1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,875 --> 00:00:29,333
El aire se llena de flashes,

5
00:00:31,541 --> 00:00:35,708
la noche, de intensidad.

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
Solitaria recorres las calles,

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
perdida en la claridad.

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
Vives a lo grande,

9
00:00:54,041 --> 00:00:57,875
pero te sientes pequeña.

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,250
Ya es tu turno de hablar

11
00:01:05,000 --> 00:01:10,041
pero en ignorarte se empeñan.

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
Construyeron tu prisión,

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,291
idearon tu caída.

14
00:01:16,375 --> 00:01:18,791
Mucho se sorprenderán

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
porque te subestiman.

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
Minimizan tus aciertos,

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
maximizan tus defectos.

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
Los problemas se avecinan

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
porque te subestiman.

20
00:01:35,083 --> 00:01:39,125
Te subestiman…

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
Lady Diana, ¿verdad?

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,291
Su alteza real se preguntaba
dónde estabas. Me envió a buscarte.

23
00:01:44,375 --> 00:01:46,833
Solo necesitaba un poco de aire.

24
00:01:46,916 --> 00:01:49,583
Es una fiesta muy elegante.

25
00:01:49,666 --> 00:01:52,041
Yo suelo hablar con niños de cinco años.

26
00:01:52,625 --> 00:01:53,625
¿Qué?

27
00:01:53,708 --> 00:01:56,875
Soy asistente en un jardín de niños.
No sé para qué vine.

28
00:01:56,958 --> 00:01:58,541
Este no es mi ambiente.

29
00:01:59,041 --> 00:02:01,541
Su alteza real está feliz de que vinieras.

30
00:02:01,625 --> 00:02:03,916
Se nota que le agradas mucho.

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,166
¿En serio?

32
00:02:05,750 --> 00:02:08,375
Cuando entres,
haré que pasen tiempo a solas.

33
00:02:09,250 --> 00:02:12,208
- Gracias…
- Sra. Parker Bowles, pero dime Camilla.

34
00:02:12,291 --> 00:02:13,916
Carlos y yo somos viejos amigos.

35
00:02:15,250 --> 00:02:19,250
Diecinueve e ingenua,

36
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
tímida e insegura,

37
00:02:25,625 --> 00:02:31,083
que cree que los príncipes no mienten,

38
00:02:31,166 --> 00:02:36,916
que cree que el amor perdura.

39
00:02:37,750 --> 00:02:40,750
De repente, una oportunidad.

40
00:02:43,166 --> 00:02:46,541
¿Y por qué no lo tomarla?

41
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
El peligro no lo ves,

42
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
ni cuánto sufrirás después.

43
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
Así que reúne ese valor,

44
00:03:01,875 --> 00:03:04,583
será un cuento de hadas,

45
00:03:04,666 --> 00:03:06,958
quizás no sea el mejor

46
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
porque te subestiman.

47
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
No lograste brillar,

48
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
tampoco destacar,

49
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
pero, a veces, es mejor

50
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
cuando te subestiman.

51
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
Pero, a veces, es mejor

52
00:03:28,083 --> 00:03:34,083
cuando te subestiman.

53
00:03:47,708 --> 00:03:50,625
En 1980, el gran titular…

54
00:03:50,708 --> 00:03:53,625
Es que el Príncipe se debe casar.

55
00:03:53,708 --> 00:03:57,500
Su madre mucho se enfadó.

56
00:03:57,583 --> 00:03:59,791
Porque a una chica él no encontró.

57
00:03:59,875 --> 00:04:02,083
Mi paciencia se acabó,

58
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
pues ya tienes treinta y dos.

59
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
Haz algo ya, por Dios.

60
00:04:07,833 --> 00:04:10,541
Debe haber una chica apropiada, Carlos.

61
00:04:10,625 --> 00:04:12,833
Es difícil hallar una, mamá.

62
00:04:12,916 --> 00:04:14,541
¡Estamos en crisis!

63
00:04:14,625 --> 00:04:18,666
Nuestra popularidad disminuye,
la gente confía menos en nosotros.

64
00:04:18,750 --> 00:04:20,625
¿Y dices que es mi culpa?

65
00:04:20,708 --> 00:04:23,000
¡Digo que tus aventuras no ayudan!

66
00:04:23,791 --> 00:04:27,041
Serás el líder de la realeza

67
00:04:27,125 --> 00:04:29,583
y necesitas sentar cabeza.

68
00:04:29,666 --> 00:04:33,458
Quiero una reina sin pasado.

69
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
De prisa, Carlos, debes estar casado.

70
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
No la puede encontrar.

71
00:04:39,458 --> 00:04:41,500
No hay mujer ideal.

72
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Me vas a matar.

73
00:04:43,458 --> 00:04:46,333
Pues, hay una opción.

74
00:04:46,416 --> 00:04:48,833
Hija de un conde británico.

75
00:04:48,916 --> 00:04:52,000
La menor de las Spencer, lady Diana.

76
00:04:52,083 --> 00:04:55,250
Encantadora, casi angelada.

77
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
Al parecer, es la indicada…

78
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
Para el peor trabajo,
el peor de Inglaterra.

79
00:05:02,541 --> 00:05:04,416
¿No cortejaste a su hermana?

80
00:05:04,500 --> 00:05:08,458
Sarah, sí, hasta que habló con la prensa
sobre nuestra relación.

81
00:05:08,541 --> 00:05:11,416
- Qué estúpido de su parte.
- Diana es diferente.

82
00:05:11,500 --> 00:05:15,000
Es muy tímida
y estoy seguro de que será discreta.

83
00:05:15,083 --> 00:05:17,333
Pero no sé si esto es lo que quiere.

84
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
¿Cómo no? Aquí la adorarán.

85
00:05:21,166 --> 00:05:24,250
Aunque, a veces, la destrozarán.

86
00:05:24,333 --> 00:05:27,000
Su propio personal tendrá.

87
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
Y nunca más sola estará.

88
00:05:30,375 --> 00:05:34,041
Como símbolo será celebrada.

89
00:05:34,125 --> 00:05:36,875
Y pasará su vida cosificada.

90
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
En el futuro, hablarán de quién fue.

91
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
Y siempre la juzgarán por cómo se ve.

92
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
Una princesa en el altar…

93
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
A Gran Bretaña va a calmar.

94
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
Y al país unificar.

95
00:05:55,375 --> 00:05:58,333
Pero es difícil de encontrar.

96
00:05:58,416 --> 00:06:01,625
Una princesa a quien apoyar.

97
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
Pero no debes olvidar

98
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
que es el peor trabajo,

99
00:06:06,291 --> 00:06:08,125
es el peor…

100
00:06:08,208 --> 00:06:10,875
Una princesa los hechizará.

101
00:06:11,458 --> 00:06:14,541
Una boda real nos servirá.

102
00:06:14,625 --> 00:06:17,375
Un cuento de hadas que terminará mal.

103
00:06:17,458 --> 00:06:19,000
Ella es la mejor…

104
00:06:19,083 --> 00:06:20,416
Es la mejor

105
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
para el peor trabajo,

106
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
el peor…

107
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
Es el peor trabajo.

108
00:06:26,625 --> 00:06:29,416
El peor de Inglaterra.

109
00:06:29,500 --> 00:06:31,500
¿Yo, princesa de Gales? Imagínate.

110
00:06:31,583 --> 00:06:34,208
Lo sé. Estoy tan sorprendida como tú.

111
00:06:34,291 --> 00:06:37,166
Pero oí que tienes
todo el apoyo de la reina.

112
00:06:37,250 --> 00:06:38,416
¡A mí me odiaba!

113
00:06:38,500 --> 00:06:42,000
No lo sé, él parece bastante melancólico.

114
00:06:42,625 --> 00:06:46,041
Tienes fotos de Carlitos
en la pared desde los 12.

115
00:06:46,125 --> 00:06:48,750
Es tu fantasía de Barbara Cartland
hecha realidad.

116
00:06:48,833 --> 00:06:49,916
Bueno, está bien.

117
00:06:50,666 --> 00:06:53,250
Pero ¿crees que en serio le gusto?

118
00:06:54,166 --> 00:06:55,625
¡Como si eso importara!

119
00:06:55,708 --> 00:06:57,416
Cumples todos los requisitos…

120
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
La familia correcta, sin exnovios molestos

121
00:07:00,083 --> 00:07:03,208
y, contra todos los pronósticos,
aún eres virgen.

122
00:07:03,291 --> 00:07:05,583
Para ellos, eres la princesa perfecta.

123
00:07:05,666 --> 00:07:07,000
Te llegó esto.

124
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
Sí, diría que definitivamente le gustas.

125
00:07:13,291 --> 00:07:14,916
Santo cielo.

126
00:07:16,666 --> 00:07:20,416
- El maldito nunca me dio uno.
- Eso dice mucho, ¿no, Sarah?

127
00:07:20,500 --> 00:07:21,958
- ¿Hola?
- Lady Diana.

128
00:07:22,041 --> 00:07:24,708
Quería saber
si recibiste el collar que envié.

129
00:07:24,791 --> 00:07:26,916
Sí, señor, y…

130
00:07:27,875 --> 00:07:28,791
me encantó.

131
00:07:28,875 --> 00:07:30,416
Puedes usarlo esta noche.

132
00:07:30,500 --> 00:07:34,333
Y espero que no te moleste,
invité a algunos amigos.

133
00:07:34,416 --> 00:07:37,083
Claro que no,
disfruto estar con sus amigos.

134
00:07:37,166 --> 00:07:38,833
Y dime, Diana…

135
00:07:39,541 --> 00:07:42,291
- ¿te gusta Bach?
- Sí, señor, adoro a Bach.

136
00:07:42,375 --> 00:07:43,708
Espléndido. Nos vemos.

137
00:07:46,541 --> 00:07:49,250
Él tiene muchas cualidades atractivas.

138
00:07:49,333 --> 00:07:51,208
¿Como que es el futuro rey de Inglaterra?

139
00:07:51,291 --> 00:07:54,333
- No podría ser más encantadora.
- Ojalá le guste el collar.

140
00:07:54,416 --> 00:07:56,375
¿Conoces a la Sra. Parker Bowles?

141
00:07:56,458 --> 00:07:58,708
Me costó mucho elegirlo.

142
00:07:58,791 --> 00:08:00,791
Sí, son buenos amigos, ¿por?

143
00:08:00,875 --> 00:08:03,250
Ya verás. Me prestarás esto.

144
00:08:03,333 --> 00:08:06,208
- Disfruta Bach.
- ¿Crees que es la indicada?

145
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Sí.

146
00:08:07,833 --> 00:08:11,833
Disfruté mucho conocerla.
Su simplicidad es tan refrescante.

147
00:08:11,916 --> 00:08:14,333
Sin mencionar que es muy bonita.

148
00:08:14,416 --> 00:08:16,250
Sabes que eso nunca me importó.

149
00:08:17,625 --> 00:08:20,958
- No, cariño, no quise…
- Algún día te perdonaré por esa frase.

150
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
Bueno, te perdono.

151
00:08:27,166 --> 00:08:29,541
¿Sabes qué sugirió que hiciéramos
este fin de semana?

152
00:08:29,625 --> 00:08:31,958
Ir a ver a Dire Straits.

153
00:08:32,041 --> 00:08:34,375
No tenía idea de qué hablaba.

154
00:08:34,458 --> 00:08:37,708
- Es una banda de pop.
- Sí, me interioricé en el tema.

155
00:08:37,791 --> 00:08:41,333
Así como con Culture Club
y Duran Duran Duran.

156
00:08:42,041 --> 00:08:44,708
- No, solo dos.
- ¿Dos qué?

157
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
Duran. Es simplemente Duran Dur…

158
00:08:46,875 --> 00:08:47,708
No importa.

159
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
Tiene los gustos musicales
de una adolescente.

160
00:08:51,125 --> 00:08:53,208
Es una adolescente.

161
00:08:53,291 --> 00:08:54,500
Por eso es maleable.

162
00:08:54,958 --> 00:08:57,458
Tendríamos una gran influencia sobre ella.

163
00:08:58,250 --> 00:09:02,958
¡Ahora ve a buscarla antes de que huya
con un miembro de Air Supply!

164
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
Contraté a un violonchelista esta noche.
¿Nos acompañarás?

165
00:09:06,000 --> 00:09:09,541
Carlos, ¿no crees que Diana
preferiría estar a solas contigo?

166
00:09:09,625 --> 00:09:13,500
Esperaba que pudieras acompañarnos
y la guiaras un poco.

167
00:09:16,875 --> 00:09:18,583
- ¡Vaya!
- Diana.

168
00:09:18,666 --> 00:09:22,583
- Me alegra que hayas venido.
- Bueno, fue una decisión difícil.

169
00:09:22,666 --> 00:09:25,541
Era esto o jugar un juego de mesa
con amigos en casa, así que…

170
00:09:25,625 --> 00:09:27,708
Te ves completamente deslumbrante.

171
00:09:27,791 --> 00:09:30,083
¿Sí? Me siento una muñeca Barbie.

172
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
¡Ese collar es perfecto!

173
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
¿Camilla?

174
00:09:34,916 --> 00:09:36,916
No sabía que estaría aquí.

175
00:09:37,625 --> 00:09:40,000
Es como si apareciera en todas partes.

176
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
Querida, ¿puedo darte un consejo?

177
00:09:44,166 --> 00:09:48,500
Verás, siento que me convertí
en una hermana mayor para ti.

178
00:09:48,583 --> 00:09:52,166
Ya tengo dos hermanas mayores,
así que no necesito otra.

179
00:09:53,500 --> 00:09:56,875
Esta situación,
en la que eres la favorita del príncipe,

180
00:09:56,958 --> 00:09:59,250
es bastante única.

181
00:09:59,333 --> 00:10:02,166
Intenta vivirla con inteligencia, ¿sí?

182
00:10:02,250 --> 00:10:04,708
- A Carlos le gustan las chicas listas.
- ¿Señoritas?

183
00:10:12,875 --> 00:10:15,583
¡Tome! Un regalo de agradecimiento.

184
00:10:15,666 --> 00:10:16,625
¿Para mí?

185
00:10:17,208 --> 00:10:20,083
Parece sorprendido.
¿Las chicas no suelen darle regalos?

186
00:10:20,166 --> 00:10:21,458
No. Nunca.

187
00:10:22,666 --> 00:10:24,791
Gemelos. Qué lindo.

188
00:10:24,875 --> 00:10:27,291
- Tendrá decenas.
- De hecho, cientos.

189
00:10:27,375 --> 00:10:29,083
Bueno, guardé el recibo.

190
00:10:30,750 --> 00:10:33,333
Él es Mstislav Rostropóvich.

191
00:10:33,791 --> 00:10:38,250
En mi opinión, hoy en día,
es el mejor violonchelista del mundo.

192
00:10:40,833 --> 00:10:43,791
¿Ves? Es sublime, cariño, ¿no?

193
00:10:43,875 --> 00:10:47,000
Siente las cuerdas y la emoción,

194
00:10:47,083 --> 00:10:50,083
el aleteo de un ángel hecho canción,

195
00:10:50,166 --> 00:10:54,125
música digna de un rey
que te llega al corazón.

196
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
El ruso toca y toca ese violón

197
00:11:00,625 --> 00:11:03,541
como en un interminable teletón,

198
00:11:03,625 --> 00:11:08,375
cómo desearía que fuera Elton John.

199
00:11:08,458 --> 00:11:10,500
A Carlos le gustan las chicas listas.

200
00:11:11,083 --> 00:11:13,958
El intelecto no es mi fuerte,

201
00:11:14,041 --> 00:11:16,625
pero quizás un día, con suerte,

202
00:11:16,708 --> 00:11:21,833
haré que el príncipe escuche a Prince
y baile con Funkadelic.

203
00:11:24,250 --> 00:11:27,250
Pero, oye, no armes una escena,

204
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
audicionas para ser su reina.

205
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
Y si Queen tocara ahora,
Freddy Mercury sería una sensación.

206
00:11:37,250 --> 00:11:40,875
Así es como bailan,
¡así es como tu gente baila!

207
00:11:40,958 --> 00:11:43,958
¡Pet Shop Boys!
¡Sí, vamos, alcen la voz!

208
00:11:44,041 --> 00:11:47,458
Así es como bailan,
¡así es como tu gente baila!

209
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
¡Griten más!
¡Recibamos a Adam Ant!

210
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
¿Dónde estás, Diana?

211
00:11:52,166 --> 00:11:54,125
Parece que estás en la luna.

212
00:11:54,208 --> 00:11:56,500
La música me transporta.

213
00:11:58,958 --> 00:12:02,041
Debe ser el protocolo real,

214
00:12:02,125 --> 00:12:04,416
sonreír mucho y estar bien sentada,

215
00:12:04,500 --> 00:12:09,125
aunque no sé qué hace ella aquí,
le daría una trompada.

216
00:12:11,958 --> 00:12:15,125
Carlos, feliz, escucha el concierto

217
00:12:15,208 --> 00:12:18,166
de la música de un hombre blanco muerto.

218
00:12:18,250 --> 00:12:22,958
Quizá su chica
pueda convertirlo en rockero.

219
00:12:23,541 --> 00:12:26,750
Así es como bailan,
¡así es como tu gente baila!

220
00:12:26,833 --> 00:12:30,041
Una mujer joven y libre quiero ser.

221
00:12:30,125 --> 00:12:33,333
Así es como bailan, así es como bailan…

222
00:13:00,041 --> 00:13:05,125
Quizá esta chica
pueda convertirlo en rockero.

223
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
Una mujer joven y libre quiere ser.

224
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
Siente el ritmo, haz que la realeza baile.

225
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
Así es como bailan, así es como bailan…

226
00:13:48,875 --> 00:13:52,208
¡Así es como baila
tu maldita gente alegre!

227
00:14:03,000 --> 00:14:05,541
Su juventud llamó su atención.

228
00:14:06,750 --> 00:14:09,916
Su gran encanto es una bendición.

229
00:14:11,125 --> 00:14:14,541
Y tú solo tienes del príncipe el corazón.

230
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
Ella es lo que la gente…

231
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Ella es lo que la gente quiere.

232
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
Disculpa, ¿qué tal una foto, cariño?

233
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
¿Mía? ¿Por qué?

234
00:14:34,166 --> 00:14:36,541
Eres la nueva amiga del príncipe, ¿no?

235
00:14:36,625 --> 00:14:38,375
Vamos, cariño. Una sola.

236
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Mira, clic, mira, clic,
no luzcas aburrida,

237
00:14:42,333 --> 00:14:45,166
eres de Carlos la nueva consentida.

238
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
Mira, clic, mira, clic, lady Di.

239
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
Ahora veo por qué te eligió a ti.

240
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
Adiós.

241
00:14:53,666 --> 00:14:56,583
Mira, clic, mira, clic, lady Diana,

242
00:14:56,666 --> 00:15:00,041
la más sexi que tuvo toda esta semana.

243
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
Mira, clic, mira, clic, algunas más,

244
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
solo Dios sabe cuánto durarás.

245
00:15:06,208 --> 00:15:07,208
Mira, clic.

246
00:15:07,291 --> 00:15:08,625
Gracias, suficiente.

247
00:15:09,583 --> 00:15:12,458
Esto es pura emoción,
es pura diversión.

248
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
Encuentra el objetivo
y que comience la acción.

249
00:15:15,750 --> 00:15:18,958
Mejor que una cerveza, lo que yo prefiero

250
00:15:19,041 --> 00:15:22,083
es tomarte algunas fotos,
convertirte en dinero.

251
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
Sí, cariño, convertirte en dinero.

252
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
Lady Diana Spencer,
quiero hablar con el príncipe.

253
00:15:28,125 --> 00:15:29,500
Llamé antes, así que…

254
00:15:30,125 --> 00:15:32,166
Bueno, sí, pero, por favor, dígale

255
00:15:32,250 --> 00:15:35,416
que necesito hablar con él, por favor. Yo…

256
00:15:49,291 --> 00:15:51,000
Es maestra de niños.

257
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
No es tan lista, cariño.

258
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
Oí que aún es virgen.

259
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
Pues, Carlitos, te luciste.

260
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
Carlitos, te luciste.

261
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
¡Lárguense!

262
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
Mira, clic, mira, clic, qué ironía.

263
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
¡La maestra de niños es una arpía!

264
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
Vamos, vamos, míranos,

265
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
luego nos iremos una hora o dos.

266
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
Oye, ¿no ves que somos tus amigos?

267
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
Nosotros te vamos a adorar.

268
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
Sabemos que quieres ser muy famosa,

269
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
pues, a nosotros te debes acostumbrar.

270
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
Mira, clic, mira, clic, gana tu lugar,

271
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
si haces lo que digo, vas a triunfar.

272
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
Mírame, estarás en primera plana.

273
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
Cien fotos más y seguimos mañana.

274
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
Este es un servicio público,

275
00:16:47,375 --> 00:16:49,333
lo tenemos programado.

276
00:16:50,291 --> 00:16:53,208
Y si crees que somos buitres,

277
00:16:53,291 --> 00:16:59,750
¡te desafiamos a que mires a otro lado!

278
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
¡Mira, clic, mira, clic!

279
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
¡Mira, clic, mira, clic!

280
00:17:04,958 --> 00:17:07,416
¡Mira, clic, mira, clic!

281
00:17:08,000 --> 00:17:09,041
¡Mira, clic!

282
00:17:16,041 --> 00:17:18,833
- Esto llegó muy lejos.
- ¿Dices que es mi culpa, mamá?

283
00:17:19,375 --> 00:17:22,083
¡Digo que es hora de que te decidas!

284
00:17:22,625 --> 00:17:26,500
- La forma en que la prensa la acosa…
- Me gusta lady Diana.

285
00:17:26,583 --> 00:17:30,166
En serio, pero… ¿y si hubiera alguien más?

286
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
¿Esa "alguien más" no está casada?

287
00:17:33,708 --> 00:17:35,041
Sí, claro, pero…

288
00:17:35,750 --> 00:17:38,458
Lady Diana y yo
solo salimos unas pocas veces

289
00:17:38,541 --> 00:17:40,041
y no tenemos mucho en común.

290
00:17:40,125 --> 00:17:41,833
Eres el príncipe de Gales.

291
00:17:41,916 --> 00:17:44,333
No tienes mucho en común con nadie.

292
00:17:45,500 --> 00:17:47,166
Pero ¿y si no estoy seguro?

293
00:17:48,083 --> 00:17:51,041
¿Tú estabas segura cuando te casaste?

294
00:17:51,666 --> 00:17:52,500
Pues…

295
00:17:56,000 --> 00:17:56,833
Bastante.

296
00:17:58,500 --> 00:18:01,333
Él se arrodilló ante mí.

297
00:18:02,083 --> 00:18:05,250
Sí, lo hizo así y, pues,

298
00:18:06,375 --> 00:18:10,291
sin dudar, dije que sí.

299
00:18:11,708 --> 00:18:14,708
Pero el amor es una travesía,

300
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
y los hombres buscan otra compañía,

301
00:18:18,500 --> 00:18:23,958
aunque la devoción no termina.

302
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
El amor no es lo que esperas,

303
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
rara vez es cómo lo expresas,

304
00:18:30,750 --> 00:18:35,666
el amor cambia, aunque no quieras.

305
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
Pero igual…

306
00:18:37,708 --> 00:18:43,333
¿Qué es el amor?

307
00:18:45,250 --> 00:18:47,708
Diana, es hora de que hablemos en serio.

308
00:18:47,791 --> 00:18:49,750
- Mis gemelos.
- ¿Qué?

309
00:18:49,833 --> 00:18:51,875
Los que le di, se los puso.

310
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Sí, ahora son mi par favorito.

311
00:18:54,750 --> 00:18:58,291
Me conmovió mucho
tu amabilidad, tu generosidad…

312
00:18:59,083 --> 00:19:01,708
Y me encariñé mucho contigo.

313
00:19:03,125 --> 00:19:06,041
Pero no estoy seguro
de si esto es lo que quieres.

314
00:19:06,541 --> 00:19:10,500
Señor, mi madre abandonó
nuestra familia cuando yo tenía cinco.

315
00:19:11,083 --> 00:19:12,583
Huyó con su novio.

316
00:19:13,458 --> 00:19:16,291
Fue horrible, así que, al crecer,

317
00:19:16,375 --> 00:19:20,000
solo leía novelas románticas,
sobre todo, de Barbara Cartland.

318
00:19:21,458 --> 00:19:23,833
Ella escribió como 400 libros,

319
00:19:23,916 --> 00:19:28,250
y me atrevo a decir que son brillantes
porque todos tratan sobre lo mismo.

320
00:19:29,000 --> 00:19:31,250
Sobre hallar a tu alma gemela.

321
00:19:32,000 --> 00:19:33,791
Antes de que se ría de mí de nuevo,

322
00:19:33,875 --> 00:19:37,916
debe saber que mi padre
se casó con la hija de Barbara Cartland.

323
00:19:38,000 --> 00:19:41,041
Así que ella es mi abuelastra.

324
00:19:42,083 --> 00:19:44,083
La conocí cuando tenía 14.

325
00:19:46,666 --> 00:19:48,125
¡Querida Diana!

326
00:19:48,208 --> 00:19:50,291
Barbara Cartland, ¡mírate!

327
00:19:50,375 --> 00:19:52,208
Lo sé, luzco encantadora.

328
00:19:52,291 --> 00:19:54,916
¡Tus historias son las únicas que leo!
¿Son ciertas?

329
00:19:55,000 --> 00:19:57,083
¿Ciertas? No.

330
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
Mis libros son pura fantasía.

331
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
Finales felices, con algarabía.

332
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
Es lo que yo de niña soñé,

333
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
mas la verdad te diré.

334
00:20:10,791 --> 00:20:13,833
Los hombres mienten y traicionan,

335
00:20:13,916 --> 00:20:17,000
el amor y la pasión nos abandonan.

336
00:20:17,083 --> 00:20:20,208
Que no te engañe una cara bonita.

337
00:20:20,291 --> 00:20:23,208
Lee otros libros, mi pequeñita.

338
00:20:24,541 --> 00:20:26,250
Así que leí otros libros.

339
00:20:26,333 --> 00:20:31,375
Pero ella hace que creas que el amor
puede superar cualquier obstáculo…

340
00:20:33,166 --> 00:20:36,958
Si mis padres hubieran creído esa fantasía
quizá estarían juntos.

341
00:20:37,958 --> 00:20:39,416
Eso es lo que quiero.

342
00:20:39,500 --> 00:20:41,708
- ¿Una fantasía?
- No.

343
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
La posibilidad de tenerla.

344
00:20:45,750 --> 00:20:46,916
Lady Diana…

345
00:20:48,000 --> 00:20:49,125
eres asombrosa.

346
00:20:50,166 --> 00:20:51,125
Muy bien…

347
00:20:51,958 --> 00:20:54,375
Podría arrodillarme ante ti,

348
00:20:54,958 --> 00:20:57,208
hacerlo como se debe, así,

349
00:20:58,208 --> 00:21:02,125
y esperar que me digas que sí.

350
00:21:02,208 --> 00:21:05,000
¿Acaba de pedirme matrimonio?

351
00:21:05,083 --> 00:21:06,333
Bueno, sí.

352
00:21:06,416 --> 00:21:07,375
Por Dios.

353
00:21:07,458 --> 00:21:09,916
Te protegeré de lo intensa

354
00:21:10,000 --> 00:21:12,791
que se ha vuelto la prensa.

355
00:21:13,333 --> 00:21:16,875
Bueno, dime lo que piensas.

356
00:21:16,958 --> 00:21:18,833
No lo está haciendo bien.

357
00:21:18,916 --> 00:21:20,041
Y aunque tienes…

358
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
- Diecinueve.
- Gracias.

359
00:21:22,208 --> 00:21:24,958
Y este fue un romance breve,

360
00:21:25,041 --> 00:21:28,666
un día una bella reina serás.

361
00:21:29,291 --> 00:21:31,708
Muy poco compartimos,

362
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
pero el afecto que sentimos

363
00:21:34,833 --> 00:21:40,458
es sin igual, y crece más y más.

364
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
Una fantasía consumada,

365
00:21:43,458 --> 00:21:46,291
una nación embelesada.

366
00:21:46,375 --> 00:21:53,375
Mostrémosle al mundo
nuestro cuento de hadas.

367
00:21:53,958 --> 00:21:55,875
¿En serio está enamorado de mí?

368
00:21:57,125 --> 00:21:58,041
Así es.

369
00:21:59,333 --> 00:22:04,291
¿Qué es el amor?

370
00:22:04,375 --> 00:22:05,291
Señor…

371
00:22:05,375 --> 00:22:10,791
¿Qué es el amor?

372
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
El amor…

373
00:22:13,750 --> 00:22:16,458
Pídelo y acabo con esto.

374
00:22:16,541 --> 00:22:19,291
Ella es la sensación del momento.

375
00:22:19,375 --> 00:22:22,708
Sin dudas los complacerá.

376
00:22:22,791 --> 00:22:23,666
¿Y estamos seguros?

377
00:22:24,833 --> 00:22:26,916
Ella es joven, pura y bella,

378
00:22:27,500 --> 00:22:29,791
soportarás estar con ella.

379
00:22:30,375 --> 00:22:35,208
Y si te aburres, a casa vendrás.

380
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
Haz tu deber por tu país y por tu honor.

381
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
Haz tu deber por tu país y por tu honor.

382
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
- Para mí es un lujo la felicidad.
- Para mí es un lujo la felicidad.

383
00:22:50,916 --> 00:22:52,208
¿Alguna vez hubo

384
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
otra historia más sensacional?

385
00:22:57,416 --> 00:22:59,500
Era común, nada especial,

386
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
lejos estaba de ser su igual.

387
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
El cuento de hadas termina mal.

388
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
Diana, Diana.

389
00:23:09,416 --> 00:23:12,500
Me asignaron la tarea de cuidarla,
milady, ¿vamos?

390
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
No, debo ir a mi apartamento.

391
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
Imposible. Está rodeado de fotógrafos.

392
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
La reina ordenó

393
00:23:20,041 --> 00:23:22,041
que la proteja yo.

394
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
Alejaré al mundo exterior.

395
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
Pero los niños del jardín,
no me pude despedir.

396
00:23:28,166 --> 00:23:30,375
Tras esas nobles puertas,

397
00:23:30,916 --> 00:23:33,166
su séquito la espera.

398
00:23:33,250 --> 00:23:37,500
Allí encerrada estará mejor.

399
00:23:37,583 --> 00:23:40,416
Una fantasía consumada,

400
00:23:40,500 --> 00:23:43,250
una nación embelesada.

401
00:23:43,333 --> 00:23:48,208
¿Acaso podrían estar más enamorados?

402
00:23:48,291 --> 00:23:50,875
- El amor nos sorprendió.
- Haz tu deber por tu país…

403
00:23:50,958 --> 00:23:53,750
- La dicha se disfrazó.
- Tu deber por tu país y por tu honor.

404
00:23:53,833 --> 00:23:58,583
¿Acaso podrían estar más enamorados?

405
00:23:59,625 --> 00:24:02,291
¿Qué es el amor?

406
00:24:02,375 --> 00:24:05,083
¿Qué es el amor?

407
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
¿Qué es el amor?

408
00:24:11,250 --> 00:24:16,958
El amor…

409
00:24:17,541 --> 00:24:20,333
El amor es una travesía.

410
00:24:21,083 --> 00:24:24,000
Los hombres buscan otra compañía.

411
00:24:24,083 --> 00:24:30,125
Pero la devoción no termina.

412
00:24:57,916 --> 00:24:59,500
No puedo hacerlo, Sarah.

413
00:24:59,583 --> 00:25:02,375
No seas tonta,
caminarás al altar en dos horas.

414
00:25:02,958 --> 00:25:05,208
Pero tenías razón sobre esa Camilla.

415
00:25:05,291 --> 00:25:06,541
Ya es muy tarde.

416
00:25:06,625 --> 00:25:10,333
Tu cara está en tazas y servilletas.
Eres un feriado nacional.

417
00:25:11,250 --> 00:25:13,333
A este vestido no le falta volumen.

418
00:25:14,416 --> 00:25:16,166
¡Dios, me veré gorda!

419
00:25:17,166 --> 00:25:18,166
Oye, tranquila.

420
00:25:20,416 --> 00:25:22,000
Escucha a tu hermana.

421
00:25:23,416 --> 00:25:26,791
Todas las chicas lo querían,
pero tú lo atrapaste.

422
00:25:28,958 --> 00:25:32,458
¿Y cuántos sueños de la infancia
se hacen realidad?

423
00:25:34,750 --> 00:25:37,708
No es tiempo de dudar.

424
00:25:39,791 --> 00:25:43,291
Todos de ti hablarán.

425
00:25:44,958 --> 00:25:47,500
Una desconocida,

426
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
¿cómo llegó hasta acá?

427
00:25:52,916 --> 00:25:56,166
Deja los nervios a un lado

428
00:25:58,250 --> 00:26:00,875
y ya deja de pensar.

429
00:26:03,291 --> 00:26:05,916
Mantén la frente en alto,

430
00:26:06,000 --> 00:26:09,250
no vayas a tropezar.

431
00:26:10,750 --> 00:26:15,750
Haré que algún día me ame.

432
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
Haré todo lo posible.

433
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
Y haré todo lo que exijan,

434
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
todo lo que exijan y más.

435
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
Lo haré.

436
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
Lo haré.

437
00:26:35,625 --> 00:26:40,708
Haré lo que he aprendido,
aun con este vestido.

438
00:26:40,791 --> 00:26:43,083
Lo haré.

439
00:26:43,166 --> 00:26:45,916
Lo haré.

440
00:26:46,000 --> 00:26:50,833
Fiel a la Corona,
seré su servidora.

441
00:26:50,916 --> 00:26:53,500
No es hora de flaquear.

442
00:26:53,583 --> 00:26:55,500
Lo haré.

443
00:26:56,041 --> 00:26:59,166
Lo haré.

444
00:26:59,833 --> 00:27:04,541
¿Cómo llegaste a ser

445
00:27:04,625 --> 00:27:09,375
esta fantasía global?

446
00:27:09,458 --> 00:27:11,875
Ya no siento presión,

447
00:27:11,958 --> 00:27:15,541
diré que perdí la razón.

448
00:27:16,750 --> 00:27:21,666
- Haré que algún día me amen.
- Haré…

449
00:27:21,750 --> 00:27:26,500
- Haré todo lo posible.
- Haré…

450
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
- Y seré todo lo que esperan…
- Seré…

451
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
Todo lo que esperan y más.

452
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
- Lo haré.
- Lo haré.

453
00:27:38,500 --> 00:27:41,333
- Lo haré.
- Lo haré.

454
00:27:41,416 --> 00:27:45,791
Rendirme a su clamor,
ya no tendré temor.

455
00:27:45,875 --> 00:27:48,541
- Lo haré.
- Lo haré.

456
00:27:48,625 --> 00:27:50,833
- Lo haré.
- Lo haré.

457
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
Seré lo que soñaron,

458
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
creo que seré mejor.

459
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
Seré mucho mejor.

460
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Lo haré.

461
00:28:02,666 --> 00:28:05,125
Lo haré.

462
00:28:05,208 --> 00:28:06,166
Acepto.

463
00:28:06,250 --> 00:28:07,625
Lo haré.

464
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
- Lo haré.
- Lo haré.

465
00:28:12,375 --> 00:28:13,208
Acepto.

466
00:28:14,833 --> 00:28:21,083
Lo haré…

467
00:28:36,333 --> 00:28:37,708
Cariño, ¿estás bien?

468
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
Por supuesto.

469
00:28:39,541 --> 00:28:42,125
Parece que tu amigo
tuvo una boda memorable.

470
00:28:44,416 --> 00:28:48,125
Si sirve de algo, para mí,
fuiste una novia mucho más hermosa.

471
00:28:48,833 --> 00:28:51,333
Y ahora te volviste completamente loco.

472
00:28:51,416 --> 00:28:52,541
Al contrario.

473
00:28:53,208 --> 00:28:57,875
Siempre estaré a tu lado.

474
00:28:57,958 --> 00:29:02,416
Haremos que lo nuestro funcione.

475
00:29:02,916 --> 00:29:07,041
Sabes que así todo es mejor.

476
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
Sí, así todo es mejor.

477
00:29:14,791 --> 00:29:18,125
- ¿Nuestra primera aparición oficial?
- En una semana, sí.

478
00:29:18,208 --> 00:29:20,833
- ¿Segura que estoy lista, mamá?
- Ya está todo listo.

479
00:29:20,916 --> 00:29:24,500
- Te presentaremos en Gales.
- Pero ¿qué se espera de mí?

480
00:29:24,583 --> 00:29:27,375
Tranquila, cariño,
solo debes estar a mi lado.

481
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
Siento que recibí más capacitación
cuando trabajaba con los niños.

482
00:29:30,833 --> 00:29:34,291
Ninguna capacitación
te preparará para lo que te espera.

483
00:29:34,375 --> 00:29:36,916
Saludamos a nuestros súbditos,
les damos la mano…

484
00:29:37,000 --> 00:29:38,041
Con guantes.

485
00:29:38,125 --> 00:29:40,291
Pero ¿qué les digo?

486
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
- ¿Qué?
- Es galés.

487
00:29:45,750 --> 00:29:49,125
"Estoy feliz de estar aquí. Gracias".

488
00:29:49,208 --> 00:29:50,041
Muy bien…

489
00:29:50,125 --> 00:29:53,583
Te irá bien allí,
tú sígueme a mí.

490
00:29:53,666 --> 00:29:56,625
Pero no muestres demasiada devoción.

491
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
- Sonríeles…
- Poco está bien.

492
00:29:59,000 --> 00:30:00,250
Nunca estuve tan nerviosa.

493
00:30:00,333 --> 00:30:03,750
Nunca dejes que te gane la emoción.

494
00:30:03,833 --> 00:30:06,875
Y lleva a Windsor en tu corazón.

495
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
Daré lo mejor de mí.

496
00:30:09,750 --> 00:30:11,958
Y perdonen si los decepciono.

497
00:30:13,750 --> 00:30:17,250
Carlos, será la primera vez
que interactúe con una multitud.

498
00:30:17,333 --> 00:30:19,791
- Quédate cerca, ¿sí?
- Claro, mamá.

499
00:30:24,083 --> 00:30:27,208
GALES

500
00:30:27,291 --> 00:30:29,708
Vine aquí a criticar,

501
00:30:30,500 --> 00:30:33,291
pues ya sé que no va a encajar.

502
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
Creo que no nos va a gustar.

503
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
No lo sé, se ve de fiar.

504
00:30:40,125 --> 00:30:43,083
A que ni nos va a escuchar.

505
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
Vamos ya.

506
00:30:44,291 --> 00:30:45,750
No me quiero quedar.

507
00:30:46,250 --> 00:30:48,875
¿Recuerdas la frase galesa que te enseñé?

508
00:30:48,958 --> 00:30:50,166
Ni una palabra.

509
00:30:56,041 --> 00:30:57,000
Hola.

510
00:31:00,208 --> 00:31:01,291
Soy Diana.

511
00:31:03,583 --> 00:31:07,333
Apenas sé lo que hago.

512
00:31:07,416 --> 00:31:10,833
Me alegra tanto estar aquí,

513
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
tomándolos de la mano…

514
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
Yo ya me conmoví…

515
00:31:17,208 --> 00:31:20,583
Pero no soy nada especial,

516
00:31:20,666 --> 00:31:24,291
soy menos de lo que aparento.

517
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
La Corona era tan distante.

518
00:31:27,333 --> 00:31:30,833
- ¿Quién lo pensaría?
- Ella todo cambió.

519
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
Por aquí, lady Di,
quiero que me mire a mí.

520
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
Tome un ramo, una rosa,

521
00:31:35,916 --> 00:31:37,625
usted es glamorosa.

522
00:31:37,708 --> 00:31:40,958
¿La mano le puedo dar?
La vamos a adorar.

523
00:31:41,041 --> 00:31:42,791
Se acercó a nosotros,

524
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
¡ella es como una más!

525
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
La más linda que pudimos ver,

526
00:31:49,125 --> 00:31:52,708
tan difícil de creer.

527
00:31:52,791 --> 00:31:55,541
Una gran reina va a ser.

528
00:31:58,000 --> 00:32:01,166
Y fue así…

529
00:32:01,250 --> 00:32:04,083
Los enamoró.

530
00:32:04,708 --> 00:32:07,500
Fue así…

531
00:32:07,583 --> 00:32:10,250
Gales se enamoró.

532
00:32:10,916 --> 00:32:14,083
- Con una dicha…
- Con una dicha…

533
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
que nadie soñó,

534
00:32:17,333 --> 00:32:19,791
fue así…

535
00:32:20,375 --> 00:32:21,708
Los enamoró.

536
00:32:21,791 --> 00:32:24,333
Lo que dicen los medios es extraordinario.

537
00:32:24,416 --> 00:32:27,666
Apenas sabe lo que hace,

538
00:32:27,750 --> 00:32:30,750
pero lo hace muy bien.

539
00:32:30,833 --> 00:32:33,791
- Tiene un don.
- La adoran.

540
00:32:33,875 --> 00:32:36,000
- ¿Y a mí?
- Pues, no sé.

541
00:32:36,083 --> 00:32:39,000
Me preguntaba
si podrían saludar a mi esposo.

542
00:32:39,083 --> 00:32:40,291
Él adora Gales.

543
00:32:42,250 --> 00:32:45,333
Me coronaron en este país,

544
00:32:45,416 --> 00:32:48,416
ese día aún resuena en mí.

545
00:32:48,500 --> 00:32:51,375
Es el lugar donde florecí,

546
00:32:51,458 --> 00:32:53,708
mi corazón yace aquí.

547
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
Qué palabras tan conmovedoras,

548
00:32:56,958 --> 00:33:00,083
pero queremos ver a su señora,

549
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
porque hoy el país la adora.

550
00:33:02,791 --> 00:33:05,666
Aprendí el idioma, al país serví.

551
00:33:05,750 --> 00:33:07,500
Por aquí, lady Di…

552
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
Amé a mi gente, di todo de mí.

553
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
Quiero que me mire a mí.

554
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
Y una maestra sin formación

555
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
¡les robó el corazón!

556
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
Y el mundo entero…

557
00:33:19,750 --> 00:33:24,333
- ¡El mundo entero…
- ¡El mundo entero…

558
00:33:24,416 --> 00:33:27,291
se enamoró!

559
00:33:28,083 --> 00:33:31,333
Cariño, están fascinados con ella
porque es nueva.

560
00:33:31,416 --> 00:33:35,916
Además, es una joven bonita,
con lindo cabello, linda ropa, y tú eres…

561
00:33:37,083 --> 00:33:38,041
¿Qué?

562
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Un hombre con traje.

563
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
Un hombre muy guapo con traje, pero…

564
00:33:42,333 --> 00:33:45,750
Así que, ¿debo quedarme a su lado
y sostenerle el bolso?

565
00:33:45,833 --> 00:33:48,666
¿No era ese el plan?
¡Deberíamos estar felices!

566
00:33:48,750 --> 00:33:51,708
Cariño, tuvimos más éxito
del que imaginábamos.

567
00:33:52,333 --> 00:33:55,666
Creo que ella podría ser
lo mejor que te pasó en la vida.

568
00:33:56,791 --> 00:33:58,291
¿Y tú dónde encajas?

569
00:33:59,291 --> 00:34:03,208
Qué curioso,
mi esposo me preguntó lo mismo.

570
00:34:03,291 --> 00:34:06,041
Me preguntaba
si seguías viendo a tu amigo.

571
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
Te llama mi "amigo".

572
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
Sí.

573
00:34:09,500 --> 00:34:12,333
Espero que estén al tanto de los riesgos.

574
00:34:12,416 --> 00:34:16,125
Imagino que su esposa o la reina
no estarían felices con esto.

575
00:34:16,208 --> 00:34:20,083
¿Y tú sigues viendo a tu "amiga"?
¿O debería decir "amigas"?

576
00:34:21,166 --> 00:34:22,416
De hecho, no.

577
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
¿No?

578
00:34:24,083 --> 00:34:27,541
Bueno. ¿Y lo de Carlos y yo
es un problema?

579
00:34:28,541 --> 00:34:30,458
Es que, en algún momento,

580
00:34:30,541 --> 00:34:32,958
deberíamos empezar
a prestarnos más atención.

581
00:34:36,375 --> 00:34:39,083
- No podemos seguir así.
- ¿Qué quieres decir?

582
00:34:39,166 --> 00:34:41,416
Haz tu deber por tu país y por tu honor.

583
00:34:41,500 --> 00:34:44,000
Estás casado
con la mujer más querida de Inglaterra.

584
00:34:44,083 --> 00:34:47,750
Si nos descubrieran,
yo sería la mujer más odiaba.

585
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
Haz tu deber por tu país y por tu honor.

586
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
No creo que pueda soportarlo.

587
00:34:53,541 --> 00:34:54,958
Ve con tu esposa.

588
00:34:55,666 --> 00:34:57,583
Ocupémonos de nuestros matrimonios.

589
00:34:58,833 --> 00:34:59,666
¿Carlos?

590
00:35:00,333 --> 00:35:02,083
Tengo algo que decirte.

591
00:35:02,166 --> 00:35:03,375
- ¿Carlos?
- ¿Sí?

592
00:35:04,750 --> 00:35:07,041
- ¿Estás bien?
- ¿Qué? Sí, claro.

593
00:35:07,541 --> 00:35:10,083
- Te ves distraído.
- Tengo mucho en qué pensar.

594
00:35:10,166 --> 00:35:12,875
- Debo decirte algo.
- No es un buen momento.

595
00:35:12,958 --> 00:35:15,208
- ¿Hablamos luego?
- Es una buena noticia, creo.

596
00:35:15,291 --> 00:35:16,291
¡Por Dios! Bien.

597
00:35:17,000 --> 00:35:18,166
¿Sigues molesto

598
00:35:18,250 --> 00:35:20,375
- por la tapa del periódico?
- Claro que no.

599
00:35:20,458 --> 00:35:23,791
Intento hacer lo que todos esperan de mí.

600
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
Es bastante difícil, ¿no?

601
00:35:25,666 --> 00:35:26,666
Habla de una vez.

602
00:35:27,666 --> 00:35:30,875
- Si estás de mal humor otra vez…
- ¿Qué pasa, Diana?

603
00:35:32,125 --> 00:35:34,458
Un bebé, Carlos.

604
00:35:34,541 --> 00:35:35,375
¿Qué?

605
00:35:35,833 --> 00:35:39,166
Carlos, tendré un bebé.

606
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
- ¿Un bebé?
- Sí.

607
00:35:41,750 --> 00:35:42,750
¿Tan rápido?

608
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
¿Acaso estás feliz?

609
00:35:45,875 --> 00:35:49,041
Dime que estás feliz.

610
00:35:49,125 --> 00:35:51,333
Siempre soñé con tener una niña,

611
00:35:51,416 --> 00:35:55,375
pero sería muy conveniente
si el primero fuera un niño.

612
00:36:00,875 --> 00:36:02,708
Haré lo mejor que pueda.

613
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
Te amo.

614
00:36:05,916 --> 00:36:06,833
¿Qué?

615
00:36:08,583 --> 00:36:09,416
En serio.

616
00:36:10,000 --> 00:36:10,916
Te amo.

617
00:36:11,583 --> 00:36:13,250
Y nos casamos tan rápido.

618
00:36:14,083 --> 00:36:16,791
Quizá este sea nuestro verdadero comienzo.

619
00:36:17,416 --> 00:36:19,833
Y la Sra. Parker Bowles, lo que teníamos…

620
00:36:21,250 --> 00:36:22,250
ya se terminó.

621
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
¿Un bebé?

622
00:36:24,791 --> 00:36:25,625
¡Dios mío!

623
00:36:38,250 --> 00:36:42,541
Guillermo, mi premio, mi amor.

624
00:36:43,541 --> 00:36:47,958
Te miro y se esfuma el dolor.

625
00:36:48,750 --> 00:36:52,208
Futuro heredero real

626
00:36:53,291 --> 00:36:57,125
y mío hasta el final.

627
00:37:00,000 --> 00:37:03,500
Un día reinarás la nación,

628
00:37:05,000 --> 00:37:09,500
pero hoy eres mi corazón.

629
00:37:10,666 --> 00:37:14,750
¿Acaso unirá tu llegada

630
00:37:14,833 --> 00:37:19,208
a esta familia amada?

631
00:37:20,500 --> 00:37:23,083
Soy feliz.

632
00:37:23,166 --> 00:37:25,583
Soy feliz.

633
00:37:25,666 --> 00:37:30,958
Es fácil afrontar el día
cuando uno es feliz.

634
00:37:32,750 --> 00:37:36,125
Tengo a nuestro hijo en los brazos,

635
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
cariño, hiciste un gran trabajo.

636
00:37:43,000 --> 00:37:46,708
Jamás creí que podía llorar,

637
00:37:47,416 --> 00:37:53,000
ni a un pequeño en su cuna arropar.

638
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
- Soy feliz.
- Soy feliz.

639
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
- Soy feliz.
- Soy feliz.

640
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
¿Acaso llegó ya por fin

641
00:38:01,208 --> 00:38:04,333
la hora de ser feliz?

642
00:38:07,958 --> 00:38:08,791
Señor.

643
00:38:09,375 --> 00:38:11,000
Es la señora Parker Bowles.

644
00:38:12,083 --> 00:38:14,250
¿Le digo que está ocupado, señor?

645
00:38:18,000 --> 00:38:18,875
¿Carlos?

646
00:38:20,083 --> 00:38:21,083
¿Cómo estás?

647
00:38:21,791 --> 00:38:23,875
Todo bien, supongo.

648
00:38:23,958 --> 00:38:27,000
Aunque mi esposo pasa
cada vez más tiempo en el extranjero.

649
00:38:27,083 --> 00:38:27,916
¿Y tú?

650
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
Guillermo me da una alegría increíble.

651
00:38:30,583 --> 00:38:33,125
Y Diana y yo nos llevamos mejor que nunca.

652
00:38:34,041 --> 00:38:35,958
Pero es hermoso oír tu voz.

653
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
¿Lo es?

654
00:38:38,666 --> 00:38:43,250
Siempre te amaré.

655
00:38:43,333 --> 00:38:47,833
Siempre estás en mis sueños.

656
00:38:47,916 --> 00:38:52,041
Y siempre contarás conmigo.

657
00:38:52,125 --> 00:38:55,000
Siempre contarás conmigo.

658
00:38:55,083 --> 00:38:58,375
- ¿Es…?
- Fue solo una conversación telefónica.

659
00:38:58,458 --> 00:39:00,291
- ¿Sigues enamorado de ella?
- No.

660
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
- Pero dijiste…
- ¡Entendiste mal!

661
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
- ¡Le dijiste que la amabas!
- ¡Yo no dije eso!

662
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
Si no te importa, prefiero
no volver a tener esta conversación.

663
00:39:12,416 --> 00:39:13,250
Para…

664
00:39:14,833 --> 00:39:16,166
Respira…

665
00:39:17,208 --> 00:39:20,291
Me siento desprotegida.

666
00:39:22,125 --> 00:39:23,375
Ilusiones…

667
00:39:24,583 --> 00:39:25,583
que mueren.

668
00:39:26,458 --> 00:39:30,083
No es como esperaba que fuera mi vida.

669
00:39:31,958 --> 00:39:34,916
Una princesa deprimida.

670
00:39:37,083 --> 00:39:39,416
Un esposo que no está,

671
00:39:39,500 --> 00:39:41,916
nadie a quien recurrir.

672
00:39:42,000 --> 00:39:45,833
¿Cómo sobrevivir?

673
00:39:46,708 --> 00:39:49,916
Esto era lo que soñaste.

674
00:39:50,000 --> 00:39:53,500
Solo respira.

675
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
Solo respira.

676
00:40:02,750 --> 00:40:05,291
Casi no come.
Su humor cambia todo el tiempo.

677
00:40:05,375 --> 00:40:07,208
Hasta amenazó con hacerse daño.

678
00:40:07,291 --> 00:40:10,500
Es depresión posparto.
Bastante grave en este caso.

679
00:40:10,583 --> 00:40:14,125
Necesita descansar,
así como el apoyo de quienes la rodean.

680
00:40:14,208 --> 00:40:15,875
Sobre todo, de su alteza real.

681
00:40:15,958 --> 00:40:17,416
Buena suerte con eso.

682
00:40:17,500 --> 00:40:20,708
- ¿Y cuando tenga otro hijo?
- Es probable que empeore.

683
00:40:20,791 --> 00:40:23,166
- Solo…
- Solo…

684
00:40:23,250 --> 00:40:29,958
Solo respira.

685
00:40:30,041 --> 00:40:33,458
Enrique, mi niño de cabellos de fuego,

686
00:40:35,166 --> 00:40:38,416
tienes mi amor más puro y sincero.

687
00:40:40,375 --> 00:40:44,166
Quizás tu papá, hoy sí,

688
00:40:44,250 --> 00:40:47,916
esté orgulloso de mí.

689
00:40:48,000 --> 00:40:51,416
Otro niño. Parece que ignoraste
que te pedí una niña.

690
00:40:51,500 --> 00:40:54,000
¿Ahora nuestro hijo
no es suficiente para ti?

691
00:40:54,083 --> 00:40:56,041
Cielos, Diana, era una broma.

692
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
No hiciste ni una broma
desde que te conocí.

693
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
¿Por qué siempre tenemos
que terminar discutiendo?

694
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
Ella sigue en nuestro matrimonio,
siempre lo estará.

695
00:41:05,791 --> 00:41:07,916
¿Tu intención es que vuelva con ella?

696
00:41:08,000 --> 00:41:09,750
Porque eso es lo que logras.

697
00:41:10,916 --> 00:41:15,416
Las heridas sanan…

698
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
pero las cicatrices son para siempre.

699
00:41:20,416 --> 00:41:25,541
Los corazones sufren,

700
00:41:25,625 --> 00:41:29,291
se rompen, explotan y supuran.

701
00:41:30,416 --> 00:41:34,583
Una fuerte arremetida.

702
00:41:35,750 --> 00:41:38,125
Supera este dolor,

703
00:41:38,208 --> 00:41:40,375
de pie y sin temor.

704
00:41:40,458 --> 00:41:44,458
Debe haber algo mejor.

705
00:41:44,541 --> 00:41:48,541
Cambia este sueño asfixiante.

706
00:41:49,166 --> 00:41:55,250
Solo respira.

707
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
Que otro príncipe me venga a rescatar.

708
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
¿Cómo sobrevivir
si duele tanto vivir?

709
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
Las heridas sanan…

710
00:42:18,291 --> 00:42:23,666
pero las cicatrices son para siempre.

711
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
Y no respiras.

712
00:42:28,500 --> 00:42:31,708
- Respira.
- Respira.

713
00:42:31,791 --> 00:42:37,041
Solo respira.

714
00:42:39,291 --> 00:42:42,250
Estoy bien, no te preocupes tanto.

715
00:42:42,333 --> 00:42:45,750
- ¿Seguro que los niños están bien?
- Solo saben que se siente mal.

716
00:42:45,833 --> 00:42:49,041
Para mí, lo haces
para llamar la atención de tu esposo.

717
00:42:49,125 --> 00:42:52,500
Yo diría que te decidas
y dejes al maldito. Como hice yo.

718
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
No lo hiciste, él te dejó.

719
00:42:54,416 --> 00:42:57,333
Por favor, yo ya tenía un pie afuera.

720
00:42:57,416 --> 00:43:00,375
Y, aceptémoslo, sabes
qué es lo único que querían de ti.

721
00:43:00,458 --> 00:43:01,500
Un principito.

722
00:43:01,583 --> 00:43:04,708
Y ya les diste un buen par, ¿o no?

723
00:43:04,791 --> 00:43:07,250
- Hiciste tu deber, sigue adelante.
- ¿Seguir adelante?

724
00:43:07,333 --> 00:43:11,666
¿Crees que puedo empacar mis tiaras
y rentar un apartamento en Kensington?

725
00:43:11,750 --> 00:43:13,583
El país enloquecería.

726
00:43:13,666 --> 00:43:16,166
La reina tendría que aprobarlo,
buena suerte con eso.

727
00:43:16,958 --> 00:43:19,166
- Y tal vez…
- ¿Tal vez?

728
00:43:19,250 --> 00:43:22,875
- Tal vez todavía lo amo.
- ¿Después de cómo te trató?

729
00:43:22,958 --> 00:43:25,375
Milady, su alteza real debe descansar.

730
00:43:25,458 --> 00:43:26,750
Ya descansó mucho.

731
00:43:26,833 --> 00:43:29,333
Su alteza real
debe levantarse y dar pelea.

732
00:43:29,416 --> 00:43:31,916
Pero él sigue viendo a la rottweiler.

733
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
Le dice rottweiler a Camilla. Me encanta.

734
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
¿Sabes qué se rumorea?
Que te volviste loca.

735
00:43:38,875 --> 00:43:41,791
- Debo pedirle que la deje descansar.
- Ella debe saberlo.

736
00:43:41,875 --> 00:43:45,708
Dicen que estás demente,
que no puedes salir en público.

737
00:43:45,791 --> 00:43:48,666
Tienes que salir
y demostrarles lo contrario.

738
00:43:48,750 --> 00:43:52,791
Si piensan que eres otra desquiciada
que enloqueció por las infide…

739
00:43:52,875 --> 00:43:53,750
Carlos.

740
00:43:55,250 --> 00:43:56,375
Espero no molestar.

741
00:43:58,375 --> 00:43:59,333
Hola, Sarah.

742
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
Oye…

743
00:44:03,500 --> 00:44:05,208
Cuídate mucho, ¿sí?

744
00:44:07,708 --> 00:44:09,291
Yo ya tenía un pie afuera.

745
00:44:15,041 --> 00:44:16,750
Me alegra que vinieras, Carlos.

746
00:44:16,833 --> 00:44:18,125
Qué bueno. Yo…

747
00:44:19,708 --> 00:44:20,833
¡Dios santo, Diana!

748
00:44:23,833 --> 00:44:25,041
La primera vez…

749
00:44:26,458 --> 00:44:29,583
que te lastimaste dije:
"Bueno, un pequeño desvarío".

750
00:44:30,708 --> 00:44:32,541
Pero la segunda, la tercera y esta…

751
00:44:32,625 --> 00:44:35,125
Sarah cree que es para llamar tu atención.

752
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
¿Y es cierto?

753
00:44:40,750 --> 00:44:41,708
¿Y los niños?

754
00:44:42,291 --> 00:44:44,833
Les dije que ansías verlos
apenas te recuperes.

755
00:44:44,916 --> 00:44:45,833
Gracias.

756
00:44:46,875 --> 00:44:48,458
Me alegra que estés aquí.

757
00:44:50,208 --> 00:44:51,083
Escucha.

758
00:44:52,166 --> 00:44:54,375
Lo que debemos hacer es unirnos…

759
00:44:55,208 --> 00:44:59,708
y lograr que te recuperes
y que este matrimonio funcione.

760
00:44:59,791 --> 00:45:02,583
- ¿Podemos estar de acuerdo en eso?
- Sí, claro.

761
00:45:03,458 --> 00:45:05,291
Me alegra que lo digas.

762
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
¿Puedo hacer algo
para levantarte el ánimo?

763
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Sí.

764
00:45:12,791 --> 00:45:16,791
Cuando hacemos nuestras recorridas,
le gente me cuenta sus problemas.

765
00:45:16,875 --> 00:45:20,166
Ni siquiera les pregunto.
Ellos empiezan a contarme.

766
00:45:20,958 --> 00:45:23,166
Y sé que puedo hacer mucho por ellos.

767
00:45:23,958 --> 00:45:26,458
Me gustaría participar
en más obras de caridad.

768
00:45:26,541 --> 00:45:29,541
Bien, arreglaremos
algunas apariciones públicas más.

769
00:45:29,625 --> 00:45:32,291
No, más que eso, y más que "algunas".

770
00:45:32,375 --> 00:45:36,333
- Pero no estás bien.
- Lo estaría, si me dejaras intentarlo.

771
00:45:37,666 --> 00:45:41,791
Bueno, mi madre genera buena voluntad
cuando está con la gente.

772
00:45:41,875 --> 00:45:43,708
Pero le gusta hacer las cosas a su modo.

773
00:45:44,666 --> 00:45:46,875
Y a mí me gustaría hacerlas al mío.

774
00:45:46,958 --> 00:45:50,666
Un monarca debe moderar

775
00:45:51,250 --> 00:45:55,500
su devoción, su servicio, su entrega

776
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
o en peligro puede estar.

777
00:45:59,208 --> 00:46:02,166
Arrodillarse cuando a un niño ve,

778
00:46:02,875 --> 00:46:05,333
sonreírle, hablar con él…

779
00:46:06,000 --> 00:46:10,333
Ella es todo lo que no puedo ser.

780
00:46:10,416 --> 00:46:13,000
Entra con estilo.

781
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
Se sabe mover.

782
00:46:16,250 --> 00:46:18,875
Se roba las miradas.

783
00:46:18,958 --> 00:46:21,791
Quiere complacer.

784
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
Comparte lo que siente, no se deja alabar.

785
00:46:28,125 --> 00:46:33,583
Tan moderna y fresca al andar.

786
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
Tan moderna y tan fresca al andar.

787
00:46:38,208 --> 00:46:43,333
Este nuevo centro para tratar el cáncer
es una verdadera inspiración.

788
00:46:43,416 --> 00:46:46,166
Y ya quiero visitarlos a todos.

789
00:46:46,250 --> 00:46:48,541
- Con calma, cariño.
- ¿Por qué?

790
00:46:49,666 --> 00:46:52,333
No importa la causa,

791
00:46:52,416 --> 00:46:55,125
dispuesta siempre estás.

792
00:46:55,208 --> 00:47:00,666
Conoces secretos
que no sabré jamás.

793
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
Te acercas y tienes el don de escuchar.

794
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
Tan moderna y fresca al andar.

795
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
Tan moderna y tan fresca al andar.

796
00:47:16,416 --> 00:47:19,875
¿No es maravilloso, cariño?
¡Me ven como una de ellos!

797
00:47:19,958 --> 00:47:22,750
El sentido de nuestra existencia
es que no somos como ellos.

798
00:47:22,833 --> 00:47:24,708
Nosotros somos símbolos.

799
00:47:24,791 --> 00:47:26,875
¿Quién rayos quiere ser un símbolo?

800
00:47:26,958 --> 00:47:28,875
Representamos sus aspiraciones.

801
00:47:28,958 --> 00:47:31,708
Así que, lo que haces, cariño,
parece un poco…

802
00:47:31,791 --> 00:47:32,750
- Pues…
- ¿Qué?

803
00:47:33,333 --> 00:47:34,208
Corriente.

804
00:47:36,583 --> 00:47:40,291
Cuando su alteza real habla con firmeza,
lo mejor suele ser escucharlo.

805
00:47:40,375 --> 00:47:44,000
¿Por qué? Si estoy empezando
a sentir que soy alguien.

806
00:47:46,000 --> 00:47:48,708
Paul, pronto tenemos
el evento del Ballet Real, ¿no?

807
00:47:48,791 --> 00:47:50,041
Uno de sus favoritos.

808
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
Me gustaría ayudar más este año.

809
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
Podría dar un discurso de apertura.
¡Les encantaría!

810
00:47:55,291 --> 00:47:57,250
No, ya di suficientes discursos.

811
00:47:57,833 --> 00:47:59,833
Demostraré qué más puedo hacer.

812
00:48:06,458 --> 00:48:09,875
Con joyas elegantes,
mucho brillo, buen semblante.

813
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
Por la princesa Diana,
ya no queda ni una entrada.

814
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
Hoy el Ballet Real

815
00:48:15,833 --> 00:48:19,833
nos va a enamorar.

816
00:48:19,916 --> 00:48:21,875
¿Y sabes dónde está mi esposa?

817
00:48:21,958 --> 00:48:23,916
Creo que sigue en el tocador, señor.

818
00:48:24,625 --> 00:48:26,708
Buena forma de tratar a su esposo.

819
00:48:27,125 --> 00:48:30,500
En plena oscuridad, nadie puede imaginar

820
00:48:30,583 --> 00:48:34,000
la sorpresa que estamos por presenciar.

821
00:48:34,458 --> 00:48:37,916
¡Y ahora, para concluir
la gala de Navidad del Ballet Real,

822
00:48:38,000 --> 00:48:41,250
denle la bienvenida a una
de nuestras estrellas más brillantes!

823
00:48:48,125 --> 00:48:50,333
Y a la invitada más especial de todas.

824
00:48:56,291 --> 00:48:59,000
Allí está, en la gala,
una princesa encantada.

825
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
Otra vez, otra escena,
nada digna de una reina.

826
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
Se mueve con soltura,
todos pierden la cordura.

827
00:49:05,916 --> 00:49:09,625
Cada paso, cada giro,
ella no nos da respiro.

828
00:49:09,708 --> 00:49:13,041
Tan moderna y fresca al andar.

829
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
Tan moderna y fresca al andar.

830
00:49:15,833 --> 00:49:20,041
Tan moderna y fresca

831
00:49:20,125 --> 00:49:22,833
al andar.

832
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
¿Nos dejan a solas?

833
00:49:32,958 --> 00:49:34,958
Salgan todos. ¡Ya!

834
00:49:38,000 --> 00:49:41,666
¿Un espectáculo de baile público
de la princesa de Gales?

835
00:49:41,750 --> 00:49:44,625
- ¿Estás demente?
- Fue un regalo, lo hice por ti.

836
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
- ¡Lo hiciste por ti!
- ¡No!

837
00:49:46,500 --> 00:49:49,958
- ¡Para salir en el maldito periódico!
- Para que estuvieras orgulloso de mí.

838
00:49:50,041 --> 00:49:51,750
¡Vives en una fotografía!

839
00:49:51,833 --> 00:49:54,500
- Escucha, Carlos.
- No, me cansé de escuchar.

840
00:49:55,291 --> 00:49:57,458
No paras de hablar,
con el mundo a tus pies,

841
00:49:57,541 --> 00:49:59,166
te regocijas en su devoción.

842
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
¡No es cierto!

843
00:50:00,291 --> 00:50:03,791
Espera y escucha a tu esposo,
quien te presentó a la nación.

844
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
Nos rebajas a todos, Diana,

845
00:50:08,625 --> 00:50:11,208
cada vez que te rebelas.

846
00:50:13,041 --> 00:50:15,791
¿Acaso no recuerdas, Diana?

847
00:50:16,666 --> 00:50:20,458
Que algún día reina serás.

848
00:50:20,541 --> 00:50:21,416
Cálmate.

849
00:50:21,500 --> 00:50:24,500
Se abrió el telón.
¿Y quién estaba? ¡Diana!

850
00:50:26,041 --> 00:50:28,791
La prensa agitada,
la gente gritaba: "¡Diana!".

851
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
Así hizo ella su gran entrada,

852
00:50:32,416 --> 00:50:35,083
la vida es más que una portada.

853
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
Diana.

854
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
Quiero que me mires
como miras a la señora Parker Bowles.

855
00:50:41,958 --> 00:50:42,833
¿Qué?

856
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
Sé que la sigues viendo.

857
00:50:45,000 --> 00:50:49,583
Hay siglos y siglos de protocolo.

858
00:50:49,666 --> 00:50:53,416
El daño que hiciste al ignorarlo todo.

859
00:50:53,500 --> 00:50:56,000
¡No me culpes a mí por esto!

860
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
Tú me quieres avergonzar.

861
00:50:58,500 --> 00:51:04,333
Ya no más, otra chance no te voy a dar.

862
00:51:04,416 --> 00:51:08,291
Si mi amor se esfumó, Diana.

863
00:51:08,833 --> 00:51:11,750
Si falló nuestra relación.

864
00:51:13,625 --> 00:51:16,500
Nunca me obedeciste, Diana.

865
00:51:17,833 --> 00:51:21,000
¡Es tu culpa, maldición!

866
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
¿Por qué es mi culpa?

867
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
¿Quieres guerra?
No actúes como perra, Diana.

868
00:51:26,583 --> 00:51:29,583
¡No te victimices ni me tiranices, Diana!

869
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
Si así me haces sufrir,
no puedo orgullo sentir.

870
00:51:35,458 --> 00:51:37,458
Y escucha bien lo que digo.

871
00:51:37,541 --> 00:51:41,583
Tu gran logro en la vida
fue casarte conmigo.

872
00:51:42,375 --> 00:51:44,125
¡Tú te casaste conmigo!

873
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
¡Lo único que hiciste
fue casarte conmigo!

874
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
Casarte conmigo, casarte conmigo.

875
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
¡Tu gran logro en la vida

876
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
fue casarte conmigo!

877
00:52:06,500 --> 00:52:08,208
Una noche más

878
00:52:08,916 --> 00:52:11,166
llena de peleas.

879
00:52:11,791 --> 00:52:16,250
¿Cómo puede ser que no me entiendas?

880
00:52:16,958 --> 00:52:19,250
¿Acaso no te cansas

881
00:52:19,916 --> 00:52:21,875
de estar así?

882
00:52:23,166 --> 00:52:24,041
Sí.

883
00:52:24,833 --> 00:52:27,500
Mucho es lo que sufren nuestros angelitos

884
00:52:27,583 --> 00:52:31,000
en este castillo lleno de gritos.

885
00:52:31,083 --> 00:52:35,541
¿Podrán superar estos pleitos infinitos?

886
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
No sé.

887
00:52:37,750 --> 00:52:40,166
Por ellos me atrevo

888
00:52:40,250 --> 00:52:43,000
a empezar todo de nuevo.

889
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Diana.

890
00:52:44,000 --> 00:52:46,833
Te amo.

891
00:52:46,916 --> 00:52:50,625
Te quiero.

892
00:52:50,708 --> 00:52:54,291
Lo diré en cualquier idioma,

893
00:52:54,375 --> 00:52:57,083
pues siempre fue verdad.

894
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
El mundo te adora, Diana.

895
00:53:00,458 --> 00:53:01,583
¿No es suficiente?

896
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
Si el destino nos unió,

897
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
¿por qué tu amor murió?

898
00:53:11,041 --> 00:53:15,208
Yo te sigo amando.

899
00:53:17,750 --> 00:53:21,000
Se fue al extranjero, dijo que me amaba.

900
00:53:21,083 --> 00:53:24,291
¿Acaso fue todo una simple ilusión?

901
00:53:24,375 --> 00:53:29,041
Y el último en saberlo fue mi corazón.

902
00:53:31,375 --> 00:53:34,250
¿Acaso no fui la novia más bella?

903
00:53:34,333 --> 00:53:37,625
Una joya a su lado, toda una estrella.

904
00:53:37,708 --> 00:53:42,083
Me pasa por casarme
con alguien de Escorpio.

905
00:53:44,041 --> 00:53:47,041
Una fantasía muere.

906
00:53:47,125 --> 00:53:50,208
Y hay un príncipe que miente.

907
00:53:50,958 --> 00:53:53,583
Te amo.

908
00:53:53,666 --> 00:53:57,375
Te quiero.

909
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
Lo diré en cualquier idioma,

910
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
es lo mejor que puedo hacer.

911
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
Je t'aime.

912
00:54:10,958 --> 00:54:14,208
Felices podríamos ser

913
00:54:14,291 --> 00:54:16,625
si me amaras otra vez.

914
00:54:17,666 --> 00:54:19,791
Yo sigo…

915
00:54:20,958 --> 00:54:23,166
Yo sigo…

916
00:54:23,250 --> 00:54:28,458
¿Por qué sigo amándote?

917
00:54:35,500 --> 00:54:36,333
Muy bien.

918
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
Ya la llamo.

919
00:54:41,958 --> 00:54:43,375
- Señor, deberíamos irnos.
- No.

920
00:54:45,375 --> 00:54:47,125
- Perdona la hora.
- Está bien.

921
00:54:47,208 --> 00:54:49,500
Cuanto más peleo con Diana,
más te extraño.

922
00:54:49,583 --> 00:54:52,875
Te extraño cada día más y más.
Ya casi no lo soporto.

923
00:54:52,958 --> 00:54:54,750
¿Crees que no siento lo mismo?

924
00:54:55,250 --> 00:54:56,791
Estos meses separados…

925
00:54:57,791 --> 00:55:01,041
Te extraño más los domingos,

926
00:55:01,125 --> 00:55:04,958
ese día ocioso para descansar.

927
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
Una caminata, una tonta charla,

928
00:55:08,833 --> 00:55:13,500
un beso para la semana empezar.

929
00:55:16,541 --> 00:55:19,666
Te extraño más los domingos.

930
00:55:19,750 --> 00:55:23,958
El tiempo para, somos tú y yo.

931
00:55:24,041 --> 00:55:27,166
Extraño tenerte ese día a mi lado

932
00:55:27,708 --> 00:55:33,000
y abrazarte ante la puesta del sol.

933
00:55:35,208 --> 00:55:40,166
¿Por qué no podemos tener más domingos?

934
00:55:40,250 --> 00:55:41,541
Pero ¿cómo podríamos?

935
00:55:42,416 --> 00:55:45,041
Si voy a ser rey,
el divorcio está fuera de discusión.

936
00:55:45,125 --> 00:55:49,416
Tenemos amigos, amigos queridos
que están hartos de esta farsa.

937
00:55:49,500 --> 00:55:53,416
Nos prestarán sus apartamentos.
Rayos, nos prestarán sus castillos.

938
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
Un día escaparemos,

939
00:55:57,583 --> 00:56:00,875
solos nos iremos

940
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
y reviviremos nuestra ardiente pasión.

941
00:56:08,041 --> 00:56:11,583
Te extraño más los domingos,

942
00:56:11,666 --> 00:56:15,416
ese día ocioso para descansar.

943
00:56:15,500 --> 00:56:18,708
Una caminata, una tonta charla.

944
00:56:19,333 --> 00:56:20,416
¡Un beso…

945
00:56:23,500 --> 00:56:28,541
para nuestro futuro empezar!

946
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
No te extrañaré más los domingos.

947
00:56:37,958 --> 00:56:42,458
No te extrañaré más…

948
00:56:44,083 --> 00:56:48,041
los domingos.

949
00:56:50,541 --> 00:56:52,375
Sé bien que ellos quieren

950
00:56:53,250 --> 00:56:55,125
verme desaparecer.

951
00:56:55,958 --> 00:56:58,583
Que debo cumplir mi rol,

952
00:56:58,666 --> 00:57:00,416
que debo obedecer.

953
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
Que sonrías a la prensa,
los mantengas distraídos.

954
00:57:06,625 --> 00:57:11,041
Que seas dócil y bonita,
y te pasees con tus vestidos.

955
00:57:11,875 --> 00:57:14,500
Demasiados "sí", demasiadas sonrisas.

956
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
Demasiados sueños que él hizo trizas.

957
00:57:17,333 --> 00:57:19,583
Él era a quien debían adorar.

958
00:57:19,666 --> 00:57:21,375
Tú te ganaste su amor.

959
00:57:22,250 --> 00:57:24,750
Y qué poder que da el amor.

960
00:57:25,458 --> 00:57:27,708
Una chica muy bonita

961
00:57:27,791 --> 00:57:30,750
que lindos vestidos lució.

962
00:57:30,833 --> 00:57:33,208
Es hora de aprovechar

963
00:57:33,291 --> 00:57:36,166
a la prensa que la usó.

964
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
Una chica muy bonita,

965
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
criada para complacer,

966
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
tal vez debería pelear

967
00:57:44,333 --> 00:57:46,958
como ella lo sabe hacer.

968
00:57:47,041 --> 00:57:49,708
- ¡Paul!
- Sí. ¿Algún problema?

969
00:57:49,791 --> 00:57:52,291
Sí, muchos. ¿Acaso viste mi guardarropa?

970
00:57:52,375 --> 00:57:55,333
Es como si la reina
hubiera escogido toda mi ropa.

971
00:57:56,875 --> 00:57:59,333
¡Demasiados moños!
¡Demasiados volados!

972
00:57:59,875 --> 00:58:02,166
¡Demasiado volumen y colgajos!

973
00:58:02,250 --> 00:58:04,875
Un diseño aburrido puede hacer

974
00:58:04,958 --> 00:58:10,041
a una chica bonita desvanecer.

975
00:58:10,125 --> 00:58:13,041
Esta chica muy bonita

976
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
debe vestirse a la altura.

977
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
Hora de cambiar de estilo.

978
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
Bienvenida, alta costura.

979
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
Una chica bonita.

980
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
Mira estas fotos.

981
00:58:24,166 --> 00:58:28,541
Le halagan los vestidos,
los zapatos y los peinados.

982
00:58:28,625 --> 00:58:33,375
No hace falta ser genio
para estar en la portada.

983
00:58:34,041 --> 00:58:38,750
Basta con ser bonito,
como Twiggy cuando arrasaba.

984
00:58:39,958 --> 00:58:44,000
Pero tú eres tan brillante,
nada supera tu intelecto.

985
00:58:44,750 --> 00:58:49,666
Ella se ganó su amor,
tú te ganaste su respeto.

986
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
Demasiado ruido y distracción.

987
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
¿Cómo diablos ganó tanta atención?

988
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
Sal allí, ponte a la altura.
Habla de pintura, de política…

989
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
¡Arquitectura! Los edificios modernos
son espantosos, ¿sabes?

990
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
No, tú eres el que sabe.
Así que debes dar pelea, cariño.

991
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
Un príncipe apuesto

992
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
con una causa digna

993
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
cautiva a una nación

994
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
y jamás se resigna.

995
00:59:17,666 --> 00:59:20,166
Un hombre afortunado

996
00:59:20,250 --> 00:59:23,000
con su mujer a su lado

997
00:59:23,083 --> 00:59:25,750
va a satisfacer al pueblo

998
00:59:25,833 --> 00:59:29,291
y reemplazar a su princesa.

999
00:59:29,375 --> 00:59:30,541
Mi príncipe apuesto.

1000
00:59:30,625 --> 00:59:32,083
Estoy aquí para hablar

1001
00:59:32,166 --> 00:59:34,958
de lo gloriosos y necesarios
que son los edificios antiguos.

1002
00:59:35,041 --> 00:59:38,583
Si bien hay que celebrar lo nuevo,
debemos valorar lo consolidado.

1003
00:59:38,666 --> 00:59:43,416
Sería una tragedia si la catedral
de San Pablo quedara eclipsada

1004
00:59:43,500 --> 00:59:46,375
por otro gigante engendro
de vidrio nada elegante.

1005
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
Una chica muy bonita

1006
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
más famosa se volvió

1007
00:59:51,708 --> 00:59:56,875
cuando decidió usar
la colección de Dior.

1008
00:59:57,375 --> 00:59:59,708
Una chica muy bonita

1009
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
con un bonito vestido

1010
01:00:02,583 --> 01:00:05,250
al mundo va a enamorar

1011
01:00:05,333 --> 01:00:08,291
y al príncipe enfadar.

1012
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
Le rogué y le supliqué,
pero se niega a escuchar una palabra.

1013
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
Ahora Diana no deja de alardear,
y eso empeora las cosas.

1014
01:00:20,958 --> 01:00:25,083
No es ella sola quien lo hace,
tú también haces tu parte.

1015
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
¡Es su culpa!

1016
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
No la culpes, Carlos, contrólala,

1017
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
es una vergüenza para el trono.

1018
01:00:31,250 --> 01:00:33,708
Una chica muy bonita

1019
01:00:34,000 --> 01:00:36,625
rodeada de un gran aplauso

1020
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
a la prensa puede usar

1021
01:00:39,000 --> 01:00:42,041
para una causa destacar.

1022
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
Las historias
que a las niñas les hacemos creer

1023
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
no son lo que necesitan para crecer.

1024
01:00:53,291 --> 01:00:56,000
Una chica bonita con un noble corazón

1025
01:00:56,083 --> 01:00:58,666
convierte una foto en una obra de arte.

1026
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
Una chica bonita con un bonito vestido.

1027
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
Una chica bonita con un bonito vestido.

1028
01:01:04,125 --> 01:01:08,708
Las historias
que a las niñas les hacemos creer

1029
01:01:08,791 --> 01:01:14,958
no son lo que necesitan para crecer.

1030
01:01:15,041 --> 01:01:16,333
Enfrentará a la monarquía.

1031
01:01:16,416 --> 01:01:19,208
Enfrentará a la monarquía,
causará un desastre real.

1032
01:01:19,291 --> 01:01:23,541
- Una chica bonita.
- Una chica bonita, una chica bonita…

1033
01:01:24,583 --> 01:01:25,500
con un vestido.

1034
01:01:57,750 --> 01:02:00,208
No, soy yo otra vez, Barbara Cartland.

1035
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
¿En qué estábamos?

1036
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
Bien.

1037
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
Si tu príncipe no te da atención

1038
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
y la vida de la realeza te aburrió,

1039
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
mejor buscar un hombre de acción.

1040
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
Aquí viene…

1041
01:02:25,666 --> 01:02:28,583
Aquí viene…

1042
01:02:28,666 --> 01:02:34,958
James

1043
01:02:35,583 --> 01:02:37,083
Hewitt.

1044
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
James Hewitt.

1045
01:02:42,500 --> 01:02:43,666
Señoritas.

1046
01:02:47,000 --> 01:02:48,666
James Hewitt.

1047
01:02:48,750 --> 01:02:49,750
Más señoritas.

1048
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
Hagámoslo.

1049
01:02:56,625 --> 01:02:58,791
Si su vida se descarriló,

1050
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
- no se vayan a divorciar.
- ¡Ay, no!

1051
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
¡Un hombre a caballo deben buscar!

1052
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
Aquí viene, aquí viene…

1053
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
- James.
- Vamos a dar una vuelta,

1054
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
tus problemas olvidarás,

1055
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
satisfecha te desmontarás.

1056
01:03:17,875 --> 01:03:20,875
Aquí viene, aquí viene…

1057
01:03:20,958 --> 01:03:24,208
Tiene abdominales y músculos fuertes,

1058
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
a mí me da igual si no es inteligente.

1059
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
Te hará cantar con la luz apagada.

1060
01:03:30,583 --> 01:03:31,916
Aquí viene…

1061
01:03:32,000 --> 01:03:33,291
Aquí viene…

1062
01:03:35,208 --> 01:03:36,791
James Hewitt, su alteza real.

1063
01:03:36,875 --> 01:03:38,708
Oficial Hewitt, oí que enseña.

1064
01:03:38,791 --> 01:03:42,416
Solo enseño una cosa: a montar.

1065
01:03:43,958 --> 01:03:45,666
James Hewitt.

1066
01:03:45,750 --> 01:03:48,041
Creí que su esposo le enseñaba a montar.

1067
01:03:48,125 --> 01:03:50,000
Lo intentó. No es muy bueno.

1068
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
Adelante, chica.

1069
01:03:53,583 --> 01:03:55,833
Quizá él no tenga el caballo adecuado.

1070
01:03:56,541 --> 01:03:58,000
¿Y usted lo tiene?

1071
01:03:58,083 --> 01:04:01,500
Su alteza real,
creo que usted adoraría mi caballo.

1072
01:04:02,375 --> 01:04:03,625
Bueno, está bien.

1073
01:04:03,708 --> 01:04:07,833
Acabo de inventar esos diálogos,
pero ¿no son deliciosos?

1074
01:04:07,916 --> 01:04:10,250
¡Lo son!

1075
01:04:10,333 --> 01:04:11,333
Ahora, escuchen.

1076
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
Pronto a una yegua la subió

1077
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
y el semental la siguió.

1078
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
Este hombre a mucho se atrevió.

1079
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
James Hewitt.

1080
01:04:24,291 --> 01:04:26,625
James Hewitt.

1081
01:04:27,291 --> 01:04:28,791
¿Lo hizo?

1082
01:04:28,875 --> 01:04:31,375
¿Lo hizo?

1083
01:04:32,625 --> 01:04:35,958
En la cama

1084
01:04:36,041 --> 01:04:40,416
de la princesa.

1085
01:04:41,083 --> 01:04:44,416
Cuando nos conocimos
sentí esta electricidad, ¿sí?

1086
01:04:44,500 --> 01:04:47,208
Como si fuera el destino,
una sensación intensa de…

1087
01:04:47,291 --> 01:04:50,708
Basta, James. Suenas como una novela
de Barbara Cartland.

1088
01:04:51,958 --> 01:04:54,000
Sus novelas tienen finales felices, ¿no?

1089
01:04:54,583 --> 01:04:55,833
¿De veras me quieres?

1090
01:04:55,916 --> 01:04:58,291
- ¿Qué?
- ¿En verdad me deseas?

1091
01:04:58,375 --> 01:05:00,458
¿No eres la mujer más deseable del mundo?

1092
01:05:00,541 --> 01:05:04,000
Ni siquiera soy la mujer más deseable
de mi matrimonio.

1093
01:05:05,708 --> 01:05:06,666
Mi amor.

1094
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
Nunca deja de sorprenderme

1095
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
ver esa tristeza en tu mirada.

1096
01:05:16,666 --> 01:05:20,708
Ya era hora de que un hombre te amara.

1097
01:05:21,375 --> 01:05:22,250
Confía en mí.

1098
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
Soy uno de los buenos.

1099
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
¿Quién diría que un empleado

1100
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
me haría feliz al estar a mi lado?

1101
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
Tal bondad olvidé que existía.

1102
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
Ya no estoy tan enfurecida.

1103
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
Y allí están él

1104
01:05:44,625 --> 01:05:46,458
y ella.

1105
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
Y él y ella.

1106
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
Sí, señor, es toda una confusión.

1107
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
Mira la hora, voy a llegar tarde.

1108
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
Quisiera obligarte a quedarte.

1109
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
¿Será una larga noche, Carlos?

1110
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
¿No lo sabes ya?

1111
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
Todas las noches son largas.

1112
01:06:10,458 --> 01:06:13,750
Otra noche de aburrimiento.

1113
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
Está bien, ya conozco este cuento.

1114
01:06:16,291 --> 01:06:20,041
Celoso estaré al verte en la TV.

1115
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
- Al volver, llama, por favor.
- Al volver, llama, por favor.

1116
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
- Maldito sea.
- Está él…

1117
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
- Maldita sea.
- Está ella…

1118
01:06:27,125 --> 01:06:28,708
Está él.

1119
01:06:28,791 --> 01:06:30,416
Está ella.

1120
01:06:30,500 --> 01:06:33,041
- Esta noche cambio…
- Esta noche cambio…

1121
01:06:33,125 --> 01:06:36,916
- A él.
- A ella.

1122
01:06:37,541 --> 01:06:40,125
Y yo aquí, mirándolos brillar.

1123
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
A veces creo que es un ángel.

1124
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
Otra amante atrapada en casa.

1125
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
¿Acaso estará pensando en mí?

1126
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
- Sí, está él.
- Está él.

1127
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
- Está ella.
- Está ella.

1128
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
Están él y ella.

1129
01:06:58,833 --> 01:07:01,708
Sí, señor, qué confusión.

1130
01:07:02,250 --> 01:07:08,000
Son él y ella.

1131
01:07:17,125 --> 01:07:18,250
¿Empezamos, cariño?

1132
01:07:18,958 --> 01:07:20,958
Bailemos.

1133
01:07:23,458 --> 01:07:25,833
Es lindo estar contigo, Carlos.

1134
01:07:25,916 --> 01:07:28,166
¿Podemos hablar?

1135
01:07:28,250 --> 01:07:29,708
Solo bailemos.

1136
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
Aún te ves guapo, Carlos,

1137
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
porque no dejas de ejercitar.

1138
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
Solo bailemos.

1139
01:07:35,750 --> 01:07:37,791
Mi madre me dejó,

1140
01:07:37,875 --> 01:07:40,208
yo nunca lo entendí.

1141
01:07:40,291 --> 01:07:41,708
Solo bailemos.

1142
01:07:41,791 --> 01:07:43,791
Rompió una familia.

1143
01:07:43,875 --> 01:07:46,416
Yo juré no ser así.

1144
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
Solo bailemos.

1145
01:07:48,083 --> 01:07:49,958
Guillermo es ingenuo,

1146
01:07:50,041 --> 01:07:52,416
necesita a papá y a mamá.

1147
01:07:52,500 --> 01:07:54,000
Solo bailemos.

1148
01:07:54,083 --> 01:07:56,041
Enrique es el cómico,

1149
01:07:56,125 --> 01:07:58,500
no te deja aburrir.

1150
01:07:58,583 --> 01:08:00,625
Solo bailemos.

1151
01:08:00,708 --> 01:08:04,583
Somos una familia,
hagámoslo por ellos.

1152
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
Solo bailemos.

1153
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
- Aún te quiero, Carlos.
- Solo… ¡Basta!

1154
01:08:09,791 --> 01:08:11,458
Suficiente, cariño.

1155
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
Gracias.

1156
01:08:16,166 --> 01:08:18,250
Te llevaré lejos de aquí,

1157
01:08:18,333 --> 01:08:21,041
de la reina y su palacio.

1158
01:08:21,833 --> 01:08:23,750
Vayamos a Estados Unidos,

1159
01:08:23,833 --> 01:08:26,333
otro aire, otro espacio.

1160
01:08:26,416 --> 01:08:29,458
- Solo bailemos.
- Es más que una fantasía.

1161
01:08:29,541 --> 01:08:32,000
Los niños, tú y yo, sin mentiras.

1162
01:08:32,083 --> 01:08:34,916
- Solo bailemos.
- Será volver a empezar,

1163
01:08:35,000 --> 01:08:39,833
sin miedos y sin nada que ocultar.

1164
01:08:39,916 --> 01:08:43,500
Solo bailemos.

1165
01:08:44,291 --> 01:08:47,958
Lamento molestarlo, señor,
pero tengo terribles noticias.

1166
01:08:48,041 --> 01:08:51,875
Parece que la princesa
se acercó a un oficial de caballería.

1167
01:08:51,958 --> 01:08:53,083
¿Qué tanto?

1168
01:08:53,166 --> 01:08:54,208
Aquí está él.

1169
01:08:55,416 --> 01:08:56,333
Y ella.

1170
01:08:57,750 --> 01:09:00,500
Más de él, más de ella, más…

1171
01:09:00,583 --> 01:09:01,500
Espera.

1172
01:09:02,541 --> 01:09:05,041
¿No les da clases de equitación
a mis hijos?

1173
01:09:05,125 --> 01:09:06,000
Sí.

1174
01:09:06,541 --> 01:09:07,916
Y lo aprecian mucho.

1175
01:09:08,708 --> 01:09:10,958
Puedo darle una advertencia a la princesa.

1176
01:09:11,041 --> 01:09:12,375
¿Está todo bien?

1177
01:09:12,875 --> 01:09:15,791
Ninguna advertencia. Deja que sigan.

1178
01:09:16,500 --> 01:09:17,750
¿Qué pasa?

1179
01:09:19,125 --> 01:09:23,083
Te llevaré lejos de aquí,
disfrutaremos nuestro amor.

1180
01:09:23,166 --> 01:09:25,666
- Carlos…
- Tal como hizo mi tío,

1181
01:09:25,750 --> 01:09:27,916
a Francia vamos a ir.

1182
01:09:28,000 --> 01:09:31,083
- Solo bailemos.
- Las cosas que haría por ti,

1183
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
renunciar al trono, irme de aquí.

1184
01:09:33,500 --> 01:09:36,000
- Solo bailemos.
- Una vida para amar

1185
01:09:36,083 --> 01:09:40,875
sin miedos y sin nada que ocultar.

1186
01:09:40,958 --> 01:09:43,333
Las fantasías vienen y van.

1187
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
Nuestras decisiones nos definirán.

1188
01:09:45,708 --> 01:09:48,833
- No tengamos miedo.
- No tengamos miedo.

1189
01:09:48,916 --> 01:09:51,583
- Solo bailemos.
- Bailemos.

1190
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
- Bailemos.
- Bailemos.

1191
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
- Bailemos.
- Bailemos.

1192
01:10:00,333 --> 01:10:02,500
Podríamos irnos ya mismo.

1193
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
Decir "adiós", todo dejar.

1194
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
Podríamos huir hoy mismo,

1195
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
mas no muy lejos vamos a llegar.

1196
01:10:13,166 --> 01:10:18,833
¿O podríamos solo bailar?

1197
01:10:19,750 --> 01:10:24,958
¿O podríamos solo bailar?

1198
01:10:41,916 --> 01:10:44,500
Sé a dónde vas
y te ruego que lo reconsideres.

1199
01:10:44,583 --> 01:10:47,750
Por el amor de Dios,
alguien debe estar con esa gente.

1200
01:10:47,833 --> 01:10:50,000
En especial,
tras lo que hizo Margaret Thatcher.

1201
01:10:50,083 --> 01:10:51,750
¿Ahora tenemos opiniones políticas?

1202
01:10:51,833 --> 01:10:55,583
Es un hecho. Desde que la Sra. Thatcher
mostró sus garras…

1203
01:10:55,666 --> 01:10:58,250
- Por favor.
- …hay muchos menos servicios sociales

1204
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
- para los más necesitados.
- Milady.

1205
01:11:00,166 --> 01:11:01,125
Gracias, Paul.

1206
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
Lo que haces es imprudente.

1207
01:11:02,875 --> 01:11:07,000
Carlos, ¿para qué tener poder
si no lo usamos para ayudar a la gente?

1208
01:11:07,083 --> 01:11:11,250
El sida es una crisis en Gran Bretaña
y nadie se ocupa de eso.

1209
01:11:11,333 --> 01:11:13,500
Pero hay causas más apropiadas.

1210
01:11:13,583 --> 01:11:15,583
Debes saber que la gente
empieza a insinuar

1211
01:11:15,666 --> 01:11:18,291
que disfrutas ser la cara bonita
de todo este sufrimiento.

1212
01:11:18,375 --> 01:11:22,041
Deben ser los que dicen
que la Madre Teresa es oportunista.

1213
01:11:22,125 --> 01:11:25,458
Digo que si insistes
en hacerte la mártir, está bien.

1214
01:11:26,250 --> 01:11:28,750
Pero, por el bien de tus hijos, protégete.

1215
01:11:29,333 --> 01:11:33,250
Usa guantes, una mascarilla,
todo lo que sea necesario.

1216
01:11:34,250 --> 01:11:35,500
Pero protégete.

1217
01:11:36,916 --> 01:11:39,083
Qué alegría, su alteza real.

1218
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
Ninguna persona de su relevancia
se preocupó por nosotros ni nos visitó.

1219
01:11:43,166 --> 01:11:45,916
- Su alteza real.
- No hace falta eso.

1220
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
Debo insistir.

1221
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
Tratamos desesperadamente
de educar a la gente.

1222
01:11:50,541 --> 01:11:54,583
Hay médicos en este hospital
que ni siquiera tocan a estos hombres,

1223
01:11:54,666 --> 01:11:55,958
y mucho menos los tratan.

1224
01:11:56,583 --> 01:11:59,083
Ellos tienen instrucciones de no tocarla.

1225
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Para tranquilidad de todos.

1226
01:12:00,958 --> 01:12:03,166
Tenemos órdenes de la reina.

1227
01:12:03,250 --> 01:12:06,458
- ¿Y dónde está la reina ahora?
- En el palacio de Buckingham, supongo.

1228
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
Qué pena.

1229
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
Hola.

1230
01:12:14,000 --> 01:12:14,875
Soy Diana.

1231
01:12:18,416 --> 01:12:20,666
Dijeron que vendría,

1232
01:12:20,750 --> 01:12:22,958
tan absurdo parecía.

1233
01:12:23,041 --> 01:12:25,000
Nos permitimos dudar.

1234
01:12:25,083 --> 01:12:27,000
Pues, yo soy de fiar.

1235
01:12:27,708 --> 01:12:29,333
Dame la mano.

1236
01:12:32,583 --> 01:12:34,833
Dame la mano.

1237
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
Lo pasaremos muy bien.

1238
01:12:36,958 --> 01:12:39,041
Es un honor conocerla.

1239
01:12:39,125 --> 01:12:41,458
Para mí lo es también.

1240
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
Nada de esto es ficción,
ella es tan sincera.

1241
01:12:45,583 --> 01:12:47,791
Ella ve nuestro dolor,

1242
01:12:47,875 --> 01:12:50,083
nosotros el de ella.

1243
01:12:50,166 --> 01:12:52,458
Traje a una fotógrafa de la prensa.

1244
01:12:52,541 --> 01:12:55,583
- Quizás unas fotos podrían servir…
- No.

1245
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
No podría.

1246
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
Pero eso atraería atención a esta causa.

1247
01:13:00,458 --> 01:13:02,750
Mis padres no saben,

1248
01:13:02,833 --> 01:13:05,041
no lo puedo hacer.

1249
01:13:05,125 --> 01:13:07,000
Sabrán que enfermé,

1250
01:13:07,083 --> 01:13:09,333
sabrán que soy gay.

1251
01:13:09,416 --> 01:13:11,375
Perdería mi empleo

1252
01:13:11,458 --> 01:13:13,291
y mi apartamento.

1253
01:13:13,375 --> 01:13:15,416
Claro, olvídenlo.

1254
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
Hablemos un momento.

1255
01:13:17,791 --> 01:13:19,958
Me gusta su traje.

1256
01:13:20,041 --> 01:13:21,875
Qué alegría tengo.

1257
01:13:21,958 --> 01:13:23,958
El cuello no tanto.

1258
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
Estoy enfermo, no ciego.

1259
01:13:27,333 --> 01:13:28,875
¿Los cuidan bien aquí?

1260
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
No hay lugar mejor.

1261
01:13:31,208 --> 01:13:34,541
Pero se me acabó el delineador.

1262
01:13:35,625 --> 01:13:37,000
No hay nada que temer,

1263
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
maquillaje enviaré.

1264
01:13:39,875 --> 01:13:42,291
En eso soy la mejor.

1265
01:13:43,750 --> 01:13:45,666
Bueno, aceptaré.

1266
01:13:46,375 --> 01:13:48,333
La foto me tomaré.

1267
01:13:48,416 --> 01:13:52,916
Pues, ¿tengo algo que perder?

1268
01:13:53,000 --> 01:13:57,083
Puede que esté enfermo,
pero soy apuesto.

1269
01:13:57,166 --> 01:14:01,125
Halagos nos van a llover.

1270
01:14:01,208 --> 01:14:05,000
Creerá que estoy loco,
la luz no está mal.

1271
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
Esta foto historia hará.

1272
01:14:13,250 --> 01:14:15,208
Me alegra haber venido.

1273
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
Me encantaron sus bromas.

1274
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
A usted siempre le gustaron
los jóvenes en forma.

1275
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
Sin dudas volveré.

1276
01:14:23,416 --> 01:14:25,208
Los ojos me abrieron.

1277
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
Las mentiras, los secretos

1278
01:14:27,291 --> 01:14:29,458
siempre daño hicieron.

1279
01:14:29,541 --> 01:14:32,250
Hora de terminar

1280
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
con las mentiras y los secretos.

1281
01:14:37,333 --> 01:14:40,291
De hecho, quisiera una fotografía.

1282
01:14:40,375 --> 01:14:41,291
Yo también.

1283
01:15:04,375 --> 01:15:08,500
Nuestros problemas son minúsculos
comparados con los del resto del mundo.

1284
01:15:08,583 --> 01:15:11,291
A veces me pregunto
si podría hacer más por la gente.

1285
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
¿Más?

1286
01:15:12,375 --> 01:15:15,750
No hay ningún necesitado en Inglaterra
a quien no hayas visitado.

1287
01:15:15,833 --> 01:15:17,791
- ¡Sarah!
- Lo siento.

1288
01:15:17,875 --> 01:15:20,500
Vine a cenar y aún no hay nada listo.

1289
01:15:21,500 --> 01:15:23,291
¿Nos acompañará el capitán Hewitt?

1290
01:15:23,375 --> 01:15:26,250
¿En el palacio de Kensington? ¿Estás loca?

1291
01:15:26,333 --> 01:15:29,833
Me gustaría conocerlo
antes de que huyan hacia el atardecer.

1292
01:15:30,291 --> 01:15:33,333
Sería un padre maravilloso, de verdad.

1293
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
Espera, no lo estás considerando en serio.

1294
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
No seas tonta.

1295
01:15:38,083 --> 01:15:42,041
Porque haber soportado las tonterías
de tu esposo y que no te coronen reina…

1296
01:15:42,125 --> 01:15:44,000
Las mataría a ti y a la rottweiler.

1297
01:15:44,083 --> 01:15:46,500
Creo que no estuvo cerca últimamente.

1298
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
Quizá finalmente la superó.

1299
01:15:49,000 --> 01:15:51,375
¿Sabes a dónde irá tu esposo esta noche?

1300
01:15:51,458 --> 01:15:54,333
Uno de sus pretenciosos amigos
dará una fiesta o algo.

1301
01:15:54,416 --> 01:15:55,500
Suena nefasto.

1302
01:15:56,083 --> 01:15:59,333
¿Sabes que es la fiesta de cumpleaños
de la hermana de la rottweiler?

1303
01:16:00,083 --> 01:16:00,916
¿Qué?

1304
01:16:01,000 --> 01:16:04,041
Ellos van todo el tiempo
a los apartamentos de sus amigos.

1305
01:16:04,125 --> 01:16:05,375
No es un secreto.

1306
01:16:07,458 --> 01:16:09,166
Excepto, quizás, para ti.

1307
01:16:11,625 --> 01:16:14,041
¿No puedes tocar una campana
para que traigan la cena?

1308
01:16:14,125 --> 01:16:15,583
Cambio de planes, no cenaré.

1309
01:16:15,666 --> 01:16:17,583
- Paul.
- No puede ser.

1310
01:16:17,666 --> 01:16:20,875
Busca a mi esposo, ¿sí?
Quiero ir a una fiesta.

1311
01:16:27,875 --> 01:16:31,208
Otra noche con Carlos y amigos.

1312
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
Que termine pronto ruego, Dios mío.

1313
01:16:35,666 --> 01:16:38,791
Envidio a los pobres y a los buscavidas,

1314
01:16:38,875 --> 01:16:43,791
sus fiestas no deben ser tan aburridas.

1315
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Lo pasamos estupendo, pero debemos irnos.

1316
01:16:46,500 --> 01:16:48,166
No, pero él está por llegar.

1317
01:16:48,708 --> 01:16:52,458
Hablamos, tratamos de aparentar

1318
01:16:52,541 --> 01:16:55,958
mientras al príncipe hay que esperar.

1319
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
Su amante sonríe, guarda compostura.

1320
01:16:59,708 --> 01:17:03,291
¿Cómo mierda aguanta toda esta locura?

1321
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
- Llegué.
- ¡Cariño, por fin!

1322
01:17:05,375 --> 01:17:07,916
Y yo también. ¡Sorpresa!

1323
01:17:09,666 --> 01:17:12,791
Disculpen, pero ahora me quedaré.

1324
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
Parece que un gran espectáculo veré.

1325
01:17:16,291 --> 01:17:20,291
Es Thrilla in Manila
pero con Diana y Camilla.

1326
01:17:20,375 --> 01:17:23,041
Thrilla in Manila con Camilla.

1327
01:17:23,125 --> 01:17:25,916
No dejen sus asientos,
estas gatas pelearán.

1328
01:17:26,000 --> 01:17:29,291
Será una noche que todos recordarán.

1329
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
Que se abra el telón

1330
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
y que no pare la acción.

1331
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
¡No, no, no!

1332
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
Diana.

1333
01:17:36,625 --> 01:17:38,750
De hecho, es "su alteza real".

1334
01:17:39,791 --> 01:17:41,208
Juraste que no harías esto.

1335
01:17:41,291 --> 01:17:43,208
Tú juraste que no la verías más.

1336
01:17:43,791 --> 01:17:45,833
Deberíamos ir a un lugar privado.

1337
01:17:45,916 --> 01:17:47,125
¿Qué tal el sótano?

1338
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
Encantada.

1339
01:17:50,541 --> 01:17:53,500
Difícil esta noche para él debe ser.

1340
01:17:53,583 --> 01:17:57,125
Entre él y su mujer,
ella es quien va a vencer.

1341
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
Daría lo que fuera

1342
01:17:59,208 --> 01:18:01,250
para ver esa pelea.

1343
01:18:01,333 --> 01:18:03,875
Quiero ver esa pelea.

1344
01:18:03,958 --> 01:18:06,833
Aquí hablaremos, me alegra que vinieras.

1345
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
Adelante, empieza cuando quieras.

1346
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
¿Tardaremos? Perdona que lo inquiera.

1347
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
Seré breve, te quiero fuera.

1348
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
Quizás no sepas la verdad reinante,

1349
01:18:20,333 --> 01:18:23,625
un príncipe tiene esposa y amante.

1350
01:18:23,708 --> 01:18:26,875
¿Acaso no sabes por qué estás aquí?

1351
01:18:26,958 --> 01:18:28,583
- Dame las gracias.
- ¿Qué?

1352
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
- Yo te elegí.
- No.

1353
01:18:30,458 --> 01:18:33,250
Amo a Carlos por como es.

1354
01:18:33,333 --> 01:18:36,833
Su fuerza, nobleza y todo lo que ves.

1355
01:18:37,416 --> 01:18:39,791
Tú amas a Carlos por quien no es.

1356
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
Una fantasía en el mundo del revés.

1357
01:18:44,541 --> 01:18:46,250
Ya perdiste la razón.

1358
01:18:46,333 --> 01:18:49,583
Qué tristeza
que tengas tal confusión.

1359
01:18:49,666 --> 01:18:51,333
- ¡Eres tonta!
- ¡No eres nada!

1360
01:18:51,416 --> 01:18:53,125
Pues, ¡te han ocultado!

1361
01:18:53,208 --> 01:18:56,416
Pero a mí me han celebrado.

1362
01:18:56,500 --> 01:18:59,208
He sido discreta, toda una señora.

1363
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
Viniste a la iglesia el día de mi boda.

1364
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
- Al menos tengo clase.
- Pero ¿dónde se te olvidó?

1365
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
- Para que sepas…
- Para que sepas…

1366
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
- Yo pelearé.
- Yo pelearé.

1367
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
- Yo pelearé.
- Yo pelearé.

1368
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
- Yo pelearé.
- Yo pelearé.

1369
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
¡Basta ya!

1370
01:19:17,458 --> 01:19:19,833
¡Te divertiste de más!

1371
01:19:21,083 --> 01:19:23,000
Nos iremos ya.

1372
01:19:23,833 --> 01:19:26,416
Tu escena terminará.

1373
01:19:27,958 --> 01:19:30,750
Creíste que a esta tonta
la podías dominar,

1374
01:19:30,833 --> 01:19:34,166
pues, la tonta es más lista,
no se deja derrotar.

1375
01:19:34,250 --> 01:19:37,416
Sé cómo es un divorcio.
Te destruye, lo sufrí.

1376
01:19:37,500 --> 01:19:40,916
No les haré a mis hijos
lo que me hicieron a mí.

1377
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
Señoras y señores, esto está interesante.

1378
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
De aquí puedo ver una herida sangrante.

1379
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
Es Thrilla in Manila,
pero con Diana y Camilla.

1380
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
Thrilla in Manila con Camilla.

1381
01:19:53,958 --> 01:19:56,833
Por años y años, contaré esta memoria.

1382
01:19:56,916 --> 01:20:00,291
Fui parte de la fiesta
que quebró la historia.

1383
01:20:00,375 --> 01:20:02,250
¿Quién ganará…

1384
01:20:02,791 --> 01:20:04,541
en un matrimonio de tres?

1385
01:20:04,625 --> 01:20:06,541
¡Tres, tres, tres!

1386
01:20:06,625 --> 01:20:09,791
Pero hay más culpables en este lío.

1387
01:20:09,875 --> 01:20:12,500
¡Ustedes aprobaron este amorío!

1388
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
Prestaron sus casas, los ocultaron.

1389
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
No finjan que no saben
de qué estoy hablando.

1390
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
Suficiente, se acabó,
¿puedes, por favor, callar?

1391
01:20:22,500 --> 01:20:24,291
No lo haré, no lo haré.

1392
01:20:24,375 --> 01:20:26,041
Que nos vengan a buscar.

1393
01:20:26,125 --> 01:20:30,041
Así es, ¡váyanse!

1394
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
Tomo mi abrigo y mi bolso,
tomo a mi débil esposo.

1395
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
- Buenas noches.
- ¡Buenas noches!

1396
01:20:35,916 --> 01:20:37,041
¡Adiós!

1397
01:20:37,125 --> 01:20:38,041
Te llamaré.

1398
01:20:38,125 --> 01:20:39,541
¡Claro que no!

1399
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
Gracias por la fiesta, me divertí.

1400
01:20:43,041 --> 01:20:46,208
Quisiera quedarme, pero esto termina aquí.

1401
01:20:46,291 --> 01:20:48,083
Ya me voy con mi hombre.

1402
01:20:48,833 --> 01:20:50,458
Estuvo fenomenal.

1403
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
¡Fenomenal!

1404
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
Creo que fue una fiesta encantadora.

1405
01:21:06,416 --> 01:21:08,208
Sé sobre el chico del establo.

1406
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
Hewitt se llama, ¿correcto?

1407
01:21:12,541 --> 01:21:15,125
Sé lo que haces, los hombres que ves.

1408
01:21:15,208 --> 01:21:16,375
Me espiaste.

1409
01:21:16,458 --> 01:21:19,000
Tengo la responsabilidad
de saber qué pasa en mi familia.

1410
01:21:19,083 --> 01:21:22,583
¡Sobre todo, si mi esposa
actúa como salida de un manicomio!

1411
01:21:22,666 --> 01:21:25,125
Que conste
que no es el "chico del establo".

1412
01:21:25,208 --> 01:21:26,166
¿Lo amas?

1413
01:21:26,916 --> 01:21:27,875
No contestes.

1414
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
Ni siquiera me importa.

1415
01:21:31,458 --> 01:21:33,583
Lo dejaré si tú la dejas.

1416
01:21:35,000 --> 01:21:39,375
¿Cuándo entrarás en razón y dejarás
de intentar que este matrimonio funcione?

1417
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
¿Qué?

1418
01:21:40,958 --> 01:21:41,916
Seamos sinceros.

1419
01:21:42,541 --> 01:21:45,333
Le debo mi gratitud a ese Hewitt.

1420
01:21:46,291 --> 01:21:48,291
Gracias a él, me he liberado.

1421
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
Continúen, por favor.

1422
01:21:51,833 --> 01:21:55,500
¡Cómo se divertirán!

1423
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
Disfruta tu aventura.

1424
01:21:57,833 --> 01:21:59,833
Me da igual.

1425
01:21:59,916 --> 01:22:03,166
Llámalo día y noche sin cesar.

1426
01:22:03,250 --> 01:22:05,083
El centro tiembla,

1427
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
el contrato se quiebra.

1428
01:22:06,875 --> 01:22:09,708
Una niña egoísta que juega.

1429
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
¡El tipo es un militar!
¿Cómo te le pudiste acercar?

1430
01:22:13,500 --> 01:22:15,000
Ámalo si quieres.

1431
01:22:16,250 --> 01:22:20,458
En público, seguiremos fingiendo,
pero, en privado, haz lo que quieras.

1432
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
¿Y nuestros hijos?

1433
01:22:24,416 --> 01:22:26,083
Siempre los amaremos.

1434
01:22:26,166 --> 01:22:27,250
Estarán bien.

1435
01:22:29,000 --> 01:22:33,416
Igual, ¿qué es el amor?

1436
01:22:34,000 --> 01:22:36,958
Tú y yo ahora podemos estar juntos
tanto como queramos.

1437
01:22:37,041 --> 01:22:39,416
- Diana…
- Pasarás más tiempo con mis hijos.

1438
01:22:39,500 --> 01:22:41,500
Y tal vez iremos a Estados Unidos.

1439
01:22:42,083 --> 01:22:44,833
¿No lo ves?
Podemos hacer planes para nuestro futuro.

1440
01:22:44,958 --> 01:22:47,541
No quería decírtelo
hasta que recibiera la orden,

1441
01:22:47,625 --> 01:22:49,875
pero creo que me van a reasignar.

1442
01:22:49,958 --> 01:22:51,833
- ¿A dónde?
- Alemania.

1443
01:22:52,458 --> 01:22:53,583
¿Por cuánto tiempo?

1444
01:22:54,250 --> 01:22:55,083
Dos años.

1445
01:22:55,708 --> 01:22:56,625
No.

1446
01:22:59,916 --> 01:23:02,333
- Lo siento, pero no.
- Regresaré cada tanto.

1447
01:23:02,416 --> 01:23:03,833
¿Cómo pudiste aceptarlo?

1448
01:23:03,916 --> 01:23:06,416
- ¿Qué otra opción tenía?
- Elegirme a mí.

1449
01:23:07,875 --> 01:23:10,541
- No, lo siento, no puedes irte.
- No es lejos.

1450
01:23:10,625 --> 01:23:13,458
- Volveré seguido.
- ¿Crees que Carlos esté detrás de esto?

1451
01:23:13,541 --> 01:23:14,375
¿Qué?

1452
01:23:14,458 --> 01:23:16,333
Seguro él hizo que te enviaran lejos.

1453
01:23:16,416 --> 01:23:19,041
O tal vez no tuvo nada que ver
y soy bueno en mi trabajo.

1454
01:23:19,125 --> 01:23:21,708
- Puedo hacer que te quedes.
- Diana…

1455
01:23:21,791 --> 01:23:24,208
Si hago una llamada, te dejarán quedarte.

1456
01:23:24,291 --> 01:23:27,166
No puedes interferir
en mi carrera, en mi vida.

1457
01:23:28,166 --> 01:23:31,291
Es mi deber por mi país y por mi honor.

1458
01:23:31,375 --> 01:23:32,958
Pensé que yo era tu vida.

1459
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
Ambos sabemos que es un lujo la felicidad.

1460
01:23:37,750 --> 01:23:41,416
Recibo llamadas de reporteros
que preguntan por nuestra relación.

1461
01:23:41,500 --> 01:23:43,416
Me sorprende que tardaran tanto.

1462
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
¡Contemos la historia antes que ellos!
¡Estoy lista!

1463
01:23:46,250 --> 01:23:47,708
¿Sabes cómo me llamarán?

1464
01:23:48,541 --> 01:23:52,000
El lascivo chico del establo.
El juguete de la princesa.

1465
01:23:52,625 --> 01:23:56,041
A veces pienso que es imposible
que un hombre esté contigo.

1466
01:23:59,500 --> 01:24:00,416
Lo siento.

1467
01:24:00,500 --> 01:24:02,583
Si te vas, lo nuestro se terminó.

1468
01:24:03,708 --> 01:24:06,166
- ¿Me acabas de dar un ultimátum?
- No.

1469
01:24:07,416 --> 01:24:09,875
No te vayas, James. Por favor. Mira…

1470
01:24:11,041 --> 01:24:13,208
No dejaré que Carlos se salga con la suya.

1471
01:24:13,291 --> 01:24:15,875
Haré una llamada y luego… ¡No, James!

1472
01:24:18,791 --> 01:24:20,416
James, por favor.

1473
01:24:23,083 --> 01:24:24,625
Otra lección que aprendí.

1474
01:24:26,250 --> 01:24:27,958
Esta niña es más sabia.

1475
01:24:29,541 --> 01:24:34,000
Esa vida de secretos y mentiras
ya no es para mí.

1476
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
Queda tanto por decir,

1477
01:24:38,250 --> 01:24:40,541
pero sigues siendo discreta.

1478
01:24:41,208 --> 01:24:43,958
Los tabloides cuentan mi historia,

1479
01:24:44,041 --> 01:24:46,416
pero esa historia está incompleta.

1480
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
Una chica muy lista

1481
01:24:50,000 --> 01:24:53,125
con tan poco que perder

1482
01:24:53,208 --> 01:24:55,833
puede reescribir su historia,

1483
01:24:55,916 --> 01:24:59,583
se ha cansado de ceder.

1484
01:25:00,166 --> 01:25:01,250
Una chica lista.

1485
01:25:04,041 --> 01:25:06,791
Mire, clic, mire, clic,
deme un titular.

1486
01:25:06,875 --> 01:25:09,583
Ande, juegue el juego
o lo vamos a destrozar.

1487
01:25:09,666 --> 01:25:11,916
Ustedes son gente despreciable.

1488
01:25:12,000 --> 01:25:14,791
Mire, clic, mire, clic,
dicen por lo bajo

1489
01:25:14,875 --> 01:25:17,541
que su cuento de hadas se va al carajo.

1490
01:25:17,625 --> 01:25:18,833
¡Eso es ridículo!

1491
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
Mire, clic.

1492
01:25:22,791 --> 01:25:25,208
- Andrew, hay una llamada para ti.
- Mal momento.

1493
01:25:25,291 --> 01:25:28,583
- Es la princesa de Gales.
- Sí, habla Andrew Morton.

1494
01:25:28,666 --> 01:25:31,958
Señor Morton, oí que está escribiendo
otro libro sobre mí.

1495
01:25:32,041 --> 01:25:33,583
Supongo que sí, su alteza real.

1496
01:25:33,666 --> 01:25:37,125
Bueno, me preguntaba
si querría entrevistarme.

1497
01:25:37,208 --> 01:25:38,625
No, ¿en serio?

1498
01:25:38,708 --> 01:25:41,916
Aunque tendría que aceptar
no decirle a nadie que hablamos.

1499
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
No nos veremos
y todas las citas deben ser anónimas.

1500
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
Quizá podría enviarme las preguntas

1501
01:25:47,625 --> 01:25:49,708
y yo podría grabar las respuestas,

1502
01:25:49,791 --> 01:25:52,458
y luego hacer que un tercero
le entregue las cintas.

1503
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
Parece una novela de espías.

1504
01:25:55,166 --> 01:25:57,958
Bueno, supongo
que en eso se convirtió mi vida.

1505
01:25:59,708 --> 01:26:02,166
Hay hombres muy poderosos,

1506
01:26:02,875 --> 01:26:05,208
hay gente muy vengativa

1507
01:26:05,291 --> 01:26:07,458
que no dormirá por las noches

1508
01:26:07,541 --> 01:26:10,125
hasta verme destruida.

1509
01:26:12,333 --> 01:26:14,916
Esos amigos del palacio,

1510
01:26:15,500 --> 01:26:18,000
que no son más que unos desalmados,

1511
01:26:18,083 --> 01:26:20,000
me siguen a todos lados,

1512
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
pero la loca soy yo.

1513
01:26:24,166 --> 01:26:27,208
Se pusieron de su lado.

1514
01:26:27,291 --> 01:26:30,333
Tomaron su decisión.

1515
01:26:30,416 --> 01:26:34,583
Eligieron a su príncipe y yo

1516
01:26:34,666 --> 01:26:38,458
debo alzar mi voz.

1517
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
Y brotaron las palabras.

1518
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
Sí, brotaron las palabras.

1519
01:26:44,875 --> 01:26:47,750
Una presa explotó, a Windsor afectó

1520
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
cuando brotaron las palabras.

1521
01:26:51,750 --> 01:26:54,458
Y ahora la verdad sobre Carlos,

1522
01:26:55,000 --> 01:26:57,750
y, claro, su amante, Camilla.

1523
01:26:57,833 --> 01:27:01,500
Él es un Enrique VIII barato
y ella es Godzilla.

1524
01:27:04,416 --> 01:27:06,625
Me amó un breve momento,

1525
01:27:07,500 --> 01:27:09,875
cuando le di a su heredero.

1526
01:27:09,958 --> 01:27:15,000
Pero luego nació Enrique
y ya hasta le sobraban.

1527
01:27:16,583 --> 01:27:19,333
Él deseaba una niña,

1528
01:27:19,416 --> 01:27:22,500
le di otro varón.

1529
01:27:22,583 --> 01:27:25,125
Y así fue como llegó

1530
01:27:25,208 --> 01:27:28,500
el fin de la relación.

1531
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
Y brotaron las palabras.

1532
01:27:32,000 --> 01:27:34,666
Sí, brotaron las palabras.

1533
01:27:35,458 --> 01:27:38,250
Hasta el príncipe pena podía dar

1534
01:27:38,333 --> 01:27:41,333
cuando brotaron las palabras.

1535
01:27:41,833 --> 01:27:44,833
El matrimonio se erigió
en pilares de mentiras.

1536
01:27:44,916 --> 01:27:48,083
El acoso de la prensa,
depresión y bulimia.

1537
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
Infelices en Kensington,
mis intentos de suicidio.

1538
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
Vivimos separados en este real martirio.

1539
01:27:56,125 --> 01:27:58,333
Y brotaron las verdades.

1540
01:27:58,875 --> 01:28:01,791
Sí, brotaron las verdades.

1541
01:28:02,416 --> 01:28:05,166
Una guerra en los medios jamás vivida,

1542
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
cuando brotaron las verdades.

1543
01:28:15,166 --> 01:28:18,208
Una joven ingenua a un reino engañó.

1544
01:28:21,291 --> 01:28:24,541
Ha difamado a la reina,
¿acaso ya enloqueció?

1545
01:28:27,916 --> 01:28:30,833
Esto nos despertó
de una larga siesta.

1546
01:28:30,916 --> 01:28:33,958
Bella se casó con un príncipe Bestia.

1547
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
¡Una vida de dolor
en la corporación Windsor!

1548
01:28:37,541 --> 01:28:40,625
Ay, Dios mío, ¡es una sensación!

1549
01:28:40,708 --> 01:28:43,916
Es una locura cada revelación.

1550
01:28:45,000 --> 01:28:47,125
¡Sensación!

1551
01:28:47,208 --> 01:28:49,708
- Su periódico matutino, señor.
- Bien, déjalo.

1552
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
¡Sensación!

1553
01:28:51,375 --> 01:28:53,208
Tiene que estar preparado, señor.

1554
01:29:02,708 --> 01:29:05,666
El matrimonio se erigió
en pilares de mentiras.

1555
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
El acoso de la prensa,
depresión y bulimia.

1556
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
Infelices en Kensington,
sus intentos de suicidio.

1557
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
Viven vidas separadas
en este real martirio.

1558
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
La diversión no termina
en este gran delirio.

1559
01:29:18,833 --> 01:29:20,166
¡Maldita sea!

1560
01:29:20,250 --> 01:29:22,458
Y brotó todo el odio.

1561
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
Sí, brotó todo el odio.

1562
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
Todo su rencor a la nación engañó.

1563
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
Sí, brotó todo el odio.

1564
01:29:32,833 --> 01:29:35,958
El príncipe ya no podrá fingir.

1565
01:29:36,041 --> 01:29:39,041
Su tiranía debe concluir.

1566
01:29:39,125 --> 01:29:41,833
Y brotaron las palabras.

1567
01:29:41,916 --> 01:29:45,458
Sí, brotaron las palabras.

1568
01:29:45,541 --> 01:29:48,208
La rubia astuta al palacio engañó.

1569
01:29:48,291 --> 01:29:51,333
Y brotaron las palabras.

1570
01:29:51,416 --> 01:29:54,666
Todo el drama que creó
sin nuestra aprobación.

1571
01:29:54,750 --> 01:29:57,875
Las mentiras y el odio.
Esto es casi sedición.

1572
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
Todo el drama que creó
sin nuestra aprobación.

1573
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
Las mentiras y el odio.
Esto es casi sedición.

1574
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
Todo el drama que creó
sin nuestra aprobación.

1575
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
Las mentiras y el odio.
Esto es casi sedición.

1576
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
Hora de enfrentar la realidad.

1577
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
La bella princesa solo dijo la verdad.

1578
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
Y brotaron…

1579
01:30:20,416 --> 01:30:23,708
¡Y brotaron…

1580
01:30:23,791 --> 01:30:27,666
las palabras!

1581
01:30:36,541 --> 01:30:38,458
Claro que la entrevistaron para el libro.

1582
01:30:38,541 --> 01:30:39,916
Esas son sus palabras.

1583
01:30:40,000 --> 01:30:43,416
¿Todavía no lo entendió?
No hablamos con la prensa.

1584
01:30:43,500 --> 01:30:46,208
- Ella no entiende nada.
- ¿Verdad?

1585
01:30:46,291 --> 01:30:48,333
Se presenta como una mujer

1586
01:30:48,416 --> 01:30:51,875
cruelmente engañada
por su esposo distante.

1587
01:30:51,958 --> 01:30:54,750
La mitad de las inglesas
se identifican con eso.

1588
01:30:55,500 --> 01:30:58,041
Bien. ¿Cuánto del libro es cierto?

1589
01:30:58,666 --> 01:31:00,375
¿Y cómo lo voy a saber?

1590
01:31:00,458 --> 01:31:03,583
Por una vez en la vida,
hablemos con la verdad.

1591
01:31:04,583 --> 01:31:06,791
Solo vi extractos en el periódico,

1592
01:31:07,416 --> 01:31:09,291
pero parece que no hay nada falaz.

1593
01:31:09,375 --> 01:31:11,750
- ¡Por Dios!
- Mamá, la Sra. Parker Bowles…

1594
01:31:11,833 --> 01:31:13,500
- ¡No quiero oírlo!
- Es increíble…

1595
01:31:13,583 --> 01:31:15,666
¡No me importa si es Juana de Arco!

1596
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
- Si la conocieras…
- ¡No!

1597
01:31:17,833 --> 01:31:20,875
Si me interesara
este tipo de drama sórdido,

1598
01:31:20,958 --> 01:31:23,291
me pondría a ver Coronation Street.

1599
01:31:23,375 --> 01:31:26,583
Ahora, reacciona, Carlos,
y arregla tu matrimonio.

1600
01:31:26,666 --> 01:31:28,708
Por tus hijos y por tu país.

1601
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
Y, tal vez, incluso por tu madre.

1602
01:31:33,208 --> 01:31:34,541
¿Y si no puedo?

1603
01:31:35,333 --> 01:31:37,041
Esa no es una opción.

1604
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
¿Dijo eso? ¿Tu madre no tiene
ningún interés en conocerme?

1605
01:31:44,916 --> 01:31:46,083
¿Ni después de ese libro?

1606
01:31:46,166 --> 01:31:48,291
¿Después de que Diana dominara los medios?

1607
01:31:48,375 --> 01:31:50,500
Perdón, Carlos,
pero la reina se volvió loca.

1608
01:31:50,583 --> 01:31:52,875
Querida, me vendría bien
estar en silencio.

1609
01:31:52,958 --> 01:31:55,250
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?

1610
01:31:55,333 --> 01:31:57,083
Debo terminar este paisaje.

1611
01:31:57,166 --> 01:31:59,666
- Estará en una estampilla.
- Déjame verlo.

1612
01:32:02,708 --> 01:32:04,083
No es de tus mejores.

1613
01:32:04,166 --> 01:32:06,708
Tal vez porque es difícil
concentrarse así.

1614
01:32:07,458 --> 01:32:10,916
¡No tiene idea del decoro!
Ni de lo que debe o no debe decirse.

1615
01:32:11,000 --> 01:32:12,041
¡Exacto!

1616
01:32:12,583 --> 01:32:16,208
Debemos convencer a la prensa
para que vean nuestro lado de la historia.

1617
01:32:16,291 --> 01:32:19,000
¡Te está dejando en ridículo! ¡Y a mí!

1618
01:32:19,083 --> 01:32:21,208
Y, a la vez, denigra a la monarquía.

1619
01:32:21,291 --> 01:32:23,125
¿Y tú cómo reaccionas? Pintas.

1620
01:32:24,125 --> 01:32:25,166
Déjanos, William.

1621
01:32:28,041 --> 01:32:30,208
Pues, he considerado algo.

1622
01:32:31,208 --> 01:32:32,333
Pero es drástico.

1623
01:32:33,083 --> 01:32:36,208
- En este momento, eso nos viene bien.
- ¿Y si…?

1624
01:32:37,708 --> 01:32:39,458
¿Y si salgo en televisión?

1625
01:32:39,541 --> 01:32:42,291
¿Y admito la verdad, cuento mi historia?

1626
01:32:42,375 --> 01:32:43,208
No.

1627
01:32:43,875 --> 01:32:44,875
Nuestra historia.

1628
01:32:45,750 --> 01:32:49,208
Ningún Windsor admitió jamás
haber tenido una amante,

1629
01:32:49,291 --> 01:32:52,000
pero podría hablarle
a la nación, sin filtros,

1630
01:32:52,083 --> 01:32:54,458
y decir que hice lo mejor que pude.

1631
01:32:56,166 --> 01:32:57,083
¿Qué te parece?

1632
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
Revelar la verdad.

1633
01:33:01,500 --> 01:33:04,500
Nos lloverán los elogios,

1634
01:33:05,041 --> 01:33:11,166
mas el candor afectará a todos.

1635
01:33:11,250 --> 01:33:14,291
Tendremos cientos de domingos,

1636
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
ya no tendremos que ocultarnos.

1637
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
Solo tú y yo, hasta el final.

1638
01:33:20,916 --> 01:33:23,416
¿Te imaginas?

1639
01:33:23,500 --> 01:33:25,083
Si nos atrevemos.

1640
01:33:27,166 --> 01:33:32,375
Una vida llena de domingos.

1641
01:33:33,541 --> 01:33:37,625
Tendremos años y años

1642
01:33:38,666 --> 01:33:42,666
de domingos.

1643
01:33:52,416 --> 01:33:53,625
¿Estás seguro, Paul?

1644
01:33:53,708 --> 01:33:56,708
Lo siento, los periódicos
filtraron el contenido de la entrevista.

1645
01:33:56,791 --> 01:33:57,875
Y mi esposo…

1646
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
Admitirá la infidelidad esta noche
en televisión nacional, sí.

1647
01:34:03,666 --> 01:34:05,500
Qué maldito estúpido.

1648
01:34:06,958 --> 01:34:09,625
Yo, al menos, tuve la sensatez
de hablar para un libro.

1649
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
Y anónimamente, ¿sí? Anónimamente.

1650
01:34:14,458 --> 01:34:17,500
Pero que lo vean ahí sentado
y diga eso en voz alta…

1651
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
Y dicen que yo soy la loca.

1652
01:34:19,166 --> 01:34:22,708
Me temo que los titulares de mañana
serán muy humillantes.

1653
01:34:23,500 --> 01:34:25,458
Cielos. ¿Y no puedo hacer nada?

1654
01:34:26,041 --> 01:34:27,083
No, nada.

1655
01:34:28,000 --> 01:34:29,750
Bueno, salvo que…

1656
01:34:30,375 --> 01:34:31,833
- ¿Salvo que…?
- Salvo que…

1657
01:34:32,416 --> 01:34:34,708
Recibimos una invitación para esta noche.

1658
01:34:34,791 --> 01:34:36,375
No, recházala, por favor.

1659
01:34:36,458 --> 01:34:37,750
Claro, no puede ir.

1660
01:34:38,916 --> 01:34:41,000
- Salvo que…
- ¿Salvo que…?

1661
01:34:41,500 --> 01:34:42,375
Salvo que…

1662
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
- Deja de decir eso.
- Claro.

1663
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
Salvo que…

1664
01:34:46,750 --> 01:34:49,041
¿Qué hará una princesa

1665
01:34:49,125 --> 01:34:52,416
cuando su príncipe salga al aire

1666
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
y le diga a su atónito pueblo

1667
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
que él ha tenido una amante?

1668
01:34:59,250 --> 01:35:01,750
Podría ponerse a sollozar

1669
01:35:01,833 --> 01:35:04,625
y en su trono patalear.

1670
01:35:04,708 --> 01:35:07,875
O podría un vestido usar

1671
01:35:07,958 --> 01:35:11,166
diseñado para venganza tomar.

1672
01:35:11,250 --> 01:35:12,125
¿Qué?

1673
01:35:12,208 --> 01:35:14,291
Podría usar algo atrevido,

1674
01:35:14,375 --> 01:35:17,125
una perra con tacones divinos.

1675
01:35:17,208 --> 01:35:20,458
Algo de seda y encaje,
que el cuerpo mostrase

1676
01:35:20,541 --> 01:35:24,083
y quizá no tuviera tanta clase.

1677
01:35:24,166 --> 01:35:27,208
¿Quiere una forma de impresionar?

1678
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
Algo de piel podría mostrar.

1679
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
La venganza es mucho mejor

1680
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
si le dice "vete al diablo"
un vestido de diseñador.

1681
01:35:40,791 --> 01:35:42,250
Quizás hablé demasiado.

1682
01:35:43,416 --> 01:35:45,458
Me disculpo. Buenas noches.

1683
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
Salvo que…

1684
01:35:48,291 --> 01:35:50,458
¿Qué puede hacer una señora

1685
01:35:50,541 --> 01:35:54,333
cuando su vida empeora?

1686
01:35:54,416 --> 01:35:57,083
¿Acaso estaba en sus cabales

1687
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
al elegir al príncipe de Gales?

1688
01:36:00,666 --> 01:36:05,750
Podría llorar con su corona
y aceptar que se desmorona.

1689
01:36:06,250 --> 01:36:09,458
O sonreír y usar su estilo,

1690
01:36:09,541 --> 01:36:12,833
y ver si al maldito lo aniquilo.

1691
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
Podría lucir algo corto.

1692
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
O ir más allá y mostrar un hombro.

1693
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
Con chifón los excitará

1694
01:36:22,000 --> 01:36:25,166
y al príncipe, sin dudas, lo enfadará.

1695
01:36:25,666 --> 01:36:28,500
Si una chica se quiere expresar

1696
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
y sus angustias liberar,

1697
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
la venganza es mucho mejor

1698
01:36:34,416 --> 01:36:37,416
si le dice "vete al diablo"
un vestido de diseñador.

1699
01:36:39,833 --> 01:36:41,541
Bien, la acusación más dañina

1700
01:36:41,625 --> 01:36:44,625
es que usted le fue infiel
a su esposa todo el tiempo.

1701
01:36:44,708 --> 01:36:49,083
¿Intentó serle fiel y honrar
a lady Diana Spencer cuando se casaron?

1702
01:36:49,166 --> 01:36:50,625
Sí, absolutamente.

1703
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
¿Lo hizo?

1704
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
Sí.

1705
01:36:53,166 --> 01:36:56,125
Hasta que el matrimonió se rompió
y ya no hubo solución.

1706
01:36:59,208 --> 01:37:01,833
Mi hijo en la televisión

1707
01:37:01,916 --> 01:37:04,083
abriendo su corazón.

1708
01:37:05,041 --> 01:37:08,083
Y su esposa en la ciudad

1709
01:37:08,166 --> 01:37:10,958
con aires de promiscuidad.

1710
01:37:11,916 --> 01:37:16,958
No sorprende que la prensa
de esto no pare de hablar.

1711
01:37:17,875 --> 01:37:20,625
No es el primer Windsor
que tuvo alguna amante,

1712
01:37:20,708 --> 01:37:24,000
es el primero en confesar.

1713
01:37:24,666 --> 01:37:27,666
Su majestad no lo puede creer,

1714
01:37:27,750 --> 01:37:30,666
esta parodia debe resolver.

1715
01:37:30,750 --> 01:37:33,708
Una princesa con un vestido…

1716
01:37:33,791 --> 01:37:36,708
Un vestido…

1717
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
Un vestido que dice "vete al diablo".

1718
01:37:41,041 --> 01:37:43,666
Vete al diablo.

1719
01:37:43,750 --> 01:37:46,708
Si una chica se quiere expresar

1720
01:37:46,791 --> 01:37:49,416
y sus angustias liberar,

1721
01:37:49,500 --> 01:37:52,583
la venganza es mucho mejor…

1722
01:37:52,666 --> 01:37:54,458
Si le dice "vete al diablo"…

1723
01:37:54,541 --> 01:37:55,791
Vete al diablo, al diablo.

1724
01:37:55,875 --> 01:37:58,125
Vete al diablo, al diablo.

1725
01:37:58,208 --> 01:37:59,375
…un vestido de diseñador!

1726
01:38:11,208 --> 01:38:14,041
Cada revelación sensual

1727
01:38:14,125 --> 01:38:17,083
se suma al culebrón real.

1728
01:38:17,166 --> 01:38:20,791
La guerra en Windsor se está agudizando.

1729
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
Y ustedes, cuervos, quieren siempre más.

1730
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
No los vamos a culpar,

1731
01:38:26,958 --> 01:38:29,125
por la llama fogonear.

1732
01:38:29,916 --> 01:38:31,250
Pero ¿no tienen moral?

1733
01:38:34,125 --> 01:38:38,000
- Lo siento, pero con Carlos es imposible…
- Deja de quejarte, Diana.

1734
01:38:38,083 --> 01:38:39,916
Cada vez que abro un periódico,

1735
01:38:40,000 --> 01:38:44,125
hay otra revelación personal
tuya o de mi hijo.

1736
01:38:44,208 --> 01:38:48,291
Les vendría bien familiarizarse
con el concepto de discreción.

1737
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
Ambas sabemos
que el príncipe empeoró las cosas.

1738
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
Y la princesa también.

1739
01:38:54,041 --> 01:38:57,750
En los viejos tiempos,
te cortábamos la cabeza y se acabó.

1740
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
A veces extraño los viejos tiempos.

1741
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
¿Tienes algo que agregar, Carlos?

1742
01:39:05,625 --> 01:39:06,708
Diré una cosa.

1743
01:39:07,500 --> 01:39:09,750
Me esforcé
para que este arreglo funcionara.

1744
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
¿Arreglo? ¿No era un matrimonio?

1745
01:39:11,916 --> 01:39:13,916
De haber sabido cómo terminaríamos, jamás…

1746
01:39:15,541 --> 01:39:18,208
Pero no habríamos tenido
a los niños, así que…

1747
01:39:19,333 --> 01:39:20,833
Eres una madre increíble.

1748
01:39:22,500 --> 01:39:24,041
Nadie puede negarte eso.

1749
01:39:29,583 --> 01:39:30,833
Bien, Diana…

1750
01:39:32,125 --> 01:39:33,666
¿Qué es lo que quieres?

1751
01:39:33,750 --> 01:39:35,458
Estar sola otra vez.

1752
01:39:36,166 --> 01:39:37,250
Ser libre de todo esto.

1753
01:39:37,333 --> 01:39:39,791
Es una fantasía, Diana. No seas tonta.

1754
01:39:39,875 --> 01:39:42,208
Sé que te decepcioné.

1755
01:39:42,291 --> 01:39:43,541
No lo voy a negar.

1756
01:39:44,250 --> 01:39:46,583
Pero nunca me entendiste.

1757
01:39:46,666 --> 01:39:48,583
- No es cierto.
- Me temo que sí.

1758
01:39:49,583 --> 01:39:51,166
Tú nunca escuchas, Diana.

1759
01:39:52,250 --> 01:39:53,166
De hecho,

1760
01:39:53,750 --> 01:39:54,916
en este momento,

1761
01:39:55,625 --> 01:39:58,000
te entiendo más que nunca.

1762
01:39:59,958 --> 01:40:01,875
Hace mucho tiempo…

1763
01:40:04,500 --> 01:40:06,416
una princesa como tú…

1764
01:40:09,000 --> 01:40:13,333
era joven y tenía miedo
de todo lo que debía hacer.

1765
01:40:13,416 --> 01:40:15,958
Se casó con un príncipe…

1766
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
capitán en altamar.

1767
01:40:22,375 --> 01:40:25,000
El rey los envió lejos

1768
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
así ella podía ser
la esposa de un oficial.

1769
01:40:34,000 --> 01:40:36,875
Solo la esposa de un oficial.

1770
01:40:36,958 --> 01:40:39,791
Estaban en una base naval en Malta,

1771
01:40:39,875 --> 01:40:42,666
que era parte del vasto imperio del rey.

1772
01:40:43,666 --> 01:40:46,166
El día que ella llegó

1773
01:40:48,208 --> 01:40:51,083
supo que todo había cambiado.

1774
01:40:52,208 --> 01:40:55,166
Era una más de las muchachas,

1775
01:40:55,250 --> 01:40:57,625
lo cual parecía algo extraño.

1776
01:40:57,708 --> 01:41:00,416
Hizo sus propios planes,

1777
01:41:02,000 --> 01:41:04,916
escribió sus propias reglas.

1778
01:41:06,666 --> 01:41:11,416
Manejaba hasta la ciudad
y dejaba las joyas en su hogar.

1779
01:41:11,500 --> 01:41:13,666
La esposa de un oficial.

1780
01:41:17,916 --> 01:41:20,666
Solo la esposa de un oficial.

1781
01:41:20,750 --> 01:41:25,083
Y por un tiempo, su vida fue tan común
como la de las otras esposas.

1782
01:41:27,333 --> 01:41:31,291
Por las noches, dormía tan cómodamente

1783
01:41:31,375 --> 01:41:36,250
en los brazos de su príncipe marinero.

1784
01:41:36,333 --> 01:41:39,958
Él la amaba tan profundamente.

1785
01:41:40,666 --> 01:41:46,416
Fue la última oportunidad
en que ella y su príncipe

1786
01:41:46,500 --> 01:41:51,625
sintieron tal felicidad…

1787
01:41:51,708 --> 01:41:55,500
Pero luego el rey murió.

1788
01:41:56,458 --> 01:41:58,833
Y ella fue coronada reina.

1789
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
Y ahora fuera a donde fuera

1790
01:42:03,333 --> 01:42:05,583
causaba una gran escena.

1791
01:42:05,666 --> 01:42:08,416
Los fotógrafos captaban

1792
01:42:10,250 --> 01:42:13,125
sus movimientos sin cesar.

1793
01:42:14,833 --> 01:42:19,500
Esta joven asustada
con tanto que demostrar.

1794
01:42:19,583 --> 01:42:23,416
La esposa de un oficial.

1795
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
¿Qué pasó con la esposa del oficial?

1796
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
Muy bien, Diana.

1797
01:42:33,375 --> 01:42:35,583
Tú y Carlos deben divorciarse.

1798
01:42:36,708 --> 01:42:39,666
Ya no tendrás el título
de "su alteza real",

1799
01:42:39,750 --> 01:42:42,416
pero conservarás
tus servicios de protección.

1800
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
No, si voy a ser libre,
seré libre de todo.

1801
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
Pero la forma en que te acecha la prensa.

1802
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
Si conservo mis servicios de protección,
me van a seguir espiando.

1803
01:42:52,666 --> 01:42:54,458
Y te informarán todo a ti.

1804
01:42:54,541 --> 01:42:56,333
¿O me lo vas a negar?

1805
01:42:57,333 --> 01:42:58,250
Muy bien.

1806
01:42:59,375 --> 01:43:01,083
Sin servicios de protección.

1807
01:43:01,875 --> 01:43:03,666
¿Y qué planes tienes ahora?

1808
01:43:04,250 --> 01:43:07,125
Cuando los niños crezcan,
me gustaría ir a Estados Unidos.

1809
01:43:07,208 --> 01:43:09,875
Un país sin miedo
a expresar sus emociones.

1810
01:43:09,958 --> 01:43:11,125
Encajarás bien.

1811
01:43:12,333 --> 01:43:16,875
Y como no tienen princesas,
me dejarán ser quien realmente soy.

1812
01:43:19,791 --> 01:43:21,291
¿Y tal vez esta reina

1813
01:43:21,958 --> 01:43:26,041
algún día también pueda redescubrir
un poco de quién solía ser?

1814
01:43:26,750 --> 01:43:27,750
Como dije,

1815
01:43:28,750 --> 01:43:31,125
no seas tonta.

1816
01:43:46,875 --> 01:43:50,625
Ahora a veces reflexiona…

1817
01:43:53,208 --> 01:43:56,500
sobre su vida inusual…

1818
01:43:59,166 --> 01:44:02,958
y sobre ese año inusual

1819
01:44:03,041 --> 01:44:09,125
en el que solo fue

1820
01:44:09,208 --> 01:44:14,541
la esposa de un oficial.

1821
01:44:15,291 --> 01:44:17,625
Jamás se quejó.

1822
01:44:17,708 --> 01:44:19,625
Jamás se quejó.

1823
01:44:19,708 --> 01:44:22,250
Era inglesa de buena cepa.

1824
01:44:22,333 --> 01:44:24,500
Era inglesa de buena cepa.

1825
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
Y sus ciudadanos vieron

1826
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
que siempre los apoyó.

1827
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
El país que ella amaba…

1828
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
El país que ella amaba…

1829
01:44:33,791 --> 01:44:36,041
la amaba con devoción.

1830
01:44:36,125 --> 01:44:38,083
La amaba con devoción.

1831
01:44:38,166 --> 01:44:40,666
Sus súbditos se convirtieron

1832
01:44:40,750 --> 01:44:45,250
en su mayor preocupación.

1833
01:44:45,333 --> 01:44:49,416
La esposa de un oficial.

1834
01:44:52,500 --> 01:44:58,625
¿Qué pasó con la esposa del oficial?

1835
01:45:09,583 --> 01:45:13,958
¡Solo la esposa…

1836
01:45:18,791 --> 01:45:24,875
de un oficial!

1837
01:45:38,708 --> 01:45:40,916
A todos digo adiós

1838
01:45:41,000 --> 01:45:44,291
sin ninguna concesión.

1839
01:45:44,375 --> 01:45:48,791
Es hora de avanzar.

1840
01:45:50,875 --> 01:45:53,208
El palacio queda atrás,

1841
01:45:53,875 --> 01:45:56,125
no me fotografían más.

1842
01:45:56,208 --> 01:46:01,583
El cuento de hadas se terminó.

1843
01:46:02,583 --> 01:46:04,708
Volveré a empezar,

1844
01:46:05,375 --> 01:46:07,625
y en una fila esperar.

1845
01:46:08,291 --> 01:46:13,625
Ya no daré que hablar.

1846
01:46:13,708 --> 01:46:16,750
Madre orgullosa soy,

1847
01:46:16,833 --> 01:46:19,125
con mis príncipes estoy.

1848
01:46:19,208 --> 01:46:24,916
Es mi vida y estoy al mando yo.

1849
01:46:25,000 --> 01:46:27,041
Y elijo la felicidad,

1850
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
elijo de cero empezar,

1851
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
elijo aquello que vendrá.

1852
01:46:36,708 --> 01:46:38,958
- Si…
- Si puedo continuar.

1853
01:46:39,041 --> 01:46:41,833
- Si…
- Estar en calma y respirar.

1854
01:46:41,916 --> 01:46:44,625
- Si…
- Si me dedico a ayudar.

1855
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
- Si…
- A los niños poder salvar.

1856
01:46:47,583 --> 01:46:50,375
- Si…
- Si la reina lo permite,

1857
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
- Si…
- seguiré con mi misión.

1858
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
- Si…
- Representar la Corona.

1859
01:46:56,166 --> 01:46:58,958
- Si…
- Puedo ser embajadora.

1860
01:46:59,041 --> 01:47:01,833
- Si…
- Seré su rosa inglesa,

1861
01:47:01,916 --> 01:47:05,750
- Si…
- mucho los honraré.

1862
01:47:05,833 --> 01:47:08,916
- Iluminaré el mundo.
- Si…

1863
01:47:09,000 --> 01:47:11,625
Iluminaré el mundo.

1864
01:47:12,208 --> 01:47:13,416
Llegó la hora, mamá.

1865
01:47:14,708 --> 01:47:16,958
Su alteza, es un honor conocerla.

1866
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
Bueno, admiro su paciencia.

1867
01:47:22,541 --> 01:47:24,833
Pero ¿cómo se empieza

1868
01:47:25,416 --> 01:47:27,833
a desprenderse de la realeza?

1869
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
Y ser mejor que antes.

1870
01:47:32,000 --> 01:47:35,750
La princesa subastará decenas
de sus vestidos más famosos.

1871
01:47:37,125 --> 01:47:39,458
Ella descarta su pasado

1872
01:47:39,541 --> 01:47:41,833
y todo lo que ha acumulado.

1873
01:47:41,916 --> 01:47:46,458
Si la liberan, hará mucho más.

1874
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
La venta de sus vestidos financiará
la investigación del cáncer infantil.

1875
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
La Fundación nacional contra el sida
agradece la ayuda de la princesa Diana.

1876
01:47:53,916 --> 01:47:56,625
Su trabajo
en La misión de la lepra revolucionó…

1877
01:47:56,708 --> 01:48:00,375
Su trabajo en la crisis internacional
de las minas terrestres

1878
01:48:00,458 --> 01:48:02,125
salvó miles de vidas.

1879
01:48:02,208 --> 01:48:04,291
En un acto de valor extraordinario,

1880
01:48:04,375 --> 01:48:07,750
la princesa de Gales
camina por un campo minado en Angola.

1881
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
Elijo la felicidad,
elijo de cero empezar,

1882
01:48:12,791 --> 01:48:18,916
elijo aquello que vendrá.

1883
01:48:19,000 --> 01:48:21,750
- Si…
- Tendré otro hijo,

1884
01:48:21,833 --> 01:48:24,625
- Si…
- la respuesta a mis plegarias.

1885
01:48:24,708 --> 01:48:27,541
- Si…
- Tal vez sea una niña.

1886
01:48:27,625 --> 01:48:30,791
- Si…
- O tal vez sean dos.

1887
01:48:30,875 --> 01:48:33,208
- Si…
- Si Carlos se hace a un lado,

1888
01:48:33,291 --> 01:48:36,166
- Si…
- deja a Guillermo al mando,

1889
01:48:36,250 --> 01:48:38,916
- Si…
- todo este dolor…

1890
01:48:39,000 --> 01:48:41,791
- Si…
- no habrá sido en vano.

1891
01:48:41,875 --> 01:48:44,583
- Si…
- Mi futuro planearé.

1892
01:48:44,666 --> 01:48:47,666
- Si…
- Mi historia escribiré.

1893
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
- Si…
- Iluminaré el mundo.

1894
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
Iluminaré el mundo.

1895
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
Hay noticias de última hora desde París.

1896
01:49:02,916 --> 01:49:05,708
El aire se llena de flashes…

1897
01:49:05,791 --> 01:49:09,416
Dicen que la princesa Diana
tuvo un accidente automovilístico.

1898
01:49:09,500 --> 01:49:11,500
No sabemos la gravedad de sus heridas.

1899
01:49:11,583 --> 01:49:15,083
La noche, de intensidad.

1900
01:49:15,166 --> 01:49:17,625
Un grupo de paparazzis
siguió su auto por un túnel.

1901
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
Recibimos informes
de que estaría gravemente herida.

1902
01:49:21,000 --> 01:49:26,166
Solitaria recorres las calles…

1903
01:49:26,250 --> 01:49:28,833
Nos dicen que nos preparemos para lo peor.

1904
01:49:28,916 --> 01:49:32,208
Hay conmoción y horror.
Occidente despierta con esta noticia.

1905
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
Perdida en la claridad.

1906
01:49:38,291 --> 01:49:39,750
Podemos confirmar

1907
01:49:41,000 --> 01:49:43,041
que la princesa Diana falleció.

1908
01:50:47,750 --> 01:50:53,166
La gente que cambiará el mundo

1909
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
no es aquella que crees

1910
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
que lo hará.

1911
01:51:08,041 --> 01:51:12,250
El aire se llena de flashes,

1912
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
la noche, de intensidad.

1913
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
Solitaria recorres las calles,

1914
01:51:25,083 --> 01:51:30,125
perdida en la claridad.

1915
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
Vives a lo grande,

1916
01:51:36,375 --> 01:51:41,083
pero te sientes pequeña.

1917
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
Ya es tu turno de hablar

1918
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
pero en ignorarte se empeñan.

1919
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
Construyeron tu prisión,

1920
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
idearon tu caída.

1921
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
Mucho se sorprenderán

1922
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
porque te subestiman.

1923
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
Minimizan tus aciertos,

1924
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
maximizan tus defectos.

1925
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
Los problemas se avecinan

1926
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
porque te subestiman.

1927
01:52:19,208 --> 01:52:24,458
Te subestiman.

1928
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
Diecinueve e ingenua,

1929
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
tímida e insegura,

1930
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
que cree que los príncipes no mienten,

1931
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
que cree que el amor perdura.

1932
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
De repente, una oportunidad.

1933
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
¿Y por qué no tomarla?

1934
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
El peligro no lo ves,

1935
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
ni cuánto sufrirás después.

1936
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
Así que reúne ese valor,

1937
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
será un cuento de hadas,

1938
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
quizás no sea el mejor

1939
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
porque te subestiman.

1940
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
No lograste brillar,

1941
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
tampoco destacar,

1942
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
pero, a veces, es mejor

1943
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
cuando te subestiman.

1944
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
Te subestiman.

1945
01:53:46,208 --> 01:53:50,500
De ti más esperarán.

1946
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
Se alimentarán del temor.

1947
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
Dirán que mucho te amarán,

1948
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
pero si no hablas, mejor.

1949
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
Así que reúne ese valor,

1950
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
será un cuento de hadas,

1951
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
quizás no sea el mejor

1952
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
porque te subestiman.

1953
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
No lograste brillar,

1954
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
tampoco destacar,

1955
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
pero, a veces, es mejor

1956
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
cuando te subestiman.

1957
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
Pero, a veces, es mejor

1958
01:54:40,583 --> 01:54:46,833
cuando te subestiman.

1959
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
No es tiempo de dudar.

1960
01:55:03,875 --> 01:55:07,250
Todos de ti hablarán.

1961
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
Una desconocida,

1962
01:55:11,791 --> 01:55:14,708
¿cómo llegó hasta acá?

1963
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
Deja los nervios a un lado

1964
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
y ya deja de pensar.

1965
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
Mantén la frente en alto,

1966
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
no vayas a tropezar.

1967
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
Haré que algún día me ame.

1968
01:55:40,000 --> 01:55:44,916
Haré todo lo posible.

1969
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
Y haré todo lo que exijan.

1970
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
Todo lo que exijan y más.

1971
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
Lo haré.

1972
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
Lo haré.

1973
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
Haré lo que he aprendido,
aun con este vestido.

1974
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
Lo haré.

1975
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
Lo haré.

1976
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
Fiel a la Corona,
seré su servidora.

1977
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
No es hora de flaquear.

1978
01:56:17,791 --> 01:56:19,250
Lo haré.

1979
01:56:20,208 --> 01:56:23,291
Lo haré.

1980
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
¿Cómo llegaste a ser

1981
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
esta fantasía global?

1982
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
Ya no siento presión,

1983
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
diré que perdí la razón.

1984
01:56:40,916 --> 01:56:45,833
- Haré que algún día me amen.
- Haré…

1985
01:56:45,916 --> 01:56:50,708
- Haré todo lo posible.
- Haré…

1986
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
- Y seré todo lo que esperan…
- Y seré…

1987
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
Todo lo que esperan y más.

1988
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
- Lo haré.
- Lo haré.

1989
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
- Lo haré.
- Lo haré.

1990
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
Rendirme a su clamor,
ya no tendré temor.

1991
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
- Lo haré.
- Lo haré.

1992
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
- Lo haré.
- Lo haré.

1993
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
Seré lo que soñaron,

1994
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
creo que seré mejor.

1995
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
Seré mucho mejor.

1996
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
Lo haré.

1997
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
Lo haré.

1998
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
Acepto.

1999
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
Lo haré.

2000
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
- Lo haré.
- Lo haré.

2001
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
Acepto.

2002
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
Lo…

2003
01:57:43,125 --> 01:57:47,375
haré.

2004
01:57:47,458 --> 01:57:51,208
Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz



