791
Radi njih mogli bismo mi

886
00:52:40,333 --> 00:52:43,000
Novi list okrenuti

887
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Diana…

888
00:52:44,000 --> 00:52:46,958
Te amo

889
00:52:47,041 --> 00:52:50,625
Te quiero

890
00:52:50,708 --> 00:52:54,333
Izdiktirat ću to i u pero

891
00:52:54,416 --> 00:52:57,083
Da volim te, to istina je

892
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
Tebe obožava cijeli svijet, Diana.

893
00:53:00,458 --> 00:53:01,666
Nije li to dovoljno?

894
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
Jedno drugom bili smo suđeni

895
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
Zašto me ne možeš voljeti ?

896
00:53:11,125 --> 00:53:15,208
Kao što tebe volim ja

897
00:53:17,833 --> 00:53:21,125
Otišao je, ali srce je obećao svoje

898
00:53:21,208 --> 00:53:24,416
Zar od početka lagao je ?

899
00:53:24,500 --> 00:53:29,041
Zar svi su za to znali prije mene ?

900
00:53:31,375 --> 00:53:34,375
Zar nisam bila mladenka prelijepa ?

901
00:53:34,458 --> 00:53:37,666
Blistavi dragulj, tik uz njega

902
00:53:37,750 --> 00:53:42,083
Što se može, za Škorpiona udala sam se

903
00:53:44,125 --> 00:53:46,625
Snovi umiru, eto na

904
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
Ni princu istina nije sveta

905
00:53:50,958 --> 00:53:53,625
Te amo

906
00:53:53,708 --> 00:53:57,375
Te quiero

907
00:53:57,458 --> 00:54:00,791
Izdiktirat ću to i u pero

908
00:54:00,875 --> 00:54:04,375
Ne preostaje mi drugo

909
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
Je t'aime

910
00:54:10,958 --> 00:54:14,291
Našoj priči sretan bi se kraj pisao

911
00:54:14,375 --> 00:54:16,625
Samo kad bi voljeti me znao

912
00:54:17,708 --> 00:54:19,791
Kao što ja volim

913
00:54:21,083 --> 00:54:22,875
Kao što ja volim

914
00:54:23,375 --> 00:54:28,625
Zašto još volim te ?

915
00:54:35,541 --> 00:54:36,375
Aha.

916
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
Idem po nju.

917
00:54:41,916 --> 00:54:43,125
-Moramo ići.
-Ne.

918
00:54:45,458 --> 00:54:47,166
-Oprosti što sam banuo.
-Neka.

919
00:54:47,250 --> 00:54:49,583
Što je s Dianom gore, više mi fališ.

920
00:54:49,666 --> 00:54:52,916
Iz dan u dan sve više.
Ne mogu to više izdržati.

921
00:54:53,000 --> 00:54:54,750
Meni je isto tako.

922
00:54:55,333 --> 00:54:56,666
Mjesecima bez tebe.

923
00:54:57,291 --> 00:55:01,125
Najviše mi nedostaješ nedjeljom

924
00:55:01,208 --> 00:55:04,958
Taj dan dokoni kad ništa se ne radi

925
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
Samo se okolo švrlja i čavrlja

926
00:55:08,875 --> 00:55:13,625
Poljubac jedan prije nego što počne tjedan

927
00:55:16,500 --> 00:55:19,666
Najviše mi nedostaješ nedjeljom

928
00:55:19,750 --> 00:55:24,041
Kao jedno dok vrijeme sporo prolazi

929
00:55:24,125 --> 00:55:27,166
Razne teme da zaboravimo probleme

930
00:55:27,791 --> 00:55:33,125
Zagrljaj dok gledamo kako Sunce zalazi

931
00:55:35,208 --> 00:55:40,208
Zašto ne možemo imati više nedjelja ?

932
00:55:40,291 --> 00:55:41,541
Ali kako?

933
00:55:42,458 --> 00:55:45,041
Kao budući kralj ne mogu se razvesti.

934
00:55:45,125 --> 00:55:49,541
Imamo bliske prijatelje
kojima se ovaj beskonačni cirkus gadi.

935
00:55:49,625 --> 00:55:53,333
Posudit će nam svoj stan.
Ma i dvorac ako treba!

936
00:55:54,250 --> 00:55:56,916
Jednom ćemo pobjeći

937
00:55:57,625 --> 00:56:00,875
Izgnanici mi ćemo biti

938
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
Ljubavno gnijezdo negdje sviti

939
00:56:08,041 --> 00:56:11,625
Najviše mi nedostaješ nedjeljom

940
00:56:11,708 --> 00:56:15,291
Taj dan dokoni kad ništa se ne radi

941
00:56:15,375 --> 00:56:18,666
Samo se okolo švrlja i čavrlja

942
00:56:19,375 --> 00:56:20,208
Poljubi me

943
00:56:23,708 --> 00:56:28,791
Prije nego što budućnost nam počne

944
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
Nećeš mi više nedostajati nedjeljom

945
00:56:38,000 --> 00:56:42,458
Nećeš mi više nedostajati

946
00:56:44,166 --> 00:56:47,875
Nedjeljom

947
00:56:50,541 --> 00:56:52,291
Znam što njih oboje hoće

948
00:56:53,333 --> 00:56:55,125
Da ja nestanem

949
00:56:55,958 --> 00:56:58,666
Svaku zapovijed da slušam

950
00:56:58,750 --> 00:57:00,500
Na sve to kažu pristanem

951
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
Za fotografiju da poziram
Novinarima nasmiješena

952
00:57:06,666 --> 00:57:11,041
Da budem lijepa djevojka
U lijepoj haljini urešena

953
00:57:11,875 --> 00:57:14,541
Previše sam se smješkala, krotka sva

954
00:57:14,625 --> 00:57:17,250
Previše je meni Charles pogazio snova

955
00:57:17,333 --> 00:57:19,708
Njega bacili bi vukovima

956
00:57:19,791 --> 00:57:21,166
Ali tebe su zavoljeli

957
00:57:22,291 --> 00:57:24,750
A koga vole, taj svu moć ima

958
00:57:25,458 --> 00:57:27,791
Lijepa djevojka

959
00:57:27,875 --> 00:57:30,791
U haljini lijepoj toj

960
00:57:30,875 --> 00:57:33,250
Novinari su se njome služili

961
00:57:33,333 --> 00:57:36,166
Sad će oni poslužiti njoj

962
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
Ta lijepa djevojka

963
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
Naučena je da pozira

964
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
Ali možda bi se trebala boriti

965
00:57:44,333 --> 00:57:46,958
Kako samo ona zna

966
00:57:47,041 --> 00:57:49,375
-Paule.
-Da? Nešto nije u redu?

967
00:57:49,875 --> 00:57:52,333
Itekako. Jesi li zavirio u moje ormare?

968
00:57:52,416 --> 00:57:55,333
Kao da mi je garderobu birala kraljica.

969
00:57:56,916 --> 00:57:59,333
Previše mašni ! Previše volana !

970
00:57:59,833 --> 00:58:02,250
Previše cifrastih babastih frufana !

971
00:58:02,333 --> 00:58:05,041
Izgledaš baš puritanski

972
00:58:05,125 --> 00:58:10,125
Kad su ti dizajneri dosadni i britanski

973
00:58:10,208 --> 00:58:13,041
Ova lijepa djevojka

974
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
Odjeću bira onako odoka

975
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
Svoju modu treba sad naći

976
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
A njezina je moda visoka

977
00:58:21,666 --> 00:58:23,083
Lijepa djevojka

978
00:58:23,166 --> 00:58:28,208
Vidi te slike! Ulizuju joj se
zbog haljina, cipela i frizura.

979
00:58:28,708 --> 00:58:33,333
Ne trebaš biti genij
Na naslovnicu da te stave

980
00:58:34,083 --> 00:58:38,750
Trebaš samo biti lijep
Sjeti se dana Twiggyne slave

981
00:58:39,458 --> 00:58:44,000
Ti imaš prirodnu inteligenciju
Pamet si pokupio svu

982
00:58:44,833 --> 00:58:49,666
Nju su zavoljeli, ali tebe poštuju

983
00:58:49,750 --> 00:58:52,666
Prevelika strka, prevelika gungula

984
00:58:52,750 --> 00:58:55,333
Kako li se tako visoko vinula ?

985
00:58:55,416 --> 00:58:59,500
Trgni se
Drži predavanja o slikanju ili politici

986
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
Arhitektura!
Moderne zgrade su strašno ružne, znaš.

987
00:59:02,958 --> 00:59:06,875
Ne, ti znaš.
I zato moraš uzvratiti udarac, mili.

988
00:59:06,958 --> 00:59:09,541
Naočiti princ

989
00:59:09,625 --> 00:59:12,291
Čije misije su plemenite

990
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
Narod može opčiniti

991
00:59:15,083 --> 00:59:17,666
Promjene uvesti korjenite

992
00:59:17,750 --> 00:59:19,750
Sretnik pravi

993
00:59:20,250 --> 00:59:23,000
Uz pomoć svoje drage

994
00:59:23,083 --> 00:59:25,750
Podanike može usrećiti

995
00:59:25,833 --> 00:59:29,291
Sa ženom odmjeriti snage

996
00:59:29,375 --> 00:59:30,541
Moj naočiti princ

997
00:59:30,625 --> 00:59:35,000
Večeras ću govoriti o nužnosti
i veličajnosti starijih zgrada.

998
00:59:35,083 --> 00:59:38,666
Treba odati priznanje novomu,
ali prokušano moramo očuvati.

999
00:59:38,750 --> 00:59:43,500
Bila bi tragedija da se nad Sv. Pavlom
nadvije još jedan stakleni batrljak,

1000
00:59:43,583 --> 00:59:46,375
grozni čir na licu
dragog, otmjenog prijatelja.

1001
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
Lijepa djevojka

1002
00:59:48,583 --> 00:59:51,708
Slavnija je nego ikad prije

1003
00:59:51,791 --> 00:59:56,875
Nakon što je počela nositi
sve iz Diorove kolekcije

1004
00:59:57,416 --> 00:59:59,708
Djevojka lijepa

1005
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
Krpice samo lijepe nabaci

1006
01:00:02,583 --> 01:00:05,375
Svijet u ruku ščepa

1007
01:00:05,458 --> 01:00:08,291
I princa s konja zbaci

1008
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
Kumio sam je i molio,
ali ne sluša ništa što kažem.

1009
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
A to Dianino razmetanje
sve je samo još pogoršalo.

1010
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
Ne mora ona ni prstom maknuti
I od tebe imam glavobolje

1011
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
Ona je kriva!

1012
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
U nju prst ne upiri, radije ti je smiri

1013
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
Sramoti nam prijestolje

1014
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
Lijepa djevojka

1015
01:00:33,958 --> 01:00:36,625
Koju pljeskom slave svi

1016
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
Novinarima se služi

1017
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
Da na probleme upozori

1018
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
Priče kojima djevojkama glavu pune

1019
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
Priče su
Na koje djevojke trebale bi biti imune

1020
01:00:53,333 --> 01:00:56,000
Lijepa djevojka što dobro tvori

1021
01:00:56,083 --> 01:00:58,666
Slikanje za novine u umjetnost pretvori

1022
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
Lijepa djevojka, lijepo odjevena

1023
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
Lijepa djevojka, lijepo odjevena

1024
01:01:04,125 --> 01:01:08,750
Priče kojima djevojkama glave bune

1025
01:01:08,833 --> 01:01:14,958
Priče su
Na koje djevojke trebale bi biti imune

1026
01:01:15,041 --> 01:01:16,333
Na tron će zasjesti

1027
01:01:16,416 --> 01:01:19,208
Na tron će zasjesti
Nastat će bruka nečuvena

1028
01:01:19,291 --> 01:01:23,541
-Lijepa djevojka
-Lijepa, lijepa djevojka

1029
01:01:24,541 --> 01:01:25,458
Lijepo odjevena

1030
01:01:57,750 --> 01:02:00,250
Ne, to sam opet ja, Barbara Cartland.

1031
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
Gdje smo ono stali?

1032
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
A, da!

1033
01:02:07,416 --> 01:02:11,000
Ako princ tvoj želje ti ne ispuni

1034
01:02:11,958 --> 01:02:17,708
A kraljevski život promašaj je potpuni

1035
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
Vojnika nađi pa se pobuni

1036
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
Na scenu stupa

1037
01:02:25,666 --> 01:02:28,625
Na scenu stupa

1038
01:02:28,708 --> 01:02:34,958
James

1039
01:02:35,625 --> 01:02:37,083
Hewitt

1040
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
James Hewitt je to

1041
01:02:42,500 --> 01:02:43,458
Moje dame.

1042
01:02:47,041 --> 01:02:48,625
James Hewitt je to

1043
01:02:48,708 --> 01:02:49,958
Druge dame.

1044
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
Idemo

1045
01:02:56,666 --> 01:02:59,666
Dame, ako vam je život nasukani brod

1046
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
-Ne treba vama kompliciran razvod
-Ma kakvi

1047
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
Muškarac na konju tomu je antipod

1048
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
Na scenu stupa

1049
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
-James
-Potjerat ću vas ja u kas

1050
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
Nevolje zaboravit ćete začas

1051
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
Zadovoljit će vas jahački as

1052
01:03:17,875 --> 01:03:20,875
Na scenu stupa

1053
01:03:20,958 --> 01:03:24,208
Trbuh mu je ravan
Mišići njegovi su napeti

1054
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
Muškarac nadnaravan
Koga briga ima li pameti

1055
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
Kad se svjetlo ugasi,
vidjet ćeš što ga krasi

1056
01:03:30,583 --> 01:03:32,083
Na scenu stupa

1057
01:03:32,166 --> 01:03:33,458
Na scenu stupa

1058
01:03:35,291 --> 01:03:38,708
-James Hewitt, Vaše Visočanstvo.
-Čujem da poučavate.

1059
01:03:38,791 --> 01:03:42,416
Ja poučavam samo jedno: jahanje.

1060
01:03:43,916 --> 01:03:45,666
James Hewitt

1061
01:03:45,750 --> 01:03:48,041
Zar vas ne uči muž jahati?

1062
01:03:48,125 --> 01:03:50,000
Pokušao je, ne ide mu baš.

1063
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
To, curo

1064
01:03:53,583 --> 01:03:55,958
Možda samo nema pravoga konja.

1065
01:03:56,041 --> 01:03:58,083
A imate li vi pravoga konja?

1066
01:03:58,166 --> 01:04:01,500
Vaše Visočanstvo,
moj bi vas konj oduševio.

1067
01:04:02,375 --> 01:04:03,708
Ma dobro!

1068
01:04:03,791 --> 01:04:07,916
Taj dijalog sam izmislila,
ali zar nije pikantan?

1069
01:04:08,000 --> 01:04:10,125
Nego što!

1070
01:04:10,208 --> 01:04:11,333
Slušajte sad!

1071
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
Brzo ju je na kobilu digao

1072
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
Pa u akciju pastuh je stigao

1073
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
Imao je petlje kao malo tko na svijetu

1074
01:04:22,416 --> 01:04:24,250
James Hewitt, on je to

1075
01:04:24,333 --> 01:04:26,625
James Hewitt, on je to

1076
01:04:27,416 --> 01:04:28,833
On je to obavio

1077
01:04:28,916 --> 01:04:31,375
On je to obavio

1078
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
Kod naše princeze

1079
01:04:35,958 --> 01:04:40,333
U krevetu

1080
01:04:40,833 --> 01:04:44,708
Čim smo se upoznali,
osjetio sam taj neki elektricitet.

1081
01:04:45,208 --> 01:04:47,250
Nešto sudbinsko, onako baš…

1082
01:04:47,333 --> 01:04:50,708
Prestani, Jamese.
Kao da čitam roman Barbare Cartland.

1083
01:04:51,958 --> 01:04:54,083
Pa njezini romani imaju sretan kraj.

1084
01:04:54,625 --> 01:04:55,833
Zaista me želiš?

1085
01:04:55,916 --> 01:04:58,333
-Molim?
-Želiš me istinski?

1086
01:04:58,416 --> 01:05:00,458
Pa ti si najpoželjnija na svijetu.

1087
01:05:00,541 --> 01:05:03,791
Nisam najpoželjnija ni u vlastitom braku.

1088
01:05:05,750 --> 01:05:06,666
Ljubavi moja!

1089
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
I dalje se začudim

1090
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
Kad u tvom oku tugu vidim

1091
01:05:16,666 --> 01:05:20,708
Zaslužila si ti
Muškarca koji će te voljeti

1092
01:05:21,416 --> 01:05:22,291
Vjeruj mi.

1093
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
Ja sam pozitivac

1094
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
Zamisli, dao mi je vojnik mlad

1095
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
Više nego što imala sam ikad

1096
01:05:34,083 --> 01:05:37,916
Da duša može biti tako mila
Već sam zaboravila

1097
01:05:38,000 --> 01:05:41,375
Ipak me nije snašao ludila jad

1098
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
Sad je tu on

1099
01:05:44,666 --> 01:05:46,458
I ona

1100
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
I on i ona

1101
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
Radnja sinkrona, malo on, pa ona

1102
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
Gle koliko je sati, zakasnit ću

1103
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
Rado bih ja da zakasniš još i više

1104
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
Hoćeš li se zadržati dugo ?

1105
01:06:06,375 --> 01:06:07,833
Već si trebala shvatiti

1106
01:06:07,916 --> 01:06:09,791
Uvijek se dugo zadržim.

1107
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
Još jedna večer dosadna

1108
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
Nema veze, svejedno je

1109
01:06:16,291 --> 01:06:20,083
Od ljubomore sav bridim
Na televiziji kad te vidim

1110
01:06:20,166 --> 01:06:23,041
Kad se vratiš, nazovi me

1111
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
-Kvragu i on
-On je tu

1112
01:06:25,416 --> 01:06:27,125
-Kvragu i ona
-Ona je tu

1113
01:06:27,208 --> 01:06:28,791
Radi njega

1114
01:06:28,875 --> 01:06:30,375
Radi nje

1115
01:06:30,458 --> 01:06:33,083
Večeras glava neka se pogne

1116
01:06:33,166 --> 01:06:36,916
-Radi njega
-Radi nje

1117
01:06:37,583 --> 01:06:40,125
Gledam ih, blistaju poput dijamanata

1118
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
Ponekad mi se čini da je anđeo

1119
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
Ja, ljubavnica iza zatvorenih vrata

1120
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
Tko zna misli li na mene

1121
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
-Da, tu je on
-Tu je ona

1122
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
Tu je ona

1123
01:06:54,166 --> 01:06:58,708
Tu su on i ona

1124
01:06:58,791 --> 01:07:01,750
O da, radnja sinkrona

1125
01:07:02,291 --> 01:07:08,000
A vode je on i ona

1126
01:07:17,250 --> 01:07:18,208
Može li, mila?

1127
01:07:19,000 --> 01:07:21,041
Zaplešimo.

1128
01:07:23,458 --> 01:07:25,875
Drago mi je što te vidim, Charlese

1129
01:07:25,958 --> 01:07:28,250
Možemo li razgovarati malo ?

1130
01:07:28,333 --> 01:07:29,708
Samo pleši

1131
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
I dalje si privlačan, Charlese

1132
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
Lijepo što do forme ti je stalo

1133
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
Samo pleši

1134
01:07:35,750 --> 01:07:37,541
Majka me napustila

1135
01:07:38,041 --> 01:07:40,291
Nisam mogla shvatiti taj ispad

1136
01:07:40,375 --> 01:07:41,791
Samo pleši

1137
01:07:41,875 --> 01:07:43,916
Obitelj je razorila

1138
01:07:44,000 --> 01:07:46,416
Zaklela sam se da ja neću nikad

1139
01:07:46,500 --> 01:07:48,208
Samo pleši

1140
01:07:48,291 --> 01:07:50,041
William još ništa ne zna

1141
01:07:50,125 --> 01:07:52,583
Otac i majka trebaju njemu

1142
01:07:52,666 --> 01:07:54,125
Samo pleši

1143
01:07:54,208 --> 01:07:56,125
Harry je neobičan

1144
01:07:56,208 --> 01:07:58,625
Na svoju ruku u svemu

1145
01:07:58,708 --> 01:08:00,625
Samo pleši

1146
01:08:00,708 --> 01:08:04,750
Obitelj smo mi
Radi djece trebamo izdržati

1147
01:08:04,833 --> 01:08:06,000
Samo pleši

1148
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
-Još te želim, Charlese
-Samo… Stani !

1149
01:08:09,791 --> 01:08:11,000
Dosta je bilo, mila.

1150
01:08:12,958 --> 01:08:13,791
Hvala.

1151
01:08:16,166 --> 01:08:18,333
Odavde ću te oteti

1152
01:08:18,416 --> 01:08:20,958
Od kraljice i straže što na vratima stoji

1153
01:08:21,916 --> 01:08:23,875
Idemo u Ameriku

1154
01:08:23,958 --> 01:08:26,291
Filmske zvijezde i kauboji

1155
01:08:26,375 --> 01:08:29,375
-Samo pleši
-Može se to ostvariti

1156
01:08:29,458 --> 01:08:32,000
S dječacima bez traga ćemo nestati

1157
01:08:32,083 --> 01:08:34,958
-Samo pleši
-Više nećemo se kriti

1158
01:08:35,041 --> 01:08:39,750
U strahu živjet ćemo prestati

1159
01:08:39,833 --> 01:08:43,500
Samo pleši

1160
01:08:44,416 --> 01:08:47,583
Oprostite što smetam,
ali donosim alarmantne vijesti.

1161
01:08:48,083 --> 01:08:51,875
Princeza se navodno zbližila
s konjaničkim časnikom.

1162
01:08:51,958 --> 01:08:53,083
Koliko se zbližila?

1163
01:08:53,166 --> 01:08:54,208
Evo njega

1164
01:08:55,500 --> 01:08:56,333
I nje

1165
01:08:57,750 --> 01:09:00,500
Pa opet on, opet ona, opet…

1166
01:09:00,583 --> 01:09:01,416
Stani.

1167
01:09:02,583 --> 01:09:05,083
Zar ne uči on moje sinove jahati?

1168
01:09:05,166 --> 01:09:06,000
Da.

1169
01:09:06,583 --> 01:09:08,000
I jako im je drag.

1170
01:09:08,791 --> 01:09:12,250
-Možda bih trebao opomenuti princezu.
-Je li sve u redu?

1171
01:09:12,875 --> 01:09:15,750
Nikog ne opominji. Pusti ih.

1172
01:09:16,541 --> 01:09:17,750
Što je bilo?

1173
01:09:19,000 --> 01:09:23,250
Odvest ću te odavde
Ljubavni bit će to naš kapric

1174
01:09:23,333 --> 01:09:25,750
-Charlese
-Kao što učinio je i moj stric

1175
01:09:25,833 --> 01:09:27,916
U Francusku ću nas sakriti

1176
01:09:28,000 --> 01:09:31,083
-Samo pleši ti
-Za tebe ću učiniti sve

1177
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
Krune se odreći i bez traga nestati

1178
01:09:33,500 --> 01:09:36,041
-Samo pleši ti
-Život jedan iskreni

1179
01:09:36,125 --> 01:09:40,875
U strahu živjet ćemo prestati

1180
01:09:40,958 --> 01:09:43,333
Maštati može svatko, to je lako

1181
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
Kako smo prostrli, leći ćemo tako

1182
01:09:45,708 --> 01:09:48,833
Zato naprijed samo jako

1183
01:09:48,916 --> 01:09:51,583
-I plešimo
-Plešimo

1184
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
Plešimo

1185
01:09:54,625 --> 01:09:57,375
Plešimo

1186
01:10:00,375 --> 01:10:02,500
Možemo pobjeći iz ovih stopa

1187
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
Svemu što znamo zbogom reći

1188
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
Iz ovog se spasiti oklopa

1189
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
Ali daleko nećemo uteći

1190
01:10:13,166 --> 01:10:18,833
Ili možemo samo plesati

1191
01:10:19,791 --> 01:10:24,958
Ili možemo samo plesati

1192
01:10:41,916 --> 01:10:44,541
Znam kamo ideš. Razmisli, molim te.

1193
01:10:44,625 --> 01:10:47,750
Pa zaboga,
netko mora biti oslonac tim ljudima.

1194
01:10:47,833 --> 01:10:51,750
-Pogotovo zbog Margaret Thatcher.
-Sad si i politički osviještena?

1195
01:10:51,833 --> 01:10:55,583
To je činjenica.
Otkad je gđa Thatcher iskesila zube…

1196
01:10:55,666 --> 01:10:59,166
-Molim te!
-Potrebiti dobivaju manju socijalnu pomoć.

1197
01:10:59,250 --> 01:11:00,083
Miledi.

1198
01:11:00,166 --> 01:11:01,125
Hvala, Paule.

1199
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
Nepametno postupaš.

1200
01:11:02,875 --> 01:11:07,083
Što će nam moć ako je ne iskoristimo
da ljudima pomognemo?

1201
01:11:07,166 --> 01:11:11,291
Sida se sve više širi Britanijom,
a nikog za to nije briga.

1202
01:11:11,375 --> 01:11:13,500
Ali ima i primjerenijih problema.

1203
01:11:13,583 --> 01:11:18,333
Već se govorka da uživaš u tome
što tvoje lijepo lice povezuju s nevoljom.

1204
01:11:18,416 --> 01:11:22,083
To govore isti oni
za koje je Majka Terezija oportunistica.

1205
01:11:22,166 --> 01:11:25,458
Ako hoćeš izigravati mučenicu, dobro.

1206
01:11:26,250 --> 01:11:28,583
Ali radi svojih sinova, zaštiti se.

1207
01:11:29,375 --> 01:11:33,250
Stavi rukavice, stavi masku,
stavi na sebe što god moraš.

1208
01:11:34,333 --> 01:11:35,500
Samo se zaštiti.

1209
01:11:36,958 --> 01:11:39,083
Kakva čast, Vaše Visočanstvo.

1210
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
Nitko tako visokog roda za nas nije pitao,
a kamoli nas posjetio.

1211
01:11:43,166 --> 01:11:46,000
-Vaše Visočanstvo.
-Rukavice su nepotrebne.

1212
01:11:46,083 --> 01:11:47,916
Moram inzistirati.

1213
01:11:48,000 --> 01:11:50,458
Svojski se trudimo obrazovati javnost.

1214
01:11:50,541 --> 01:11:54,708
I u ovoj bolnici ima liječnika
koji te ljude ne žele ni dotaknuti,

1215
01:11:54,791 --> 01:11:55,958
a kamoli liječiti.

1216
01:11:56,583 --> 01:12:00,875
Dobili su upute da vas ne dodiruju.
Da nikomu ne bude nelagodno.

1217
01:12:00,958 --> 01:12:03,166
Kraljica nam je zapovjedila.

1218
01:12:03,250 --> 01:12:06,458
-A gdje je kraljica sad?
-U Buckinghamskoj palači.

1219
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
Baš šteta.

1220
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
Dobar dan.

1221
01:12:14,041 --> 01:12:15,000
Ja sam Diana.

1222
01:12:18,583 --> 01:12:20,750
Rekli su da ćete doći

1223
01:12:20,833 --> 01:12:22,958
Mislili smo, nisu im sve na broju

1224
01:12:23,041 --> 01:12:25,041
Svi smo bili sumnjičavi

1225
01:12:25,125 --> 01:12:27,000
Pa, ja riječ ne gazim svoju

1226
01:12:27,750 --> 01:12:29,333
Evo vam moja ruka

1227
01:12:32,583 --> 01:12:34,958
Evo vam moja ruka

1228
01:12:35,041 --> 01:12:37,000
Porazgovarajmo trenutak il' dva

1229
01:12:37,083 --> 01:12:39,166
Čast mi je upoznati vas

1230
01:12:39,250 --> 01:12:41,458
Počašćena sam ja

1231
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
Maske padaju, nestaju granice

1232
01:12:45,583 --> 01:12:47,833
Naše patnje ona vidi

1233
01:12:47,916 --> 01:12:49,583
I mi njezine sve

1234
01:12:49,666 --> 01:12:52,458
Povela sam fotografa iz novina.

1235
01:12:52,541 --> 01:12:55,583
-Možda bi slike mogle…
-A ne!

1236
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
Ni govora.

1237
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
Ali privući ćemo pozornost javnosti.

1238
01:13:00,500 --> 01:13:02,750
Moji roditelji ne znaju

1239
01:13:02,833 --> 01:13:05,083
To nije moguće

1240
01:13:05,166 --> 01:13:07,041
Doznat će da sam bolestan

1241
01:13:07,125 --> 01:13:09,333
Da sam gej, otkrit će

1242
01:13:09,416 --> 01:13:11,458
Ostat ću bez novog posla

1243
01:13:11,541 --> 01:13:13,291
Izgubit ću stan

1244
01:13:13,375 --> 01:13:15,541
Onda ništa, naravno

1245
01:13:15,625 --> 01:13:17,333
Zar nije razgovor dovoljan ?

1246
01:13:17,875 --> 01:13:20,125
Sviđa mi se taj kostimić

1247
01:13:20,208 --> 01:13:21,958
Baš kompliment lijep

1248
01:13:22,041 --> 01:13:23,958
Ali ovratnik ne valja

1249
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
Bolestan sam, ne i slijep

1250
01:13:27,375 --> 01:13:28,875
Paze li dobro na vas ?

1251
01:13:28,958 --> 01:13:31,166
Naš su spas

1252
01:13:31,250 --> 01:13:34,541
Ali ostao sam bez tuša za oči

1253
01:13:34,625 --> 01:13:37,000
Bez straha samo

1254
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
Poslat ću paket ovamo

1255
01:13:39,916 --> 01:13:42,291
Bar mi je šminka jača strana

1256
01:13:43,791 --> 01:13:45,708
Ma onda, o Bože

1257
01:13:46,458 --> 01:13:48,333
Jedna fotka, to može

1258
01:13:48,416 --> 01:13:52,958
Pa što mogu izgubiti ?

1259
01:13:53,041 --> 01:13:57,083
Iako me snašla bolest,
Zgodan sam, što jest, jest

1260
01:13:57,166 --> 01:14:01,125
O nama sigurno će se rastrubiti

1261
01:14:01,208 --> 01:14:05,000
Pomislit ćete da lud sam ja
Ali sviđa mi se rasvjeta

1262
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
Na posao sad, nećemo dangubiti

1263
01:14:13,291 --> 01:14:15,166
Baš mi je drago što sam došla

1264
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
Stvarno ste me nasmijali

1265
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
Pa vi ste uvijek za seksi dečke navijali

1266
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
Vratit ću se sigurno

1267
01:14:23,458 --> 01:14:25,291
Otvorili ste mi oči

1268
01:14:25,375 --> 01:14:26,875
Štete mogu nastati trajne

1269
01:14:27,416 --> 01:14:29,458
Kad se šire laži i tajne

1270
01:14:29,541 --> 01:14:32,250
Neka se više ne šire

1271
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
Laži i tajne

1272
01:14:37,333 --> 01:14:40,291
Pa zapravo mi ne bi smetalo da me slikaju.

1273
01:14:40,375 --> 01:14:41,291
Ni meni.

1274
01:15:04,416 --> 01:15:08,000
Naši su problemi beznačajni
u usporedbi s ostatkom svijeta.

1275
01:15:08,625 --> 01:15:11,291
Ponekad se pitam mogu li još više pomoći.

1276
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
Još više?

1277
01:15:12,375 --> 01:15:15,791
Nema bolesnika u Engleskoj
kojemu ti nisi banula na vrata.

1278
01:15:15,875 --> 01:15:17,458
-Sarah!
-Oprosti.

1279
01:15:18,000 --> 01:15:20,625
Došla sam na večeru, a još je nema!

1280
01:15:21,541 --> 01:15:23,333
Hoće li doći i satnik Hewitt?

1281
01:15:23,416 --> 01:15:26,291
U Kensingtonsku palaču? Jesi li poludjela?

1282
01:15:26,375 --> 01:15:29,583
Želim ga upoznati
prije nego što vas dvoje pobjegnete.

1283
01:15:29,666 --> 01:15:33,333
Bio bi divan otac, baš bi.

1284
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
Nije valjda da o tome stvarno razmišljaš?

1285
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
Ne lupetaj.

1286
01:15:38,083 --> 01:15:42,083
Sva sreća! Trpiš muževe svinjarije
i da onda još ne budeš kraljica!

1287
01:15:42,166 --> 01:15:46,500
-Ubila bih i tebe i Rotvajlericu.
-U posljednje vrijeme rijetko dolazi.

1288
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
Možda ju je napokon prebolio.

1289
01:15:49,083 --> 01:15:51,000
Znaš kamo ti muž večeras ide?

1290
01:15:51,500 --> 01:15:54,333
Neki njegov napuhani prijatelj
priređuje zabavu.

1291
01:15:54,416 --> 01:15:55,541
Ubibože dosadno.

1292
01:15:56,125 --> 01:15:59,333
Znaš li da to Rotvajleričina sestra
slavi rođendan?

1293
01:16:00,041 --> 01:16:00,916
Molim?

1294
01:16:01,000 --> 01:16:05,375
Njih dvoje se sad stalno sastaju
po stanovima prijatelja. Svi to znaju.

1295
01:16:07,458 --> 01:16:08,750
Osim tebe, očito.

1296
01:16:11,666 --> 01:16:14,041
Daj pozvoni pa da nam donesu jelo.

1297
01:16:14,125 --> 01:16:15,583
Ništa od večere.

1298
01:16:15,666 --> 01:16:17,625
-Paule?
-Ma daj!

1299
01:16:17,708 --> 01:16:20,875
Nađi mog muža.
Htjela bih otići na jednu proslavu.

1300
01:16:27,916 --> 01:16:31,208
S Charlesovim prijateljima i ovu noć

1301
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
Kad li će joj više kraj doć'

1302
01:16:35,666 --> 01:16:38,791
U ovakvim prilikama
Zavidno gledam klase radne

1303
01:16:38,875 --> 01:16:43,750
Njihove proslave
Sigurno nisu ovako dosadne

1304
01:16:43,833 --> 01:16:46,416
Bilo je divno, ali moramo ići.

1305
01:16:46,500 --> 01:16:48,125
Nemojte, sad će on.

1306
01:16:48,708 --> 01:16:52,500
Čavrljamo, svatko od nas već jedva stoji

1307
01:16:52,583 --> 01:16:56,041
Čekamo da princ nas dolaskom udostoji

1308
01:16:56,125 --> 01:16:59,625
Ljubavnica mu je sva vesela tobože

1309
01:16:59,708 --> 01:17:03,375
Kako samo ta sranja trpjeti može

1310
01:17:03,458 --> 01:17:05,291
-Evo me.
-Mili, napokon!

1311
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
Evo i mene.

1312
01:17:06,666 --> 01:17:07,916
Iznenađenje!

1313
01:17:09,666 --> 01:17:12,875
Zaboravite onu moju reakciju

1314
01:17:12,958 --> 01:17:16,208
Sad ću vidjeti glavnu atrakciju

1315
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
Ovo je kao meč iz Manile
Samo između Diane i Camille

1316
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
Meč u Manili sprema se Camilli

1317
01:17:23,125 --> 01:17:26,000
Pazi 'amo, počerupat će se njih dvije

1318
01:17:26,083 --> 01:17:29,291
Ovo je zabava i za najizbirljivije

1319
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
Smjestili svi su se u areni

1320
01:17:31,250 --> 01:17:33,791
Priprema, pozor, kreni

1321
01:17:33,875 --> 01:17:34,708
Kreni !

1322
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
Diana.

1323
01:17:36,666 --> 01:17:38,750
Pardon, Kraljevsko Visočanstvo.

1324
01:17:39,291 --> 01:17:43,208
-Obećala si da nećeš raditi scenu.
-A ti da je nećeš viđati.

1325
01:17:43,791 --> 01:17:45,875
Porazgovarajmo u miru.

1326
01:17:45,958 --> 01:17:47,125
Recimo u podrumu.

1327
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
Drage volje.

1328
01:17:50,541 --> 01:17:53,541
Na sto muka naš je princ naočit

1329
01:17:53,625 --> 01:17:57,125
U ovom okršaju njegova je žena favorit

1330
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
Podnio bih i uvredu

1331
01:17:59,208 --> 01:18:00,666
Za mjesto u prvom redu

1332
01:18:00,750 --> 01:18:04,000
U prvom redu, mjesto hoću u prvom redu

1333
01:18:04,083 --> 01:18:06,833
Prilika za razgovor, eto na

1334
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
Tko bi to rekao, ti i ja

1335
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
Hoće li se ovo oduljiti ?

1336
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
Bit ću kratka, nestani

1337
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
Kraljevskog života dat ću ti skicu

1338
01:18:20,333 --> 01:18:23,750
Princ ima i ženu i ljubavnicu

1339
01:18:23,833 --> 01:18:27,000
Ne znaš ? Moram li ti crtati sve ?

1340
01:18:27,083 --> 01:18:28,583
-Ja sam te izabrala
-Što ?

1341
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
-I ovamo dovela te
-Ne

1342
01:18:30,458 --> 01:18:33,250
Ja volim Charlesa takvog kakav je

1343
01:18:33,333 --> 01:18:36,833
Ima snagu i težnje plemenite

1344
01:18:36,916 --> 01:18:39,833
Ti u Charlesu voliš ono što on nije

1345
01:18:39,916 --> 01:18:43,375
Nekakvog princa iz knjiške fantazije

1346
01:18:43,458 --> 01:18:46,125
Pa ti si potpuna luđakinja

1347
01:18:46,208 --> 01:18:49,583
U mazanju vlastitih očiju prvakinja

1348
01:18:49,666 --> 01:18:51,291
-Budalo
-Bludnice

1349
01:18:51,375 --> 01:18:53,125
Ti mu služiš zna se za što

1350
01:18:53,208 --> 01:18:56,375
Ja sam mu žena, ne zaboravi to

1351
01:18:56,458 --> 01:18:59,208
Bila sam diskretna da ne bude tračanja

1352
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
U crkvu si došla na dan mog vjenčanja

1353
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
-Ja sam bar fina
-Skini tu masku s lica

1354
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
Samo da znaš

1355
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
-Borit ću kao lavica
-Borit ću se

1356
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
-Kao lavica
-Borit ću se

1357
01:19:13,416 --> 01:19:14,708
Borit ću se…

1358
01:19:14,791 --> 01:19:16,208
Prestanite smjesta !

1359
01:19:17,458 --> 01:19:19,958
Dosta je, više ne muštraj

1360
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Odlazimo sad

1361
01:19:24,000 --> 01:19:26,416
Toj cirkusariji je kraj

1362
01:19:27,958 --> 01:19:30,833
Mislio si da sam tuka
Da ćeš me oko prsta motati

1363
01:19:30,916 --> 01:19:34,166
Ali nije tuka šljuka
Ima ona soli u glavi

1364
01:19:34,250 --> 01:19:37,708
Jedan sam razvod pretrpjela
Znam da ubije svaku sreću

1365
01:19:37,791 --> 01:19:40,916
Meni drugi su ga priuštili
Ja svojim sinovima neću

1366
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
Dame i gospodo, ovo je meč pravi

1367
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
Jedna drugoj radi o glavi

1368
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
Ovo je kao meč iz Manile
Samo između Diane i Camille

1369
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
Meč u Manili sprema se Camilli

1370
01:19:53,958 --> 01:19:56,833
Godinama s guštom prepričavat ću to

1371
01:19:56,916 --> 01:20:00,333
Bio sam na zabavi kad je perje frcalo

1372
01:20:00,416 --> 01:20:02,291
Tko će razviti pobjedničke boje

1373
01:20:02,875 --> 01:20:04,541
U ovom braku za troje ?

1374
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
Troje, troje, troje !

1375
01:20:06,125 --> 01:20:09,291
A kad smo već svi tu
Da i vas uzmem na zub

1376
01:20:09,375 --> 01:20:12,500
Vi ste potpomagali cijeli njihov preljub

1377
01:20:12,583 --> 01:20:15,708
Stanove im posuđivali
Od javnosti ih sklanjali

1378
01:20:15,791 --> 01:20:19,041
Nemojte sad glumatati
Svi ste im se priklanjali

1379
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
Dosta, obustavi ovu jezu

1380
01:20:22,500 --> 01:20:24,333
A ne, neću

1381
01:20:24,416 --> 01:20:26,166
Neka auto dovezu

1382
01:20:26,250 --> 01:20:30,041
Idi, nisi ni trebala doć'
Da sam te bar u tur nogom

1383
01:20:30,125 --> 01:20:33,541
Uzimam torbicu i kaput
I ovog papka od muža vodim

1384
01:20:33,625 --> 01:20:35,833
Laku noć

1385
01:20:35,916 --> 01:20:37,083
I zbogom

1386
01:20:37,166 --> 01:20:38,125
Nazvat ću te.

1387
01:20:38,208 --> 01:20:39,541
E neće!

1388
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
Baš ti hvala na zabavi
Bilo je koristi višestruke

1389
01:20:43,041 --> 01:20:46,291
Voljela bih još ostati
Ali od tebe perem ruke

1390
01:20:46,375 --> 01:20:48,083
Odlazim sa svojim čovjekom

1391
01:20:48,833 --> 01:20:50,541
Ali glavno da bilo je zabavno

1392
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
Zabavno !

1393
01:21:04,291 --> 01:21:06,375
Baš krasna zabava.

1394
01:21:06,458 --> 01:21:08,083
Znam za konjušara.

1395
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
Zove se Hewitt, je li tako?

1396
01:21:12,583 --> 01:21:15,208
Znam što radiš,
s kojim muškarcima se viđaš.

1397
01:21:15,291 --> 01:21:16,416
Špijuniraš me.

1398
01:21:16,500 --> 01:21:19,000
Moram znati što mi se zbiva u obitelji.

1399
01:21:19,083 --> 01:21:22,208
Pogotovo kad mi se žena ponaša
kao odbjegla luđakinja!

1400
01:21:22,708 --> 01:21:25,166
Samo da znaš, nije on konjušar.

1401
01:21:25,250 --> 01:21:26,166
Voliš li ga?

1402
01:21:26,916 --> 01:21:27,750
Nemoj reći.

1403
01:21:28,666 --> 01:21:29,583
Nije me briga.

1404
01:21:31,458 --> 01:21:33,583
Prekini s njom pa ću i ja s njime.

1405
01:21:35,083 --> 01:21:38,875
Kad ćeš se opametiti
i prestati truditi oko ovog braka?

1406
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
Molim?

1407
01:21:40,958 --> 01:21:41,916
Budimo iskreni.

1408
01:21:42,583 --> 01:21:45,375
Tom Hewittu sam zahvalan.

1409
01:21:46,333 --> 01:21:48,250
On od mene drži te podalje

1410
01:21:49,000 --> 01:21:50,750
Samo nastavi tako i dalje

1411
01:21:51,875 --> 01:21:55,500
Kako će vam samo biti lijepo

1412
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
Ljubujte neposustalo

1413
01:21:57,833 --> 01:21:59,500
Meni nije stalo

1414
01:22:00,000 --> 01:22:03,166
Danju i noću znam da se čujete

1415
01:22:03,250 --> 01:22:05,083
Temelji su razrušeni

1416
01:22:05,166 --> 01:22:06,916
Zavjeti su potrošeni

1417
01:22:07,000 --> 01:22:09,708
Jer se sebično igralo dijete

1418
01:22:09,791 --> 01:22:13,041
Zar u naručje vojniku ?
Kao da si pojela buniku

1419
01:22:13,541 --> 01:22:15,000
Samo ti njega voli

1420
01:22:16,375 --> 01:22:19,208
U javnosti ćemo zadržati svoje uloge,
a privatno…

1421
01:22:19,291 --> 01:22:20,416
radi što hoćeš.

1422
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
A naši sinovi?

1423
01:22:24,375 --> 01:22:26,083
Oboje ćemo ih uvijek voljeti.

1424
01:22:26,166 --> 01:22:27,250
Bit će dobro.

1425
01:22:29,083 --> 01:22:33,458
Što znači ljubav uopće ?

1426
01:22:34,000 --> 01:22:36,958
Nas dvoje
sad zajedno možemo biti do mile volje.

1427
01:22:37,041 --> 01:22:38,833
-Diana…
-Kao i ti s dečkima.

1428
01:22:38,916 --> 01:22:41,500
A možda odemo i u Ameriku.

1429
01:22:41,583 --> 01:22:45,041
Zar ne razumiješ?
Možemo planirati budućnost.

1430
01:22:45,125 --> 01:22:47,833
Nisam ti htio reći
dok ne stigne zapovijed.

1431
01:22:48,333 --> 01:22:49,875
Ali premjestit će me.

1432
01:22:49,958 --> 01:22:50,791
Kamo?

1433
01:22:51,291 --> 01:22:53,583
-U Njemačku.
-Na koliko?

1434
01:22:54,291 --> 01:22:55,125
Dvije godine.

1435
01:22:55,833 --> 01:22:56,666
Ne.

1436
01:23:00,000 --> 01:23:02,375
-Oprosti, ali ne.
-Dolazit ću povremeno.

1437
01:23:02,458 --> 01:23:03,916
Kako si mogao pristati?

1438
01:23:04,000 --> 01:23:06,500
-Zar sam mogao birati?
-Jesi, mene.

1439
01:23:07,916 --> 01:23:10,458
-Ne možeš otići.
-Njemačka nije daleko.

1440
01:23:10,541 --> 01:23:13,666
-Dolazit ću što češće.
-Je li to Charlesovo maslo?

1441
01:23:13,750 --> 01:23:16,458
-Molim?
-Sigurno je intervenirao da te pošalju.

1442
01:23:16,541 --> 01:23:19,083
A možda ja samo dobro radim svoj posao!

1443
01:23:19,166 --> 01:23:21,750
-Mogu srediti da ostaneš.
-Diana…

1444
01:23:21,833 --> 01:23:24,166
Ako nazovem, neće te smjeti poslati.

1445
01:23:24,250 --> 01:23:27,083
Ne smiješ mi se upletati
u karijeru, u život.

1446
01:23:28,208 --> 01:23:31,291
Dužnost imam prema svojoj zemlji i časti

1447
01:23:31,375 --> 01:23:33,000
Zar nisam ja tvoj život?

1448
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
Oboje znamo da sreća luksuz je

1449
01:23:37,750 --> 01:23:41,083
Novinari me ispituju o našem odnosu.

1450
01:23:41,625 --> 01:23:43,416
Dugo im je i trebalo.

1451
01:23:43,500 --> 01:23:46,041
Daj da onda mi svijetu sve kažemo prvi!

1452
01:23:46,125 --> 01:23:47,750
Znaš kako će me prozvati?

1453
01:23:48,583 --> 01:23:51,875
Pohotni konjušar. Princezin priležnik.

1454
01:23:52,625 --> 01:23:56,166
Sve mi se čini da nijednom muškarcu
nije moguće biti s tobom!

1455
01:23:59,500 --> 01:24:00,583
Oprosti.

1456
01:24:00,666 --> 01:24:02,500
Ako odeš, s nama je gotovo.

1457
01:24:03,750 --> 01:24:05,083
Daješ mi ultimatum?

1458
01:24:05,708 --> 01:24:06,541
Ne.

1459
01:24:07,458 --> 01:24:09,666
Molim te, nemoj ići, Jamese. Slušaj.

1460
01:24:11,125 --> 01:24:13,291
Neću to dopustiti Charlesu!

1461
01:24:13,375 --> 01:24:15,875
Nazvat ću nekoga, a onda… Ne, Jamese!

1462
01:24:18,833 --> 01:24:20,500
Jamese, molim te!

1463
01:24:23,125 --> 01:24:24,500
Još jedna lekcija

1464
01:24:26,333 --> 01:24:28,041
Cura se nauči pameti

1465
01:24:29,583 --> 01:24:34,000
Tajnama i lažima sad znat će se oduprijeti

1466
01:24:35,958 --> 01:24:38,291
Toliko je toga neizrečeno

1467
01:24:38,375 --> 01:24:40,541
Ali ona šuti kao zalivena

1468
01:24:41,333 --> 01:24:43,500
O njoj tabloidi svašta pričaju

1469
01:24:44,250 --> 01:24:46,458
Ali ta priča nije objedinjena

1470
01:24:47,583 --> 01:24:49,958
Bistra djevojka

1471
01:24:50,041 --> 01:24:53,250
Izgubila je gotovo sve

1472
01:24:53,333 --> 01:24:55,958
Novu priču o sebi može ispisati

1473
01:24:56,041 --> 01:24:59,583
Sama svoju priču izabrat će

1474
01:25:00,166 --> 01:25:01,250
Bistra djevojka

1475
01:25:04,000 --> 01:25:06,958
Škljoc-škljoc, ptičica
Treba nam izjava tvoja

1476
01:25:07,041 --> 01:25:09,791
Prihvati igru
Inače ćeš vidjeti kakvog smo soja

1477
01:25:09,875 --> 01:25:11,916
Stvarno ste besprizorni.

1478
01:25:12,000 --> 01:25:14,833
Škljoc-škljoc, ptičica
Na pravom smo tragu

1479
01:25:14,916 --> 01:25:17,458
Tvoj idealni brak je otišao kvragu

1480
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
Potpune besmislice!

1481
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
Škljoc-škljoc

1482
01:25:22,666 --> 01:25:25,166
-Andrew, poziv za tebe.
-Ne mogu sad.

1483
01:25:25,250 --> 01:25:28,708
-Princeza od Walesa.
-Ovdje Andrew Morton.

1484
01:25:28,791 --> 01:25:31,458
Čujem da opet pišete knjigu o meni.

1485
01:25:31,541 --> 01:25:33,625
Moglo bi se reći, Visočanstvo.

1486
01:25:33,708 --> 01:25:37,125
Zanimalo me
želite li me intervjuirati za knjigu.

1487
01:25:37,208 --> 01:25:38,666
Zar stvarno?

1488
01:25:38,750 --> 01:25:41,916
Ali ne smijete reći da smo razgovarali.

1489
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
Ne smijemo se vidjeti,
a citati moraju biti anonimni.

1490
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
Možda mi možete poslati pitanja,

1491
01:25:47,625 --> 01:25:49,833
a ja ću ih snimiti kasetofonom.

1492
01:25:49,916 --> 01:25:52,458
A netko treći donijet će vam kasete.

1493
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
Kao u špijunskom romanu!

1494
01:25:55,125 --> 01:25:57,958
Pa eto, moj se život u to pretvorio.

1495
01:25:59,750 --> 01:26:02,166
Ima moćnih ljudi

1496
01:26:02,916 --> 01:26:05,208
Ima ljudi osvetoljubivih

1497
01:26:05,291 --> 01:26:07,375
Koji neće imati mira

1498
01:26:07,458 --> 01:26:10,125
Dok mene ne unište

1499
01:26:12,250 --> 01:26:14,916
Svi ti prijatelji dvora

1500
01:26:15,583 --> 01:26:17,875
Hrpa su zlotvora

1501
01:26:17,958 --> 01:26:20,000
Svuda me slijede

1502
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
A kažu da sam ja paranoična

1503
01:26:24,250 --> 01:26:27,333
Svi su stali na njegovu stranu

1504
01:26:27,416 --> 01:26:30,458
Svi su stali iza svog izbora

1505
01:26:30,541 --> 01:26:34,625
Svog su princa izabrali i zato sad

1506
01:26:34,708 --> 01:26:38,458
Moj glas se čuti mora

1507
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
A onda su riječi potekle

1508
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
O da, riječi su potekle

1509
01:26:44,958 --> 01:26:47,833
Puče brana na dvorima
Prva među Windsorima

1510
01:26:47,916 --> 01:26:51,083
Kad su riječi potekle

1511
01:26:51,666 --> 01:26:54,458
Evo sad istine o Charlesu

1512
01:26:55,041 --> 01:26:57,750
I da, ljubavnica mu je Camilla

1513
01:26:57,833 --> 01:27:01,708
On je trećerazredni Henrik VIII.
A ona Godzilla

1514
01:27:04,500 --> 01:27:06,625
Nakratko me volio

1515
01:27:07,458 --> 01:27:09,958
Kad sam mu nasljednika rodila krvnoga

1516
01:27:10,041 --> 01:27:15,166
Ali ubrzo je stigao Harry
Pa je dobio i rezervnoga

1517
01:27:16,583 --> 01:27:19,416
Curicu je htio

1518
01:27:19,500 --> 01:27:22,500
Ja mu sinove izrodila

1519
01:27:22,583 --> 01:27:25,208
I dok si rekao keks

1520
01:27:25,291 --> 01:27:28,500
Ode bračna idila

1521
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
I riječi su potekle

1522
01:27:32,083 --> 01:27:34,666
O da, riječi su potekle

1523
01:27:35,500 --> 01:27:38,333
I to takve, jao, da ti princa dođe žao

1524
01:27:38,416 --> 01:27:41,333
Što su riječi potekle

1525
01:27:41,833 --> 01:27:44,875
Brak sazdan na lažima
Bulimija pa depresija

1526
01:27:44,958 --> 01:27:48,083
Vječna meta ja sam svima
Još i ta medijska represija

1527
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
Moji pokušaji samoubojstva
Zahlađenje u Kensingtonu

1528
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
Mi živimo svatko za sebe
U tom kraljevskom rašomonu

1529
01:27:55,625 --> 01:27:58,333
A onda je istina potekla

1530
01:27:58,958 --> 01:28:01,791
O da, istina je potekla

1531
01:28:02,375 --> 01:28:05,166
Preko tabloida rat, neviđen obrat

1532
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
Kad je istina potekla

1533
01:28:15,208 --> 01:28:18,416
Kraljevstvo je zatrovala
Cura što se nije ni školovala

1534
01:28:21,291 --> 01:28:24,541
Pa što ti mora biti
Da monarha ideš blatiti ?

1535
01:28:27,958 --> 01:28:31,000
Oči širom otvaramo
Na nos stavljamo cviker

1536
01:28:31,083 --> 01:28:33,958
Ljepotica se udala za prinčevsku zvijer

1537
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
Život u frustraciji
U windsorskoj korporaciji

1538
01:28:37,541 --> 01:28:40,750
Krista mi, kumovali smo senzaciji

1539
01:28:40,833 --> 01:28:43,916
Svaka informacija, nova senzacija

1540
01:28:45,000 --> 01:28:47,250
Senzacija !

1541
01:28:47,333 --> 01:28:49,708
-Jutarnje novine.
-Odložite ih.

1542
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
Senzacija !

1543
01:28:51,375 --> 01:28:53,333
Ali pripremite se.

1544
01:29:02,666 --> 01:29:05,666
Brak sazdan na lažima
Bulimija pa depresija

1545
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
Ničime nije opravdana
Ta medijska represija

1546
01:29:09,125 --> 01:29:12,125
Ti pokušaji samoubojstva
Zahlađenje u Kensingtonu

1547
01:29:12,208 --> 01:29:15,083
Žive svatko za sebe
U tom kraljevskom rašomonu

1548
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
Ovakvo štivo sigurno
Razbije rutinu monotonu

1549
01:29:18,833 --> 01:29:19,666
Prokleta bila!

1550
01:29:19,750 --> 01:29:22,458
A onda je mržnja potekla

1551
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
O da, mržnja je potekla

1552
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
Sveopća šteta zbog zlobe djeteta

1553
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
O da, mržnja je potekla

1554
01:29:32,833 --> 01:29:36,000
S princa ću strgnuti i tu masku

1555
01:29:36,083 --> 01:29:39,041
Zbog tiranije nasapunat ću mu dasku

1556
01:29:39,125 --> 01:29:41,750
A onda su riječi potekle

1557
01:29:41,833 --> 01:29:45,458
O da, riječi su potekle

1558
01:29:45,541 --> 01:29:48,250
Dvor povukao za nos taj zlotvor plavokos

1559
01:29:48,333 --> 01:29:51,333
I riječi su potekle

1560
01:29:51,416 --> 01:29:54,750
Ništa nas pitala nije
Samo nam udarce zadaje

1561
01:29:54,833 --> 01:29:57,875
Sve te laži i ta mržnja
Na rubu veleizdaje

1562
01:29:57,958 --> 01:30:01,083
Ništa nas pitala nije
Samo nam udarce zadaje

1563
01:30:01,166 --> 01:30:04,041
Sve te laži i ta mržnja
Na rubu veleizdaje

1564
01:30:04,125 --> 01:30:07,416
Ništa nas pitala nije
Samo nam udarce zadaje

1565
01:30:07,500 --> 01:30:10,333
Sve te laži i ta mržnja
Na rubu veleizdaje

1566
01:30:10,416 --> 01:30:13,500
Vrijeme vam je da povučete ručnu

1567
01:30:13,583 --> 01:30:16,666
Lijepa princezica učinila je gestu ključnu

1568
01:30:16,750 --> 01:30:20,333
I riječi

1569
01:30:20,416 --> 01:30:23,750
I riječi su potekle

1570
01:30:23,833 --> 01:30:27,791
Potekle !

1571
01:30:36,500 --> 01:30:38,458
Dakako da ju je intervjuirao.

1572
01:30:38,541 --> 01:30:39,875
To su njezine riječi.

1573
01:30:39,958 --> 01:30:43,375
Kako već nije shvatila?
Mi s novinarima ne razgovaramo.

1574
01:30:43,458 --> 01:30:46,291
-Ništa ona ne razumije.
-Ma je li?

1575
01:30:46,375 --> 01:30:48,375
Sebe prikazuje kao ženu

1576
01:30:48,458 --> 01:30:51,458
koju je okrutno izdao njezin bešćutni muž.

1577
01:30:52,000 --> 01:30:54,750
S time se može poistovjetiti
pola Engleskinja.

1578
01:30:55,583 --> 01:30:58,041
Dakle, koliko ima istine u toj knjizi?

1579
01:30:58,708 --> 01:31:00,333
Kako da ja sad odgovorim?

1580
01:31:00,416 --> 01:31:03,541
Čisto promjene radi, recimo iskreno.

1581
01:31:04,666 --> 01:31:06,708
Vidio sam odlomke u novinama, ali…

1582
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
nije neistinito.

1583
01:31:09,416 --> 01:31:11,750
-Za Boga miloga!
-Gđa Parker Bowles…

1584
01:31:11,833 --> 01:31:13,958
-Ne zanima me!
-Ona je divna…

1585
01:31:14,041 --> 01:31:15,666
Ma da je i Ivana Orleanska!

1586
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
-Da je upoznaš…
-Ni govora!

1587
01:31:17,833 --> 01:31:20,750
Da me zanimaju takve prizemne spletke,

1588
01:31:20,833 --> 01:31:22,958
pratila bih Coronation Street.

1589
01:31:23,458 --> 01:31:26,666
Prihvati se posla
i dovedi svoj brak u red!

1590
01:31:26,750 --> 01:31:28,666
Radi svoje djece i zemlje.

1591
01:31:29,333 --> 01:31:31,416
A možda čak i radi majke.

1592
01:31:33,208 --> 01:31:34,541
A ako ne mogu?

1593
01:31:35,375 --> 01:31:37,041
To ne dolazi u obzir.

1594
01:31:40,250 --> 01:31:44,208
To je rekla?
Tvoja majka me zaista ne želi upoznati?

1595
01:31:44,958 --> 01:31:46,083
Poslije one knjige?

1596
01:31:46,166 --> 01:31:48,375
Nakon što je eter pun Diane?

1597
01:31:48,458 --> 01:31:50,541
Oprosti, ali kraljica je poludjela.

1598
01:31:50,625 --> 01:31:52,875
Mila, sad bih trebao malo mira.

1599
01:31:52,958 --> 01:31:55,208
Kako možeš biti tako smiren?!

1600
01:31:55,291 --> 01:31:57,125
Moram dovršiti ovaj pejzaž.

1601
01:31:57,208 --> 01:31:59,666
-Bit će na poštanskoj marki.
-Da vidim.

1602
01:32:02,791 --> 01:32:04,166
Imao si ti i boljih.

1603
01:32:04,250 --> 01:32:06,750
Možda zato što se teško koncentriram!

1604
01:32:07,500 --> 01:32:10,916
Neumjesna je.
Ne zna što treba reći, a što ne.

1605
01:32:11,000 --> 01:32:12,000
Točno!

1606
01:32:12,583 --> 01:32:16,208
Zato moramo novinarima nametnuti
svoju perspektivu.

1607
01:32:16,291 --> 01:32:19,083
Radi budalu i od tebe i od mene.

1608
01:32:19,166 --> 01:32:21,250
A usput ponižava i monarhiju.

1609
01:32:21,333 --> 01:32:23,041
A što ti poduzimaš? Slikaš.

1610
01:32:24,166 --> 01:32:25,125
Izađi, Williame.

1611
01:32:28,083 --> 01:32:29,958
Nešto mi je palo na pamet.

1612
01:32:31,208 --> 01:32:32,208
Ali drastično je.

1613
01:32:33,125 --> 01:32:35,166
Sad nam drastično i treba.

1614
01:32:35,708 --> 01:32:36,583
A da…

1615
01:32:37,750 --> 01:32:42,250
A da se pojavim na televiziji?
Priznam istinu, kažem svoju priču?

1616
01:32:42,333 --> 01:32:43,166
Ne.

1617
01:32:43,875 --> 01:32:44,875
Našu priču.

1618
01:32:45,791 --> 01:32:48,583
Nijedan Windsor dosad
nije priznao ljubavnicu.

1619
01:32:48,666 --> 01:32:51,583
Ali ja se mogu obratiti naciji izravno.

1620
01:32:52,125 --> 01:32:54,583
I reći im da sam dao sve od sebe.

1621
01:32:56,208 --> 01:32:57,041
Što kažeš?

1622
01:32:59,083 --> 01:33:01,416
Istina otkrivena

1623
01:33:01,500 --> 01:33:04,500
Hvalit će nas iako sad su nas raspeli

1624
01:33:05,041 --> 01:33:11,250
Zašto ne bismo i mi nešto reći smjeli

1625
01:33:11,333 --> 01:33:14,416
Nedjelja će biti naš život cijeli

1626
01:33:14,500 --> 01:33:17,750
Živjet ćemo bezbrižno

1627
01:33:17,833 --> 01:33:20,333
Samo ti i ja, do beskraja

1628
01:33:20,916 --> 01:33:23,125
Zamisli samo

1629
01:33:23,625 --> 01:33:25,166
Kako bi bilo to

1630
01:33:27,208 --> 01:33:32,375
Život nedjelja pun

1631
01:33:33,458 --> 01:33:37,625
Imat ćemo godine i godine

1632
01:33:38,666 --> 01:33:42,666
Nedjelja pune

1633
01:33:52,208 --> 01:33:53,708
Siguran si, Paule?

1634
01:33:53,791 --> 01:33:56,750
Žao mi je,
novine su razotkrile sadržaj intervjua.

1635
01:33:56,833 --> 01:33:57,875
I moj muž će…

1636
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
Večeras na televiziji
priznati svoju nevjeru, da.

1637
01:34:03,666 --> 01:34:05,083
Blesan blesavi!

1638
01:34:06,958 --> 01:34:09,625
Ja sam bar intervju dala za knjigu.

1639
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
I to anonimno!

1640
01:34:14,291 --> 01:34:17,500
Ljudi će ga gledati
dok to bude naglas izgovarao.

1641
01:34:17,583 --> 01:34:19,125
A kažu da sam ja luda!

1642
01:34:19,208 --> 01:34:22,708
Nažalost, sutrašnje naslovnice
bit će poprilično poniženje.

1643
01:34:23,541 --> 01:34:25,375
A ja tu ne mogu ništa?

1644
01:34:26,041 --> 01:34:27,000
Ne možete.

1645
01:34:28,041 --> 01:34:29,750
Pa jedino da…

1646
01:34:30,333 --> 01:34:31,833
-Jedino što?
-Jedino…

1647
01:34:31,916 --> 01:34:34,625
Dobili smo pozivnicu
za otvorenje galerije.

1648
01:34:34,708 --> 01:34:36,375
Odbij, molim te, ne mogu…

1649
01:34:36,458 --> 01:34:37,750
Naravno, nipošto.

1650
01:34:38,958 --> 01:34:40,916
-Jedino da…
-Jedino što?

1651
01:34:41,458 --> 01:34:42,375
Jedino!

1652
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
-Prestani to ponavljati.
-Naravno.

1653
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
Jedino da…

1654
01:34:46,750 --> 01:34:49,041
Što princeza može

1655
01:34:49,125 --> 01:34:52,416
Kad se princ pojavi u eteru ?

1656
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
I šokiranim podanicima

1657
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
Prizna bračnu nevjeru

1658
01:34:59,250 --> 01:35:01,833
Kukati može ona sa svog trona

1659
01:35:01,916 --> 01:35:04,625
Suze roniti nezadrživo

1660
01:35:04,708 --> 01:35:08,000
Ili obući haljinu da svi zinu

1661
01:35:08,083 --> 01:35:11,125
I poručiti: Fućka mi se živo

1662
01:35:11,208 --> 01:35:12,125
Molim?

1663
01:35:12,208 --> 01:35:14,333
Možda joj sine da neke pokuša psine

1664
01:35:14,416 --> 01:35:17,125
Nabaci štikle nečuvene, zmaj od žene

1665
01:35:17,208 --> 01:35:20,583
Obucite čipku i svilu, bit će u bunilu

1666
01:35:20,666 --> 01:35:24,125
Istina, možda je neukusno

1667
01:35:24,208 --> 01:35:27,208
Ali ostavit ćete dubok dojam

1668
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
Sve razgali kad netko se razgoliti

1669
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
Ovom haljinom ubit ćete ih u pojam

1670
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
U njoj kad vas vide svi
Kao da prst ste im pokazali

1671
01:35:40,833 --> 01:35:42,250
Možda sam pretjerao.

1672
01:35:43,458 --> 01:35:45,458
Ispričavam se, laku noć.

1673
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
Jedino da…

1674
01:35:48,333 --> 01:35:54,416
A što ženi preostaje
Kad život joj je u klincu ?

1675
01:35:54,500 --> 01:35:57,083
Ne zna zašto se uopće udala

1676
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
Žena postala uobraženom od Walesa princu

1677
01:36:00,666 --> 01:36:05,750
Žuči puna, smeta joj kruna
Waterloo svoj može prihvatiti

1678
01:36:06,250 --> 01:36:09,500
Ili može biti mila, pokazati da ima stila

1679
01:36:09,583 --> 01:36:12,833
Pa princu reći: „Ma goni se ti“

1680
01:36:12,916 --> 01:36:15,916
Može se osokoliti, koljena pomoliti

1681
01:36:16,000 --> 01:36:19,125
Ili još i drskije, da rame vidi se

1682
01:36:19,208 --> 01:36:21,958
Taj crni šifon srušit će bonton

1683
01:36:22,041 --> 01:36:25,166
A princu dići tlak

1684
01:36:25,750 --> 01:36:28,500
Kad žena mora do znanja dati

1685
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
Koliko zapravo u sebi pati

1686
01:36:31,416 --> 01:36:34,500
Osveta lakše se kuje
U haljini kojom prst se pokazuje

1687
01:36:34,583 --> 01:36:37,458
U haljini
Kojom prst, prst, prst se pokazuje

1688
01:36:39,791 --> 01:36:41,541
Najteža je optužba

1689
01:36:41,625 --> 01:36:44,291
da ste ustrajali u nevjeri prema supruzi.

1690
01:36:44,791 --> 01:36:49,125
Jeste li ledi Diani Spencer
bar pokušali biti vjerni na početku braka?

1691
01:36:49,208 --> 01:36:50,625
Da, svakako.

1692
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
A jeste li bili?

1693
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
Jesam.

1694
01:36:53,166 --> 01:36:56,125
Dok brak nije doživio potpuni slom.

1695
01:36:59,041 --> 01:37:01,833
Moj sin je na televiziji

1696
01:37:01,916 --> 01:37:04,083
Priznaje sve odreda

1697
01:37:05,125 --> 01:37:08,083
A žena mu vani paradira

1698
01:37:08,166 --> 01:37:10,958
Kao drolja izgleda

1699
01:37:11,916 --> 01:37:16,708
Nije ni čudo
Da ovo se rastegnulo u kraljevski feljton

1700
01:37:17,791 --> 01:37:20,625
To prvi Windsor nije
Kojemu druge su milije

1701
01:37:20,708 --> 01:37:24,000
Samo je eto to prvi priznao on

1702
01:37:24,666 --> 01:37:27,791
U Njezinom Veličanstvu izazvao odron

1703
01:37:27,875 --> 01:37:30,750
Travestiji toj sad pravi mora naći ton

1704
01:37:30,833 --> 01:37:33,833
Joj princeza ta i njezina mm-mm haljina

1705
01:37:33,916 --> 01:37:36,708
Mm-mm, mm-mm, mm-mm, mm-mm haljina

1706
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
Ženska ubija u pojam

1707
01:37:41,041 --> 01:37:43,750
U haljini koja ostavlja dojam

1708
01:37:43,833 --> 01:37:46,708
Kad žena mora do znanja dati

1709
01:37:46,791 --> 01:37:49,375
Koliko zapravo u sebi pati

1710
01:37:49,458 --> 01:37:52,583
Osveta lakše se kuje
U haljini kojom prst se pokazuje

1711
01:37:52,666 --> 01:37:54,291
Prst, prst, prst

1712
01:37:54,375 --> 01:37:55,791
Prst, prst, prst

1713
01:37:55,875 --> 01:37:58,125
Prst se pokazuje u toj haljini

1714
01:37:58,208 --> 01:37:59,291
Ma jebi se ti!

1715
01:38:11,166 --> 01:38:14,041
Svaki seksi skandal

1716
01:38:14,125 --> 01:38:17,125
Tabloidima je kapital

1717
01:38:17,208 --> 01:38:20,791
Među Windsorima sve oštriji rat

1718
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
A vi prasci ne znate stat'

1719
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
Niste krivi vi za taj raskol

1720
01:38:27,041 --> 01:38:29,291
Ali na ranu sipate sol

1721
01:38:29,958 --> 01:38:31,583
Zar nemate srama ni grama ?

1722
01:38:34,166 --> 01:38:38,041
-Žalim, ali Charles mi je vezao…
-Ne cendraj!

1723
01:38:38,125 --> 01:38:39,750
Kad god otvorim novine,

1724
01:38:39,833 --> 01:38:44,208
naiđem na neku intimnu ispovijest,
ili tvoju ili mog sina.

1725
01:38:44,291 --> 01:38:48,291
Oboje biste trebali naučiti
što to znači diskrecija.

1726
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
Obje znamo da je princ samo odmogao.

1727
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
Baš kao i princeza.

1728
01:38:54,166 --> 01:38:57,750
U dobra stara vremena
odrubili bismo vam glavu i točka.

1729
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
Ponekad mi nedostaju ta vremena!

1730
01:39:02,333 --> 01:39:04,708
Imaš li ti još što dodati, Charlese?

1731
01:39:05,666 --> 01:39:06,750
Samo jedno.

1732
01:39:07,500 --> 01:39:09,750
Trudio sam se da ova nagodba uspije.

1733
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
A ja sam mislila da je to brak.

1734
01:39:11,916 --> 01:39:14,500
Da sam znao kako će ovo završiti, ne bih…

1735
01:39:15,583 --> 01:39:17,541
Ali onda ne bi bilo naših sinova.

1736
01:39:19,333 --> 01:39:20,916
Divna si majka.

1737
01:39:22,458 --> 01:39:23,625
U to nema sumnje.

1738
01:39:29,625 --> 01:39:30,958
Dakle, Diana…

1739
01:39:32,166 --> 01:39:33,666
Što ti želiš?

1740
01:39:33,750 --> 01:39:35,458
Da opet budem sama.

1741
01:39:36,041 --> 01:39:37,250
Da se svega riješim.

1742
01:39:37,333 --> 01:39:39,791
To je maštarija, ne lupetaj.

1743
01:39:39,875 --> 01:39:41,833
Sigurno sam vas razočarala.

1744
01:39:42,333 --> 01:39:43,500
Upravo tako.

1745
01:39:44,333 --> 01:39:46,083
Ali nikad me niste razumjeli.

1746
01:39:46,166 --> 01:39:48,458
-To nije istina.
-Nažalost, jest.

1747
01:39:49,625 --> 01:39:51,166
Nikad ne slušaš, Diana.

1748
01:39:52,250 --> 01:39:53,166
Zapravo,

1749
01:39:53,791 --> 01:39:54,958
upravo sad,

1750
01:39:55,625 --> 01:39:58,041
razumijem te bolje nego ikada.

1751
01:39:59,958 --> 01:40:01,875
Davno jednom

1752
01:40:04,625 --> 01:40:06,416
Princeza kao što si ti

1753
01:40:09,000 --> 01:40:13,333
Mlada je i preplašena bila
Onime što mora učiniti

1754
01:40:13,416 --> 01:40:16,000
Za princa se udala

1755
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
Kapetan mornarice bio je

1756
01:40:22,416 --> 01:40:25,000
Kralj ih je otpravio

1757
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
Da princeza biti može časniku supruga

1758
01:40:34,000 --> 01:40:36,333
Samo časnička supruga

1759
01:40:37,000 --> 01:40:39,833
Bili su u mornaričkoj bazi na Malti,

1760
01:40:39,916 --> 01:40:42,625
koja je u to doba pripadala
Kraljevom carstvu.

1761
01:40:43,708 --> 01:40:46,250
Čim je stigla

1762
01:40:48,208 --> 01:40:51,166
Znala je da sve se promijenilo

1763
01:40:52,208 --> 01:40:55,250
Među ženama našla se

1764
01:40:55,333 --> 01:40:57,541
I to joj je nekako čudno bilo

1765
01:40:57,625 --> 01:41:00,416
Svoje je planove smislila

1766
01:41:01,916 --> 01:41:04,916
Kovala željezo dok je vruće

1767
01:41:06,583 --> 01:41:11,416
Otići će u grad
Dragulje ostaviti kod kuće

1768
01:41:11,500 --> 01:41:13,541
Časnička supruga

1769
01:41:17,916 --> 01:41:20,250
Samo časnička supruga

1770
01:41:20,791 --> 01:41:25,083
Neko vrijeme život joj je bio običan
kao i ostalim suprugama.

1771
01:41:27,291 --> 01:41:31,291
Noću joj miran san je bio

1772
01:41:31,375 --> 01:41:36,208
Od naručja princa nikad boljeg zaklona

1773
01:41:36,291 --> 01:41:40,166
Kako ju je samo volio

1774
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
Nikad sreća nije tako bila im sklona

1775
01:41:46,416 --> 01:41:51,208
Njezin princ i ona

1776
01:41:51,791 --> 01:41:55,500
Ali onda je umro kralj

1777
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
I ona je ponijela kraljevsku krunu

1778
01:42:00,666 --> 01:42:03,250
Kamo god je kročila

1779
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
Pozornost je plijenila punu

1780
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
Fotografi su škljocali

1781
01:42:10,125 --> 01:42:13,125
Za petama joj uvijek

1782
01:42:14,833 --> 01:42:19,500
Toj preplašenoj djevojci
Koja mora dokazati se tek

1783
01:42:19,583 --> 01:42:23,291
Časnička supruga

1784
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
Kamo je nestala časnička supruga ta ?

1785
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
No dobro, Diana.

1786
01:42:33,416 --> 01:42:35,500
Ti i Charles ćete se razvesti.

1787
01:42:36,541 --> 01:42:39,666
Više nećeš biti
Njezino Kraljevsko Visočanstvo.

1788
01:42:39,750 --> 01:42:42,416
Ali i dalje ćeš biti štićena osoba.

1789
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
Ne, ako me oslobađate,
želim da to bude do kraja.

1790
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
Ali novinari te proganjaju.

1791
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
Ako i dalje budem imala zaštitu,
samo će me nastaviti špijunirati.

1792
01:42:52,708 --> 01:42:54,416
I sve dojavljivati vama.

1793
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
To valjda nećete poreći.

1794
01:42:57,375 --> 01:42:58,250
Neka ti bude.

1795
01:42:59,416 --> 01:43:01,000
Nećeš biti pod zaštitom.

1796
01:43:01,875 --> 01:43:03,666
A što sad namjeravaš?

1797
01:43:04,250 --> 01:43:07,125
Kad dječaci porastu,
voljela bih otići u Ameriku.

1798
01:43:07,208 --> 01:43:11,125
Zemlju koja ne zazire od iskazivanja
emocija. Fino ćeš se uklopiti.

1799
01:43:12,333 --> 01:43:16,958
A princeza nemaju pa će me pustiti
da budem ono što i jesam.

1800
01:43:19,833 --> 01:43:21,333
A ova kraljica,

1801
01:43:21,916 --> 01:43:26,041
možda i ona jednom ponovno otkrije
djelić onog što je bila?

1802
01:43:26,791 --> 01:43:27,875
Kao što sam rekla,

1803
01:43:28,791 --> 01:43:31,125
ne lupetaj.

1804
01:43:46,916 --> 01:43:50,625
Sad se ona ponekad prisjeti

1805
01:43:53,208 --> 01:43:56,125
Dok zbraja čudnog života godišta

1806
01:43:59,208 --> 01:44:03,000
Te jedne godine neobične

1807
01:44:03,083 --> 01:44:09,125
Kad je bila

1808
01:44:09,208 --> 01:44:14,541
Časniku supruga, više ništa

1809
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
Nikad se nije tužila

1810
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
Nikad se nije tužila

1811
01:44:19,708 --> 01:44:22,250
Pravog engleskog roda

1812
01:44:22,333 --> 01:44:24,500
Pravog engleskog roda

1813
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
I podanici su znali

1814
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
Da oslonac svog je naroda

1815
01:44:29,250 --> 01:44:31,500
Zemlja koju je voljela

1816
01:44:31,583 --> 01:44:33,708
Zemlja koju je voljela

1817
01:44:33,791 --> 01:44:36,125
Ljubav joj je uzvratila

1818
01:44:36,208 --> 01:44:38,083
Ljubav joj je uzvratila

1819
01:44:38,166 --> 01:44:40,750
Brige za podanike

1820
01:44:40,833 --> 01:44:45,333
Ona se latila

1821
01:44:45,416 --> 01:44:49,375
Časnička supruga

1822
01:44:52,375 --> 01:44:58,625
Kamo je nestala časnička supruga ta ?

1823
01:45:09,583 --> 01:45:13,958
Obična časnička

1824
01:45:18,791 --> 01:45:24,875
Supruga

1825
01:45:38,583 --> 01:45:40,916
Zbogom kažem sada

1826
01:45:41,000 --> 01:45:44,333
Bez imalo jada

1827
01:45:44,416 --> 01:45:49,375
Princeza život nastavlja

1828
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
Poslugu neće imati više

1829
01:45:53,875 --> 01:45:56,208
S fotografija lik joj se briše

1830
01:45:56,291 --> 01:46:01,958
Na bajku se točka stavlja

1831
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
Opet sad ću ja

1832
01:46:05,375 --> 01:46:07,791
Čekati u redovima

1833
01:46:08,375 --> 01:46:13,625
Na naslovnici neće biti lice moje

1834
01:46:13,708 --> 01:46:16,875
Majka od ponosa blistava

1835
01:46:16,958 --> 01:46:19,208
Uza svoja princa dva

1836
01:46:19,291 --> 01:46:24,958
Sama birat ću bitke svoje

1837
01:46:25,041 --> 01:46:27,125
A ja sreću biram

1838
01:46:27,208 --> 01:46:29,791
Novi list okrećem

1839
01:46:29,875 --> 01:46:36,625
Biram što god da život nosi

1840
01:46:36,708 --> 01:46:39,000
-Ako…
-Ako izdržim

1841
01:46:39,083 --> 01:46:41,833
-Ako…
-Duboko dišem i zadržim mir

1842
01:46:41,916 --> 01:46:44,666
-Ako…
-Ako predano

1843
01:46:44,750 --> 01:46:47,541
-Ako…
-Dječjoj nevolji budem eliksir

1844
01:46:47,625 --> 01:46:50,375
-Ako…
-Kraljica dala je blagoslov

1845
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
-Ako…
-Izjasnila se kao poglavar

1846
01:46:53,333 --> 01:46:56,125
-Ako…
-Da zastupam Krunu

1847
01:46:56,208 --> 01:46:58,958
-Ako…
-Da ja budem emisar

1848
01:46:59,041 --> 01:47:01,875
-Ako…
-Bit ću njihova ruža engleska

1849
01:47:01,958 --> 01:47:05,750
-Ako…
-Vitez na bijelome konju

1850
01:47:05,833 --> 01:47:08,958
-U svijetu bit ću svjetlo
-Ako…

1851
01:47:09,041 --> 01:47:11,625
U svijetu bit ću svjetlo

1852
01:47:11,708 --> 01:47:13,375
Kucnuo je čas, mama.

1853
01:47:14,708 --> 01:47:16,958
Vaše Veličanstvo, počašćena sam.

1854
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
No dakle, divim se vašoj strpljivosti.

1855
01:47:22,666 --> 01:47:24,875
Ali kako se riješiti te vizure

1856
01:47:25,500 --> 01:47:27,833
Te kraljevske ljušture ?

1857
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
Kako biti bolja nego prije ?

1858
01:47:32,000 --> 01:47:35,750
Princeza će na dražbi prodati
svoje najslavnije haljine.

1859
01:47:37,250 --> 01:47:39,458
Odriče se prošlosti

1860
01:47:39,541 --> 01:47:41,916
Sve baca bez milosti

1861
01:47:42,000 --> 01:47:46,458
Oslobođena, radit će bodrije

1862
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
Prikupila je milijune funti
za istraživanja raka djece.

1863
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
Zaklada za borbu protiv side
zahvaljuje princezi Diani na…

1864
01:47:53,916 --> 01:47:56,708
Princezin doprinos
Misiji za borbu protiv gube…

1865
01:47:56,791 --> 01:47:59,333
Zahvaljujući našem radu na razminiranju,

1866
01:47:59,416 --> 01:48:02,125
već su spašene tisuće života.

1867
01:48:02,208 --> 01:48:04,333
Pokazavši iznimnu hrabrost,

1868
01:48:04,416 --> 01:48:07,750
princeza od Walesa
prošla je minskim poljem u Angoli.

1869
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
Biram sreću, okrećem novi list

1870
01:48:12,791 --> 01:48:18,875
Biram što god da život nosi

1871
01:48:18,958 --> 01:48:21,833
-Ako…
-Dobit ću još jedno dijete

1872
01:48:21,916 --> 01:48:24,708
-Ako…
-Uslišane su mi molitve

1873
01:48:24,791 --> 01:48:27,541
-Ako…
-Možda bit će curica

1874
01:48:27,625 --> 01:48:30,291
-Ako…
-Još i bolje ako budu dv'je

1875
01:48:30,375 --> 01:48:33,208
-Ako…
-Ako Charles odstupi

1876
01:48:33,291 --> 01:48:36,125
-Ako…
-Krunu preda mom Williamu

1877
01:48:36,208 --> 01:48:38,958
-Ako…
-Onda nisam uzalud

1878
01:48:39,041 --> 01:48:41,791
-Ako…
-Trpjela svu tu dramu

1879
01:48:41,875 --> 01:48:44,583
-Ako…
-Budućnost u svojim držim rukama

1880
01:48:44,666 --> 01:48:47,666
-Ako…
-Napokon kraj je mojim mukama

1881
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
-Ako…
-U svijetu bit ću svjetlo

1882
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
U svijetu bit ću svjetlo

1883
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
Iz Pariza stiže udarna vijest.

1884
01:49:02,916 --> 01:49:05,791
Zrak od bliceva treperi

1885
01:49:05,875 --> 01:49:09,375
Princeza Diana
navodno je doživjela prometnu nesreću.

1886
01:49:09,458 --> 01:49:11,500
Nemamo informacija o ozljedama.

1887
01:49:11,583 --> 01:49:14,583
Grozničava noć je sva

1888
01:49:14,666 --> 01:49:17,625
Gomila paparazza
ušla je u tunel za njezinim autom.

1889
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
Javljaju da je princeza Diana
možda teško ozlijeđena.

1890
01:49:21,000 --> 01:49:26,250
Usamljena u kovitlacu žena

1891
01:49:26,333 --> 01:49:28,916
Pripremimo se za ono najgore.

1892
01:49:29,000 --> 01:49:32,208
Ta je vijest jutros užasnula
zapadnu hemisferu.

1893
01:49:32,291 --> 01:49:36,875
U jarkom svjetlu izgubljena

1894
01:49:38,333 --> 01:49:39,625
Možemo potvrditi…

1895
01:49:41,041 --> 01:49:42,750
da je princeza Diana mrtva.

1896
01:50:47,708 --> 01:50:53,166
Ljudi koji će promijeniti svijet

1897
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
Nisu oni od kojih očekuješ

1898
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
Da promijene svijet

1899
01:51:08,000 --> 01:51:12,250
Zrak treperi od bliceva

1900
01:51:14,041 --> 01:51:18,250
Grozničava noć je sva

1901
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
Usamljena u kovitlacu žena

1902
01:51:25,083 --> 01:51:30,125
U jarkom svjetlu izgubljena

1903
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
Na visokoj nozi živi

1904
01:51:36,375 --> 01:51:41,083
Ali kao da je spala na niske grane

1905
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
Kad stane za mikrofon

1906
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
Riječi su njezine ignorirane

1907
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
Iza rešetaka tebe su stavili

1908
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
Jamu oni iskopali su tebi

1909
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
Ali iznenadit će se, kako ne bi

1910
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
Što su te podcijenili

1911
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
Za ono što misliš ne haju

1912
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
Tvoje mane napuhuju

1913
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
Od pogrešaka strahuju

1914
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
Jer su te podcijenili

1915
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
Podcijenjena si

1916
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
Devetnaest godina, naivna

1917
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
Stidljiva i plaha sva

1918
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
Misli da prinčevi nikad ne lažu

1919
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
Ljubav je za nju istina

1920
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
Najednom, prilika

1921
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
Zašto ne bi pokušala ?

1922
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
Opasnost koju ne vidiš

1923
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
Tuga za kakvu nisi znala

1924
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
Hrabrosti zato smogni sad

1925
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
Bajke ipak postoje

1926
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
U ovoj bit će nešto samo tvoje

1927
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
Zato što su te podcijenili

1928
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
Nikad ti se isticala nisi

1929
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
Provlačila si se jedva nekako

1930
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
Ali ponekad je i bolje tako

1931
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
Da te podcijene

1932
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
Da te podcijene

1933
01:53:46,083 --> 01:53:50,500
Tražit će svoje idole

1934
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
Tko je slab, plijen će im biti

1935
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
Reći će ti da te vole

1936
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
Samo nemoj govoriti

1937
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
Hrabrosti zato smogni sad

1938
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
Bajke ipak postoje

1939
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
U ovoj bit će nešto samo tvoje

1940
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
Zato što su te podcijenili

1941
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
Nikad ti se isticala nisi

1942
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
Provlačila si se jedva nekako

1943
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
Ali ponekad je i bolje tako

1944
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
Da te podcijene

1945
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
Ali ponekad je i bolje tako

1946
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
Da te podcijene

1947
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
Sumnjama se ne daj

1948
01:55:03,875 --> 01:55:07,250
Otkrit će već oni tko si ti

1949
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
Nepoznata usplahirena djevojka

1950
01:55:11,791 --> 01:55:14,625
Kako je uspjela dovde dogurati ?

1951
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
Živce zato primiri

1952
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
Imaš posla prečega

1953
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
Visoko podigni čelo

1954
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
Nemoj pasti preko nečega

1955
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
Zavrijedit ću ljubav njegovu

1956
01:55:40,000 --> 01:55:44,500
Pokazat ću da ja to mogu

1957
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
Bit ću sve što traže

1958
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
Sve što traže i zahtijevaju

1959
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
Hoću

1960
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
Hoću

1961
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
Dat ću sve od sebe
Dok u ovoj haljini koprcam se

1962
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
Hoću

1963
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
Hoću

1964
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
Predstavnica bit ću Krune
Nema sad vremena za pobune

1965
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
Nije ovo vrijeme za pobune

1966
01:56:17,791 --> 01:56:19,375
Hoću

1967
01:56:20,208 --> 01:56:23,333
Hoću

1968
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
Kako si se ti pretvorila

1969
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
U tu sveopću maštariju ?

1970
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
Nisam pod pritiskom, ma ne

1971
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
Tražit ću neku ljekariju

1972
01:56:40,958 --> 01:56:42,958
Hoću

1973
01:56:43,041 --> 01:56:45,833
Zavrijedit ću ljubav njihovu

1974
01:56:45,916 --> 01:56:47,916
Hoću

1975
01:56:48,000 --> 01:56:50,708
Dokazat ću da mogu

1976
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
Nadmašit ću očekivanja

1977
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
Očekivanja njihova
Ovdje stojim

1978
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
Hoću

1979
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
Hoću

1980
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
Odriješit ću ih straha
Ostaviti ih bez daha

1981
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
Hoću

1982
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
Hoću

1983
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
Ostvarit ću im snove sve

1984
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
Bolja nego ikad prije

1985
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
Bit ću bolja nego ikad prije

1986
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
Hoću

1987
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
Hoću

1988
01:57:29,333 --> 01:57:30,208
Hoću.

1989
01:57:30,291 --> 01:57:31,791
Hoću

1990
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
Hoću

1991
01:57:37,458 --> 01:57:38,291
Hoću.

1992
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
Da

1993
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
Hoću

1994
01:57:48,208 --> 01:57:50,291
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović



