1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,958 --> 00:00:29,583
Фотоспалахи

5
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
Світять крізь дахи.

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
Там дівча стоїть,

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
Що в собі таїть?

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
Хоч в шовках сама,

9
00:00:54,125 --> 00:00:57,875
Та немов німа…

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,125
Ті її слова

11
00:01:04,958 --> 00:01:10,041
Чує лиш темрява.

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
Тюрму тобі звели,

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
Твій крах замислили,

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,791
Круг пальця обвели,

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
Тебе недооцінили.

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
Знецінюють думки,

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Підносять помилки,

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
Їм небезпечна ти —

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
Тебе недооцінили.

20
00:01:35,000 --> 00:01:39,125
Недооцінили.

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
Леді Діана, так?

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,583
Його Королівська Високість послав мене
за вами, бо ви зникли.

23
00:01:44,666 --> 00:01:46,833
Я вийшла подихати свіжим повітрям.

24
00:01:46,916 --> 00:01:49,458
Така пишна вечірка.

25
00:01:49,541 --> 00:01:51,791
Я звикла спілкуватися з п'ятилітками.

26
00:01:52,541 --> 00:01:53,625
Що?

27
00:01:53,708 --> 00:01:56,875
Я вихователька в дитсадку.
Навіть не знаю, чому я тут.

28
00:01:56,958 --> 00:01:58,333
Не моя тут публіка.

29
00:01:59,125 --> 00:02:01,458
Його Високість радий, що ви прийшли.

30
00:02:01,541 --> 00:02:03,916
Ви йому, безперечно, припали до душі.

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,166
Справді?

32
00:02:05,750 --> 00:02:09,041
Коли повернетеся до гостей,
я вам влаштую зустріч наодинці.

33
00:02:09,125 --> 00:02:09,958
О, дякую вам…

34
00:02:10,041 --> 00:02:12,125
Місіс Паркер-Боулз. Для вас – Камілла.

35
00:02:12,208 --> 00:02:13,916
Ми з Чарльзом – давні друзі.

36
00:02:15,250 --> 00:02:19,250
Наївне дитя

37
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
Не знало життя,

38
00:02:25,625 --> 00:02:31,041
Що принци брешуть, як і всі,

39
00:02:31,125 --> 00:02:36,916
Що щастя – не в красі.

40
00:02:37,750 --> 00:02:40,916
Раптом це твій шанс?

41
00:02:43,166 --> 00:02:46,958
Спробуй, не впусти.

42
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
Ще ж не бачиш ти,

43
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
Що цей хрест тобі нести.

44
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
Тож сили всі збери

45
00:03:01,875 --> 00:03:04,416
І розгортай сувій:

46
00:03:04,500 --> 00:03:06,958
У казці цій твоїй

47
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
Тебе недооцінили.

48
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
Ти знеславлена,

49
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
Хоч не твоя вина,

50
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
Це вже назавжди:

51
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
Тебе недооцінили.

52
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
Це вже назавжди:

53
00:03:28,000 --> 00:03:33,958
Тебе недооцінили.

54
00:03:47,166 --> 00:03:50,625
Вже друкують у газеті:

55
00:03:50,708 --> 00:03:53,500
«Принцу Чарльзу треба леді».

56
00:03:53,583 --> 00:03:57,375
Королева розізлилась:

57
00:03:57,458 --> 00:03:59,666
Леді досі не з'явилась.

58
00:03:59,750 --> 00:04:02,291
Ти, дірява голова,

59
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
Та ж тобі вже 32,

60
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
Та й королева не нова…

61
00:04:07,833 --> 00:04:10,333
Має ж бути хтось,
хто тобі до душі, Чарльзе.

62
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
Ти будеш вражена тим, як їх мало, мамо.

63
00:04:12,916 --> 00:04:14,375
У нас криза довіри!

64
00:04:14,458 --> 00:04:18,666
Наші рейтинги падають,
народ довіряє нам чимраз менше.

65
00:04:18,750 --> 00:04:23,208
-І ти звинувачуєш в цьому мене?
-Твоє донжуанство заважає нашій справі!

66
00:04:23,708 --> 00:04:27,041
Ти нащадок королеви –

67
00:04:27,125 --> 00:04:29,500
Маєш бути кришталевий.

68
00:04:29,583 --> 00:04:33,458
Хутко приведи нам пару,

69
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
Тільки не якусь нездару!

70
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
Наш принц розхвилювався.

71
00:04:39,375 --> 00:04:41,500
Бог свідок: я старався.

72
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
Принцеси не діждався.

73
00:04:43,458 --> 00:04:46,333
Ну, є один варіант.

74
00:04:46,416 --> 00:04:48,833
Є у графа ще дочка.

75
00:04:48,916 --> 00:04:51,500
Молодша дочка Спенсерів, леді Діана.

76
00:04:52,083 --> 00:04:55,250
Красна, як перлиночка.

77
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
Буде нам принцесочка.

78
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
Це найгірша
Посада в країні!

79
00:05:02,541 --> 00:05:04,375
А не до її сестри ти залицявся?

80
00:05:04,458 --> 00:05:08,375
До Сари, так, доки не стала
хвалитися нашими стосунками в пресі.

81
00:05:08,458 --> 00:05:11,416
-Дурненька.
-Але Діана – не така.

82
00:05:11,500 --> 00:05:14,916
Вона – сором'язлива.
Певен, вона б так не вчинила.

83
00:05:15,000 --> 00:05:17,333
Але я не певен, що вона цього хоче.

84
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
Принцеса – серце Англії.

85
00:05:21,083 --> 00:05:24,250
Хоч не завжди
Буде по-її.

86
00:05:24,333 --> 00:05:27,000
У неї буде багато слуг.

87
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
Але не буде власних заслуг.

88
00:05:30,375 --> 00:05:33,958
Пишатиметься нею
Країна ця.

89
00:05:34,041 --> 00:05:36,875
Хоч ця пиха їй не до лиця.

90
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
В історію вона ввійде.

91
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
Яке тавро на неї це накладе?

92
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
Вся Англія зазнає стресу,

93
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
Якщо не знайде принц принцесу.

94
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
Ми прагнемо прогресу.

95
00:05:55,375 --> 00:05:58,333
Знайти нелегко таку, як ця.

96
00:05:58,416 --> 00:06:01,625
Вона піде зі мною до вінця.

97
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
Та пам'ятаймо до кінця:

98
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
Це найгірша

99
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
Посада!

100
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
Для Англії – чарівне зілля

101
00:06:11,458 --> 00:06:14,541
Це королівськеє весілля.

102
00:06:14,625 --> 00:06:17,125
Яке пекельне божевілля,

103
00:06:17,208 --> 00:06:18,916
Бо принцеса…

104
00:06:19,000 --> 00:06:20,416
Принцеса –

105
00:06:20,500 --> 00:06:22,208
Це найгірша

106
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
Посада…

107
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
Це найгірша

108
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
Посада в країні!

109
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
Принцеса Уельська? Я? Уявляєш?

110
00:06:31,583 --> 00:06:34,083
Ні. Я вражена не менш за тебе.

111
00:06:34,166 --> 00:06:37,041
Але я чула, що королева
дуже захопилася тобою.

112
00:06:37,125 --> 00:06:38,416
Мене вона зневажала.

113
00:06:38,500 --> 00:06:42,000
Та я навіть не знаю. Він такий меланхолік.

114
00:06:42,625 --> 00:06:46,000
Ти ще з 12 років чіпляла
фото Чарлі собі на стіну.

115
00:06:46,083 --> 00:06:48,708
Він – твоє щастя
з романів Барбари Картленд.

116
00:06:48,791 --> 00:06:49,875
Що ж, гаразд.

117
00:06:50,666 --> 00:06:53,250
Але ти певна, що я йому аж так подобаюся?

118
00:06:54,208 --> 00:06:57,416
Та яка різниця?
Ти підходиш під їхні критерії:

119
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
з гарної родини,
без надокучливих колишніх,

120
00:07:00,083 --> 00:07:03,166
і, попри все, ти досі незаймана.

121
00:07:03,250 --> 00:07:07,166
У їхніх очах ти збіса справдешня принцеса.
Глянь, що прийшло.

122
00:07:10,541 --> 00:07:12,791
Так, ти точно йому подобаєшся.

123
00:07:13,291 --> 00:07:14,958
А щоб мене.

124
00:07:16,916 --> 00:07:20,333
-Мені пройдисвіт дарунків не робив.
-Про що це каже, Саро?

125
00:07:20,416 --> 00:07:21,875
-Алло?
-О, леді Діано.

126
00:07:21,958 --> 00:07:24,708
Дзвоню спитати,
чи отримали ви кольє від мене?

127
00:07:24,791 --> 00:07:26,916
О, так, сер, і…

128
00:07:27,791 --> 00:07:28,708
Воно чудесне.

129
00:07:28,791 --> 00:07:32,000
Може, вдягнете сьогодні?
І, сподіваюся, ви не проти

130
00:07:32,083 --> 00:07:34,333
кількох друзів нам за компанію?

131
00:07:34,416 --> 00:07:37,000
О, звісно ні. Усі ваші друзі милі мені.

132
00:07:37,083 --> 00:07:38,833
І скажіть ще, Діано.

133
00:07:39,541 --> 00:07:42,333
-Ви любите Баха?
-Так, сер, я обожнюю Баха.

134
00:07:42,416 --> 00:07:43,833
Чудесно. Тоді до вечора.

135
00:07:46,583 --> 00:07:49,250
Він справді вміє причарувати.

136
00:07:49,333 --> 00:07:51,208
Тим, що скоро стане королем?

137
00:07:51,291 --> 00:07:53,208
Вона неймовірно мила.

138
00:07:53,291 --> 00:07:56,416
-Цікаво, як їй кольє?
-Ти знайома з місіс Паркер-Боулз?

139
00:07:56,500 --> 00:07:58,708
Я дуже довго його для неї вибирала.

140
00:07:58,791 --> 00:08:00,750
Так, вони з Чарльзом друзі, а що?

141
00:08:00,833 --> 00:08:03,333
Побачиш. А це я в тебе часом позичатиму.

142
00:08:03,416 --> 00:08:06,208
-Насолоджуйся Бахом.
-Думаєш вона – саме та?

143
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
Так.

144
00:08:07,750 --> 00:08:11,750
Я рада, що познайомилася з нею.
Її простота так освіжає.

145
00:08:11,833 --> 00:08:14,291
Я вже мовчу про те, яка вона гарненька.

146
00:08:14,375 --> 00:08:16,541
Ти ж знаєш, краса мене не хвилює.

147
00:08:17,750 --> 00:08:21,083
-Ні, люба, я не хотів…
-Може, колись я тобі це й пробачу.

148
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
Ну, добре, пробачила.

149
00:08:27,166 --> 00:08:29,583
Знаєш, куди вона запропонувала нам піти?

150
00:08:29,666 --> 00:08:31,875
На «Дайр Стрейтс».

151
00:08:31,958 --> 00:08:34,375
Я ані найменшої гадки не мав,
про що вона.

152
00:08:34,458 --> 00:08:37,625
-Це поп-гурт.
-Так, тепер я докладно ознайомлений.

153
00:08:37,708 --> 00:08:41,333
Тепер знаю ще й «Калче Клаб»
і «Дюран Дюран Дюран».

154
00:08:41,958 --> 00:08:44,708
-Та ні, там тільки два.
-Тільки два чого?

155
00:08:44,791 --> 00:08:47,708
Дюрани. Правильно «Дюран Дю…»
Неважливо.

156
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
Я просто кажу, що в неї музичні смаки
дівчинки-підлітка.

157
00:08:51,125 --> 00:08:53,083
Вона і є дівчинка-підліток.

158
00:08:53,166 --> 00:08:54,750
А отже вона податлива.

159
00:08:54,833 --> 00:08:57,583
Ми з тобою станемо їй чудовими вчителями.

160
00:08:58,250 --> 00:09:02,958
А тепер біжи до неї, перш ніж вона
закрутить з кимось з «Ейр Саплай»!

161
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
Ну, я замовив на вечір віолончеліста.
Ти з нами?

162
00:09:06,000 --> 00:09:09,458
Чарльзе, думаю, Діана захоче побути
з тобою наодинці.

163
00:09:09,541 --> 00:09:13,500
А я сподівався, що ти приєднаєшся
і трохи її повчиш.

164
00:09:16,791 --> 00:09:17,625
Ого.

165
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
Діано.

166
00:09:18,666 --> 00:09:22,083
-Я такий радий, що ви змогли прийти.
-Це був важкий вибір.

167
00:09:22,166 --> 00:09:25,458
Вечір з вами чи настільна гра
з сусідами по квартирі?

168
00:09:25,541 --> 00:09:27,625
Вигляд у вас просто приголомшливий.

169
00:09:27,708 --> 00:09:30,083
Я схожа на «Барбі», закутану як капуста.

170
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
О, яке розкішне кольє!

171
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
Камілло?

172
00:09:34,833 --> 00:09:36,916
Я не чекала, що ви будете з нами.

173
00:09:37,500 --> 00:09:40,125
Але, здається, ви всюдисуща.

174
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
Дорогенька, можна невеличку пораду?

175
00:09:43,666 --> 00:09:48,500
Бачте, я вам тепер ніби старша сестра.

176
00:09:48,583 --> 00:09:52,166
Дві старші сестри в мене вже є,
тож третя не дуже й потрібна.

177
00:09:53,416 --> 00:09:56,875
Але цей ваш новий статус
улюблениці принца –

178
00:09:56,958 --> 00:09:59,208
він досить унікальний.

179
00:09:59,291 --> 00:10:02,083
Намагайтеся щонайчастіше
демонструвати ерудованість.

180
00:10:02,166 --> 00:10:03,791
Чарльз любить розумничок.

181
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
Леді?

182
00:10:12,875 --> 00:10:15,666
Ось! Невеличкий вдячний дарунок.

183
00:10:15,750 --> 00:10:16,625
Мені?

184
00:10:17,125 --> 00:10:20,041
Ви здивовані.
Хіба дівчата нічого вам не дарували?

185
00:10:20,125 --> 00:10:21,500
Ні. Ніколи.

186
00:10:22,583 --> 00:10:24,750
Запонки. Як мило.

187
00:10:24,833 --> 00:10:27,375
-Певна, у вас їх десятки.
-Насправді, сотні.

188
00:10:27,458 --> 00:10:29,083
Ну, чек я не викидала, тож…

189
00:10:30,750 --> 00:10:33,291
Це – Мстислав Ростропович.

190
00:10:33,791 --> 00:10:38,250
На мою скромну думку, він –
найвеличніший віолончеліст сучасності.

191
00:10:40,750 --> 00:10:43,708
Чуєте? Яка досконалість, правда ж?

192
00:10:43,791 --> 00:10:46,875
Чуєте струни ці?

193
00:10:46,958 --> 00:10:50,083
Наче янгол по руці.

194
00:10:50,166 --> 00:10:54,125
Слухають таке лиш мудреці.

195
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
Віолончель чи саксофон –

196
00:11:00,625 --> 00:11:03,458
Це нескінченний марафон.

197
00:11:03,541 --> 00:11:08,375
Краще заспівав би Елтон Джон.

198
00:11:08,458 --> 00:11:10,333
Чарльз любить розумничок.

199
00:11:10,958 --> 00:11:13,958
Увесь цей пафос – не моє,

200
00:11:14,041 --> 00:11:16,625
Та, може, десь дискотека є?

201
00:11:16,708 --> 00:11:21,708
Там принц «Принца» слухає,
«Фанкаделік» там лабає.

202
00:11:24,166 --> 00:11:27,250
Але нащо цей протест?

203
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
Це ж бо на принцесу тест,

204
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
А десь Фредді Мерк'юрі
Стадіони розриває.

205
00:11:37,166 --> 00:11:40,875
Так танцює твій,
Так танцює твій народ!

206
00:11:40,958 --> 00:11:43,833
Це атас!
«Пет Шоп Бойз», показуй клас!

207
00:11:43,916 --> 00:11:47,458
Так танцює твій,
Так танцює твій народ!

208
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
В цей момент
Хай співає Адам Ент!

209
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
Де ви, Діано?

210
00:11:52,166 --> 00:11:54,041
Наче за мільйони кілометрів звідси.

211
00:11:54,125 --> 00:11:56,500
Це мене музика так несе.

212
00:11:58,458 --> 00:12:01,750
Так воно у королів:

213
00:12:01,833 --> 00:12:04,416
Все сиди там, де й сидів.

214
00:12:04,500 --> 00:12:09,208
Та до чого тут вона?
Я б їй вмазала добряче!

215
00:12:11,958 --> 00:12:15,125
А Чарльз із тих чоловіків,

216
00:12:15,208 --> 00:12:18,125
Що люблять слухати мертв'яків,

217
00:12:18,208 --> 00:12:22,958
Та нехай побачать всі,
Як у мене він поскаче!

218
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
Так танцює твій,
Так танцює твій народ!

219
00:12:26,833 --> 00:12:29,916
Юна я,
Ще не хочу короля.

220
00:12:30,000 --> 00:12:33,333
Так танцює твій,
Так танцює твій…

221
00:13:00,041 --> 00:13:05,125
Нехай побачать всі,
Як у мене він поскаче!

222
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
Юна я,
Ще не хочу короля.

223
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
Хай гуде –
Нам корона не впаде.

224
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
Так танцює твій,
Так танцює твій,

225
00:13:48,875 --> 00:13:52,208
Так танцює твій щасливий,
Гордий твій народ!

226
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
Для неї це
Чудовий старт,

227
00:14:06,625 --> 00:14:09,791
Вона красива не на жарт,

228
00:14:11,083 --> 00:14:14,541
Та серце принца – не завжди фарт.

229
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
Так, вона підходить,

230
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
Так, вона підходить всім.

231
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
Слухай, любко, дай клацну з тебе
один знімочок, га?

232
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
З мене? Нащо?

233
00:14:34,166 --> 00:14:38,541
Ну ти ж ця, нова пасія принца, нє?
Ну ж бо, любко. Один клац.

234
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
Клац-клац,
Блись-блись, усміхнись.

235
00:14:42,333 --> 00:14:45,166
Принц покине тебе колись.

236
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
Леді Ді,
Один лиш клац –

237
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
Взяв би й я тебе
В королівський палац.

238
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
Вітаю.

239
00:14:53,583 --> 00:14:56,333
Клац-клац, зроблю ще один.

240
00:14:56,416 --> 00:15:00,041
Ти найкраща пасія на кілька годин.

241
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
Клац-клац, блись-блись,
Вже світло слабе.

242
00:15:03,083 --> 00:15:07,000
Хтозна, чи надовго вистачить тебе.
Клац-клац.

243
00:15:07,083 --> 00:15:08,791
Дякую, вже досить.

244
00:15:09,500 --> 00:15:12,458
Такі ж бо ми мисливці,
Такі ми молодці –

245
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
І журавель у небі, і синиця в руці.

246
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
Хоч не сходив на пиво
Й не помастурбував,

247
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
Зате вже пару фунтів
До кишені поклав,

248
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
Бо принцесу сфотографував.

249
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
Це леді Діана Спенсер. Я дзвоню до принца.

250
00:15:28,125 --> 00:15:29,500
Уже не вперше дзвоню…

251
00:15:30,125 --> 00:15:32,166
Гаразд, звісно, але скажіть йому,

252
00:15:32,250 --> 00:15:35,416
що я просто мушу з ним
поговорити. Будь ласка. Я…

253
00:15:49,291 --> 00:15:51,000
Працює у садочку,

254
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
Там діток – як овець.

255
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
Ще й кажуть, що цнотлива.

256
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
Ну, Чарлі – молодець.

257
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
Чарлі – молодець.

258
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
Відчепіться!

259
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
Клац-клац, блись-блись,
Ну і ну…

260
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
Чи вчителька в садочку,
Чи сучка – не діпну!

261
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
Ну ж бо, любко,
Ще хоч раз –

262
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
Може, аж до завтра не побачиш нас.

263
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
Хіба ти не бачиш,
Ми ж друзі тобі!

264
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
Й твої фанати теж.

265
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
Повір в нашу справу –
Дамо тобі славу.

266
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
Гей, любко, з нами ти зацвітеш!

267
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
Клац-клац, блись-блись,
Заробляй.

268
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
Фоткай цю принцесу і забавляй.

269
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
Перша шпальта вся твоя,

270
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
Сотню-другу знімків
Назнімаю я.

271
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
Ми працюємо щоденно,

272
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
Хоч кричи, хоч не кричи.

273
00:16:50,250 --> 00:16:53,208
А як ми тобі набридли –

274
00:16:53,291 --> 00:16:55,458
То спробуй

275
00:16:55,541 --> 00:16:59,750
Утечи!

276
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
Клац-клац, блись-блись!

277
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
Клац-клац, блись-блись!

278
00:17:04,958 --> 00:17:07,500
Клац-клац, блись-блись!

279
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
Клац-клац!

280
00:17:15,958 --> 00:17:19,458
-Чарльзе, це вже занадто.
-І ти звинувачуєш мене, мамо?

281
00:17:19,541 --> 00:17:22,416
Я тільки прошу, щоб ти нарешті визначився!

282
00:17:22,500 --> 00:17:26,375
-Те, як преса її цькує…
-Я захоплений леді Діаною.

283
00:17:26,458 --> 00:17:30,166
Справді, просто… а раптом десь є ще хтось?

284
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
«Ще хтось» вже давно має чоловіка.

285
00:17:33,625 --> 00:17:35,500
Так, звісно. Але…

286
00:17:35,583 --> 00:17:38,458
Ми з леді Діаною бачилися
всього разів із десять,

287
00:17:38,541 --> 00:17:40,041
і в нас мало спільного.

288
00:17:40,125 --> 00:17:41,750
Ти – принц Уельський.

289
00:17:41,833 --> 00:17:44,333
У тебе ні з ким нема багато спільного.

290
00:17:45,375 --> 00:17:47,458
А якщо я ще не певен?

291
00:17:48,041 --> 00:17:51,041
Ось ти, ти хіба була певна,
виходячи заміж?

292
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
Я…

293
00:17:56,000 --> 00:17:57,041
Цілком.

294
00:17:58,416 --> 00:18:01,333
Він на коліно став

295
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
І запропонував –

296
00:18:06,291 --> 00:18:10,541
Оце й увесь мені устав…

297
00:18:11,625 --> 00:18:14,708
Але любов така

298
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
Буває нетривка,

299
00:18:18,500 --> 00:18:23,958
Та головне – тверда рука.

300
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
Любов – хоч не тюрма –

301
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
Не лінія пряма.

302
00:18:30,750 --> 00:18:35,666
Утішить чи уб'є…

303
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
Ох…

304
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
Хтозна, чи та любов ще є.

305
00:18:45,166 --> 00:18:47,666
Діано, настав час нам серйозно поговорити.

306
00:18:47,750 --> 00:18:49,708
-Мої запонки.
-Прошу?

307
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
Що я вам подарувала.
Ви їх вдягнули.

308
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Так, тепер вони мої улюблені.

309
00:18:54,708 --> 00:18:58,541
Мене так зворушила ваша добра ласка,
ваша щедрість, і…

310
00:18:59,041 --> 00:19:01,750
І ви неабияк симпатична мені.

311
00:19:03,041 --> 00:19:06,291
Але я зовсім не певен, що ви цього хочете.

312
00:19:06,375 --> 00:19:10,833
Сер, моя мама покинула нашу сім'ю,
коли мені було п'ять.

313
00:19:10,916 --> 00:19:12,583
Втекла зі своїм коханцем.

314
00:19:13,333 --> 00:19:16,291
Такий жах. Тож наступні п'ять років

315
00:19:16,375 --> 00:19:19,750
я читала винятково
романи Барбари Картленд.

316
00:19:21,333 --> 00:19:23,833
Вона написала десь із чотири сотні книжок,

317
00:19:23,916 --> 00:19:25,958
і всі вони – мої улюблені,

318
00:19:26,041 --> 00:19:28,416
бо всі вони про одне –

319
00:19:28,958 --> 00:19:31,250
пошук того, з ким хочеш прожити життя.

320
00:19:32,000 --> 00:19:33,791
Ви з мене не смійтеся.

321
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
Бачте, мій тато згодом одружився
з її донькою.

322
00:19:37,458 --> 00:19:40,958
Тож Барбара Картленд тепер мені
як нерідна бабуся.

323
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
Я познайомилася з нею в 14 років.

324
00:19:46,625 --> 00:19:48,125
Діано, любонько!

325
00:19:48,208 --> 00:19:50,291
Барбаро Картленд, яка ти гарна!

326
00:19:50,375 --> 00:19:52,125
Я знаю, я така солоденька!

327
00:19:52,208 --> 00:19:54,916
Я читаю тільки ваші книжки!
Скільки в них правди?

328
00:19:55,000 --> 00:19:57,083
Правди? О, ні.

329
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
Вигадую сюжети я,

330
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
Все щастя в них – фантазія.

331
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
Книжки писати я мастак,

332
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
Але в житті усе не так:

333
00:20:10,666 --> 00:20:13,833
Хлопці усі брехуни й задаваки,

334
00:20:13,916 --> 00:20:16,875
Любощі й пристрасть з'їдають собаки,

335
00:20:16,958 --> 00:20:20,083
А щоб тобі не було невтямки –

336
00:20:20,166 --> 00:20:23,208
Читай ще й інші книжки.

337
00:20:24,458 --> 00:20:26,250
Я й інші читала, еге ж.

338
00:20:26,333 --> 00:20:31,375
Але її книжки вселяють в мене віру,
що любов вирішує всі проблеми, і…

339
00:20:33,208 --> 00:20:37,166
Якби мої батьки вірили в цю вигадку,
може, й не розійшлись би досі.

340
00:20:37,916 --> 00:20:39,416
Ось чого я хочу.

341
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
Вигадки?

342
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
Ні.

343
00:20:42,625 --> 00:20:44,958
Щоб вигадка справдилася.

344
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
Леді Діано…

345
00:20:48,000 --> 00:20:49,333
ви неймовірна.

346
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Що ж, тоді…

347
00:20:51,875 --> 00:20:54,416
Я б на коліно став

348
00:20:54,916 --> 00:20:57,208
І запропонував,

349
00:20:58,125 --> 00:20:59,125
І заміж вас узяв.

350
00:21:02,208 --> 00:21:04,875
Ви щойно… ви що, освідчилися?

351
00:21:04,958 --> 00:21:06,333
Ну, так.

352
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
О Боже.

353
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Прикрию ваші інтереси

354
00:21:10,000 --> 00:21:12,708
Від надокучливої преси.

355
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
Хай не торкаються принцеси.

356
00:21:16,958 --> 00:21:18,750
Яке жахливе освідчення.

357
00:21:18,833 --> 00:21:20,625
І хоч всього вам…

358
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
-19 літ.
-Дякую.

359
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
Хоч ви у наших колах неофіт,

360
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
Вас скоро коронує цілий світ.

361
00:21:29,291 --> 00:21:31,708
Хай ми поквапились,

362
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
Та з нами трапилось

363
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
Кохання, що росте

364
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
День за днем.

365
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
Держава завмира:

366
00:21:43,458 --> 00:21:46,000
Нам під вінець пора –

367
00:21:46,083 --> 00:21:48,958
Разом нове життя

368
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
Розпочнем.

369
00:21:53,958 --> 00:21:56,333
І ви справді кохаєте мене?

370
00:21:57,041 --> 00:21:57,958
Кохаю.

371
00:21:59,291 --> 00:22:04,291
Хтозна, чи та любов ще є.

372
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
О, сер.

373
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
Хтозна, чи та любов ще є.

374
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
Чи ще є…

375
00:22:13,750 --> 00:22:15,916
Спинити це ще можеш ти.

376
00:22:16,541 --> 00:22:19,166
Ні, мусиш через це пройти.

377
00:22:19,250 --> 00:22:22,583
І хай нудьга тебе мине.

378
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
І ми певні?

379
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Вона красива, аж капець,

380
00:22:27,416 --> 00:22:29,791
А як урветься тобі терпець,

381
00:22:30,291 --> 00:22:35,208
Ти знаєш, де знайти мене.

382
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
Це – данина
Твоїй державі й королівству.

383
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
Це – данина
Твоїй державі й королівству.

384
00:22:40,916 --> 00:22:46,083
А справжнє щастя – не для королів,
А справжнє щастя – не для королів.

385
00:22:50,875 --> 00:22:52,208
Чи ви чули

386
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
В країні новий скандал?

387
00:22:57,333 --> 00:22:59,500
Таке дурне мале дівча,

388
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
Не гідне королевича.

389
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
В цій казці дьогтю вистача,

390
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
Діана, Діана.

391
00:23:09,291 --> 00:23:12,500
Мене приставили до вас охоронцем, міледі.
Ходімо зі мною.

392
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
Ні, я мушу повертатися додому.

393
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
Неможливо. Там кишить фотографами.

394
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
Принц дав мені наказ,

395
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
Щоб захищав я вас –

396
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
Тепер в людей неначе сказ.

397
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
Але я навіть не попрощалася
з дітьми з садочка.

398
00:23:28,166 --> 00:23:30,375
Замкнімо браму цю,

399
00:23:30,833 --> 00:23:33,083
Забудьте вулицю,

400
00:23:33,166 --> 00:23:37,500
Тепер я з вами повсякчас.

401
00:23:37,583 --> 00:23:40,291
Держава завмира –

402
00:23:40,375 --> 00:23:43,250
Їм під вінець пора.

403
00:23:43,333 --> 00:23:48,083
Мабуть, кохання їх
Таки уб'є.

404
00:23:48,166 --> 00:23:50,875
-Тепер на все життя.
-Твоїй державі й королівству.

405
00:23:50,958 --> 00:23:53,666
-Нещирі почуття.
-Твоїй державі й королівству.

406
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
Мабуть, кохання їх
Таки уб'є.

407
00:23:59,541 --> 00:24:02,291
Хтозна, чи та любов,

408
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
Хтозна, чи та любов,

409
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
Хтозна, чи та любов

410
00:24:11,250 --> 00:24:16,958
Ще є.

411
00:24:17,458 --> 00:24:20,250
Ох, ця любов така

412
00:24:21,083 --> 00:24:23,583
Буває нетривка.

413
00:24:24,083 --> 00:24:30,125
-Та головне – в руці рука.
-Та головне – в руці рука.

414
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
Я просто не можу, Саро.

415
00:24:59,500 --> 00:25:02,375
Не втрачай глузд, ти йдеш під вінець
за дві години.

416
00:25:02,958 --> 00:25:05,083
Але ти мала рацію про цю Каміллу.

417
00:25:05,166 --> 00:25:06,375
Що ж, надто пізно.

418
00:25:06,458 --> 00:25:10,708
Твоє лице вже на всіх горнятках
і кухонних рушничках.

419
00:25:11,375 --> 00:25:13,208
Чималенька сукня.

420
00:25:14,083 --> 00:25:16,166
Господи Боже,
та я в ній як велетка!

421
00:25:17,041 --> 00:25:18,166
Ну, що ти.

422
00:25:20,333 --> 00:25:22,208
Послухай свою сестру.

423
00:25:23,416 --> 00:25:26,958
Кожна дівчина хоче принца,
а тобі вдалося його здобути.

424
00:25:28,916 --> 00:25:32,458
А скільки дівчачих мрій
взагалі збувається?

425
00:25:34,708 --> 00:25:37,708
Тепер не сумнівайсь,

426
00:25:39,708 --> 00:25:43,375
Бо віддадуть під суд.

427
00:25:44,833 --> 00:25:47,500
Тендітнеє дівча,

428
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
Як опинилось тут?

429
00:25:52,916 --> 00:25:56,166
Тому спокійно йди –

430
00:25:58,166 --> 00:26:00,750
Вівтар на тебе жде –

431
00:26:03,208 --> 00:26:05,916
І тихо сподівайсь,

432
00:26:06,000 --> 00:26:09,250
Що сукня не спаде.

433
00:26:10,666 --> 00:26:15,750
Закохаю принца в себе,

434
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
Доведу, що можу я.

435
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
Я зроблю усе, що треба,

436
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
Щоб задовольнити короля.

437
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
Я…

438
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
Я…

439
00:26:35,625 --> 00:26:40,541
До вівтаря дійду,
І в сукні не впаду.

440
00:26:40,625 --> 00:26:43,083
Тепер…

441
00:26:43,166 --> 00:26:45,875
Тепер…

442
00:26:45,958 --> 00:26:50,833
Принцеса – це життя,
Нема вже вороття.

443
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
Немає вороття

444
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
Мені…

445
00:26:55,958 --> 00:26:59,166
Мені.

446
00:26:59,750 --> 00:27:04,375
Як тобі вдалось

447
00:27:04,458 --> 00:27:09,375
Такого досягти?

448
00:27:09,458 --> 00:27:11,875
О, я заприсяглась

449
00:27:11,958 --> 00:27:15,541
Крізь божевілля йти.

450
00:27:16,708 --> 00:27:18,708
Я…

451
00:27:18,791 --> 00:27:21,583
Закохаю в себе принца

452
00:27:21,666 --> 00:27:23,708
І…

453
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
Доведу, що можу я.

454
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
В цьому я піду на принцип,

455
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
Перевершу їхні прагнення.

456
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
-Я…
-Я…

457
00:27:38,500 --> 00:27:41,250
-Я…
-Я…

458
00:27:41,333 --> 00:27:45,791
Стану всім їм як сестра,
Хай кричать мені: «Ура»!

459
00:27:45,875 --> 00:27:48,458
-Я…
-Я…

460
00:27:48,541 --> 00:27:50,833
-Я…
-Я…

461
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
Стану піком їхніх мрій –

462
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
Кращою, ніж образ мій,

463
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
Кращою, ніж образ мій.

464
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Тепер…

465
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
Тепер…

466
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Беру.

467
00:28:06,041 --> 00:28:07,625
Тепер…

468
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
-Тепер…
-Тепер…

469
00:28:12,375 --> 00:28:13,333
Беру.

470
00:28:14,833 --> 00:28:18,791
Я…

471
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
Тепер…

472
00:28:36,250 --> 00:28:38,916
-Люба, з тобою все гаразд?
-Звісно.

473
00:28:39,416 --> 00:28:42,250
Бачу, твій приятель
відіграв пишне весілля.

474
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
Хоч убий мене, але я вважаю,
що ти – куди розкішніша наречена.

475
00:28:48,833 --> 00:28:51,208
Отепер ти геть здурів.

476
00:28:51,291 --> 00:28:52,708
Навпаки.

477
00:28:53,208 --> 00:28:57,875
Ми залишимося разом,

478
00:28:57,958 --> 00:29:02,750
Ми врятуємо цей шлюб.

479
00:29:02,833 --> 00:29:07,666
Все, що сталося – на краще,

480
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
Так, авжеж, усе на краще.

481
00:29:14,750 --> 00:29:18,083
-Наш перший публічний вихід?
-Наступної неділі, так.

482
00:29:18,166 --> 00:29:20,833
-Ви певні, що я готова, матінко?
-Усе буде добре.

483
00:29:20,916 --> 00:29:24,416
-В Уельсі ми покажемо тебе людям.
-А що мені треба робити?

484
00:29:24,500 --> 00:29:27,375
Не хвилюйся, люба.
Просто треба бути біля мене.

485
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
Здається, до виховательки в дитсадку
мене готували більше.

486
00:29:30,833 --> 00:29:34,250
Жодні вказівки не підготують тебе
до життя з принцом.

487
00:29:34,333 --> 00:29:36,875
Привітаємо підданців, потиснемо їм руки…

488
00:29:36,958 --> 00:29:40,291
-Вдягнеш рукавички.
-Але що ж мені їм казати?

489
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
Що?

490
00:29:45,750 --> 00:29:48,666
Уельською це: «Рада бути тут. Дякую».

491
00:29:49,166 --> 00:29:50,000
Тож…

492
00:29:50,083 --> 00:29:53,541
Не переживай –
Просто ствердно кивай,

493
00:29:53,625 --> 00:29:56,625
Ні в якому разі собі серце не край,

494
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
Усміхнись –
І зразу схаменись.

495
00:29:59,000 --> 00:30:00,250
Я дуже хвилююся.

496
00:30:00,333 --> 00:30:03,250
Жоден зайвий не показуй рух,

497
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
І хай з тобою буде Віндзорський дух,

498
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
Я буду дуже старатися.

499
00:30:09,750 --> 00:30:11,958
Перепрошую, якщо я вас розчарую.

500
00:30:14,000 --> 00:30:17,208
Чарльзе, вона вперше вийде до людей.

501
00:30:17,291 --> 00:30:19,791
-Не відходь від неї, добре?
-Звісно, мамо.

502
00:30:24,083 --> 00:30:27,125
УЕЛЬС

503
00:30:27,208 --> 00:30:29,708
Знаєм ми таких заброд –

504
00:30:30,416 --> 00:30:33,291
Обдере простий народ

505
00:30:33,791 --> 00:30:36,083
І втече без перешкод.

506
00:30:36,958 --> 00:30:39,416
Але глянь, яка краса!

507
00:30:40,000 --> 00:30:43,083
Либонь, кусає, мов оса.

508
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
Нам вже час

509
00:30:44,291 --> 00:30:45,750
Глядіти пса.

510
00:30:46,250 --> 00:30:48,833
Пригадуєш мої уроки уельської?

511
00:30:48,916 --> 00:30:50,333
Ані слова.

512
00:30:55,916 --> 00:30:56,875
Привіт.

513
00:31:00,083 --> 00:31:01,291
Я Діана.

514
00:31:03,458 --> 00:31:07,333
Я не можу – так міркую –

515
00:31:07,416 --> 00:31:10,833
Вас покинути в біді.

516
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
Привітаюсь, вас почую.

517
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
Що за диво-леді Ді?

518
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
Я нічим не особлива.

519
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
Що вони знайшли в мені?

520
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
Всі принцеси норовливі,

521
00:31:27,333 --> 00:31:30,833
-Ну, а ця…
-Зовсім ні.

522
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
Леді Ді, підійди,
Поглянь лише сюди.

523
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
Ось візьміть цей букет.

524
00:31:35,916 --> 00:31:37,541
Чудесний етикет.

525
00:31:37,625 --> 00:31:40,958
Ну і хто з нас, дівчат,
Не її тепер фанат?

526
00:31:41,041 --> 00:31:42,791
Без пихи, без прикрас.

527
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
Вона – одна із нас!

528
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
Хоч пів світу обійти –

529
00:31:49,125 --> 00:31:52,625
Кращої вже не знайти.

530
00:31:52,708 --> 00:31:55,541
Наша королева – ти.

531
00:31:57,958 --> 00:32:01,083
Тепер Діану

532
00:32:01,166 --> 00:32:04,083
Люблять всі.

533
00:32:04,708 --> 00:32:07,375
Увесь Уельс

534
00:32:07,458 --> 00:32:10,250
В усій красі.

535
00:32:10,916 --> 00:32:14,083
Такої ласки

536
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
Я не мав –

537
00:32:17,333 --> 00:32:19,791
Увесь Уельс

538
00:32:20,291 --> 00:32:21,708
За неї став.

539
00:32:21,791 --> 00:32:24,250
Преса її розхвалила на всі заставки.

540
00:32:24,333 --> 00:32:27,666
Вона не відає, що робить,

541
00:32:27,750 --> 00:32:30,583
Але народ кричить їй: «Слава!»

542
00:32:30,666 --> 00:32:33,625
-Вона природна.
-Її всі люблять.

543
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
Ну, а мене?

544
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
Я б так не сказала.

545
00:32:36,083 --> 00:32:38,916
Може б вам привітатися з моїм чоловіком?

546
00:32:39,000 --> 00:32:40,291
Він обожнює Уельс.

547
00:32:42,083 --> 00:32:45,333
Тут мене коронували,

548
00:32:45,416 --> 00:32:48,416
І де б не був я по світах,

549
00:32:48,500 --> 00:32:51,333
Тут, в Уельсі, моє серце,

550
00:32:51,416 --> 00:32:53,708
Тут я – вільний, наче птах.

551
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
Ти – хороший, як завжди,

552
00:32:56,916 --> 00:33:00,083
Але зараз – відійди.

553
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
Леді Ді, ходіть сюди!

554
00:33:02,791 --> 00:33:05,666
Я вчив цю мову,
Служив державі.

555
00:33:05,750 --> 00:33:07,500
Леді Ді, підійди.

556
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
Хоч маю в жилах блакитну кров…

557
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
Поглянь лише сюди.

558
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
А ця простачка без освіти

559
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
Вкрала їхню любов!

560
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
Цілий світ…

561
00:33:19,750 --> 00:33:24,250
-Цілий світ…
-Цілий світ…

562
00:33:24,333 --> 00:33:27,291
Її полюбив!

563
00:33:27,958 --> 00:33:31,291
Люба, вони захопилися нею,
бо вона новенька.

564
00:33:31,375 --> 00:33:35,916
Та ще й гарненька, має гарну зачіску,
гарно вбрана, а ти…

565
00:33:37,041 --> 00:33:38,041
А я?

566
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
Чоловік у костюмі.

567
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
Красивий чоловік у костюмі, та все ж…

568
00:33:42,333 --> 00:33:45,708
То мені просто бути при ній
і тримати їй сумочку?

569
00:33:45,791 --> 00:33:48,541
А хіба не так було задумано?

570
00:33:48,625 --> 00:33:51,708
Любий, ми перевершили
наші найсміливіші сподівання.

571
00:33:52,291 --> 00:33:55,666
Я починаю думати, що вона –
найкраще, що сталося в твоєму житті.

572
00:33:56,666 --> 00:33:58,291
То де ж у ньому місце тобі?

573
00:33:59,208 --> 00:34:03,083
Цікаво, мій чоловік нещодавно
теж мене про це питав.

574
00:34:03,166 --> 00:34:06,041
Цікаво, ти досі бачишся зі своїм другом?

575
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
Називає тебе моїм другом.

576
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
Так.

577
00:34:09,375 --> 00:34:12,333
Я сподіваюся, ти розумієш ризики.

578
00:34:12,416 --> 00:34:16,000
Не думаю, що його жінку
чи королеву це влаштовує.

579
00:34:16,083 --> 00:34:20,083
А ти досі бачишся зі своєю подругою?
Чи краще сказати, з подругами?

580
00:34:21,083 --> 00:34:22,416
Взагалі-то ні.

581
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
Ні?

582
00:34:24,000 --> 00:34:27,541
То… ми з Чарльзом – це проблема?

583
00:34:28,541 --> 00:34:30,375
Просто мені здається, що

584
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
нам варто приділяти
більше часу одне одному.

585
00:34:36,250 --> 00:34:39,083
-Так далі бути не може.
-Що ти маєш на увазі?

586
00:34:39,166 --> 00:34:41,333
Це – данина
Твоїй державі й королівству.

587
00:34:41,416 --> 00:34:44,000
Тепер ти одружений з улюбленицею Англії.

588
00:34:44,083 --> 00:34:47,750
Якщо про нас дізнаються,
я стану найненависнішою англійкою.

589
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
Це – данина
Твоїй державі й королівству.

590
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
А цього я не витримаю.

591
00:34:53,541 --> 00:34:54,958
Йди до дружини.

592
00:34:55,666 --> 00:34:58,166
Нам обом треба розібратися
з нашими шлюбами.

593
00:34:58,666 --> 00:35:00,125
Чарльзе?

594
00:35:00,208 --> 00:35:02,083
Я хочу тобі дещо сказати.

595
00:35:02,166 --> 00:35:03,583
Чарльзе?

596
00:35:04,250 --> 00:35:05,833
-З тобою все гаразд?
-Що?

597
00:35:05,916 --> 00:35:07,458
Так, звісно.

598
00:35:07,541 --> 00:35:10,041
-Ти наче весь у собі.
-Я багато про що думаю.

599
00:35:10,125 --> 00:35:12,875
-Я хочу тобі дещо сказати.
-Не найкраща мить.

600
00:35:12,958 --> 00:35:15,208
-А можна потім?
-Але ж це гарні новини.

601
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
Боже! Ну, добре.

602
00:35:17,000 --> 00:35:18,166
Ти досі засмучений?

603
00:35:18,250 --> 00:35:20,375
-Це через той репортаж?
-Авжеж ні.

604
00:35:20,458 --> 00:35:23,791
Я просто намагаюся
виправдовувати очікування.

605
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
А це нелегко, правда ж?

606
00:35:25,666 --> 00:35:27,041
То що ти хотіла?

607
00:35:27,625 --> 00:35:30,875
-Ну, якщо ти будеш так дутися…
-Що таке, Діано?

608
00:35:31,916 --> 00:35:34,333
Я вагітна, Чарльзе.

609
00:35:34,416 --> 00:35:35,250
Що?

610
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
Я народжу тобі дитину, Чарльзе.

611
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
-Дитину?
-Так.

612
00:35:41,708 --> 00:35:42,750
Так швидко?

613
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
Чи ти щасливий, Чарльзе?

614
00:35:45,875 --> 00:35:49,041
Скажи мені, що ти щасливий, Чарльзе.

615
00:35:49,125 --> 00:35:51,250
Що ж, я завжди мріяв про дівчинку,

616
00:35:51,333 --> 00:35:55,375
але було б добре, якби першим був хлопчик.

617
00:36:00,750 --> 00:36:02,875
Я дуже постараюся.

618
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
Я кохаю тебе.

619
00:36:05,833 --> 00:36:06,833
Що?

620
00:36:08,458 --> 00:36:09,416
Справді.

621
00:36:09,916 --> 00:36:10,916
Кохаю.

622
00:36:11,500 --> 00:36:13,375
Ми так поспішили з весіллям.

623
00:36:14,041 --> 00:36:17,250
Може, це стане для нас справжнім початком.

624
00:36:17,333 --> 00:36:20,041
А з місіс Паркер-Боулз,
те, що було між нами…

625
00:36:21,125 --> 00:36:22,250
Все скінчено.

626
00:36:23,875 --> 00:36:24,708
Дитина?

627
00:36:24,791 --> 00:36:25,833
О Боже!

628
00:36:38,166 --> 00:36:42,458
Вільяме, хлопчику мій,

629
00:36:43,500 --> 00:36:47,958
Ти – щастя в цій казці сумній.

630
00:36:48,666 --> 00:36:52,208
Чи ти служитимеш їм?

631
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
Чи назву тебе своїм?

632
00:36:59,833 --> 00:37:03,625
Ти вартий мільйонів корон,

633
00:37:05,000 --> 00:37:09,666
А я берегтиму твій сон.

634
00:37:10,583 --> 00:37:14,583
Тепер хоч помрію я,

635
00:37:14,666 --> 00:37:19,208
Що ми – щаслива сім'я.

636
00:37:20,458 --> 00:37:23,083
Щастя…

637
00:37:23,166 --> 00:37:25,500
Щастя…

638
00:37:25,583 --> 00:37:30,958
І не страшний цей день смутний,
Коли знаходиш щастя.

639
00:37:32,666 --> 00:37:36,125
Тримаю синочка я,

640
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
Тепер ми – справді сім'я.

641
00:37:42,958 --> 00:37:46,708
Я щастя в світі більшого не мав,

642
00:37:47,333 --> 00:37:53,000
Я ще синові не співав.

643
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
-Щастя…
-Щастя…

644
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
-Щастя…
-Щастя…

645
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
Вже стільки всього ми пройшли.

646
00:38:01,208 --> 00:38:04,333
Невже це наше щастя?

647
00:38:07,875 --> 00:38:08,708
Сер?

648
00:38:09,291 --> 00:38:11,083
На зв'язку місіс Паркер-Боулз.

649
00:38:12,041 --> 00:38:14,541
Сказати їй, що ви зайняті іншими справами?

650
00:38:17,958 --> 00:38:18,833
Чарльзе?

651
00:38:20,041 --> 00:38:21,708
Як ти там?

652
00:38:21,791 --> 00:38:23,875
Та ніби непогано.

653
00:38:23,958 --> 00:38:27,916
Хоча мій чоловік чимраз на довше
затримується за океаном.

654
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
Вільям неймовірно тішить мене.

655
00:38:30,583 --> 00:38:33,500
І ми з Діаною ладнаємо
краще, ніж будь-коли.

656
00:38:33,583 --> 00:38:35,958
Але так приємно чути твій голос.

657
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
Справді?

658
00:38:38,583 --> 00:38:43,250
Досі я тебе кохаю,

659
00:38:43,333 --> 00:38:47,791
Ти приходиш в мої сни.

660
00:38:47,875 --> 00:38:52,041
Ще нам музика заграє,

661
00:38:52,125 --> 00:38:55,000
Ще нам музика заграє…

662
00:38:55,083 --> 00:38:58,333
-Це що…
-Телефонна розмова.

663
00:38:58,416 --> 00:39:00,291
-Ти досі кохаєш її?
-Ні.

664
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
-Але ти…
-Це не те, що ти думаєш.

665
00:39:02,375 --> 00:39:05,708
-Ти сказав, що досі її кохаєш!
-Нічого такого я не казав!

666
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
А тепер, якщо ти не проти,
давай не повторювати цю розмову!

667
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
Стій.

668
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
Вдих –

669
00:39:17,125 --> 00:39:20,375
Я силу всю віддала.

670
00:39:22,083 --> 00:39:23,250
Все

671
00:39:24,458 --> 00:39:25,791
Не те,

672
00:39:26,416 --> 00:39:30,083
Не так, як я чекала.

673
00:39:31,833 --> 00:39:34,916
Кажуть, я недосконала.

674
00:39:37,000 --> 00:39:39,416
Лишилася сама,

675
00:39:39,500 --> 00:39:41,916
Коханого нема,

676
00:39:42,000 --> 00:39:45,833
Моє життя – тюрма.

677
00:39:46,625 --> 00:39:49,791
Що намріяла собі?

678
00:39:49,875 --> 00:39:54,083
Не дихаю,

679
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
Не дихаю.

680
00:40:02,708 --> 00:40:05,125
Вона не їсть.
Настрій змінюється по хвилинах.

681
00:40:05,208 --> 00:40:07,166
Навіть погрожує нашкодити собі.

682
00:40:07,250 --> 00:40:10,375
Післяпологова депресія.
Боюся, з ускладненнями.

683
00:40:10,458 --> 00:40:14,000
Їй потрібен відпочинок
і повна підтримка її оточення.

684
00:40:14,083 --> 00:40:15,875
Особливо Його Високості.

685
00:40:15,958 --> 00:40:17,291
Від цього дочекаєшся.

686
00:40:17,375 --> 00:40:20,625
-А що буде, коли народиться друга дитина?
-Стане ще гірше.

687
00:40:20,708 --> 00:40:23,125
-Дихай.
-Дихай.

688
00:40:23,208 --> 00:40:29,916
Просто дихай.

689
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
О, Гаррі мій рудоволосий,

690
00:40:35,000 --> 00:40:38,416
Найкращий синку мій досі,

691
00:40:40,250 --> 00:40:44,166
За твої очиці ясні

692
00:40:44,250 --> 00:40:47,833
Чи подякує Чарльз мені?

693
00:40:47,916 --> 00:40:51,333
Ще один хлопчик?
Ти зневажила моїм проханням про дівчинку.

694
00:40:51,416 --> 00:40:54,000
То тепер і наш син тобі не підходить?

695
00:40:54,083 --> 00:40:56,041
Боже, Діано, це ж просто жарт.

696
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
Не чула від тебе жодного жарту
відколи тебе знаю.

697
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
Чому кожна наша розмова
закінчується сваркою?

698
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
Вона – частина нашого шлюбу.
І завжди нею буде.

699
00:41:05,791 --> 00:41:07,916
Ти зумисне повертаєш мене до неї?

700
00:41:08,000 --> 00:41:10,333
Такою поведінкою ти цього доб'єшся.

701
00:41:10,833 --> 00:41:15,416
Рани

702
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
Залишають шрами.

703
00:41:20,416 --> 00:41:25,458
Серце

704
00:41:25,541 --> 00:41:29,458
Рве мені вітрами.

705
00:41:30,416 --> 00:41:34,583
Досить з мене драми.

706
00:41:35,708 --> 00:41:38,125
Хай стогін ще не вщух,

707
00:41:38,208 --> 00:41:40,375
Яви незламний дух,

708
00:41:40,458 --> 00:41:44,458
Зроби до щастя рух –

709
00:41:44,541 --> 00:41:48,541
Час настав для інших мрій.

710
00:41:48,625 --> 00:41:55,250
Глибокий вдих.

711
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
Так потрібен принц,
Але не цей мій принц.

712
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
Як я можу жить,
Коли життя болить?

713
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
Рани

714
00:42:18,250 --> 00:42:23,833
Залишають шрами.

715
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
Не дихаєш…

716
00:42:28,500 --> 00:42:31,708
-Не дихаєш…
-Не дихаєш…

717
00:42:31,791 --> 00:42:37,041
Не дихаєш…

718
00:42:38,833 --> 00:42:42,208
Та все нормально, не бігайте навколо мене.

719
00:42:42,291 --> 00:42:45,750
-А як там мої дітки?
-Вони знають, що вам недобре.

720
00:42:45,833 --> 00:42:49,041
Як на мене, це – вистава,
щоб привернути чоловікову увагу.

721
00:42:49,125 --> 00:42:52,500
Моя порада – не страждати,
а кидати дурня. Я так і зробила.

722
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
Не так. Це він тебе кинув.

723
00:42:54,416 --> 00:42:57,291
Я вже сама однією ногою за дверима була.

724
00:42:57,375 --> 00:43:00,333
І ти ж знаєш, що їм насправді
від тебе було треба.

725
00:43:00,416 --> 00:43:01,458
Маленького принца.

726
00:43:01,541 --> 00:43:04,708
А ти вже видала ідеальну двійню.
Бульк-бульк.

727
00:43:04,791 --> 00:43:07,250
-Обов'язок виконано. Рухайся далі.
-Далі?

728
00:43:07,333 --> 00:43:11,541
Мені що, пакувати тіари
і наймати квартиру в Кенсінґтоні?

729
00:43:11,625 --> 00:43:13,583
Уся країна на вуха стане.

730
00:43:13,666 --> 00:43:16,458
Та й королева на це не пристане.

731
00:43:16,958 --> 00:43:19,166
-Ну, і може бути…
-Що?

732
00:43:19,250 --> 00:43:22,833
-Може бути, що я досі його кохаю.
-З таким ставленням?

733
00:43:22,916 --> 00:43:25,375
Міледі, Її Високості час відпочити.

734
00:43:25,458 --> 00:43:29,291
Уже навідпочивалася.
Хай Її Високість стає до бою.

735
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
Якби ж він більше не бачився
з Ротвейлеркою.

736
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
Це вона так на Каміллу каже. Я в захваті.

737
00:43:35,500 --> 00:43:38,791
Знаєш останні плітки?
Кажуть, що в тебе клепка з'їхала.

738
00:43:38,875 --> 00:43:41,791
-Я наголошую на потребі відпочинку.
-Хай вона знає.

739
00:43:41,875 --> 00:43:45,583
«Глузд за розум завернув», – кажуть.
І що тобі на люди не можна.

740
00:43:45,666 --> 00:43:48,666
Ти мусиш вийти і показати їм,
що це не так.

741
00:43:48,750 --> 00:43:52,833
Якщо думатимуть, що ти ще одна намахана,
доведена до ручки невірним…

742
00:43:52,916 --> 00:43:53,916
Чарльзе.

743
00:43:55,166 --> 00:43:56,500
Сподіваюся, не заважаю.

744
00:43:58,291 --> 00:43:59,416
Привіт, Саро.

745
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
Ти головне…

746
00:44:03,416 --> 00:44:05,208
прислухайся до себе. Гаразд?

747
00:44:07,583 --> 00:44:09,666
І так, я однією ногою за дверима була.

748
00:44:14,916 --> 00:44:16,750
Так гарно, що ти прийшов.

749
00:44:16,833 --> 00:44:18,416
Звісно, я…

750
00:44:19,625 --> 00:44:20,833
Боже мій, Діано!

751
00:44:23,708 --> 00:44:25,458
Знаєш, коли ти вперше…

752
00:44:26,458 --> 00:44:29,458
заподіяла собі шкоди, я подумав:
«Ну, і таке буває».

753
00:44:30,208 --> 00:44:32,541
Але тоді це сталося вдруге,
тоді втретє…

754
00:44:32,625 --> 00:44:34,750
Сара каже, так я здобуваю твою увагу.

755
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
А це правда?

756
00:44:40,583 --> 00:44:41,708
Як там хлопчики?

757
00:44:41,791 --> 00:44:44,833
Я сказав їм, що ви побачитеся,
щойно ти видужаєш.

758
00:44:44,916 --> 00:44:45,833
Дякую.

759
00:44:46,791 --> 00:44:48,458
Я дуже рада, що ти прийшов.

760
00:44:50,125 --> 00:44:51,000
Слухай.

761
00:44:52,083 --> 00:44:54,458
Нам треба якось помиритися і…

762
00:44:55,208 --> 00:44:59,708
Вилікувати тебе
і якось врятувати цей шлюб.

763
00:44:59,791 --> 00:45:02,583
-Ми можемо зійтися хоча б на цьому?
-Аякже!

764
00:45:03,375 --> 00:45:05,291
Я така рада чути це від тебе.

765
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
Чи є хоч щось, що підніме тобі настрій?

766
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
Так.

767
00:45:12,708 --> 00:45:16,666
На наших прогулянках люди часто
розповідають мені про свої негаразди.

768
00:45:16,750 --> 00:45:20,291
Я навіть не питаю їх.
Вони самі… виливають душу.

769
00:45:20,375 --> 00:45:23,791
І я розумію, що стільки можу
для них зробити. Тому…

770
00:45:23,875 --> 00:45:26,375
Я б хотіла більше займатися благодійністю.

771
00:45:26,458 --> 00:45:29,416
Гаразд, влаштуємо пару виходів на публіку.

772
00:45:29,500 --> 00:45:32,291
Ні, не просто виходів і не тільки «пару».

773
00:45:32,375 --> 00:45:36,333
-Але ти ще надто слабка.
-Просто дозволь мені спробувати.

774
00:45:37,583 --> 00:45:41,750
Що ж, моя мама теж
проявляє добру волю серед людей.

775
00:45:41,833 --> 00:45:43,708
Але вона робить це по-своєму.

776
00:45:44,583 --> 00:45:46,791
А я хочу по-моєму.

777
00:45:46,875 --> 00:45:50,666
Монархові не личить прямота.

778
00:45:51,166 --> 00:45:55,500
Нашкодити державі словом –

779
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
Не його мета.

780
00:45:59,166 --> 00:46:02,291
Вона ж дітей з народу обійма,

781
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
Її усмішка – скарб,

782
00:46:06,000 --> 00:46:10,250
Вона – все те, чого в мені нема.

783
00:46:10,333 --> 00:46:13,000
Цей янгольский тон,

784
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
Усмішка легка,

785
00:46:16,250 --> 00:46:18,875
Себе всю віддає

786
00:46:18,958 --> 00:46:21,791
Останнім жебракам.

787
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
І серце відкриє
Юрбі на догід –

788
00:46:28,083 --> 00:46:33,583
Який надсучасний підхід.

789
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
Який надсучасний підхід.

790
00:46:38,208 --> 00:46:43,333
Цей чудовий новий заклад
для лікування онкохворих – справжнє диво.

791
00:46:43,416 --> 00:46:46,125
І я вже мрію провідати кожного хворого.

792
00:46:46,208 --> 00:46:48,625
-Не поспішай, кохана.
-Чому?

793
00:46:49,666 --> 00:46:52,250
Це янгольське серце

794
00:46:52,333 --> 00:46:55,083
Й летюча хода.

795
00:46:55,166 --> 00:47:00,666
Вже принц без принцеси –
Фігура бліда.

796
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
Цінує й шанує
Увесь цей набрід –

797
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
Який надсучасний підхід.

798
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
Який надсучасний підхід.

799
00:47:16,416 --> 00:47:19,791
Хіба ж це не чудово?
Вони ставляться до мене, як до своєї.

800
00:47:19,875 --> 00:47:22,708
Але сенс нашого існування
в тому, що ми – інакші.

801
00:47:22,791 --> 00:47:24,625
Ми – символ, якщо хочеш.

802
00:47:24,708 --> 00:47:26,833
Який маразматик мріє бути символом?

803
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Ми уособлюємо їхні прагнення.

804
00:47:28,791 --> 00:47:31,708
А те, що ти робиш, кохана,
сприймається, як якесь…

805
00:47:31,791 --> 00:47:32,750
-Сказати б…
-Що?

806
00:47:33,250 --> 00:47:34,125
Простацтво.

807
00:47:36,500 --> 00:47:40,250
Коли Його Високість
так каже, я б радив прислухатися.

808
00:47:40,333 --> 00:47:44,000
Чому? Я тільки починаю відчувати,
що я маю значення.

809
00:47:45,791 --> 00:47:48,625
Поле, а скоро буде вистава
королівського балету?

810
00:47:48,708 --> 00:47:50,041
Так, це ж ваше улюблене.

811
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
Цьогоріч я хочу зробити дещо особливе.

812
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
Виголосіть промову перед початком.
Було б гарно.

813
00:47:55,291 --> 00:47:57,291
Ні, промов я вже понавиголошувала.

814
00:47:57,791 --> 00:47:59,833
Я покажу їм, що здатна на більше.

815
00:48:06,333 --> 00:48:09,875
У нас нові прикраси
Й нові чоловіки,

816
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
Ми завдяки Діані
Розпродали квитки.

817
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
Концерт розпочинаєм –

818
00:48:15,833 --> 00:48:19,833
То є любов!

819
00:48:19,916 --> 00:48:21,875
Не скажеш, куди зникла моя дружина?

820
00:48:21,958 --> 00:48:24,500
Підозрюю, ще не вийшла з вбиральні, сер.

821
00:48:24,583 --> 00:48:26,541
Як вам таке ставлення до чоловіка?

822
00:48:27,125 --> 00:48:30,500
Ніхто б не здогадався
(інтрига ж бо така),

823
00:48:30,583 --> 00:48:33,958
Що вже за мить на публіку
Жде несподіванка.

824
00:48:34,458 --> 00:48:37,916
І на завершення різдвяного виступу
Королівського балету,

825
00:48:38,000 --> 00:48:41,250
вітайте одну з наших найяскравіших зірок.

826
00:48:48,125 --> 00:48:50,333
І нашу найособливішу гостю.

827
00:48:55,750 --> 00:48:59,000
Ось вона, це екстаз,
У присутніх буде сказ.

828
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
Хоч дуріє юрба,
Для корони це ганьба.

829
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
Кожне «па», кожен рух –
Бунтівний Діанин дух.

830
00:49:05,916 --> 00:49:09,125
О святі небеса,
Що за янгольська краса?

831
00:49:09,208 --> 00:49:13,041
Який надсучасний підхід,

832
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
Фантастичний підхід.

833
00:49:15,833 --> 00:49:20,000
Який надсучасний

834
00:49:20,083 --> 00:49:22,833
Підхід.

835
00:49:30,291 --> 00:49:31,875
Залиште нас наодинці.

836
00:49:32,916 --> 00:49:34,958
Усім вийти, це наказ.

837
00:49:37,916 --> 00:49:41,458
Публічний танець у виконанні
принцеси Уельської?

838
00:49:41,541 --> 00:49:44,625
-Ти що, геть розум втратила?
-Це мій подарунок тобі.

839
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
-Ти зробила це для себе!
-Ні!

840
00:49:46,500 --> 00:49:48,541
Заради чортового фото в газеті!

841
00:49:48,625 --> 00:49:49,958
Ні, щоб ти мною пишався.

842
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
Ти живеш заради кадру!

843
00:49:51,750 --> 00:49:54,375
-Вислухай, Чарльзе!
-Я достатньо наслухався.

844
00:49:55,166 --> 00:49:57,458
Ти триндиш і триндиш,
Підкоряєш весь світ,

845
00:49:57,541 --> 00:49:59,166
Всміхається кожен тобі.

846
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
Це брехня!

847
00:50:00,291 --> 00:50:03,791
Постій і послухай хоч раз на сто літ!
Ти живеш на моєму горбі!

848
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
Ти соромиш нас, Діано,

849
00:50:08,625 --> 00:50:11,208
Наче яка дітвора.

850
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
Та ж скоро тобі, Діано,

851
00:50:16,666 --> 00:50:20,333
Носити корону пора!

852
00:50:20,416 --> 00:50:21,416
Чарльзе, тихіше.

853
00:50:21,500 --> 00:50:24,583
«Дивіться усі!
В усій красі – Діана!»

854
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
І прожектори
Присвітять згори – Діана!

855
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
Для тебе все твоє життя –

856
00:50:32,416 --> 00:50:35,208
Не більше, ніж клята
Газетна стаття!

857
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
Діано!

858
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
Я ж хочу, щоб ти дивився на мене так,
як на місіс Паркер-Боулз.

859
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
Що?

860
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
Ви досі зустрічаєтеся.

861
00:50:45,000 --> 00:50:49,541
Ти не поважаєш
Королівський протокол.

862
00:50:49,625 --> 00:50:53,375
З тобою що не день – то суцільний прокол.

863
00:50:53,458 --> 00:50:56,000
Не винен я, що ти – фіглярка!

864
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
Що не тримаєш ти баланс.

865
00:50:58,500 --> 00:51:04,291
Не заслужила ти
На останній шанс!

866
00:51:04,375 --> 00:51:08,291
Серце моє охололо,

867
00:51:08,833 --> 00:51:12,375
Цей шлюб летить під три чорти.

868
00:51:13,458 --> 00:51:16,583
Та хай тобі грець, Діано,

869
00:51:17,791 --> 00:51:21,000
У всьому винна ти.

870
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
Чого це я винна?

871
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
Не поводься без кінця,
Як розпусниця, Діано!

872
00:51:26,416 --> 00:51:29,833
Не корч з себе жертву,
Неначе ти мертва, Діано!

873
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
Чи твої витівки дурні
Мають подобатись мені?

874
00:51:35,458 --> 00:51:37,375
Не грай зі мною в війну.

875
00:51:37,458 --> 00:51:41,583
Була б ти й фунта не варта,
Якби я не взяв тебе за жону!

876
00:51:42,375 --> 00:51:44,125
Тебе я взяв за жону!

877
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
Ти мені винна, бо я
Взяв тебе за жону!

878
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
Взяв тебе за жону.
Тебе за жону!

879
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
Ти мені винна, бо я

880
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
Взяв тебе за жону!

881
00:52:06,416 --> 00:52:08,208
Ще один вечір,

882
00:52:08,833 --> 00:52:11,166
Ще одна чвара.

883
00:52:11,750 --> 00:52:16,375
Не розумію, що ми за пара?

884
00:52:16,958 --> 00:52:19,333
Не час відпочити

885
00:52:19,875 --> 00:52:21,875
Від вічних атак?

886
00:52:23,041 --> 00:52:23,916
Так.

887
00:52:24,833 --> 00:52:27,500
На що прирікаємо наших дітей?

888
00:52:27,583 --> 00:52:31,000
У цьому палаці лиш плач із грудей.

889
00:52:31,083 --> 00:52:35,541
Тут принц і принцеса щодня на ножах…

890
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
Жах.

891
00:52:37,750 --> 00:52:40,125
Хоч для дітей

892
00:52:40,208 --> 00:52:43,000
Почнемо все з нуля.

893
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
Діано…

894
00:52:44,000 --> 00:52:46,833
«Те амо».

895
00:52:46,916 --> 00:52:50,625
«Те к'єро».

896
00:52:50,708 --> 00:52:54,208
Нема у світі стільки мов,

897
00:52:54,291 --> 00:52:57,083
Щоб довести цю любов.

898
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
Тебе обожнює цілий світ, Діано.

899
00:53:00,333 --> 00:53:01,541
Тобі цього мало?

900
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
Хай кажуть «шлюб на небесах»,

901
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
Та не кохаєш ти мене,

902
00:53:11,000 --> 00:53:15,208
Як я тебе.

903
00:53:17,708 --> 00:53:21,000
Мені обіцяв він серце і душу.

904
00:53:21,083 --> 00:53:24,291
Як давно він свою обіцянку порушив?

905
00:53:24,375 --> 00:53:29,041
Чому я не знала, що він з брехні чемпіон?

906
00:53:31,375 --> 00:53:34,208
Ох, яка ж я була наречена!

907
00:53:34,291 --> 00:53:37,583
Навіки принцесою наречена.

908
00:53:37,666 --> 00:53:42,083
Життя – це не казка,
Коли чоловік скорпіон.

909
00:53:44,000 --> 00:53:47,041
Ніколи не ждеш,

910
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
Що принц збреше теж…

911
00:53:50,958 --> 00:53:53,500
«Те амо».

912
00:53:53,583 --> 00:53:57,375
«Те к'єро».

913
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
Нема у світі стільки мов,

914
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
Щоб довести цю любов.

915
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
«Же тем».

916
00:54:10,958 --> 00:54:14,125
Не було б у нас проблем,

917
00:54:14,208 --> 00:54:16,625
Якби ти мене кохав,

918
00:54:17,625 --> 00:54:19,791
Як я кохаю…

919
00:54:20,916 --> 00:54:23,083
Як я кохаю…

920
00:54:23,166 --> 00:54:28,625
Невже кохаю я тебе?

921
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
Що ж…

922
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
Я її покличу.

923
00:54:41,916 --> 00:54:43,500
-Сер, нам треба йти.
-Ні.

924
00:54:45,250 --> 00:54:47,125
-Вибач, що так пізно.
-Нічого.

925
00:54:47,208 --> 00:54:49,500
Що гірше з Діаною,
то більше сумую за тобою.

926
00:54:49,583 --> 00:54:52,791
Щодня, чимраз гіркіше.
Я скучив. Я вже не можу терпіти.

927
00:54:52,875 --> 00:54:54,750
Думаєш, це не взаємно?

928
00:54:55,250 --> 00:54:56,791
Стільки місяців без тебе…

929
00:54:57,291 --> 00:55:01,000
Так хочу до тебе в неділю.

930
00:55:01,083 --> 00:55:04,958
У цей до біса ледачий день

931
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
Лиш прогулянки й недопиті склянки,

932
00:55:08,750 --> 00:55:13,500
А хочеться твоїх пісень.

933
00:55:16,416 --> 00:55:19,666
Так хочу до тебе в неділю.

934
00:55:19,750 --> 00:55:23,916
Щоб час спинився, а в ньому ми.

935
00:55:24,000 --> 00:55:27,166
Приємні розмови про те й про се,

936
00:55:27,666 --> 00:55:33,125
І сонце серед вічної зими.

937
00:55:35,208 --> 00:55:40,125
Ми зійдемось в неділю!

938
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
По-твоєму, це можливо?

939
00:55:42,375 --> 00:55:45,041
Я хочу бути королем,
розлучення – не варіант.

940
00:55:45,125 --> 00:55:49,416
У нас є друзі, справжні друзі,
яким остогидла ця нескінченна шарада.

941
00:55:49,500 --> 00:55:53,333
Вони прихистять нас.
Сховають нас у своїх замках.

942
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
Як добре було б,

943
00:55:57,500 --> 00:56:00,875
Щоб ми знову зійшлись,

944
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
Щоб пристрасть запалала, як колись.

945
00:56:08,041 --> 00:56:11,500
Так хочу до тебе в неділю.

946
00:56:11,583 --> 00:56:15,291
У цей до біса ледачий день

947
00:56:15,375 --> 00:56:18,666
Лиш прогулянки й недопиті склянки,

948
00:56:19,250 --> 00:56:20,416
Цілунки

949
00:56:23,333 --> 00:56:28,791
І пора нових пісень.

950
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
Жодних більш неділь без тебе.

951
00:56:37,875 --> 00:56:42,541
Жодних більш неділь

952
00:56:44,041 --> 00:56:48,041
Без тебе.

953
00:56:50,416 --> 00:56:52,291
О, як хотів би принц,

954
00:56:53,208 --> 00:56:55,125
Щоб образ мій зачах,

955
00:56:55,833 --> 00:56:58,500
Щоб стала лялькою

956
00:56:58,583 --> 00:57:00,416
В його очах.

957
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
Корись фотографам,
Всміхайся пресі,

958
00:57:06,541 --> 00:57:11,041
Позуй у платтячках,
І щоб без стресів!

959
00:57:11,750 --> 00:57:14,500
«Ні» – нещирості, «ні» – покорі!

960
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
Принц розтрощив мрій моїх море.

961
00:57:17,333 --> 00:57:19,583
Люди йому готували засаду,

962
00:57:19,666 --> 00:57:21,375
Але до них вийшла ти,

963
00:57:22,208 --> 00:57:24,750
І їхня любов дала мені владу!

964
00:57:25,375 --> 00:57:27,708
У лялечки-принцеси

965
00:57:27,791 --> 00:57:30,666
Терпець уже на дні.

966
00:57:30,750 --> 00:57:33,208
Мене ж так любить преса –

967
00:57:33,291 --> 00:57:36,166
Послужить хай мені.

968
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
Я вчилась позувати

969
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
Іще з дитячих літ,

970
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
Тож начувайся, принце,

971
00:57:44,333 --> 00:57:46,875
Бо я виходжу в світ!

972
00:57:46,958 --> 00:57:48,375
-Поле?
-Так.

973
00:57:48,458 --> 00:57:49,666
Щось трапилося?

974
00:57:49,750 --> 00:57:52,250
Ще й як. Ти перевіряв мої шафи?

975
00:57:52,333 --> 00:57:55,333
Таке враження, що королева
склала мені новий гардероб.

976
00:57:56,875 --> 00:57:59,333
Бантам – «ні», воланам – «ні»!

977
00:57:59,833 --> 00:58:02,125
«Ні» – цій усій кучерявій бридні!

978
00:58:02,208 --> 00:58:04,875
Ну як цій принцесі піти на танці,

979
00:58:04,958 --> 00:58:10,041
Коли її сукні шили британці?

980
00:58:10,125 --> 00:58:13,041
У нашої принцеси

981
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
І так прекрасна врода,

982
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
Та варто їй знайти свій стиль.

983
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
Цей стиль – висока мода.

984
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
Красунечка-принцеса.

985
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
Глянь на ці фото.

986
00:58:24,166 --> 00:58:28,458
Вони захоплюються нею
через її сукні, взуття, зачіски.

987
00:58:28,541 --> 00:58:33,875
Не треба бути генієм
Для фото у журналі.

988
00:58:33,958 --> 00:58:38,750
Хоч Твіґґі – не професорка,
Та знімки – досконалі.

989
00:58:39,416 --> 00:58:44,000
А ти – розумна голова,
Не просто гарно вбраний.

990
00:58:44,750 --> 00:58:49,666
Нехай народ їй дав любов,
Тобі ж він дав пошану.

991
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
Стільки шуму, стільки марноти.

992
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
Як же їй вдалося так далеко зайти?

993
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
Ти теж піди в народ, прояви натуру,
Дай їм урок про…

994
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
Архітектуру! Сучасні будинки
збіса жалюгідні.

995
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
Ти маєш гідно відповісти.
Почитай їм лекції, любий.

996
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
Оцей красунчик-принц

997
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
Шляхетний має план:

998
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
Усякому сподобатись –

999
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
Мужик він, а чи пан.

1000
00:59:17,666 --> 00:59:19,750
Оцей щасливчик-принц

1001
00:59:20,250 --> 00:59:23,000
Кохану украде,

1002
00:59:23,083 --> 00:59:25,750
І підданців вгамує,

1003
00:59:25,833 --> 00:59:29,208
Й дружину обійде.

1004
00:59:29,291 --> 00:59:30,500
Красунчик-принц.

1005
00:59:30,583 --> 00:59:32,166
Сьогодні я розповім вам

1006
00:59:32,250 --> 00:59:34,875
про потрібність і велич
старовинних будівель.

1007
00:59:34,958 --> 00:59:38,583
Можна вихваляти нове,
але треба плекати усталене.

1008
00:59:38,666 --> 00:59:43,333
Буде біда, якщо собор святого Павла
змаліє на тлі чергового скляного одоробла,

1009
00:59:43,416 --> 00:59:46,375
що наче карбункул на обличчі
в улюбленого друга.

1010
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
Принцеса знаменита.

1011
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
Хай всі кричать: «Мотор!»

1012
00:59:51,708 --> 00:59:56,875
Тепер Діана ходить
У сукні від «Діор».

1013
00:59:57,375 --> 00:59:59,708
Красунечка-принцеса

1014
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
У сукні від «Діор»

1015
01:00:02,583 --> 01:00:05,250
Сконфузить принца Чарльза

1016
01:00:05,333 --> 01:00:08,291
І викличе фурор!

1017
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
Я просив її, молив, благав,
але вона не слухає й слова.

1018
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
Ця Діанина самореклама тільки все псує!

1019
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
Принцеса наламала дров,
Та наламав і ти.

1020
01:00:25,166 --> 01:00:26,000
Усе через неї!

1021
01:00:26,083 --> 01:00:28,750
Ти краще заспокой її

1022
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
Для королівської мети.

1023
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
Красунечка-принцеса

1024
01:00:33,958 --> 01:00:36,625
Під оплески юрби

1025
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
Не раз залучить пресу

1026
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
До своєї боротьби,

1027
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
Бо те, чого навчали дівчат –

1028
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
У те не надто сліпо вірити варт.

1029
01:00:53,250 --> 01:00:55,916
В красунечки-принцеси
Добре серце і душа.

1030
01:00:56,000 --> 01:00:58,666
Пофотографувалась –
І в газети поспіша.

1031
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
Красунечка-принцеса
У сукні від «Діор».

1032
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
Красунечка-принцеса
У сукні від «Діор».

1033
01:01:04,125 --> 01:01:08,625
Бо те, чого навчали дівчат –

1034
01:01:08,708 --> 01:01:14,958
У те не надто сліпо вірити варт.

1035
01:01:15,041 --> 01:01:16,333
Сконфузить королеву,

1036
01:01:16,416 --> 01:01:19,208
Сконфузить королеву
І викличе фурор

1037
01:01:19,291 --> 01:01:23,541
Красунечка-принцеса,
Красунечка-принцеса

1038
01:01:24,416 --> 01:01:25,375
У «Діор».

1039
01:01:57,750 --> 01:02:00,250
Ні, це знову я, Барбара Картленд.

1040
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
То де ми закінчили?

1041
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
А, так.

1042
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
Якщо твій принц тебе не вдовольня,

1043
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
Якщо корона – лиш метушня,

1044
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
То, може, треба тобі коня?

1045
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
Аж ось і він,

1046
01:02:25,666 --> 01:02:28,541
Аж ось і він.

1047
01:02:28,625 --> 01:02:34,958
Джеймс

1048
01:02:35,583 --> 01:02:37,083
Г'юїтт.

1049
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
Джеймс Г'юїтт.

1050
01:02:42,500 --> 01:02:43,458
Дами.

1051
01:02:47,000 --> 01:02:48,416
Джеймс Г'юїтт.

1052
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Решта панянок.

1053
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
«Летс ду іт!»

1054
01:02:56,625 --> 01:02:59,666
Якщо у вас зі шлюбом біда…

1055
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
-Вам треба верхова їзда!
-О так!

1056
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
Я – на коні, я – ваша нужда!

1057
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
Аж ось і він, аж ось і він.

1058
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
-Джеймс!
-Поскачеш на моєму коні.

1059
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
Всі твої проблеми зникнуть в тіні,

1060
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
Ти будеш дякувати мені.

1061
01:03:17,875 --> 01:03:20,833
Аж ось і він, аж ось і він.

1062
01:03:20,916 --> 01:03:24,208
Прекрасна фігура,
Накачаний прес.

1063
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
А що ще треба, щоб
Збудити інтерес?

1064
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
Буде «ох» і «ах»
З Джеймсом при свічках.

1065
01:03:30,583 --> 01:03:31,916
Аж ось і він,

1066
01:03:32,000 --> 01:03:33,291
Аж ось і він.

1067
01:03:35,208 --> 01:03:38,708
-Джеймс Г'юїтт, Ваша Високосте.
-Подейкують, ви навчаєте людей.

1068
01:03:38,791 --> 01:03:42,416
Я навчаю єдиного: верхової їзди.

1069
01:03:43,958 --> 01:03:45,666
Джеймс Г'юїтт!

1070
01:03:45,750 --> 01:03:47,916
А чоловік не вчить вас верхової їзди?

1071
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
Він намагався. Нікудишній учитель.

1072
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
Оце так!

1073
01:03:53,583 --> 01:03:55,958
У нього просто нема доброго жеребця.

1074
01:03:56,041 --> 01:03:58,000
А у вас є добрий жеребець?

1075
01:03:58,083 --> 01:04:01,500
Ваша Високосте, думаю,
мій жеребець вас зачарує.

1076
01:04:02,291 --> 01:04:03,625
Ну добре, добре.

1077
01:04:03,708 --> 01:04:07,833
Тут я зімпровізувала. Але хіба ж
не чудові ці словесні вихиляси?

1078
01:04:07,916 --> 01:04:10,125
Та дивовижні!

1079
01:04:10,208 --> 01:04:11,333
А тепер – слухайте.

1080
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
Як поскаче кобилиця,

1081
01:04:16,083 --> 01:04:19,500
Жеребець аж заіскриться –

1082
01:04:19,583 --> 01:04:22,333
Ось така у них пробіжка.

1083
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
Джеймс Г'юїтт…

1084
01:04:24,291 --> 01:04:26,625
Джеймс Г'юїтт…

1085
01:04:27,291 --> 01:04:28,791
Затягнув…

1086
01:04:28,875 --> 01:04:31,375
Затягнув…

1087
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
Принцесу

1088
01:04:35,958 --> 01:04:40,333
У ліжко!

1089
01:04:40,833 --> 01:04:44,333
З першої нашої зустрічі
я відчуваю цей… магнетизм між нами.

1090
01:04:44,416 --> 01:04:47,166
Це ж доля, яке сильне почуття…

1091
01:04:47,250 --> 01:04:50,708
Припини, Джеймсе. Наче з роману
Барбари Картленд зійшов.

1092
01:04:51,833 --> 01:04:55,833
-Зате в її романах завжди щасливий кінець.
-Ти справді хочеш мене?

1093
01:04:55,916 --> 01:04:58,166
-Що?
-Я для тебе жадана?

1094
01:04:58,250 --> 01:05:00,458
Ти найжаданіша жінка в цілому світі.

1095
01:05:00,541 --> 01:05:04,041
Я не найжаданіша навіть у власному шлюбі.

1096
01:05:05,583 --> 01:05:06,666
О, любове моя.

1097
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
Навіть в ліжку при свічах

1098
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
Бачу я цей сум в очах –

1099
01:05:16,666 --> 01:05:20,708
Тебе цілий вік не кохав чоловік.

1100
01:05:21,333 --> 01:05:22,250
Повір мені.

1101
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
Я – спец в таких речах.

1102
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
О диво, від простого солдата

1103
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
Чи ж я могла такого чекати?

1104
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
Ця шалена опіка
Справжнього чоловіка –

1105
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
Хоч би розум через це не втрачати.

1106
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
Ось він

1107
01:05:44,541 --> 01:05:46,458
І вона.

1108
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
І він, і вона –

1109
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
Така оказія чумна.

1110
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
Глянь на час, я вже спізнююсь.

1111
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
Хочу я, щоб ти ще більш спізнилась.

1112
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
Ще одна нескінченна ніч?

1113
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
Хіба ж ти не знаєш?

1114
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
Всі вони нескінченні.

1115
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
Ще одна ніч, і знов нудьга,

1116
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
І знов Камілла знемага.

1117
01:06:16,291 --> 01:06:20,041
Чекаю тебе в ефірі ТБ,

1118
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
Подзвониш з дому, га?

1119
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
-Чорт з ним.
-Ось він.

1120
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
-Біс із нею.
-Ось вона.

1121
01:06:27,125 --> 01:06:28,666
Чому?

1122
01:06:28,750 --> 01:06:30,375
Чому?

1123
01:06:30,458 --> 01:06:33,041
Сьогодні я корюся…

1124
01:06:33,125 --> 01:06:36,916
-Їй.
-Йому.

1125
01:06:37,500 --> 01:06:40,125
Сиджу я тут сама, а їм так добре вдвох.

1126
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
Для мене вона – янголиця.

1127
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
Ох, як же це мені набридло – бачить Бог.

1128
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
Чи думає про мене вона?

1129
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
-Так, ось він.
-Ось він.

1130
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
-Ось вона.
-Ось вона.

1131
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
І він, і вона –

1132
01:06:58,833 --> 01:07:01,750
Така оказія чумна.

1133
01:07:02,250 --> 01:07:08,208
Бо є і він, і вона.

1134
01:07:17,041 --> 01:07:18,208
Потанцюємо, люба?

1135
01:07:18,916 --> 01:07:20,958
Танцюй.

1136
01:07:23,458 --> 01:07:25,833
Давай поговоримо, Чарльзе,

1137
01:07:25,916 --> 01:07:28,166
Буквально на пару слів.

1138
01:07:28,250 --> 01:07:29,708
Танцюй.

1139
01:07:29,791 --> 01:07:31,875
Ти в гарній формі, Чарльзе.

1140
01:07:31,958 --> 01:07:34,041
Як ти ще не розтовстів?

1141
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
Танцюй.

1142
01:07:35,750 --> 01:07:37,791
Моя мама втекла від нас,

1143
01:07:37,875 --> 01:07:40,208
І я досі за це плачу.

1144
01:07:40,291 --> 01:07:41,625
Танцюй.

1145
01:07:41,708 --> 01:07:43,791
Я завжди клялася собі,

1146
01:07:43,875 --> 01:07:46,416
Що я з сім'ї не втечу.

1147
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
Танцюй.

1148
01:07:48,083 --> 01:07:49,916
Наш Вільям – ще дитя,

1149
01:07:50,000 --> 01:07:52,416
Йому потрібні батьки.

1150
01:07:52,500 --> 01:07:53,958
Танцюй.

1151
01:07:54,041 --> 01:07:56,041
І Гаррі, хоч він вже більшенький,

1152
01:07:56,125 --> 01:07:58,500
Треба сильної руки.

1153
01:07:58,583 --> 01:08:00,625
Танцюй.

1154
01:08:00,708 --> 01:08:04,583
Ми – одна сім'я,
Тримаймося дітей.

1155
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
Танцюй.

1156
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
-Я хочу тебе, Чарльзе.
-Спинись!

1157
01:08:09,791 --> 01:08:11,458
Цього досить, люба.

1158
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
Дякую.

1159
01:08:16,166 --> 01:08:18,208
Я викраду тебе

1160
01:08:18,291 --> 01:08:20,958
Від цих королівських чинуш.

1161
01:08:21,791 --> 01:08:23,750
Поїдем в Америку,

1162
01:08:23,833 --> 01:08:26,291
Нас двоє, рідних душ.

1163
01:08:26,375 --> 01:08:29,375
-Танцюй.
-Я не жартую.

1164
01:08:29,458 --> 01:08:32,000
Заберемо дітей і зникнемо ми.

1165
01:08:32,083 --> 01:08:34,875
-Танцюй.
-Жодних секретів.

1166
01:08:34,958 --> 01:08:39,750
Досить ховатися, досить тюрми.

1167
01:08:39,833 --> 01:08:43,500
Танцюй.

1168
01:08:44,250 --> 01:08:47,833
Перепрошую, що турбую вас, сер,
але у мене неприємні новини.

1169
01:08:47,916 --> 01:08:51,875
Принцеса, очевидно,
зблизилася з одним кавалеристом.

1170
01:08:51,958 --> 01:08:53,083
Як сильно?

1171
01:08:53,166 --> 01:08:54,208
Ось він.

1172
01:08:55,333 --> 01:08:56,333
І вона.

1173
01:08:57,666 --> 01:09:00,500
І ще він, і ще вона, і ще…

1174
01:09:00,583 --> 01:09:01,500
Стривай.

1175
01:09:02,458 --> 01:09:05,000
Це не він вчить моїх хлопців
верхової їзди?

1176
01:09:05,083 --> 01:09:05,958
Він.

1177
01:09:06,458 --> 01:09:08,208
І вони ним захоплюються.

1178
01:09:08,708 --> 01:09:10,958
Мені зробити принцесі зауваження?

1179
01:09:11,041 --> 01:09:12,666
Усе гаразд?

1180
01:09:12,750 --> 01:09:15,916
Не треба зауважень. Хай продовжують.

1181
01:09:16,416 --> 01:09:17,750
Що тут таке?

1182
01:09:19,000 --> 01:09:23,083
Я викраду тебе,
Ти нашій любові скорись.

1183
01:09:23,166 --> 01:09:25,666
-О, Чарльзе.
-Сховаємось у Франції.

1184
01:09:25,750 --> 01:09:27,916
Як дядько мій Девід колись.

1185
01:09:28,000 --> 01:09:31,083
-Танцюй.
-Тебе я так люблю.

1186
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
Що зречуся корони і зникнемо ми.

1187
01:09:33,500 --> 01:09:35,875
-Танцюй.
-Все буде по-справжньому.

1188
01:09:35,958 --> 01:09:40,875
Досить ховатися, досить тюрми,

1189
01:09:40,958 --> 01:09:43,333
Мрія не завжди збудеться.

1190
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
Ми вибір зробили й живем до кінця.

1191
01:09:45,708 --> 01:09:48,833
-Тому не втрачай лиця.
-Тому не втрачай лиця.

1192
01:09:48,916 --> 01:09:51,583
-І просто танцюй.
-Танцюй.

1193
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
-Танцюй.
-Танцюй.

1194
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
Танцюй.

1195
01:10:00,291 --> 01:10:02,500
Чи стати нам вільними

1196
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
Й забути минуле нараз,

1197
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
Чи ж не божевільні ми?

1198
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
Куди доля закине нас?

1199
01:10:13,083 --> 01:10:18,833
Краще просто танцюй,

1200
01:10:19,708 --> 01:10:24,958
Краще просто танцюй.

1201
01:10:41,916 --> 01:10:44,416
Я знаю, куди ти йдеш.
Благаю, не роби цього.

1202
01:10:44,500 --> 01:10:47,708
Заради Бога, хтось має виходити до людей.

1203
01:10:47,791 --> 01:10:50,000
Особливо після дій Маргарет Тетчер.

1204
01:10:50,083 --> 01:10:51,666
Чую політичну заангажованість.

1205
01:10:51,750 --> 01:10:55,583
Аж ніяк. Це факти.
Тепер, коли Маргарет Тетчер забралася…

1206
01:10:55,666 --> 01:10:58,250
-Схаменися.
-Стало менше соціальних служб.

1207
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
-Для тих, хто потребує.
-Міледі.

1208
01:11:00,166 --> 01:11:01,125
Дякую, Поле.

1209
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
Те, що ти робиш, нерозумно.

1210
01:11:02,875 --> 01:11:06,958
Який сенс у владі, якщо
не використовувати її для людського блага?

1211
01:11:07,041 --> 01:11:11,208
СНІД – чимраз більша загроза Британії,
якій ніхто не надає найменшої ваги.

1212
01:11:11,291 --> 01:11:13,500
Але ж є нагальніші справи.

1213
01:11:13,583 --> 01:11:15,541
Знаєш, люди починають думати,

1214
01:11:15,625 --> 01:11:18,208
що роль принцеси нужденних тобі на руку.

1215
01:11:18,291 --> 01:11:21,958
Підозрюю, це ті самі, що називають
мати Терезу опортуністкою.

1216
01:11:22,041 --> 01:11:25,458
Я просто кажу, якщо хочеш
вдавати мученицю – вперед.

1217
01:11:26,125 --> 01:11:28,708
Але заради дітей, побережи себе.

1218
01:11:29,291 --> 01:11:33,250
Надягни рукавички, маску, та що хочеш.

1219
01:11:34,166 --> 01:11:35,500
Але бережи себе.

1220
01:11:36,833 --> 01:11:39,083
Яка радість, Ваша Високосте.

1221
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
Мало які особи вашого статусу
взагалі знають про наше існування.

1222
01:11:43,166 --> 01:11:45,916
-Ваша Високосте.
-Рукавички мені не потрібні.

1223
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
Я змушена наполягти.

1224
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
Ми докладаємо зусиль,
щоб навчити пацієнтів.

1225
01:11:50,541 --> 01:11:54,583
Деякі лікарі в цій лікарні
не торкаються цих чоловіків,

1226
01:11:54,666 --> 01:11:55,958
я мовчу про лікування.

1227
01:11:56,541 --> 01:11:59,041
Цим пацієнтам наказано не торкатися вас.

1228
01:11:59,125 --> 01:12:00,833
Тому незручностей не виникне.

1229
01:12:00,916 --> 01:12:03,125
Це наказ королеви.

1230
01:12:03,208 --> 01:12:04,833
А сама королева зараз де?

1231
01:12:04,916 --> 01:12:06,458
В Букінгемському палаці.

1232
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
А дарма.

1233
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
Привіт.

1234
01:12:13,916 --> 01:12:14,875
Я Діана.

1235
01:12:18,416 --> 01:12:20,583
Я просто не вірю.

1236
01:12:20,666 --> 01:12:22,875
Невже я дрімаю?

1237
01:12:22,958 --> 01:12:24,916
Невже ви прийшли?

1238
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
Я слова тримаю.

1239
01:12:27,625 --> 01:12:29,333
Візьміть мою руку,

1240
01:12:32,583 --> 01:12:34,833
Візьміть мою руку,

1241
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
Не будьте сумні.

1242
01:12:36,958 --> 01:12:39,041
Для мене це честь.

1243
01:12:39,125 --> 01:12:41,458
Та ще більша – мені.

1244
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
Тут байдуже – бідні
Чи багатії.

1245
01:12:45,583 --> 01:12:47,750
Вона бачить наш біль,

1246
01:12:47,833 --> 01:12:49,583
Ми – читаєм її.

1247
01:12:49,666 --> 01:12:52,333
Я привела до вас фотографа з газети.

1248
01:12:52,416 --> 01:12:55,583
-Подумала, що фотографії привернуть…
-О ні.

1249
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
Я не можу.

1250
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
Але так ми привернемо увагу
до вашої хвороби.

1251
01:13:00,416 --> 01:13:02,750
Ні батько, ні мати

1252
01:13:02,833 --> 01:13:04,958
Не знають, хоч вбий,

1253
01:13:05,041 --> 01:13:06,958
Що я у лікарні,

1254
01:13:07,041 --> 01:13:09,333
Що я – голубий.

1255
01:13:09,416 --> 01:13:11,333
Позбудусь роботи,

1256
01:13:11,416 --> 01:13:13,291
Житло відберуть.

1257
01:13:13,375 --> 01:13:15,416
О, звісно, забудьте.

1258
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
Так, краще забуть.

1259
01:13:17,750 --> 01:13:19,791
Вподобав костюмчик.

1260
01:13:19,875 --> 01:13:21,875
Зносила б до дір.

1261
01:13:21,958 --> 01:13:23,958
Та комір не так –

1262
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
СНІД не шкодить на зір.

1263
01:13:27,208 --> 01:13:28,875
Ну, як тут умови?

1264
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
Найкращі з усіх.

1265
01:13:31,208 --> 01:13:34,541
Хоч скінчилися тіні під очі.

1266
01:13:34,625 --> 01:13:37,000
Зроблю подарунок:

1267
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
Пришлю вам пакунок.

1268
01:13:39,833 --> 01:13:42,291
Грим – це мої дні і ночі…

1269
01:13:43,666 --> 01:13:45,708
За тінь від принцеси

1270
01:13:46,375 --> 01:13:48,333
І фото для преси

1271
01:13:48,416 --> 01:13:52,833
Зробив би я, ще ж бо не згас.

1272
01:13:52,916 --> 01:13:57,083
Хоч я й хворобливий
Та збіса красивий,

1273
01:13:57,166 --> 01:14:00,958
Себе показати вже час.

1274
01:14:01,041 --> 01:14:05,000
Це, може, й бульварно,
Та світло тут гарне.

1275
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
Покажемо світові нас.

1276
01:14:13,166 --> 01:14:15,166
Що ж, дуже приємно,

1277
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
Тримались ви схвально.

1278
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
А вам до смаку
Юнаки сексуальні.

1279
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
Я ще повернусь –

1280
01:14:23,375 --> 01:14:25,208
Ви відкрили мені,

1281
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
Як важко живеться

1282
01:14:27,291 --> 01:14:29,333
В облуді й брехні.

1283
01:14:29,416 --> 01:14:32,250
Настане кінець

1284
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
Облуді й брехні.

1285
01:14:37,333 --> 01:14:40,208
А взагалі, я не проти фото.

1286
01:14:40,291 --> 01:14:41,333
Я теж.

1287
01:15:04,291 --> 01:15:08,416
Наші проблеми такі мініатюрні
порівняно з рештою світу.

1288
01:15:08,500 --> 01:15:11,291
Часом я думаю,
що ще я можу зробити для людей.

1289
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
Ще?

1290
01:15:12,375 --> 01:15:15,625
В Англії не лишилося хворих,
у чиї двері ти не постукала.

1291
01:15:15,708 --> 01:15:17,750
-Саро!
-Вибач.

1292
01:15:17,833 --> 01:15:20,625
Я прийшла повечеряти,
а вечерю досі не принесли!

1293
01:15:21,375 --> 01:15:23,250
А капітан Г'юїтт приєднається?

1294
01:15:23,333 --> 01:15:26,166
У Кенсінґтонському палаці? Чи ти дурна?

1295
01:15:26,250 --> 01:15:29,500
Я просто хотіла познайомитися,
поки ви вдвох не втекли.

1296
01:15:29,583 --> 01:15:33,333
О, з нього вийшов би
прекрасний батько. Прекрасний.

1297
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
Стривай, ти ж не серйозно.

1298
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
Не видумуй.

1299
01:15:38,041 --> 01:15:41,916
Добре. Стільки терпіти твого чоловіка,
щоб так і не стати королевою?

1300
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Прикінчила б і тебе, і Ротвейлерку.

1301
01:15:44,083 --> 01:15:46,500
До речі, я їх давно разом не бачила.

1302
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
Може, він нарешті змирився?

1303
01:15:48,958 --> 01:15:51,375
Ти хіба не знаєш, куди він сьогодні йде?

1304
01:15:51,458 --> 01:15:54,333
На вечірку котрогось
зі своїх друзів-задавак.

1305
01:15:54,416 --> 01:15:56,000
Як жалюгідно.

1306
01:15:56,083 --> 01:15:59,333
Ти не знала, що це –
день народження сестри Ротвейлерки?

1307
01:16:00,000 --> 01:16:00,875
Що?

1308
01:16:00,958 --> 01:16:04,041
Ці двоє тепер ховаються
по квартирах своїх друзів.

1309
01:16:04,125 --> 01:16:05,375
Це не така й таємниця.

1310
01:16:07,416 --> 01:16:09,166
Ну, хіба що для тебе.

1311
01:16:11,583 --> 01:16:14,041
А поклич-но офіціанта,
щоб нам щось приніс.

1312
01:16:14,125 --> 01:16:15,583
Ні, вечері не буде.

1313
01:16:15,666 --> 01:16:17,541
-Поле?
-Та ну тебе.

1314
01:16:17,625 --> 01:16:20,875
Знайди мого чоловіка, гаразд?
Хочу піти на одну вечірку.

1315
01:16:27,833 --> 01:16:31,208
Ох, ці розваги друзів принца…

1316
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
Це – найнудніші вечорниці.

1317
01:16:35,666 --> 01:16:38,791
Позаздриш на таких бідноті –

1318
01:16:38,875 --> 01:16:43,750
Вже краще розважатися
В болоті.

1319
01:16:43,833 --> 01:16:46,416
Нам тут дуже сподобалося,
але ми мусимо йти.

1320
01:16:46,500 --> 01:16:48,625
Та ще не йдіть, він ось-ось приїде.

1321
01:16:48,708 --> 01:16:52,375
Ми стоїмо тут, мов неживі,

1322
01:16:52,458 --> 01:16:55,958
Чекаючи на візаві.

1323
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
Коханка його має сміх за броню.

1324
01:16:59,708 --> 01:17:03,291
Як вона витримує цю фігню?

1325
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
-Я тут.
-Любий, нарешті!

1326
01:17:05,375 --> 01:17:06,541
І я теж тут!

1327
01:17:06,625 --> 01:17:07,916
Сюрприз!

1328
01:17:09,666 --> 01:17:12,791
Кінець усім моїм бідам і врокам –

1329
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
Я маю квиток на подію року.

1330
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
Це як «Трилер у Манілі»,
Тільки тут – Діана і Камілла.

1331
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
Буде бій Діани і Камілли.

1332
01:17:23,125 --> 01:17:25,916
Тримайте кулаки,
Бо зараз буде бій –

1333
01:17:26,000 --> 01:17:29,291
Який крутий фінал
Вечірці цій нудній!

1334
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
Готуйтеся чимдуж –

1335
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
На старт, увага, руш!

1336
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
Руш, руш, руш!

1337
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
Діано.

1338
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
Краще «Ваша Королівська Високосте».

1339
01:17:39,250 --> 01:17:41,125
Ти обіцяла не влаштовувати сцен.

1340
01:17:41,208 --> 01:17:43,208
А ти обіцяв з нею не бачитися.

1341
01:17:43,708 --> 01:17:45,750
Час нам з тобою усамітнитися.

1342
01:17:45,833 --> 01:17:47,125
Може, у підвалі?

1343
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
Радо.

1344
01:17:50,416 --> 01:17:53,416
Мабуть, давно наш принц веде ці бої.

1345
01:17:53,500 --> 01:17:57,125
Я на Діану ставлю
Гроші всі мої.

1346
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
Я все-все-все віддам

1347
01:17:59,208 --> 01:18:00,666
За вечір драм цих дам,

1348
01:18:00,750 --> 01:18:03,875
За вечір драм цих дам.

1349
01:18:03,958 --> 01:18:06,833
Поговоримо самі,

1350
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
Щоб без жодних мі-мі-мі.

1351
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
Слухаю твоє ниття?

1352
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
Зникни з нашого життя.

1353
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
Я скажу тобі зухвало:

1354
01:18:20,333 --> 01:18:23,625
Чарльзику принцеси мало.

1355
01:18:23,708 --> 01:18:26,875
Зрозумієш ти чи ні?

1356
01:18:26,958 --> 01:18:28,583
-Ти тут…
-Так?

1357
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
-Завдяки мені!
-Ні!

1358
01:18:30,458 --> 01:18:33,166
Я його люблю за те, ким він є,

1359
01:18:33,250 --> 01:18:36,833
За цю його шляхетність він –
Кохання моє.

1360
01:18:36,916 --> 01:18:39,791
Ти ж кохаєш не його,

1361
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
А якогось принца з книжки
Недорослого.

1362
01:18:43,458 --> 01:18:46,125
Ого-го, ну ти й дурна.

1363
01:18:46,208 --> 01:18:49,583
Як заїхав ум за розум,
То пий до дна.

1364
01:18:49,666 --> 01:18:51,333
-Ти дурепа!
-Ти повія!

1365
01:18:51,416 --> 01:18:53,125
Ти йому не сім'я,

1366
01:18:53,208 --> 01:18:56,291
Бо справжня принцеса тут – я!

1367
01:18:56,375 --> 01:18:59,208
Я була шляхетна й чемна, я дала тобі час.

1368
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
Ти приперлася до церкви
На весілля до нас.

1369
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
-Я – вищий клас.
-На свою біду.

1370
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
-Ти так і знай.
-Ти так і знай.

1371
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
-Без бою я не піду!
-Без бою я не піду!

1372
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
-Не піду!
-Без бою я…

1373
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
Без бою я…

1374
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
Схаменися!

1375
01:19:17,333 --> 01:19:19,958
Більш не говори!

1376
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Ми вже йдемо.

1377
01:19:23,833 --> 01:19:26,416
Кінець твоєї гри!

1378
01:19:27,958 --> 01:19:30,750
Думав, що принцеса –
Пластилін в твоїх руках,

1379
01:19:30,833 --> 01:19:34,166
Але я – розумна,
Вчусь на власних помилках.

1380
01:19:34,250 --> 01:19:37,416
Я знаю, як розлучення
Впливає на сім'ю,

1381
01:19:37,500 --> 01:19:40,916
І я тобі не дам
Зламати мою.

1382
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
Пані і панове,
Зараз буде бій.

1383
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
Я люблю дивитись зблизька –
Перший ряд весь мій.

1384
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
Це як «Трилер у Манілі»,
Тільки тут – Діана і Камілла.

1385
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
Буде бій Діани і Камілли.

1386
01:19:53,958 --> 01:19:56,708
Роками цей бій пам'ятатиму я –

1387
01:19:56,791 --> 01:20:00,208
Я була на вечірці,
Де «топили» короля.

1388
01:20:00,291 --> 01:20:02,250
Хто ж переможе, ох,

1389
01:20:02,750 --> 01:20:04,541
У бою на трьох?

1390
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
В бою на трьох!

1391
01:20:06,125 --> 01:20:09,291
А тепер давайте ми
Розвіємо туман:

1392
01:20:09,375 --> 01:20:12,500
Ви усі допомагали
Зберегти цей роман.

1393
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
В квартирах своїх
Ви ховали їх.

1394
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
Тепер все знаю я –
Я розв'язала цей міх!

1395
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
Отепер вже точно досить,
Ти далеко зайшла.

1396
01:20:22,500 --> 01:20:24,208
Аж ніяк, аж ніяк.

1397
01:20:24,291 --> 01:20:26,041
Ну, тепер я пішла.

1398
01:20:26,125 --> 01:20:28,500
Так, так,

1399
01:20:28,583 --> 01:20:30,041
Тобі вже час.

1400
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
Заберу лиш сумку й плащ.
Ну, і свого недоростка.

1401
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
-На добраніч!
-На добраніч!

1402
01:20:35,916 --> 01:20:37,000
Не забувайте нас!

1403
01:20:37,083 --> 01:20:38,041
Я тобі подзвоню.

1404
01:20:38,125 --> 01:20:39,541
Ні, не подзвонить!

1405
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
Що ж, дякую за вечір,
Це чудесно було!

1406
01:20:43,041 --> 01:20:46,208
Я б лишилась, та не хочу
Щоб за нами гуло.

1407
01:20:46,291 --> 01:20:48,083
Чоловіка забираю.

1408
01:20:48,791 --> 01:20:50,458
Ох, як весело!

1409
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
Весело!

1410
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
Мила була вечірка.

1411
01:21:06,416 --> 01:21:08,083
Я знаю про твого конюха.

1412
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
Г'юїтт, правильно?

1413
01:21:12,541 --> 01:21:15,125
Я знаю про все, що ти робиш і з ким.

1414
01:21:15,208 --> 01:21:16,333
Шпигуєш за мною.

1415
01:21:16,416 --> 01:21:19,000
Я змушений знати про всі сімейні справи.

1416
01:21:19,083 --> 01:21:22,500
Особливо, коли жінка поводиться,
ніби втекла з божевільні.

1417
01:21:22,583 --> 01:21:25,083
До речі, він не конюх.

1418
01:21:25,166 --> 01:21:26,166
Ти його кохаєш?

1419
01:21:26,916 --> 01:21:27,875
Не відповідай.

1420
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
Мені байдуже.

1421
01:21:31,375 --> 01:21:33,750
Порви з нею, а я з ним.
Треба він мені дуже!

1422
01:21:34,916 --> 01:21:39,375
Коли ти нарешті опам'ятаєшся
і перестанеш рятувати наш шлюб?

1423
01:21:39,458 --> 01:21:40,375
Що?

1424
01:21:40,875 --> 01:21:42,458
Погляньмо правді у вічі.

1425
01:21:42,541 --> 01:21:45,375
Я цьому Г'юїтту ще й вдячний.

1426
01:21:46,291 --> 01:21:48,333
З ним ти зникнеш з мого життя,

1427
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
І я заживу до пуття.

1428
01:21:51,833 --> 01:21:55,500
Якщо вам добре вдвох,

1429
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
То хай простить вас Бог,

1430
01:21:57,833 --> 01:21:59,708
Кохайтесь, ох…

1431
01:21:59,791 --> 01:22:03,000
Ти дзвони йому вдень і вночі,

1432
01:22:03,083 --> 01:22:05,083
Розхитуй трон.

1433
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
Без перепон

1434
01:22:06,875 --> 01:22:09,708
Віддай йому ключі.

1435
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
Простий солдат?
На думці мат!

1436
01:22:13,500 --> 01:22:15,000
Йди собі, кохайся!

1437
01:22:16,250 --> 01:22:19,208
На людях ми й далі гратимемо ролі,
але між нами –

1438
01:22:19,291 --> 01:22:20,416
роби як знаєш.

1439
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
А наші хлопчики?

1440
01:22:24,291 --> 01:22:26,083
Ми обоє їх завжди любитимемо.

1441
01:22:26,166 --> 01:22:27,291
За них не хвилюйся.

1442
01:22:29,000 --> 01:22:33,458
Хтозна, чи та любов ще є.

1443
01:22:34,000 --> 01:22:36,833
Тепер ми можемо бути разом,
скільки захочемо.

1444
01:22:36,916 --> 01:22:38,833
-Діано…
-Дітей частіше бачитимеш.

1445
01:22:38,916 --> 01:22:41,500
Ми можемо навіть полетіти в Америку!

1446
01:22:41,583 --> 01:22:44,833
Бачиш? Ми можемо планувати майбутнє.

1447
01:22:44,916 --> 01:22:47,541
Я не хотів тобі казати
поки все було непевно,

1448
01:22:47,625 --> 01:22:49,875
але, здається, мене переводять.

1449
01:22:49,958 --> 01:22:51,125
Куди?

1450
01:22:51,208 --> 01:22:52,375
В Німеччину.

1451
01:22:52,458 --> 01:22:54,166
Ох, а як надовго?

1452
01:22:54,250 --> 01:22:55,625
На два роки.

1453
01:22:55,708 --> 01:22:56,625
Ні.

1454
01:22:59,833 --> 01:23:02,333
-Вибач, але ні.
-Я час до часу приїжджатиму.

1455
01:23:02,416 --> 01:23:03,833
Як ти міг погодитись?

1456
01:23:03,916 --> 01:23:06,625
-Який у мене був вибір?
-Я! Ти міг обрати мене.

1457
01:23:07,791 --> 01:23:10,458
-Вибач, але ти не поїдеш.
-Німеччина близько.

1458
01:23:10,541 --> 01:23:13,666
-Я приїжджатиму.
-Думаєш, це Чарльз влаштував?

1459
01:23:13,750 --> 01:23:16,333
-Що?
-Точно, це він постарався.

1460
01:23:16,416 --> 01:23:19,041
Або я просто добре роблю свою роботу.

1461
01:23:19,125 --> 01:23:21,625
-Я можу домовитися, щоб ти не їхав.
-Діано…

1462
01:23:21,708 --> 01:23:24,208
Один дзвінок –
і тобі дозволять залишитися.

1463
01:23:24,291 --> 01:23:27,208
Ти не можеш втручатися
в мою кар'єру, в моє життя.

1464
01:23:28,208 --> 01:23:31,291
Це – данина
Моїй державі й королівству.

1465
01:23:31,375 --> 01:23:33,083
Я думала, твоє життя – це я.

1466
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
А справжнє щастя – не для королів.

1467
01:23:37,666 --> 01:23:41,375
Мені весь час дзвонять журналісти,
розпитують про наші стосунки.

1468
01:23:41,458 --> 01:23:43,416
Я здивований, що ми ще тримаємося.

1469
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
Розкажімо людям про нас,
перш ніж розкажуть вони.

1470
01:23:46,250 --> 01:23:48,458
Знаєш, як мене називатимуть?

1471
01:23:48,541 --> 01:23:51,875
Конюхом-бабієм. Іграшкою принцеси.

1472
01:23:52,541 --> 01:23:55,916
Часом я думаю, що з тобою
не зможе бути жоден чоловік.

1473
01:23:59,500 --> 01:24:00,416
Вибач мені.

1474
01:24:00,500 --> 01:24:02,625
Якщо ти поїдеш, між нами все скінчено.

1475
01:24:03,583 --> 01:24:05,500
Ти ставиш мені ультиматум?

1476
01:24:05,583 --> 01:24:06,458
Ні.

1477
01:24:07,375 --> 01:24:10,000
Ні, просто не їдь, Джеймсе.
Будь ласка. Ти…

1478
01:24:11,000 --> 01:24:13,208
Чарльзові це так не минеться.

1479
01:24:13,291 --> 01:24:15,875
Я зроблю один дзвінок, і… Ні, Джеймсе!

1480
01:24:18,750 --> 01:24:20,416
Джеймсе, будь ласка.

1481
01:24:23,000 --> 01:24:24,500
Іще один урок

1482
01:24:26,250 --> 01:24:27,958
Дурненькій дівчині.

1483
01:24:29,541 --> 01:24:34,000
Час перестати жити
В облуді і в брехні.

1484
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
Несказані слова

1485
01:24:38,250 --> 01:24:40,541
Лиш вітер рознесе.

1486
01:24:41,208 --> 01:24:43,875
Газети щось напишуть,

1487
01:24:43,958 --> 01:24:46,458
Але не розкажуть все.

1488
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
Принцеса вже доросла,

1489
01:24:50,000 --> 01:24:53,125
Їй нічого втрачати.

1490
01:24:53,208 --> 01:24:55,833
Під силу їй самій

1491
01:24:55,916 --> 01:24:59,583
Про себе написати.

1492
01:25:00,166 --> 01:25:01,250
Тепер Діана мудра.

1493
01:25:04,000 --> 01:25:06,750
Клац-клац-клац,
Дай нам коментар.

1494
01:25:06,833 --> 01:25:09,500
Ми можем знищити тебе,
Бо ти нам не цар.

1495
01:25:09,583 --> 01:25:11,916
Ну що ви за люди такі?

1496
01:25:12,000 --> 01:25:14,666
Клац-клац-клац,
Ти зізнайся нам:

1497
01:25:14,750 --> 01:25:17,458
Твій ідеальний шлюб іде до дна?

1498
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
Несусвітенні дурниці!

1499
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
Клац-клац…

1500
01:25:22,666 --> 01:25:25,208
-Ендрю, тут тобі дзвонять.
-Я зайнятий.

1501
01:25:25,291 --> 01:25:28,583
-Це принцеса Уельська.
-Так, це Ендрю Мортон.

1502
01:25:28,666 --> 01:25:31,458
Містере Мортон, чула,
ви пишете книжку про мене.

1503
01:25:31,541 --> 01:25:33,541
Виходить, що так, Ваша Високосте.

1504
01:25:33,625 --> 01:25:37,125
То я дзвоню спитати,
чи не хочете ви взяти в мене інтерв'ю?

1505
01:25:37,208 --> 01:25:38,500
Ви серйозно?

1506
01:25:38,583 --> 01:25:41,916
Але мусите пообіцяти
нікому не розказувати про нашу розмову.

1507
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
Без зустрічей віч-на-віч
і з анонімними цитатами.

1508
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
Може, вишліть мені питання,

1509
01:25:47,625 --> 01:25:49,708
я запишу їх на пристрій,

1510
01:25:49,791 --> 01:25:52,458
а тоді хтось третій передасть вам плівки.

1511
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
Звучить як шпигунський роман.

1512
01:25:55,125 --> 01:25:57,958
Я б сказала, такий, як і моє життя тепер.

1513
01:25:59,666 --> 01:26:02,166
Там є могутні фігури

1514
01:26:02,875 --> 01:26:05,208
І мстиві самодури,

1515
01:26:05,291 --> 01:26:07,458
Вони ночами не сплять –

1516
01:26:07,541 --> 01:26:10,125
Безчестять моє ім'я.

1517
01:26:12,250 --> 01:26:14,916
Весь королівський почет

1518
01:26:15,416 --> 01:26:17,875
Мені нашкодити хоче.

1519
01:26:17,958 --> 01:26:20,000
За мною стежать вони,

1520
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
А божевільна – я?

1521
01:26:24,125 --> 01:26:27,208
Вони на Чарльзовім боці,

1522
01:26:27,291 --> 01:26:30,333
Я честь втрачаю свою.

1523
01:26:30,416 --> 01:26:34,541
Вони обрали принца,

1524
01:26:34,625 --> 01:26:38,458
Тож я заговорю!

1525
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
Вже принцеса не мовчить.

1526
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
Ні, принцеса не мовчить.

1527
01:26:44,833 --> 01:26:47,750
Це вперше так у Віндзорів,

1528
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
Що принцеса не мовчить.

1529
01:26:51,666 --> 01:26:54,458
А ось кілька слів про Чарльза

1530
01:26:54,958 --> 01:26:57,750
І про його Каміллу:

1531
01:26:57,833 --> 01:27:01,708
Він – не гідний жодних королів
А вона – Ґодзілла.

1532
01:27:04,375 --> 01:27:06,625
Спочатку мене любив,

1533
01:27:07,458 --> 01:27:09,875
Бо спадкоємця хотів,

1534
01:27:09,958 --> 01:27:15,166
А потім Гаррі ся народив –
Забагато королів.

1535
01:27:16,583 --> 01:27:19,333
Він так просив доньку –

1536
01:27:19,416 --> 01:27:22,500
Я дала йому синів.

1537
01:27:22,583 --> 01:27:25,125
І так потрошечку

1538
01:27:25,208 --> 01:27:28,500
Наш шлюб зітлів.

1539
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
Вже принцеса не мовчить.

1540
01:27:32,000 --> 01:27:34,666
Ні, принцеса не мовчить.

1541
01:27:35,375 --> 01:27:38,250
Правда часом ница, дуже шкода принца,

1542
01:27:38,333 --> 01:27:41,333
Коли принцеса не мовчить.

1543
01:27:41,833 --> 01:27:44,833
Щодня нова брехня,
Я не можу спати й їсти.

1544
01:27:44,916 --> 01:27:48,083
Щодня на мене бідну
Нападають журналісти.

1545
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
В Кенсінґтонському палаці
Рвала з голови волосся:

1546
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
Ми давно вже не сім'я
В королівському хаосі.

1547
01:27:55,625 --> 01:27:58,333
Вже принцеса не мовчить,

1548
01:27:58,833 --> 01:28:01,791
Ні, принцеса не мовчить.

1549
01:28:02,375 --> 01:28:05,166
Яка ганьба, який скандал,

1550
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
Коли принцеса не мовчить.

1551
01:28:15,166 --> 01:28:18,416
Його наречена – дурепа невчена.

1552
01:28:21,208 --> 01:28:24,541
Зганьбила корону –
Негідна трону.

1553
01:28:27,833 --> 01:28:30,833
Побачило ціле збіговисько

1554
01:28:30,916 --> 01:28:33,958
Красуню й Королівське Чудовисько.

1555
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
Трагедія відома
У Віндзорів удома!

1556
01:28:37,541 --> 01:28:40,625
Усі вже знають, про що це я –
В державі нова сенсація!

1557
01:28:40,708 --> 01:28:43,916
Її вже обсмоктує нація!

1558
01:28:44,000 --> 01:28:44,916
«ДІАНА»
Е. МОРТОН

1559
01:28:45,000 --> 01:28:47,125
Сенсація!

1560
01:28:47,208 --> 01:28:49,708
-Ваша ранкова газета, сер.
-Що ж, давай сюди.

1561
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
Сенсація!

1562
01:28:51,375 --> 01:28:53,333
Якщо ви готові, сер.

1563
01:29:02,666 --> 01:29:05,666
Щодня нова брехня,
Вона не може спати й їсти.

1564
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
Щодня на неї бідну
Нападають журналісти.

1565
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
В Кенсінґтонському палаці
Рвала з голови волосся:

1566
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
Вони давно вже не сім'я
В королівському хаосі.

1567
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
Діані, безумовно,
Нас розважити вдалося.

1568
01:29:18,833 --> 01:29:19,666
А щоб її!

1569
01:29:19,750 --> 01:29:22,458
Стали принца всі мочить,

1570
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
Стали принца всі мочить.

1571
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
Країну провча невчене дівча.

1572
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
Стали принца всі мочить.

1573
01:29:32,833 --> 01:29:35,875
Я позбавлю принца всіх його привілеїв.

1574
01:29:35,958 --> 01:29:39,041
Часом хочеться, щоб ласти він склеїв.

1575
01:29:39,125 --> 01:29:41,750
Вже принцеса не мовчить,

1576
01:29:41,833 --> 01:29:45,458
Ні, принцеса не мовчить.

1577
01:29:45,541 --> 01:29:48,125
У палаці чужинка – недовчена блондинка.

1578
01:29:48,208 --> 01:29:51,333
Ні, принцеса не мовчить.

1579
01:29:51,416 --> 01:29:54,666
Це на вуха макарони –
Ще й без дозволу корони,

1580
01:29:54,750 --> 01:29:57,875
Це огидна брехня,
Це крамольна чортівня.

1581
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
Це на вуха макарони –
Ще й без дозволу корони,

1582
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
Це огидна брехня,
Це крамольна чортівня.

1583
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
Це на вуха макарони –
Ще й без дозволу корони.

1584
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
Це огидна брехня,
Це крамольна чортівня.

1585
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
Ну, принце, постривай, сонце моє,

1586
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
Красунечка-принцеса
Удару завдає.

1587
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
Не мовчить

1588
01:30:20,416 --> 01:30:23,666
Вже принцеса…

1589
01:30:23,750 --> 01:30:27,791
Не мовчить!

1590
01:30:36,416 --> 01:30:38,458
Дала інтерв'ю для книжки, ще б пак.

1591
01:30:38,541 --> 01:30:39,875
Це її слова проти наших.

1592
01:30:39,958 --> 01:30:43,333
Вона досі не второпала,
що ми не спілкуємося з пресою?

1593
01:30:43,416 --> 01:30:46,166
-Вона мало що взагалі розуміє.
-Так і є.

1594
01:30:46,250 --> 01:30:48,333
Показує себе як жінку,

1595
01:30:48,416 --> 01:30:51,833
жорстоко зраджену чоловіком,
що не кохає її.

1596
01:30:51,916 --> 01:30:54,750
Половина жінок Англії
може так про себе сказати.

1597
01:30:55,458 --> 01:30:58,041
І все ж, скільки в тій книжці правди?

1598
01:30:58,625 --> 01:31:00,375
І як мені на це відповісти?

1599
01:31:00,458 --> 01:31:03,708
Уперше в житті спробуй
відповісти відверто.

1600
01:31:04,541 --> 01:31:06,791
Ну, я бачив тільки уривки з газети, але…

1601
01:31:07,416 --> 01:31:09,250
вигадки там небагато.

1602
01:31:09,333 --> 01:31:11,750
-Заради Бога!
-Мамо, місіс Паркер-Боулз…

1603
01:31:11,833 --> 01:31:13,916
-Не хочу й чути про неї.
-Вона чудова…

1604
01:31:14,000 --> 01:31:15,666
Та хай вона хоч Жанна д'Арк!

1605
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
-Якби ви поговорили…
-Цього не буде.

1606
01:31:17,875 --> 01:31:20,791
Якби мене цікавили такі вбогі драми,

1607
01:31:20,875 --> 01:31:23,291
я б дивилася «Вулицю коронації».

1608
01:31:23,375 --> 01:31:26,583
А ти не зволікай, Чарльзе,
рятуй свій шлюб.

1609
01:31:26,666 --> 01:31:28,791
Заради твоїх дітей і держави.

1610
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
І, може, хоча б трохи заради твоєї мами.

1611
01:31:33,083 --> 01:31:34,541
А якщо я просто не можу?

1612
01:31:35,291 --> 01:31:37,041
Так не може бути.

1613
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
Так і сказала? Твоя мама взагалі
не зацікавлена в зустрічі зі мною.

1614
01:31:44,875 --> 01:31:46,083
І це після книжки?

1615
01:31:46,166 --> 01:31:48,291
Після Діаниної узурпації радіо?

1616
01:31:48,375 --> 01:31:50,500
Вибач, Чарльзе, але твоя мама здуріла.

1617
01:31:50,583 --> 01:31:52,875
Люба, мені б зараз не завадив спокій.

1618
01:31:52,958 --> 01:31:55,250
Який тобі спокій у такі часи?

1619
01:31:55,333 --> 01:31:57,083
Я мушу докінчити пейзаж.

1620
01:31:57,166 --> 01:31:59,666
-Він буде на печатці.
-Дай подивлюся.

1621
01:32:02,708 --> 01:32:04,083
Не найкращий з твоїх.

1622
01:32:04,166 --> 01:32:06,750
Може тому, що мені зараз
важко зосередитися?

1623
01:32:07,375 --> 01:32:08,791
Яка вона нетактовна!

1624
01:32:08,875 --> 01:32:10,916
Не знає, що можна казати, а що ні.

1625
01:32:11,000 --> 01:32:12,333
Точно!

1626
01:32:12,416 --> 01:32:16,208
Треба переконати пресу,
щоб глянула на ситуацію нашими очима.

1627
01:32:16,291 --> 01:32:18,916
Вона просто зараз
шиє тебе в дурні! І мене!

1628
01:32:19,000 --> 01:32:21,208
І насміхається з монархії в процесі.

1629
01:32:21,291 --> 01:32:23,125
І яка твоя реакція? Ти малюєш.

1630
01:32:24,083 --> 01:32:25,333
Залиш нас, Вільяме.

1631
01:32:27,916 --> 01:32:30,583
Що ж, є один вихід,
над яким я розмірковую.

1632
01:32:31,083 --> 01:32:32,416
Але крок відчайдушний.

1633
01:32:33,000 --> 01:32:35,625
В таку мить можна й по-відчайдушному.

1634
01:32:35,708 --> 01:32:36,583
А що як…

1635
01:32:37,583 --> 01:32:39,416
Що як я з'явлюся в телевізорі?

1636
01:32:39,500 --> 01:32:42,250
У всьому зізнаюся, розповім свою історію?

1637
01:32:42,333 --> 01:32:43,166
Ні.

1638
01:32:43,791 --> 01:32:44,875
Нашу історію.

1639
01:32:45,708 --> 01:32:48,500
Жоден Віндзор досі не визнавав,
що має коханку,

1640
01:32:48,583 --> 01:32:51,916
але це мій шанс озватися до людей,
без купюр,

1641
01:32:52,000 --> 01:32:54,583
і розповісти їм, як сильно я старався.

1642
01:32:56,083 --> 01:32:57,166
Як тобі таке?

1643
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
Тебе й мене

1644
01:33:01,500 --> 01:33:04,500
Народ прийме,

1645
01:33:05,000 --> 01:33:11,166
Розплата не мине,

1646
01:33:11,250 --> 01:33:14,291
І буде нам неділя.

1647
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
Кінець переживанням усім,

1648
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
Лиш ти і я – одна сім'я.

1649
01:33:20,916 --> 01:33:23,416
Любов, любов

1650
01:33:23,500 --> 01:33:25,083
Передовсім,

1651
01:33:27,083 --> 01:33:32,375
І буде нам неділя.

1652
01:33:33,333 --> 01:33:37,625
Лиш ти і я

1653
01:33:38,541 --> 01:33:42,666
В неділю.

1654
01:33:52,083 --> 01:33:53,583
Ти певен, Поле?

1655
01:33:53,666 --> 01:33:56,625
Мені шкода, але газети
вже анонсували зміст інтерв'ю.

1656
01:33:56,708 --> 01:33:57,875
Мій чоловік справді…

1657
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
Зізнається в невірності
сьогодні ввечері по телевізору, так.

1658
01:34:03,541 --> 01:34:05,500
От пройдисвіт.

1659
01:34:06,791 --> 01:34:09,625
У мене вистачило розуму
говорити про це для книжки.

1660
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
Анонімно, наголошую, анонімно.

1661
01:34:14,291 --> 01:34:17,500
А він сидітиме у всіх на очах
і говоритиме про це на публіку.

1662
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
А божевільна – я.

1663
01:34:19,166 --> 01:34:22,708
Боюся, що завтрашні заголовки
будуть немилосердні.

1664
01:34:23,375 --> 01:34:25,458
Господи. І я ніяк не можу завадити?

1665
01:34:25,958 --> 01:34:27,083
Ніяк.

1666
01:34:27,916 --> 01:34:29,750
Ну… ну… хіба що…

1667
01:34:30,333 --> 01:34:31,833
-Хіба що?
-Хіба що…

1668
01:34:31,916 --> 01:34:34,625
Є одне запрошення на сьогодні,
відкриття галереї.

1669
01:34:34,708 --> 01:34:36,375
Будь ласка, відхиліть. Я не…

1670
01:34:36,458 --> 01:34:38,083
Звісно, так, ви не можете.

1671
01:34:38,916 --> 01:34:40,916
-Хіба що…
-Хіба що?

1672
01:34:41,458 --> 01:34:42,375
Хіба що!

1673
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
-Припиніть казати ці слова.
-Гаразд.

1674
01:34:44,500 --> 01:34:45,875
Хіба що…

1675
01:34:46,750 --> 01:34:49,041
Принцесі що робить,

1676
01:34:49,125 --> 01:34:52,416
Коли принц йде на ТБ?

1677
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
І всім розповіда,

1678
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
Що любить не тебе-е-е-е.

1679
01:34:59,250 --> 01:35:01,750
Сидіти й плакати,

1680
01:35:01,833 --> 01:35:04,625
Чи то піти в атаку?

1681
01:35:04,708 --> 01:35:07,875
Відвертим платтячком

1682
01:35:07,958 --> 01:35:11,125
Його послати в сраку?

1683
01:35:11,208 --> 01:35:12,125
Що?

1684
01:35:12,208 --> 01:35:14,250
Звабливий сексі-лук

1685
01:35:14,333 --> 01:35:17,125
«Стерва на підборах».

1686
01:35:17,208 --> 01:35:20,458
Буде «ох» і «ах» від Діани в шовках

1687
01:35:20,541 --> 01:35:24,041
І в класних головних уборах,

1688
01:35:24,125 --> 01:35:27,208
Бо чим ще вразиш так,

1689
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
Як вирізом відкритим?

1690
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
Вдягніть цю суконьку легку,

1691
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
Щоб принца послати у сра-ку-ку-ку.

1692
01:35:40,666 --> 01:35:42,250
Мабуть, я забагато сказав.

1693
01:35:43,291 --> 01:35:45,458
Вибачайте і на добраніч.

1694
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
Хіба що…

1695
01:35:48,291 --> 01:35:54,333
Принцесі що робить,
Як життя зійшло на пси?

1696
01:35:54,416 --> 01:35:57,083
Невже це цей зануда-принц

1697
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
Її так підкоси-и-и-ив?

1698
01:36:00,666 --> 01:36:05,750
Сидіти й плакати,
Чи то піти в атаку?

1699
01:36:06,250 --> 01:36:09,375
Й таке вдягти, щоб вразити

1700
01:36:09,458 --> 01:36:12,833
Й послати принца в сра-ку-ку-ку?

1701
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
Коротеньку спідничину?

1702
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
Маю для цього причину:

1703
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
Ця шифонова тканина

1704
01:36:22,000 --> 01:36:25,166
Вразить цього сучого сина.

1705
01:36:25,666 --> 01:36:28,500
Цій жінці хочеться розплати –

1706
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
Як легко в стрес її загнати!

1707
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
Найкращий спосіб в сраку слати –

1708
01:36:34,416 --> 01:36:37,458
Вдягнути відверте, вульгарне,
Бульварне вбрання.

1709
01:36:39,750 --> 01:36:41,541
Отже, найбільше вас звинувачують

1710
01:36:41,625 --> 01:36:44,541
у тому, що ви патологічно невірні дружині.

1711
01:36:44,625 --> 01:36:46,958
А ви хоча б намагалися бути вірним

1712
01:36:47,041 --> 01:36:49,083
до леді Діани після одруження?

1713
01:36:49,166 --> 01:36:50,625
Так, звісно.

1714
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
Були уважним до неї?

1715
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
Так.

1716
01:36:53,166 --> 01:36:56,125
Доки шлюб не перетворився на руїну.

1717
01:36:59,041 --> 01:37:01,833
Мій син вже на ТБ

1718
01:37:01,916 --> 01:37:04,083
Відкрив всього себе,

1719
01:37:05,041 --> 01:37:08,083
Чому ж принцеса знову

1720
01:37:08,166 --> 01:37:10,958
Одяглась, як би…

1721
01:37:11,916 --> 01:37:16,708
Вже й королеві Англії
Набридла ця війна вся –

1722
01:37:17,791 --> 01:37:20,625
Він не перший Віндзор,
Що кохає не дружину,

1723
01:37:20,708 --> 01:37:24,000
Та першим у цьому зізнався.

1724
01:37:24,666 --> 01:37:27,666
Монарх зі злості ледве дише —

1725
01:37:27,750 --> 01:37:30,666
Вона цього так не залишить.

1726
01:37:30,750 --> 01:37:33,708
Принцеса одяглась, як би…

1727
01:37:33,791 --> 01:37:36,708
Негарно, вульгарно, бульварно, як би…

1728
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
Яке в принцеси декольте!

1729
01:37:41,041 --> 01:37:43,666
Яке декольте!

1730
01:37:43,750 --> 01:37:46,708
Цій жінці хочеться розплати –

1731
01:37:46,791 --> 01:37:49,416
Як легко в стрес її загнати!

1732
01:37:49,500 --> 01:37:52,583
Найкращий спосіб в сраку слати –

1733
01:37:52,666 --> 01:37:54,208
Вдягнути відверте,

1734
01:37:54,291 --> 01:37:55,791
Вдягнути бульварне,

1735
01:37:55,875 --> 01:37:58,125
Вдягнути вульгарне,

1736
01:37:58,208 --> 01:37:59,291
Вульгарне вбрання!

1737
01:38:11,083 --> 01:38:14,041
Сексуальні типажі

1738
01:38:14,125 --> 01:38:17,041
Підіймають тиражі.

1739
01:38:17,125 --> 01:38:20,791
Це – Віндзорське побоїще!

1740
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
А люди хочуть ще і ще.

1741
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
Нехай це не твоя вина,

1742
01:38:26,958 --> 01:38:29,291
Та провокуєш ти одна.

1743
01:38:29,875 --> 01:38:31,416
Чи ти дурна?

1744
01:38:34,041 --> 01:38:37,958
-Вибачте, але Чарльз унеможливив…
-Та вже не скигли, Діано.

1745
01:38:38,041 --> 01:38:39,750
Щоразу, розкриваючи газету,

1746
01:38:39,833 --> 01:38:44,125
знаходжу там одкровення
від тебе або від сина.

1747
01:38:44,208 --> 01:38:48,291
Вам обом не завадило б
засвоїти поняття конфіденційності.

1748
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
Ми обоє знаємо,
принц не робив кроків назустріч.

1749
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
Але й принцеса теж.

1750
01:38:53,958 --> 01:38:57,750
У давні часи ми б просто
відтяли тобі голову, та й по всьому.

1751
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
Часом сумую за давніми звичаями.

1752
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
Чи хотів би ти щось додати, Чарльзе?

1753
01:39:05,583 --> 01:39:06,666
Я скажу так.

1754
01:39:07,375 --> 01:39:09,750
Я робив усе, щоб врятувати домовленість.

1755
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
«Домовленість?» Я думала, у нас шлюб.

1756
01:39:11,916 --> 01:39:14,583
Якби я знав кінець перед початком,
я б ніколи…

1757
01:39:15,541 --> 01:39:18,208
Але, зрештою, тоді не було б наших дітей.

1758
01:39:19,333 --> 01:39:20,916
Ти чудова мама.

1759
01:39:22,375 --> 01:39:24,041
Цього не заперечиш.

1760
01:39:29,500 --> 01:39:30,833
Отже, Діано…

1761
01:39:32,041 --> 01:39:33,666
Чого саме ти хочеш?

1762
01:39:33,750 --> 01:39:35,458
Знову бути собою.

1763
01:39:36,000 --> 01:39:37,250
Звільнитися від цього.

1764
01:39:37,333 --> 01:39:39,708
Це вигадка, Діано. Не будь нерозумна.

1765
01:39:39,791 --> 01:39:42,166
Я усвідомлюю, що, мабуть, розчарувала вас.

1766
01:39:42,250 --> 01:39:43,625
Тут не сперечатимусь.

1767
01:39:44,125 --> 01:39:46,083
Але ви ніколи мене не розуміли.

1768
01:39:46,166 --> 01:39:48,458
-Це неправда.
-Боюся, що правда.

1769
01:39:49,500 --> 01:39:51,166
Ти ніколи не слухаєш, Діано.

1770
01:39:52,166 --> 01:39:53,083
Насправді,

1771
01:39:53,708 --> 01:39:54,875
цієї миті

1772
01:39:55,583 --> 01:39:58,000
я розумію тебе краще, ніж будь-коли.

1773
01:39:59,875 --> 01:40:01,958
Колись було так:

1774
01:40:04,375 --> 01:40:06,416
Принцеса, як ти,

1775
01:40:08,875 --> 01:40:13,333
Була молода
І боялася шлях цей пройти.

1776
01:40:13,416 --> 01:40:16,000
Та був її принц

1777
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
Капітаном морським,

1778
01:40:22,333 --> 01:40:25,000
Тож його відіслали,

1779
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
І стала вона
Офіцерська жона.

1780
01:40:34,000 --> 01:40:36,833
Офіцерська жона.

1781
01:40:36,916 --> 01:40:39,708
Вони розташувалися
на військово-морській базі Мальти.

1782
01:40:39,791 --> 01:40:42,666
Тоді вона була частиною
неозорої імперії короля.

1783
01:40:43,625 --> 01:40:46,166
Там на неї чекав

1784
01:40:48,125 --> 01:40:51,083
Приємний сюрприз,

1785
01:40:52,208 --> 01:40:55,166
Там принцеса вела звичайніське життя.

1786
01:40:55,250 --> 01:40:57,541
Так само, як принц,

1787
01:40:57,625 --> 01:41:00,416
Там за власним уставом

1788
01:41:01,916 --> 01:41:04,916
Принцеса жила,

1789
01:41:06,583 --> 01:41:11,291
І печатки свої
Не носити могла

1790
01:41:11,375 --> 01:41:13,541
Офіцерська жона.

1791
01:41:17,916 --> 01:41:20,625
Офіцерська жона.

1792
01:41:20,708 --> 01:41:25,083
Певний час її життя було таким самим
звичайним, як і в решти дружин.

1793
01:41:27,208 --> 01:41:31,291
І такого зазнала екстазу

1794
01:41:31,375 --> 01:41:36,208
В обіймах у принца свого,

1795
01:41:36,291 --> 01:41:40,166
Що відтоді ще жодного разу

1796
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
Не звідала щастя того.

1797
01:41:46,416 --> 01:41:51,208
У принца свого…

1798
01:41:51,708 --> 01:41:55,500
Та загинув король,

1799
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
Влада їй перейшла,

1800
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
І відтоді спокійно

1801
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
Вона не жила.

1802
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
Відтепер журналісти

1803
01:42:10,125 --> 01:42:13,125
Ішли по п'ятах,

1804
01:42:14,750 --> 01:42:19,500
Тож дісталася їй
Не так влада, як страх.

1805
01:42:19,583 --> 01:42:23,291
Офіцерська жона.

1806
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
Королева, а чи офіцерська жона?

1807
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
Ну, гаразд, Діано.

1808
01:42:33,291 --> 01:42:35,583
Чарльз дасть тобі розлучення.

1809
01:42:36,541 --> 01:42:39,583
Ти більше не носитимеш титул Її Високості,

1810
01:42:39,666 --> 01:42:42,416
але королівська охорона
й надалі служитиме тобі.

1811
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
Ні, якщо я вільна,
нехай я буду вільна від усього.

1812
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
Але преса тебе просто знищить.

1813
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
Якщо я збережу охорону,
преса шпигуватиме за мною ще більше.

1814
01:42:52,583 --> 01:42:54,416
А охорона доповідатиме все вам.

1815
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
Ви ж не заперечите це, так?

1816
01:42:57,291 --> 01:42:58,166
Що ж, добре.

1817
01:42:59,291 --> 01:43:01,000
Охорони ти також не матимеш.

1818
01:43:01,875 --> 01:43:03,666
То які тепер твої плани?

1819
01:43:04,208 --> 01:43:07,125
Коли хлопці виростуть, поїду в Америку.

1820
01:43:07,208 --> 01:43:09,875
Країна, що не боїться власних емоцій.

1821
01:43:09,958 --> 01:43:11,125
Там ти будеш своя.

1822
01:43:12,250 --> 01:43:16,958
І у них там нема принцес, тож вони
дадуть мені бути собою справжньою.

1823
01:43:19,791 --> 01:43:21,291
А, може, й королева

1824
01:43:21,875 --> 01:43:26,041
якось одного дня хоч трохи згадає ту себе,
якою була колись?

1825
01:43:26,708 --> 01:43:27,708
Як я вже сказала,

1826
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
не будь нерозумна.

1827
01:43:46,916 --> 01:43:50,625
У ночі і дні,

1828
01:43:53,125 --> 01:43:56,583
Як буває сумна,

1829
01:43:59,166 --> 01:44:02,916
Вона згадує час,

1830
01:44:03,000 --> 01:44:09,041
Коли стала вона

1831
01:44:09,125 --> 01:44:14,541
Офіцерська жона.

1832
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
Не шкодує себе,

1833
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
Не шкодує себе,

1834
01:44:19,708 --> 01:44:22,041
Пам'ятає свій рід,

1835
01:44:22,125 --> 01:44:24,500
Пам'ятає свій рід,

1836
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
Добре знає:

1837
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
На ній тримається світ.

1838
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
Поважає державу,

1839
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
Поважає державу,

1840
01:44:33,791 --> 01:44:36,000
А держава – її,

1841
01:44:36,083 --> 01:44:38,083
А держава – її.

1842
01:44:38,166 --> 01:44:40,666
Вже забула давно

1843
01:44:40,750 --> 01:44:45,250
Інтереси свої

1844
01:44:45,333 --> 01:44:49,375
Офіцерська жона.

1845
01:44:52,375 --> 01:44:58,625
Королева, а чи офіцерська жона?

1846
01:45:09,500 --> 01:45:13,958
Офіцерська

1847
01:45:18,708 --> 01:45:24,875
Жона!

1848
01:45:38,583 --> 01:45:40,916
Ось я прощаюся,

1849
01:45:41,000 --> 01:45:44,250
Але не каюся.

1850
01:45:44,333 --> 01:45:49,375
Йти далі хочу я,

1851
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
Ніяких більше слуг,

1852
01:45:53,875 --> 01:45:56,125
Фотографів навкруг –

1853
01:45:56,208 --> 01:46:01,958
Скінчилась казка моя.

1854
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
І знов звичайна я,

1855
01:46:05,375 --> 01:46:07,791
У черзі крайня я.

1856
01:46:08,291 --> 01:46:13,625
Скажу скандалам – «ні»!

1857
01:46:13,708 --> 01:46:16,750
Я буду мамою,

1858
01:46:16,833 --> 01:46:19,125
Тією самою.

1859
01:46:19,208 --> 01:46:24,833
Моє життя належить мені!

1860
01:46:24,916 --> 01:46:27,041
Чекаю щастя я

1861
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
І жду нового дня.

1862
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
Я йду в нове життя.

1863
01:46:36,708 --> 01:46:38,916
-Якщо…
-Якщо я вистою…

1864
01:46:39,000 --> 01:46:41,833
-Якщо…
-Свій спокій вбережу…

1865
01:46:41,916 --> 01:46:44,625
-Якщо…
-Нужденним дітлахам…

1866
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
-Якщо…
-Усім допоможу.

1867
01:46:47,583 --> 01:46:50,375
-Якщо…
-То зглянеться монарх…

1868
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
-Якщо…
-І видасть свій указ…

1869
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
-Якщо…
-Щоб представляла я…

1870
01:46:56,166 --> 01:46:58,958
-Якщо…
-Корону повсякчас.

1871
01:46:59,041 --> 01:47:01,833
-Якщо…
-Я стану ружею.

1872
01:47:01,916 --> 01:47:05,666
-Якщо…
-Міцною й дужою.

1873
01:47:05,750 --> 01:47:08,875
-Й засяю на ввесь світ.
-Якщо…

1874
01:47:08,958 --> 01:47:11,625
Засяю на ввесь світ.

1875
01:47:11,708 --> 01:47:13,541
Настав час, мамо.

1876
01:47:14,541 --> 01:47:16,958
Ваша Величносте, для мене це велика честь.

1877
01:47:17,041 --> 01:47:20,291
Що ж, я захоплена вашим терпінням.

1878
01:47:22,541 --> 01:47:24,875
Як скинути гидку

1879
01:47:25,375 --> 01:47:27,833
Принцесячу луску?

1880
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
Куди мене віднесе?

1881
01:47:32,000 --> 01:47:35,750
Принцеса продасть на аукціоні
десятки своїх найзнаменитіших суконь.

1882
01:47:37,041 --> 01:47:39,458
Минуле забувай,

1883
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
Багатство віддавай,

1884
01:47:41,875 --> 01:47:46,458
На волі я здатна на все.

1885
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
Гроші з розпродажу пішли
на дослідження раку в дітей.

1886
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
Національний фонд зі СНІДу вдячний
принцесі за безцінний внесок…

1887
01:47:53,916 --> 01:47:56,708
Діяльність принцеси
у «Місії прокази» спричинила…

1888
01:47:56,791 --> 01:47:59,208
Її шляхи вирішення глобальної мінної кризи

1889
01:47:59,291 --> 01:48:02,125
призвели до порятунку
багатьох тисяч життів.

1890
01:48:02,208 --> 01:48:04,250
У пориві надзвичайної хоробрості

1891
01:48:04,333 --> 01:48:07,750
принцеса Уельська
пройшлася мінним полем в Анголі.

1892
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
Чекаю щастя я
І жду нового дня,

1893
01:48:12,791 --> 01:48:18,875
Я йду в нове життя.

1894
01:48:18,958 --> 01:48:21,750
-Якщо…
-Я народжу дитя…

1895
01:48:21,833 --> 01:48:24,583
-Якщо…
-Почує Бог мене…

1896
01:48:24,666 --> 01:48:27,458
-Якщо…
-Дівчатко чи хлоп'я…

1897
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
-Якщо…
-Чи й більше, ніж одне.

1898
01:48:30,375 --> 01:48:33,208
-Якщо…
-Хай Чарльз відступиться.

1899
01:48:33,291 --> 01:48:36,166
-Якщо…
-Хай править Вільям мій.

1900
01:48:36,250 --> 01:48:38,916
-Якщо…
-Щоб не намарне я…

1901
01:48:39,000 --> 01:48:41,791
-Якщо…
-Вела цей довгий бій.

1902
01:48:41,875 --> 01:48:44,583
-Якщо…
-Свій шлях малюю я…

1903
01:48:44,666 --> 01:48:47,666
-Якщо…
-Ця казка лиш моя.

1904
01:48:47,750 --> 01:48:53,958
-Якщо…
-Засяю я на ввесь світ.

1905
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
Засяю я на ввесь світ.

1906
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
З Парижа надійшла тривожна звістка.

1907
01:49:02,916 --> 01:49:05,666
Фотоспалахи…

1908
01:49:05,750 --> 01:49:09,375
Ширяться чутки про автокатастрофу,
в якій постраждала принцеса Діана.

1909
01:49:09,458 --> 01:49:11,500
Масштаби її ушкоджень невідомі.

1910
01:49:11,583 --> 01:49:14,500
Світять крізь дахи…

1911
01:49:14,541 --> 01:49:17,625
Юрба папараці ринула
в тунель услід за машиною.

1912
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
Повідомляють, що принцеса Діана
зазнала важких травм.

1913
01:49:21,000 --> 01:49:26,166
Там дівча стоїть…

1914
01:49:26,250 --> 01:49:28,833
Нас готують до найгіршого.

1915
01:49:28,916 --> 01:49:32,208
Західний світ прокинувся,
щоб почути страшну новину.

1916
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
Що в собі таїть?

1917
01:49:38,208 --> 01:49:39,708
Тепер ми можемо підтвердити…

1918
01:49:40,916 --> 01:49:43,208
що принцеса Діана загинула.

1919
01:50:47,708 --> 01:50:53,166
Люди ті, що змінять світ –

1920
01:50:53,250 --> 01:50:55,875
Не завжди ті, що

1921
01:50:55,958 --> 01:51:01,250
Ставлять всюди свій слід.

1922
01:51:08,000 --> 01:51:12,250
Фотоспалахи…

1923
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
Світять крізь дахи

1924
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
Там дівча стоїть…

1925
01:51:25,083 --> 01:51:30,125
Що в собі таїть?

1926
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
Хоч в шовках сама,

1927
01:51:36,375 --> 01:51:41,083
Та немов німа.

1928
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
Тепер її слова

1929
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
Чує лиш темрява.

1930
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
Тюрму тобі звели,

1931
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
Твій крах замислили,

1932
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
Круг пальця обвели,

1933
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
Тебе недооцінили.

1934
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
Знецінюють думки,

1935
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
Підносять помилки,

1936
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
Їм небезпечна ти,

1937
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
Тебе недооцінили.

1938
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
Недооцінили.

1939
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
Наївне дитя

1940
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
Не знало життя,

1941
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
Що принци брешуть, як і всі,

1942
01:52:45,166 --> 01:52:50,583
Що щастя – не в красі.

1943
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
Раптом це – твій шанс?

1944
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
Спробуй, не впусти.

1945
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
Ще ж не бачиш ти,

1946
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
Що цей хрест тобі нести.

1947
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
Тож сили всі збери

1948
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
І розгортай сувій:

1949
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
У казці цій твоїй

1950
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
Тебе недооцінили.

1951
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
Ти знеславлена,

1952
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
Хоч не твоя вина,

1953
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
Це вже назавжди:

1954
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
Тебе недооцінили.

1955
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
Недооцінили.

1956
01:53:46,083 --> 01:53:50,500
В них спільна є мета –

1957
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
Всіх слабших нищити.

1958
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
Вдаватимуть любов,

1959
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
Лише б мовчала ти.

1960
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
Тож сили всі збери

1961
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
І розгортай сувій:

1962
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
У казці цій твоїй

1963
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
Тебе недооцінили.

1964
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
Ти знеславлена,

1965
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
Хоч не твоя вина,

1966
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
Це вже назавжди:

1967
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
Тебе недооцінили.

1968
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
Це вже назавжди:

1969
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
Тебе недооцінили.

1970
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
Тепер не сумнівайсь,

1971
01:55:03,875 --> 01:55:07,458
Бо віддадуть під суд.

1972
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
Тендітнеє дівча,

1973
01:55:11,791 --> 01:55:14,875
Як опинилось тут?

1974
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
Тому спокійно йди,

1975
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
Вівтар на тебе жде,

1976
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
І тихо сподівайсь,

1977
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
Що сукня не спаде.

1978
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
Закохаю принца в себе,

1979
01:55:40,000 --> 01:55:44,916
Доведу, що можу я.

1980
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
Я зроблю усе, що треба,

1981
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
Щоб задовольнити короля.

1982
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
Я…

1983
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
Я…

1984
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
До вівтаря дійду,
І в сукні не впаду.

1985
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
Тепер…

1986
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
Тепер…

1987
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
Принцеса – це життя,
Нема вже вороття,

1988
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
Немає вороття,

1989
01:56:17,791 --> 01:56:19,375
Мені…

1990
01:56:20,208 --> 01:56:23,333
Мені…

1991
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
Як тобі вдалось

1992
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
Такого досягти?

1993
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
О, я заприсяглась

1994
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
Крізь божевілля йти.

1995
01:56:40,958 --> 01:56:42,958
Я…

1996
01:56:43,041 --> 01:56:45,833
Закохаю в себе принца

1997
01:56:45,916 --> 01:56:47,916
І…

1998
01:56:48,000 --> 01:56:50,708
Доведу, що можу я.

1999
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
В цьому я піду на принцип,

2000
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
Перевершу їхні прагнення.

2001
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
-Я…
-Я…

2002
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
-Я…
-Я…

2003
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
Стану всім їм як сестра,
Хай кричать мені: «Ура»!

2004
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
-Я…
-Я…

2005
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
-Я…
-Я…

2006
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
Стану піком їхніх мрій,

2007
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
Кращою, ніж образ мій.

2008
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
Кращою, ніж образ мій.

2009
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
Тепер…

2010
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
-Тепер…
-Тепер…

2011
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
Беру.

2012
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
Беру.

2013
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
-Беру.
-Беру.

2014
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
Беру.

2015
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
Я…

2016
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
Згодна.

2017
01:57:48,208 --> 01:57:51,333
Переклад субтитрів: Тарас Малкович



