1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
‫‏"NETFLIX تقدم"

4
00:01:43,916 --> 00:01:46,291
‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب الفيديو،
‫‏(سلالة المحاربين)"

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,833
‫‏"(سلالة المحاربين) مُرخّص رسميًا
‫‏من قبل شركة (كوي تيكمو)"

6
00:01:48,916 --> 00:01:51,750
‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب شركة (كوي تيكمو)،
‫‏من إنتاج (أوميغا فورس)"

7
00:02:01,708 --> 00:02:03,541
‫‏أسطورة "المحاربين الذين لا مثيل لهم"

8
00:02:03,625 --> 00:02:06,875
‫‏قبل تاريخ "هواشيا".

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
‫‏أقوى المحاربين

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,500
‫‏يستمدون الطاقة من السماء والأرض،

11
00:02:15,791 --> 00:02:20,291
‫‏يزدادون قوة بعد كل معركة،

12
00:02:20,375 --> 00:02:23,875
‫‏يجمعون الطاقة الكونية لقوة لا يمكن تخيلها.

13
00:02:31,833 --> 00:02:34,583
‫‏تباركهم السماء،

14
00:02:34,666 --> 00:02:38,541
‫‏وُلدوا ليقودوا جيوشًا ويغزوا،

15
00:02:40,916 --> 00:02:43,416
‫‏ويغيّروا مسار العالم.

16
00:02:45,666 --> 00:02:49,750
‫‏"الذين لا مثيل لهم" هم المختارون.

17
00:02:51,791 --> 00:02:52,750
‫‏"نهوض السلالات وسقوطها."

18
00:02:52,833 --> 00:02:54,416
‫‏"حروب لا نهاية لها سرّعت
‫‏في سقوط إمبراطورية (هان)."

19
00:02:54,500 --> 00:02:56,750
‫‏"أدت معاناة عامة الشعب
‫‏إلى انتفاضة الفلاحين في أنحاء الأراضي

20
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
‫‏إذ هاجموا بعنف قوانين محكمة (هان)."

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,375
‫‏"لويانغ"

22
00:03:02,458 --> 00:03:03,541
‫‏"لمكافحة القوات المتمردة،

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
‫‏تنازلت محكمة (هان) عن سلطتها
‫‏للمسؤولين المحليين والميليشيا."

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,625
‫‏"سلفت هذه الفترة من التاريخ عصر الأبطال

25
00:03:06,708 --> 00:03:08,458
‫‏الذي عُرف باسم (حقبة الممالك الثلاث)…"

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
‫‏"غوانغزونغ"

27
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
‫‏"هان"

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
‫‏أنا، "دونغ جو"، أتعهّد بقيادة جيش

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
‫‏للقضاء على كل المتمردين!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
‫‏"دونغ جو"

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
‫‏سلالة "هان" الحاكمة قد انتهت.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
‫‏ستحكمنا "العمائم الصفراء".

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
‫‏من اليوم فصاعدًا،

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,875
‫‏سيسود السلام والرخاء!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,500
‫‏"جانغ جياو"

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
‫‏"جنرال (تيانغونغ)"

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
‫‏حاصر جيش "العمائم الصفراء" الجنود.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
‫‏المتمرد "جانغ جياو" هنا،
‫‏فلنمسك به وننه الأمر بسرعة.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
‫‏حان الوقت.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
‫‏أخواي،

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
‫‏ربما لم نُولد معًا،

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
‫‏لكن الموت سيجمعنا.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
‫‏"ليو بي"

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
‫‏"غوان يو"

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
‫‏"جانغ في"

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
‫‏- هجوم!
‫‏- هجوم!

47
00:06:56,541 --> 00:07:00,875
‫‏اقتلوا كل جنود سلالة "هان"!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
‫‏من هذا؟

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
‫‏من أنت؟

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
‫‏"جانغ جياو".

51
00:08:57,875 --> 00:08:59,500
‫‏سأقتلك اليوم

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
‫‏في سبيل مجد سلالة "هان" الحاكمة.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
‫‏- انسحبوا!
‫‏- انسحبوا!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,625
‫‏أنا "لي رو"،

55
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
‫‏كبير المخططين الاستراتيجيين
‫‏للجنرال "دونغ".

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
‫‏الجنرال يرسل تحياته.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
‫‏أرجو أن تتقبلوا امتناننا.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
‫‏ما من داع لأن تشكرنا.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
‫‏الجنرال "دونغ" هو قائد جيش "هان".

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
‫‏من واجبنا أن نساعدكم.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
‫‏أنت متواضع جدًا.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
‫‏أنتم الثلاثة تمتلكون مقدرة كبيرة
‫‏على الرغم من صغر سنّكم.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
‫‏هل لي أن أسأل عن أسمائكم؟

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
‫‏ما رتبكم الرسمية؟

65
00:10:29,750 --> 00:10:31,208
‫‏أنا "ليو شواندي".

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,750
‫‏أنا "غوان يونتشانغ".

67
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
‫‏أنا "جانغ ييد".

68
00:10:39,875 --> 00:10:42,458
‫‏ليست لدينا رتب رسمية.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
‫‏قتلناهم من تلقاء أنفسنا
‫‏من أجل أن نخدم الإمبراطورية.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
‫‏خاطرنا بأرواحنا لإنقاذ "دونغ جو"،

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
‫‏ومع ذلك كان وقحًا جدًا.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,500
‫‏إنه مسؤول رسمي.

73
00:11:40,916 --> 00:11:43,625
‫‏فلنذهب إلى مكان آخر،
‫‏إن كان وجودنا هنا غير مرغوب به.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,750
‫‏أظن أننا سنكون ذوي نفع في مكان ما.

75
00:11:50,750 --> 00:11:52,416
‫‏سننفذ ما تأمرنا به.

76
00:11:52,500 --> 00:11:53,833
‫‏هيا.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,541
‫‏- هيا.
‫‏- هيا.

78
00:11:56,625 --> 00:11:58,083
‫‏هيا.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
‫‏"بعد موت قائد المتمردين (جانغ جياو)،

80
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
‫‏تم قمع (العمائم الصفراء)."

81
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
‫‏"لكن محكمة (هان) كانت منهارة إلى حد كبير
‫‏على أن تعيد السلام والنظام."

82
00:12:17,166 --> 00:12:18,583
‫‏"مع سقوط (العمائم الصفراء)، عادت الفوضى."

83
00:12:18,666 --> 00:12:20,500
‫‏"أدّى فراغ السلطة إلى صعود
‫‏قادة الجيوش المحليين إلى السلطة."

84
00:12:20,583 --> 00:12:22,541
‫‏"بدأ 10 مخصيين باحتكار سلطة الحكومة."

85
00:12:22,625 --> 00:12:24,541
‫‏"في هذا الحين، قاد (دونغ جو) 200 ألف رجل
‫‏من (شيليانغ)،

86
00:12:24,625 --> 00:12:26,916
‫‏واحتجز بنجاح الأمير الأصغر
‫‏لمحكمة (هان) كرهينة."

87
00:13:27,625 --> 00:13:30,791
‫‏"إمبراطور سلالة (هان) الصغير، (ليو بيان)"

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
‫‏أصغوا إليّ جيدًا.

89
00:13:47,875 --> 00:13:51,333
‫‏لطالما أردت قول هذا.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
‫‏جلالة الإمبراطور سيد المواطنين.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,875
‫‏يجب أن ينشر الرعب.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
‫‏ألا توافقونني الرأي؟

93
00:14:03,750 --> 00:14:05,291
‫‏وإلا،

94
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
‫‏كيف سيحكم البلاد؟

95
00:14:09,125 --> 00:14:10,625
‫‏ألا توافقونني الرأي؟

96
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
‫‏عزيزي "سيتو"،

97
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
‫‏بصفتك مسؤولًا مخلصًا،

98
00:14:22,583 --> 00:14:24,000
‫‏أجبني أولًا.

99
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
‫‏هل توافقني الرأي؟

100
00:14:26,666 --> 00:14:27,833
‫‏هل يجب أن أسأل حتى؟

101
00:14:27,916 --> 00:14:29,833
‫‏بالطبع توافقني الرأي، أليس كذلك؟

102
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
‫‏أيها الخائن "دونغ جو"، أنت وقح جدًا!

103
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
‫‏جلالته الابن الشرعي للإمبراطور الراحل.

104
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
‫‏أنت ترتكب خيانة.

105
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
‫‏- أفضّل الموت على أن أطيعك!
‫‏- لست مقتنعًا.

106
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
‫‏وأنا أيضًا!

107
00:14:40,875 --> 00:14:42,333
‫‏- أخرجوهما وأعدموهما.
‫‏- أنت…

108
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
‫‏"دونغ جو"، أيها الخائن!

109
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
‫‏ستموت ميتة شنيعة!

110
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
‫‏- ستموت ميتة شنيعة يا "دونغ جو"!
‫‏- إذًا؟

111
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
‫‏أنت لا تجرؤ على الإجابة حتى.

112
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
‫‏كيف يمكنك أن تدعو نفسك بالمخلص؟

113
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
‫‏هل توافقني الرأي؟

114
00:14:58,916 --> 00:14:59,916
‫‏هل توافقني الرأي أم لا؟

115
00:15:00,500 --> 00:15:01,500
‫‏أوافقك الرأي.

116
00:15:04,583 --> 00:15:05,791
‫‏أوافقك الرأي!

117
00:15:05,875 --> 00:15:07,625
‫‏المستشار حكيم.

118
00:15:08,166 --> 00:15:11,666
‫‏جلالته أضعف من أن يحكم البلاد،

119
00:15:11,750 --> 00:15:13,791
‫‏لكن أمير "تشين ليو" ذكي ومجتهد.

120
00:15:14,875 --> 00:15:16,625
‫‏أقترح على المستشار

121
00:15:17,166 --> 00:15:18,500
‫‏أن يخلع جلالته من منصبه

122
00:15:20,875 --> 00:15:23,750
‫‏ويعيّن الأمير "تشين ليو" بدلًا منه.

123
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
‫‏"كاو كاو"

124
00:15:55,333 --> 00:15:56,916
‫‏ماذا يجري؟

125
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
‫‏- كيف يمكن لهذا أن يكون جيدًا؟
‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟

126
00:16:09,541 --> 00:16:10,666
‫‏هذا سخيف.

127
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
‫‏شكرًا على قدومك لتهنئتي.

128
00:16:13,833 --> 00:16:15,416
‫‏اعذرني على صراحتي.

129
00:16:15,500 --> 00:16:16,458
‫‏"وانغ يون"

130
00:16:16,541 --> 00:16:19,916
‫‏سلالة "هان" الحاكمة المزدهرة والمجيدة
‫‏ذات الـ400 سنة

131
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
‫‏تواجه أسوأ أزمة.

132
00:16:24,291 --> 00:16:26,541
‫‏هزمنا للتو "العمائم الصفراء".

133
00:16:27,750 --> 00:16:30,375
‫‏الآن، يسرق "دونغ جو" حكم الإمبراطورية.

134
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
‫‏جلالة الإمبراطور.

135
00:16:33,416 --> 00:16:34,833
‫‏يا للحقارة!

136
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
‫‏- أهان جلالته
‫‏- تحرّك!

137
00:16:38,583 --> 00:16:40,166
‫‏ودنّس الحريم الإمبراطوري.

138
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
‫‏يا له من مصدر إحراج.

139
00:16:43,916 --> 00:16:48,208
‫‏هذا أمر محزن بالفعل.

140
00:16:48,833 --> 00:16:50,500
‫‏يا للأسف.

141
00:16:50,583 --> 00:16:51,791
‫‏- هذا صحيح.
‫‏- نعم.

142
00:16:51,875 --> 00:16:53,625
‫‏إنه متمرد.

143
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
‫‏"كاو كاو"، أيها المخادع!

144
00:17:00,666 --> 00:17:02,708
‫‏لماذا تضحك بينما الجميع في حداد

145
00:17:02,791 --> 00:17:03,875
‫‏على البلاد؟

146
00:17:04,875 --> 00:17:06,875
‫‏ألا تجد الأمر مضحكًا؟

147
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
‫‏هل ستتمكن من هزيمة "دونغ جو"

148
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
‫‏إن بكيت الآن؟

149
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
‫‏برأيي…

150
00:17:17,708 --> 00:17:20,250
‫‏كل السادة هنا

151
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
‫‏ليسوا رجالًا على الإطلاق!

152
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
‫‏يا لوقاحتك!

153
00:17:24,250 --> 00:17:26,791
‫‏أخرجوا هذا المسؤول الشاب ذا اللسان
‫‏البذيء من هنا!

154
00:17:28,791 --> 00:17:31,708
‫‏يا قائد سلاح الفرسان، كيف تجرؤ
‫‏على التفوّه بهذا الكلام الوقح!

155
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
‫‏حتى وإن لم تكن رتبتي عالية،

156
00:17:35,333 --> 00:17:37,750
‫‏أجرؤ على فعل ما لا يمكنكم فعله!

157
00:17:39,291 --> 00:17:41,625
‫‏- سوف أقتل…
‫‏- اصمت، هذا الرجل مجنون!

158
00:17:41,708 --> 00:17:43,833
‫‏- أيها الحراس، خذوه بعيدًا…
‫‏- ما من داع لذلك!

159
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
‫‏سأخرج بنفسي.

160
00:17:53,833 --> 00:17:57,708
‫‏يمكنكم أن تبقوا هنا وتبكوا أيها الجبناء.

161
00:18:00,125 --> 00:18:03,791
‫‏"مقاطعة (شي)"

162
00:18:16,875 --> 00:18:17,958
‫‏هل اتخذت قرارك؟

163
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
‫‏هل ستدفع؟

164
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
‫‏حسنًا.

165
00:18:25,333 --> 00:18:28,500
‫‏قائد المقاطعة "ليو"،

166
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
‫‏ما خلفيتك التي تنحدر منها؟

167
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
‫‏أنحدر من سلالة الأمير "جينغ" من "جونغشان".

168
00:18:35,541 --> 00:18:37,583
‫‏بدءًا من مقاطعة "جوجون"،

169
00:18:37,666 --> 00:18:39,875
‫‏قاتلت في أكثر من 30 معركة
‫‏مع "العمائم الصفراء".

170
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
‫‏كسبت بعض المزايا،
‫‏لذا حصلت على منصب حاكم المقاطعة.

171
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
‫‏يا لك من لص وقح!

172
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
‫‏كيف تجرؤ على الكذب بما أنجزته
‫‏والادّعاء بأنك من السلالة الملكية؟

173
00:18:50,375 --> 00:18:53,708
‫‏أصدرت المحكمة الإمبراطورية أوامر

174
00:18:53,791 --> 00:18:58,041
‫‏بمعاقبة المسؤولين الفاسدين أمثالك!

175
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
‫‏- اضربه!
‫‏- اضربه!

176
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
‫‏- اضربه!
‫‏- اضربه!

177
00:19:07,625 --> 00:19:10,541
‫‏- هل تجرؤ على ضرب مسؤول؟
‫‏- اضربه!

178
00:19:10,625 --> 00:19:11,666
‫‏- اضربه!
‫‏- اضربه!

179
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
‫‏- اضربه!
‫‏- "جانغ في".

180
00:19:14,625 --> 00:19:15,625
‫‏اضربه!

181
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
‫‏ماذا تفعل؟

182
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
‫‏"ليو بي".

183
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
‫‏يحاول هذا المسؤول تلفيق تهمة لك.

184
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
‫‏انظر، يريد الكثير من المواطنين
‫‏تحقيق العدالة من أجلك.

185
00:19:23,291 --> 00:19:24,791
‫‏يجب إيقاف المسؤولين الفاسدين!

186
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
‫‏أنا مسؤول حكومي! مسؤول حكومي!

187
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
‫‏إن قتلتموني،

188
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
‫‏أقسم إنكم ستموتون جميعًا معي! ستموتون معي!

189
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
‫‏لا يحتاج أخي إلى هذا المنصب!

190
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
‫‏لن يشوّه مسؤول فاسد مثلك سمعته الطيبة.

191
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
‫‏- الجنود قادمون!
‫‏- اهربوا!

192
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
‫‏- اهربوا!
‫‏- جنودي!

193
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
‫‏تعالوا وأنقذوني!

194
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
‫‏"جانغ في"، لا تقتلهم!

195
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
‫‏لن أغادر إن مات أحدهم!

196
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
‫‏"جانغ في"، هيا بنا!

197
00:20:16,583 --> 00:20:17,541
‫‏هل تجرؤون على ملاحقتنا؟

198
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
‫‏هيا!

199
00:20:46,541 --> 00:20:49,125
‫‏"ليو بي"، نحن نسافر منذ أكثر من 10 أيام.

200
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
‫‏متى سنصل إلى "قمة الأبطال"؟

201
00:20:54,625 --> 00:20:57,541
‫‏يجب أن نصل إلى هناك
‫‏بعد أن نجتاز الجبل التالي.

202
00:20:58,583 --> 00:21:02,875
‫‏سوف نتبعك إلى أي مكان
‫‏طالما أننا لا نتعامل مع مسؤولين فاسدين.

203
00:21:03,791 --> 00:21:05,250
‫‏قد عانيتما بسببي.

204
00:21:05,875 --> 00:21:07,625
‫‏أرفض أن أخدم المحكمة

205
00:21:08,166 --> 00:21:10,666
‫‏طالما يحتجز "دونغ جو" جلالته رهينة.

206
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
‫‏أندم فقط على إنقاذ "دونغ جو" في ذلك الوقت.

207
00:21:18,291 --> 00:21:19,708
‫‏سنذهب إلى "قمة الأبطال"

208
00:21:19,791 --> 00:21:23,375
‫‏لننضم إلى التحالف ضد "دونغ جو".

209
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
‫‏نعم، فلنصحح خطأنا ونقتله كما قُدّر له.

210
00:22:04,583 --> 00:22:05,583
‫‏اسمع يا "ليو بي".

211
00:22:06,416 --> 00:22:08,583
‫‏ألم نمرّ من هذا المكان سابقًا؟

212
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
‫‏هذا غريب.

213
00:22:12,125 --> 00:22:15,625
‫‏هناك أمر غريب بشأن هذه الغابة.

214
00:22:15,708 --> 00:22:16,791
‫‏الضباب كثيف جدًا.

215
00:22:18,125 --> 00:22:19,708
‫‏لا يمكننا معرفة من أي اتجاه يجب أن نذهب.

216
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
‫‏ما هذا المكان؟

217
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
‫‏هل من أحد هنا؟

218
00:22:57,625 --> 00:22:59,125
‫‏ما هذا المكان؟

219
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
‫‏قدركم جميعًا أن تأتوا إلى هنا.

220
00:23:15,000 --> 00:23:17,750
‫‏لا بد أنك "ليو بي"،
‫‏سليل الأمير "جينغ" من "جونغشان"،

221
00:23:17,833 --> 00:23:19,250
‫‏المعروف أيضًا بـ"ليو شواندي" صحيح؟

222
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
‫‏وبجانبك أخوك الثاني، "غوان يو".

223
00:23:22,458 --> 00:23:24,833
‫‏و"جانغ في" على جانبك الآخر، صحيح؟

224
00:23:26,916 --> 00:23:29,208
‫‏أحضرتكم السماء إلى هنا.

225
00:23:29,291 --> 00:23:31,625
‫‏- أهلًا بكم.
‫‏- ما هذا المكان؟

226
00:23:31,708 --> 00:23:33,916
‫‏يطلق عليه الناس اسم "قلعة السيف".

227
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
‫‏أصنع أسلحة أسطورية
‫‏مُصممة حسب طلب كل محارب.

228
00:23:39,666 --> 00:23:43,458
‫‏كلها مصنوعة من صخور شاربة للدماء
‫‏عمرها 1000 عام.

229
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
‫‏كلما زاد عدد الخصوم الذين تقتلهم،

230
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
‫‏أصبحت الأسلحة أقوى.

231
00:23:49,583 --> 00:23:51,916
‫‏هل لي أن أسأل إلى أين أنتم متجهون؟

232
00:23:52,750 --> 00:23:54,500
‫‏لماذا عبرتم هذه الغابة؟

233
00:23:55,041 --> 00:23:58,791
‫‏سمعنا أن قادة الجيوش الـ18
‫‏سيشكّلون تحالفًا لخلع "دونغ جو".

234
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
‫‏نودّ أن نساعد سلالة "هان" الحاكمة.

235
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
‫‏"دونغ جو"؟

236
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
‫‏جنّد "دونغ جو" "لو بو" الأسطوري

237
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
‫‏لزيادة قوته العسكرية.

238
00:24:10,333 --> 00:24:13,750
‫‏سمعت أن "لو بو" قد طوّر قوته
‫‏التي لا مثيل لها.

239
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
‫‏كل من يقترب منه

240
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
‫‏سيتأذى من قوته التي لا مثيل لها.

241
00:24:18,833 --> 00:24:21,041
‫‏إنه لا يُقهر.

242
00:24:22,500 --> 00:24:23,750
‫‏"لو بو"؟

243
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
‫‏لم يكن شخصًا مهمًا في ذلك الحين.

244
00:24:28,625 --> 00:24:31,625
‫‏اقتحم المكان مثلكم تمامًا.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
‫‏كان عديم المشاعر.

246
00:24:35,875 --> 00:24:38,500
‫‏يقتل الناس بكل سهولة ولا تربطه صلة بأحد.

247
00:24:38,583 --> 00:24:40,125
‫‏الناس الذين قتلهم

248
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
‫‏لم يتسن لهم الوقت ليغلقوا أعينهم
‫‏حتى قبل أن يموتوا.

249
00:24:43,916 --> 00:24:47,291
‫‏إنه ينشر الخوف أينما ذهب.

250
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
‫‏هو أشبه بحيوان كرّس حياته للقتال.

251
00:24:56,291 --> 00:24:58,791
‫‏لكنه يتحلّى بمظهر إنسان تبدو عليه الوسامة،

252
00:24:59,791 --> 00:25:01,291
‫‏ويتمتع بالنزاهة،

253
00:25:01,375 --> 00:25:02,541
‫‏والشر في آن واحد.

254
00:25:03,875 --> 00:25:06,833
‫‏بعد أن أخذ "هالبيرد السماوي" مني،

255
00:25:07,416 --> 00:25:10,500
‫‏سمعت أن حاكم المقاطعة "دينغ يوان" جنّده.

256
00:25:10,583 --> 00:25:13,666
‫‏بعد ذلك، خان "دينغ يوان" الذي أصبح عرّابه،

257
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
‫‏وعمل لصالح "دونغ جو".

258
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
‫‏"دينغ"

259
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
‫‏"دينغ يوان"

260
00:25:46,791 --> 00:25:48,583
‫‏"دونغ جو" يستغلك وحسب!

261
00:25:48,666 --> 00:25:49,791
‫‏ألا تفعل ذات الشيء؟

262
00:25:57,958 --> 00:26:00,541
‫‏"فينغشيان"، أنت تملك قوة لا مثيل لها.

263
00:26:00,625 --> 00:26:04,000
‫‏أنت تقتل الناس بسرعة كبيرة
‫‏لدرجة أنه لا يتسنّى لهم أن يرمشوا.

264
00:26:04,833 --> 00:26:05,750
‫‏هذا مذهل.

265
00:26:06,375 --> 00:26:09,666
‫‏تهانينا على الترقية يا جنرال "لو"!

266
00:26:09,750 --> 00:26:12,750
‫‏يعرف "دونغ جو" أكثر من "دينغ يوان"
‫‏كيف يستغل "لو بو".

267
00:26:12,833 --> 00:26:15,875
‫‏أعطاه أفضل حصان، "الأرنب البري الأحمر"،
‫‏وأقوى الجنود.

268
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
‫‏منحه أيضًا الشرف الذي يتوق إليه المحاربون.

269
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
‫‏كم هذا مضحك!

270
00:26:22,166 --> 00:26:24,791
‫‏كيف يمكن ألا يستحق الخونة الشرفاء
‫‏أو الصالحون

271
00:26:24,875 --> 00:26:26,750
‫‏هيبة منصب الجنرال؟

272
00:26:28,458 --> 00:26:29,875
‫‏أريد أن أتحدّاه

273
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
‫‏وأرى إن كان لا يُقهر بالفعل
‫‏كما تقول الأسطورة.

274
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
‫‏إن تسنّت لي مقابلته،

275
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
‫‏أريده أن يذوق شعور الهزيمة.

276
00:26:40,625 --> 00:26:43,500
‫‏هل سمعت بشخص يُدعى "كاو كاو"؟

277
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
‫‏من في عالم الفنون القتالية لم يسمع عنه؟

278
00:26:51,000 --> 00:26:54,541
‫‏بعد أن وبّخ "كاو كاو" بالكلام
‫‏الوزراء في وليمة "سيتو"،

279
00:26:54,625 --> 00:26:57,916
‫‏اكتشف "سيتو وانغ يون"
‫‏أنه ينوي اغتيال "دونغ جو".

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,916
‫‏لذا أخذ "كاو كاو" سرًّا إلى غرفة في مسكنه.

281
00:27:02,708 --> 00:27:04,166
‫‏ألم تكن تريد أن تطردني؟

282
00:27:04,708 --> 00:27:06,416
‫‏لماذا تطلب مني البقاء؟

283
00:27:08,750 --> 00:27:11,125
‫‏تظاهرت بالغضب
‫‏لأنه كان هناك الكثير من المراقبين.

284
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
‫‏أتمنى أن تسامحني.

285
00:27:20,583 --> 00:27:24,541
‫‏"مينغدي"، هل لديك طريقة
‫‏للتخلص من "دونغ جو"؟

286
00:27:24,625 --> 00:27:27,916
‫‏حتى لو لم أكن أتمتع بنفوذ كبير،

287
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
‫‏أنا على استعداد لمساعدتك
‫‏بكل السبل الممكنة.

288
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
‫‏ما من داع لذلك.

289
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
‫‏أنا أخطط لاغتيال "دونغ جو" بنفسي.

290
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
‫‏أنا مستعد للموت،

291
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
‫‏طالما يتسنى لي قتل "دونغ جو".

292
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
‫‏أنا، "كاو مينغدي"، جئت إلى هنا
‫‏لأقابل المستشار.

293
00:27:58,541 --> 00:27:59,750
‫‏تحياتي أيها الجنرال "لو".

294
00:28:02,791 --> 00:28:06,250
‫‏بنيّ، كتابات هذا الرجل جيدة جدًا.

295
00:28:07,083 --> 00:28:10,791
‫‏أحب أن أقرأ تقاريره وأستمع إليها.

296
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
‫‏إنه قدوة حسنة.

297
00:28:13,166 --> 00:28:14,625
‫‏شكرًا لك على مديحك أيها المستشار.

298
00:28:15,166 --> 00:28:17,541
‫‏كتبت أفكاري الحقيقية بكل بساطة.

299
00:28:17,625 --> 00:28:20,625
‫‏بوجودك هنا، ستنعم البلاد بالسلام حتمًا.

300
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
‫‏تلقيت مجموعة من أحصنة "أكال تيك" مؤخرًا.

301
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
‫‏بنيّ، اختر حصانًا جيدًا وأعطه لـ"مينغدي".

302
00:28:32,791 --> 00:28:34,375
‫‏أشكرك على كرمك أيها المستشار.

303
00:28:35,166 --> 00:28:38,666
‫‏تعال، لنحتس مشروبًا اليوم.

304
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
‫‏"مينغدي".

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,750
‫‏هذا الخنجر ذو الـ7 نجوم
‫‏يقطع الفولاذ كما لو كان طينًا.

306
00:29:17,833 --> 00:29:19,666
‫‏سأعطيك إياه الآن.

307
00:29:21,583 --> 00:29:23,583
‫‏أنا "كاو مينغدي"، أقسم للسماء

308
00:29:24,625 --> 00:29:26,333
‫‏أنني حتى لو متّ،

309
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
‫‏سأحضر بالتأكيد رأس "دونغ جو"
‫‏وأعلّقه أمام محكمة "جينلوان"

310
00:29:30,125 --> 00:29:31,791
‫‏لأهدئ من غضب الناس.

311
00:29:44,750 --> 00:29:45,708
‫‏ماذا تفعل؟

312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
‫‏هذا الخنجر ذو الـ7 نجوم
‫‏يقطع الفولاذ كما لو كان طينًا.

313
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
‫‏إنه نادر الوجود.

314
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
‫‏أريد أن أعطيك هذا الخنجر.

315
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
‫‏هل هناك شيء كهذا؟

316
00:30:01,875 --> 00:30:03,750
‫‏إنه نادر الوجود.

317
00:30:03,833 --> 00:30:06,708
‫‏إن كنت لا تصدقني، يمكنك أن تجرب ذلك بنفسك.

318
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
‫‏إنه خنجر جيد بالفعل.

319
00:30:18,833 --> 00:30:20,125
‫‏أيها العرّاب.

320
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
‫‏قد جهّزت الحصان.

321
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
‫‏شكرًا لك أيها المستشار.

322
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
‫‏سأمضي في طريقي إذًا.

323
00:30:30,833 --> 00:30:31,708
‫‏حسنًا.

324
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
‫‏إنه خنجر جيد بالفعل.

325
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
‫‏كان من المفترض أن يُستخدم
‫‏هذا الخنجر لقتلك.

326
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
‫‏لم يأت "كاو كاو" إلى هنا ليعطيك إياه،
‫‏بل أتى لاغتيالك.

327
00:30:48,458 --> 00:30:52,833
‫‏كان "كاو مينغدي" صادقًا وهادئًا
‫‏عندما أعطاني الخنجر.

328
00:30:52,916 --> 00:30:55,875
‫‏لم أر أي علامة تدل على أنه أراد قتلي.

329
00:30:56,500 --> 00:30:59,125
‫‏حتى إنني أردت استمالته إلى جانبي
‫‏وأعطيته حصانًا.

330
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
‫‏لم عساه يريد قتلي؟

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
‫‏صدّقني.

332
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
‫‏سيد "كاو"، جهّزت الحصان من أجلك.

333
00:31:13,708 --> 00:31:15,125
‫‏هذا حصان جيد حقًا.

334
00:31:15,208 --> 00:31:18,666
‫‏برأيي، "كاو كاو" مريب جدًا.

335
00:31:19,291 --> 00:31:23,416
‫‏دع الجنرال "لو" يقبض على "كاو كاو"
‫‏ويستجوبه.

336
00:31:23,500 --> 00:31:24,541
‫‏لا تقلق.

337
00:31:25,208 --> 00:31:26,583
‫‏إن كان هذا صحيحًا،

338
00:31:27,916 --> 00:31:29,250
‫‏لن يتمكن من الخروج من "لويانغ" على أي حال.

339
00:31:35,833 --> 00:31:36,916
‫‏طاردوه.

340
00:32:03,166 --> 00:32:05,500
‫‏لا تدعوه يخرج، الحقوا به!

341
00:32:14,541 --> 00:32:15,541
‫‏هيا!

342
00:33:00,541 --> 00:33:01,750
‫‏هيا!

343
00:35:35,250 --> 00:35:36,750
‫‏هل ذلك إنسان؟

344
00:35:36,833 --> 00:35:38,125
‫‏أظن ذلك.

345
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
‫‏هيا.

346
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
‫‏لنشرب سويًا.

347
00:35:55,458 --> 00:35:57,500
‫‏- أيها المستشار.
‫‏- وأنت…

348
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
‫‏أيها المستشار؟

349
00:36:00,083 --> 00:36:01,791
‫‏- أيها المستشار؟
‫‏- ساعدنني على النهوض!

350
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
‫‏أيها المستشار، بحثنا في كل مكان
‫‏لكننا لم نجد جثة "كاو كاو".

351
00:36:11,875 --> 00:36:14,833
‫‏لن أصدق أنه مات حتى تعثروا على جثته.

352
00:36:15,708 --> 00:36:17,500
‫‏إما أن تعثر عليه إن كان على قيد الحياة

353
00:36:17,583 --> 00:36:18,625
‫‏أو أن تحضر لي جثته!

354
00:36:18,708 --> 00:36:20,958
‫‏بعد محاولته الفاشلة لقتل "دونغ"،

355
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
‫‏انتشرت ملصقات تطالب برأس "كاو كاو"
‫‏في كل مكان.

356
00:36:24,083 --> 00:36:27,541
‫‏وقد أصبح سيئ السمعة بسبب ذلك.

357
00:36:27,625 --> 00:36:29,666
‫‏- لا تقفوا في الطريق.
‫‏- تعال ودعني أرى.

358
00:36:29,750 --> 00:36:31,416
‫‏- ابتعدوا.
‫‏- أنت، تعال إلى هنا!

359
00:36:31,500 --> 00:36:32,791
‫‏ما هذا؟

360
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
‫‏"مكافأة"

361
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
‫‏"مكافأة"

362
00:36:48,666 --> 00:36:51,000
‫‏- ابتعدوا!
‫‏- ابتعدوا عن الطريق!

363
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
‫‏نجا "كاو كاو"،

364
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
‫‏لكن القرويين الذين أنقذوه،
‫‏خانوه في النهاية.

365
00:36:58,708 --> 00:37:00,625
‫‏أبلغوا عنه السلطات طمعًا بالمكافأة.

366
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
‫‏قبض عليه حاكم المقاطعة "تشين غونغ"
‫‏في النهاية.

367
00:37:16,416 --> 00:37:19,541
‫‏أنا رجل أعمال، لقبي "هوانغفو".

368
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
‫‏اعتقلتم الرجل الخطأ.

369
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
‫‏"تشين غونغ"

370
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
‫‏"كاو مينغدي".

371
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
‫‏كيف يمكن ألا أتعرّف عليك؟

372
00:37:27,583 --> 00:37:28,541
‫‏في الماضي،

373
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
‫‏عندما توسلت إليك كي تساعدني
‫‏في مسكنك في "لويانغ"،

374
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
‫‏"مقر مقاطعة (جونغمو)"

375
00:37:34,250 --> 00:37:36,625
‫‏أتذكّر كيف أهنتني.

376
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
‫‏سأقطع رأسك وآخذه إلى العاصمة غدًا
‫‏وأطالب بمكافأتي.

377
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
‫‏احبسوه!

378
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
‫‏يمكنكما الانصراف.

379
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
‫‏أحقًا لا تخشى الموت؟

380
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
‫‏سمعت أن المستشار عاملك بلطف.

381
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
‫‏لماذا سعيت إلى حتفك؟

382
00:38:14,333 --> 00:38:15,875
‫‏لو كنت أخشى الموت،

383
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
‫‏لأصبحت مسؤولًا غير مهم مثلك.

384
00:38:21,583 --> 00:38:22,916
‫‏لكنني لم أستطع فعل ذلك.

385
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
‫‏الجميع يعرفون اسمك.

386
00:38:26,416 --> 00:38:29,708
‫‏يمكنك الآن أن تموت بطلًا وتصبح مشهورًا.

387
00:38:30,666 --> 00:38:32,125
‫‏هل ستموت بسلام؟

388
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
‫‏لا.

389
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
‫‏ما كان يجدر بي أن أحاول اغتياله.

390
00:38:37,708 --> 00:38:39,875
‫‏بما أنني أقسمت على إنقاذ البلاد
‫‏من الكوارث،

391
00:38:39,958 --> 00:38:41,625
‫‏كان يجدر بي أن أجمع الجنود والخيول

392
00:38:41,708 --> 00:38:44,958
‫‏لأهزم "دونغ جو" وأعيد السلام للعالم حقًا.

393
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
‫‏قاتل بطل؟

394
00:38:52,750 --> 00:38:53,791
‫‏لا أريد ذلك.

395
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
‫‏هل تعلم كم المكافأة لقاء رأسك؟

396
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
‫‏لن أتمكن من إنفاق كل ذلك المال طالما حييت.

397
00:39:07,708 --> 00:39:10,291
‫‏أعط رأسي لـ"دونغ جو" لقاء المال إذًا.

398
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
‫‏دع عائلتك وأحفادك ينفقونه.

399
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
‫‏كيف يمكن لشخص عادي قراءة أفكار رجل عظيم؟

400
00:39:21,666 --> 00:39:22,875
‫‏اقتلني إن أردت.

401
00:39:23,583 --> 00:39:26,416
‫‏"كاو كاو"، الذي كان يخطط للموت بطلًا،

402
00:39:26,500 --> 00:39:29,500
‫‏أثّر بـ"تشين غونغ" قبل إعدامه.

403
00:39:29,583 --> 00:39:31,416
‫‏أنت بطل حقيقي يا "مينغدي".

404
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
‫‏مثقف على مستوى البلاد لا نظير لك،
‫‏أنا مُعجب بك.

405
00:39:34,541 --> 00:39:35,458
‫‏أرجو أن تقبل احترامي.

406
00:39:36,333 --> 00:39:38,833
‫‏كان "تشين غونغ"
‫‏مستعدًا للتخلي عن منصبه وعائلته.

407
00:39:38,916 --> 00:39:40,791
‫‏ومساعدة "كاو كاو" في خططه.

408
00:39:40,875 --> 00:39:41,750
‫‏"بعد 3 أشهر"

409
00:39:41,833 --> 00:39:44,541
‫‏لاحقًا، ذهبا إلى مسكن "لو بوشي"،

410
00:39:44,625 --> 00:39:48,583
‫‏وهو أخو والد "كاو كاو"
‫‏الذي أقسم له بالولاء.

411
00:39:50,708 --> 00:39:54,041
‫‏"لو بوشي"

412
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
‫‏لا تقلق.

413
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
‫‏أنت بأمان، لذا لا تقلق.

414
00:39:59,458 --> 00:40:00,833
‫‏شكرًا أيها المعلّم "لو".

415
00:40:00,916 --> 00:40:02,250
‫‏نحن أفراد عائلة، لا تكن خجولًا.

416
00:40:02,833 --> 00:40:04,416
‫‏وهذا…

417
00:40:05,291 --> 00:40:06,750
‫‏هذا صديقي

418
00:40:06,833 --> 00:40:09,041
‫‏"تشين غونغ"، أقصد "تشين غونغتاي".

419
00:40:09,125 --> 00:40:10,375
‫‏إنه منقذي.

420
00:40:10,458 --> 00:40:13,166
‫‏كنت سأُعدم لولاه.

421
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
‫‏تحياتي أيها المعلّم "لو".

422
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
‫‏يا إلهي، "غونغتاي"،

423
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
‫‏أرجو أن تقبل احترامي.

424
00:40:21,041 --> 00:40:22,625
‫‏ما من داع لأن تشكرني.

425
00:40:22,708 --> 00:40:24,625
‫‏شكرًا لك على اعتنائك بـ"كاو كاو".

426
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
‫‏اتبعاني.

427
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
‫‏تعالوا إلى هنا بسرعة.

428
00:40:28,250 --> 00:40:29,541
‫‏تجمّعوا.

429
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
‫‏هذه عائلتي.

430
00:40:32,083 --> 00:40:34,458
‫‏هؤلاء أبنائي الثلاثة وزوجاتهم.

431
00:40:34,541 --> 00:40:35,750
‫‏هذه زوجتي.

432
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
‫‏إنه ابن أخي الذي أقسم لي بالولاء.

433
00:40:39,416 --> 00:40:40,500
‫‏"كاو كاو".

434
00:40:42,500 --> 00:40:46,541
‫‏حاول اغتيال "دونغ جو" بنفسه.

435
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
‫‏أصبح مشهورًا الآن.

436
00:40:48,583 --> 00:40:52,416
‫‏إنه لشرف كبير لنا أن يزور منزلنا المتواضع.

437
00:40:52,500 --> 00:40:53,791
‫‏أبي.

438
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
‫‏لدينا ضيفان.

439
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
‫‏- أحضروا أفضل نبيذ لدينا!
‫‏- النبيذ…

440
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
‫‏لم يبق شيء منه.

441
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
‫‏أيها السيدان.

442
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
‫‏سأطلب من زوجتي أن تعدّ أشهى الأطباق.

443
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
‫‏سأخرج وأشتري أفضل نبيذ لأرفّه عنكما.

444
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
‫‏لا بد أنكما مُتعبان من السفر إلى هنا.

445
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
‫‏خذهما إلى غرفة الضيوف يا بنيّ.

446
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
‫‏اتبعاه وحسب، خذا قسطًا من الراحة.

447
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
‫‏هيا.

448
00:41:21,916 --> 00:41:23,541
‫‏اذبح هذين الخنزيرين.

449
00:41:48,000 --> 00:41:49,708
‫‏ما الخطب يا "كاو كاو"؟

450
00:41:52,083 --> 00:41:53,583
‫‏أسمع صوت شحذ سكاكين.

451
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
‫‏حظنا سيئ للغاية، لدينا نذيرا شؤم.

452
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
‫‏اصمت وأحضر الحبال.

453
00:42:02,208 --> 00:42:04,458
‫‏سندخل بصمت، لا تصدر صوتًا.

454
00:42:04,541 --> 00:42:06,958
‫‏من الأفضل أن نقتلهما بضربة واحدة.

455
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
‫‏تعالوا إلى هنا.

456
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
‫‏لنقتلهما بضربة واحدة

457
00:42:10,250 --> 00:42:11,625
‫‏حين ينامان لاحقًا.

458
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
‫‏"لو بوشي" ليس قريبك،
‫‏لماذا عساه يخاطر بحياته لإنقاذنا؟

459
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
‫‏كان شراء النبيذ حيلة لتنبيه السلطات،

460
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
‫‏بعدها سيدع عائلته تقتلنا ونحن نائمان بعمق.

461
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
‫‏ماذا يجب أن نفعل الآن؟

462
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
‫‏فلنقاتلهم في الخارج.

463
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
‫‏لن أموت من دون قتال.

464
00:42:37,833 --> 00:42:41,000
‫‏لا ترفع صوتك، سوف تخيفهما، احرس الباب.

465
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
‫‏ماذا تفعل؟

466
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
‫‏مهلًا.

467
00:43:15,041 --> 00:43:15,875
‫‏انظر.

468
00:43:17,833 --> 00:43:19,166
‫‏قتلنا أناسًا طيبين.

469
00:43:21,250 --> 00:43:23,708
‫‏قيّد الخنزيرين، سأشحذ السكين.

470
00:43:24,250 --> 00:43:25,666
‫‏سندخل بصمت لاحقًا.

471
00:43:25,750 --> 00:43:26,750
‫‏لا توقظهما.

472
00:43:34,875 --> 00:43:35,708
‫‏هيا بنا.

473
00:43:43,708 --> 00:43:45,166
‫‏توقف.

474
00:43:47,625 --> 00:43:50,666
‫‏لماذا تغادران بهذه السرعة؟
‫‏لماذا لم تنتظراني؟

475
00:43:51,458 --> 00:43:52,708
‫‏أيها المعلّم "لو".

476
00:43:52,791 --> 00:43:55,041
‫‏نحن آثمان، يجب ألا نبقى في منزلك
‫‏لوقت طويل.

477
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
‫‏- من الأفضل أن نمضي في طريقنا.
‫‏- مهلًا.

478
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
‫‏لا، لا تذهبا.

479
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
‫‏انظرا، سبق أن اشتريت النبيذ.

480
00:44:01,208 --> 00:44:03,583
‫‏فلنحتس الشراب، يمكنكما المغادرة غدًا.

481
00:44:03,666 --> 00:44:04,583
‫‏لقد ذبحوا الخنزيرين.

482
00:44:04,666 --> 00:44:08,291
‫‏إن لم أحسن ضيافتكما، كيف سأواجه والدك؟

483
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
‫‏أيها المعلّم "لو".

484
00:44:12,375 --> 00:44:14,333
‫‏الصديق وقت الضيق.

485
00:44:16,833 --> 00:44:18,500
‫‏قد أسأت إليك.

486
00:44:20,916 --> 00:44:22,875
‫‏قتلت عائلتك عن طريق الخطأ.

487
00:44:27,541 --> 00:44:28,500
‫‏ماذا؟

488
00:44:28,583 --> 00:44:29,916
‫‏ماذا…

489
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
‫‏ماذا قلت؟

490
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
‫‏أنا آسف.

491
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
‫‏لماذا قتلته بالرغم من أن ما حدث
‫‏كان سوء فهم؟

492
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
‫‏لو لم أقتله،

493
00:45:09,500 --> 00:45:11,750
‫‏لجمع الرجال وسعى للانتقام مني بكل تأكيد.

494
00:45:13,500 --> 00:45:14,750
‫‏لديّ هدف واحد فقط.

495
00:45:15,541 --> 00:45:17,500
‫‏أن أجمع الجنود وأهزم "دونغ جو".

496
00:45:18,125 --> 00:45:19,541
‫‏ليس لديّ خيار آخر.

497
00:45:26,291 --> 00:45:28,500
‫‏أفضّل أن أظلم الناس،

498
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
‫‏على أن يظلمني الناس.

499
00:45:34,291 --> 00:45:37,541
‫‏طوال حياتي، لم أكن مدينًا لأحد
‫‏سوى "لو بوشي".

500
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
‫‏إن لم أنقذ البلاد وسلالة "هان" الحاكمة،

501
00:45:41,541 --> 00:45:44,000
‫‏فلتسع للانتقام مني في الحياة الآخرة.

502
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
‫‏مهلًا!

503
00:45:52,000 --> 00:45:53,541
‫‏هل ستترك جثته في البرية بكل بساطة؟

504
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
‫‏لندفنه كما ينبغي.

505
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
‫‏وإلا فإن الناس سيشتمونك.

506
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
‫‏وُجدت عادات الموت

507
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
‫‏فقط كي تجعل الأحياء يشعرون بتحسن.

508
00:46:02,875 --> 00:46:06,125
‫‏أفضّل أن يشتمني الناس لآلاف السنين

509
00:46:06,208 --> 00:46:07,708
‫‏على أن أنحني للنفاق.

510
00:46:09,541 --> 00:46:11,833
‫‏بما أننا تعاهدنا على إنقاذ البلاد،

511
00:46:13,291 --> 00:46:15,833
‫‏لا يمكننا تأجيل قضيتنا بسبب شؤون شخصية.

512
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
‫‏بما أنني لا أستطيع تصحيح خطئي،

513
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
‫‏دعني أخطئ

514
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
‫‏حتى النهاية.

515
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
‫‏كم هذا مثير للشفقة.

516
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
‫‏اقتلني إن كنت تريد ذلك، لماذا ترددت؟

517
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
‫‏من أجل إنقاذ البلاد في فترة الفوضى هذه،

518
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
‫‏يجب ألا نعتمد على العاطفة،
‫‏بل على المهارات الحقيقية،

519
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
‫‏وعلى الإصرار والرغبة في إنقاذ الناس.

520
00:47:25,708 --> 00:47:28,000
‫‏أعرف أنني ما كنت لأحظى

521
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
‫‏بصديق طيب آخر طالما حييت،

522
00:47:30,500 --> 00:47:32,500
‫‏لكنني لا أخشى أن أكون وحيدًا.

523
00:47:32,583 --> 00:47:35,583
‫‏أنا واثق كل الثقة من أن السماء
‫‏سترسل لي رفاقًا حقيقيين.

524
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
‫‏عرفت منذ رأيته أول مرة كم هو استثنائي.

525
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
‫‏قوته الداخلية التي لا مثيل لها مميزة جدًا.

526
00:47:53,875 --> 00:47:58,041
‫‏إنها قوة غير محدودة
‫‏يمكنها القضاء على العالم بأسره.

527
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
‫‏ويتمتع بشجاعة وحكمة
‫‏تفوقان شجاعة وحكمة الناس العاديين.

528
00:48:04,541 --> 00:48:06,666
‫‏أخيرًا خرج سيف الجنرال من غمده.

529
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
‫‏قد انتظرك لأكثر من 100 عام.

530
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
‫‏اختارتك السماء لتنقذ البلاد.

531
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
‫‏قدرك أن تستلم الحكم.

532
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
‫‏أنت تتحدثين عن سيف الجنرال
‫‏الذي يمكنه إنقاذ العالم؟

533
00:48:19,750 --> 00:48:20,666
‫‏هذا صحيح.

534
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
‫‏أخذ سيف الجنرال بعيدًا

535
00:48:23,500 --> 00:48:26,541
‫‏وهو يخطط الآن لجمع الجنود والخيول.

536
00:48:26,625 --> 00:48:28,541
‫‏"مدينة (تشين ليو)"

537
00:48:29,375 --> 00:48:30,625
‫‏أبي.

538
00:48:30,708 --> 00:48:33,458
‫‏هل يمكننا بيع كل أراضينا ومنازلنا؟

539
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
‫‏أريد أن أجمع الجنود والخيول
‫‏وأنشئ جيشي الخاص

540
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
‫‏لأهزم "دونغ جو".

541
00:48:39,125 --> 00:48:42,791
‫‏حتى لو بعنا كل ممتلكاتنا،
‫‏أخشى أن ذلك لن يكون كافيًا.

542
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
‫‏هذا يكفي.

543
00:48:46,750 --> 00:48:49,666
‫‏ولائي وشجاعتي سيتكفلان بالقضاء
‫‏على "دونغ جو".

544
00:48:49,750 --> 00:48:51,166
‫‏هذا أكثر من كاف.

545
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
‫‏أظن…

546
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
‫‏أن البلاد ستستجيب لذلك.

547
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
‫‏"بيان"

548
00:49:02,541 --> 00:49:04,458
‫‏"بناءً على مرسوم جلالته السرّي،

549
00:49:04,541 --> 00:49:09,458
‫‏نحن نجمع الرجال لنخلّص (هواشيا)
‫‏من أعدائنا،

550
00:49:09,541 --> 00:49:11,750
‫‏ولتشكيل جيش من الصالحين
‫‏لهزيمة عدونا المشترك معًا،

551
00:49:11,833 --> 00:49:14,375
‫‏وللدفاع عن العائلة الإمبراطورية
‫‏وإنقاذ المواطنين،

552
00:49:14,458 --> 00:49:16,833
‫‏التزموا بهذا المرسوم اليوم وتحركوا بسرعة،

553
00:49:16,916 --> 00:49:18,500
‫‏(كاو كاو) مخلص وشجاع،

554
00:49:18,583 --> 00:49:21,416
‫‏وهو يخطط لاغتيال (دونغ جو) بمفرده."

555
00:49:21,500 --> 00:49:24,750
‫‏هل أنتم على استعداد للقتال معه؟

556
00:49:24,833 --> 00:49:28,125
‫‏- نعم!
‫‏- نعم!

557
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
‫‏- نعم!
‫‏- نعم!

558
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
‫‏"الإخلاص"

559
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
‫‏إخوتي، لنتبع الجنرال "كاو"
‫‏حتى لو لقينا حتفنا.

560
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
‫‏- نعم!
‫‏- نعم!

561
00:49:44,333 --> 00:49:45,833
‫‏- تبعًا لقواعدي،
‫‏- نعم!

562
00:49:46,416 --> 00:49:47,791
‫‏الناس الذين يأتون إلى هنا،

563
00:49:47,875 --> 00:49:50,666
‫‏مُقدّر لهم أن يكونوا أبطالًا أسطوريين.

564
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
‫‏يمكنهم الحصول على سلاح نادر مني.

565
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
‫‏للأسلحة أرواح وأقدار كالبشر.

566
00:50:00,041 --> 00:50:02,416
‫‏ستختار مالكها الحقيقي.

567
00:50:02,500 --> 00:50:04,666
‫‏حالما تختار مالكها،

568
00:50:04,750 --> 00:50:08,125
‫‏ستنمو وتموت معه.

569
00:50:25,916 --> 00:50:27,500
‫‏لو كانت تلك هلوسة،

570
00:50:28,833 --> 00:50:30,250
‫‏لما كانت واقعية إلى هذه الدرجة.

571
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
‫‏لا بد أن هذه إشارة من السماء.

572
00:50:36,666 --> 00:50:37,875
‫‏أنا، "ليو بي"…

573
00:50:39,416 --> 00:50:41,458
‫‏أنا، "غوان يو"…

574
00:50:41,541 --> 00:50:42,916
‫‏أنا، "جانغ في"…

575
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
‫‏أتعهّد…

576
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
‫‏بقتل "دونغ جو"

577
00:50:47,541 --> 00:50:49,541
‫‏وإعادة سلالة "هان" إلى الحكم.

578
00:50:51,000 --> 00:50:52,750
‫‏نحن الثلاثة

579
00:50:52,833 --> 00:50:54,625
‫‏- تعاهدنا أن نحيا ونموت معًا.
‫‏- تعاهدنا أن نحيا ونموت معًا.

580
00:51:09,666 --> 00:51:10,500
‫‏"القلعة"

581
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
‫‏تفضّل بالدخول يا حاكم "جيجو"، "هان فو".

582
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
‫‏حاكم "يوجو"، "كونغ جو".

583
00:51:31,458 --> 00:51:33,583
‫‏حاكم "يونغجو"، "ليو دان".

584
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
‫‏حاكم "بيهاي"، "كونغ رونغ".

585
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
‫‏"سون"

586
00:51:45,375 --> 00:51:50,750
‫‏"كاو"

587
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
‫‏حاكم "شانغدانغ"، "جانغ يانغ".

588
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
‫‏مستشار "جيبي"، "باو شين".

589
00:52:00,833 --> 00:52:03,333
‫‏حاكم "ليانغ الغربية"، "ما تينغ".

590
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
‫‏"سون"

591
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
‫‏لورد "ووتشينغ"،
‫‏حاكم "تشانغشا"، "سون جيان".

592
00:52:11,833 --> 00:52:13,458
‫‏- هيا!
‫‏- هيا!

593
00:52:25,708 --> 00:52:27,333
‫‏"قمة الأبطال" أمامنا.

594
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
‫‏تطل على معبر "هولاو".

595
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
‫‏"القلعة"

596
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
‫‏توقفوا، من أنتم؟

597
00:53:01,541 --> 00:53:03,958
‫‏أتينا للانضمام إلى التحالف.

598
00:53:04,041 --> 00:53:05,750
‫‏أتيتم للانضمام إلى التحالف؟

599
00:53:06,458 --> 00:53:09,625
‫‏هل لي أن أسأل من أي جيش أنتم؟

600
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
‫‏أم هل أنتم رعاة للخيول؟

601
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
‫‏أرجو أن تخبرهم يا سيدي

602
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
‫‏أن "ليو بي" و"غوان يو"
‫‏و"جانغ في" من "بينغيوان"،

603
00:53:23,458 --> 00:53:24,791
‫‏جاؤوا للانضمام إلى التحالف.

604
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
‫‏هذه دعوتنا.

605
00:53:30,333 --> 00:53:31,500
‫‏"دعوة"

606
00:53:31,583 --> 00:53:33,208
‫‏لديكم دعوة أيضًا؟

607
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
‫‏لا بد أنكم سرقتموها، أليس كذلك؟

608
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
‫‏- أنت…
‫‏- "جانغ في".

609
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
‫‏اهدأ.

610
00:53:39,458 --> 00:53:42,500
‫‏لن يأتي إلى هنا إلا الأبطال،
‫‏لا تصعّب الأمر عليهم.

611
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
‫‏"كاو"

612
00:53:49,958 --> 00:53:51,833
‫‏"كاو"

613
00:53:51,916 --> 00:53:53,791
‫‏أدخلهم إن كانوا يحملون دعوة.

614
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
‫‏تحياتي أيها المعلّم "كاو".

615
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
‫‏أنا "يوان تشين"، مستشار اللورد "يوان".

616
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
‫‏يعرف سيدي منذ زمن

617
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
‫‏كيف ذهبت لاغتيال "دونغ جو" بمفردك آنذاك.

618
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
‫‏إنه يحبك كثيرًا، لذلك أرسلني خصيصًا
‫‏إلى هنا

619
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
‫‏للترحيب بك في المدينة.

620
00:54:08,708 --> 00:54:11,000
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- هل هذا "كاو كاو"؟

621
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
‫‏من هنا أيها الجنرال.

622
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
‫‏"كاو"

623
00:54:41,833 --> 00:54:42,708
‫‏"يوان شاو"

624
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
‫‏ينحدر من سلالة طويلة
‫‏من المسؤولين رفيعي المستوى.

625
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
‫‏من بين كل قادة الجيوش،

626
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
‫‏لديه أكبر جيش وأكبر كمية من المؤن.

627
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
‫‏لديه محاربون شجعان كثر تحت إمرته.

628
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
‫‏لا بد أنه أصبح قائد التحالف الآن.

629
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
‫‏"يوان شاو"

630
00:54:59,291 --> 00:55:01,875
‫‏لا يعتمد الأبطال الحقيقيون على ماضيهم

631
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
‫‏وعدد الأشخاص الذين يدعمونهم.

632
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
‫‏أنا، "وانغ كوانغ"، أقدّم لك احترامي.

633
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
‫‏أحضرت معي 20 ألف جندي.

634
00:55:11,875 --> 00:55:13,625
‫‏أنا، "غونغسون زان"، أقدّم لك احترامي.

635
00:55:13,708 --> 00:55:16,250
‫‏أحضرت 15 ألف جندي معي.

636
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
‫‏تحياتي يا لورد "يوان"، أنا "هان فو".

637
00:55:19,375 --> 00:55:21,583
‫‏أحضرت 25 ألف جندي معي.

638
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
‫‏لورد "يوان".

639
00:55:27,166 --> 00:55:28,458
‫‏أنا "سون جيان".

640
00:55:28,541 --> 00:55:30,583
‫‏أحضرت 28 ألف جندي قوي.

641
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
‫‏المحاربون الشجعان من "جيانغدونغ"
‫‏أقوياء ولا يُقهرون.

642
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
‫‏"سون جيان"

643
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
‫‏لا بد أن الذي بجانبه هو ابنه الأصغر،

644
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
‫‏"سون كوان".

645
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
‫‏"جيانغدونغ" معروفة بقادة المعارك البحرية.

646
00:55:43,541 --> 00:55:46,000
‫‏لكن معبر "هولاو" يقع في الجبال.

647
00:55:46,541 --> 00:55:48,375
‫‏حالما يغادرون "جيانغدونغ"…

648
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
‫‏أنا، "ما تينغ"، حاكم "ليانغ الغربية"،

649
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
‫‏أحضرت معي 18 ألف جندي.

650
00:55:53,875 --> 00:55:55,500
‫‏أنا، "كاو مينغدي"،

651
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
‫‏أحضرت معي 20 ألف جندي.

652
00:56:07,541 --> 00:56:11,333
‫‏بما أن اللورد "يوان"
‫‏قد انتُخب قائدًا للتحالف،

653
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
‫‏فلننفذ أوامره ونخدم البلاد معًا.

654
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
‫‏لا تتجادلوا بشأن من الأقوى ومن الأضعف.

655
00:56:17,375 --> 00:56:21,625
‫‏"مينغدي"، الملصقات التي تطالب برأسك
‫‏في كل مكان.

656
00:56:22,375 --> 00:56:24,708
‫‏الجميع يعرفونك.

657
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
‫‏من المؤسف أنني فشلت
‫‏في مهمتي لاغتيال "دونغ جو".

658
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
‫‏يعرف "دونغ جو" خطتنا لطرده من "لويانغ".

659
00:56:35,750 --> 00:56:40,708
‫‏هو و"لو بو" قادا 150 ألف جندي
‫‏إلى الشرق من معبر "هولاو".

660
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
‫‏إنهم ينتظروننا عند معبر "هولاو".

661
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
‫‏اجتمعنا هنا اليوم

662
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
‫‏لتشهد علينا السماء والأرض وأسلافنا.

663
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
‫‏هيا، أعطوا دم الغزلان إلى قادة الجيوش!

664
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
‫‏إن قدّم كل منا نصف عدد جنوده،

665
00:57:04,000 --> 00:57:06,833
‫‏سيكون لدينا 180 ألف جندي من المشاة

666
00:57:06,916 --> 00:57:08,291
‫‏و100 ألف فارس.

667
00:57:08,916 --> 00:57:12,750
‫‏إن تعاونّا، سنتمكن حتمًا
‫‏من هزيمة "دونغ جو".

668
00:57:12,833 --> 00:57:15,125
‫‏هيا، بصحتكم!

669
00:57:15,208 --> 00:57:16,708
‫‏- بصحتكم!
‫‏- مهلًا!

670
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
‫‏يمكنكم الاعتماد علينا.

671
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
‫‏أتينا للانضمام إلى التحالف أيضًا.

672
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
‫‏من يتجرأ على الكلام؟

673
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
‫‏أنا "ليو بي"، "ليو شواندي".

674
00:57:30,250 --> 00:57:31,916
‫‏هذا أخي الثاني، "غوان يونتشانغ"،

675
00:57:32,875 --> 00:57:34,333
‫‏وأخي الثالث، "جانغ ييد".

676
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
‫‏من أين أنتم؟

677
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
‫‏ما خلفياتكم؟

678
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
‫‏أنا سليل "ليو شينغ"، الأمير
‫‏"جينغ" من "جونغشان"،

679
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
‫‏وهو ابن الإمبراطور "جينغ"
‫‏من سلالة "هان" الحاكمة.

680
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
‫‏بما أنك من السلالة الملكية،
‫‏ما منصبك الحالي؟

681
00:57:47,916 --> 00:57:50,625
‫‏ليس لديّ منصب أو لقب.

682
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
‫‏أنا أعيش حاليًا في "بينغيوان".

683
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
‫‏ما عمل عائلتك؟

684
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
‫‏نكسب لقمة عيشنا من صنع أحذية القشّ.

685
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
‫‏- أحذية القشّ؟
‫‏- ماذا عن البطلين اللذين بجانبك؟

686
00:58:03,500 --> 00:58:05,500
‫‏"غوان يو" حارس.

687
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
‫‏و"جانغ في" يذبح الخنازير ليكسب عيشه.

688
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
‫‏جزّار خنازير؟

689
00:58:12,583 --> 00:58:15,416
‫‏يا قائد التحالف "يوان"،
‫‏من أين أحضرت هؤلاء الرجال

690
00:58:15,500 --> 00:58:18,250
‫‏لتسلّي ضيوفك؟

691
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
‫‏يا لك من وقح!

692
00:58:21,833 --> 00:58:23,708
‫‏أخي من نسل العائلة الإمبراطورية.

693
00:58:23,791 --> 00:58:25,666
‫‏كيف تجرؤ على الاستهزاء به؟

694
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
‫‏كم عدد الجنود الذين أحضرتهم؟

695
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
‫‏نحن الثلاثة فقط.

696
00:58:33,541 --> 00:58:34,916
‫‏أنت تتباهى من دون خجل.

697
00:58:35,000 --> 00:58:37,458
‫‏قادة الجيوش الـ18 هنا أحضروا معهم

698
00:58:37,541 --> 00:58:39,666
‫‏ما لا يقل عن 20 ألف إلى 30 ألف جندي.

699
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
‫‏ماذا يمكن لـ3 أشخاص أن يفعلوا؟

700
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
‫‏لا يعتمد قتل الخونة على عدد المحاربين

701
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
‫‏بل على إخلاصهم وشجاعتهم.

702
00:58:51,416 --> 00:58:52,916
‫‏نحن مخلصون وشجعان.

703
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
‫‏لذلك نجرؤ على الوقوف هنا.

704
00:58:57,708 --> 00:58:58,750
‫‏أحسنت القول!

705
00:58:59,500 --> 00:59:01,083
‫‏أحسنت القول حقًا!

706
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
‫‏هؤلاء الرجال الثلاثة مخلصون وشجعان.

707
00:59:05,166 --> 00:59:07,708
‫‏إنهم المحاربون الذين نحتاج إليهم
‫‏في زمن الفوضى هذا.

708
00:59:07,791 --> 00:59:10,541
‫‏إنهم جسورون واستثنائيون.

709
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
‫‏بصفتي سليل الأمير "جينغ" من "جونغشان"،

710
00:59:15,750 --> 00:59:18,000
‫‏سأنضم بالتأكيد إلى الرجال الذين يريدون
‫‏هزيمة "دونغ جو"،

711
00:59:18,791 --> 00:59:21,333
‫‏عندما تكون سلالة "هان" الحاكمة في خطر.

712
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
‫‏طالما يمكنني أن أخدم سلالة "هان" الحاكمة،

713
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
‫‏سأبذل قصارى جهدي.

714
00:59:28,500 --> 00:59:30,541
‫‏لا يهمني ما اسمك.

715
00:59:30,625 --> 00:59:34,375
‫‏لا أهمية لخلفية المرء وعدد جنوده
‫‏عندما يتعلق الأمر بهزيمة "دونغ جو".

716
00:59:34,458 --> 00:59:36,916
‫‏لا يهمنا سوى الشجاعة والقدرات.

717
00:59:39,500 --> 00:59:40,583
‫‏هل أنا محق يا رفاق؟

718
00:59:40,666 --> 00:59:41,708
‫‏- لديك وجهة نظر.
‫‏- معك حق.

719
00:59:41,791 --> 00:59:42,916
‫‏نعم!

720
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
‫‏- أخبرني.
‫‏- ما الأمر؟

721
00:59:48,250 --> 00:59:49,750
‫‏استراتيجية هزيمة "دونغ جو".

722
00:59:49,833 --> 00:59:53,750
‫‏كي نهزمه، يجب أن ننقذ جلالته أولًا
‫‏ونساعد سلالة "هان" الحاكمة.

723
00:59:53,833 --> 00:59:57,583
‫‏سينهار نظام حكم "دونغ جو"
‫‏من دون وجود الإمبراطور الصغير رهينة لديه.

724
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
‫‏لكن لإنقاذ جلالته،

725
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
‫‏يجب أن ندخل إلى "لويانغ".

726
01:00:01,791 --> 01:00:03,833
‫‏لذا يجب أن نعبر معبر "هولاو".

727
01:00:03,916 --> 01:00:06,000
‫‏أنا وأنت و"دونغ جو" نعرف ذلك.

728
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
‫‏لذلك سيستخدم "دونغ جو"
‫‏كل قوته العسكرية لحراسة معبر "هولاو".

729
01:00:11,791 --> 01:00:13,416
‫‏سيرسل "لو بو" إلى هناك بالتأكيد.

730
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
‫‏ماذا لو فشلنا في اختراق معبر "هولاو"؟

731
01:00:16,666 --> 01:00:19,333
‫‏عندها لن تكون لدينا أي فرصة
‫‏لهزيمة "دونغ جو".

732
01:00:27,875 --> 01:00:29,458
‫‏اعبر معبر "هولاو"

733
01:00:31,708 --> 01:00:33,166
‫‏- واقتل "لو بو".
‫‏- واقتل "لو بو".

734
01:00:33,750 --> 01:00:34,666
‫‏تمامًا.

735
01:00:34,750 --> 01:00:37,083
‫‏جيد، يمكنكم الانضمام
‫‏إلى التحالف أنتم الثلاثة!

736
01:00:37,166 --> 01:00:38,625
‫‏حسنًا، أعطهم الدم.

737
01:00:42,625 --> 01:00:43,625
‫‏تفضلوا.

738
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
‫‏أنا، "كاو مينغدي"، أشرب نخب تحالفنا!

739
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
‫‏- بصحتكم!
‫‏- بصحتكم!

740
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
‫‏ما زال ينقصنا أمر ما.

741
01:00:59,833 --> 01:01:01,125
‫‏ما هو؟

742
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
‫‏مرسوم إمبراطوري.

743
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
‫‏مرسوم إمبراطوري؟

744
01:01:05,791 --> 01:01:08,291
‫‏هذا مرسوم الدم السرّي الخاص بجلالته

745
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
‫‏والذي حصلت عليه
‫‏من مدينة "لويانغ" الإمبراطورية.

746
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
‫‏أرادني أن أخرجه من القصر وأجمع المحاربين

747
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
‫‏لننقذه ونهزم "دونغ جو" وننقذ المواطنين.

748
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
‫‏يا قادة الجيوش الـ18،

749
01:01:20,750 --> 01:01:21,666
‫‏تلقّوا أوامركم.

750
01:01:28,208 --> 01:01:29,541
‫‏"الخائن (دونغ جو)

751
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
‫‏دمّر بلادنا وقتل الإمبراطور
‫‏وأحدث الفوضى في النظام،

752
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
‫‏انتهك حرمة القصر وقتل أناسًا أبرياء،

753
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
‫‏أستدعيكم بدمي

754
01:01:40,500 --> 01:01:43,541
‫‏لتقودوا الجنود وتنقذوني وتهزموا (دونغ جو)،

755
01:01:43,625 --> 01:01:46,333
‫‏ولتساعدوا العائلة الإمبراطورية
‫‏وتنقذوا المواطنين،

756
01:01:46,916 --> 01:01:50,333
‫‏التزموا بهذا المرسوم اليوم وتحركوا بسرعة."

757
01:01:51,666 --> 01:01:52,916
‫‏مهلًا.

758
01:01:54,583 --> 01:01:56,166
‫‏هل قابلت جلالة الإمبراطور فعلًا؟

759
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
‫‏هل جلالته من كتب هذا المرسوم الإمبراطوري؟

760
01:02:04,541 --> 01:02:05,833
‫‏إنه مزيف بالطبع.

761
01:02:06,625 --> 01:02:08,541
‫‏- مزيف؟
‫‏- أنا كتبته.

762
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
‫‏- كم أنت وقح لتقدم على تزييفه!
‫‏- أنت!

763
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
‫‏يا قائد التحالف "يوان"!

764
01:02:14,666 --> 01:02:15,916
‫‏أنت كتبته؟

765
01:02:17,500 --> 01:02:19,208
‫‏يجب أن تكون قضيتنا شرعية.

766
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
‫‏نحتاج إليه، لذا فهو حقيقي.

767
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
‫‏يعامل "دونغ جو" الإمبراطور الصغير كلعبة.

768
01:02:29,583 --> 01:02:32,583
‫‏إن نجحنا في الإطاحة به،

769
01:02:32,666 --> 01:02:35,666
‫‏لن يشك أحد بصحة هذا المرسوم.

770
01:02:36,500 --> 01:02:38,375
‫‏إذا فشلنا،

771
01:02:38,958 --> 01:02:40,750
‫‏فما فائدة هذا المرسوم

772
01:02:42,541 --> 01:02:44,291
‫‏حتى لو كان حقيقيًا؟

773
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
‫‏يجب أن نتوخى الحذر من ذلك الرجل.

774
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
‫‏بما أنه مرسوم مزيف،

775
01:02:50,500 --> 01:02:53,916
‫‏ألا يجب أن نعقد اتفاقًا أولًا؟

776
01:02:54,791 --> 01:02:57,666
‫‏كلنا مجتمعون هنا اليوم.

777
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
‫‏أول من يدخل إلى "لويانغ" وينقذ جلالته،

778
01:03:03,541 --> 01:03:05,833
‫‏سيكون رئيس المشرفين الأكبر.

779
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
‫‏حسنًا.

780
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
‫‏يا قائد التحالف "يوان"، سأقود الهجوم أولًا

781
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
‫‏- وأذهب إلى معبر "هولاو".
‫‏- حسنًا.

782
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
‫‏سيوفّر جيشي الدعم والمؤن.

783
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
‫‏- حسنًا، اعتن بنفسك.
‫‏- امض في طريقك رجاءً.

784
01:03:32,000 --> 01:03:34,583
‫‏- أريد واحدة أيضًا.
‫‏- عليك الإسراع بإمتاع نفسك.

785
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
‫‏لذيذة.

786
01:03:37,500 --> 01:03:38,541
‫‏أيها المستشار.

787
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
‫‏تلقّينا تقريرًا من مستطلعنا.

788
01:03:40,500 --> 01:03:43,750
‫‏اخترق "سون جيان" من "جيانغدونغ"
‫‏3 من خطوط دفاعنا

789
01:03:43,833 --> 01:03:45,541
‫‏في معبر "هولاو".

790
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
‫‏إنهم يخططون لمهاجمة "لويانغ".

791
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

792
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
‫‏سأذهب.

793
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
‫‏لم عسانا نستخدم سكين جزار لنذبح دجاجة؟

794
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
‫‏أنا، "هوا شيونغ"، سأذهب.

795
01:03:59,208 --> 01:04:00,666
‫‏سأجعلهم يرون بأنفسهم

796
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
‫‏محارب "ليانغ الغربية" الأفضل
‫‏الذي لا يُقهر،

797
01:04:05,250 --> 01:04:06,541
‫‏"هوا شيونغ"!

798
01:04:15,916 --> 01:04:19,000
‫‏"يوان"

799
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
‫‏بعد عزل القطع السوداء،

800
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
‫‏أمّنت لنفسك طريقًا للهروب حتى.

801
01:04:26,416 --> 01:04:28,875
‫‏في الواقع، سبق أن هزمت القطع السوداء

802
01:04:29,541 --> 01:04:31,000
‫‏وحاصرتها.

803
01:04:31,541 --> 01:04:32,916
‫‏أنت مذهل حقًا.

804
01:04:33,541 --> 01:04:35,375
‫‏بناءً على مهاراتك في الشطرنج،

805
01:04:35,458 --> 01:04:37,833
‫‏لا بد أنك بارع في التكتيكات العسكرية.

806
01:04:37,916 --> 01:04:39,375
‫‏بما أنني لن أشارك في المعركة،

807
01:04:39,875 --> 01:04:41,541
‫‏لا يمكنني سوى لعب الشطرنج لإضاعة الوقت.

808
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
‫‏دافعت عن أخيك سابقًا.

809
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
‫‏أنا مُعجب بك.

810
01:04:46,125 --> 01:04:47,916
‫‏منذ أن وصلنا إلى هنا،

811
01:04:48,750 --> 01:04:50,500
‫‏كان "ليو بي" يتحمّل الإهانات،

812
01:04:51,208 --> 01:04:53,791
‫‏بانتظار فرصة لهزيمة الخائن وكسب المزايا.

813
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
‫‏لا بد أن "ليو بي" رجل استثنائي

814
01:04:58,041 --> 01:05:00,833
‫‏إن كان بوسعه أن يصبح أخاك
‫‏الذي أقسم بالولاء.

815
01:05:03,791 --> 01:05:07,250
‫‏تعجبني شجاعتك في محاولة اغتيال "دونغ جو".

816
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
‫‏مع ذلك،

817
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
‫‏أنا أتبع "ليو بي" فقط.

818
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
‫‏يعجبني ولاؤك أكثر.

819
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
‫‏لديّ أخبار سيئة، خسر جنود "سون جيان"
‫‏أمام جيش "هوا شيونغ" من "ليانغ الغربية".

820
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
‫‏يصرخ "هوا شيونغ" بصوت عال خارج المدينة.

821
01:05:28,458 --> 01:05:29,666
‫‏حتى إنه قال

822
01:05:30,458 --> 01:05:32,458
‫‏إنه يريد رأسك أيها الجنرال.

823
01:05:32,541 --> 01:05:34,166
‫‏جاء بمفرده ليتحدانا

824
01:05:34,791 --> 01:05:37,166
‫‏لأنه يريد إحباطنا وحسب.

825
01:05:41,000 --> 01:05:43,708
‫‏لكن يمكن أن تكون هذه فرصة
‫‏لنثبت أنفسنا أيضًا.

826
01:05:45,708 --> 01:05:47,541
‫‏بدأت الأمور أخيرًا تصبح مثيرة للاهتمام.

827
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
‫‏أنتم المتمردون مجتمعون هنا منذ وقت طويل.

828
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
‫‏أتيت بأمر من المستشار "دونغ" كي أهزمكم.

829
01:06:08,916 --> 01:06:12,125
‫‏لدى "دونغ جو" محاربون شجعان كثر،
‫‏وهم جميعًا بارعون في القتال.

830
01:06:12,916 --> 01:06:15,166
‫‏"هوا شيونغ" أفضل محاربي "ليانغ الغربية".

831
01:06:15,916 --> 01:06:18,333
‫‏إنه ثالث محارب شجاع لـ"دونغ جو".

832
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
‫‏إنه الثالث فقط في الترتيب،
‫‏بعيدًا عن ترتيب "لو بو".

833
01:06:22,833 --> 01:06:24,541
‫‏إن لم نستطع أن نهزم "هوا شيونغ"،

834
01:06:25,500 --> 01:06:26,916
‫‏كيف بوسعنا أن نهزم "لو بو"؟

835
01:06:27,625 --> 01:06:29,000
‫‏لا يمكن أن نخسر معركتنا الأولى.

836
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
‫‏من يجرؤ على قتال "هوا شيونغ"
‫‏لمنح التحالف المجد؟

837
01:06:34,750 --> 01:06:36,333
‫‏يا قائد التحالف "يوان"، أنا، "يو شي"،

838
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
‫‏مستعد لخوض مبارزة فردية معه.

839
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
‫‏أيها الجنرال "يو شي"، كسبت الكثير
‫‏من المزايا ولم تخسر معركة قط.

840
01:06:41,666 --> 01:06:42,750
‫‏أعطني بعض النبيذ!

841
01:06:43,666 --> 01:06:45,791
‫‏لنشرب نخبه جميعًا كي نرفع معنوياته.

842
01:06:45,875 --> 01:06:47,166
‫‏شكرًا لك يا سيدي.

843
01:07:15,875 --> 01:07:18,458
‫‏لا أظن أن الوضع جيد، كل الاحتمالات ضدّه.

844
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
‫‏- رائع!
‫‏- رائع!

845
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
‫‏أيها الجنرالات، من منكم مستعد لتحدّيه؟

846
01:07:41,625 --> 01:07:42,833
‫‏أنا "بان فينغ".

847
01:07:42,916 --> 01:07:44,166
‫‏أنا مستعد للتحدي.

848
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
‫‏- أقسم أن أقتل "هوا شيونغ"!
‫‏- حسنًا.

849
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
‫‏إن استطعت أن تقتل "هوا شيونغ"،

850
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
‫‏سأكافئك بـ3,78 كغ من الذهب
‫‏و30 حصانًا جيدًا.

851
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
‫‏أحضر النبيذ!

852
01:08:19,458 --> 01:08:21,625
‫‏- رائع!
‫‏- رائع!

853
01:08:21,708 --> 01:08:23,958
‫‏أي جنرال يجرؤ على أن يقاتل تاليًا؟

854
01:08:24,625 --> 01:08:26,333
‫‏سأضاعف المكافأة!

855
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
‫‏هذا سخيف.

856
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
‫‏من غيرهم يجرؤ على لقاء الموت؟

857
01:09:03,708 --> 01:09:05,333
‫‏إن لم يكن بإمكانكم إرسال أحد آخر،

858
01:09:05,916 --> 01:09:08,833
‫‏فاخرجوا من المدينة واركعوا
‫‏لتستسلموا وتتوسلوا من أجل الرحمة!

859
01:09:09,583 --> 01:09:11,000
‫‏عندها سأعفو عنكم!

860
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
‫‏سأرسل أخي، "غوان يو"،

861
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
‫‏لقتال "هوا شيونغ".

862
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
‫‏يا لها من مهزلة!

863
01:09:19,916 --> 01:09:22,875
‫‏قتل جنرالي القوي، "بان فينغ".

864
01:09:23,750 --> 01:09:25,583
‫‏ما الذي يمنح حارسًا الحق

865
01:09:25,666 --> 01:09:28,500
‫‏ليمثّل التحالف في قتال ضدّه؟

866
01:09:29,708 --> 01:09:31,666
‫‏لم يتبق لدينا سوى القليل
‫‏من المقاتلين المتمرّسين.

867
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
‫‏لا تهتموا لخلفية المرء بعد الآن.

868
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
‫‏اذهب إن كنت تجرؤ يا "غوان يو".

869
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
‫‏سأشرب نخب وداعك!

870
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
‫‏ما من داع لذلك.

871
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
‫‏لم قد أحتاج إلى نخب لرفع معنوياتي

872
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
‫‏فقط لأقتل "هوا شيونغ"؟

873
01:10:00,750 --> 01:10:02,583
‫‏لنحتس الشراب حين أعود.

874
01:10:22,666 --> 01:10:26,291
‫‏"غوان يو" من جيش "ليو"، هنا ليقاتلك.

875
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
‫‏نكرة آخر.

876
01:10:30,750 --> 01:10:32,166
‫‏ترجّل عن حصانك واستسلم!

877
01:10:36,541 --> 01:10:39,291
‫‏أنا أكثر من كاف لهزيمتك.

878
01:10:43,833 --> 01:10:46,291
‫‏من يجب أن نرسل بعده؟

879
01:10:46,375 --> 01:10:47,791
‫‏من غيره قد يتجرأ على القتال؟

880
01:10:47,875 --> 01:10:50,500
‫‏من الواضح أن ذلك الرجل كان يلعب دور البطل.

881
01:10:51,833 --> 01:10:54,625
‫‏ماذا لو أرسل لنا رأس رجل آخر؟

882
01:10:56,333 --> 01:10:59,583
‫‏سيعود "غوان يو" بالتأكيد!

883
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
‫‏أنت نكرة.

884
01:11:23,583 --> 01:11:26,291
‫‏لم أتوقع أن تكون بارعًا.

885
01:11:27,583 --> 01:11:29,916
‫‏من المؤسف أن رأسك على وشك أن يُقطع.

886
01:11:30,958 --> 01:11:32,708
‫‏عندما أواجه خصمًا أضعف مني،

887
01:11:33,333 --> 01:11:35,500
‫‏عادةً ما أدعه يفوز بـ3 جولات أولًا.

888
01:11:36,208 --> 01:11:38,750
‫‏الآن، انتهت الجولات الـ3!

889
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
‫‏من سيقاتلني؟

890
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
‫‏فلنذهب!

891
01:12:09,250 --> 01:12:14,583
‫‏- هيا!
‫‏- هيا!

892
01:12:14,666 --> 01:12:19,250
‫‏- هيا!
‫‏- هيا!

893
01:13:02,541 --> 01:13:03,666
‫‏كان ذلك سريعًا!

894
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
‫‏هاك.

895
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
‫‏أرسل رأسه إلى "دونغ جو".

896
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
‫‏من المؤسف أنني لم أتمكن
‫‏من مشاهدة القتال بنفسي.

897
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
‫‏ما يزال النبيذ دافئًا.

898
01:13:20,541 --> 01:13:21,666
‫‏هنيئًا.

899
01:13:29,625 --> 01:13:32,791
‫‏تعال، أعطوا الجنرال "غوان" مقعدًا.

900
01:13:32,875 --> 01:13:35,875
‫‏- قدّموا له أفضل طعام ونبيذ.
‫‏- ما من داع لذلك.

901
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
‫‏قاتلت تحت قيادة "ليو بي".

902
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
‫‏إن أردت تقديم مكافأة، فأعطها له.

903
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
‫‏يا قائد التحالف "يوان".

904
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
‫‏بما أن "غوان يو" قتل مقاتل "دونغ جو"،
‫‏فهو يستحق مكافأة.

905
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
‫‏أرجو أن تكافئه و"ليو بي" و"جانغ في".

906
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
‫‏عمله البطولي يستحق مكافأة بكل تأكيد.

907
01:13:59,541 --> 01:14:00,666
‫‏أصغ إليّ يا "ليو بي".

908
01:14:01,875 --> 01:14:04,750
‫‏أضافت قوات التحالف رسميًا
‫‏مجموعة الجنود الـ19.

909
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
‫‏قائد الجنود "ليو بي".

910
01:14:07,708 --> 01:14:10,500
‫‏أنا أقبل أوامرك.

911
01:14:51,291 --> 01:14:54,708
‫‏أبلغوا المستشار، نصب "سون جيان"
‫‏لنا كمينًا في معبر "هولاو".

912
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
‫‏يا للحقارة!

913
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
‫‏قتلوا محاربي، "هوا شيونغ".

914
01:14:59,791 --> 01:15:02,916
‫‏وهزموا 30 ألف جندي من جنود قواتي الخاصة.

915
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
‫‏رفع مقتل "هوا شيونغ" من معنوياتهم.

916
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
‫‏يحاصر "سون جيان" المدينة.

917
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
‫‏قادة الجيوش الخونة الـ18
‫‏جمعوا 500 ألف رجل،

918
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
‫‏حتى إنهم أعادوا لي رأس "هوا شيونغ".

919
01:15:19,125 --> 01:15:21,166
‫‏يا للحقارة!

920
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
‫‏من قتله؟

921
01:15:25,916 --> 01:15:27,916
‫‏نكرة.

922
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
‫‏اسمه…

923
01:15:30,250 --> 01:15:31,500
‫‏"غوان يو".

924
01:15:39,541 --> 01:15:41,375
‫‏انتباه، إلى جميع الجنرالات!

925
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
‫‏قررت أن أرسل 500 ألف جندي
‫‏وأقسمهم إلى مجموعتين.

926
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
‫‏"لي جو" و"غو سي" سيأخذان 50 ألف جندي

927
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
‫‏لتقوية الدفاع على جانبي معبر "هولاو"
‫‏من أجل منع وقوع أي كمين.

928
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
‫‏من أجل منع وقوع أي كمين.

929
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
‫‏اقتلوا كل من يأتي.

930
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
‫‏سآخذ 150 ألف جندي مع "لي رو"

931
01:15:59,666 --> 01:16:03,833
‫‏و"فان تشو" و"جانغ جي"
‫‏لحراسة مقدمة معبر "هولاو".

932
01:16:03,916 --> 01:16:07,666
‫‏نحن على بعد 250 كم فقط
‫‏من مدينة "لويانغ" الإمبراطورية.

933
01:16:07,750 --> 01:16:09,791
‫‏يجب أن نحرس هذا المكان جيدًا.

934
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
‫‏"لو بو".

935
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
‫‏قُد 30 ألف جندي
‫‏وتمركزوا أمام معبر "هولاو".

936
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
‫‏استعدوا للاشتباك مع العدو!

937
01:16:53,333 --> 01:16:54,625
‫‏هذه دعوة للحرب.

938
01:16:57,500 --> 01:16:58,500
‫‏إنها من "لو بو".

939
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
‫‏"لو بو"؟

940
01:17:24,541 --> 01:17:30,333
‫‏"لو"

941
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
‫‏"لو"

942
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
‫‏"لو"

943
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
‫‏- بصحة الجنرال!
‫‏- بصحة الجنرال!

944
01:17:56,833 --> 01:17:58,500
‫‏هؤلاء الخونة الـ18…

945
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
‫‏بقي 8 قادة جيوش فقط في التحالف.

946
01:18:04,541 --> 01:18:05,500
‫‏هل هربوا جميعًا؟

947
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
‫‏نعم.

948
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
‫‏لدينا أقل من 200 ألف جندي إذًا؟

949
01:18:12,875 --> 01:18:13,791
‫‏هذا صحيح.

950
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
‫‏معظم الرجال الذين انضموا إلينا
‫‏كانت نواياهم غير واضحة.

951
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
‫‏أرادوا فقط أن يتحققوا من الوضع
‫‏ليروا إن كان بإمكانهم الاستفادة منه.

952
01:18:24,791 --> 01:18:26,458
‫‏تظاهروا أنهم يريدون هزيمة "دونغ جو"،

953
01:18:26,541 --> 01:18:29,416
‫‏لكن كانت لديهم طموحات أخرى ودوافع خفية.

954
01:18:30,500 --> 01:18:33,833
‫‏في الواقع، كانوا يحاولون
‫‏استغلال الوضع وحسب.

955
01:18:33,916 --> 01:18:35,458
‫‏من لا يعرف أن "لو بو" أفضل الرجال،

956
01:18:35,541 --> 01:18:38,125
‫‏كما أن "الأرنب البري الأحمر"
‫‏هو الأفضل بين الأحصنة؟

957
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
‫‏سمعت أن بإمكانه
‫‏قتل آلاف الرجال والأحصنة بمفرده.

958
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
‫‏و"دونغ جو" الذي أحضر جنودًا من الغرب،
‫‏قوي جدًا.

959
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
‫‏لا أحد يريد أن يخسر جنوده.

960
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
‫‏من منا قد لا يخسر جنوده
‫‏إن أساء إلى "لو بو"؟

961
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
‫‏لكن إن لم نهزم "لو بو"،

962
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
‫‏كيف سنهزم "دونغ جو"؟

963
01:18:58,541 --> 01:19:00,750
‫‏لا تأت إن كنت خائفًا.

964
01:19:02,166 --> 01:19:03,541
‫‏هل اجتمعنا هنا

965
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
‫‏فقط لنقتل "هوا شيونغ" التافه؟

966
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
‫‏تجرؤون على تسمية أنفسكم جنرالات.

967
01:19:13,916 --> 01:19:15,708
‫‏"لويانغ"…

968
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
‫‏كانت عاصمة "هان" لأكثر من 200 عام.

969
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
‫‏إنها على حافة الانهيار.

970
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
‫‏كي أحرص على أن يعيش جلالته حياة مديدة،

971
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
‫‏قررت أن أنقل العاصمة إلى "تشانغان".

972
01:19:27,000 --> 01:19:28,833
‫‏ماذا؟ تريد نقل العاصمة؟

973
01:19:28,916 --> 01:19:30,333
‫‏لماذا؟

974
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
‫‏هيا!

975
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
‫‏يا آنسة.

976
01:20:45,750 --> 01:20:46,750
‫‏من أنت؟

977
01:20:47,625 --> 01:20:48,541
‫‏لا تقترب مني!

978
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
‫‏لماذا تريدين الانتحار؟

979
01:21:16,583 --> 01:21:18,500
‫‏طلب أحدهم يدي للزواج.

980
01:21:20,375 --> 01:21:21,750
‫‏قبل عرّابي أن يزوّجني منه،

981
01:21:23,833 --> 01:21:25,500
‫‏لكنني لا أريد أن أتزوجه.

982
01:21:27,291 --> 01:21:28,666
‫‏أنا أكرهه.

983
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
‫‏بما أنه ليس لديّ خيار آخر،

984
01:21:33,833 --> 01:21:35,500
‫‏فأنا أفضّل الانتحار.

985
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
‫‏"لو"

986
01:21:46,083 --> 01:21:47,833
‫‏أنت…

987
01:21:47,916 --> 01:21:49,875
‫‏من الآن فصاعدًا، لن يجرؤ أحد على إيذائك.

988
01:21:51,208 --> 01:21:52,833
‫‏أخبري من طلب يدك

989
01:21:52,916 --> 01:21:54,583
‫‏أنك حبيبتي.

990
01:21:56,541 --> 01:22:00,083
‫‏سأعود لأتزوجك بالتأكيد
‫‏بعد أن أفوز بالمعركة.

991
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
‫‏أيها الجنرال "لو".

992
01:22:05,833 --> 01:22:07,291
‫‏لماذا تحاول العبث معي؟

993
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
‫‏أنا لا أعبث أبدًا.

994
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
‫‏قد التقينا للتو.

995
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
‫‏كيف لي أن أتأكد من صدق ما تقوله؟

996
01:22:23,416 --> 01:22:24,583
‫‏أنا أصدّقك.

997
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
‫‏أنا أصدّقك.

998
01:22:33,708 --> 01:22:35,083
‫‏ما اسمك؟

999
01:22:40,833 --> 01:22:42,125
‫‏"دياو تشان".

1000
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
‫‏من الآن فصاعدًا،

1001
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
‫‏سأبقى مخلصًا لك مهما حدث.

1002
01:22:54,708 --> 01:22:56,333
‫‏حياتي…

1003
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
‫‏أصبحت لك الآن.

1004
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
‫‏لم تسنح لي الفرصة لأبارزك.

1005
01:23:49,708 --> 01:23:51,625
‫‏اليوم لديك فرصة نادرة لتفعل ذلك.

1006
01:23:52,541 --> 01:23:54,166
‫‏لا تأتي دائمًا بهذه السهولة.

1007
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
‫‏ربما سنحظى بالمزيد من الوقت في المستقبل.

1008
01:24:13,666 --> 01:24:15,833
‫‏أظن أن "يوان شاو" يريد الهرب أيضًا.

1009
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
‫‏لكنه لم يستطع الهرب لأن ذلك سيكون محرجًا.

1010
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
‫‏فهو قائد التحالف في النهاية،
‫‏ومن سلالة مرموقة.

1011
01:24:21,333 --> 01:24:22,583
‫‏هذا أحد الأسباب.

1012
01:24:22,666 --> 01:24:25,291
‫‏الأهم من ذلك أنه إن لم يهزم "دونغ جو"،

1013
01:24:25,375 --> 01:24:27,666
‫‏فإن "دونغ جو" سيسعى للانتقام منه بالتأكيد.

1014
01:24:27,750 --> 01:24:28,833
‫‏وقع في معضلة.

1015
01:24:30,500 --> 01:24:32,875
‫‏ما سبب بقائك إذًا؟

1016
01:24:33,833 --> 01:24:35,458
‫‏كسبب بقائك أنت.

1017
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
‫‏كيف تعرف في ما أفكر؟

1018
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
‫‏أعرف أنك تريد إنقاذ سلالة "هان" الحاكمة.

1019
01:24:51,375 --> 01:24:53,666
‫‏- ألا تخشى الموت؟
‫‏- لا.

1020
01:24:53,750 --> 01:24:55,583
‫‏- أخاف من أمر واحد فقط.
‫‏- ما هو؟

1021
01:24:55,666 --> 01:24:58,666
‫‏أن أموت وأنا أعرف أن سلالة "هان" الحاكمة
‫‏ما تزال في خطر.

1022
01:25:10,416 --> 01:25:12,833
‫‏سلالة "هان" الحاكمة فاسدة كليًا،
‫‏ما الذي يمكنك إنقاذه؟

1023
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
‫‏رأيت قادة الجيوش هؤلاء بنفسك.

1024
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
‫‏وماذا في ذلك؟

1025
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
‫‏لم ينضموا إلى التحالف
‫‏لأنهم يؤمنون بالعدالة.

1026
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
‫‏يريدون ما يريده "دونغ جو" تمامًا.

1027
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
‫‏ماذا تأملون أن تكسبوا أنتم الثلاثة؟

1028
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
‫‏لا نريد شيئًا!

1029
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
‫‏بصفتنا رجال سلالة "هان" الحاكمة،
‫‏فواجبنا أن نخدمها.

1030
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
‫‏بالإضافة إلى أنني لا أريد أن أرى المواطنين
‫‏يعانون بسبب "دونغ جو".

1031
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
‫‏من أجل سلالة "هان" الحاكمة والمواطنين،

1032
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
‫‏يجب أن أقاتل حتى النهاية!

1033
01:25:51,416 --> 01:25:52,708
‫‏هل تخشى الموت؟

1034
01:25:53,375 --> 01:25:55,833
‫‏لا، هل تصدّقني؟

1035
01:25:56,833 --> 01:25:57,875
‫‏نعم.

1036
01:26:17,416 --> 01:26:18,708
‫‏سُررت للقائك يا "ليو بي".

1037
01:26:18,791 --> 01:26:19,916
‫‏كان ذلك من دواعي سروري.

1038
01:26:20,583 --> 01:26:23,833
‫‏أظن أنك تعرف مسبقًا ما الخطوة التالية.

1039
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
‫‏لدينا خطة.

1040
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
‫‏أنا وإخوتي سنقاتل "لو بو".

1041
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
‫‏أنا ومجموعات الجنود الـ8
‫‏سننقسم إلى 5 مجموعات

1042
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
‫‏لمهاجمة "لويانغ" وقتل "دونغ جو".

1043
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
‫‏مهارات "لو بو" في الفنون القتالية
‫‏لا مثيل لها، كُن حذرًا.

1044
01:26:52,250 --> 01:26:54,791
‫‏إن عدت حيًا، فقد فزت.

1045
01:26:55,583 --> 01:26:57,708
‫‏وستصبح مشهورًا.

1046
01:27:11,625 --> 01:27:15,416
‫‏كيف يمكن أن يكون هناك أبطال من دون ثورات؟

1047
01:27:22,250 --> 01:27:23,541
‫‏يا إخوتي.

1048
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
‫‏لدينا 20 ألف جندي.

1049
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
‫‏خارج المدينة، سنواجه 30 ألف فارس
‫‏تابعين لـ"لو بو".

1050
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
‫‏هذا قتال حتى الموت.

1051
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
‫‏خدمتم قادة الجيوش الـ8 ذات مرة.

1052
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
‫‏وقد أُرسلتم إلى هنا الآن لتتبعونا
‫‏وتحرسوا هذا المكان.

1053
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
‫‏لا بد أنكم تحسبون أنهم أرسلوكم إلى هنا
‫‏لتُدفنوا معنا.

1054
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
‫‏"ليو"

1055
01:27:43,125 --> 01:27:44,625
‫‏على أي حال، أنا لا أظن ذلك.

1056
01:27:44,708 --> 01:27:48,291
‫‏إن كنتم غير مستعدين للقتال معنا
‫‏ضد "لو بو"،

1057
01:27:48,375 --> 01:27:50,541
‫‏يمكنكم أن تغادروا الآن.

1058
01:27:50,625 --> 01:27:51,708
‫‏"ليو"

1059
01:27:51,791 --> 01:27:52,833
‫‏"غوان يو".

1060
01:27:57,791 --> 01:27:59,125
‫‏سوف نخسر

1061
01:27:59,875 --> 01:28:03,083
‫‏إن لم تكن أرواحنا متحدة.

1062
01:28:03,625 --> 01:28:06,500
‫‏لا أريد سوى محاربين لا يخشون الموت.

1063
01:28:06,583 --> 01:28:08,291
‫‏ولأولئك الذين يرغبون في البقاء،

1064
01:28:08,833 --> 01:28:10,500
‫‏إن لم أمت،

1065
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
‫‏فسأبقى معكم بكل تأكيد

1066
01:28:13,833 --> 01:28:15,333
‫‏في السراء والضراء.

1067
01:28:17,000 --> 01:28:18,583
‫‏أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة!

1068
01:28:19,291 --> 01:28:20,458
‫‏- أنا مستعد!
‫‏- أنا مستعد!

1069
01:28:20,541 --> 01:28:23,916
‫‏- أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة!
‫‏- أنا مستعد!

1070
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
‫‏- أنا مستعد!
‫‏- أنا مستعد لأن أتبعكم أنتم الثلاثة!

1071
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
‫‏- أنا مستعد!
‫‏- لم أتوقع في وقت كهذا…

1072
01:28:28,791 --> 01:28:29,750
‫‏- أنا مستعد!
‫‏- أنا مستعد!

1073
01:28:29,833 --> 01:28:33,500
‫‏- أن يصبح لدينا أخيرًا جنود يتبعوننا!
‫‏- أنا مستعد!

1074
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
‫‏"كاو"

1075
01:28:48,583 --> 01:28:50,541
‫‏إلى "لويانغ"!

1076
01:28:50,625 --> 01:28:52,791
‫‏- هيا!
‫‏- هيا!

1077
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
‫‏"بناءً على مرسوم جلالته السري،
‫‏جمعنا الجنود

1078
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
‫‏في النقاط الرئيسية الخمس،
‫‏الشرق والجنوب والغرب والشمال والوسط،

1079
01:29:05,291 --> 01:29:09,666
‫‏سنساعد بعضنا في اقتحام معبر (هولاو)
‫‏وإنقاذ جلالته."

1080
01:29:17,750 --> 01:29:19,416
‫‏"معبر (هولاو)"

1081
01:29:23,833 --> 01:29:28,750
‫‏"ليو"

1082
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
‫‏"معبر (هولاو)"

1083
01:32:09,583 --> 01:32:10,750
‫‏يا لهم من فاشلين.

1084
01:32:14,625 --> 01:32:15,750
‫‏انسحبوا!

1085
01:32:24,333 --> 01:32:25,458
‫‏- هيا!
‫‏- هيا!

1086
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
‫‏غيروا التشكيلة!

1087
01:36:27,541 --> 01:36:30,666
‫‏قتلت "هوا شيونغ" قبل أن يبرد نبيذك.

1088
01:36:33,000 --> 01:36:35,708
‫‏ستلقى نفس مصيره.

1089
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
‫‏للأسلحة أرواح وأقدار كالبشر.

1090
01:40:50,625 --> 01:40:52,875
‫‏ستختار مالكها الحقيقي.

1091
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
‫‏كلما زاد عدد الخصوم الذين تقتلهم،

1092
01:40:55,250 --> 01:40:56,791
‫‏أصبحت الأسلحة أقوى.

1093
01:40:56,875 --> 01:40:59,625
‫‏هل تتذكر أن أسلحتنا مصنوعة
‫‏من صخور شاربة للدماء؟

1094
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
‫‏ستصبح أقوى كلما شربت المزيد من الدم.

1095
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
‫‏ماذا لو شربت دم حاملها؟

1096
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
‫‏"ليو بي".

1097
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
‫‏كنت هاربًا في الأصل.

1098
01:41:20,875 --> 01:41:23,500
‫‏منحتني فرصة ثانية في الحياة.

1099
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
‫‏اليوم،

1100
01:41:28,375 --> 01:41:30,500
‫‏ليس لديّ ما أكافئك به.

1101
01:41:35,791 --> 01:41:37,458
‫‏فلنتعاهد على أن نعيش ونموت معًا.

1102
01:41:44,416 --> 01:41:45,791
‫‏فلنتعاهد على أن نعيش

1103
01:41:47,083 --> 01:41:48,583
‫‏ونموت معًا.

1104
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
‫‏فلنتعاهد على أن نعيش ونموت معًا.

1105
01:42:53,791 --> 01:42:54,708
‫‏أيها المستشار،

1106
01:42:54,791 --> 01:42:57,625
‫‏ابنة "سيتو وانغ يون" الروحية
‫‏تنتظرك في الغرفة.

1107
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
‫‏في وقت كهذا،

1108
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
‫‏هل ما زلت تريد الزواج بها أم لا؟

1109
01:43:01,666 --> 01:43:02,625
‫‏سأتزوجها!

1110
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
‫‏انتظرت تلك المرأة الجميلة لوقت طويل.

1111
01:43:07,541 --> 01:43:09,250
‫‏لم عساي لا أتزوجها؟

1112
01:43:14,666 --> 01:43:19,041
‫‏اقتحم المتمردان "كاو كاو"
‫‏و"سون جيان" معبر "هولاو".

1113
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
‫‏يجب أن نغادر "لويانغ" بسرعة.

1114
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
‫‏لا يمكننا أن نترك أي مؤن أو كنوز خلفنا.

1115
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
‫‏خلال 3 أيام، أريد أن تصبح "لويانغ"
‫‏مدينة أشباح.

1116
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
‫‏أيها الجنرال، ستنتهي مؤننا خلال 3 أيام
‫‏إذا واصلنا على هذا المنوال.

1117
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
‫‏يجب أن ندخل إلى "لويانغ"
‫‏وننقذ جلالة الإمبراطور.

1118
01:43:36,625 --> 01:43:38,750
‫‏قطعنا شوطًا طويلًا.

1119
01:43:38,833 --> 01:43:41,500
‫‏يمكننا رؤية "لويانغ" الآن،
‫‏يجب ألا نموت هنا.

1120
01:43:41,583 --> 01:43:42,916
‫‏اهجموا!

1121
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
‫‏استدع الجنرال "لو" بإشارة الدخان.

1122
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
‫‏حاضر يا سيدي!

1123
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
‫‏أيها الجنرال "لو".

1124
01:44:48,000 --> 01:44:49,500
‫‏لا تموتوا جميعًا الآن

1125
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
‫‏"دونغ"

1126
01:46:21,708 --> 01:46:22,791
‫‏أيها الجنرال.

1127
01:46:23,625 --> 01:46:25,958
‫‏غادر "دونغ جو" "لويانغ" إلى "تشانغان"،

1128
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
‫‏وأخذ الإمبراطور معه.

1129
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
‫‏لم ينتظر "سون جيان"
‫‏أوامر قائد التحالف "يوان"

1130
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
‫‏وذهب إلى "لويانغ"
‫‏لإحضار الختم الإمبراطوري.

1131
01:46:33,166 --> 01:46:34,708
‫‏هل يجب أن نطارده؟

1132
01:46:39,875 --> 01:46:42,541
‫‏الختم الإمبراطوري مجرد غرض رمزي.

1133
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
‫‏الأهم من ذلك هو إنقاذ جلالته.

1134
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
‫‏"دونغ"

1135
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
‫‏"دياو تشان".

1136
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
‫‏لا تفكّري كثيرًا.

1137
01:47:11,666 --> 01:47:14,041
‫‏يحبك "دونغ جو" كثيرًا.

1138
01:47:15,000 --> 01:47:16,666
‫‏انتهزي الفرصة

1139
01:47:17,583 --> 01:47:19,208
‫‏واقتليه.

1140
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
‫‏حسنًا.

1141
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
‫‏سأتذكر ذلك.

1142
01:47:29,750 --> 01:47:33,750
‫‏سيدي، "سون جيان" وجنودنا
‫‏هم الوحيدون الذين قاتلوا حتى النهاية،

1143
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
‫‏ومع ذلك ستسمح لـ"سون جيان" بدخول "لويانغ".

1144
01:47:37,875 --> 01:47:40,750
‫‏من يدخل أولًا سيصبح رئيس المشرفين الأكبر.

1145
01:47:41,625 --> 01:47:43,708
‫‏قد تخلّيت عن فرصة أن تصبح
‫‏رئيس المشرفين الأكبر.

1146
01:47:44,291 --> 01:47:45,791
‫‏ألا تشعر أنك في وضع غير ملائم؟

1147
01:47:47,541 --> 01:47:49,166
‫‏يبدو أن لا أحد يفهم

1148
01:47:49,791 --> 01:47:52,333
‫‏أن الإمبراطور هو من يضفي الحياة على القصر.

1149
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
‫‏أينما يكون الإمبراطور، ستكون هناك
‫‏سلالة "هان" الحاكمة والبلاد.

1150
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
‫‏بالطبع، عليّ ملاحقة "دونغ جو"
‫‏وإنقاذ جلالته.

1151
01:48:00,833 --> 01:48:04,333
‫‏سلالة "هان" الحاكمة في هذا الوضع
‫‏لأن شعبها غير موحّد.

1152
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
‫‏بدلًا من التحالف، يجب أن أشقّ طريقي الخاص.

1153
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
‫‏هيا!

1154
01:48:10,750 --> 01:48:14,083
‫‏- هيا!
‫‏- هيا!

1155
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
‫‏"بعد بضع سنوات"

1156
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
‫‏"ليو"

1157
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
‫‏"ليو"

1158
01:49:30,708 --> 01:49:33,833
‫‏لم أتوقع قط أن تملك
‫‏جيشك الصغير الخاص أيضًا.

1159
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
‫‏لا يُقارن بجيشك الذي يبلغ تعداده
‫‏100 ألف جندي.

1160
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
‫‏لم يكن لديّ سوى 5000 جندي آنذاك.

1161
01:49:49,750 --> 01:49:53,083
‫‏أيها الجنرال "كاو"، لم أنت هنا؟

1162
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
‫‏أريد أن أحتسي الشراب وأتذكّر الماضي معك.

1163
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
‫‏هرب "دونغ جو" من "لويانغ".

1164
01:50:15,250 --> 01:50:17,791
‫‏تعتبر البلاد قادة الجيوش الـ18 أبطالًا.

1165
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
‫‏برأيي، جميعهم بلا فائدة.

1166
01:50:25,541 --> 01:50:26,583
‫‏أي نوع من الأشخاص

1167
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
‫‏يستحق أن يُدعى بطلًا برأيك؟

1168
01:50:33,500 --> 01:50:34,500
‫‏"يوان شاو"؟

1169
01:50:36,333 --> 01:50:39,833
‫‏توقّع "يوان شاو" أن سلالة "هان" الحاكمة
‫‏ستسقط عاجلًا أم آجلًا.

1170
01:50:39,916 --> 01:50:41,583
‫‏وحدهم الحمقى سيساعدون سلالة "هان" الحاكمة.

1171
01:50:42,625 --> 01:50:45,416
‫‏فهو لم يقدّم المساعدة ولم يستغل الوضع.

1172
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
‫‏وفّر طاقته وراقب الوضع وحسب.

1173
01:50:48,541 --> 01:50:49,666
‫‏لا يُعتبر بطلًا.

1174
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
‫‏إذًا "سون جيان" هو من قاتل بضراوة
‫‏مع نخبة رجاله؟

1175
01:51:06,625 --> 01:51:08,458
‫‏وجد "سون جيان" الختم الإمبراطوري
‫‏وعاد إلى "جيانغدونغ"

1176
01:51:08,541 --> 01:51:11,666
‫‏- ليضع خطة لغزو البلاد.
‫‏- لديّ بلاغ!

1177
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
‫‏تهانينا يا أبي.

1178
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
‫‏تهانينا يا أبي.

1179
01:51:18,250 --> 01:51:19,833
‫‏- تهانينا يا سيدي.
‫‏- تهانينا يا سيدي.

1180
01:51:19,916 --> 01:51:20,833
‫‏من المؤسف

1181
01:51:21,541 --> 01:51:25,541
‫‏أن الشخص الذي يحمل الختم الإمبراطوري
‫‏سيكون هدفًا لمن ينافس من أجل السلطة.

1182
01:51:26,541 --> 01:51:29,708
‫‏أظن أنه ليس ذكيًا بما يكفي.

1183
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
‫‏قادة الجيوش الـ18
‫‏الذين أرادوا هزيمة "دونغ جو"

1184
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
‫‏عادوا الآن كي يبنوا قوة خاصة بهم.

1185
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
‫‏جميعهم يترقبون فترة الفوضى هذه
‫‏ويأملون أن يستفيدوا منها.

1186
01:51:38,416 --> 01:51:40,541
‫‏ليس هذا وحسب،

1187
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
‫‏عندما تنهار البلاد،

1188
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
‫‏يريدون جميعًا الاستفادة إلى أقصى حد.

1189
01:51:46,250 --> 01:51:48,666
‫‏آمل أن تتمكن سلالة "هان" الحاكمة
‫‏من تجاوز هذه الفترة

1190
01:51:49,750 --> 01:51:51,541
‫‏واستعادة مجدها السابق.

1191
01:51:54,125 --> 01:51:57,666
‫‏بعد العديد من النكسات، سلالة "هان" الحاكمة
‫‏موجودة بالاسم فقط.

1192
01:51:58,500 --> 01:52:02,541
‫‏دخلنا فترة الإقطاع والفوضى الآن.

1193
01:52:04,541 --> 01:52:09,416
‫‏من يمكن أن يُدعى بطلًا برأيك؟

1194
01:52:12,416 --> 01:52:14,625
‫‏لا يمكنني التفكير في أي شخص آخر حقًا.

1195
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
‫‏يجب أن يكون للبطل طموح كبير ونوايا حسنة.

1196
01:52:19,083 --> 01:52:22,500
‫‏يجب أن يكون شهمًا ويتمتع بحكمة واسعة.

1197
01:52:24,416 --> 01:52:25,666
‫‏من وجهة نظري،

1198
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
‫‏أنا…

1199
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
‫‏وأنت…

1200
01:52:29,833 --> 01:52:30,708
‫‏البطلان الوحيدان.

1201
01:52:30,791 --> 01:52:33,041
‫‏بصفتك مسؤولًا لدى سلالة "هان"،

1202
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
‫‏كيف يمكنك أن تطمح للوصول إلى العرش؟

1203
01:52:48,541 --> 01:52:49,916
‫‏كفّ عن التظاهر.

1204
01:52:50,750 --> 01:52:52,500
‫‏أليس هذا ما تريده أيضًا؟

1205
01:53:00,541 --> 01:53:01,541
‫‏في الواقع،

1206
01:53:02,541 --> 01:53:04,375
‫‏نحن متشابهان.

1207
01:53:08,916 --> 01:53:10,291
‫‏أنا أساعد سلالة "هان" الحاكمة.

1208
01:53:11,000 --> 01:53:12,666
‫‏أنا لست مثلكم جميعًا.

1209
01:53:18,791 --> 01:53:21,458
‫‏هل تعلم ما نقطتا قوتك؟

1210
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
‫‏الأولى هي الإخلاص.

1211
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
‫‏والثانية…

1212
01:53:25,666 --> 01:53:27,541
‫‏هي مظهرك الهادئ،

1213
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
‫‏حين تكذب.

1214
01:53:31,625 --> 01:53:33,375
‫‏آمل…

1215
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
‫‏أننا سنبقى صديقين في المستقبل.

1216
01:53:36,625 --> 01:53:38,541
‫‏طالما أنت مخلص لسلالة "هان" الحاكمة،

1217
01:53:39,625 --> 01:53:41,416
‫‏ستبقى صديقي دائمًا.

1218
01:53:48,458 --> 01:53:51,875
‫‏فقط بغزو العالم
‫‏يمكن للمرء تحقيق سلام دائم.

1219
01:53:53,083 --> 01:53:53,916
‫‏هيا!

1220
01:54:17,708 --> 01:54:22,541
‫‏"تبدأ قصة (حقبة الممالك الثلاث)"

1221
01:54:50,666 --> 01:54:52,666
‫‏"(سلالة المحاربين) مُرخّص رسميًا
‫‏من قبل شركة (كوي تيكمو)"

1222
01:54:52,750 --> 01:54:54,583
‫‏"مُقتبس من سلسلة ألعاب شركة (كوي تيكمو)،
‫‏من إنتاج (أوميغا فورس)"

1223
01:58:03,541 --> 01:58:08,541
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"



