1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
A NETFLIX BEMUTATJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,791 --> 00:00:29,583
Mindenhol villogó vakuk

5
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
Izgalomtól izzó éjszaka

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
Magányos lány a forgatagban

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
Vakít a fény, nem talál haza

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
Fényűző életet élsz

9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Mégis kevésnek érzed magad

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,125
A mikrofonba beszélsz

11
00:01:04,958 --> 00:01:10,041
De meg sem hallanak

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
A börtönöd már vár

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
Bukásod kitervelve

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,791
De hogy meg lesznek lepve

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
Hiszen jól alábecsültek

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
Lenézik, bármiben hiszel

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
A hibákért duplán megfizetsz

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
Ebből csak botrány lehet

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
Hiszen jól alábecsültek

20
00:01:35,000 --> 00:01:39,125
Alábecsültek

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
Lady Diana, igaz?

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,583
A fenség nem tudta, hová tűnt.
Elküldött, hogy keressem meg.

23
00:01:44,666 --> 00:01:46,833
Csak kijöttem levegőzni.

24
00:01:46,916 --> 00:01:49,458
Nagyon elegáns ez a parti.

25
00:01:49,541 --> 00:01:51,791
Én ötévesekkel szoktam társalogni.

26
00:01:52,541 --> 00:01:53,625
Tessék?

27
00:01:53,708 --> 00:01:56,875
Óvodai kisegítő vagyok.
Nem is tudom, miért jöttem el.

28
00:01:56,958 --> 00:01:58,416
Nem az én világom.

29
00:01:59,083 --> 00:02:01,458
A fenség nagyon örül, hogy itt van.

30
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
Nyilvánvaló, hogy megkedvelte magát.

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,166
Valóban?

32
00:02:05,750 --> 00:02:09,041
Ha visszajön, elintézem,
hogy kettesben lehessenek.

33
00:02:09,125 --> 00:02:12,125
- Köszönöm…
- Mrs. Parker Bowles. Hívjon Camillának!

34
00:02:12,208 --> 00:02:13,916
Károly régi cimborája vagyok.

35
00:02:15,208 --> 00:02:19,250
Tizenkilenc éves, naiv lány

36
00:02:20,333 --> 00:02:24,000
Félénk, nincs önbizalma

37
00:02:25,625 --> 00:02:31,041
Szerinte a hercegek nem hazudnak

38
00:02:31,125 --> 00:02:36,916
És elhiszi, hogy a szerelem tiszta

39
00:02:37,750 --> 00:02:40,916
Egy váratlan esély

40
00:02:43,166 --> 00:02:46,958
Miért ne tehetnék egy próbát ?

41
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
Nem sejted, mennyi veszély

42
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
És fájdalom vár rád

43
00:02:58,000 --> 00:03:01,791
Szedd össze minden bátorságod !

44
00:03:01,875 --> 00:03:04,416
Tündérmesék léteznek

45
00:03:04,500 --> 00:03:06,958
Csak néha máshogy végződnek

46
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
Hiszen jól alábecsültek

47
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
Sosem tűntél ki

48
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
Alig feleltél meg

49
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
Néha mégis jól jöhet

50
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
Ha mind alábecsülnek

51
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
Néha mégis jól jöhet

52
00:03:28,000 --> 00:03:33,958
Ha mind alábecsülnek

53
00:03:47,166 --> 00:03:50,625
A médiában arról fecsegnek

54
00:03:50,708 --> 00:03:53,500
Hitves kéne a csélcsap hercegnek

55
00:03:53,583 --> 00:03:57,375
Az anyja nehezen viseli

56
00:03:57,458 --> 00:03:59,833
Mi tart ennyi ideig ?

57
00:03:59,916 --> 00:04:02,291
Egy fiatalt még hajthat a vére

58
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
De 32 éves vagy, az ég szerelmére !

59
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
Az uralkodó tétlenül nézze ?

60
00:04:07,833 --> 00:04:10,416
Kell legyen valaki, aki megfelel, Károly.

61
00:04:10,500 --> 00:04:12,833
Meglepne, anyu, milyen kevesen vannak.

62
00:04:12,916 --> 00:04:14,375
Válságban vagyunk!

63
00:04:14,458 --> 00:04:18,666
Népszerűségünk csökken,
az emberek egyre kevésbé bíznak bennünk.

64
00:04:18,750 --> 00:04:23,041
- És szerinted ez az én hibám?
- A kicsapongásod biztosan nem segít!

65
00:04:23,791 --> 00:04:27,041
A brit trón örököseként

66
00:04:27,125 --> 00:04:29,583
Nem maradhatsz örök agglegény

67
00:04:29,666 --> 00:04:33,458
Királynéd legyen feddhetetlen nő

68
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
Találd meg őt, de minél előbb !

69
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
A fiú döntésképtelen

70
00:04:39,375 --> 00:04:41,500
Pedig mindent megteszek

71
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Anyádat sírba viszed

72
00:04:43,458 --> 00:04:46,416
Van egy lehetséges jelölt.

73
00:04:46,500 --> 00:04:48,833
Az egyik grófnak van egy lánya

74
00:04:48,916 --> 00:04:51,583
A legfiatalabb Spencer lány, Lady Diana.

75
00:04:52,166 --> 00:04:55,250
Angliában nincsen párja

76
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
Tökéletes, csak őt várja

77
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
A legszörnyűbb poszt egész Angliában

78
00:05:02,541 --> 00:05:04,375
De nem a nővérének udvaroltál?

79
00:05:04,458 --> 00:05:08,375
De, Sarah-nak, amíg ki nem tálalt
a kapcsolatunkról a sajtónak.

80
00:05:08,458 --> 00:05:11,416
- Nagy butaság volt!
- De Diana más.

81
00:05:11,500 --> 00:05:14,958
Nagyon félénk, és biztos vagyok benne,
hogy diszkrét lesz.

82
00:05:15,041 --> 00:05:17,333
De abban nem, hogy ő is ezt akarja.

83
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
Miért is ne ?
Imádni fogja egy egész ország

84
00:05:21,166 --> 00:05:24,250
Habár a lelkét százszor porrá zúzzák

85
00:05:24,333 --> 00:05:27,000
Körbeugrálja majd szolgálók hada

86
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
Többé nem lesz egy nyugodt pillanata

87
00:05:30,375 --> 00:05:33,958
Ünnepelni fogják, egy nép büszkesége

88
00:05:34,041 --> 00:05:37,291
A korona tárgyként kezelt éke

89
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
A történelemleckék része lesz

90
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
És egyedül a külseje lesz lényeges

91
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
Az ország nem nyugszik meg

92
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
Míg nem lesz hitvesed

93
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
Egyesítsd a népedet

94
00:05:55,375 --> 00:05:58,333
Nehéz ilyen lányt találni

95
00:05:58,416 --> 00:06:01,625
Aki mögé be tudunk állni

96
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
És ne feledd, nem fog jól járni

97
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
Övé lesz a legszörnyűbb poszt

98
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
A legszörnyűbb poszt

99
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
Ez mindenkit elbűvölne

100
00:06:11,500 --> 00:06:14,541
Egy királyi esküvő jól jönne

101
00:06:14,625 --> 00:06:17,125
Pokolban fogant tündérmese

102
00:06:17,208 --> 00:06:18,916
Ő a tökéletes lány

103
00:06:19,000 --> 00:06:20,416
A tökéletes lány

104
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
A legszörnyűbb posztra

105
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
A legszörnyűbb posztra

106
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
Ez a legszörnyűbb poszt

107
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
Egész Angliában

108
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
Walesi hercegné? Én? Képzeld el!

109
00:06:31,583 --> 00:06:34,125
Tudom. Én is meg vagyok döbbenve.

110
00:06:34,208 --> 00:06:37,125
Úgy hallom,
a királynő a legnagyobb támogatód.

111
00:06:37,208 --> 00:06:38,416
Engem bezzeg utált.

112
00:06:38,500 --> 00:06:42,000
Nem is tudom,
Károly elég melankolikusnak tűnik.

113
00:06:42,625 --> 00:06:46,000
A szobád fala 12 éves korod óta
tele van Károly képeivel.

114
00:06:46,083 --> 00:06:48,750
Ő a te valóra vált
Barbara Cartland-vágyálmod.

115
00:06:48,833 --> 00:06:49,916
Jól van, rendben.

116
00:06:50,625 --> 00:06:53,375
De szerinted tényleg ennyire kedvel?

117
00:06:54,166 --> 00:06:57,416
Mintha ez számítana!
Minden követelménynek megfelelsz:

118
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
megfelelő család,
nincs kellemetlen expasi,

119
00:07:00,083 --> 00:07:03,166
és bármily furcsa, még szűz vagy.

120
00:07:03,250 --> 00:07:05,583
Az ő szemükben tökéletes hercegné vagy.

121
00:07:05,666 --> 00:07:07,166
Ez most jött.

122
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
Igen, biztosra veszem, hogy kedvel.

123
00:07:13,291 --> 00:07:14,958
Azt a mindenit!

124
00:07:16,541 --> 00:07:20,375
- Sose kaptam ilyet ettől a dögtől.
- Ez sokat elárul, nem, Sarah?

125
00:07:20,458 --> 00:07:21,875
- Halló?
- Lady Diana!

126
00:07:21,958 --> 00:07:24,708
Csak érdeklődnék, megkapta-e a nyakláncot?

127
00:07:24,791 --> 00:07:26,916
Ó, igen, uram, és…

128
00:07:27,875 --> 00:07:30,416
- Imádom.
- Gondoltam, ma este felvehetné.

129
00:07:30,500 --> 00:07:34,333
És remélem, nem bánja,
meghívtam pár barátomat is.

130
00:07:34,416 --> 00:07:37,041
Természetesen nem, kedvelem a barátait.

131
00:07:37,125 --> 00:07:38,833
És mondja, Diana…

132
00:07:39,541 --> 00:07:42,166
- Bachot is kedveli?
- Igen, imádom Bachot.

133
00:07:42,250 --> 00:07:43,750
Csodás! Akkor ma este.

134
00:07:46,541 --> 00:07:49,208
Tényleg sok vonzó tulajdonsága van.

135
00:07:49,291 --> 00:07:51,208
Például ő a brit trón örököse?

136
00:07:51,291 --> 00:07:54,833
- Elbűvölőbb nem is lehetne.
- Remélem, tetszett a nyaklánc.

137
00:07:54,916 --> 00:07:56,416
Ismered Mrs. Parker Bowlest?

138
00:07:56,500 --> 00:07:58,708
Sokáig tartott, mire kiválasztottam.

139
00:07:58,791 --> 00:08:00,750
Igen, jó barátok. Miért?

140
00:08:00,833 --> 00:08:03,250
Majd meglátod. Ezt sokszor kölcsönkérem.

141
00:08:03,333 --> 00:08:06,208
- Jó koncertet!
- Szerinted tényleg ő az igazi?

142
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Igen.

143
00:08:07,833 --> 00:08:11,833
Egy élmény volt megismerkedni vele.
Üdítő az egyszerűsége.

144
00:08:11,916 --> 00:08:14,291
Arról nem is beszélve, milyen csinos.

145
00:08:14,375 --> 00:08:16,541
Tudod, hogy ez sosem érdekelt.

146
00:08:17,750 --> 00:08:21,000
- Drágám, nem úgy…
- Majd megbocsátom ezt a megjegyzést.

147
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
Rendben, meg van bocsátva.

148
00:08:27,166 --> 00:08:29,458
Tudod, mit javasolt a hétvégére?

149
00:08:29,541 --> 00:08:31,875
Hogy nézzük meg a Dire Straitst.

150
00:08:31,958 --> 00:08:34,375
Halványlila gőzöm sem volt, miről beszél.

151
00:08:34,458 --> 00:08:37,625
- Egy popzenekar.
- Igen, azóta ki lettem okítva.

152
00:08:37,708 --> 00:08:41,333
Ahogy a The Culture Clubról
és a Duran Duran Duranról is.

153
00:08:42,041 --> 00:08:44,708
- Nem, csak kettő van.
- Kettő mi?

154
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
Duran. Egyszerűen csak Duran Dur…

155
00:08:46,875 --> 00:08:47,708
Mindegy.

156
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
Úgy értem,
a zenei ízlése vetekszik egy tinilányéval.

157
00:08:51,125 --> 00:08:53,166
Mert tényleg tinilány.

158
00:08:53,250 --> 00:08:54,833
Tehát formálható.

159
00:08:54,916 --> 00:08:57,583
Mi ketten nagyon jó hatással lennénk rá.

160
00:08:58,291 --> 00:09:02,958
Menj, és kapd el, mielőtt lelép
az Air Supply egyik tagjával!

161
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
Egy csellista fog játszani ma este.
Csatlakozol?

162
00:09:06,000 --> 00:09:09,583
Károly, Diana talán örülne,
ha kettesben lennétek.

163
00:09:09,666 --> 00:09:13,500
Igazából reméltem, hogy eljössz,
és kap tőled egy kis útmutatást.

164
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
Diana!

165
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
Rettentően örülök, hogy el tudott jönni.

166
00:09:21,250 --> 00:09:22,583
Nehéz döntés volt.

167
00:09:22,666 --> 00:09:25,500
Vagy ez,
vagy Kérdezz, felelek a lakótársaimmal.

168
00:09:25,583 --> 00:09:27,625
És elbűvölően fest.

169
00:09:27,708 --> 00:09:30,666
Igen? Úgy érzem magam,
mint egy túlöltözött Barbie.

170
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
A nyaklánc egyszerűen tökéletes!

171
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
Camilla?

172
00:09:34,916 --> 00:09:36,916
Nem tudtam, hogy itt leszel.

173
00:09:37,625 --> 00:09:40,125
Úgy tűnik, mindenhol felbukkansz.

174
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
Kedvesem, adhatnék egy tanácsot?

175
00:09:43,666 --> 00:09:48,500
Úgy érzem, mintha most kicsit
a nővéreddé váltam volna.

176
00:09:48,583 --> 00:09:52,166
Már van két nővérem,
nincs szükségem még egyre.

177
00:09:53,500 --> 00:09:56,875
Ez a helyzet, amiben most vagy,
a herceg választottjaként,

178
00:09:56,958 --> 00:09:59,208
meglehetősen egyedi.

179
00:09:59,291 --> 00:10:03,791
Szóval próbáld minél okosabban csinálni.
Károly szereti az okos lányokat.

180
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
Hölgyeim?

181
00:10:12,875 --> 00:10:15,625
Tessék! Egy kis ajándék, köszönetképp.

182
00:10:15,708 --> 00:10:16,625
Nekem?

183
00:10:17,208 --> 00:10:20,041
Meglepődött.
A lányok nem szokták megajándékozni?

184
00:10:20,125 --> 00:10:21,500
Nem. Soha.

185
00:10:22,666 --> 00:10:26,041
- Mandzsettagomb. De kedves!
- Biztos több tucatnyit hord.

186
00:10:26,125 --> 00:10:29,083
- Több százat.
- Nos, megtartottam a blokkot…

187
00:10:30,750 --> 00:10:33,708
Ő Msztyiszlav Rosztropovics.

188
00:10:33,791 --> 00:10:38,250
Laikusként úgy vélem,
jelenleg ő a legjobb csellista a világon.

189
00:10:40,833 --> 00:10:43,708
Látja? Fenséges, drágám, nem igaz?

190
00:10:43,791 --> 00:10:46,875
Szívd magadba, ez a húrok hangja

191
00:10:46,958 --> 00:10:50,083
Mintha angyalok szárnya susogna

192
00:10:50,166 --> 00:10:54,125
Királyhoz méltó, mennyek szólama

193
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
Az orosz játszik, én hallgatom

194
00:11:00,625 --> 00:11:03,500
Mint egy végtelen maraton

195
00:11:03,583 --> 00:11:08,375
Bárcsak ő lenne Elton John

196
00:11:08,458 --> 00:11:10,375
Károly szereti az okos lányokat.

197
00:11:11,041 --> 00:11:13,958
Talán az eszem nem penge

198
00:11:14,041 --> 00:11:16,625
De ha ez itt most egy diszkó lenne

199
00:11:16,708 --> 00:11:21,708
A herceg megismerhetné Prince-t
És átadhatnánk magunkat a funk rocknak

200
00:11:24,166 --> 00:11:27,250
De nem csinálok ebből balhét

201
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
Meg kell látnia bennem a királynét

202
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
És ha most a Queen zenélne
Freddy Mercury odatenné

203
00:11:37,166 --> 00:11:40,875
Így táncol a nép
Így táncol a te néped

204
00:11:40,958 --> 00:11:43,833
Pet Shop Boys !
Úgy nyomják, hogy elájulsz

205
00:11:43,916 --> 00:11:47,458
Így táncol a nép
Így táncol a te néped

206
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
A zene, ami kizökkent
Hadd szóljon most Adam Ant !

207
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
Merre jár, Diana?

208
00:11:52,166 --> 00:11:54,041
Mintha elkalandozott volna.

209
00:11:54,125 --> 00:11:56,500
A zene elragadott.

210
00:11:58,458 --> 00:12:01,750
Úgy tűnik, ez a király módi

211
00:12:01,833 --> 00:12:04,416
Nyugton ülni és mosolyogni

212
00:12:04,500 --> 00:12:09,208
De Camillát miért kellett elhozni
Úgy behúznék neki, hogy kidőlne

213
00:12:11,958 --> 00:12:15,125
Süt a boldogság Károlyról

214
00:12:15,208 --> 00:12:18,125
Ha halott fehér fickók zenéje szól

215
00:12:18,208 --> 00:12:22,958
De talán a csaja rockert farag majd belőle

216
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
Így táncol a nép
Így táncol a te néped

217
00:12:26,833 --> 00:12:30,041
Fiatal és szabad
Így vagyok önmagam

218
00:12:30,125 --> 00:12:33,333
Így táncol a nép

219
00:13:00,041 --> 00:13:05,125
Talán ez a csaj rockert farag majd belőle

220
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
Fiatal és szabad
Így lehetsz önmagad

221
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
A ritmus átjár
A tánc egy hercegnek is jár

222
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
Így táncol a nép

223
00:13:48,875 --> 00:13:52,291
Így táncol a te istenverte néped
Ha boldog !

224
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
Fiatal, illik a képbe

225
00:14:06,625 --> 00:14:09,791
A tökéletes báj megtestesülése

226
00:14:11,083 --> 00:14:14,541
Nálam nincs más, csak a herceg szíve

227
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
Ő az, akit akar

228
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Őt akarja a brit nép

229
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
Elnézést!
Megállnál egy gyors fotóra, kis szívem?

230
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
Rólam? Miért?

231
00:14:34,166 --> 00:14:36,541
Te vagy a herceg új barátja, nem?

232
00:14:36,625 --> 00:14:38,541
Gyerünk, szivi! Csak egy kép!

233
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Katt, klikk
Katt, klikk, mosolyogj csak !

234
00:14:42,333 --> 00:14:45,166
A herceg jól ellesz veled
Aztán megun majd

235
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
Katt, klikk
Katt, klikk, Lady Di

236
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
Nem csodálom
Hogy Károly szemet vetett rád

237
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
Szia!

238
00:14:53,625 --> 00:14:56,333
Katt, klikk
Katt, klikk, pillants ide !

239
00:14:56,416 --> 00:15:00,041
A héten te vagy a legjobb nő körülötte

240
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
Katt, klikk
Katt, klikk, élvezd ki !

241
00:15:03,083 --> 00:15:07,000
Isten tudja csak, meddig fog tartani
Katt, klikk

242
00:15:07,083 --> 00:15:08,791
Köszönöm, elég lesz!

243
00:15:09,500 --> 00:15:12,458
A vadászatnál nincs is jobb
Nincs izgalmasabb

244
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
Ha megvan a kis madárka
Csak ráveted magad

245
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
Jobb, mint egy Guinness
Jobb, mintha kivernéd

246
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
Lőjünk pár képet, és dőlni fog a lé

247
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
Aranyom, miattad dől majd a lé

248
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
Lady Diana Spencer,
ismét a herceget keresem.

249
00:15:28,125 --> 00:15:29,500
Már telefonáltam…

250
00:15:30,125 --> 00:15:35,416
Rendben, de mondja meg neki,
hogy muszáj beszélnem vele. Kérem!

251
00:15:49,291 --> 00:15:51,000
Óvodában dolgozik

252
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
Tényleg nem egy zseni

253
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
Úgy hallom, még szűz

254
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
Károly tud választani

255
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
Károly tud választani

256
00:16:01,541 --> 00:16:02,500
Hagyjanak békén!

257
00:16:02,583 --> 00:16:05,416
Katt, klikk
Katt, klikk, hát nem durva ?

258
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
Az óvó néni is csak egy beképzelt kurva !

259
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
Gyerünk, gyerünk, csak egyet hadd !

260
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
Aztán egy órára eltűnik a hiénahad

261
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
Hát nem érted
Hogy mi a barátaid vagyunk ?

262
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
Bébi, mi tényleg szeretünk

263
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
Tudjuk, hogy csak
Rohadt híres akarsz lenni

264
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
De szivi, nem úszod meg nélkülünk

265
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
Katt, klikk
Katt, klikk, tedd a dolgod !

266
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
Csak annyit várok el
Hogy csináld, amit mondok

267
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
Címlap, címlap, vezércikk

268
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
Nem kell már sok kép, csak még egy ezredik

269
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
Mi csupán a közt szolgáljuk

270
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
Minden napunk ezzel telt

271
00:16:50,250 --> 00:16:53,208
Ha keselyűnek tartasz minket

272
00:16:53,291 --> 00:16:55,458
Hát hajrá !

273
00:16:55,541 --> 00:16:59,750
Csak fordulj el !

274
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
Katt, klikk, katt, klikk

275
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
Katt, klikk, katt, klikk

276
00:17:04,958 --> 00:17:07,416
Katt, klikk, katt, klikk

277
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
Katt, klikk !

278
00:17:16,000 --> 00:17:19,458
- Károly, ez már több a soknál.
- Szerinted az én hibám?

279
00:17:19,541 --> 00:17:22,416
Szerintem ideje lenne döntened.

280
00:17:22,500 --> 00:17:26,375
- Ahogy a sajtó üldözi…
- Kedvelem Lady Dianát.

281
00:17:26,458 --> 00:17:30,166
Tényleg, de mi van, ha van valaki más?

282
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
Ez a „valaki más” nem házas?

283
00:17:33,708 --> 00:17:34,833
Igen. Persze, de…

284
00:17:35,708 --> 00:17:38,458
Lady Dianával
csak egy tucatszor találkoztunk.

285
00:17:38,541 --> 00:17:40,041
Nincs sok közös vonásunk.

286
00:17:40,125 --> 00:17:41,833
Te vagy a walesi herceg.

287
00:17:41,916 --> 00:17:44,333
Senkivel sincs sok közös vonásod.

288
00:17:45,541 --> 00:17:47,458
És ha nem vagyok biztos benne?

289
00:17:48,125 --> 00:17:51,041
Te biztos voltál a dologban,
mikor megházasodtál?

290
00:17:51,625 --> 00:17:52,458
Nos…

291
00:17:56,000 --> 00:17:57,041
Teljesen.

292
00:17:58,500 --> 00:18:01,333
Fél térdre ereszkedett

293
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
Tankönyvbe illőn viselkedett, és ezzel

294
00:18:06,291 --> 00:18:10,333
Elnyerte a szívemet

295
00:18:11,708 --> 00:18:14,708
De a szerelem formája nem végleges

296
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
Ha a férfi más társaságot keres

297
00:18:18,500 --> 00:18:23,958
Nem jelenti, hogy már nem szeret

298
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
A szerelem más, mint aminek látszik

299
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
Nem nyílt lapokkal játszik

300
00:18:30,750 --> 00:18:35,666
A szerelem minden nap másmilyen

301
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
Nos…

302
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
Bármit is jelentsen a szerelem

303
00:18:45,250 --> 00:18:47,750
Diana, ideje komolyan elbeszélgetnünk.

304
00:18:47,833 --> 00:18:49,125
A mandzsettagombjaim.

305
00:18:49,833 --> 00:18:51,875
Amit tőlem kapott, hordja.

306
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Igen, most már ez a kedvencem.

307
00:18:54,750 --> 00:18:58,291
Annyira megérintett
a kedvessége és nagylelkűsége, és…

308
00:18:59,041 --> 00:19:01,750
És nagyon megkedveltem magát.

309
00:19:03,208 --> 00:19:06,333
De nem vagyok benne biztos,
hogy ezt akarja.

310
00:19:06,416 --> 00:19:10,916
Uram, anyám elhagyott minket,
amikor ötéves voltam.

311
00:19:11,000 --> 00:19:12,583
Lelépett a barátjával.

312
00:19:13,416 --> 00:19:17,916
Szörnyű volt. A következő években
kizárólag szerelmes regényeket olvastam,

313
00:19:18,000 --> 00:19:19,750
főleg Barbara Cartlandtől.

314
00:19:21,458 --> 00:19:23,833
Nagyjából 400 könyvet írt,

315
00:19:23,916 --> 00:19:25,958
és állítom, hogy mind zseniális,

316
00:19:26,041 --> 00:19:28,416
mert mind ugyanarról szól.

317
00:19:28,958 --> 00:19:31,250
Megtalálni azt, akinek szánt a sors.

318
00:19:32,000 --> 00:19:33,791
Mielőtt újra kinevet,

319
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
tudnia kell, hogy amikor apám újranősült,
a lányát vette el.

320
00:19:37,458 --> 00:19:40,958
Szóval Barbara Cartland
most már a mostohanagyanyám.

321
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
Tizennégy éves voltam,
amikor találkoztunk.

322
00:19:46,625 --> 00:19:48,208
Diana drágám!

323
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
Barbara Cartland, oda nézzenek!

324
00:19:50,375 --> 00:19:52,208
Tudom, bűbájos vagyok!

325
00:19:52,291 --> 00:19:54,916
Csak a maga regényeit olvasom.
Hány igaz belőlük?

326
00:19:55,000 --> 00:19:57,083
Igaz? Jaj, ne!

327
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
Meséimben szárnyal a képzelet

328
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
Garantálom a boldog végkifejletet

329
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
Az ifjú szívek vágya ez

330
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
De az igazság rettenetes

331
00:20:10,666 --> 00:20:13,833
A férfi mind hűtlen és hazudozik

332
00:20:13,916 --> 00:20:16,875
A tűz kihuny, a szerelem ingadozik

333
00:20:16,958 --> 00:20:20,083
Ne hagyd, hogy egy szépfiú
Elcsavarja a fejed !

334
00:20:20,166 --> 00:20:23,208
És főleg: olvass más könyveket !

335
00:20:24,541 --> 00:20:26,250
És olvastam más könyveket.

336
00:20:26,333 --> 00:20:31,375
De ő képes elhitetni az emberrel,
hogy a szerelem minden gondot legyőz.

337
00:20:33,208 --> 00:20:37,208
Ha a szüleim hittek volna ebben
az ábrándban, talán még együtt lennének.

338
00:20:38,000 --> 00:20:39,416
Szóval ezt akarom.

339
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
Egy ábrándot?

340
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
Nem.

341
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
Csak a lehetőségét.

342
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
Lady Diana…

343
00:20:48,000 --> 00:20:49,333
maga lenyűgöző.

344
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Akkor hát…

345
00:20:51,916 --> 00:20:54,833
Akár fél térdre is ereszkedhetnék

346
00:20:54,916 --> 00:20:57,208
Tankönyvbe illőn viselkedhetnék

347
00:20:58,208 --> 00:21:02,125
És megkérhetném a kezét

348
00:21:02,208 --> 00:21:05,000
Maga most… Ez most egy lánykérés?

349
00:21:05,083 --> 00:21:06,333
Hát igen.

350
00:21:06,416 --> 00:21:07,333
Istenem!

351
00:21:07,416 --> 00:21:09,916
Megóvom a folytonos káosztól

352
00:21:10,000 --> 00:21:13,125
A brit sajtó hiénáitól

353
00:21:13,208 --> 00:21:16,833
Ennyit a szándékaimról

354
00:21:16,916 --> 00:21:20,041
- Milyen csapnivaló lánykérés!
- És bár nem több mint…

355
00:21:20,625 --> 00:21:22,125
- Tizenkilenc.
- Köszönöm.

356
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
Egyszer az ország királynéja lehet

357
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
Senki sem látott még szebbet

358
00:21:28,750 --> 00:21:31,708
Habár a tempó gyors

359
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
Az érzés elsodort

360
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
Szerelmünk egyre nő

361
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
Napról napra

362
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
Igaz tündérmese

363
00:21:43,458 --> 00:21:46,000
Rajtunk a nép szeme

364
00:21:46,083 --> 00:21:48,958
Miért ne tegyük ki hát

365
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
Mindezt a kirakatba

366
00:21:53,458 --> 00:21:56,333
És tényleg szeret engem?

367
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Igen.

368
00:21:59,291 --> 00:22:04,291
Bármit is jelentsen a szerelem

369
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
Ó, Károly!

370
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
Bármit is jelentsen a szerelem

371
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
Bármit is

372
00:22:13,750 --> 00:22:16,541
Csak szólj, és ebből semmi se lesz

373
00:22:16,625 --> 00:22:19,291
Dehát a lányka tökéletes

374
00:22:19,375 --> 00:22:22,583
Mindenki ilyen hercegnére várt

375
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
Biztos?

376
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Ártatlanabbat keresni se lehet

377
00:22:27,541 --> 00:22:29,750
Valahogy majd csak elviseled

378
00:22:30,333 --> 00:22:35,208
És ha unod magad, csak gyere át !

379
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből

380
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből

381
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
- Nekünk nem jár a boldogság luxusa
- Nekünk nem jár a boldogság luxusa

382
00:22:50,875 --> 00:22:56,708
Volt már ennél ütősebb bulvársztori ?

383
00:22:57,333 --> 00:22:59,500
Átlagos és butácska

384
00:22:59,583 --> 00:23:02,416
A hercegnek nem ért a nyomába

385
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
A mese átcsap majd sírásba

386
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
Diana, Diana

387
00:23:09,375 --> 00:23:12,500
Engem bíztak meg, hogy vigyázzak önre.
Velem jönne?

388
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
Haza kell mennem a lakásomba.

389
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
Lehetetlen. Elözönlötték a fotósok.

390
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
A királyi család üzent

391
00:23:20,000 --> 00:23:22,125
Most azonnal jöjjön velem

392
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
Távol tartjuk a külvilág zaját

393
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
De el sem búcsúztam
az óvodás csoportomtól.

394
00:23:28,166 --> 00:23:30,833
A palota lesz az otthona

395
00:23:30,916 --> 00:23:33,083
Várja szolgálók hada

396
00:23:33,166 --> 00:23:37,500
Hat lakat alatt őrizzük magát

397
00:23:37,583 --> 00:23:40,291
Igaz tündérmese

398
00:23:40,375 --> 00:23:43,250
Rajtuk a nép szeme

399
00:23:43,333 --> 00:23:48,083
Szerelmük lángja loboghat-e
Még ennél is jobban ?

400
00:23:48,166 --> 00:23:50,875
- Váratlan, nagy románc
- Tedd, amit kell

401
00:23:50,958 --> 00:23:53,666
- Álruhás boldogság
- A hazádért és becsületből

402
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
Szerelmük lángja loboghat-e
Még ennél is jobban ?

403
00:23:59,541 --> 00:24:02,291
Bármit is jelentsen

404
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
Bármit is jelentsen

405
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
Bármit is jelentsen

406
00:24:11,250 --> 00:24:16,958
A szerelem

407
00:24:17,541 --> 00:24:20,375
A szerelem formája nem végleges

408
00:24:21,083 --> 00:24:24,000
Ha a férfi más társaságot keres

409
00:24:24,083 --> 00:24:30,125
Nem jelenti, hogy már nem szeret

410
00:24:57,791 --> 00:24:59,500
Nem vagyok rá képes, Sarah!

411
00:24:59,583 --> 00:25:02,375
Ne bolondozz!
Két óra múlva oltárhoz vezetnek.

412
00:25:02,458 --> 00:25:05,250
De igazad volt Camillával kapcsolatban.

413
00:25:05,333 --> 00:25:06,541
Már túl késő.

414
00:25:06,625 --> 00:25:10,708
Az arcod már rákerült a bögrékre
és törölközőkre. Nemzeti ünnep vagy.

415
00:25:11,375 --> 00:25:13,208
Nem aprózták el ezt a ruhát.

416
00:25:14,083 --> 00:25:16,166
Istenem, hatalmasnak tűnök!

417
00:25:17,125 --> 00:25:18,250
Hékás!

418
00:25:20,333 --> 00:25:22,208
Hallgass a nővéredre!

419
00:25:23,500 --> 00:25:26,958
Minden lány őt akarta,
de te vagy az, aki meg tudta fogni.

420
00:25:28,916 --> 00:25:32,458
És hány embernek válik valóra
a gyerekkori álma?

421
00:25:34,750 --> 00:25:37,708
Ne higgy a kételynek

422
00:25:39,791 --> 00:25:43,375
Hogy ki vagy, még nem sejtik

423
00:25:44,958 --> 00:25:47,500
Egy névtelen, félénk lány

424
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
Hogy jutott el eddig ?

425
00:25:52,958 --> 00:25:56,208
Hát ne szorongj tovább !

426
00:25:58,250 --> 00:26:00,875
Kapd össze most magad !

427
00:26:03,208 --> 00:26:05,916
Végig emelt fővel járj

428
00:26:06,000 --> 00:26:09,250
Hibázni sose lássanak

429
00:26:10,666 --> 00:26:15,750
Elérem, hogy belém szeressen

430
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
Megmutatom, hogy elég jó vagyok

431
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
Kiállok minden próbatételt

432
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
És az leszek, akit csak akartok

433
00:26:30,541 --> 00:26:35,541
Igen, akarom

434
00:26:35,625 --> 00:26:40,541
Mindent beleadok
Míg a ruhámban bukdácsolok

435
00:26:40,625 --> 00:26:45,875
Igen, akarom

436
00:26:45,958 --> 00:26:50,833
A Koronát fogom képviselni
Már nincs idő visszalépni

437
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
Már nem lehet visszalépni

438
00:26:53,500 --> 00:26:59,166
Igen, akarom

439
00:26:59,875 --> 00:27:04,375
Hogy értem ezt el ?

440
00:27:04,458 --> 00:27:09,375
Egy világ irigyel

441
00:27:09,458 --> 00:27:11,875
Nem baj, ha nagy a nyomás

442
00:27:11,958 --> 00:27:15,541
Csak az eszem ne vegye el

443
00:27:16,708 --> 00:27:18,708
Igen

444
00:27:18,791 --> 00:27:21,583
Mind szeretni fognak

445
00:27:21,666 --> 00:27:23,708
Igen

446
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
Megtudják, mit tudok

447
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
Több leszek, mint amit valaha is vártak

448
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
Mindent felülmúlok, itt vagyok

449
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
- Igen
- Igen

450
00:27:38,500 --> 00:27:41,250
- Akarom
- Akarom

451
00:27:41,333 --> 00:27:45,791
Ints be a félelemnek
És majd joggal éljeneznek

452
00:27:45,875 --> 00:27:48,458
- Igen
- Igen

453
00:27:48,541 --> 00:27:50,833
- Akarom
- Akarom

454
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
Sokkal jobb leszek a vártnál

455
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
Jobb a régi önmagamnál

456
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
Jobb, mint eddig bármikor

457
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Igen

458
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
Akarom

459
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Igen.

460
00:28:06,041 --> 00:28:07,625
Akarom

461
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
- Igen
- Igen

462
00:28:12,375 --> 00:28:13,333
Akarom.

463
00:28:14,833 --> 00:28:18,791
Igen

464
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
Akarom

465
00:28:36,250 --> 00:28:37,708
Drágám, jól vagy?

466
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
Hát persze.

467
00:28:39,416 --> 00:28:42,250
A barátodnak emlékezetes esküvője volt.

468
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
Ha ez bármit is számít,
szerintem sokkal szebb menyasszony voltál.

469
00:28:48,916 --> 00:28:51,208
Teljesen elment az eszed.

470
00:28:51,291 --> 00:28:52,708
Épp ellenkezőleg.

471
00:28:53,291 --> 00:28:57,875
Mi mindig itt leszünk egymásnak

472
00:28:57,958 --> 00:29:02,750
És helyrehozzuk a házasságunkat

473
00:29:02,833 --> 00:29:07,041
És tudjuk, hogy így lesz majd a legjobb

474
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
Igen, így lesz a legjobb

475
00:29:14,750 --> 00:29:18,125
- Az első hivatalos megjelenésünk?
- E hét vasárnap, igen.

476
00:29:18,208 --> 00:29:20,916
- Biztos készen állok, anya?
- Már kész a terv.

477
00:29:21,000 --> 00:29:22,833
Walesben mutatunk be.

478
00:29:22,916 --> 00:29:24,625
De pontosan mit vártok tőlem?

479
00:29:24,708 --> 00:29:27,375
Ne aggódj, drágám!
Csak követned kell engem.

480
00:29:27,458 --> 00:29:30,791
Még óvodai kisegítőként is
alaposabb felkészítést kaptam.

481
00:29:30,875 --> 00:29:34,375
A világon semmi sem tud felkészíteni arra,
ami rád vár.

482
00:29:34,458 --> 00:29:36,875
Üdvözöljük az alattvalókat, kezet fogunk…

483
00:29:36,958 --> 00:29:38,083
Húzz kesztyűt!

484
00:29:38,166 --> 00:29:40,291
De mégis mit mondjak nekik?

485
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
Tessék?

486
00:29:45,750 --> 00:29:49,125
Walesi nyelven annyit tesz,
„Örülök, hogy itt lehetek. Köszönöm.”

487
00:29:49,208 --> 00:29:50,041
Szóval…

488
00:29:50,125 --> 00:29:53,625
Minden rendben lesz
Csak mindenkivel rázz kezet !

489
00:29:53,708 --> 00:29:56,625
Érzelmesnek tűnni nem illik, ez tény

490
00:29:56,708 --> 00:29:58,958
- Mosolyogj csak !
- De ne túl sokat !

491
00:29:59,041 --> 00:30:00,250
Borzasztóan izgulok.

492
00:30:00,333 --> 00:30:03,250
Légy kifürkészhetetlen és szerény

493
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
Mint egy Windsor, légy kemény !

494
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
Megteszek minden tőlem telhetőt.

495
00:30:09,750 --> 00:30:12,375
És nagyon sajnálom, ha csalódást okozok.

496
00:30:14,083 --> 00:30:17,208
Most először fog
személyesen találkozni a néppel.

497
00:30:17,291 --> 00:30:19,791
- Maradj a közelében, jó?
- Hogyne, anya!

498
00:30:27,333 --> 00:30:29,708
Én csak rinyálni jöttem

499
00:30:30,500 --> 00:30:33,708
A csaj tuti nem az esetem

500
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
Hogy tényleg nagy szám, nem hiszem

501
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
A tekintete kedves és meleg

502
00:30:40,125 --> 00:30:43,083
Fogadjunk, ő is tök rideg

503
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
Menjünk haza !

504
00:30:44,291 --> 00:30:46,125
Ez jó ötlet

505
00:30:46,208 --> 00:30:48,833
Emlékszel a walesi szövegre,
amit tanítottam?

506
00:30:48,916 --> 00:30:50,333
Egy szóra sem.

507
00:30:55,958 --> 00:30:56,916
Helló!

508
00:31:00,083 --> 00:31:01,291
Diana vagyok.

509
00:31:03,541 --> 00:31:07,333
Nem is tudom, mit művelek

510
00:31:07,416 --> 00:31:10,833
Csak örülök, hogy itt vagyok

511
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
Kézfogások, történetek

512
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
Ez tényleg szép dolog !

513
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
Én sem vagyok különleges

514
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
Ne higgyetek a látszatnak !

515
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
- Oly sok év
- Kimértség után

516
00:31:27,333 --> 00:31:30,833
- Ki hitte volna ?
- Végre valami új

517
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
Hercegné, idenézz !
Csak téged akar a nép

518
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
A csokromat odaadom

519
00:31:35,916 --> 00:31:37,541
Tedd szebbé a napom !

520
00:31:37,625 --> 00:31:40,958
Kérlek, fogjunk kezet !
Nincs, ki nálam jobban szeret

521
00:31:41,041 --> 00:31:42,791
Nincs manír, nincs macera

522
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
Mintha közénk tartozna

523
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
Gyönyörű szép, párja nincs

524
00:31:49,125 --> 00:31:52,625
Ilyen a mesében sincs

525
00:31:52,708 --> 00:31:55,541
Királynénak való kincs

526
00:31:57,958 --> 00:32:01,083
És ennyi volt

527
00:32:01,166 --> 00:32:04,500
Beleszerettek

528
00:32:04,583 --> 00:32:07,375
Egész Wales

529
00:32:07,458 --> 00:32:10,250
Beleszeretett

530
00:32:11,041 --> 00:32:14,083
- És ünneplik
- És ünneplik

531
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
Kitörő örömmel

532
00:32:17,333 --> 00:32:20,208
Egész Wales

533
00:32:20,291 --> 00:32:21,708
Beleszerettek

534
00:32:21,791 --> 00:32:24,291
A sajtó konkrétan áradozik róla.

535
00:32:24,375 --> 00:32:27,708
Szinte nem is tudja, mit művel

536
00:32:27,791 --> 00:32:30,583
A nép szívét ezzel megnyeri

537
00:32:30,666 --> 00:32:33,625
- Őstehetség
- Máris imádják

538
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
És engem?

539
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
Nehéz megmondani.

540
00:32:36,083 --> 00:32:38,916
Arra gondoltam,
üdvözölhetnétek a férjemet is.

541
00:32:39,000 --> 00:32:40,291
Odavan Walesért.

542
00:32:42,083 --> 00:32:45,333
Itt koronáztak herceggé

543
00:32:45,416 --> 00:32:48,416
Élénken él bennem az a nap

544
00:32:48,500 --> 00:32:51,333
Örökre tiétek a szívem

545
00:32:51,416 --> 00:32:53,708
Csak Walesben vagyok szabad

546
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
Jár neked is a köszönet

547
00:32:57,041 --> 00:33:00,083
De épp kitakarod a lényeget

548
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
Engedd hozzánk a hölgyet !

549
00:33:02,791 --> 00:33:05,666
Szeretettel szolgáltam őket

550
00:33:05,750 --> 00:33:07,500
Hercegné, idenézz !

551
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
Megtanultam a nyelvüket

552
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
Csak téged akar a nép

553
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
Erre egy óvó néni, aki semmit se tud

554
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
Ellopja a szívüket !

555
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
És a világ

556
00:33:19,750 --> 00:33:24,250
- Az egész világ
- Az egész világ

557
00:33:24,333 --> 00:33:27,291
Beleszerettünk !

558
00:33:28,083 --> 00:33:31,291
Drágám,
csak azért vannak elájulva tőle, mert új.

559
00:33:31,375 --> 00:33:35,916
Ráadásul ő egy szép, fiatal lány,
csinos hajjal és ruhákkal, te pedig…

560
00:33:37,041 --> 00:33:38,041
Én mi?

561
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Egy férfi öltönyben.

562
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
Egy jóképű öltönyös férfi, de mégis…

563
00:33:42,333 --> 00:33:45,750
Csak tébláboljak a közelében,
és vigyázzak a retiküljére?

564
00:33:45,833 --> 00:33:48,625
Nem ez volt a cél? Örülnünk kéne!

565
00:33:48,708 --> 00:33:51,708
Drágám,
felülmúltuk a legvadabb elképzeléseinket.

566
00:33:52,416 --> 00:33:55,666
Kezdem azt hinni,
hogy ő a legjobb dolog, ami történt veled.

567
00:33:56,750 --> 00:33:58,291
És te hogy illesz a képbe?

568
00:33:59,291 --> 00:34:03,166
Vicces,
nemrég a férjem is épp erről kérdezett.

569
00:34:03,250 --> 00:34:06,041
Még mindig találkozgatsz a barátoddal?

570
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
Barátomnak hív.

571
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
Igen.

572
00:34:09,500 --> 00:34:12,333
Remélem,
tisztában vagy az új kockázatokkal.

573
00:34:12,416 --> 00:34:16,125
Kétlem, hogy a felesége vagy a királynő
örülne a dolognak.

574
00:34:16,208 --> 00:34:20,083
És te találkozgatsz még a barátoddal?
Vagy inkább barátaiddal?

575
00:34:21,125 --> 00:34:22,416
Igazából nem.

576
00:34:22,500 --> 00:34:23,375
Nem?

577
00:34:24,083 --> 00:34:27,541
Nos… Probléma, ami köztünk van Károllyal?

578
00:34:28,541 --> 00:34:32,958
Csak úgy tűnik, talán ideje lenne
elkezdenünk inkább egymásra figyelni.

579
00:34:36,375 --> 00:34:39,083
- Nem folytathatjuk tovább.
- Hogy érted?

580
00:34:39,166 --> 00:34:41,458
Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből

581
00:34:41,541 --> 00:34:44,041
Anglia legnépszerűbb asszonya a feleséged.

582
00:34:44,125 --> 00:34:47,750
Ha lelepleződnénk,
én lennék a leggyűlöltebb asszony.

583
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
Tedd, amit kell, a hazádért és becsületből

584
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
Nem hiszem, hogy el tudnám viselni.

585
00:34:53,583 --> 00:34:54,958
Menj a feleségedhez!

586
00:34:55,666 --> 00:34:57,583
Mindkettőnket vár a házasságunk.

587
00:34:58,791 --> 00:34:59,750
Károly?

588
00:35:00,333 --> 00:35:02,083
Mondanom kell valamit.

589
00:35:02,166 --> 00:35:03,041
Károly?

590
00:35:04,750 --> 00:35:05,958
- Jól vagy?
- Tessék?

591
00:35:06,041 --> 00:35:07,458
Igen, persze.

592
00:35:07,541 --> 00:35:10,125
- Zavartnak tűnsz.
- Sok minden jár a fejemben.

593
00:35:10,208 --> 00:35:12,875
- Mondanom kell valamit.
- Most nem alkalmas.

594
00:35:12,958 --> 00:35:15,208
- Beszélhetnénk később?
- Jó hír, azt hiszem.

595
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
Jézusom! Rendben.

596
00:35:17,000 --> 00:35:20,375
- Még dühös vagy a sajtóvisszhang miatt?
- Nyilván nem.

597
00:35:20,458 --> 00:35:23,791
Próbálom azt tenni, amit elvárnak tőlem.

598
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
Elég nehéz feladat, nem?

599
00:35:25,666 --> 00:35:27,041
Mit akartál mondani?

600
00:35:27,666 --> 00:35:30,875
- Ha megint ilyen hangulatban vagy…
- Miről van szó?

601
00:35:32,083 --> 00:35:34,333
Egy kisbaba, Károly

602
00:35:34,416 --> 00:35:35,250
Tessék?

603
00:35:35,791 --> 00:35:39,166
Gyermekem lesz tőled, Károly

604
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
- Egy baba?
- Igen.

605
00:35:41,791 --> 00:35:42,750
Ilyen gyorsan?

606
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
Boldog vagy, Károly ?

607
00:35:45,875 --> 00:35:49,041
Kérlek, mondd, hogy boldog vagy, Károly !

608
00:35:49,125 --> 00:35:51,250
Mindig is kislányról álmodtam,

609
00:35:51,333 --> 00:35:55,375
de kifejezetten hasznos lenne,
ha az első fiú lenne.

610
00:36:00,833 --> 00:36:02,875
Igyekezni fogok.

611
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
Szeretlek.

612
00:36:05,958 --> 00:36:06,833
Tessék?

613
00:36:08,541 --> 00:36:09,375
Igen.

614
00:36:10,000 --> 00:36:10,916
Szeretlek.

615
00:36:11,625 --> 00:36:13,291
Hirtelen házasodtunk össze.

616
00:36:14,125 --> 00:36:16,791
Szóval talán ez jó kezdet lehet számunkra.

617
00:36:17,416 --> 00:36:20,041
Bármi is volt köztünk
Mrs. Parker Bowlesszal…

618
00:36:21,208 --> 00:36:22,333
Lezártam.

619
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
Egy baba?

620
00:36:24,791 --> 00:36:25,833
Istenem!

621
00:36:38,250 --> 00:36:42,458
Vilmos, te drága, kicsi lélek

622
00:36:43,541 --> 00:36:47,958
Az idő megáll, ha a szemedbe nézek

623
00:36:48,750 --> 00:36:52,208
A trón gyönyörű örököse

624
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
Hogy az enyém vagy, elhihetem-e ?

625
00:36:59,916 --> 00:37:03,625
Nekem több vagy trónörökösnél

626
00:37:05,041 --> 00:37:09,666
Az életem értelme lettél

627
00:37:10,666 --> 00:37:14,708
Mi lenne, ha örökké így maradnánk

628
00:37:14,791 --> 00:37:19,208
Mint egy boldog, új család ?

629
00:37:20,500 --> 00:37:23,083
Boldogság

630
00:37:23,166 --> 00:37:25,541
Boldogság

631
00:37:25,625 --> 00:37:30,958
Nincs akadály, mi visszatart
Ha boldogságra lelsz

632
00:37:32,791 --> 00:37:36,125
A karomban tartom a fiunkat

633
00:37:37,791 --> 00:37:41,500
Lenyűgöztél mindannyiunkat

634
00:37:42,958 --> 00:37:46,708
Sosem hittem, hogy sírni fogok

635
00:37:47,416 --> 00:37:53,000
Vagy altatót dúdolgatok

636
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
- Boldogság
- Boldogság

637
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
- Boldogság
- Boldogság

638
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
Azok után, amin keresztülmentünk

639
00:38:01,208 --> 00:38:04,750
Ránk talált a boldogság ?

640
00:38:07,916 --> 00:38:08,750
Uram?

641
00:38:09,375 --> 00:38:11,083
Mrs. Parker Bowles keresi.

642
00:38:12,083 --> 00:38:14,541
Mondjam meg neki, hogy most nem ér rá?

643
00:38:18,041 --> 00:38:18,916
Károly?

644
00:38:20,125 --> 00:38:21,125
Hogy vagy?

645
00:38:21,833 --> 00:38:23,958
Fogjuk rá, hogy minden rendben.

646
00:38:24,041 --> 00:38:27,916
Habár a férjem egyre többet állomásozik
a tengerentúlon. És te?

647
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
Vilmos elképzelhetetlenül boldoggá tesz.

648
00:38:30,583 --> 00:38:33,500
Dianával nagyobb az összhang köztünk,
mint valaha.

649
00:38:33,583 --> 00:38:35,958
De nagyon jó hallani a hangod.

650
00:38:36,625 --> 00:38:37,458
Valóban?

651
00:38:38,708 --> 00:38:43,250
Örökké szeretni foglak

652
00:38:43,333 --> 00:38:47,791
Még mindig rólad álmodom

653
00:38:47,875 --> 00:38:52,125
És mi mindig itt leszünk egymásnak

654
00:38:52,208 --> 00:38:55,125
Mindig itt leszünk egymásnak

655
00:38:55,208 --> 00:38:58,416
- Ő az?
- Csak egy telefonbeszélgetés volt.

656
00:38:58,500 --> 00:39:00,291
- Még mindig szereted?
- Nem.

657
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
- De te…
- Félreértetted! Ennyi.

658
00:39:02,375 --> 00:39:05,708
- Most vallottál neki szerelmet!
- Nem mondtam ilyesmit.

659
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
Ha nem bánod, nem szeretnék
ezredjére is vitát nyitni erről!

660
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
Elég !

661
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
Lélegezz !

662
00:39:17,166 --> 00:39:20,375
Itt állok, kiszolgáltatottan

663
00:39:22,166 --> 00:39:23,333
A remény

664
00:39:24,583 --> 00:39:25,791
Kihuny

665
00:39:26,458 --> 00:39:30,083
Nem erre számítottam

666
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
Hercegnéként ide jutottam

667
00:39:37,166 --> 00:39:39,416
Ha senki se figyel rád

668
00:39:39,500 --> 00:39:41,916
A férjed nincs melletted

669
00:39:42,000 --> 00:39:45,833
Már szinte levegőt sem kapsz

670
00:39:46,666 --> 00:39:49,791
Ne feledd, hogy ez volt az álmod

671
00:39:49,875 --> 00:39:54,083
Szóval lélegezz !

672
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
Csak lélegezz !

673
00:40:02,708 --> 00:40:05,333
Alig eszik. Folyton változik a hangulata.

674
00:40:05,416 --> 00:40:07,250
Fenyegetőzött, hogy kárt tesz magában.

675
00:40:07,333 --> 00:40:10,500
Szülés utáni depresszió.
Attól tartok, elég súlyos.

676
00:40:10,583 --> 00:40:14,083
Pihenésre van szüksége,
és a környezet teljes támogatására.

677
00:40:14,166 --> 00:40:15,875
Főleg ő királyi fenségétől.

678
00:40:15,958 --> 00:40:19,041
Hát arra várhatnak!
És ha jön a következő gyerek?

679
00:40:19,125 --> 00:40:20,750
Valószínűleg rosszabb lesz.

680
00:40:20,833 --> 00:40:23,125
- Egyszerűen
- Egyszerűen

681
00:40:23,208 --> 00:40:30,000
Csak lélegezz !

682
00:40:30,083 --> 00:40:33,500
Harry, vörös hajú gyermekem

683
00:40:35,125 --> 00:40:38,416
Második, de lekörözhetetlen

684
00:40:40,375 --> 00:40:44,250
És most már végre, talán

685
00:40:44,333 --> 00:40:47,833
Az apád is büszke lesz rám

686
00:40:47,916 --> 00:40:51,458
Még egy fiú. Szóval nem hatott meg,
hogy lányt szeretnék.

687
00:40:51,541 --> 00:40:54,000
Most már a saját fiunk sem elég jó neked?

688
00:40:54,083 --> 00:40:56,041
Jézusom! Túlreagálod a poénomat.

689
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
Mióta ismerlek, egyszer sem poénkodtál.

690
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
Miért veszekedés a vége
minden beszélgetésünknek?

691
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
Az a nő még mindig a házasságunk része.
Mindig is az lesz.

692
00:41:05,791 --> 00:41:09,750
A karjaiba akarsz kergetni?
Mert ezzel pontosan ezt éred el.

693
00:41:10,875 --> 00:41:15,416
A seb begyógyul

694
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
De a heg örökre megmarad

695
00:41:20,416 --> 00:41:25,541
A szív tűr

696
00:41:25,625 --> 00:41:29,458
Feszít, lángol és megszakad

697
00:41:30,416 --> 00:41:34,583
Mardos egy veszélyes gondolat

698
00:41:35,750 --> 00:41:38,125
Ne nézz a vakító fénybe !

699
00:41:38,208 --> 00:41:40,375
Elszántan és megtörve

700
00:41:40,458 --> 00:41:44,458
Az élet abszurd, dacolj vele !

701
00:41:44,541 --> 00:41:48,541
Ideje megváltoztatni az álmod

702
00:41:48,625 --> 00:41:55,250
Szóval lélegezz !

703
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
Jöhetne egy herceg
Aki a hercegemtől megment

704
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
Ezt hogy lehet kibírni
Ha még létezni is fáj

705
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
A seb begyógyul

706
00:42:18,250 --> 00:42:23,833
De a heg örökre megmarad

707
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
És nem kapsz levegőt

708
00:42:28,500 --> 00:42:31,708
- Lélegezz !
- Lélegezz !

709
00:42:31,791 --> 00:42:37,041
Csak lélegezz !

710
00:42:38,833 --> 00:42:42,208
Jól vagyok, nem kell körbeugrálni.

711
00:42:42,291 --> 00:42:45,875
- A fiúk biztos jól vannak?
- Tudják, hogy beteg, ennyi.

712
00:42:45,958 --> 00:42:49,041
Szerintem
csak a férjed figyelmét akarod felkelteni.

713
00:42:49,125 --> 00:42:52,500
Én azt mondom, ideje dobnod azt a mocskot.
Én így tettem.

714
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
Nem igaz, ő dobott téged.

715
00:42:54,416 --> 00:42:57,375
Ugyan már! Fél lábbal már kint voltam.

716
00:42:57,458 --> 00:43:00,333
Lássuk be, megkapták, amit akartak tőled.

717
00:43:00,416 --> 00:43:01,541
Egy kis herceget.

718
00:43:01,625 --> 00:43:04,708
És máris kipotyogtattál
két tökéletes fiút.

719
00:43:04,791 --> 00:43:07,333
- Megtetted, lépj tovább!
- Lépjek tovább?

720
00:43:07,416 --> 00:43:11,625
Pakoljam össze a tiaráimat,
és béreljek ki egy lakást Kensingtonban?

721
00:43:11,708 --> 00:43:13,583
Az egész ország kiakadna.

722
00:43:13,666 --> 00:43:16,458
Ehhez a királynő engedélye kéne,
amire várhatok.

723
00:43:17,041 --> 00:43:19,166
- És talán…
- Talán?

724
00:43:19,250 --> 00:43:22,916
- Talán még mindig szeretem.
- Azok után, ahogy bánt veled?

725
00:43:23,000 --> 00:43:25,375
Hölgyem, őfenségének pihennie kellene.

726
00:43:25,458 --> 00:43:29,291
Eleget pihent. Szerintem őfensége
inkább keljen fel, és harcoljon!

727
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
Bárcsak szakított volna már
a rottweilerrel!

728
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
Rottweilernek hívja Camillát. Imádom!

729
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
Tudod, mi a legújabb pletyka?
Hogy totál megőrültél.

730
00:43:38,875 --> 00:43:41,791
- Ismétlem, pihennie kellene!
- Ezt tudnia kell.

731
00:43:41,875 --> 00:43:45,583
Azt mondják, teljesen bediliztél.
Alkalmatlan a közszereplésre.

732
00:43:45,666 --> 00:43:48,666
Elő kell bújnod,
és bebizonyítani az ellenkezőjét!

733
00:43:48,750 --> 00:43:52,833
Ha azt hiszik, csak egy újabb
hibbant nő vagy, aki beleőrült a hűtlen…

734
00:43:52,916 --> 00:43:53,916
Károly!

735
00:43:55,250 --> 00:43:56,583
Remélem, nem bánod.

736
00:43:58,291 --> 00:43:59,416
Helló, Sarah!

737
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
Csak…

738
00:44:03,500 --> 00:44:05,208
légy jó önmagadhoz! Oké?

739
00:44:07,708 --> 00:44:09,458
Fél lábbal már kint voltam.

740
00:44:15,041 --> 00:44:16,750
Kedves, hogy eljöttél.

741
00:44:16,833 --> 00:44:18,416
Hogyne! Én…

742
00:44:19,708 --> 00:44:20,833
Istenem, Diana!

743
00:44:23,791 --> 00:44:25,166
Tudod, amikor először…

744
00:44:26,458 --> 00:44:29,541
tettél kárt magadban,
csak eltévelyedésnek gondoltam.

745
00:44:30,708 --> 00:44:32,541
De megtetted még kétszer, és most…

746
00:44:32,625 --> 00:44:35,000
Sarah szerint
a figyelmed akarom felkelteni.

747
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
Igaz ez?

748
00:44:40,708 --> 00:44:41,708
Hogy vannak a fiúk?

749
00:44:42,333 --> 00:44:44,875
Mondtam, hogy alig várod,
hogy láthasd őket.

750
00:44:44,958 --> 00:44:45,833
Köszönöm.

751
00:44:46,916 --> 00:44:48,458
Örülök, hogy itt vagy.

752
00:44:50,208 --> 00:44:51,083
Figyelj!

753
00:44:52,166 --> 00:44:54,458
Most össze kell fognunk, és…

754
00:44:55,208 --> 00:44:59,791
meggyógyítani téged,
és valahogy helyrehozni a házasságunkat.

755
00:44:59,875 --> 00:45:02,583
- Ebben legalább egyetértünk?
- Persze.

756
00:45:03,458 --> 00:45:05,291
Csodálatos, hogy ezt mondod.

757
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
Van bármi, amitől jobban éreznéd magad?

758
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Igen.

759
00:45:12,791 --> 00:45:16,791
Amikor találkozunk a néppel,
az emberek beszámolnak a gondjaikról.

760
00:45:16,875 --> 00:45:20,291
Nem is kérdezem. Önként mesélik el.

761
00:45:20,375 --> 00:45:23,083
Tudom, hogy sokat tehetnék értük. Szóval…

762
00:45:23,958 --> 00:45:26,500
Szeretnék többet jótékonykodni.

763
00:45:26,583 --> 00:45:29,500
Rendben, szervezünk még pár szereplést.

764
00:45:29,583 --> 00:45:32,375
Többet akarok ennél, és nem csak párszor.

765
00:45:32,458 --> 00:45:33,833
Nem vagy elég jól.

766
00:45:33,916 --> 00:45:36,333
De jobban lennék, ha megpróbálhatnám.

767
00:45:37,666 --> 00:45:41,750
A nép nagyra értékeli,
ha anyám közéjük megy.

768
00:45:41,833 --> 00:45:43,708
De megvannak a saját módszerei.

769
00:45:44,666 --> 00:45:46,875
Akárcsak nekem.

770
00:45:46,958 --> 00:45:51,166
Egy uralkodó adjon, de ne túl sokat

771
00:45:51,250 --> 00:45:55,500
Veszélyes, ha folyton hozzád férhetnek

772
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
Ha megérinthetnek és vigaszuk vagy

773
00:45:59,250 --> 00:46:02,291
Letérdel a kisgyerekekhez

774
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
A mosolya őszinte

775
00:46:06,000 --> 00:46:10,250
Ő minden, ami én nem lehetek

776
00:46:10,333 --> 00:46:13,000
Stílusosan érkezik

777
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
És végig fesztelen

778
00:46:16,250 --> 00:46:18,875
Kapcsolódni vágyik

779
00:46:18,958 --> 00:46:21,791
És hogy örömöt szerezzen

780
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
Semmilyen érzést nem leplez
Nem hagyja, hogy dicsérjék

781
00:46:27,625 --> 00:46:33,583
Ő ért a mai emberek nyelvén

782
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
Ő ért a mai emberek nyelvén

783
00:46:38,208 --> 00:46:43,333
Ez a csodálatos új rákkezelő intézmény
hihetetlenül inspiráló.

784
00:46:43,416 --> 00:46:46,125
Alig várom, hogy mindenkit meglátogassak.

785
00:46:46,208 --> 00:46:48,625
- Lassítanod kéne, drágám!
- Miért?

786
00:46:49,666 --> 00:46:52,250
Legyen szó bármiről is

787
00:46:52,333 --> 00:46:55,208
Mindenhol ügyesen mozog

788
00:46:55,291 --> 00:47:00,666
Mintha olyan titkokat tudna
Amiket én sosem fogok

789
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
Mindenkit végighallgat
Együttérez, őszintén

790
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
Ő ért a mai emberek nyelvén

791
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
Ő ért a mai emberek nyelvén

792
00:47:16,416 --> 00:47:19,916
Hát nem csodálatos, drágám?
Úgy érzik, közéjük tartozom!

793
00:47:20,000 --> 00:47:22,708
De épp ez a lényeg,
hogy nem tartozunk közéjük.

794
00:47:22,791 --> 00:47:24,625
Szimbólumok vagyunk, ha akarod.

795
00:47:24,708 --> 00:47:26,833
Ki a frász akar szimbólum lenni?

796
00:47:26,916 --> 00:47:28,875
A törekvéseiket képviseljük.

797
00:47:28,958 --> 00:47:31,750
Szóval amit te csinálsz, drágám,
az egy kissé…

798
00:47:31,833 --> 00:47:32,750
- Nos…
- Milyen?

799
00:47:33,333 --> 00:47:34,208
Közönséges.

800
00:47:36,583 --> 00:47:40,333
Amikor őfensége ilyen határozott,
úgy vélem, jobb hallgatni rá.

801
00:47:40,416 --> 00:47:44,000
Miért?
Épp kezdem úgy érezni, mintha számítanék.

802
00:47:45,958 --> 00:47:48,625
Paul,
közeledik a Királyi Balett gálája, igaz?

803
00:47:48,708 --> 00:47:50,041
Az egyik kedvence.

804
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
Nos, idén szeretnék többet segíteni.

805
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
Beszédet mondhatna az előadás előtt.
Imádnák!

806
00:47:55,291 --> 00:47:59,833
Nem, elég beszédet mondtam már.
Mutassuk meg, mire vagyok még képes!

807
00:48:06,333 --> 00:48:09,875
Mind ki vagyunk csípve, vár minket a gála

808
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
Ma este is telt ház van, Dianának hála

809
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
A Királyi Balett gálája

810
00:48:15,833 --> 00:48:20,125
Csupa románc

811
00:48:20,208 --> 00:48:21,958
Tudja, hol van a feleségem?

812
00:48:22,041 --> 00:48:24,500
Azt hiszem, még mindig a női mosdóban.

813
00:48:24,583 --> 00:48:26,541
Szép dolog így bánni a férjével.

814
00:48:27,125 --> 00:48:30,500
Ülünk a sötétben, egyikünk sem sejti

815
00:48:30,583 --> 00:48:33,958
Pár perc múlva itt mindenki
Jól meg fog lepődni

816
00:48:34,458 --> 00:48:37,916
És most, a Királyi Balett
karácsonyi gálájának lezárásaként

817
00:48:38,000 --> 00:48:41,250
fogadják szeretettel
egyik legnagyobb tehetségünket!

818
00:48:48,125 --> 00:48:50,333
És a legkülönlegesebb vendégfellépőt.

819
00:48:55,750 --> 00:48:59,000
Ott van ő, ott suhan
A közönség odavan

820
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
Botrányos jelenet
Így királyné nem lehet

821
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
Egy lépést sem tévesztett
Olyan kecsesen lejtett

822
00:49:05,916 --> 00:49:09,625
Miért dobálja itt magát
Mit képzel ez a lány ?

823
00:49:09,708 --> 00:49:13,041
Ő ért a mai emberek nyelvén

824
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
Ért a mai emberek

825
00:49:15,833 --> 00:49:22,833
Ő ért a mai emberek nyelvén

826
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
Magunkra hagynának minket?

827
00:49:32,916 --> 00:49:34,958
Mindenki azonnal távozzon!

828
00:49:38,000 --> 00:49:41,666
Nyilvános táncelőadás
a walesi hercegnétől?

829
00:49:41,750 --> 00:49:44,625
- Elment az eszed?
- Ajándéknak szántam neked.

830
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
- Ez csak rólad szólt!
- Nem!

831
00:49:46,500 --> 00:49:49,958
- Hogy megint címlapra kerülj!
- Nem, hogy büszke légy rám.

832
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
A fotókért élsz!

833
00:49:51,750 --> 00:49:54,375
- Hallgass meg, Károly!
- Nem, elég volt!

834
00:49:55,291 --> 00:49:57,458
A szád be nem áll
A világ a lábaidnál

835
00:49:57,541 --> 00:49:59,166
Mindenki téged éljenez

836
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
Ez nem igaz!

837
00:50:00,291 --> 00:50:03,625
Hallgass végre a férjedre
Akinek mindezt köszönheted

838
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
Megalázol minket, Diana

839
00:50:08,625 --> 00:50:11,666
Mindig, amikor jelenetet rendezel

840
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
Máris elfelejtetted, Diana ?

841
00:50:16,791 --> 00:50:20,333
Egyszer majd királyné leszel

842
00:50:20,416 --> 00:50:21,416
Nyugodj meg!

843
00:50:21,500 --> 00:50:24,583
Cirkusz a gálán
Ki nem találnád: Diana !

844
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
A kamerák forognak
„Nézzétek, ott van Diana!”

845
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
Szerinted csak tiéd a színpad

846
00:50:32,416 --> 00:50:35,208
Az élet több, mint egy rohadt címlap

847
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
Diana

848
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
Szeretném, ha rám is úgy néznél,
ahogy Mrs. Parker Bowlesra.

849
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
Tessék?

850
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
Tudom, hogy találkozgattok.

851
00:50:45,000 --> 00:50:49,541
Több évszázadnyi protokoll

852
00:50:49,625 --> 00:50:53,375
Semmibe veszed, a méltóságunkon taposol

853
00:50:53,458 --> 00:50:56,000
A bohóckodásért ne engem okolj !

854
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
A táncodról sem én tehetek

855
00:50:58,500 --> 00:51:04,291
Ezzel most végképp eljátszottad
Az utolsó esélyedet

856
00:51:04,375 --> 00:51:08,291
Ha a szívem másé lett, Diana

857
00:51:08,375 --> 00:51:12,375
Ha a házasságunk megrekedt

858
00:51:13,500 --> 00:51:16,583
Soha nem fogadtál szót, Diana

859
00:51:17,791 --> 00:51:21,000
Az istenit, az egészről te tehetsz !

860
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
Már hogy tehetnék én róla?

861
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
Mi lenne, ha végre
Nem lennél egy céda, Diana

862
00:51:26,416 --> 00:51:29,833
Ne sajnáltasd magad !
Inkább használd az agyad, Diana !

863
00:51:30,875 --> 00:51:35,375
Folyton bajt csinálsz
Hogy lehetnék büszke rád ?

864
00:51:35,458 --> 00:51:37,500
Amikor minden bolond látja

865
00:51:37,583 --> 00:51:41,583
Az egyetlen, amit elértél
Hogy hozzám jöttél !

866
00:51:42,541 --> 00:51:44,125
Hozzám jöttél !

867
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
Ennyire voltál képes
Hozzám jöttél !

868
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
Hozzám jöttél, hozzám

869
00:51:48,791 --> 00:51:53,041
Csak annyira voltál képes

870
00:51:53,125 --> 00:51:57,541
Hogy hozzám jöttél !

871
00:52:06,500 --> 00:52:08,208
Egy újabb este

872
00:52:08,916 --> 00:52:11,166
Újabb veszekedések

873
00:52:11,791 --> 00:52:16,291
Hogy lehetséges
Hogy még mindig nem értesz ?

874
00:52:16,958 --> 00:52:19,250
Te nem fáradtál még bele

875
00:52:19,958 --> 00:52:21,875
A gyűlölködésbe ?

876
00:52:23,125 --> 00:52:23,958
De.

877
00:52:24,833 --> 00:52:27,583
A fiúknak nagy kárt okozunk ezzel

878
00:52:27,666 --> 00:52:31,083
Örökös marakodásban nőnek fel

879
00:52:31,166 --> 00:52:35,583
Folyton öljük egymást
Ezt hogyan éljék túl ?

880
00:52:35,666 --> 00:52:36,958
Nem tudom.

881
00:52:37,791 --> 00:52:40,208
Az ő kedvükért talán

882
00:52:40,291 --> 00:52:43,000
Újra megpróbálhatnánk

883
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Diana!

884
00:52:44,000 --> 00:52:46,916
Te amo

885
00:52:47,000 --> 00:52:50,625
Te quiero

886
00:52:50,708 --> 00:52:54,291
Elmondom, ahogy csak tudom

887
00:52:54,375 --> 00:52:57,083
Mindig is igaz volt

888
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
Az egész világ imád, Diana.

889
00:53:00,375 --> 00:53:01,583
Nem elég?

890
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
Egymásnak voltunk teremtve

891
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
Hát miért nem szeretsz

892
00:53:11,083 --> 00:53:15,208
Ahogy én szeretlek téged ?

893
00:53:17,791 --> 00:53:21,083
Hűséget ígért, mikor külföldre ment

894
00:53:21,166 --> 00:53:24,333
Vajon kezdettől fogva hazudott nekem ?

895
00:53:24,416 --> 00:53:29,041
Hogy lehet, hogy én jövök rá utoljára ?

896
00:53:31,375 --> 00:53:34,291
Nem én voltam a legszebb ara ?

897
00:53:34,375 --> 00:53:37,625
Boldogan ragyogtam a karjaiban

898
00:53:37,708 --> 00:53:42,083
Így jár az, aki hozzámegy egy skorpióhoz

899
00:53:44,083 --> 00:53:47,041
Az ábrándok szertefoszlanak

900
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
A hercegek mégis hazudnak

901
00:53:50,958 --> 00:53:53,541
Te amo

902
00:53:53,625 --> 00:53:57,375
Te quiero

903
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
Elmondom, ahogy csak tudom

904
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
Mást nem tehetek

905
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
Je t'aime

906
00:54:10,958 --> 00:54:14,250
Akár boldogan is élhetnénk

907
00:54:14,333 --> 00:54:16,625
Ha te is úgy szeretnél

908
00:54:17,625 --> 00:54:19,791
Ahogy én szeretlek

909
00:54:21,000 --> 00:54:23,208
Ahogy én szeretlek

910
00:54:23,291 --> 00:54:28,625
Miért szeretlek még mindig ?

911
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
Nocsak!

912
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
Szólok neki.

913
00:54:41,916 --> 00:54:43,541
- Uram, mennünk kéne.
- Nem.

914
00:54:45,333 --> 00:54:47,125
- Későn zavarlak.
- Semmi baj.

915
00:54:47,208 --> 00:54:49,500
Minél rosszabb Dianával,
annál jobban hiányzol.

916
00:54:49,583 --> 00:54:52,875
Minden nap egyre jobban hiányzol.
Már alig bírom tovább.

917
00:54:52,958 --> 00:54:54,666
Szerinted én nem így érzek?

918
00:54:55,250 --> 00:54:56,791
Hónapokig nélküled…

919
00:54:57,791 --> 00:55:01,000
Vasárnap hiányzol a legjobban

920
00:55:01,083 --> 00:55:04,958
Tétlen nap, amikor mindenki henyél

921
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
Lusta séták és bolondos beszélgetések

922
00:55:08,833 --> 00:55:13,500
Egy csók, mielőtt elkezdődik a hét

923
00:55:16,541 --> 00:55:19,666
Vasárnap hiányzol a legjobban

924
00:55:19,750 --> 00:55:23,916
Amikor az idő megáll, és egyek vagyunk

925
00:55:24,000 --> 00:55:27,625
Megvitatunk ezt meg azt

926
00:55:27,708 --> 00:55:33,125
Összefonódva nézzük a lenyugvó napot

927
00:55:35,208 --> 00:55:40,125
Miért nem lehet több vasárnapunk ?

928
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
De hogyan is lehetne?

929
00:55:42,416 --> 00:55:45,041
Ha király akarok lenni, a válás kizárt.

930
00:55:45,125 --> 00:55:49,458
Vannak közeli barátaink,
akik unják ezt az örökös színjátékot.

931
00:55:49,541 --> 00:55:53,333
Kölcsönadják nekünk a lakásukat.
Sőt, a kastélyaikat.

932
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
Egy nap megszökünk

933
00:55:57,583 --> 00:56:00,875
Száműzöttek leszünk

934
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
A lángoló szenvedélynek újra engedünk

935
00:56:08,041 --> 00:56:11,583
Vasárnap hiányzol a legjobban

936
00:56:11,666 --> 00:56:15,375
Tétlen nap, amikor mindenki henyél

937
00:56:15,458 --> 00:56:18,666
Lusta séták és bolondos beszélgetések

938
00:56:19,333 --> 00:56:20,500
Egy csók

939
00:56:23,375 --> 00:56:28,791
Mielőtt a jövőnk elkezdődne

940
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
Nincs több nélküled töltött vasárnap

941
00:56:37,875 --> 00:56:42,541
Nincs több nélküled töltött

942
00:56:44,125 --> 00:56:48,041
Vasárnap

943
00:56:50,500 --> 00:56:52,416
Tudom, mit akarnak

944
00:56:53,291 --> 00:56:55,125
Szinte ne is létezzek

945
00:56:55,916 --> 00:56:58,500
Parancsra ugorjak

946
00:56:58,583 --> 00:57:00,416
Szépen engedelmeskedjek

947
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
Pózolj a fotókhoz, mosolyogj a sajtónak

948
00:57:06,583 --> 00:57:11,208
Legyél egy csinos lány
Egy újabb csinos ruhában

949
00:57:11,875 --> 00:57:14,500
Túl sok mosoly, túl sok „igen”

950
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
Túl sok álom, amit Károly tönkretett

951
00:57:17,333 --> 00:57:19,583
Ő volt az, akit mindenki tisztel

952
00:57:19,666 --> 00:57:21,375
De te elnyerted a szeretetük

953
00:57:22,250 --> 00:57:24,750
És a szeretet erővel ruház fel

954
00:57:25,416 --> 00:57:27,708
Egy csinos, szép kislány

955
00:57:27,791 --> 00:57:30,791
Egy csinos, szép ruhában

956
00:57:30,875 --> 00:57:33,208
A sajtó folyton kihasználta

957
00:57:33,291 --> 00:57:36,166
Mostantól a sajtót ő használja

958
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
Ez a csinos, szép kislány

959
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
Pózolásra született

960
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
Talán ideje harcolnia

961
00:57:44,333 --> 00:57:46,875
A saját eszközeivel

962
00:57:46,958 --> 00:57:48,458
- Paul!
- Igen?

963
00:57:48,541 --> 00:57:49,666
Valami baj van?

964
00:57:49,750 --> 00:57:52,333
Mégpedig nagy.
Láttad mostanság a ruhatáram?

965
00:57:52,416 --> 00:57:55,500
Mintha a királynő választott volna ki
minden darabot.

966
00:57:56,875 --> 00:57:59,750
Túl sok masni, túl sok fodor

967
00:57:59,833 --> 00:58:02,125
Túl sok firlefranc és bodor

968
00:58:02,208 --> 00:58:04,875
Nem tűnhetek másnak, csak csitrinek

969
00:58:04,958 --> 00:58:10,041
Ha a divattervezőim mind unalmas britek

970
00:58:10,125 --> 00:58:13,041
Egy csinos, szép kislány

971
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
A ruhái mind túl bájosak

972
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
Végre legyen saját stílusa

973
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
Mindig a legújabb divat

974
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
Egy szép kislány

975
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
Nézd a képeket!

976
00:58:24,166 --> 00:58:27,958
Teljesen odavannak érte a ruhái,
a cipői és a frizurái miatt.

977
00:58:28,625 --> 00:58:33,208
Ahhoz, hogy címlapra kerülj
Nem kell zseninek lenni

978
00:58:34,041 --> 00:58:38,750
Bőven elég, ha szép vagy
Twiggyt is istenítette mindenki

979
00:58:39,416 --> 00:58:44,000
De te briliáns elme vagy
Pengeéles az eszed

980
00:58:44,750 --> 00:58:49,666
Lehet, hogy őt szeretik
De téged tisztelnek

981
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
Folyton feltűnést kelt, sosincs vége

982
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
Mi a frászért rajonganak ennyire érte ?

983
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
Állj ki eléjük, okítsd a népet
Festészetről vagy politikáról

984
00:58:59,583 --> 00:59:00,458
Építészet!

985
00:59:00,541 --> 00:59:02,875
Tudod, a modern épületek rémesek.

986
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
Én nem, de te tudod.
Vissza kell vágnod, drágám!

987
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
Egy jóképű herceg

988
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
És egy fontos, nemes cél

989
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
Elbűvöli a nemzetet

990
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
És mindenki róla beszél

991
00:59:17,666 --> 00:59:20,166
Egy szerencsés férfi

992
00:59:20,250 --> 00:59:23,083
És az ő csodás asszonya

993
00:59:23,166 --> 00:59:25,750
Az alattvalói boldogok

994
00:59:25,833 --> 00:59:29,208
A nejét túlszárnyalja

995
00:59:29,291 --> 00:59:30,541
Jóképű hercegem

996
00:59:30,625 --> 00:59:32,166
Ma este megosztom önökkel,

997
00:59:32,250 --> 00:59:34,958
miért olyan fontosak
ragyogó régi épületeink.

998
00:59:35,041 --> 00:59:38,583
Vonzódunk az újhoz,
de közben meg kell becsülnünk a régit is.

999
00:59:38,666 --> 00:59:43,375
Tragédia lenne, ha a Szent Pál eltörpülne
egy újabb óriási üvegmonstrum mellett.

1000
00:59:43,458 --> 00:59:46,375
Hatalmas kelés egy szeretett,
elegáns barát arcán.

1001
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
Egy csinos, szép kislány

1002
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
Híresebb, mint valaha

1003
00:59:51,708 --> 00:59:57,291
Ha megmutatja magát
A legújabb Diorban

1004
00:59:57,375 --> 00:59:59,708
Egy csinos, szép kislány

1005
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
Egy csinos, szép ruhában

1006
01:00:02,583 --> 01:00:05,250
Felforgatja a világot

1007
01:00:05,333 --> 01:00:08,416
A herceg őrjöng, de hiába

1008
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
Hiába könyörögtem neki,
nem hajlandó hallgatni rám.

1009
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
És a magamutogatásával
csak ront a helyzeten.

1010
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
Nincs mit rontani a helyzeten
Te azt már szépen elintézted

1011
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
Az ő műve!

1012
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
Ne hibáztasd, Károly
Szelídítsd meg, Károly !

1013
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
Szégyent hoz a trónra

1014
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
Egy csinos, szép kislány

1015
01:00:33,958 --> 01:00:36,625
Nyomában taps és siker

1016
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
Csak csettint, és a sajtó

1017
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
Fontos ügyekre figyel

1018
01:00:42,541 --> 01:00:47,041
Vannak dolgok
Amiket a lányoknak bemesélnek

1019
01:00:47,125 --> 01:00:53,166
De jobb, ha a lányok
Nem vesznek be ilyen meséket

1020
01:00:53,250 --> 01:00:55,916
Egy csinos, szép kislány
Szíve jósággal tele

1021
01:00:56,000 --> 01:00:58,666
Egy sima fotósorozat műalkotás lesz vele

1022
01:00:58,750 --> 01:01:04,041
Egy csinos, szép kislány
Egy csinos, szép ruhában

1023
01:01:04,125 --> 01:01:08,708
Vannak dolgok
Amiket a lányoknak bemesélnek

1024
01:01:08,791 --> 01:01:14,958
De jobb, ha a lányok
Nem vesznek be ilyen meséket

1025
01:01:15,041 --> 01:01:16,333
Felrázza a monarchiát

1026
01:01:16,416 --> 01:01:19,208
Felrázza a monarchiát
És jó nagy port kavar

1027
01:01:19,291 --> 01:01:23,541
Egy csinos, szép kislány

1028
01:01:24,541 --> 01:01:25,875
Szép ruhában

1029
01:01:57,750 --> 01:02:00,666
Nem, megint én vagyok az,
Barbara Cartland.

1030
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
Hol is tartottunk?

1031
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
Ó, igen.

1032
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
Ha a herceged nem tesz boldoggá

1033
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
És a királyi életben csak unalom vár

1034
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
Egy katonatisztre miért ne vetődnél rá ?

1035
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
Itt jön

1036
01:02:25,666 --> 01:02:28,541
Itt jön

1037
01:02:28,625 --> 01:02:34,958
James

1038
01:02:35,583 --> 01:02:37,083
Hewitt

1039
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
James Hewitt

1040
01:02:42,500 --> 01:02:43,458
Hölgyeim!

1041
01:02:47,000 --> 01:02:48,416
James Hewitt

1042
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Többi hölgy!

1043
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
Csináljuk !

1044
01:02:56,625 --> 01:02:59,666
Hölgyek, ha az életetek nincs jó vágányon

1045
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
- Ne gondolkodjatok csúnya váláson
- Ó, nem !

1046
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
Csak egy férfi kell nektek, lóháton

1047
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
Itt jön

1048
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
- James
- Szívesen kilovagolok veled

1049
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
Minden gondod elfelejtheted

1050
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
Egy vágtától leszel elégedett

1051
01:03:17,875 --> 01:03:20,833
Itt jön

1052
01:03:20,916 --> 01:03:24,208
A hasa lapos, minden izma feszes

1053
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
Micsoda férfi !
Nem baj, ha nem eszes

1054
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
Ódákat sóhajtasz majd róla a félhomályban

1055
01:03:30,583 --> 01:03:31,916
Itt jön

1056
01:03:32,000 --> 01:03:33,291
Itt jön

1057
01:03:35,208 --> 01:03:36,750
James Hewitt, fenség!

1058
01:03:36,833 --> 01:03:38,708
Úgy hallom, órákat ad.

1059
01:03:38,791 --> 01:03:42,416
Csak bizonyos típusú órákat vehet tőlem:
lovagló órákat.

1060
01:03:43,958 --> 01:03:45,666
James Hewitt

1061
01:03:45,750 --> 01:03:47,916
Gondolom, a férje tanítja lovagolni.

1062
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
Megpróbálta, de nem túl jó benne.

1063
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
Hajrá, kislány !

1064
01:03:53,583 --> 01:03:55,958
Talán csak nincs megfelelő lova.

1065
01:03:56,041 --> 01:03:58,000
És magának van?

1066
01:03:58,083 --> 01:04:01,500
Fenség, szerintem imádná a lovamat.

1067
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Jól van, rendben.

1068
01:04:03,791 --> 01:04:07,833
Ezt a párbeszédet csak kitaláltam,
de hát nem isteni?

1069
01:04:07,916 --> 01:04:10,125
Dehogynem!

1070
01:04:10,208 --> 01:04:11,333
Most figyeljetek!

1071
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
Aztán egy kancára felsegítette

1072
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
És a csődört szabadjára engedte

1073
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
Ott járt, ahol előtte csak kevesen

1074
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
James Hewitt

1075
01:04:24,291 --> 01:04:26,625
James Hewitt

1076
01:04:27,291 --> 01:04:28,791
Megtette

1077
01:04:28,875 --> 01:04:31,375
Megtette

1078
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
A hercegnénk

1079
01:04:35,958 --> 01:04:40,333
Ágyában

1080
01:04:40,916 --> 01:04:44,458
Az első pillanattól kezdve
éreztem köztünk a vibrálást.

1081
01:04:44,541 --> 01:04:47,166
Mint a sors, ez a nagyon intenzív érzés…

1082
01:04:47,250 --> 01:04:50,708
Elég! Kezd úgy hangzani,
mint egy Barbara Cartland-regény.

1083
01:04:51,916 --> 01:04:54,500
A regényei boldogan végződnek, nem?

1084
01:04:54,583 --> 01:04:55,833
Tényleg akarsz engem?

1085
01:04:55,916 --> 01:04:58,250
- Tessék?
- Tényleg kívánsz engem?

1086
01:04:58,333 --> 01:05:00,458
Nem te vagy
a legkívánatosabb nő a világon?

1087
01:05:00,541 --> 01:05:04,458
Még a saját házasságomban sem
én vagyok a legkívánatosabb nő.

1088
01:05:05,666 --> 01:05:06,750
Ó, szerelmem!

1089
01:05:07,791 --> 01:05:11,875
Számomra még mindig meglepő

1090
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
Hogy árad a szomorúság a szemedből

1091
01:05:16,750 --> 01:05:20,708
Épp ideje, hogy egy férfi végre szeressen

1092
01:05:21,416 --> 01:05:22,250
Bízz bennem!

1093
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
Én jófiú vagyok

1094
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
Ki hitte volna, hogy pont egy katona

1095
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
Többet ad nekem, mint bárki valaha ?

1096
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
Elfelejtettem, hogy jól is bánhatnak velem

1097
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
Ezek szerint mégsem őrültem meg

1098
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
És itt ez a férfi

1099
01:05:44,541 --> 01:05:46,458
Itt ez a nő

1100
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
És ez a férfi és ez a nő

1101
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
Igen, uram, ezek a szálak összegabalyodtak

1102
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
Már ennyi az idő? Elkések miattad

1103
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
Még többet késnél, ha rajtam múlna

1104
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
Hosszú este lesz, Károly ?

1105
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
Még nem jöttél rá ?

1106
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
Mindig hosszú.

1107
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
Még egy éjszakányi dögunalom

1108
01:06:13,833 --> 01:06:16,791
Jól van, legyen, nem bánom

1109
01:06:16,875 --> 01:06:20,041
Féltékeny leszek, ha a tévében megjelensz

1110
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
Ha hazaérsz, hívj fel !

1111
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
- A fenébe vele
- A férjem

1112
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
- A fenébe vele
- A nejem

1113
01:06:27,125 --> 01:06:28,666
Itt ez a férfi

1114
01:06:28,750 --> 01:06:30,375
Itt ez a nő

1115
01:06:30,458 --> 01:06:33,041
Ez az este ma

1116
01:06:33,125 --> 01:06:36,875
- Az övé
- Az övé

1117
01:06:37,541 --> 01:06:40,125
Csak nézem, ahogy tündökölnek együtt

1118
01:06:40,208 --> 01:06:44,250
Néha angyalnak látom őt

1119
01:06:44,333 --> 01:06:47,208
Csak egy szerető, aki otthon maradt

1120
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
Vajon gondol-e most rám ?

1121
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
- Itt ez a férfi
- Ez a férfi

1122
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
- Itt ez a nő
- Itt ez a nő

1123
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
Itt ez a férfi és ez a nő

1124
01:06:58,833 --> 01:07:02,166
Igen, uram, ezek a szálak

1125
01:07:02,250 --> 01:07:08,208
Összegabalyodtak

1126
01:07:17,041 --> 01:07:18,208
Szabad, drágám?

1127
01:07:18,916 --> 01:07:20,958
Táncoljunk !

1128
01:07:23,458 --> 01:07:25,833
Jó veled lenni, Károly

1129
01:07:25,916 --> 01:07:28,166
Most meghallgatnál ?

1130
01:07:28,250 --> 01:07:29,708
Csak táncoljunk !

1131
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
Még mindig jóképű vagy, Károly

1132
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
Klassz, hogy fitt maradtál

1133
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
Csak táncoljunk !

1134
01:07:35,750 --> 01:07:37,875
Az anyám elhagyott

1135
01:07:37,958 --> 01:07:40,250
Ezt sosem értettem

1136
01:07:40,333 --> 01:07:41,708
Csak táncoljunk !

1137
01:07:41,791 --> 01:07:43,875
Szétszakított egy családot

1138
01:07:43,958 --> 01:07:46,416
Megfogadtam, hogy én nem teszem

1139
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
Csak táncoljunk !

1140
01:07:48,083 --> 01:07:49,916
Vilmos olyan ártatlan

1141
01:07:50,000 --> 01:07:52,416
Anya és apa a mindene

1142
01:07:52,500 --> 01:07:53,958
Csak táncoljunk !

1143
01:07:54,041 --> 01:07:56,041
Harry a vicces fiú

1144
01:07:56,125 --> 01:07:58,500
Lököttebb nem is lehetne

1145
01:07:58,583 --> 01:08:00,625
Csak táncoljunk !

1146
01:08:00,708 --> 01:08:02,125
Egy család vagyunk

1147
01:08:02,208 --> 01:08:04,583
Tartsunk ki a fiúkért !

1148
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
Csak táncoljunk !

1149
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
- Még mindig akarlak, Károly
- Csak… elég !

1150
01:08:09,791 --> 01:08:11,458
Elég ebből, drágám!

1151
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
Köszönöm.

1152
01:08:16,166 --> 01:08:18,291
Elrabollak innen

1153
01:08:18,375 --> 01:08:20,958
A királynő és az őrök szeme láttára

1154
01:08:21,791 --> 01:08:23,833
Amerikába megyünk

1155
01:08:23,916 --> 01:08:26,375
Cowboyok és filmsztárok hazája

1156
01:08:26,458 --> 01:08:29,375
- Csak táncoljunk !
- Ez több vágyálomnál

1157
01:08:29,458 --> 01:08:32,000
Fogjuk a fiúkat, és eltűnünk

1158
01:08:32,083 --> 01:08:34,875
- Csak táncoljunk !
- Szabadon élhetnénk

1159
01:08:34,958 --> 01:08:39,791
Nincs több titok, nem kéne félnünk

1160
01:08:39,875 --> 01:08:43,500
Csak táncoljunk !

1161
01:08:44,250 --> 01:08:47,833
Elnézést a zavarásért, uram,
de aggasztó híreim vannak.

1162
01:08:47,916 --> 01:08:51,875
A hercegné, úgy tűnik, közeli kapcsolatba
került egy lovastiszttel.

1163
01:08:51,958 --> 01:08:53,083
Mennyire közelibe?

1164
01:08:53,166 --> 01:08:54,208
Itt a férfi

1165
01:08:55,333 --> 01:08:56,333
És itt a nő

1166
01:08:57,666 --> 01:09:00,500
És megint ő, és megint ő…

1167
01:09:00,583 --> 01:09:01,500
Várj!

1168
01:09:02,583 --> 01:09:05,000
Nem ő tanítja lovagolni a fiaimat?

1169
01:09:05,083 --> 01:09:05,958
De igen.

1170
01:09:06,458 --> 01:09:08,208
És nagyon kedvelik.

1171
01:09:08,708 --> 01:09:11,041
Talán figyelmeztetnem kéne a hercegnét.

1172
01:09:11,125 --> 01:09:12,750
Minden rendben?

1173
01:09:12,833 --> 01:09:15,791
Nem kell figyelmeztetni. Hadd folytassák!

1174
01:09:16,541 --> 01:09:17,750
Miről van szó?

1175
01:09:19,125 --> 01:09:23,083
Elrabollak innen
Nyakig úszunk a szerelmünkben

1176
01:09:23,166 --> 01:09:25,666
- Ó, Károly !
- Pont, mint a nagybátyám

1177
01:09:25,750 --> 01:09:27,916
Elrejtőzünk francia földeken

1178
01:09:28,000 --> 01:09:31,083
- Csak táncoljunk !
- Bármit megtennék érted

1179
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
Feladnám a trónt, és eltűnnénk

1180
01:09:33,500 --> 01:09:35,875
- Csak táncoljunk !
- Egy őszinte életért

1181
01:09:35,958 --> 01:09:40,875
Titkok nélkül, többé senkitől se félnénk

1182
01:09:40,958 --> 01:09:43,333
Vágyálmok jönnek, vágyálmok mennek

1183
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
Együtt kell élnünk a döntéseinkkel

1184
01:09:45,708 --> 01:09:48,833
- Szóval ne féljünk
- Szóval ne féljünk

1185
01:09:48,916 --> 01:09:51,583
- Csak táncolni
- Táncolni

1186
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
- Táncolni
- Táncolni

1187
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
Táncolni

1188
01:10:00,291 --> 01:10:02,500
Most kitörhetnénk innen

1189
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
Búcsút intve mindennek

1190
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
Talán tényleg megszökhetnénk

1191
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
De nem jutnánk messzire

1192
01:10:13,166 --> 01:10:18,833
Vagy csak táncolunk tovább

1193
01:10:19,708 --> 01:10:24,958
Vagy csak táncolunk tovább

1194
01:10:41,916 --> 01:10:44,458
Tudom, hova mész,
és könyörgöm, gondold át!

1195
01:10:44,541 --> 01:10:47,791
Az isten szerelmére!
Valakinek foglalkoznia kell velük.

1196
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
Főleg azután, amit Margaret Thatcher tett.

1197
01:10:50,083 --> 01:10:53,833
- Már politikai nézeteid is vannak?
- Ez nem nézet, ez tény.

1198
01:10:53,916 --> 01:10:56,583
- Mióta Thatcher kiengedte a karmait…
- Ugyan!

1199
01:10:56,666 --> 01:10:59,500
Kevesebb szociális ellátás jut
a rászorulóknak.

1200
01:10:59,583 --> 01:11:01,125
- Asszonyom!
- Köszönöm.

1201
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
Butaság, amit csinálsz.

1202
01:11:02,875 --> 01:11:07,041
Károly, mi értelme a hatalomnak,
ha nem segítünk vele az embereknek?

1203
01:11:07,125 --> 01:11:11,208
Az AIDS-válság egyre fokozódik Angliában,
és senki sem törődik vele.

1204
01:11:11,291 --> 01:11:13,500
De vannak helyénvalóbb ügyek.

1205
01:11:13,583 --> 01:11:15,541
Az emberek kezdik azt gondolni,

1206
01:11:15,625 --> 01:11:18,291
élvezettel adod az arcod
a sok szenvedéshez.

1207
01:11:18,375 --> 01:11:21,958
Gondolom, ők azok,
akik Teréz anyát opportunistának nevezik.

1208
01:11:22,041 --> 01:11:25,541
Csak azt mondom, ha mindenképp
mártírt akarsz játszani, jó.

1209
01:11:26,250 --> 01:11:28,708
De vigyázz magadra, a fiaid kedvéért!

1210
01:11:29,333 --> 01:11:33,250
Viselj kesztyűt, tegyél fel maszkot,
vagy bármit, amit szükséges!

1211
01:11:34,291 --> 01:11:35,500
De vigyázz magadra!

1212
01:11:36,916 --> 01:11:39,083
Micsoda öröm, királyi fenség!

1213
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
Ilyen magas rangú személy még sosem
kérdezett felőlünk, nemhogy eljött volna.

1214
01:11:43,166 --> 01:11:45,916
- Fenség!
- Nem szükséges kesztyűt húzni.

1215
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
Ragaszkodnom kell hozzá.

1216
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
Igyekszünk felvilágosítani az embereket.

1217
01:11:50,541 --> 01:11:52,875
Vannak orvosok ebben a kórházban,

1218
01:11:52,958 --> 01:11:55,958
akik hozzájuk sem érnek,
nemhogy kezelnék őket.

1219
01:11:56,583 --> 01:11:59,083
Szóltunk nekik, hogy nem érhetnek önökhöz.

1220
01:11:59,166 --> 01:12:00,833
Így mindenki nyugodt lehet.

1221
01:12:00,916 --> 01:12:03,125
A királynő parancsa.

1222
01:12:03,208 --> 01:12:04,833
És hol van most a királynő?

1223
01:12:04,916 --> 01:12:06,458
A Buckingham-palotában.

1224
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
Sajnálatos.

1225
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
Helló!

1226
01:12:14,041 --> 01:12:15,000
Diana vagyok.

1227
01:12:18,500 --> 01:12:20,583
Mondták, hogy eljön

1228
01:12:20,666 --> 01:12:22,875
Mondtam, lehetetlen

1229
01:12:22,958 --> 01:12:25,000
Mind kételkedünk

1230
01:12:25,083 --> 01:12:27,000
Betartom az ígéretem

1231
01:12:27,708 --> 01:12:29,416
Fogjunk kezet !

1232
01:12:32,583 --> 01:12:34,833
Fogjunk kezet !

1233
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
Most jól elleszünk

1234
01:12:36,958 --> 01:12:39,041
Ez nagyon megtisztelő

1235
01:12:39,125 --> 01:12:41,458
Részemről az öröm

1236
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
Nincs több színlelés
Minket is közel enged

1237
01:12:45,583 --> 01:12:47,833
Látja a fájdalmunkat

1238
01:12:47,916 --> 01:12:50,083
És mi látjuk, hogy szenved

1239
01:12:50,166 --> 01:12:52,458
Hoztam egy fotóst a sajtótól.

1240
01:12:52,541 --> 01:12:55,583
- Gondoltam, néhány képpel…
- Jaj, ne!

1241
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
Nem tehetem.

1242
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
De felhívná a figyelmet az ügyükre.

1243
01:13:00,416 --> 01:13:02,750
A szüleim nem tudják

1244
01:13:02,833 --> 01:13:04,958
Tényleg nem lehet

1245
01:13:05,041 --> 01:13:06,958
Megtudják, hogy beteg vagyok

1246
01:13:07,041 --> 01:13:09,333
És azt is, hogy meleg

1247
01:13:09,416 --> 01:13:11,333
Emiatt kirúghatnak

1248
01:13:11,416 --> 01:13:13,291
Utcára kerülhetünk

1249
01:13:13,375 --> 01:13:15,416
Persze, felejtsük el !

1250
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
De azért beszélgethetünk

1251
01:13:17,750 --> 01:13:19,791
Szép ez a kosztüm

1252
01:13:19,875 --> 01:13:21,875
Milyen kedves szavak !

1253
01:13:21,958 --> 01:13:23,958
Kivéve a gallért

1254
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
Beteg vagyok, nem vak

1255
01:13:27,333 --> 01:13:28,875
Az ellátás jó ?

1256
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
A legjobb, ami kapható

1257
01:13:31,208 --> 01:13:34,541
Bár a szemceruzám lassan kifogy

1258
01:13:34,625 --> 01:13:37,000
Aggodalomra semmi ok

1259
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
Küldök ide egy tucatot

1260
01:13:39,833 --> 01:13:42,291
Tudom, a jó smink fontos dolog

1261
01:13:43,666 --> 01:13:45,708
Akkor jó fiú leszek

1262
01:13:46,375 --> 01:13:48,333
És egy fényképre benevezek

1263
01:13:48,416 --> 01:13:52,833
Végül is mit veszíthetünk ?

1264
01:13:52,916 --> 01:13:57,083
Attól, hogy beteg vagyok
Az arcom szépségtől ragyog

1265
01:13:57,166 --> 01:14:00,958
Egy csomó dicséretet bezsebelünk

1266
01:14:01,041 --> 01:14:05,000
Talán őrültnek néz
De előnyös ez a fény

1267
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
A hírekbe így biztos bekerülünk

1268
01:14:13,291 --> 01:14:15,208
Úgy örülök, hogy eljöttem

1269
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
Imádtam a humorodat

1270
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
Mindig is csípte
A szexi, fiatal srácokat

1271
01:14:21,625 --> 01:14:23,291
Még visszajövök

1272
01:14:23,375 --> 01:14:25,208
Most már tisztán látok

1273
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
Hatalmas kárt tettek

1274
01:14:27,291 --> 01:14:29,458
A titkok és hazugságok

1275
01:14:29,541 --> 01:14:32,250
Ne legyenek többé

1276
01:14:32,333 --> 01:14:37,250
Titkok és hazugságok

1277
01:14:37,333 --> 01:14:40,208
Igazából benne lennék egy fotóban.

1278
01:14:40,291 --> 01:14:41,333
Én is.

1279
01:15:04,291 --> 01:15:07,958
Annyira elhanyagolhatóak a gondjaink
a többi emberéhez képest.

1280
01:15:08,625 --> 01:15:11,291
Néha azon tűnődöm,
tehetnék-e többet másokért.

1281
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
Többet?

1282
01:15:12,375 --> 01:15:15,750
Nincs olyan beteg Angliában,
akihez nem csöngettél be.

1283
01:15:15,833 --> 01:15:17,875
- Sarah!
- Bocsánat.

1284
01:15:17,958 --> 01:15:20,625
Vacsorázni jöttem, de még nyoma sincs.

1285
01:15:21,500 --> 01:15:23,333
Hewitt százados is csatlakozik?

1286
01:15:23,416 --> 01:15:26,291
A Kensington-palotában? Megőrültél?

1287
01:15:26,375 --> 01:15:29,625
Megismerném,
mielőtt ellovagoltok a naplementébe.

1288
01:15:30,375 --> 01:15:33,333
Csodálatos apa lenne, de tényleg.

1289
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
Várj! Ugye nem fontolgatod ezt komolyan?

1290
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
Ne butáskodj!

1291
01:15:38,083 --> 01:15:42,083
Jó. Eltűrnéd a férjed marhaságait,
hogy aztán mégse legyél királyné?

1292
01:15:42,166 --> 01:15:46,500
- Meg kéne öljelek, és a rottweilert is.
- Egy ideje szerintem nem is találkoznak.

1293
01:15:46,583 --> 01:15:48,250
Talán végre túl van rajta.

1294
01:15:49,000 --> 01:15:51,375
Tudod, hova megy a férjed ma este?

1295
01:15:51,458 --> 01:15:56,000
Az egyik nagyképű barátja partit ad,
vagy ilyesmi. Szörnyen hangzik.

1296
01:15:56,083 --> 01:15:59,333
Tudod, hogy ez a rottweiler húgának
a szülinapi bulija?

1297
01:16:00,000 --> 01:16:00,875
Tessék?

1298
01:16:00,958 --> 01:16:04,041
Mostanában folyton
a barátaik lakásában találkoznak.

1299
01:16:04,125 --> 01:16:05,375
Ez nem is titok.

1300
01:16:07,416 --> 01:16:09,166
Kivéve, úgy tűnik, számodra.

1301
01:16:12,166 --> 01:16:15,583
- Csengetnél, hogy együnk végre?
- Új terv, nincs vacsora.

1302
01:16:15,666 --> 01:16:17,625
- Paul?
- Ne már!

1303
01:16:17,708 --> 01:16:20,875
Keresd meg a férjem!
Szeretnék részt venni egy partin.

1304
01:16:27,833 --> 01:16:31,208
Újra Károlyékkal vendégségben

1305
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
Istenem, csak legyen már vége !

1306
01:16:35,708 --> 01:16:38,791
Ilyenkor irigylem a szegényeket

1307
01:16:38,875 --> 01:16:43,833
Kizárt, hogy az ő partijaik is
Ilyen unalmasak legyenek

1308
01:16:43,916 --> 01:16:46,416
Pompásan éreztük magunkat,
de mennünk kell.

1309
01:16:46,500 --> 01:16:48,625
Jaj, ne! Hamarosan itt lesz.

1310
01:16:48,708 --> 01:16:52,500
Derűt színlelve társalgunk

1311
01:16:52,583 --> 01:16:55,958
Míg várjuk, hogy a herceg befusson

1312
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
A szeretője addig tartja a frontot

1313
01:16:59,708 --> 01:17:03,291
Nem értem, hogy tűr el ennyi szarságot

1314
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
- Itt vagyok.
- Drágám, végre!

1315
01:17:05,375 --> 01:17:07,916
És én is itt vagyok. Meglepetés!

1316
01:17:09,666 --> 01:17:12,791
Többé nincs egy rossz szavam sem

1317
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
A fő műsorszámot megnézhetem

1318
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
Az évszázad viadala
A ringben Diana és Camilla

1319
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
Az évszázad viadala, a ringben Camilla

1320
01:17:23,125 --> 01:17:25,916
Öveket becsatolni, indul a cicaharc

1321
01:17:26,000 --> 01:17:29,291
Ebből az estéből mégsem lett kudarc

1322
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
Kezdődhet a show

1323
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
Vigyázz, kész, indul a bunyó !

1324
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
Gyerünk !

1325
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
Diana!

1326
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
Igazából „ő királyi fensége”.

1327
01:17:39,250 --> 01:17:43,208
- Azt ígérted, nem rendezel jelenetet.
- Te meg hogy szakítasz vele.

1328
01:17:43,791 --> 01:17:47,125
Talán inkább beszéljünk négyszemközt.
A pince megfelel?

1329
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
Tökéletesen.

1330
01:17:50,416 --> 01:17:53,541
Imádott hercegünk kemény este elé néz

1331
01:17:53,625 --> 01:17:57,125
Ha engem kérdeztek, én a nejére fogadnék

1332
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
A büszkeségem félretenném

1333
01:17:59,208 --> 01:18:01,291
Ha a vitát páholyból nézhetném

1334
01:18:01,375 --> 01:18:03,875
Igen, páholyból nézném

1335
01:18:03,958 --> 01:18:06,833
Most végre elbeszélgethetünk

1336
01:18:07,458 --> 01:18:10,250
Te meg én kettesben lehetünk

1337
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
Mondd, sokáig tartasz majd fel ?

1338
01:18:13,541 --> 01:18:16,958
Rövid leszek: szívódj fel !

1339
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
Kínos titkokat rejt a királyi élet

1340
01:18:20,333 --> 01:18:23,625
A hercegnek szeretője van
Akárcsak a nejének

1341
01:18:23,708 --> 01:18:24,958
Hát nem tudod ?

1342
01:18:25,041 --> 01:18:26,875
Muszáj kimondanom ?

1343
01:18:26,958 --> 01:18:28,583
- Kiszemeltelek
- Tessék ?

1344
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
- Ezért vagy, ott ahol
- Nem

1345
01:18:30,458 --> 01:18:33,250
Én Károlyt önmagáért szeretem

1346
01:18:33,333 --> 01:18:36,833
Az erejét és nemes szívét tisztelem

1347
01:18:36,916 --> 01:18:39,791
Akit te szeretsz, annak nincs hozzá köze

1348
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
Egy elképzelt mesekönyv nem létező hercege

1349
01:18:43,458 --> 01:18:46,125
Neked teljesen elment az eszed

1350
01:18:46,208 --> 01:18:49,583
Zűrzavaros téveszmék támadtak meg

1351
01:18:49,666 --> 01:18:50,708
Bolond vagy !

1352
01:18:50,791 --> 01:18:53,125
Nem számítasz, te vagy az ágyasa !

1353
01:18:53,208 --> 01:18:56,291
Én meg az ünnepelt asszonya

1354
01:18:56,375 --> 01:18:59,208
Diszkrét voltam, nem álltam az utadba

1355
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
Az esküvőmön megjelentél a templomban

1356
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
- Legalább nekem van modorom
- Jól rejtegeted

1357
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
- Csak hogy tudd
- Csak hogy tudd

1358
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
- Én biztos nem engedek
- Én biztos nem

1359
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
- Engedek
- Én biztos nem

1360
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
Én biztos nem…

1361
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
Elég legyen !

1362
01:19:17,333 --> 01:19:19,958
Kiszórakoztad magad végre ?

1363
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Inkább elmegyünk

1364
01:19:23,916 --> 01:19:26,416
A kis műsorodnak vége

1365
01:19:27,958 --> 01:19:30,750
Buta libának néztél
Akivel bármit megtehetsz

1366
01:19:30,833 --> 01:19:34,166
De kiderült, hogy a libának
Mégiscsak van esze

1367
01:19:34,250 --> 01:19:37,416
Végigszenvedtem egy válást
Tudom, mekkora kárt tesz

1368
01:19:37,500 --> 01:19:40,916
Velem megtették
Én a fiúkkal nem teszem meg

1369
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
Hölgyeim és uraim, ez ám a műsor !

1370
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
Mindent jól hallok innen az első sorból

1371
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
Az évszázad viadala
A ringben Diana és Camilla

1372
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
Az évszázad viadala, a ringben Camilla

1373
01:19:53,958 --> 01:19:56,791
Ezt még évekig fogjuk emlegetni

1374
01:19:56,875 --> 01:20:00,208
Ott voltam, mikor elkezdték
Egymást sértegetni

1375
01:20:00,291 --> 01:20:02,666
Ki jön ki ebből jól

1376
01:20:02,750 --> 01:20:04,541
Ha a házasság hármukról szól ?

1377
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
Hármukról !

1378
01:20:06,125 --> 01:20:09,291
Ha már így összegyűltünk
Tisztázzunk valamit !

1379
01:20:09,375 --> 01:20:12,500
Akik a viszonyt támogatták
Mind a cinkosaik

1380
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
Kölcsönadtátok nekik a lakásaitokat

1381
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
Ne mondjátok, hogy nem mondok igazat

1382
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
Túl messzire mentél, most már elég volt

1383
01:20:22,500 --> 01:20:26,041
Dehogy volt, ne mondd már, hívd az autót !

1384
01:20:26,125 --> 01:20:28,500
Így van

1385
01:20:28,583 --> 01:20:30,041
Jobb, ha mentek

1386
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
Fogom a táskám, a kabátom
És a gyarló kis férjem

1387
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
- Jó éjt !
- Jó éjt !

1388
01:20:35,916 --> 01:20:37,000
És minden jót !

1389
01:20:37,083 --> 01:20:38,041
Majd hívlak.

1390
01:20:38,125 --> 01:20:39,541
Nem, nem fog!

1391
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
Köszönjük a partit, nagyon jó móka volt

1392
01:20:43,041 --> 01:20:46,208
Bárcsak maradhatnánk, de mára elég volt

1393
01:20:46,291 --> 01:20:48,083
Hazamegyek a férjemmel

1394
01:20:48,875 --> 01:20:50,458
Istenem, ez de jól esett !

1395
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
Jó móka volt !

1396
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
Csodás partinak tűnt.

1397
01:21:06,416 --> 01:21:08,000
Tudok a lovászfiúról.

1398
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
Hewitt a neve, igaz?

1399
01:21:12,583 --> 01:21:15,166
Tudom, mit művelsz, tudok a férfiakról.

1400
01:21:15,250 --> 01:21:16,416
Kémkedtél utánam.

1401
01:21:16,500 --> 01:21:18,916
Tudnom kell, mi folyik a családomban.

1402
01:21:19,000 --> 01:21:22,625
Főleg, ha a nejem úgy csinál,
mint aki a diliházból szabadult!

1403
01:21:22,708 --> 01:21:25,083
Csak hogy tudd, nem lovászfiú.

1404
01:21:25,166 --> 01:21:26,166
Szereted?

1405
01:21:26,875 --> 01:21:27,875
Ne válaszolj!

1406
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
Nem is érdekel.

1407
01:21:31,458 --> 01:21:33,750
Szakítok vele, ha te is Camillával.

1408
01:21:35,083 --> 01:21:39,375
Mikor térsz már észhez, és adod fel,
hogy helyrehozd a házasságunkat?

1409
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
Tessék?

1410
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Legyünk őszinték!

1411
01:21:42,583 --> 01:21:45,375
Hálás vagyok ennek a Hewitt fickónak.

1412
01:21:46,291 --> 01:21:48,333
Végre nem csüngsz a nyakamban

1413
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
Folytassátok csak nyugodtan !

1414
01:21:51,833 --> 01:21:55,500
Pompásan szórakoztok majd

1415
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
Élvezd, hogy hűtlen vagy !

1416
01:21:57,833 --> 01:21:59,708
Engem hidegen hagy

1417
01:21:59,791 --> 01:22:03,000
Szaladj éjjel-nappal a szerelmedhez

1418
01:22:03,083 --> 01:22:05,083
Az alap megremeg

1419
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
Az alkut megszeged

1420
01:22:06,875 --> 01:22:09,708
Egy önző gyerek játéka ez

1421
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
Egy katonatiszt ! Ez egy rossz vicc !

1422
01:22:13,500 --> 01:22:15,000
Imádd csak tovább !

1423
01:22:16,375 --> 01:22:20,583
Nyilvánosan tovább játsszuk a házaspárt,
de egyébként tégy, amit akarsz.

1424
01:22:21,125 --> 01:22:22,500
És a fiúk?

1425
01:22:24,416 --> 01:22:27,416
Mindketten ugyanúgy szeretjük őket.
Rendben lesznek.

1426
01:22:29,000 --> 01:22:33,916
Bármit is jelentsen a szeretet

1427
01:22:34,000 --> 01:22:36,958
Szóval annyit lehetünk együtt,
amennyit akarunk!

1428
01:22:37,041 --> 01:22:39,708
- Diana!
- Többet leszel a fiaimmal.

1429
01:22:39,791 --> 01:22:42,750
Talán Amerikába is elmegyünk.
Nem érted?

1430
01:22:42,833 --> 01:22:45,000
Eltervezhetjük a jövőnket.

1431
01:22:45,083 --> 01:22:47,583
A parancs érkezéséig
nem akartam elmondani,

1432
01:22:47,666 --> 01:22:49,875
de azt hiszem, át fognak helyezni.

1433
01:22:49,958 --> 01:22:51,125
Hová?

1434
01:22:51,208 --> 01:22:52,375
Németországba.

1435
01:22:52,458 --> 01:22:53,583
Mennyi időre?

1436
01:22:54,250 --> 01:22:55,083
Két év.

1437
01:22:55,750 --> 01:22:56,666
Nem.

1438
01:22:59,958 --> 01:23:02,416
- Sajnálom, de nem!
- Időnként hazajövök.

1439
01:23:02,500 --> 01:23:03,916
Hogy egyezhetsz bele?

1440
01:23:04,000 --> 01:23:06,541
- Van más választásom?
- Választhatsz engem.

1441
01:23:07,916 --> 01:23:10,583
- Sajnálom, nem mehetsz el.
- Nincs messze.

1442
01:23:10,666 --> 01:23:13,666
- Jövök, amikor csak tudok.
- Szerinted Károly műve?

1443
01:23:13,750 --> 01:23:16,333
- Tessék?
- Mindent megtett, hogy elküldjön.

1444
01:23:16,416 --> 01:23:19,083
Vagy semmi köze hozzá,
csak értek a munkámhoz.

1445
01:23:19,166 --> 01:23:21,750
- Elintézhetem, hogy maradhass.
- Diana!

1446
01:23:21,833 --> 01:23:24,208
Egy telefonomba kerül, és maradhatsz.

1447
01:23:24,291 --> 01:23:27,166
Nem szólhatsz bele a karrierembe,
az életembe!

1448
01:23:28,333 --> 01:23:31,291
Teszem, amit kell
A hazámért és becsületből

1449
01:23:31,375 --> 01:23:33,041
Azt hittem, én vagyok az életed.

1450
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
Mindketten tudjuk, hogy a boldogság luxus

1451
01:23:37,750 --> 01:23:41,541
Újságírók hívogatnak,
és a kapcsolatunkról kérdeznek.

1452
01:23:41,625 --> 01:23:43,416
Meglep, hogy még csak most.

1453
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
Meséljük el a történetünket mi!
Készen állok!

1454
01:23:46,250 --> 01:23:47,916
Tudod, minek fognak nevezni?

1455
01:23:48,541 --> 01:23:51,916
A kanos lovászfiúnak.
A hercegné játékszerének.

1456
01:23:52,666 --> 01:23:56,041
Néha úgy tűnik,
nincs olyan férfi, aki veled lehetne.

1457
01:23:59,500 --> 01:24:00,541
Sajnálom.

1458
01:24:00,625 --> 01:24:02,625
Ha elmész, köztünk mindennek vége.

1459
01:24:03,666 --> 01:24:05,500
Most ultimátumot adtál?

1460
01:24:05,583 --> 01:24:06,458
Nem.

1461
01:24:07,416 --> 01:24:10,041
Nem, kérlek, ne menj el, James!
Kérlek! Nézd…

1462
01:24:11,083 --> 01:24:13,250
Nem hagyom, hogy Károly megússza.

1463
01:24:13,333 --> 01:24:15,875
Telefonálok egyet, és… Ne, James!

1464
01:24:18,833 --> 01:24:20,500
James, kérlek!

1465
01:24:23,041 --> 01:24:24,541
Újabb fájó lecke

1466
01:24:26,291 --> 01:24:28,000
A lány bölcsebbé vált

1467
01:24:29,541 --> 01:24:34,250
Egy életre elég volt
A sok titok és hazugság

1468
01:24:35,916 --> 01:24:38,166
Sok a ki nem mondott szó

1469
01:24:38,250 --> 01:24:40,541
Mégis diszkrét maradt

1470
01:24:41,291 --> 01:24:43,958
A bulvárlapokban ott a története

1471
01:24:44,041 --> 01:24:46,458
De sok minden kimaradt

1472
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
Egy okos, eszes lány

1473
01:24:50,000 --> 01:24:53,125
Már nincs sok vesztenivalója

1474
01:24:53,208 --> 01:24:55,833
Újraírhatja a történetét

1475
01:24:55,916 --> 01:24:59,583
Hiszen nem másról szól, csak róla

1476
01:25:00,166 --> 01:25:01,333
Egy okos lány

1477
01:25:04,000 --> 01:25:06,916
Katt, klikk
Katt, klikk, hadd halljunk !

1478
01:25:07,000 --> 01:25:09,708
Ha nem működsz együtt, a torkodnak ugrunk

1479
01:25:09,791 --> 01:25:11,916
Maguk igazán szörnyűek.

1480
01:25:12,000 --> 01:25:14,791
Katt, klikk
Katt, klikk, nem vallod be ?

1481
01:25:14,875 --> 01:25:17,458
A mintaházasságod megy a levesbe

1482
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
Micsoda badarság!

1483
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
Katt, klikk

1484
01:25:22,791 --> 01:25:25,208
- Andrew, telefonon keresnek.
- Nem alkalmas.

1485
01:25:25,291 --> 01:25:28,666
- A walesi hercegné az.
- Igen, itt Andrew Morton.

1486
01:25:28,750 --> 01:25:31,958
Morton úr,
úgy hallom, újabb könyvet ír rólam.

1487
01:25:32,041 --> 01:25:33,583
Így van, fenség.

1488
01:25:33,666 --> 01:25:37,125
Azon tűnődtem,
nem akar-e interjút készíteni velem.

1489
01:25:37,208 --> 01:25:38,625
Komolyan?

1490
01:25:38,708 --> 01:25:41,916
De soha, senkinek sem mondhatja el,
hogy beszéltünk.

1491
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
Nem találkozhatunk,
és csak név nélkül idézhet tőlem.

1492
01:25:45,208 --> 01:25:49,916
Elküldhetné a kérdéseit,
én hangfelvételen rögzítem a válaszokat,

1493
01:25:50,000 --> 01:25:52,541
egy harmadik fél
átadja önnek a kazettákat.

1494
01:25:52,625 --> 01:25:54,541
Úgy hangzik, mint egy kémregény.

1495
01:25:55,166 --> 01:25:57,958
Úgy tűnik, ez lett az életemből.

1496
01:25:59,708 --> 01:26:02,166
Vannak befolyásos emberek

1497
01:26:02,875 --> 01:26:05,208
És vannak bosszúállók

1498
01:26:05,291 --> 01:26:07,541
Akik addig nem nyugszanak

1499
01:26:07,625 --> 01:26:10,208
Míg tönkre nem tesznek

1500
01:26:12,333 --> 01:26:14,958
A királyi család barátai

1501
01:26:15,500 --> 01:26:17,875
A szívtelenség megtestesítői

1502
01:26:17,958 --> 01:26:20,041
Akik mindenhová követnek

1503
01:26:20,125 --> 01:26:22,875
Mégis paranoiásnak neveznek

1504
01:26:24,208 --> 01:26:27,291
Mind Károly oldalán állnak

1505
01:26:27,375 --> 01:26:30,458
Számukra ő a mérvadó

1506
01:26:30,541 --> 01:26:34,625
A hercegüket választották, így hát

1507
01:26:34,708 --> 01:26:38,458
Nekem is kell egy szószóló

1508
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
És aztán özönlöttek a szavak

1509
01:26:41,458 --> 01:26:44,208
Igen, özönlöttek a szavak

1510
01:26:44,916 --> 01:26:47,750
Egy gát átszakadt, egy Windsor kitálalt

1511
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
Amikor özönlöttek a szavak

1512
01:26:51,833 --> 01:26:54,875
Most elmondom, milyen Károly

1513
01:26:54,958 --> 01:26:57,750
És igen, a szeretője Camilla

1514
01:26:57,833 --> 01:27:01,708
Egy olcsó VIII. Henrik
És egy igazi Godzilla

1515
01:27:04,458 --> 01:27:06,625
Szeretett egy kis ideig

1516
01:27:07,500 --> 01:27:09,875
Amikor örököst szültem neki

1517
01:27:09,958 --> 01:27:12,250
De hamarosan jött Harry

1518
01:27:12,333 --> 01:27:15,166
Kapott egy tartalékot is

1519
01:27:16,583 --> 01:27:19,375
Ő kislányra vágyott

1520
01:27:19,458 --> 01:27:22,500
Én fiút szültem

1521
01:27:22,583 --> 01:27:25,208
És ennyi volt

1522
01:27:25,291 --> 01:27:28,500
A házasságunk tönkrement

1523
01:27:28,583 --> 01:27:31,916
És özönlöttek a szavak

1524
01:27:32,000 --> 01:27:34,708
Igen, özönlöttek a szavak

1525
01:27:35,375 --> 01:27:38,250
Kiráz a hideg, és szánom a herceget

1526
01:27:38,333 --> 01:27:41,750
És közben özönlenek a szavak

1527
01:27:41,833 --> 01:27:44,958
Hazugságra épült házasság
Depresszió, bulimia

1528
01:27:45,041 --> 01:27:48,083
Engem naponta szétcincál
Támad, zaklat a média

1529
01:27:48,166 --> 01:27:51,208
Öngyilkossági kísérletek
Kensingtonba száműzve

1530
01:27:51,291 --> 01:27:54,666
Külön életet élünk
Királyi módon megszervezve

1531
01:27:56,125 --> 01:27:58,791
És kiderült az igazság

1532
01:27:58,875 --> 01:28:01,791
Igen, kiderült az igazság

1533
01:28:01,875 --> 01:28:05,166
Egy soha nem látott bulvárháború

1534
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
Amikor kiderült az igazság

1535
01:28:14,708 --> 01:28:18,416
A királyságot lóvá teszi
Egy tanulatlan csitri

1536
01:28:21,291 --> 01:28:24,541
Az uralkodót szidja benne
Ennek elment az esze ?

1537
01:28:27,958 --> 01:28:31,000
Ez most enyhén szólva
Felnyitotta a szemünket

1538
01:28:31,083 --> 01:28:33,958
A szépségünk hozzáment
Egy szörnyeteg herceghez

1539
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
Egy kétségbeesett lányka
A Windsor cég bedarálja

1540
01:28:37,541 --> 01:28:40,708
Te jó ég
Nem számítottam ekkora botrányra !

1541
01:28:40,791 --> 01:28:43,916
Minden oldal után egy újabb botrány

1542
01:28:45,000 --> 01:28:47,250
Szenzáció !

1543
01:28:47,333 --> 01:28:49,708
- A reggeli újság, uram.
- Tegye csak le!

1544
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
Szenzáció !

1545
01:28:51,375 --> 01:28:53,125
Ha felkészült rá, uram.

1546
01:29:02,666 --> 01:29:05,750
Hazugságra épült házasság
Depresszió, bulimia

1547
01:29:05,833 --> 01:29:09,041
Semmi sem indokolja
Hogy zaklassa a média

1548
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
Öngyilkosságot kísérelt meg
Kensingtonba száműzve

1549
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
Külön életet élnek
Királyi módon megszervezve

1550
01:29:15,166 --> 01:29:18,791
Ez a szaftos kis botrány
A népet felpezsdítette

1551
01:29:18,875 --> 01:29:19,708
Csessze meg!

1552
01:29:20,250 --> 01:29:22,541
Aztán áradt a gyűlölet

1553
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
Igen, áradt a gyűlölet

1554
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
Rászedett egy nemzetet
Egy elkényeztetett gyerek

1555
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
Igen, áradt a gyűlölet

1556
01:29:32,833 --> 01:29:35,916
A herceg hiába színlelne tovább

1557
01:29:36,000 --> 01:29:39,041
Így jár, aki élvezi a zsarnokoskodást

1558
01:29:39,125 --> 01:29:41,750
Aztán özönlöttek a szavak

1559
01:29:41,833 --> 01:29:45,458
Igen, özönlöttek a szavak

1560
01:29:45,541 --> 01:29:48,208
Behúzta őket a csőbe egy ravasz szőke

1561
01:29:48,291 --> 01:29:51,333
És özönlöttek a szavak

1562
01:29:51,416 --> 01:29:54,708
Hatalmas cirkuszt csinál
Az engedélyünk nélkül

1563
01:29:54,791 --> 01:29:57,875
A hazugságok és gyűlölet
Szinte zendülést szül

1564
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
Hatalmas cirkuszt csinál
Az engedélyünk nélkül

1565
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
A hazugságok és gyűlölet
Szinte zendülést szül

1566
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
Hatalmas cirkuszt csinál
Az engedélyünk nélkül

1567
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
A hazugságok és gyűlölet
Szinte zendülést szül

1568
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
Ideje, hogy a valóságba visszazökkenjek

1569
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
A szépséges hercegné mindent kockára tett

1570
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
És aztán

1571
01:30:20,416 --> 01:30:23,750
És aztán özönlöttek

1572
01:30:23,833 --> 01:30:27,791
A szavak

1573
01:30:36,416 --> 01:30:40,000
Persze, hogy interjút adott a könyvhöz.
Azok az ő szavai.

1574
01:30:40,083 --> 01:30:43,458
Még most sem érti?
Nem nyilatkozunk a sajtónak.

1575
01:30:43,541 --> 01:30:46,250
- Szinte semmit sem ért.
- Ugye?

1576
01:30:46,333 --> 01:30:48,333
Olyan nőként festi le magát,

1577
01:30:48,416 --> 01:30:51,875
akit kegyetlenül elárult a hideg férje.

1578
01:30:51,958 --> 01:30:54,750
Angliában a nők fele tudja, milyen ez.

1579
01:30:55,583 --> 01:30:58,041
Mennyi igaz a könyvből?

1580
01:30:58,708 --> 01:31:00,333
Mégis mit mondhatnék erre?

1581
01:31:00,416 --> 01:31:03,708
A változatosság kedvéért,
mondjuk, az igazat.

1582
01:31:04,583 --> 01:31:06,833
Csak részleteket olvastam az újságban.

1583
01:31:07,500 --> 01:31:09,250
Nem tűntek valótlannak.

1584
01:31:09,333 --> 01:31:11,750
- Az istenért!
- Anya, Mrs. Parker Bowles…

1585
01:31:11,833 --> 01:31:13,541
- Nem érdekel!
- Ő csodálatos…

1586
01:31:13,625 --> 01:31:15,666
Az se érdekel, ha Szent Johanna!

1587
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
- Ha megismernéd…
- Ki van zárva!

1588
01:31:17,833 --> 01:31:20,916
Ha érdekelne az ilyen hitvány dráma,

1589
01:31:21,000 --> 01:31:23,291
egyszerűen bekapcsolnám a tévét.

1590
01:31:23,375 --> 01:31:26,583
Gyerünk, Károly,
hozd helyre a házasságodat!

1591
01:31:26,666 --> 01:31:28,708
A gyerekeidért és az országodért.

1592
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
És talán még anyádért is.

1593
01:31:33,208 --> 01:31:34,541
És ha nem megy?

1594
01:31:35,333 --> 01:31:37,083
Arról szó sem lehet.

1595
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
Ezt mondta?
Anyád tényleg nem akar találkozni velem?

1596
01:31:44,875 --> 01:31:48,291
A könyv után?
Azok után, hogy a csapból is Diana folyik?

1597
01:31:48,375 --> 01:31:50,500
Sajnálom, de a királynő megőrült.

1598
01:31:50,583 --> 01:31:52,875
Drágám, jól esne egy perc csend.

1599
01:31:52,958 --> 01:31:55,333
Hogy tudsz most ilyen nyugodt lenni?

1600
01:31:55,416 --> 01:31:58,583
Be kell fejeznem a tájképemet.
Rákerül egy bélyegre.

1601
01:31:58,666 --> 01:31:59,666
Hadd nézzem!

1602
01:32:02,708 --> 01:32:04,083
Nem a legjobb műved.

1603
01:32:04,166 --> 01:32:06,750
Talán mert nehéz koncentrálnom.

1604
01:32:07,458 --> 01:32:10,916
Fogalma sincs az illemről!
Hogy van, amiről nem beszélünk.

1605
01:32:11,000 --> 01:32:12,458
Pontosan!

1606
01:32:12,541 --> 01:32:16,208
Meg kell győznünk a sajtót,
hogy a mi szemszögünkből nézze ezt.

1607
01:32:16,291 --> 01:32:19,041
Bolondot csinál belőled, és belőlem is!

1608
01:32:19,125 --> 01:32:21,208
És közben lealázza a monarchiát.

1609
01:32:21,291 --> 01:32:23,125
És te hogyan reagálsz? Festesz.

1610
01:32:24,166 --> 01:32:25,333
Elmehet, William!

1611
01:32:28,083 --> 01:32:30,083
Van valami, amit fontolgatok.

1612
01:32:31,208 --> 01:32:32,333
De elég drasztikus.

1613
01:32:33,125 --> 01:32:35,708
Jelenleg nem ártana egy kis drasztikusság.

1614
01:32:35,791 --> 01:32:36,625
Mi lenne…

1615
01:32:37,750 --> 01:32:42,333
Mi lenne, ha nyilatkoznék a tévében?
Elmondanám az igazat, a történetemet?

1616
01:32:42,416 --> 01:32:43,250
Nem.

1617
01:32:43,875 --> 01:32:44,875
A történetünket.

1618
01:32:45,750 --> 01:32:49,208
Egy Windsor se ismerte még be,
hogy szeretője van,

1619
01:32:49,291 --> 01:32:52,000
de beszélhetnék a nemzethez,
kendőzetlenül,

1620
01:32:52,083 --> 01:32:54,583
és elmondhatnám, hogy mindent megtettem.

1621
01:32:56,166 --> 01:32:57,166
Mit gondolsz?

1622
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
Az igazság felfedve

1623
01:33:01,500 --> 01:33:04,916
Sütkérezhetnék a dicséretben

1624
01:33:05,000 --> 01:33:11,208
Az őszinteség kétélű penge

1625
01:33:11,291 --> 01:33:14,291
Minden nap olyan lesz, mint a vasárnap

1626
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
Nyugodtan élhetünk, senki nem szól bele

1627
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
Csak te meg én, mindörökre

1628
01:33:20,916 --> 01:33:23,500
Képzeld el !

1629
01:33:23,583 --> 01:33:25,083
Merjük-e ?

1630
01:33:27,125 --> 01:33:32,375
Minden nap vasárnap

1631
01:33:33,458 --> 01:33:37,708
Hosszú éveken át tartó

1632
01:33:38,666 --> 01:33:42,666
Vasárnapok

1633
01:33:52,083 --> 01:33:53,666
Biztos vagy benne, Paul?

1634
01:33:53,750 --> 01:33:56,666
Sajnálom,
az újságok kiszivárogtatták az interjút.

1635
01:33:56,750 --> 01:33:57,875
A férjem tényleg…

1636
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
Beismeri a hűtlenségét
ma este a televízióban, igen.

1637
01:34:03,666 --> 01:34:05,500
Ostoba barom!

1638
01:34:06,916 --> 01:34:09,625
Legalább bennem volt annyi,
hogy írásban nyilatkoztam.

1639
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
Megjegyzem, névtelenül.

1640
01:34:14,458 --> 01:34:17,500
Odaül az emberek elé,
és hangosan kimondja.

1641
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
És még én vagyok bolond!

1642
01:34:19,166 --> 01:34:22,708
Attól tartok,
a holnapi szalagcímek megalázóak lesznek.

1643
01:34:23,541 --> 01:34:25,458
Jézusom! És nem tehetek semmit?

1644
01:34:26,041 --> 01:34:27,000
Nem.

1645
01:34:28,041 --> 01:34:29,750
Kivéve… hacsak…

1646
01:34:30,375 --> 01:34:31,833
- Hacsak?
- Hacsak…

1647
01:34:31,916 --> 01:34:34,625
Meghívták ma estére egy galériamegnyitóra.

1648
01:34:34,708 --> 01:34:36,375
Utasítsd vissza! Nem megy.

1649
01:34:36,458 --> 01:34:38,083
Persze, ma nem alkalmas.

1650
01:34:39,041 --> 01:34:41,375
- Hacsak…
- Hacsak?

1651
01:34:41,458 --> 01:34:42,375
Hacsak!

1652
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
- Ne mondogasd ezt!
- Hogyne!

1653
01:34:44,500 --> 01:34:46,000
Hacsak…

1654
01:34:46,791 --> 01:34:49,125
Mit tehet egy hercegné

1655
01:34:49,208 --> 01:34:52,416
Ha a hercege a tévéhez fordul

1656
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
És beszámol elképedt népének

1657
01:34:55,375 --> 01:34:59,166
A szerelmi viszonyáról ?

1658
01:34:59,250 --> 01:35:01,791
Kesereghet a trónján ülve

1659
01:35:01,875 --> 01:35:04,625
Szipoghat és hüppöghet

1660
01:35:04,708 --> 01:35:08,000
Vagy felvehet egy dögös göncöt

1661
01:35:08,083 --> 01:35:11,125
Ami azt üzeni, hogy „bé meg!”

1662
01:35:11,208 --> 01:35:12,125
Tessék?

1663
01:35:12,208 --> 01:35:14,291
Egy szerelés, ravasz és merész

1664
01:35:14,375 --> 01:35:17,125
Tűsarkúban jár ez a hurrikán

1665
01:35:17,208 --> 01:35:20,458
Selyem és csipke, ki lesznek ütve

1666
01:35:20,541 --> 01:35:24,041
Nem baj, ha túl kacérnak tűnne

1667
01:35:24,125 --> 01:35:27,208
Mivel ejthetné őket ámultba ?

1668
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
Azzal, ha most nagyot villantana !

1669
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
Szóval jöhet egy „bezzeg”-ruha ?

1670
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
Egy igazi, igazi, igazi, igazi
„Bezzeg”-ruha

1671
01:35:40,833 --> 01:35:42,250
Talán túlzásba estem.

1672
01:35:43,416 --> 01:35:45,500
Elnézést kérek, és jó éjszakát!

1673
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
Hacsak…

1674
01:35:48,333 --> 01:35:50,458
Mit tehet akkor egy nő

1675
01:35:50,541 --> 01:35:54,333
Ha kisiklik az élete ?

1676
01:35:54,416 --> 01:35:57,083
Nem érti, miért ment hozzá

1677
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
Az öntelt walesi herceghez

1678
01:36:00,666 --> 01:36:03,083
Összeráncolhatja a homlokát

1679
01:36:03,166 --> 01:36:06,166
Beletörődhet a vereségbe

1680
01:36:06,250 --> 01:36:09,500
Vagy mosolyoghat, és stílusosan

1681
01:36:09,583 --> 01:36:12,833
Üzenhet a hercegnek, hogy „cseszd meg!”

1682
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
Felvehet valami rövidet

1683
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
Merészen vállat villanthat

1684
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
A fekete sifontól mindenki beindul

1685
01:36:22,000 --> 01:36:25,583
Ezzel kikészítheti a herceget

1686
01:36:25,666 --> 01:36:28,500
Ha egy lány ki kell mutassa

1687
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
Hogy mennyire le van sújtva

1688
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
Nem kell más, csak egy bosszúruha

1689
01:36:34,416 --> 01:36:37,458
Egy igazi, igazi, igazi, igazi
„Bezzeg”-ruha

1690
01:36:39,791 --> 01:36:41,541
A legsúlyosabb vád,

1691
01:36:41,625 --> 01:36:44,541
hogy folyamatosan hűtlen volt
a feleségéhez.

1692
01:36:44,625 --> 01:36:49,166
Legalább megpróbált hűséges lenni
Diana Spencerhez, amikor összeházasodtak?

1693
01:36:49,250 --> 01:36:50,625
Igen, abszolút.

1694
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
És az volt?

1695
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
Igen.

1696
01:36:53,166 --> 01:36:56,375
Amíg a házasságunk
helyrehozhatatlanul meg nem romlott.

1697
01:36:59,166 --> 01:37:01,833
Épp a fiam megy a tévében

1698
01:37:01,916 --> 01:37:04,208
Elmondja, mit rejt a szíve

1699
01:37:05,083 --> 01:37:08,166
A felesége a városban grasszál

1700
01:37:08,250 --> 01:37:10,958
Ringyónak öltözve

1701
01:37:11,916 --> 01:37:17,083
Nem csoda, ha a bulvársajtó
Majd alaposan kitárgyalja

1702
01:37:17,875 --> 01:37:20,708
Nem ő az első Windsor
Aki másik asszonyt választ

1703
01:37:20,791 --> 01:37:24,000
De az első, aki be is vallja

1704
01:37:24,708 --> 01:37:27,666
Őfelsége maga alatt van

1705
01:37:27,750 --> 01:37:30,666
Ez kész botrány, be kell lássam

1706
01:37:30,750 --> 01:37:33,708
Egy hercegné mm-mm ruhában

1707
01:37:33,791 --> 01:37:36,708
Egy mm-mm, mm-mm
Mm-mm, mm-mm, mm-mm ruhában

1708
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
A nőci „bezzeg”-ruhában

1709
01:37:41,041 --> 01:37:43,666
„Bezzeg”-ruhában

1710
01:37:43,750 --> 01:37:46,708
Ha egy lány ki kell mutassa

1711
01:37:46,791 --> 01:37:49,416
Hogy mennyire le van sújtva

1712
01:37:49,500 --> 01:37:52,583
Nem kell más, csak egy bosszúruha

1713
01:37:52,666 --> 01:37:58,125
Egy igazi, igazi, igazi, igazi

1714
01:37:58,208 --> 01:37:59,291
„Baszd meg”-ruha !

1715
01:38:11,166 --> 01:38:14,041
Újabb szexi állásfoglalás

1716
01:38:14,125 --> 01:38:17,125
És a sajtótól jön a ráadás

1717
01:38:17,208 --> 01:38:20,791
A Windsor-háborúk egyre keményebbek

1718
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
És ez még mindig nem elég nektek

1719
01:38:23,791 --> 01:38:25,833
A nép persze erről nem tehet

1720
01:38:26,958 --> 01:38:29,291
De azért szítjátok a tüzet

1721
01:38:29,916 --> 01:38:31,458
Nektek semmi se szent ?

1722
01:38:34,125 --> 01:38:38,000
- Sajnálom, Károly lehetetlenné tette…
- Elég a nyafogásból!

1723
01:38:38,083 --> 01:38:39,750
Ha újságot veszek a kezembe,

1724
01:38:39,833 --> 01:38:44,125
biztosan találok benne egy újabb
kinyilatkoztatást tőled vagy a fiamtól.

1725
01:38:44,208 --> 01:38:48,291
Jó lenne, ha mindketten megismerkednétek
a diszkréció fogalmával.

1726
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
Tudjuk,
hogy a herceg nem javított a helyzeten.

1727
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
És a hercegné sem.

1728
01:38:54,166 --> 01:38:57,750
A régi időkben egyszerűen
levágtuk volna a fejed, és ennyi.

1729
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
Néha visszasírom azokat az időket.

1730
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
Szeretnél még valamit hozzáfűzni, Károly?

1731
01:39:05,625 --> 01:39:06,666
Mondok valamit.

1732
01:39:07,500 --> 01:39:09,750
Mindent megtettem,
hogy működjön az egyezség.

1733
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
Egyezség? Vicces, én házasságnak hittem.

1734
01:39:11,916 --> 01:39:14,583
Ha előre tudom,
hogy így végződik, én sohasem…

1735
01:39:15,583 --> 01:39:18,208
De akkor nem lennének a fiúk. Szóval…

1736
01:39:19,333 --> 01:39:20,916
Csodálatos anya vagy.

1737
01:39:22,375 --> 01:39:24,041
Ezt senki sem tagadja.

1738
01:39:29,500 --> 01:39:30,833
Szóval, Diana…

1739
01:39:32,125 --> 01:39:33,666
Mit szeretnél?

1740
01:39:33,750 --> 01:39:37,250
Újra a magam ura lenni.
Megszabadulni az egésztől.

1741
01:39:37,333 --> 01:39:39,791
Ez vágyálom, Diana. Ne légy bolond!

1742
01:39:39,875 --> 01:39:42,166
Tudom, hogy csalódást okoztam.

1743
01:39:42,250 --> 01:39:43,625
Kétségtelen.

1744
01:39:44,291 --> 01:39:46,083
Sosem értettél engem.

1745
01:39:46,166 --> 01:39:48,458
- Ez nem igaz.
- Attól tartok, de.

1746
01:39:49,583 --> 01:39:51,166
Sosem hallgattál rám.

1747
01:39:52,166 --> 01:39:53,083
Igazából,

1748
01:39:53,708 --> 01:39:54,875
jelen pillanatban

1749
01:39:55,583 --> 01:39:58,000
jobban értelek, mint valaha.

1750
01:39:59,875 --> 01:40:01,958
Sok évvel ezelőtt

1751
01:40:04,375 --> 01:40:06,416
Egy ilyen hercegnő, mint te

1752
01:40:08,958 --> 01:40:13,333
Fiatal volt, és félt
Mi mindent meg kell tennie

1753
01:40:13,416 --> 01:40:16,000
Hozzáment egy herceghez

1754
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
Kapitány a tengeren

1755
01:40:22,333 --> 01:40:25,000
A király elküldte őket

1756
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
Így hát a hercegnő egy tiszt felesége lett

1757
01:40:34,000 --> 01:40:36,833
Csak egy tiszt felesége

1758
01:40:36,916 --> 01:40:39,791
Egy máltai
tengeri támaszponton állomásoztak,

1759
01:40:39,875 --> 01:40:42,750
amely akkoriban
a király birodalmának része volt.

1760
01:40:43,625 --> 01:40:46,333
Mikor megérkezett

1761
01:40:48,125 --> 01:40:51,083
Tudta, sok minden megváltozott

1762
01:40:52,208 --> 01:40:55,166
Csak egy egyszerű lány volt

1763
01:40:55,250 --> 01:40:57,541
Ami furcsának tűnt

1764
01:40:57,625 --> 01:41:00,416
Saját terveket szőtt

1765
01:41:01,916 --> 01:41:04,916
Saját szabályai lettek

1766
01:41:06,583 --> 01:41:11,333
Bevezetett a városba
Az ékszereit hátrahagyva

1767
01:41:11,416 --> 01:41:13,541
Egy tiszt felesége

1768
01:41:17,916 --> 01:41:20,625
Csak egy tiszt felesége

1769
01:41:20,708 --> 01:41:25,083
Egy ideig épp olyan hétköznapinak tűnt
az élete, mint a többi feleségé.

1770
01:41:27,291 --> 01:41:31,291
Éjjelente édes volt az álma

1771
01:41:31,375 --> 01:41:36,208
A tengerész herceg karjaiban

1772
01:41:36,291 --> 01:41:40,583
A herceg őt olyan nagyon imádta

1773
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
Azóta sem voltak olyan boldogak

1774
01:41:46,416 --> 01:41:51,708
Ő és a hercege

1775
01:41:51,791 --> 01:41:55,500
Aztán meghalt a király

1776
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
Belőle királynő lett

1777
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
És bármerre ment

1778
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
Lett nagy csődület

1779
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
A fotósok ott teremtek

1780
01:42:10,125 --> 01:42:13,125
Ezer vaku villant

1781
01:42:14,750 --> 01:42:19,500
Ez a rémült kislány vajon megfelel-e majd

1782
01:42:19,583 --> 01:42:23,416
Egy tiszt felesége

1783
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
Mi lett a tiszt feleségével ?

1784
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
Rendben, Diana.

1785
01:42:33,375 --> 01:42:35,583
Te és Károly elváltok.

1786
01:42:36,625 --> 01:42:39,666
Többé nem leszel királyi fenség,

1787
01:42:39,750 --> 01:42:42,416
de a testőrséget meg kell tartanod.

1788
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
Nem, ha szabad leszek,
mindentől megszabadulok.

1789
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
De a sajtó folyton a sarkadban van.

1790
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
Ha megtartom a testőrséget,
akkor csak tovább fognak kémkedni utánam.

1791
01:42:52,666 --> 01:42:54,416
Aztán jelentenek neked.

1792
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
Nem így van?

1793
01:42:57,333 --> 01:42:58,208
Rendben.

1794
01:42:59,375 --> 01:43:01,083
Nincs testőrség.

1795
01:43:01,875 --> 01:43:03,666
És mik a terveid?

1796
01:43:04,250 --> 01:43:07,125
Ha a fiúk nagyobbak lesznek,
Amerikába megyek.

1797
01:43:07,208 --> 01:43:09,875
Egy ország,
amely bátran kifejezi az érzéseit.

1798
01:43:09,958 --> 01:43:11,125
Illik hozzád.

1799
01:43:12,333 --> 01:43:14,083
És nincsenek hercegnőik,

1800
01:43:14,166 --> 01:43:17,041
úgyhogy ott az lehetek,
aki valójában vagyok.

1801
01:43:19,791 --> 01:43:21,791
És talán ez a királynő is

1802
01:43:21,875 --> 01:43:26,041
egy nap majd újra rátalál önmagában arra,
aki egykor volt?

1803
01:43:26,708 --> 01:43:27,708
Ahogy mondtam,

1804
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
ne légy bolond!

1805
01:43:46,875 --> 01:43:50,625
Mostanság néha elmereng

1806
01:43:53,208 --> 01:43:56,583
Különös életén

1807
01:43:59,166 --> 01:44:02,916
És azon a különös éven

1808
01:44:03,000 --> 01:44:09,041
Amikor ő

1809
01:44:09,125 --> 01:44:14,541
Egy tiszt felesége volt

1810
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
Sosem panaszkodott

1811
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
Sosem panaszkodott

1812
01:44:19,708 --> 01:44:22,041
Jó családból származott

1813
01:44:22,125 --> 01:44:24,500
Jó családból származott

1814
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
A polgárai látták

1815
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
Hogy számíthatnak rá

1816
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
Az ország, amit szeretett

1817
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
Az ország, amit szeretett

1818
01:44:33,791 --> 01:44:36,000
Viszontszerette őt

1819
01:44:36,083 --> 01:44:38,083
Viszontszerette őt

1820
01:44:38,166 --> 01:44:40,666
A nép szolgálata

1821
01:44:40,750 --> 01:44:45,250
A legfőbb feladata

1822
01:44:45,333 --> 01:44:49,500
Egy tiszt felesége

1823
01:44:52,375 --> 01:44:58,625
Mi lett a tiszt feleségével ?

1824
01:45:09,500 --> 01:45:13,958
Csak egy tiszt

1825
01:45:18,708 --> 01:45:24,875
Felesége

1826
01:45:38,666 --> 01:45:40,916
Most elbúcsúzom

1827
01:45:41,000 --> 01:45:44,250
Nem kell megalkudnom

1828
01:45:44,333 --> 01:45:49,375
Egy hercegné továbblép

1829
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
A komornyikok között

1830
01:45:53,875 --> 01:45:56,166
A fényképek mögött

1831
01:45:56,250 --> 01:46:01,958
Egy tündérmese volt és nincs

1832
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
Nem kell most mást tennem

1833
01:46:05,375 --> 01:46:07,708
Csak meglelnem a helyem

1834
01:46:08,333 --> 01:46:13,625
Nem lesz több hírverés

1835
01:46:13,708 --> 01:46:16,750
Egy büszke édesanya

1836
01:46:16,833 --> 01:46:19,125
Két hercege támogatja

1837
01:46:19,208 --> 01:46:24,833
Végre ő irányítja az életét

1838
01:46:24,916 --> 01:46:27,041
És a boldogságot választom

1839
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
Az újrakezdést, tiszta lapot

1840
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
Mindazt, ami még rám vár

1841
01:46:36,708 --> 01:46:38,916
- Ha…
- Ha folytatni tudom

1842
01:46:39,000 --> 01:46:41,833
- Ha…
- Nyugalom, csak lélegezz !

1843
01:46:41,916 --> 01:46:44,625
- Ha…
- Ha a lelkemet odaadom

1844
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
- Ha…
- Minden rászoruló gyermeknek

1845
01:46:47,583 --> 01:46:50,375
- Ha…
- A királynő kegyes lenne

1846
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
- Ha…
- Ha megbízna, és engedné

1847
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
- Ha…
- Hogy a Koronát képviseljem

1848
01:46:56,166 --> 01:46:58,958
- Ha…
- Utazó nagykövetként

1849
01:46:59,041 --> 01:47:01,833
- Ha…
- Egy angol rózsaszál

1850
01:47:01,916 --> 01:47:05,666
- Ha…
- A legnemesebb lovag

1851
01:47:05,750 --> 01:47:08,916
- És beragyogom a világot
- Ha…

1852
01:47:09,000 --> 01:47:11,625
Beragyogom a világot

1853
01:47:11,708 --> 01:47:13,541
Végre eljött az ideje, anya.

1854
01:47:14,625 --> 01:47:16,958
Őfelsége! Megtisztelő találkozni önnel.

1855
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
Nos, csodálom a türelmét.

1856
01:47:22,541 --> 01:47:25,291
De hogyan vetkőzzem le

1857
01:47:25,375 --> 01:47:27,833
Az udvari szerepem ?

1858
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
Sokkal jobb leszek

1859
01:47:32,000 --> 01:47:35,833
A hercegné elárverez
több tucatot a leghíresebb ruhái közül.

1860
01:47:37,125 --> 01:47:39,458
Búcsút vesz a múltjától

1861
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
A felhalmozott dolgoktól

1862
01:47:41,875 --> 01:47:46,458
Szabadon még többet teszek

1863
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
Ruháival több millió fontot
gyűjtött gyermekrákkutatásra.

1864
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
A National AIDS Trust hálás
Diana hercegnének felbecsülhetetlen…

1865
01:47:53,916 --> 01:47:56,708
Munkája a Lepramissziónak
forradalmasította…

1866
01:47:56,791 --> 01:47:59,458
A taposóaknák elleni harc résztvevőjeként

1867
01:47:59,541 --> 01:48:02,125
már több ezer ember életét megmentette.

1868
01:48:02,208 --> 01:48:04,250
Rendkívüli bátorságát bizonyítva

1869
01:48:04,333 --> 01:48:07,750
a walesi hercegné
átsétál egy angolai aknamezőn.

1870
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
A boldogságot választom
Az újrakezdést, tiszta lapot

1871
01:48:12,791 --> 01:48:18,875
Mindazt, ami még rám vár

1872
01:48:18,958 --> 01:48:21,750
- Ha…
- Lesz még egy gyermekem

1873
01:48:21,833 --> 01:48:24,708
- Ha…
- Válasz az imáimra

1874
01:48:24,791 --> 01:48:27,458
- Ha…
- Talán most egy kislány

1875
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
- Ha…
- Sőt, kettő még jobb volna

1876
01:48:30,375 --> 01:48:33,208
- Ha…
- Ha Károly félreáll

1877
01:48:33,291 --> 01:48:36,166
- Ha…
- És Vilmos trónra lép

1878
01:48:36,250 --> 01:48:38,916
- Ha…
- Akkor nem volt hiába

1879
01:48:39,000 --> 01:48:41,791
- Ha…
- Ez a sok szenvedés

1880
01:48:41,875 --> 01:48:44,583
- Ha…
- A jövőmről én döntök

1881
01:48:44,666 --> 01:48:47,666
- Ha…
- Végre enyém az életem

1882
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
- Ha…
- És beragyogom a világot

1883
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
Beragyogom a világot

1884
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
Rendkívüli hírek érkeztek Párizsból.

1885
01:49:02,916 --> 01:49:05,666
Mindenhol villogó vakuk

1886
01:49:05,750 --> 01:49:09,416
Autóbaleset történt,
amelyben Diana hercegné is érintett.

1887
01:49:09,500 --> 01:49:11,500
Nem tudni, súlyosak-e a sérülései.

1888
01:49:11,583 --> 01:49:14,500
Izgalomtól izzó éjszaka

1889
01:49:14,583 --> 01:49:17,625
Lesifotósok csapata
követte a kocsiját egy alagútba.

1890
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
A hírek szerint
Diana hercegné súlyosan megsérülhetett.

1891
01:49:21,000 --> 01:49:26,166
Magányos lány a forgatagban

1892
01:49:26,250 --> 01:49:28,958
Úgy tűnik,
fel kell készülnünk a legrosszabbra.

1893
01:49:29,041 --> 01:49:32,208
Sokk és rémület uralkodik el nyugaton
a hír hallatán.

1894
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
Vakít a fény, nem talál haza

1895
01:49:38,291 --> 01:49:39,791
Most már megerősíthetjük…

1896
01:49:41,000 --> 01:49:43,125
Diana hercegné halott.

1897
01:50:47,708 --> 01:50:53,166
Végül nem azok váltják meg a világot

1898
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
Akikről azt hiszed

1899
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
Hogy megváltják majd a világot

1900
01:51:08,000 --> 01:51:12,250
Mindenhol villogó vakuk

1901
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
Izgalomtól izzó éjszaka

1902
01:51:18,833 --> 01:51:24,875
Magányos lány a forgatagban

1903
01:51:24,958 --> 01:51:29,666
Vakít a fény, nem talál haza

1904
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
Fényűző életet élsz

1905
01:51:36,375 --> 01:51:40,958
Mégis kevésnek érzed magad

1906
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
A mikrofonba beszélsz

1907
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
De meg sem hallanak

1908
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
A börtönöd már vár

1909
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
Bukásod kitervelve

1910
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
De hogy meg lesznek lepve

1911
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
Hiszen jól alábecsültek

1912
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
Lenézik, bármiben hiszel

1913
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
A hibákért duplán megfizetsz

1914
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
Ebből csak botrány lehet

1915
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
Hiszen jól alábecsültek

1916
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
Alábecsültek

1917
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
Tizenkilenc éves, naiv lány

1918
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
Félénk, nincs önbizalma

1919
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
Szerinte a hercegek nem hazudnak

1920
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
Elhiszi, hogy a szerelem tiszta

1921
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
Egy váratlan esély

1922
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
Miért ne tehetnék egy próbát ?

1923
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
Nem sejted, mennyi veszély

1924
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
És fájdalom vár rád

1925
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
Szedd össze minden bátorságod !

1926
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
Tündérmesék léteznek

1927
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
Csak néha máshogy végződnek

1928
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
Hiszen jól alábecsültek

1929
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
Sosem tűntél ki

1930
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
Alig feleltél meg

1931
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
Néha mégis jól jöhet

1932
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
Ha mind alábecsülnek

1933
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
Alábecsülnek

1934
01:53:46,083 --> 01:53:50,916
Egyre több lesz az elvárás

1935
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
A gyengéket kihasználják

1936
01:53:56,875 --> 01:54:02,250
Majd azt mondják, szeretnek

1937
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
De csak amíg tartod a szád

1938
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
Szedd össze minden bátorságod !

1939
01:54:11,833 --> 01:54:14,500
Tündérmesék léteznek

1940
01:54:14,583 --> 01:54:17,083
Csak néha máshogy végződnek

1941
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
Hiszen jól alábecsültek

1942
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
Sosem tűntél ki

1943
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
Alig feleltél meg

1944
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
Néha mégis jól jöhet

1945
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
Ha mind alábecsülnek

1946
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
Néha mégis jól jöhet

1947
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
Ha mind alábecsülnek

1948
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
Ne higgy a kételynek

1949
01:55:03,875 --> 01:55:07,458
Hogy ki vagy, még nem sejtik

1950
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
Egy névtelen, félénk lány

1951
01:55:11,791 --> 01:55:14,875
Hogy jutott el eddig ?

1952
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
Hát ne szorongj tovább !

1953
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
Kapd össze most magad !

1954
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
Végig emelt fővel járj

1955
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
Hibázni sose lássanak

1956
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
Elérem, hogy belém szeressen

1957
01:55:40,000 --> 01:55:44,916
Megmutatom, hogy elég jó vagyok

1958
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
Kiállok minden próbatételt

1959
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
És az leszek, akit csak akartok

1960
01:55:54,666 --> 01:55:59,916
Igen, akarom

1961
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
Mindent beleadok
Míg a ruhámban bukdácsolok

1962
01:56:04,916 --> 01:56:10,250
Igen, akarom

1963
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
A Koronát fogom képviselni
Már nincs idő visszalépni

1964
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
Már nem lehet visszalépni

1965
01:56:17,791 --> 01:56:23,333
Igen, akarom

1966
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
Hogy értem ezt el ?

1967
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
Egy világ irigyel

1968
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
Nem baj, ha nagy a nyomás

1969
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
Csak az eszem ne vegye el

1970
01:56:40,958 --> 01:56:45,833
Igen, mind szeretni fognak

1971
01:56:45,916 --> 01:56:50,708
Igen, megtudják, mit tudok

1972
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
Több leszek, mint amit valaha is vártak

1973
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
Mindent felülmúlok, itt vagyok

1974
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
- Igen
- Igen

1975
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
- Akarom
- Akarom

1976
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
Ints be a félelemnek
És majd joggal éljeneznek

1977
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
- Igen
- Igen

1978
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
- Akarom
- Akarom

1979
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
Sokkal jobb leszek a vártnál

1980
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
Jobb a régi önmagamnál

1981
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
Jobb, mint eddig bármikor

1982
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
Igen

1983
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
Akarom

1984
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
Igen.

1985
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
Akarom

1986
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
- Igen
- Igen

1987
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
Akarom.

1988
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
Igen

1989
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
Akarom

1990
01:57:48,208 --> 01:57:51,333
A feliratot fordította: Kiss Orsolya



