1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
‫- NETFLIX מציגה -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,791 --> 00:00:29,583
‫"אורות פלאש ממלאים את האוויר‬

5
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
‫טירוף ממלא את הלילה‬

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
‫ילדה בודדה מסוחררת‬

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
‫אבודה באור מסנוור‬

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
‫חיה בגדול‬

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
‫אך חשה די קטנה‬

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,125
‫את מתקרבת אל המיקרופון‬

11
00:01:04,958 --> 00:01:10,041
‫אך אינך נשמעת כלל‬

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
‫כִּלְאֵךְ כבר נבנה‬

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
‫מפלתך הונחלה‬

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,791
‫האם הם לא יופתעו‬

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
‫כשלא תוערכי מספיק?‬

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
‫הם מצמצמים את מחשבותייך‬

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
‫הם מעצימים את מגרעותייך‬

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
‫הבעיות שאת יכולה לעורר‬

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
‫כשאינך מוערכת מספיק‬

20
00:01:35,000 --> 00:01:39,125
‫אינך מוערכת מספיק"‬

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
‫ליידי דיאנה, נכון?‬

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,583
‫הוד מעלתו תהה לאן נעלמת.‬
‫הוא שלח אותי לחפש אותך.‬

23
00:01:44,666 --> 00:01:46,833
‫רק הייתי צריכה קצת אוויר.‬

24
00:01:46,916 --> 00:01:49,458
‫זו מסיבה אלגנטית כל כך.‬

25
00:01:49,541 --> 00:01:51,791
‫אני רגילה לדבר עם ילדים בני חמש.‬

26
00:01:52,541 --> 00:01:53,625
‫מה?‬

27
00:01:53,708 --> 00:01:56,875
‫אני סייעת בגן.‬
‫אני אפילו לא יודעת למה באתי.‬

28
00:01:56,958 --> 00:01:58,333
‫זו ממש לא הסצנה שלי.‬

29
00:01:58,916 --> 00:02:01,458
‫טוב, הוד מלכותו בהחלט שמח שהגעת.‬

30
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
‫ראיתי שהוא מחבב אותך מאוד.‬

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,166
‫באמת?‬

32
00:02:05,750 --> 00:02:09,041
‫כשתחזרי, אוודא שיהיה לכם קצת זמן לבד.‬

33
00:02:09,125 --> 00:02:09,958
‫תודה לך…‬

34
00:02:10,041 --> 00:02:12,125
‫גב' פרקר בולס, אבל תקראי לי קמילה.‬

35
00:02:12,208 --> 00:02:13,916
‫צ'ארלס ואני ידידים ותיקים.‬

36
00:02:15,250 --> 00:02:19,250
‫"בת תשע-עשרה ותמימה‬

37
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
‫ביישנית וחסרת ביטחון‬

38
00:02:25,625 --> 00:02:31,041
‫חושבת שנסיכים לא משקרים לעולם‬

39
00:02:31,125 --> 00:02:36,458
‫מאמינה שהאהבה היא טהורה‬

40
00:02:37,750 --> 00:02:40,625
‫לפתע, הזדמנות‬

41
00:02:43,166 --> 00:02:46,458
‫מדוע שלא אנסה?‬

42
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
‫אינך מודעת לסכנות‬

43
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
‫אינך מודעת לצער‬

44
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
‫אז אזרי אומץ‬

45
00:03:01,875 --> 00:03:04,416
‫סיפורי אגדות קיימים‬

46
00:03:04,500 --> 00:03:06,958
‫ולסיפור הזה יש טוויסט‬

47
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
‫כי אינך מוערכת מספיק‬

48
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
‫מעולם לא התבלטת‬

49
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
‫בקושי עברת מבחן‬

50
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
‫אך לעתים זה עדיף‬

51
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
‫לא להיות מוערכת מספיק‬

52
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
‫אך לעתים זה עדיף‬

53
00:03:28,000 --> 00:03:33,958
‫לא להיות מוערכת מספיק"‬

54
00:03:47,166 --> 00:03:50,625
‫"הכותרות של 1980:‬

55
00:03:50,708 --> 00:03:53,583
‫'הנסיך הפלייבוי זקוק לגברת'‬

56
00:03:53,666 --> 00:03:57,458
‫אמו הייתה מוטרדת למדי‬

57
00:03:57,541 --> 00:03:59,666
‫מפני שהוא טרם מצא אותה‬

58
00:03:59,750 --> 00:04:02,291
‫זה היה בסדר כשהיית צעיר,‬

59
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
‫אך אלוהים אדירים, אתה בן 32.‬

60
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
‫מה על המלכה לעשות?"‬

61
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
‫בוודאי יש מישהי מתאימה, צ'ארלס.‬

62
00:04:10,500 --> 00:04:12,833
‫תתפלאי כמה הן מעטות, אימא.‬

63
00:04:12,916 --> 00:04:14,375
‫אנחנו במשבר!‬

64
00:04:14,458 --> 00:04:18,666
‫האוכלוסייה שלנו בירידה,‬
‫הציבור בוטח בנו פחות ופחות.‬

65
00:04:18,750 --> 00:04:22,916
‫ואת טוענת שזו אשמתי?‬
‫-אני טוענת שההתפרפרויות שלך לא עוזרות!‬

66
00:04:23,791 --> 00:04:27,041
‫"אתה היורש לכתר הבריטי‬

67
00:04:27,125 --> 00:04:29,500
‫גדלת כדי להתיישב‬

68
00:04:29,583 --> 00:04:33,458
‫על מלכתנו העתידית להיות ללא עבר‬

69
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
‫מצא אותה, צ'ארלס, ועשה זאת מהר‬

70
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
‫הבחור אינו יכול להחליט‬

71
00:04:39,375 --> 00:04:41,500
‫אני נשבע בהן צדק שניסיתי‬

72
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
‫זה רצח אם"‬

73
00:04:43,458 --> 00:04:46,416
‫טוב, יש אפשרות אחת.‬

74
00:04:46,500 --> 00:04:49,000
‫"בתו של רוזן בריטי"‬

75
00:04:49,083 --> 00:04:51,583
‫הבת הצעירה לבית ספנסר, ליידי דיאנה.‬

76
00:04:52,208 --> 00:04:55,250
‫"נפלאה כפנינה אנגלית‬

77
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
‫נראה שהיא הבחורה המושלמת‬

78
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
‫לעבודה האיומה ביותר‬
‫לעבודה האיומה ביותר באנגליה"‬

79
00:05:02,541 --> 00:05:04,375
‫אבל לא חיזרת פעם אחרי אחותה?‬

80
00:05:04,458 --> 00:05:08,375
‫שרה, כן, עד שהיא התחילה‬
‫ללכלך לעיתונות בנוגע לקשר שלנו.‬

81
00:05:08,458 --> 00:05:11,416
‫כמה מטופש מצדה.‬
‫-אבל דיאנה שונה.‬

82
00:05:11,500 --> 00:05:15,000
‫היא… ביישנית מאוד,‬
‫ואני בטוח שהיא תהיה דיסקרטית.‬

83
00:05:15,083 --> 00:05:17,333
‫אך אני לא בטוח שזה מה שהיא רוצה.‬

84
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
‫"איך אפשר שלא?‬
‫היא תהיה הלב של בריטניה‬

85
00:05:21,208 --> 00:05:24,375
‫אם כי מפעם לפעם‬
‫היא תיקרע לגזרים‬

86
00:05:24,458 --> 00:05:27,000
‫יהיה לה צוות משלה‬

87
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
‫ולא עוד רגע אחד לבד‬

88
00:05:30,375 --> 00:05:33,958
‫היא תהיה מהוללת, גאוות ארצנו‬

89
00:05:34,041 --> 00:05:36,875
‫ותהיה מוחפצת כל חייה‬

90
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
‫יהיה לה מקום בספרי ההיסטוריה שלנו‬

91
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
‫ולנצח ישפטו אותה לפי מראֶהָ‬

92
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
‫כעסה של אנגליה לא ישכך‬

93
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
‫עד שתהיה לנו נסיכה כלה‬

94
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
‫מדינה מאוחדת‬

95
00:05:55,375 --> 00:05:58,375
‫קשה למצוא מישהי כמוה‬

96
00:05:58,458 --> 00:06:01,625
‫נסיכה שנוכל לעמוד מאחוריה‬

97
00:06:01,708 --> 00:06:04,250
‫מצד שני, אל תשכחו‬

98
00:06:04,333 --> 00:06:06,208
‫שזו העבודה האיומה ביותר‬

99
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
‫העבודה האיומה ביותר‬

100
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
‫זוג מלכותי מטיל כישוף‬

101
00:06:11,458 --> 00:06:14,541
‫חתונה מלכותית משרתת אותנו היטב‬

102
00:06:14,625 --> 00:06:17,125
‫סיפור אגדה שנולד בגיהינום‬

103
00:06:17,208 --> 00:06:19,041
‫היא הבחורה הטובה ביותר‬

104
00:06:19,125 --> 00:06:20,416
‫הבחורה הטובה ביותר‬

105
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
‫לעבודה האיומה ביותר‬

106
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
‫העבודה האיומה ביותר‬

107
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
‫זו העבודה האיומה ביותר‬

108
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
‫העבודה האיומה ביותר באנגליה"‬

109
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
‫נסיכת ויילס? אני? תארי לעצמך.‬

110
00:06:31,583 --> 00:06:34,083
‫אני יודעת. אני המומה בדיוק כמוך.‬

111
00:06:34,166 --> 00:06:37,125
‫אבל שמעתי שהמלכה‬
‫הפכה לתומכת הכי נלהבת שלך.‬

112
00:06:37,208 --> 00:06:42,000
‫אלוהים, האישה הזו שנאה אותי.‬
‫-אבל אני לא יודעת. הוא נראה די מלנכולי.‬

113
00:06:42,625 --> 00:06:46,083
‫את תולה תמונות של צ'ארלי על הקיר‬
‫מאז שהיית בת 12.‬

114
00:06:46,166 --> 00:06:48,708
‫הוא ההתגשמות של פנטזיית הברברה קרטלנד שלך.‬

115
00:06:48,791 --> 00:06:49,958
‫טוב, בסדר.‬

116
00:06:50,625 --> 00:06:53,250
‫אבל את חושבת שהוא מחבב אותי בכלל?‬

117
00:06:54,208 --> 00:06:57,416
‫כאילו שזה משנה! את עומדת בכל הדרישות:‬

118
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
‫המשפחה המתאימה, בלי אקס מעצבן,‬

119
00:07:00,083 --> 00:07:03,291
‫וכנגד כל הסיכויים, את עדיין בתולה.‬

120
00:07:03,375 --> 00:07:05,583
‫בעיניהם, את הנסיכה המושלמת.‬

121
00:07:06,166 --> 00:07:07,166
‫זה הגיע הרגע.‬

122
00:07:10,583 --> 00:07:13,208
‫כן, לדעתי. הוא בהחלט מחבב אותך.‬

123
00:07:13,291 --> 00:07:14,958
‫אלוהים אדירים.‬

124
00:07:16,666 --> 00:07:20,416
‫הדביל מעולם לא נתן לי דבר כזה.‬
‫-זה אומר הרבה, לא, שרה?‬

125
00:07:20,500 --> 00:07:22,041
‫הלו?‬
‫-אה, ליידי דיאנה.‬

126
00:07:22,125 --> 00:07:24,708
‫רציתי לבדוק אם קיבלת את השרשרת ששלחתי.‬

127
00:07:24,791 --> 00:07:30,416
‫כן, אדוני, ואני… אוהבת אותה מאוד.‬
‫-חשבתי שאולי תענדי אותה הערב.‬

128
00:07:30,500 --> 00:07:34,333
‫אה, ואני מקווה שזה בסדר,‬
‫הזמנתי כמה חברים שיצטרפו אלינו הערב.‬

129
00:07:34,416 --> 00:07:37,083
‫כמובן שזה בסדר,‬
‫אני מחבבת את כל החברים שלך.‬

130
00:07:37,166 --> 00:07:38,833
‫ואמרי לי, דיאנה,‬

131
00:07:39,625 --> 00:07:42,208
‫את אוהבת את באך?‬
‫-כן, אני ממש אוהבת את באך.‬

132
00:07:42,291 --> 00:07:43,750
‫מצוין. אז הערב, אם כך.‬

133
00:07:46,500 --> 00:07:51,208
‫באמת יש לו הרבה תכונות מושכות.‬
‫-כמו העובדה שהוא היורש לכתר הבריטי?‬

134
00:07:51,291 --> 00:07:54,833
‫באמת שאין יותר מקסימה ממנה.‬
‫-אני מקווה שהיא אוהבת את השרשרת.‬

135
00:07:54,916 --> 00:07:58,708
‫פגשת כבר את גב' פרקר בולס?‬
‫-השקעתי זמן רב בבחירה שלה.‬

136
00:07:58,791 --> 00:08:01,666
‫כן, הם חברים טובים. למה?‬
‫-את תראי.‬

137
00:08:01,750 --> 00:08:06,208
‫אני אשאיל את זה לעתים קרובות. תיהני מבאך.‬
‫-ולדעתך היא באמת עשויה להיות האחת?‬

138
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
‫אכן.‬

139
00:08:07,833 --> 00:08:11,875
‫ממש נהניתי להכיר אותה.‬
‫הפשטות שלה מרעננת כל כך.‬

140
00:08:11,958 --> 00:08:14,291
‫שלא לדבר על כך שהיא יפה במיוחד.‬

141
00:08:14,375 --> 00:08:16,541
‫ואת יודעת שמעולם לא היה אכפת לי מזה.‬

142
00:08:17,875 --> 00:08:21,000
‫לא, יקירה, לא התכוונתי…‬
‫-יום אחד אסלח לך על ההערה הזו.‬

143
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
‫טוב, סלחתי.‬

144
00:08:27,166 --> 00:08:29,583
‫את יודעת מה היא הציעה שנעשה בסוף השבוע?‬

145
00:08:29,666 --> 00:08:31,958
‫שנלך לראות את "דייר סטרייטס".‬

146
00:08:32,041 --> 00:08:34,375
‫לא היה לי שמץ של מושג על מה היא דיברה.‬

147
00:08:34,457 --> 00:08:37,750
‫זו להקת פופ.‬
‫-כן. עכשיו אני יודע זאת היטב.‬

148
00:08:37,832 --> 00:08:41,457
‫גם למדתי על ה"קולצ'ר קלאב"‬
‫ועל "דוראן דוראן דוראן".‬

149
00:08:42,041 --> 00:08:44,708
‫לא, יש רק שניים.‬
‫-רק שני מה?‬

150
00:08:44,791 --> 00:08:47,708
‫"דוראנים". זה פשוט דוראן… לא משנה.‬

151
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
‫אני רק מציין שיש לה‬
‫טעם מוזיקלי של נערה מתבגרת.‬

152
00:08:51,125 --> 00:08:53,208
‫היא באמת נערה מתבגרת.‬

153
00:08:53,291 --> 00:08:54,875
‫אז היא ניתנת להשפעה.‬

154
00:08:54,958 --> 00:08:57,583
‫לשנינו תהיה השפעה נפלאה עליה.‬

155
00:08:58,291 --> 00:09:02,958
‫עכשיו רוץ ותפוס אותה‬
‫לפני שהיא תברח עם אחד מחברי "אייר סופליי".‬

156
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
‫טוב, הזמנתי לנו צ'לן לערב. תצטרפי אלינו?‬

157
00:09:06,500 --> 00:09:09,541
‫צ'ארלס, אולי דיאנה תעדיף לבלות איתך לבד?‬

158
00:09:09,625 --> 00:09:13,500
‫האמת שקיוויתי שתוכלי להציע לה מעט הדרכה.‬

159
00:09:16,791 --> 00:09:17,625
‫ואו.‬

160
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
‫דיאנה.‬

161
00:09:18,666 --> 00:09:22,583
‫אני כל כך שמח שיכולת להגיע הערב.‬
‫-טוב, זו הייתה החלטה קשה.‬

162
00:09:22,666 --> 00:09:25,625
‫נאלצתי לבחור בין זה‬
‫לבין משחק טריוויה עם השותפים לדירה, אז…‬

163
00:09:25,708 --> 00:09:27,750
‫ואת נראית מהמם.‬

164
00:09:27,833 --> 00:09:30,166
‫באמת? אני מרגישה כמו ברבי בלבוש מוגזם.‬

165
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
‫השרשרת הזו מושלמת!‬

166
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
‫קמילה?‬

167
00:09:34,958 --> 00:09:36,916
‫לא ידעתי שתהיי כאן.‬

168
00:09:37,625 --> 00:09:40,125
‫מצד שני, נראה שאת צצה בכל מקום.‬

169
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
‫יקירתי, אוכל להציע לך עצה קטנה?‬

170
00:09:44,166 --> 00:09:48,500
‫את מבינה, אני מרגישה כאילו‬
‫שהפכתי לסוג של אחות גדולה עבורך.‬

171
00:09:48,583 --> 00:09:52,166
‫יש לי כבר שתי אחיות גדולות,‬
‫אז אני לא צריכה אחת נוספת.‬

172
00:09:53,416 --> 00:09:56,875
‫טוב, המצב הזה שאת נמצאת בו,‬
‫הבחורה החביבה על הנסיך,‬

173
00:09:56,958 --> 00:09:59,208
‫הוא די ייחודי.‬

174
00:09:59,291 --> 00:10:02,166
‫אז נסי להיות חכמה ככל הניתן לגבי זה, בסדר?‬

175
00:10:02,250 --> 00:10:04,708
‫צ'ארלס אוהב נערות חכמות.‬
‫-גבירותיי?‬

176
00:10:13,375 --> 00:10:15,666
‫הנה! מתנת תודה קטנה.‬

177
00:10:15,750 --> 00:10:16,625
‫בשבילי?‬

178
00:10:17,125 --> 00:10:20,041
‫אתה נראה מופתע.‬
‫בנות לא נותנות לך מתנות בדרך כלל?‬

179
00:10:20,125 --> 00:10:21,500
‫לא. אף פעם לא.‬

180
00:10:22,708 --> 00:10:24,708
‫חפתים. כמה נחמד.‬

181
00:10:24,791 --> 00:10:27,333
‫אני בטוחה שיש לך עשרות כאלה.‬
‫-האמת שמאות.‬

182
00:10:27,416 --> 00:10:29,208
‫טוב, שמרתי את הקבלה, אז…‬

183
00:10:30,750 --> 00:10:33,291
‫זה מסטיסלב רוסטרופוביץ'.‬

184
00:10:33,791 --> 00:10:38,250
‫הוא, לעניות דעתי,‬
‫הצ'לן הטוב ביותר בעולם כיום.‬

185
00:10:40,791 --> 00:10:43,708
‫את רואה? זה נשגב, יקירה, הלא כן?‬

186
00:10:43,791 --> 00:10:46,875
‫"התענגי על זה, הרגישי את המיתרים‬

187
00:10:46,958 --> 00:10:50,125
‫שמעי את קול המלאכים שרים‬

188
00:10:50,208 --> 00:10:54,125
‫זו מוזיקה שמימית היאה למלכים‬

189
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
‫הרוסי מנגן עוד ועוד‬

190
00:11:00,625 --> 00:11:03,541
‫כמו טלתרום בלתי נגמר‬

191
00:11:03,625 --> 00:11:08,375
‫כמה הייתי רוצה שהוא יהיה אלטון ג'ון"‬

192
00:11:08,458 --> 00:11:10,333
‫צ'רלס אוהב בחורות חכמות.‬

193
00:11:10,958 --> 00:11:13,958
‫"טוב, אני לא אינטלקטואלית‬

194
00:11:14,041 --> 00:11:16,750
‫אבל אולי יש דיסקוטק‬

195
00:11:16,833 --> 00:11:21,708
‫שבו הנסיך יוכל לשמוע 'פרינס'‬
‫וכולנו נרקוד לצלילי 'פאנקדליק'.‬

196
00:11:24,208 --> 00:11:27,250
‫מצד שני, אל תעשי מהומה‬

197
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
‫את נבחנת להיות מלכתו‬

198
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
‫ואם "קווין" היו מנגנים עכשיו‬
‫פרדי מרקורי היה מפציץ‬

199
00:11:37,208 --> 00:11:40,875
‫כך אנשיך, כך אנשיך רוקדים!‬

200
00:11:40,958 --> 00:11:43,916
‫פט שופ בויז! קדימה, תעשו רעש!‬

201
00:11:44,000 --> 00:11:47,458
‫כך אנשיך, כך אנשיך רוקדים!‬

202
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
‫מחיאות כפיים! קבלו את אדם אנט!"‬

203
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
‫איפה את, דיאנה?‬

204
00:11:52,166 --> 00:11:54,083
‫נראה שאת במרחק שנות אור מכאן.‬

205
00:11:54,166 --> 00:11:56,500
‫המוזיקה מרתקת אותי.‬

206
00:11:58,458 --> 00:12:01,750
‫"אני מניחה שזה הנוהל המלכותי‬

207
00:12:01,833 --> 00:12:04,416
‫לחייך הרבה ולשבת בדממה‬

208
00:12:04,500 --> 00:12:09,208
‫אם כי איני יודעת מדוע היא כאן‬
‫ומתחשק לי להחטיף לה.‬

209
00:12:11,958 --> 00:12:15,166
‫ויש את צ'ארלס, ששמח כאשר‬

210
00:12:15,250 --> 00:12:18,125
‫הוא שומע מוזיקה של לבנים מתים‬

211
00:12:18,208 --> 00:12:22,958
‫אולי האישה שלו תוכל להפוך אותו לחובב רוק‬

212
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
‫כך אנשיך, כך אנשיך רוקדים!‬

213
00:12:26,833 --> 00:12:29,958
‫צעירה וחופשיה‬
‫כל מה שאני רוצה להיות‬

214
00:12:30,041 --> 00:12:33,333
‫כך אנשיך, כך אנשיך…‬

215
00:13:00,041 --> 00:13:05,125
‫אולי האישה שלו תוכל להפוך אותו לחובב רוק‬

216
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
‫צעירה וחופשיה‬
‫כל מה שאת רוצה להיות‬

217
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
‫הרגישי את הקצב‬
‫אפילו בני מלוכה צריכים לנוע‬

218
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
‫כך אנשיך, כך אנשיך‬

219
00:13:48,875 --> 00:13:52,208
‫כך אנשיך השמחים רוקדים, לעזאזל!"‬

220
00:14:02,916 --> 00:14:05,541
‫"יש לה נעורים‬
‫היא נראית מתאימה לתפקיד‬

221
00:14:06,666 --> 00:14:09,791
‫זו אמנות להיות בעלת קסם רב כל כך‬

222
00:14:11,083 --> 00:14:14,541
‫וכל מה שיש לך הוא ליבו של הנסיך‬

223
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
‫היא מה שהעם‬

224
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
‫היא מה שהעם רוצה"‬

225
00:14:29,125 --> 00:14:32,166
‫סליחה, אפשר לצלם אותך בזריזות, חמודה?‬

226
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
‫אותי? למה?‬

227
00:14:34,166 --> 00:14:36,583
‫את החברה החדשה של הנסיך, לא?‬

228
00:14:36,666 --> 00:14:38,541
‫קדימה, חמודה. תמונה אחת.‬

229
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
‫"צילום, קליק, צילום, קליק, תני חיוך‬

230
00:14:42,333 --> 00:14:45,166
‫הנסיך ייהנה ממך לפחות לזמן מה‬

231
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
‫צילום, קליק, צילום קליק, ליידי די‬

232
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
‫לעזאזל, אני רואה‬
‫למה צדת את מבטו של צ'ארלי"‬

233
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
‫להתראות.‬

234
00:14:53,583 --> 00:14:56,625
‫"צילום, קליק, צילום, קליק, רק הצצה אחת‬

235
00:14:56,708 --> 00:15:00,041
‫את האישה הכי לוהטת שהייתה לו השבוע‬

236
00:15:00,125 --> 00:15:03,041
‫צילום, קליק, צילום קליק, תיהני‬

237
00:15:03,125 --> 00:15:07,125
‫אלוהים יודע כמה זמן תשרדי‬
‫צילום, קליק"‬

238
00:15:07,208 --> 00:15:08,791
‫תודה, זה מספיק.‬

239
00:15:09,500 --> 00:15:12,458
‫אין כמו מצוד‬
‫אין כמו ריגוש‬

240
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
‫למצוא אל האישה הנכונה‬
‫ואז להיכנס בה‬

241
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
‫יותר טוב מ'גינס'‬
‫יותר טוב מלעשות ביד‬

242
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
‫צלמו כמה תמונות‬
‫זה כסף נקי‬

243
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
‫מותק, את כסף נקי"‬

244
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
‫ליידי דיאנה ספנסר, מתקשרת שוב אל הנסיך.‬

245
00:15:28,125 --> 00:15:29,500
‫התקשרתי מוקדם יותר, אז…‬

246
00:15:30,125 --> 00:15:32,166
‫טוב, כן, אבל בבקשה תמסרי לו‬

247
00:15:32,250 --> 00:15:35,416
‫שאני ממש צריכה לדבר איתו. בבקשה, אני…‬

248
00:15:49,500 --> 00:15:51,000
‫"היא עובדת כגננת‬

249
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
‫היא לא מבריקה במיוחד‬

250
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
‫שמעתי שהיא עדיין בתולה‬

251
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
‫אז צ'ארלי הסתדר‬

252
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
‫צ'ארלי הסתדר"‬

253
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
‫בבקשה, תתחפפו!‬

254
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
‫צילום, קליק, צילום, קליק, תראו, תראו‬

255
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
‫הגננת היא גם כלבה!‬

256
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
‫קדימה, קדימה, רק אחת‬

257
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
‫ואז נעלם לאיזו שעה‬

258
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
‫היי, למה את לא מבינה שאנחנו ידידייך?‬

259
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
‫מותק, אהבתנו אמיתית‬

260
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
‫אנחנו יודעים שמטרתך היא להפוך למפורסמת‬

261
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
‫אז מותק, אנו חלק מהעסקה!‬

262
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
‫צילום, קליק, צילום, קליק, הרוויחי את שכרך‬

263
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
‫תצטרכי לעשות רק כל מה שנאמר‬

264
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
‫עמוד ראשי, עמוד ראשי, את בשער‬

265
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
‫אנו רק זקוקים לעוד מאה תמונות‬

266
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
‫אנו מספקים שירות לציבור‬

267
00:16:47,375 --> 00:16:49,541
‫אנחנו עושים זאת מדי יום‬

268
00:16:50,333 --> 00:16:53,208
‫ואם את חושבת שאנו עופות דורסים‬

269
00:16:53,291 --> 00:16:55,791
‫נראה אותך מעזה‬

270
00:16:55,875 --> 00:16:59,750
‫להסית את המבט!‬

271
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
‫צילום קליק, צילום, קליק!‬

272
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
‫צילום קליק, צילום, קליק!‬

273
00:17:04,958 --> 00:17:07,500
‫צילום קליק, צילום, קליק!‬

274
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
‫צילום, קליק!"‬

275
00:17:16,000 --> 00:17:19,458
‫צ'ארלס, זה עבר כל גבול.‬
‫-את טוענת שזו אשמתי, אימא?‬

276
00:17:19,540 --> 00:17:22,415
‫אני טוענת שהגיע הזמן שתחליט!‬

277
00:17:22,500 --> 00:17:28,125
‫איך שהעיתונאים מטרידים אותה…‬
‫-אני מחבב את ליידי דיאנה. באמת, אבל…‬

278
00:17:28,208 --> 00:17:30,166
‫מה אם יש מישהי אחרת?‬

279
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
‫ה"מישהי האחרת" הזו לא נשואה כבר?‬

280
00:17:33,708 --> 00:17:35,125
‫כן. כמובן. אבל…‬

281
00:17:35,750 --> 00:17:38,458
‫ליידי דיאנה ואני יצאנו רק כתריסר פעמים,‬

282
00:17:38,541 --> 00:17:40,041
‫ואין לנו הרבה במשותף.‬

283
00:17:40,125 --> 00:17:41,875
‫אתה נסיך ויילס.‬

284
00:17:41,958 --> 00:17:44,333
‫איך לך הרבה במשותף עם אף אחד.‬

285
00:17:45,500 --> 00:17:47,458
‫אבל מה אם אני פשוט לא בטוח?‬

286
00:17:48,166 --> 00:17:51,041
‫כלומר, את היית בטוחה כשהתחתנת?‬

287
00:17:51,666 --> 00:17:52,500
‫טוב…‬

288
00:17:56,000 --> 00:17:57,041
‫די בטוחה.‬

289
00:17:58,541 --> 00:18:01,333
‫"הוא כרע ברך‬

290
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
‫כן, הוא עשה זאת כפי שצריך, וטוב,‬

291
00:18:06,416 --> 00:18:10,125
‫זה הספיק לי‬

292
00:18:11,708 --> 00:18:14,708
‫אך האהבה מתפתחת ומתגמשת‬

293
00:18:15,541 --> 00:18:17,833
‫וגברים מוצאים חברים אחרים‬

294
00:18:18,625 --> 00:18:23,958
‫אין זה אומר שהמסירות תמה‬

295
00:18:24,666 --> 00:18:27,541
‫האהבה אינה מה שאתה מצפה לו‬

296
00:18:27,625 --> 00:18:30,708
‫האהבה לרוב אינה ישירה‬

297
00:18:30,791 --> 00:18:35,208
‫האהבה משתנה בכל יום"‬

298
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
‫טוב…‬

299
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
‫"תהיה האהבה אשר תהיה"‬

300
00:18:45,250 --> 00:18:47,791
‫דיאנה, הגיע הזמן שננהל דיון רציני.‬

301
00:18:47,875 --> 00:18:49,708
‫החפתים שלי.‬
‫-מה?‬

302
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
‫החפתים שנתתי לך. אתה עונד אותם.‬

303
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
‫כן, זה הזוג האהוב עליי עכשיו.‬

304
00:18:54,791 --> 00:18:58,416
‫טוב הלב והנדיבות שלך נגעו לליבי מאוד, ו…‬

305
00:18:59,083 --> 00:19:01,750
‫ו… התחבבת עליי מאוד.‬

306
00:19:03,208 --> 00:19:06,416
‫אבל אני לא בטוח‬
‫אם משהו מזה הוא רצונך.‬

307
00:19:06,500 --> 00:19:12,583
‫אדוני, אימא שלי נטשה את משפחתנו‬
‫כשהייתי בת חמש. ברחה עם החבר שלה.‬

308
00:19:13,458 --> 00:19:16,416
‫זה נוראי, האמת. אז את השנים הבאות ביליתי‬

309
00:19:16,500 --> 00:19:19,875
‫בקריאה של רומנים רומנטיים בלבד,‬
‫בעיקר אלו של ברברה קרטלנד.‬

310
00:19:21,500 --> 00:19:25,958
‫היא כתבה בסביבות 400 ספרים,‬
‫ולדעתי כולם מבריקים,‬

311
00:19:26,041 --> 00:19:28,416
‫מפני שכולם עוסקים באותו הדבר.‬

312
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
‫מציאת האדם האחד שנועד לך.‬

313
00:19:32,083 --> 00:19:33,791
‫לפני שתגחך שוב,‬

314
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
‫עליך לדעת שכאשר אבי נישא מחדש,‬
‫הוא נישא לבת שלה.‬

315
00:19:37,458 --> 00:19:40,958
‫אז ברברה קרטלנד היא כעת סבתי החורגת.‬

316
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
‫פגשתי אותה כשהייתי בת 14.‬

317
00:19:46,708 --> 00:19:48,208
‫דיאנה היקרה!‬

318
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
‫ברברה קרטלנד, תראו אותך!‬

319
00:19:50,375 --> 00:19:52,250
‫אני יודעת, אני תאווה לעיניים.‬

320
00:19:52,333 --> 00:19:54,958
‫אני קוראת רק את הספורים שלך.‬
‫כמה מהם אמיתיים?‬

321
00:19:55,041 --> 00:19:57,083
‫אמיתיים? הו, לא.‬

322
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
‫"הספרים שלי מלאים בפנטזיה‬

323
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
‫לכולם יש סוף טוב‬

324
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
‫זה מה שאנו משתוקקים לו בנעורינו‬

325
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
‫אך הנה האמת לאמיתה‬

326
00:20:10,666 --> 00:20:13,833
‫גברים הם שקרנים ובוגדניים במיוחד‬

327
00:20:13,916 --> 00:20:17,000
‫התשוקה נעלמת ואהבת אמת היא הפכפכה‬

328
00:20:17,083 --> 00:20:20,125
‫אז אל תניחי ליופי לסנוור אותך‬

329
00:20:20,208 --> 00:20:23,208
‫וחשוב מכול, קראי ספרים אחרים."‬

330
00:20:24,541 --> 00:20:26,250
‫ובאמת קראתי ספרים אחרים.‬

331
00:20:26,833 --> 00:20:31,500
‫אבל היא גורמת לך להאמין בכך‬
‫שהאהבה מאפשרת להתגבר על כל בעיה, ו…‬

332
00:20:33,208 --> 00:20:37,166
‫אילו רק ההורים שלי היו מאמינים‬
‫בפנטזיה הזו, אולי הם עדיין היו יחד.‬

333
00:20:37,916 --> 00:20:39,416
‫אז זה מה שאני רוצה.‬

334
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
‫פנטזיה?‬

335
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
‫לא.‬

336
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
‫רק האפשרות לפנטזיה.‬

337
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
‫ליידי דיאנה…‬

338
00:20:48,000 --> 00:20:49,333
‫את יוצאת דופן.‬

339
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
‫אם כך…‬

340
00:20:51,875 --> 00:20:54,375
‫"אני יכול לכרוע ברך‬

341
00:20:54,916 --> 00:20:57,208
‫ולעשות זאת כיאות‬

342
00:20:58,125 --> 00:21:02,250
‫ולהציע לך להינשא לי"‬

343
00:21:02,333 --> 00:21:05,000
‫האם… זו הצעת נישואין?‬

344
00:21:05,083 --> 00:21:06,333
‫טוב, כן.‬

345
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
‫אלוהים.‬

346
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
‫"אגן עלייך מהבלגן הארור‬

347
00:21:10,000 --> 00:21:12,708
‫המכונה 'העיתונות הבריטית'‬

348
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
‫טוב, וזהו… פחות או יותר"‬

349
00:21:16,958 --> 00:21:18,833
‫איזו הצעת נישואין איומה.‬

350
00:21:18,916 --> 00:21:20,625
‫"ולמרות שאת בסך הכול בת…"‬

351
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
‫תשע עשרה.‬
‫-תודה.‬

352
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
‫יום אחד תוכתרי למלכה‬

353
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
‫המלכה הנפלאה ביותר שהייתה לנו מעולם‬

354
00:21:29,291 --> 00:21:31,708
‫על אף שזה קורה מהר‬

355
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
‫אין דומה להרגשה הזו‬

356
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
‫חיבתנו גדלה‬

357
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
‫מדי יום‬

358
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
‫סיפור אגדה שמתגבש‬

359
00:21:43,458 --> 00:21:46,041
‫אומה מרותקת‬

360
00:21:46,125 --> 00:21:48,958
‫הבה נציג את הפנטזיה שלנו‬

361
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
‫לעיני כול"‬

362
00:21:53,958 --> 00:21:56,333
‫ואתה באמת מאוהב בי?‬

363
00:21:57,083 --> 00:21:57,958
‫כן.‬

364
00:21:59,333 --> 00:22:04,291
‫"תהיה האהבה אשר תהיה".‬

365
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
‫הו, אדוני.‬

366
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
‫"תהיה האהבה אשר תהיה‬

367
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
‫אשר תהיה‬

368
00:22:13,750 --> 00:22:16,000
‫רק תאמרי, ואשים לזה סוף מיד‬

369
00:22:16,625 --> 00:22:19,291
‫אך הנערה מרשימה ביותר‬

370
00:22:19,375 --> 00:22:22,583
‫בטוחני שהיא תניח את הדעת"‬

371
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
‫ואנחנו בטוחים?‬

372
00:22:24,791 --> 00:22:26,958
‫"מצאנו אחת צעירה וטהורה‬

373
00:22:27,541 --> 00:22:29,791
‫איכשהו, אתה תתמודד‬

374
00:22:30,333 --> 00:22:35,208
‫כשתשתעמם, בוא לבקר‬

375
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
‫עשה את המוטל עליך למען ארצך ולמען כבודך‬

376
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
‫עושים את המוטל עלינו למען ארצנו וכבודנו‬

377
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
‫לעתים קרובות נדמה לי שהאושר הוא מותרות‬
‫-לעתים קרובות נדמה לי שהאושר הוא מותרות‬

378
00:22:50,875 --> 00:22:52,208
‫האם אי פעם הייתה‬

379
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
‫כתבה מוצלחת יותר לצהובונים?‬

380
00:22:57,375 --> 00:22:59,500
‫היא הייתה פשוטה וחסרת תבונה‬

381
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
‫היא הייתה רחוקה מלהיות ראויה לו‬

382
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
‫סיפור אגדה שעומד להפוך לעגום‬

383
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
‫דיאנה, דיאנה"‬

384
00:23:09,458 --> 00:23:12,500
‫הטילו עליי לטפל בך, גברתי,‬
‫בואי איתי בבקשה.‬

385
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
‫לא, אני חייבת לחזור לדירתי.‬

386
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
‫בלתי אפשרי. היא מוקפת בצלמים.‬

387
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
‫"זוהי הוראת המלכה והנסיך‬

388
00:23:19,958 --> 00:23:22,208
‫שתתלווי אליי‬

389
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
‫אנו נרחיק את העולם החיצון"‬

390
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
‫אבל גן הילדים שלי, אפילו לא נפרדתי.‬

391
00:23:28,166 --> 00:23:30,791
‫"מאחורי השערים הנאצלים האלה‬

392
00:23:30,875 --> 00:23:33,166
‫צוות ארמונך מחכה‬

393
00:23:33,250 --> 00:23:37,500
‫למען הביטחון, הבה נכלא אותך‬

394
00:23:37,583 --> 00:23:40,375
‫סיפור אגדה שמתגבש‬

395
00:23:40,458 --> 00:23:43,375
‫אומה מרותקת‬

396
00:23:43,458 --> 00:23:48,208
‫האם הם יכולים להיות מאוהבים יותר‬
‫מכפי שהם היום?‬

397
00:23:48,291 --> 00:23:51,125
‫האהבה הפתיעה אותנו‬
‫-עשה את המוטל עליך למען ארצך‬

398
00:23:51,208 --> 00:23:53,666
‫אושר במסווה‬
‫-חובתך לארצך ולכבודך‬

399
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
‫האם הם יכולים להיות מאושרים יותר‬
‫מכפי שהם היום?‬

400
00:23:59,625 --> 00:24:02,291
‫תהיה האהבה אשר תהיה‬

401
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
‫תהיה האהבה אשר תהיה‬

402
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
‫תהיה האהבה אשר תהיה‬

403
00:24:11,250 --> 00:24:16,958
‫אשר תהיה‬

404
00:24:17,458 --> 00:24:20,250
‫כך האהבה מתפתחת ומתגמשת‬

405
00:24:21,083 --> 00:24:24,000
‫וגברים מוצאים חברים אחרים‬

406
00:24:24,083 --> 00:24:30,125
‫אין זה אומר שהמסירות תמה‬
‫-אין זה אומר שהמסירות תמה‬

407
00:24:57,791 --> 00:25:02,375
‫אני לא מסוגלת לעשות את זה, שרה.‬
‫-השתגעת? את מתחתנת בעוד שעתיים.‬

408
00:25:02,958 --> 00:25:06,500
‫אבל צדקת בקשר לקמילה הזאת.‬
‫-טוב, עכשיו מאוחר מדי.‬

409
00:25:06,583 --> 00:25:10,583
‫הפנים שלך כבר נמצאים על כל הספלים‬
‫ומגבות התה. את יום חג לאומי.‬

410
00:25:11,375 --> 00:25:13,208
‫השמלה הזאת תפוחה למדי.‬

411
00:25:14,083 --> 00:25:16,166
‫אלוהים, איראה עצומה!‬

412
00:25:17,125 --> 00:25:18,250
‫היי.‬

413
00:25:20,375 --> 00:25:22,250
‫תקשיבי לאחותך.‬

414
00:25:23,458 --> 00:25:26,958
‫כל נערה רצתה אותו, אבל את זו שחטפה אותו.‬

415
00:25:28,916 --> 00:25:32,458
‫וכמה אנשים כבר מצליחים‬
‫להגשים את חלומות הילדות שלהם?‬

416
00:25:34,708 --> 00:25:37,708
‫"אל תיכנעי לספקות שלך‬

417
00:25:39,833 --> 00:25:43,166
‫הם יגלו מי את‬

418
00:25:45,000 --> 00:25:47,500
‫נערה מתוחה ואלמונית‬

419
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
‫כיצד היא הגיעה רחוק כל כך?‬

420
00:25:52,916 --> 00:25:56,166
‫אז הדפי את החששות הצידה‬

421
00:25:58,291 --> 00:26:00,750
‫הגיע הזמן להתאפס‬

422
00:26:03,250 --> 00:26:05,916
‫רק זקפי את ראשך‬

423
00:26:06,000 --> 00:26:09,250
‫והתפללי לא למעוד‬

424
00:26:10,708 --> 00:26:15,750
‫אגרום לו לאהוב אותי‬

425
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
‫אוכיח שאני מסוגלת‬

426
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
‫ואהיה כל מה שהם מבקשים‬

427
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
‫כל מה שהם מבקשים ודורשים‬

428
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
‫אני מסכימה‬

429
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
‫אני מסכימה‬

430
00:26:35,625 --> 00:26:40,541
‫לעשות כמיטב יכולתי‬
‫בזמן שאני מועדת בשמלה הזו‬

431
00:26:40,625 --> 00:26:43,083
‫אני מסכימה‬

432
00:26:43,166 --> 00:26:45,958
‫אני מסכימה‬

433
00:26:46,041 --> 00:26:50,833
‫לייצג את הכתר‬
‫אין יותר זמן להתחרט‬

434
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
‫זה לא זמן טוב להתחרט‬

435
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
‫אני מסכימה‬

436
00:26:55,958 --> 00:26:58,375
‫אני מסכימה‬

437
00:26:59,958 --> 00:27:04,458
‫איך הפכת‬

438
00:27:04,541 --> 00:27:09,416
‫לפנטזיה עולמית?‬

439
00:27:09,500 --> 00:27:11,916
‫ללא לחץ, כלל לא‬

440
00:27:12,000 --> 00:27:15,541
‫אטען לאי-שפיות‬

441
00:27:16,708 --> 00:27:18,708
‫אני‬

442
00:27:18,791 --> 00:27:21,583
‫אגרום להם לאהוב אותי‬

443
00:27:21,666 --> 00:27:23,708
‫אני‬

444
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
‫אוכיח שאני מסוגלת‬

445
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
‫ואהיה יותר מהמצופה‬

446
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
‫יותר מהמצופה‬
‫אני עומדת כאן‬

447
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
‫אני‬
‫-אני‬

448
00:27:38,500 --> 00:27:41,375
‫אני‬
‫-אני‬

449
00:27:41,458 --> 00:27:45,791
‫אתעלה מעל לפחדיהם‬
‫אהיה ראויה לצהלותיהם מחרישות האוזניים‬

450
00:27:45,875 --> 00:27:48,541
‫אני‬
‫-אני‬

451
00:27:48,625 --> 00:27:50,833
‫אני‬
‫-אני‬

452
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
‫אהיה כל מה שחלמו עליו ויותר‬

453
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
‫טובה יותר מאי פעם‬

454
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
‫אהיה טובה יותר מאי פעם‬

455
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
‫אני מסכימה‬

456
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
‫אני מסכימה"‬

457
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
‫אני מסכים.‬

458
00:28:06,041 --> 00:28:07,625
‫"אני מסכימה‬

459
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
‫אני מסכימה‬
‫-אני מסכימה"‬

460
00:28:12,375 --> 00:28:13,333
‫אני מסכימה.‬

461
00:28:14,833 --> 00:28:18,791
‫"אני…‬

462
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
‫מסכימה"‬

463
00:28:36,250 --> 00:28:37,708
‫יקירה, את בסדר?‬

464
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
‫כמובן.‬

465
00:28:39,500 --> 00:28:42,250
‫נראה שלידיד שלך הייתה חתונה בלתי נשכחת.‬

466
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
‫אם זה משנה משהו,‬
‫חשבתי שאת היית יפה בהרבה ככלה.‬

467
00:28:48,916 --> 00:28:51,208
‫ועכשיו יצאת מדעתך לחלוטין.‬

468
00:28:51,291 --> 00:28:52,708
‫להיפך.‬

469
00:28:53,333 --> 00:28:57,875
‫"תמיד יהיה לנו זה את זו‬

470
00:28:57,958 --> 00:29:02,791
‫ואנו נגרום לנישואין האלה לעבוד‬

471
00:29:02,875 --> 00:29:07,041
‫ואנו יודעים שזה בוודאי לטובה‬

472
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
‫כן, הייתי אומרת שזה לטובה"‬

473
00:29:14,750 --> 00:29:18,083
‫ההופעה הרשמית הראשונה שלנו?‬
‫-ביום ראשון הבא, כן.‬

474
00:29:18,166 --> 00:29:21,000
‫את בטוחה שאני מוכנה, אימא?‬
‫-זה בסדר, זה כבר סגור.‬

475
00:29:21,083 --> 00:29:24,541
‫נציג אותך בוויילס.‬
‫-אבל מה בדיוק מצופה ממני?‬

476
00:29:24,625 --> 00:29:27,375
‫אין צורך לדאוג, יקירה.‬
‫את רק צריכה לעמוד לצדי.‬

477
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
‫אבל אני מרגישה‬
‫שקיבלתי יותר הכשרה כשהייתי סייעת בגן.‬

478
00:29:30,833 --> 00:29:34,375
‫שום הכשרה לא תוכל להכין אותך למה שמחכה לך.‬

479
00:29:34,458 --> 00:29:36,958
‫יקירה, פשוט נברך את נתינינו,‬
‫נלחץ את ידיהם…‬

480
00:29:37,041 --> 00:29:38,083
‫נעטה כפפות.‬

481
00:29:38,166 --> 00:29:40,375
‫אבל מה אני אמורה לומר להם?‬

482
00:29:44,500 --> 00:29:48,666
‫מה?‬
‫-זה בוולשית, "אני שמחה להיות כאן. תודה."‬

483
00:29:49,166 --> 00:29:50,000
‫אם כך…‬

484
00:29:50,083 --> 00:29:53,666
‫"הכול יהיה בסדר גמור‬
‫פשוט תעברי מאדם לאדם‬

485
00:29:53,750 --> 00:29:56,625
‫הבעה מוגזמת של רגשות אינה מנומסת‬

486
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
‫הראי חיוך…‬
‫-אך לזמן קצר בלבד"‬

487
00:29:59,000 --> 00:30:03,250
‫מעולם לא הייתי מתוחה כל כך.‬
‫-"אל תניחי לרגשות להפריע‬

488
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
‫אז צאי לשם בגבורה של בית וינדזור"‬

489
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
‫אעשה כמיטב יכולתי.‬

490
00:30:09,750 --> 00:30:11,958
‫ואני מצטערת מאוד אם אאכזב אתכם.‬

491
00:30:14,083 --> 00:30:17,250
‫צ'ארלס, זו האינטראקציה הראשונה שלה עם קהל.‬

492
00:30:17,333 --> 00:30:19,791
‫הישאר צמוד אליה, בסדר?‬
‫-כן, כמובן, אימא.‬

493
00:30:24,083 --> 00:30:27,250
‫- ויילס -‬

494
00:30:27,333 --> 00:30:29,708
‫"באנו לכאן להתלונן ולקטר‬

495
00:30:30,541 --> 00:30:33,291
‫היא בטוח לא הטיפוס שלי‬

496
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
‫אין סיכוי שהיא כפי שמספרים‬

497
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
‫לא יודעת, היא נראית ממש נחמדה‬

498
00:30:40,083 --> 00:30:43,083
‫נתערב שהיא קרה כקרח?‬

499
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
‫בואו נלך הביתה‬

500
00:30:44,291 --> 00:30:45,750
‫זה רעיון טוב"‬

501
00:30:46,250 --> 00:30:48,916
‫עכשיו, את זוכרת את הוולשית שלימדתי אותך? ‬

502
00:30:49,000 --> 00:30:50,333
‫אפילו לא מילה.‬

503
00:30:55,916 --> 00:30:56,875
‫שלום.‬

504
00:31:00,250 --> 00:31:01,291
‫אני דיאנה.‬

505
00:31:03,541 --> 00:31:06,916
‫"אני לא ממש יודעת מה אני עושה‬

506
00:31:07,458 --> 00:31:10,833
‫אני פשוט שמחה להיות כאן איתכם‬

507
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
‫ללחוץ ידיים, לשמוע סיפורים‬

508
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
‫איזה דבר נפלא לעשות‬

509
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
‫אך באמת שאיני מיוחדת‬

510
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
‫למעשה, אני פחות ממה שנדמה‬

511
00:31:24,375 --> 00:31:27,291
‫שנים של בני מלוכה, צוננים כל כך‬

512
00:31:27,375 --> 00:31:30,833
‫מי היה מאמין?‬
‫-משהו חדש‬

513
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
‫לכאן, הנסיכה דיי‬
‫רציתי לצוד את מבטך‬

514
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
‫קחי את הוורד, את הזר‬

515
00:31:35,916 --> 00:31:37,583
‫דיאנה, תעשי לי את היום‬

516
00:31:37,666 --> 00:31:41,041
‫בבקשה, לחצי את ידי‬
‫אני המעריץ הכי גדול שלך כעת‬

517
00:31:41,125 --> 00:31:42,791
‫בלי טרחה והמולה‬

518
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
‫זה כאילו שהיא אחת מאיתנו!‬

519
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
‫היא כל כך יפה‬

520
00:31:49,125 --> 00:31:52,625
‫כמו תמונה חיה!‬

521
00:31:52,708 --> 00:31:55,541
‫נהיה גאים לקרוא לך מלכה‬

522
00:31:58,041 --> 00:32:01,166
‫ופשוט כך‬

523
00:32:01,250 --> 00:32:04,083
‫הם התאהבו‬

524
00:32:04,708 --> 00:32:10,250
‫ויילס כולה התאהבה‬

525
00:32:11,041 --> 00:32:14,083
‫ובשמחה‬
‫-ובשמחה‬

526
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
‫שלא חלמנו עליה‬

527
00:32:17,333 --> 00:32:21,708
‫כל ויילס התאהבה"‬

528
00:32:21,791 --> 00:32:24,375
‫הסיקורים שלה בעיתונות מדהימים.‬

529
00:32:24,458 --> 00:32:27,791
‫"היא לא ממש יודעת מה היא עושה‬

530
00:32:27,875 --> 00:32:30,750
‫אבל היא עושה זאת בצורה מדהימה‬

531
00:32:30,833 --> 00:32:33,625
‫היא כישרון טבעי‬
‫-הם מעריצים אותה"‬

532
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
‫ומה איתי?‬

533
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
‫קשה לדעת.‬

534
00:32:36,083 --> 00:32:40,291
‫אולי כמה מכם ירצו לומר שלום לבעלי.‬
‫הוא אוהב את ויילס מאוד.‬

535
00:32:42,291 --> 00:32:45,333
‫"הוכתרתי כנסיך במדינה הזו‬

536
00:32:45,416 --> 00:32:48,541
‫כיצד היום הזה חי בתוכי‬

537
00:32:48,625 --> 00:32:51,333
‫כאן שגשגתי, כאן שוכן לבי‬

538
00:32:51,416 --> 00:32:53,708
‫כאן בויילס אני חש חופשי‬

539
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
‫צ'ארלי, תודה על כל מה שאתה עושה‬

540
00:32:57,000 --> 00:33:00,083
‫אך כעת, אתה מסתיר לנו!‬

541
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
‫זוז הצידה, תן לגברת לעבור‬

542
00:33:02,791 --> 00:33:05,708
‫למדתי את שפתם‬
‫שירתתי את ארצם‬

543
00:33:05,791 --> 00:33:07,500
‫לכאן, הנסיכה דיי!‬

544
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
‫אהבתי את נתיניי, ביצעתי את תפקידי‬

545
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
‫אני רוצה ללכוד את מבטך‬

546
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
‫ואז סייעת בגן ללא הכשרה‬

547
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
‫גונבת את ליבם!‬

548
00:33:18,000 --> 00:33:19,708
‫והעולם‬

549
00:33:19,791 --> 00:33:24,375
‫העולם כולו‬
‫-העולם כולו‬

550
00:33:24,458 --> 00:33:27,291
‫התאהבנו!"‬

551
00:33:28,041 --> 00:33:31,291
‫יקירי, היא מרתקת אותם פשוט מפני שהיא חדשה.‬

552
00:33:31,375 --> 00:33:35,916
‫שלא לדבר על כך‬
‫שהיא צעירה יפה עם השיער והבגדים, ואתה…‬

553
00:33:37,125 --> 00:33:38,041
‫אני מה?‬

554
00:33:38,625 --> 00:33:39,958
‫גבר, בחליפה.‬

555
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
‫גבר נאה מאוד בחליפה, אבל בכל זאת…‬

556
00:33:42,333 --> 00:33:45,791
‫אז אני פשוט אמור לרחף סביבה‬
‫ולהחזיק לה את הארנק?‬

557
00:33:45,875 --> 00:33:48,625
‫זו לא הייתה המטרה? אנחנו צריכים לשמוח!‬

558
00:33:48,708 --> 00:33:51,708
‫יקירי, לא חלמנו אפילו על הצלחה כזאת!‬

559
00:33:52,416 --> 00:33:55,666
‫אני מתחילה לחשוב‬
‫שהיא הדבר הכי טוב שקרה לך מעולם.‬

560
00:33:56,833 --> 00:33:58,291
‫ואיך את משתלבת בתמונה?‬

561
00:33:59,333 --> 00:34:03,083
‫מצחיק, גם בעלי שאל לגבי זה לאחרונה.‬

562
00:34:03,166 --> 00:34:06,041
‫חשבתי לעצמי, את עדיין מתראה עם הידיד שלך?‬

563
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
‫הוא קורא לך "הידיד שלי".‬

564
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
‫כן.‬

565
00:34:09,458 --> 00:34:12,333
‫אני רק מקווה שאת מודעת לסיכונים עכשיו.‬

566
00:34:12,416 --> 00:34:16,166
‫אני מתאר לעצמי שאישתו והמלכה‬
‫לא יהיו מרוצות מכך.‬

567
00:34:16,250 --> 00:34:20,083
‫ואתה עדיין מתראה עם הידידה שלך?‬
‫או שאומר "ידידות"?‬

568
00:34:21,083 --> 00:34:22,416
‫האמת שלא.‬

569
00:34:23,000 --> 00:34:23,958
‫לא?‬

570
00:34:24,041 --> 00:34:27,541
‫טוב… צ'ארלס ואני, זו בעיה?‬

571
00:34:28,541 --> 00:34:30,458
‫נראה שבשלב מסוים זו עלולה להיות.‬

572
00:34:30,541 --> 00:34:32,958
‫כדאי שנתחיל להשקיע יותר זה בזו.‬

573
00:34:36,375 --> 00:34:39,083
‫לא נוכל להמשיך כפי שהיינו.‬
‫-מה זאת אומרת?‬

574
00:34:39,166 --> 00:34:41,458
‫"עשה את המוטל עליך‬
‫למען ארצך ולמען כבודך"‬

575
00:34:41,541 --> 00:34:44,041
‫אתה נשוי עכשיו לאישה האהובה ביותר באנגליה.‬

576
00:34:44,125 --> 00:34:47,750
‫אם יגלו על הקשר שלנו,‬
‫אני אהיה השנואה ביותר.‬

577
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
‫"עשה את המוטל עליך‬
‫למען ארצך ולמען כבודך"‬

578
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
‫אני לא חושבת שאעמוד בזה.‬

579
00:34:54,083 --> 00:34:57,583
‫לך לאישתך.‬
‫לשנינו יש קשרי נישואין שצריך לטפח.‬

580
00:34:58,833 --> 00:35:02,083
‫צ'ארלס? אני צריכה לספר לך משהו.‬

581
00:35:02,166 --> 00:35:03,583
‫צ'ארלס?‬

582
00:35:04,750 --> 00:35:07,458
‫אתה בסדר?‬
‫-מה? כן, כמובן.‬

583
00:35:07,541 --> 00:35:10,125
‫אתה נראה מוסח.‬
‫-יש לי הרבה דברים על הראש לאחרונה.‬

584
00:35:10,208 --> 00:35:12,958
‫טוב, אני צריכה לספר לך משהו.‬
‫-זה לא זמן טוב.‬

585
00:35:13,041 --> 00:35:15,208
‫נוכל לדבר מאוחר יותר?‬
‫-אלה חדשות טובות, לדעתי.‬

586
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
‫אלוהים! טוב.‬

587
00:35:17,000 --> 00:35:20,375
‫אתה עדיין נסער בגלל הסיקור העיתונאי?‬
‫-כמובן שלא.‬

588
00:35:20,458 --> 00:35:23,916
‫אני רק מנסה לעשות את מה שכולם מצפים ממני.‬

589
00:35:24,000 --> 00:35:25,583
‫זה די קשה, לא?‬

590
00:35:25,666 --> 00:35:27,041
‫מה רצית?‬

591
00:35:27,666 --> 00:35:30,875
‫אם אתה שוב באחד ממצבי הרוח שלך…‬
‫-מה העניין, דיאנה?‬

592
00:35:32,083 --> 00:35:34,416
‫"תינוק, צ'ארלס"‬

593
00:35:34,500 --> 00:35:35,333
‫מה?‬

594
00:35:35,875 --> 00:35:39,166
‫"אני אלך לך תינוק, צ'ארלס"‬

595
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
‫תינוק?‬
‫-כן.‬

596
00:35:41,791 --> 00:35:42,750
‫כל כך מהר?‬

597
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
‫"אתה שמח, צ'ארלס?‬

598
00:35:45,916 --> 00:35:49,041
‫בבקשה תאמר לי שאתה שמח, צ'ארלס‬

599
00:35:49,125 --> 00:35:51,291
‫תמיד חלמתי על ילדה קטנה,‬

600
00:35:51,375 --> 00:35:55,375
‫אבל יהיה מועיל מאוד‬
‫אם הילד הראשון יהיה בן.‬

601
00:36:00,833 --> 00:36:02,875
‫אעשה כמיטב יכולתי.‬

602
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
‫אני אוהב אותך.‬

603
00:36:05,916 --> 00:36:06,833
‫מה?‬

604
00:36:08,583 --> 00:36:10,916
‫אני באמת אוהב אותך.‬

605
00:36:11,625 --> 00:36:13,375
‫ונישאנו מהר כל כך.‬

606
00:36:14,166 --> 00:36:16,791
‫אז אולי זו התחלה טובה בשבילנו.‬

607
00:36:17,458 --> 00:36:20,000
‫וגב' פרקר בולס, מה שהיה בינינו…‬

608
00:36:21,250 --> 00:36:22,375
‫שמתי לזה סוף.‬

609
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
‫תינוק?‬

610
00:36:24,791 --> 00:36:25,833
‫אלוהים!‬

611
00:36:38,208 --> 00:36:42,458
‫"ויליאם, פרס יקר שלי,‬

612
00:36:43,541 --> 00:36:48,000
‫אני נפעמת כשאני מביטה בעיניך‬

613
00:36:48,750 --> 00:36:52,208
‫יורש העצר המדהים שלי‬

614
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
‫האם אעז לקרוא לך שלי?‬

615
00:37:00,000 --> 00:37:03,375
‫עבורי, אתה הרבה יותר מיורש‬

616
00:37:05,083 --> 00:37:09,666
‫אתה פשוט לבי, שוכב לך שם‬

617
00:37:10,708 --> 00:37:14,708
‫והאם לא נוכל להיות לנצח‬

618
00:37:14,791 --> 00:37:19,208
‫משפחה חדשה ומאושרת?‬

619
00:37:20,541 --> 00:37:23,166
‫אושר‬

620
00:37:23,250 --> 00:37:25,625
‫אושר‬

621
00:37:25,708 --> 00:37:30,958
‫מוצאים את הדרך להתמודד עם היום‬
‫כשמוצאים אושר‬

622
00:37:32,791 --> 00:37:36,125
‫יקירתי, אני מחזיק את בננו‬

623
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
‫אז הרשי לי לומר, כל הכבוד‬

624
00:37:43,041 --> 00:37:46,708
‫מעולם לא חשבתי שאני הטיפוס שיבכה‬

625
00:37:47,375 --> 00:37:53,000
‫או שישיר שיר ערש מתוק‬

626
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
‫אושר‬
‫-אושר‬

627
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
‫אושר‬
‫-אושר‬

628
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
‫לאחר כל מה ששנינו עברנו,‬

629
00:38:01,250 --> 00:38:04,333
‫האם מצאנו אושר?"‬

630
00:38:07,916 --> 00:38:08,750
‫אדוני?‬

631
00:38:09,375 --> 00:38:10,791
‫זו גב' פרקר בולס.‬

632
00:38:12,125 --> 00:38:14,541
‫שאומר לך שאתה עסוק, אדוני?‬

633
00:38:17,958 --> 00:38:18,833
‫צ'ארלס?‬

634
00:38:20,166 --> 00:38:21,208
‫מה שלומך?‬

635
00:38:21,833 --> 00:38:23,958
‫הכול בסדר, אני מניחה.‬

636
00:38:24,041 --> 00:38:27,916
‫אם כי בעלי מוצב מעבר לים יותר ויותר. ואתה?‬

637
00:38:28,000 --> 00:38:33,500
‫ויליאם מביא לי נחת עד אין קץ,‬
‫ודיאנה ואני מסתדרים טוב יותר מאי פעם.‬

638
00:38:34,083 --> 00:38:35,958
‫אך זה נחמד לשמוע את קולך.‬

639
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
‫כן?‬

640
00:38:38,708 --> 00:38:43,375
‫"תמיד אוהב אותך‬

641
00:38:43,458 --> 00:38:47,833
‫את עדיין רודפת את חלומותיי‬

642
00:38:47,916 --> 00:38:52,125
‫ונהיה שם זה עבור זו‬

643
00:38:52,208 --> 00:38:55,125
‫תמיד נהיה שם זה עבור זו"‬

644
00:38:55,208 --> 00:38:58,458
‫האם זו…‬
‫-זו הייתה רק שיחת טלפון, זה הכול.‬

645
00:38:58,541 --> 00:39:00,291
‫אתה עדיין מאוהב בה, נכון?‬
‫-לא.‬

646
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
‫אבל הרגע…‬
‫-לא הבנת נכון, זה הכול.‬

647
00:39:02,375 --> 00:39:05,250
‫הרגע אמרת שאתה מאוהב בה!‬
‫-לא אמרתי כזה דבר!‬

648
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
‫עכשיו, אם לא אכפת לך,‬
‫אני לא רוצה לנהל את השיחה הזו שוב ושוב.‬

649
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
‫"עצרי‬

650
00:39:14,833 --> 00:39:16,166
‫נשמי‬

651
00:39:17,208 --> 00:39:20,375
‫אני מרגישה כל כך לא מוגנת‬

652
00:39:22,166 --> 00:39:23,333
‫תקוות‬

653
00:39:24,583 --> 00:39:25,791
‫דועכות‬

654
00:39:26,458 --> 00:39:30,083
‫לא לכך ציפיתי‬

655
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
‫נסיכה לא משוכללת‬

656
00:39:37,166 --> 00:39:39,500
‫אם איש לא מקשיב‬

657
00:39:39,583 --> 00:39:41,916
‫בעל שכמעט ואינו נמצא שם‬

658
00:39:42,000 --> 00:39:45,833
‫לא יכולה לשאוף אוויר‬

659
00:39:46,625 --> 00:39:49,916
‫אל תשכחי שזה היה חלומך‬

660
00:39:50,000 --> 00:39:54,083
‫אז פשוט נשמי‬

661
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
‫פשוט נשמי"‬

662
00:40:02,708 --> 00:40:05,375
‫היא בקושי אוכלת. מצב רוחה משתנה בן רגע.‬

663
00:40:05,458 --> 00:40:07,250
‫היא אפילו איימה לפגוע בעצמה.‬

664
00:40:07,333 --> 00:40:10,458
‫זה דיכאון לאחר לידה.‬
‫אני חושש שהוא נעשה די חמור.‬

665
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
‫היא זקוקה למנוחה,‬
‫וגם לתמיכה מלאה של סובביה.‬

666
00:40:14,166 --> 00:40:15,875
‫מיוחד מהוד מלכותו.‬

667
00:40:15,958 --> 00:40:17,375
‫בהצלחה עם זה!‬

668
00:40:17,458 --> 00:40:20,625
‫וכשהיא תלד את הילד הבא?‬
‫-סביר להניח שזה יחמיר.‬

669
00:40:20,708 --> 00:40:23,125
‫"פשוט‬
‫-פשוט‬

670
00:40:23,208 --> 00:40:29,916
‫פשוט נשמי‬

671
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
‫הארי, בני אדום השיער‬

672
00:40:35,166 --> 00:40:38,416
‫תמיד תהיה במקום הראשון‬

673
00:40:40,375 --> 00:40:44,291
‫אולי עכשיו, סוף סוף,‬

674
00:40:44,375 --> 00:40:47,833
‫אביך יתגאה בי מאוד"‬

675
00:40:47,916 --> 00:40:51,458
‫בן נוסף, אם כך. נראה שהתעלמת מבקשתי לילדה.‬

676
00:40:51,541 --> 00:40:56,041
‫אז עכשיו בננו לא מספיק טוב בשבילך?‬
‫-באמת, דיאנה, זו בדיחה, אל תיקחי אותה קשה.‬

677
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
‫לא התבדחת מאז שהכרתי אותך.‬

678
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
‫למה כל שיחה שאנחנו מנהלים‬
‫חייבת להפוך לוויכוח?‬

679
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
‫היא עדיין בנישואין שלנו.‬
‫היא תמיד תהיה בנישואין שלנו.‬

680
00:41:05,791 --> 00:41:08,041
‫את מנסה לדחוף אותי בחזרה לזרועותיה?‬

681
00:41:08,125 --> 00:41:09,750
‫כי זה בדיוק מה שאת עושה!‬

682
00:41:11,000 --> 00:41:15,416
‫"פצעים מחלימים‬

683
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
‫אך צלקות עלולות להישאר לנצח‬

684
00:41:20,416 --> 00:41:25,583
‫לבבות מתפתלים‬

685
00:41:25,666 --> 00:41:29,458
‫נשברים, מתפקעים ונגדעים‬

686
00:41:30,458 --> 00:41:34,583
‫מאמץ מסוכן‬

687
00:41:35,875 --> 00:41:38,166
‫הימנעי מאור הזרקורים המסנוור‬

688
00:41:38,250 --> 00:41:40,375
‫לא עשויה אך לא ניתנת להרתעה‬

689
00:41:40,458 --> 00:41:44,583
‫התריסי כנגד החיים האבסורדיים‬

690
00:41:44,666 --> 00:41:48,541
‫אני חושבת שהגיע הזמן לשנות את חלומך‬

691
00:41:49,166 --> 00:41:54,500
‫אז פשוט נשמי‬

692
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
‫הייתי שמחה לאביר שיציל אותי מהנסיך שלי‬

693
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
‫כיצד ניתן לשרוד כאשר החיים מכאיבים כל כך?‬

694
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
‫פצעים מחלימים‬

695
00:42:18,250 --> 00:42:23,666
‫אך צלקות עלולות להישאר לנצח‬

696
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
‫ואינך יכולה לנשום‬

697
00:42:28,500 --> 00:42:31,791
‫נשמי‬
‫-נשמי‬

698
00:42:31,875 --> 00:42:34,916
‫פשוט נשמי"‬

699
00:42:39,125 --> 00:42:42,291
‫אני בסדר, אל תדאג לי.‬

700
00:42:42,375 --> 00:42:45,916
‫אתה בטוח שהילדים בסדר?‬
‫-הם יודעים שאת חולה, זה הכול.‬

701
00:42:46,000 --> 00:42:49,041
‫לדעתי את רק עושה את כל זה‬
‫כדי לקבל תשומת לב מבעלך.‬

702
00:42:49,125 --> 00:42:52,583
‫כדאי לך לצמצם הפסדים‬
‫ולזרוק את האידיוט. כך אני טיפלתי בו.‬

703
00:42:52,666 --> 00:42:54,416
‫לא נכון, הוא זרק אותך.‬

704
00:42:54,500 --> 00:42:57,416
‫נו, באמת. כבר הייתי עם רגל אחת בחוץ.‬

705
00:42:57,500 --> 00:43:00,458
‫ובואי נודה באמת, את יודעת מה באמת רצו ממך.‬

706
00:43:00,541 --> 00:43:04,791
‫נסיך תינוק.‬
‫וכבר ילדת שניים מוצלחים, צ'יק צ'אק.‬

707
00:43:04,875 --> 00:43:07,333
‫עשית את חובתך, תמשיכי הלאה.‬
‫-להמשיך הלאה?‬

708
00:43:07,416 --> 00:43:09,916
‫נראה לך שאני יכולה פשוט‬
‫לארוז את הכתרים שלי‬

709
00:43:10,000 --> 00:43:13,583
‫ולהשכיר דירה בקנזינגטון? המדינה תשתגע.‬

710
00:43:13,666 --> 00:43:16,458
‫המלכה תצטרך לאשר זאת, בהצלחה עם זה.‬

711
00:43:17,041 --> 00:43:19,166
‫ואולי…‬
‫-אולי?‬

712
00:43:19,250 --> 00:43:22,833
‫אולי אני עדיין אוהבת אותו.‬
‫-אחרי שהוא התייחס אלייך ככה?‬

713
00:43:22,916 --> 00:43:25,416
‫גברתי, אני חושב‬
‫שהוד מלכותה צריכה לנוח כעת.‬

714
00:43:25,500 --> 00:43:29,291
‫היא נחה מספיק.‬
‫לדעתי הוד מלכותה צריכה לקום ולהיאבק.‬

715
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
‫לו הוא רק היה מפסיק להיפגש עם הרוטווילרית.‬

716
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
‫היא קוראת לקמילה "הרוטווילרית",‬
‫אני אוהב את זה.‬

717
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
‫את יודעת מה השמועות האחרונות?‬
‫שיצאת מדעתך לחלוטין.‬

718
00:43:38,875 --> 00:43:41,875
‫עליי להתעקש על הבקשה למנוחה.‬
‫-היא צריכה לדעת את זה.‬

719
00:43:41,958 --> 00:43:45,750
‫אומרים שאת משוגעת באופן רשמי.‬
‫שאינך כשירה להופעה בציבור.‬

720
00:43:45,833 --> 00:43:48,666
‫את חייבת לצאת לשם ולהראות להם שזה לא נכון.‬

721
00:43:48,750 --> 00:43:52,791
‫כי ברגע שיחשבו שאת עוד אישה מעורערת‬
‫שיצאה מדעתה בגלל בעלה הבוגדני…‬

722
00:43:52,875 --> 00:43:53,750
‫צ'ארלס.‬

723
00:43:55,250 --> 00:43:56,583
‫אני מקווה שלא אכפת לך.‬

724
00:43:58,333 --> 00:43:59,416
‫שלום, שרה.‬

725
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
‫פשוט…‬

726
00:44:03,541 --> 00:44:05,208
‫תהיי טובה לעצמך. בסדר?‬

727
00:44:07,750 --> 00:44:09,625
‫אני כבר הייתי עם רגל אחת בחוץ.‬

728
00:44:15,083 --> 00:44:16,750
‫נחמד מצדך שבאת, צ'ארלס.‬

729
00:44:16,833 --> 00:44:18,291
‫כמובן. אני…‬

730
00:44:19,666 --> 00:44:20,958
‫אלוהים אדירים, דיאנה!‬

731
00:44:23,708 --> 00:44:25,458
‫את יודעת, בפעם הראשונה ש…‬

732
00:44:26,541 --> 00:44:29,458
‫פגעת בעצמך, חשבתי "טוב, זה רק מקרה חריג."‬

733
00:44:30,708 --> 00:44:35,083
‫אבל הייתה פעם שנייה, ושלישית, ועכשיו…‬
‫-שרה חושבת שזה כדי לקבל ממך תשומת לב.‬

734
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
‫זה נכון?‬

735
00:44:40,750 --> 00:44:41,708
‫מה שלום הבנים?‬

736
00:44:42,375 --> 00:44:44,875
‫אמרתי להם שאת מחכה‬
‫לראות אותם ברגע שתחלימי.‬

737
00:44:44,958 --> 00:44:45,833
‫תודה.‬

738
00:44:46,958 --> 00:44:48,458
‫אני ממש שמחה שבאת.‬

739
00:44:50,250 --> 00:44:51,125
‫תשמעי.‬

740
00:44:52,166 --> 00:44:54,458
‫מה שאנחנו צריכים לעשות זה להתאחד, ו…‬

741
00:44:55,208 --> 00:44:59,833
‫ולדאוג שתבריאי,‬
‫ולגרום לנישואין להצליח איכשהו.‬

742
00:44:59,916 --> 00:45:02,583
‫אנחנו מסכימים על זה, לפחות?‬
‫-כן, כמובן.‬

743
00:45:03,500 --> 00:45:05,291
‫זה נפלא לשמוע אותך אומר זאת.‬

744
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
‫יש משהו שיעודד את רוחך, אם כך?‬

745
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
‫כן.‬

746
00:45:12,791 --> 00:45:16,750
‫כשאנחנו יוצאים לסיורים,‬
‫אנשים מספרים לי על בעיותיהם פעמים רבות.‬

747
00:45:16,833 --> 00:45:20,291
‫אני אפילו לא שואלת.‬
‫הם פשוט... מנדבים מידע.‬

748
00:45:20,375 --> 00:45:23,500
‫ואני יודעת שיש כל כך הרבה דברים‬
‫שאוכל לעשות למענם. אז…‬

749
00:45:24,041 --> 00:45:26,500
‫אני רוצה להיות מעורבת ביותר מפעלי צדקה.‬

750
00:45:26,583 --> 00:45:29,541
‫בסדר גמור, נארגן עוד כמה הופעות.‬

751
00:45:29,625 --> 00:45:32,375
‫לא, יותר מהופעות, ויותר מכמה.‬

752
00:45:32,458 --> 00:45:36,333
‫את באמת לא בריאה מספיק.‬
‫-אבל אהיה, אם רק תיתן לי לנסות.‬

753
00:45:37,666 --> 00:45:43,708
‫אימי מעוררת תחושה טובה בעם כשהיא בקרבו.‬
‫-אבל היא אוהבת לעשות דברים בדרכה.‬

754
00:45:44,666 --> 00:45:46,875
‫ואני רוצה לעשות דברים בדרכי.‬

755
00:45:46,958 --> 00:45:50,666
‫"בת מלוכה צריכה לתת, אך לא כל כך הרבה‬

756
00:45:51,250 --> 00:45:55,500
‫יש סכנה כשאדם משתף את הגישה שלו‬

757
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
‫את הנוחות שלו ואת מגעו‬

758
00:45:59,166 --> 00:46:02,291
‫מדברת אל ילד על ברכיה‬

759
00:46:02,916 --> 00:46:05,333
‫חיוכה צופן את האמת‬

760
00:46:06,125 --> 00:46:10,416
‫היא כל הדברים שאיני יכולה להיות‬

761
00:46:10,500 --> 00:46:13,000
‫היא נכנסת בסטייל‬

762
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
‫ואז נעה בקלות שכזו‬

763
00:46:16,250 --> 00:46:18,958
‫להוטה להתחבר‬

764
00:46:19,041 --> 00:46:21,791
‫ונואשת לרצות‬

765
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
‫היא משתפת את כל רגשותיה‬
‫ומבטלת את כל שבחיהם‬

766
00:46:28,125 --> 00:46:33,583
‫היא פועלת בדרכים חדישות ביותר‬

767
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
‫היא פועלת בדרכים חדישות ביותר"‬

768
00:46:38,208 --> 00:46:43,333
‫המכון החדש הזה לטיפול בסרטן‬
‫הוא השראה של ממש.‬

769
00:46:43,416 --> 00:46:46,125
‫ואני כבר מחכה בקוצר רוח‬
‫לבקר כל אחד ואחד מכם.‬

770
00:46:46,208 --> 00:46:48,625
‫רק עשי זאת לאט לאט, יקירה.‬
‫-למה?‬

771
00:46:49,666 --> 00:46:52,250
‫"תהיה המטרה אשר תהיה‬

772
00:46:52,333 --> 00:46:55,125
‫היא פועלת במיומנות רבה כל כך‬

773
00:46:55,208 --> 00:47:00,666
‫נראה שהיא יודעת סודות‬
‫שלא אדע לעולם‬

774
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
‫היא עומדת דּוּמָם ומקשיבה‬
‫במשך ימים שלמים, כך נראה‬

775
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
‫היא פועלת בדרכים חדישות ביותר‬

776
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
‫היא פועלת בדרכים חדישות ביותר"‬

777
00:47:16,916 --> 00:47:19,875
‫נכון שזה נפלא, יקירי?‬
‫הם רואים אותי כאחת משלהם!‬

778
00:47:19,958 --> 00:47:22,791
‫אבל מטרת קיומינו היא לא להיות כמותם.‬

779
00:47:22,875 --> 00:47:24,750
‫אנחנו סמל, אפשר לומר.‬

780
00:47:24,833 --> 00:47:26,916
‫מי לכל הרוחות רוצה להיות סמל?‬

781
00:47:27,000 --> 00:47:28,833
‫אנו מייצגים את השאיפות שלהם.‬

782
00:47:28,916 --> 00:47:32,750
‫אז מה שאת עושה, יקירה, עושה רושם מעט…‬
‫-מה?‬

783
00:47:33,375 --> 00:47:34,250
‫המוני.‬

784
00:47:36,625 --> 00:47:40,333
‫כשדעתו של הוד מלכותו מוצקה כל כך,‬
‫כדאי להקשיב לו, לדעתי.‬

785
00:47:40,416 --> 00:47:44,000
‫למה? בזמן שאני רק מתחילה‬
‫להרגיש כאילו שיש לי משמעות?‬

786
00:47:45,958 --> 00:47:50,041
‫פול, יש לנו אירוע ברויאל בלט בקרוב, נכון?‬
‫-זה תמיד אחד מהאהובים עלייך.‬

787
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
‫אז אני רוצה לעזור יותר השנה.‬

788
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
‫תוכלי לנאום לפני ההופעה. הם יאהבו את זה.‬

789
00:47:55,291 --> 00:47:59,833
‫לא, נאמתי מספיק.‬
‫בוא נראה להם מה עוד אני יכולה לעשות.‬

790
00:48:06,416 --> 00:48:09,875
‫"אנו עונדים תכשיטים יוקרתיים‬
‫מלווים את בני זוגנו היוקרתיים‬

791
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
‫תודות לנסיכה דיאנה‬
‫האולם שוב מלא עד אפס מקום‬

792
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
‫גאלת הרויאל בלט‬

793
00:48:15,833 --> 00:48:20,083
‫רוויית רומנטיקה"‬

794
00:48:20,166 --> 00:48:21,916
‫והאם אתה יודע היכן אשתי?‬

795
00:48:22,000 --> 00:48:24,583
‫אני מאמין שהיא עדיין בחדר הנוחיות, אדוני.‬

796
00:48:24,666 --> 00:48:26,541
‫יופי של דרך להתייחס לבעלה.‬

797
00:48:27,125 --> 00:48:30,583
‫"אנו יושבים כאן בחשיכה‬
‫איש מאיתנו אינו מודע‬

798
00:48:30,666 --> 00:48:33,958
‫לכך שבעוד כדקה כולנו נופתע"‬

799
00:48:34,458 --> 00:48:38,041
‫ועכשיו, לסיום גאלת חג המולד של הרויאל בלט,‬

800
00:48:38,125 --> 00:48:41,250
‫קבלו בבקשה‬
‫את אחד מהכוכבים הגדולים ביותר שלנו.‬

801
00:48:48,208 --> 00:48:50,333
‫ואת האורחת המיוחדת ביותר.‬

802
00:48:55,791 --> 00:48:59,000
‫"הנה היא, משוחררת‬
‫כולם יצאו מדעתם‬

803
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
‫שוב, זו התרחשות יוצאת דופן‬
‫שאינה הולמת מלכה‬

804
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
‫כל תנועה הייתה במקום‬
‫היא חישמלה את הקהל‬

805
00:49:05,916 --> 00:49:09,125
‫כל צעד, כל סיבוב,‬
‫מה לא בסדר בבחורה הזו?‬

806
00:49:09,208 --> 00:49:13,041
‫היא פועלת בדרכים חדישות ביותר‬

807
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
‫פועלת בדרכים‬

808
00:49:15,833 --> 00:49:22,833
‫פועלת בדרכים חדישות ביותר"‬

809
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
‫תוכלו לתת לנו קצת פרטיות?‬

810
00:49:32,958 --> 00:49:35,208
‫צאו מכאן, כולם. עכשיו.‬

811
00:49:38,000 --> 00:49:41,625
‫נסיכת ויילס במופע ריקוד בפומבי?‬

812
00:49:41,708 --> 00:49:44,625
‫יצאת מדעתך?‬
‫-זו הייתה מתנה, עשיתי את זה למענך.‬

813
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
‫זה עסק בך לחלוטין!‬
‫-לא.‬

814
00:49:46,500 --> 00:49:49,958
‫כדי שתמונתך הארורה תופיע שוב בעיתון!‬
‫-לא, כדי שתתגאה בי.‬

815
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
‫את חיה בתוך תמנונה!‬

816
00:49:51,750 --> 00:49:54,375
‫תקשיב לי, צ'ארלס, אני…‬
‫-סיימתי להקשיב.‬

817
00:49:55,291 --> 00:49:57,458
‫"את מדברת ומדברת כשהעולם לרגלייך‬

818
00:49:57,541 --> 00:49:59,166
‫ומתענגת על כל התשואות"‬

819
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
‫זה לא נכון!‬

820
00:50:00,291 --> 00:50:03,791
‫שתקי והקשיבי לבעלך לשם שינוי!‬
‫הגבר שהביא אותך לכאן!‬

821
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
‫"את משפילה את כולנו, דיאנה‬

822
00:50:08,625 --> 00:50:11,208
‫בכל פעם שאת מעוררת מהומה‬

823
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
‫האם שכחת, דיאנה‬

824
00:50:16,666 --> 00:50:20,333
‫שאת היורשת לכתר?"‬

825
00:50:20,416 --> 00:50:21,416
‫בבקשה, תירגע.‬

826
00:50:21,500 --> 00:50:24,583
‫אירוע גאלה, ותראו מי שם - דיאנה!‬

827
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
‫המצלמות מהמהמות‬
‫ו'היי, זאת היא! דיאנה!'‬

828
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
‫את רוצה להיות במרכז הבמה‬

829
00:50:32,416 --> 00:50:35,208
‫החיים הם לא רק העמוד הראשי!‬

830
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
‫דיאנה"‬

831
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
‫אני רק רוצה שתבחין בי‬
‫כפי שאתה מבחין בגב' פרקר בולס.‬

832
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
‫מה?‬

833
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
‫אני יודעת שאתם עדיין מתראים.‬

834
00:50:45,500 --> 00:50:49,583
‫"יש מאות ארוכות של זיכרון דברים‬

835
00:50:49,666 --> 00:50:53,375
‫הנזק שעשית בכך שהתעלמת מהכול‬

836
00:50:53,458 --> 00:50:56,000
‫אל תאשימי אותי במעשים המטופשים שלך!‬

837
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
‫אל תאשימי אותי בריקוד הזה‬

838
00:50:58,500 --> 00:51:04,375
‫סיימתי לתת לך הזדמנות נוספת!‬

839
00:51:04,458 --> 00:51:08,291
‫אם לבי תעה, דיאנה‬

840
00:51:08,875 --> 00:51:12,375
‫אם נישואינו הגיעו לקצם‬

841
00:51:13,666 --> 00:51:16,583
‫לא צייתת מעולם, דיאנה‬

842
00:51:17,833 --> 00:51:21,000
‫לעזאזל, הכול באשמתך!"‬

843
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
‫איך זו אשמתי?‬

844
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
‫"אולי לשם שינוי לא תתנהגי כפרוצה, דיאנה!‬

845
00:51:26,583 --> 00:51:30,083
‫די להיות קדושה מעונה!‬
‫למה אינך יכולה להיות יותר חכמה, דיאנה?‬

846
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
‫אחרי כל הדברים שאת עושה‬
‫איך אוכל להתגאות בך?‬

847
00:51:35,458 --> 00:51:37,500
‫כשכול אוויל יכול לראות‬

848
00:51:37,583 --> 00:51:41,583
‫שההישג הגדול של חייך‬
‫הוא שנישאת לי!‬

849
00:51:42,541 --> 00:51:44,125
‫נישאת לי!‬

850
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
‫בסך הכול נישאת לי!‬

851
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
‫נישאת לי‬
‫נישאת‬

852
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
‫כל מה שעשית‬

853
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
‫הוא להינשא לי!"‬

854
00:52:06,416 --> 00:52:08,208
‫"לילה נוסף‬

855
00:52:08,916 --> 00:52:11,166
‫התכתשות נוספת‬

856
00:52:11,750 --> 00:52:16,000
‫כיצד ייתכן שאינך מבין אותי כלל?‬

857
00:52:16,958 --> 00:52:19,333
‫לא נמאס לך לעולם‬

858
00:52:19,958 --> 00:52:21,875
‫מהבלגן הזה?"‬

859
00:52:23,041 --> 00:52:23,916
‫כן.‬

860
00:52:24,833 --> 00:52:27,625
‫"כל הנזק שאנו עושים לבנינו‬

861
00:52:27,708 --> 00:52:31,166
‫כשאנו חיים בתוך טירת הרעש הזו‬

862
00:52:31,250 --> 00:52:35,541
‫האם הם ישרדו את מופע האימים המלכותי שלנו?"‬

863
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
‫אני לא יודע.‬

864
00:52:37,791 --> 00:52:40,208
‫"אולי למענם‬

865
00:52:40,291 --> 00:52:43,000
‫נוכל להתחיל מחדש"‬

866
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
‫דיאנה…‬

867
00:52:44,000 --> 00:52:46,916
‫"טה אמו‬

868
00:52:47,000 --> 00:52:50,625
‫טה קיירו‬

869
00:52:50,708 --> 00:52:54,291
‫אומר זאת בכל דרך שאני יודעת‬

870
00:52:54,375 --> 00:52:57,083
‫זה היה נכון תמיד"‬

871
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
‫העולם מעריץ אותך, דיאנה.‬

872
00:53:00,458 --> 00:53:01,541
‫האין זה מספיק?‬

873
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
‫"פעם הקשר שלנו היה נראה כמו הגורל‬

874
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
‫מדוע אינך יכול לאהוב אותי‬

875
00:53:11,083 --> 00:53:15,208
‫כפי שאני אוהבת אותך?‬

876
00:53:17,791 --> 00:53:21,083
‫הוא נסע לארצות אחרות, אך הבטיח את ליבו‬

877
00:53:21,166 --> 00:53:24,416
‫האם הוא היה מזויף מהרגע הראשון?‬

878
00:53:24,500 --> 00:53:29,041
‫כיצד ייתכן שאני האחרונה לדעת?‬

879
00:53:31,375 --> 00:53:34,291
‫האם לא הייתי הכלה היפה ביותר?‬

880
00:53:34,375 --> 00:53:37,583
‫תכשיט נוצץ, ממש לצדו‬

881
00:53:37,666 --> 00:53:42,083
‫מגיע לי שנישאתי למזל עקרב‬

882
00:53:44,125 --> 00:53:47,041
‫טוב, פנטזיות גוועות‬

883
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
‫מי ידע שנסיכים משקרים?‬

884
00:53:50,958 --> 00:53:53,625
‫טה אמו‬

885
00:53:53,708 --> 00:53:57,375
‫טה קיירו‬

886
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
‫אומר את זה בכל דרך שאני יודעת‬

887
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
‫זה המיטב שאוכל לעשות‬

888
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
‫ז'ה טם‬

889
00:54:10,958 --> 00:54:14,291
‫נוכל לחיות באושר רב‬

890
00:54:14,375 --> 00:54:16,625
‫אם רק תאהב אותי‬

891
00:54:17,708 --> 00:54:19,791
‫כפי שאני אוהבת‬

892
00:54:21,083 --> 00:54:23,208
‫כפי שאני אוהבת‬

893
00:54:23,291 --> 00:54:28,666
‫מדוע אני עדיין אוהבת אותך?"‬

894
00:54:35,500 --> 00:54:36,333
‫טוב.‬

895
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
‫אני אקרא לה.‬

896
00:54:41,916 --> 00:54:43,500
‫אדוני, כדאי שנלך.‬
‫-לא.‬

897
00:54:45,416 --> 00:54:47,041
‫אני מצטער על השעה.‬
‫-זה בסדר.‬

898
00:54:47,125 --> 00:54:49,625
‫אך ככל שהמצב עם דיאנה מדרדר,‬
‫כך אני מתגעגע אלייך יותר.‬

899
00:54:49,708 --> 00:54:52,916
‫אני מתגעגע אלייך יותר ויותר כל יום.‬
‫איני יכול לשאת זאת עוד.‬

900
00:54:53,000 --> 00:54:54,791
‫אתה לא חושב שאני מרגישה כך גם?‬

901
00:54:55,333 --> 00:54:56,791
‫כל החודשים האלה בלעדיך…‬

902
00:54:57,791 --> 00:55:01,000
‫"אני מתגעגעת אליך יותר מכול בימי ראשון‬

903
00:55:01,083 --> 00:55:04,958
‫הימים העצלים בהם עושים מעט‬

904
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
‫רק טיולים עצלים ושיחות מטופשות‬

905
00:55:08,875 --> 00:55:13,500
‫נשיקה לפני תחילת השבוע‬

906
00:55:16,583 --> 00:55:19,666
‫אני מתגעגעת אלייך יותר מכול בימי ראשון‬

907
00:55:19,750 --> 00:55:24,000
‫בהם הזמן עומד מלכת ואנו מאוחדים‬

908
00:55:24,083 --> 00:55:27,166
‫שיחה קלילה על הא ודא‬

909
00:55:27,666 --> 00:55:33,125
‫כרבול בזמן שאנו צופים בשמש השוקעת‬

910
00:55:35,250 --> 00:55:40,125
‫למה שלא יהיו לנו עוד ימי ראשון?"‬

911
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
‫אבל איך נוכל?‬

912
00:55:42,416 --> 00:55:45,041
‫אם ברצוני להיות מלך,‬
‫גירושין לא באים בחשבון.‬

913
00:55:45,125 --> 00:55:49,416
‫יש לנו חברים, חברים יקרים,‬
‫שההצגה המתמשכת הזו מחליאה אותם.‬

914
00:55:49,500 --> 00:55:53,333
‫הם ישאילו לנו את הדירות שלהם.‬
‫הם אפילו ישאילו לנו את הטירות שלהם.‬

915
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
‫"יום אחד נימלט‬

916
00:55:57,583 --> 00:56:00,875
‫שני מנודים‬

917
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
‫תשוקתנו תבער שוב‬

918
00:56:08,041 --> 00:56:11,583
‫אני מתגעגעת אליך יותר מכול בימי ראשון‬

919
00:56:11,666 --> 00:56:15,416
‫הימים העצלים בהם עושים מעט‬

920
00:56:15,500 --> 00:56:18,666
‫רק טיולים עצלים ושיחות מטופשות‬

921
00:56:19,375 --> 00:56:20,416
‫נשיקה‬

922
00:56:23,416 --> 00:56:28,791
‫לפני שעתידנו מתחיל‬

923
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
‫לא אתגעגע אלייך יותר בימי ראשון‬

924
00:56:37,958 --> 00:56:42,625
‫לא אתגעגע אלייך יותר‬

925
00:56:44,125 --> 00:56:48,041
‫בימי ראשון"‬

926
00:56:50,583 --> 00:56:52,291
‫"אני יודעת מה שניהם רוצים‬

927
00:56:53,208 --> 00:56:55,125
‫שאדעך ואיעלם‬

928
00:56:55,916 --> 00:56:58,666
‫אציית לכל פקודה חדשה‬

929
00:56:58,750 --> 00:57:00,416
‫ואעשה כדבריהם‬

930
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
‫שאעמוד ואצטלם‬
‫אחייך לעיתונות‬

931
00:57:06,708 --> 00:57:11,291
‫שפשוט אהיה בחורה יפה‬
‫בעוד שמלה יפה‬

932
00:57:11,875 --> 00:57:14,500
‫יותר מדי חיוכים, יותר מדי 'כן'‬

933
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
‫יותר מדי חלומות שצ'ארלס מדכא‬

934
00:57:17,333 --> 00:57:19,708
‫הוא היה זה שהם מכלים‬

935
00:57:19,791 --> 00:57:21,375
‫אך את זכית באהבתם‬

936
00:57:22,208 --> 00:57:24,750
‫והאם אהבה לא נותנת כוח?‬

937
00:57:25,458 --> 00:57:27,708
‫בחורה יפה‬

938
00:57:27,791 --> 00:57:30,791
‫לובשת שמלה יפה‬

939
00:57:30,875 --> 00:57:33,291
‫התקשורת תמיד ניצלה אותה‬

940
00:57:33,375 --> 00:57:36,166
‫אז כעת, היא תנצל את התקשורת‬

941
00:57:36,250 --> 00:57:38,750
‫הנערה היפה הזו‬

942
00:57:38,833 --> 00:57:41,625
‫נועדה לעשות רושם‬

943
00:57:41,708 --> 00:57:44,416
‫אולי עליה להיאבק‬

944
00:57:44,500 --> 00:57:46,875
‫בדרך היחידה שהיא מכירה"‬

945
00:57:46,958 --> 00:57:48,500
‫פול!‬
‫-כן?‬

946
00:57:48,583 --> 00:57:49,750
‫קרה משהו?‬

947
00:57:49,833 --> 00:57:52,250
‫בהחלט. הצצת בארון שלי לאחרונה?‬

948
00:57:52,333 --> 00:57:55,333
‫זה נראה כאילו‬
‫שהמלכה בחרה את כל המלתחה שלי.‬

949
00:57:56,875 --> 00:57:59,750
‫"יותר מדי סרטים!‬
‫יותר מדי קמטוטים‬

950
00:57:59,833 --> 00:58:02,208
‫יותר מדי קשקושים מקושקשים!‬

951
00:58:02,291 --> 00:58:05,000
‫בחורה יכולה להיראות די מפוקפקת‬

952
00:58:05,083 --> 00:58:10,125
‫כשהמעצבים שלה משעממים ובריטיים‬

953
00:58:10,208 --> 00:58:13,083
‫הבחורה היפה הזו‬

954
00:58:13,166 --> 00:58:15,500
‫מתלבשת באיפוק‬

955
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
‫הגיע הזמן שהיא תמצא את הסגנון שלה‬

956
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
‫והסגנון שלה הוא קוטור‬

957
00:58:21,666 --> 00:58:23,000
‫בחורה יפה"‬

958
00:58:23,083 --> 00:58:28,541
‫תראה את התמונות האלה. הם עטים עליה‬
‫בגלל השמלות שלה, והנעליים, והתסרוקות.‬

959
00:58:28,625 --> 00:58:33,916
‫"לא צריך להיות גאון כדי להגיע לעמוד הראשי‬

960
00:58:34,000 --> 00:58:38,750
‫פשוט צריך להיות יפה‬
‫כמו שטוויגי הייתה באופנה‬

961
00:58:39,458 --> 00:58:44,000
‫אבל נולדת מבריק‬
‫אתה נוטף אינטלקט‬

962
00:58:44,833 --> 00:58:49,666
‫היא אולי זכתה באהבתם‬
‫אבל אתה זכית בכבודם‬

963
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
‫יותר מדי רעש‬
‫יותר מדי הסחות‬

964
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
‫כיצד היא השיגה כזו אהבה, לכל הרוחות?‬

965
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
‫תנקוט עמדה‬
‫לך והרצה על ציורים או פוליטיקה"‬

966
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
‫ארכיטקטורה! בנינים מודרניים‬
‫הם כעורים למדי, את יודעת.‬

967
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
‫לא, אתה זה שיודע.‬
‫אז עליך לפעול, יקירי.‬

968
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
‫"נסיך נאה‬

969
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
‫עם מטרה ראויה‬

970
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
‫יכול לשלהב את האומה‬

971
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
‫ולהשפיע על חוקיה‬

972
00:59:17,666 --> 00:59:20,208
‫גבר בר מזל‬

973
00:59:20,291 --> 00:59:23,083
‫עם האישה שלו לצדו‬

974
00:59:23,166 --> 00:59:25,791
‫יכול לספק את נתיניו‬

975
00:59:25,875 --> 00:59:29,291
‫ולדחוק הצידה את אשתו‬

976
00:59:29,375 --> 00:59:30,500
‫נסיך נאה שלי"‬

977
00:59:30,583 --> 00:59:34,958
‫באתי לדבר אתכם הערב‬
‫על הנחיצות והתפארת של בניינים ישנים.‬

978
00:59:35,041 --> 00:59:38,666
‫בעוד שאנו מעריכים את החדש,‬
‫עלינו להוקיר את הדברים הוותיקים.‬

979
00:59:38,750 --> 00:59:43,416
‫זו תהיה טרגדיה אם קתדרלת סנט פול‬
‫תתגמד בגלל עוד גוש זכוכית ענקי.‬

980
00:59:43,500 --> 00:59:46,375
‫פרונקל מפלצתי‬
‫על פניו של ידיד אלגנטי ואהוב.‬

981
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
‫"בחורה יפה‬

982
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
‫נעשית מפורסמת יותר מתמיד‬

983
00:59:51,708 --> 00:59:56,875
‫כשהיא מחליטה ללבוש‬
‫את האופנה החדשה של 'דיור'‬

984
00:59:57,458 --> 00:59:59,708
‫בחורה יפה‬

985
00:59:59,791 --> 01:00:02,625
‫בשמלה יפה‬

986
01:00:02,708 --> 01:00:05,333
‫יכולה לסחרר את העולם‬

987
01:00:05,416 --> 01:00:08,291
‫ולהכניס את הנסיך להלם"‬

988
01:00:12,916 --> 01:00:16,625
‫התחננתי והפצרתי בה,‬
‫אבל היא לא מוכנה להקשיב לאף מילה שלי.‬

989
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
‫ועכשיו, כל ההתרברבויות של דיאנה‬
‫מחמירים את המצב!‬

990
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
‫"היא לא צריכה להחמיר את המצב‬
‫עשית עבודה מצוינת לבדך"‬

991
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
‫הכול באשמתה!‬

992
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
‫"אל תאשים אותה, צ'ארלס‬
‫אלף אותה, צ'ארלס‬

993
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
‫היא מביישת את הכתר‬

994
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
‫בחורה יפה‬

995
01:00:33,958 --> 01:00:36,708
‫לקול מחיאות כפיים סוערות‬

996
01:00:36,791 --> 01:00:38,916
‫יכולה להשתמש בעיתונות כרצונה‬

997
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
‫כדי להפנות זרקור למטרה‬

998
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
‫הסיפורים שמלמדים בנות להאמין בהם‬

999
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
‫אינם הסיפורים שילדה צריכה להאמין בהם‬

1000
01:00:53,333 --> 01:00:55,958
‫בחורה יפה‬
‫בעלת לב רחב‬

1001
01:00:56,041 --> 01:00:58,666
‫יכולה להפוך תצלום ליצירת אמנות‬

1002
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
‫בחורה יפה‬
‫בשמלה יפה‬

1003
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
‫בחורה יפה‬
‫בשמלה יפה‬

1004
01:01:04,125 --> 01:01:08,625
‫הסיפורים שמלמדים בנות להאמין בהם‬

1005
01:01:08,708 --> 01:01:14,958
‫אינם הסיפורים שילדה צריכה להאמין בהם‬

1006
01:01:15,041 --> 01:01:16,333
‫היא תתעמת עם המלוכה‬

1007
01:01:16,416 --> 01:01:19,208
‫היא תתעמת עם המלוכה ותגרום לבלגן מלכותי‬

1008
01:01:19,291 --> 01:01:22,791
‫בחורה יפה‬
‫-בחורה יפה!‬

1009
01:01:24,541 --> 01:01:25,875
‫בשמלה"‬

1010
01:01:57,750 --> 01:02:00,250
‫לא, זו שוב אני, ברברה קרטלנד‬

1011
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
‫עכשיו, איפה היינו?‬

1012
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
‫אה, כן.‬

1013
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
‫"אם הנסיך שלך מותיר אותך ברצון ליותר‬

1014
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
‫והחיים המלכותיים הם שעמום מלכותי‬

1015
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
‫למה שלא תתפסי לך איש מלחמה?‬

1016
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
‫הנה מגיע‬

1017
01:02:25,666 --> 01:02:28,541
‫הנה מגיע‬

1018
01:02:28,625 --> 01:02:34,958
‫ג'יימס‬

1019
01:02:35,583 --> 01:02:37,083
‫יואיט‬

1020
01:02:40,833 --> 01:02:42,416
‫ג'יימס יואיט"‬

1021
01:02:42,500 --> 01:02:43,708
‫גבירותיי.‬

1022
01:02:47,000 --> 01:02:48,416
‫"ג'יימס יואיט"‬

1023
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
‫גברות אחרות.‬

1024
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
‫"בואו נעשה את זה‬

1025
01:02:56,625 --> 01:02:59,666
‫גבירותיי, אם החיים שלכן ירדו מהמסלול‬

1026
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
‫אין צורך בגירושים מכוערים‬
‫-הו, לא!‬

1027
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
‫כל מה שאתן צריכות הוא גבר על סוס!‬

1028
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
‫הנה מגיע, הנה מגיע‬

1029
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
‫ג'יימס‬
‫-אני יכול לקחת אתכן לסיבוב‬

1030
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
‫לגרום לכן לשכוח מכל צרותיכן‬

1031
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
‫אתן תרדו מהרכיבה מרוצות‬

1032
01:03:17,875 --> 01:03:20,958
‫הנה מגיע, הנה מגיע‬

1033
01:03:21,041 --> 01:03:24,208
‫בטנו רזה, שריריו מוצקים‬

1034
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
‫גבר כמותו, למי אכפת אם הוא מבריק?!‬

1035
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
‫תשירי את המזמור שלו‬
‫כשהאורות מעומעמים‬

1036
01:03:30,583 --> 01:03:32,041
‫הנה מגיע‬

1037
01:03:32,125 --> 01:03:33,291
‫הנה מגיע"‬

1038
01:03:35,416 --> 01:03:38,750
‫ג'יימס יואיט, הוד מלכותך.‬
‫-הקצין יואיט, שמעתי שאתה מלמד.‬

1039
01:03:38,833 --> 01:03:42,416
‫אני מציע רק שיעורים מסוג אחד:‬
‫שיעורי רכיבה.‬

1040
01:03:43,916 --> 01:03:45,666
‫"ג'יימס יואיט"‬

1041
01:03:45,750 --> 01:03:48,041
‫הנחתי שאת מקבלת שיעורי רכיבה מבעלך.‬

1042
01:03:48,125 --> 01:03:50,166
‫הוא ניסה. הוא לא מוצלח במיוחד.‬

1043
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
‫"לכי על זה"‬

1044
01:03:53,583 --> 01:03:58,083
‫אולי אין לו את הסוס המתאים.‬
‫-ולך יש את הסוס המתאים?‬

1045
01:03:58,166 --> 01:04:01,500
‫הוד מלכותך,‬
‫אני חושב שתאהבי מאוד את הסוס שלי.‬

1046
01:04:02,333 --> 01:04:07,958
‫טוב, בסדר, המצאתי את החלקים האלה בדו שיח.‬
‫אבל נכון שהם נפלאים?‬

1047
01:04:08,041 --> 01:04:10,208
‫הם באמת נפלאים!‬

1048
01:04:10,291 --> 01:04:11,333
‫עכשיו, תקשיבו.‬

1049
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
‫"מהר מאוד הוא יושיב אותה על הסוסה‬

1050
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
‫ואז סוס ההרבעה ימשיך משם‬

1051
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
‫הוא העז לצעוד היכן שגברים מעטים צעדו‬

1052
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
‫ג'יימס יואיט‬

1053
01:04:24,291 --> 01:04:26,625
‫ג'יימס יואיט‬

1054
01:04:27,333 --> 01:04:28,791
‫עשה זאת‬

1055
01:04:28,875 --> 01:04:31,541
‫עשה זאת‬

1056
01:04:32,708 --> 01:04:39,666
‫במיטה של נסיכתנו"‬

1057
01:04:41,000 --> 01:04:44,458
‫מהרגע שבו נפגשנו,‬
‫הרגשתי מן… חשמל, את יודעת?‬

1058
01:04:44,541 --> 01:04:47,208
‫כאילו, גורל, תחושה מאוד אינטנסיבית…‬

1059
01:04:47,291 --> 01:04:50,708
‫מספיק, ג'יימס. אתה מתחיל‬
‫להישמע כמו רומן של ברברה קרטלנד.‬

1060
01:04:51,916 --> 01:04:54,041
‫טוב, לרומנים שלה יש סוף טוב, נכון?‬

1061
01:04:54,625 --> 01:04:55,833
‫אתה באמת רוצה אותי?‬

1062
01:04:55,916 --> 01:04:58,291
‫מה?‬
‫-אתה באמת חושק בי?‬

1063
01:04:58,375 --> 01:05:00,458
‫את לא האישה הנחשקת ביותר בעולם?‬

1064
01:05:00,541 --> 01:05:04,041
‫אני אפילו לא האישה‬
‫הנחשקת ביותר בנישואין שלי.‬

1065
01:05:05,666 --> 01:05:06,666
‫אהובתי.‬

1066
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
‫"זה עדיין מפתיע‬

1067
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
‫לראות עצב כזה בעינייך‬

1068
01:05:16,708 --> 01:05:20,708
‫היית צריכה לקבל מזמן גבר שיאהב אותך"‬

1069
01:05:21,375 --> 01:05:22,250
‫האמיני לי.‬

1070
01:05:22,833 --> 01:05:27,333
‫"אני מהטובים‬

1071
01:05:27,416 --> 01:05:30,666
‫מי היה יודע שאיש צבא‬

1072
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
‫יעניק לי יותר ממה שהיה לי מעולם?‬

1073
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
‫כבר שכחתי שקיימת חביבות כזו‬

1074
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
‫כנראה שלא השתגעתי לגמרי‬

1075
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
‫עכשיו יש אותו‬

1076
01:05:44,541 --> 01:05:46,458
‫ואותה‬

1077
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
‫ואותו ואותה‬

1078
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
‫בהחלט, זה ערפול שלה ושלו‬

1079
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
‫תראה מה השעה, בגללך אאחר‬

1080
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
‫אני רוצה לגרום לך לאחר אף יותר‬

1081
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
‫האם זה יהיה ערב ארוך, צ'ארלס?‬

1082
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
‫לא למדת כבר?"‬

1083
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
‫כולם ערבים ארוכים.‬

1084
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
‫"עוד ערב, עוד שעמום‬

1085
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
‫טוב, בסדר, לא אכפת לי כלל‬

1086
01:06:16,291 --> 01:06:20,041
‫כמה אקנא כשאראה אותך בטלוויזיה‬

1087
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
‫כשתגיעי הביתה, בבקשה התקשרי‬
‫-כשתגיע הביתה, בבקשה התקשר‬

1088
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
‫לעזאזל איתו‬
‫-יש אותו‬

1089
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
‫לעזאזל איתה‬
‫-יש אותה‬

1090
01:06:27,125 --> 01:06:28,750
‫יש אותו‬

1091
01:06:28,833 --> 01:06:30,458
‫יש אותה‬

1092
01:06:30,541 --> 01:06:33,041
‫הערב אתמסר‬

1093
01:06:33,125 --> 01:06:36,916
‫אליו‬
‫-אליה‬

1094
01:06:37,500 --> 01:06:40,125
‫ראו אותי כאן, צופה בהם זוהרים‬

1095
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
‫לפעמים אני חושב שהיא מלאך‬

1096
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
‫סתם עוד פילגש שתקועה בבית‬

1097
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
‫מעניין אם היא חושבת עליי‬

1098
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
‫כן, יש אותו‬
‫-יש אותו‬

1099
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
‫יש אותה‬
‫-יש אותה‬

1100
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
‫יש אותו ואותה‬

1101
01:06:58,833 --> 01:07:01,750
‫כן, זה ערפול‬

1102
01:07:02,291 --> 01:07:08,000
‫שלו ושלה"‬

1103
01:07:17,208 --> 01:07:18,208
‫שנרקוד, יקירה?‬

1104
01:07:19,000 --> 01:07:20,958
‫"בואי נרקוד‬

1105
01:07:23,458 --> 01:07:28,250
‫נחמד להיות איתך, צ'ארלס‬
‫נוכל לדבר מעט?‬

1106
01:07:28,333 --> 01:07:29,708
‫פשוט רקדי‬

1107
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
‫אתה עדיין כה נאה, צ'ארלס‬

1108
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
‫נחמד שנשארת בכושר‬

1109
01:07:34,125 --> 01:07:35,708
‫פשוט רקדי‬

1110
01:07:35,791 --> 01:07:40,375
‫אמי נטשה אותי‬
‫מעולם לא הבנתי‬

1111
01:07:40,458 --> 01:07:41,708
‫פשוט רקדי‬

1112
01:07:41,791 --> 01:07:43,833
‫היא פירקה משפחה‬

1113
01:07:43,916 --> 01:07:46,416
‫נשבעתי שלעולם לא אעשה זאת‬

1114
01:07:46,500 --> 01:07:48,125
‫פשוט רקדי‬

1115
01:07:48,208 --> 01:07:50,000
‫ויליאם תמים כל כך‬

1116
01:07:50,083 --> 01:07:52,541
‫הוא זקוק לאביו ולאמו‬

1117
01:07:52,625 --> 01:07:54,083
‫פשוט רקדי‬

1118
01:07:54,166 --> 01:07:56,083
‫הארי משעשע‬

1119
01:07:56,166 --> 01:07:58,541
‫אין מצחיקון ממנו‬

1120
01:07:58,625 --> 01:08:00,625
‫פשוט רקדי‬

1121
01:08:00,708 --> 01:08:04,583
‫אנחנו משפחה‬
‫בוא נחזיק מעמד למען הבנים‬

1122
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
‫פשוט רקדי‬

1123
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
‫אני עדיין רוצה אותך, צ'ארלס‬
‫-פשוט... עצרי!‬

1124
01:08:10,291 --> 01:08:11,458
‫זה מספיק, יקירה.‬

1125
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
‫תודה.‬

1126
01:08:16,166 --> 01:08:18,332
‫"אגנוב אותך ממנו‬

1127
01:08:18,416 --> 01:08:20,957
‫מהמלכה ומשומרי הארמון‬

1128
01:08:21,875 --> 01:08:23,832
‫ניסע לאמריקה‬

1129
01:08:23,916 --> 01:08:26,332
‫הבוקרים וכוכבי הקולנוע‬

1130
01:08:26,416 --> 01:08:29,541
‫פשוט תרקוד‬
‫-זו יותר מסתם פנטזיה‬

1131
01:08:29,625 --> 01:08:32,000
‫ניקח את הבנים וניעלם‬

1132
01:08:32,082 --> 01:08:34,957
‫פשוט תרקוד‬
‫-נוכל לחיות בגלוי‬

1133
01:08:35,041 --> 01:08:39,832
‫בלי להסתתר או לחשוש מדבר‬

1134
01:08:39,916 --> 01:08:43,500
‫פשוט תרקוד"‬

1135
01:08:44,375 --> 01:08:48,000
‫אני מצטער להפריע לך, אדוני,‬
‫אך יש לי חדשות מצערות למדי.‬

1136
01:08:48,082 --> 01:08:51,916
‫נראה שהנסיכה התקרבה לקצין בחיל הפרשים.‬

1137
01:08:52,000 --> 01:08:53,082
‫כמה התקרבה?‬

1138
01:08:53,166 --> 01:08:54,207
‫"הנה הוא‬

1139
01:08:55,332 --> 01:08:56,332
‫והיא‬

1140
01:08:57,707 --> 01:09:00,500
‫שוב הוא, שוב היא, שוב…"‬

1141
01:09:00,582 --> 01:09:01,500
‫רגע.‬

1142
01:09:02,625 --> 01:09:05,000
‫הוא לא מלמד את הבנים שלי רכיבה?‬

1143
01:09:05,082 --> 01:09:05,957
‫כן.‬

1144
01:09:06,582 --> 01:09:08,125
‫והם מחבבים אותו מאוד.‬

1145
01:09:08,791 --> 01:09:12,791
‫אולי כדאי שאזהיר את הנסיכה.‬
‫-הכול בסדר?‬

1146
01:09:12,875 --> 01:09:15,916
‫בלי אזהרה. תן להם להמשיך.‬

1147
01:09:16,500 --> 01:09:17,750
‫מה קרה?‬

1148
01:09:19,250 --> 01:09:23,250
‫"אחטוף אותך מכאן‬
‫נתענג על הרומנטיקה שלנו‬

1149
01:09:23,332 --> 01:09:25,707
‫הו, צ'ארלס‬
‫-כמו שעשה דודי לפניי,‬

1150
01:09:25,791 --> 01:09:27,916
‫אמצא לנו מסתור בצרפת‬

1151
01:09:28,000 --> 01:09:31,082
‫פשוט תרקוד‬
‫-הדברים שאעשה למענך‬

1152
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
‫אוותר על הכתר ואיעלם‬

1153
01:09:33,500 --> 01:09:35,875
‫פשוט תרקוד‬
‫-חיינו יהיו כנות‬

1154
01:09:35,957 --> 01:09:40,875
‫בלי להסתתר או לחשוש מאיש‬

1155
01:09:40,957 --> 01:09:43,332
‫פנטזיות באות ודועכות‬

1156
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
‫אך אנו חיים עם הבחירות שעשינו‬

1157
01:09:45,707 --> 01:09:48,832
‫אז הבה לא נפחד‬
‫-אז הבה לא נפחד‬

1158
01:09:48,916 --> 01:09:51,582
‫פשוט לרקוד‬
‫-לרקוד‬

1159
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
‫לרקוד‬
‫-לרקוד‬

1160
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
‫לרקוד‬

1161
01:10:00,291 --> 01:10:02,500
‫נוכל להשתחרר ברגע זה‬

1162
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
‫לומר שלום לכל מי שאנחנו‬

1163
01:10:07,250 --> 01:10:09,375
‫אולי נוכל לברוח למקום כלשהו‬

1164
01:10:09,458 --> 01:10:11,916
‫אם כי למען האמת, לא נגיע רחוק‬

1165
01:10:13,166 --> 01:10:18,833
‫או שנוכל פשוט לרקוד‬

1166
01:10:19,708 --> 01:10:24,958
‫או שנוכל פשוט לרקוד"‬

1167
01:10:41,916 --> 01:10:44,583
‫אני יודע לאן את הולכת, ‬
‫ומתחנן שתשקלי זאת שוב.‬

1168
01:10:44,666 --> 01:10:47,791
‫אלוהים אדירים.‬
‫מישהו צריך להיות שם בשביל האנשים האלה.‬

1169
01:10:47,875 --> 01:10:51,750
‫במיוחד אחרי מה שמרגרט תאצ'ר עשתה.‬
‫-אז עכשיו יש לנו דעות פוליטיות?‬

1170
01:10:51,833 --> 01:10:55,583
‫זו לא דעה, זו עובדה.‬
‫מאז שגב' תאצ'ר שלפה ציפורניים…‬

1171
01:10:55,666 --> 01:10:58,250
‫נו, באמת.‬
‫-…יש הרבה פחות שירותים חברתיים‬

1172
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
‫לאלה שהכי זקוקים להם.‬
‫-גברתי.‬

1173
01:11:00,166 --> 01:11:01,125
‫תודה, פול.‬

1174
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
‫מה שאת עושה פשוט לא חכם.‬

1175
01:11:02,875 --> 01:11:06,958
‫צ'ארלס, מה הטעם בכוח‬
‫אם לא משתמשים בו כדי לעזור לאנשים?‬

1176
01:11:07,041 --> 01:11:11,208
‫מגפת האיידס היא משבר הולך וגדל בבריטניה‬
‫ואיש אינו מקדיש לכך תשומת לב.‬

1177
01:11:11,291 --> 01:11:13,500
‫אבל יש מטרות יותר הולמות.‬

1178
01:11:13,583 --> 01:11:15,541
‫עלייך לדעת שאנשים מתחילים לומר‬

1179
01:11:15,625 --> 01:11:18,291
‫שאת אוהבת להיות‬
‫הפנים היפות של כל הסבל הזה.‬

1180
01:11:18,375 --> 01:11:22,083
‫אני בטוחה שאלה אותם האנשים‬
‫שקוראים לאם תרזה 'אופרטוניסטית', אז…‬

1181
01:11:22,166 --> 01:11:23,458
‫אני רק אומר‬

1182
01:11:23,541 --> 01:11:28,708
‫שמצדי, תשחקי את הקדושה המעונה,‬
‫אם את מתעקשת. אך למען בנייך, תגני על עצמך.‬

1183
01:11:29,375 --> 01:11:33,250
‫תעטי כפפות, מסכה, כל מה שצריך.‬

1184
01:11:34,291 --> 01:11:35,500
‫אבל תגני על עצמך.‬

1185
01:11:36,916 --> 01:11:39,083
‫איזה אושר, הוד מלכותך.‬

1186
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
‫אף אחד שאפילו מתקרב למעמדך‬
‫לא שאל עלינו, ובטח שלא הגיע לביקור.‬

1187
01:11:43,166 --> 01:11:45,958
‫הוד מלכותך.‬
‫-אין צורך בכפפות.‬

1188
01:11:46,041 --> 01:11:47,833
‫עליי להתעקש.‬

1189
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
‫אנו מנסים נואשות לחנך את הציבור.‬

1190
01:11:50,541 --> 01:11:54,666
‫יש רופאים בבית החולים הזה‬
‫שלא מוכנים אפילו לגעת בגברים האלה,‬

1191
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
‫ובטח שלא לטפל בהם.‬

1192
01:11:56,625 --> 01:11:59,125
‫הגברים קיבלו הוראה לא לגעת בך,‬

1193
01:11:59,208 --> 01:12:00,916
‫כדי שכולם ירגישו בנוח.‬

1194
01:12:01,000 --> 01:12:03,166
‫יש לנו הוראות מהמלכה.‬

1195
01:12:03,250 --> 01:12:06,458
‫והיכן המלכה עכשיו?‬
‫-בארמון בקינגהאם, אני מניחה.‬

1196
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
‫חבל.‬

1197
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
‫שלום.‬

1198
01:12:14,041 --> 01:12:15,000
‫אני דיאנה.‬

1199
01:12:18,500 --> 01:12:20,708
‫"אמרו שתבואי‬

1200
01:12:20,791 --> 01:12:22,875
‫זה נראה כה מגוחך‬

1201
01:12:22,958 --> 01:12:24,916
‫לכולנו היו ספקות‬

1202
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
‫טוב, אני עומדת במילתי‬

1203
01:12:27,750 --> 01:12:29,333
‫הנה, קח את ידי‬

1204
01:12:32,583 --> 01:12:34,916
‫הנה, קח את ידי‬

1205
01:12:35,000 --> 01:12:36,958
‫נבלה בנעימים‬

1206
01:12:37,041 --> 01:12:39,125
‫זה כבוד לפגוש אותך‬

1207
01:12:39,208 --> 01:12:41,458
‫הכבוד כולו שלי‬

1208
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
‫כל היומרות נעלמות‬
‫כל הקווים מטשטשים‬

1209
01:12:45,583 --> 01:12:47,833
‫היא רואה את כל כאבנו‬

1210
01:12:47,916 --> 01:12:49,583
‫ואנו רואים את כל כאבה"‬

1211
01:12:49,666 --> 01:12:52,500
‫הבאתי צלם מהעיתונות.‬

1212
01:12:52,583 --> 01:12:55,583
‫חשבתי שתמונות יוכלו…‬
‫-לא.‬

1213
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
‫אני לא יכול.‬

1214
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
‫אבל זה ימשוך תשומת לב למטרה שלכם.‬

1215
01:13:00,416 --> 01:13:02,750
‫"הוריי לא יודעים‬

1216
01:13:02,833 --> 01:13:05,041
‫באמת אי אפשר‬

1217
01:13:05,125 --> 01:13:06,958
‫יגלו שאני חולה‬

1218
01:13:07,041 --> 01:13:09,333
‫יגלו שאני הומוסקסואל‬

1219
01:13:09,416 --> 01:13:13,291
‫עלולים לפטר אותי מעבודתי החדשה‬
‫לזרוק אותי מהדירה‬

1220
01:13:13,375 --> 01:13:15,541
‫כמובן, בואו נשכח מזה.‬

1221
01:13:15,625 --> 01:13:17,750
‫אולי נדבר?‬

1222
01:13:17,833 --> 01:13:19,666
‫אני אוהב את החליפה שלך‬

1223
01:13:20,208 --> 01:13:21,958
‫זה נחמד מצדך‬

1224
01:13:22,041 --> 01:13:23,958
‫אולי חוץ מהצווארון‬

1225
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
‫אני חולה אבל לא עיוור‬

1226
01:13:27,375 --> 01:13:28,875
‫מטפלים בך היטב?‬

1227
01:13:28,958 --> 01:13:31,208
‫אין יותר טוב מזה‬

1228
01:13:31,291 --> 01:13:34,541
‫אם כי האייליינר שלי אוזל‬

1229
01:13:35,583 --> 01:13:37,000
‫אז אין צורך לדאוג‬

1230
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
‫אשלח לכאן ארגז‬

1231
01:13:39,916 --> 01:13:42,291
‫איפור הוא ללא ספק משהו שאני מבינה בו‬

1232
01:13:43,791 --> 01:13:45,708
‫אם כך, כמו בחור טוב‬

1233
01:13:46,500 --> 01:13:48,333
‫בסדר, אצטלם‬

1234
01:13:48,916 --> 01:13:52,958
‫כי מה כבר יש להפסיד באמת?‬

1235
01:13:53,041 --> 01:13:57,083
‫נכון שאני חולה‬
‫אך אני בהחלט נאה‬

1236
01:13:57,166 --> 01:14:01,166
‫אז אני בטוח שנקבל תגובות טובות‬

1237
01:14:01,250 --> 01:14:05,000
‫אולי תחשבי שאני משוגע‬
‫אבל התאורה לא רעה‬

1238
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
‫עכשיו בואי נעשה חדשות‬

1239
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
‫אני שמחה כל כך שבאתי‬

1240
01:14:15,291 --> 01:14:17,291
‫נהניתי מהבדיחות שלך‬

1241
01:14:17,375 --> 01:14:21,541
‫ובכן, תמיד אהבת צעירים חתיכים‬

1242
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
‫אתה יודע שאחזור‬

1243
01:14:23,375 --> 01:14:25,333
‫פקחת את עיניי‬

1244
01:14:25,416 --> 01:14:27,208
‫לנזק שנגרם‬

1245
01:14:27,291 --> 01:14:29,416
‫באמצעות סודות ושקרים‬

1246
01:14:29,500 --> 01:14:32,250
‫הגיע הזמן לסיים‬

1247
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
‫עם הסודות והשקרים"‬

1248
01:14:37,333 --> 01:14:40,208
‫בעצם, אני מוכן להצטלם.‬

1249
01:14:40,291 --> 01:14:41,333
‫גם אני.‬

1250
01:15:04,458 --> 01:15:08,000
‫הבעיות שלנו פעוטות כל כך‬
‫בהשוואה לשאר העולם.‬

1251
01:15:08,666 --> 01:15:11,291
‫לפעמים אני תוהה‬
‫אם אני יכולה לעשות יותר למען אנשים.‬

1252
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
‫יותר?‬

1253
01:15:12,375 --> 01:15:15,791
‫אין אדם חולה באנגליה שלא התדפקת על דלתו.‬

1254
01:15:15,875 --> 01:15:17,875
‫שרה!‬
‫-סליחה.‬

1255
01:15:17,958 --> 01:15:20,708
‫באתי לכאן לארוחת ערב‬
‫והיא עדיין לא נראית באופק.‬

1256
01:15:21,541 --> 01:15:23,250
‫האם קפטן יואיט יצטרף אלינו?‬

1257
01:15:23,333 --> 01:15:26,291
‫בארמון קנזינגטון? השתגעת?‬

1258
01:15:26,375 --> 01:15:29,708
‫פשוט הייתי רוצה לפגוש אותו‬
‫לפני שתרכבו יחד אל עבר השקיעה.‬

1259
01:15:30,375 --> 01:15:33,333
‫הוא היה יכול להיות אבא נפלא. באמת.‬

1260
01:15:33,416 --> 01:15:37,458
‫רגע, את לא שוקלת את זה באמת.‬
‫-אל תהיי מצחיקה.‬

1261
01:15:38,083 --> 01:15:41,916
‫יופי. לסבול את כל השטויות של בעלך‬
‫ואז לא להיות מוכתרת למלכה?‬

1262
01:15:42,000 --> 01:15:46,541
‫אצטרך להרוג גם אותך וגם את הרוטווילרית.‬
‫-אני חושבת שהיא פחות בסביבה לאחרונה.‬

1263
01:15:46,625 --> 01:15:48,333
‫אולי סוף סוף נמאס לו ממנה.‬

1264
01:15:49,083 --> 01:15:51,416
‫את יודעת לאן בעלך הולך הערב, נכון?‬

1265
01:15:51,500 --> 01:15:55,458
‫אחד מהחברים היומרניים שלו‬
‫עושה מסיבה או משהו. זה נשמע נוראי.‬

1266
01:15:56,125 --> 01:15:59,333
‫את יודעת שזו מסיבת יום ההולדת‬
‫של אחותה של הרוטווילרית?‬

1267
01:16:00,083 --> 01:16:00,958
‫מה?‬

1268
01:16:01,041 --> 01:16:05,375
‫השניים האלה הולכים יחד לדירות של חבריהם‬
‫כל הזמן, לאחרונה. זה לא בדיוק סוד.‬

1269
01:16:07,416 --> 01:16:09,166
‫חוץ מאשר עבורך, מסתבר.‬

1270
01:16:12,166 --> 01:16:15,583
‫אפשר לצלצל בפעמון או משהו כדי שהאוכל יגיע?‬
‫-שינוי בתוכניות. אין ארוחה.‬

1271
01:16:16,166 --> 01:16:17,708
‫פול?‬
‫-אוי, באמת.‬

1272
01:16:17,791 --> 01:16:20,875
‫אתר את בעלי, בבקשה.‬
‫יש מסיבה שאני רוצה ללכת אליה.‬

1273
01:16:27,875 --> 01:16:31,208
‫"לילה נוסף עם חבריו של צ'ארלס‬

1274
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
‫כולי תקווה שזה יסתיים מהר‬

1275
01:16:35,708 --> 01:16:38,791
‫בלילות מסוג זה אני מקנא בעניים‬

1276
01:16:38,875 --> 01:16:43,750
‫המסיבות שלהן בוודאי לא משעממות כל כך"‬

1277
01:16:44,416 --> 01:16:48,625
‫נהנינו מאוד, אבל אנחנו חייבים ללכת.‬
‫-הו, לא, הוא יגיע בקרוב.‬

1278
01:16:48,708 --> 01:16:52,375
‫"אנו עומדים ומשוחחים‬
‫מנסים להיראות מלאי חיים‬

1279
01:16:52,458 --> 01:16:55,958
‫בזמן שאנו ממתינים להגעתו של הנסיך‬

1280
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
‫הפילגש שלו מחייכת ועושה את הקטע שלה‬

1281
01:16:59,708 --> 01:17:03,291
‫אני תוהה איך היא סובלת את השטויות האלה"‬

1282
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
‫הגעתי.‬
‫-יקירי, סוף סוף!‬

1283
01:17:05,375 --> 01:17:06,583
‫וגם אני הגעתי.‬

1284
01:17:06,666 --> 01:17:07,916
‫הפתעה!‬

1285
01:17:09,666 --> 01:17:12,791
‫"לילה טוב ושלום לאי שביעות רצוני‬

1286
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
‫הרגע קיבלתי כרטיס לאירוע המרכזי‬

1287
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
‫זה 'המותחן במנילה'‬
‫רק עם דיאנה וקמילה‬

1288
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
‫"המותחן במנילה" עם קמילה‬

1289
01:17:23,125 --> 01:17:26,041
‫אז תתכוננו,‬
‫החתולות האלה עומדות לריב‬

1290
01:17:26,125 --> 01:17:29,291
‫הערב הפך פתאום למלהיב‬

1291
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
‫עכשיו בואו נתחיל בהצגה‬

1292
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
‫היכון, הכן, יוצאים לדרך‬

1293
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
‫צא, צא, צא!"‬

1294
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
‫דיאנה.‬

1295
01:17:36,666 --> 01:17:41,208
‫האמת שזה "הוד מלכותך".‬
‫-נשבעת שלא תעשי סצנה.‬

1296
01:17:41,291 --> 01:17:43,208
‫ואתה נשבעת שלא תיפגש איתה יותר.‬

1297
01:17:43,833 --> 01:17:45,875
‫אולי כדאי שנלך למקום פרטי כלשהו.‬

1298
01:17:45,958 --> 01:17:47,125
‫מה דעתך על המרתף?‬

1299
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
‫בשמחה.‬

1300
01:17:50,541 --> 01:17:53,541
‫"ערב קשוח למדי לאדוננו האהוב‬

1301
01:17:53,625 --> 01:17:57,125
‫אם זה הוא או אשתו, אני מהמר עליה‬

1302
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
‫אבלע את גאוותי‬

1303
01:17:59,208 --> 01:18:00,666
‫כדי לקבל מושב ליד הזירה‬

1304
01:18:00,750 --> 01:18:04,000
‫ליד הזירה, רוצה להיות ליד הזירה‬

1305
01:18:04,083 --> 01:18:06,833
‫בבקשה, הזדמנות לדבר‬

1306
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
‫את ואני, מה דעתך?‬

1307
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
‫אמרי לי, זה ייקח הרבה זמן?‬

1308
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
‫אדבר בקצרה, אני רוצה שתסתלקי‬

1309
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
‫הנה האמת על חיי המלוכה שלך‬

1310
01:18:20,333 --> 01:18:23,750
‫לנסיך יש את המאהבת שלו בנוסף לאשתו‬

1311
01:18:23,833 --> 01:18:26,958
‫אינך יודעת? שאומר במפורש?‬

1312
01:18:27,041 --> 01:18:28,583
‫אני זו שבחרה אותך‬
‫-מה?‬

1313
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
‫והבאתי אותך לכאן‬
‫-לא‬

1314
01:18:30,458 --> 01:18:33,166
‫אני אוהבת את צ'ארלס בזכות מי שהוא‬

1315
01:18:33,250 --> 01:18:36,833
‫בזכות עוצמתו והחיים האצילים שהוא חי‬

1316
01:18:36,916 --> 01:18:39,791
‫את אהבת את צ'ארלס בזכות מי שהוא לא‬

1317
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
‫פנטזיה של נסיך מסיפורי אגדות‬

1318
01:18:43,458 --> 01:18:46,291
‫אוי, אוי, אוי, השתגעת לגמרי‬

1319
01:18:46,375 --> 01:18:49,583
‫דלוזיות ובלבול, כמה עצוב‬

1320
01:18:49,666 --> 01:18:51,333
‫את שוטה!‬
‫-את סתם סטוץ!‬

1321
01:18:51,416 --> 01:18:53,125
‫את משהו מהצד!‬

1322
01:18:53,208 --> 01:18:56,333
‫בזמן שאני זוגתו המהוללת‬

1323
01:18:56,416 --> 01:18:59,208
‫הייתי דיסקרטית, לא עמדתי בדרכך‬

1324
01:18:59,291 --> 01:19:03,000
‫הגעת לכנסייה ביום חתונתי‬

1325
01:19:03,083 --> 01:19:06,000
‫לפחות יש לי קלאסה‬
‫-את מסתירה אותה היטב‬

1326
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
‫סתם שתדעי‬
‫-סתם שתדעי‬

1327
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
‫אלחם בטירוף‬
‫-אלחם‬

1328
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
‫בטירוף‬
‫-אלחם בטירוף‬

1329
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
‫אלחם ב…‬

1330
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
‫הפסיקו את זה מיד!‬

1331
01:19:17,333 --> 01:19:19,958
‫נהנית מספיק!‬

1332
01:19:21,125 --> 01:19:23,125
‫נלך מכאן עכשיו‬

1333
01:19:23,958 --> 01:19:26,416
‫התעלול הקטן שלך נגמר‬

1334
01:19:27,958 --> 01:19:30,833
‫חשבת שאני מטומטמת‬
‫שתוכל לעצב כרצונך‬

1335
01:19:30,916 --> 01:19:34,291
‫אז האמת על המטומטמת‬
‫הוא שהיא די חכמה‬

1336
01:19:34,375 --> 01:19:37,541
‫סבלתי מגירושים‬
‫אני יודעת כיצד הם הורסים‬

1337
01:19:37,625 --> 01:19:40,916
‫עשו זאת לי‬
‫לא אעשה זאת לילדיי‬

1338
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
‫גבירותיי ורבותיי,‬
‫זו חתיכת הצגה‬

1339
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
‫ואני בשורה הראשונה, צופה בכל מכה‬

1340
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
‫זה 'המותחן במנילה'‬
‫רק עם דיאנה וקמילה‬

1341
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
‫'המותחן במנילה' עם קמילה‬

1342
01:19:53,958 --> 01:19:56,708
‫במשך שנים, הסיפור ינטוף מלשוני‬

1343
01:19:56,791 --> 01:20:00,291
‫הייתי חלק מהמסיבה שבה עלבונות הוטחו‬

1344
01:20:00,375 --> 01:20:02,250
‫מי יהיה המנצח‬

1345
01:20:02,833 --> 01:20:04,541
‫בנישואין של שלושה?‬

1346
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
‫שלושה, שלושה, שלושה!‬

1347
01:20:06,625 --> 01:20:09,791
‫ואם כבר כולכם כאן, שנטהר את האווירה?‬

1348
01:20:09,875 --> 01:20:12,500
‫דחפתם וסייעתם לרומן שלהם!‬

1349
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
‫השאלתם להם את דירותיכם‬
‫עזרתם להם להסתתר!‬

1350
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
‫אל תגידו שאתם לא יודעים על מה אני מדברת!‬

1351
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
‫זה מספיק, זה מספיק‬
‫כבר עברת כל גבול‬

1352
01:20:22,500 --> 01:20:24,208
‫לא נכון, לא נכון‬

1353
01:20:24,291 --> 01:20:26,166
‫עכשיו תזמין את המכונית‬

1354
01:20:26,250 --> 01:20:28,625
‫בדיוק‬

1355
01:20:28,708 --> 01:20:30,041
‫הגיע הזמן ללכת‬

1356
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
‫לקחת את התיק, את המעיל,‬
‫את בעלי הקטן והעלוב‬

1357
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
‫לילה טוב‬
‫-לילה טוב!‬

1358
01:20:35,916 --> 01:20:37,083
‫ולהתראות!"‬

1359
01:20:37,166 --> 01:20:39,541
‫אתקשר אלייך.‬
‫-הוא לא יתקשר!‬

1360
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
‫"תודה על המסיבה‬
‫היה ממש כיף‬

1361
01:20:43,041 --> 01:20:46,333
‫הלוואי שהיינו יכולים להישאר‬
‫אבל לדעתי סיימנו כאן‬

1362
01:20:46,416 --> 01:20:48,083
‫עכשיו אני הולכת עם בעלי‬

1363
01:20:48,916 --> 01:20:50,458
‫בחיי, היה כיף‬

1364
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
‫כיף, כיף, כיף!"‬

1365
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
‫זו באמת נראתה כמו מסיבה נחמדה.‬

1366
01:21:06,416 --> 01:21:08,083
‫אני יודע על נער האורוות.‬

1367
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
‫יואיט קוראים לו, נכון?‬

1368
01:21:12,541 --> 01:21:15,125
‫אני יודע מה את עושה,‬
‫עם אילו גברים את מתראה.‬

1369
01:21:15,208 --> 01:21:16,416
‫ריגלת אחריי.‬

1370
01:21:16,500 --> 01:21:19,000
‫יש לי את האחריות לדעת מה קורה במשפחה שלי.‬

1371
01:21:19,083 --> 01:21:22,625
‫במיוחד כשאשתי מתנהגת‬
‫כאילו שהיא ברחה מבית משוגעים!‬

1372
01:21:22,708 --> 01:21:25,083
‫רק שתדע שהוא לא נער אורוות.‬

1373
01:21:25,166 --> 01:21:26,166
‫את אוהבת אותו?‬

1374
01:21:26,916 --> 01:21:27,875
‫אל תעני.‬

1375
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
‫לא אכפת לי בכלל.‬

1376
01:21:31,458 --> 01:21:34,083
‫אני אסיים את הקשר איתו‬
‫אם תסיים את הקשר איתה.‬

1377
01:21:35,083 --> 01:21:39,375
‫מתי תקבלי שכל‬
‫ותפסיקי לנסות לגרום לנישואין האלה לעבוד?‬

1378
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
‫מה?‬

1379
01:21:40,958 --> 01:21:42,041
‫בואי נודה באמת.‬

1380
01:21:42,583 --> 01:21:45,416
‫אני חייב ליואיט הזה את תודתי.‬

1381
01:21:46,375 --> 01:21:48,333
‫"בזכותו, את כמעט בחוץ‬

1382
01:21:49,000 --> 01:21:50,750
‫תרגישי חופשי להמשיך הלאה‬

1383
01:21:51,875 --> 01:21:55,500
‫הכיף שיהיה לשניכם‬

1384
01:21:55,583 --> 01:21:57,833
‫תיהני מהרומן הגדול שלך‬

1385
01:21:57,916 --> 01:21:59,833
‫לא אכפת לי בכלל‬

1386
01:21:59,916 --> 01:22:03,125
‫בבקשה, התקשרי אליו יום וליל‬

1387
01:22:03,208 --> 01:22:05,083
‫המרכז רועד‬

1388
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
‫החוזה מופר‬

1389
01:22:06,875 --> 01:22:09,791
‫ילדה אנוכית משחקת משחק‬

1390
01:22:09,875 --> 01:22:13,416
‫איש צבא! את ממש בדיחה!‬

1391
01:22:13,500 --> 01:22:15,000
‫בבקשה, תאהבי אותו"‬

1392
01:22:16,416 --> 01:22:19,208
‫נמשיך לשחק את תפקידנו בציבור,‬
‫אבל בחיים הפרטיים,‬

1393
01:22:19,791 --> 01:22:21,000
‫עשי מה שאת צריכה.‬

1394
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
‫והבנים שלנו?‬

1395
01:22:24,416 --> 01:22:26,083
‫שנינו נאהב אותם תמיד.‬

1396
01:22:26,666 --> 01:22:27,750
‫הם יהיו בסדר.‬

1397
01:22:29,083 --> 01:22:33,458
‫"תהיה האהבה אשר תהיה"‬

1398
01:22:34,000 --> 01:22:36,958
‫אז אני ואתה‬
‫נוכל להיות יחד כמה שנרצה מעכשיו!‬

1399
01:22:37,041 --> 01:22:38,833
‫דיאנה…‬
‫-תבלה יותר עם הבנים שלי.‬

1400
01:22:38,916 --> 01:22:41,500
‫ואולי אפילו ניסע לאמריקה.‬

1401
01:22:42,083 --> 01:22:45,000
‫אתה לא מבין?‬
‫נוכל לתכנן את עתידנו.‬

1402
01:22:45,083 --> 01:22:49,875
‫לא רציתי לספר לך לפני שהפקודות שלי יעברו,‬
‫אבל אני מאמין שעומדים להציב אותי מחדש.‬

1403
01:22:49,958 --> 01:22:51,958
‫איפה?‬
‫-בגרמניה.‬

1404
01:22:52,541 --> 01:22:55,125
‫לכמה זמן?‬
‫-שנתיים.‬

1405
01:22:55,791 --> 01:22:56,708
‫לא.‬

1406
01:23:00,000 --> 01:23:02,416
‫אני מצטערת, אבל לא.‬
‫-אחזור מפעם לפעם.‬

1407
01:23:02,500 --> 01:23:03,916
‫איך אתה יכול להסכים לזה?‬

1408
01:23:04,000 --> 01:23:06,500
‫איזו ברירה יש לי?‬
‫-אני. אתה יכול לבחור בי.‬

1409
01:23:07,916 --> 01:23:11,875
‫מצטערת, אתה לא יכול לנסוע.‬
‫-גרמניה לא רחוקה. אבוא לבקר בכל הזדמנות.‬

1410
01:23:11,958 --> 01:23:13,708
‫אתה חושב שצ'ארלס עומד מאחורי זה?‬

1411
01:23:13,791 --> 01:23:16,333
‫מה?‬
‫-הוא בטח עשה הכול כדי שישלחו אותך מכאן.‬

1412
01:23:16,416 --> 01:23:19,125
‫ואולי הוא לא קשור לכך,‬
‫ואני פשוט טוב בעבודתי.‬

1413
01:23:19,208 --> 01:23:21,791
‫אני יכולה לדאוג שישאירו אותך.‬
‫-דיאנה…‬

1414
01:23:21,875 --> 01:23:24,208
‫אם אעשה שיחת טלפון, יתנו לך להישאר.‬

1415
01:23:24,291 --> 01:23:27,166
‫את לא יכולה להתערב בקריירה שלי, בחיים שלי.‬

1416
01:23:28,208 --> 01:23:31,291
‫"אני עושה את המוטל עליי‬
‫למען ארצי ולמען כבודי"‬

1417
01:23:31,375 --> 01:23:32,916
‫חשבתי שאני החיים שלך.‬

1418
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
‫"שנינו יודעים שאושר הוא מותרות"‬

1419
01:23:37,791 --> 01:23:43,416
‫קיבלתי שיחות מעיתונאים ששואלים על הקשר.‬
‫אני רק מופתע מכך שזה לקח כל כך הרבה זמן.‬

1420
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
‫אז בוא נספר את סיפורנו לפניהם!‬
‫אני מוכנה לספר לעולם!‬

1421
01:23:46,250 --> 01:23:47,958
‫ואת יודעת איך יקראו לי?‬

1422
01:23:48,583 --> 01:23:52,125
‫נער האורוות התאוותני.‬
‫הצעצוע של הנסיכה.‬

1423
01:23:52,666 --> 01:23:56,083
‫את יודעת, לפעמים אני חושב‬
‫שאף גבר לא יוכל להיות איתך לעולם.‬

1424
01:23:59,500 --> 01:24:00,583
‫סליחה.‬

1425
01:24:00,666 --> 01:24:02,625
‫אם תלך, אני ואתה סיימנו.‬

1426
01:24:03,750 --> 01:24:06,458
‫הצבת לי הרגע אולטימטום?‬
‫-לא.‬

1427
01:24:07,416 --> 01:24:10,000
‫לא, רק בבקשה, אל תלך, ג'יימס.‬
‫בבקשה. תראה…‬

1428
01:24:11,083 --> 01:24:13,208
‫לא אתן לצ'ארלס להתחמק מכזה דבר.‬

1429
01:24:13,291 --> 01:24:15,875
‫אעשה שיחת טלפון, ואז…‬
‫לא, ג'יימס!‬

1430
01:24:18,833 --> 01:24:20,500
‫ג'יימס, בבקשה.‬

1431
01:24:23,083 --> 01:24:24,583
‫"לקח נוסף נלמד‬

1432
01:24:26,250 --> 01:24:27,958
‫בחורה מחכימה‬

1433
01:24:29,541 --> 01:24:34,000
‫אפשר לומר שהיא סוף סוף סיימה‬
‫עם הסודות והשקרים‬

1434
01:24:35,916 --> 01:24:38,250
‫דברים רבים כל כך טרם נאמרו‬

1435
01:24:38,333 --> 01:24:40,541
‫אך היא עדיין שומרת סוד‬

1436
01:24:41,333 --> 01:24:44,000
‫הצהובונים מספרים את סיפורה‬

1437
01:24:44,083 --> 01:24:46,458
‫אך הסיפור אינו שלם‬

1438
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
‫בחורה חכמה‬

1439
01:24:50,000 --> 01:24:53,208
‫שלא נותר לה כמעט מה להפסיד‬

1440
01:24:53,291 --> 01:24:55,875
‫יכולה לכתוב את סיפורה בעצמה‬

1441
01:24:55,958 --> 01:24:59,583
‫מפני שהיא יכולה לבחור את סיפורה‬

1442
01:25:00,166 --> 01:25:01,250
‫בחורה חכמה"‬

1443
01:25:04,000 --> 01:25:06,958
‫"צילום, קליק,‬
‫צילום, קליק, תן לנו ציטוט‬

1444
01:25:07,041 --> 01:25:09,500
‫קדימה, שחק את המשחק‬
‫או שנשחט אותך"‬

1445
01:25:09,583 --> 01:25:11,916
‫אתם באמת אנשים נוראיים.‬

1446
01:25:12,000 --> 01:25:14,791
‫"צילום, קליק,‬
‫צילום, קליק, אולי תודה באמת?‬

1447
01:25:14,875 --> 01:25:17,458
‫הנישואים האגדיים שלך לא שווים דבר"‬

1448
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
‫אלה שטויות גמורות!‬

1449
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
‫"צילום, קליק"‬

1450
01:25:22,750 --> 01:25:25,208
‫אנדרו, יש לך טלפון.‬
‫-זה לא זמן טוב.‬

1451
01:25:25,291 --> 01:25:28,666
‫זו הנסיכה מוויילס.‬
‫-כן, זה אנדרו מורטון.‬

1452
01:25:28,750 --> 01:25:31,958
‫מר מורטון, שמעתי שאתה כותב עליי עוד ספר.‬

1453
01:25:32,041 --> 01:25:33,625
‫אני מניח שכן, הוד מלכותך.‬

1454
01:25:33,708 --> 01:25:37,125
‫טוב, תהיתי אם תרצה לראיין אותי על כך.‬

1455
01:25:37,208 --> 01:25:38,625
‫לא, באמת?‬

1456
01:25:38,750 --> 01:25:41,916
‫אך תצטרך להבטיח לא לספר לאיש שדיברנו.‬

1457
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
‫אסור לנו להיפגש,‬
‫וכל הציטוטים יהיו בעילום שם.‬

1458
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
‫אולי תוכל לשלוח לי את השאלות‬

1459
01:25:47,625 --> 01:25:49,791
‫ואקליט את התשובות על קלטת‬

1460
01:25:49,875 --> 01:25:52,458
‫ואז צד שלישי יעביר לך אותן.‬

1461
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
‫זה נשמע קצת כמו רומן בלשי.‬

1462
01:25:55,208 --> 01:25:57,958
‫טוב, אני מניחה שחיי הפכו לכאלה.‬

1463
01:25:59,666 --> 01:26:02,166
‫"יש גברים רבי עוצמה‬

1464
01:26:02,916 --> 01:26:05,208
‫יש אנשים נקמניים‬

1465
01:26:05,291 --> 01:26:07,458
‫שלא ישנו בלילה‬

1466
01:26:07,541 --> 01:26:10,125
‫לפני שיראו אותי שבורה לרסיסים‬

1467
01:26:12,333 --> 01:26:14,916
‫כל חברי הארמון‬

1468
01:26:15,541 --> 01:26:17,875
‫שהם חסרי רגישות לגמרי‬

1469
01:26:17,958 --> 01:26:20,000
‫שעוקבים אחרי מעשיי בכל מקום‬

1470
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
‫אך קוראים לי פרנואידית‬

1471
01:26:24,208 --> 01:26:27,333
‫כולם עמדו לצדו‬

1472
01:26:27,416 --> 01:26:30,416
‫כולם עשו את הבחירה שלהם‬

1473
01:26:30,500 --> 01:26:34,625
‫הם בחרו בנסיך שלהם, אז עכשיו‬

1474
01:26:34,708 --> 01:26:38,458
‫אני זקוקה לקול‬

1475
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
‫אז המילים פרצו החוצה‬

1476
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
‫כן, המילים פרצו החוצה‬

1477
01:26:44,958 --> 01:26:47,750
‫סכר שנפרץ, לראשונה בווינזדור‬

1478
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
‫כשהמילים החלו לפרוץ החוצה‬

1479
01:26:51,833 --> 01:26:54,458
‫אז כעת, האמת על צ'ארלס‬

1480
01:26:55,041 --> 01:26:57,750
‫וכן, מאהבתו, קמילה‬

1481
01:26:57,833 --> 01:27:01,708
‫הוא הנרי השמיני סוג ג'‬
‫והיא גודזילה‬

1482
01:27:04,458 --> 01:27:06,625
‫הוא אהב אותי לזמן קצר‬

1483
01:27:07,541 --> 01:27:09,875
‫כשילדתי לו יורש‬

1484
01:27:09,958 --> 01:27:15,166
‫אך הארי נולד תוך זמן קצר‬
‫יש לו אפילו אחד חלופי‬

1485
01:27:16,583 --> 01:27:19,416
‫הוא השתוקק לילדה‬

1486
01:27:19,500 --> 01:27:22,500
‫נתתי לו בן‬

1487
01:27:22,583 --> 01:27:25,166
‫ולפתע פתאום‬

1488
01:27:25,250 --> 01:27:28,500
‫הקשר הסתיים‬

1489
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
‫והמילים פרצו החוצה‬

1490
01:27:32,083 --> 01:27:34,666
‫כן, המילים פרצו החוצה‬

1491
01:27:35,375 --> 01:27:38,333
‫זה מעורר אי נוחות ורחמים על הנסיך‬

1492
01:27:38,416 --> 01:27:41,750
‫כשהמילים פרצו החוצה‬

1493
01:27:41,833 --> 01:27:44,833
‫נישואין שנבנו על שקרים‬
‫הדיכאון, הבולמיה‬

1494
01:27:44,916 --> 01:27:48,083
‫בכל יום מתאכזרים אליי‬
‫התקשורת תוקפת אותי‬

1495
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
‫ניסיונות ההתאבדות שלי‬
‫התנכרות של קנזינגטון‬

1496
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
‫אנו מנהלים חיים נפרדים‬
‫בסידור המלכותי החדש הזה‬

1497
01:27:56,125 --> 01:27:58,333
‫והאמת פרצה החוצה‬

1498
01:27:58,916 --> 01:28:01,791
‫כן, האמת פרצה החוצה‬

1499
01:28:02,416 --> 01:28:05,166
‫מלחמת צהובונים שלא נראה כדוגמתה‬

1500
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
‫כשהאמת פרצה החוצה‬

1501
01:28:15,166 --> 01:28:18,416
‫נערה לא משכילה שיטתה בממלכה‬

1502
01:28:21,208 --> 01:28:24,541
‫להשמיץ בן מלוכה?‬
‫האם היא יצאה מדעתה?‬

1503
01:28:27,958 --> 01:28:31,000
‫עינינו פקוחות‬
‫בלשון המעטה‬

1504
01:28:31,083 --> 01:28:33,958
‫יפתנו נישאה לחיה נסיכית‬

1505
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
‫חיים של דיכאון‬
‫בתאגיד וינזדור!‬

1506
01:28:37,541 --> 01:28:40,708
‫אלוהים אדירים‬
‫יצרנו סנסציה!‬

1507
01:28:40,791 --> 01:28:43,916
‫כל חשיפה היא סנסציה חדשה!"‬

1508
01:28:44,000 --> 01:28:45,250
‫- דיאנה‬
‫אנדרו מורטון -‬

1509
01:28:45,333 --> 01:28:47,291
‫"סנסציה!"‬

1510
01:28:47,333 --> 01:28:49,708
‫עיתון הבוקר שלך, אדוני.‬
‫-טוב, תניח אותו.‬

1511
01:28:49,791 --> 01:28:51,416
‫"סנסציה!"‬

1512
01:28:51,500 --> 01:28:53,416
‫רק רציתי לוודא שאתה מוכן, אדוני.‬

1513
01:29:02,750 --> 01:29:05,666
‫"נישואין שנבנו על שקרים‬
‫הדיכאון, הבולמיה‬

1514
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
‫דבר לא מצדיק‬
‫את המתקפה התקשורתית עליה‬

1515
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
‫ניסיונות ההתאבדות שלה‬
‫התנכרות של קנזינגטון‬

1516
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
‫הם מנהלים חיים נפרדים‬
‫בסידור המלכותי החדש הזה‬

1517
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
‫זה בהחלט מתעלה‬
‫על כל בידור אחר"‬

1518
01:29:18,833 --> 01:29:19,666
‫לעזאזל איתה!‬

1519
01:29:19,750 --> 01:29:22,458
‫"אז השנאה פרצה החוצה‬

1520
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
‫כן, השנאה פרצה החוצה‬

1521
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
‫ילדה נקמנית הוליכה שולל את האומה ‬

1522
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
‫כן, השנאה פרצה החוצה‬

1523
01:29:32,833 --> 01:29:35,958
‫אשלול מהנסיך את כל היומרות שלו‬

1524
01:29:36,041 --> 01:29:39,041
‫לרודנות קטנונית יש תוצאות‬

1525
01:29:39,125 --> 01:29:41,833
‫אז המילים פרצו החוצה‬

1526
01:29:41,916 --> 01:29:45,458
‫כן, המילים פרצו החוצה‬

1527
01:29:45,541 --> 01:29:48,208
‫בלונדינית ערמומית הונתה את הארמון‬

1528
01:29:48,291 --> 01:29:51,333
‫והמילים פרצו החוצה‬

1529
01:29:51,416 --> 01:29:54,666
‫כל הדרמה שהיא מחוללת ללא רשותנו‬

1530
01:29:54,750 --> 01:29:57,875
‫השקרים והשנאה וההסתה הגבולית‬

1531
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
‫כל הדרמה שהיא מחוללת ללא רשותנו‬

1532
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
‫השקרים והשנאה וההסתה הגבולית‬

1533
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
‫כל הדרמה שהיא מחוללת ללא רשותנו‬

1534
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
‫השקרים והשנאה וההסתה הגבולית‬

1535
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
‫אני מניחה שהגיע הזמן לבדיקת מציאות‬

1536
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
‫הנסיכה היפה סיכנה את צווארה‬

1537
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
‫והמילים‬

1538
01:30:20,416 --> 01:30:23,666
‫והמילים פרצו החוצה‬

1539
01:30:23,750 --> 01:30:27,791
‫החוצה!"‬

1540
01:30:36,416 --> 01:30:38,458
‫כמובן שהיא התראיינה לספר הזה.‬

1541
01:30:38,541 --> 01:30:39,875
‫אלה המילים שלה.‬

1542
01:30:39,958 --> 01:30:43,375
‫היא עדיין לא מבינה?‬
‫אנחנו לא מדברים עם העיתונות.‬

1543
01:30:43,458 --> 01:30:46,291
‫היא לא מבינה שום דבר.‬
‫-לא?‬

1544
01:30:46,375 --> 01:30:48,333
‫היא מציגה את עצמה כאישה‬

1545
01:30:48,416 --> 01:30:51,833
‫שנבגדה באכזריות על ידי בעלה הקר.‬

1546
01:30:51,916 --> 01:30:54,750
‫חצי מהנשים באנגליה‬
‫יכולות להזדהות עם התרחיש הזה.‬

1547
01:30:55,541 --> 01:30:58,041
‫עכשיו, כמה מהספר הוא אמת?‬

1548
01:30:58,708 --> 01:31:00,375
‫ואיך אני אמור להשיב לזה?‬

1549
01:31:00,458 --> 01:31:03,708
‫לשם שינוי, בוא ננסה להשיב בכנות.‬

1550
01:31:04,625 --> 01:31:06,791
‫טוב, ראיתי רק קטעים בעיתון, אבל…‬

1551
01:31:07,500 --> 01:31:10,416
‫נראה שזה לא לא נכון.‬
‫-אלוהים אדירים.‬

1552
01:31:10,500 --> 01:31:12,625
‫אימא, גב' פרקר בולס…‬
‫-לא רוצה לשמוע!‬

1553
01:31:12,708 --> 01:31:15,666
‫היא באמת נהדרת…‬
‫-לא אכפת לי אם היא ז'אן ד'ארק!‬

1554
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
‫אם רק תכירי אותה…‬
‫-בשום אופן לא!‬

1555
01:31:17,875 --> 01:31:23,333
‫אם הייתי מעוניינת בדרמה ירודה מהסוג הזה,‬
‫הייתי צופה ב"קורוניישן סטריט"!‬

1556
01:31:23,416 --> 01:31:26,708
‫עכשיו, עשה מה שצריך, צ'ארלס,‬
‫ותקן את הנישואין שלך.‬

1557
01:31:26,791 --> 01:31:28,791
‫למען ילדיך והמדינה שלך.‬

1558
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
‫ואולי אפילו למען אמך.‬

1559
01:31:33,250 --> 01:31:34,541
‫ואם פשוט איני יכול?‬

1560
01:31:35,375 --> 01:31:37,041
‫זו לא אפשרות.‬

1561
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
‫היא אמרה את זה?‬
‫אימך באמת לא מעוניינת לפגוש אותי?‬

1562
01:31:44,875 --> 01:31:46,083
‫אחרי הספר הזה?‬

1563
01:31:46,166 --> 01:31:48,333
‫אחרי שדיאנה שולטת בגלי האתר?‬

1564
01:31:48,416 --> 01:31:52,916
‫אני מצטערת, צ'ארלס, אבל המלכה יצאה מדעתה.‬
‫-יקירה, לא יזיק לי קצת שקט כרגע.‬

1565
01:31:53,000 --> 01:31:57,083
‫איך אתה יכול להיות רגוע כל כך בזמן כזה?‬
‫-אני צריך לסיים את האיור הזה.‬

1566
01:31:57,166 --> 01:31:59,666
‫הוא יופיע על בול.‬
‫-תן לי לראות.‬

1567
01:32:02,791 --> 01:32:06,750
‫זו לא אחת מהיצירות הכי טובות שלך.‬
‫-אולי בגלל שהיה קשה מאוד להתרכז!‬

1568
01:32:07,458 --> 01:32:10,916
‫אין לה שום נימוסין.‬
‫שום הבנה של מה צריך ולא צריך להיאמר.‬

1569
01:32:11,000 --> 01:32:16,208
‫בדיוק! אז עלינו לשכנע את העיתונות‬
‫להתחיל לראות את המצב מנקודת המבט שלנו.‬

1570
01:32:16,291 --> 01:32:19,041
‫היא עושה צחוק ממך! וממני!‬

1571
01:32:19,125 --> 01:32:21,208
‫ודורשת את הכתר בו זמנית.‬

1572
01:32:21,291 --> 01:32:23,208
‫איך אתה מגיב לכך? אתה מצייר.‬

1573
01:32:24,125 --> 01:32:25,375
‫עזוב אותנו, ויליאם.‬

1574
01:32:28,041 --> 01:32:30,583
‫טוב, יש דבר אחד ששקלתי לעשות.‬

1575
01:32:31,208 --> 01:32:32,458
‫אבל הוא די קיצוני.‬

1576
01:32:33,083 --> 01:32:35,708
‫לא תזיק לנו קצת קיצוניות בשלב זה.‬

1577
01:32:35,791 --> 01:32:36,666
‫מה אם…‬

1578
01:32:37,750 --> 01:32:39,083
‫מה אם נופיע בטלוויזיה?‬

1579
01:32:39,791 --> 01:32:42,333
‫ונתוודה על האמת, נספר את הסיפור שלי?‬

1580
01:32:42,416 --> 01:32:43,250
‫לא.‬

1581
01:32:43,875 --> 01:32:44,875
‫את הסיפור שלנו.‬

1582
01:32:45,791 --> 01:32:48,500
‫אף בן לבית וינזדור‬
‫לא הודה מעולם בקשר עם מאהבת,‬

1583
01:32:48,583 --> 01:32:52,041
‫אבל אוכל לדבר אל האומה, בלי פילטרים,‬

1584
01:32:52,125 --> 01:32:54,583
‫ולהסביר להם שעשיתי כמיטב יכולתי.‬

1585
01:32:56,125 --> 01:32:57,208
‫מה דעתך?‬

1586
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
‫"האמת נחשפת‬

1587
01:33:01,500 --> 01:33:04,500
‫נזכה לשבחים‬

1588
01:33:05,041 --> 01:33:11,166
‫הכנות יכולה לפעול לטובת שני הצדדים‬

1589
01:33:11,250 --> 01:33:14,375
‫יהיו לנו חיים של ימי ראשון‬

1590
01:33:14,458 --> 01:33:17,666
‫נחיה יחד, ללא דאגות‬

1591
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
‫רק אתה ואני, עד אין קץ‬

1592
01:33:20,916 --> 01:33:23,500
‫תאר לעצמך‬

1593
01:33:23,583 --> 01:33:25,083
‫אם נעז‬

1594
01:33:27,333 --> 01:33:32,375
‫חיים שלמים מלאים בימי ראשון‬

1595
01:33:33,541 --> 01:33:37,625
‫יהיו לנו שנים רבות‬

1596
01:33:38,666 --> 01:33:42,666
‫של ימי ראשון"‬

1597
01:33:52,375 --> 01:33:53,708
‫אתה בטוח, פול?‬

1598
01:33:53,791 --> 01:33:56,791
‫מצטער, העיתונים הדליפו את תוכן הריאיון.‬

1599
01:33:56,875 --> 01:33:57,875
‫ובעלי באמת…‬

1600
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
‫…יודה בבגידתו בשידור טלוויזיוני‬
‫בפני כל האומה, כן.‬

1601
01:34:03,625 --> 01:34:05,500
‫טיפש שכמותו.‬

1602
01:34:06,916 --> 01:34:09,625
‫לפחות לי הייתה ההגינות להתראיין לספר.‬

1603
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
‫וגם בעילום שם, בנוסף לכול. בעילום שם.‬

1604
01:34:14,500 --> 01:34:17,500
‫שאנשים ממש ייראו אותו יושב שם‬
‫ואומר את הדברים האלה בקול.‬

1605
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
‫ואומרים שאני יצאתי מדעתי.‬

1606
01:34:19,166 --> 01:34:22,708
‫אני חושש שהכותרות מחר יהיו משפילות למדי.‬

1607
01:34:23,583 --> 01:34:27,083
‫אלוהים. ואין משהו שאוכל לעשות לגבי זה?‬
‫-לא.‬

1608
01:34:28,041 --> 01:34:29,750
‫כלומר… טוב, אלא אם…‬

1609
01:34:30,375 --> 01:34:31,208
‫אלא אם…?‬

1610
01:34:31,291 --> 01:34:34,625
‫אלא אם… טוב,‬
‫קיבלנו הזמנה אחת לערב, פתיחה של גלריה.‬

1611
01:34:34,708 --> 01:34:38,083
‫לא, תדחה אותה, בבקשה. אני לא יכולה…‬
‫-כמובן שלא תוכלי.‬

1612
01:34:39,000 --> 01:34:40,916
‫אלא אם…‬
‫-אלא אם…?‬

1613
01:34:41,458 --> 01:34:42,375
‫אלא אם!‬

1614
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
‫בבקשה תפסיק לומר את זה.‬
‫-כמובן.‬

1615
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
‫אלא אם…‬

1616
01:34:46,875 --> 01:34:49,083
‫"מה נסיכה יכולה לעשות‬

1617
01:34:49,166 --> 01:34:52,416
‫כשהנסיך שלה עולה לשידור‬

1618
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
‫ומספר לנתיניו מוכי התדהמה‬

1619
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
‫שהוא ניהל רומן?‬

1620
01:34:59,250 --> 01:35:01,833
‫היא יכולה להיאנח על כס המלכות שלה‬

1621
01:35:01,916 --> 01:35:04,625
‫ולהתייפח ולייבב‬

1622
01:35:04,708 --> 01:35:08,083
‫או למצוא שמלה שנועדה לעורר הלם‬

1623
01:35:08,166 --> 01:35:12,125
‫שעוצבה כדי לומר 'קפוץ לי'‬
‫-מה?‬

1624
01:35:12,208 --> 01:35:14,375
‫היא יכולה לנסות מהלך ערמומי‬

1625
01:35:14,458 --> 01:35:17,125
‫ביצ'ית בעקבים גבוהים‬

1626
01:35:17,208 --> 01:35:20,541
‫תעוררי סערה במשי ותחרה‬

1627
01:35:20,625 --> 01:35:24,125
‫שיהיו אולי קצת סרי טעם‬

1628
01:35:24,208 --> 01:35:27,208
‫איזו דרך טובה יותר יש להרשים‬

1629
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
‫מאשר לחשוף קצת עור?‬

1630
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
‫אז מה דעתך על שמלת ה'קפוץ לי' הזו?‬

1631
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
‫שמלת ה'קפוץ, קפוץ, קפוץ לי' הזו?"‬

1632
01:35:40,833 --> 01:35:42,250
‫אולי אמרתי יותר מדי.‬

1633
01:35:43,458 --> 01:35:45,583
‫אני מתנצל, ולילה טוב.‬

1634
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
‫אלא אם…‬

1635
01:35:48,291 --> 01:35:54,375
‫"מה אישה יכולה לעשות‬
‫כשחייה עולים על שרטון?‬

1636
01:35:54,458 --> 01:35:57,083
‫היא תוהה מדוע נישאה‬

1637
01:35:57,166 --> 01:36:00,666
‫לנסיך המתחסד מוויילס‬

1638
01:36:00,750 --> 01:36:05,750
‫היא יכולה להזעיף פנים בכתר שלה‬
‫ולהודות בתבוסה‬

1639
01:36:06,250 --> 01:36:09,500
‫או להציג את חיוכה ולהשתמש בסגנונה‬

1640
01:36:09,583 --> 01:36:12,833
‫כדי לומר לנסיך 'קפוץ לי'‬

1641
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
‫היא יכולה להציג לראווה משהו קצר‬

1642
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
‫או אף נועז יותר - ללא כתפיות‬

1643
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
‫בד שיפון שחור ידליק אותם‬

1644
01:36:22,000 --> 01:36:25,166
‫וירגיז את הנסיך מיד‬

1645
01:36:25,708 --> 01:36:28,500
‫כשאישה צריכה להביע‬

1646
01:36:28,583 --> 01:36:31,458
‫את מצוקתה האמיתית‬

1647
01:36:31,541 --> 01:36:34,416
‫הנקמה נראית במיטבה בשמלת 'קפוץ לי'‬

1648
01:36:34,500 --> 01:36:37,458
‫שמלת ה'קפוץ, קפוץ, קפוץ לי'"‬

1649
01:36:39,875 --> 01:36:41,625
‫עכשיו, ההאשמה ההרסנית ביותר‬

1650
01:36:41,708 --> 01:36:44,666
‫היא שהפגנת חוסר נאמנות לאשתך‬
‫באופן חוזר ונשנה.‬

1651
01:36:44,750 --> 01:36:49,166
‫האם לפחות ניסית להיות נאמן ומכבד‬
‫לליידי דיאנה ספנסר בתחילת הנישואין?‬

1652
01:36:49,250 --> 01:36:50,625
‫כן, בהחלט.‬

1653
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
‫והאם היית נאמן לה?‬

1654
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
‫כן.‬

1655
01:36:53,166 --> 01:36:56,125
‫עד שהנישואין כשלו באופן חסר תקנה.‬

1656
01:36:59,208 --> 01:37:01,916
‫"בני מופיע בטלוויזיה‬

1657
01:37:02,000 --> 01:37:04,083
‫שופך את לבו‬

1658
01:37:05,166 --> 01:37:08,208
‫בזמן שאשתו יצאה לבלות‬

1659
01:37:08,291 --> 01:37:10,958
‫כשהיא לבושה כמו פרוצה‬

1660
01:37:11,916 --> 01:37:16,708
‫אין זה מפתיע שיש בלגן מלכותי בצהובונים‬

1661
01:37:17,833 --> 01:37:20,791
‫ואין זה הבן הראשון לבית וינזדור‬
‫שמעדיף אישה אחרת‬

1662
01:37:20,875 --> 01:37:24,000
‫זהו רק הראשון שמתוודה‬

1663
01:37:24,708 --> 01:37:27,750
‫הוד מלכותה שרויה במצוקה‬

1664
01:37:27,833 --> 01:37:30,666
‫עליה להתייחס למצב המגוחך הזה‬

1665
01:37:30,750 --> 01:37:33,833
‫נסיכה בשמלה בלתי הולמת‬

1666
01:37:33,916 --> 01:37:36,708
‫שמלת…‬

1667
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
‫בחורה בשמלת 'קפצו לי'‬

1668
01:37:41,041 --> 01:37:43,708
‫שמלת 'קפצו לי'‬

1669
01:37:43,791 --> 01:37:46,708
‫כשאישה צריכה להביע‬

1670
01:37:46,791 --> 01:37:49,458
‫את מצוקתה האמיתית‬

1671
01:37:49,541 --> 01:37:52,583
‫הנקמה נראית במיטבה בשמלת 'קפוץ לי'‬

1672
01:37:52,666 --> 01:37:58,125
‫שמלת 'קפוץ לי, קפוץ לי'‬

1673
01:37:58,208 --> 01:37:59,291
‫שמלת 'קפוץ לי'!"‬

1674
01:38:11,166 --> 01:38:14,041
‫"כל חשיפה סקסית‬

1675
01:38:14,125 --> 01:38:17,125
‫עוזרת לתפוצת הצהובונים‬

1676
01:38:17,208 --> 01:38:20,791
‫מלחמות בני וינדזור נעשות קשוחות‬

1677
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
‫ואתם, הטיפשים, רוצים עוד ועוד‬

1678
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
‫איננו טוענים שאתם אשמים‬

1679
01:38:27,000 --> 01:38:29,291
‫אך מצד שני, אתם מלבים את האש‬

1680
01:38:29,916 --> 01:38:31,458
‫אתם לא מתביישים?"‬

1681
01:38:34,125 --> 01:38:38,041
‫אני מצטערת, אבל צ'ארלס ממש לא אִפשר…‬
‫-אוי, מספיק לייבב, דיאנה.‬

1682
01:38:38,125 --> 01:38:39,750
‫בכל פעם שאני מציצה בעיתון,‬

1683
01:38:39,833 --> 01:38:44,166
‫יש עוד חשיפה אישית מצדך או מצד בני.‬

1684
01:38:44,250 --> 01:38:48,291
‫שניכם צריכים ללמוד מה זו דיסקרטיות.‬

1685
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
‫שתינו יודעות שהנסיך ממש לא עזר למצב.‬

1686
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
‫גם הנסיכה לא עזרה.‬

1687
01:38:54,083 --> 01:38:57,750
‫פעם היינו פשוט‬
‫עורפים את ראשך וגומרים עם זה.‬

1688
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
‫לפעמים אני מתגעגעת לתקופה ההיא.‬

1689
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
‫יש לך מה להוסיף, צ'ארלס?‬

1690
01:39:05,666 --> 01:39:09,750
‫אומר את זה: ניסיתי כמיטב יכולתי‬
‫לגרום לסידור הזה לעבוד.‬

1691
01:39:09,833 --> 01:39:14,500
‫"סידור"? מצחיק, חשבתי שאלה נישואים.‬
‫-לו הייתי יודע איך זה ייגמר, לא הייתי…‬

1692
01:39:15,583 --> 01:39:17,583
‫אבל מצד שני, לא היו לנו הבנים. אז…‬

1693
01:39:19,333 --> 01:39:20,916
‫את אימא נפלאה.‬

1694
01:39:22,500 --> 01:39:24,041
‫איש לא יכול להכחיש זאת.‬

1695
01:39:29,625 --> 01:39:30,833
‫אז, דיאנה…‬

1696
01:39:32,166 --> 01:39:33,666
‫מה רצונך?‬

1697
01:39:33,750 --> 01:39:35,458
‫לעמוד ברשות עצמי שוב.‬

1698
01:39:36,208 --> 01:39:37,250
‫להשתחרר מהכול.‬

1699
01:39:37,333 --> 01:39:39,833
‫זו פנטזיה, דיאנה. אל תדברי שטויות.‬

1700
01:39:39,916 --> 01:39:42,250
‫אני יודעת שבוודאי אכזבתי אותך.‬

1701
01:39:42,333 --> 01:39:46,083
‫על כך אין ויכוח.‬
‫-מצד שני, מעולם לא הבנת אותי באמת.‬

1702
01:39:46,166 --> 01:39:48,625
‫זה לא נכון.‬
‫-אני חוששת שזה נכון.‬

1703
01:39:49,625 --> 01:39:51,333
‫את אף פעם לא מקשיבה, דיאנה.‬

1704
01:39:52,250 --> 01:39:54,875
‫למעשה, ברגע זה,‬

1705
01:39:55,625 --> 01:39:58,000
‫אני מבינה אותך יותר מתמיד.‬

1706
01:39:59,958 --> 01:40:01,958
‫"לפני זמן רב‬

1707
01:40:04,375 --> 01:40:06,416
‫נסיכה כמוך‬

1708
01:40:09,000 --> 01:40:13,333
‫הייתה צעירה ומפוחדת כל כך‬
‫מכל הדברים שעליה לעשות‬

1709
01:40:13,416 --> 01:40:16,000
‫היא נישאה לנסיך‬

1710
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
‫אדמירל בלב ים‬

1711
01:40:22,333 --> 01:40:25,000
‫המלך שלח אותם הרחק‬

1712
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
‫כדי שהנסיכה תוכל להיות אשת קצין‬

1713
01:40:34,000 --> 01:40:36,833
‫אשת קצין ולא יותר"‬

1714
01:40:36,916 --> 01:40:39,833
‫הם הוצבו בבסיס ימי במלטה,‬

1715
01:40:39,916 --> 01:40:42,666
‫שהייתה אז חלק‬
‫מהאימפריה רחבת הידיים של המלך.‬

1716
01:40:43,625 --> 01:40:46,291
‫"ביום שהגיעה‬

1717
01:40:48,125 --> 01:40:51,083
‫היא ידעה שהדברים השתנו‬

1718
01:40:52,208 --> 01:40:55,208
‫היא הייתה כמו כולן‬

1719
01:40:55,291 --> 01:40:57,666
‫דבר שנראה די מוזר‬

1720
01:40:57,750 --> 01:41:00,416
‫היא תכננה תוכניות משלה‬

1721
01:41:02,000 --> 01:41:04,916
‫היא קבעה את הכללים שלה בעצמה‬

1722
01:41:06,625 --> 01:41:11,375
‫היא הייתה נוסעת העירה ‬
‫ומשאירה את התכשיטים בבית‬

1723
01:41:11,458 --> 01:41:13,541
‫אשת קצין‬

1724
01:41:17,916 --> 01:41:20,708
‫רק אשת קצין"‬

1725
01:41:20,791 --> 01:41:25,083
‫ובמשך תקופה מסוימת, חייה נראו רגילים‬
‫בדיוק כמו אלה של הנשים האחרות.‬

1726
01:41:27,375 --> 01:41:31,291
‫"בלילה, היא הייתה ישנה כה היטב‬

1727
01:41:31,375 --> 01:41:36,333
‫בזרועותיו של הנסיך המלח שלה‬

1728
01:41:36,416 --> 01:41:40,166
‫הוא אהב אותה בכל ליבו‬

1729
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
‫הם לא חוו אושר כזה מאז‬

1730
01:41:46,416 --> 01:41:51,250
‫היא והנסיך שלה‬

1731
01:41:51,791 --> 01:41:55,500
‫אך אז המלך נפטר‬

1732
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
‫והיא הוכתרה למלכה‬

1733
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
‫עכשיו בכל מקום שאליו הלכה‬

1734
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
‫היא עוררה מהומה‬

1735
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
‫צלמים צילמו‬

1736
01:42:10,291 --> 01:42:13,125
‫כל צעד שעשתה‬

1737
01:42:14,875 --> 01:42:19,500
‫הצעירה המפוחדת הזו‬
‫עם כל כך הרבה מה להוכיח‬

1738
01:42:19,583 --> 01:42:23,291
‫אשת קצין‬

1739
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
‫מה עלה בגורלה של אשת הקצין הזו?"‬

1740
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
‫טוב, דיאנה.‬

1741
01:42:33,375 --> 01:42:35,583
‫את וצ'ארלס תוכלו להתגרש.‬

1742
01:42:36,625 --> 01:42:39,666
‫לא תהיי ידועה יותר כ"הוד מלכותה",‬

1743
01:42:39,750 --> 01:42:42,416
‫אך תשמרי את שירותי ההגנה שלך.‬

1744
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
‫לא, אם אשתחרר, אני רוצה להשתחרר מהכול.‬

1745
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
‫אבל האופן שבו העיתונות רודפת אותך.‬

1746
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
‫אם אשמור על שירותי ההגנה שלי,‬
‫הם ימשיכו לרגל אחריי.‬

1747
01:42:52,583 --> 01:42:54,416
‫ואז ידווחו לך על הכול.‬

1748
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
‫את רוצה לטעון אחרת?‬

1749
01:42:57,291 --> 01:42:58,166
‫בסדר גמור.‬

1750
01:42:59,375 --> 01:43:01,000
‫בלי שירותי הגנה.‬

1751
01:43:01,875 --> 01:43:03,666
‫והתוכניות שלך עכשיו?‬

1752
01:43:04,250 --> 01:43:07,125
‫ברגע שהבנים יתבגרו,‬
‫אני רוצה לנסוע לאמריקה.‬

1753
01:43:07,208 --> 01:43:11,125
‫אומה שלא חוששת להביע‬
‫את כל רגשותיה. תשתלבי שם מצוין.‬

1754
01:43:12,333 --> 01:43:16,958
‫ואין שם נסיכות,‬
‫אז יאפשרו לי להיות מי שאני באמת.‬

1755
01:43:19,791 --> 01:43:21,291
‫ואולי המלכה הזו,‬

1756
01:43:21,916 --> 01:43:26,041
‫אולי יום אחד גם היא תגלה מחדש‬
‫חלק ממי שהייתה פעם?‬

1757
01:43:26,708 --> 01:43:27,708
‫כפי שאמרתי,‬

1758
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
‫אל תדברי שטויות.‬

1759
01:43:46,916 --> 01:43:50,625
‫"כעת היא מהרהרת לעתים‬

1760
01:43:53,208 --> 01:43:56,500
‫בחייה יוצאי הדופן‬

1761
01:43:59,166 --> 01:44:03,000
‫ובשנה יוצאת הדופן הזו‬

1762
01:44:03,083 --> 01:44:09,041
‫שבה הייתה‬

1763
01:44:09,125 --> 01:44:14,541
‫אשת קצין‬

1764
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
‫היא מעולם לא התלוננה‬

1765
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
‫היא מעולם לא התלוננה‬

1766
01:44:19,708 --> 01:44:22,166
‫היא הייתה בת לשושלת אנגלית חזקה‬

1767
01:44:22,250 --> 01:44:24,500
‫היא הייתה בת לשושלת אנגלית טובה חזקה‬

1768
01:44:24,583 --> 01:44:27,041
‫ואזרחיה ראו‬

1769
01:44:27,125 --> 01:44:29,166
‫שהיא סלע איתן עבורם‬

1770
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
‫המדינה שהיא אהבה‬

1771
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
‫המדינה שהיא אהבה‬

1772
01:44:33,791 --> 01:44:36,083
‫השיבה לה אהבה‬

1773
01:44:36,166 --> 01:44:38,083
‫השיבה לה אהבה‬

1774
01:44:38,166 --> 01:44:40,708
‫נתיניה הפכו‬

1775
01:44:40,791 --> 01:44:45,458
‫לדאגתה העיקרית‬

1776
01:44:45,541 --> 01:44:49,375
‫אשת קצין‬

1777
01:44:52,500 --> 01:44:58,625
‫מה עלה בגורלה של אשת הקצין הזו?"‬

1778
01:45:09,583 --> 01:45:13,958
‫בסך הכול‬

1779
01:45:18,791 --> 01:45:24,875
‫אשת קצין!"‬

1780
01:45:38,666 --> 01:45:40,916
‫"אני נפרדת לשלום‬

1781
01:45:41,000 --> 01:45:44,333
‫ללא פשרות‬

1782
01:45:44,416 --> 01:45:49,375
‫נסיכה ממשיכה הלאה‬

1783
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
‫מעבר לצוותי הארמון‬

1784
01:45:53,875 --> 01:45:56,166
‫מעבר לתמונות‬

1785
01:45:56,250 --> 01:46:01,708
‫סיפור אגדה שבא והלך‬

1786
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
‫כל הדברים שאעשה שנית‬

1787
01:46:05,375 --> 01:46:07,791
‫לעמוד שנית בתור‬

1788
01:46:08,375 --> 01:46:13,625
‫לחיי אי-ההגעה לחדשות‬

1789
01:46:13,708 --> 01:46:16,833
‫אם מלאת גאווה‬

1790
01:46:16,916 --> 01:46:19,208
‫נסיכיה עומדים לצדה‬

1791
01:46:19,291 --> 01:46:25,000
‫חייה סוף סוף נתונים לבחירתה‬

1792
01:46:25,083 --> 01:46:27,041
‫ואני בוחרת באושר‬

1793
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
‫אני בוחרת בהתחלה חדשה‬

1794
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
‫אני בוחרת בכל מה שנמצא בהמשך הדרך‬

1795
01:46:36,708 --> 01:46:39,000
‫אם…‬
‫-אם אוכל להמשיך הלאה‬

1796
01:46:39,083 --> 01:46:41,833
‫אם…‬
‫-להישאר רגועה ופשוט לנשום‬

1797
01:46:41,916 --> 01:46:44,708
‫אם…‬
‫-אם אקדיש את נשמתי‬

1798
01:46:44,791 --> 01:46:47,541
‫אם…‬
‫-לכל ילד נזקק‬

1799
01:46:47,625 --> 01:46:50,375
‫אם…‬
‫-המלכה מרעיפה את חסדיה‬

1800
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
‫אם…‬
‫-וממנה אותי לאחראית‬

1801
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
‫אם…‬
‫-כדי לייצג את הכתר‬

1802
01:46:56,166 --> 01:46:59,041
‫אם…‬
‫-שגרירה חופשיה‬

1803
01:46:59,125 --> 01:47:01,833
‫אם…‬
‫-אהיה הוורד האנגלי שלהם‬

1804
01:47:01,916 --> 01:47:05,666
‫אם…‬
‫-האבירה הנוצצת והגאה ביותר‬

1805
01:47:05,750 --> 01:47:08,958
‫ואאיר את העולם‬
‫-אם…‬

1806
01:47:09,041 --> 01:47:11,625
‫אאיר את העולם"‬

1807
01:47:12,208 --> 01:47:13,625
‫סוף סוף הגיע הזמן, אימא.‬

1808
01:47:14,750 --> 01:47:16,958
‫הוד מלכותך, זה כבוד גדול לפגוש אותך.‬

1809
01:47:17,041 --> 01:47:20,416
‫טוב, אני מעריכה את סבלנותך.‬

1810
01:47:22,708 --> 01:47:25,291
‫"אך איך אתחיל‬

1811
01:47:25,375 --> 01:47:27,833
‫להשיל את העור המלכותי?‬

1812
01:47:27,916 --> 01:47:31,958
‫להיות טובה מאי פעם‬

1813
01:47:32,041 --> 01:47:35,791
‫הנסיכה תעמיד למכירה פומבית‬
‫עשרות מהשמלות המפורסמות ביותר שלה.‬

1814
01:47:37,250 --> 01:47:39,458
‫"היא נפטרת מעברה‬

1815
01:47:39,541 --> 01:47:41,833
‫ומכל מה שצברה‬

1816
01:47:41,916 --> 01:47:46,458
‫יוצאת לחופשי, היא תעשה אפילו יותר"‬

1817
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
‫מכירת השמלות שלה גייסה מיליוני ליש"ט‬
‫למחקרים בתחום של סרטן ילדים.‬

1818
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
‫קרן האיידס הלאומית‬
‫מודה לנסיכה דיאנה על תרומתה היקרה מפז…‬

1819
01:47:53,916 --> 01:47:56,666
‫עבודתה של הנסיכה‬
‫למען חולי צרעת חוללה מהפכה…‬

1820
01:47:56,750 --> 01:48:02,125
‫עבודתה למען משבר המוקשים הבין-לאומי‬
‫כבר הצילה את חייהם של אלפי בני אדם.‬

1821
01:48:02,208 --> 01:48:04,291
‫במעשה אמיץ כאין כמוהו,‬

1822
01:48:04,375 --> 01:48:07,750
‫נסיכת ויילס צועדת בשדה מוקשים באנגולה.‬

1823
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
‫"אני בוחרת באושר‬
‫אני בוחרת בהתחלה חדשה‬

1824
01:48:12,791 --> 01:48:19,000
‫אני בוחרת בכל מה שנמצא בהמשך הדרך‬

1825
01:48:19,083 --> 01:48:21,833
‫אם…‬
‫-אביא ילד נוסף‬

1826
01:48:21,916 --> 01:48:24,666
‫אם…‬
‫-מענה לתפילותיי‬

1827
01:48:24,750 --> 01:48:27,583
‫אם…‬
‫-אולי תינוקת קטנה‬

1828
01:48:27,666 --> 01:48:30,291
‫אם…‬
‫-או טוב מכך, שתיים‬

1829
01:48:30,375 --> 01:48:33,291
‫אם…‬
‫-אם צ'ארלס יוותר על הכס‬

1830
01:48:33,375 --> 01:48:36,166
‫אם…‬
‫-ויאפשר לוויליאם שלי למלוך‬

1831
01:48:36,250 --> 01:48:38,916
‫אם…‬
‫-אז כל הסבל הזה‬

1832
01:48:39,000 --> 01:48:41,875
‫אם…‬
‫-לא היה לשווא‬

1833
01:48:41,958 --> 01:48:44,666
‫אם…‬
‫-העתיד שלי נמצא בידיי‬

1834
01:48:44,750 --> 01:48:47,666
‫אם…‬
‫-סיפורי סוף סוף שלי‬

1835
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
‫אם…‬
‫-ואני אאיר את העולם‬

1836
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
‫אאיר את העולם"‬

1837
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
‫מבזק חדשות מיוחד מפריז.‬

1838
01:49:02,916 --> 01:49:05,791
‫"אורות פלאש ממלאים את האוויר"‬

1839
01:49:05,875 --> 01:49:09,458
‫מדווחים לנו כי הנסיכה דיאנה‬
‫הייתה מעורבת בתאונת דרכים.‬

1840
01:49:09,541 --> 01:49:11,625
‫אין לנו בשלב זה מידע על מצבה.‬

1841
01:49:11,708 --> 01:49:14,583
‫"טירוף ממלא את הלילה"‬

1842
01:49:14,666 --> 01:49:17,625
‫צלמי פפראצי עקבו אחרי רכבה אל תוך מנהרה.‬

1843
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
‫מדווחים לנו‬
‫כי הנסיכה דיאנה עלולה להיות פצועה קשה.‬

1844
01:49:21,000 --> 01:49:26,416
‫"ילדה בודדה מסוחררת"‬

1845
01:49:26,500 --> 01:49:28,875
‫נמסר לנו כעת להתכונן לגרוע מכול.‬

1846
01:49:28,958 --> 01:49:32,208
‫הלם ואימה כשמדינות המערב מתעוררות לחדשות.‬

1847
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
‫"אבודה באור מסנוור"‬

1848
01:49:38,291 --> 01:49:39,708
‫אנו יכולים לאשר כעת…‬

1849
01:49:41,041 --> 01:49:43,208
‫שהנסיכה דיאנה נפטרה.‬

1850
01:50:47,750 --> 01:50:53,166
‫"האנשים שישנו את העולם‬

1851
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
‫אינם אלה שאתם חושבים‬

1852
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
‫שישנו את העולם"‬

1853
01:51:08,208 --> 01:51:12,250
‫"אורות פלאש ממלאים את האוויר‬

1854
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
‫טירוף ממלא את הלילה‬

1855
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
‫ילדה בודדה מסוחררת‬

1856
01:51:25,083 --> 01:51:30,166
‫אבודה באור מסנוור‬

1857
01:51:31,583 --> 01:51:36,291
‫חיה בגדול‬

1858
01:51:36,375 --> 01:51:41,083
‫אך חשה די קטנה‬

1859
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
‫את מתקרבת אל המיקרופון‬

1860
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
‫אך לא נשמעת כלל‬

1861
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
‫כִּלְאֵךְ כבר נבנה‬

1862
01:51:57,041 --> 01:52:00,083
‫מפלתך הונחלה‬

1863
01:52:00,166 --> 01:52:02,458
‫האם הם לא יופתעו‬

1864
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
‫כשלא תוערכי מספיק?‬

1865
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
‫הם מצמצמים את מחשבותייך‬

1866
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
‫הם מעצימים את מגרעותייך‬

1867
01:52:11,750 --> 01:52:14,208
‫הבעיות שאת יכולה לעורר‬

1868
01:52:14,291 --> 01:52:18,291
‫כשאינך מוערכת מספיק‬

1869
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
‫אינך מוערכת מספיק‬

1870
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
‫בת תשע-עשרה ותמימה‬

1871
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
‫ביישנית וחסרת ביטחון‬

1872
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
‫חושבת שנסיכים לא משקרים לעולם‬

1873
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
‫מאמינה שהאהבה היא טהורה‬

1874
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
‫לפתע, הזדמנות‬

1875
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
‫מדוע שלא אנסה?‬

1876
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
‫אינך מודעת לסכנות‬

1877
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
‫אינך מודעת לצער‬

1878
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
‫אז אזרי אומץ‬

1879
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
‫סיפורי אגדות קיימים‬

1880
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
‫ולסיפור הזה יש טוויסט‬

1881
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
‫כי אינך מוערכת מספיק‬

1882
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
‫מעולם לא התבלטת‬

1883
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
‫בקושי עברת מבחן‬

1884
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
‫אך לעתים זה עדיף‬

1885
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
‫לא להיות מוערכת מספיק‬

1886
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
‫לא מוערכת מספיק‬

1887
01:53:46,083 --> 01:53:50,500
‫תקוות מתפתחות‬

1888
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
‫הן תוקפות את החלשים‬

1889
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
‫הם יאמרו שאוהבים אותך מאוד‬

1890
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
‫כל עוד לא תפצי פה‬

1891
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
‫אז אזרי אומץ‬

1892
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
‫סיפורי אגדה קיימים‬

1893
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
‫ולסיפור הזה יש טוויסט‬

1894
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
‫כי אינך מוערכת מספיק‬

1895
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
‫מעולם לא התבלטת‬

1896
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
‫בקושי עברת מבחן‬

1897
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
‫אך לעתים זה עדיף‬

1898
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
‫לא להיות מוערכת מספיק‬

1899
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
‫אך לעתים זה עדיף‬

1900
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
‫לא להיות מוערכת מספיק"‬

1901
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
‫"אל תיכנעי לספקות שלך‬

1902
01:55:03,916 --> 01:55:07,250
‫הם יגלו מי את‬

1903
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
‫נערה מתוחה ואלמונית‬

1904
01:55:11,791 --> 01:55:14,875
‫כיצד היא הגיעה רחוק כל כך?‬

1905
01:55:17,083 --> 01:55:20,750
‫אז הדפי את החששות הצידה‬

1906
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
‫הגיע הזמן להתאפס‬

1907
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
‫רק זקפי את ראשך‬

1908
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
‫והתפללי לא למעוד‬

1909
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
‫אגרום לו לאהוב אותי‬

1910
01:55:40,041 --> 01:55:45,000
‫אוכיח שאני מסוגלת‬

1911
01:55:45,083 --> 01:55:49,833
‫ואהיה כל מה שהם מבקשים‬

1912
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
‫כל מה שהם מבקשים ודורשים‬

1913
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
‫אני מסכימה‬

1914
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
‫אני מסכימה‬

1915
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
‫לעשות כמיטב יכולתי‬
‫בזמן שאני מועדת בשמלה הזו‬

1916
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
‫אני מסכימה‬

1917
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
‫אני מסכימה‬

1918
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
‫לייצג את הכתר‬
‫אין יותר זמן להתחרט‬

1919
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
‫זה לא זמן טוב להתחרט‬

1920
01:56:17,791 --> 01:56:19,375
‫אני מסכימה‬

1921
01:56:20,208 --> 01:56:23,333
‫אני מסכימה‬

1922
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
‫איך הפכת‬

1923
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
‫לפנטזיה עולמית?‬

1924
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
‫ללא לחץ, כלל לא‬

1925
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
‫אטען לאי-שפיות‬

1926
01:56:40,958 --> 01:56:42,958
‫אני‬

1927
01:56:43,041 --> 01:56:45,833
‫אגרום להם לאהוב אותי‬

1928
01:56:45,916 --> 01:56:48,000
‫אני‬

1929
01:56:48,083 --> 01:56:50,708
‫אוכיח שאני מסוגלת‬

1930
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
‫ואהיה יותר מהמצופה‬

1931
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
‫ואהיה יותר מהמצופה, אני עומדת כאן‬

1932
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
‫אני‬
‫-אני‬

1933
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
‫אני‬
‫-אני‬

1934
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
‫אתעלה מעל לפחדיהם‬
‫אהיה ראויה לצהלותיהם מחרישות האוזניים‬

1935
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
‫אני‬
‫-אני‬

1936
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
‫אני‬
‫-אני‬

1937
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
‫אהיה כל מה שחלמו עליו ויותר‬

1938
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
‫טובה יותר מאי פעם‬

1939
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
‫אהיה טובה יותר מאי פעם‬

1940
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
‫אני מסכימה‬

1941
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
‫אני מסכימה"‬

1942
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
‫אני מסכים.‬

1943
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
‫"אני מסכימה‬

1944
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
‫אני מסכימה‬
‫-אני מסכימה"‬

1945
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
‫אני מסכימה.‬

1946
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
‫"אני…‬

1947
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
‫מסכימה"‬

1948
01:57:48,208 --> 01:57:51,333
‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬



