1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,208 --> 00:00:17,541
‫‫"Netflix تقدم"‬

4
00:01:36,375 --> 00:01:39,083
‫‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

5
00:01:45,500 --> 00:01:47,916
‫‫شمعة من دون كعكة؟ حقًا؟‬

6
00:01:48,000 --> 00:01:51,416
‫‫كعكة مصنوعة من الضوء والدفء البشري،‬
‫‫وصفة "القمر الأم" الجديدة.‬

7
00:01:51,500 --> 00:01:52,750
‫‫لقد ساعدتها على إعدادها.‬

8
00:02:02,333 --> 00:02:03,875
‫‫مرحى يا "فيسينزا"!‬

9
00:02:04,625 --> 00:02:06,208
‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬

10
00:02:07,458 --> 00:02:08,583
‫‫شكراً يا أمي.‬

11
00:02:08,666 --> 00:02:11,958
‫‫أكملت 18 مدارًا حول الشمس.‬

12
00:02:12,041 --> 00:02:14,708
‫‫أصبح عمري 18 عامًا، لديك ابنة راشدة الآن.‬

13
00:02:14,791 --> 00:02:17,041
‫‫يا إلهي! ماذا كانت أمنيتك؟‬

14
00:02:17,125 --> 00:02:18,791
‫‫أن أعرف من هو أبي بالطبع.‬

15
00:02:19,958 --> 00:02:21,750
‫‫عزيزتي…‬

16
00:02:21,833 --> 00:02:25,875
‫‫حتى في عيد ميلادك الـ18،‬
‫‫تتمنين الأمنية القديمة ذاتها!‬

17
00:02:25,958 --> 00:02:26,875
‫‫أجل!‬

18
00:02:26,958 --> 00:02:28,333
‫‫ألا يؤثر بك هذا؟‬

19
00:02:28,416 --> 00:02:29,250
‫‫لا.‬

20
00:02:29,333 --> 00:02:31,416
‫‫ألا تفهمين كم يعني لي هذا؟‬

21
00:02:31,500 --> 00:02:33,250
‫‫بالطبع يا عزيزتي.‬

22
00:02:33,333 --> 00:02:37,375
‫‫وما زال الأمر لا يؤثر بك،‬
‫‫رغبتي في أن أعرف من هو أبي؟‬

23
00:02:37,458 --> 00:02:39,458
‫‫لا، ولا حتى قليلًا.‬

24
00:02:40,166 --> 00:02:43,250
‫‫- تظنين أنك محقة دائمًا، صحيح؟‬
‫‫- لكنني كذلك!‬

25
00:02:43,333 --> 00:02:45,708
‫‫بربك يا أمي، من حقي أن أعرف.‬

26
00:02:45,791 --> 00:02:49,000
‫‫عزيزتي، الوقت غير مناسب،‬
‫‫القمر غير مصطف مع كوكب المشتري.‬

27
00:02:49,083 --> 00:02:51,666
‫‫إنك عديمة الإحساس، أتعرفين ذلك؟‬

28
00:02:52,666 --> 00:02:55,750
‫‫عزيزتي، على أمك التحدث معك!‬

29
00:02:55,833 --> 00:02:57,083
‫‫ليس لديّ ما أقوله.‬

30
00:02:57,166 --> 00:02:59,250
‫‫حسنًا، يمكنك الإصغاء فحسب، سأتحدث أنا.‬

31
00:02:59,333 --> 00:03:01,041
‫‫- راودني حلم.‬
‫‫- ها هي تبدأ.‬

32
00:03:01,125 --> 00:03:02,958
‫‫لا، لن أجعلك تعانقين أي عنزات.‬

33
00:03:03,041 --> 00:03:05,333
‫‫لقد كانت 12 عنزة يا أمي!‬

34
00:03:05,416 --> 00:03:08,708
‫‫أجل، 12 عنزة، لكن على أي حال،‬
‫‫حلمت أمك بحرف.‬

35
00:03:08,791 --> 00:03:11,416
‫‫حرف "أ" يرمز إلى بلد، لذا فكرت…‬

36
00:03:11,500 --> 00:03:14,125
‫‫"إيران"؟ "العراق"؟ "أيرلندا"؟ "إيطاليا"؟‬

37
00:03:14,208 --> 00:03:18,625
‫‫لكنني واثقة من شعوري بأنها "الهند"،‬
‫‫تعرفين أنني أشعر بمثل هذه الأمور.‬

38
00:03:18,708 --> 00:03:21,458
‫‫أجل، أعرف يا أمي،‬
‫‫لكن ألا يمكن أن تكون، على سبيل المثال،‬

39
00:03:21,541 --> 00:03:24,208
‫‫"إسرائيل"؟ "أيسلندا"؟ "إندونيسيا"؟‬

40
00:03:25,333 --> 00:03:27,333
‫‫لا، إنها "الهند".‬

41
00:03:27,416 --> 00:03:29,208
‫‫يمكنني أن أشعر بوجود شيء ما هناك.‬

42
00:03:30,833 --> 00:03:32,541
‫‫- هل ستأتين معي؟‬
‫‫- هل أبي هناك؟‬

43
00:03:32,625 --> 00:03:33,458
‫‫لا.‬

44
00:03:33,541 --> 00:03:35,250
‫‫إذًا، لا، أشكرك.‬

45
00:03:35,833 --> 00:03:37,333
‫‫أتعلمين يا أمي؟‬

46
00:03:37,416 --> 00:03:39,500
‫‫أظن أن هناك شيئًا يمكنك تعلمه في "الهند"،‬

47
00:03:39,583 --> 00:03:42,125
‫‫وسيكون من الجيد لنا أن نبتعد قليلًا‬
‫‫عن بعضنا البعض.‬

48
00:03:42,708 --> 00:03:46,750
‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا شالا‬
‫‫ ساراهارا زالالا دا سيلفا".‬

49
00:03:46,833 --> 00:03:50,166
‫‫هل هكذا تتحدثين مع أمك؟ أو عن "الهند"؟‬

50
00:03:50,250 --> 00:03:53,458
‫‫ألم أعلمك أن علينا احترام "الهند"؟‬

51
00:03:53,541 --> 00:03:56,416
‫‫"الهند" هي حالة ذهنية، بمثابة وعي كمي.‬

52
00:03:56,500 --> 00:03:59,750
‫‫إنها متعمقة بداخلك وبداخلي.‬

53
00:03:59,833 --> 00:04:01,333
‫‫وبداخلنا جميعًا.‬

54
00:04:03,708 --> 00:04:04,583
‫‫"فيسينزا"!‬

55
00:04:07,750 --> 00:04:09,958
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬

56
00:04:10,041 --> 00:04:10,916
‫‫أشكركما.‬

57
00:04:12,333 --> 00:04:14,875
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬

58
00:04:14,958 --> 00:04:17,000
‫‫شكرًا يا فتيات!‬

59
00:04:18,791 --> 00:04:21,166
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬
‫‫- أشكركما!‬

60
00:04:26,750 --> 00:04:28,875
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬
‫‫- أشكركما!‬

61
00:04:28,958 --> 00:04:30,916
‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬

62
00:04:31,875 --> 00:04:33,333
‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬

63
00:04:34,708 --> 00:04:36,625
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬

64
00:04:40,333 --> 00:04:42,625
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬
‫‫- أشكركم!‬

65
00:04:43,750 --> 00:04:47,791
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬
‫‫- شكرًا.‬

66
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬

67
00:04:51,125 --> 00:04:52,791
‫‫شكرًا لك!‬

68
00:05:47,291 --> 00:05:49,291
‫‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا!‬

69
00:05:51,208 --> 00:05:53,375
‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬

70
00:05:53,458 --> 00:05:57,166
‫‫أتمنى لك عمرًا مديدًا!‬

71
00:05:58,541 --> 00:06:00,041
‫‫أحضرت لك هدية.‬

72
00:06:00,125 --> 00:06:02,250
‫‫شكرًا لك أيتها "القمر الأم"!‬

73
00:06:02,333 --> 00:06:05,375
‫‫إنه يحتوي على الصبار والسبانخ‬
‫‫واللوف الأصفر سهمي الورق.‬

74
00:06:05,458 --> 00:06:08,916
‫‫به كل شيء لترطيب شعرك، يبدو باهتًا جدًا.‬

75
00:06:09,000 --> 00:06:10,041
‫‫باهتًا جدًا.‬

76
00:06:12,166 --> 00:06:13,208
‫‫هل هذه أنت؟‬

77
00:06:13,291 --> 00:06:16,500
‫‫أجل، أحاول أن أنهيها، لكنني لا أستطيع.‬

78
00:06:17,750 --> 00:06:21,291
‫‫يجب أن تعرفي نفسك أكثر‬
‫‫قبل رسم صورة ذاتية لك.‬

79
00:06:21,375 --> 00:06:22,666
‫‫صحيح أيتها "القمر الأم".‬

80
00:06:23,250 --> 00:06:25,666
‫‫لكن كيف سأفعل ذلك‬
‫‫إن لم أكن أعرف من هو أبي؟‬

81
00:06:27,291 --> 00:06:28,291
‫‫أيمكنك التحدث إلى أمي؟‬

82
00:06:28,875 --> 00:06:32,000
‫‫تحدثت إليها مرات عديدة،‬
‫‫لكنك تعرفين طبيعة "هايون".‬

83
00:06:32,083 --> 00:06:35,083
‫‫إنها لا تصغي حتى لي،‬
‫‫عندما نناقش هذا الأمر.‬

84
00:06:49,375 --> 00:06:52,083
‫‫أمي! استمتعي برحلتك!‬

85
00:06:53,166 --> 00:06:55,791
‫‫أمي، أتمنى لك رحلة آمنة، حسنًا؟‬
‫‫اعتني بنفسك.‬

86
00:06:56,416 --> 00:06:59,250
‫‫بالطبع، سأفتقدك كثيرًا يا عزيزتي!‬

87
00:06:59,333 --> 00:07:00,416
‫‫وأنا أيضًا.‬

88
00:07:00,500 --> 00:07:01,791
‫‫- "هايون"!‬
‫‫- ماذا؟‬

89
00:07:01,875 --> 00:07:05,375
‫‫أيتها "القمر الأم"،‬
‫‫أوصليها إلى المطار بسلام، اتفقنا؟‬

90
00:07:05,458 --> 00:07:08,791
‫‫لا مشكلة، لكننا تأخرنا يا فتاة!‬
‫‫تأخرنا كثيرًا!‬

91
00:07:08,875 --> 00:07:11,250
‫‫مهلًا، لحظة واحدة.‬

92
00:07:13,541 --> 00:07:17,000
‫‫لتباركك الملائكة المغربية‬
‫‫والمعافاة الشامانية‬

93
00:07:17,083 --> 00:07:18,500
‫‫وروح "إيري" غير العطرة.‬

94
00:07:18,583 --> 00:07:21,208
‫‫ولتباركها الطبيعة، التي تهتم بكل ذلك.‬

95
00:07:21,291 --> 00:07:22,875
‫‫نحن نسترشد بها.‬

96
00:07:23,458 --> 00:07:24,708
‫‫ممتاز.‬

97
00:07:24,791 --> 00:07:27,250
‫‫ليباركك برعم الخس!‬

98
00:07:27,333 --> 00:07:28,541
‫‫وشيء آخر.‬

99
00:07:29,500 --> 00:07:33,333
‫‫إن كنت تشعرين بالحاجة إلى فعل شيء جنوني…‬

100
00:07:33,416 --> 00:07:37,750
‫‫وأنصتي جيدًا، لم أقل تشعرين بـ"الرغبة"،‬
‫‫بل قلت بـ"الحاجة"…‬

101
00:07:37,833 --> 00:07:39,125
‫‫فأصغ إلى قلبك إذًا.‬

102
00:07:39,208 --> 00:07:42,166
‫‫لأنه إن كان قلبك، وقلبك وحده،‬

103
00:07:42,250 --> 00:07:44,041
‫‫يجبرك على فعل شيء جنوني…‬

104
00:07:45,125 --> 00:07:47,958
‫‫- فافعليه إذًا، تحلي بالإيمان وافعليه.‬
‫‫- مفهوم!‬

105
00:07:49,041 --> 00:07:50,250
‫‫عزيزتي.‬

106
00:07:54,291 --> 00:07:55,958
‫‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي!‬

107
00:07:57,666 --> 00:07:58,500
‫‫إلى اللقاء!‬

108
00:08:35,625 --> 00:08:38,500
‫‫"مدينة (ريو )، مهرجان عام 2002،‬
‫‫فرقة (سانتا تيريزا)، (هايون) و(باكو)"‬

109
00:08:48,291 --> 00:08:50,625
‫‫"فرقة (سانتا تيريزا)، (هايون) و(باكو)."‬

110
00:09:34,791 --> 00:09:36,916
‫‫"قرية (العالم الكوني)"‬

111
00:10:00,875 --> 00:10:02,583
‫‫"للبيع"‬

112
00:10:03,625 --> 00:10:04,583
‫‫كم ثمنها؟‬

113
00:10:05,625 --> 00:10:07,833
‫‫300، شكرًا.‬

114
00:10:09,250 --> 00:10:11,750
‫‫- تذكرة إلى "ريو دي جانيرو" من فضلك.‬
‫‫- حسنًا.‬

115
00:10:58,291 --> 00:10:59,666
‫‫يمكنك الذهاب من هناك.‬

116
00:11:35,291 --> 00:11:36,375
‫‫أيتها السيدة!‬

117
00:11:37,583 --> 00:11:39,875
‫‫لماذا يعطيني الناس المال؟‬

118
00:11:39,958 --> 00:11:41,000
‫‫ماذا؟‬

119
00:11:41,083 --> 00:11:42,958
‫‫- ألست تتسولين المال؟‬
‫‫- لا!‬

120
00:11:44,291 --> 00:11:45,750
‫‫ليس كما لو كنت لا أحتاج إليه…‬

121
00:11:46,458 --> 00:11:48,458
‫‫أتعرفين أين تقع "سانتا تيريزا"؟‬

122
00:11:58,875 --> 00:12:00,625
‫‫- أشكرك!‬
‫‫- حظًا موفقًا!‬

123
00:12:00,708 --> 00:12:01,708
‫‫صدقًا.‬

124
00:12:16,541 --> 00:12:18,208
‫‫حفلة فرقة "الأميبا"!‬

125
00:12:18,291 --> 00:12:20,750
‫‫- كيف الحال؟ إنها حفلة "الأميبا العارية".‬
‫‫- حفلة!‬

126
00:12:20,833 --> 00:12:22,958
‫‫- بعد أسبوعين!‬
‫‫- سنعزف الموسيقى!‬

127
00:12:23,041 --> 00:12:24,958
‫‫أحضر العائلة والأصدقاء، ستحبها!‬

128
00:12:25,041 --> 00:12:28,250
‫‫المعذرة، حفلة "الأميبا العارية"،‬
‫‫إنها بعد أسبوعين، اتفقنا؟‬

129
00:12:28,333 --> 00:12:30,791
‫‫سنعزف الموسيقى، سأعزف أيضًا.‬

130
00:12:30,875 --> 00:12:34,125
‫‫أجل، سيعزف آخرون أيضًا،‬
‫‫مرحبًا يا رفاق، كيف الحال؟‬

131
00:12:34,208 --> 00:12:36,375
‫‫حفلة "الأميبا العارية"، اتفقنا؟‬
‫‫بعد أسبوعين.‬

132
00:12:36,458 --> 00:12:39,208
‫‫- سنعزف الموسيقى.‬
‫‫- حفلة "الأميبا العارية"، بعد أسبوعين.‬

133
00:12:39,291 --> 00:12:40,500
‫‫ستكون حفلة صاخبة.‬

134
00:12:40,583 --> 00:12:42,208
‫‫أجل، سنعزف موسيقى حية!‬

135
00:12:42,291 --> 00:12:44,041
‫‫حفلة "الأميبا العارية"!‬

136
00:12:45,166 --> 00:12:47,875
‫‫- إنها من أجل ميزانيتنا!‬
‫‫- تعالوا إلى الحفلة جميعًا!‬

137
00:12:47,958 --> 00:12:50,083
‫‫مهلًا! انتبه أيها الأبله!‬

138
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
‫‫- آسف.‬
‫‫- كدت تجعلني أسقط.‬

139
00:12:52,500 --> 00:12:54,458
‫‫- أعرف، آسف.‬
‫‫- كن حذرًا.‬

140
00:12:54,541 --> 00:12:56,041
‫‫رباه، ما الذي تنظر إليه؟‬

141
00:12:57,083 --> 00:12:57,958
‫‫لا شيء.‬

142
00:13:08,958 --> 00:13:10,041
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

143
00:13:10,125 --> 00:13:11,833
‫‫- أين هذا العنوان؟‬
‫‫- إنه هنا.‬

144
00:13:12,500 --> 00:13:13,833
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- على الرحب والسعة.‬

145
00:13:29,250 --> 00:13:30,500
‫‫"مفن (باكو)"‬

146
00:13:49,750 --> 00:13:52,166
‫‫أجل؟ ماذا تريدين‬
‫‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬

147
00:13:52,250 --> 00:13:54,083
‫‫الساعة 2:15 ظهرًا.‬

148
00:13:54,708 --> 00:13:55,791
‫‫عمت مساءًا!‬

149
00:13:55,875 --> 00:13:57,708
‫‫إنها تحب العناق.‬

150
00:13:57,791 --> 00:14:00,208
‫‫أنا أبحث عن "باكو".‬

151
00:14:00,291 --> 00:14:02,041
‫‫"باكو"؟ هل يتعلق الأمر بصفوف الرسم؟‬

152
00:14:02,125 --> 00:14:04,291
‫‫- أجل! يتعلق بصفوف الرسم!‬
‫‫- رائع، ادخلي.‬

153
00:14:04,375 --> 00:14:05,958
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- على الرحب والسعة.‬

154
00:14:08,000 --> 00:14:09,958
‫‫مهلًا! انتظري، ليس بهذه السرعة.‬

155
00:14:11,041 --> 00:14:11,916
‫‫"باكو"!‬

156
00:14:13,333 --> 00:14:14,333
‫‫"باكو"!‬

157
00:14:15,125 --> 00:14:16,125
‫‫"باكو"!‬

158
00:14:34,583 --> 00:14:36,416
‫‫لماذا تصيحين يا "جوزي"؟‬

159
00:14:36,958 --> 00:14:38,750
‫‫اسمي "جادي".‬

160
00:14:38,833 --> 00:14:40,041
‫‫"جادي".‬

161
00:14:41,500 --> 00:14:44,750
‫‫تريد تلك الفتاة التحدث إليك.‬

162
00:14:49,041 --> 00:14:50,708
‫‫- من هي؟‬
‫‫- ليس لديّ فكرة.‬

163
00:14:55,541 --> 00:14:57,500
‫‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫‫- مرحبًا يا "باكو".‬

164
00:14:58,458 --> 00:15:00,583
‫‫أنا هنا للتحدث بشأن الصفوف.‬

165
00:15:01,583 --> 00:15:03,041
‫‫اليوم هو السبت.‬

166
00:15:03,958 --> 00:15:07,083
‫‫- اليوم هو السبت.‬
‫‫- قطعت مسافة طويلة لأقابلك.‬

167
00:15:07,791 --> 00:15:10,875
‫‫أنصتي، يمكنك العودة يوم الإثنين،‬
‫‫وسنتحدث، اتفقنا؟‬

168
00:15:10,958 --> 00:15:13,833
‫‫"باكو"، لقد ارتكبت خطأ صغيرًا،‬
‫‫تعال إلى هنا بسرعة.‬

169
00:15:14,416 --> 00:15:16,708
‫‫لحظة واحدة، سيكون معك في الحال، اتفقنا؟‬

170
00:15:18,916 --> 00:15:22,916
‫‫أعتذر على تدخلي،‬
‫‫لكنك لم تبع لوحة منذ فترة.‬

171
00:15:23,000 --> 00:15:26,333
‫‫تساعدك هذه الصفوف على دفع الفواتير.‬

172
00:15:26,416 --> 00:15:28,583
‫‫دعيني أخبرك بسر، لا أحب التدريس.‬

173
00:15:28,666 --> 00:15:31,333
‫‫أكره فعل تمارين الضغط، لكنني أفعلها،‬
‫‫هكذا تسير الأمور.‬

174
00:15:33,750 --> 00:15:35,083
‫‫اذهب وتحدث إليها.‬

175
00:15:35,166 --> 00:15:37,833
‫‫هيا، تحرك.‬

176
00:15:44,250 --> 00:15:47,083
‫‫- هل قلت إنك قطعت مسافة طويلة؟‬
‫‫- 10 ساعات في الحافلة.‬

177
00:15:47,958 --> 00:15:49,708
‫‫سأقوم باستثناء من أجلك.‬

178
00:15:50,416 --> 00:15:53,041
‫‫أمهليني دقيقة لأغتسل فحسب.‬

179
00:15:53,125 --> 00:15:54,291
‫‫"فيسينزا"!‬

180
00:15:55,000 --> 00:15:56,791
‫‫اسمي "فيسينزا".‬

181
00:15:56,875 --> 00:16:00,125
‫‫إنه مزيج من "فيسينتي" و"زانا"،‬
‫‫جدي وجدتي من أمي.‬

182
00:16:19,458 --> 00:16:21,041
‫‫لا تلمسي هذه.‬

183
00:16:22,250 --> 00:16:23,416
‫‫لا تلمسي هذه، اتفقنا؟‬

184
00:16:24,083 --> 00:16:26,333
‫‫أخبريني، لماذا تريدين أخذ صفوف؟‬

185
00:16:26,416 --> 00:16:30,083
‫‫هذا لأنني أواجه مشكلة‬
‫‫في رسم صورتي الشخصية.‬

186
00:16:30,166 --> 00:16:33,416
‫‫- أظن أنني أواجه عقبة إبداعية.‬
‫‫- إنني مثلك.‬

187
00:16:33,500 --> 00:16:35,708
‫‫لم أرسم شيئًا منذ 5 سنوات.‬

188
00:16:35,791 --> 00:16:37,041
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

189
00:16:37,625 --> 00:16:38,750
‫‫ولكن هذا طبيعي.‬

190
00:16:39,333 --> 00:16:42,916
‫‫دعيني أخبرك بشيء،‬
‫‫لا أملك ما يكفي من الصبر لأدرس.‬

191
00:16:43,000 --> 00:16:46,125
‫‫لذا أنتقي طلابي،‬
‫‫من أعتقد أنهم يستحقون العناء.‬

192
00:16:46,208 --> 00:16:47,708
‫‫هل لديك أي شيء لتريني إياه؟‬

193
00:16:47,791 --> 00:16:49,541
‫‫لا، لكن يمكنني أن أرسم لك رسمة.‬

194
00:16:49,625 --> 00:16:51,541
‫‫- لا، لا داعي لذلك.‬
‫‫- لا مشكلة.‬

195
00:16:51,625 --> 00:16:52,875
‫‫لا داعي لذلك.‬

196
00:17:03,416 --> 00:17:04,250
‫‫أنصتي…‬

197
00:17:05,166 --> 00:17:07,083
‫‫لا داعي لذلك، اتفقنا؟‬

198
00:17:23,666 --> 00:17:25,375
‫‫- هل هذا أنا؟‬
‫‫- أجل.‬

199
00:17:28,416 --> 00:17:30,416
‫‫جيد، عودي يوم الاثنين.‬

200
00:17:31,000 --> 00:17:33,041
‫‫اتفقنا؟ هيا، سأرافقك إلى الباب.‬

201
00:17:34,125 --> 00:17:35,916
‫‫- "باكو"؟‬
‫‫- أجل؟‬

202
00:17:36,875 --> 00:17:37,833
‫‫أنا ابنة "هايون".‬

203
00:17:42,666 --> 00:17:43,541
‫‫ابنة "هايون"؟‬

204
00:17:46,083 --> 00:17:48,125
‫‫ابنة "هايون"؟‬

205
00:17:48,208 --> 00:17:50,000
‫‫مستحيل!‬

206
00:17:51,875 --> 00:17:53,250
‫‫هل تتذكر هذا المهرجان؟‬

207
00:17:56,500 --> 00:17:57,583
‫‫أجل.‬

208
00:17:58,166 --> 00:17:59,500
‫‫بالطبع.‬

209
00:18:00,125 --> 00:18:02,791
‫‫- كان عمرك 30 عامًا، أليس كذلك؟‬
‫‫- أجل.‬

210
00:18:02,875 --> 00:18:04,250
‫‫أعتقد أنني كنت في الـ30.‬

211
00:18:04,833 --> 00:18:06,208
‫‫والآن عمرك 48 عامًا؟‬

212
00:18:06,291 --> 00:18:09,166
‫‫أجل، لكن لا أبدو كذلك، صحيح؟‬
‫‫يقول الناس إنني أبدو 40 عامًا.‬

213
00:18:10,208 --> 00:18:11,416
‫‫"هايون"…‬

214
00:18:14,458 --> 00:18:15,666
‫‫لا بد أنه بسبب اللحية.‬

215
00:18:16,333 --> 00:18:17,791
‫‫الناس يكذبون يا "باكو".‬

216
00:18:21,500 --> 00:18:25,000
‫‫ماذا عن "هايون"؟ هل ما زالت تعيش‬
‫‫في تلك القرية؟ "ذا ناماستي"؟‬

217
00:18:25,666 --> 00:18:27,458
‫‫"العالم الكوني"، أجل.‬

218
00:18:29,583 --> 00:18:30,458
‫‫رائع.‬

219
00:18:37,083 --> 00:18:38,583
‫‫قد أكون ابنتك يا "باكو".‬

220
00:18:40,166 --> 00:18:41,125
‫‫"باكو".‬

221
00:18:42,041 --> 00:18:45,041
‫‫أنصت، لا يمكنني انتظارك، اتفقنا؟ سأخرج.‬

222
00:18:45,125 --> 00:18:46,458
‫‫إلى اللقاء أيتها الجميلة.‬

223
00:18:47,083 --> 00:18:48,416
‫‫- إلى اللقاء.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

224
00:18:49,666 --> 00:18:52,166
‫‫اتصل بي، اتفقنا؟ لا عليك، سأتصل بك.‬

225
00:19:02,083 --> 00:19:05,458
‫‫هل ستظل صامتًا؟‬

226
00:19:05,541 --> 00:19:08,458
‫‫أريد أن أعرف‬
‫‫إن كان عليّ أن أحضر لك الماء أو الشاي…‬

227
00:19:08,541 --> 00:19:09,375
‫‫لا، أنا…‬

228
00:19:11,666 --> 00:19:12,791
‫‫حسنًا…‬

229
00:19:14,791 --> 00:19:17,291
‫‫لم تقل "هايون" شيئًا قط، لم تتصل بي قط…‬

230
00:19:17,875 --> 00:19:18,791
‫‫أيمكنني أن أحدثها؟‬

231
00:19:19,208 --> 00:19:21,250
‫‫إنها في "الهند"، لا يمكن التواصل معها.‬

232
00:19:26,916 --> 00:19:28,916
‫‫- فهمت.‬
‫‫- هل تريد شيئًا؟‬

233
00:19:29,000 --> 00:19:31,250
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- ماذا؟ وسادة.‬

234
00:19:31,333 --> 00:19:33,541
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أريد وسادة، وسادة فحسب.‬

235
00:19:33,625 --> 00:19:34,458
‫‫حسنًا.‬

236
00:19:43,125 --> 00:19:44,833
‫‫سأخرج.‬

237
00:19:44,916 --> 00:19:46,125
‫‫- إلى أين؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

238
00:19:46,208 --> 00:19:47,583
‫‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

239
00:19:47,666 --> 00:19:49,333
‫‫أين أمك مجددًا؟‬

240
00:19:49,416 --> 00:19:50,416
‫‫لا أعرف.‬

241
00:19:50,500 --> 00:19:52,875
‫‫- ماذا عنك؟ أين تقيمين؟‬
‫‫- ليس لديّ مكان.‬

242
00:19:52,958 --> 00:19:55,666
‫‫رباه، يزداد الأمر سوءًا،‬
‫‫تعالي، سآخذك إلى مكان قريب.‬

243
00:19:55,750 --> 00:19:57,000
‫‫ولكن حقيبتي يا "باكو"!‬

244
00:19:57,083 --> 00:19:59,000
‫‫سأحضرها!‬

245
00:19:59,083 --> 00:20:01,083
‫‫سأحضرها! ها هي!‬

246
00:20:01,166 --> 00:20:02,500
‫‫- هيا بنا!‬
‫‫- اهدأ!‬

247
00:20:02,583 --> 00:20:03,458
‫‫تنفس.‬

248
00:20:04,583 --> 00:20:05,916
‫‫أردت مقابلتك فحسب.‬

249
00:20:07,000 --> 00:20:08,291
‫‫سُررت بلقائك، مستعدة؟‬

250
00:20:08,875 --> 00:20:09,750
‫‫هيا بنا.‬

251
00:20:09,833 --> 00:20:12,375
‫‫تعالي.‬

252
00:20:12,458 --> 00:20:14,333
‫‫هيا بنا.‬

253
00:20:16,875 --> 00:20:18,625
‫‫- "آرتور"!‬
‫‫- مرحبًا!‬

254
00:20:18,708 --> 00:20:19,666
‫‫أنا هنا!‬

255
00:20:20,458 --> 00:20:22,333
‫‫مرحبًا يا "آرتور"، هل أنت بخير؟‬

256
00:20:22,416 --> 00:20:23,375
‫‫- أجل.‬
‫‫- حقًا؟‬

257
00:20:23,458 --> 00:20:25,125
‫‫- هذه…‬
‫‫- "فيسينزا".‬

258
00:20:25,208 --> 00:20:26,291
‫‫"فيسينزا"، هذا "آرتور".‬

259
00:20:26,375 --> 00:20:27,791
‫‫- وهذه "فيسينزا".‬
‫‫- كيف حالك؟‬

260
00:20:27,875 --> 00:20:30,000
‫‫"فيسينزا" بحاجة إلى مساعدتنا،‬
‫‫هل لديك غرفة؟‬

261
00:20:30,083 --> 00:20:33,291
‫‫هل من غرفة متاحة؟‬
‫‫يمكنني أن أدفع لك لاحقًا.‬

262
00:20:40,208 --> 00:20:42,208
‫‫"فيسينزا"؟‬

263
00:20:42,291 --> 00:20:44,791
‫‫- خذي رقمي.‬
‫‫- لم أحضر هاتفي.‬

264
00:20:44,875 --> 00:20:47,250
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لا أستخدمه كثيرًا، لذا لم أحضره.‬

265
00:20:47,958 --> 00:20:49,166
‫‫إنها لا تستخدم هاتفها.‬

266
00:20:49,250 --> 00:20:51,125
‫‫حسنًا، إن حدث شيء، فاتصل بي.‬

267
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
‫‫اتفقنا؟ يعرف "آرتور"، كيف يجدني،‬
‫‫إلى اللقاء.‬

268
00:20:57,041 --> 00:20:59,916
‫‫أنصتي، لا تقلقي، إنه هكذا دائمًا.‬

269
00:21:00,625 --> 00:21:02,791
‫‫أهلًا بك.‬

270
00:21:02,875 --> 00:21:04,875
‫‫- شكرًا لك.‬
‫‫- تعالي، سأريك غرفتك.‬

271
00:21:24,708 --> 00:21:25,666
‫‫أنا قادم!‬

272
00:21:29,208 --> 00:21:31,000
‫‫- هل اليوم الاثنين؟‬
‫‫- لا.‬

273
00:21:31,083 --> 00:21:33,833
‫‫أتيت لأرى إن كنت تريدني أن أعد لك الإفطار.‬

274
00:21:33,916 --> 00:21:36,125
‫‫يمكننا التعرف على بعضنا البعض.‬

275
00:21:47,750 --> 00:21:49,458
‫‫تفضل، ستشعر بتحسن.‬

276
00:21:52,958 --> 00:21:54,625
‫‫تبًا، إنك تحاولين قتلي.‬

277
00:21:54,708 --> 00:21:56,333
‫‫ثق بي، إنه مفيد لك.‬

278
00:22:03,875 --> 00:22:07,125
‫‫هذا العصير مفيد‬
‫‫لعلاج الصداع وآلام المعدة والتوتر…‬

279
00:22:07,208 --> 00:22:09,083
‫‫مفهوم، إن شربت، فهل ستبقين صامتة؟‬

280
00:22:09,166 --> 00:22:10,291
‫‫- سأصمت.‬
‫‫- اتفقنا.‬

281
00:22:12,375 --> 00:22:13,750
‫‫قبل أن أنسى…‬

282
00:22:14,541 --> 00:22:16,041
‫‫أحضرت لك هاتفًا.‬

283
00:22:16,625 --> 00:22:18,083
‫‫إنه هاتفي القديم.‬

284
00:22:18,750 --> 00:22:20,166
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

285
00:22:20,250 --> 00:22:23,083
‫‫إن أردت التحدث معي، فاتصلي بي فحسب.‬

286
00:22:30,541 --> 00:22:32,500
‫‫- هل تعرفين كيفية استخدامه؟‬
‫‫- بالطبع.‬

287
00:22:32,583 --> 00:22:34,250
‫‫لكن هذا أفضل من هاتفي.‬

288
00:22:38,416 --> 00:22:41,291
‫‫أفهم الأمر،‬
‫‫تريد النوم، لذا تريدني أن أذهب.‬

289
00:22:41,375 --> 00:22:43,958
‫‫أجل، أيمكنك ذلك؟ رائع.‬

290
00:22:44,458 --> 00:22:46,416
‫‫- يمكننا التحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫‫- اتفقنا.‬

291
00:22:47,166 --> 00:22:48,333
‫‫ممتاز.‬

292
00:22:51,708 --> 00:22:53,000
‫‫اشرب العصير!‬

293
00:24:18,583 --> 00:24:19,458
‫‫على الرحب والسعة.‬

294
00:24:20,458 --> 00:24:21,375
‫‫على ماذا؟‬

295
00:24:22,916 --> 00:24:24,333
‫‫ماذا تعنين بذلك؟‬

296
00:24:24,416 --> 00:24:26,666
‫‫هل أخبرتك أن بإمكانك العبث بأغراضي؟‬

297
00:24:28,125 --> 00:24:29,333
‫‫هل فعلت؟‬

298
00:24:30,083 --> 00:24:31,083
‫‫آسفة، إنني…‬

299
00:24:31,166 --> 00:24:33,416
‫‫ماذا فعلت بمنزلي؟ ما كل هذا؟‬

300
00:24:33,500 --> 00:24:34,375
‫‫انظري إلى طاولتي!‬

301
00:24:36,083 --> 00:24:38,708
‫‫- ألم تكوني ستغادرين؟‬
‫‫- "باكو"، أردت المساعدة فحسب.‬

302
00:24:38,791 --> 00:24:40,125
‫‫هل طلبت مساعدتك؟‬

303
00:24:40,208 --> 00:24:42,583
‫‫لا، لكن…‬

304
00:24:42,666 --> 00:24:45,708
‫‫ظننت أن كل تلك الفوضى تمنع إلهامك.‬

305
00:24:45,791 --> 00:24:46,916
‫‫تمنع إلهامي؟‬

306
00:24:47,000 --> 00:24:51,041
‫‫ستتدفق الطاقة إليك الآن،‬
‫‫سيعود الإبداع! سترى!‬

307
00:24:51,125 --> 00:24:53,625
‫‫سأريك كيف أجعل الطاقة تتدفق.‬

308
00:24:54,541 --> 00:24:55,375
‫‫اخرجي!‬

309
00:25:09,000 --> 00:25:09,875
‫‫اخرجي!‬

310
00:25:42,458 --> 00:25:45,666
‫‫سنتحسن بحلول يوم الحفلة،‬
‫‫اتفقنا؟ شكرًا يا رفاق.‬

311
00:25:46,416 --> 00:25:47,833
‫‫كان اليوم رائعًا، أليس كذلك؟‬

312
00:25:48,625 --> 00:25:50,833
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- لم تكن هنا سابقًا، صحيح؟‬

313
00:25:50,916 --> 00:25:53,208
‫‫لا، وهل أنت الضيفة الجديدة؟‬

314
00:25:54,208 --> 00:25:55,041
‫‫رائع!‬

315
00:25:56,333 --> 00:25:59,125
‫‫- ترتدين بالفعل زي المهرجان!‬
‫‫- لا.‬

316
00:25:59,750 --> 00:26:01,708
‫‫لا؟ آسف.‬

317
00:26:01,791 --> 00:26:04,416
‫‫لست معتادًا على التحدث إلى الجنس الآخر.‬

318
00:26:04,500 --> 00:26:07,666
‫‫خاصة حين يكنّ جميلات، صحيح؟ أعني، لا.‬

319
00:26:07,750 --> 00:26:12,083
‫‫بلى، أنت كذلك، لا أقصد أنك لست جميلة،‬
‫‫أنت جميلة في الواقع.‬

320
00:26:12,166 --> 00:26:15,041
‫‫أنا حفيد "آرتور"، إنه جدي.‬

321
00:26:15,125 --> 00:26:18,333
‫‫هذا مؤكد، إن كنت حفيده، فمن الواضح أنه…‬
‫‫سُررت بلقائك، أنا "كادو".‬

322
00:26:19,166 --> 00:26:20,041
‫‫"فيسينزا".‬

323
00:26:20,666 --> 00:26:23,083
‫‫كيف أساعدك يا "فيسينزا"؟‬
‫‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

324
00:26:23,166 --> 00:26:25,916
‫‫"كادو"، لقد اخترت آلتي في الفرقة،‬
‫‫بوق التوبا.‬

325
00:26:26,000 --> 00:26:28,166
‫‫رائع، لكنني في خضم حديث.‬

326
00:26:28,250 --> 00:26:30,083
‫‫يمكنك الاستماع أيضًا، انظرا إلى هذا.‬

327
00:26:39,333 --> 00:26:41,625
‫‫يبدو أنها مسدودة قليلًا، لكنني سأصلحها.‬

328
00:26:42,208 --> 00:26:43,333
‫‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

329
00:26:43,958 --> 00:26:47,041
‫‫- لم لا تختار شيئًا أكثر بساطة؟‬
‫‫- لماذا؟ ألم يعجبك؟‬

330
00:26:47,125 --> 00:26:48,625
‫‫- لقد أعجبني!‬
‫‫- حقًا؟‬

331
00:26:49,833 --> 00:26:51,500
‫‫من الغريبة صاحبة زي المهرجان هذه؟‬

332
00:26:52,041 --> 00:26:55,625
‫‫أولًا، اسمي "فيسينزا"،‬
‫‫ثانيًا، هذا ليس زي مهرجان.‬

333
00:26:55,708 --> 00:26:57,541
‫‫وثالثًا،‬

334
00:26:57,625 --> 00:26:59,875
‫‫أنت مريع في العزف على بوق التوبا.‬

335
00:26:59,958 --> 00:27:03,083
‫‫أنت أسوأ عازف على بوق التوبا‬
‫‫سمعته في حياتي.‬

336
00:27:03,166 --> 00:27:06,916
‫‫ولا أفهم لماذا قد يكذب عليك أحد بشأن هذا.‬

337
00:27:10,083 --> 00:27:11,833
‫‫إذًا يا "فيسينزا"، سأذهب، اتفقنا؟‬

338
00:27:11,916 --> 00:27:14,583
‫‫إن أردت أخذ رقمي من " كادو" أيتها الأميرة،‬

339
00:27:14,666 --> 00:27:16,750
‫‫فيمكنني أن أعطيك دروسًا في عزف بوق التوبا.‬

340
00:27:19,291 --> 00:27:20,416
‫‫أجل.‬

341
00:27:20,500 --> 00:27:23,500
‫‫"كادو"، أعطها رقمي، اتفقنا؟ شكرًا.‬

342
00:27:23,583 --> 00:27:26,250
‫‫دعيني أخبرك أمرًا جديًا، "كادو"، اسمعني.‬

343
00:27:26,666 --> 00:27:29,083
‫‫طريقتك في قول الحقيقة دائمًا…‬

344
00:27:29,166 --> 00:27:31,625
‫‫أمر نادر هذه الأيام، اتفقنا؟ إنها كهبة.‬

345
00:27:31,708 --> 00:27:33,875
‫‫عندما تمتلكين هبة،‬
‫‫عليك مشاركتها مع العالم.‬

346
00:27:33,958 --> 00:27:36,291
‫‫إن لم تفعلي، فيمكنك معرفة ما سيحدث، صحيح؟‬

347
00:27:36,375 --> 00:27:39,041
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- ستحدث أشياء سيئة! ستعانين! آسف.‬

348
00:27:43,083 --> 00:27:45,958
‫‫شكرًا، يا صاحب الأنف الكبير، أعطني طبلتك‬
‫‫ودعني أضرب عليها!‬

349
00:27:46,041 --> 00:27:48,333
‫‫أراد أن يقول: "ستنتقم منك الحياة".‬

350
00:27:48,916 --> 00:27:51,541
‫‫هذا "ناندو"، يا له من شخصية.‬

351
00:27:52,708 --> 00:27:54,583
‫‫لقد أطريت عليّ، ولكنك وسيم أيضًا.‬

352
00:27:54,666 --> 00:27:55,500
‫‫أنا؟‬

353
00:27:57,125 --> 00:28:00,208
‫‫شكرًا لك، لم تقل لي أي فتاة هذا من قبل.‬

354
00:28:00,291 --> 00:28:02,000
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

355
00:28:02,083 --> 00:28:05,125
‫‫أتمنى لو تم تصوير ذلك بالكاميرا‬
‫‫لأن لا أحد سيصدقني.‬

356
00:28:05,208 --> 00:28:07,416
‫‫يا غريبة الأطوار.‬

357
00:28:07,500 --> 00:28:10,833
‫‫تتعاملين بلطف مع أخي،‬
‫‫لكن "باكو" مفلس منذ وقت طويل.‬

358
00:28:10,916 --> 00:28:12,458
‫‫كيف سيدفع تكاليف إقامتك؟‬

359
00:28:12,541 --> 00:28:14,875
‫‫ما هذا يا "بيتينا"؟‬
‫‫هل هكذا تتحدثين مع الناس؟‬

360
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
‫‫إنها محقة،‬
‫‫لا أريد البقاء هنا على حساب "باكو".‬

361
00:28:18,000 --> 00:28:20,833
‫‫لكن هذا لا يبرر تصرفك، هلا بدأنا من جديد؟‬

362
00:28:21,583 --> 00:28:25,208
‫‫هذه "فيسينزا" يا "بيتينا"،‬
‫‫وهذه أختي "بيتينا" يا "فيسينزا".‬

363
00:28:25,291 --> 00:28:27,125
‫‫- أين المال؟‬
‫‫- إنها أمينة الصندوق.‬

364
00:28:27,208 --> 00:28:28,666
‫‫- هل لاحظت؟‬
‫‫- أجل.‬

365
00:28:28,750 --> 00:28:32,833
‫‫أنصتي، لا أملك المال الآن،‬
‫‫لكن يمكنني إيجاد طريقة أخرى للدفع.‬

366
00:28:32,916 --> 00:28:33,916
‫‫يمكنني…‬

367
00:28:34,000 --> 00:28:35,916
‫‫تعليم اليوغا، على سبيل المثال.‬

368
00:28:36,000 --> 00:28:38,833
‫‫يمكنني أيضًا إصلاح الأشياء والتنظيف والرسم…‬

369
00:28:38,916 --> 00:28:41,750
‫‫- هل تعرفين كيف تخيطين؟‬
‫‫- أنا بارعة في ذلك.‬

370
00:28:41,833 --> 00:28:44,000
‫‫رائع! يمكنها أن تخيط شعارنا!‬

371
00:28:44,083 --> 00:28:46,500
‫‫حسنًا، ويمكنها إصلاح الحوض!‬

372
00:28:46,583 --> 00:28:49,291
‫‫لا داعي لذلك،‬
‫‫تعلمين أن هذا مستحيل يا "بيتينا".‬

373
00:28:50,208 --> 00:28:52,666
‫‫لا شيء مستحيل بالنسبة إلى "فيسينزا".‬

374
00:28:54,250 --> 00:28:55,416
‫‫أريني الحوض.‬

375
00:29:29,333 --> 00:29:31,833
‫‫- منذ متى تعيش هنا؟‬
‫‫- منذ أن مات والداي.‬

376
00:29:31,916 --> 00:29:34,000
‫‫أنا آسفة.‬

377
00:29:34,083 --> 00:29:35,458
‫‫لا، لا عليك.‬

378
00:29:36,583 --> 00:29:40,625
‫‫بعد التفكير، 10 سنوات هي فترة طويلة،‬
‫‫أعيش مع جدي وأختي.‬

379
00:29:40,708 --> 00:29:42,958
‫‫- ماذا عن جدتك؟‬
‫‫- جدتي…‬

380
00:29:43,583 --> 00:29:46,583
‫‫لم أرها منذ 5 أو 6 سنوات.‬
‫‫- عجبًا.‬

381
00:29:46,666 --> 00:29:50,291
‫‫لا، لا داعي للعجب، أرادت المغادرة.‬

382
00:29:50,791 --> 00:29:54,041
‫‫لقد تركت جدّي مدينًا…‬

383
00:29:54,125 --> 00:29:56,875
‫‫وسرقت المال من الفرقة،‬
‫‫ولم يتجاوز ذلك الأمر قط.‬

384
00:29:56,958 --> 00:30:00,750
‫‫لذا يملأ المكان بالضيوف والصفوف‬

385
00:30:00,833 --> 00:30:04,750
‫‫كطريقة لدفع الفواتير‬
‫‫ولإبقاء عقله مشغولًا، صحيح؟‬

386
00:30:04,833 --> 00:30:08,791
‫‫بالضبط، ولهذا السبب‬
‫‫أريد أنا و"بيتينا" إحياء الفرقة.‬

387
00:30:08,875 --> 00:30:11,333
‫‫لأرى إن كان هذا سيبهجه أو ما شابه.‬

388
00:30:11,416 --> 00:30:14,458
‫‫لكننا نحاول جعلها أكثر حداثة.‬

389
00:30:15,041 --> 00:30:18,875
‫‫لا نريد أن نقدم‬
‫‫موسيقى السامبا أو المارتشينا.‬

390
00:30:18,958 --> 00:30:21,833
‫‫تعتقد "بيتينا" أنه أمر قديم الطراز،‬
‫‫وأن الجميع يقدمون ذلك.‬

391
00:30:21,916 --> 00:30:25,416
‫‫نريد تجربة شيء جديد،‬
‫‫مع بعض الموسيقى الإلكترونية.‬

392
00:30:25,500 --> 00:30:29,583
‫‫أعلم، لا تعجبني الفكرة أيضًا،‬
‫‫لكنني خسرت التصويت.‬

393
00:30:29,666 --> 00:30:31,875
‫‫حتى أننا سنقيم حفلة راقصة لجمع المال.‬

394
00:30:31,958 --> 00:30:34,375
‫‫- سيكون الأمر رائعًا.‬
‫‫- كيف الحال يا "كادو"؟‬

395
00:30:34,458 --> 00:30:35,958
‫‫"لوسينيا"! كيف حالك؟‬

396
00:30:36,041 --> 00:30:37,750
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- اشتقت إليك!‬

397
00:30:37,833 --> 00:30:40,125
‫‫هذه "لوسينيا" وهذه "فيسينزا".‬

398
00:30:40,208 --> 00:30:41,291
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- كيف حالك؟‬

399
00:30:41,375 --> 00:30:42,916
‫‫إنها تقيم معنا هنا.‬

400
00:30:43,000 --> 00:30:45,125
‫‫عجبًا، هل ستكون هناك حفلة تنكرية؟‬

401
00:30:45,625 --> 00:30:47,083
‫‫لا، هذه ثيابي.‬

402
00:30:47,166 --> 00:30:50,375
‫‫أنت لطيفة جدًا.‬

403
00:30:51,083 --> 00:30:52,916
‫‫أنت هيبية حقيقية، صحيح؟‬

404
00:30:53,000 --> 00:30:54,750
‫‫أنت و"كادو" تتواعدان، صحيح؟‬

405
00:30:54,833 --> 00:30:57,375
‫‫لا يا "لوسينيا"، الأمر ليس كذلك، إنها…‬

406
00:30:57,458 --> 00:31:01,458
‫‫كن ممتنًا فحسب، اتفقنا؟‬
‫‫هذا الرجل لا يمكنه التحدث إلى الفتيات حتى.‬

407
00:31:01,541 --> 00:31:04,458
‫‫لذا، رؤية "كادو" الصغير مع فتاة هي معجزة.‬

408
00:31:04,541 --> 00:31:07,625
‫‫إنها إشارة على أن الأمور تنجح‬
‫‫عندما نتحلى بما يكفي من الإيمان.‬

409
00:31:07,708 --> 00:31:08,583
‫‫الحمد لله!‬

410
00:31:08,666 --> 00:31:10,416
‫‫هل سمعت يومًا بإضاءة بسيطة في حفلة؟‬

411
00:31:11,791 --> 00:31:13,958
‫‫لا! بالطبع لا!‬

412
00:31:14,750 --> 00:31:17,750
‫‫لا، لا أبالي!‬
‫‫أحتاج إلى مزيد من الأضواء، وانتهى الأمر.‬

413
00:31:17,875 --> 00:31:20,125
‫‫"بيتينا"، انظري ماذا صنعت.‬

414
00:31:20,208 --> 00:31:22,125
‫‫يبدو جيدًا!‬

415
00:31:22,208 --> 00:31:23,416
‫‫- يعجبني.‬
‫‫- شكرًا.‬

416
00:31:23,500 --> 00:31:24,916
‫‫- هل صنعته؟‬
‫‫- أجل.‬

417
00:31:25,000 --> 00:31:26,750
‫‫يبدو رائعًا!‬

418
00:31:26,833 --> 00:31:27,708
‫‫"فيسينزا".‬

419
00:31:28,208 --> 00:31:29,541
‫‫هناك من يريد رؤيتك.‬

420
00:31:30,375 --> 00:31:31,875
‫‫هل يمكننا أن نتحدّث قليلًا؟‬

421
00:31:34,208 --> 00:31:38,208
‫‫لديك كل الحق في أن تغضبي مني.‬

422
00:31:40,791 --> 00:31:42,166
‫‫يسرني أنك تعرف ذلك.‬

423
00:31:42,833 --> 00:31:43,958
‫‫أجل…‬

424
00:31:45,333 --> 00:31:48,125
‫‫ما كان يجب أن أتحدث إليك هكذا، قط.‬

425
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
‫‫لا أقصد أن هذا يبرر كم كنت فظًا،‬

426
00:32:00,541 --> 00:32:04,291
‫‫ولو حتى بشكل قليل بالطبع، لكن حياتي…‬

427
00:32:05,125 --> 00:32:08,041
‫‫لا تسير بشكل جيد الآن.‬

428
00:32:09,375 --> 00:32:12,375
‫‫في الواقع تسير بشكل سيئ جدًا.‬

429
00:32:13,708 --> 00:32:17,791
‫‫أشعر بالإحباط والغضب الشديد.‬

430
00:32:18,666 --> 00:32:21,375
‫‫لم أشعر بالإلهام منذ وقت طويل وأنا مفلس.‬

431
00:32:22,500 --> 00:32:24,291
‫‫ولا أملك أي شيء.‬

432
00:32:25,250 --> 00:32:27,333
‫‫لذا، أعتقد أنني انتهى بي المطاف…‬

433
00:32:27,416 --> 00:32:31,583
‫‫أفرغ غضبي عليك، بحدة وانفعال.‬

434
00:32:33,916 --> 00:32:34,750
‫‫آسف.‬

435
00:32:38,625 --> 00:32:40,750
‫‫يجب أن أعتذر أيضًا.‬

436
00:32:41,416 --> 00:32:43,500
‫‫ما كان يجب أن أدخل منزلك هكذا.‬

437
00:32:44,083 --> 00:32:46,375
‫‫أجل، حتى أنه أخبرني أنه يفتقدك.‬

438
00:32:48,125 --> 00:32:49,083
‫‫منزلي.‬

439
00:32:52,333 --> 00:32:54,500
‫‫لكن جديًا، هل تسامحينني؟‬

440
00:32:56,000 --> 00:32:56,916
‫‫بالتأكيد.‬

441
00:32:58,666 --> 00:33:02,083
‫‫أود أن نبدأ صفحة جديدة.‬

442
00:33:02,166 --> 00:33:04,333
‫‫نتظاهر بأنه لم يحدث أي شيء‬

443
00:33:04,416 --> 00:33:06,375
‫‫ونبدأ من جديد.‬

444
00:33:08,416 --> 00:33:09,416
‫‫هل تريدين الخروج؟‬

445
00:33:09,500 --> 00:33:11,000
‫‫- الخروج؟‬
‫‫- أجل!‬

446
00:33:11,083 --> 00:33:13,791
‫‫كم هذا ظريف! حسنًا، لنذهب.‬

447
00:33:13,875 --> 00:33:15,666
‫‫حقًا؟ اذهبي واجلبي ملابس السباحة.‬

448
00:33:15,750 --> 00:33:16,750
‫‫حسنًا.‬

449
00:33:22,625 --> 00:33:24,875
‫‫- والدتك امرأة مميزة جدًا.‬
‫‫- أعرف.‬

450
00:33:24,958 --> 00:33:26,041
‫‫مميزة جدًا.‬

451
00:33:26,125 --> 00:33:29,750
‫‫أتذكرها جيدًا، أتت إلى "سانتا تيريزا"‬
‫‫للإنضمام إلى ملجأ روحي‬

452
00:33:29,833 --> 00:33:31,333
‫‫وبقيت لحضور المهرجان.‬

453
00:33:31,416 --> 00:33:35,333
‫‫لم تكن علاقتنا طويلة،‬
‫‫تسكعنا معًا لـ3 أسابيع.‬

454
00:33:35,416 --> 00:33:39,375
‫‫لم نكمل شهرًا حتى،‬
‫‫كانت تحب هذا المكان الذي آخذك إليه الآن.‬

455
00:33:40,416 --> 00:33:42,291
‫‫أظن أنك ستحبينه أيضًا.‬

456
00:33:56,500 --> 00:33:57,375
‫‫المياه رائعة.‬

457
00:33:58,250 --> 00:34:01,208
‫‫إذًا؟ أخبريني ما الذي تخططين لفعله،‬

458
00:34:01,291 --> 00:34:03,416
‫‫مع احتمالية أن أكون والدك.‬

459
00:34:03,500 --> 00:34:05,625
‫‫أخبرتك، أريد أن أتعرف عليك فحسب.‬

460
00:34:06,208 --> 00:34:08,500
‫‫- لكن هذا ما نفعله، صحيح؟‬
‫‫- أجل.‬

461
00:34:08,583 --> 00:34:10,625
‫‫- لهذا أحضرتك إلى هنا.‬
‫‫- أجل.‬

462
00:34:11,750 --> 00:34:13,333
‫‫- هل لديك أولاد؟‬
‫‫- لا.‬

463
00:34:14,458 --> 00:34:16,333
‫‫- لم أرغب في إنجابهم قط.‬
‫‫- لماذا؟‬

464
00:34:16,916 --> 00:34:19,291
‫‫تربية طفل هو أمر خطير، إنه معقد.‬

465
00:34:19,958 --> 00:34:22,375
‫‫لم أعتقد قط أنني أملك ما يلزم لأكون والدًا.‬

466
00:34:23,291 --> 00:34:26,500
‫‫لم أعتقد قط أنني مسؤول بما يكفي‬

467
00:34:26,583 --> 00:34:27,750
‫‫لتربية أحدهم.‬

468
00:34:27,833 --> 00:34:30,583
‫‫لكن تفكيرك هكذا في حد ذاته ‬
‫‫يدل على أنك مسؤول.‬

469
00:34:32,333 --> 00:34:36,291
‫‫إنه أمر جنوني، أليس كذلك؟ ‬
‫‫أن يمنحك القدر ابنة من العدم.‬

470
00:34:39,250 --> 00:34:41,291
‫‫إنه أمر جنوني.‬

471
00:34:42,333 --> 00:34:43,708
‫‫لكنني أستمتع به حقًا.‬

472
00:34:45,333 --> 00:34:46,166
‫‫جديًا.‬

473
00:35:04,208 --> 00:35:06,916
‫‫لطالما حلمت بأكل البرغر‬
‫‫واحتساء مشروب غازي.‬

474
00:35:08,791 --> 00:35:10,416
‫‫لم؟ ألم يسبق أن تناولت واحدًا؟‬

475
00:35:11,583 --> 00:35:12,708
‫‫لم آكل اللحم قط.‬

476
00:35:14,333 --> 00:35:16,916
‫‫لماذا لم تخبريني؟‬
‫‫كان بإمكاننا الذهاب إلى مكان آخر.‬

477
00:35:18,333 --> 00:35:19,708
‫‫أردت حقًا أن أجرب…‬

478
00:35:20,583 --> 00:35:22,333
‫‫برغرك المفضل.‬

479
00:35:22,416 --> 00:35:24,708
‫‫وتحدثت عن الأمر ببهجة كبيرة،‬

480
00:35:24,791 --> 00:35:26,916
‫‫لم أرد أن أخيب أملك.‬

481
00:35:27,000 --> 00:35:29,125
‫‫- هل هو لذيذ؟‬
‫‫- مذاقه مريع.‬

482
00:35:30,208 --> 00:35:31,083
‫‫لكن هذا جيد.‬

483
00:35:31,791 --> 00:35:32,625
‫‫أنصتي.‬

484
00:35:33,166 --> 00:35:36,250
‫‫بعد هذا، سآخذك لرؤية تمثال "دروموند".‬

485
00:35:36,875 --> 00:35:40,208
‫‫هل تعرفين أين هو؟‬
‫‫ في "كوباكبانا"، بالقرب من "بوستو سيز"…‬

486
00:35:42,250 --> 00:35:43,916
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- لا!‬

487
00:35:44,000 --> 00:35:45,250
‫‫لكنني سأكون كذلك!‬

488
00:35:45,875 --> 00:35:46,791
‫‫"فيسينزا"؟‬

489
00:35:48,375 --> 00:35:49,333
‫‫"فيسينزا"؟‬

490
00:35:50,291 --> 00:35:52,791
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- هل أنت بخير؟‬

491
00:35:53,500 --> 00:35:54,416
‫‫لا!‬

492
00:35:58,791 --> 00:36:00,125
‫‫ليس لديّ أي شيء حقًا.‬

493
00:36:00,208 --> 00:36:03,291
‫‫الماء وزبادي منتهي الصلاحية والبيض‬
‫‫والمشروبات الغازية فحسب.‬

494
00:36:03,375 --> 00:36:05,541
‫‫ألا يوجد شيء لصنع الشاي؟‬

495
00:36:05,625 --> 00:36:07,625
‫‫- لا.‬
‫‫- نعناع فلفلي؟‬

496
00:36:07,708 --> 00:36:11,333
‫‫أو الحبق الترنجاني؟‬
‫‫أو البابونج؟ أو الجنزبيل؟‬

497
00:36:12,958 --> 00:36:14,958
‫‫- استمري في الحديث.‬
‫‫- بشأن الشاي؟‬

498
00:36:15,041 --> 00:36:15,958
‫‫أجل.‬

499
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
‫‫أو الشمر؟‬

500
00:36:20,083 --> 00:36:23,625
‫‫أو نبات البولدو؟ أو الليمونية؟‬
‫‫أو نبات الخطمي؟‬

501
00:36:29,750 --> 00:36:30,833
‫‫هل سترسم؟‬

502
00:36:34,958 --> 00:36:36,500
‫‫استمري في الحديث.‬

503
00:36:37,500 --> 00:36:38,625
‫‫عشبة الحمرية الربيعية.‬

504
00:36:38,708 --> 00:36:40,000
‫‫أو شاي نبتة "جواكاتونجا"!‬

505
00:36:41,291 --> 00:36:42,916
‫‫أو شاي "اسبينهيرا سانتا" العشبي.‬

506
00:36:47,458 --> 00:36:49,666
‫‫- أو الينسون النجمي.‬
‫‫- الينسون النجمي.‬

507
00:37:08,583 --> 00:37:09,416
‫‫تفضلي.‬

508
00:37:10,291 --> 00:37:12,416
‫‫أترى كيف ساعدك ترتيب المنزل؟‬

509
00:37:13,375 --> 00:37:15,916
‫‫أتظنين أن ترتيب المنزل هو ما ساعدني؟‬

510
00:37:22,375 --> 00:37:23,625
‫‫لنرسم معًا.‬

511
00:37:24,166 --> 00:37:25,916
‫‫لم أرسم مع أحد من قبل.‬

512
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
‫‫ولا أنا.‬

513
00:37:26,958 --> 00:37:27,791
‫‫هلا فعلنا؟‬

514
00:37:28,458 --> 00:37:30,291
‫‫- لنفعل هذا.‬
‫‫- لنفعلها.‬

515
00:38:29,375 --> 00:38:30,875
‫‫- إنها جميلة.‬
‫‫- أجل.‬

516
00:38:32,333 --> 00:38:34,916
‫‫وهل لديك حبيب، في قرية "العالم الكوني"؟‬

517
00:38:37,291 --> 00:38:38,375
‫‫أو حبيبة؟‬

518
00:38:41,416 --> 00:38:42,666
‫‫أو شريك؟‬

519
00:38:44,500 --> 00:38:45,333
‫‫لا؟‬

520
00:38:45,416 --> 00:38:46,958
‫‫لنتابع الرسم.‬

521
00:38:51,208 --> 00:38:52,166
‫‫حسنًا.‬

522
00:39:34,041 --> 00:39:35,416
‫‫"كادو"!‬

523
00:39:35,500 --> 00:39:37,666
‫‫- "كادو"!‬
‫‫- ماذا حدث يا "فيسينزا"؟‬

524
00:39:38,541 --> 00:39:40,458
‫‫وجدت شيئًا قد يغير حياتي.‬

525
00:39:41,208 --> 00:39:42,416
‫‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

526
00:39:42,500 --> 00:39:43,583
‫‫بالطبع!‬

527
00:39:43,666 --> 00:39:46,375
‫‫إنه "جيوفاني"،‬
‫‫كان يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬

528
00:39:46,458 --> 00:39:49,125
‫‫لم يأت منذ وقت طويل.‬

529
00:39:49,625 --> 00:39:52,250
‫‫لكنه كان صديقًا مقربًا لـ"باكو".‬

530
00:39:52,333 --> 00:39:53,708
‫‫هل تذكر اسم عائلته؟‬

531
00:39:53,791 --> 00:39:55,791
‫‫كان لقبًا إيطاليًا.‬

532
00:39:56,791 --> 00:39:58,833
‫‫"بافارو"… لا، ليس "بافاروتي".‬

533
00:39:58,916 --> 00:40:01,041
‫‫يبدأ بحرف "ب".‬

534
00:40:01,708 --> 00:40:03,166
‫‫- "بينيزاتو"!‬
‫‫- "بينيزاتو".‬

535
00:40:03,250 --> 00:40:06,083
‫‫"جيوفاني بينيزاتو" بتشديد على حرف "ت"،‬
‫‫كما اعتاد أن يقول.‬

536
00:40:06,541 --> 00:40:08,416
‫‫ولم تعرف عنه شيئًا مجددًا؟‬

537
00:40:08,500 --> 00:40:09,666
‫‫أنصتي، لقد مر وقت طويل.‬

538
00:40:10,333 --> 00:40:12,166
‫‫أخبرني أحدهم ذات مرة أنه كان يعمل‬

539
00:40:12,250 --> 00:40:14,833
‫‫في السوق المالية، في الأسهم وما إلى ذلك.‬

540
00:40:14,916 --> 00:40:16,791
‫‫إذًا، ربما يعمل في مصرف "ليدر"؟‬

541
00:40:16,875 --> 00:40:18,583
‫‫أجل، ربما هو المالك.‬

542
00:40:18,666 --> 00:40:20,291
‫‫إذًا هذا كل شيء، لقد وجدته.‬

543
00:40:21,250 --> 00:40:22,666
‫‫عرفت أين يعمل.‬

544
00:40:24,208 --> 00:40:25,833
‫‫- أيمكنك أخذي إلى هناك؟‬
‫‫- بالطبع.‬

545
00:40:26,666 --> 00:40:27,666
‫‫شكرًا لك يا جدي.‬

546
00:40:27,750 --> 00:40:29,375
‫‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫‫- شكرًا.‬

547
00:40:32,916 --> 00:40:33,750
‫‫"فيسينزا"،‬

548
00:40:33,833 --> 00:40:37,500
‫‫أيمكنني أن أسألك‬
‫‫لماذا من المهم أن تقابلي "جيوفاني"؟‬

549
00:40:39,000 --> 00:40:41,500
‫‫لأنه قد يكون والدي.‬

550
00:40:42,375 --> 00:40:44,541
‫‫كنت واثقة بشدة من أن "باكو" هو والدي.‬

551
00:40:44,625 --> 00:40:46,375
‫‫مهلًا، "باكو"؟‬

552
00:40:47,083 --> 00:40:50,125
‫‫إذًا، لقد وجدت صورة كانت أمي تحتفظ بها‬

553
00:40:50,208 --> 00:40:53,416
‫‫منذ مهرجان عام 2002، تجمعها بـ"باكو".‬

554
00:40:53,500 --> 00:40:55,125
‫‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

555
00:40:55,208 --> 00:40:58,083
‫‫ثم عرفت أن "جيوفاني" كان مع أمي أيضًا‬

556
00:40:58,166 --> 00:41:00,041
‫‫خلال المهرجان نفسه.‬

557
00:41:00,125 --> 00:41:03,000
‫‫وفي صورة الفرقة، كانا يتبادلان القبل!‬

558
00:41:03,541 --> 00:41:07,083
‫‫في صورة أمي و" باكو"، كانا يتعانقان فحسب.‬

559
00:41:08,333 --> 00:41:09,833
‫‫يجب أن أقابله يا "كادو".‬

560
00:41:09,916 --> 00:41:13,625
‫‫ستقابلينه، أعدك بأنني سأساعدك، اتفقنا؟‬

561
00:41:14,875 --> 00:41:15,958
‫‫سيكون هذا شرفًا لي.‬

562
00:41:24,375 --> 00:41:26,500
‫‫هل فكرت في كيفية دخولك؟‬

563
00:41:26,583 --> 00:41:28,458
‫‫ماذا؟ ألا يمكنني الدخول ببساطة؟‬

564
00:41:28,541 --> 00:41:31,083
‫‫لا، هناك أمن و…‬

565
00:41:31,166 --> 00:41:34,291
‫‫"كادو"، أنا أتبع قلبي، اهدأ.‬

566
00:41:34,375 --> 00:41:36,291
‫‫عندما أفعل هذا، تنجح الأمور معي.‬

567
00:41:36,375 --> 00:41:38,333
‫‫دائمًا، بطريقة جنونية جدًا.‬

568
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
‫‫لا يمكن للأمور أن تسوء الآن.‬

569
00:41:40,916 --> 00:41:41,750
‫‫بالطبع.‬

570
00:41:44,625 --> 00:41:46,541
‫‫صباح الخير، الاسم من فضلك؟‬

571
00:41:46,625 --> 00:41:50,125
‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬
‫‫ ساراهارا شالا زالالا دا سيلفا".‬

572
00:41:51,416 --> 00:41:53,291
‫‫"سيلفا"، حسنًا.‬

573
00:41:53,375 --> 00:41:54,583
‫‫إلى أين تذهبين؟‬

574
00:41:55,166 --> 00:41:56,708
‫‫أنا في طريقي إلى مصرف "ليدر".‬

575
00:41:56,791 --> 00:41:57,833
‫‫حسنًا، أي طابق؟‬

576
00:41:58,666 --> 00:41:59,791
‫‫لا أدري.‬

577
00:42:00,500 --> 00:42:02,625
‫‫حقًا؟ كيف سأعلن عن وجودك هنا؟‬

578
00:42:02,708 --> 00:42:04,166
‫‫أيمكنك عدم الإعلان عن ذلك؟‬

579
00:42:04,250 --> 00:42:06,500
‫‫بالطبع لا، أتلقى أجرًا لأعلن.‬

580
00:42:09,916 --> 00:42:14,708
‫‫سيدتي، الشخص الذي أتيت لرؤيته‬
‫‫لا يعلم بوجودي‬

581
00:42:14,791 --> 00:42:17,041
‫‫ولم أعلم بوجوده أيضًا.‬

582
00:42:17,125 --> 00:42:19,000
‫‫- هل تفهمين؟‬
‫‫- لا.‬

583
00:42:20,250 --> 00:42:21,958
‫‫أتيت إلى هنا لمقابلة والدي.‬

584
00:42:27,083 --> 00:42:28,916
‫‫- ما اسمه؟‬
‫‫- "جيوفاني بينيزاتو".‬

585
00:42:30,208 --> 00:42:31,333
‫‫هل تعرفينه؟‬

586
00:42:31,958 --> 00:42:33,291
‫‫لا.‬

587
00:42:33,875 --> 00:42:35,708
‫‫ولكنك ستقابلينه!‬

588
00:42:36,958 --> 00:42:38,375
‫‫- لنلتقط صورة.‬
‫‫- معي؟‬

589
00:42:38,458 --> 00:42:39,541
‫‫لا، انظري هنا.‬

590
00:42:41,958 --> 00:42:43,166
‫‫انتهيت.‬

591
00:42:46,208 --> 00:42:49,166
‫‫حظًا موفقًا، الطابق العاشر، غرفة 1002.‬

592
00:42:49,250 --> 00:42:50,583
‫‫أشكرك.‬

593
00:42:50,666 --> 00:42:52,583
‫‫شكرًا لك أيضًا!‬

594
00:42:57,625 --> 00:42:58,666
‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬

595
00:43:05,583 --> 00:43:06,458
‫‫شكرًا لك.‬

596
00:43:06,583 --> 00:43:07,541
‫‫على الرحب والسعة.‬

597
00:43:16,083 --> 00:43:16,916
‫‫إلى الأعلى.‬

598
00:43:17,583 --> 00:43:18,416
‫‫الطابق العاشر!‬

599
00:43:24,291 --> 00:43:25,208
‫‫الطابق العاشر!‬

600
00:43:33,958 --> 00:43:34,916
‫‫الطابق الأول.‬

601
00:43:44,583 --> 00:43:45,583
‫‫الطابق العاشر.‬

602
00:43:48,458 --> 00:43:49,375
‫‫الطابق العاشر.‬

603
00:43:54,666 --> 00:43:55,500
‫‫إلى الأعلى.‬

604
00:43:57,583 --> 00:44:00,125
‫‫رائع، هذا الصندوق يمكنه الطيران.‬

605
00:44:19,625 --> 00:44:20,458
‫‫أجل؟‬

606
00:44:21,458 --> 00:44:24,416
‫‫- مرحبًا، أنا أبحث عن "جيوفاني بينيزاتو".‬
‫‫- هناك.‬

607
00:44:24,500 --> 00:44:26,958
‫‫أعرف، أفهم يا سيد "فيكتور".‬

608
00:44:27,041 --> 00:44:30,583
‫‫أخفض صوتك بينما تتحدث معي،‬
‫‫أخبرتك أنك قد تخسر المال.‬

609
00:44:31,041 --> 00:44:33,208
‫‫أخفض صوتك بينما تتحدث معي!‬

610
00:44:36,166 --> 00:44:38,291
‫‫- كيف أساعدك؟ أتبحثين عن شخص ما؟‬
‫‫- عنك.‬

611
00:44:38,375 --> 00:44:41,083
‫‫- أنا؟ ومن أنت؟‬
‫‫- "فيسينزا".‬

612
00:44:42,833 --> 00:44:44,333
‫‫أنا ابنة "هايون".‬

613
00:44:45,666 --> 00:44:46,500
‫‫ابنة "هايون"؟‬

614
00:44:47,958 --> 00:44:49,708
‫‫انقطعت أخبار والدتك منذ زمن طويل.‬

615
00:44:52,708 --> 00:44:53,541
‫‫اجلسي.‬

616
00:44:56,166 --> 00:44:58,000
‫‫وكيف حالها؟‬

617
00:44:58,083 --> 00:45:00,833
‫‫بأفضل حال، لقد جئت إلى هنا لأنني…‬

618
00:45:00,916 --> 00:45:04,083
‫‫في وضع مالي سيئ وجئت لطلب النصيحة.‬

619
00:45:05,458 --> 00:45:08,708
‫‫أنصتي، إنني أتقاضى مبلغًا كبيرًا مقابل هذا،‬

620
00:45:08,791 --> 00:45:10,875
‫‫لكنني سأفعل ذلك مجانًا من أجلك.‬

621
00:45:10,958 --> 00:45:11,791
‫‫ومن أجل "هايون".‬

622
00:45:11,875 --> 00:45:15,333
‫‫تعرفين أنني كنت على علاقة بأمك، صحيح؟‬

623
00:45:15,416 --> 00:45:18,208
‫‫- عجبًا.‬
‫‫- لنبدأ.‬

624
00:45:18,291 --> 00:45:19,500
‫‫ما اسمك أيتها الجميلة؟‬

625
00:45:19,583 --> 00:45:23,500
‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬
‫‫شالا ساراهارا زالالا دا سيلفا".‬

626
00:45:24,291 --> 00:45:25,708
‫‫"سيلفا".‬

627
00:45:25,791 --> 00:45:27,750
‫‫اسم الأم "هايون"…‬

628
00:45:27,833 --> 00:45:29,125
‫‫- "سيلفا".‬
‫‫- "سيلفا".‬

629
00:45:30,416 --> 00:45:31,250
‫‫اسم الأب؟‬

630
00:45:32,500 --> 00:45:33,833
‫‫ليس لديّ أب.‬

631
00:45:34,375 --> 00:45:35,416
‫‫حسنًا.‬

632
00:45:35,500 --> 00:45:37,041
‫‫تاريخ الميلاد؟‬

633
00:45:37,125 --> 00:45:39,291
‫‫8 نوفمبر عام 2002.‬

634
00:45:39,916 --> 00:45:42,000
‫‫في العام نفسه الذي قابلت فيه أمي.‬

635
00:45:42,083 --> 00:45:42,958
‫‫عجبًا!‬

636
00:45:43,708 --> 00:45:45,166
‫‫يمكن أن تكوني ابنتي، صحيح؟‬

637
00:45:56,500 --> 00:45:58,083
‫‫أيمكن أن تكوني ابنتي؟‬

638
00:46:02,208 --> 00:46:04,375
‫‫- هل هذا سبب وجودك هنا؟‬
‫‫- أجل.‬

639
00:46:07,125 --> 00:46:08,458
‫‫- ابنتي؟‬
‫‫- ابنتك.‬

640
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
‫‫- ابنتي.‬
‫‫- ابنتك.‬

641
00:46:14,250 --> 00:46:15,250
‫‫ابنتي!‬

642
00:46:57,708 --> 00:47:01,541
‫‫أعتقد أن علينا التحدث، صحيح؟‬

643
00:47:16,750 --> 00:47:19,250
‫‫هل تريدين تناول شيء؟ هل أنت جائعة؟‬

644
00:47:19,333 --> 00:47:21,333
‫‫أنا جائعة دائمًا.‬

645
00:47:21,416 --> 00:47:23,583
‫‫لكنني لا أريد تناول الطعام في مطعم.‬

646
00:47:23,666 --> 00:47:25,541
‫‫تناول وجبة منزلية سيكون رائعًا.‬

647
00:47:26,625 --> 00:47:29,875
‫‫أعرف بالضبط إلى أين آخذك، تعالي.‬

648
00:47:33,208 --> 00:47:34,208
‫‫تاكسي!‬

649
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
‫‫مرحبًا!‬

650
00:47:49,833 --> 00:47:51,041
‫‫يا للروعة!‬

651
00:47:58,791 --> 00:48:00,333
‫‫أيمكنك مساعدتي؟‬

652
00:48:00,416 --> 00:48:01,833
‫‫- أجل.‬
‫‫- تفضلي.‬

653
00:48:07,916 --> 00:48:11,291
‫‫أمر غريب، أبناء زوجتي لم يطهوا معي قط.‬

654
00:48:11,375 --> 00:48:12,750
‫‫أعني أبناء زوجتي السابقة.‬

655
00:48:13,500 --> 00:48:15,916
‫‫وهل دعوتهم ليطهوا معك قط؟‬

656
00:48:16,000 --> 00:48:16,916
‫‫أجل.‬

657
00:48:17,000 --> 00:48:18,708
‫‫أعتقد ذلك.‬

658
00:48:19,500 --> 00:48:20,708
‫‫فهمت.‬

659
00:48:20,791 --> 00:48:21,958
‫‫انتبهي.‬

660
00:48:24,416 --> 00:48:26,125
‫‫كم عدد أبناء زوجتك؟‬

661
00:48:26,208 --> 00:48:28,083
‫‫اثنان، "غيليرمي" و"هايول".‬

662
00:48:28,166 --> 00:48:29,083
‫‫هل هما لطيفان؟‬

663
00:48:29,166 --> 00:48:31,875
‫‫إنهما رائعان.‬

664
00:48:31,958 --> 00:48:34,125
‫‫- منذ متى وأنت مُطلّق؟‬
‫‫- منذ عامين.‬

665
00:48:35,500 --> 00:48:37,708
‫‫- هل ما زلت صديقًا لأمهما؟‬
‫‫- "مارتا"؟‬

666
00:48:39,333 --> 00:48:41,750
‫‫أجل! "مارتا"…‬

667
00:48:41,833 --> 00:48:44,333
‫‫صديقتي العزيزة للغاية.‬

668
00:48:51,375 --> 00:48:52,208
‫‫شكرًا لك.‬

669
00:49:18,041 --> 00:49:20,666
‫‫أهم شيء في الحياة هو التنفس.‬

670
00:49:21,458 --> 00:49:23,250
‫‫التنفس بمثابة السلام والماء…‬

671
00:49:23,333 --> 00:49:27,083
‫‫ألا تظن أنه أمر جنوني أن نأتي إلى "الهند"‬

672
00:49:27,166 --> 00:49:29,708
‫‫لنشاهد رجلًا في "لوس أنجلوس"‬
‫‫يتحدث عبر "سكايب"؟‬

673
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
‫‫إنه ليس متواجدًا هنا‬
‫‫في هذا الجو الحار الجهنمي.‬

674
00:49:32,666 --> 00:49:34,166
‫‫مع هذا الذباب.‬

675
00:49:35,708 --> 00:49:39,333
‫‫ولا يمكننا حتى قتل الذباب،‬
‫‫فقتله ليس تطورًا روحيًا.‬

676
00:49:41,291 --> 00:49:43,500
‫‫لنتنفس مثل الخنفساء.‬

677
00:49:43,583 --> 00:49:46,083
‫‫لنحاول! بقوة! بقوة كبيرة!‬

678
00:49:52,458 --> 00:49:55,166
‫‫لم استغرقت وقتًا طويلًا للبحث عني؟‬

679
00:49:55,916 --> 00:49:58,916
‫‫لأنني الآن فقط تمكنت من الهرب‬
‫‫عندما ذهبت أمي إلى "الهند".‬

680
00:49:59,000 --> 00:50:00,791
‫‫ماذا تعنين بالهرب؟‬

681
00:50:00,875 --> 00:50:03,291
‫‫هل هربت؟ ألا تعرف أمك أنك هنا؟‬

682
00:50:03,375 --> 00:50:04,583
‫‫اهدأ.‬

683
00:50:04,666 --> 00:50:06,958
‫‫أتيت إلى هنا أتبع قلبي، الأمور بخير.‬

684
00:50:07,041 --> 00:50:09,500
‫‫لا، الأمور ليست بخير، سنتصل بأمك الآن!‬

685
00:50:09,583 --> 00:50:11,916
‫‫مستحيل، لا يمكن التواصل معها.‬

686
00:50:19,500 --> 00:50:20,916
‫‫هل كان عليك الهرب؟‬

687
00:50:22,041 --> 00:50:24,208
‫‫ألم ترد "هايون" أن تقابليني؟‬

688
00:50:24,291 --> 00:50:27,208
‫‫في الواقع، لم ترد التحدث عنك أو عن أي أحد.‬

689
00:50:27,291 --> 00:50:31,625
‫‫كانت تقول:‬
‫‫"هذا ليس الوقت المناسب لمقابلة والدك".‬

690
00:50:32,250 --> 00:50:34,458
‫‫- لكن لم يحن الوقت المناسب قط!‬
‫‫- فهمت.‬

691
00:50:34,541 --> 00:50:37,166
‫‫وكنت قد سئمت من عدم معرفة من هو والدك؟‬

692
00:50:37,250 --> 00:50:38,833
‫‫سئمت بشدة.‬

693
00:50:41,583 --> 00:50:43,041
‫‫هل تودين شرب المزيد من الشاي؟‬

694
00:50:43,125 --> 00:50:46,125
‫‫لا، شكرًا،‬
‫‫في الواقع، أعتقد أن الوقت تأخر.‬

695
00:50:46,208 --> 00:50:48,166
‫‫- يجب أن أذهب.‬
‫‫- لا، ابقي قليلًا بعد.‬

696
00:50:48,250 --> 00:50:49,625
‫‫إنها تمطر.‬

697
00:50:49,708 --> 00:50:50,875
‫‫أين تقيمين؟‬

698
00:50:50,958 --> 00:50:53,583
‫‫في مقر فرقة في " سانتا تيريزا".‬

699
00:50:53,666 --> 00:50:56,125
‫‫- "الأميبا العارية"، هل تعرفها؟‬
‫‫- يا للعجب!‬

700
00:50:57,375 --> 00:50:58,875
‫‫لم أذهب إلى هناك منذ وقت طويل.‬

701
00:51:01,916 --> 00:51:03,625
‫‫ما رأيك بهذا؟‬

702
00:51:03,708 --> 00:51:06,500
‫‫تنامين هنا الليلة، في غرفة نوم "هايول"،‬

703
00:51:06,583 --> 00:51:09,750
‫‫وفي صباح الغد،‬
‫‫قبل أن أذهب إلى العمل، سآخذك إلى هناك.‬

704
00:51:20,500 --> 00:51:22,708
‫‫"من (كادو)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

705
00:51:22,791 --> 00:51:25,791
‫‫من (فيسينزا)، أجل، سأبقى هنا الليلة.‬

706
00:51:25,875 --> 00:51:27,708
‫‫من (كادو)، ماذا؟‬

707
00:51:27,791 --> 00:51:31,291
‫‫من (فيسينزا)، أعلم أن الأمر‬
‫‫قد يبدو جنونيًا، ولكنه ليس كذلك.‬

708
00:51:31,375 --> 00:51:34,791
‫‫سأتبع قلبي.‬

709
00:51:35,833 --> 00:51:37,708
‫‫من (كادو)، قابلته للتو، هل أنت واثقة؟‬

710
00:51:37,791 --> 00:51:39,000
‫‫من (فيسينزا)، بالطبع!"‬

711
00:51:51,375 --> 00:51:52,625
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

712
00:51:52,708 --> 00:51:55,416
‫‫- ماذا؟ ما هذا؟‬
‫‫- مهلًا، يمكنني أن أشرح الأمر.‬

713
00:51:55,500 --> 00:51:57,541
‫‫من الأفضل أن تشرح يا "جيوفاني".‬

714
00:51:57,625 --> 00:52:00,166
‫‫لا نأتي إلى منزلك كل يوم،‬

715
00:52:00,250 --> 00:52:02,583
‫‫ويجد "هايول" "الأميرة النائمة" في فراشه!‬

716
00:52:02,666 --> 00:52:04,416
‫‫هذه "فيسينزا".‬

717
00:52:05,875 --> 00:52:07,000
‫‫قد تكون ابنتي.‬

718
00:52:07,083 --> 00:52:08,125
‫‫ماذا يا "جيوفاني"؟‬

719
00:52:09,458 --> 00:52:11,833
‫‫ابنتك يا "جيوفاني"؟ قد تكون ابنتك؟‬

720
00:52:11,916 --> 00:52:13,000
‫‫- ابنتك؟‬
‫‫- اهدئي!‬

721
00:52:13,083 --> 00:52:16,125
‫‫- كيف يمكن أن تكون ابنتك يا "جيوفاني"؟‬
‫‫- سأشرح لك في الخارج.‬

722
00:52:16,208 --> 00:52:17,833
‫‫كفي عن الصراخ!‬

723
00:52:17,916 --> 00:52:20,458
‫‫- لا أصدق هذا!‬
‫‫- هل ستعيشين هنا؟‬

724
00:52:20,541 --> 00:52:22,750
‫‫هل تلعبين "فورتنايت"؟ أو "فيفا"؟‬

725
00:52:22,833 --> 00:52:24,250
‫‫هل أنت بارعة في الرياضيات؟‬

726
00:52:24,333 --> 00:52:25,333
‫‫في الواقع،‬

727
00:52:25,416 --> 00:52:27,750
‫‫لا، لن أعيش هنا.‬

728
00:52:27,833 --> 00:52:30,083
‫‫ولا أعرف ألعاب الفيديو هذه.‬

729
00:52:30,833 --> 00:52:32,166
‫‫وأنا بارعة في الرياضيات.‬

730
00:52:32,250 --> 00:52:34,166
‫‫لا تقلل من احترامي أمام ولديّ!‬

731
00:52:34,250 --> 00:52:37,458
‫‫- توقفي عن الصراخ يا "مارتا"!‬
‫‫- لقد سمحت لغريبة بدخول المنزل!‬

732
00:52:37,541 --> 00:52:38,625
‫‫هل أنت مجنون؟‬

733
00:52:38,708 --> 00:52:40,333
‫‫مجنون؟ لقد تحدثت معها!‬

734
00:52:40,416 --> 00:52:44,166
‫‫أيها الولدان، أريد أن أنفرد بنفسي قليلًا‬
‫‫لأغير ملابسي، هلا عذرتماني؟‬

735
00:52:44,250 --> 00:52:45,125
‫‫- بالطبع.‬
‫‫- أجل.‬

736
00:52:45,208 --> 00:52:46,083
‫‫شكرًا لكما.‬

737
00:52:50,291 --> 00:52:51,375
‫‫"جيوفاني"، أفق!‬

738
00:52:51,458 --> 00:52:55,291
‫‫هل فكرت في المال الذي تملكه في المصرف؟‬

739
00:52:55,375 --> 00:52:57,125
‫‫- ما علاقته بهذا الأمر؟‬
‫‫- "جيوفاني"!‬

740
00:52:57,208 --> 00:53:00,458
‫‫من الواضح أن هذه الفتاة تفكر في مالك!‬

741
00:53:00,541 --> 00:53:01,708
‫‫توقفي! أخفضي صوتك!‬

742
00:53:01,791 --> 00:53:03,500
‫‫لن أفعل ذلك! لقد نفد…‬

743
00:53:03,583 --> 00:53:06,291
‫‫"جيوفاني"، أنت غير مسؤول!‬

744
00:53:06,375 --> 00:53:09,208
‫‫لست نادمة على الطلاق منك مطلقًا!‬

745
00:53:09,291 --> 00:53:11,000
‫‫لا أندم على ذلك أيضًا!‬

746
00:53:11,083 --> 00:53:13,625
‫‫لم أستطع البقاء هناك،‬
‫‫مع تلك المرأة التي تتهمني.‬

747
00:53:13,708 --> 00:53:15,750
‫‫"فيسينزا"، لا أعرف لماذا تهتمين.‬

748
00:53:15,833 --> 00:53:17,791
‫‫إنها لا تعرف أنك مثل الملاك.‬

749
00:53:17,875 --> 00:53:20,791
‫‫- أنا؟ ملاك؟ حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

750
00:53:20,875 --> 00:53:22,708
‫‫أجمل ملاك على الإطلاق.‬

751
00:53:27,416 --> 00:53:28,916
‫‫"من (باكو)، هل تريدين الخروج؟"‬

752
00:53:29,000 --> 00:53:31,208
‫‫إنه "باكو"، يريد أن يصطحبني إلى مكان ما.‬

753
00:53:31,291 --> 00:53:32,791
‫‫هل ستخبرينه عن "جيوفاني"؟‬

754
00:53:32,875 --> 00:53:34,333
‫‫" من (فيسينزا)، لنذهب!"‬

755
00:53:35,000 --> 00:53:37,458
‫‫لا أعرف يا "كادو".‬

756
00:53:37,541 --> 00:53:39,000
‫‫لا أريد أن أجرح مشاعره.‬

757
00:53:39,083 --> 00:53:41,416
‫‫واثقة من أنني إن أخبرته، فسيحزن.‬

758
00:53:41,500 --> 00:53:44,291
‫‫ولا أريد أن أكون الشخص الذي يُحزن "باكو".‬

759
00:53:44,375 --> 00:53:46,833
‫‫لكن ماذا عن "جيوفاني"؟‬
‫‫هل ستخبرينه عن "باكو"؟‬

760
00:53:47,333 --> 00:53:48,916
‫‫إنه رائع جدًا.‬

761
00:53:49,000 --> 00:53:51,500
‫‫"كادو"، ساعدني، لا أعرف ماذا أفعل.‬

762
00:53:52,083 --> 00:53:54,416
‫‫أظن أن عليك إخبارهما بالحقيقة.‬

763
00:53:54,500 --> 00:53:56,291
‫‫أنت مجنون، صحيح يا "كادو"؟‬

764
00:53:56,375 --> 00:53:58,416
‫‫- هل كنت تنصتين؟‬
‫‫- "بيتينا".‬

765
00:53:58,500 --> 00:54:02,208
‫‫حسنًا، كنت أنصت،‬
‫‫أحب النميمة، لا أستطيع المقاومة.‬

766
00:54:02,291 --> 00:54:04,291
‫‫لو كنت مكانك، لما أخبرتهما.‬

767
00:54:04,375 --> 00:54:07,083
‫‫لكنني أكره الكذب، لا أعرف حتى كيف أكذب.‬

768
00:54:07,166 --> 00:54:08,916
‫‫عزيزتي، أنصتي.‬

769
00:54:09,000 --> 00:54:11,333
‫‫أولًا، لن تكذبي، بل لن تذكري الأمر.‬

770
00:54:11,416 --> 00:54:12,833
‫‫وثانيًا،‬

771
00:54:12,916 --> 00:54:16,250
‫‫لم قد تخاطرين‬
‫‫بكل ما وصلت إليه مع كليهما؟ لم؟‬

772
00:55:03,708 --> 00:55:06,125
‫‫"من (جيوفاني)، هل تودين فعل شيء غدًا؟‬

773
00:55:06,208 --> 00:55:09,083
‫‫من (فيسينزا)، بالطبع!"‬

774
00:55:09,750 --> 00:55:10,583
‫‫تفضل.‬

775
00:55:13,041 --> 00:55:16,333
‫‫أريد أن أعتذر، نيابة عن "مارتا" وعني.‬

776
00:55:16,416 --> 00:55:18,250
‫‫- لم أتخيل قط…‬
‫‫- لا بأس.‬

777
00:55:18,333 --> 00:55:20,541
‫‫نتفوه أحيانًا بأشياء من دون تفكير، صحيح؟‬

778
00:55:20,625 --> 00:55:21,458
‫‫أجل.‬

779
00:55:22,041 --> 00:55:23,583
‫‫لكن هل تسامحينني؟‬

780
00:55:23,666 --> 00:55:26,333
‫‫أسامحك، أين الولدان؟‬

781
00:55:26,416 --> 00:55:28,916
‫‫طلبت منهما المجيء الأسبوع المقبل.‬

782
00:55:29,000 --> 00:55:30,750
‫‫أردت الانفراد بنفسي.‬

783
00:55:30,833 --> 00:55:34,541
‫‫إنني متشتت الفكر‬
‫‫بسبب احتمالية أن تكون لي ابنة.‬

784
00:55:45,541 --> 00:55:46,500
‫‫"من (باكو)، أفتقدك.‬

785
00:55:46,583 --> 00:55:47,708
‫‫من (فيسينزا)، أنا أيضًا!"‬

786
00:56:17,541 --> 00:56:18,625
‫‫"من (جيوفاني)، مرحبًا!‬

787
00:56:18,708 --> 00:56:19,791
‫‫من (فيسينزا)، مرحبًا!"‬

788
00:56:22,375 --> 00:56:23,625
‫‫يجب أن تتشجع!‬

789
00:56:30,000 --> 00:56:31,625
‫‫"من (باكو)، أحتاج إلى بعض الشاي.‬

790
00:56:31,708 --> 00:56:33,125
‫‫من (فيسينزا)، حسنًا! سأحضره!"‬

791
00:56:36,375 --> 00:56:39,416
‫‫تتنفس بشكل صحيح يا سيد "باكو"! لقد تعلمت!‬

792
00:56:40,083 --> 00:56:44,083
‫‫لديّ معلمة ماهرة، سأعطيك رقمها لاحقًا.‬

793
00:57:02,666 --> 00:57:03,750
‫‫"من (جيوفاني)، جائعة؟‬

794
00:57:03,833 --> 00:57:05,958
‫‫من (فيسينزا)، دائمًا!"‬

795
00:57:12,458 --> 00:57:13,666
‫‫رائحتها رائعة.‬

796
00:57:13,750 --> 00:57:14,875
‫‫جربي.‬

797
00:57:54,958 --> 00:57:58,250
‫‫"في"، أعتذر على سؤالي،‬
‫‫لكن ألن تخبري "باكو" أو "جيوفاني"؟‬

798
00:57:58,333 --> 00:57:59,791
‫‫لا أستطيع يا "كادو".‬

799
00:57:59,875 --> 00:58:01,666
‫‫لا أريد أن أجرح مشاعرهما.‬

800
00:58:01,750 --> 00:58:05,083
‫‫فهمت، وما الذي يمليه عليك قلبك؟‬
‫‫ألا تصغين إليه دائمًا؟‬

801
00:58:05,166 --> 00:58:07,416
‫‫أحيانًا يكون قلبي واثقًا من أنه "باكو"،‬

802
00:58:07,500 --> 00:58:09,500
‫‫لكن بعدها يعتقد أنه "جيوفاني".‬

803
00:58:09,583 --> 00:58:11,416
‫‫إذًا لم لا تجرين اختبار الحمض النووي؟‬

804
00:58:11,500 --> 00:58:14,125
‫‫ستُحل المشكلة،‬
‫‫تعرفين ما هو اختبار الحمض النووي، صحيح؟‬

805
00:58:14,208 --> 00:58:15,583
‫‫بالطبع أعرف يا "كادو"!‬

806
00:58:15,666 --> 00:58:18,208
‫‫لست غبية، لكن ألا يكلف الكثير من المال؟‬

807
00:58:18,291 --> 00:58:19,958
‫‫لا، ليس بعد الآن.‬

808
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
‫‫كان ذلك في الماضي، لكنه اليوم رخيص جدًا.‬

809
00:58:22,791 --> 00:58:24,958
‫‫يمكن لأي شخص أن يجريه،‬
‫‫ أظن أن هناك موقعًا…‬

810
00:58:25,041 --> 00:58:26,666
‫‫لا، إنه تطبيق، بل موقع إلكتروني.‬

811
00:58:26,750 --> 00:58:28,375
‫‫تجمعين معلومات، انظري.‬

812
00:58:28,958 --> 00:58:34,000
‫‫عليك جمع بعض الأشياء فحسب‬
‫‫مثل الدم واللعاب والشعر…‬

813
00:58:35,375 --> 00:58:36,291
‫‫أرأيت؟ مجرد…‬

814
00:58:37,166 --> 00:58:38,000
‫‫"في"!‬

815
00:58:39,458 --> 00:58:40,833
‫‫"في"! انتبهي!‬

816
00:58:40,916 --> 00:58:42,833
‫‫- عندما تصلين إلى القمة، اقفزي.‬
‫‫- أقفز؟‬

817
00:58:42,916 --> 00:58:44,500
‫‫لا، ليس إلى هذا الاتجاه، هناك!‬

818
00:58:44,583 --> 00:58:47,833
‫‫عندما تصلين إلى هناك، اقفزي،‬
‫‫مهلًا، سأساعدك، انتظري.‬

819
00:58:48,416 --> 00:58:50,083
‫‫- أوشكت على الوصول.‬
‫‫- أجل.‬

820
00:58:50,166 --> 00:58:51,375
‫‫اقفزي، أجل.‬

821
00:58:51,458 --> 00:58:52,833
‫‫- رائع جدًا!‬
‫‫- آسف.‬

822
00:59:00,791 --> 00:59:02,166
‫‫- "في"!‬
‫‫- هناك واحد آخر!‬

823
00:59:02,750 --> 00:59:03,708
‫‫"فيسينزا"، انتظري.‬

824
00:59:05,833 --> 00:59:06,666
‫‫"في"!‬

825
00:59:07,250 --> 00:59:08,166
‫‫اهدئي، أعرف.‬

826
00:59:08,250 --> 00:59:11,208
‫‫إنه سلم متحرك وهو شيء جديد،‬
‫‫انظري، وجدت الموقع الإلكتروني.‬

827
00:59:11,291 --> 00:59:14,833
‫‫مذكور هنا أنك تحتاجين فقط‬
‫‫إلى عينة من الدم والشعر أو اللعاب،‬

828
00:59:14,916 --> 00:59:16,958
‫‫ثم يمكنك معرفة من هو والدك.‬

829
00:59:20,625 --> 00:59:22,375
‫‫"فيسينزا"، لا، يكفي سلالم كهربائية.‬

830
00:59:46,333 --> 00:59:48,833
‫‫- أجل، وكل شيء صحي.‬
‫‫- فهمت.‬

831
00:59:49,583 --> 00:59:50,416
‫‫شكرًا لك.‬

832
00:59:50,500 --> 00:59:51,416
‫‫شكرًا لك.‬

833
00:59:51,500 --> 00:59:53,833
‫‫يمكنك استخدام هذه الشفاطة،‬
‫‫إنها صديقة للبيئة.‬

834
00:59:53,916 --> 00:59:54,750
‫‫حسنًا.‬

835
00:59:55,583 --> 00:59:56,416
‫‫لنفعل هذا.‬

836
01:00:07,916 --> 01:00:10,583
‫‫تفضل يا "كادو"،‬
‫‫كل ما نحتاج إليه لاختبار الحمض النووي.‬

837
01:00:10,666 --> 01:00:12,500
‫‫حسنًا، دعيني أتولى الأمر نيابة عنك.‬

838
01:00:12,583 --> 01:00:13,583
‫‫شكرًا لك.‬

839
01:00:14,666 --> 01:00:16,875
‫‫لا أدري ماذا كنت سأفعل من دونك.‬

840
01:00:16,958 --> 01:00:19,166
‫‫لا أدري ماذا سأفعل‬
‫‫عندما تعودين إلى المنزل.‬

841
01:00:20,416 --> 01:00:22,500
‫‫أنت أكثر فتاة مميزة قابلتها في حياتي.‬

842
01:00:22,916 --> 01:00:26,458
‫‫أخي الصغير، نحتاج إلى الترويج للحفلة بشدة.‬

843
01:00:26,541 --> 01:00:28,250
‫‫مبيعات التذاكر فظيعة،‬

844
01:00:28,333 --> 01:00:30,333
‫‫ونحتاج إلى المال لنستعرض في الشوارع.‬

845
01:00:30,416 --> 01:00:32,291
‫‫لنطبع المنشورات الورقية ونوزعها.‬

846
01:00:32,375 --> 01:00:33,583
‫‫- رائع.‬
‫‫- أجل.‬

847
01:00:33,666 --> 01:00:34,625
‫‫هيا بنا.‬

848
01:01:12,583 --> 01:01:14,000
‫‫ابنتي هربت!‬

849
01:01:15,083 --> 01:01:18,875
‫‫هل تفهمون ما أقوله؟ ابنتي هربت!‬

850
01:01:19,416 --> 01:01:20,791
‫‫يا رفاق، يا لتبلد مشاعركم!‬

851
01:01:20,875 --> 01:01:22,583
‫‫توقعت منكم المزيد!‬

852
01:01:22,666 --> 01:01:24,250
‫‫ما هذا؟‬

853
01:01:24,333 --> 01:01:27,833
‫‫كيف تتوقعون مني أن أواجه هذا الموقف بهدوء؟‬
‫‫كم هذا فظيع!‬

854
01:01:31,916 --> 01:01:32,791
‫‫مرحبًا!‬

855
01:01:33,291 --> 01:01:34,791
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- انظري ماذا أحضرت.‬

856
01:01:35,375 --> 01:01:36,833
‫‫سأحضر العصير.‬

857
01:01:37,625 --> 01:01:38,666
‫‫من أجلك.‬

858
01:01:40,500 --> 01:01:41,833
‫‫تبدو جميلة.‬

859
01:01:41,916 --> 01:01:42,833
‫‫شكرًا لك.‬

860
01:01:43,416 --> 01:01:44,250
‫‫انظري إلى هذا.‬

861
01:01:44,333 --> 01:01:46,333
‫‫حفلة فرقة "الأميبا"، أتريدين الذهاب؟‬

862
01:01:47,291 --> 01:01:48,541
‫‫حقًا؟ هل تريد الذهاب؟‬

863
01:01:48,625 --> 01:01:49,666
‫‫لم لا؟‬

864
01:01:49,750 --> 01:01:50,958
‫‫هل أنا عجوز جدًا؟‬

865
01:01:51,916 --> 01:01:53,833
‫‫بالطبع لا يا "باكو".‬

866
01:01:55,708 --> 01:01:58,208
‫‫- استخدمي القليل من اللون البرتقالي.‬
‫‫- دع الأمر لي.‬

867
01:02:04,125 --> 01:02:07,583
‫‫هل سيكون هناك حفلة في مكان إقامتك،‬
‫‫ولن تقدمي لي دعوة حتى؟‬

868
01:02:10,958 --> 01:02:15,000
‫‫"جيوفاني"، كيف لي أن أعرف‬
‫‫أنك تحب الموسيقى الإلكترونية؟‬

869
01:02:15,708 --> 01:02:18,833
‫‫لا أحبها، لكنني سأحب أن أرى الفرقة مجددًا.‬

870
01:02:19,416 --> 01:02:21,000
‫‫وخصوصًا معكِ.‬

871
01:02:21,083 --> 01:02:21,916
‫‫أتريدين الذهاب؟‬

872
01:02:24,333 --> 01:02:26,833
‫‫أجل! لنذهب!‬

873
01:02:26,916 --> 01:02:27,958
‫‫اشتريت التذكرة.‬

874
01:02:31,416 --> 01:02:34,000
‫‫يا رفاق، أحتاج إلى مساعدتكم.‬

875
01:02:34,583 --> 01:02:36,166
‫‫سأحاول تلخيص الأمر، اتفقنا؟‬

876
01:02:36,250 --> 01:02:38,125
‫‫أنصتوا، لم أعرف والدي قط.‬

877
01:02:38,208 --> 01:02:40,000
‫‫يا لك من فتاة مسكينة!‬

878
01:02:40,083 --> 01:02:41,166
‫‫لكن لديّ اثنين الآن.‬

879
01:02:41,250 --> 01:02:43,000
‫‫الحياة رائعة!‬

880
01:02:43,083 --> 01:02:45,833
‫‫أحبهما، إنهما رائعان جدًا.‬

881
01:02:45,916 --> 01:02:47,416
‫‫حتى أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬

882
01:02:47,500 --> 01:02:51,083
‫‫لكن لا يمكن لأحد منهما أن يعرف‬
‫‫أن الآخر قد يكون والدي أيضًا.‬

883
01:02:51,166 --> 01:02:52,875
‫‫وكلاهما سيأتيان إلى حفلتنا.‬

884
01:02:52,958 --> 01:02:55,375
‫‫يا للهول، لقد انتهى أمرك!‬

885
01:02:55,458 --> 01:02:58,333
‫‫- "لوسينيا"، إنك لا تساعدينا.‬
‫‫- آسفة، إنني أتفاعل معها.‬

886
01:02:58,416 --> 01:03:01,916
‫‫أجل، وماذا يمكننا أن نفعل‬
‫‫كي لا يلتقيا ببعضهما البعض؟‬

887
01:03:02,000 --> 01:03:05,500
‫‫أعرف! لم لا نقيم حفلة تنكرية؟‬

888
01:03:05,583 --> 01:03:06,958
‫‫كما لو أنها حفلة مهرجانية؟‬

889
01:03:07,041 --> 01:03:08,000
‫‫هذا عبقري!‬

890
01:03:08,083 --> 01:03:09,291
‫‫أحسنت!‬

891
01:03:09,375 --> 01:03:11,583
‫‫سنترك صندوقًا من الأزياء التنكرية‬
‫‫عند المدخل‬

892
01:03:11,666 --> 01:03:14,166
‫‫حتى يتمكن من لا يملكون زيًا‬
‫‫من اختيار واحد هناك.‬

893
01:03:14,250 --> 01:03:16,791
‫‫- كي لا يوجد عذر.‬
‫‫- أجل! أقنعة وأنوف وشعور مستعارة…‬

894
01:03:16,875 --> 01:03:19,416
‫‫سيكون من الصعب عليهما‬
‫‫التعرف على بعضهما البعض.‬

895
01:03:19,500 --> 01:03:20,708
‫‫أنت رائعة يا "لوسينيا".‬

896
01:03:25,750 --> 01:03:27,375
‫‫أجل، لأضعها هناك.‬

897
01:03:27,458 --> 01:03:29,958
‫‫مهلًا يا أخي، لا تضع بوق التوبا هنا.‬

898
01:03:30,041 --> 01:03:32,458
‫‫- أنا أتمرن!‬
‫‫- تتمرن؟ إنك لا تجيد العزف حتى!‬

899
01:03:36,375 --> 01:03:37,541
‫‫بحق السماء.‬

900
01:03:37,625 --> 01:03:40,250
‫‫"بيتينا"، ساعديني هنا!‬
‫‫تعالي وساعديني، أرجوك!‬

901
01:03:40,333 --> 01:03:43,166
‫‫يأخذ "كادو" بوق التوبا! كنت أتمرن…‬

902
01:03:45,000 --> 01:03:46,000
‫‫تبدو هذه غريبة.‬

903
01:04:10,250 --> 01:04:14,250
‫‫يا رفاق، الحفلة مزدحمة بالحضور!‬
‫‫ستجعلون الفرقة تستعرض في الشوارع!‬

904
01:04:14,333 --> 01:04:16,083
‫‫سنجعل الفرقة تستعرض في الشوارع!‬

905
01:04:16,166 --> 01:04:17,625
‫‫قلت لكم إن هذا سينجح يا رفاق!‬

906
01:04:19,625 --> 01:04:20,875
‫‫"بيتينا"، تعالي إلى هنا!‬

907
01:04:20,958 --> 01:04:21,916
‫‫أنا قادمة، مهلًا!‬

908
01:04:22,000 --> 01:04:23,958
‫‫- سأريك شيئًا، تعال.‬
‫‫- مهلًا.‬

909
01:04:28,458 --> 01:04:29,291
‫‫"فيسينزا"!‬

910
01:04:29,375 --> 01:04:30,208
‫‫"فيسينزا"!‬

911
01:04:34,583 --> 01:04:36,541
‫‫لم أستطع الانتظار لرؤيتك، لديّ أخبار.‬

912
01:04:36,625 --> 01:04:37,875
‫‫حقًا؟ أخبرني!‬

913
01:04:37,958 --> 01:04:41,208
‫‫أخبرتني تاجرة أعمالي الفنية‬
‫‫بأننا أبرمنا صفقة لإقامة معرض‬

914
01:04:41,291 --> 01:04:43,208
‫‫لأعمالي الأخيرة في "نيويورك".‬

915
01:04:43,291 --> 01:04:44,666
‫‫- مستحيل!‬
‫‫- أجل!‬

916
01:04:44,750 --> 01:04:46,708
‫‫هذا رائع!‬

917
01:04:46,791 --> 01:04:49,708
‫‫أود أن أشكرك،‬
‫‫لقد ألهمتني لأبدأ الرسم مجددًا.‬

918
01:04:49,791 --> 01:04:53,041
‫‫لا عليك، الأمر بسيط، تهانينا يا "باكو"!‬

919
01:04:54,375 --> 01:04:56,583
‫‫- سترافقينني، صحيح؟‬
‫‫- إلى "نيويورك"؟‬

920
01:04:56,666 --> 01:04:58,791
‫‫لن يكون من المنطقي أن أذهب وحدي.‬

921
01:04:58,875 --> 01:05:01,166
‫‫بالطبع سأرافقك! متى ستذهب؟‬

922
01:05:01,250 --> 01:05:02,375
‫‫9 فبراير.‬

923
01:05:04,583 --> 01:05:07,708
‫‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫‫- عرض فرقة "الأميبا" في الـ9 من الشهر.‬

924
01:05:08,416 --> 01:05:10,958
‫‫ولقد ساعدت على رسم المنشورات‬

925
01:05:11,041 --> 01:05:13,500
‫‫وخيطت اللافتة وساعدت على إقامة الحفلة.‬

926
01:05:13,583 --> 01:05:16,916
‫‫إنني أفعل كل شيء حتى تتمكن الفرقة‬
‫‫من تقديم العرض، هل تفهم؟‬

927
01:05:17,000 --> 01:05:17,833
‫‫بالطبع.‬

928
01:05:18,750 --> 01:05:22,250
‫‫بالطبع، أنت سعيدة،‬
‫‫لقد ساعدت على تنظيم كل شيء،‬

929
01:05:22,333 --> 01:05:23,500
‫‫لذا فأنت سعيدة.‬

930
01:05:25,041 --> 01:05:26,166
‫‫هل نحن على وفاق؟‬

931
01:05:26,250 --> 01:05:29,375
‫‫بالتأكيد، نحن على وفاق،‬
‫‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيد أيضًا‬

932
01:05:29,916 --> 01:05:31,041
‫‫أشكرك.‬

933
01:05:32,500 --> 01:05:33,833
‫‫إنه "جيوفاني"!‬

934
01:05:34,416 --> 01:05:36,208
‫‫"باكو"، عليّ تولي أمر ما.‬

935
01:05:36,291 --> 01:05:39,458
‫‫اذهب واستمتع بالحفلة،‬
‫‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

936
01:05:41,375 --> 01:05:43,083
‫‫مرحبًا يا "باكو"!‬

937
01:05:43,166 --> 01:05:44,333
‫‫مرحبًا يا "لوانا"!‬

938
01:05:44,416 --> 01:05:46,333
‫‫اسمي "لوسينيا" يا "باكو"! تبًا!‬

939
01:05:49,041 --> 01:05:51,625
‫‫"فيسينزا"! تبدين جميلة جدًا!‬

940
01:05:51,708 --> 01:05:53,375
‫‫شكرًا لك يا "جيوفاني"!‬

941
01:05:53,458 --> 01:05:55,291
‫‫- وأنت أيضًا.‬
‫‫- إذًا، هل أعجبك؟‬

942
01:05:55,375 --> 01:05:58,750
‫‫- ما رأيك في أن نحسنه قليلًا؟‬
‫‫- حقًا؟‬

943
01:05:59,333 --> 01:06:00,541
‫‫- هذه السترة؟‬
‫‫- أجل.‬

944
01:06:00,625 --> 01:06:02,500
‫‫دعينا نرى.‬

945
01:06:02,583 --> 01:06:04,875
‫‫يا إلهي، أعتقد أن هذا مبالغ فيه.‬

946
01:06:06,333 --> 01:06:08,375
‫‫إذًا؟ ما رأيك؟ انظري.‬

947
01:06:08,458 --> 01:06:10,083
‫‫هل أبدو جيدًا الآن؟‬

948
01:06:10,166 --> 01:06:11,083
‫‫رائع!‬

949
01:06:11,166 --> 01:06:14,708
‫‫أبدو كشخص ذاهب إلى "ديزني"‬
‫‫مع ولديّ زوجته لأول مرة.‬

950
01:06:14,791 --> 01:06:17,291
‫‫- هذا خبر رائع.‬
‫‫- أتريدين أن تأتي معنا؟‬

951
01:06:17,375 --> 01:06:19,458
‫‫- إلى "ديزني لاند"؟ حقًا؟‬
‫‫- أجل!‬

952
01:06:19,541 --> 01:06:21,958
‫‫يا إلهي! بالطبع! يا للروعة!‬

953
01:06:22,041 --> 01:06:24,041
‫‫- متى ستذهبون؟‬
‫‫- 9 فبراير.‬

954
01:06:26,166 --> 01:06:27,708
‫‫"باكو" هنا!‬

955
01:06:29,291 --> 01:06:31,125
‫‫- "ناندو"!‬
‫‫- مرحبًا يا "فيسينزا".‬

956
01:06:31,208 --> 01:06:32,041
‫‫لقد أخفتني.‬

957
01:06:32,916 --> 01:06:36,458
‫‫"ناندو"، هذا "جيوفاني".‬

958
01:06:36,541 --> 01:06:37,791
‫‫صديقي.‬

959
01:06:38,375 --> 01:06:40,708
‫‫"جيوفاني"، هذا "ناندو"، إنه…‬

960
01:06:40,791 --> 01:06:42,458
‫‫الموسيقي الشامل في الفرقة.‬

961
01:06:42,541 --> 01:06:44,416
‫‫- أعزف على كل الآلات الموسيقية.‬
‫‫- أجل.‬

962
01:06:44,500 --> 01:06:46,250
‫‫- "جيوفاني" يحب الموسيقى.‬
‫‫- حقًا؟‬

963
01:06:46,333 --> 01:06:48,333
‫‫- هل تحب الموسيقى؟‬
‫‫- أجل، لكن…‬

964
01:06:48,416 --> 01:06:49,875
‫‫اعزف له.‬

965
01:06:49,958 --> 01:06:52,333
‫‫تعرف رئيسنا، صحيح؟ الرئيس! ذلك الشخص…‬

966
01:06:52,416 --> 01:06:54,875
‫‫- إنك تقلد الرئيس بالفعل.‬
‫‫- أشبهه كثيرًا، صحيح؟‬

967
01:07:14,625 --> 01:07:16,291
‫‫الحفلة مزدحمة بالحضور، صحيح؟‬

968
01:07:16,375 --> 01:07:19,708
‫‫الحفلة مذهلة! أنا أحبها!‬

969
01:07:56,333 --> 01:07:57,583
‫‫مرحبًا!‬

970
01:07:57,666 --> 01:08:00,125
‫‫مرحبًا!‬

971
01:08:00,500 --> 01:08:01,833
‫‫- كيف الحال؟‬
‫‫- هل أنت بخير؟‬

972
01:08:01,916 --> 01:08:02,750
‫‫- أجل.‬
‫‫- مرحى.‬

973
01:08:02,833 --> 01:08:05,041
‫‫- أريد مشروبًا من فضلك.‬
‫‫- ماذا؟‬

974
01:08:05,458 --> 01:08:06,833
‫‫إنه من أجل "بيتينا"! شكرًا.‬

975
01:08:06,916 --> 01:08:07,750
‫‫إنه لـ"بيتينا".‬

976
01:08:07,833 --> 01:08:08,708
‫‫أنا أراقبك!‬

977
01:08:08,791 --> 01:08:10,833
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أحسني التصرف!‬

978
01:08:15,916 --> 01:08:16,750
‫‫"آرتور"!‬

979
01:08:18,375 --> 01:08:19,791
‫‫"باكو"!‬

980
01:08:19,875 --> 01:08:21,375
‫‫تبدو رائعًا!‬

981
01:08:24,750 --> 01:08:26,583
‫‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

982
01:08:26,666 --> 01:08:28,750
‫‫- مرحبًا يا "فيسينزا"!‬
‫‫- مرحبًا.‬

983
01:08:28,833 --> 01:08:29,750
‫‫إلى اللقاء.‬

984
01:08:29,833 --> 01:08:30,666
‫‫أشكرك.‬

985
01:08:31,708 --> 01:08:33,250
‫‫إذًا؟ هل تريد مشروبًا؟‬

986
01:08:33,333 --> 01:08:34,708
‫‫عزيزتي…‬

987
01:08:34,791 --> 01:08:37,750
‫‫"فيسينزا"، إنني سأقود السيارة‬
‫‫ولا أستطيع الشرب.‬

988
01:08:38,333 --> 01:08:41,583
‫‫أظن أنني سأجلب الماء من المشرب،‬
‫‫أجل، سأذهب إلى هناك.‬

989
01:08:50,000 --> 01:08:51,625
‫‫مرحبًا، أريد المياه الفوارة.‬

990
01:08:51,708 --> 01:08:53,208
‫‫لا، تناول العصير الأخضر.‬

991
01:08:53,291 --> 01:08:55,500
‫‫عصير أخضر؟ هل أنت واثقة؟‬

992
01:09:00,791 --> 01:09:02,208
‫‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

993
01:09:02,291 --> 01:09:03,125
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أجل.‬

994
01:09:08,416 --> 01:09:09,833
‫‫"جيوفاني"؟‬

995
01:09:09,916 --> 01:09:10,958
‫‫"آرتور"!‬

996
01:09:14,625 --> 01:09:16,416
‫‫يا إلهي! مر وقت طويل!‬

997
01:09:16,500 --> 01:09:17,500
‫‫"آرتور" العظيم!‬

998
01:09:18,458 --> 01:09:19,458
‫‫تسرني رؤيتك.‬

999
01:09:19,541 --> 01:09:22,333
‫‫- تسرني رؤيتك.‬
‫‫- سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

1000
01:09:22,416 --> 01:09:24,500
‫‫أحسن التصرف!‬

1001
01:09:24,583 --> 01:09:26,333
‫‫مرحبًا؟ أريده الآن!‬

1002
01:09:27,291 --> 01:09:28,208
‫‫مرحبًا؟‬

1003
01:09:28,291 --> 01:09:31,250
‫‫- يا فتاة، هل رأيت "باكو"؟‬
‫‫- لا، لماذا؟‬

1004
01:09:31,333 --> 01:09:32,791
‫‫يا إلهي.‬

1005
01:10:01,166 --> 01:10:03,750
‫‫"كادو"، لقد سئمت من كل هذا.‬

1006
01:10:04,208 --> 01:10:07,208
‫‫لم لا تعترفي لهما إذًا؟‬

1007
01:10:07,791 --> 01:10:09,708
‫‫في وقت ظهور نتائج الاختبار؟‬

1008
01:10:09,791 --> 01:10:10,625
‫‫"فيسينزا"؟‬

1009
01:10:11,416 --> 01:10:13,375
‫‫"فيسينزا"، سأغادر، حسنًا؟‬

1010
01:10:14,833 --> 01:10:15,666
‫‫مفهوم.‬

1011
01:10:15,750 --> 01:10:18,166
‫‫أحسنت، كل شيء كان رائعًا.‬

1012
01:10:18,250 --> 01:10:19,333
‫‫أشكرك.‬

1013
01:10:19,416 --> 01:10:21,541
‫‫على الرحب والسعة، لقد كان رائعًا حقًا.‬

1014
01:10:24,750 --> 01:10:27,083
‫‫- ادخلي، الجو بارد.‬
‫‫- ولكنه حار.‬

1015
01:10:27,166 --> 01:10:29,958
‫‫لا، الجو بارد، من الأفضل أن تدخلي.‬

1016
01:10:30,041 --> 01:10:33,250
‫‫ارتدي شيئًا لتغطية كتفيك ورقبتك أيضًا.‬

1017
01:10:33,625 --> 01:10:34,625
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- اتفقنا.‬

1018
01:10:34,708 --> 01:10:38,000
‫‫حسنًا إذًا، ادخلي فحسب، اتفقنا؟‬

1019
01:10:38,083 --> 01:10:40,500
‫‫- أجل.‬
‫‫- لكنك ما زلت في الخارج!‬

1020
01:10:40,583 --> 01:10:42,083
‫‫عليك الدخول!‬

1021
01:10:42,166 --> 01:10:45,750
‫‫الجو عاصف جدًا هنا، ستصابين بالبرد!‬

1022
01:10:45,833 --> 01:10:48,166
‫‫ستمكثين في الفراش لـ3 أو 4 أيام!‬

1023
01:10:48,666 --> 01:10:50,666
‫‫- إلى اللقاء يا "باكو"!‬
‫‫- شكرًا يا "باكو"!‬

1024
01:10:50,750 --> 01:10:51,666
‫‫إلى اللقاء!‬

1025
01:10:57,875 --> 01:10:58,916
‫‫"فيسينزا".‬

1026
01:11:00,666 --> 01:11:01,666
‫‫سأعود إلى المنزل.‬

1027
01:11:01,750 --> 01:11:03,916
‫‫- يجب أن أستيقظ من أجل العمل قريبًا.‬
‫‫- مفهوم.‬

1028
01:11:04,000 --> 01:11:05,958
‫‫أحببت الحفلة.‬

1029
01:11:08,833 --> 01:11:10,416
‫‫- إلى اللقاء.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

1030
01:11:12,916 --> 01:11:15,250
‫‫"كادو"! لقد نجح الأمر!‬

1031
01:11:19,333 --> 01:11:20,583
‫‫لم أقبّل أحدًا من قبل.‬

1032
01:11:22,291 --> 01:11:25,083
‫‫ولم أقبّل فتاة لديّ نحوها‬
‫‫مثل هذه المشاعر القوية من قبل.‬

1033
01:11:25,750 --> 01:11:29,708
‫‫لذا ينبغي أن تكون قبلتنا الأولى‬
‫‫في مكان مميز.‬

1034
01:11:29,791 --> 01:11:30,875
‫‫أجل.‬

1035
01:11:31,250 --> 01:11:34,125
‫‫- هل يمكن لـ"بيتينا" أن تعيرنا سيارتها؟‬
‫‫- لنعتبر الأمر تم.‬

1036
01:11:34,458 --> 01:11:36,083
‫‫- هلا نذهب؟‬
‫‫- هيا بنا.‬

1037
01:11:46,666 --> 01:11:47,791
‫‫أنت!‬

1038
01:11:48,541 --> 01:11:49,500
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

1039
01:11:49,583 --> 01:11:51,416
‫‫أنت!‬

1040
01:11:51,500 --> 01:11:53,250
‫‫ألم ترني؟‬

1041
01:11:53,333 --> 01:11:54,375
‫‫هل أنت مجنون؟‬

1042
01:11:54,458 --> 01:11:57,000
‫‫بل أنت المجنون! كدت أن تدهسني!‬

1043
01:11:57,083 --> 01:11:58,208
‫‫"باكو"؟‬

1044
01:11:59,416 --> 01:12:00,250
‫‫"جيوفاني"؟‬

1045
01:12:01,666 --> 01:12:03,791
‫‫يا صديقي، لم أرك منذ وقت طويل!‬

1046
01:12:04,416 --> 01:12:06,500
‫‫أجل، مر وقت طويل!‬

1047
01:12:06,583 --> 01:12:08,416
‫‫يا صاح! هل تسير الأمور على ما يرام؟‬

1048
01:12:08,500 --> 01:12:11,333
‫‫أجل، كادت الأمور تسوء.‬

1049
01:12:11,416 --> 01:12:14,208
‫‫- لكن أجل.‬
‫‫- هذه جرعة كبيرة.‬

1050
01:12:14,291 --> 01:12:15,583
‫‫اركب، سأوصلك إلى المنزل.‬

1051
01:12:16,416 --> 01:12:18,500
‫‫سأركب، لكنني لن أذهب إلى المنزل.‬

1052
01:12:18,583 --> 01:12:20,708
‫‫سنذهب إلى احتفال ما بعد الحفلة!‬

1053
01:12:20,791 --> 01:12:23,125
‫‫صديقي، أحسن التصرف، اتفقنا؟‬

1054
01:12:23,208 --> 01:12:24,333
‫‫سيارة جميلة.‬

1055
01:12:28,041 --> 01:12:31,083
‫‫أنصت، شكرًا على عدم اصطحابي إلى المنزل.‬

1056
01:12:31,875 --> 01:12:34,166
‫‫لنسبح، أما زلت تخشى الماء البارد؟‬

1057
01:12:34,250 --> 01:12:36,208
‫‫أخشاه؟ أنا؟ بربك.‬

1058
01:12:36,291 --> 01:12:37,500
‫‫أنا مرتعب منه!‬

1059
01:12:38,666 --> 01:12:40,666
‫‫- كم تسرني رؤيتك يا رجل.‬
‫‫- بالطبع.‬

1060
01:12:40,750 --> 01:12:41,875
‫‫لنسبح.‬

1061
01:12:43,750 --> 01:12:44,625
‫‫ما الخطب؟‬

1062
01:12:44,708 --> 01:12:47,958
‫‫لا، إنه العصير الأخضر‬
‫‫الذي احتسيته في الحفلة.‬

1063
01:12:48,041 --> 01:12:50,500
‫‫لكن لديّ قصة رائعة لأرويها لك، لن تصدق ذلك.‬

1064
01:12:50,583 --> 01:12:51,916
‫‫هيا، أخبرني.‬

1065
01:12:52,000 --> 01:12:53,375
‫‫سأخبرك بعد قليل.‬

1066
01:13:03,416 --> 01:13:05,666
‫‫- أليس هذا المكان جميلًا يا "كادو"؟‬
‫‫- أجل.‬

1067
01:13:06,166 --> 01:13:08,333
‫‫ولكن أتعرفين ما الأجمل؟ أنت.‬

1068
01:13:13,000 --> 01:13:14,916
‫‫أنت!‬

1069
01:13:15,750 --> 01:13:19,000
‫‫أبعد يديك عن ابنتي! أبعدها.‬

1070
01:13:19,083 --> 01:13:21,375
‫‫ابنتك؟ أي ابنة؟ إنها ابنتي.‬

1071
01:13:21,458 --> 01:13:23,041
‫‫- كف عن هذا يا فتى.‬
‫‫- المعذرة؟‬

1072
01:13:23,625 --> 01:13:25,625
‫‫ابنتك؟ ما هذا يا "فيسينزا"؟‬

1073
01:13:25,708 --> 01:13:26,875
‫‫اهدآ! يمكنني أن أشرح!‬

1074
01:13:26,958 --> 01:13:28,291
‫‫كيف تقابلتما؟‬

1075
01:13:28,375 --> 01:13:29,958
‫‫- اصمت!‬
‫‫- اصمت!‬

1076
01:13:31,208 --> 01:13:33,791
‫‫لم أعرف والدي قط،‬

1077
01:13:33,875 --> 01:13:35,875
‫‫ثم فجأة رأيت نفسي مع والدين.‬

1078
01:13:35,958 --> 01:13:37,125
‫‫والدان؟‬

1079
01:13:37,208 --> 01:13:38,083
‫‫ماذا تعنين؟‬

1080
01:13:38,166 --> 01:13:41,583
‫‫في أرشيف فرقة "الأميبا العارية"،‬
‫‫وجدت صورًا لكليكما مع أمي.‬

1081
01:13:41,666 --> 01:13:43,375
‫‫وذهبت للبحث عن "جيوفاني" من دون علمي؟‬

1082
01:13:43,458 --> 01:13:46,375
‫‫- قد يكون والدي أيضًا!‬
‫‫- لماذا لم تخبريني عن "باكو"؟‬

1083
01:13:46,458 --> 01:13:48,375
‫‫- لم أرد جرح مشاعركما.‬
‫‫- جرح مشاعرنا؟‬

1084
01:13:49,458 --> 01:13:52,125
‫‫جرح مشاعرنا؟ بربك يا "فيسينزا".‬

1085
01:13:52,208 --> 01:13:53,666
‫‫- هل كنت تخدعيننا؟‬
‫‫- أجل.‬

1086
01:13:53,750 --> 01:13:54,666
‫‫لا!‬

1087
01:13:54,750 --> 01:13:55,625
‫‫كانت تحاول…‬

1088
01:13:55,708 --> 01:13:57,541
‫‫اصمت!‬

1089
01:14:02,625 --> 01:14:04,000
‫‫أنصت، صدقًا…‬

1090
01:14:05,208 --> 01:14:06,791
‫‫أعتقد أنها ابنتك.‬

1091
01:14:08,166 --> 01:14:09,583
‫‫إنها أنانية مثلك تمامًا.‬

1092
01:14:10,416 --> 01:14:12,125
‫‫وأعتقد أنها ابنتك.‬

1093
01:14:14,291 --> 01:14:15,958
‫‫إنها عديمة الإحساس.‬

1094
01:14:16,041 --> 01:14:17,291
‫‫ومتلاعبة.‬

1095
01:14:19,541 --> 01:14:21,083
‫‫لقد عرّفت والدتك عليه!‬

1096
01:14:21,166 --> 01:14:22,958
‫‫- لم تتواعدا قط!‬
‫‫- أنت لا تعرف شيئًا!‬

1097
01:14:23,041 --> 01:14:24,708
‫‫- توقفا! أرجوكما!‬
‫‫- اصمت!‬

1098
01:14:33,166 --> 01:14:34,916
‫‫- ستغادر، صحيح يا "باكو"؟‬
‫‫- لا يهم.‬

1099
01:14:35,000 --> 01:14:37,125
‫‫- لم تنضج قط، أليس كذلك؟‬
‫‫- لا، لم أفعل.‬

1100
01:14:47,875 --> 01:14:48,750
‫‫اهدئي يا "في".‬

1101
01:14:48,833 --> 01:14:50,000
‫‫- "كادو".‬
‫‫- اهدئي.‬

1102
01:14:51,000 --> 01:14:52,750
‫‫أحبهما كثيرًا!‬

1103
01:14:54,500 --> 01:14:56,291
‫‫الآن خسرت كليهما.‬

1104
01:14:56,375 --> 01:14:58,208
‫‫لا، لم تخسريهما، إنهما يحبانك أيضًا.‬

1105
01:14:59,541 --> 01:15:02,041
‫‫تبًا، قلت لك إن هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬

1106
01:15:03,625 --> 01:15:05,541
‫‫- "كادو"، اذهب.‬
‫‫- لا يا "فيسينزا"، لم…‬

1107
01:15:05,625 --> 01:15:07,916
‫‫يجب أن أكون بمفردي، اذهب من فضلك.‬

1108
01:15:08,000 --> 01:15:08,833
‫‫"فيسينزا".‬

1109
01:15:57,791 --> 01:16:00,125
‫‫"اتصال من (كادو)…‬

1110
01:16:00,208 --> 01:16:02,833
‫‫قبول - رفض‬

1111
01:16:02,916 --> 01:16:04,208
‫‫رفض"‬

1112
01:16:20,208 --> 01:16:21,166
‫‫"جو"!‬

1113
01:16:22,541 --> 01:16:23,375
‫‫ما الأمر؟‬

1114
01:16:23,458 --> 01:16:24,541
‫‫سأعود إلى المنزل.‬

1115
01:16:36,083 --> 01:16:36,916
‫‫"فيسينزا"؟‬

1116
01:16:38,375 --> 01:16:41,625
‫‫"فيسينزا"، أين كنت؟‬
‫‫لماذا لم تردي على مكالماتي؟‬

1117
01:16:41,708 --> 01:16:42,666
‫‫لا أريد التحدث.‬

1118
01:16:42,750 --> 01:16:45,125
‫‫كنت قلقًا جدًا، وهكذا تعاملينني؟‬

1119
01:16:45,208 --> 01:16:47,291
‫‫أتظن أنني أدين لك بأي شيء يا "كادو"؟‬

1120
01:16:47,791 --> 01:16:49,041
‫‫أجل، أظن ذلك.‬

1121
01:16:51,500 --> 01:16:53,750
‫‫هل تعلم ما يدور بداخل رأسي الآن؟‬

1122
01:16:54,375 --> 01:16:57,458
‫‫هل تعلم شعور ألا تعرف والدك قط،‬

1123
01:16:58,125 --> 01:16:59,041
‫‫وتجد واحدًا،‬

1124
01:16:59,541 --> 01:17:03,208
‫‫ثم تجد الآخر، وتفقد كليهما على الفور؟‬

1125
01:17:03,833 --> 01:17:06,333
‫‫ويكون الأمر برمته خطأك؟ هل تعلم؟‬

1126
01:17:07,958 --> 01:17:09,208
‫‫لا.‬

1127
01:17:09,958 --> 01:17:11,166
‫‫- "فيسينزا".‬
‫‫- "كادو".‬

1128
01:17:13,458 --> 01:17:14,458
‫‫لا تذهب.‬

1129
01:17:16,416 --> 01:17:17,541
‫‫امنحها بعض الوقت.‬

1130
01:17:18,708 --> 01:17:20,708
‫‫تريد أن تكون بمفردها.‬

1131
01:17:21,458 --> 01:17:23,416
‫‫يمكنك التحدث معها غدًا.‬

1132
01:17:33,416 --> 01:17:38,125
‫‫"أغنية (بارتيلار)،‬
‫‫ألبوم من (روبيل) و(أنافيتوريا)‬

1133
01:17:38,208 --> 01:17:41,500
‫‫مشاركة"‬

1134
01:17:53,958 --> 01:17:56,416
‫‫"إن اضطررت، فسأستقل قاربًا‬

1135
01:17:56,500 --> 01:18:00,833
‫‫وسأجدف لـ6 أشهر كسمكة لأراك فحسب‬

1136
01:18:01,750 --> 01:18:04,666
‫‫لا يوجد بحر كبير كفاية‬

1137
01:18:04,750 --> 01:18:08,208
‫‫ليخيفني لجعلي أتخلى عنك‬

1138
01:18:09,208 --> 01:18:12,500
‫‫إن اضطررت، فسأصنع آلة‬

1139
01:18:12,583 --> 01:18:16,583
‫‫أسرع من الشك ومفاجئة أكثر من الدمعة‬

1140
01:18:16,666 --> 01:18:21,041
‫‫وسأسافر بأقصى طاقتي‬
‫‫وفي لحظة ألم ناتجة عن افتقادك‬

1141
01:18:21,125 --> 01:18:24,625
‫‫سآتي لأخبرك بأنني قدمت لرؤيتك‬

1142
01:18:25,041 --> 01:18:27,000
‫‫أريد أن أشاركك‬

1143
01:18:27,083 --> 01:18:31,541
‫‫أريد أن أشاركك الحياة الجيدة‬

1144
01:18:32,708 --> 01:18:34,833
‫‫أريد أن أشاركك‬

1145
01:18:34,916 --> 01:18:41,583
‫‫أريد أن أشاركك الحياة الجيدة"‬

1146
01:18:43,708 --> 01:18:44,583
‫‫"فيسينزا"، أنا…‬

1147
01:18:46,250 --> 01:18:47,208
‫‫ماذا يحدث؟‬

1148
01:18:47,750 --> 01:18:49,000
‫‫إلى أين تذهبين؟‬

1149
01:18:49,083 --> 01:18:51,833
‫‫- سأغادر، أنا لا أنتمي إلى هنا.‬
‫‫- ماذا؟‬

1150
01:18:51,916 --> 01:18:55,291
‫‫كانت أمي محقة يا "كادو"،‬
‫‫لم يكن من المفترض أن أقابل والدي.‬

1151
01:18:56,250 --> 01:18:57,250
‫‫هل أنت واثقة؟‬

1152
01:18:58,291 --> 01:18:59,875
‫‫هل هذه هي نتائج الاختبار؟‬

1153
01:19:00,916 --> 01:19:01,750
‫‫"فيسينزا"…‬

1154
01:19:03,000 --> 01:19:03,875
‫‫أعتذر.‬

1155
01:19:03,958 --> 01:19:06,000
‫‫ثمة شيء يحدث في الأسفل، لديك زوار.‬

1156
01:19:06,500 --> 01:19:08,083
‫‫كيف حالك يا "كادو"؟ إلى اللقاء.‬

1157
01:19:16,291 --> 01:19:17,333
‫‫أمي؟‬

1158
01:19:18,541 --> 01:19:21,166
‫‫عزيزتي!‬

1159
01:19:22,166 --> 01:19:24,333
‫‫اشتقت إليك، هل أنت بخير؟‬

1160
01:19:24,416 --> 01:19:25,916
‫‫أجل.‬

1161
01:19:27,833 --> 01:19:29,916
‫‫"القمر الأم"!‬

1162
01:19:33,708 --> 01:19:35,291
‫‫مرحبًا جميعًا!‬

1163
01:19:41,625 --> 01:19:43,375
‫‫أمي، كيف عرفت مكاني؟‬

1164
01:19:43,458 --> 01:19:44,416
‫‫أنا أم.‬

1165
01:19:44,500 --> 01:19:47,416
‫‫وصلت إلى المنزل، ولم أجد صورة "باكو"،‬

1166
01:19:47,500 --> 01:19:50,208
‫‫ففهمت كل شيء وأتيت للبحث عنه.‬

1167
01:19:50,291 --> 01:19:51,791
‫‫بالضبط، هنا يأتي دوري.‬

1168
01:19:51,875 --> 01:19:54,083
‫‫كنت أسير في الخارج، حتى أنني ظننتها أنت.‬

1169
01:19:54,166 --> 01:19:56,041
‫‫عندما رأيت الوضع،‬
‫‫أصبح كل شيء منطقيًا.‬

1170
01:19:56,125 --> 01:19:58,666
‫‫يرتدي الجميع الأزياء التنكرية،‬
‫‫انظروا إلى فرقة "فيسينزا"!‬

1171
01:20:01,166 --> 01:20:04,083
‫‫هذا ما حدث بالضبط،‬
‫‫لكن لحظتنا الجميلة انتهت الآن.‬

1172
01:20:04,166 --> 01:20:07,541
‫‫"فيسينزا"، كيف تجرؤين على الهرب؟‬
‫‫كان ذلك جنونيًا!‬

1173
01:20:08,208 --> 01:20:10,333
‫‫آسفة، أعلم أنه ما كان يجب أن أهرب.‬

1174
01:20:11,791 --> 01:20:16,916
‫‫تحملك لأخطائك علامة رائعة‬
‫‫على النضوج يا عزيزتي.‬

1175
01:20:17,500 --> 01:20:19,375
‫‫وقد ارتكبت أمك أخطاء أيضًا.‬

1176
01:20:19,458 --> 01:20:23,791
‫‫في "الهند"،‬
‫‫أدركت أنني لست باطنية إلى ذلك الحد.‬

1177
01:20:23,875 --> 01:20:29,000
‫‫ورغم أنني أمك، لا يمكنني التحكم بحياتك‬

1178
01:20:29,083 --> 01:20:31,750
‫‫بالطريقة التي أود تطبيقها، للأسف.‬

1179
01:20:31,833 --> 01:20:34,041
‫‫تعلمت ذلك من الذباب.‬

1180
01:20:34,125 --> 01:20:35,083
‫‫الذباب؟‬

1181
01:20:35,666 --> 01:20:38,458
‫‫عزيزتي، كان هناك الكثير من الذباب،‬
‫‫في كل مكان.‬

1182
01:20:38,541 --> 01:20:41,708
‫‫ولا يمكنك سحقه حتى.‬

1183
01:20:41,791 --> 01:20:43,750
‫‫إذًا، ماذا تعلمت؟‬

1184
01:20:43,833 --> 01:20:47,500
‫‫أنه يمكن للمرء السيطرة على نفسه،‬
‫‫لكن الآخرين؟‬

1185
01:20:47,583 --> 01:20:48,416
‫‫هذا مستحيل.‬

1186
01:20:48,500 --> 01:20:52,583
‫‫إن أراد أحدهم قتل مجموعة من الذباب،‬
‫‫فكل ما يمكننا فعله هو أن نتفهم.‬

1187
01:20:52,666 --> 01:20:54,708
‫‫سأكون ممتنة للذباب إلى الأبد‬

1188
01:20:54,791 --> 01:20:59,208
‫‫لأنه أراني أنه على عكس ما قلته دائمًا،‬

1189
01:21:00,125 --> 01:21:02,375
‫‫لديك كل الحق في مقابلة والدك.‬

1190
01:21:11,250 --> 01:21:12,375
‫‫ما هذا؟‬

1191
01:21:12,708 --> 01:21:15,458
‫‫إنه اختبار الحمض النووي الذي أجريته‬
‫‫لـ"باكو" و"جيوفاني".‬

1192
01:21:17,458 --> 01:21:18,916
‫‫و"جيوفاني" أيضًا؟‬

1193
01:21:19,500 --> 01:21:21,333
‫‫أجل، ذهبت للبحث عنه أيضًا.‬

1194
01:21:22,041 --> 01:21:23,416
‫‫عزيزتي…‬

1195
01:21:25,416 --> 01:21:26,791
‫‫يا رفاق!‬

1196
01:21:26,875 --> 01:21:28,375
‫‫نحن في ورطة!‬

1197
01:21:28,458 --> 01:21:30,333
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- اشتعلت حافلة المسرح!‬

1198
01:21:30,416 --> 01:21:31,541
‫‫هل تأذى أحد؟‬

1199
01:21:31,625 --> 01:21:34,375
‫‫لم يتأذ أحد، لكن كل شيء كان عليها.‬

1200
01:21:34,458 --> 01:21:36,916
‫‫- بما في ذلك المال.‬
‫‫- لكن كيف حدث ذلك؟‬

1201
01:21:37,000 --> 01:21:40,541
‫‫يبدو أن حافلة المسرح التي استأجرتها‬
‫‫لم تستطع تحمل ذلك الكم من الأضواء.‬

1202
01:21:40,625 --> 01:21:42,041
‫‫تبًا يا "بيتينا".‬

1203
01:21:43,125 --> 01:21:45,458
‫‫مهلًا!‬

1204
01:21:45,541 --> 01:21:48,583
‫‫كل شيء يحدث لسبب، صحيح أيتها "القمر الأم"؟‬

1205
01:21:55,083 --> 01:21:56,291
‫‫- أيتها "القمر الأم"؟‬
‫‫- ماذا؟‬

1206
01:21:56,375 --> 01:21:58,291
‫‫بالطبع! تمامًا!‬

1207
01:21:58,375 --> 01:21:59,583
‫‫أوافقك الرأي.‬

1208
01:21:59,666 --> 01:22:00,666
‫‫صحيح؟‬

1209
01:22:00,750 --> 01:22:02,625
‫‫علينا تغيير الطاقة هنا.‬

1210
01:22:02,708 --> 01:22:04,458
‫‫جميعًا، هيا…‬

1211
01:22:24,291 --> 01:22:25,291
‫‫وجدت الحل!‬

1212
01:22:27,000 --> 01:22:28,875
‫‫كان الحريق إشارة.‬

1213
01:22:30,958 --> 01:22:33,708
‫‫آسفة يا "بيتينا"، لكن الحريق إشارة‬

1214
01:22:33,791 --> 01:22:36,208
‫‫أن "الأميبا العارية"‬
‫‫يجب أن تستعرض كما في الماضي.‬

1215
01:22:36,291 --> 01:22:38,541
‫‫بعزف موسيقى السامبا والمارتشينا.‬

1216
01:22:39,125 --> 01:22:42,333
‫‫وباستخدام الآلات الموسيقية والغناء،‬
‫‫ولا شيء آخر.‬

1217
01:22:42,416 --> 01:22:45,583
‫‫أجل، يبدو هذا كعروض فرقة "الأميبا"،‬
‫‫مهرجان قديم الطراز.‬

1218
01:22:46,333 --> 01:22:49,208
‫‫لا أعرف فيما كنت أفكر‬
‫‫عندما أردت تجربة شيء جديد.‬

1219
01:22:49,291 --> 01:22:50,666
‫‫لا بأس يا عزيزتي.‬

1220
01:22:50,750 --> 01:22:52,291
‫‫أنصتوا، أعرف‬

1221
01:22:52,375 --> 01:22:55,375
‫‫أن الجميع يشعرون بالتوتر‬
‫‫بسبب كل ما حدث للتو،‬

1222
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
‫‫ولكن "فيسينزا" محقة.‬

1223
01:22:57,000 --> 01:23:02,625
‫‫هذا سيجعلنا نستعرض كما في الماضي!‬

1224
01:23:02,708 --> 01:23:03,666
‫‫أنت.‬

1225
01:23:04,375 --> 01:23:07,625
‫‫اتصل بكل طالب إيقاع لدينا.‬

1226
01:23:07,708 --> 01:23:09,500
‫‫فهمت، وبالمعلمين أيضًا، صحيح؟‬

1227
01:23:09,583 --> 01:23:11,458
‫‫اتصل بالجميع، أجل.‬

1228
01:23:11,541 --> 01:23:16,375
‫‫سنستعرض في الشوارع كما في الأيام الخوالي!‬

1229
01:23:17,541 --> 01:23:19,083
‫‫ابتهجوا جميعًا!‬

1230
01:23:19,166 --> 01:23:21,583
‫‫مرحى لفرقة "الأميبا العارية"!‬

1231
01:23:21,666 --> 01:23:22,625
‫‫- مرحى!‬
‫‫- مرحى!‬

1232
01:23:24,250 --> 01:23:25,875
‫‫سيكون الأمر رائعًا!‬

1233
01:23:25,958 --> 01:23:27,250
‫‫بالتأكيد.‬

1234
01:23:27,333 --> 01:23:28,291
‫‫مثلك تمامًا.‬

1235
01:23:30,750 --> 01:23:32,208
‫‫سُررت بلقائك.‬

1236
01:23:32,291 --> 01:23:33,875
‫‫أنا "آرتور"، شكرًا لك.‬

1237
01:23:33,958 --> 01:23:35,125
‫‫"القمر الأم".‬

1238
01:23:36,333 --> 01:23:37,208
‫‫"القمر الأم".‬

1239
01:23:40,750 --> 01:23:41,958
‫‫لكن يمكنك مناداتي…‬

1240
01:23:42,625 --> 01:23:43,458
‫‫"قمر".‬

1241
01:24:08,583 --> 01:24:11,208
‫‫عندما نصل إلى "نيويورك"،‬
‫‫سيستضيفك موقع "فيليدج نيوز".‬

1242
01:24:11,291 --> 01:24:14,875
‫‫سترغب جريدة "فولها " في التحدث إليك، لكن‬
‫‫يمكن أن يتم بالبريد الإلكتروني أو رسالة.‬

1243
01:24:15,625 --> 01:24:17,125
‫‫في الليل، لا توجد طريقة أخرى…‬

1244
01:24:29,416 --> 01:24:30,666
‫‫لنذهب إلى "ديزني لاند"!‬

1245
01:24:30,750 --> 01:24:32,000
‫‫- مرحى.‬
‫‫- مرحى.‬

1246
01:24:32,750 --> 01:24:34,708
‫‫- صباح الخير يا "جيوفاني".‬
‫‫- صباح الخير.‬

1247
01:24:37,166 --> 01:24:39,250
‫‫اعتن بالولدين من فضلك.‬

1248
01:24:39,333 --> 01:24:40,375
‫‫اطمئني.‬

1249
01:24:45,208 --> 01:24:46,125
‫‫مرحى!‬

1250
01:24:49,750 --> 01:24:52,625
‫‫مرحبًا جميعًا! أنصتوا لي!‬

1251
01:24:52,708 --> 01:24:56,250
‫‫تحدثت إلى الفنانة "إيفيت" للتو،‬
‫‫وقد تأكد الأمر الآن!‬

1252
01:24:56,333 --> 01:24:58,916
‫‫لن تأتي حقًا!‬

1253
01:24:59,750 --> 01:25:02,666
‫‫لكنني هنا! لنحتفل يا رفاق! هيا!‬

1254
01:25:09,666 --> 01:25:12,083
‫‫- فقدت حذائي!‬
‫‫- بحق السماء يا "غيليرمي"!‬

1255
01:25:12,666 --> 01:25:14,125
‫‫أين الحذاء؟‬

1256
01:25:14,208 --> 01:25:16,833
‫‫- تفضلي يا "بيتينا".‬
‫‫- شكرًا لك.‬

1257
01:25:16,916 --> 01:25:19,791
‫‫أعتقد أن ثمة خطب في مكبر الصوت،‬
‫‫أيمكنك تفقده؟‬

1258
01:25:19,875 --> 01:25:21,541
‫‫بالطبع، سنصلحه، شكرًا لك.‬

1259
01:25:23,000 --> 01:25:24,791
‫‫"فيسينزا"!‬

1260
01:25:25,333 --> 01:25:26,708
‫‫مستحيل!‬

1261
01:25:27,458 --> 01:25:29,625
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

1262
01:25:29,708 --> 01:25:31,833
‫‫لم أستطع تفويت أول مهرجان لك.‬

1263
01:25:31,916 --> 01:25:33,958
‫‫- ماذا عن المعرض؟‬
‫‫- سأفعله لاحقًا.‬

1264
01:25:34,875 --> 01:25:38,041
‫‫كم هذا رائع!‬
‫‫اعتقدت أنك لن ترغب في رؤيتي مجددًا.‬

1265
01:25:38,125 --> 01:25:39,583
‫‫لا، هكذا هي العائلات.‬

1266
01:25:40,208 --> 01:25:42,625
‫‫نتشاجر ونتنازع و لكننا نتصالح.‬

1267
01:25:45,833 --> 01:25:46,791
‫‫"فيسينزا"!‬

1268
01:25:48,833 --> 01:25:50,833
‫‫هل سامحتني أيضًا؟‬

1269
01:25:50,916 --> 01:25:51,833
‫‫بالطبع.‬

1270
01:25:51,916 --> 01:25:53,083
‫‫ماذا عن "ديزني لاند"؟‬

1271
01:25:53,875 --> 01:25:55,708
‫‫يبدو…‬

1272
01:25:56,416 --> 01:25:58,875
‫‫أنهما يكرهان "ديزني" ويحبانك.‬

1273
01:26:01,583 --> 01:26:03,916
‫‫ليس من المنطقي الذهاب إلى أي مكان من دونك.‬

1274
01:26:06,791 --> 01:26:07,875
‫‫يا رفيقيّ،‬

1275
01:26:07,958 --> 01:26:09,666
‫‫أنا أحبكما.‬

1276
01:26:10,375 --> 01:26:11,208
‫‫كثيرًا.‬

1277
01:26:11,875 --> 01:26:15,000
‫‫لكن كان عليّ أن أعرف‬
‫‫من منكما هو أبي الحقيقي.‬

1278
01:26:16,041 --> 01:26:18,875
‫‫لذا فقد أجريت اختبار الحمض النووي‬
‫‫والآن بت أعرف.‬

1279
01:26:20,750 --> 01:26:22,750
‫‫هل يمكنكما أن تغمضا عينيكما سريعًا؟‬

1280
01:26:25,000 --> 01:26:27,375
‫‫لأنه يجب أن أفعل شيئًا، الأمر مهم.‬

1281
01:26:27,458 --> 01:26:28,416
‫‫مفهوم.‬

1282
01:26:29,250 --> 01:26:30,083
‫‫أرجوك.‬

1283
01:26:32,791 --> 01:26:35,916
‫‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬

1284
01:26:36,000 --> 01:26:37,250
‫‫أجل، أنا أيضًا.‬

1285
01:26:38,166 --> 01:26:39,000
‫‫أغمض عينيك.‬

1286
01:26:39,583 --> 01:26:41,541
‫‫هل تحاولين قتلنا بالتشويق؟‬

1287
01:26:41,625 --> 01:26:43,750
‫‫اهدأ، سيعجبكما الأمر.‬

1288
01:26:45,416 --> 01:26:46,958
‫‫"باكو"، لا يمكنك النظر.‬

1289
01:26:48,208 --> 01:26:49,041
‫‫ما هذا؟‬

1290
01:26:49,416 --> 01:26:51,166
‫‫ابق ثابتًا، ها هي.‬

1291
01:26:55,250 --> 01:26:57,500
‫‫أنصتا، عندما أقول الآن،‬

1292
01:26:57,583 --> 01:26:59,666
‫‫افتحا عينيكما في نفس الوقت‬

1293
01:26:59,750 --> 01:27:01,875
‫‫وليقرأ كل منكما الورقة‬
‫‫التي على جبين الآخر.‬

1294
01:27:01,958 --> 01:27:03,291
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

1295
01:27:04,583 --> 01:27:05,708
‫‫3…‬

1296
01:27:06,708 --> 01:27:07,791
‫‫2…‬

1297
01:27:08,666 --> 01:27:10,708
‫‫1… الآن!‬

1298
01:27:12,583 --> 01:27:14,958
‫‫"هل تريد أن تكون والد (فيسينزا)؟"‬

1299
01:27:17,541 --> 01:27:19,791
‫‫- ماذا؟ لم أفهم.‬
‫‫- أجل، ولا أنا.‬

1300
01:27:21,375 --> 01:27:22,625
‫‫لا أحد منكما والدي.‬

1301
01:27:24,708 --> 01:27:26,083
‫‫آسف، لا أفهم.‬

1302
01:27:27,333 --> 01:27:29,416
‫‫هذا أمر جيد بالنسبة إليّ.‬

1303
01:27:30,916 --> 01:27:32,375
‫‫العلاقة التي تجمعني بكما‬

1304
01:27:32,458 --> 01:27:34,708
‫‫أقوى بكثير من أي صلة دم.‬

1305
01:27:36,125 --> 01:27:39,000
‫‫يريد الأب الحقيقي أن يكون مع ابنته.‬

1306
01:27:40,125 --> 01:27:44,166
‫‫انظرا أين أنتما، في يوم مهم لكليكما.‬

1307
01:27:46,750 --> 01:27:48,333
‫‫ما أريده معكما…‬

1308
01:27:50,250 --> 01:27:51,250
‫‫حقيقي.‬

1309
01:27:53,458 --> 01:27:54,416
‫‫أحبك يا أبي.‬

1310
01:27:56,750 --> 01:27:57,708
‫‫أحبك يا أبي.‬

1311
01:28:00,083 --> 01:28:01,250
‫‫هل تريد أن تكون والدي؟‬

1312
01:28:04,958 --> 01:28:06,458
‫‫هل تريد أن تكون والدي؟‬

1313
01:28:09,250 --> 01:28:10,916
‫‫هل تقبلان أن تكونا والديّ؟‬

1314
01:28:13,666 --> 01:28:15,208
‫‫أعتبر نفسي والدك بالفعل.‬

1315
01:28:18,125 --> 01:28:19,250
‫‫سيكون هذا شرفًا لي.‬

1316
01:28:25,125 --> 01:28:28,666
‫‫كم هو لطيف أن أرى ثلاثتكم معًا!‬

1317
01:28:28,750 --> 01:28:30,083
‫‫- أمي!‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

1318
01:28:31,625 --> 01:28:33,541
‫‫- "هايون"!‬
‫‫- مرحبًا يا "باكو".‬

1319
01:28:35,875 --> 01:28:36,833
‫‫مرحبًا يا "جيوفاني".‬

1320
01:28:36,916 --> 01:28:39,000
‫‫مرحبًا يا "هايون"، ألم تكوني في "الهند"؟‬

1321
01:28:39,083 --> 01:28:39,916
‫‫أجل.‬

1322
01:28:40,833 --> 01:28:44,041
‫‫عدت لأتحدث مع هذه الفتاة التي لن تهدأ.‬

1323
01:28:44,916 --> 01:28:45,750
‫‫عزيزتي.‬

1324
01:28:46,750 --> 01:28:49,125
‫‫تفضلي، هذا كل ما أردت معرفته.‬

1325
01:28:50,000 --> 01:28:53,208
‫‫اسم والدك وعنوانه ورقم هاتفه.‬

1326
01:28:55,375 --> 01:28:57,375
‫‫لم يرد أي صلة بك قط،‬

1327
01:28:58,333 --> 01:29:02,125
‫‫لكنني لم أعد أستطيع منعك من معرفته.‬

1328
01:29:46,541 --> 01:29:47,625
‫‫لديّ والد بالفعل.‬

1329
01:29:50,208 --> 01:29:51,125
‫‫والدان.‬

1330
01:29:55,958 --> 01:29:57,625
‫‫"في"؟ مرحبًا جميعًا.‬

1331
01:29:57,708 --> 01:29:59,208
‫‫نحن على وشك الاستعراض، هيا.‬

1332
01:29:59,833 --> 01:30:01,416
‫‫هيا بنا.‬

1333
01:30:01,500 --> 01:30:02,375
‫‫هيا!‬

1334
01:30:05,500 --> 01:30:07,500
‫‫"فرقة (الأميبا العارية)"‬

1335
01:32:58,000 --> 01:32:59,333
‫‫كل شيء مصنوع منزليًا.‬

1336
01:33:01,041 --> 01:33:02,583
‫‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬
‫‫- تفضلا.‬

1337
01:33:07,916 --> 01:33:08,750
‫‫إنها جميلة.‬

1338
01:33:11,500 --> 01:33:12,333
‫‫تبدو رائعة.‬

1339
01:33:13,458 --> 01:33:14,875
‫‫أنت مميزة حقًا.‬

1340
01:33:14,958 --> 01:33:18,625
‫‫حلوى "بريغاديرو" معدة من المواد الحيوية‬
‫‫للموز و79 بالمئة من الكاكاو.‬

1341
01:33:18,708 --> 01:33:20,458
‫‫لكن أقسم إنها لذيذة، "باكو"؟‬

1342
01:33:20,958 --> 01:33:22,000
‫‫لا، شكرًا لك.‬

1343
01:33:23,375 --> 01:33:24,708
‫‫يا للروعة يا عزيزتي.‬

1344
01:33:24,791 --> 01:33:25,875
‫‫تبدو جميلة.‬

1345
01:33:26,458 --> 01:33:27,916
‫‫مرحبًا يا "باكو" و"جيوفاني".‬

1346
01:33:28,791 --> 01:33:29,666
‫‫ماذا تفعل؟‬

1347
01:33:30,416 --> 01:33:32,833
‫‫من المستحيل إرضائكما، تعال يا "كادو".‬

1348
01:33:33,583 --> 01:33:35,291
‫‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫‫- أجل، إلى أين؟‬

1349
01:33:35,375 --> 01:33:37,708
‫‫- يمكنني مرافقتكما أيضًا إن أردتما.‬
‫‫- وأنا أيضًا.‬

1350
01:33:37,791 --> 01:33:38,625
‫‫أجل.‬

1351
01:33:38,708 --> 01:33:42,416
‫‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬
‫‫شالا ساراهارا زالالا… ‬

1352
01:33:42,500 --> 01:33:44,250
‫‫دا سيلفا بينيزاتو كوستا."‬

1353
01:33:44,333 --> 01:33:46,125
‫‫- يجدر بك احترام والدك.‬
‫‫- والداك!‬

1354
01:33:46,208 --> 01:33:47,791
‫‫أجل، والداك.‬

1355
01:33:47,875 --> 01:33:51,000
‫‫في رحلتنا إلى المزرعة الأسبوع المقبل،‬
‫‫سيسير الجميع معًا.‬

1356
01:33:51,083 --> 01:33:53,208
‫‫- هذا صحيح.‬
‫‫- الولدان وأنتما و"باكو".‬

1357
01:33:53,291 --> 01:33:55,333
‫‫كالنزهة، إنها رحلتي وأنا من يضع القواعد.‬

1358
01:33:55,416 --> 01:33:57,666
‫‫يا إلهي، يمكنكما الذهاب.‬

1359
01:33:57,750 --> 01:34:00,500
‫‫سأتولى أمرهما! دعانهما يتواعدان.‬

1360
01:34:00,583 --> 01:34:02,041
‫‫يتواعدان؟ ولم قد يفعلان هذا؟‬

1361
01:34:02,125 --> 01:34:03,333
‫‫ماذا تعنين بيتواعدان؟‬

1362
01:34:03,416 --> 01:34:05,500
‫‫لا أظن أن "فيسينزا" كبيرة كفاية لتواعد.‬

1363
01:34:05,583 --> 01:34:08,125
‫‫- بالطبع لا، أنت محق.‬
‫‫- مهلًا، عمري 18 عامًا!‬

1364
01:34:08,208 --> 01:34:09,458
‫‫هذا ما أعنيه!‬

1365
01:34:09,541 --> 01:34:13,166
‫‫أنصتي، ارتدي معطفًا لأن الجو يزداد برودة.‬

1366
01:34:13,250 --> 01:34:14,833
‫‫سترة! وقبعة أيضًا!‬

1367
01:34:14,916 --> 01:34:18,750
‫‫أجل، ووشاح أو شال، شيء لتغطية عنقك!‬

1368
01:34:18,833 --> 01:34:21,250
‫‫- لتغطية العنق، أجل.‬
‫‫- "كادو" غامض نوعًا ما.‬

1369
01:34:22,291 --> 01:34:25,166
‫‫- من الواضح أنه مريض نفسي.‬
‫‫- توقف.‬

1370
01:34:25,833 --> 01:34:27,083
‫‫إنه لا يقلم أظافره.‬

1371
01:34:27,166 --> 01:34:30,083
‫‫لكنه لا يقلم أظافره لأنه يعزف على الغيتار.‬

1372
01:34:30,166 --> 01:34:33,541
‫‫تتصرفان بسخافة، دعا الفتاة تكون سعيدة!‬

1373
01:34:33,625 --> 01:34:35,791
‫‫انظرا إلى هذه، يا لها من لوحة جميلة.‬

1374
01:34:36,375 --> 01:34:38,208
‫‫لديكما أفضل ابنة في العالم.‬

1375
01:34:40,583 --> 01:34:42,666
‫‫- إن ساقيه مشعرتان.‬
‫‫- يا إلهي.‬

1376
01:34:42,750 --> 01:34:44,541
‫‫إنه رجل ناضج، ليس مناسبًا لها.‬

1377
01:34:44,625 --> 01:34:47,291
‫‫وهو موسيقي، إنه حقًا لا يناسبها، إنه فنان.‬

1378
01:34:47,375 --> 01:34:49,625
‫‫ما المشكلة في ذلك؟ أنا فنان أيضًا.‬

1379
01:34:49,708 --> 01:34:51,000
‫‫بالضبط.‬

1380
01:34:51,083 --> 01:34:51,916
‫‫بالضبط ماذا؟‬

1381
01:34:53,541 --> 01:34:55,458
‫‫- يا رفيقيّ…‬
‫‫- إنها عواقب أفعالك.‬

1382
01:34:56,125 --> 01:34:57,833
‫‫إلام تلمّح؟‬

1383
01:43:03,541 --> 01:43:05,541
‫‫"ترجمة "إسراء عيد"‬



