1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,791 --> 00:00:29,583
Los flashes inundan el aire.

5
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
La noche es puro delirio.

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
Una chica confundida y solitaria.

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
Para ella, los focos son un martirio.

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
Vive a lo grande,

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
pero se siente pequeña.

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,125
Se acerca al micrófono

11
00:01:04,958 --> 00:01:10,041
y de sus palabras no es dueña.

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
Han construido tu cárcel,

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
han planeado tu caída.

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,791
¿A quién le sorprende?

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
Así es cuando te subestiman.

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
Minimizan tus ideas,

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
maximizan tus defectos

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
y los problemas que creas.

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
Así es cuando te subestiman.

20
00:01:35,000 --> 00:01:39,125
Subestimada.

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
Lady Diana, ¿verdad?

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,583
Su alteza real pregunta por usted.
Me ha enviado a buscarla.

23
00:01:44,666 --> 00:01:46,833
He salido a tomar el aire.

24
00:01:46,916 --> 00:01:49,458
Es una fiesta muy elegante,

25
00:01:49,541 --> 00:01:51,791
y yo trato con niños de cinco años.

26
00:01:52,541 --> 00:01:53,625
¿Qué?

27
00:01:53,708 --> 00:01:56,875
Soy auxiliar de guardería.
No sé por qué he venido.

28
00:01:56,958 --> 00:01:58,375
Este no es mi ambiente.

29
00:01:58,916 --> 00:02:01,458
Su alteza real
se alegra de que haya venido.

30
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
Parece que usted le agrada.

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,083
¿De verdad?

32
00:02:05,666 --> 00:02:09,041
Cuando vuelva, me aseguraré
de que pasen un rato a solas.

33
00:02:09,125 --> 00:02:12,125
- Gracias, señora…
- Parker Bowles. Llámeme Camilla.

34
00:02:12,208 --> 00:02:13,916
Soy una vieja amiga de Carlos.

35
00:02:15,250 --> 00:02:19,250
Diecinueve años e ingenua,

36
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
tímida e insegura.

37
00:02:25,625 --> 00:02:31,041
Crees que los príncipes nunca mienten.

38
00:02:31,125 --> 00:02:36,916
Crees que el amor es puro.

39
00:02:37,750 --> 00:02:40,916
De repente, una oportunidad.

40
00:02:43,166 --> 00:02:46,958
¿Por qué no intentarlo?

41
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
El peligro que no ves,

42
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
la tristeza que no conoces.

43
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
Haz acopio de valor.

44
00:03:01,875 --> 00:03:04,541
Los cuentos de hadas existen.

45
00:03:04,625 --> 00:03:06,958
Y este tiene un giro inesperado

46
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
porque te han subestimado.

47
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
Nunca has destacado.

48
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
Apenas un examen has superado.

49
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
Aunque a veces es mejor

50
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
que te hayan subestimado.

51
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
Aunque a veces es mejor

52
00:03:28,000 --> 00:03:33,958
que te hayan subestimado.

53
00:03:47,166 --> 00:03:50,625
Estamos en 1980 y un titular exclama:

54
00:03:50,708 --> 00:03:53,500
"Príncipe Casanova busca dama".

55
00:03:53,583 --> 00:03:57,375
Su madre se ha enfadado.

56
00:03:57,458 --> 00:03:59,666
Porque aún no la ha encontrado.

57
00:03:59,750 --> 00:04:02,291
Dejé pasar tus años de euforia,

58
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
pero a tus 32 ya es otra historia.

59
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
¿Cómo voy a darte la gloria?

60
00:04:07,833 --> 00:04:10,333
Debe haber candidatas adecuadas, Carlos.

61
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
No sabes lo mucho que escasean, mamá.

62
00:04:12,916 --> 00:04:14,375
¡Estamos en crisis!

63
00:04:14,458 --> 00:04:18,666
Nuestra popularidad disminuye.
El pueblo confía menos en nosotros.

64
00:04:18,750 --> 00:04:20,625
¿Insinúas que es por mi culpa?

65
00:04:20,708 --> 00:04:23,208
¡Insinúo que tus devaneos no ayudan!

66
00:04:23,833 --> 00:04:27,041
La corona británica será tuya algún día.

67
00:04:27,125 --> 00:04:29,583
Deja a un lado esa rebeldía.

68
00:04:29,666 --> 00:04:33,458
Quiero una futura reina sin pasado.

69
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
Búscala, Carlos. Aunque sea precipitado.

70
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
Una esposa no ha encontrado.

71
00:04:39,375 --> 00:04:41,500
Juro por Dios que lo he intentado.

72
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Y a mí esto me ha matado.

73
00:04:43,458 --> 00:04:46,333
Bueno, hay una posibilidad.

74
00:04:46,416 --> 00:04:48,833
Hija de conde, nobleza innata.

75
00:04:48,916 --> 00:04:51,541
La hija más joven de Spencer, lady Diana.

76
00:04:52,083 --> 00:04:55,250
Una gema en un collar de plata.

77
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
Parece la perfecta candidata.

78
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
Para el peor trabajo,
el peor trabajo de Inglaterra.

79
00:05:02,541 --> 00:05:04,375
¿No salías con su hermana?

80
00:05:04,458 --> 00:05:08,458
Sarah, sí, hasta que empezó a hablar
con la prensa sobre la relación.

81
00:05:08,541 --> 00:05:11,416
- Menuda estupidez.
- Pero Diana es distinta.

82
00:05:11,500 --> 00:05:14,916
Es muy tímida y seguro que será discreta.

83
00:05:15,000 --> 00:05:17,333
Aunque no sé si es lo que quiere.

84
00:05:17,875 --> 00:05:20,500
¿Quién no quiere ser
el corazón de la nación?

85
00:05:21,083 --> 00:05:24,250
Aunque, de vez en cuando,
implique su destrucción.

86
00:05:24,333 --> 00:05:27,000
Tendrá lacayos a su servicio.

87
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
Y la atención la sacará de quicio.

88
00:05:30,375 --> 00:05:33,958
Todo el país la mirará con orgullo.

89
00:05:34,041 --> 00:05:36,875
Y siempre la seguirá un murmullo.

90
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
Tendrá su lugar en los libros de historia.

91
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
Y su aspecto será lo único
que quedará en la memoria.

92
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
Este país será un erial.

93
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
Mientras no haya boda real.

94
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
La nación hay que unificar.

95
00:05:55,375 --> 00:05:58,333
Una chica así no es fácil de encontrar.

96
00:05:58,416 --> 00:06:01,625
Una princesa para despistar.

97
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
Aunque hay que tener en cuenta que es

98
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
el peor trabajo que hay.

99
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
El peor trabajo.

100
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
Una pareja real tiene mucho atractivo.

101
00:06:11,458 --> 00:06:14,541
Una boda real es de lo más positivo.

102
00:06:14,625 --> 00:06:17,125
Es un cuento de hadas conflictivo.

103
00:06:17,208 --> 00:06:18,916
Es la chica ideal.

104
00:06:19,000 --> 00:06:20,416
La chica ideal

105
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
para el peor trabajo,

106
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
el peor trabajo,

107
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
el peor trabajo,

108
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
el peor trabajo de Inglaterra.

109
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
¿Princesa de Gales? ¿Yo? Imagínate.

110
00:06:31,583 --> 00:06:34,083
Lo sé. Estoy tan sorprendida como tú,

111
00:06:34,166 --> 00:06:37,041
pero dicen que la reina
ha salido en tu defensa.

112
00:06:37,125 --> 00:06:38,416
Dios, a mí me odiaba.

113
00:06:38,500 --> 00:06:42,000
No sé, él tiene un aire melancólico.

114
00:06:42,625 --> 00:06:46,000
A los 12 años,
ya tenías fotos de Carlos en la pared.

115
00:06:46,083 --> 00:06:48,708
Es tu fantasía de Barbara Cartland.

116
00:06:48,791 --> 00:06:49,875
Bueno, vale.

117
00:06:50,625 --> 00:06:53,375
¿Y tanto crees que le gusto?

118
00:06:54,125 --> 00:06:55,583
¡Como si eso importara!

119
00:06:55,666 --> 00:06:57,416
Cumples los requisitos:

120
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
de familia bien, sin exnovios molestos,

121
00:07:00,083 --> 00:07:03,166
y, contra todo pronóstico,
sigues siendo virgen.

122
00:07:03,250 --> 00:07:05,583
A sus ojos, eres la princesa perfecta.

123
00:07:05,666 --> 00:07:07,166
Acaba de llegar esto.

124
00:07:10,541 --> 00:07:12,791
Sí, está claro que le gustas.

125
00:07:13,291 --> 00:07:14,958
¡Ostras!

126
00:07:16,541 --> 00:07:20,333
- A mí nunca me regaló nada así.
- Eso dice mucho, ¿no, Sarah?

127
00:07:20,416 --> 00:07:22,083
- ¿Hola?
- Ah, lady Diana.

128
00:07:22,166 --> 00:07:24,708
¿Ha recibido el collar que le envié?

129
00:07:24,791 --> 00:07:26,916
Ah, sí, señor, y…

130
00:07:27,791 --> 00:07:28,708
Me encanta.

131
00:07:28,791 --> 00:07:32,125
Podría estrenarlo esta noche.
Y espero que no le importe,

132
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
pero he invitado a unos amigos.

133
00:07:34,416 --> 00:07:37,000
Claro que no. Sus amigos me caen bien.

134
00:07:37,083 --> 00:07:38,833
Dígame, Diana…

135
00:07:39,541 --> 00:07:42,166
- ¿Le gusta Bach?
- Sí, señor, adoro a Bach.

136
00:07:42,250 --> 00:07:43,875
Espléndido. Hasta la noche.

137
00:07:46,541 --> 00:07:49,250
Tiene muchas cualidades interesantes.

138
00:07:49,333 --> 00:07:51,208
¿Como ser el sucesor al trono?

139
00:07:51,291 --> 00:07:54,833
- No puede ser más encantadora.
- Ojalá le guste el collar.

140
00:07:54,916 --> 00:07:58,708
- ¿Conoces a la Sra. Parker Bowles?
- Me costó mucho elegirlo.

141
00:07:58,791 --> 00:08:00,708
Sí, son buenos amigos. ¿Por qué?

142
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Ya lo verás. Esto me lo prestarás, ¿eh?

143
00:08:03,333 --> 00:08:06,208
- Disfruta de Bach.
- ¿Tú crees que será ella?

144
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Sí.

145
00:08:07,750 --> 00:08:11,750
Me ha encantado conocerla.
Su sencillez es muy refrescante.

146
00:08:11,833 --> 00:08:14,291
Sin mencionar que es muy guapa.

147
00:08:14,375 --> 00:08:16,541
Sabes que eso nunca me ha importado.

148
00:08:17,750 --> 00:08:21,083
- Querida, yo no…
- Algún día te perdonaré el comentario.

149
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
Vale, perdonado.

150
00:08:27,166 --> 00:08:29,583
¿Sabes qué quería hacer el fin de semana?

151
00:08:29,666 --> 00:08:31,875
Ir a ver a Dire Straits.

152
00:08:31,958 --> 00:08:34,375
No tenía ni idea de a qué se refería.

153
00:08:34,458 --> 00:08:37,625
- Son un grupo de pop.
- Sí, ya me lo han explicado.

154
00:08:37,708 --> 00:08:41,416
Como Culture Club y Duran Duran Duran.

155
00:08:42,041 --> 00:08:44,708
- No, solo son dos.
- ¿Dos qué?

156
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
Dos Duran. Se llaman Duran Du…

157
00:08:46,875 --> 00:08:47,708
Da igual.

158
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
Solo digo que tiene
el gusto musical de una adolescente.

159
00:08:51,125 --> 00:08:53,083
Es que es una adolescente.

160
00:08:53,166 --> 00:08:54,750
Y por eso es maleable.

161
00:08:54,833 --> 00:08:57,625
Tú y yo tendríamos
mucha influencia sobre ella.

162
00:08:58,250 --> 00:09:02,958
¡Anda, ve a por ella antes de que se vaya
con uno de los miembros de Air Supply!

163
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
He contratado a un violonchelista.
¿Nos acompañas?

164
00:09:06,000 --> 00:09:09,458
Carlos, puede que Diana
prefiera estar a solas contigo.

165
00:09:09,541 --> 00:09:13,625
Esperaba que pudieras venir
a darle unos cuantos consejos.

166
00:09:16,791 --> 00:09:17,625
¡Hala!

167
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
Diana.

168
00:09:18,666 --> 00:09:22,083
- Me alegra que haya venido.
- Me ha costado decidirme.

169
00:09:22,166 --> 00:09:25,500
Era esto o el Trivial Pursuit
con mis compañeras de piso.

170
00:09:25,583 --> 00:09:27,708
Está usted francamente arrebatadora.

171
00:09:27,791 --> 00:09:30,083
¿En serio? Me siento como una Barbie.

172
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
¡Vaya, ese collar es perfecto!

173
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
¿Camilla?

174
00:09:34,833 --> 00:09:36,916
No sabía que ibas a venir.

175
00:09:37,500 --> 00:09:40,125
Aunque siempre apareces por todas partes.

176
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
Querida, ¿puedo darte un consejo?

177
00:09:43,666 --> 00:09:48,500
Verás, creo que me he convertido
en una especie de hermana mayor para ti.

178
00:09:48,583 --> 00:09:52,166
Ya tengo dos hermanas mayores, 
así que no necesito otra.

179
00:09:53,416 --> 00:09:56,875
El caso es que tu situación,
como favorita del príncipe,

180
00:09:56,958 --> 00:09:59,208
es algo singular.

181
00:09:59,291 --> 00:10:02,083
Intenta ser
lo más lista posible, ¿de acuerdo?

182
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
Le gustan las chicas listas.

183
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
¿Señoritas?

184
00:10:12,875 --> 00:10:15,666
Tome, un regalo de agradecimiento.

185
00:10:15,750 --> 00:10:16,625
¿Para mí?

186
00:10:17,125 --> 00:10:20,125
Parece sorprendido.
¿No le regalan nada las chicas?

187
00:10:20,208 --> 00:10:21,500
No, nunca.

188
00:10:22,708 --> 00:10:24,708
Gemelos. Qué detalle.

189
00:10:24,791 --> 00:10:27,208
- Los tendrá a docenas.
- A cientos.

190
00:10:27,291 --> 00:10:29,166
Aún tengo el tique, así que…

191
00:10:30,750 --> 00:10:33,291
Es Mstislav Rostropovich.

192
00:10:33,791 --> 00:10:38,333
En mi humilde opinión,
es el mejor violonchelista del mundo.

193
00:10:40,750 --> 00:10:43,708
¿Lo oyes? Es sublime, querida. ¿A que sí?

194
00:10:43,791 --> 00:10:46,875
Escucha, siente las cuerdas gemir.

195
00:10:46,958 --> 00:10:50,083
Son las alas de los ángeles al batir.

196
00:10:50,166 --> 00:10:54,125
Es música celestial, hecha para regir.

197
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
Ese ruso toca sin ton ni son,

198
00:11:00,625 --> 00:11:03,458
como en un telemaratón.

199
00:11:03,541 --> 00:11:08,375
Me encantaría que fuera Elton John.

200
00:11:08,458 --> 00:11:10,333
Le gustan las chicas listas.

201
00:11:10,958 --> 00:11:13,958
Vale, no soy una chica lista.

202
00:11:14,041 --> 00:11:16,625
Pero quizá haya una disco a la vista,

203
00:11:16,708 --> 00:11:21,708
donde el príncipe pueda escuchar a Prince
y con Funkadelic rompamos la pista.

204
00:11:24,166 --> 00:11:27,250
No digas nada, que Carlos se despeina.

205
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
Esta es una prueba para ser su reina.

206
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
Y, si Queen estuvieran tocando,
Freddie Mercury lo estaría bordando.

207
00:11:37,166 --> 00:11:40,875
¡Así baila tu gente!
¡Así es como baila tu gente!

208
00:11:40,958 --> 00:11:43,833
¡Pet Shop Boys, me encanta como sois!

209
00:11:43,916 --> 00:11:47,458
¡Así baila tu gente!
¡Así es como baila tu gente!

210
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
¡Mi capitán! ¡Cómo me gusta Adam Ant!

211
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
¿Dónde estás, Diana?

212
00:11:52,166 --> 00:11:54,041
Te noto como ausente.

213
00:11:54,125 --> 00:11:56,500
Es que la música me transporta.

214
00:11:58,458 --> 00:12:01,750
¿Así se comporta la realeza?

215
00:12:01,833 --> 00:12:04,416
¿Sonríes mucho y te quedas tiesa?

216
00:12:04,500 --> 00:12:09,208
Aunque no sé qué hace ella aquí.
Qué momento más chapucero.

217
00:12:11,958 --> 00:12:15,125
Y luego está Carlos, 
que es todo un experto

218
00:12:15,208 --> 00:12:18,125
en música compuesta
por hombres blancos muertos.

219
00:12:18,208 --> 00:12:22,958
Quizá esta chica
pueda convertirlo en un rockero.

220
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
¡Así baila tu gente!
¡Así es como baila tu gente!

221
00:12:26,833 --> 00:12:29,916
Joven y libre. Esto sí es de mi calibre.

222
00:12:30,000 --> 00:12:33,333
¡Así baila tu gente!
¡Así es como baila tu gente!

223
00:13:00,041 --> 00:13:05,125
Quizá esta chica
pueda convertirlo en un rockero.

224
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
Joven y libre. Esto sí es de mi calibre.

225
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
Siente el ritmo.
Hasta para un rey, esto es un himno.

226
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
¡Así baila tu gente!

227
00:13:48,875 --> 00:13:52,208
¡Así es como baila tu gente, narices!

228
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
Su juventud puede cautivarte.

229
00:14:06,625 --> 00:14:09,791
Tener tanto encanto es todo un arte

230
00:14:11,083 --> 00:14:14,541
y el corazón del príncipe vas a llevarte.

231
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
Ella es lo que quiere…

232
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Ella es lo que quiere la gente.

233
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
Perdona, ¿puedo hacerte una foto?

234
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
¿A mí? ¿Por qué?

235
00:14:34,166 --> 00:14:36,583
Eres la nueva amiguita del príncipe, ¿no?

236
00:14:36,666 --> 00:14:38,541
Venga, cariño. Solo una foto.

237
00:14:39,291 --> 00:14:42,166
Chas, chas, sonríe a los cuatro vientos.

238
00:14:42,250 --> 00:14:45,166
El príncipe te disfrutará,
al menos por un tiempo.

239
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
Chas, chas, sonríe a tu antojo.

240
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
Ahora entiendo por qué
le has entrado por los ojos.

241
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
Gracias.

242
00:14:53,583 --> 00:14:56,666
Chas, chas, me has alegrado la mañana.

243
00:14:56,750 --> 00:15:00,041
Eres la más guapa
que se ha ligado esta semana.

244
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
Chas, chas, no lo pases mal.

245
00:15:03,083 --> 00:15:07,083
Dios sabe cuánto le vas a durar.
Chas, chas.

246
00:15:07,166 --> 00:15:08,791
Gracias, ya está bien.

247
00:15:09,500 --> 00:15:12,458
No hay nada como la caza,
la pieza hay que cobrar.

248
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
Encontrar una presa y entrar a matar.

249
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
Mejor que una Guinness,
mejor que una paja,

250
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
róbale unas fotos y así pasas por caja.

251
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
Sí, cariño, contigo haremos caja.

252
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
Lady Diana Spencer.
Póngame con el príncipe.

253
00:15:28,125 --> 00:15:29,500
He llamado antes y…

254
00:15:30,125 --> 00:15:32,166
De acuerdo, sí, pero dígale…

255
00:15:32,250 --> 00:15:35,416
Dígale que necesito hablar con él,
por favor, es que…

256
00:15:49,416 --> 00:15:51,000
Es profe de guardería.

257
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
No es muy espabilada.

258
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
Dicen que aún es virgen.

259
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
Carlos la tiene calada.

260
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
Carlos la tiene calada.

261
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
¡Lárguense!

262
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
Chas, chas, la situación es dramática.

263
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
Resulta que la profe ha salido antipática.

264
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
Venga, vamos, solo una foto más

265
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
y luego unas horas descansarás.

266
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
¿Es que no ves que somos tus amigos?

267
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
Cariño, nuestro amor es genuino.

268
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
Sabemos que lo que quieres es ser famosa

269
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
y nosotros somos parte de tu destino.

270
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
Chas, chas, gánate el salario.

271
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
Haznos caso y esto será extraordinario.

272
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
Primera plana en todos los diarios.

273
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
Queremos fotos por todo tu vecindario.

274
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
Somos un servicio público,

275
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
día tras día, sin parar para nada.

276
00:16:50,250 --> 00:16:53,208
Y, si crees que somos buitres,

277
00:16:53,291 --> 00:16:55,708
te retamos

278
00:16:55,791 --> 00:16:59,750
a que apartes la mirada.

279
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
- ¡Chas, chas!
- ¡Chas, chas!

280
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
- ¡Chas, chas!
- ¡Chas, chas!

281
00:17:04,958 --> 00:17:07,500
- ¡Chas, chas!
- ¡Chas, chas!

282
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
¡Chas, chas!

283
00:17:15,958 --> 00:17:19,458
- Carlos, ya está bien.
- ¿Sugieres que es culpa mía, mamá?

284
00:17:19,541 --> 00:17:22,416
¡Sugiero que te decidas de una vez!

285
00:17:22,500 --> 00:17:26,375
- La prensa la está acosando.
- Siento aprecio por lady Diana.

286
00:17:26,458 --> 00:17:30,166
Eso es cierto. 
Pero ¿y si hubiera alguien más?

287
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
¿Esa "alguien más" no está ya casada?

288
00:17:33,625 --> 00:17:34,875
Sí, claro, pero…

289
00:17:35,583 --> 00:17:38,375
Diana y yo solo hemos salido
unas cuantas veces,

290
00:17:38,458 --> 00:17:40,041
y no tenemos mucho en común.

291
00:17:40,125 --> 00:17:41,750
Eres el príncipe de Gales.

292
00:17:41,833 --> 00:17:44,333
No tienes mucho en común con nadie.

293
00:17:45,458 --> 00:17:47,458
Pero ¿y si no estoy seguro?

294
00:17:48,083 --> 00:17:51,041
A ver, ¿tú estabas segura
cuando te casaste?

295
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
Bueno…

296
00:17:56,000 --> 00:17:57,041
Bastante.

297
00:17:58,458 --> 00:18:01,375
Él se puso de rodillas.

298
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
Sí, lo hizo como Dios manda,

299
00:18:06,291 --> 00:18:10,541
y me conquistó como a una chiquilla.

300
00:18:11,625 --> 00:18:14,708
Aunque el amor vaya cambiando,

301
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
y otras amistades vayan encontrando,

302
00:18:18,500 --> 00:18:23,958
la devoción sigue perdurando.

303
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
El amor no es lo que uno espera.

304
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
La flecha de cupido no suele ser certera.

305
00:18:30,750 --> 00:18:35,666
El amor cambia cada día.

306
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
Bueno…

307
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
Aunque el amor sea una tontería.

308
00:18:45,166 --> 00:18:47,666
Diana, tenemos que hablar en serio.

309
00:18:47,750 --> 00:18:49,708
- ¡Mis gemelos!
- ¿Eh?

310
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
Se ha puesto los que le regalé.

311
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Sí, ahora son mis favoritos.

312
00:18:54,708 --> 00:18:58,541
Me conmovió su amabilidad,
su generosidad y…

313
00:18:59,041 --> 00:19:01,750
Y le tengo mucho aprecio.

314
00:19:03,041 --> 00:19:06,291
Pero no sé si eso es lo que quiere.

315
00:19:06,375 --> 00:19:10,833
Señor, mi madre se fue de casa
cuando yo tenía cinco años.

316
00:19:10,916 --> 00:19:12,583
Se fugó con su novio.

317
00:19:13,333 --> 00:19:16,291
Fue horrible. Después, pasé varios años

318
00:19:16,375 --> 00:19:19,916
a base de novelas románticas,
sobre todo de Barbara Cartland.

319
00:19:21,375 --> 00:19:23,833
Ha escrito como 400 libros,

320
00:19:23,916 --> 00:19:25,958
y diría que son todos brillantes

321
00:19:26,041 --> 00:19:28,416
porque todos hablan de lo mismo.

322
00:19:28,958 --> 00:19:31,250
De encontrar a tu media naranja.

323
00:19:31,958 --> 00:19:33,791
Antes de que vuelva a reírse,

324
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
sepa que mi padre se casó
en segundas nupcias con su hija,

325
00:19:37,458 --> 00:19:41,458
así que Barbara Cartland
es ahora mi abuelastra.

326
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
La conocí cuando tenía 14 años.

327
00:19:46,625 --> 00:19:48,125
¡Mi querida Diana!

328
00:19:48,208 --> 00:19:50,291
¡Barbara Cartland, qué guapa estás!

329
00:19:50,375 --> 00:19:52,125
Lo sé, estoy estupenda.

330
00:19:52,208 --> 00:19:54,916
¡Solo leo tus historias!
¿Cuántas son ciertas?

331
00:19:55,000 --> 00:19:57,083
¿Ciertas? Oh, no.

332
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
Mis libros están llenos de fantasía

333
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
y todos concluyen con alegría.

334
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
Eso anhelamos en nuestra juventud.

335
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
Pero, mira, la verdad es una virtud.

336
00:20:10,666 --> 00:20:13,833
Los hombres son mentirosos y tramposos.

337
00:20:13,916 --> 00:20:17,000
La pasión se agota
hasta en los amores más fastuosos.

338
00:20:17,083 --> 00:20:20,083
Que no te engañe la hermosura,

339
00:20:20,166 --> 00:20:23,208
y, sobre todo, lee otra literatura.

340
00:20:24,458 --> 00:20:26,250
Entonces, leí otra literatura.

341
00:20:26,333 --> 00:20:31,375
Pero ella te hace creer que el amor
puede solucionar cualquier problema y…

342
00:20:33,208 --> 00:20:37,166
Si mis padres creyeran en esa fantasía,
tal vez aún estarían juntos.

343
00:20:37,916 --> 00:20:39,416
Eso es lo que quiero.

344
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
¿Una fantasía?

345
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
No.

346
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
Me basta con la posibilidad.

347
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
Lady Diana,

348
00:20:48,000 --> 00:20:49,333
eres extraordinaria.

349
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
En ese caso…

350
00:20:51,875 --> 00:20:54,416
Podría hincar la rodilla,

351
00:20:54,916 --> 00:20:57,208
hacerlo como Dios manda,

352
00:20:58,125 --> 00:21:02,125
y pedirte que seas mi costilla.

353
00:21:02,208 --> 00:21:04,875
¿Acaba de proponerme matrimonio?

354
00:21:04,958 --> 00:21:06,333
Pues sí, así es.

355
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
Madre mía.

356
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Te protegería de esa turba tiránica

357
00:21:10,000 --> 00:21:12,708
que es la prensa británica.

358
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
Es una cuestión… mecánica.

359
00:21:16,958 --> 00:21:18,750
¡Vaya fiasco de proposición!

360
00:21:18,833 --> 00:21:20,625
Y aunque solo tengas…

361
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
- Diecinueve.
- Gracias.

362
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
Algún día serás la monarca.

363
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
La reina más guapa
desde que mi memoria abarca.

364
00:21:29,291 --> 00:21:31,708
Aunque ha sido fulminante,

365
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
lo que siento es fascinante.

366
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
Nuestro cariño crece

367
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
día tras día.

368
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
Un cuento de hadas formalizado,

369
00:21:43,458 --> 00:21:46,000
un país encandilado.

370
00:21:46,083 --> 00:21:48,958
Llevemos nuestra fantasía

371
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
a la abadía.

372
00:21:53,958 --> 00:21:56,333
¿De verdad estás enamorado de mí?

373
00:21:57,041 --> 00:21:57,958
Sí.

374
00:21:59,291 --> 00:22:04,291
Aunque el amor sea una tontería.

375
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
Ay, señor.

376
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
Aunque el amor sea una tontería.

377
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
Una tontería.

378
00:22:13,750 --> 00:22:15,916
Una palabra tuya y lo detengo.

379
00:22:16,541 --> 00:22:19,166
Con esa chica, me abstengo.

380
00:22:19,250 --> 00:22:22,583
Seguro que te satisfará.

381
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
¿Seguro?

382
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Es una mujer joven y pura.

383
00:22:27,541 --> 00:22:29,791
A buen seguro que lo vuestro perdura.

384
00:22:30,291 --> 00:22:35,208
Y, cuando te aburras, a verme vendrás.

385
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
Cumples con tu deber
por tu país y por tu honor.

386
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
Cumples con tu deber
por tu país y por tu honor.

387
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
- Pienso que la felicidad es un lujo.
- Pienso que la felicidad es un lujo.

388
00:22:50,875 --> 00:22:52,208
¿Hay mejor carnaza

389
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
para la prensa rosa?

390
00:22:57,333 --> 00:22:59,500
Era plebeya, simple y sensible,

391
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
lejos de ser la reina futurible.

392
00:23:02,500 --> 00:23:05,000
Un cuento de hadas
que se volverá horrible.

393
00:23:05,083 --> 00:23:07,416
Diana, Diana.

394
00:23:09,291 --> 00:23:12,500
Mi misión es cuidar de vos, señora.
¿Me acompañáis?

395
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
No, me vuelvo a mi piso.

396
00:23:14,416 --> 00:23:16,750
Imposible. Está rodeado de fotógrafos.

397
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
La reina y el príncipe insisten

398
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
en que me acompañéis

399
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
para que os proteja del mundo exterior.

400
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
¿Y los niños de mi clase?
No me he despedido.

401
00:23:28,166 --> 00:23:30,333
Tras esta noble cancela,

402
00:23:30,916 --> 00:23:33,083
vuestros criados os esperan.

403
00:23:33,166 --> 00:23:37,500
Por seguridad, encerrada estaréis mejor.

404
00:23:37,583 --> 00:23:40,291
Un cuento de hadas formalizado,

405
00:23:40,375 --> 00:23:43,250
un país encandilado.

406
00:23:43,333 --> 00:23:48,083
¿Llegará a prender la llama del amor?

407
00:23:48,166 --> 00:23:50,875
- Fue un amor inesperado.
- Hazlo por tu país.

408
00:23:50,958 --> 00:23:53,666
- Júbilo disfrazado.
- Por tu país y por tu honor.

409
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
¿Llegará a prender la llama del amor?

410
00:23:59,541 --> 00:24:02,291
Aunque el amor sea…

411
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
Aunque el amor sea…

412
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
Aunque el amor sea…

413
00:24:11,250 --> 00:24:16,708
una tontería.

414
00:24:17,458 --> 00:24:20,375
Aunque el amor vaya cambiando.

415
00:24:21,083 --> 00:24:23,583
Y otras amistades vayan encontrando.

416
00:24:24,125 --> 00:24:30,125
- La devoción sigue perdurando.
- La devoción sigue perdurando.

417
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
No puedo con esto, Sarah.

418
00:24:59,500 --> 00:25:02,375
No digas chorradas.
Te casas dentro de dos horas.

419
00:25:02,958 --> 00:25:05,250
Es que tenías razón sobre esa Camilla.

420
00:25:05,333 --> 00:25:06,541
Pues ya es tarde.

421
00:25:06,625 --> 00:25:10,750
Hay tazas y paños de cocina con tu cara.
Eres todo un símbolo nacional.

422
00:25:11,375 --> 00:25:13,291
Es un vestido con mucho volumen.

423
00:25:14,083 --> 00:25:16,250
¡Dios, se me verá gordísima!

424
00:25:17,125 --> 00:25:18,250
Oye…

425
00:25:20,333 --> 00:25:22,208
Haz caso a tu hermana.

426
00:25:23,416 --> 00:25:26,958
Todas las chicas lo querían,
pero tú le has echado el guante.

427
00:25:28,916 --> 00:25:32,458
¿Cuánta gente ve cumplidos
los sueños de su infancia?

428
00:25:34,750 --> 00:25:37,750
No te dejes llevar por la duda.

429
00:25:39,791 --> 00:25:43,375
Descubrirán quién eres.

430
00:25:44,916 --> 00:25:47,500
Una desconocida nerviosa,

431
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
no importa quién te venere.

432
00:25:52,916 --> 00:25:56,166
Así que olvida los nervios.

433
00:25:58,166 --> 00:26:00,750
Tienes que controlarte.

434
00:26:03,208 --> 00:26:05,916
Levanta bien la cabeza

435
00:26:06,000 --> 00:26:09,250
y reza para no tropezarte.

436
00:26:10,666 --> 00:26:15,750
Lograré que me quiera.

437
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
Demostraré que soy capaz.

438
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
Seré quien ellos prefieran.

439
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
Seré lo que quieran y todavía más.

440
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
Sí, quiero.

441
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
Sí, quiero.

442
00:26:35,625 --> 00:26:40,541
Lo haré lo mejor que pueda
con un vestido de seda.

443
00:26:40,625 --> 00:26:43,083
Sí, quiero.

444
00:26:43,166 --> 00:26:45,875
Sí, quiero.

445
00:26:45,958 --> 00:26:50,833
Serviré a la Corona,
esto no es ninguna broma.

446
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
No es ninguna broma.

447
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
Sí, quiero.

448
00:26:55,958 --> 00:26:59,166
Sí, quiero.

449
00:26:59,750 --> 00:27:04,375
¿Cómo te has convertido

450
00:27:04,458 --> 00:27:09,375
en una fantasía mundial?

451
00:27:09,458 --> 00:27:11,875
No puede haber más presión.

452
00:27:11,958 --> 00:27:15,541
Esto me va a desquiciar.

453
00:27:16,708 --> 00:27:18,708
Sí, quiero.

454
00:27:18,791 --> 00:27:21,583
Lograré que me quieran.

455
00:27:21,666 --> 00:27:23,708
Sí, quiero.

456
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
Demostraré que soy capaz.

457
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
Superaré todas las expectativas.

458
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
Todas las expectativas, porque soy tenaz.

459
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

460
00:27:38,500 --> 00:27:41,250
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

461
00:27:41,333 --> 00:27:45,791
Superaré los miedos,
me querrá el mundo entero.

462
00:27:45,875 --> 00:27:48,458
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

463
00:27:48,541 --> 00:27:50,833
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

464
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
Seré lo que han anhelado,

465
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
su sueño habré mejorado.

466
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
Todo lo habré mejorado.

467
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Sí, quiero.

468
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
Sí, quiero.

469
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Sí, quiero.

470
00:28:06,041 --> 00:28:07,625
Sí, quiero.

471
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

472
00:28:12,375 --> 00:28:13,333
Sí, quiero.

473
00:28:14,833 --> 00:28:18,791
Sí…

474
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
quiero.

475
00:28:36,250 --> 00:28:37,708
Cariño, ¿estás bien?

476
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
Claro.

477
00:28:39,583 --> 00:28:42,250
La boda de tu amigo
ha sido algo memorable.

478
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
Por si te sirve de algo,
tú estabas mucho más guapa de novia.

479
00:28:48,833 --> 00:28:51,208
Y ahora te has vuelto loco.

480
00:28:51,291 --> 00:28:52,708
Al contrario.

481
00:28:53,208 --> 00:28:57,875
Siempre nos tendremos el uno al otro.

482
00:28:57,958 --> 00:29:02,750
Haremos que este matrimonio funcione.

483
00:29:02,833 --> 00:29:07,041
Ambos sabemos que es lo mejor.

484
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
Sí, yo creo que es lo mejor.

485
00:29:14,750 --> 00:29:18,083
- ¿Nuestro primer acto oficial?
- El domingo que viene.

486
00:29:18,166 --> 00:29:20,833
- ¿Ya estoy lista, mamá?
- Claro que sí.

487
00:29:20,916 --> 00:29:24,416
- Os presentaremos en Gales.
- Pero ¿qué se espera de mí?

488
00:29:24,500 --> 00:29:27,375
Tranquila, querida.
Quédate a mi lado y ya está.

489
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
Me dieron más formación
para ser auxiliar de preescolar.

490
00:29:30,833 --> 00:29:34,250
No hay formación en el mundo
para lo que te espera.

491
00:29:34,333 --> 00:29:36,875
Hay que saludar al pueblo, dar la mano…

492
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
Con guantes.

493
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
¿Y qué les digo?

494
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
¿Cómo?

495
00:29:45,750 --> 00:29:49,083
Así se dice en galés:
"Es un placer estar aquí. Gracias".

496
00:29:49,166 --> 00:29:50,000
Así que…

497
00:29:50,083 --> 00:29:53,541
Todo irá bien. Saldrá fetén.

498
00:29:53,625 --> 00:29:56,625
No muestres mucho tus emociones.

499
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
- Con una sonrisa…
- Solo la precisa.

500
00:29:59,000 --> 00:30:00,250
¡Qué nerviosa estoy!

501
00:30:00,333 --> 00:30:03,250
Controla tus sentimientos.

502
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
Es muy Windsor, no te miento.

503
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
Lo haré lo mejor que pueda.

504
00:30:09,750 --> 00:30:11,958
Y, si te defraudo, lo siento.

505
00:30:14,000 --> 00:30:17,208
Carlos, será la primera vez
que se acerque a la gente.

506
00:30:17,291 --> 00:30:19,791
- No te alejes de ella.
- Sí, claro, mamá.

507
00:30:24,083 --> 00:30:27,125
GALES

508
00:30:27,208 --> 00:30:29,708
Venimos a ponerla verde.

509
00:30:30,500 --> 00:30:33,708
De cerca, seguro que pierde.

510
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
No vale nada, que yo recuerde.

511
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
Parecía maja debajo del velo.

512
00:30:40,000 --> 00:30:43,083
Seguro que es fría como el hielo.

513
00:30:43,166 --> 00:30:45,750
- Vamos a casa.
- Si te sirve de consuelo…

514
00:30:46,250 --> 00:30:48,833
¿Recuerdas lo que te enseñé en galés?

515
00:30:48,916 --> 00:30:50,333
Ni una palabra.

516
00:30:55,916 --> 00:30:56,875
Hola.

517
00:31:00,083 --> 00:31:01,291
Soy Diana.

518
00:31:03,458 --> 00:31:07,333
No sé muy bien lo que hago,

519
00:31:07,416 --> 00:31:10,833
pero me alegra estar aquí.

520
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
Saludaros, escuchar vuestros ruegos.

521
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
A sus pies yo ya caí.

522
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
Yo no soy nadie especial.

523
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
En realidad, soy muy normal.

524
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
¡Con lo distantes que han sido siempre!

525
00:31:27,333 --> 00:31:30,833
- ¿Quién lo habría pensado?
- Aire fresco.

526
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
Diana, qué ilusión,
quiero llamar su atención.

527
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
Tome esta rosa, este ramo.

528
00:31:35,916 --> 00:31:37,541
¡Diana, deme la mano!

529
00:31:37,625 --> 00:31:40,958
¿Va a acercarse a saludar?
Ahora soy su mayor fan.

530
00:31:41,041 --> 00:31:42,791
Sin miraditas ni gestos.

531
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
¡Es una de los nuestros!

532
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
Tan guapa que no hay quien se resista.

533
00:31:49,125 --> 00:31:52,625
Es igual que en las revistas.

534
00:31:52,708 --> 00:31:55,541
Serás una reina muy bien vista.

535
00:31:57,958 --> 00:32:01,083
Y así, sin más,

536
00:32:01,166 --> 00:32:04,083
se enamoraron.

537
00:32:04,708 --> 00:32:07,375
Todos en Gales

538
00:32:07,458 --> 00:32:10,250
se enamoraron.

539
00:32:10,916 --> 00:32:14,083
- Y, con un júbilo…
- Con un júbilo…

540
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
…jamás soñado,

541
00:32:17,333 --> 00:32:19,791
todos en Gales

542
00:32:20,291 --> 00:32:21,708
se enamoraron.

543
00:32:21,791 --> 00:32:24,333
La reacción de la prensa
es extraordinaria.

544
00:32:24,416 --> 00:32:27,666
Apenas sabe lo que hace,

545
00:32:27,750 --> 00:32:30,583
pero lo hace muy bien.

546
00:32:30,666 --> 00:32:33,625
- Tiene algo innato.
- La gente la adora.

547
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
¿Y a mí?

548
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
A saber.

549
00:32:36,083 --> 00:32:38,916
¿Quién quiere saludar a mi esposo?

550
00:32:39,000 --> 00:32:40,291
Le encanta Gales.

551
00:32:42,166 --> 00:32:45,333
Me invistieron en este país.

552
00:32:45,416 --> 00:32:48,416
Fue un día que jamás olvidaré.

553
00:32:48,500 --> 00:32:51,333
Aquí guardaré mi corazón.

554
00:32:51,416 --> 00:32:53,708
En Gales, libre me sentiré.

555
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
Carlos, gracias por volver,

556
00:32:56,916 --> 00:33:00,083
pero ahora no nos dejas ver.

557
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
Aparta y déjala correr.

558
00:33:02,791 --> 00:33:05,666
Aprendí su idioma, serví a su país.

559
00:33:05,750 --> 00:33:07,500
¡Aquí, Lady Di!

560
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
Amé a mis súbditos, hice el papelón.

561
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
¡Mírame a mí!

562
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
Ahora llega una auxiliar que no sabe nada

563
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
y les roba el corazón.

564
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
Y el mundo…

565
00:33:19,750 --> 00:33:24,250
- Todo el mundo…
- Todo el mundo…

566
00:33:24,333 --> 00:33:27,291
¡Se enamoró!

567
00:33:27,958 --> 00:33:31,291
Querido, los fascina porque es nueva.

568
00:33:31,375 --> 00:33:35,916
Además, es una chica guapa,
con el pelo bonito y bien vestida, y tú…

569
00:33:37,041 --> 00:33:38,041
¿Yo, qué?

570
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Eres un hombre de traje.

571
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
Un hombre muy guapo, pero aun así…

572
00:33:42,333 --> 00:33:45,708
¿Y qué hago?
¿La acompaño y le sujeto el bolso?

573
00:33:45,791 --> 00:33:48,625
¿No era esa la intención?
¡Deberíamos alegrarnos!

574
00:33:48,708 --> 00:33:51,708
Ha sido un triunfo mayor
de lo que cabía imaginar.

575
00:33:52,416 --> 00:33:55,666
Empiezo a pensar que es
lo mejor que te ha pasado.

576
00:33:56,791 --> 00:33:58,291
¿Y de ti, qué me dices?

577
00:33:59,333 --> 00:34:03,041
Es curioso, mi marido
me preguntó lo mismo hace poco.

578
00:34:03,125 --> 00:34:06,041
Oye, una pregunta. 
¿Sigues viéndote con tu amigo?

579
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
Te llama "mi amigo".

580
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
Sí.

581
00:34:09,500 --> 00:34:12,333
Espero que estés al tanto de los riesgos.

582
00:34:12,416 --> 00:34:16,000
Imagino que a su esposa
o a la reina no les haría gracia.

583
00:34:16,083 --> 00:34:20,083
¿Y tú? ¿Sigues viendo a tu amiga?
¿O debería decir "amigas"?

584
00:34:21,083 --> 00:34:22,416
La verdad es que no.

585
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
¿No?

586
00:34:24,000 --> 00:34:27,541
Ah, bueno. Lo mío con Carlos,
¿te supone algún problema?

587
00:34:28,541 --> 00:34:30,458
Es solo que, en algún momento,

588
00:34:30,541 --> 00:34:32,958
podríamos hacernos más caso tú y yo.

589
00:34:36,250 --> 00:34:39,083
- No podemos seguir así.
- ¿Qué quieres decir?

590
00:34:39,166 --> 00:34:41,250
Cumples con tu deber
por tu país y por tu honor.

591
00:34:41,333 --> 00:34:44,000
Tu esposa es la mujer
más amada de Inglaterra.

592
00:34:44,083 --> 00:34:47,750
Si nos descubrieran,
yo sería la más despreciada.

593
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
Cumples con tu deber
por tu país y por tu honor.

594
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
No creo que pudiera soportarlo.

595
00:34:53,541 --> 00:34:54,958
Vete con tu mujer.

596
00:34:55,666 --> 00:34:58,166
Vamos a centrarnos
en nuestros matrimonios.

597
00:34:58,666 --> 00:34:59,708
¿Carlos?

598
00:35:00,333 --> 00:35:02,083
Tengo que contarte una cosa.

599
00:35:02,166 --> 00:35:03,583
- ¿Carlos?
- ¿Eh?

600
00:35:04,250 --> 00:35:05,833
- ¿Estás bien?
- ¿Qué?

601
00:35:05,916 --> 00:35:07,458
Sí, por supuesto.

602
00:35:07,541 --> 00:35:10,041
- Pareces distraído.
- Tengo mucho lío.

603
00:35:10,125 --> 00:35:12,916
- Tengo que contarte una cosa.
- Ahora no puedo.

604
00:35:13,000 --> 00:35:15,208
- ¿Hablamos luego?
- Son buenas noticias.

605
00:35:15,291 --> 00:35:16,541
¡Por Dios! Está bien.

606
00:35:17,000 --> 00:35:18,125
¿Sigues enfadado?

607
00:35:18,208 --> 00:35:20,375
- ¿Por la prensa?
- Claro que no.

608
00:35:20,458 --> 00:35:23,791
Solo intento hacer
lo que todos esperan de mí.

609
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
Es muy difícil, ¿verdad?

610
00:35:25,666 --> 00:35:27,041
Bueno, ¿qué querías?

611
00:35:27,625 --> 00:35:30,875
- Si estás otra vez de mal humor…
- ¿Qué pasa, Diana?

612
00:35:32,083 --> 00:35:34,333
Un bebé, Carlos.

613
00:35:34,416 --> 00:35:35,250
¿Qué?

614
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
Voy a tener un hijo tuyo, Carlos.

615
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
- ¿Un bebé?
- Sí.

616
00:35:41,708 --> 00:35:42,750
¿Tan rápido?

617
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
¿Estás contento, Carlos?

618
00:35:45,875 --> 00:35:49,041
Por favor, dime que sí, Carlos.

619
00:35:49,125 --> 00:35:51,333
Siempre he soñado con tener una niña,

620
00:35:51,416 --> 00:35:55,375
pero sería muy útil
que el primero fuera niño.

621
00:36:00,833 --> 00:36:02,791
Haré lo que pueda.

622
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
Te quiero.

623
00:36:05,833 --> 00:36:06,833
¿Qué?

624
00:36:08,458 --> 00:36:09,416
Sí.

625
00:36:09,916 --> 00:36:10,916
Te quiero.

626
00:36:11,500 --> 00:36:13,375
Nuestra boda fue muy repentina.

627
00:36:14,041 --> 00:36:17,250
Puede que este sea
nuestro verdadero comienzo.

628
00:36:17,333 --> 00:36:19,916
Respecto a la señora Parker Bowles…

629
00:36:21,166 --> 00:36:22,333
se acabó.

630
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
¡Un bebé!

631
00:36:24,791 --> 00:36:25,833
¡Ay, Dios!

632
00:36:38,166 --> 00:36:42,458
Guillermo, mi pequeña joya,

633
00:36:43,500 --> 00:36:47,958
te miro a los ojos y eres mi boya.

634
00:36:48,666 --> 00:36:52,208
Mi precioso heredero al trono.

635
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
Pienso en ti y me emociono.

636
00:36:59,833 --> 00:37:03,625
Para mí, eres mucho más que un heredero.

637
00:37:05,000 --> 00:37:09,666
Eres mi corazón, eres el mundo entero.

638
00:37:10,583 --> 00:37:14,583
¿Podremos ser para siempre

639
00:37:14,666 --> 00:37:19,208
una familia feliz?

640
00:37:20,458 --> 00:37:23,083
Felicidad.

641
00:37:23,166 --> 00:37:25,500
Felicidad.

642
00:37:25,583 --> 00:37:31,166
Tienes fuerzas para afrontar el día
cuando encuentres la felicidad.

643
00:37:32,750 --> 00:37:36,125
Estoy abrazando a nuestro hijo.

644
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
Muy bien, has ido a tiro fijo.

645
00:37:42,958 --> 00:37:46,708
Nunca he sido de los que lloran,

646
00:37:47,333 --> 00:37:53,000
ni de los que nanas entonan.

647
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
- Felicidad. 
- Felicidad.

648
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
- Felicidad. 
- Felicidad.

649
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
Después de lo que hemos pasado,

650
00:38:01,208 --> 00:38:04,333
¿hemos encontrado la felicidad?

651
00:38:07,875 --> 00:38:08,708
¿Señor?

652
00:38:09,291 --> 00:38:11,083
Es la señora Parker Bowles.

653
00:38:12,041 --> 00:38:14,541
¿Le digo que está ocupado?

654
00:38:17,958 --> 00:38:18,833
¿Carlos?

655
00:38:20,041 --> 00:38:21,208
¿Qué tal estás?

656
00:38:21,791 --> 00:38:23,875
Todo bien, supongo.

657
00:38:23,958 --> 00:38:27,916
Aunque mi marido pasa cada vez 
más tiempo en el extranjero. ¿Y tú?

658
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
Guillermo me aporta muchísima alegría.

659
00:38:30,583 --> 00:38:33,500
Y Diana y yo nos llevamos mejor que nunca.

660
00:38:34,041 --> 00:38:35,958
Pero me alegro de oír tu voz.

661
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
¿En serio?

662
00:38:38,583 --> 00:38:43,250
Siempre te querré.

663
00:38:43,333 --> 00:38:47,791
Sigues apareciendo en mis sueños.

664
00:38:47,875 --> 00:38:52,041
Estaremos ahí el uno para el otro.

665
00:38:52,125 --> 00:38:55,000
Para siempre, el uno para el otro.

666
00:38:55,083 --> 00:38:58,333
- ¿Es…?
- Estoy hablando por teléfono, nada más.

667
00:38:58,416 --> 00:39:00,291
- ¿La sigues queriendo?
- No.

668
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
- Pero si… 
- Has entendido mal.

669
00:39:02,375 --> 00:39:05,708
- ¡Le has dicho que la querías!
- ¡Yo no he dicho eso!

670
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
Estoy harto de hablar de lo mismo
una y otra vez.

671
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
Para.

672
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
Respira.

673
00:39:17,125 --> 00:39:20,375
Me siento desprotegida.

674
00:39:22,083 --> 00:39:23,250
Esperanzas…

675
00:39:24,458 --> 00:39:25,791
que expiran.

676
00:39:26,416 --> 00:39:30,083
Esto no es lo que yo creía.

677
00:39:31,833 --> 00:39:34,916
Una princesa no correspondida.

678
00:39:37,000 --> 00:39:39,416
Nadie me escucha,

679
00:39:39,500 --> 00:39:41,916
mi marido nunca está,

680
00:39:42,000 --> 00:39:45,833
no puedo respirar.

681
00:39:46,625 --> 00:39:49,791
No olvides que este era tu sueño,

682
00:39:49,875 --> 00:39:54,083
así que, simplemente, respira.

683
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
Simplemente, respira.

684
00:40:02,708 --> 00:40:05,125
Apenas come. Cambia de humor cada minuto.

685
00:40:05,208 --> 00:40:07,166
Hasta amenaza con autolesionarse.

686
00:40:07,250 --> 00:40:10,458
Es depresión posparto.
Me temo que es un caso grave.

687
00:40:10,541 --> 00:40:14,000
Necesita descanso
y el apoyo de quienes la rodean.

688
00:40:14,083 --> 00:40:15,875
Sobre todo, de su alteza real.

689
00:40:15,958 --> 00:40:17,291
Pues lo tiene crudo.

690
00:40:17,375 --> 00:40:20,625
- ¿Y cuando tenga su próximo hijo?
- Puede que sea peor.

691
00:40:20,708 --> 00:40:23,125
- Simplemente…
- Simplemente…

692
00:40:23,208 --> 00:40:29,916
Simplemente, respira.

693
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
Enrique, mi retoño pelirrojo.

694
00:40:35,000 --> 00:40:38,416
Ganarás a todos en arrojo.

695
00:40:40,250 --> 00:40:44,166
Quizá esta vez, por fin,

696
00:40:44,250 --> 00:40:47,833
tu padre esté orgulloso de mí.

697
00:40:47,916 --> 00:40:51,333
Otro niño, ¿eh?
Parece que no quieres darme una niña.

698
00:40:51,416 --> 00:40:54,000
¿Ni tu hijo es lo bastante bueno para ti?

699
00:40:54,083 --> 00:40:56,041
Diana, no exageres. Es una broma.

700
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
Tú no has bromeado en tu vida.

701
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
¿Por qué discutimos cada vez que hablamos?

702
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
Sigue estando en nuestro matrimonio.
Esa mujer siempre estará ahí.

703
00:41:05,791 --> 00:41:08,000
¿Acaso pretendes que vuelva con ella?

704
00:41:08,083 --> 00:41:10,333
Porque es lo que estás consiguiendo.

705
00:41:10,833 --> 00:41:15,416
Las heridas se curan,

706
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
pero las cicatrices pueden ser eternas.

707
00:41:20,416 --> 00:41:25,458
El corazón se te rompe

708
00:41:25,541 --> 00:41:29,458
y te flaquean las piernas.

709
00:41:30,416 --> 00:41:34,583
Sortea estas galernas.

710
00:41:35,708 --> 00:41:38,125
Evita esa luz que alumbra.

711
00:41:38,208 --> 00:41:40,375
Aguanta, no te aturdas.

712
00:41:40,458 --> 00:41:44,458
Desafía esta vida absurda.

713
00:41:44,541 --> 00:41:48,541
Este no es el sueño al que aspiras.

714
00:41:48,625 --> 00:41:55,250
Así que, simplemente, respira.

715
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
Necesito un príncipe
que me salve de mi príncipe.

716
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
¿Cómo resistir cuando te duele vivir?

717
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
Las heridas se curan,

718
00:42:18,250 --> 00:42:23,833
pero las cicatrices pueden ser eternas.

719
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
Y no puedes respirar.

720
00:42:28,500 --> 00:42:31,708
- Respira.
- Respira.

721
00:42:31,791 --> 00:42:37,041
Simplemente, respira.

722
00:42:38,833 --> 00:42:42,208
Estoy bien, no os preocupéis.

723
00:42:42,291 --> 00:42:45,750
- ¿Mis hijos están bien?
- Saben que está indispuesta.

724
00:42:45,833 --> 00:42:49,125
Yo creo que lo haces
para llamar la atención de tu marido.

725
00:42:49,208 --> 00:42:52,500
Yo que tú, lo mandaría a paseo.
Eso fue lo que hice.

726
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
No fue así. Te dejó él.

727
00:42:54,416 --> 00:42:57,291
Para nada. Ya tenía un pie fuera.

728
00:42:57,375 --> 00:43:00,333
Y, a decir verdad,
ya sabes lo que querían de ti.

729
00:43:00,416 --> 00:43:01,458
Un principito.

730
00:43:01,541 --> 00:43:04,708
Les has dado un par
y son estupendos. Pim, pam.

731
00:43:04,791 --> 00:43:07,416
- Has cumplido. Pasa página.
- ¿Pasar página?

732
00:43:07,500 --> 00:43:11,583
¿Pretendes que recoja mis diademas
y me alquile un piso en Kensington?

733
00:43:11,666 --> 00:43:13,583
El país se volvería loco.

734
00:43:13,666 --> 00:43:16,458
Tendría que aprobarlo la reina,
y no lo haría.

735
00:43:16,958 --> 00:43:19,166
- Y a lo mejor…
- ¿A lo mejor?

736
00:43:19,250 --> 00:43:22,833
- A lo mejor aún lo quiero.
- ¿Después de lo que te ha hecho?

737
00:43:22,916 --> 00:43:25,416
Señora, su alteza real necesita descansar.

738
00:43:25,500 --> 00:43:29,291
Ya ha descansado bastante.
Que se levante y que luche.

739
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
Ojalá no siguiera viendo a la Rottweiler.

740
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
Llama a Camilla "la Rottweiler".
Me chifla.

741
00:43:35,750 --> 00:43:38,791
¿Sabes lo que se rumorea?
Que te has vuelto loca.

742
00:43:38,875 --> 00:43:41,791
- Insisto en que descanse.
- ¡Tiene que saberlo!

743
00:43:41,875 --> 00:43:45,791
Dicen que has perdido la chaveta,
que nadie puede verte en público.

744
00:43:45,875 --> 00:43:48,666
Tienes que demostrarles que se equivocan.

745
00:43:48,750 --> 00:43:52,833
Creen que estás desquiciada
por culpa de ese infiel de…

746
00:43:52,916 --> 00:43:53,916
Carlos.

747
00:43:55,166 --> 00:43:56,666
Espero que no te importe.

748
00:43:58,291 --> 00:43:59,416
Hola, Sarah.

749
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
Bueno…

750
00:44:03,500 --> 00:44:05,208
Piensa en ti, ¿de acuerdo?

751
00:44:07,708 --> 00:44:09,291
Yo ya tenía un pie fuera.

752
00:44:15,041 --> 00:44:16,750
Me alegro de verte, Carlos.

753
00:44:16,833 --> 00:44:18,250
Claro que sí. Yo…

754
00:44:19,666 --> 00:44:20,833
¡Por Dios, Diana!

755
00:44:23,833 --> 00:44:25,208
La primera vez que te…

756
00:44:26,500 --> 00:44:29,583
hiciste daño, pensé: 
"Es un momento de enajenación".

757
00:44:30,208 --> 00:44:32,541
Hubo una segunda, una tercera, y ahora…

758
00:44:32,625 --> 00:44:35,000
Según Sarah, es para llamar tu atención.

759
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
¿Es cierto?

760
00:44:40,750 --> 00:44:41,708
¿Y los niños?

761
00:44:42,375 --> 00:44:44,833
Les he dicho que estás deseando verlos.

762
00:44:44,916 --> 00:44:45,833
Gracias.

763
00:44:46,916 --> 00:44:48,458
Me alegra que estés aquí.

764
00:44:50,125 --> 00:44:51,000
Escucha.

765
00:44:52,083 --> 00:44:54,583
Lo que tenemos que hacer es estar unidos,

766
00:44:55,208 --> 00:44:59,708
conseguir que te recuperes
y lograr que este matrimonio funcione.

767
00:44:59,791 --> 00:45:02,583
- ¿En eso estamos de acuerdo?
- Sí, claro.

768
00:45:03,458 --> 00:45:05,291
Me alegra oírte decir eso.

769
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
¿No hay nada que te levante el ánimo?

770
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Sí.

771
00:45:12,708 --> 00:45:16,833
Cuando saludamos al público,
la gente me cuenta sus problemas.

772
00:45:16,916 --> 00:45:20,291
Yo no pregunto, me los cuentan sin más.

773
00:45:20,375 --> 00:45:23,875
Sé que puedo hacer mucho por la gente.

774
00:45:23,958 --> 00:45:26,541
Quiero colaborar
con organizaciones benéficas.

775
00:45:26,625 --> 00:45:29,541
Bien, organizaremos un par de apariciones.

776
00:45:29,625 --> 00:45:32,291
No, más que apariciones.
Y no solo "un par".

777
00:45:32,375 --> 00:45:36,333
- Todavía no estás bien.
- Lo estaría, si me dejaras intentarlo.

778
00:45:37,625 --> 00:45:41,708
Mi madre suscita mucha buena voluntad
cuando aparece en público.

779
00:45:41,791 --> 00:45:43,708
Ella hace las cosas a su manera.

780
00:45:44,583 --> 00:45:46,791
A mí me gustaría hacer lo mismo.

781
00:45:46,875 --> 00:45:50,666
Una monarca debe dar, pero sin pasarse.

782
00:45:51,166 --> 00:45:55,500
Corre peligro cuando comparte.

783
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
La cosa puede descontrolarse.

784
00:45:59,166 --> 00:46:02,291
Cuando ella habla con un niño de rodillas,

785
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
su sonrisa simboliza la verdad.

786
00:46:06,000 --> 00:46:10,250
Ella es todo lo que yo no puedo ser.

787
00:46:10,333 --> 00:46:13,000
Llega con mucho estilo.

788
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
Se mueve como si flotase.

789
00:46:16,250 --> 00:46:18,875
Deseosa de conectar.

790
00:46:18,958 --> 00:46:21,791
Como si agradar necesitase.

791
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
Comparte sus sentimientos,
se muestra cercana y tierna.

792
00:46:28,083 --> 00:46:33,583
Actúa de una forma muy moderna.

793
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
Actúa de una forma muy moderna.

794
00:46:38,208 --> 00:46:43,333
Este nuevo hospital para tratar el cáncer
es una verdadera fuente de inspiración.

795
00:46:43,416 --> 00:46:46,125
Y estoy deseando visitaros
a todos y cada uno.

796
00:46:46,208 --> 00:46:48,625
- Poco a poco, querida.
- ¿Por qué?

797
00:46:49,666 --> 00:46:52,250
Sea cual sea la causa,

798
00:46:52,333 --> 00:46:55,083
se mueve como pez en el agua.

799
00:46:55,166 --> 00:47:00,666
Parece conocer secretos
que a mí se me escapan.

800
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
Se queda quieta y escucha
con actitud paciente y tierna.

801
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
Actúa de una forma muy moderna.

802
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
Actúa de una forma muy moderna.

803
00:47:16,416 --> 00:47:19,791
¿No es maravilloso, cariño?
¡Me ven como uno de ellos!

804
00:47:19,875 --> 00:47:22,708
Somos quienes somos
porque no somos como ellos.

805
00:47:22,791 --> 00:47:24,708
Somos símbolos, por así decirlo.

806
00:47:24,791 --> 00:47:26,833
¿Quién quiere ser un símbolo?

807
00:47:26,916 --> 00:47:28,750
Representamos sus aspiraciones.

808
00:47:28,833 --> 00:47:32,083
Lo que haces, querida, queda un poco…

809
00:47:32,166 --> 00:47:33,166
¿Qué?

810
00:47:33,250 --> 00:47:34,125
Ordinario.

811
00:47:36,500 --> 00:47:40,333
Si su alteza real se expresa
con tanto ardor, es mejor hacer caso.

812
00:47:40,416 --> 00:47:41,250
¿Por qué?

813
00:47:41,791 --> 00:47:44,333
Justo cuando empiezo a sentir que importo.

814
00:47:46,000 --> 00:47:48,625
Paul, tenemos el evento
del Ballet Real, ¿no?

815
00:47:48,708 --> 00:47:50,041
Uno de sus favoritos.

816
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
Este año quiero colaborar más.

817
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
Podría dar un discurso previo.
¡Les encantaría!

818
00:47:55,291 --> 00:47:57,291
No, basta ya de discursos.

819
00:47:57,916 --> 00:47:59,833
Van a ver de qué soy capaz.

820
00:48:06,333 --> 00:48:09,875
Nuestras joyas de lujo
son simples pinceladas.

821
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
Gracias a Lady Di,
no queda ni una entrada.

822
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
La gala del Ballet Real.

823
00:48:15,833 --> 00:48:20,125
Rica en romance.

824
00:48:20,208 --> 00:48:21,875
¿Sabes dónde está mi mujer?

825
00:48:21,958 --> 00:48:24,500
Creo que sigue en el excusado, señor.

826
00:48:24,583 --> 00:48:26,541
Vaya forma de tratar a su marido.

827
00:48:27,125 --> 00:48:30,500
Sentados aquí, a oscuras,
no sabemos que hay sorpresa.

828
00:48:30,583 --> 00:48:33,958
Esto empieza en un minuto.
¿Dónde estará la princesa?

829
00:48:34,458 --> 00:48:37,916
Y ahora, para concluir
la gala de Navidad del Ballet Real,

830
00:48:38,000 --> 00:48:41,250
una de nuestras estrellas más rutilantes.

831
00:48:48,125 --> 00:48:50,333
Y una invitada de lo más especial.

832
00:48:55,750 --> 00:48:59,000
Ahí estaba, con certeza.
La gente perdió la cabeza.

833
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
Una escena propia del maligno.
De una reina, eso es indigno.

834
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
Con movimientos perfectos,
despertó muchos afectos.

835
00:49:05,916 --> 00:49:09,125
Qué elegante, es un hacha.
¿Cómo lo hace esta muchacha?

836
00:49:09,208 --> 00:49:13,041
Actúa de una forma muy moderna.

837
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
Actúa de una forma muy…

838
00:49:15,833 --> 00:49:20,000
Actúa de una forma…

839
00:49:20,083 --> 00:49:22,833
Muy moderna.

840
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
¿Podrían dejarnos solos?

841
00:49:33,000 --> 00:49:35,041
¡Fuera todo el mundo! ¡Pero ya!

842
00:49:37,916 --> 00:49:41,625
¿Un numerito de danza
de la princesa de Gales?

843
00:49:41,708 --> 00:49:44,625
- ¿Has perdido la cabeza?
- Era un regalo para ti.

844
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
- ¡Lo has hecho por ti!
- ¡No!

845
00:49:46,500 --> 00:49:48,541
¡Para volver a salir en la prensa!

846
00:49:48,625 --> 00:49:49,958
Quería tu aprobación.

847
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
¡Vives en una fotografía!

848
00:49:51,750 --> 00:49:54,500
- Escúchame, Carlos…
- ¡No vuelvo a escucharte!

849
00:49:55,166 --> 00:49:57,541
Hablas y todo el mundo te escucha a ti.

850
00:49:57,625 --> 00:49:59,208
Posas como un maniquí.

851
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
¡No es cierto!

852
00:50:00,291 --> 00:50:03,791
¡Cállate y escucha a tu marido!
¡Fui yo quien te trajo aquí!

853
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
Nos degradas a todos, Diana,

854
00:50:08,625 --> 00:50:11,208
con esa actitud guasona.

855
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
¿Acaso has olvidado, Diana,

856
00:50:16,666 --> 00:50:20,458
que un día llevarás la corona?

857
00:50:20,541 --> 00:50:21,416
Cálmate.

858
00:50:21,500 --> 00:50:24,583
Hay una gala, y resulta que sale Diana.

859
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
Se enciende una cámara
y "¡Mirad quién es! ¡Diana!".

860
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
Acaparas todas las miradas.

861
00:50:32,416 --> 00:50:35,250
¡La vida es algo más 
que una foto en la portada!

862
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
Diana.

863
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
Solo quiero la misma atención
que das a la Sra. Parker Bowles.

864
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
¿Qué?

865
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
Sé que sigues viéndola.

866
00:50:45,000 --> 00:50:49,541
Tras siglos y siglos de protocolo,

867
00:50:49,625 --> 00:50:53,375
el daño que tú haces yo no lo controlo.

868
00:50:53,458 --> 00:50:56,000
¡No me culpes por tus errores!

869
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
¡No me culpes por esa danza!

870
00:50:58,500 --> 00:51:04,291
Te he dado oportunidades
hasta donde la paciencia alcanza.

871
00:51:04,375 --> 00:51:08,291
Si mi corazón se ha desviado, Diana,

872
00:51:08,833 --> 00:51:12,375
si este matrimonio es una eterna pulla,

873
00:51:13,458 --> 00:51:16,583
es porque nunca me has obedecido, Diana.

874
00:51:17,791 --> 00:51:21,000
¡Maldita sea, toda la culpa es tuya!

875
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
¿Cómo que la culpa es mía?

876
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
¡Deja de actuar como una fulana, Diana!

877
00:51:26,416 --> 00:51:29,833
Deja de hacerte la mártir.
¡Espabila de una vez, Diana!

878
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
Con esta parodia sin fin,
¿cómo puedo estar orgulloso de ti?

879
00:51:35,458 --> 00:51:37,375
¡Cualquier idiota, te digo,

880
00:51:37,458 --> 00:51:41,583
sabe que tu mayor logro
ha sido casarte conmigo!

881
00:51:42,375 --> 00:51:44,125
¡Casarte conmigo!

882
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
Tu mayor logro ha sido casarte conmigo.

883
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
Casarte conmigo. Casarte.

884
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
Tu mayor logro ha sido…

885
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
¡Casarte conmigo!

886
00:52:06,416 --> 00:52:08,208
Otra noche.

887
00:52:08,833 --> 00:52:11,166
Más peleas.

888
00:52:11,750 --> 00:52:16,375
¿Por qué siempre mi comportamiento afeas?

889
00:52:16,958 --> 00:52:19,333
¿No te cansas nunca

890
00:52:19,875 --> 00:52:21,875
de este despropósito?

891
00:52:23,041 --> 00:52:23,916
Sí.

892
00:52:24,833 --> 00:52:27,500
¿Del daño que hacemos a nuestros hijos

893
00:52:27,583 --> 00:52:31,000
en este castillo,
donde de los gritos no hay cobijo?

894
00:52:31,083 --> 00:52:35,541
¿Sobrevivirán a este disparate real?

895
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
No lo sé, la verdad.

896
00:52:37,750 --> 00:52:40,125
Por ellos, quizás,

897
00:52:40,208 --> 00:52:43,000
podríamos volver a empezar.

898
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Diana…

899
00:52:44,000 --> 00:52:46,833
Te amo.

900
00:52:46,916 --> 00:52:50,625
Te quiero.

901
00:52:50,708 --> 00:52:54,208
Te lo diré de mil formas.

902
00:52:54,291 --> 00:52:57,083
Siempre ha sido así.

903
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
El mundo te adora, Diana.

904
00:53:00,333 --> 00:53:01,583
¿No te basta con eso?

905
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
Parecía que lo nuestro era el destino.

906
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
¿Por qué no puedes quererme

907
00:53:11,000 --> 00:53:15,208
como yo te quiero a ti?

908
00:53:17,708 --> 00:53:21,000
Me promete su corazón y me saca de quicio.

909
00:53:21,083 --> 00:53:24,291
¿Acaso fue un fraude desde el principio?

910
00:53:24,375 --> 00:53:29,041
¿Por qué siempre hago algo impropio?

911
00:53:31,375 --> 00:53:34,208
¿No fui la novia más guapa de todas?

912
00:53:34,291 --> 00:53:37,583
¿Una joya reluciente el día de la boda?

913
00:53:37,666 --> 00:53:42,083
Me lo merezco,
por casarme con un escorpio.

914
00:53:44,000 --> 00:53:47,041
Así muere una fantasía.

915
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
No sabía que los príncipes mentían.

916
00:53:50,958 --> 00:53:53,500
Te amo.

917
00:53:53,583 --> 00:53:57,375
Te quiero.

918
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
Te lo diré de mil formas.

919
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
No puedo hacer más.

920
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
Je t'aime.

921
00:54:10,958 --> 00:54:14,125
El final feliz espera

922
00:54:14,208 --> 00:54:16,625
si tú me quisieras

923
00:54:17,625 --> 00:54:19,791
como yo a ti.

924
00:54:20,916 --> 00:54:23,083
Como yo a ti.

925
00:54:23,166 --> 00:54:28,625
¿Por qué te sigo queriendo?

926
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
Vaya.

927
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
Voy a avisarla.

928
00:54:41,916 --> 00:54:43,583
- Señor, debemos irnos.
- No.

929
00:54:45,208 --> 00:54:47,000
- Lamento la hora.
- Tranquilo.

930
00:54:47,083 --> 00:54:49,583
Cuanto peor se pone con Diana, 
más te añoro.

931
00:54:49,666 --> 00:54:52,791
Cada día, más y más, te añoro.
Ya no puedo soportarlo.

932
00:54:52,875 --> 00:54:54,750
Sabes que yo estoy igual.

933
00:54:55,250 --> 00:54:56,791
Tantos meses separados…

934
00:54:57,291 --> 00:55:01,000
Te echo de menos los domingos,

935
00:55:01,083 --> 00:55:04,958
esos días en que apenas se hace nada.

936
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
Paseos sin rumbo y charlas livianas,

937
00:55:08,750 --> 00:55:13,500
y un beso para empezar la semana.

938
00:55:16,416 --> 00:55:19,666
Te echo de menos los domingos,

939
00:55:19,750 --> 00:55:23,916
cuando el tiempo se para y somos uno.

940
00:55:24,000 --> 00:55:27,166
Conversaciones sobre esto y aquello,

941
00:55:27,750 --> 00:55:33,125
y un abrazo con el atardecer más bello.

942
00:55:35,208 --> 00:55:40,125
¿Por qué no puede haber más domingos?

943
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
¿Cómo podríamos hacerlo?

944
00:55:42,375 --> 00:55:45,041
Si aspiro a ser rey, no puedo divorciarme.

945
00:55:45,125 --> 00:55:49,416
Tenemos amigos, gente muy querida,
que se han hartado de esta farsa.

946
00:55:49,500 --> 00:55:53,333
Nos prestarán sus pisos.
Hasta nos prestarán sus castillos.

947
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
Algún día, contigo escaparé.

948
00:55:57,500 --> 00:56:00,875
En una isla desierta te veré

949
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
y nuestra pasión volverá a arder.

950
00:56:08,041 --> 00:56:11,500
Te echo de menos los domingos,

951
00:56:11,583 --> 00:56:15,291
esos días en que apenas se hace nada.

952
00:56:15,375 --> 00:56:18,666
Paseos sin rumbo y charlas livianas,

953
00:56:19,250 --> 00:56:20,416
y un beso…

954
00:56:23,333 --> 00:56:28,791
para ver qué nos depara el mañana.

955
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
Se acabó echarte de menos los domingos.

956
00:56:37,875 --> 00:56:42,541
Se acabó echarte de menos…

957
00:56:44,041 --> 00:56:48,041
los domingos.

958
00:56:50,416 --> 00:56:52,500
Quieren de mí algo que no acepto,

959
00:56:53,208 --> 00:56:55,208
que es que mi orgullo me trague.

960
00:56:55,833 --> 00:56:58,500
Que obedezca sus preceptos,

961
00:56:58,583 --> 00:57:00,416
que mi voluntad se apague.

962
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
Posa para una foto, sonríe para la prensa.

963
00:57:06,541 --> 00:57:11,125
Solo una chica guapa,
alguien que nunca piensa.

964
00:57:11,750 --> 00:57:14,500
Demasiadas sonrisas, demasiadas tensiones,

965
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
demasiados sueños que Carlos pospone.

966
00:57:17,333 --> 00:57:19,583
Sin mí, a él lo devorarían.

967
00:57:19,666 --> 00:57:21,500
Y a ti te aman con locura.

968
00:57:22,208 --> 00:57:24,750
¿Y ese amor, no crees que serviría?

969
00:57:25,375 --> 00:57:27,708
Una chica guapa, con su peinado,

970
00:57:27,791 --> 00:57:30,666
su vestido y mucho estrés.

971
00:57:30,750 --> 00:57:33,208
La prensa siempre la ha utilizado.

972
00:57:33,291 --> 00:57:36,166
Ahora, va a ser al revés.

973
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
Esta chica tan guapa

974
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
se educó para posar.

975
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
Ahora toca ser valiente

976
00:57:44,333 --> 00:57:46,875
y a su estilo pelear.

977
00:57:46,958 --> 00:57:48,375
- ¡Paul!
- ¿Sí?

978
00:57:48,458 --> 00:57:49,666
¿Le ocurre algo?

979
00:57:49,750 --> 00:57:52,250
Mucho. ¿Te has fijado en mis armarios?

980
00:57:52,333 --> 00:57:55,458
Es como si la reina
hubiese escogido mi vestuario.

981
00:57:56,875 --> 00:57:59,333
¡Demasiados lazos! ¡Muchos volantes!

982
00:57:59,833 --> 00:58:02,166
¡No hay ni un solo vestido de tirantes!

983
00:58:02,250 --> 00:58:04,875
Me he hartado de la rigidez mecánica,

984
00:58:04,958 --> 00:58:10,041
de la ropa aburrida y británica.

985
00:58:10,125 --> 00:58:13,041
Esta chica tan guapa

986
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
viste con gran compostura.

987
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
Va a buscar su propio estilo.

988
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
¡Que viva la alta costura!

989
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
Qué chica más guapa.

990
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
¡Mira qué fotos!

991
00:58:24,166 --> 00:58:28,458
La adulan por sus vestidos,
sus zapatos y sus peinados.

992
00:58:28,541 --> 00:58:33,875
No hace falta ser un genio
para salir en primera plana.

993
00:58:33,958 --> 00:58:38,750
Solo hace falta ser guapa.
Piensa en Twiggy con minifalda de pana.

994
00:58:39,416 --> 00:58:44,000
Pero tú eres brillante,
intelectual y discreto.

995
00:58:44,750 --> 00:58:49,666
Ella cuenta con su amor,
mas tú tienes su respeto.

996
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
Demasiado ruido, demasiada distracción.

997
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
¿Cómo habrá logrado tener tanto tirón?

998
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
Da un paso al frente.
Da una charla sobre pintura o política.

999
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
¡Arquitectura!
Los edificios modernos son feos, ¿sabes?

1000
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
No, yo no lo sé, pero tú sí.
Tienes que contraatacar, cariño.

1001
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
Un príncipe apuesto,

1002
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
con una causa noble,

1003
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
puede ganarse al resto

1004
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
y volver a hacerse un nombre.

1005
00:59:17,666 --> 00:59:19,750
Un hombre con suerte

1006
00:59:20,250 --> 00:59:23,000
y una mujer a su lado,

1007
00:59:23,083 --> 00:59:25,750
contentará a sus súbditos

1008
00:59:25,833 --> 00:59:29,208
y a su esposa habrá eclipsado.

1009
00:59:29,291 --> 00:59:30,500
Mi apuesto príncipe.

1010
00:59:30,583 --> 00:59:31,916
Hoy vengo a hablaros

1011
00:59:32,000 --> 00:59:34,875
de la importancia
de los edificios antiguos.

1012
00:59:34,958 --> 00:59:38,583
Aunque valoremos lo nuevo,
debemos cuidar lo que tenemos.

1013
00:59:38,666 --> 00:59:43,333
Sería trágico que St. Paul se viera 
eclipsada por otro mastodonte de cristal,

1014
00:59:43,416 --> 00:59:46,416
otro engendro
junto a un edificio querido y elegante.

1015
00:59:46,500 --> 00:59:48,500
¡Qué chica más guapa!

1016
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
Su fama es aún mayor,

1017
00:59:51,708 --> 00:59:56,875
cuando decide ponerse lo último de Dior.

1018
00:59:57,375 --> 00:59:59,708
Una chica así de guapa,

1019
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
con un vestido precioso,

1020
01:00:02,583 --> 01:00:05,250
puede cautivar al mundo

1021
01:00:05,333 --> 01:00:08,416
y hacer que un príncipe se ponga furioso.

1022
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
Se lo he suplicado una y otra vez,
pero se niega a hacerme caso.

1023
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
Todo el espectáculo de Diana
está empeorando las cosas.

1024
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
Ella no está empeorando nada.
Eres tú quien su derrota pregona.

1025
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
¡Ha sido ella!

1026
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
No la culpes, Carlos. Domestícala, Carlos.

1027
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
Está avergonzando a la Corona.

1028
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
Una chica muy guapa,

1029
01:00:33,958 --> 01:00:36,625
entre aplausos sin pausa,

1030
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
puede usar la prensa a voluntad

1031
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
y dar visibilidad a una causa.

1032
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
Las historias que a las niñas se cuentan

1033
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
no son ciertas, no dejéis que os mientan.

1034
01:00:53,250 --> 01:00:55,916
Una chica tan guapa, con un buen corazón,

1035
01:00:56,000 --> 01:00:58,666
transforma una foto en una reflexión.

1036
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
Una chica guapa con un vestido bonito.

1037
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
Una chica guapa con un vestido bonito.

1038
01:01:04,125 --> 01:01:08,625
Las historias que a las niñas se cuentan

1039
01:01:08,708 --> 01:01:14,875
no son ciertas, no dejéis que os mientan.

1040
01:01:14,958 --> 01:01:16,416
Se enfrentará a la monarquía.

1041
01:01:16,500 --> 01:01:19,458
Se enfrentará a la monarquía,
qué se habrán creído.

1042
01:01:19,541 --> 01:01:23,541
- Una chica guapa.
- Una chica guapa.

1043
01:01:24,583 --> 01:01:25,500
Con un vestido.

1044
01:01:57,750 --> 01:02:00,291
No, soy yo otra vez, Barbara Cartland.

1045
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
¿Por dónde íbamos?

1046
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
Ah, sí.

1047
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
Si tu príncipe se queda en el intento,

1048
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
y la vida de la realeza
es puro aburrimiento,

1049
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
¿qué tal un soldado con más argumentos?

1050
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
Aquí viene.

1051
01:02:25,666 --> 01:02:28,541
Aquí viene.

1052
01:02:28,625 --> 01:02:34,958
James

1053
01:02:35,583 --> 01:02:37,083
Hewitt.

1054
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
James Hewitt.

1055
01:02:42,500 --> 01:02:43,708
Chicas.

1056
01:02:47,000 --> 01:02:48,416
James Hewitt.

1057
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Más chicas.

1058
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
Vamos al lío.

1059
01:02:56,625 --> 01:02:59,666
Chicas, si vuestra vida se desvía,

1060
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
- no penséis en divorcios ni porfías.
- ¡Oh, no!

1061
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
¡Solo hace falta un hombre de caballería!

1062
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
Aquí viene, aquí viene.

1063
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
- James. 
- Mi caballo es una flecha.

1064
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
Todo tu dolor desecha.

1065
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
Desmontarás satisfecha.

1066
01:03:17,875 --> 01:03:20,833
Aquí viene.

1067
01:03:20,916 --> 01:03:24,208
Tiene el vientre plano,
de músculos va bien provisto,

1068
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
con ese tipazo,
¿qué más da si no es muy listo?

1069
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
Cantarás su canción a media luz.

1070
01:03:30,583 --> 01:03:31,916
Aquí viene.

1071
01:03:32,000 --> 01:03:33,291
Aquí viene.

1072
01:03:35,208 --> 01:03:36,708
James Hewitt, alteza.

1073
01:03:36,791 --> 01:03:38,708
Sr. Hewitt, dicen que da clases.

1074
01:03:38,791 --> 01:03:42,500
Solo de una cosa: clases de monta.

1075
01:03:43,916 --> 01:03:45,666
James Hewitt.

1076
01:03:45,750 --> 01:03:47,916
Eso te lo enseñará tu marido, ¿no?

1077
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
Lo intenta, pero no es su fuerte.

1078
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
¡Vamos, chica!

1079
01:03:53,583 --> 01:03:55,958
Puede que no tenga el caballo adecuado.

1080
01:03:56,041 --> 01:03:58,000
Entonces, ¿usted sí que lo tiene?

1081
01:03:58,083 --> 01:04:01,500
Alteza, creo que mi caballo le encantaría.

1082
01:04:02,291 --> 01:04:03,625
Vale, vale.

1083
01:04:03,708 --> 01:04:07,833
Ese diálogo me lo he inventado yo.
Pero ¿a que es delicioso?

1084
01:04:07,916 --> 01:04:10,125
¡Claro que sí!

1085
01:04:10,208 --> 01:04:11,333
Ahora, atención.

1086
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
Pronto a una yegua la aupará,

1087
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
y el semental hará lo demás:

1088
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
pisar donde pocos osan pisar.

1089
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
James Hewitt.

1090
01:04:24,291 --> 01:04:26,625
James Hewitt.

1091
01:04:27,291 --> 01:04:28,791
Se atrevió.

1092
01:04:28,875 --> 01:04:31,375
Se atrevió…

1093
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
a meterse en la cama

1094
01:04:35,958 --> 01:04:40,333
de nuestra princesa.

1095
01:04:40,833 --> 01:04:44,208
Cuando nos conocimos,
sentí una descarga eléctrica.

1096
01:04:44,291 --> 01:04:47,250
Como si fuera el destino,
una intensa sensación de…

1097
01:04:47,333 --> 01:04:50,708
Ya vale, James.
Pareces una novela de Barbara Cartland.

1098
01:04:51,833 --> 01:04:54,041
Bueno, sus novelas acaban bien, ¿no?

1099
01:04:54,541 --> 01:04:55,833
¿De verdad me adoras?

1100
01:04:55,916 --> 01:04:58,166
- ¿Qué?
- ¿De verdad me deseas?

1101
01:04:58,250 --> 01:05:00,458
¿No eres la más deseada del mundo?

1102
01:05:00,541 --> 01:05:04,041
No soy ni la más deseada de mi matrimonio.

1103
01:05:05,708 --> 01:05:06,666
¡Ay, mi amor!

1104
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
Sigue siendo una sorpresa

1105
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
ver en tus ojos la tristeza.

1106
01:05:16,666 --> 01:05:20,708
Ya es hora de que un hombre te quiera.

1107
01:05:21,333 --> 01:05:22,250
Créeme.

1108
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
Yo soy una buena pieza.

1109
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
¿Quién habría dicho que vendría un oficial

1110
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
a darme más amor
del que nadie me quiso dar?

1111
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
Olvidé que existía una bondad así.

1112
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
Supongo que no estoy loca de atar.

1113
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
Ahora está él.

1114
01:05:44,541 --> 01:05:46,458
Y ella.

1115
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
Y también él y ella.

1116
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
¿Quién es quién? Menudo lío de él y ella.

1117
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
Voy a llegar tarde por tu culpa.

1118
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
Ojalá llegases todavía más tarde.

1119
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
¿Vas a tardar mucho en volver, Carlos?

1120
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
¿Es que aún no lo sabes?

1121
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
Siempre tardo demasiado.

1122
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
Otra noche sola, qué aburrimiento.

1123
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
Está bien, da igual lo que siento.

1124
01:06:16,291 --> 01:06:20,041
Qué celoso me pondré al verte por la tele.

1125
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
Cuando llegues a casa, llámame.

1126
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
- Maldito sea.
- Está él.

1127
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
- Maldita sea.
- Está ella.

1128
01:06:27,125 --> 01:06:28,666
Está él.

1129
01:06:28,750 --> 01:06:30,375
Está ella.

1130
01:06:30,458 --> 01:06:33,041
Esta noche, me debo…

1131
01:06:33,125 --> 01:06:36,916
- A él.
- A ella.

1132
01:06:37,500 --> 01:06:40,125
Aquí estoy yo, observando sin permiso.

1133
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
A veces pienso que es un ángel.

1134
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
Otra amante más, sola en su piso.

1135
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
Me pregunto si sigue pensando en mí.

1136
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
- Sí, está él.
- Está él.

1137
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
- Está ella.
- Está ella.

1138
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
Ahí están él y ahí está ella.

1139
01:06:58,833 --> 01:07:01,750
Sí, señor. Menudo lío.

1140
01:07:02,250 --> 01:07:08,208
Son él y ella.

1141
01:07:17,041 --> 01:07:18,208
¿Bailamos, querida?

1142
01:07:18,916 --> 01:07:20,958
Bailemos.

1143
01:07:23,458 --> 01:07:25,833
Me alegro de estar contigo, Carlos.

1144
01:07:25,916 --> 01:07:28,166
¿Podemos hablar ahora?

1145
01:07:28,250 --> 01:07:29,708
Baila y ya está.

1146
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
Estás igual de guapo, Carlos.

1147
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
Y te mantienes en forma.

1148
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
Baila y ya está.

1149
01:07:35,750 --> 01:07:37,791
Mi madre me abandonó.

1150
01:07:37,875 --> 01:07:40,208
Yo nunca lo entendí.

1151
01:07:40,291 --> 01:07:41,625
Baila y ya está.

1152
01:07:41,708 --> 01:07:43,791
Ella rompió una familia,

1153
01:07:43,875 --> 01:07:46,416
y prometí que yo no lo haría.

1154
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
Baila y ya está.

1155
01:07:48,083 --> 01:07:49,916
Guillermo es muy inocente,

1156
01:07:50,000 --> 01:07:52,416
necesita a papá y mamá.

1157
01:07:52,500 --> 01:07:53,958
Baila y ya está.

1158
01:07:54,041 --> 01:07:56,041
Enrique es divertido,

1159
01:07:56,125 --> 01:07:58,500
gracioso como el que más.

1160
01:07:58,583 --> 01:08:00,625
Baila y ya está.

1161
01:08:00,708 --> 01:08:04,583
Somos una familia.
Aguantemos por los niños.

1162
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
Baila y ya está.

1163
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
- Aún te quiero, Carlos.
- No… ¡Para!

1164
01:08:09,791 --> 01:08:11,458
Ya está bien, querida.

1165
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
Gracias.

1166
01:08:16,166 --> 01:08:18,208
Te llevaré lejos de aquí.

1167
01:08:18,291 --> 01:08:20,958
La reina y sus guardias de palacio.

1168
01:08:21,791 --> 01:08:23,750
Nos iremos a América.

1169
01:08:23,833 --> 01:08:26,291
Vaqueros, estrellas de cine y espacio.

1170
01:08:26,375 --> 01:08:29,375
- Baila y ya está.
- Es más que una fantasía.

1171
01:08:29,458 --> 01:08:32,000
Trae a tus hijos, nos vamos a perder.

1172
01:08:32,083 --> 01:08:34,875
- Baila y ya está.
- Viviremos sin agonía.

1173
01:08:34,958 --> 01:08:39,750
Sin nada que ocultar
y nadie a quien temer.

1174
01:08:39,833 --> 01:08:43,500
Baila y ya está.

1175
01:08:44,250 --> 01:08:47,916
Lamento la irrupción, señor,
pero tengo una mala noticia.

1176
01:08:48,000 --> 01:08:51,791
La princesa ha intimado
con un oficial de caballería.

1177
01:08:51,875 --> 01:08:53,083
¿Cuánto ha intimado?

1178
01:08:53,166 --> 01:08:54,208
Aquí está él.

1179
01:08:55,416 --> 01:08:56,333
Y ella.

1180
01:08:57,666 --> 01:09:00,500
Más de él, más de ella, más…

1181
01:09:00,583 --> 01:09:01,500
Espera.

1182
01:09:02,458 --> 01:09:05,000
¿No da clases de equitación de mis hijos?

1183
01:09:05,083 --> 01:09:05,958
Sí.

1184
01:09:06,458 --> 01:09:08,208
Y le tienen mucho cariño.

1185
01:09:08,708 --> 01:09:10,958
Quizá debería avisar a la princesa.

1186
01:09:11,041 --> 01:09:12,666
¿Va todo bien?

1187
01:09:12,750 --> 01:09:15,916
Nada de avisos. Deja que sigan.

1188
01:09:16,500 --> 01:09:17,750
¿Qué pasa?

1189
01:09:19,166 --> 01:09:23,083
Te llevaré lejos de aquí
y nuestro amor disfrutaremos.

1190
01:09:23,166 --> 01:09:25,666
- Ay, Carlos.
- Como un día hizo mi tío,

1191
01:09:25,750 --> 01:09:27,916
en Francia nos ocultaremos.

1192
01:09:28,000 --> 01:09:31,083
- Baila y ya está.
- Haría lo que fuera por ti.

1193
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
Renunciar a la corona y desaparecer.

1194
01:09:33,500 --> 01:09:36,041
- Baila y ya está.
- Una vida de sinceridad.

1195
01:09:36,125 --> 01:09:40,875
Sin nada que ocultar
y nadie a quien temer.

1196
01:09:40,958 --> 01:09:43,333
Las fantasías viven y luego mueren.

1197
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
Nos quedaremos igual, aunque duele.

1198
01:09:45,708 --> 01:09:48,833
- No tengas miedo.
- No tengas miedo.

1199
01:09:48,916 --> 01:09:51,583
- Baila y ya está. 
- Baila.

1200
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
- Baila.
- Baila.

1201
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
Baila.

1202
01:10:00,291 --> 01:10:02,500
Podríamos liberarnos ahora mismo,

1203
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
decir adiós a todos los complejos.

1204
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
Podríamos huir de todo el cinismo,

1205
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
mas, seguramente, no llegaríamos lejos.

1206
01:10:13,166 --> 01:10:18,833
O podemos bailar y ya está.

1207
01:10:19,708 --> 01:10:24,958
O podemos bailar y ya está.

1208
01:10:41,875 --> 01:10:44,416
Sé adónde vas
y te ruego que te lo pienses.

1209
01:10:44,500 --> 01:10:47,708
Por el amor de Dios, 
alguien tendrá que ir.

1210
01:10:47,791 --> 01:10:50,000
Después de lo que ha hecho Thatcher…

1211
01:10:50,083 --> 01:10:51,666
¿Opiniones políticas?

1212
01:10:51,750 --> 01:10:55,583
No es una opinión, es un hecho.
Desde que ha sacado las garras…

1213
01:10:55,666 --> 01:10:58,250
- Por favor. 
- …hay menos servicios sociales

1214
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
- para los necesitados.
- Señora.

1215
01:11:00,166 --> 01:11:01,125
Gracias, Paul.

1216
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
Es una imprudencia.

1217
01:11:02,875 --> 01:11:06,958
Carlos, ¿de qué sirve tener poder
si no se usa para ayudar a la gente?

1218
01:11:07,041 --> 01:11:11,291
La crisis del sida se está agravando
y nadie le presta la menor atención.

1219
01:11:11,375 --> 01:11:13,500
Pero hay causas menos polémicas.

1220
01:11:13,583 --> 01:11:15,541
La gente empieza a decir

1221
01:11:15,625 --> 01:11:18,208
que te gusta ser la cara bonita del dolor.

1222
01:11:18,291 --> 01:11:21,958
Serán los mismos que llaman
oportunista a la madre Teresa.

1223
01:11:22,041 --> 01:11:25,458
Me da igual que insistas
en hacerte la mártir.

1224
01:11:26,125 --> 01:11:28,708
Pero, por el bien de tus hijos, protégete.

1225
01:11:29,416 --> 01:11:33,250
Ponte guantes, una máscara, 
lo que tengas que ponerte.

1226
01:11:34,250 --> 01:11:35,500
Pero protégete.

1227
01:11:36,833 --> 01:11:39,083
Qué alegría, alteza.

1228
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
Nadie de su categoría
se ha preocupado jamás por nosotros.

1229
01:11:43,166 --> 01:11:45,916
- Alteza.
- No hace falta usar guantes.

1230
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
Permítame que insista.

1231
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
Estamos intentando educar al público.

1232
01:11:50,541 --> 01:11:54,500
Hay médicos en este hospital
que no quieren tocar a los pacientes,

1233
01:11:54,583 --> 01:11:55,958
y menos aún tratarlos.

1234
01:11:56,541 --> 01:11:59,041
Los pacientes no la tocarán.

1235
01:11:59,125 --> 01:12:00,916
Nadie se sentirá incómodo.

1236
01:12:01,000 --> 01:12:03,125
Tenemos órdenes de la reina.

1237
01:12:03,208 --> 01:12:04,833
¿Dónde está la reina?

1238
01:12:04,916 --> 01:12:06,458
En palacio, supongo.

1239
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
Es una pena.

1240
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
Hola.

1241
01:12:14,000 --> 01:12:14,958
Soy Diana.

1242
01:12:18,416 --> 01:12:20,583
Nos dijeron que iba a venir.

1243
01:12:20,666 --> 01:12:22,875
Nos pareció una broma macabra.

1244
01:12:22,958 --> 01:12:24,916
Todos teníamos dudas.

1245
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
Soy una mujer de palabra.

1246
01:12:27,708 --> 01:12:29,416
Dame la mano.

1247
01:12:32,583 --> 01:12:34,833
Dame la mano.

1248
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
Sin miedo, con brío.

1249
01:12:36,958 --> 01:12:39,041
Es un honor conocerla.

1250
01:12:39,125 --> 01:12:41,458
El honor es mío.

1251
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
Las excusas no valen,
los pretextos los diluyo.

1252
01:12:45,583 --> 01:12:47,750
Ella ve nuestro dolor

1253
01:12:47,833 --> 01:12:49,583
y nosotros, el suyo.

1254
01:12:49,666 --> 01:12:52,333
He traído a un fotógrafo de prensa.

1255
01:12:52,416 --> 01:12:55,583
- He pensado que unas fotos harían…
- Oh, no.

1256
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
No puedo.

1257
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
Dará visibilidad a vuestra causa.

1258
01:13:00,416 --> 01:13:02,750
Mis padres no lo saben,

1259
01:13:02,833 --> 01:13:04,958
aunque me ampare la ley.

1260
01:13:05,041 --> 01:13:06,958
Sabrán que estoy enfermo.

1261
01:13:07,041 --> 01:13:09,333
Sabrán que soy gay.

1262
01:13:09,416 --> 01:13:11,333
Perderé mi trabajo.

1263
01:13:11,416 --> 01:13:13,291
De mi piso me echarán.

1264
01:13:13,375 --> 01:13:15,416
Claro, no pasa nada.

1265
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
¿Y si charlamos sin más?

1266
01:13:17,750 --> 01:13:19,791
Me gusta su traje.

1267
01:13:19,875 --> 01:13:21,875
Gracias, muy amable.

1268
01:13:21,958 --> 01:13:23,958
A ese cuello, me niego.

1269
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
Estoy enfermo, pero no soy ciego.

1270
01:13:27,208 --> 01:13:28,875
¿Te están tratando bien?

1271
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
Es el jardín del edén.

1272
01:13:31,208 --> 01:13:34,541
Aunque no me queda lápiz de ojos.

1273
01:13:34,625 --> 01:13:37,000
Pues no os preocupéis,

1274
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
que una caja os mandaré.

1275
01:13:39,833 --> 01:13:42,416
De maquillaje, no andaréis flojos.

1276
01:13:43,666 --> 01:13:45,708
Pues cambio mi voto

1277
01:13:46,375 --> 01:13:48,333
y acepto esa foto.

1278
01:13:48,416 --> 01:13:52,833
No tengo nada que perder.

1279
01:13:52,916 --> 01:13:57,083
No sé si vale mi testimonio,
pero soy guapo como un demonio.

1280
01:13:57,166 --> 01:14:00,958
Seguro que tenemos buenas críticas.

1281
01:14:01,041 --> 01:14:05,000
Pensarás que doy pena,
pero la luz es bastante buena.

1282
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
Va a ser una noticia mítica.

1283
01:14:13,166 --> 01:14:15,208
Me alegro de haber venido.

1284
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
He disfrutado con las bromas.

1285
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
Bueno, siempre te han gustado
los chicos jóvenes y en forma.

1286
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
Sabéis que volveré.

1287
01:14:23,375 --> 01:14:25,208
Viviré una nueva vida.

1288
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
Veo el daño que causaron

1289
01:14:27,291 --> 01:14:29,333
los secretos y las mentiras.

1290
01:14:29,416 --> 01:14:32,250
Se acabaron

1291
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
los secretos y las mentiras.

1292
01:14:37,333 --> 01:14:40,208
A mí tampoco me importa salir en la foto.

1293
01:14:40,291 --> 01:14:41,333
Ni a mí.

1294
01:15:04,291 --> 01:15:08,416
Nuestros problemas son minúsculos
comparados con el resto del mundo.

1295
01:15:08,500 --> 01:15:11,291
Me pregunto
si puedo hacer más por la gente.

1296
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
¿Más?

1297
01:15:12,375 --> 01:15:15,625
No hay enfermo en Inglaterra
a quien no hayas visitado.

1298
01:15:15,708 --> 01:15:17,750
- ¡Sarah!
- Perdón.

1299
01:15:17,833 --> 01:15:20,625
He venido a cenar y tengo hambre.

1300
01:15:21,375 --> 01:15:23,250
¿Va a venir el capitán Hewitt?

1301
01:15:23,333 --> 01:15:26,166
¿Al palacio de Kensington? ¿Estás loca?

1302
01:15:26,250 --> 01:15:29,500
Me gustaría conocerlo
antes de que os perdáis juntos.

1303
01:15:29,583 --> 01:15:33,333
Sería un padre maravilloso, la verdad.

1304
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
Oye, no te lo plantearás en serio, ¿no?

1305
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
No seas tonta.

1306
01:15:38,041 --> 01:15:41,916
Bien. ¿Aguantar las tonterías
de tu marido y luego no ser reina?

1307
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Os mataría a ti y a la Rottweiler.

1308
01:15:44,083 --> 01:15:46,500
Creo que no la ve mucho últimamente.

1309
01:15:46,583 --> 01:15:48,375
Quizás la haya dejado por fin.

1310
01:15:48,958 --> 01:15:51,375
¿Sabes adónde va tu marido esta noche?

1311
01:15:51,458 --> 01:15:54,333
A la fiesta de uno de esos amigotes suyos.

1312
01:15:54,416 --> 01:15:56,000
Suena a rollazo.

1313
01:15:56,083 --> 01:15:59,333
¿No sabes que cumple años
la hermana de la Rottweiler?

1314
01:16:00,000 --> 01:16:00,875
¿Qué?

1315
01:16:00,958 --> 01:16:04,041
Esos dos van juntos
a los pisos de sus amigos.

1316
01:16:04,125 --> 01:16:05,375
No es ningún secreto.

1317
01:16:07,416 --> 01:16:09,166
Excepto, al parecer, para ti.

1318
01:16:11,583 --> 01:16:15,583
- ¿Llamas para que traigan la cena?
- Cambio de planes. No hay cena.

1319
01:16:15,666 --> 01:16:17,541
- ¡Paul!
- ¡Venga ya!

1320
01:16:17,625 --> 01:16:20,875
Busca a mi marido.
Hay una fiesta a la que quiero ir.

1321
01:16:27,833 --> 01:16:31,208
Otra noche con los amigos de Carlos.

1322
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
Estos momentos querría olvidarlos.

1323
01:16:35,666 --> 01:16:38,791
En noches así, envidio a los pobres.

1324
01:16:38,875 --> 01:16:43,750
Seguro que ellos se divierten el doble.

1325
01:16:43,833 --> 01:16:46,416
Una velada estupenda, pero debemos irnos.

1326
01:16:46,500 --> 01:16:48,625
No os vayáis, que estará al caer.

1327
01:16:48,708 --> 01:16:52,375
Nos quedamos de pie,
nuestras charlas son breves,

1328
01:16:52,458 --> 01:16:55,958
mientras esperamos
a que el príncipe llegue.

1329
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
Su amante sonríe y hace lo que puede.

1330
01:16:59,708 --> 01:17:03,250
Esto es una mierda, esto no procede.

1331
01:17:03,333 --> 01:17:05,291
- Estoy aquí.
- ¡Querido, por fin!

1332
01:17:05,375 --> 01:17:06,541
Yo también.

1333
01:17:06,625 --> 01:17:07,916
¡Sorpresa!

1334
01:17:09,666 --> 01:17:12,791
Buenas noches y adiós a mi descontento.

1335
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
Me han invitado al mejor de los eventos.

1336
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
Es el "Thrilla in Manila",
pero con Diana y Camilla.

1337
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
"Thrilla in Manila" con Camilla.

1338
01:17:23,125 --> 01:17:25,916
No perdáis detalle de un combate singular.

1339
01:17:26,000 --> 01:17:29,291
De repente, la velada se va a liar.

1340
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
¡Que empiece el espectáculo!

1341
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
¡Preparadas, listas, ya!

1342
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
¡Allá van!

1343
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
Diana.

1344
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
Mejor llámame "alteza real".

1345
01:17:39,250 --> 01:17:41,125
Juraste que nada de escándalos.

1346
01:17:41,208 --> 01:17:43,208
Y tú juraste que la habías dejado.

1347
01:17:43,708 --> 01:17:45,750
Deberíamos hablar en privado.

1348
01:17:45,833 --> 01:17:47,125
¿En el sótano?

1349
01:17:47,208 --> 01:17:48,125
Será un placer.

1350
01:17:50,416 --> 01:17:53,416
Una noche dura para nuestro heredero.

1351
01:17:53,500 --> 01:17:57,125
Si pelea con su mujer,
no va a quedar el primero.

1352
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
En este combate nadie vacila.

1353
01:17:59,208 --> 01:18:01,291
Quiero estar en primera fila.

1354
01:18:01,375 --> 01:18:03,875
Primera fila, primera fila.

1355
01:18:03,958 --> 01:18:06,833
Bueno, ahora podremos hablar.

1356
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
Tú y yo, ¿qué más puedo desear?

1357
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
Bueno, dime, ¿vas a tardar?

1358
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
Seré breve: te vas a largar.

1359
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
La vida real tendrás que conocer.

1360
01:18:20,333 --> 01:18:23,625
El príncipe tiene amante
además de a su mujer.

1361
01:18:23,708 --> 01:18:26,875
¿Es que no lo sabes?
¿Te lo tengo que decir?

1362
01:18:26,958 --> 01:18:28,583
- Yo te elegí.
- ¿Qué?

1363
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
- Eres quien eres por mí.
- No.

1364
01:18:30,458 --> 01:18:33,166
Yo amo a Carlos por ser quien es.

1365
01:18:33,250 --> 01:18:36,833
Por la fuerza y la nobleza que tú no ves.

1366
01:18:36,916 --> 01:18:39,791
Para ti, Carlos es quien nunca fue:

1367
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
un príncipe de fantasía
en un mundo al revés.

1368
01:18:43,458 --> 01:18:46,125
Oh, ¿es que te has vuelto loca?

1369
01:18:46,208 --> 01:18:49,583
Tanto delirio y caos te trastoca.

1370
01:18:49,666 --> 01:18:51,333
- ¡Ingenua!
- ¡Buscona!

1371
01:18:51,416 --> 01:18:53,125
¡Eres solo una aventura!

1372
01:18:53,208 --> 01:18:56,291
Y yo soy su esposa casta y pura.

1373
01:18:56,375 --> 01:18:59,208
He sido discreta, quien a todo se acomoda.

1374
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
¡Estuviste en la abadía el día de mi boda!

1375
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
- Al menos tengo clase.
- No se nota, vaya suerte.

1376
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
- Pues que sepas…
- Que sepas…

1377
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
- Que voy a pelear a muerte.
- Que voy a pelear.

1378
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
- A muerte.
- Voy a pelear.

1379
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
Voy a pelear…

1380
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
¡Parad ahora mismo!

1381
01:19:17,333 --> 01:19:19,958
¡Ya os habéis divertido!

1382
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Nos vamos a casa.

1383
01:19:23,833 --> 01:19:26,416
¿Qué os habéis creído?

1384
01:19:27,958 --> 01:19:30,750
Creías que era una boba a quien manipular.

1385
01:19:30,833 --> 01:19:34,166
Resulta que esta boba es lista a rabiar.

1386
01:19:34,250 --> 01:19:37,416
Ya sufrí por un divorcio, 
vi lo tóxico que fue.

1387
01:19:37,500 --> 01:19:40,916
Lo que me hicieron a mí,
a mis hijos no se lo haré.

1388
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
Señoras y señores,
este local ya está abierto.

1389
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
Y estoy en primera fila
para el cuerpo a cuerpo.

1390
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
Es el "Thrilla in Manila",
pero con Diana y Camilla.

1391
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
"Thrilla in Manila" con Camilla.

1392
01:19:53,958 --> 01:19:56,708
Esto lo contaré durante años:

1393
01:19:56,791 --> 01:20:00,208
"Yo estuve en la fiesta
en la que se hicieron daño".

1394
01:20:00,291 --> 01:20:02,250
¿Quién va a ganar

1395
01:20:02,750 --> 01:20:04,541
en un matrimonio a tres?

1396
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
¡Tres, tres, tres!

1397
01:20:06,125 --> 01:20:09,291
Ya que estamos aquí,
vamos a decir las cosas.

1398
01:20:09,375 --> 01:20:12,500
¡Habéis pavimentado este camino de rosas!

1399
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
Les dejasteis pisos,
se escondieron como amigos.

1400
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
No digáis que no sabéis lo que os digo.

1401
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
Te has pasado, se acabó por esta noche.

1402
01:20:22,500 --> 01:20:24,208
De eso nada, de eso nada.

1403
01:20:24,291 --> 01:20:26,041
Anda, llama al coche.

1404
01:20:26,125 --> 01:20:28,500
Eso es.

1405
01:20:28,583 --> 01:20:30,041
Vaya usted con Dios.

1406
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
Me llevo mi bolso, mi abrigo
y al flojo de mi marido.

1407
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
- Buenas noches. 
- Buenas noches.

1408
01:20:35,916 --> 01:20:37,000
¡Adiós!

1409
01:20:37,083 --> 01:20:38,041
Te llamaré.

1410
01:20:38,125 --> 01:20:39,541
¡De eso nada!

1411
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
Gracias por la fiesta.
Ha sido muy divertida.

1412
01:20:43,041 --> 01:20:46,208
Me gustaría quedarme,
pero no soy bienvenida.

1413
01:20:46,291 --> 01:20:48,083
Me llevo a mi marido del brazo.

1414
01:20:48,791 --> 01:20:50,458
Madre mía, qué gustazo.

1415
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
¡Qué gustazo!

1416
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
Qué fiesta más maravillosa.

1417
01:21:06,416 --> 01:21:08,083
Sé lo del mozo de cuadra.

1418
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
Hewitt se llama, ¿no?

1419
01:21:12,541 --> 01:21:15,125
Sé lo que haces, con quién te ves.

1420
01:21:15,208 --> 01:21:16,333
¿Me espías?

1421
01:21:16,416 --> 01:21:19,000
Tengo que saber qué pasa en mi familia.

1422
01:21:19,083 --> 01:21:22,500
¡Sobre todo, si parece que mi mujer 
ha huido de un manicomio!

1423
01:21:22,583 --> 01:21:25,083
Que conste que no es un mozo de cuadra.

1424
01:21:25,166 --> 01:21:26,166
¿Lo quieres?

1425
01:21:26,916 --> 01:21:27,875
No respondas.

1426
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
No me importa.

1427
01:21:31,416 --> 01:21:33,750
Lo dejaré si tú la dejas a ella.

1428
01:21:35,000 --> 01:21:39,375
¿Cuándo vas a entrar en razón
y a dejar de intentar que esto funcione?

1429
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
¿Qué?

1430
01:21:40,958 --> 01:21:42,458
Seamos sinceros.

1431
01:21:42,541 --> 01:21:45,375
Tengo que dar gracias a ese tal Hewitt.

1432
01:21:46,291 --> 01:21:48,375
Gracias a él, eres historia.

1433
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
Aprovecha con él esa euforia.

1434
01:21:51,833 --> 01:21:55,500
Espero que os divirtáis.

1435
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
Disfruta de tu gran romance,

1436
01:21:57,833 --> 01:21:59,708
que yo estoy como en trance.

1437
01:21:59,791 --> 01:22:03,000
Llámalo día y noche, tu amor rebosa.

1438
01:22:03,083 --> 01:22:05,083
Todo se corrompe.

1439
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
El contrato se rompe.

1440
01:22:06,875 --> 01:22:09,708
Una niña egoísta y caprichosa.

1441
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
¡Un militar! ¿Te hace suspirar?

1442
01:22:13,500 --> 01:22:15,000
Adelante, ámalo.

1443
01:22:16,250 --> 01:22:19,208
Seguiremos igual en público, 
pero en privado…

1444
01:22:19,291 --> 01:22:20,416
haz lo que quieras.

1445
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
¿Y los niños?

1446
01:22:24,291 --> 01:22:26,083
Siempre los querremos.

1447
01:22:26,166 --> 01:22:27,291
No les pasará nada.

1448
01:22:29,000 --> 01:22:33,458
Aunque el amor sea una tontería.

1449
01:22:34,000 --> 01:22:36,875
Podremos pasar más tiempo juntos.

1450
01:22:36,958 --> 01:22:38,833
- Diana…
- Verás más a mis hijos.

1451
01:22:38,916 --> 01:22:41,500
Y puede que vayamos a América.

1452
01:22:41,583 --> 01:22:44,833
¿Es que no lo ves?
Podemos hacer planes de futuro.

1453
01:22:44,916 --> 01:22:47,583
No quería decírtelo
hasta recibir las órdenes,

1454
01:22:47,666 --> 01:22:49,875
pero me han destinado a otro sitio.

1455
01:22:49,958 --> 01:22:51,125
¿Adónde?

1456
01:22:51,208 --> 01:22:52,041
Alemania.

1457
01:22:52,541 --> 01:22:53,625
¿Cuánto tiempo?

1458
01:22:54,250 --> 01:22:55,125
Dos años.

1459
01:22:55,791 --> 01:22:56,625
No.

1460
01:22:59,833 --> 01:23:02,333
- No puede ser.
- Volveré de vez en cuando.

1461
01:23:02,416 --> 01:23:03,916
¿Cómo has podido aceptar?

1462
01:23:04,000 --> 01:23:06,708
- ¿Acaso podía elegir?
- Podías elegirme a mí.

1463
01:23:07,791 --> 01:23:10,458
- Lo siento, no te vas.
- Alemania está cerca.

1464
01:23:10,541 --> 01:23:13,458
- Volveré a menudo.
- ¿Tendrá Carlos algo que ver?

1465
01:23:13,541 --> 01:23:14,375
¿Qué?

1466
01:23:14,458 --> 01:23:16,333
Habrá hecho todo lo posible.

1467
01:23:16,416 --> 01:23:19,041
Igual es porque soy bueno en lo mío.

1468
01:23:19,125 --> 01:23:21,625
- Puedo hacer que te quedes.
- Diana…

1469
01:23:21,708 --> 01:23:24,208
Con una llamada mía, podrías quedarte.

1470
01:23:24,291 --> 01:23:27,208
No puedes interferir con mi carrera, 
con mi vida.

1471
01:23:28,208 --> 01:23:31,291
Cumplo con mi deber
por mi país y por mi honor.

1472
01:23:31,375 --> 01:23:33,083
Creía que tu vida era yo.

1473
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
Ambos sabemos que la felicidad es un lujo.

1474
01:23:37,666 --> 01:23:41,416
Me han llamado periodistas
para preguntar por nuestra relación.

1475
01:23:41,500 --> 01:23:43,416
Me sorprende que tardaran tanto.

1476
01:23:43,500 --> 01:23:46,041
¡Pues vamos a contarlo antes que nadie!

1477
01:23:46,125 --> 01:23:47,875
¿Sabes cómo me llamarán?

1478
01:23:48,541 --> 01:23:51,875
El mozo de cuadra cachondo.
El juguete de la princesa.

1479
01:23:52,625 --> 01:23:55,958
A veces creo que es imposible
que un hombre esté contigo.

1480
01:23:59,500 --> 01:24:00,416
Lo siento.

1481
01:24:00,500 --> 01:24:02,625
Si te vas, lo nuestro se acabó.

1482
01:24:03,583 --> 01:24:05,500
¿Acabas de darme un ultimátum?

1483
01:24:05,583 --> 01:24:06,458
No.

1484
01:24:07,458 --> 01:24:10,000
No, por favor. No te vayas, James. Mira…

1485
01:24:11,083 --> 01:24:13,291
Carlos no se saldrá con la suya.

1486
01:24:13,375 --> 01:24:15,958
Haré una llamada y luego… ¡No, James!

1487
01:24:18,833 --> 01:24:20,500
James, por favor.

1488
01:24:23,000 --> 01:24:24,500
Otra lección aprendida.

1489
01:24:26,250 --> 01:24:27,958
La chica ya está advertida.

1490
01:24:29,541 --> 01:24:34,208
Yo diría que ya está harta
de los secretos y las mentiras.

1491
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
Tiene mucho por decir,

1492
01:24:38,250 --> 01:24:40,541
pero sigue siendo discreta.

1493
01:24:41,208 --> 01:24:43,875
La prensa rosa cuenta su historia,

1494
01:24:43,958 --> 01:24:46,458
pero es una historia incompleta.

1495
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
Una chica lista

1496
01:24:50,000 --> 01:24:53,125
con muy poco que perder,

1497
01:24:53,208 --> 01:24:55,833
escribirá su propia revista,

1498
01:24:55,916 --> 01:24:59,583
pues su historia está por hacer.

1499
01:25:00,166 --> 01:25:01,250
Una chica lista.

1500
01:25:04,000 --> 01:25:06,875
Chas, chas, diga unas palabras.

1501
01:25:06,958 --> 01:25:09,500
Tírese al rollo o le haremos la cama.

1502
01:25:09,583 --> 01:25:11,916
Sois despreciables.

1503
01:25:12,000 --> 01:25:14,666
Chas, chas, dígalo y no sea muermo.

1504
01:25:14,750 --> 01:25:17,458
Su matrimonio se está yendo al cuerno.

1505
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
¡Majaderías!

1506
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
Chas, chas.

1507
01:25:22,666 --> 01:25:25,208
- Andrew, una llamada.
- Mal momento.

1508
01:25:25,291 --> 01:25:28,583
- Es la princesa de Gales.
- Sí, al habla Andrew Morton.

1509
01:25:28,666 --> 01:25:31,458
Dicen que está escribiendo
otro libro sobre mí.

1510
01:25:31,541 --> 01:25:33,541
Supongo que sí, alteza real.

1511
01:25:33,625 --> 01:25:37,125
Me preguntaba si querría entrevistarme.

1512
01:25:37,208 --> 01:25:38,500
No, ¿de verdad?

1513
01:25:38,583 --> 01:25:41,916
Tendría que garantizarme
que no se lo contaría a nadie.

1514
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
No llegaremos a vernos
y no mencionará su fuente.

1515
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
Podría enviarme las preguntas,

1516
01:25:47,625 --> 01:25:49,750
yo respondería usando una grabadora,

1517
01:25:49,833 --> 01:25:52,458
y un tercero podría entregarle las cintas.

1518
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
Parece una novela de espías.

1519
01:25:55,125 --> 01:25:57,958
Supongo que mi vida se ha vuelto así.

1520
01:25:59,666 --> 01:26:02,166
Hay hombres poderosos,

1521
01:26:02,875 --> 01:26:05,208
hay gente vengativa,

1522
01:26:05,291 --> 01:26:07,458
que no descansará tranquila

1523
01:26:07,541 --> 01:26:10,125
mientras mi vida sea heroica.

1524
01:26:12,250 --> 01:26:14,916
Todos esos amigos de palacio

1525
01:26:15,416 --> 01:26:17,875
que no van precisamente despacio,

1526
01:26:17,958 --> 01:26:20,000
me siguen por todas partes.

1527
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
Sí, llámeme paranoica.

1528
01:26:24,125 --> 01:26:27,208
Se han puesto todos de su parte,

1529
01:26:27,291 --> 01:26:30,333
su antagonismo es feroz.

1530
01:26:30,416 --> 01:26:34,541
Han elegido a su príncipe

1531
01:26:34,625 --> 01:26:38,458
y yo necesito una voz.

1532
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
Y las palabras salieron a borbotones.

1533
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
Sí, las palabras salieron a borbotones.

1534
01:26:44,833 --> 01:26:47,750
Algo nunca visto en la familia Windsor.

1535
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
Las palabras salieron a borbotones.

1536
01:26:51,833 --> 01:26:54,458
Voy a contarle la verdad sobre Carlos.

1537
01:26:54,958 --> 01:26:57,750
Y sobre su amante, Camilla.

1538
01:26:57,833 --> 01:27:01,708
Él es un Enrique VIII de tercera
y ella es Godzilla.

1539
01:27:04,375 --> 01:27:06,625
Me quiso durante un tiempo

1540
01:27:07,458 --> 01:27:09,875
con su heredero en el puesto.

1541
01:27:09,958 --> 01:27:15,166
Luego llegó Enrique.
¡Hasta tuve uno de repuesto!

1542
01:27:16,583 --> 01:27:19,333
Él anhelaba una niña,

1543
01:27:19,416 --> 01:27:22,500
y yo le di un niño.

1544
01:27:22,583 --> 01:27:25,125
Y así, sin más,

1545
01:27:25,208 --> 01:27:28,500
se acabó el cariño.

1546
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
Las palabras salieron a borbotones.

1547
01:27:32,000 --> 01:27:34,666
Sí, las palabras salieron a borbotones.

1548
01:27:35,375 --> 01:27:38,250
Casi me da pena el príncipe.

1549
01:27:38,333 --> 01:27:41,333
Las palabras salieron a borbotones.

1550
01:27:41,833 --> 01:27:44,833
Un matrimonio de mentiras, 
bulimia y tristeza.

1551
01:27:44,916 --> 01:27:48,083
Los ataques de la prensa
resistía con entereza.

1552
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
Mis intentos de suicidio,
mis épocas fuera de casa.

1553
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
Somos como dos extraños
y nadie sabe lo que pasa.

1554
01:27:55,625 --> 01:27:58,333
Y la verdad salió a la luz.

1555
01:27:58,833 --> 01:28:01,791
Sí, la verdad salió a la luz.

1556
01:28:02,375 --> 01:28:05,166
Una guerra sin igual en los tabloides,

1557
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
cuando la verdad salió a la luz.

1558
01:28:15,166 --> 01:28:18,416
Una chica del montón,
del reino es la decepción.

1559
01:28:21,208 --> 01:28:24,541
Un reino calumniado. 
¿Qué mosca le habrá picado?

1560
01:28:27,833 --> 01:28:30,833
La cosa está clara, esto es una molestia.

1561
01:28:30,916 --> 01:28:33,958
Nuestra Bella se casó
con un príncipe bestia.

1562
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
Una vida de desesperación
con los Windsor y su corporación.

1563
01:28:37,541 --> 01:28:40,625
¡La madre que me parió!
¡Hemos causado sensación!

1564
01:28:40,708 --> 01:28:43,916
Hay un terremoto con cada revelación.

1565
01:28:44,000 --> 01:28:45,375
DIANA
POR ANDREW MORTON

1566
01:28:45,458 --> 01:28:47,291
¡Sensación!

1567
01:28:47,375 --> 01:28:49,708
- Su periódico.
- Déjalo en la mesa.

1568
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
¡Sensación!

1569
01:28:51,375 --> 01:28:53,333
Espero que esté preparado, señor.

1570
01:29:02,666 --> 01:29:05,666
Un matrimonio de mentiras, 
bulimia y tristeza.

1571
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
Los ataques de la prensa
resiste con entereza.

1572
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
Sus intentos de suicidio,
sus épocas fuera de casa.

1573
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
Son como dos extraños
y nadie sabe lo que pasa.

1574
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
Esto sí que entretiene,
esto tiene mucha guasa.

1575
01:29:18,833 --> 01:29:19,666
¡Maldita sea!

1576
01:29:19,750 --> 01:29:22,458
Y el odio salió a borbotones.

1577
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
Sí, el odio salió a borbotones.

1578
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
Una nación seducida
por una cría vengativa.

1579
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
Sí, el odio salió a borbotones.

1580
01:29:32,833 --> 01:29:35,875
Despojaré al príncipe de sus apariencias.

1581
01:29:35,958 --> 01:29:39,041
Toda tiranía tiene sus consecuencias.

1582
01:29:39,125 --> 01:29:41,750
Las palabras salieron a borbotones.

1583
01:29:41,833 --> 01:29:45,458
Sí, las palabras salieron a borbotones.

1584
01:29:45,541 --> 01:29:48,125
Un palacio en disputa
por una rubia astuta.

1585
01:29:48,208 --> 01:29:51,333
Sí, las palabras salieron a borbotones.

1586
01:29:51,416 --> 01:29:54,666
Está montando un drama
sin nuestra autorización.

1587
01:29:54,750 --> 01:29:57,875
Mentiras y odio, al borde de la sedición.

1588
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
Está montando un drama
sin nuestra autorización.

1589
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
Mentiras y odio, al borde de la sedición.

1590
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
Está montando un drama
sin nuestra autorización.

1591
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
Mentiras y odio, al borde de la sedición.

1592
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
Es hora de darse un baño de realidad.

1593
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
La bella princesa desafía la autoridad.

1594
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
Y las palabras…

1595
01:30:20,416 --> 01:30:23,666
Y las palabras salieron…

1596
01:30:23,750 --> 01:30:27,791
¡A borbotones!

1597
01:30:36,416 --> 01:30:38,458
La han entrevistado para el libro.

1598
01:30:38,541 --> 01:30:39,875
Esas son sus palabras.

1599
01:30:39,958 --> 01:30:43,333
¿Qué es lo que no entiende?
Con la prensa no se habla.

1600
01:30:43,416 --> 01:30:46,166
- No entiende casi nada.
- ¿Verdad que no?

1601
01:30:46,250 --> 01:30:51,833
Se presenta a sí misma como una mujer
traicionada por su insensible marido.

1602
01:30:51,916 --> 01:30:54,750
La mitad de las mujeres
se identifican con ella.

1603
01:30:55,458 --> 01:30:58,041
¿Qué porcentaje del libro es cierto?

1604
01:30:58,625 --> 01:31:00,375
¿Cómo voy a responder a eso?

1605
01:31:00,458 --> 01:31:03,708
Prueba a ser sincero, 
a ver qué tal te sienta.

1606
01:31:04,541 --> 01:31:06,708
Solo he visto unos fragmentos, pero…

1607
01:31:07,416 --> 01:31:09,250
no parece ser falso.

1608
01:31:09,333 --> 01:31:11,833
- ¡Por Dios!
- Mamá, la Sra. Parker Bowles…

1609
01:31:11,916 --> 01:31:13,916
- ¡Basta ya!
- Es maravillosa…

1610
01:31:14,000 --> 01:31:15,666
¡Como si es Juana de Arco!

1611
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
- Si la conocieras…
- ¡Ni hablar!

1612
01:31:17,875 --> 01:31:20,791
Si me interesaran los dramas sórdidos,

1613
01:31:20,875 --> 01:31:23,291
me pondría a ver Coronation Street.

1614
01:31:23,375 --> 01:31:26,583
Se acabó, Carlos. Arregla tu matrimonio.

1615
01:31:26,666 --> 01:31:28,791
Por tus hijos y por tu país.

1616
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
Y quizá hasta por tu madre.

1617
01:31:33,083 --> 01:31:34,541
¿Y si no puedo?

1618
01:31:35,291 --> 01:31:37,041
Eso queda descartado.

1619
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
¿Te dijo eso?
¿A tu madre no le interesa conocerme?

1620
01:31:44,875 --> 01:31:48,291
¿Después del libro?
¿Aunque Diana controle la opinión pública?

1621
01:31:48,375 --> 01:31:50,500
Con perdón, se ha vuelto loca.

1622
01:31:50,583 --> 01:31:52,875
Querida, necesito un rato de silencio.

1623
01:31:52,958 --> 01:31:55,250
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?

1624
01:31:55,333 --> 01:31:57,083
Debo terminar este paisaje.

1625
01:31:57,166 --> 01:31:59,666
- Saldrá en un sello de correos.
- A ver.

1626
01:32:02,708 --> 01:32:04,125
Los has pintado mejores.

1627
01:32:04,208 --> 01:32:06,750
Será porque me cuesta concentrarme.

1628
01:32:07,416 --> 01:32:08,708
¡No conoce el decoro!

1629
01:32:09,208 --> 01:32:10,916
Y tampoco sabe cuándo callar.

1630
01:32:11,000 --> 01:32:12,041
Exacto.

1631
01:32:12,708 --> 01:32:16,208
Hablemos con la prensa
para que vean nuestro punto de vista.

1632
01:32:16,291 --> 01:32:18,916
Se está burlando de ti y de mí.

1633
01:32:19,000 --> 01:32:21,208
Y está humillando a la monarquía.

1634
01:32:21,291 --> 01:32:23,208
¿Y cómo reaccionas tú? Pintando.

1635
01:32:24,083 --> 01:32:25,458
Déjanos solos, William.

1636
01:32:28,041 --> 01:32:30,166
Bueno, he estado pensando una cosa.

1637
01:32:31,083 --> 01:32:32,416
Pero es algo drástica.

1638
01:32:33,083 --> 01:32:35,625
En momentos así,
algo drástico no viene mal.

1639
01:32:35,708 --> 01:32:36,583
¿Y si…?

1640
01:32:37,583 --> 01:32:39,416
¿Y si saliera en la televisión?

1641
01:32:39,500 --> 01:32:42,250
¿Si confesase la verdad
y contase mi historia?

1642
01:32:42,333 --> 01:32:43,166
No.

1643
01:32:43,791 --> 01:32:44,875
Nuestra historia.

1644
01:32:45,708 --> 01:32:48,583
Ningún Windsor
ha reconocido tener una amante.

1645
01:32:48,666 --> 01:32:51,916
Podría dirigirme al país, sin tapujos,

1646
01:32:52,000 --> 01:32:54,583
y contarles que hice todo lo que pude.

1647
01:32:56,083 --> 01:32:57,166
¿Qué te parece?

1648
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
¿Revelar la verdad?

1649
01:33:01,500 --> 01:33:04,500
Nos lloverían los cumplidos.

1650
01:33:05,000 --> 01:33:11,166
La franqueza va en ambos sentidos.

1651
01:33:11,250 --> 01:33:14,291
Toda una vida de domingos.

1652
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
Juntos, sin nada que temer.

1653
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
Solo tú y yo, sin final.

1654
01:33:20,916 --> 01:33:23,416
¿Te lo imaginas?

1655
01:33:23,500 --> 01:33:25,208
Solo nos tenemos que atrever.

1656
01:33:27,083 --> 01:33:32,375
Toda una vida de domingos.

1657
01:33:33,333 --> 01:33:37,625
Disfrutaremos de años y años

1658
01:33:38,625 --> 01:33:42,666
de domingos…

1659
01:33:52,083 --> 01:33:53,583
¿Estás seguro, Paul?

1660
01:33:53,666 --> 01:33:56,666
La prensa ha filtrado
el contenido de la entrevista.

1661
01:33:56,750 --> 01:33:57,875
Y mi marido va…

1662
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
Va a reconocer su infidelidad
por televisión esta noche, sí.

1663
01:34:03,625 --> 01:34:05,500
Es tonto del culo.

1664
01:34:06,791 --> 01:34:09,875
Al menos, lo mío fue
en una entrevista para un libro.

1665
01:34:09,958 --> 01:34:12,083
Y anónima, además.

1666
01:34:14,500 --> 01:34:17,500
Pero plantarse ahí
y decir todo eso en voz alta…

1667
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
Luego la loca soy yo.

1668
01:34:19,166 --> 01:34:22,833
Me temo que los titulares de mañana
serán bastante humillantes.

1669
01:34:23,500 --> 01:34:25,458
Dios. ¿Y no puedo hacer nada?

1670
01:34:25,958 --> 01:34:27,083
Nada de nada.

1671
01:34:27,916 --> 01:34:29,750
Bueno, a menos que…

1672
01:34:30,333 --> 01:34:31,833
- ¿Qué?
- A menos que…

1673
01:34:31,916 --> 01:34:34,750
Nos han invitado
a inaugurar una galería de arte.

1674
01:34:34,833 --> 01:34:36,375
Di que no, por favor.

1675
01:34:36,458 --> 01:34:38,083
Claro, no está para ir.

1676
01:34:38,916 --> 01:34:40,916
- A menos que…
- ¿Qué?

1677
01:34:41,375 --> 01:34:42,375
A menos que…

1678
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
- Deja de decir eso.
- Claro.

1679
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
A menos que…

1680
01:34:46,750 --> 01:34:49,041
¿Qué puede hacer una princesa

1681
01:34:49,125 --> 01:34:52,416
cuando su príncipe se envalentona

1682
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
y cuenta a sus súbditos atónitos

1683
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
que tenía una amante ladrona?

1684
01:34:59,250 --> 01:35:01,750
Puede quejarse en su trono

1685
01:35:01,833 --> 01:35:04,625
y llorar sin decir ni mu,

1686
01:35:04,708 --> 01:35:07,875
o buscar un vestido perfecto,

1687
01:35:07,958 --> 01:35:11,125
un vestido que diga "tururú".

1688
01:35:11,208 --> 01:35:12,125
¿Qué?

1689
01:35:12,208 --> 01:35:14,250
Olvidemos esto y echemos el resto.

1690
01:35:14,333 --> 01:35:17,125
Una tía cañera con tacones de aguja,

1691
01:35:17,208 --> 01:35:20,458
que los hechice como una bruja

1692
01:35:20,541 --> 01:35:24,041
y tenga un aire algo granuja.

1693
01:35:24,125 --> 01:35:27,208
¿Qué mejor forma de impresionar

1694
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
que un poco de carne mostrar?

1695
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
¿Qué me dice de este vestidito?

1696
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
¿Este trapito capaz de cortar circuitos?

1697
01:35:40,666 --> 01:35:42,250
Igual me he pasado.

1698
01:35:43,291 --> 01:35:45,458
Mis disculpas y buenas noches.

1699
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
A menos que…

1700
01:35:48,291 --> 01:35:54,333
¿Qué puede hacer una mujer
cuando del hoyo no sale?

1701
01:35:54,416 --> 01:35:57,083
¿Preguntarse por qué se casó

1702
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
con el príncipe de Gales?

1703
01:36:00,666 --> 01:36:05,750
¿Encerrarse en un iglú
y aceptar su Waterloo?

1704
01:36:06,250 --> 01:36:09,375
¿O sonreír y usar la moda

1705
01:36:09,458 --> 01:36:12,833
para decirle: "Que te jodan"?

1706
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
Podría ponerme algo corto

1707
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
e incluso enseñar los hombros.

1708
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
El raso negro les dará taquicardia

1709
01:36:22,000 --> 01:36:25,166
y hará que el príncipe
se ponga en guardia.

1710
01:36:25,666 --> 01:36:28,500
Cuando una chica necesita expresar

1711
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
una angustia que no puede aguantar,

1712
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
es mejor vengarse con un vestidito.

1713
01:36:34,416 --> 01:36:37,458
¡Un trapito para cortar los circuitos!

1714
01:36:39,750 --> 01:36:41,625
La acusación más grave

1715
01:36:41,708 --> 01:36:44,541
es que fue usted infiel
en repetidas ocasiones.

1716
01:36:44,625 --> 01:36:49,083
¿Intentó al menos serle fiel
a lady Diana Spencer cuando se casaron?

1717
01:36:49,166 --> 01:36:50,625
Sí, por supuesto.

1718
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
¿Y lo fue?

1719
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
Sí.

1720
01:36:53,166 --> 01:36:56,208
Hasta que el matrimonio
se rompió irremediablemente.

1721
01:36:59,125 --> 01:37:01,833
Mi hijo está en la tele

1722
01:37:01,916 --> 01:37:04,083
abriendo su corazón,

1723
01:37:05,041 --> 01:37:08,083
mientras su mujer va por ahí

1724
01:37:08,166 --> 01:37:10,958
vestida como un zorrón.

1725
01:37:11,916 --> 01:37:17,083
No me extraña
que la prensa lo quiera destripar.

1726
01:37:17,791 --> 01:37:20,625
No es el primer Windsor
que tiene una amante,

1727
01:37:20,708 --> 01:37:24,000
pero sí el primero en confesar.

1728
01:37:24,666 --> 01:37:27,666
Su Majestad está en peligro.

1729
01:37:27,750 --> 01:37:30,666
O esto se arregla, o yo emigro.

1730
01:37:30,750 --> 01:37:33,708
"Un trapito que corta circuitos".

1731
01:37:33,791 --> 01:37:36,708
Un trapito que me toca…

1732
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
Un trapito que corta circuitos.

1733
01:37:41,041 --> 01:37:43,666
El vestido de la venganza.

1734
01:37:43,750 --> 01:37:46,708
Cuando una chica necesita expresar

1735
01:37:46,791 --> 01:37:49,416
una angustia que no puede aguantar,

1736
01:37:49,500 --> 01:37:52,583
es mejor vengarse con un vestidito.

1737
01:37:52,666 --> 01:37:54,291
Un trapito para cortar…

1738
01:37:54,375 --> 01:37:55,791
Un trapito para cortar…

1739
01:37:55,875 --> 01:37:58,125
Un trapito para cortar…

1740
01:37:58,208 --> 01:37:59,291
¡Los circuitos!

1741
01:38:11,083 --> 01:38:14,041
Este formato episódico

1742
01:38:14,125 --> 01:38:17,041
ayuda a vender periódicos.

1743
01:38:17,125 --> 01:38:20,708
La guerra de los Windsor se recrudece

1744
01:38:20,791 --> 01:38:23,708
y a vosotros, cabrones, 
es lo que más os apetece.

1745
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
No es que os echemos la culpa,

1746
01:38:26,958 --> 01:38:29,291
pero es que no tenéis paciencia.

1747
01:38:29,875 --> 01:38:31,416
¿No os da vergüenza?

1748
01:38:34,041 --> 01:38:37,958
- Lo siento, pero Carlos no me…
- Deja de quejarte, Diana.

1749
01:38:38,041 --> 01:38:39,750
Cada vez que leo la prensa,

1750
01:38:39,833 --> 01:38:44,125
mi hijo o tú estáis revelando
algún secreto personal.

1751
01:38:44,208 --> 01:38:48,291
Haríais bien en familiarizaros
con el concepto de la discreción.

1752
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
Ambas sabemos
que el príncipe no ha ayudado.

1753
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
Pues la princesa tampoco.

1754
01:38:54,083 --> 01:38:57,750
En los viejos tiempos,
te habríamos cortado la cabeza y punto.

1755
01:38:58,333 --> 01:39:00,541
A veces, echo de menos aquella época.

1756
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
¿Tienes algo que añadir, Carlos?

1757
01:39:05,583 --> 01:39:06,791
Una cosa.

1758
01:39:07,375 --> 01:39:09,750
Yo intenté que este acuerdo funcionara.

1759
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
¿Acuerdo? ¿No era un matrimonio?

1760
01:39:11,916 --> 01:39:14,583
De haber sabido cómo iba a acabar,
no habría…

1761
01:39:15,541 --> 01:39:18,208
Pero no tendríamos a los niños, así que…

1762
01:39:19,291 --> 01:39:20,833
Eres una madre estupenda.

1763
01:39:22,458 --> 01:39:23,666
Eso es innegable.

1764
01:39:29,541 --> 01:39:30,875
Bueno, Diana…

1765
01:39:32,125 --> 01:39:33,666
¿qué es lo que quieres?

1766
01:39:33,750 --> 01:39:35,541
Quiero volver a estar sola.

1767
01:39:36,166 --> 01:39:37,250
Liberarme de todo.

1768
01:39:37,333 --> 01:39:39,708
Es una fantasía, Diana. No seas ilusa.

1769
01:39:39,791 --> 01:39:42,166
Supongo que te habré decepcionado.

1770
01:39:42,250 --> 01:39:43,625
Eso no te lo discuto.

1771
01:39:44,166 --> 01:39:46,083
Aun así, tú nunca me entendiste.

1772
01:39:46,166 --> 01:39:48,500
- Eso no es cierto.
- Me temo que sí.

1773
01:39:49,625 --> 01:39:51,166
No escuchas, Diana.

1774
01:39:52,166 --> 01:39:53,083
De hecho,

1775
01:39:53,708 --> 01:39:54,875
en este momento,

1776
01:39:55,583 --> 01:39:58,166
te entiendo más que nunca.

1777
01:39:59,875 --> 01:40:01,958
Hace mucho tiempo,

1778
01:40:04,375 --> 01:40:06,416
una princesa como tú

1779
01:40:08,875 --> 01:40:13,333
era joven y tuvo miedo
al ver lo que había en el menú.

1780
01:40:13,416 --> 01:40:16,000
Se casó con un príncipe.

1781
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
Un capitán de barco.

1782
01:40:22,333 --> 01:40:25,000
El rey los mandó lejos,

1783
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
para que la princesa fuera
la esposa de un oficial.

1784
01:40:34,000 --> 01:40:36,833
Tan solo la esposa de un oficial.

1785
01:40:36,916 --> 01:40:39,708
Los destinaron a una base naval de Malta,

1786
01:40:39,791 --> 01:40:42,875
que entonces formaba parte
del vasto imperio del rey.

1787
01:40:43,625 --> 01:40:46,333
Cuando allí llegó,

1788
01:40:48,125 --> 01:40:51,083
su vida cambió.

1789
01:40:52,208 --> 01:40:55,166
Era una chica más

1790
01:40:55,250 --> 01:40:57,541
y aquello le extrañó.

1791
01:40:57,625 --> 01:41:00,416
Hizo sus propios planes,

1792
01:41:01,916 --> 01:41:04,916
escribió sus propias reglas,

1793
01:41:06,583 --> 01:41:11,291
iba en coche a la ciudad
y nadie sabía quién era.

1794
01:41:11,375 --> 01:41:13,541
La esposa de un oficial.

1795
01:41:17,916 --> 01:41:20,625
Tan solo la esposa de un oficial.

1796
01:41:20,708 --> 01:41:25,083
Durante un tiempo, su vida fue tan normal
como la de las demás esposas.

1797
01:41:27,208 --> 01:41:31,291
Por la noche, dormía plácidamente

1798
01:41:31,375 --> 01:41:36,208
en los brazos de su príncipe marinero.

1799
01:41:36,291 --> 01:41:40,166
Lo amaba profundamente

1800
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
y la felicidad era lo primero.

1801
01:41:46,416 --> 01:41:51,208
Ella y su príncipe.

1802
01:41:51,708 --> 01:41:55,500
Entonces, el rey murió,

1803
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
y reina fue coronada.

1804
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
Dondequiera que fuese,

1805
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
la ocasión era sonada.

1806
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
Los fotógrafos captaban

1807
01:42:10,125 --> 01:42:13,125
todos sus movimientos.

1808
01:42:14,750 --> 01:42:19,500
Demasiado que demostrar
para una joven asustada.

1809
01:42:19,583 --> 01:42:23,291
La esposa de un oficial.

1810
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
¿Qué fue de la esposa de aquel oficial?

1811
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
De acuerdo, Diana.

1812
01:42:33,291 --> 01:42:35,583
Carlos y tú os vais a divorciar.

1813
01:42:36,541 --> 01:42:39,583
Dejarás de ser "su alteza real",

1814
01:42:39,666 --> 01:42:42,416
pero conservarás los guardaespaldas.

1815
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
No. Si me voy a liberar,
que sea por completo.

1816
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
Pero la persecución de la prensa…

1817
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
Si conservo mis guardaespaldas,
lo que harán será espiarme.

1818
01:42:52,583 --> 01:42:54,416
Para luego informarte.

1819
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
¿Me lo vas a negar?

1820
01:42:57,291 --> 01:42:58,166
De acuerdo.

1821
01:42:59,333 --> 01:43:01,041
Sin guardaespaldas.

1822
01:43:01,875 --> 01:43:03,708
¿Qué planes tienes?

1823
01:43:04,208 --> 01:43:07,208
Cuando los niños crezcan,
me gustaría irme a EE. UU.

1824
01:43:07,291 --> 01:43:09,875
Un país sin miedo
a expresar sus emociones.

1825
01:43:09,958 --> 01:43:11,125
Encajarás bien.

1826
01:43:12,250 --> 01:43:16,958
Y, como allí no hay princesas,
me dejarán ser quien soy.

1827
01:43:19,791 --> 01:43:21,333
En cuanto a esta reina,

1828
01:43:21,875 --> 01:43:26,041
tal vez algún día vuelva
a redescubrir cómo era antes.

1829
01:43:26,708 --> 01:43:27,916
Como te decía,

1830
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
no seas ilusa.

1831
01:43:46,916 --> 01:43:50,625
Aunque a veces recuerda

1832
01:43:53,125 --> 01:43:56,583
aquella vida poco habitual

1833
01:43:59,166 --> 01:44:02,916
y aquel año nada normal

1834
01:44:03,000 --> 01:44:09,041
en el que fue…

1835
01:44:09,125 --> 01:44:14,541
la esposa de un oficial.

1836
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
Jamás se quejó.

1837
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
Jamás se quejó.

1838
01:44:19,708 --> 01:44:22,041
Era inglesa de pura cepa.

1839
01:44:22,125 --> 01:44:24,500
Inglesa de pura cepa.

1840
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
Y sus ciudadanos supieron

1841
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
que su roca nunca discrepa.

1842
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
El país que amaba…

1843
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
El país que amaba…

1844
01:44:33,791 --> 01:44:36,000
Su amor correspondió.

1845
01:44:36,083 --> 01:44:38,083
Su amor correspondió.

1846
01:44:38,166 --> 01:44:40,666
Sus súbditos se convirtieron

1847
01:44:40,750 --> 01:44:45,250
en su mayor preocupación.

1848
01:44:45,333 --> 01:44:49,375
La esposa de un oficial.

1849
01:44:52,375 --> 01:44:58,625
¿Qué fue de la esposa de un oficial?

1850
01:45:09,500 --> 01:45:13,958
Tan solo la esposa de…

1851
01:45:18,708 --> 01:45:24,875
un oficial.

1852
01:45:38,583 --> 01:45:40,916
Me despido por muchas razones,

1853
01:45:41,000 --> 01:45:44,250
pero lo hago sin condiciones.

1854
01:45:44,333 --> 01:45:49,375
Una princesa que deja atrás

1855
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
al personal de palacio

1856
01:45:53,875 --> 01:45:56,125
y a los fotógrafos.

1857
01:45:56,208 --> 01:46:01,958
Un cuento de hadas que se aleja despacio.

1858
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
Haré cosas yo sola

1859
01:46:05,375 --> 01:46:07,791
y volveré a hacer cola.

1860
01:46:08,291 --> 01:46:13,625
Brindaré por dejar de ser noticia.

1861
01:46:13,708 --> 01:46:16,750
Una madre orgullosa,

1862
01:46:16,833 --> 01:46:19,125
con dos príncipes como dos rosas.

1863
01:46:19,208 --> 01:46:24,833
Elegir mi vida será una caricia.

1864
01:46:24,916 --> 01:46:27,041
Elijo la felicidad.

1865
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
Elijo empezar de cero.

1866
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
Elijo que venga lo que venga.

1867
01:46:36,708 --> 01:46:38,916
- Si…
- Si logro seguir adelante.

1868
01:46:39,000 --> 01:46:41,833
- Si…
- Si puedo respirar y estar en calma.

1869
01:46:41,916 --> 01:46:44,625
- Si…
- Si dedico mi alma…

1870
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
- Si…
- …a todos los niños necesitados.

1871
01:46:47,583 --> 01:46:50,375
- Si…
- Si la reina me concede la gracia…

1872
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
- Si…
- …de ponerme al mando.

1873
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
- Si…
- Representaré a la Corona.

1874
01:46:56,166 --> 01:46:58,958
- Si…
- Seré embajadora extraordinaria.

1875
01:46:59,041 --> 01:47:01,833
- Si…
- Seré su rosa inglesa.

1876
01:47:01,916 --> 01:47:05,666
- Si…
- Llevaré una brillante armadura.

1877
01:47:05,750 --> 01:47:08,875
Iluminaré el mundo.

1878
01:47:08,958 --> 01:47:11,625
Iluminaré el mundo.

1879
01:47:11,708 --> 01:47:13,541
Ha llegado el momento, mamá.

1880
01:47:14,541 --> 01:47:16,958
Majestad, es un honor conocerla.

1881
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
Admiro tu paciencia.

1882
01:47:22,541 --> 01:47:24,875
Pero ¿cómo se empieza

1883
01:47:25,375 --> 01:47:27,833
a alejarse de la realeza

1884
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
y ser mejor de lo que has sido jamás?

1885
01:47:32,000 --> 01:47:35,750
La princesa subastará decenas
de sus vestidos más famosos.

1886
01:47:37,041 --> 01:47:39,458
Hay que librarse del pasado

1887
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
y de lo que has acumulado.

1888
01:47:41,875 --> 01:47:46,458
Liberada, podrás hacer todavía más.

1889
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
Ha donado millones
para investigar el cáncer infantil.

1890
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
La Fundación Nacional contra el Sida
agradece a Diana su contribu…

1891
01:47:53,916 --> 01:47:56,708
La lucha de la princesa
contra la lepra ha revo…

1892
01:47:56,791 --> 01:47:59,208
Su trabajo con las minas terrestres

1893
01:47:59,291 --> 01:48:01,875
ha salvado ya miles de vidas…

1894
01:48:01,958 --> 01:48:04,291
En un acto de extraordinaria valentía,

1895
01:48:04,375 --> 01:48:07,750
la princesa de Gales atraviesa
un campo de minas angoleño.

1896
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
Elijo la felicidad. Elijo empezar de cero.

1897
01:48:12,791 --> 01:48:18,875
Elijo que venga lo que venga.

1898
01:48:18,958 --> 01:48:21,750
- Si…
- Tendré otro hijo.

1899
01:48:21,833 --> 01:48:24,583
- Si…
- Tras mi plegaria, mi salvación.

1900
01:48:24,666 --> 01:48:27,458
- Si…
- Tal vez tenga una niña.

1901
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
- Si…
- O, mejor aún, tendré dos.

1902
01:48:30,375 --> 01:48:33,208
- Si…
- Y, si Carlos renuncia al trono…

1903
01:48:33,291 --> 01:48:36,166
- Si…
- …y deja que Guillermo sea rey…

1904
01:48:36,250 --> 01:48:38,916
- Si…
- …todo este sufrimiento…

1905
01:48:39,000 --> 01:48:41,791
- Si…
- …habrá sido por bien.

1906
01:48:41,875 --> 01:48:45,333
- Si…
- Mi futuro está en mis manos.

1907
01:48:45,416 --> 01:48:47,666
- Si…
- Mi historia es por fin mía.

1908
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
- Si…
- Iluminaré el mundo.

1909
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
Iluminaré el mundo.

1910
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
Noticia de última hora desde París.

1911
01:49:02,916 --> 01:49:05,666
Los flashes inundan el aire.

1912
01:49:05,750 --> 01:49:09,375
La princesa Diana
ha sufrido un accidente de tráfico.

1913
01:49:09,458 --> 01:49:11,583
Se desconoce el alcance de sus heridas.

1914
01:49:11,666 --> 01:49:14,500
La noche es puro delirio.

1915
01:49:14,541 --> 01:49:17,625
Una nube de paparazzi
siguió su coche hasta un túnel.

1916
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
Nos comunican que podría
estar herida de gravedad.

1917
01:49:21,000 --> 01:49:26,166
Una chica confundida y solitaria.

1918
01:49:26,250 --> 01:49:28,833
Nos dicen que nos preparemos para lo peor.

1919
01:49:28,916 --> 01:49:32,208
Occidente se despierta
con una noticia terrible.

1920
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
Para ella, los focos son un martirio.

1921
01:49:38,208 --> 01:49:39,708
Podemos confirmar…

1922
01:49:40,916 --> 01:49:43,208
que la princesa Diana ha fallecido.

1923
01:50:47,708 --> 01:50:53,166
La gente que cambiará el mundo

1924
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
no son quienes tú crees

1925
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
que cambiarán el mundo.

1926
01:51:08,000 --> 01:51:12,250
Los flashes inundan el aire.

1927
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
La noche es puro delirio.

1928
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
Una chica confundida y solitaria.

1929
01:51:25,083 --> 01:51:30,125
Para ella, los focos son un martirio.

1930
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
Vive a lo grande,

1931
01:51:36,375 --> 01:51:41,083
pero se siente pequeña.

1932
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
Se acerca al micrófono

1933
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
y de sus palabras no es dueña.

1934
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
Han construido tu cárcel,

1935
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
han planeado tu caída.

1936
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
¿A quién le sorprende?

1937
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
Así es cuando te subestiman.

1938
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
Minimizan tus ideas,

1939
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
maximizan tus defectos

1940
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
y los problemas que creas.

1941
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
Así es cuando te subestiman

1942
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
Subestimada.

1943
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
Diecinueve años e ingenua,

1944
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
tímida e insegura.

1945
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
Crees que los príncipes nunca mienten.

1946
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
Crees que el amor es puro.

1947
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
De repente, una oportunidad.

1948
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
¿Por qué no intentarlo?

1949
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
El peligro que no ves,

1950
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
la tristeza que no conoces.

1951
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
Haz acopio de valor.

1952
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
Los cuentos de hadas existen.

1953
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
Y este tiene un giro inesperado

1954
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
porque te han subestimado.

1955
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
Nunca has destacado.

1956
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
Apenas un examen has superado.

1957
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
Aunque a veces es mejor

1958
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
que te hayan subestimado.

1959
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
Subestimado.

1960
01:53:46,083 --> 01:53:50,500
Las expectativas crecen,

1961
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
de los débiles se aprovechan.

1962
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
Te dicen que te quieren

1963
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
mientras tu voluntad acechan.

1964
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
Haz acopio de valor.

1965
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
Los cuentos de hadas existen.

1966
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
Y este tiene un giro inesperado

1967
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
porque te han subestimado.

1968
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
Nunca has destacado.

1969
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
Apenas un examen has superado.

1970
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
Aunque a veces es mejor

1971
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
que te hayan subestimado.

1972
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
A veces es mejor

1973
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
que te hayan subestimado.

1974
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
No te dejes llevar por la duda.

1975
01:55:03,875 --> 01:55:07,458
Descubrirán quién eres.

1976
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
Una desconocida nerviosa,

1977
01:55:11,791 --> 01:55:14,875
no importa quién te venere.

1978
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
Así que olvida los nervios.

1979
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
Tienes que controlarte.

1980
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
Levanta bien la cabeza

1981
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
y reza para no tropezarte.

1982
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
Lograré que me quiera.

1983
01:55:40,000 --> 01:55:44,916
Demostraré que soy capaz.

1984
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
Seré quien ellos prefieran.

1985
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
Seré lo que quieran y todavía más.

1986
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
Sí, quiero.

1987
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
Sí, quiero.

1988
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
Lo haré lo mejor que pueda
con un vestido de seda.

1989
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
Sí, quiero.

1990
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
Sí, quiero.

1991
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
Serviré a la Corona,
esto no es ninguna broma.

1992
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
No es ninguna broma.

1993
01:56:17,791 --> 01:56:19,375
Sí, quiero.

1994
01:56:20,208 --> 01:56:23,333
Sí, quiero.

1995
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
¿Cómo te has convertido

1996
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
en una fantasía mundial?

1997
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
No puede haber más presión.

1998
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
Esto me va a desquiciar.

1999
01:56:40,958 --> 01:56:42,958
Sí, quiero.

2000
01:56:43,041 --> 01:56:45,833
Lograré que me quieran.

2001
01:56:45,916 --> 01:56:47,916
Sí, quiero.

2002
01:56:48,000 --> 01:56:50,708
Demostraré que soy capaz.

2003
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
Superaré todas las expectativas.

2004
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
Todas las expectativas, porque soy tenaz.

2005
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

2006
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

2007
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
Superaré los miedos,
me querrá el mundo entero.

2008
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

2009
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

2010
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
Seré lo que han anhelado,

2011
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
su sueño habré mejorado.

2012
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
Todo lo habré mejorado.

2013
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
Sí, quiero.

2014
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
Sí, quiero.

2015
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
Sí, quiero.

2016
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
Sí, quiero.

2017
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
- Sí, quiero.
- Sí, quiero.

2018
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
Sí, quiero.

2019
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
Sí,

2020
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
quiero.

2021
01:57:48,208 --> 01:57:51,333
Subtítulos: Toni Navarro



