1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,833 --> 00:00:11,416
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:25,875 --> 00:00:29,583
‎Ánh đèn chớp ngập tràn không gian

5
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
‎Một đêm tối đầy mê loạn

6
00:00:36,458 --> 00:00:41,791
‎Cô gái cô đơn quay cuồng

7
00:00:41,875 --> 00:00:48,333
‎Lạc lối trong ánh sáng chói mắt

8
00:00:48,416 --> 00:00:52,416
‎Sống cuộc sống xa hoa

9
00:00:54,083 --> 00:00:57,875
‎Nhưng luôn thấy mình bé nhỏ

10
00:00:59,375 --> 00:01:04,166
‎Cất giọng nói âm vang

11
00:01:04,958 --> 00:01:10,041
‎Nhưng chẳng ai nghe cô

12
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
‎Ngục tù của cô đã xây xong

13
00:01:13,458 --> 00:01:16,250
‎Người ta định sẵn việc cô sụp đổ

14
00:01:16,333 --> 00:01:18,791
‎Họ không ngạc nhiên sao?

15
00:01:18,875 --> 00:01:21,916
‎Khi cô bị khinh khi

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,791
‎Họ khinh thường suy nghĩ của cô

17
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
‎Họ phóng đại khuyết điểm của cô

18
00:01:27,708 --> 00:01:30,250
‎Những rắc rối cô có thể gây ra

19
00:01:30,333 --> 00:01:34,375
‎Khi cô bị khinh khi

20
00:01:35,000 --> 00:01:39,125
‎Bị khinh khi

21
00:01:39,208 --> 00:01:41,000
‎Công nương Diana, phải không?

22
00:01:41,083 --> 00:01:44,583
‎Thân vương xứ Wales tự hỏi cô đi đâu.
‎Ngài bảo tôi tìm cô.

23
00:01:44,666 --> 00:01:46,833
‎Tôi muốn ra ngoài hít thở chút.

24
00:01:46,916 --> 00:01:52,000
‎Bữa tiệc sang trọng quá.
‎Tôi chỉ quen nói chuyện với trẻ năm tuổi.

25
00:01:52,583 --> 00:01:53,625
‎Gì cơ?

26
00:01:53,708 --> 00:01:56,875
‎Tôi làm ở trường mầm non.
‎Chẳng hiểu sao tôi lại tới đây.

27
00:01:56,958 --> 00:01:58,541
‎Tôi không quen lắm.

28
00:01:59,083 --> 00:02:03,916
‎Thân vương xứ Wales mừng vì cô đã đến.
‎Tôi nhận ra là ngài ấy quý cô.

29
00:02:04,000 --> 00:02:05,166
‎Thật sao?

30
00:02:05,750 --> 00:02:09,041
‎Khi cô vào, tôi sẽ đảm bảo
‎hai người có thời gian riêng.

31
00:02:09,125 --> 00:02:11,083
‎- Cảm ơn…
‎- Tôi là Parker Bowles.

32
00:02:11,166 --> 00:02:13,916
‎Gọi tôi là Camilla.
‎Charles và tôi là bạn lâu năm.

33
00:02:15,208 --> 00:02:19,250
‎Cô gái mười chín tuổi ngây thơ

34
00:02:20,375 --> 00:02:24,000
‎E dè và thấy bất an

35
00:02:25,625 --> 00:02:31,041
‎Cô nghĩ các vị hoàng tử
‎Chẳng bao giờ nói dối

36
00:02:31,125 --> 00:02:36,916
‎Cô tin tình yêu thật thuần khiết

37
00:02:37,750 --> 00:02:40,916
‎Rồi đột nhiên, một cơ hội tới

38
00:02:43,166 --> 00:02:46,958
‎Cớ gì lại không thử?

39
00:02:48,041 --> 00:02:53,416
‎Thứ hiểm nguy mà cô chưa thấy

40
00:02:53,500 --> 00:02:57,916
‎Nỗi đau buồn mà cô chưa biết

41
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
‎Nên cô gom hết mọi can đảm

42
00:03:01,875 --> 00:03:04,416
‎Truyện cổ tích có tồn tại

43
00:03:04,500 --> 00:03:06,958
‎Nhưng câu chuyện này có thay đổi bất ngờ

44
00:03:07,041 --> 00:03:10,000
‎Vì cô bị khinh khi

45
00:03:10,083 --> 00:03:13,000
‎Cô từng chẳng bao giờ được để ý

46
00:03:13,083 --> 00:03:15,583
‎Khó khăn lắm mới vượt qua phép thử

47
00:03:15,666 --> 00:03:18,208
‎Đôi khi, có lẽ điều tốt nhất

48
00:03:18,291 --> 00:03:22,041
‎Là bị khinh khi

49
00:03:22,958 --> 00:03:26,916
‎Đôi khi, có lẽ điều tốt nhất

50
00:03:28,000 --> 00:03:33,958
‎Là bị khinh khi

51
00:03:47,666 --> 00:03:50,625
‎Tiêu đề năm 1980:

52
00:03:50,708 --> 00:03:53,500
‎"Vương tử ăn chơi cần vương phi"

53
00:03:53,583 --> 00:03:57,375
‎Mẹ ngài trở nên buồn bực

54
00:03:57,458 --> 00:03:59,666
‎Vì ngài vẫn chưa tìm thấy nàng

55
00:03:59,750 --> 00:04:02,291
‎Nếu con mới lớn thì sẽ chẳng sao

56
00:04:02,958 --> 00:04:05,416
‎Nhưng Chúa ơi, con đã 32 rồi

57
00:04:05,500 --> 00:04:07,750
‎Một quân chủ thì phải làm gì?

58
00:04:07,833 --> 00:04:10,333
‎Charles, hẳn phải có người phù hợp chứ.

59
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
‎Mẹ sẽ ngạc nhiên vì rất ít người đấy.

60
00:04:12,916 --> 00:04:14,375
‎Ta khủng hoảng rồi!

61
00:04:14,458 --> 00:04:18,666
‎Ta đang dần mất đi vị thế,
‎công chúng tin ta ngày một ít đi.

62
00:04:18,750 --> 00:04:20,625
‎Và ý mẹ là do lỗi của con à?

63
00:04:20,708 --> 00:04:23,625
‎Ý mẹ là chuyện con ong bướm
‎chẳng giúp được gì!

64
00:04:23,708 --> 00:04:27,041
‎Con là người thừa kế của Vương thất Anh

65
00:04:27,125 --> 00:04:29,500
‎Con được nuôi dạy phải yên bề gia thất

66
00:04:29,583 --> 00:04:33,458
‎Vương hậu tương lai
‎Không được vướng bận quá khứ

67
00:04:33,541 --> 00:04:36,041
‎Tìm cô ấy đi, Charles, tìm nhanh lên

68
00:04:36,125 --> 00:04:38,208
‎Và ngài chẳng thể tự quyết định

69
00:04:39,375 --> 00:04:41,500
‎Con thề với Chúa, con đã cố

70
00:04:41,583 --> 00:04:43,375
‎Thế này là giết mẹ rồi đấy

71
00:04:43,458 --> 00:04:46,333
‎Chà, có một người có vẻ được đấy.

72
00:04:46,416 --> 00:04:48,833
‎Con gái của một bá tước người Anh

73
00:04:48,916 --> 00:04:51,583
‎Con gái út của nhà Spencer,
‎Công nương Diana.

74
00:04:52,083 --> 00:04:55,250
‎Đáng yêu như viên ngọc trai Anh Quốc

75
00:04:55,333 --> 00:04:57,833
‎Cô dường như là cô gái hoàn hảo

76
00:04:57,916 --> 00:05:02,458
‎Cho công việc tồi tệ nhất nước Anh

77
00:05:02,541 --> 00:05:04,375
‎Con từng hẹn hò chị cô ta nhỉ?

78
00:05:04,458 --> 00:05:08,375
‎Vâng, Sarah, cho tới khi cô ấy kể lể
‎với báo chí chuyện bọn con.

79
00:05:08,458 --> 00:05:11,416
‎- Đúng là ngu xuẩn.
‎- Nhưng Diana thì khác.

80
00:05:11,500 --> 00:05:14,916
‎Cô ấy… rất nhút nhát,
‎con chắc chắn cô ấy sẽ kín đáo.

81
00:05:15,000 --> 00:05:17,333
‎Tuy con không chắc cô ấy muốn thế này.

82
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
‎Sao không?
‎Cô ấy sẽ là trái tim của nước Anh

83
00:05:21,083 --> 00:05:24,250
‎Dù qua thời gian
‎Nàng sẽ chẳng còn mấy niềm vui

84
00:05:24,333 --> 00:05:27,000
‎Cô ta sẽ có cận vệ riêng của mình

85
00:05:27,083 --> 00:05:30,291
‎Và chẳng còn phút giây riêng tư nào

86
00:05:30,375 --> 00:05:33,958
‎Cô ta sẽ được chúc tụng
‎Niềm tự hào của đất nước ta

87
00:05:34,041 --> 00:05:37,291
‎Và để cả đời mình
‎bị đối xử như một món đồ

88
00:05:37,375 --> 00:05:40,041
‎Cô ta sẽ vào sách sử của ta

89
00:05:40,125 --> 00:05:46,458
‎Và nàng sẽ mãi mãi
‎Bị đánh giá qua vẻ bề ngoài

90
00:05:46,541 --> 00:05:48,708
‎Người dân Anh sẽ không được xoa dịu

91
00:05:49,750 --> 00:05:51,875
‎Tới khi ta có một vương phi

92
00:05:51,958 --> 00:05:55,291
‎Một đất nước thống nhất

93
00:05:55,375 --> 00:05:58,333
‎Một cô gái như cô ta thật khó tìm

94
00:05:58,416 --> 00:06:01,625
‎Một vương phi ta có thể ủng hộ

95
00:06:01,708 --> 00:06:04,208
‎Và lần nữa, hãy nhớ này

96
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
‎Đây là công việc tồi tệ nhất

97
00:06:06,291 --> 00:06:08,041
‎Việc tồi tệ nhất

98
00:06:08,125 --> 00:06:10,875
‎Một cặp đôi của vương thất mê hoặc

99
00:06:11,458 --> 00:06:14,541
‎Một đám cưới vương thất có lợi cho ta

100
00:06:14,625 --> 00:06:17,125
‎Một câu chuyện cổ tích bắt đầu từ địa ngục

101
00:06:17,208 --> 00:06:18,916
‎Cô ấy là cô gái tốt nhất

102
00:06:19,000 --> 00:06:20,416
‎Cô gái tuyệt vời nhất

103
00:06:20,500 --> 00:06:23,666
‎Cho công việc tồi tệ nhất
‎Công việc tồi tệ nhất

104
00:06:23,750 --> 00:06:26,541
‎Đây là công việc tồi tệ nhất

105
00:06:26,625 --> 00:06:29,333
‎Công việc tệ nhất nước Anh

106
00:06:29,416 --> 00:06:31,500
‎Vương phi xứ Wales. Em á? Nghĩ xem.

107
00:06:31,583 --> 00:06:34,166
‎Chị biết. Chị cũng ngạc nhiên như em.

108
00:06:34,250 --> 00:06:37,083
‎Nhưng chị nghe nói Nữ hoàng ủng hộ em lắm.

109
00:06:37,166 --> 00:06:42,000
‎- Trời, bà ấy chẳng ưa chị.
‎- Em không biết nữa, ngài có vẻ khá u sầu.

110
00:06:42,625 --> 00:06:46,000
‎Em treo ảnh cậu bé Charlie trên tường
‎từ hồi em 12 tuổi.

111
00:06:46,083 --> 00:06:48,708
‎Ngài là ảo mộng lãng mạn của em
‎ra đời thực.

112
00:06:48,791 --> 00:06:49,958
‎Thôi được rồi.

113
00:06:50,625 --> 00:06:53,583
‎Nhưng chị nghĩ
‎ngài có thích em đến thế không?

114
00:06:54,083 --> 00:06:55,708
‎Điều đó đâu quan trọng!

115
00:06:55,791 --> 00:06:58,541
‎Em đạt đủ mọi điều kiện: gia đình phù hợp,

116
00:06:58,625 --> 00:07:03,166
‎không có bạn trai cũ quấy rầy
‎và trái với lẽ thường, em vẫn còn trinh.

117
00:07:03,250 --> 00:07:05,583
‎Trong mắt họ, em là vương phi hoàn hảo.

118
00:07:05,666 --> 00:07:07,208
‎Cái này vừa đến.

119
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
‎Ừ, chị có thể nói ngài chắc chắn thích em.

120
00:07:13,291 --> 00:07:15,125
‎Ôi trời ơi.

121
00:07:16,541 --> 00:07:20,333
‎- Hắn chả cho chị thứ thế này.
‎- Nói lên nhiều điều, Sarah nhỉ?

122
00:07:20,416 --> 00:07:21,958
‎- A lô?
‎- Công nương Diana.

123
00:07:22,041 --> 00:07:24,708
‎Ta muốn hỏi xem cô nhận được
‎dây chuyền chưa?

124
00:07:24,791 --> 00:07:27,041
‎À vâng, thưa ngài, tôi rất…

125
00:07:27,791 --> 00:07:28,708
‎Tôi thích lắm.

126
00:07:28,791 --> 00:07:32,000
‎Ta nghĩ cô có thể đeo tối nay.
‎Hy vọng cô không phiền,

127
00:07:32,083 --> 00:07:34,333
‎ta mời vài người bạn cùng tham dự.

128
00:07:34,416 --> 00:07:37,000
‎Dĩ nhiên không phiền,
‎tôi quý bạn của ngài.

129
00:07:37,083 --> 00:07:38,875
‎Diana, nói ta biết đi,

130
00:07:39,541 --> 00:07:42,208
‎- cô thích nhạc của Bach không?
‎- Có, tôi thích Bach.

131
00:07:42,291 --> 00:07:43,875
‎Tuyệt vời. Hẹn cô tối nay.

132
00:07:46,416 --> 00:07:51,208
‎- Ngài đúng là có nhiều phẩm chất hấp dẫn.
‎- Ví dụ như ngài sẽ thừa kế vương vị?

133
00:07:51,291 --> 00:07:54,833
‎- Cô ấy thật có duyên.
‎- Mong cô ấy thích dây chuyền.

134
00:07:54,916 --> 00:07:56,416
‎Gặp Parker Bowles chưa?

135
00:07:56,500 --> 00:07:58,708
‎Em tốn thì giờ chọn cho cô ta lắm đấy.

136
00:07:58,791 --> 00:08:00,708
‎Rồi, họ là bạn bè tốt. Sao thế?

137
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
‎Rồi sẽ biết. Chị sẽ mượn đeo nhiều đấy.

138
00:08:03,333 --> 00:08:06,208
‎- Nghe Bach vui nhé.
‎- Em nghĩ cô ấy được à?

139
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
‎Đúng vậy.

140
00:08:07,750 --> 00:08:11,750
‎Làm quen cô ấy vui lắm.
‎Sự giản dị của cô ấy rất mới mẻ đấy.

141
00:08:11,833 --> 00:08:14,291
‎Chưa kể, cô ấy còn vô cùng xinh đẹp.

142
00:08:14,375 --> 00:08:16,541
‎Em biết anh không quan tâm điều đó.

143
00:08:17,708 --> 00:08:21,125
‎- Không, em yêu. Ý anh…
‎- Sau này em sẽ tha thứ vì nói vậy.

144
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
‎Được rồi, tha thứ đấy.

145
00:08:27,166 --> 00:08:29,458
‎Em biết cô ấy đề nghị
‎làm gì cuối tuần này không?

146
00:08:29,541 --> 00:08:31,875
‎Đi xem Dire Straits.

147
00:08:31,958 --> 00:08:34,375
‎Anh chẳng hiểu cô ấy nói cái gì.

148
00:08:34,457 --> 00:08:37,625
‎- Ban nhạc pop đấy.
‎- Anh đã được phổ cập cái đó rồi.

149
00:08:37,707 --> 00:08:41,582
‎Cũng như Culture Club
‎và Duran Duran Duran.

150
00:08:42,082 --> 00:08:44,708
‎- Không, chỉ hai thôi.
‎- Hai gì?

151
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
‎Chữ Duran. Chỉ là Duran Dur…

152
00:08:46,875 --> 00:08:47,708
‎Thôi kệ đi.

153
00:08:47,791 --> 00:08:51,041
‎Anh chỉ muốn nói
‎gu nhạc của cô ấy như thiếu nữ vậy.

154
00:08:51,125 --> 00:08:53,083
‎Cô ấy là thiếu nữ thật mà.

155
00:08:53,166 --> 00:08:54,750
‎Nên cô ấy sẽ dễ uốn nắn.

156
00:08:54,833 --> 00:08:57,583
‎Anh và em sẽ ảnh hưởng nhiều tới cô ấy.

157
00:08:58,250 --> 00:09:02,958
‎Giờ đi đón cô ấy đi, trước khi cô ấy
‎cao chạy xa bay với thành viên Air Supply!

158
00:09:03,041 --> 00:09:05,916
‎Anh mời nghệ sĩ cello tối nay.
‎Em đi cùng nhé?

159
00:09:06,000 --> 00:09:09,458
‎Charles, có lẽ Diana muốn thời gian riêng
‎với anh chăng?

160
00:09:09,541 --> 00:09:13,500
‎Anh đã hy vọng em có thể đến
‎và cho cô ấy ít lời khuyên chỉ dẫn.

161
00:09:16,791 --> 00:09:17,625
‎Chà.

162
00:09:17,708 --> 00:09:18,583
‎Diana.

163
00:09:18,666 --> 00:09:22,583
‎- Ta mừng cô có thể đến tối nay.
‎- Một quyết định khó khăn.

164
00:09:22,666 --> 00:09:25,458
‎Hoặc đến đây
‎hoặc chơi trò giải đố với bạn nên…

165
00:09:25,541 --> 00:09:27,625
‎Cô thật lộng lẫy.

166
00:09:27,708 --> 00:09:30,666
‎Thật sao?
‎Tôi thấy mình như Barbie ăn mặc quá lố.

167
00:09:30,750 --> 00:09:32,875
‎Ôi dây chuyền hoàn hảo!

168
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
‎Camilla?

169
00:09:34,833 --> 00:09:36,916
‎Tôi không biết cô sẽ đến đây.

170
00:09:37,625 --> 00:09:40,166
‎Mà thật ra cô xuất hiện khắp nơi.

171
00:09:41,625 --> 00:09:43,583
‎Ôi, tôi cho cô vài lời khuyên nhé?

172
00:09:43,666 --> 00:09:48,500
‎Cô thấy đấy, tôi thấy như mình
‎thành một người chị của cô.

173
00:09:48,583 --> 00:09:52,166
‎Thật ra tôi có hai chị rồi,
‎không cần một người nữa đâu.

174
00:09:53,416 --> 00:09:56,875
‎Chà, tình huống của cô,
‎cô được thân vương yêu thích,

175
00:09:56,958 --> 00:09:59,208
‎tính huống khá độc đáo mà.

176
00:09:59,291 --> 00:10:02,083
‎Nên hãy cố gắng khôn khéo nhất có thể nhé?

177
00:10:02,166 --> 00:10:04,708
‎- Charles thích cô gái thông minh.
‎- Các cô?

178
00:10:12,875 --> 00:10:15,625
‎Đây! Món quà nhỏ để cảm ơn ngài.

179
00:10:15,708 --> 00:10:16,625
‎Cho ta à?

180
00:10:17,125 --> 00:10:18,458
‎Ngài có vẻ ngạc nhiên.

181
00:10:18,541 --> 00:10:21,541
‎- Các cô gái không tặng ngài sao?
‎- Ừ, chưa bao giờ.

182
00:10:22,583 --> 00:10:24,708
‎Khuy măng sét. Đáng yêu thật.

183
00:10:24,791 --> 00:10:27,291
‎- Chắc ngài có hàng tá rồi.
‎- Hàng trăm cơ.

184
00:10:27,375 --> 00:10:29,083
‎À tôi có giữ hóa đơn, nên…

185
00:10:30,750 --> 00:10:33,291
‎Đó là Mstislav Rostropovich.

186
00:10:33,791 --> 00:10:38,625
‎Theo ý kiến không chuyên môn của ta,
‎ông ấy là nghệ sĩ cello giỏi nhất bây giờ.

187
00:10:40,750 --> 00:10:43,708
‎Cô thấy không? Thật tuyệt vời, đúng không?

188
00:10:43,791 --> 00:10:46,875
‎Hãy đắm chìm, cảm nhận từng dây đàn

189
00:10:46,958 --> 00:10:50,083
‎Lắng nghe tiếng vỗ cánh của thiên thần

190
00:10:50,166 --> 00:10:54,125
‎Thứ âm nhạc nơi thiên đường
‎Phù hợp với những vị quân chủ

191
00:10:57,166 --> 00:11:00,541
‎Nghệ sĩ người Nga vẫn tiếp tục chơi

192
00:11:00,625 --> 00:11:03,458
‎Như một chương trình dài vô tận

193
00:11:03,541 --> 00:11:08,375
‎Tôi ước gì ông ấy là Elton John

194
00:11:08,458 --> 00:11:10,583
‎Charles thích các cô gái thông minh.

195
00:11:11,083 --> 00:11:13,958
‎Được rồi, tôi chẳng phải người trí thức

196
00:11:14,041 --> 00:11:16,625
‎Nhưng có lẽ sẽ có một vũ trường

197
00:11:16,708 --> 00:11:21,708
‎Nơi vương tử có thể nghe nhạc Prince
‎Và nghe nhạc P-Funk

198
00:11:24,166 --> 00:11:27,250
‎Nhưng lần nữa, đừng có kiếm chuyện 

199
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
‎Cô đang thử vai làm vương hậu của ngài

200
00:11:29,958 --> 00:11:35,541
‎Và nếu nhạc Queen bật lên ngay đây
‎Freddie Mercury sẽ hát cực hay

201
00:11:37,166 --> 00:11:40,875
‎Người ta nhảy múa như vậy đó!

202
00:11:40,958 --> 00:11:43,833
‎Pet Shop Boys! Hãy cất giọng lên nào!

203
00:11:43,916 --> 00:11:47,458
‎Người ta nhảy múa như vậy đó!

204
00:11:47,541 --> 00:11:50,500
‎Hét lên với cuồng nộ!
‎Cháy hết mình với Adam Ant!

205
00:11:50,583 --> 00:11:52,083
‎Diana, cô ở đâu rồi?

206
00:11:52,166 --> 00:11:54,041
‎Cứ như cô đang trên mây vậy.

207
00:11:54,125 --> 00:11:56,500
‎Tôi đang phiêu theo âm nhạc‎.

208
00:11:58,458 --> 00:12:01,750
‎Tôi đoán đây là hoạt động
‎Vương thất tiêu biểu

209
00:12:01,833 --> 00:12:04,416
‎Cười thật tươi và ngồi thật nghiêm

210
00:12:04,500 --> 00:12:09,208
‎Dù tôi chẳng hiểu sao cô ta lại ở đây
‎Nhưng tôi rất muốn đấm cô ta một cái

211
00:12:11,958 --> 00:12:15,125
‎Còn Charles thì lại rất vui

212
00:12:15,208 --> 00:12:18,125
‎Khi nghe nhạc của mấy gã da trắng
‎Đã về thiên cổ

213
00:12:18,208 --> 00:12:22,958
‎Có lẽ cô gái này
‎Có thể biến ngài thành người chơi rock

214
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
‎Người ta nhảy múa như vậy đó!

215
00:12:26,833 --> 00:12:29,916
‎Cô muốn được sống với sức trẻ
‎Và tự do bay cao

216
00:12:30,000 --> 00:12:33,333
‎Người ta như thế
‎Người ta như thế…

217
00:13:00,291 --> 00:13:05,125
‎Có lẽ cô gái này
‎Có thể biến ngài thành người chơi rock

218
00:13:38,958 --> 00:13:42,208
‎Cô muốn được sống với sức trẻ
‎Và tự do bay cao

219
00:13:42,291 --> 00:13:45,541
‎Hòa vào giai điệu mạnh mẽ
‎Vương thất cũng phải nhún nhảy

220
00:13:45,625 --> 00:13:48,791
‎Người ta nhảy múa như thế
‎Người ta như thế

221
00:13:48,875 --> 00:13:52,583
‎Thần dân vui vẻ của ngài
‎Nhảy múa như thế đó!

222
00:14:02,791 --> 00:14:05,541
‎Nàng có tuổi trẻ
‎Nàng phù hợp vô cùng

223
00:14:06,625 --> 00:14:09,875
‎Cuốn hút như vậy cũng là một nghệ thuật

224
00:14:11,083 --> 00:14:14,625
‎Còn tôi chỉ có trái tim vương tử

225
00:14:17,916 --> 00:14:20,500
‎Nàng là người mà

226
00:14:20,583 --> 00:14:25,500
‎Nàng là người mà mọi người muốn

227
00:14:29,083 --> 00:14:32,166
‎Thứ lỗi, cho tôi chụp hình nhé, cô gái?

228
00:14:32,750 --> 00:14:34,083
‎Chụp tôi? Tại sao?

229
00:14:34,166 --> 00:14:36,541
‎Cô là bạn mới của thái tử mà nhỉ?

230
00:14:36,625 --> 00:14:38,541
‎Nào, cô gái. Một tấm thôi.

231
00:14:39,291 --> 00:14:42,250
‎Lách tách
‎Lách tách, mỉm cười đi

232
00:14:42,333 --> 00:14:45,166
‎Vương tử sẽ thích cô
‎Ít nhất trong một lúc

233
00:14:45,750 --> 00:14:48,666
‎Lách tách
‎Lách tách, Công nương Di

234
00:14:48,750 --> 00:14:51,958
‎Trời, tôi hiểu sao cô thu hút Charlie

235
00:14:52,041 --> 00:14:53,000
‎Chào nhé.

236
00:14:53,583 --> 00:14:56,333
‎Lách tách
‎Lách tách, chỉ một pô

237
00:14:56,416 --> 00:15:00,041
‎Cô là người nóng bỏng nhất
‎Ngài đi cùng cả tuần

238
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
‎Lách tách
‎Lách tách, hãy vui lên

239
00:15:03,083 --> 00:15:07,000
‎Chỉ Chúa mới biết ngài sẽ quen cô bao lâu
‎Lách tách

240
00:15:07,083 --> 00:15:08,833
‎Cảm ơn, thế là đủ rồi.

241
00:15:09,500 --> 00:15:12,458
‎Chẳng phải là cuộc đi săn
‎Hay câu chuyện cảm động

242
00:15:12,541 --> 00:15:15,666
‎Tìm đúng chú chim
‎Và giết thẳng tay

243
00:15:15,750 --> 00:15:18,916
‎Ngon hơn Guinness
‎Sướng hơn tự thẩm

244
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
‎Chụp vài bức ảnh
‎Là tiền vào đầy túi

245
00:15:22,166 --> 00:15:25,333
‎Người ơi, cô là tiền vào túi đây

246
00:15:25,416 --> 00:15:29,500
‎Công nương Diana Spencer
‎gọi thân vương lần nữa. Nãy tôi có gọi…

247
00:15:30,125 --> 00:15:35,416
‎Được, vâng, xin hãy nói với ngài
‎là tôi rất cần nói chuyện với ngài. Tôi…

248
00:15:49,291 --> 00:15:51,000
‎Cô dạy ở trường mẫu giáo

249
00:15:51,083 --> 00:15:52,666
‎Cô cũng không quá sáng sủa

250
00:15:52,750 --> 00:15:54,291
‎Nghe đồn còn là trinh nữ

251
00:15:54,375 --> 00:15:57,458
‎Vậy Charlie chọn chuẩn rồi

252
00:15:57,541 --> 00:16:01,458
‎Charlie chọn chuẩn rồi

253
00:16:01,541 --> 00:16:02,458
‎Xin để tôi yên!

254
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
‎Lách tách,
‎Lách tách, gớm chưa kìa?

255
00:16:05,500 --> 00:16:08,541
‎Cô dạy mẫu giáo cũng đỏng đảnh gớm!

256
00:16:08,625 --> 00:16:11,708
‎Thôi nào, thôi nào
‎Chỉ một lần

257
00:16:11,791 --> 00:16:14,958
‎Rồi bọn tôi sẽ bỏ đi một giờ hay cỡ đó

258
00:16:15,041 --> 00:16:18,416
‎Sao cô không thấy rằng bọn tôi là bạn cô?

259
00:16:18,500 --> 00:16:20,666
‎Người ơi, bọn tôi yêu thật

260
00:16:21,291 --> 00:16:24,541
‎Bọn tôi biết mục đích của cô
‎Là trở nên nổi như cồn!

261
00:16:24,625 --> 00:16:31,083
‎Ôi người ơi,
‎Bọn tôi là một phần của điều đó!

262
00:16:31,166 --> 00:16:34,125
‎Lách tách
‎Lách tách, hưởng phần mình

263
00:16:34,208 --> 00:16:37,541
‎Việc cô cần làm là làm theo ý bọn tôi

264
00:16:37,625 --> 00:16:40,583
‎Trang nhất
‎Trang nhất cô lên đầu

265
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
‎Bọn tôi chỉ cần cả trăm bức ảnh nữa

266
00:16:43,750 --> 00:16:46,500
‎Bọn tôi cung cấp dịch vụ công cộng

267
00:16:47,375 --> 00:16:49,625
‎Bọn tôi làm mỗi ngày

268
00:16:50,250 --> 00:16:53,208
‎Nếu cô nghĩ bọn tôi là kền kền

269
00:16:53,291 --> 00:16:55,750
‎Bọn tôi thách cô

270
00:16:55,833 --> 00:16:59,750
‎Thách cô quay đi chỗ khác!

271
00:16:59,833 --> 00:17:02,416
‎- Lách tách!
‎- Lách tách!

272
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
‎- Lách tách!
‎- Lách tách!

273
00:17:04,958 --> 00:17:07,500
‎- Lách tách!
‎- Lách tách!

274
00:17:08,000 --> 00:17:09,333
‎Lách tách!

275
00:17:15,958 --> 00:17:19,458
‎- Charles, vậy là quá đủ rồi.
‎- Mẹ bảo đây là lỗi của con à?

276
00:17:19,540 --> 00:17:22,415
‎Mẹ bảo đây là lúc con quyết định.

277
00:17:22,500 --> 00:17:26,375
‎- Cách báo chí săn lùng cô ấy…
‎- Con thích Công nương Diana.

278
00:17:26,458 --> 00:17:30,166
‎Thật đấy, nhưng…
‎nếu có người khác thì sao ạ?

279
00:17:30,250 --> 00:17:33,041
‎"Người khác" này
‎không phải đã kết hôn rồi sao?

280
00:17:33,625 --> 00:17:35,500
‎Vâng. Dĩ nhiên, nhưng…

281
00:17:35,583 --> 00:17:40,041
‎Công nương Diana và con mới hẹn hò
‎được vài lần và chẳng có mấy điểm chung.

282
00:17:40,125 --> 00:17:41,750
‎Con là Thân vương xứ Wales.

283
00:17:41,833 --> 00:17:44,333
‎Con chẳng có nhiều điểm chung với ai cả.

284
00:17:45,375 --> 00:17:47,458
‎Nhưng nếu con chỉ không chắc chắn?

285
00:17:48,041 --> 00:17:51,041
‎Ý là, lúc kết hôn mẹ có chắc chắn không?

286
00:17:51,541 --> 00:17:52,375
‎Chà…

287
00:17:56,000 --> 00:17:57,041
‎Khá chắc.

288
00:17:58,416 --> 00:18:01,333
‎Ông ấy quỳ một chân xuống

289
00:18:02,083 --> 00:18:05,333
‎Ông ấy cầu hôn đàng hoàng đấy

290
00:18:06,333 --> 00:18:10,375
‎Với mẹ là thế

291
00:18:11,625 --> 00:18:14,708
‎Nhưng tình yêu biến đổi và rẽ hướng…

292
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
‎Đàn ông có những người khác

293
00:18:18,500 --> 00:18:23,958
‎Đó không có nghĩa là thôi hết lòng

294
00:18:24,541 --> 00:18:27,416
‎Tình yêu không như con mong đợi đâu

295
00:18:27,500 --> 00:18:30,666
‎Tình yêu hiếm khi rạch ròi

296
00:18:30,750 --> 00:18:35,666
‎Tình yêu thay đổi mỗi ngày

297
00:18:35,750 --> 00:18:36,583
‎Chà…

298
00:18:37,708 --> 00:18:43,458
‎Dù tình yêu có nghĩa là gì

299
00:18:45,166 --> 00:18:47,666
‎Diana, đến lúc thảo luận nghiêm túc rồi.

300
00:18:47,750 --> 00:18:49,708
‎- Khuy măng sét của tôi.
‎- Hả?

301
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
‎Ngài đang đeo mấy cái tôi tặng.

302
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
‎Phải, giờ ta thích chúng lắm.

303
00:18:54,708 --> 00:18:58,541
‎Sự tốt bụng và hào phóng của cô
‎làm ta cảm động và…

304
00:18:59,041 --> 00:19:01,833
‎Ta đã rất yêu thích cô.

305
00:19:03,041 --> 00:19:06,291
‎Nhưng ta không chắc đây là điều cô muốn.

306
00:19:06,375 --> 00:19:10,833
‎Thưa ngài,
‎mẹ tôi bỏ nhà đi khi tôi năm tuổi.

307
00:19:10,916 --> 00:19:12,583
‎Bỏ đi cùng bạn trai.

308
00:19:13,333 --> 00:19:16,291
‎Thật sự tệ hại,
‎nên tôi dành nhiều năm sau đó

309
00:19:16,375 --> 00:19:19,875
‎chỉ đọc tiểu thuyết lãng mạn,
‎hầu hết của Barbara Cartland.

310
00:19:21,375 --> 00:19:23,833
‎Bà ấy viết khoảng 400 cuốn sách,

311
00:19:23,916 --> 00:19:25,958
‎tôi cho rằng chúng đều tuyệt hay

312
00:19:26,041 --> 00:19:28,416
‎vì chúng viết về cùng một chủ đề.

313
00:19:28,958 --> 00:19:31,250
‎Tìm một người định mệnh cho mình.

314
00:19:32,000 --> 00:19:33,791
‎Trước khi ngài lại cười tôi,

315
00:19:33,875 --> 00:19:37,375
‎ngài nên biết là cha tôi đã tái hôn,
‎ông cưới con gái bà ấy.

316
00:19:37,458 --> 00:19:40,958
‎Nên Barbara Cartlan
‎là bà ngoại kế của tôi.

317
00:19:42,041 --> 00:19:44,625
‎Tôi gặp bà khi tôi 14 tuổi.

318
00:19:46,625 --> 00:19:48,125
‎Diana yêu dấu!

319
00:19:48,208 --> 00:19:50,291
‎Barbara Cartland, trông bà kìa!

320
00:19:50,375 --> 00:19:53,458
‎- Bà biết bà rất hấp dẫn.
‎- Cháu hay đọc sách của bà!

321
00:19:53,541 --> 00:19:57,083
‎- Có bao nhiêu phần là thật ạ?
‎- Thật à? Ồ, không.

322
00:19:57,166 --> 00:20:00,541
‎Sách của bà chỉ toàn là mộng tưởng thôi

323
00:20:00,625 --> 00:20:03,833
‎Hồi kết luôn là cặp đôi hạnh phúc bên nhau

324
00:20:03,916 --> 00:20:07,250
‎Đó là điều ta tìm kiếm thời còn non dại

325
00:20:07,333 --> 00:20:09,791
‎Nhưng sự thật chân thành đây

326
00:20:10,666 --> 00:20:13,833
‎Đàn ông là những kẻ dối trá
‎Và ngoại tình đáng sợ

327
00:20:13,916 --> 00:20:16,875
‎Niềm đam mê có hạn
‎Và tình yêu chân thành bấp bênh

328
00:20:16,958 --> 00:20:20,083
‎Nên đừng để ngoại hình che mờ mắt

329
00:20:20,166 --> 00:20:23,208
‎Và hơn hết, hãy đọc thêm sách khác

330
00:20:24,458 --> 00:20:26,250
‎Và tôi đã đọc thêm sách khác.

331
00:20:26,333 --> 00:20:31,541
‎Nhưng bà ấy khiến ngài tin tình yêu
‎có thể vượt qua mọi vấn đề ngài có…

332
00:20:33,208 --> 00:20:37,166
‎Nếu bố mẹ tôi tin vào mộng tưởng đó,
‎có lẽ họ vẫn sẽ bên nhau.

333
00:20:37,916 --> 00:20:39,416
‎Đó là điều tôi muốn.

334
00:20:39,500 --> 00:20:40,833
‎Một mộng tưởng sao?

335
00:20:40,916 --> 00:20:41,958
‎Không.

336
00:20:42,625 --> 00:20:45,125
‎Chỉ là khả năng có mộng tưởng thôi.

337
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
‎Công nương Diana…

338
00:20:48,000 --> 00:20:49,333
‎cô thật xuất sắc.

339
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
‎Vậy thì…

340
00:20:51,875 --> 00:20:54,416
‎Ta có thể quỳ một chân xuống

341
00:20:54,916 --> 00:20:57,291
‎Và làm việc đó đàng hoàng

342
00:20:58,208 --> 00:21:02,125
‎Và hỏi cô cưới ta

343
00:21:02,208 --> 00:21:04,875
‎Đây là… Ngài vừa cầu hôn sao?

344
00:21:04,958 --> 00:21:06,333
‎Chà, đúng vậy.

345
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
‎Ôi Chúa ơi.

346
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
‎Ta sẽ bảo vệ cô khỏi đống lộn xộn kia

347
00:21:10,000 --> 00:21:12,708
‎Mà ta đều biết là báo chí Anh Quốc

348
00:21:13,208 --> 00:21:16,875
‎Chà, vậy đó… hầu hết là thế

349
00:21:16,958 --> 00:21:18,750
‎Một lời cầu hôn thật tệ hại.

350
00:21:18,833 --> 00:21:20,625
‎Và dù cô mới chỉ…

351
00:21:20,708 --> 00:21:22,125
‎- 19 tuổi.
‎- Cảm ơn.

352
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
‎Một ngày nào đó cô sẽ là Vương hậu

353
00:21:24,916 --> 00:21:28,666
‎Vương hậu đáng yêu nhất
‎Mà thần dân từng thấy

354
00:21:29,291 --> 00:21:31,708
‎Dù mọi chuyện xảy ra nhanh như chớp

355
00:21:31,791 --> 00:21:34,750
‎Cảm giác này lại thật hiếm có

356
00:21:34,833 --> 00:21:37,875
‎Tình cảm đôi ta ngày càng lớn

357
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
‎Lớn lên từng ngày

358
00:21:40,541 --> 00:21:43,375
‎Một câu chuyện cổ tích hình thành

359
00:21:43,458 --> 00:21:46,000
‎Cả đất nước bị thôi miên

360
00:21:46,083 --> 00:21:48,958
‎Hãy đưa mộng tưởng của chúng ta

361
00:21:49,041 --> 00:21:53,375
‎Ra cho bàn dân thiên hạ đi nào

362
00:21:53,958 --> 00:21:56,333
‎Ngài yêu tôi thật sao?

363
00:21:57,041 --> 00:21:57,958
‎Đúng vậy.

364
00:21:59,291 --> 00:22:04,291
‎Dù tình yêu là gì đi nữa

365
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
‎Ôi thưa ngài.

366
00:22:05,333 --> 00:22:10,791
‎Dù tình yêu là gì đi nữa

367
00:22:10,875 --> 00:22:13,666
‎Là gì đi nữa

368
00:22:13,750 --> 00:22:16,458
‎Cứ nói đi, anh sẽ dừng lại ngay

369
00:22:16,541 --> 00:22:19,166
‎Nhưng cô gái rất tuyệt vời mà

370
00:22:19,250 --> 00:22:22,583
‎Em chắc chắn cô ấy sẽ phù hợp

371
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
‎Ta chắc vậy sao?

372
00:22:24,791 --> 00:22:27,333
‎Ta tìm thấy một cô gái trẻ
‎Và thuần khiết

373
00:22:27,416 --> 00:22:29,791
‎Anh sẽ chịu đựng được thôi

374
00:22:30,291 --> 00:22:35,208
‎Khi anh chán chường thì hãy đến bên em

375
00:22:35,291 --> 00:22:38,083
‎Anh làm nhiệm vụ cho đất nước
‎Và danh dự của anh

376
00:22:38,166 --> 00:22:40,833
‎Anh làm nhiệm vụ cho đất nước
‎Và danh dự

377
00:22:40,916 --> 00:22:46,500
‎- Anh thường nghĩ hạnh phúc là điều xa xỉ
‎- Em thường nghĩ hạnh phúc là điều xa xỉ

378
00:22:50,875 --> 00:22:52,208
‎Liệu đó có phải

379
00:22:52,291 --> 00:22:56,708
‎Câu chuyện lá cải nóng hổi hơn?

380
00:22:57,291 --> 00:22:59,500
‎Cô ấy bình thường và chẳng khôn ngoan

381
00:23:00,083 --> 00:23:02,416
‎Cô ấy chẳng hề xứng đáng với ngài

382
00:23:02,500 --> 00:23:04,916
‎Câu chuyện cổ tích thành truyện cổ Grim

383
00:23:05,000 --> 00:23:07,416
‎Diana hỡi Diana

384
00:23:09,291 --> 00:23:12,500
‎Tôi được chỉ định đưa đón cô, thưa cô,
‎mời đi cùng tôi.

385
00:23:12,583 --> 00:23:14,333
‎Không, tôi phải về căn hộ.

386
00:23:14,416 --> 00:23:16,666
‎Không được. Ở đó toàn phóng viên.

387
00:23:17,333 --> 00:23:19,416
‎Sắc lệnh của Nữ hoàng và thân vương

388
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
‎Cô phải đi theo tôi

389
00:23:22,708 --> 00:23:25,291
‎Không cho thế giới chạm vào cô

390
00:23:25,375 --> 00:23:28,083
‎Nhưng tôi chưa tạm biệt
‎lớp mẫu giáo của tôi.

391
00:23:28,166 --> 00:23:30,458
‎Đằng sau cánh cổng vương thất đó

392
00:23:30,958 --> 00:23:33,083
‎Nhân viên cung điện đang chờ cô

393
00:23:33,166 --> 00:23:37,500
‎Vì an toàn, hãy nhốt cô lại thôi

394
00:23:37,583 --> 00:23:40,291
‎Một câu chuyện cổ tích hình thành

395
00:23:40,375 --> 00:23:43,250
‎Cả đất nước bị thôi miên

396
00:23:43,333 --> 00:23:48,083
‎Liệu ngày sau
‎Họ có thể yêu nhau hơn hôm nay?

397
00:23:48,166 --> 00:23:50,875
‎- Tình yêu làm ta bất ngờ
‎- Anh làm nhiệm vụ cho đất nước

398
00:23:50,958 --> 00:23:53,666
‎- Hạnh phúc ngụy trang
‎- Nhiệm vụ đất nước và danh dự

399
00:23:53,750 --> 00:23:58,583
‎Liệu ngày sau
‎Họ có thể yêu nhau hơn hôm nay?

400
00:23:59,541 --> 00:24:02,291
‎Dù tình yêu là gì

401
00:24:02,375 --> 00:24:05,500
‎Dù tình yêu là gì

402
00:24:05,583 --> 00:24:11,166
‎Dù tình yêu là gì

403
00:24:11,250 --> 00:24:16,958
‎Là gì đi nữa

404
00:24:17,458 --> 00:24:20,375
‎Tình yêu biến đổi và rẽ hướng

405
00:24:21,083 --> 00:24:23,583
‎Đàn ông có những người khác

406
00:24:24,083 --> 00:24:30,333
‎Đó không có nghĩa là thôi hết lòng

407
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
‎Em không làm được, Sarah à.

408
00:24:59,500 --> 00:25:02,375
‎Đừng ngốc,
‎hai tiếng nữa em vào lễ đường rồi.

409
00:25:02,958 --> 00:25:06,375
‎- Nhưng chị đã đúng về Camilla.
‎- Giờ thì quá muộn rồi.

410
00:25:06,458 --> 00:25:10,708
‎Người ta in mặt em lên tách
‎và khăn trà rồi. Giờ em là của quốc dân.

411
00:25:11,375 --> 00:25:13,291
‎Cái váy to thật.

412
00:25:14,083 --> 00:25:16,375
‎Ôi Chúa ơi, trông em sẽ mập lắm!

413
00:25:17,041 --> 00:25:18,166
‎Nào, nào.

414
00:25:20,333 --> 00:25:22,208
‎Nghe chị em này.

415
00:25:23,416 --> 00:25:26,958
‎Cô gái nào cũng muốn ngài
‎nhưng em là người tóm được ngài.

416
00:25:28,916 --> 00:25:32,458
‎Bao nhiêu người có ước mơ thời thơ ấu
‎thành sự thật chứ?

417
00:25:34,708 --> 00:25:37,708
‎Đừng nhân nhượng những nghi ngờ

418
00:25:39,708 --> 00:25:43,375
‎Chúng sẽ biết cô là ai

419
00:25:44,833 --> 00:25:47,500
‎Một cô gái vô danh nhút nhát

420
00:25:47,583 --> 00:25:50,708
‎Sao cô ấy có thể đi xa đến nhường này?

421
00:25:52,916 --> 00:25:56,166
‎Nên hãy bỏ qua lo ngại đó

422
00:25:58,250 --> 00:26:01,000
‎Đến lúc bình tĩnh lại

423
00:26:03,208 --> 00:26:05,916
‎Cứ ngẩng cao đầu

424
00:26:06,000 --> 00:26:09,375
‎Và cầu nguyện rằng cô không vấp ngã

425
00:26:10,666 --> 00:26:15,750
‎Tôi sẽ làm ngài yêu tôi

426
00:26:15,833 --> 00:26:20,708
‎Tôi sẽ chứng minh mình có thể

427
00:26:20,791 --> 00:26:25,083
‎Và tôi sẽ là mọi điều họ cần có

428
00:26:25,750 --> 00:26:30,458
‎Tất cả những gì họ yêu cầu và chờ mong

429
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
‎Tôi sẽ làm được

430
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
‎Tôi sẽ làm được

431
00:26:35,625 --> 00:26:40,541
‎Cố gắng hết sức
‎Khi tôi đi loạng choạng trong bộ váy này

432
00:26:40,625 --> 00:26:43,083
‎Tôi sẽ làm được

433
00:26:43,166 --> 00:26:45,875
‎Tôi sẽ làm được

434
00:26:45,958 --> 00:26:50,833
‎Đại diện Vương quyền
‎Chẳng còn thời gian để đổi ý

435
00:26:50,916 --> 00:26:53,416
‎Không phải lúc đổi ý rồi

436
00:26:53,500 --> 00:26:55,416
‎Tôi sẽ làm được

437
00:26:55,958 --> 00:26:59,166
‎Tôi sẽ làm được

438
00:26:59,750 --> 00:27:04,375
‎Sao cô có thể trở thành

439
00:27:04,458 --> 00:27:09,375
‎Một ảo mộng toàn cầu thế này?

440
00:27:09,458 --> 00:27:11,875
‎Không áp lực một chút nào

441
00:27:11,958 --> 00:27:15,666
‎Tôi nhận là tôi mất trí rồi

442
00:27:16,708 --> 00:27:18,708
‎Tôi sẽ làm được

443
00:27:18,791 --> 00:27:21,583
‎Khiến họ yêu thương tôi

444
00:27:21,666 --> 00:27:23,708
‎Tôi sẽ làm được

445
00:27:23,791 --> 00:27:26,500
‎Chứng minh rằng tôi có thể

446
00:27:26,583 --> 00:27:31,333
‎Và tôi sẽ còn hơn những gì họ chờ mong

447
00:27:31,416 --> 00:27:36,125
‎Tôi đứng đây
‎Hơn những gì họ chờ mong

448
00:27:36,208 --> 00:27:38,416
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

449
00:27:38,500 --> 00:27:41,250
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

450
00:27:41,333 --> 00:27:45,791
‎Vượt lên nỗi sợ của họ
‎Xứng đáng được đám đông reo hò inh tai

451
00:27:45,875 --> 00:27:48,458
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

452
00:27:48,541 --> 00:27:50,833
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

453
00:27:50,916 --> 00:27:53,333
‎Là tất cả những gì họ mơ ước và hơn thế

454
00:27:53,416 --> 00:27:55,958
‎Bằng cách nào đó sẽ tốt hơn quá khứ

455
00:27:56,041 --> 00:28:00,708
‎Tôi sẽ tốt hơn quá khứ

456
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
‎Tôi sẽ làm được

457
00:28:02,666 --> 00:28:05,041
‎Tôi sẽ làm được

458
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
‎Tôi đồng ý.

459
00:28:06,041 --> 00:28:07,625
‎Tôi sẽ làm được

460
00:28:07,708 --> 00:28:11,875
‎Tôi sẽ làm được

461
00:28:12,375 --> 00:28:13,333
‎Tôi đồng ý.

462
00:28:14,833 --> 00:28:18,791
‎Tôi…

463
00:28:18,875 --> 00:28:23,250
‎Sẽ làm được

464
00:28:36,250 --> 00:28:37,708
‎Em yêu ổn cả chứ?

465
00:28:37,791 --> 00:28:38,916
‎Tất nhiên.

466
00:28:39,416 --> 00:28:42,250
‎Có vẻ bạn em đã có một đám cưới đáng nhớ.

467
00:28:44,416 --> 00:28:48,333
‎Dù gì đi nữa,
‎anh nghĩ em là cô dâu đẹp hơn nhiều.

468
00:28:48,833 --> 00:28:52,708
‎- Và giờ anh phát điên thật rồi.
‎- Ngược lại đấy.

469
00:28:53,208 --> 00:28:57,875
‎Ta sẽ luôn có nhau

470
00:28:57,958 --> 00:29:02,750
‎Và ta sẽ có cuộc hôn nhân hạnh phúc

471
00:29:02,833 --> 00:29:07,041
‎Ta biết đó là điều tốt nhất

472
00:29:08,333 --> 00:29:11,375
‎Phải, em sẽ nói thế là tốt nhất.

473
00:29:14,750 --> 00:29:18,083
‎- Xuất hiện chính thức lần đầu ạ?
‎- Chủ nhật tuần sau.

474
00:29:18,166 --> 00:29:20,833
‎- Mẹ có chắc con đã sẵn sàng?
‎- Sắp xếp rồi.

475
00:29:20,916 --> 00:29:24,416
‎- Con sẽ được ra mắt ở Wales.
‎- Nhưng họ mong gì ở con?

476
00:29:24,500 --> 00:29:27,375
‎Đừng lo, em yêu, em chỉ phải đi theo anh.

477
00:29:27,458 --> 00:29:30,750
‎Mà em cảm thấy
‎em được dạy nhiều hơn hồi làm cô giữ trẻ.

478
00:29:30,833 --> 00:29:34,250
‎Chẳng có chỗ nào có thể dạy con
‎cho điều sắp tới cả.

479
00:29:34,333 --> 00:29:36,875
‎Ta chỉ cần chào thần dân, bắt tay họ…

480
00:29:36,958 --> 00:29:38,000
‎Đeo găng tay.

481
00:29:38,083 --> 00:29:40,333
‎Nhưng con sẽ nói gì với họ?

482
00:29:44,500 --> 00:29:45,666
‎Gì thế?

483
00:29:45,750 --> 00:29:49,083
‎Đó là tiếng Wales,
‎nghĩa là "Rất vui khi tới đây. Cảm ơn".

484
00:29:49,166 --> 00:29:50,000
‎Vậy thì…

485
00:29:50,083 --> 00:29:53,541
‎Mọi thứ sẽ ổn thôi
‎Cứ đi theo hàng

486
00:29:53,625 --> 00:29:56,625
‎Thể hiện cảm xúc nhiều rất thô lỗ

487
00:29:56,708 --> 00:29:58,916
‎- Cứ cười thôi…
‎- Nhưng chỉ chút thôi

488
00:29:59,000 --> 00:30:00,250
‎Con lo lắng quá.

489
00:30:00,333 --> 00:30:03,250
‎Đừng để cảm xúc lấn át

490
00:30:03,333 --> 00:30:06,875
‎Cứ đi theo phong cách Windsor

491
00:30:06,958 --> 00:30:08,958
‎Con sẽ cố gắng hết sức.

492
00:30:09,750 --> 00:30:12,375
‎Con xin lỗi nếu con làm mẹ thất vọng.

493
00:30:14,000 --> 00:30:17,250
‎Charles, đây là lần đầu
‎con bé xuất hiện trước đám đông.

494
00:30:17,333 --> 00:30:19,791
‎- Ở gần con bé nhé?
‎- Vâng, thưa mẹ.

495
00:30:27,208 --> 00:30:29,708
‎Đến đây hóng hớt và kêu ca

496
00:30:30,541 --> 00:30:33,708
‎Đảm bảo cô ta không phải người tôi ưa

497
00:30:33,791 --> 00:30:36,208
‎Cô ta sẽ không hợp với đám đông

498
00:30:36,958 --> 00:30:39,500
‎Không biết nữa, cô ta có vẻ tốt bụng thật

499
00:30:40,166 --> 00:30:43,083
‎Muốn cá cô ta lạnh như băng không?

500
00:30:43,166 --> 00:30:45,875
‎- Về nhà thôi
‎- ‎Lời khuyên hay đấy

501
00:30:46,250 --> 00:30:48,833
‎Em nhớ bài tiếng Wales anh dạy em chưa?

502
00:30:48,916 --> 00:30:50,333
‎Không một chữ nào.

503
00:30:56,041 --> 00:30:56,958
‎Xin chào.

504
00:31:00,083 --> 00:31:01,291
‎Tôi là Diana.

505
00:31:03,458 --> 00:31:07,333
‎Tôi chẳng rõ mình đang làm gì

506
00:31:07,416 --> 00:31:10,833
‎Tôi vui khi được ở đây cùng các bạn

507
00:31:10,916 --> 00:31:14,041
‎Cùng bắt tay, nghe kể chuyện

508
00:31:14,125 --> 00:31:17,125
‎Làm thế thật dễ thương biết bao

509
00:31:17,208 --> 00:31:20,416
‎Nhưng tôi không phải người gì đặc biệt

510
00:31:20,500 --> 00:31:24,291
‎Thật ra, tôi kém hơn vẻ ngoài của mình

511
00:31:24,375 --> 00:31:27,250
‎Người của vương thất nhiều năm nay
‎Luôn lạnh lùng

512
00:31:27,333 --> 00:31:30,833
‎- Ai mà ngờ được?
‎- Điều gì đó thật mới

513
00:31:30,916 --> 00:31:34,083
‎Bên đây, Vương phi Di
‎Tôi muốn cô chú ý

514
00:31:34,166 --> 00:31:35,833
‎Nhận bó hồng này đi

515
00:31:35,916 --> 00:31:37,541
‎Diana, làm tôi hạnh phúc

516
00:31:37,625 --> 00:31:40,958
‎Cô bắt tay tôi nhé?
‎Giờ tôi rất hâm mộ cô

517
00:31:41,041 --> 00:31:42,791
‎Không bận tâm hay phiền phức

518
00:31:42,875 --> 00:31:45,833
‎Cứ như cô ấy là người nhà ta vậy!

519
00:31:45,916 --> 00:31:49,041
‎Đẹp nhất ta từng thấy

520
00:31:49,125 --> 00:31:52,625
‎Giống như ảnh tạp chí!

521
00:31:52,708 --> 00:31:55,541
‎Chúng tôi sẽ tự hào gọi người là Vương hậu

522
00:31:57,958 --> 00:32:01,083
‎Và chỉ như thế

523
00:32:01,166 --> 00:32:04,083
‎Họ yêu thương cô

524
00:32:04,708 --> 00:32:07,375
‎Cả toàn xứ Wales

525
00:32:07,458 --> 00:32:10,250
‎Họ yêu thương cô

526
00:32:10,916 --> 00:32:14,083
‎- Với niềm vui
‎- Với hạnh phúc

527
00:32:14,166 --> 00:32:17,250
‎Không thể tưởng tượng được

528
00:32:17,333 --> 00:32:20,208
‎Toàn xứ Wales 

529
00:32:20,291 --> 00:32:21,708
‎Họ yêu thương cô

530
00:32:21,791 --> 00:32:24,250
‎Độ phủ sóng báo chí của cô ta rộng thật.

531
00:32:24,333 --> 00:32:27,666
‎Cô ấy còn chả rõ mình đang làm gì

532
00:32:27,750 --> 00:32:30,583
‎Nhưng cô ấy lại làm rất tốt

533
00:32:30,666 --> 00:32:33,625
‎- Bẩm sinh đấy
‎- Ai cũng thích cô ấy

534
00:32:33,708 --> 00:32:34,541
‎Còn anh?

535
00:32:34,625 --> 00:32:36,000
‎Khó nói lắm.

536
00:32:36,083 --> 00:32:38,916
‎Tôi đang tự hỏi
‎có ai muốn chào chồng tôi không.

537
00:32:39,000 --> 00:32:40,291
‎Anh ấy yêu mến Wales.

538
00:32:42,083 --> 00:32:45,333
‎Ta thừa kế vương vị ở đất nước này

539
00:32:45,416 --> 00:32:48,416
‎Những ngày đó sống trong ta

540
00:32:48,500 --> 00:32:51,333
‎Nơi đây ta lớn lên,
‎Con tim ta hướng về đây

541
00:32:51,416 --> 00:32:53,708
‎Ta cảm thấy tự do nhất ở Wales này

542
00:32:53,791 --> 00:32:56,416
‎Charlie, cảm ơn những gì ngài đã làm

543
00:32:57,000 --> 00:33:00,083
‎Nhưng hiện giờ ngài đang chặn tầm nhìn
‎Của chúng tôi!

544
00:33:00,166 --> 00:33:02,708
‎Xin tránh ra, để vương phi qua

545
00:33:02,791 --> 00:33:05,666
‎Ta học ngôn ngữ của họ
‎Phụng sự đất nước họ

546
00:33:05,750 --> 00:33:07,500
‎Vương phi Di, ở bên này

547
00:33:07,583 --> 00:33:10,500
‎Yêu thương thần dân, làm đúng vai trò

548
00:33:10,583 --> 00:33:12,166
‎Tôi muốn cô chú ý

549
00:33:12,250 --> 00:33:15,500
‎Rồi một cô giữ trẻ không qua đào tạo

550
00:33:15,583 --> 00:33:17,916
‎Đánh cắp trái tim của họ!

551
00:33:18,000 --> 00:33:19,666
‎Và thế giới

552
00:33:19,750 --> 00:33:24,250
‎- Cả thế giới
‎- Cả thế giới

553
00:33:24,333 --> 00:33:27,291
‎Họ yêu thương cô!

554
00:33:27,958 --> 00:33:31,291
‎Anh yêu, họ mê mẩn cô ấy
‎vì cô ấy mới thôi.

555
00:33:31,375 --> 00:33:35,916
‎Chưa kể, cô ấy trẻ với đầu tóc và quần áo,
‎còn anh…

556
00:33:37,041 --> 00:33:38,041
‎Anh thì sao?

557
00:33:38,125 --> 00:33:39,958
‎Người đàn ông mặc com-lê.

558
00:33:40,041 --> 00:33:42,250
‎Người đẹp trai mặc com-lê, tuy vậy…

559
00:33:42,333 --> 00:33:45,708
‎Vậy anh cứ lượn quanh
‎rồi cầm túi cho cô ấy à?

560
00:33:45,791 --> 00:33:48,666
‎Đó không phải mục tiêu sao? Ta nên vui vẻ!

561
00:33:48,750 --> 00:33:51,708
‎Anh yêu, ta thành công
‎ngoài tưởng tượng luôn.

562
00:33:52,291 --> 00:33:55,666
‎Em nghĩ cô ấy có thể
‎là điều tuyệt với nhất anh từng có.

563
00:33:56,875 --> 00:33:58,291
‎Vậy em ở đâu?

564
00:33:59,208 --> 00:34:03,083
‎Buồn cười thật,
‎hồi bữa chồng em cũng hỏi chuyện đó.

565
00:34:03,166 --> 00:34:06,041
‎Anh vẫn tự hỏi, em còn gặp bạn em không?

566
00:34:06,125 --> 00:34:07,875
‎Anh ấy gọi anh là bạn em.

567
00:34:07,958 --> 00:34:08,791
‎Vâng.

568
00:34:09,375 --> 00:34:12,333
‎Anh hy vọng giờ em biết rủi ro.

569
00:34:12,416 --> 00:34:16,000
‎Anh không nghĩ vợ anh ta
‎hay Nữ hoàng sẽ vui với chuyện đó.

570
00:34:16,083 --> 00:34:20,083
‎Và anh vẫn gặp bạn của anh?
‎Hay em nên gọi là "đám bạn" nhỉ?

571
00:34:21,083 --> 00:34:22,416
‎Thật ra là không.

572
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
‎Không sao?

573
00:34:24,000 --> 00:34:27,541
‎À thì… Charles và em, đó là vấn đề à?

574
00:34:28,541 --> 00:34:30,375
‎Có lẽ ở một thời điểm nào đó,

575
00:34:30,458 --> 00:34:32,958
‎ta nên bắt đầu để ý tới nhau hơn.

576
00:34:36,250 --> 00:34:39,083
‎- Ta không thể cứ thế này.
‎- Ý em là sao?

577
00:34:39,166 --> 00:34:41,333
‎Anh làm nhiệm vụ cho đất nước và danh dự

578
00:34:41,416 --> 00:34:44,041
‎Giờ anh kết hôn
‎với người mà cả nước yêu mến.

579
00:34:44,125 --> 00:34:47,750
‎Nếu người ta biết chuyện ta,
‎em sẽ bị coi thường nhất.

580
00:34:47,833 --> 00:34:50,000
‎Anh làm nhiệm vụ cho đất nước và danh dự

581
00:34:50,083 --> 00:34:52,166
‎Em không nghĩ em chịu được.

582
00:34:53,541 --> 00:34:54,958
‎Về với vợ anh đi.

583
00:34:55,666 --> 00:34:58,166
‎Cả hai ta đều có người ở nhà chờ ta.

584
00:34:58,791 --> 00:35:00,125
‎Charles ơi?

585
00:35:00,208 --> 00:35:02,083
‎Em có chuyện muốn nói với anh.

586
00:35:02,166 --> 00:35:03,583
‎- Charles ơi?
‎- Hả?

587
00:35:04,250 --> 00:35:05,833
‎- Anh có sao không?
‎- Hả?

588
00:35:05,916 --> 00:35:07,458
‎Ừ, tất nhiên.

589
00:35:07,541 --> 00:35:10,041
‎- Anh phân tâm.
‎- Dạo này anh nghĩ nhiều.

590
00:35:10,125 --> 00:35:12,875
‎- Em có chuyện muốn nói.
‎- Không đúng lúc rồi.

591
00:35:12,958 --> 00:35:15,208
‎- Ta nói sau nhé?
‎- Em nghĩ là tin tốt.

592
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
‎Chúa ơi! Được rồi.

593
00:35:17,000 --> 00:35:18,166
‎Anh vẫn bực sao?

594
00:35:18,250 --> 00:35:20,375
‎- Về chuyện báo chí đưa tin?
‎- Không.

595
00:35:20,458 --> 00:35:23,791
‎Em chỉ cố thực hiện nghĩa vụ
‎mọi người mong đợi.

596
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
‎Khá khó khăn nhỉ?

597
00:35:25,666 --> 00:35:27,041
‎Em muốn cái gì?

598
00:35:27,625 --> 00:35:30,875
‎- Nếu anh đang có tâm trạng khác…
‎- Chuyện gì, Diana?

599
00:35:32,083 --> 00:35:34,333
‎Charles, một đứa bé

600
00:35:34,416 --> 00:35:35,250
‎Gì cơ?

601
00:35:35,750 --> 00:35:39,166
‎Em sắp có con của anh, Charles à

602
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
‎- Một đứa con?
‎- Vâng.

603
00:35:41,708 --> 00:35:42,750
‎Nhanh vậy sao?

604
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
‎Anh vui không, Charles?

605
00:35:45,875 --> 00:35:49,041
‎Xin hãy nói với em là anh vui đi, Charles

606
00:35:49,125 --> 00:35:51,250
‎Anh luôn mơ ước có con gái,

607
00:35:51,333 --> 00:35:55,375
‎nhưng đứa đầu tiên là con trai
‎thì sẽ có ích lắm.

608
00:36:00,750 --> 00:36:02,875
‎Em sẽ cố hết sức.

609
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
‎Anh yêu em.

610
00:36:05,958 --> 00:36:06,833
‎Gì cơ?

611
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
‎Anh có.

612
00:36:09,916 --> 00:36:10,916
‎Anh có yêu em.

613
00:36:11,500 --> 00:36:13,375
‎Và ta kết hôn quá nhanh.

614
00:36:14,041 --> 00:36:17,250
‎Nên có lẽ đây là khởi đầu đúng đắn cho ta.

615
00:36:17,333 --> 00:36:20,041
‎Và cô Parker Bowles, chuyện giữa bọn anh…

616
00:36:21,125 --> 00:36:22,333
‎anh chấm dứt rồi.

617
00:36:23,875 --> 00:36:25,583
‎- Một đứa con?!
‎- Chúa ơi!

618
00:36:38,166 --> 00:36:42,458
‎William, giải thưởng nhỏ của mẹ

619
00:36:43,500 --> 00:36:47,958
‎Điều đó ngăn mẹ nhìn vào mắt con

620
00:36:48,666 --> 00:36:52,291
‎Người thừa kế ngai vương bé nhỏ của mẹ

621
00:36:53,291 --> 00:36:57,541
‎Mẹ có dám gọi con là của riêng mẹ không?

622
00:36:59,833 --> 00:37:03,625
‎Với mẹ, con còn hơn người thừa kế

623
00:37:05,000 --> 00:37:09,666
‎Con là trái tim của mẹ, đang nằm đó

624
00:37:10,583 --> 00:37:14,583
‎Và ta không thể mãi mãi

625
00:37:14,666 --> 00:37:19,208
‎Là gia đình mới hạnh phúc được sao?

626
00:37:20,458 --> 00:37:23,083
‎Hạnh phúc

627
00:37:23,166 --> 00:37:25,500
‎Hạnh phúc

628
00:37:25,583 --> 00:37:30,958
‎Bạn tìm ra cách đối mặt
‎Với chuyện trong ngày khi tìm ra hạnh phúc

629
00:37:32,750 --> 00:37:36,291
‎Em yêu, anh đang bế con đây

630
00:37:37,750 --> 00:37:41,500
‎Nên để anh nói, em làm tốt lắm

631
00:37:42,958 --> 00:37:46,708
‎Anh chưa từng nghĩ anh là người dễ khóc

632
00:37:47,333 --> 00:37:53,000
‎Hay sẽ hát ru con ngọt ngào

633
00:37:53,083 --> 00:37:55,916
‎- Hạnh phúc
‎- Hạnh phúc

634
00:37:56,000 --> 00:37:58,583
‎- Hạnh phúc
‎- Hạnh phúc

635
00:37:58,666 --> 00:38:01,125
‎Sau những gì hai ta đã trải qua

636
00:38:01,208 --> 00:38:04,750
‎Ta đã tìm thấy hạnh phúc chưa?

637
00:38:07,875 --> 00:38:08,708
‎Thưa ngài?

638
00:38:09,291 --> 00:38:11,083
‎Là cô Parker Bowles.

639
00:38:12,041 --> 00:38:14,541
‎Tôi có nên báo cô ấy ngài đang bận không?

640
00:38:17,958 --> 00:38:18,833
‎Charles à?

641
00:38:20,166 --> 00:38:21,333
‎Em sao rồi?

642
00:38:21,833 --> 00:38:23,875
‎Em nghĩ mọi chuyện đều ổn.

643
00:38:23,958 --> 00:38:27,916
‎Dù chồng em được cử ra nước ngoài
‎ngày càng nhiều. Còn anh?

644
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
‎William mang đến cho anh niềm vui bất tận.

645
00:38:30,583 --> 00:38:33,500
‎Diana và anh hòa hợp hơn bao giờ hết.

646
00:38:33,583 --> 00:38:35,958
‎Được nghe giọng em thật dễ chịu.

647
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
‎Vậy sao?

648
00:38:38,583 --> 00:38:43,250
‎Anh sẽ luôn yêu em

649
00:38:43,333 --> 00:38:47,791
‎Em vẫn ở trong những giấc mơ của anh

650
00:38:47,875 --> 00:38:52,041
‎Và ta vẫn sẽ luôn ở bên nhau

651
00:38:52,125 --> 00:38:55,000
‎Luôn có mặt để giúp đỡ nhau

652
00:38:55,083 --> 00:38:58,333
‎- Đó là…?
‎- Nói chuyện điện thoại thôi.

653
00:38:58,416 --> 00:39:00,291
‎- Anh vẫn yêu cô ấy à?
‎- Không.

654
00:39:00,375 --> 00:39:02,291
‎- Nhưng anh…
‎- Em nhầm! Thế thôi.

655
00:39:02,375 --> 00:39:05,708
‎- Anh vừa bảo anh yêu cô ấy!
‎- Anh không nói vậy!

656
00:39:05,791 --> 00:39:09,333
‎Giờ nếu em không phiền,
‎anh không muốn nói chuyện này hoài!

657
00:39:12,291 --> 00:39:13,333
‎Dừng lại

658
00:39:14,750 --> 00:39:16,166
‎Hít thở nào

659
00:39:17,125 --> 00:39:20,375
‎Tôi cảm thấy không được bảo vệ

660
00:39:22,083 --> 00:39:23,250
‎Hy vọng

661
00:39:24,458 --> 00:39:25,791
‎Tắt dần

662
00:39:26,416 --> 00:39:30,083
‎Đây không phải là điều tôi mong đợi

663
00:39:31,833 --> 00:39:34,916
‎Một vương phi không hoàn hảo

664
00:39:37,000 --> 00:39:39,416
‎Nếu không ai lắng nghe

665
00:39:39,500 --> 00:39:41,916
‎Một người chồng chẳng hay ở bên

666
00:39:42,000 --> 00:39:46,083
‎Không thở nổi chút nào

667
00:39:46,625 --> 00:39:49,791
‎Đừng quên đây là ước mơ của cô

668
00:39:49,875 --> 00:39:54,083
‎Nên cứ thở đi

669
00:39:55,000 --> 00:39:58,500
‎Nên cứ thở đi

670
00:40:02,708 --> 00:40:04,125
‎Cô ấy hầu như không ăn.

671
00:40:04,208 --> 00:40:07,250
‎Tâm trạng đổi từng phút.
‎Cô ấy dọa sẽ làm đau mình.

672
00:40:07,333 --> 00:40:10,375
‎Đó là trầm cảm sau sinh.
‎Tôi e là nó khá nặng.

673
00:40:10,458 --> 00:40:14,000
‎Cô ấy cần nghỉ ngơi và sự ủng hộ
‎của mọi người xung quanh.

674
00:40:14,083 --> 00:40:17,291
‎- Đặc biệt từ Thân vương.
‎- Chà, chắc chẳng được đâu.

675
00:40:17,375 --> 00:40:20,625
‎- Khi nào con bé sẽ có đứa tiếp theo?
‎- Thế sẽ tệ hơn.

676
00:40:20,708 --> 00:40:23,125
‎- Cứ thế đi
‎- Cứ đơn giản

677
00:40:23,208 --> 00:40:29,916
‎Cứ thở đi

678
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
‎Harry, đứa con trai tóc đỏ của mẹ

679
00:40:35,125 --> 00:40:38,416
‎Con sẽ luôn tuyệt nhất

680
00:40:40,375 --> 00:40:44,166
‎Có lẽ sau cùng

681
00:40:44,250 --> 00:40:47,833
‎Bố con sẽ tự hào về mẹ

682
00:40:47,916 --> 00:40:51,333
‎Lại một cậu bé.
‎Có vẻ em phớt lờ yêu cầu con gái của anh.

683
00:40:51,416 --> 00:40:56,041
‎- Vậy con trai ta không đủ tốt với anh?
‎- Chúa ơi, đừng quá căng với câu đùa.

684
00:40:56,125 --> 00:40:58,791
‎Từ khi em gặp anh, anh có đùa câu nào đâu.

685
00:40:58,875 --> 00:41:01,791
‎Sao mỗi lần ta nói chuyện
‎đều thành ra cãi vã vậy?

686
00:41:01,875 --> 00:41:05,708
‎Cô ấy vẫn chen giữa hôn nhân của ta.
‎Cô ấy sẽ luôn như vậy.

687
00:41:05,791 --> 00:41:07,916
‎Em định đưa anh về với cô ấy à?

688
00:41:08,000 --> 00:41:10,333
‎Vì đó là điều em đang làm đó.

689
00:41:10,833 --> 00:41:15,416
‎Vết thương sẽ lành

690
00:41:15,500 --> 00:41:20,333
‎Nhưng vết sẹo có thể ở đó mãi mãi

691
00:41:20,416 --> 00:41:25,458
‎Trái tim khuất phục

692
00:41:25,541 --> 00:41:29,458
‎Gãy đôi, vỡ òa, đứt lìa

693
00:41:30,416 --> 00:41:34,583
‎Một nỗ lực nguy hiểm

694
00:41:35,708 --> 00:41:38,125
‎Tránh ánh sáng chói loà

695
00:41:38,208 --> 00:41:40,375
‎Bị bỏ dở nhưng không nao núng

696
00:41:40,458 --> 00:41:44,458
‎Bất chấp cuộc sống lố bịch

697
00:41:44,541 --> 00:41:48,541
‎Tôi nghĩ đã đến lúc
‎Thay đổi giấc mơ của cô

698
00:41:48,625 --> 00:41:55,250
‎Nên hãy thở đi

699
00:41:55,333 --> 00:42:01,083
‎Tôi cần một vương tử
‎Cứu tôi thoát khỏi vương tử của mình

700
00:42:01,166 --> 00:42:07,291
‎Sao người ta có thể tồn tại
‎Khi sống đã là một niềm đau?

701
00:42:12,375 --> 00:42:17,208
‎Vết thương sẽ lành

702
00:42:18,250 --> 00:42:23,833
‎Nhưng vết sẹo có thể ở đó mãi mãi

703
00:42:25,041 --> 00:42:28,416
‎Và cô không thở được

704
00:42:28,500 --> 00:42:31,708
‎- Hít thở nào
‎- Hít thở đi

705
00:42:31,791 --> 00:42:37,041
‎Nên hãy thở đi

706
00:42:38,833 --> 00:42:42,208
‎Tôi ổn mà, đừng lo cho tôi quá.

707
00:42:42,291 --> 00:42:45,750
‎- Ông chắc hai đứa nhỏ ổn chứ?
‎- Chúng biết cô không khỏe.

708
00:42:45,833 --> 00:42:49,041
‎Chị nghĩ em làm những chuyện này
‎để làm chồng em chú ý.

709
00:42:49,125 --> 00:42:52,500
‎Chị thấy em thôi đi, bỏ đi mà làm người.
‎Chị đã xử lý thế.

710
00:42:52,583 --> 00:42:54,333
‎Đâu có, ngài bỏ chị mà.

711
00:42:54,416 --> 00:42:57,291
‎Cho xin, chị đã định chia tay
‎từ trước rồi.

712
00:42:57,375 --> 00:43:00,333
‎Đối mặt thôi,
‎em biết những gì họ muốn từ em.

713
00:43:00,416 --> 00:43:01,458
‎Một vương tử nhỏ.

714
00:43:01,541 --> 00:43:04,666
‎Và em đã sinh một cặp hoàn hảo… Bùm bùm.

715
00:43:04,750 --> 00:43:07,375
‎- Xong nhiệm vụ, sống tiếp thôi.
‎- Sống tiếp?

716
00:43:07,458 --> 00:43:11,541
‎Chị nghĩ em có thể cứ thế dọn vương miện
‎và thuê căn hộ ở Kensington?

717
00:43:11,625 --> 00:43:13,583
‎Đất nước sẽ phát điên.

718
00:43:13,666 --> 00:43:16,458
‎Nữ hoàng sẽ phải chấp thuận,
‎chúc may mắn nha.

719
00:43:16,958 --> 00:43:19,166
‎- Và có lẽ…
‎- Có lẽ?

720
00:43:19,250 --> 00:43:22,833
‎- Có lẽ em vẫn yêu anh ấy.
‎- Sau những gì ngài đối xử với em?

721
00:43:22,916 --> 00:43:25,541
‎Thưa cô, tôi nghĩ Vương phi cần nghỉ ngơi.

722
00:43:25,625 --> 00:43:29,291
‎Em ấy nghỉ ngơi đủ rồi.
‎Tôi bảo Vương phi ngồi dậy chiến đấu.

723
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
‎Giá như anh ấy đừng gặp Rottweiler nữa.

724
00:43:32,000 --> 00:43:34,583
‎Cô ấy gọi Camilla là Rottweiler,
‎tôi ưng lắm.

725
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
‎Biết họ nói gì gần đây không?
‎Nói em điên hoàn toàn.

726
00:43:38,875 --> 00:43:41,791
‎- Xin nhắc lại chuyện nghỉ ngơi.
‎- Em ấy nên biết.

727
00:43:41,875 --> 00:43:45,583
‎Họ nói em chính thức điên rồi.
‎Yếu đến nỗi không thể ra ngoài.

728
00:43:45,666 --> 00:43:48,666
‎Em phải ra khỏi đây
‎và cho họ thấy điều ngược lại.

729
00:43:48,750 --> 00:43:52,833
‎Một khi họ nghĩ em căng thẳng,
‎tức giận vì sự phản bội của…

730
00:43:52,916 --> 00:43:53,916
‎Charles.

731
00:43:55,208 --> 00:43:56,583
‎Hy vọng em không phiền.

732
00:43:58,291 --> 00:43:59,416
‎Chào Sarah.

733
00:44:01,875 --> 00:44:02,833
‎Em cứ…

734
00:44:03,416 --> 00:44:05,208
‎đối xử tốt với bản thân. Nhé?

735
00:44:07,583 --> 00:44:09,583
‎Chị đã định chia tay trước rồi.

736
00:44:14,916 --> 00:44:16,750
‎Anh thật tử tế khi đến. Charles.

737
00:44:16,833 --> 00:44:18,416
‎Dĩ nhiên. Anh…

738
00:44:19,625 --> 00:44:20,833
‎Chúa ơi, Diana!

739
00:44:23,708 --> 00:44:25,458
‎Lần đầu tiên mà em…

740
00:44:26,458 --> 00:44:29,458
‎tự làm đau mình. Anh nghĩ:
‎"Chỉ lệch lạc chút thôi".

741
00:44:30,208 --> 00:44:32,541
‎Rồi lần thứ hai, thứ ba và giờ…

742
00:44:32,625 --> 00:44:34,750
‎Sarah nghĩ em làm vậy để anh chú ý.

743
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
‎Đúng không?

744
00:44:40,541 --> 00:44:41,708
‎Hai đứa thế nào?

745
00:44:41,791 --> 00:44:44,833
‎Anh bảo chúng em mong gặp chúng
‎ngay khi hồi phục.

746
00:44:44,916 --> 00:44:45,833
‎Cảm ơn.

747
00:44:46,916 --> 00:44:48,458
‎Em mừng vì anh ở đây.

748
00:44:50,125 --> 00:44:51,000
‎Nghe này.

749
00:44:52,083 --> 00:44:54,458
‎Điều ta cần làm là cùng nhau…

750
00:44:55,208 --> 00:44:59,708
‎Đợi em khỏe lại và bằng cách nào đó,
‎giúp cuộc hôn nhân này hòa hợp.

751
00:44:59,791 --> 00:45:02,583
‎- Ít nhất ta có thể đồng tình thế?
‎- Vâng.

752
00:45:03,375 --> 00:45:05,291
‎Thật tuyệt khi nghe anh nói thế.

753
00:45:05,375 --> 00:45:07,750
‎Có gì giúp em phấn chấn lên được?

754
00:45:07,833 --> 00:45:08,708
‎Có.

755
00:45:12,708 --> 00:45:16,666
‎Khi ta đi công du,
‎người ta thường kể em vấn đề của họ.

756
00:45:16,750 --> 00:45:20,291
‎Em chưa hề hỏi. Họ cứ thế… nói thôi.

757
00:45:20,375 --> 00:45:23,791
‎Và em biết em có thể làm
‎nhiều điều cho họ. Nên…

758
00:45:23,875 --> 00:45:26,375
‎Em muốn tham gia
‎nhiều hoạt động từ thiện hơn.

759
00:45:26,458 --> 00:45:29,416
‎Được, ta sẽ sắp xếp cho em
‎xuất hiện vài lần.

760
00:45:29,500 --> 00:45:32,291
‎Không, hơn cả chỉ xuất hiện,
‎hơn cả vài lần.

761
00:45:32,375 --> 00:45:36,333
‎- Em đúng là chưa khỏe.
‎- Em sẽ khỏe, nếu anh để em thử.

762
00:45:37,583 --> 00:45:41,750
‎À, mẹ anh tạo ra nhiều thiện chí
‎khi bà ấy tiếp dân.

763
00:45:41,833 --> 00:45:43,708
‎Bà thích làm theo cách của bà.

764
00:45:44,708 --> 00:45:46,791
‎Và em muốn làm theo cách của em.

765
00:45:46,875 --> 00:45:50,666
‎Vị quân chủ phải cho đi,
‎Nhưng không quá nhiều

766
00:45:51,166 --> 00:45:55,500
‎Sẽ có những hiểm nguy
‎Khi chia sẻ quyền hạn

767
00:45:55,583 --> 00:45:58,500
‎Chia sẻ sự thoải mái và tiếp xúc

768
00:45:59,166 --> 00:46:02,291
‎Quỳ xuống nói chuyện với một đứa trẻ

769
00:46:02,833 --> 00:46:05,333
‎Nụ cười của cô đầy chân thật

770
00:46:06,000 --> 00:46:10,250
‎Cô ấy làm những việc tôi không thể làm

771
00:46:10,333 --> 00:46:13,000
‎Cô ấy bước vào thật phong cách

772
00:46:13,083 --> 00:46:16,166
‎Cư xử thật thanh thoát

773
00:46:16,250 --> 00:46:18,875
‎Mong ngóng được kết nối

774
00:46:18,958 --> 00:46:21,791
‎Và mong làm hài lòng hết thảy

775
00:46:21,875 --> 00:46:27,541
‎Cô ấy chia sẻ mọi cảm xúc,
‎Tránh mọi lời tán tụng.

776
00:46:28,083 --> 00:46:33,583
‎Cô ấy cư xử theo cách hiện đại nhất

777
00:46:33,666 --> 00:46:38,125
‎Cô ấy cư xử theo cách hiện đại nhất

778
00:46:38,208 --> 00:46:43,333
‎Cơ sở chăm sóc ung thư mới tuyệt vời này
‎là nguồn cảm hứng thực sự.

779
00:46:43,416 --> 00:46:46,125
‎Và tôi rất mong được đến thăm từng người.

780
00:46:46,208 --> 00:46:48,666
‎- Cứ từ tốn thôi, em yêu.
‎- Tại sao?

781
00:46:49,666 --> 00:46:52,250
‎Dù là nguyên nhân gì

782
00:46:52,333 --> 00:46:55,083
‎Cô ấy cư xử với kỹ năng tuyệt vời

783
00:46:55,166 --> 00:47:00,666
‎Cô ấy có vẻ biết những bí mật
‎Mà tôi sẽ không bao giờ biết

784
00:47:00,750 --> 00:47:06,708
‎Cô ấy đứng yên và lắng nghe
‎Có vẻ như là nhiều ngày liền

785
00:47:06,791 --> 00:47:11,625
‎Cô ấy cư xử theo cách hiện đại nhất

786
00:47:12,250 --> 00:47:16,333
‎Cô ấy cư xử theo cách hiện đại nhất

787
00:47:16,416 --> 00:47:19,875
‎Thật tuyệt vời, anh nhỉ?
‎Họ xem em là người của họ!

788
00:47:19,958 --> 00:47:22,708
‎Nhưng mục đích tồn tại của ta
‎là ta khác họ.

789
00:47:22,791 --> 00:47:24,625
‎Ta là biểu tượng đấy.

790
00:47:24,708 --> 00:47:28,708
‎- Ai lại muốn thành biểu tượng?
‎- Ta đại diện cho nguyện vọng của họ.

791
00:47:28,791 --> 00:47:31,708
‎Nên những gì em đang làm, em yêu,
‎có vẻ hơi…

792
00:47:31,791 --> 00:47:32,750
‎- chà…
‎- Sao?

793
00:47:33,250 --> 00:47:34,125
‎Quá phổ thông.

794
00:47:36,458 --> 00:47:40,250
‎Khi Thân vương lớn tiếng vậy,
‎tôi thấy tốt nhất là nghe lời ngài.

795
00:47:40,333 --> 00:47:44,125
‎Tại sao? Khi tôi mới bắt đầu cảm thấy
‎mình quan trọng.

796
00:47:45,916 --> 00:47:48,625
‎Sắp tới có sự kiện
‎cho vở Ba lê Vương thất nhỉ?

797
00:47:48,708 --> 00:47:50,041
‎Niềm yêu thích của cô.

798
00:47:50,125 --> 00:47:52,291
‎Năm nay tôi muốn giúp đỡ.

799
00:47:52,375 --> 00:47:55,208
‎Cô có thể phát biểu trước buổi diễn.
‎Họ sẽ thích!

800
00:47:55,291 --> 00:47:57,291
‎Thôi, tôi phát biểu đủ rồi.

801
00:47:57,833 --> 00:47:59,833
‎Hãy cho họ thấy tôi có thể làm gì.

802
00:48:06,333 --> 00:48:09,875
‎Ta đeo trang sức lộng lẫy
‎Đưa người bạn đời lộng lẫy đến

803
00:48:09,958 --> 00:48:13,250
‎Nhờ Vương phi Di
‎Khán đài lại đầy người xem

804
00:48:13,333 --> 00:48:15,750
‎Gala Ba lê Vương thất

805
00:48:15,833 --> 00:48:19,833
‎Sự lãng mạn đầy ắp

806
00:48:19,916 --> 00:48:21,875
‎Anh biết vợ tôi đâu không?

807
00:48:21,958 --> 00:48:24,500
‎Tôi tin là cô ấy vẫn đang đi vệ sinh.

808
00:48:24,583 --> 00:48:26,541
‎Đối xử với chồng tốt thật đấy.

809
00:48:27,125 --> 00:48:30,500
‎Ta ngồi trong bóng tối
‎Chẳng ai ngờ được

810
00:48:30,583 --> 00:48:33,958
‎Chỉ trong một phút nữa
‎Có một bất ngờ cho ta

811
00:48:34,458 --> 00:48:37,958
‎Giờ, để kết thúc buổi diễn
‎Gala Giáng sinh Ba lê Vương thất,

812
00:48:38,041 --> 00:48:41,250
‎xin chào mừng
‎ngôi sao sáng hàng đầu của chúng tôi.

813
00:48:48,125 --> 00:48:50,333
‎Và vị khách đặc biệt nhất.

814
00:48:55,750 --> 00:48:59,000
‎Cô ấy ở đó, tự do phóng khoáng
‎Cả nhà hát vỡ òa

815
00:48:59,083 --> 00:49:02,791
‎Một lần nữa, cảnh tượng kỳ lạ
‎Không phù hợp với một vương hậu

816
00:49:02,875 --> 00:49:05,833
‎Mỗi động tác đều chuẩn xác
‎Cô nhảy múa uyển chuyển

817
00:49:05,916 --> 00:49:09,625
‎Mỗi bước chân, mỗi lần xoay vòng
‎Cô gái này bị gì vậy?

818
00:49:09,708 --> 00:49:13,041
‎Cô ấy cư xử theo cách hiện đại nhất

819
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
‎Cư xử theo cách hiện đại nhất

820
00:49:15,833 --> 00:49:20,000
‎Cô ấy cư xử…

821
00:49:20,083 --> 00:49:23,166
‎Theo cách hiện đại nhất

822
00:49:30,208 --> 00:49:31,875
‎Xin cho nhà tôi ít riêng tư.

823
00:49:32,916 --> 00:49:34,958
‎Mời mọi người đi cho, ngay.

824
00:49:37,916 --> 00:49:41,458
‎Vương phi xứ Wales đi biểu diễn múa
‎trước công chúng à?

825
00:49:41,541 --> 00:49:44,625
‎- Em điên thật rồi à?
‎- Đó là món quà em tặng anh.

826
00:49:44,708 --> 00:49:46,416
‎- Chỉ toàn vì em!
‎- Không!

827
00:49:46,500 --> 00:49:49,958
‎- Để em lại lên báo!
‎- Không, để khiến anh tự hào về em.

828
00:49:50,041 --> 00:49:51,666
‎Em sống trong mấy bức ảnh!

829
00:49:51,750 --> 00:49:54,375
‎- Charles, nghe em…
‎- Anh nghe xong rồi!

830
00:49:55,125 --> 00:49:57,500
‎Cô nói rồi nói
‎Thế giới ngay dưới chân cô

831
00:49:57,583 --> 00:49:59,166
‎Đắm chìm trong sự cổ vũ

832
00:49:59,250 --> 00:50:00,208
‎Không đúng!

833
00:50:00,291 --> 00:50:04,250
‎Đứng yên và nghe chồng mình
‎Một lần, người đàn ông đưa cô đến đây!

834
00:50:04,333 --> 00:50:06,916
‎Cô hạ phẩm giá của cả hai ta, Diana

835
00:50:08,625 --> 00:50:11,250
‎Mỗi lần cô gây náo loạn

836
00:50:13,041 --> 00:50:15,958
‎Cô đã quên rồi sao, Diana?

837
00:50:16,666 --> 00:50:20,250
‎Cô sẽ trở thành Vương hậu

838
00:50:20,333 --> 00:50:21,416
‎Xin hãy bình tĩnh.

839
00:50:21,500 --> 00:50:24,750
‎Sự việc ở Gala
‎Và xem ai ở đó kìa, Diana!

840
00:50:26,041 --> 00:50:29,208
‎Máy quay quay và…
‎"Này, cô ấy kìa! Diana!"

841
00:50:30,166 --> 00:50:32,333
‎Cô chỉ vào giữa sân khấu

842
00:50:32,416 --> 00:50:35,208
‎Cuộc đời còn nhiều thứ
‎Hơn trang nhất báo!

843
00:50:36,125 --> 00:50:36,958
‎Diana

844
00:50:37,041 --> 00:50:40,791
‎Em chỉ muốn anh chú ý em
‎như cách anh chú ý cô Parker Bowles.

845
00:50:41,958 --> 00:50:42,791
‎Cái gì?

846
00:50:43,458 --> 00:50:44,916
‎Em biết anh vẫn gặp cô ta.

847
00:50:45,000 --> 00:50:49,541
‎Có những quy tắc
‎Được truyền lại qua biết bao nhiêu thế kỷ

848
00:50:49,625 --> 00:50:53,375
‎Thiệt hại mà cô gây ra
‎Khi phớt lờ chúng

849
00:50:53,458 --> 00:50:58,416
‎Đừng trách tôi vì trò hề này!
‎Đừng trách tôi vì điệu nhảy này

850
00:50:58,500 --> 00:51:04,291
‎Tôi không muốn cho cô
‎Một cơ hội nào nữa!

851
00:51:04,375 --> 00:51:08,291
‎Nếu con tim tôi đã lạc hướng, Diana

852
00:51:08,833 --> 00:51:12,375
‎Nếu hôn nhân của ta dừng lại

853
00:51:13,458 --> 00:51:16,583
‎Cô chưa bao giờ nghe lời, Diana

854
00:51:17,791 --> 00:51:21,000
‎Chết tiệt thật, chỉ toàn là lỗi của cô!

855
00:51:21,083 --> 00:51:22,625
‎Sao là lỗi của em?

856
00:51:22,708 --> 00:51:25,375
‎Đừng có cư xử
‎Như gái làng chơi nữa, Diana!

857
00:51:26,416 --> 00:51:29,833
‎Đừng tử vì đạo nữa!
‎Sao cô không thông minh hơn, Diana?

858
00:51:30,875 --> 00:51:34,958
‎Với những gì cô đã làm
‎Sao tôi có thể tự hào vì cô?

859
00:51:35,458 --> 00:51:37,375
‎Khi tên ngốc nào cũng thấy

860
00:51:37,458 --> 00:51:41,583
‎Thành tựu lớn nhất đời cô ư?
‎Cô cưới tôi!

861
00:51:42,375 --> 00:51:44,125
‎Cô cưới tôi!

862
00:51:44,208 --> 00:51:46,833
‎Những gì cô đã làm được
‎Là cô cưới tôi!

863
00:51:46,916 --> 00:51:48,708
‎Cô cưới tôi
‎Cô cưới được tôi

864
00:51:48,791 --> 00:51:52,541
‎Những gì cô đã làm được

865
00:51:53,125 --> 00:51:57,041
‎Là cưới tôi!

866
00:52:06,416 --> 00:52:08,208
‎Lại một đêm nữa

867
00:52:08,833 --> 00:52:11,166
‎Lại một vụ cãi vã

868
00:52:11,750 --> 00:52:16,375
‎Sao anh không hiểu em gì vậy?

869
00:52:16,958 --> 00:52:19,333
‎Anh không mệt mỏi

870
00:52:19,875 --> 00:52:21,875
‎Vì đống hỗn độn này sao?

871
00:52:23,041 --> 00:52:23,916
‎Có.

872
00:52:24,833 --> 00:52:27,500
‎Những tổn hại ta gây ra cho hai con ta

873
00:52:27,583 --> 00:52:31,000
‎Phải sống trong lâu đài ồn ã này

874
00:52:31,083 --> 00:52:35,541
‎Chúng có thể sống nổi
‎Với màn kịch vương thất kinh hoàng này?

875
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
‎Anh không biết.

876
00:52:37,750 --> 00:52:40,125
‎Có lẽ vì chúng

877
00:52:40,208 --> 00:52:43,000
‎Ta có thể bắt đầu lại lần nữa

878
00:52:43,083 --> 00:52:43,916
‎Diana…

879
00:52:44,000 --> 00:52:46,833
‎Te amo

880
00:52:46,916 --> 00:52:50,625
‎Te quiero

881
00:52:50,708 --> 00:52:54,208
‎Em sẽ nói yêu anh bằng mọi cách em biết

882
00:52:54,291 --> 00:52:57,083
‎Điều đó luôn là thật

883
00:52:57,166 --> 00:52:59,541
‎Em được cả thế giới tôn thờ, Diana.

884
00:53:00,333 --> 00:53:01,541
‎Thế chưa đủ sao?

885
00:53:04,541 --> 00:53:07,208
‎Khi có vẻ như ta là định mệnh

886
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
‎Sao anh không thể yêu em?

887
00:53:11,000 --> 00:53:15,208
‎Như em yêu anh

888
00:53:17,708 --> 00:53:21,000
‎Anh ấy bước ra, nhưng anh ấy đã hứa

889
00:53:21,083 --> 00:53:24,291
‎Chẳng nhẽ anh đã lừa tôi ngay từ đầu sao?

890
00:53:24,375 --> 00:53:29,041
‎Sao có vẻ tôi là người cuối cùng biết?

891
00:53:31,375 --> 00:53:34,208
‎Tôi không phải cô dâu xinh đẹp nhất sao?

892
00:53:34,291 --> 00:53:37,583
‎Một viên ngọc lấp lánh sáng ngời
‎Ngay cạnh anh ấy

893
00:53:37,666 --> 00:53:42,083
‎Đáng đời tôi
‎Vì tôi kết hôn với một Thiên Yết

894
00:53:44,000 --> 00:53:47,041
‎Mộng tưởng chết đi

895
00:53:47,125 --> 00:53:50,250
‎Ai mà ngờ thân vương nói dối?

896
00:53:50,958 --> 00:53:53,500
‎Te amo

897
00:53:53,583 --> 00:53:57,375
‎Te quiero

898
00:53:57,458 --> 00:54:00,666
‎Tôi sẽ nói yêu anh bằng mọi cách tôi biết

899
00:54:00,750 --> 00:54:04,375
‎Điều tốt nhất mà tôi làm được

900
00:54:04,458 --> 00:54:10,875
‎Je t'aime

901
00:54:10,958 --> 00:54:14,125
‎Chúng tôi có thể sống hạnh phúc bên nhau

902
00:54:14,208 --> 00:54:16,625
‎Nếu anh cũng yêu tôi

903
00:54:17,625 --> 00:54:19,791
‎Như tôi yêu

904
00:54:20,916 --> 00:54:23,083
‎Như tôi yêu

905
00:54:23,166 --> 00:54:28,875
‎Sao tôi vẫn yêu anh?

906
00:54:35,416 --> 00:54:36,250
‎Ừ thì.

907
00:54:38,125 --> 00:54:39,125
‎Tôi sẽ gọi cô ấy.

908
00:54:41,875 --> 00:54:43,583
‎- Thưa ngài, về thôi.
‎- Không.

909
00:54:45,166 --> 00:54:47,125
‎- Xin lỗi vì đến giờ này.
‎- Ổn mà.

910
00:54:47,208 --> 00:54:49,541
‎Chuyện càng tệ với Diana, anh càng nhớ em.

911
00:54:49,625 --> 00:54:52,791
‎Nhiều hơn mỗi ngày, anh nhớ em.
‎Anh không chịu được.

912
00:54:52,875 --> 00:54:54,875
‎Anh không nghĩ em cũng thấy vậy à?

913
00:54:55,250 --> 00:54:56,791
‎Những năm tháng xa nhau…

914
00:54:57,791 --> 00:55:01,000
‎Em nhớ anh nhất vào Chủ nhật

915
00:55:01,083 --> 00:55:04,958
‎Cái ngày nhàn rỗi
‎Khi chẳng làm được gì nhiều

916
00:55:05,041 --> 00:55:07,791
‎Lười biếng đi qua đi lại
‎Nói mấy lời ngớ ngẩn

917
00:55:08,750 --> 00:55:13,500
‎Một nụ hôn trước khi tuần bắt đầu

918
00:55:16,416 --> 00:55:19,666
‎Em nhớ anh nhất vào Chủ nhật

919
00:55:19,750 --> 00:55:23,916
‎Khi thời gian dừng lại và ta là một

920
00:55:24,000 --> 00:55:27,166
‎Cuộc trò chuyện dễ chịu
‎Về chuyện này chuyện kia

921
00:55:27,666 --> 00:55:33,125
‎Ôm nhau khi ta ngắm mặt trời lặn

922
00:55:35,208 --> 00:55:40,125
‎Sao ta không thể có thêm ngày Chủ nhật?

923
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
‎Nhưng sao ta có thể?

924
00:55:42,375 --> 00:55:45,041
‎Nếu anh sắp trở thành vua,
‎anh không thể ly dị.

925
00:55:45,125 --> 00:55:49,416
‎Ta có những người bạn thân thiết,
‎họ đã chán ngấy trò chơi dai dẳng này.

926
00:55:49,500 --> 00:55:53,333
‎Họ sẽ cho ta mượn căn hộ.
‎Không, họ sẽ cho ta mượn lâu đài của họ.

927
00:55:54,208 --> 00:55:56,916
‎Ngày nào đó, ta sẽ trốn đi

928
00:55:57,500 --> 00:56:00,875
‎Hai kẻ sống lang bạt

929
00:56:00,958 --> 00:56:07,958
‎Niềm đam mê của ta lại bùng cháy

930
00:56:08,041 --> 00:56:11,500
‎Em nhớ anh nhất vào ngày Chủ nhật

931
00:56:11,583 --> 00:56:15,291
‎Cái ngày nhàn rỗi
‎Khi chẳng làm được gì nhiều

932
00:56:15,375 --> 00:56:18,666
‎Lười biếng đi qua đi lại
‎Nói mấy lời ngớ ngẩn

933
00:56:19,250 --> 00:56:20,416
‎Một nụ hôn

934
00:56:23,333 --> 00:56:28,791
‎Trước khi ta bắt đầu tương lai

935
00:56:29,791 --> 00:56:35,875
‎Không còn nhớ em vào Chủ nhật

936
00:56:37,875 --> 00:56:42,541
‎Không còn nhớ anh

937
00:56:44,041 --> 00:56:48,041
‎Vào Chủ nhật

938
00:56:50,416 --> 00:56:52,291
‎Em biết điều họ đều muốn

939
00:56:53,208 --> 00:56:55,208
‎Là em biến mất

940
00:56:55,833 --> 00:56:58,500
‎Tuân theo mỗi lệnh mới

941
00:56:58,583 --> 00:57:00,416
‎Làm những gì họ nói

942
00:57:01,375 --> 00:57:05,583
‎Tạo dáng chụp ảnh
‎Cười với báo chí

943
00:57:06,541 --> 00:57:11,250
‎Đơn giản là một cô gái xinh đẹp
‎Mặc chiếc váy  dáng

944
00:57:11,750 --> 00:57:14,500
‎Cười quá nhiều, luôn nói "có"

945
00:57:14,583 --> 00:57:17,250
‎Quá nhiều giấc mơ mà Charles đè nén

946
00:57:17,333 --> 00:57:21,375
‎Anh là người mà họ muốn cắn xé
‎Còn em giành được tình yêu của họ

947
00:57:22,208 --> 00:57:24,750
‎Và tình yêu cho em sức mạnh mà?

948
00:57:25,375 --> 00:57:27,708
‎Một cô gái xinh đẹp, kiều diễm

949
00:57:27,791 --> 00:57:30,666
‎Mặc chiếc váy đẹp‎ ‎đẽ, duyên dáng

950
00:57:30,750 --> 00:57:33,208
‎Báo chí luôn lợi dụng cô ấy

951
00:57:33,291 --> 00:57:36,166
‎Giờ cô ấy sẽ sử dụng báo chí

952
00:57:36,250 --> 00:57:38,708
‎Cô gái xinh đẹp duyên dáng này

953
00:57:38,791 --> 00:57:41,625
‎Được dạy cách tạo dáng từ thuở bé

954
00:57:41,708 --> 00:57:44,250
‎Có lẽ cô ấy nên chiến đấu

955
00:57:44,333 --> 00:57:46,875
‎Cô ấy chỉ biết cách đó

956
00:57:46,958 --> 00:57:48,375
‎- Paul!
‎- Vâng?

957
00:57:48,458 --> 00:57:49,666
‎Có chuyện gì ạ?

958
00:57:49,750 --> 00:57:52,250
‎Đúng vậy. Gần đây ông có xem tủ của tôi?

959
00:57:52,333 --> 00:57:55,541
‎Như thể Nữ hoàng đã chọn
‎cả tủ quần áo của tôi.

960
00:57:56,875 --> 00:57:59,333
‎Quá nhiều nơ!
‎Quá nhiều diềm xếp!

961
00:57:59,833 --> 00:58:02,125
‎Quá nhiều thứ linh tinh vớ vẩn!

962
00:58:02,208 --> 00:58:04,875
‎Một cô gái có thể trông khá õng ẹo

963
00:58:04,958 --> 00:58:10,041
‎Khi các kiểu váy áo của cô ấy
‎Chán phèo và theo phong cách Anh

964
00:58:10,125 --> 00:58:13,041
‎Cô gái xinh đẹp, duyên dáng

965
00:58:13,125 --> 00:58:15,500
‎Mặc những bộ đầm kín đáo

966
00:58:15,583 --> 00:58:18,166
‎Đã tới lúc cô tìm ra phong cách của mình

967
00:58:18,250 --> 00:58:21,583
‎Phong cách của cô là thời trang cao cấp

968
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
‎Một cô gái xinh đẹp

969
00:58:23,041 --> 00:58:24,083
‎Nhìn hình này đi.

970
00:58:24,166 --> 00:58:28,458
‎Họ ngất ngây trước cô ấy
‎vì áo choàng, giày và tóc.

971
00:58:28,541 --> 00:58:33,875
‎Cần gì phải là thiên tài
‎Để lên trang nhất

972
00:58:33,958 --> 00:58:38,750
‎Chỉ cần một người xinh đẹp
‎Khi người ta cuồng người mẫu

973
00:58:39,416 --> 00:58:44,000
‎Nhưng anh được sinh ra với sự thông minh
‎Anh được ban khả năng trí tuệ

974
00:58:44,750 --> 00:58:49,666
‎Cô ấy giành được tình yêu của họ
‎Nhưng anh giành được sự tôn trọng

975
00:58:49,750 --> 00:58:52,625
‎Quá ồn ào
‎Quá nhiều mối phân tâm

976
00:58:52,708 --> 00:58:55,291
‎Sao cô ấy có thể thu hút đến vậy?

977
00:58:55,375 --> 00:58:59,500
‎Đứng lên
‎Đi rao giảng về hội họa hay chính trị

978
00:58:59,583 --> 00:59:02,875
‎Kiến trúc! Mấy tòa nhà hiện đại
‎trông rất kinh khủng. Em biết mà.

979
00:59:02,958 --> 00:59:06,833
‎Đâu có, anh mới là người biết.
‎Nên anh phải ngăn chặn việc đó.

980
00:59:06,916 --> 00:59:09,500
‎Một thân vương đẹp trai đáng quý

981
00:59:09,583 --> 00:59:12,291
‎Với nghĩa cử xứng đáng được coi trọng

982
00:59:12,375 --> 00:59:15,000
‎Có thể được cả quốc gia ủng hộ

983
00:59:15,083 --> 00:59:17,583
‎Và thay đổi luật của nó

984
00:59:17,666 --> 00:59:20,166
‎Một người đàn ông may mắn khôn tả

985
00:59:20,250 --> 00:59:23,000
‎Với người phụ nữ ở bên

986
00:59:23,083 --> 00:59:25,750
‎Có thể làm thần dân của anh ta thỏa lòng

987
00:59:25,833 --> 00:59:30,541
‎- Và thay thế cô dâu của anh ta
‎- ‎Vương tử đẹp trai của em

988
00:59:30,625 --> 00:59:34,875
‎Tôi ở đây tối nay để nói về sự cần thiết
‎và vẻ rực rỡ của các tòa nhà cổ.

989
00:59:34,958 --> 00:59:38,583
‎Dù ta đánh giá cao cái mới,
‎thì cũng phải trân trọng cái đã có.

990
00:59:38,666 --> 00:59:41,041
‎Sẽ là thảm họa
‎nếu Nhà thờ St. Paul's trông lọt thỏm

991
00:59:41,125 --> 00:59:43,333
‎bởi một toà nhà kính
‎khổng lồ thô kệch khác.

992
00:59:43,416 --> 00:59:46,375
‎Nó như ung nhọt nằm trên gương mặt
‎người bạn thanh lịch, đáng mến.

993
00:59:46,458 --> 00:59:48,500
‎Cô gái xinh đẹp, kiều diễm này

994
00:59:48,583 --> 00:59:51,625
‎Trở nên nổi tiếng hơn đó giờ

995
00:59:51,708 --> 00:59:57,291
‎Khi cô quyết định khoác lên
‎Bộ cánh mới nhất của Dior

996
00:59:57,375 --> 00:59:59,708
‎Cô gái xinh đẹp, kiều diễm này

997
00:59:59,791 --> 01:00:02,500
‎Diện chiếc váy duyên dáng

998
01:00:02,583 --> 01:00:05,250
‎Có thể khiến thế giới này quay cuồng

999
01:00:05,333 --> 01:00:08,583
‎Và khiến Thân vương sửng sốt

1000
01:00:12,875 --> 01:00:16,625
‎Con đã cầu xin cô ta
‎nhưng cô ta từ chối nghe con.

1001
01:00:16,708 --> 01:00:20,083
‎Giờ mọi trò khoe mẽ của Diana
‎đang khiến vấn đề tệ hơn!

1002
01:00:20,916 --> 01:00:25,083
‎Con bé không cần quấy phá hơn
‎Tự con đã làm ra chuyện hay ho rồi

1003
01:00:25,166 --> 01:00:26,041
‎Là do cô ta!

1004
01:00:26,125 --> 01:00:28,750
‎Đừng đổ lỗi cho con bé
‎Dạy dỗ con bé, Charles

1005
01:00:28,833 --> 01:00:31,166
‎Con bé làm bẽ mặt ngôi vương

1006
01:00:31,250 --> 01:00:33,875
‎Cô gái xinh đẹp, kiều diễm

1007
01:00:33,958 --> 01:00:36,625
‎Giữa một tràng pháo tay thật lớn

1008
01:00:36,708 --> 01:00:38,916
‎Lợi dụng cánh nhà báo tùy ý

1009
01:00:39,000 --> 01:00:42,458
‎Để làm sáng tỏ căn nguyên

1010
01:00:42,541 --> 01:00:46,458
‎Những câu chuyện người khác dạy
‎Mấy cô bé phải tin

1011
01:00:47,041 --> 01:00:52,791
‎Không phải là câu chuyện
‎Một cô bé nên tin

1012
01:00:53,250 --> 01:00:55,916
‎Cô nàng xinh đẹp
‎Với trái tim nhân hậu

1013
01:00:56,000 --> 01:00:58,666
‎Có thể khiến hình chụp chung
‎Thành tác phẩm nghệ thuật

1014
01:00:58,750 --> 01:01:01,333
‎Cô nàng xinh đẹp
‎Diện chiếc váy duyên dáng

1015
01:01:01,416 --> 01:01:04,041
‎Cô nàng xinh đẹp
‎Diện chiếc váy duyên dáng

1016
01:01:04,125 --> 01:01:08,625
‎Những câu chuyện người khác dạy
‎Mấy cô bé phải tin

1017
01:01:08,708 --> 01:01:14,916
‎Không phải là câu chuyện
‎Một cô bé nên tin

1018
01:01:15,000 --> 01:01:17,666
‎- ‎Cô ấy thách thức nền quân chủ
‎- Cô ấy thách thức nền quân chủ

1019
01:01:17,750 --> 01:01:19,208
‎Làm loạn vương thất

1020
01:01:19,291 --> 01:01:23,541
‎- Cô gái xinh đẹp kiều diễm này
‎- Cô nàng xinh đẹp!

1021
01:01:24,541 --> 01:01:25,875
‎Diện váy xinh

1022
01:01:57,750 --> 01:02:00,250
‎Lại là tôi đây, Barbara Cartland.

1023
01:02:01,458 --> 01:02:04,208
‎Nào, đến đâu rồi?

1024
01:02:04,291 --> 01:02:05,125
‎Ồ, phải rồi.

1025
01:02:07,375 --> 01:02:11,000
‎Nếu thân vương để bạn cảm thấy
‎Bạn muốn nhiều hơn

1026
01:02:11,875 --> 01:02:17,708
‎Và cuộc sống vương thất
‎Là sự tẻ nhạt vương giả

1027
01:02:18,375 --> 01:02:22,083
‎Sao không tìm vui với anh lính?

1028
01:02:23,208 --> 01:02:25,583
‎Đây rồi

1029
01:02:25,666 --> 01:02:28,541
‎Ngay đây rồi

1030
01:02:28,625 --> 01:02:34,958
‎James

1031
01:02:35,583 --> 01:02:37,166
‎Hewitt

1032
01:02:40,791 --> 01:02:42,416
‎James Hewitt

1033
01:02:42,500 --> 01:02:43,791
‎Các quý cô.

1034
01:02:47,000 --> 01:02:48,416
‎James Hewitt

1035
01:02:48,500 --> 01:02:49,916
‎Các quý cô còn lại.

1036
01:02:53,250 --> 01:02:54,666
‎Lên thôi nào

1037
01:02:56,625 --> 01:02:59,666
‎Các quý cô, nếu cuộc đời đi chệch hướng

1038
01:02:59,750 --> 01:03:02,791
‎- Không cần ly dị rùm beng
‎- Ôi không!

1039
01:03:02,875 --> 01:03:05,458
‎Các cô chỉ cần một anh chàng cưỡi ngựa!

1040
01:03:05,541 --> 01:03:08,291
‎Đây rồi

1041
01:03:08,375 --> 01:03:12,000
‎- James
‎- Có thể đưa cô đi dạo một vòng

1042
01:03:12,083 --> 01:03:14,625
‎Mọi rắc rối bỏ lại phía sau

1043
01:03:14,708 --> 01:03:17,791
‎Xuống ngựa
‎Lòng hân hoan hài lòng

1044
01:03:17,875 --> 01:03:20,833
‎Đây rồi

1045
01:03:20,916 --> 01:03:24,208
‎Bụng phẳng lỳ
‎Cơ bắp rắn chắc

1046
01:03:24,291 --> 01:03:27,166
‎Một người vạm vỡ thế
‎Mặc kệ anh ta sáng dạ không

1047
01:03:27,250 --> 01:03:29,958
‎Bạn sẽ ca tụng anh ấy
‎Khi ánh đèn dần mờ xuống

1048
01:03:30,583 --> 01:03:31,916
‎Đây rồi

1049
01:03:32,000 --> 01:03:33,375
‎Đây rồi

1050
01:03:35,208 --> 01:03:36,750
‎James Hewitt, Vương phi.

1051
01:03:36,833 --> 01:03:42,416
‎- Sĩ quan Hewitt, nghe nói anh dạy học.
‎- Tôi chỉ dạy mỗi một kiểu bài: cưỡi ngựa.

1052
01:03:43,958 --> 01:03:45,666
‎James Hewitt

1053
01:03:45,750 --> 01:03:47,916
‎Chắc chồng cô dạy cô cưỡi ngựa?

1054
01:03:48,000 --> 01:03:50,208
‎Có thử dạy. Anh ấy không giỏi lắm.

1055
01:03:51,791 --> 01:03:53,500
‎Tiến lên, cô gái

1056
01:03:53,583 --> 01:03:55,958
‎Chắc anh ta không có con ngựa tử tế.

1057
01:03:56,041 --> 01:03:58,000
‎Anh có ngựa tử tế không?

1058
01:03:58,083 --> 01:04:01,500
‎Vương phi, cô sẽ thích ngựa của tôi.

1059
01:04:02,291 --> 01:04:03,625
‎Ôi, được rồi.

1060
01:04:03,708 --> 01:04:07,833
‎Tôi chế ra đoạn đối thoại đó đấy,
‎mà nghe bùi tai đúng không?

1061
01:04:07,916 --> 01:04:10,125
‎Nghe bùi tai mà!

1062
01:04:10,208 --> 01:04:11,333
‎Giờ nghe này.

1063
01:04:13,041 --> 01:04:16,000
‎Khi chàng đỡ nàng lên con ngựa cái

1064
01:04:16,083 --> 01:04:19,541
‎Con ngựa đực nắm thế chủ động

1065
01:04:19,625 --> 01:04:22,333
‎Anh ta dám đi đến nơi vắng người qua lại

1066
01:04:22,416 --> 01:04:24,208
‎James Hewitt

1067
01:04:24,291 --> 01:04:26,625
‎James Hewitt

1068
01:04:27,291 --> 01:04:28,791
‎Và hành sự

1069
01:04:28,875 --> 01:04:31,916
‎Và hành sự

1070
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
‎Trên giường

1071
01:04:35,958 --> 01:04:40,333
‎Của Vương phi

1072
01:04:40,833 --> 01:04:44,333
‎Ngay lúc ta gặp,
‎anh cảm thấy như… bị giật điện.

1073
01:04:44,416 --> 01:04:47,166
‎Như định mệnh,
‎cảm giác cực kỳ mãnh liệt này…

1074
01:04:47,250 --> 01:04:50,708
‎Thôi, James. Anh nói như
‎tiểu thuyết của Barbara Cartland.

1075
01:04:51,833 --> 01:04:54,041
‎Tiểu thuyết của bà ấy có kết đẹp.

1076
01:04:54,541 --> 01:04:55,833
‎Anh thật sự muốn em?

1077
01:04:55,916 --> 01:04:58,166
‎- Sao?
‎- Anh thật sự khao khát em sao?

1078
01:04:58,250 --> 01:05:00,458
‎Em được khao khát nhất đời mà?

1079
01:05:00,541 --> 01:05:04,041
‎Em còn chả được khao khát nhất
‎trong hôn nhân của mình.

1080
01:05:05,750 --> 01:05:06,833
‎Tình yêu của anh.

1081
01:05:07,791 --> 01:05:11,375
‎Anh vẫn thấy ngạc nhiên

1082
01:05:11,958 --> 01:05:15,958
‎Khi thấy nỗi buồn đó trong mắt em

1083
01:05:16,666 --> 01:05:20,708
‎Em quá tầm với người yêu em

1084
01:05:21,333 --> 01:05:22,250
‎Tin anh đi.

1085
01:05:22,833 --> 01:05:27,166
‎Anh là một trong những gã trai tốt bụng

1086
01:05:27,250 --> 01:05:30,666
‎Ai mà biết được anh chàng sĩ quan

1087
01:05:30,750 --> 01:05:34,000
‎Sẽ cho em nhiều hơn bao giờ hết?

1088
01:05:34,083 --> 01:05:37,833
‎Em đã quên mất
‎Trên đời có sự ân cần thế này

1089
01:05:37,916 --> 01:05:41,375
‎Chắc em sẽ không giận sôi máu

1090
01:05:41,458 --> 01:05:43,958
‎Giờ có chàng

1091
01:05:44,541 --> 01:05:46,458
‎Và nàng

1092
01:05:46,541 --> 01:05:49,875
‎Cả chàng và nàng

1093
01:05:49,958 --> 01:05:56,583
‎Phải, đây là vết nhơ của chàng và nàng

1094
01:05:56,666 --> 01:05:59,458
‎Nhìn giờ đi, anh làm em trễ

1095
01:05:59,541 --> 01:06:03,375
‎Anh muốn làm em trễ giờ hơn nữa

1096
01:06:03,458 --> 01:06:06,291
‎Tối nay sẽ dài lắm, đúng không Charles?

1097
01:06:06,375 --> 01:06:07,916
‎Giờ em còn chưa biết sao?

1098
01:06:08,000 --> 01:06:09,791
‎Tối nào cũng dài cả.

1099
01:06:10,375 --> 01:06:13,750
‎Một đêm nữa, một đêm buồn chán nữa

1100
01:06:13,833 --> 01:06:16,208
‎Được thôi, em chẳng phiền chút nào

1101
01:06:16,291 --> 01:06:20,041
‎Anh sẽ rất ghen khi thấy em trên TV

1102
01:06:20,125 --> 01:06:23,041
‎Về đến nhà hãy gọi cho anh

1103
01:06:23,125 --> 01:06:25,333
‎- Gã khốn kiếp
‎- Chính anh ta

1104
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
‎- Ả khốn kiếp
‎- Chính cô ta

1105
01:06:27,125 --> 01:06:28,666
‎Chính anh ta

1106
01:06:28,750 --> 01:06:30,375
‎Chính cô ta

1107
01:06:30,458 --> 01:06:33,041
‎Tối nay, sẽ chiều theo

1108
01:06:33,125 --> 01:06:36,916
‎- Ý anh ta
‎- Ý cô ta

1109
01:06:37,500 --> 01:06:40,125
‎Nhìn tôi đây, xem họ tỏa sáng

1110
01:06:40,208 --> 01:06:43,791
‎Đôi khi tôi nghĩ cô ấy là thiên thần

1111
01:06:44,333 --> 01:06:46,791
‎Chỉ là cô tình nhân phải ngồi lại nhà

1112
01:06:47,291 --> 01:06:50,250
‎Không biết cô ấy có nghĩ về tôi

1113
01:06:50,333 --> 01:06:52,166
‎- Phải, anh ta đó
‎- Chính anh ta

1114
01:06:52,250 --> 01:06:54,083
‎- Cô ta đấy
‎- Chính cô ta

1115
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
‎Chính chàng và nàng

1116
01:06:58,833 --> 01:07:01,750
‎Vâng, một vết nhơ

1117
01:07:02,250 --> 01:07:08,208
‎Của chàng và nàng

1118
01:07:17,041 --> 01:07:18,250
‎Bắt đầu nhé, em yêu?

1119
01:07:18,916 --> 01:07:20,958
‎Nhảy nào

1120
01:07:23,458 --> 01:07:28,166
‎Thật vui khi ở bên anh, Charles
‎Ta nói đôi lời nhé?

1121
01:07:28,250 --> 01:07:29,708
‎Chỉ nhảy thôi

1122
01:07:29,791 --> 01:07:34,041
‎Anh vẫn rất điển trai, Charles
‎Thân hình cân đối, thật tốt quá

1123
01:07:34,125 --> 01:07:35,666
‎Chỉ nhảy thôi

1124
01:07:35,750 --> 01:07:37,791
‎Mẹ em bỏ lại em

1125
01:07:37,875 --> 01:07:40,208
‎Em không hiểu

1126
01:07:40,291 --> 01:07:41,750
‎Cứ nhảy thôi

1127
01:07:41,833 --> 01:07:43,791
‎Bà khiến gia đình tan nát

1128
01:07:43,875 --> 01:07:46,416
‎Em thề sẽ không theo vết xe đó

1129
01:07:46,500 --> 01:07:48,000
‎Cứ nhảy thôi

1130
01:07:48,083 --> 01:07:49,916
‎William còn ngây thơ

1131
01:07:50,000 --> 01:07:52,416
‎Thằng bé cần bố mẹ

1132
01:07:52,500 --> 01:07:53,958
‎Cứ nhảy thôi

1133
01:07:54,041 --> 01:07:56,041
‎Harry là đứa vui vẻ

1134
01:07:56,125 --> 01:07:58,583
‎Cả hai đều còn thơ dại

1135
01:07:58,666 --> 01:08:00,625
‎Cứ nhảy thôi

1136
01:08:00,708 --> 01:08:04,583
‎Ta là một gia đình
‎Hãy cùng cố gắng vì hai con

1137
01:08:04,666 --> 01:08:06,000
‎Cứ nhảy thôi

1138
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
‎- Em vẫn cần anh, Charles
‎- Dừng… lại!

1139
01:08:09,791 --> 01:08:11,458
‎Đủ rồi, em yêu.

1140
01:08:12,916 --> 01:08:13,750
‎Cảm ơn.

1141
01:08:16,166 --> 01:08:18,207
‎Anh sẽ cướp em khỏi nơi này

1142
01:08:18,291 --> 01:08:21,166
‎Rời xa Nữ hoàng và thị vệ của bà ta

1143
01:08:21,916 --> 01:08:23,750
‎Ta sẽ bay xa đến Mỹ

1144
01:08:23,832 --> 01:08:26,291
‎Có cao bồi và ngôi sao điện ảnh

1145
01:08:26,375 --> 01:08:29,375
‎- Cứ nhảy thôi
‎- Còn hơn cả mộng tưởng

1146
01:08:29,457 --> 01:08:32,000
‎Ta sẽ đưa hai con em rời khỏi đây

1147
01:08:32,082 --> 01:08:34,875
‎- Cứ nhảy thôi
‎- Ta có thể sống công khai

1148
01:08:34,957 --> 01:08:39,750
‎Không cần giấu giếm gì
‎Và không phải sợ ai

1149
01:08:39,832 --> 01:08:43,500
‎Cứ nhảy thôi

1150
01:08:44,250 --> 01:08:47,832
‎Xin lỗi đã phiền ngài
‎nhưng tôi có tin khá khó chịu.

1151
01:08:47,916 --> 01:08:51,875
‎Vương phi hình như đang thân thiết
‎với một sĩ quan kỵ binh.

1152
01:08:51,957 --> 01:08:53,082
‎Thân thiết cỡ nào?

1153
01:08:53,166 --> 01:08:54,250
‎Anh ta đây

1154
01:08:55,332 --> 01:08:56,332
‎Vương phi đây

1155
01:08:57,666 --> 01:09:00,500
‎Còn nhiều hình về hai người nữa…

1156
01:09:00,582 --> 01:09:01,500
‎Đợi đã.

1157
01:09:02,457 --> 01:09:05,000
‎Anh ta dạy hai con tôi cưỡi ngựa mà?

1158
01:09:05,082 --> 01:09:05,957
‎Vâng.

1159
01:09:06,457 --> 01:09:08,207
‎Và chúng khá thích anh ta.

1160
01:09:08,707 --> 01:09:10,957
‎Có lẽ tôi nên cảnh báo Vương phi.

1161
01:09:11,041 --> 01:09:12,666
‎Mọi chuyện ổn chứ?

1162
01:09:12,750 --> 01:09:15,916
‎Đừng cảnh báo. Cứ để họ tiếp tục.

1163
01:09:16,416 --> 01:09:17,750
‎Cái gì đấy?

1164
01:09:19,000 --> 01:09:23,082
‎Anh đưa em rời nơi này
‎Ta sẽ đắm chìm trong lãng mạn

1165
01:09:23,166 --> 01:09:25,666
‎- Ôi Charles
‎- Như bác của anh từng làm

1166
01:09:25,750 --> 01:09:27,916
‎Anh sẽ giấu ta ở trời Pháp

1167
01:09:28,000 --> 01:09:31,082
‎- Cứ nhảy thôi
‎- Điều anh sẵn lòng làm vì em

1168
01:09:31,166 --> 01:09:33,416
‎Là từ bỏ ngôi vương và cao chạy xa bay

1169
01:09:33,500 --> 01:09:35,875
‎- Cứ nhảy thôi
‎- Một cuộc đời chân thật

1170
01:09:35,957 --> 01:09:40,875
‎Không cần giấu giếm gì
‎Và không phải sợ ai

1171
01:09:40,957 --> 01:09:43,332
‎Ảo mộng hiện ra rồi phai dần

1172
01:09:43,416 --> 01:09:45,625
‎Ta sống với lựa chọn của mình

1173
01:09:45,707 --> 01:09:48,832
‎- Nên đừng sợ sệt
‎- Đừng sợ hãi gì cả

1174
01:09:48,916 --> 01:09:51,582
‎- Cứ nhảy thôi
‎- Nhảy thôi

1175
01:09:51,666 --> 01:09:54,541
‎- Nhảy nào
‎- Nhảy nào

1176
01:09:54,625 --> 01:09:57,416
‎Nhảy thôi

1177
01:10:00,291 --> 01:10:02,500
‎Ta có thể bay xa ngay lúc này

1178
01:10:02,583 --> 01:10:06,083
‎Nói "từ biệt" với hiện tại

1179
01:10:07,250 --> 01:10:09,333
‎Có lẽ ta có thể xoay xở trốn đi

1180
01:10:09,416 --> 01:10:11,916
‎Dù thật ra là sẽ chẳng được bao lâu

1181
01:10:13,083 --> 01:10:18,833
‎Hoặc ta có thể cứ nhảy thôi

1182
01:10:19,708 --> 01:10:24,958
‎Hoặc ta có thể cứ nhảy thôi

1183
01:10:41,875 --> 01:10:44,416
‎Anh biết em sắp đi đâu
‎và mong em nghĩ lại.

1184
01:10:44,500 --> 01:10:50,000
‎Vì Chúa, phải có người ở đó vì người dân.
‎Nhất là sau việc Margaret Thatcher làm.

1185
01:10:50,083 --> 01:10:53,708
‎- Giờ ta có quan điểm chính trị?
‎- Quan điểm gì, là sự thật.

1186
01:10:53,833 --> 01:10:55,583
‎Bà Thatcher đưa nanh vuốt ra…

1187
01:10:55,666 --> 01:10:58,250
‎- Cho xin.
‎- …nên càng có ít dịch vụ xã hội

1188
01:10:58,333 --> 01:11:00,083
‎- cho những ai cần nhất.
‎- Thưa bà.

1189
01:11:00,166 --> 01:11:01,125
‎Cảm ơn Paul.

1190
01:11:01,208 --> 01:11:02,791
‎Em đang làm việc ngu xuẩn.

1191
01:11:02,875 --> 01:11:06,958
‎Charles, có quyền lực để làm gì
‎nếu không dùng để giúp người dân?

1192
01:11:07,041 --> 01:11:11,208
‎Khủng hoảng AIDS đang gia tăng ở Anh
‎và chả ai chú ý chút nào.

1193
01:11:11,291 --> 01:11:13,500
‎Nhưng có nhiều việc phù hợp hơn.

1194
01:11:13,583 --> 01:11:15,541
‎Người ta bắt đầu bàn tán

1195
01:11:15,625 --> 01:11:18,208
‎em say sưa làm mặt tích cực
‎của đau khổ này.

1196
01:11:18,291 --> 01:11:21,958
‎Em cá họ cũng là người gọi Mẹ Teresa
‎là kẻ cơ hội, nên…

1197
01:11:22,041 --> 01:11:25,458
‎Ý là nếu em nhất định muốn
‎chơi trò tử đạo, được thôi.

1198
01:11:26,125 --> 01:11:28,708
‎Nhưng vì hai con, bảo vệ bản thân đi.

1199
01:11:29,291 --> 01:11:31,250
‎Đeo găng tay, khẩu trang,

1200
01:11:31,333 --> 01:11:33,333
‎bất cứ gì cần phải đeo.

1201
01:11:34,166 --> 01:11:35,500
‎Hãy che chắn bản thân.

1202
01:11:36,833 --> 01:11:39,083
‎Thật vui mừng, Vương phi.

1203
01:11:39,166 --> 01:11:43,083
‎Chưa ai ở tầng lớp của cô từng hỏi
‎đến bọn tôi, chứ đừng nói là đến thăm.

1204
01:11:43,166 --> 01:11:45,916
‎- Vương phi.
‎- Không cần bao tay đâu.

1205
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
‎Tôi nhấn mạnh phải đeo.

1206
01:11:47,916 --> 01:11:50,458
‎Chúng tôi đang cố giáo dục công chúng.

1207
01:11:50,541 --> 01:11:54,583
‎Có bác sĩ trong chính bệnh viện này
‎còn không chạm vào họ,

1208
01:11:54,666 --> 01:11:55,958
‎chứ đừng nói là chữa trị.

1209
01:11:56,541 --> 01:11:59,041
‎Bệnh nhân đã được thông báo
‎là không chạm vào cô.

1210
01:11:59,125 --> 01:12:00,833
‎Để mọi người đều thoải mái.

1211
01:12:00,916 --> 01:12:03,125
‎Đó là lệnh từ Nữ hoàng.

1212
01:12:03,208 --> 01:12:06,458
‎- Giờ Nữ hoàng ở đâu?
‎- Cung điện Buckingham, chắc vậy.

1213
01:12:06,541 --> 01:12:07,416
‎Tiếc quá.

1214
01:12:11,458 --> 01:12:12,291
‎Xin chào.

1215
01:12:13,916 --> 01:12:14,958
‎Tôi là Diana.

1216
01:12:18,416 --> 01:12:20,583
‎Họ nói cô sẽ đến

1217
01:12:20,666 --> 01:12:22,875
‎Nghe có vẻ vô lý

1218
01:12:22,958 --> 01:12:24,916
‎Bọn tôi đều hoài nghi

1219
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
‎Tôi nói lời giữ lấy lời

1220
01:12:27,625 --> 01:12:29,333
‎Nào, cầm lấy tay tôi

1221
01:12:32,583 --> 01:12:34,833
‎Nào, nắm lấy tay tôi

1222
01:12:34,916 --> 01:12:36,875
‎Chúng ta vui vẻ nhé

1223
01:12:36,958 --> 01:12:39,041
‎Vinh dự được gặp cô

1224
01:12:39,125 --> 01:12:41,458
‎Tôi phải vinh dự mới đúng

1225
01:12:41,541 --> 01:12:45,500
‎Giả tạo tan biến
‎Mọi giới hạn đều nhạt nhòa

1226
01:12:45,583 --> 01:12:47,750
‎Cô ấy thấu hiểu nỗi đau của ta

1227
01:12:47,833 --> 01:12:49,583
‎Và ta hiểu nỗi buồn của cô ấy

1228
01:12:49,666 --> 01:12:52,333
‎Tôi có đưa thợ chụp ảnh
‎của các tờ báo đến.

1229
01:12:52,416 --> 01:12:55,583
‎- Tôi nghĩ chụp vài tấm có thể…
‎- Ôi không.

1230
01:12:55,666 --> 01:12:56,875
‎Tôi không thể.

1231
01:12:56,958 --> 01:12:59,625
‎Sẽ khiến người ta quan tâm đến anh mà.

1232
01:13:00,416 --> 01:13:02,750
‎Bố mẹ tôi không biết

1233
01:13:02,833 --> 01:13:04,958
‎Thật sự không thể nào

1234
01:13:05,041 --> 01:13:06,958
‎Họ sẽ biết được tôi bị bệnh

1235
01:13:07,041 --> 01:13:09,333
‎Họ sẽ biết được tôi đồng tính

1236
01:13:09,416 --> 01:13:11,333
‎Tôi có thể mất công việc mới

1237
01:13:11,416 --> 01:13:13,291
‎Bị đuổi khỏi căn hộ

1238
01:13:13,375 --> 01:13:15,416
‎Được thôi, bỏ qua việc đó

1239
01:13:15,500 --> 01:13:17,666
‎Chúng ta trò chuyện nhé?

1240
01:13:17,750 --> 01:13:19,791
‎Tôi thích bộ vest của cô

1241
01:13:19,875 --> 01:13:21,875
‎Anh thật tử tế

1242
01:13:21,958 --> 01:13:23,958
‎Cổ áo thì không thích

1243
01:13:24,041 --> 01:13:26,250
‎Tôi bệnh nhưng không mù

1244
01:13:27,208 --> 01:13:28,875
‎Anh được chăm sóc tốt chứ?

1245
01:13:28,958 --> 01:13:31,125
‎Tốt hơn bất kỳ đâu

1246
01:13:31,208 --> 01:13:34,541
‎Nhưng chì kẻ mắt của tôi sắp hết

1247
01:13:34,625 --> 01:13:37,000
‎Ồ, không cần lo lắng

1248
01:13:37,583 --> 01:13:39,250
‎Tôi sẽ gửi cả hộp đến đây

1249
01:13:39,833 --> 01:13:42,291
‎Tôi biết cách che đậy mà

1250
01:13:43,666 --> 01:13:45,708
‎Là một người tốt

1251
01:13:46,375 --> 01:13:48,333
‎Chắc chắn, tôi sẽ chụp hình

1252
01:13:48,416 --> 01:13:52,833
‎Vì thật ra có gì để mất chứ?

1253
01:13:52,916 --> 01:13:57,083
‎Tôi có thể không khỏe
‎Nhưng tôi đẹp trai ngất trời

1254
01:13:57,166 --> 01:14:00,958
‎Nên cá là ta sẽ nhận về đánh giá tốt

1255
01:14:01,041 --> 01:14:05,000
‎Cô có thể nghĩ tôi điên
‎Nhưng ánh sáng không tệ

1256
01:14:05,083 --> 01:14:10,333
‎Nào hãy đưa tin về chúng tôi

1257
01:14:13,166 --> 01:14:15,166
‎Tôi vui mừng được đến đây

1258
01:14:15,291 --> 01:14:17,250
‎Tôi rất thích câu đùa của anh

1259
01:14:17,333 --> 01:14:21,541
‎Tôi luôn say mê
‎Những cô nàng quyến rũ trẻ trung

1260
01:14:21,625 --> 01:14:22,875
‎Tôi sẽ quay lại

1261
01:14:23,375 --> 01:14:25,208
‎Mọi người khai sáng cho tôi

1262
01:14:25,291 --> 01:14:27,208
‎Những thiệt hại đã xảy ra

1263
01:14:27,291 --> 01:14:29,333
‎Qua những bí mật và lời dối trá

1264
01:14:29,416 --> 01:14:32,250
‎Đã đến lúc chấm dứt

1265
01:14:32,333 --> 01:14:36,833
‎Những bí mật và lời dối trá

1266
01:14:37,333 --> 01:14:40,208
‎Thật ra tôi cũng không ngại chụp hình.

1267
01:14:40,291 --> 01:14:41,333
‎Tôi cũng vậy.

1268
01:15:04,291 --> 01:15:08,416
‎Vấn đề của ta thật bé nhỏ
‎so với các vấn nạn còn lại của thế giới.

1269
01:15:08,500 --> 01:15:11,291
‎Nhiều khi em tự hỏi
‎em làm được hơn nữa không.

1270
01:15:11,375 --> 01:15:12,291
‎Hơn nữa?

1271
01:15:12,375 --> 01:15:15,625
‎Chẳng còn người bệnh nào ở Anh
‎mà em chưa đến thăm.

1272
01:15:15,708 --> 01:15:17,750
‎- Sarah!
‎- Xin lỗi.

1273
01:15:17,833 --> 01:15:20,625
‎Chị đến ăn tối mà chưa thấy bữa tối đâu.

1274
01:15:21,375 --> 01:15:23,250
‎Đại úy Hewitt cũng đến dự chứ?

1275
01:15:23,333 --> 01:15:26,166
‎Ở Cung điện Kensington? Chị điên sao?

1276
01:15:26,250 --> 01:15:29,500
‎Chỉ muốn gặp
‎trước khi hai người đi về phía hoàng hôn.

1277
01:15:29,583 --> 01:15:33,333
‎Anh ta sẽ là ông bố tuyệt vời,
‎thật sự đấy.

1278
01:15:33,416 --> 01:15:36,041
‎Khoan, em không nghĩ
‎đến chuyện đó đấy chứ.

1279
01:15:36,625 --> 01:15:37,458
‎Đừng ngớ ngẩn thế.

1280
01:15:38,041 --> 01:15:41,916
‎Tốt. Chịu đựng sự vô lý của chồng em
‎rồi không được làm Vương hậu?

1281
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
‎Chị sẽ giết em lẫn ả Rottweiler.

1282
01:15:44,083 --> 01:15:46,500
‎Dạo gần đây em không thấy cô ta.

1283
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
‎Có khi anh ấy bỏ cô ta rồi.

1284
01:15:48,958 --> 01:15:51,375
‎Biết tối nay chồng em đi đâu không?

1285
01:15:51,458 --> 01:15:54,333
‎Bạn tự phụ nào đó của anh ấy mở tiệc.

1286
01:15:54,416 --> 01:15:56,000
‎Nghe khiếp khủng.

1287
01:15:56,083 --> 01:15:59,333
‎Em có biết đó là tiệc sinh nhật
‎của em gái Rottweiler?

1288
01:16:00,000 --> 01:16:00,875
‎Gì cơ?

1289
01:16:00,958 --> 01:16:04,041
‎Cả hai dắt tay nhau đến nhà bạn suốt.

1290
01:16:04,125 --> 01:16:05,541
‎Không hẳn là bí mật nữa.

1291
01:16:07,416 --> 01:16:09,166
‎Có vẻ là mỗi em không biết.

1292
01:16:11,666 --> 01:16:14,041
‎Chắc em nên gọi người rồi ta ăn nhé?

1293
01:16:14,125 --> 01:16:15,583
‎Đổi kế hoạch, không ăn.

1294
01:16:15,666 --> 01:16:17,541
‎- Paul?
‎- Ôi, thôi nào.

1295
01:16:17,625 --> 01:16:20,875
‎Xem chồng tôi ở đâu nhé?
‎Có tiệc tôi muốn đi dự.

1296
01:16:27,833 --> 01:16:31,208
‎Một đêm nữa bên bạn của Charles

1297
01:16:31,291 --> 01:16:35,083
‎Tôi cầu Chúa tiệc sẽ kết thúc sớm

1298
01:16:35,666 --> 01:16:38,791
‎Những đêm thế này
‎Tôi ghen tị với người nghèo

1299
01:16:38,875 --> 01:16:43,750
‎Tiệc của họ không thể
‎Chán ngắt thế này được

1300
01:16:43,833 --> 01:16:46,416
‎Ta đã rất vui vẻ nhưng phải bắt đầu tiệc.

1301
01:16:46,500 --> 01:16:48,625
‎Ồ không, anh ấy sẽ sớm đến.

1302
01:16:48,708 --> 01:16:52,375
‎Ta đứng trò chuyện, cố tỏ ra đầy sức sống

1303
01:16:52,458 --> 01:16:55,958
‎Trong khi đợi Thân vương bước vào

1304
01:16:56,041 --> 01:16:59,625
‎Tình nhân của ngài cười
‎Và làm việc thường lệ

1305
01:16:59,708 --> 01:17:03,291
‎Không hiểu sao cô ấy chịu nổi
‎Điều bực bội này

1306
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
‎- Anh đến rồi.
‎- Chờ mãi, anh à!

1307
01:17:05,375 --> 01:17:07,916
‎Tôi cũng đến này.‎ ‎Ngạc nhiên chưa!

1308
01:17:09,666 --> 01:17:12,791
‎Tạm biệt
‎Và chúc bất mãn trong tôi ngủ ngon

1309
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
‎Tôi vừa mua vé dự sự kiện chính

1310
01:17:16,291 --> 01:17:20,208
‎Là "Thrilla in Manila"
‎Nhưng giữa Diana và Camilla

1311
01:17:20,291 --> 01:17:23,041
‎"Thrilla in Manila" với Camilla

1312
01:17:23,125 --> 01:17:25,916
‎Các bạn chuẩn bị đi
‎Hai nàng mèo sắp đánh nhau

1313
01:17:26,000 --> 01:17:29,291
‎Đêm nay bỗng nhiên trở thành đêm địa ngục

1314
01:17:29,375 --> 01:17:31,166
‎Bắt đầu buổi diễn nào

1315
01:17:31,250 --> 01:17:33,708
‎Sẵn sàng, vào vị trí và diễn nào

1316
01:17:33,791 --> 01:17:34,708
‎Diễn đi nào!

1317
01:17:34,791 --> 01:17:36,041
‎Diana.

1318
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
‎Thật ra là "Vương phi xứ Wales".

1319
01:17:39,250 --> 01:17:41,125
‎Em đã thề không làm loạn.

1320
01:17:41,208 --> 01:17:43,208
‎Và anh đã thề không gặp lại cô ta.

1321
01:17:43,708 --> 01:17:45,750
‎Chắc ta nên đến đâu đó riêng tư.

1322
01:17:45,833 --> 01:17:47,125
‎Xuống tầng hầm nhé?

1323
01:17:47,208 --> 01:17:48,041
‎Được thôi.

1324
01:17:50,416 --> 01:17:53,416
‎Một đêm khó nhằn
‎Cho quý ngài đáng quý của ta

1325
01:17:53,500 --> 01:17:57,125
‎Giữa ngài ấy và phu nhân
‎Tôi sẽ cược tiền vào cô ấy

1326
01:17:57,208 --> 01:17:59,125
‎Liêm sỉ gì phút giây này

1327
01:17:59,208 --> 01:18:00,666
‎Khi ngồi hóng cãi nhau

1328
01:18:00,750 --> 01:18:03,875
‎Hóng cãi nhau, thật muốn xem cãi nhau

1329
01:18:03,958 --> 01:18:06,833
‎Đến rồi, cơ hội nói chuyện

1330
01:18:07,416 --> 01:18:10,250
‎Về tôi và cô thì sao?

1331
01:18:10,333 --> 01:18:13,458
‎Nói xem, việc này có kéo dài không?

1332
01:18:14,041 --> 01:18:16,958
‎Tôi sẽ nói ngắn gọn, tôi muốn cô biến đi

1333
01:18:17,041 --> 01:18:20,250
‎Sự thật về cuộc sống vương thất đây

1334
01:18:20,333 --> 01:18:23,625
‎Thân vương có tình nhân
‎Và vợ anh ta cũng thế

1335
01:18:23,708 --> 01:18:26,875
‎Cô không biết à?
‎Tôi phải nói rõ nữa sao?

1336
01:18:26,958 --> 01:18:28,583
‎- Tôi đã chọn cô
‎- Gì chứ?

1337
01:18:28,666 --> 01:18:30,375
‎- Đặt cô vào thế này
‎- Không

1338
01:18:30,458 --> 01:18:33,166
‎Tôi yêu Charles vì chính anh ấy

1339
01:18:33,250 --> 01:18:36,833
‎Vì uy quyền
‎Và cuộc sống cao quý anh ấy đang sống

1340
01:18:36,916 --> 01:18:39,791
‎Người cô yêu không phải là Charles

1341
01:18:39,875 --> 01:18:43,375
‎Mà là một thân vương tưởng tượng
‎Trong cuốn truyện nào đó

1342
01:18:43,458 --> 01:18:46,125
‎Ôi chà, cô điên toàn diện rồi

1343
01:18:46,208 --> 01:18:49,583
‎Quá ảo tưởng và quá rối loạn
‎Đáng buồn khủng khiếp

1344
01:18:49,666 --> 01:18:51,333
‎- Cô ngốc!
‎- Cô mồi chài!

1345
01:18:51,416 --> 01:18:53,125
‎Cô là tiểu tam bên lề!

1346
01:18:53,208 --> 01:18:56,291
‎Tôi là cô dâu được chúc tụng

1347
01:18:56,375 --> 01:18:59,208
‎Tôi đã kín đáo, không cản đường cô

1348
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
‎Cô xuất hiện ở nhà thờ
‎Vào ngày cưới của tôi đấy

1349
01:19:03,000 --> 01:19:06,000
‎- Ít ra tôi có đẳng cấp
‎- Cô giấu cũng giỏi lắm

1350
01:19:06,083 --> 01:19:07,875
‎- Nói cho cô biết
‎- Cho cô biết

1351
01:19:07,958 --> 01:19:11,375
‎- Tôi đánh nhau chiến lắm
‎- Tôi đánh nhau

1352
01:19:11,458 --> 01:19:13,333
‎- Chiến lắm
‎- Tôi đánh nhau

1353
01:19:13,416 --> 01:19:14,625
‎Tôi đánh nhau…

1354
01:19:14,708 --> 01:19:16,208
‎Dừng lại ngay!

1355
01:19:17,333 --> 01:19:19,958
‎Cả hai chơi vui quá nhỉ!

1356
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
‎Bọn anh sẽ về

1357
01:19:23,833 --> 01:19:26,416
‎Trò hề của em cũng xong rồi

1358
01:19:27,958 --> 01:19:30,750
‎Tưởng em là kẻ ngốc
‎Anh muốn uốn nắn tùy ý sao

1359
01:19:30,833 --> 01:19:34,166
‎Sự thật về đứa ngốc này
‎Là cô ta rất thông minh đấy

1360
01:19:34,250 --> 01:19:37,458
‎Em trải qua nỗi đau cha mẹ ly dị
‎Em biết nó tàn phá sao

1361
01:19:37,541 --> 01:19:40,916
‎Cha mẹ gieo nỗi đau cho em
‎Em sẽ không làm thế với con em

1362
01:19:41,000 --> 01:19:43,875
‎Kính thưa quý vị
‎Kịch hay đây rồi

1363
01:19:43,958 --> 01:19:47,083
‎Tôi ngồi hàng đầu
‎Để xem trọn từng tình tiết

1364
01:19:47,166 --> 01:19:51,250
‎Đây là "Thrilla in Manila"
‎Nhưng giữa Diana và Camilla

1365
01:19:51,333 --> 01:19:53,875
‎"Thrilla in Manila" với Camilla

1366
01:19:53,958 --> 01:19:56,708
‎Tôi sẽ nhắc đến câu chuyện này
‎Nhiều năm nữa

1367
01:19:56,791 --> 01:20:00,208
‎Tôi có mặt ở bữa tiệc
‎Nơi họ ném bùn nhau

1368
01:20:00,291 --> 01:20:02,250
‎Ai sẽ thắng đây

1369
01:20:02,750 --> 01:20:04,541
‎Trong cuộc hôn nhân tay ba?

1370
01:20:04,625 --> 01:20:06,041
‎Ba, ba, ba!

1371
01:20:06,125 --> 01:20:09,291
‎Ta ở đây rồi
‎Ta có nên đánh tan căng thẳng?

1372
01:20:09,375 --> 01:20:12,500
‎Các người tiếp tay, giúp đỡ họ vụng trộm!

1373
01:20:12,583 --> 01:20:15,625
‎Các người cho họ mượn căn hộ
‎Giấu giếm họ!

1374
01:20:15,708 --> 01:20:19,041
‎Đừng nói các người không hiểu tôi nói gì!

1375
01:20:19,125 --> 01:20:22,416
‎Đủ rồi, đủ quá rồi
‎Giờ em đi quá xa rồi

1376
01:20:22,500 --> 01:20:24,208
‎Không, chưa đủ, chưa đủ đâu

1377
01:20:24,291 --> 01:20:26,041
‎Giờ gọi xe đi

1378
01:20:26,125 --> 01:20:28,500
‎Đúng vậy

1379
01:20:28,583 --> 01:20:30,041
‎Đến lúc anh về rồi

1380
01:20:30,125 --> 01:20:33,458
‎Lấy túi xách, áo khoác
‎Kéo ông chồng nhu nhược của tôi

1381
01:20:33,541 --> 01:20:35,833
‎- Ngủ ngon
‎- Ngủ ngon!

1382
01:20:35,916 --> 01:20:37,000
‎Và chào nhé!

1383
01:20:37,083 --> 01:20:38,041
‎Anh sẽ gọi sau.

1384
01:20:38,125 --> 01:20:39,541
‎Không, anh ấy không gọi.

1385
01:20:39,625 --> 01:20:42,958
‎Cảm ơn vì bữa tiệc
‎Tiệc thật sự rất vui

1386
01:20:43,041 --> 01:20:46,208
‎Ước gì bọn tôi có thể ở lại
‎Mà bọn tôi chơi xong rồi

1387
01:20:46,291 --> 01:20:48,083
‎Giờ tôi về cùng chồng tôi đây

1388
01:20:48,791 --> 01:20:50,458
‎Ôi trời, vui quá là vui

1389
01:20:51,041 --> 01:20:52,291
‎Vui quá là vui!

1390
01:21:04,291 --> 01:21:06,333
‎Bữa tiệc có vẻ đáng yêu nhỉ.

1391
01:21:06,416 --> 01:21:08,083
‎Anh biết về gã chăn ngựa.

1392
01:21:08,708 --> 01:21:10,583
‎Tên là Hewitt, đúng nhỉ?

1393
01:21:12,541 --> 01:21:15,125
‎Anh biết việc em làm, người em gặp.

1394
01:21:15,208 --> 01:21:16,333
‎Anh theo dõi.

1395
01:21:16,416 --> 01:21:19,000
‎Anh có trách nhiệm biết
‎gia đình xảy ra gì.

1396
01:21:19,083 --> 01:21:22,500
‎Nhất là khi vợ anh hành xử
‎như vừa trốn khỏi trại tâm thần!

1397
01:21:22,583 --> 01:21:25,083
‎Nói cho rõ, anh ta không phải chăn ngựa.

1398
01:21:25,166 --> 01:21:26,250
‎Em yêu anh ta chứ?

1399
01:21:26,916 --> 01:21:27,875
‎Đừng trả lời.

1400
01:21:28,666 --> 01:21:30,083
‎Anh chả quan tâm.

1401
01:21:31,375 --> 01:21:33,750
‎Em sẽ bỏ anh ta nếu anh bỏ cô ta.

1402
01:21:35,083 --> 01:21:39,375
‎Khi nào em mới tỉnh táo
‎và thôi cố gắng cải thiện hôn nhân?

1403
01:21:39,458 --> 01:21:40,791
‎Gì chứ?

1404
01:21:40,875 --> 01:21:42,458
‎Thật lòng với nhau đi.

1405
01:21:42,541 --> 01:21:45,375
‎Anh nợ gã Hewitt lời cảm ơn.

1406
01:21:46,291 --> 01:21:48,333
‎Nhờ anh ta mà em sẽ sớm rời đi

1407
01:21:48,916 --> 01:21:50,750
‎Cứ tự do tiếp tục

1408
01:21:51,833 --> 01:21:55,500
‎Niềm vui hai người sẽ có với nhau

1409
01:21:55,583 --> 01:21:57,750
‎Tận hưởng sự vụng trộm cao quý đó

1410
01:21:57,833 --> 01:21:59,708
‎Anh chả quan tâm

1411
01:21:59,791 --> 01:22:03,000
‎Tự nhiên đi, gọi anh ta cả đêm lẫn ngày

1412
01:22:03,083 --> 01:22:05,083
‎Trung tâm rung chuyển

1413
01:22:05,166 --> 01:22:06,791
‎Hợp đồng bị phá vỡ

1414
01:22:06,875 --> 01:22:09,708
‎Đứa trẻ ích kỷ chơi đùa

1415
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
‎Một gã quân nhân!
‎Trò đùa kinh tởm của em!

1416
01:22:13,500 --> 01:22:15,166
‎Cứ đi mà yêu anh ta đi

1417
01:22:16,291 --> 01:22:21,000
‎Ta sẽ tiếp tục giả vờ trước công chúng,
‎nhưng khi riêng tư, cứ làm việc cần làm.

1418
01:22:21,083 --> 01:22:22,500
‎Còn hai con ta?

1419
01:22:24,416 --> 01:22:26,083
‎Ta sẽ luôn yêu chúng.

1420
01:22:26,166 --> 01:22:27,250
‎Chúng sẽ ổn.

1421
01:22:29,000 --> 01:22:33,500
‎Dù tình yêu có nghĩa là gì

1422
01:22:34,000 --> 01:22:36,875
‎Vậy giờ em và anh có thể bên nhau
‎bao lâu tùy ý!

1423
01:22:36,958 --> 01:22:38,833
‎- Diana…
‎- Anh ở bên con em nhiều hơn.

1424
01:22:38,916 --> 01:22:41,500
‎Có lẽ ta sẽ đi thăm thú nước Mỹ.

1425
01:22:41,583 --> 01:22:44,833
‎Không thấy sao?
‎Ta có thể lên kế hoạch cho tương lai.

1426
01:22:44,916 --> 01:22:47,541
‎Anh định chờ có lệnh rồi mới nói em nghe,

1427
01:22:47,625 --> 01:22:49,875
‎nhưng anh sắp được điều động lại.

1428
01:22:49,958 --> 01:22:51,125
‎Đến đâu?

1429
01:22:51,208 --> 01:22:52,375
‎Đức.

1430
01:22:52,458 --> 01:22:54,166
‎Ồ, đi bao lâu?

1431
01:22:54,250 --> 01:22:55,625
‎Hai năm.

1432
01:22:55,708 --> 01:22:56,625
‎Không.

1433
01:22:59,833 --> 01:23:02,333
‎- Xin lỗi, nhưng không.
‎- Anh sẽ về thăm.

1434
01:23:02,416 --> 01:23:03,833
‎Sao anh lại nhận lệnh?

1435
01:23:03,916 --> 01:23:06,750
‎- Anh còn lựa chọn sao?
‎- Anh có thể chọn em.

1436
01:23:07,791 --> 01:23:10,458
‎- Xin lỗi, anh không thể đi.
‎- Đức không xa.

1437
01:23:10,541 --> 01:23:13,458
‎- Anh sẽ về thăm khi có thể.
‎- Do Charles sắp đặt?

1438
01:23:13,541 --> 01:23:16,333
‎- Gì chứ?
‎- Em cá anh ta cố hết sức tống anh đi.

1439
01:23:16,416 --> 01:23:19,041
‎Hoặc anh ta chả liên quan,
‎chỉ là anh giỏi.

1440
01:23:19,125 --> 01:23:21,708
‎- Em có thể sắp xếp để anh ở lại.
‎- Diana…

1441
01:23:21,791 --> 01:23:24,208
‎Em sẽ gọi điện, họ sẽ cho anh ở lại.

1442
01:23:24,291 --> 01:23:27,166
‎Em không thể can dự
‎vào sự nghiệp, cuộc sống anh.

1443
01:23:28,208 --> 01:23:31,291
‎Anh làm nhiệm vụ
‎Vì đất nước và danh dự của anh

1444
01:23:31,375 --> 01:23:33,500
‎Em tưởng em là cuộc sống của anh.

1445
01:23:33,583 --> 01:23:36,375
‎Ta đều biết hạnh phúc là điều xa xỉ

1446
01:23:37,666 --> 01:23:41,375
‎Anh vừa bị phóng viên gọi
‎để chất vấn về quan hệ của ta.

1447
01:23:41,458 --> 01:23:43,416
‎Anh chỉ ngạc nhiên là lâu vậy.

1448
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
‎Vậy ta kể trước khi họ kể!
‎Em sẵn sàng kể rồi!

1449
01:23:46,250 --> 01:23:49,916
‎Em biết họ sẽ gọi anh là gì không?
‎Gã chăn ngựa bất kham.

1450
01:23:50,000 --> 01:23:52,041
‎Đồ chơi của Vương phi.

1451
01:23:52,541 --> 01:23:55,916
‎Đôi khi anh nghĩ chả gã đàn ông nào
‎có thể ở bên em.

1452
01:23:59,500 --> 01:24:00,416
‎Anh xin lỗi.

1453
01:24:00,500 --> 01:24:02,625
‎Nếu anh đi, em và anh cũng chấm hết.

1454
01:24:03,583 --> 01:24:05,500
‎Em ra tối hậu thư cho anh à?

1455
01:24:05,583 --> 01:24:06,458
‎Không.

1456
01:24:07,375 --> 01:24:10,000
‎Không, đừng đi, James. Xin anh. Nhìn em…

1457
01:24:11,000 --> 01:24:13,208
‎Em không thể để Charles toại nguyện.

1458
01:24:13,291 --> 01:24:15,875
‎Em sẽ gọi điện và rồi… Không, James!

1459
01:24:18,750 --> 01:24:20,416
‎James, xin anh.

1460
01:24:23,000 --> 01:24:24,500
‎Rút ra một bài học nữa

1461
01:24:26,250 --> 01:24:27,958
‎Một cô gái thông minh

1462
01:24:29,541 --> 01:24:34,250
‎Cô ấy cuối cùng không cần
‎Bí mật và lời dối trá nữa

1463
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
‎Còn bao nhiêu điều chưa nói

1464
01:24:38,250 --> 01:24:40,541
‎Nhưng cô ấy vẫn dè dặt

1465
01:24:41,208 --> 01:24:43,875
‎Báo lá cải đăng câu chuyện của cô ấy

1466
01:24:43,958 --> 01:24:46,458
‎Nhưng câu chuyện không hoàn chỉnh

1467
01:24:47,583 --> 01:24:49,916
‎Một cô gái thông minh

1468
01:24:50,000 --> 01:24:53,125
‎Gần như chẳng còn gì để mất

1469
01:24:53,208 --> 01:24:55,833
‎Có thể viết lại câu chuyện của mình

1470
01:24:55,916 --> 01:24:59,583
‎Vì cô ấy quyết định câu chuyện của mình

1471
01:25:00,166 --> 01:25:01,416
‎Cô gái thông minh

1472
01:25:04,000 --> 01:25:06,750
‎Lách tách
‎Lách tách, hãy nói một lời

1473
01:25:06,833 --> 01:25:09,500
‎Nào, nhập cuộc nào
‎Hoặc bọn tôi nói điểm yếu

1474
01:25:09,583 --> 01:25:11,916
‎Các người thật sự xấu tính.

1475
01:25:12,000 --> 01:25:14,666
‎Lách tách
‎Lách tách, ngài không thừa nhận?

1476
01:25:14,750 --> 01:25:17,458
‎Sách về hôn nhân của ngài sắp bùng nổ

1477
01:25:17,541 --> 01:25:18,833
‎Đó là thứ rác rưởi!

1478
01:25:18,916 --> 01:25:19,958
‎Lách tách

1479
01:25:22,666 --> 01:25:25,208
‎- Andrew, anh có điện thoại.
‎- Lúc khác đi.

1480
01:25:25,291 --> 01:25:28,583
‎- Là Vương phi xứ Wales.
‎- Vâng, Andrew Morton nghe.

1481
01:25:28,666 --> 01:25:31,458
‎Ngài Morton,
‎nghe nói anh lại viết sách về tôi.

1482
01:25:31,541 --> 01:25:33,541
‎Tôi cho là vậy, Vương phi.

1483
01:25:33,625 --> 01:25:37,125
‎Tôi không biết
‎anh có muốn phỏng vấn tôi không.

1484
01:25:37,208 --> 01:25:38,500
‎Không, thật sao?

1485
01:25:38,583 --> 01:25:41,916
‎Nhưng anh phải hứa không kể ai nghe
‎ta có trò chuyện.

1486
01:25:42,000 --> 01:25:45,125
‎Ta không gặp,
‎mọi trích dẫn đều phải để ẩn danh.

1487
01:25:45,208 --> 01:25:47,541
‎Có lẽ anh có thể gửi tôi các câu hỏi

1488
01:25:47,625 --> 01:25:49,708
‎và tôi sẽ thu lại bằng máy ghi âm

1489
01:25:49,791 --> 01:25:52,458
‎và bên thứ ba sẽ gửi băng đến cho anh.

1490
01:25:52,541 --> 01:25:54,541
‎Nghe như tiểu thuyết gián điệp.

1491
01:25:55,041 --> 01:25:58,125
‎Tôi cho là cuộc sống tôi
‎sẽ trở nên như thế.

1492
01:25:59,666 --> 01:26:02,166
‎Có những người quyền lực

1493
01:26:02,875 --> 01:26:05,208
‎Có những người mang hận thù

1494
01:26:05,291 --> 01:26:07,458
‎Sẽ trằn trọc suốt đêm

1495
01:26:07,541 --> 01:26:10,125
‎Đến khi thấy tôi bị hủy hoại

1496
01:26:12,250 --> 01:26:14,916
‎Những con người ở cung điện đó

1497
01:26:15,416 --> 01:26:17,875
‎Chẳng có gì ngoài sự nhẫn tâm

1498
01:26:17,958 --> 01:26:20,000
‎Theo dõi tôi khắp nơi

1499
01:26:20,083 --> 01:26:22,875
‎Nhưng gọi tôi là hoang tưởng

1500
01:26:24,125 --> 01:26:27,208
‎Họ đều đứng về phía anh ấy

1501
01:26:27,291 --> 01:26:30,333
‎Họ đều có lựa chọn của mình

1502
01:26:30,416 --> 01:26:34,541
‎Họ chọn Thân vương của họ, nên giờ

1503
01:26:34,625 --> 01:26:38,458
‎Tôi cần người lên tiếng

1504
01:26:38,541 --> 01:26:40,958
‎Để những lời nói tuôn trào

1505
01:26:41,458 --> 01:26:44,166
‎Phải, từ ngữ tuôn trào

1506
01:26:44,833 --> 01:26:47,750
‎Đập nước vỡ rồi, nhà Windsor ngã ngựa

1507
01:26:47,833 --> 01:26:51,083
‎Khi những lời nói tuôn trào

1508
01:26:51,666 --> 01:26:54,458
‎Giờ là sự thật về Charles

1509
01:26:54,958 --> 01:26:57,750
‎Và dĩ nhiên, tình nhân của anh, Camilla

1510
01:26:57,833 --> 01:27:01,708
‎Anh ta là Henry VIII hạng ba
‎Và cô ta là Godzilla

1511
01:27:04,375 --> 01:27:06,625
‎Anh ta yêu tôi được một chút

1512
01:27:07,458 --> 01:27:09,875
‎Khi tôi hạ sinh con nối dõi

1513
01:27:09,958 --> 01:27:15,166
‎Rồi Harry sớm chào đời
‎Anh ta có thêm người kế tự dự phòng

1514
01:27:16,583 --> 01:27:19,333
‎Anh ấy khao khát có con gái

1515
01:27:19,416 --> 01:27:22,500
‎Nhưng tôi lại sinh con trai

1516
01:27:22,583 --> 01:27:25,125
‎Và cứ như thế

1517
01:27:25,208 --> 01:27:28,500
‎Hôn nhân đi vào ngõ cụt

1518
01:27:28,583 --> 01:27:31,500
‎Và những câu chữ tuôn trào

1519
01:27:32,000 --> 01:27:34,666
‎Phải, những ngôn từ tuôn trào

1520
01:27:35,375 --> 01:27:38,250
‎Làm người ta cau mày
‎Và thương hại thân vương

1521
01:27:38,333 --> 01:27:41,333
‎Khi ngôn từ tuôn trào

1522
01:27:41,833 --> 01:27:44,833
‎Hôn nhân xây dựng trên dối trá
‎Trầm cảm, cuồng ăn

1523
01:27:44,916 --> 01:27:48,083
‎Mỗi ngày tôi đều bị truyền thông tấn công

1524
01:27:48,166 --> 01:27:51,125
‎Những lần toan tự tử
‎Sự ly gián của Kensington

1525
01:27:51,208 --> 01:27:54,666
‎Chúng tôi sống đời riêng biệt
‎Khi vương thất sắp đặt lại

1526
01:27:56,125 --> 01:27:58,458
‎Và sự thật tuôn trào

1527
01:27:58,958 --> 01:28:01,791
‎Phải, sự thật tuôn trào

1528
01:28:02,375 --> 01:28:05,166
‎Một cuộc chiến lá cải chưa từng có

1529
01:28:05,250 --> 01:28:08,666
‎Khi sự thật nổ ra

1530
01:28:15,166 --> 01:28:18,416
‎Cả vương quốc bị cô gái vô học dắt mũi

1531
01:28:21,208 --> 01:28:24,541
‎Một quân chủ độc ác
‎Cô ta mất trí rồi sao?

1532
01:28:27,833 --> 01:28:30,833
‎Chúng ta mở to mắt
‎Không nói quá đâu

1533
01:28:30,916 --> 01:28:33,958
‎Người đẹp của ta
‎cưới Quái thú của vương thất

1534
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
‎Cuộc sống tuyệt vọng
‎Trong gia đình Windsor!

1535
01:28:37,541 --> 01:28:40,625
‎Ôi Chúa tôi ơi
‎Ta tạo ra tin giật gân rồi!

1536
01:28:40,708 --> 01:28:43,916
‎Mỗi tiết lộ
‎lại tạo một cú sốc hoàn toàn mới!

1537
01:28:45,000 --> 01:28:47,125
‎Tin giật gân!

1538
01:28:47,208 --> 01:28:49,708
‎- Báo sáng đây, thưa ngài.
‎- Để xuống đi.

1539
01:28:49,791 --> 01:28:51,291
‎Tin giật gân!

1540
01:28:51,375 --> 01:28:53,333
‎Ngài cần chuẩn bị tâm lý.

1541
01:29:02,666 --> 01:29:05,666
‎Hôn nhân xây dựng trên dối trá
‎Trầm cảm, cuồng ăn

1542
01:29:05,750 --> 01:29:09,041
‎Chẳng gì biện minh
‎Cô ấy bị truyền thông tấn công

1543
01:29:09,125 --> 01:29:12,083
‎Những lần toan tự tử
‎Sự ly gián của Kensington

1544
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
‎Họ sống đời riêng biệt
‎Khi vương thất sắp đặt lại

1545
01:29:15,166 --> 01:29:18,750
‎Tin này chắc chắn lên trang đầu
‎Vượt mọi tin giải trí khác

1546
01:29:18,833 --> 01:29:20,166
‎Khốn kiếp!

1547
01:29:20,250 --> 01:29:22,583
‎Và sự ghét bỏ trào dâng

1548
01:29:23,291 --> 01:29:26,083
‎Phải, sự ghét bỏ trào dâng

1549
01:29:26,166 --> 01:29:29,500
‎Cả đất nước bị lừa gạt
‎Bởi cô gái mang thù hằn

1550
01:29:29,583 --> 01:29:32,750
‎Phải, sự ghét bỏ trào dâng

1551
01:29:32,833 --> 01:29:35,875
‎Tôi sẽ lột mặt nạ của Thân vương xuống

1552
01:29:35,958 --> 01:29:39,041
‎Tính chuyên chế nhỏ nhen
‎Luôn để lại hậu quả

1553
01:29:39,125 --> 01:29:41,750
‎Rồi ngôn từ trào dâng

1554
01:29:41,833 --> 01:29:45,458
‎Phải, ngôn từ tuôn trào

1555
01:29:45,541 --> 01:29:48,208
‎Cung điện bị cô gái tóc vàng
‎xảo quyệt lừa dối

1556
01:29:48,291 --> 01:29:51,333
‎Và ngôn từ tuôn trào

1557
01:29:51,416 --> 01:29:54,666
‎Mọi ồn ào cô ta tự ý gây nên

1558
01:29:54,750 --> 01:29:57,875
‎Sự dối trá và thù ghét
‎Và sự nổi loạn bấp bênh

1559
01:29:57,958 --> 01:30:00,958
‎Mọi ồn ào cô ta tự ý gây nên

1560
01:30:01,041 --> 01:30:04,041
‎Sự dối trá và thù ghét
‎Và sự nổi loạn bấp bênh

1561
01:30:04,125 --> 01:30:07,291
‎Mọi ồn ào cô ta tự ý gây nên

1562
01:30:07,375 --> 01:30:10,291
‎Sự dối trá và thù ghét
‎Và sự nổi loạn bấp bênh

1563
01:30:10,375 --> 01:30:13,500
‎Tôi cho rằng đến lúc xem lại thực tế rồi

1564
01:30:13,583 --> 01:30:16,708
‎Vương phi xinh đẹp đánh liều tất cả

1565
01:30:16,791 --> 01:30:20,333
‎Và ngôn từ

1566
01:30:20,416 --> 01:30:23,666
‎Và ngôn từ cứ thế

1567
01:30:23,750 --> 01:30:27,791
‎Trào dâng!

1568
01:30:36,416 --> 01:30:38,458
‎Cô ta đã nhận phỏng vấn viết sách.

1569
01:30:38,541 --> 01:30:39,875
‎Ngôn từ là của cô ta.

1570
01:30:39,958 --> 01:30:43,333
‎Giờ cô ta phải hiểu rồi chứ?
‎Ta không tiếp báo giới.

1571
01:30:43,416 --> 01:30:46,166
‎- Cô ta chả hiểu gì cả?
‎- Đúng nhỉ?

1572
01:30:46,250 --> 01:30:48,333
‎Cô ta khắc họa mình là người phụ nữ

1573
01:30:48,416 --> 01:30:51,833
‎bị người chồng lãnh đạm phản bội tàn nhẫn.

1574
01:30:51,916 --> 01:30:54,750
‎Một nửa phụ nữ ở Anh
‎đồng cảm với cảnh này.

1575
01:30:55,458 --> 01:30:58,041
‎Cuốn sách có mấy phần sự thật?

1576
01:30:58,625 --> 01:31:00,375
‎Sao con trả lời được?

1577
01:31:00,458 --> 01:31:03,708
‎Thay đổi chút đi nào,
‎con thử thành thật đi.

1578
01:31:04,541 --> 01:31:06,791
‎Con chỉ xem trích đoạn trên báo nhưng…

1579
01:31:07,500 --> 01:31:09,333
‎có vẻ cũng không quá sai.

1580
01:31:09,416 --> 01:31:11,708
‎- Ôi, vì Chúa!
‎- Mẹ, cô Parker Bowles…

1581
01:31:11,791 --> 01:31:13,916
‎- Không muốn nghe!
‎- Cô ấy tuyệt vời…

1582
01:31:14,000 --> 01:31:15,666
‎Dù là Joan d'Arc cũng mặc!

1583
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
‎- Nếu mẹ ở bên cô ấy…
‎- Nằm mơ!

1584
01:31:17,875 --> 01:31:20,791
‎Nếu mẹ quan tâm kiểu ồn ào bẩn thỉu này,

1585
01:31:20,875 --> 01:31:23,291
‎mẹ sẽ mở phim ‎Phố Coronation.

1586
01:31:23,375 --> 01:31:26,583
‎Giờ vào việc đi Charles
‎và hàn gắn hôn nhân của con.

1587
01:31:26,666 --> 01:31:28,791
‎Vì con cái con và đất nước của con.

1588
01:31:29,333 --> 01:31:31,833
‎Và có thể thậm chí vì mẹ của con.

1589
01:31:33,083 --> 01:31:34,541
‎Nếu con không làm được?

1590
01:31:35,291 --> 01:31:37,041
‎Không có chuyện đó đâu.

1591
01:31:40,208 --> 01:31:44,208
‎Bà ấy nói vậy? Mẹ anh thật sự
‎không có hứng thú gặp em?

1592
01:31:44,875 --> 01:31:46,083
‎Sau cuốn sách đó?

1593
01:31:46,166 --> 01:31:48,291
‎Sau khi Diana thống trị sóng radio?

1594
01:31:48,375 --> 01:31:50,500
‎Xin lỗi, Charles, Nữ hoàng điên rồi.

1595
01:31:50,583 --> 01:31:52,875
‎Em yêu, anh cần ít yên tĩnh lúc này.

1596
01:31:52,958 --> 01:31:55,250
‎Sao anh có thể điềm tĩnh vào lúc này?

1597
01:31:55,333 --> 01:31:57,083
‎Anh cần vẽ xong tranh.

1598
01:31:57,166 --> 01:31:59,666
‎- Nó sẽ in lên tem.
‎- Để em xem.

1599
01:32:02,708 --> 01:32:04,083
‎Chưa phải đẹp nhất.

1600
01:32:04,166 --> 01:32:06,750
‎Có lẽ vì khá khó tập trung.

1601
01:32:07,375 --> 01:32:10,916
‎Cô ấy không biết chừng mực!
‎Chả biết điều nên, không nên nói.

1602
01:32:11,000 --> 01:32:12,333
‎Chính xác!

1603
01:32:12,416 --> 01:32:16,208
‎Nên ta phải thuyết phục báo chí
‎nhìn vụ việc qua mắt ta.

1604
01:32:16,291 --> 01:32:21,208
‎Cô ta ở ngoài kia biến em và anh
‎thành trò cười. Hạ thấp cả nền quân chủ.

1605
01:32:21,291 --> 01:32:23,125
‎Anh phản ứng sao? Vẽ tranh.

1606
01:32:24,083 --> 01:32:25,333
‎Ra ngoài, William.

1607
01:32:28,083 --> 01:32:30,208
‎Chà, anh đang xem xét một điều.

1608
01:32:31,083 --> 01:32:32,333
‎Nhưng khá quyết liệt.

1609
01:32:33,000 --> 01:32:35,625
‎Vào lúc này, ta có thể thêm tí lửa.

1610
01:32:35,708 --> 01:32:36,583
‎Nếu như…

1611
01:32:37,708 --> 01:32:39,416
‎Nếu anh lên TV thì sao?

1612
01:32:39,500 --> 01:32:42,250
‎Và thừa nhận sự thật, kể chuyện của anh?

1613
01:32:42,333 --> 01:32:43,166
‎Không.

1614
01:32:43,791 --> 01:32:44,875
‎Chuyện của ta.

1615
01:32:45,708 --> 01:32:48,500
‎Nhà Windsor chưa từng thừa nhận tình nhân,

1616
01:32:48,583 --> 01:32:51,916
‎anh có thể nói rõ với cả nước,
‎không giấu giếm gì

1617
01:32:52,000 --> 01:32:54,583
‎và nói với họ anh đã cố hết sức thế nào.

1618
01:32:56,083 --> 01:32:57,166
‎Em nghĩ sao?

1619
01:32:59,000 --> 01:33:01,416
‎Tiết lộ sự thật

1620
01:33:01,500 --> 01:33:04,500
‎Ta sẽ tận hưởng lời tán dương

1621
01:33:05,000 --> 01:33:11,166
‎Cùng lắm hai bên cùng tổn hại

1622
01:33:11,250 --> 01:33:14,291
‎Ta sẽ sống những ngày Chủ nhật

1623
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
‎Ta sẽ sống cùng nhau mà không quan tâm gì

1624
01:33:17,750 --> 01:33:20,333
‎Anh và em, đến suốt đời

1625
01:33:20,916 --> 01:33:25,083
‎Hình dung xem
‎Nếu ta dám

1626
01:33:27,083 --> 01:33:32,375
‎Một cuộc sống đầy ngày Chủ nhật

1627
01:33:33,333 --> 01:33:37,833
‎Ta sẽ có nhiều năm dài

1628
01:33:38,541 --> 01:33:42,666
‎Đầy những ngày Chủ nhật

1629
01:33:52,083 --> 01:33:53,583
‎Anh chắc chứ, Paul?

1630
01:33:53,666 --> 01:33:56,625
‎Xin lỗi, tòa soạn làm lộ
‎nội dung phỏng vấn.

1631
01:33:56,708 --> 01:33:57,875
‎Chồng tôi thật sự…

1632
01:33:57,958 --> 01:34:02,083
‎…sẽ thừa nhận mình không chung thủy
‎trên truyền hình quốc gia tối nay.

1633
01:34:03,541 --> 01:34:05,500
‎Ngu dữ vậy.

1634
01:34:06,791 --> 01:34:09,625
‎Ít ra tôi biết đề cập vấn đề
‎qua phỏng vấn sách.

1635
01:34:09,708 --> 01:34:12,083
‎Phải nói thêm là ẩn danh.

1636
01:34:14,291 --> 01:34:17,500
‎Với người thấy anh ta ngồi ngay đó
‎và nói việc đó ra,

1637
01:34:17,583 --> 01:34:19,125
‎họ sẽ nói tôi mới bị điên.

1638
01:34:19,208 --> 01:34:22,708
‎Tôi e là tiêu đề ngày mai sẽ rất bẽ mặt.

1639
01:34:23,375 --> 01:34:25,458
‎Chúa ạ. Tôi không làm được gì sao?

1640
01:34:25,958 --> 01:34:27,083
‎Không được gì.

1641
01:34:27,916 --> 01:34:29,750
‎Việc này… Chà, trừ khi…

1642
01:34:30,333 --> 01:34:31,833
‎- Trừ khi?
‎- Trừ khi…

1643
01:34:31,916 --> 01:34:34,625
‎Ta có thư mời dự khai trương
‎phòng tranh chiều nay.

1644
01:34:34,708 --> 01:34:36,375
‎Thôi, bỏ đi. Tôi không thể…

1645
01:34:36,458 --> 01:34:38,083
‎Dĩ nhiên cô không thể.

1646
01:34:38,916 --> 01:34:40,916
‎- Trừ phi…
‎- Trừ phi?

1647
01:34:41,375 --> 01:34:42,375
‎Trừ phi!

1648
01:34:42,458 --> 01:34:44,416
‎- Đừng nói từ đó nữa.
‎- Được thôi.

1649
01:34:44,500 --> 01:34:46,041
‎Trừ phi…

1650
01:34:46,750 --> 01:34:49,041
‎Vương phi có thể làm gì

1651
01:34:49,125 --> 01:34:52,416
‎Khi Thân vương của nàng lên sóng?

1652
01:34:52,500 --> 01:34:55,291
‎Và kể chủ đề gây sốc

1653
01:34:55,375 --> 01:34:58,750
‎Rằng ngài ấy ngoại tình

1654
01:34:59,250 --> 01:35:01,750
‎Cô ấy có thể khóc rên trên ngôi vương

1655
01:35:01,833 --> 01:35:04,625
‎Nức nở và khóc hu hu

1656
01:35:04,708 --> 01:35:07,875
‎Hay tìm chiếc váy với thiết kế gây sốc

1657
01:35:07,958 --> 01:35:11,125
‎Thiết kế nói lên chữ "Kệ xác anh"

1658
01:35:11,208 --> 01:35:12,125
‎Gì chứ?

1659
01:35:12,208 --> 01:35:14,250
‎Cô ấy có thể thử thứ gì tinh quái

1660
01:35:14,333 --> 01:35:17,125
‎Mang giày 15 phân, miệng nói liên hồi

1661
01:35:17,208 --> 01:35:20,458
‎Cô khuấy động nơi này bằng lụa và ren

1662
01:35:20,541 --> 01:35:24,041
‎Thế có thể hơi thiếu chất

1663
01:35:24,125 --> 01:35:27,208
‎Làm sao ấn tượng hơn đây?

1664
01:35:27,291 --> 01:35:29,916
‎Vậy để hở chút da thịt đi

1665
01:35:30,000 --> 01:35:32,958
‎Chiếc váy ấn tượng này thì sao?

1666
01:35:33,041 --> 01:35:36,000
‎Chiếc váy siêu siêu siêu
‎Siêu ấn tượng này

1667
01:35:40,791 --> 01:35:42,250
‎Có lẽ tôi nói hơi nhiều.

1668
01:35:43,291 --> 01:35:45,625
‎Xin lỗi, chúc cô ngủ ngon.

1669
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
‎Trừ phi…

1670
01:35:48,291 --> 01:35:54,333
‎Một phụ nữ có thể làm gì
‎Khi đời cô ấy đi chệch hướng?

1671
01:35:54,416 --> 01:35:57,083
‎Cô ấy tự hỏi sao mình kết hôn

1672
01:35:57,166 --> 01:36:00,583
‎Với Thân vương xứ Wales hợm hĩnh?

1673
01:36:00,666 --> 01:36:06,166
‎Cô ấy có thể cau mày khi đội vương miện
‎Và chấp nhận thất bại của mình

1674
01:36:06,250 --> 01:36:09,375
‎Hoặc nở nụ cười và sử dụng phong thái

1675
01:36:09,458 --> 01:36:12,833
‎Để nói với Thân vương "Đi chết đi"

1676
01:36:12,916 --> 01:36:15,833
‎Cô ấy có thể mặc gì đó ngắn

1677
01:36:15,916 --> 01:36:19,125
‎Thậm chí táo bạo hở phần vai

1678
01:36:19,208 --> 01:36:21,916
‎Đầm chiffon đen sẽ thách thức họ

1679
01:36:22,000 --> 01:36:25,166
‎Và khiến Thân vương giận tái mặt

1680
01:36:25,666 --> 01:36:28,500
‎Khi một cô gái cần thể hiện

1681
01:36:28,583 --> 01:36:31,333
‎Sự đau khổ của mình

1682
01:36:31,416 --> 01:36:34,333
‎Sự trả thù ngọt ngào
‎Trong chiếc váy thách thức

1683
01:36:34,416 --> 01:36:37,458
‎Chiếc váy siêu siêu siêu
‎Siêu ấn tượng này

1684
01:36:39,750 --> 01:36:41,541
‎Giờ cú dội bom mạnh nhất

1685
01:36:41,625 --> 01:36:44,541
‎là ngài không chung thủy
‎với vợ mình từ lâu.

1686
01:36:44,625 --> 01:36:49,083
‎Ngài có cố chung thủy và giữ danh dự
‎cho Công nương Diana khi mới cưới?

1687
01:36:49,166 --> 01:36:50,625
‎Dĩ nhiên có.

1688
01:36:50,708 --> 01:36:51,958
‎Ngài có sao?

1689
01:36:52,041 --> 01:36:53,083
‎Có.

1690
01:36:53,166 --> 01:36:56,208
‎Đến khi hôn nhân tan vỡ không thể cứu vãn.

1691
01:36:59,041 --> 01:37:01,833
‎Con trai tôi đang lên truyền hình

1692
01:37:01,916 --> 01:37:04,083
‎Trút hết ruột gan

1693
01:37:05,041 --> 01:37:08,083
‎Khi vợ nó đang ở trên phố

1694
01:37:08,166 --> 01:37:10,958
‎Lên đồ như gái làng chơi

1695
01:37:11,916 --> 01:37:16,708
‎Đây chính là bê bối của vương thất

1696
01:37:17,791 --> 01:37:20,625
‎Chả phải người Windsor đầu tiên
‎Thích cô gái khác

1697
01:37:20,708 --> 01:37:24,000
‎Chỉ là người đầu tiên thừa nhận

1698
01:37:24,666 --> 01:37:27,666
‎Nữ hoàng đang đau buồn

1699
01:37:27,750 --> 01:37:30,666
‎Bà ấy phải xử lý trò hề này

1700
01:37:30,750 --> 01:37:33,708
‎Vương phi mặc chiếc váy không dám diễn tả

1701
01:37:33,791 --> 01:37:36,708
‎Không dám diễn tả

1702
01:37:37,291 --> 01:37:40,958
‎Cô nàng trong chiếc váy siêu đỉnh

1703
01:37:41,041 --> 01:37:43,666
‎Váy siêu đỉnh

1704
01:37:43,750 --> 01:37:46,708
‎Khi một cô gái cần thể hiện

1705
01:37:46,791 --> 01:37:49,416
‎Sự đau khổ của mình

1706
01:37:49,500 --> 01:37:52,583
‎Sự trả thù ngọt ngào
‎Trong chiếc váy thách thức

1707
01:37:52,666 --> 01:37:54,208
‎Chiếc váy siêu siêu siêu

1708
01:37:54,291 --> 01:37:55,791
‎Siêu ấn tượng này

1709
01:37:55,875 --> 01:37:58,083
‎Chiếc váy siêu siêu siêu
‎Siêu ấn tượng

1710
01:37:58,166 --> 01:37:59,375
‎Chiếc váy siêu đỉnh!

1711
01:38:11,083 --> 01:38:14,041
‎Mọi tiết lộ trần trụi

1712
01:38:14,125 --> 01:38:17,041
‎Đều giúp báo lá cải bán nhiều hơn

1713
01:38:17,125 --> 01:38:20,791
‎Cuộc chiến Windsor ngày càng khốc liệt

1714
01:38:20,875 --> 01:38:23,708
‎Lời chửi rủa của bạn là chưa đủ

1715
01:38:23,791 --> 01:38:25,791
‎Chúng tôi không nói bạn đáng trách

1716
01:38:26,958 --> 01:38:29,291
‎Lần nữa, bạn thổi bùng ngọn lửa

1717
01:38:29,875 --> 01:38:31,416
‎Không xấu hổ sao?

1718
01:38:34,041 --> 01:38:37,958
‎- Con xin lỗi, Charles không thể…
‎- Thôi than vãn đi, Diana.

1719
01:38:38,041 --> 01:38:39,750
‎Mỗi lần mẹ cầm báo lên,

1720
01:38:39,833 --> 01:38:44,125
‎lại có tin con hoặc con trai mẹ
‎tiết lộ chuyện cá nhân.

1721
01:38:44,208 --> 01:38:48,291
‎Cả hai sẽ rất nhanh quen
‎với khái niệm tự tung tự tác.

1722
01:38:48,375 --> 01:38:51,125
‎Thân vương không giúp cải thiện vấn đề.

1723
01:38:51,208 --> 01:38:53,166
‎Và Vương phi cũng vậy.

1724
01:38:54,083 --> 01:38:57,750
‎Ngày xưa, ta chỉ cần chặt đầu con
‎và thế là xong chuyện.

1725
01:38:58,333 --> 01:39:00,541
‎Đôi khi mẹ nhớ ngày xưa.

1726
01:39:02,291 --> 01:39:05,083
‎Con muốn nói thêm gì không, Charles?

1727
01:39:05,583 --> 01:39:06,666
‎Con nói thế này.

1728
01:39:07,333 --> 01:39:09,750
‎Con cố hết sức để sống với sắp đặt này.

1729
01:39:09,833 --> 01:39:11,833
‎Sắp đặt? Em tưởng là hôn nhân.

1730
01:39:11,916 --> 01:39:14,583
‎Nếu biết trước kết cục,
‎anh sẽ không bao giờ…

1731
01:39:15,541 --> 01:39:18,208
‎Nhưng nếu vậy,
‎ta sẽ không có con. Nên…

1732
01:39:19,333 --> 01:39:20,833
‎Em là người mẹ tuyệt vời.

1733
01:39:22,416 --> 01:39:24,041
‎Không ai phủ nhận điều đó.

1734
01:39:29,500 --> 01:39:30,833
‎Nên, Diana…

1735
01:39:32,041 --> 01:39:33,666
‎Con muốn gì?

1736
01:39:33,750 --> 01:39:35,458
‎Được độc thân trở lại.

1737
01:39:36,000 --> 01:39:37,250
‎Thoát khỏi tất cả.

1738
01:39:37,333 --> 01:39:39,708
‎Ảo tưởng đấy, Diana. Đừng ngốc thế.

1739
01:39:39,791 --> 01:39:42,166
‎Con phải làm mẹ thất vọng rồi.

1740
01:39:42,250 --> 01:39:43,625
‎Không tranh cãi gì cả.

1741
01:39:44,125 --> 01:39:46,083
‎Mẹ lại chẳng thật sự hiểu con.

1742
01:39:46,166 --> 01:39:48,458
‎- Không phải.
‎- Con e là thế.

1743
01:39:49,583 --> 01:39:51,250
‎Con chả bao giờ lắng nghe.

1744
01:39:52,166 --> 01:39:53,166
‎Thật ra,

1745
01:39:53,708 --> 01:39:54,875
‎vào lúc này,

1746
01:39:55,583 --> 01:39:58,208
‎mẹ hiểu con hơn bao giờ hết.

1747
01:39:59,875 --> 01:40:01,958
‎Lâu lắm rồi

1748
01:40:04,375 --> 01:40:06,416
‎Một công chúa như con

1749
01:40:08,875 --> 01:40:13,333
‎Quá non trẻ và quá sợ hãi
‎Những điều phải làm

1750
01:40:13,416 --> 01:40:16,083
‎Cô ấy kết hôn với một vương tôn

1751
01:40:18,208 --> 01:40:20,625
‎Một đại úy Hải quân

1752
01:40:22,333 --> 01:40:25,000
‎Quốc vương cử họ đi

1753
01:40:25,083 --> 01:40:29,541
‎Để công chúa có thể làm vợ một sĩ quan

1754
01:40:34,000 --> 01:40:36,833
‎Chỉ là vợ sĩ quan

1755
01:40:36,916 --> 01:40:39,708
‎Họ đóng quân tại căn cứ hải quân ở Malta,

1756
01:40:39,791 --> 01:40:42,791
‎mà sau này thuộc đế chế rộng lớn
‎của quốc vương.

1757
01:40:43,625 --> 01:40:46,166
‎Ngày cô ấy đến

1758
01:40:48,125 --> 01:40:51,083
‎Cô ấy biết nhiều thứ đổi thay

1759
01:40:52,208 --> 01:40:57,541
‎Cô ấy là cô gái phần nào trông kỳ lạ

1760
01:40:57,625 --> 01:41:00,416
‎Cô ấy tự lên kế hoạch cho mình

1761
01:41:01,916 --> 01:41:04,916
‎Cô ấy viết nên luật lệ riêng

1762
01:41:06,583 --> 01:41:11,291
‎Cô ấy lái xe vào thị trấn
‎Và để hết trang sức ở nhà

1763
01:41:11,375 --> 01:41:13,541
‎Vợ của một sĩ quan

1764
01:41:17,916 --> 01:41:20,625
‎Chỉ đơn giản là vợ của một sĩ quan

1765
01:41:20,708 --> 01:41:25,083
‎Theo thời gian, cuộc sống cô ấy
‎có vẻ bình thường như bao người vợ khác.

1766
01:41:27,208 --> 01:41:31,291
‎Đêm xuống, cô ấy sẽ ngủ thật ngon

1767
01:41:31,375 --> 01:41:36,208
‎Trong vòng tay của vương tôn thủy thủ

1768
01:41:36,291 --> 01:41:40,166
‎Anh ấy yêu cô ấy sâu sắc

1769
01:41:40,666 --> 01:41:46,333
‎Họ chưa từng thấy hạnh phúc như thế

1770
01:41:46,416 --> 01:41:51,208
‎Cô ấy và vương tôn của mình

1771
01:41:51,708 --> 01:41:55,500
‎Nhưng rồi Quốc vương qua đời

1772
01:41:56,416 --> 01:41:59,041
‎Và cô ấy trở thành Nữ hoàng

1773
01:42:00,583 --> 01:42:03,250
‎Giờ bất cứ nơi nào cô ấy đến

1774
01:42:03,333 --> 01:42:05,541
‎Cô ấy gây náo động

1775
01:42:05,625 --> 01:42:08,416
‎Thợ săn ảnh chụp hình

1776
01:42:10,125 --> 01:42:13,125
‎Mỗi cử động của cô ấy

1777
01:42:14,750 --> 01:42:19,500
‎Cô gái sợ hãi
‎Với rất nhiều điều cần chứng minh

1778
01:42:19,583 --> 01:42:23,291
‎Vợ của một sĩ quan

1779
01:42:24,041 --> 01:42:30,083
‎Chuyện gì đã xảy đến
‎với vợ của sĩ quan đó?

1780
01:42:30,833 --> 01:42:32,291
‎Được rồi, Diana.

1781
01:42:33,291 --> 01:42:35,583
‎Con và Charles sẽ ly hôn.

1782
01:42:36,541 --> 01:42:39,583
‎Con sẽ không còn là "Vương phi xứ Wales",

1783
01:42:39,666 --> 01:42:42,416
‎nhưng vẫn duy trì bảo vệ của vương thất.

1784
01:42:42,500 --> 01:42:45,416
‎Không, nếu được rời bỏ,
‎con sẽ rời bỏ tất cả.

1785
01:42:45,500 --> 01:42:47,625
‎Nhưng kiểu báo chí săn lùng con…

1786
01:42:47,708 --> 01:42:51,833
‎Nếu con duy trì bảo vệ của vương thất,
‎họ chỉ tiếp tục theo dõi con.

1787
01:42:52,583 --> 01:42:54,416
‎Rồi báo cáo lại cho mẹ.

1788
01:42:54,500 --> 01:42:56,333
‎Mẹ muốn phủ nhận không?

1789
01:42:57,291 --> 01:42:58,291
‎Giỏi lắm.

1790
01:42:59,375 --> 01:43:01,166
‎Không dịch vụ bảo vệ.

1791
01:43:01,875 --> 01:43:04,125
‎Vậy giờ con tính sao?

1792
01:43:04,208 --> 01:43:07,125
‎Khi hai con trai lớn hơn, con muốn đến Mỹ.

1793
01:43:07,208 --> 01:43:09,875
‎Một đất nước không e ngại
‎bày tỏ mọi cảm xúc.

1794
01:43:09,958 --> 01:43:11,125
‎Con sẽ hợp nơi đó.

1795
01:43:12,250 --> 01:43:17,041
‎Họ không có vương phi
‎nên họ sẽ cho con được làm chính con.

1796
01:43:19,791 --> 01:43:21,291
‎Và có lẽ Nữ hoàng này,

1797
01:43:21,875 --> 01:43:26,041
‎biết đâu có ngày bà có thể khám phá lại
‎chút ít bà của ngày xưa?

1798
01:43:26,708 --> 01:43:27,750
‎Như mẹ nói,

1799
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
‎đừng ngu ngốc.

1800
01:43:46,916 --> 01:43:50,625
‎Giờ đây thỉnh thoảng cô ấy nghĩ lại

1801
01:43:53,125 --> 01:43:56,458
‎Cuộc sống khác thường của cô ấy

1802
01:43:59,166 --> 01:44:02,916
‎Và năm tháng kỳ diệu đó

1803
01:44:03,000 --> 01:44:09,041
‎Cô ấy

1804
01:44:09,125 --> 01:44:14,541
‎Là vợ của một sĩ quan

1805
01:44:15,291 --> 01:44:17,541
‎Cô ấy chưa từng phàn nàn

1806
01:44:17,625 --> 01:44:19,625
‎Cô ấy chưa từng ca thán

1807
01:44:19,708 --> 01:44:22,041
‎Cô ấy đậm dòng máu Anh

1808
01:44:22,125 --> 01:44:24,500
‎Cô ấy đậm dòng máu Anh

1809
01:44:24,583 --> 01:44:27,000
‎Thần dân của cô ấy thấy

1810
01:44:27,083 --> 01:44:29,166
‎Cô là chỗ dựa cho họ

1811
01:44:29,250 --> 01:44:31,458
‎Đất nước cô yêu quý

1812
01:44:31,541 --> 01:44:33,708
‎Đất nước cô yêu quý

1813
01:44:33,791 --> 01:44:36,000
‎Cũng quý mến cô

1814
01:44:36,083 --> 01:44:38,083
‎Cũng quý mến cô

1815
01:44:38,166 --> 01:44:40,666
‎Thần dân của cô

1816
01:44:40,750 --> 01:44:45,250
‎Là mối bận tâm chính của cô

1817
01:44:45,333 --> 01:44:49,666
‎Vợ của một sĩ quan

1818
01:44:52,375 --> 01:44:58,625
‎Điều gì đã xảy ra với vợ của sĩ quan?

1819
01:45:09,500 --> 01:45:13,958
‎Chỉ đơn giản là vợ

1820
01:45:18,708 --> 01:45:24,875
‎Của một sĩ quan!

1821
01:45:38,583 --> 01:45:40,916
‎Tôi xin gửi lời chào tạm biệt

1822
01:45:41,000 --> 01:45:44,250
‎Mà không cần thỏa hiệp

1823
01:45:44,333 --> 01:45:49,375
‎Một vương phi sẽ bước tiếp

1824
01:45:50,875 --> 01:45:53,083
‎Thoát khỏi nhân viên cung điện

1825
01:45:53,875 --> 01:45:56,125
‎Khỏi những bức ảnh

1826
01:45:56,208 --> 01:46:01,958
‎Câu chuyện cổ tích hiện ra rồi biến mất

1827
01:46:02,583 --> 01:46:04,750
‎Tôi sẽ làm lại tất cả

1828
01:46:05,375 --> 01:46:07,791
‎Đứng xếp hàng lần nữa

1829
01:46:08,291 --> 01:46:13,625
‎Không trở thành tin tức

1830
01:46:13,708 --> 01:46:16,750
‎Một người mẹ đầy tự hào

1831
01:46:16,833 --> 01:46:19,125
‎Hai vương tử cạnh bên mẹ

1832
01:46:19,208 --> 01:46:24,833
‎Cuối cùng cô ấy đã được
‎Lựa chọn cho đời mình

1833
01:46:24,916 --> 01:46:27,041
‎Và tôi chọn hạnh phúc

1834
01:46:27,125 --> 01:46:29,750
‎Tôi chọn một khởi đầu hoàn toàn mới

1835
01:46:29,833 --> 01:46:36,625
‎Chọn bất cứ điều gì trước mắt

1836
01:46:36,708 --> 01:46:38,916
‎- Nếu…
‎- Nếu tôi có thể tiếp tục

1837
01:46:39,000 --> 01:46:41,833
‎- Nếu…
‎- Bình tĩnh và hít thở

1838
01:46:41,916 --> 01:46:44,625
‎- Nếu…
‎- Nếu tôi dâng hiến tâm hồn mình

1839
01:46:44,708 --> 01:46:47,500
‎- Nếu…
‎- Cho từng đứa trẻ cần giúp đỡ

1840
01:46:47,583 --> 01:46:50,375
‎- Nếu…
‎- Nếu Nữ hoàng ban ân sủng

1841
01:46:50,458 --> 01:46:53,250
‎- Nếu…
‎- Và để tôi đảm nhiệm

1842
01:46:53,333 --> 01:46:56,083
‎- Nếu…
‎- Việc đại diện cho Vương quyền

1843
01:46:56,166 --> 01:46:58,958
‎- Nếu…
‎- Một đại sứ 

1844
01:46:59,041 --> 01:47:01,833
‎- Nếu…
‎- Tôi sẽ là đóa hồng nước Anh của họ

1845
01:47:01,916 --> 01:47:05,666
‎- Nếu…
‎- Kỵ sĩ xuất sắc đáng tự hào nhất của họ

1846
01:47:05,750 --> 01:47:08,875
‎- Và tôi sẽ làm bừng sáng thế giới
‎- Nếu…

1847
01:47:08,958 --> 01:47:11,625
‎Tôi sẽ soi sáng thế giới

1848
01:47:11,708 --> 01:47:13,541
‎Đến lúc rồi mẹ.

1849
01:47:14,541 --> 01:47:16,958
‎Thưa Nữ hoàng, vinh hạnh được gặp người.

1850
01:47:17,041 --> 01:47:20,416
‎Tôi ngưỡng mộ sự kiên nhẫn của cô.

1851
01:47:22,541 --> 01:47:25,291
‎Nhưng làm sao cô gái này bắt đầu

1852
01:47:25,375 --> 01:47:27,833
‎Cởi bỏ lớp da vương thất của cô ấy?

1853
01:47:27,916 --> 01:47:31,916
‎Để tốt hơn bao giờ hết

1854
01:47:32,000 --> 01:47:35,750
‎Vương phi sẽ bán đấu giá
‎hàng tá váy đầm nổi tiếng nhất.

1855
01:47:37,041 --> 01:47:39,458
‎Cô ấy xóa bỏ quá khứ của mình

1856
01:47:39,541 --> 01:47:41,791
‎Và mọi thứ cô ấy tích lũy được

1857
01:47:41,875 --> 01:47:46,458
‎Để tự do, cô ấy sẽ làm nhiều hơn thế

1858
01:47:46,541 --> 01:47:49,875
‎Việc bán váy đem về hàng triệu bảng
‎cho nghiên cứu ung thư ở trẻ em.

1859
01:47:49,958 --> 01:47:53,833
‎National AIDS Trust cảm ơn
‎Vương phi Diana vì đóng góp…

1860
01:47:53,916 --> 01:47:56,708
‎Vương phi đã giúp
‎Sứ mệnh Bệnh phong cách mạng hóa…

1861
01:47:56,791 --> 01:48:00,083
‎Việc cô làm để giải quyết
‎khủng hoảng bom mìn quốc tế

1862
01:48:00,166 --> 01:48:02,125
‎đã giúp cứu sống hàng ngàn người.

1863
01:48:02,208 --> 01:48:04,250
‎Với sự can đảm phi thường,

1864
01:48:04,333 --> 01:48:07,750
‎Vương phi xứ Wales
‎đi qua bãi mìn ở Angola.

1865
01:48:07,833 --> 01:48:12,708
‎Tôi chọn hạnh phúc
‎Tôi chọn một khởi đầu mới

1866
01:48:12,791 --> 01:48:18,875
‎Chọn bất cứ điều gì trước mắt

1867
01:48:18,958 --> 01:48:21,750
‎- Nếu…
‎- Tôi sẽ có thêm con

1868
01:48:21,833 --> 01:48:24,916
‎- Nếu…
‎- Đáp lại lời cầu nguyện của tôi

1869
01:48:25,000 --> 01:48:27,458
‎- Nếu…
‎- Có lẽ là một bé gái

1870
01:48:27,541 --> 01:48:30,291
‎- Nếu…
‎- Hoặc tốt hơn là hai bé gái

1871
01:48:30,375 --> 01:48:33,500
‎- Nếu…
‎- Nếu Charles thoái vị

1872
01:48:33,583 --> 01:48:36,541
‎- Nếu…
‎- Để William lên ngôi

1873
01:48:36,625 --> 01:48:39,000
‎- Nếu…
‎- Rồi mọi đau khổ này

1874
01:48:39,083 --> 01:48:41,791
‎- Nếu…
‎- Sẽ không vô ích

1875
01:48:41,875 --> 01:48:44,875
‎- Nếu…
‎- Tương lai tôi do tôi vẽ nên

1876
01:48:44,958 --> 01:48:48,541
‎- Nếu…
‎- Chuyện đời tôi chính là của tôi

1877
01:48:48,625 --> 01:48:53,958
‎- Nếu…
‎- Tôi sẽ thắp sáng thế giới

1878
01:48:54,958 --> 01:48:59,041
‎Tôi sẽ thắp sáng thế giới

1879
01:48:59,625 --> 01:49:02,166
‎Có tin nóng đến từ Paris.

1880
01:49:02,916 --> 01:49:05,666
‎Ánh đèn chớp ngập tràn không gian

1881
01:49:05,750 --> 01:49:09,375
‎Có tin về tai nạn xe hơi
‎liên quan đến Vương phi Diana.

1882
01:49:09,458 --> 01:49:11,500
‎Không rõ về mức độ thương vong.

1883
01:49:11,583 --> 01:49:14,500
‎Một đêm tối đầy mê loạn

1884
01:49:14,541 --> 01:49:17,625
‎Một đám tay săn ảnh
‎đuổi theo xe bà vào đường hầm.

1885
01:49:17,708 --> 01:49:20,916
‎Có báo cáo có thể Vương phi Diana
‎bị thương nặng.

1886
01:49:21,000 --> 01:49:26,166
‎Cô gái cô đơn quay cuồng

1887
01:49:26,250 --> 01:49:28,833
‎Có thông báo ta cần chuẩn bị tinh thần
‎cho điều tệ nhất.

1888
01:49:28,916 --> 01:49:32,208
‎Cả phương Tây sốc và kinh hoàng
‎khi biết được tin.

1889
01:49:32,291 --> 01:49:37,500
‎Lạc lối trong ánh sáng chói mắt

1890
01:49:38,291 --> 01:49:39,791
‎Chúng tôi xin xác nhận…

1891
01:49:40,916 --> 01:49:43,208
‎Vương phi Diana đã qua đời.

1892
01:50:47,708 --> 01:50:53,166
‎Người sẽ thay đổi thế giới

1893
01:50:53,250 --> 01:50:55,833
‎Không phải người bạn nghĩ

1894
01:50:55,916 --> 01:51:01,250
‎Sẽ thay đổi thế giới

1895
01:51:08,208 --> 01:51:12,250
‎Ánh đèn chớp ngập tràn không gian

1896
01:51:14,000 --> 01:51:18,250
‎Một đêm tối đầy mê loạn

1897
01:51:18,833 --> 01:51:25,000
‎Cô gái cô đơn quay cuồng

1898
01:51:25,083 --> 01:51:30,125
‎Lạc lối trong ánh sáng chói mắt

1899
01:51:31,583 --> 01:51:35,875
‎Sống cuộc sống xa hoa

1900
01:51:36,375 --> 01:51:41,166
‎Nhưng luôn thấy mình bé nhỏ

1901
01:51:42,208 --> 01:51:48,000
‎Cất giọng nói âm vang

1902
01:51:48,083 --> 01:51:53,083
‎Nhưng chẳng ai nghe cô

1903
01:51:54,041 --> 01:51:56,958
‎Ngục tù của cô đã xây xong

1904
01:51:57,041 --> 01:52:00,000
‎Người ta định sẵn việc cô sụp đổ

1905
01:52:00,083 --> 01:52:02,458
‎Họ không ngạc nhiên sao?

1906
01:52:02,541 --> 01:52:05,750
‎Khi cô bị khinh khi

1907
01:52:05,833 --> 01:52:08,666
‎Họ khinh thường suy nghĩ của cô

1908
01:52:08,750 --> 01:52:11,666
‎Họ phóng đại khuyết điểm của cô

1909
01:52:11,750 --> 01:52:14,083
‎Những rắc rối cô có thể gây ra

1910
01:52:14,166 --> 01:52:18,291
‎Khi cô bị khinh khi

1911
01:52:19,208 --> 01:52:24,541
‎Bị khinh khi

1912
01:52:28,666 --> 01:52:32,291
‎Cô gái mười chín tuổi ngây thơ

1913
01:52:34,333 --> 01:52:38,208
‎E dè và hay bất an

1914
01:52:39,666 --> 01:52:45,083
‎Cô nghĩ các vị hoàng tử
‎Chẳng bao giờ nói dối

1915
01:52:45,166 --> 01:52:50,708
‎Cô tin tình yêu thật thuần khiết

1916
01:52:51,916 --> 01:52:55,916
‎Rồi đột nhiên, một cơ hội tới

1917
01:52:57,541 --> 01:53:01,083
‎Cớ gì lại không thử?

1918
01:53:02,708 --> 01:53:08,458
‎Thứ hiểm nguy mà cô chưa thấy

1919
01:53:08,541 --> 01:53:13,833
‎Nỗi đau buồn mà cô chưa biết

1920
01:53:13,916 --> 01:53:17,583
‎Nên cô gom hết mọi can đảm

1921
01:53:17,666 --> 01:53:20,500
‎Truyện cổ tích có tồn tại

1922
01:53:20,583 --> 01:53:22,916
‎Nhưng câu chuyện này có thay đổi bất ngờ

1923
01:53:23,000 --> 01:53:26,250
‎Vì cô bị khinh khi

1924
01:53:26,333 --> 01:53:29,291
‎Cô từng chẳng bao giờ được để ý

1925
01:53:29,375 --> 01:53:32,125
‎Khó khăn lắm mới vượt qua phép thử

1926
01:53:32,208 --> 01:53:34,666
‎Đôi khi, có lẽ điều tốt nhất

1927
01:53:34,750 --> 01:53:39,041
‎Là bị khinh khi

1928
01:53:39,625 --> 01:53:45,500
‎Bị khinh khi

1929
01:53:46,083 --> 01:53:50,500
‎Kỳ vọng sẽ tăng thêm

1930
01:53:51,000 --> 01:53:56,166
‎Họ sẽ săn lùng những kẻ yếu

1931
01:53:56,875 --> 01:54:01,791
‎Họ nói họ yêu cô nhiều

1932
01:54:02,333 --> 01:54:08,083
‎Miễn là cô giữ im lặng

1933
01:54:08,166 --> 01:54:11,750
‎Nên cô gom hết mọi can đảm

1934
01:54:11,833 --> 01:54:14,583
‎Truyện cổ tích có tồn tại

1935
01:54:14,666 --> 01:54:17,083
‎Nhưng câu chuyện này có thay đổi bất ngờ

1936
01:54:17,166 --> 01:54:20,416
‎Vì cô bị khinh khi

1937
01:54:20,500 --> 01:54:23,458
‎Cô từng chẳng bao giờ được để ý

1938
01:54:23,541 --> 01:54:26,333
‎Khó khăn lắm mới vượt qua phép thử

1939
01:54:26,416 --> 01:54:28,833
‎Đôi khi, có lẽ điều tốt nhất

1940
01:54:28,916 --> 01:54:33,625
‎Là bị khinh khi

1941
01:54:33,708 --> 01:54:38,875
‎Đôi khi, có lẽ điều tốt nhất

1942
01:54:40,583 --> 01:54:47,041
‎Là bị khinh khi

1943
01:54:58,875 --> 01:55:01,833
‎Đừng nhân nhượng những nghi ngờ

1944
01:55:03,875 --> 01:55:07,458
‎Chúng sẽ biết cô là ai

1945
01:55:09,166 --> 01:55:11,708
‎Một cô gái vô danh nhút nhát

1946
01:55:11,791 --> 01:55:14,875
‎Sao cô ấy có thể đi xa đến nhường này?

1947
01:55:17,083 --> 01:55:20,833
‎Nên hãy bỏ qua lo ngại đó

1948
01:55:22,416 --> 01:55:25,166
‎Đến lúc bình tĩnh lại

1949
01:55:27,416 --> 01:55:30,000
‎Cứ ngẩng cao đầu

1950
01:55:30,083 --> 01:55:33,041
‎Và cầu nguyện rằng cô không vấp ngã

1951
01:55:34,916 --> 01:55:39,916
‎Tôi sẽ làm ngài yêu tôi

1952
01:55:40,000 --> 01:55:44,916
‎Tôi sẽ chứng minh mình có thể

1953
01:55:45,000 --> 01:55:49,833
‎Và tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của họ

1954
01:55:49,916 --> 01:55:54,583
‎Tất cả những gì họ yêu cầu và chờ mong

1955
01:55:54,666 --> 01:55:57,125
‎Tôi sẽ làm được

1956
01:55:57,208 --> 01:55:59,916
‎Tôi sẽ làm được

1957
01:56:00,000 --> 01:56:04,833
‎Cố gắng hết sức
‎Khi tôi đi loạng choạng trong bộ váy này

1958
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
‎Tôi sẽ làm được

1959
01:56:07,458 --> 01:56:10,250
‎Tôi sẽ làm được

1960
01:56:10,333 --> 01:56:15,041
‎Đại diện Vương quyền
‎Chẳng còn thời gian để đổi ý

1961
01:56:15,125 --> 01:56:17,708
‎Đổi ý không đúng lúc rồi

1962
01:56:17,791 --> 01:56:19,375
‎Tôi sẽ làm được

1963
01:56:20,208 --> 01:56:23,333
‎Tôi sẽ làm được

1964
01:56:24,041 --> 01:56:28,583
‎Sao cô có thể trở thành

1965
01:56:28,666 --> 01:56:33,583
‎Một ảo mộng toàn cầu thế này?

1966
01:56:33,666 --> 01:56:36,166
‎Không áp lực một chút nào

1967
01:56:36,250 --> 01:56:39,458
‎Tôi nhận là tôi mất trí rồi

1968
01:56:40,958 --> 01:56:42,958
‎Tôi sẽ làm được

1969
01:56:43,041 --> 01:56:45,833
‎Khiến họ yêu thương tôi

1970
01:56:45,916 --> 01:56:47,916
‎Tôi sẽ làm được

1971
01:56:48,000 --> 01:56:50,708
‎Tôi sẽ chứng minh mình có thể

1972
01:56:50,791 --> 01:56:55,500
‎Và tôi sẽ còn hơn những gì họ chờ mong

1973
01:56:55,583 --> 01:57:00,208
‎Tôi đứng đây
‎Hơn những gì họ chờ mong

1974
01:57:00,291 --> 01:57:02,750
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

1975
01:57:02,833 --> 01:57:05,500
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

1976
01:57:05,583 --> 01:57:10,208
‎Vượt lên nỗi sợ của họ
‎Xứng đáng được đám đông reo hò inh tai

1977
01:57:10,291 --> 01:57:12,708
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

1978
01:57:12,791 --> 01:57:15,208
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

1979
01:57:15,291 --> 01:57:17,708
‎Là tất cả những gì họ mơ ước và hơn thế

1980
01:57:17,791 --> 01:57:20,208
‎Bằng cách nào đó luôn tốt hơn quá khứ

1981
01:57:20,291 --> 01:57:25,208
‎Tôi sẽ tốt hơn quá khứ

1982
01:57:25,291 --> 01:57:26,791
‎Tôi sẽ làm được

1983
01:57:26,875 --> 01:57:29,250
‎Tôi sẽ làm được

1984
01:57:29,333 --> 01:57:30,291
‎Tôi đồng ý.

1985
01:57:30,375 --> 01:57:31,791
‎Tôi sẽ làm được

1986
01:57:31,875 --> 01:57:36,166
‎- Tôi sẽ làm được
‎- Tôi sẽ làm được

1987
01:57:37,458 --> 01:57:38,500
‎Tôi đồng ý.

1988
01:57:39,083 --> 01:57:43,041
‎Tôi…

1989
01:57:43,125 --> 01:57:47,458
‎Sẽ làm được

1990
01:57:48,208 --> 01:57:51,333
‎Biên dịch: Han Ly



