1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX APRESENTA

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS
É LICENCIADO PELA KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO,
PRODUZIDOS PELA W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:06,916
A lenda dos guerreiros inigualáveis
precede a história de Huaxia.

8
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Os guerreiros mais poderosos

9
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorvem energia do Céu e da Terra.

10
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
Eles se tornam mais fortes a cada batalha,

11
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
concentrando uma energia cósmica
de poder inimaginável.

12
00:02:31,708 --> 00:02:34,625
Abençoados pelos Céus,

13
00:02:34,708 --> 00:02:38,541
eles nasceram para liderar exércitos,
realizar grandes conquistas…

14
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
e alterar os rumos do mundo.

15
00:02:45,916 --> 00:02:49,625
Os inigualáveis são os escolhidos.

16
00:02:51,708 --> 00:02:52,625
Dinastias vêm e vão.

17
00:02:52,708 --> 00:02:54,708
Batalhas levaram
ao declínio do Império Han.

18
00:02:54,791 --> 00:02:57,083
O sofrimento do povo
levou a uma rebelião popular

19
00:02:57,166 --> 00:02:59,500
que desafiou violentamente
as regras da Corte Han.

20
00:03:01,291 --> 00:03:02,125
LUOYANG

21
00:03:02,208 --> 00:03:05,458
Para combater os rebeldes,
oficiais e milícias locais ganharam poder.

22
00:03:05,541 --> 00:03:08,458
Isso deu início à Era dos Heróis,
o Período dos Três Reinos…

23
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

24
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

25
00:03:45,083 --> 00:03:47,458
Eu, Dong Zhuo, juro liderar um exército

26
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
para aniquilar todos os rebeldes!

27
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

28
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
É o fim da Dinastia Han.

29
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Os Turbantes Amarelos dominarão.

30
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
A partir de hoje,

31
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
a paz e a prosperidade reinarão!

32
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

33
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
GENERAL TIANGONG

34
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Os Turbantes Amarelos
encurralaram as tropas.

35
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
O Zhang Jiao está aqui.
Vamos capturá-lo e acabar com isso.

36
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Chegou a hora.

37
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Meus irmãos,

38
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
nós não nascemos juntos,

39
00:05:53,625 --> 00:05:55,208
mas seremos unidos pela morte.

40
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

41
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

42
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

43
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Atacar!
-Atacar!

44
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Matem todos os soldados da Dinastia Han!

45
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Quem é aquele?

46
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Quem é você?

47
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

48
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Vou matá-lo hoje

49
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
pela glória da Dinastia Han.

50
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Recuar!
-Recuar!

51
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Sou Li Ru,

52
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
estrategista-chefe do general Dong.

53
00:10:02,916 --> 00:10:08,250
O general mandou saudações.
Por favor, aceitem nossa gratidão.

54
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Não precisa agradecer.

55
00:10:11,125 --> 00:10:15,083
O general Dong é o chefe do exército Han.
É nosso dever ajudá-lo.

56
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
O senhor é muito modesto.

57
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Vocês três são muito habilidosos,
apesar de tão jovens.

58
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Posso saber como se chamam?

59
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Qual é a patente de vocês?

60
00:10:29,833 --> 00:10:31,208
Me chamo Liu Xuande.

61
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Me chamo Guan Yunchang.

62
00:10:36,875 --> 00:10:38,250
Me chamo Zhang Yide.

63
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Nós não temos patentes.

64
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Lutamos por vontade própria, pelo império.

65
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Arriscamos nossas vidas
para salvar o Dong Zhuo,

66
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
e mesmo assim ele foi ingrato.

67
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Ele é um oficial.

68
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Se não nos querem aqui,
vamos para outra região.

69
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Acredito que seremos úteis em algum lugar.

70
00:11:50,833 --> 00:11:52,458
Faremos o que você disse.

71
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Vá.

72
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
-Vá.
-Vá.

73
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Vá.

74
00:12:09,791 --> 00:12:14,083
Após a morte do líder rebelde, Zhang Jiao,
os Turbantes Amarelos foram dominados.

75
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
Mas o declínio da Corte Han impediu
que restaurassem a paz.

76
00:12:17,166 --> 00:12:18,583
Com isso, o caos foi reavivado.

77
00:12:18,666 --> 00:12:20,583
Sem um líder, comandantes locais ascendem.

78
00:12:20,666 --> 00:12:22,583
Dez eunucos monopolizam
o poder do governo.

79
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
Dong Zhuo lidera 200.000 homens de Xiliang

80
00:12:24,666 --> 00:12:27,000
e sequestra
o mais jovem príncipe da Corte Han.

81
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
O JOVEM IMPERADOR
DA DINASTIA HAN, LIU BIAN

82
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Ouçam com atenção.

83
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Há muito tempo quero dizer isto.

84
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Sua Majestade é o mestre dos cidadãos.

85
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Ele precisa inspirar temor.

86
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Não concordam?

87
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Caso contrário,

88
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
como ele vai governar a nação?

89
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Não concordam?

90
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Meu querido Situ,

91
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
você é um oficial leal.

92
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
Responda primeiro.

93
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Concorda comigo?

94
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Preciso mesmo perguntar?

95
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Não estou certo?

96
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, seu traidor.
Você é um insolente!

97
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Sua Majestade é filho
do falecido imperador.

98
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Isso é traição.

99
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Me nego a obedecer!
-Não obedecerei.

100
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Nem eu!

101
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
-Executem-nos.
-Seu…

102
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, seu traidor!

103
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Você terá uma morte terrível!

104
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Dong Zhuo, sua morte será terrível!
-E então?

105
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Você nem consegue responder.

106
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Como pode se dizer leal?

107
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Você concorda?

108
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Concorda ou não?

109
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Concordo.

110
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Concordo!

111
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
O chanceler é sábio.

112
00:15:08,125 --> 00:15:11,541
Sua Majestade é muito fraco para governar,

113
00:15:11,625 --> 00:15:13,875
mas o príncipe Chen Liu
é inteligente e aplicado.

114
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Sugiro que o chanceler

115
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
deponha Sua Majestade…

116
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
e nomeie o príncipe Chen Liu.

117
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

118
00:15:55,333 --> 00:15:57,041
O que está acontecendo?

119
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
-E isso é bom?
-O que faremos?

120
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
É ridículo.

121
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Obrigado por virem me parabenizar.

122
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Perdoem minha franqueza.

123
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

124
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
A próspera e gloriosa Dinastia Han
de 400 anos

125
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
enfrenta uma grave crise.

126
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Mal derrotamos os Turbantes Amarelos,

127
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
e agora o Dong Zhuo usurpou o império.

128
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Majestade!

129
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Que desprezível!

130
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
-Ele insultou Sua Majestade…
-Saia!

131
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
…e instaurou o caos no palácio.

132
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Ele é uma vergonha.

133
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
É de partir o coração.

134
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Que pena!

135
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Isso mesmo.
-É.

136
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Ele é um rebelde.

137
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, seu ardiloso!

138
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Todos estão de luto pela nação.

139
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
Por que está rindo?

140
00:17:04,916 --> 00:17:06,291
Não acham engraçado?

141
00:17:07,458 --> 00:17:11,000
Acham que derrotarão o Dong Zhuo
choramingando desse jeito?

142
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
A meu ver…

143
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
todos os senhores aqui

144
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
não são homens!

145
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Que atrevido!

146
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Tirem esse jovem oficial desbocado daqui!

147
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Capitão de Cavalaria,
como ousa dizer isso?

148
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Posso não ter uma alta patente,

149
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
mas tenho coragem de fazer
o que vocês não fazem!

150
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Eu vou matar…
-Calado! Esse homem é louco!

151
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
-Guardas, levem-no embora…
-Não precisa!

152
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Sei onde é a saída.

153
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Podem ficar aqui chorando, seus covardes.

154
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
PROVÍNCIA DE XI

155
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Já decidiu?

156
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Você vai pagar ou não?

157
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Certo.

158
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Comandante Liu,

159
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
qual é a sua origem?

160
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
Descendo do príncipe Jing de Zhongshan.

161
00:18:35,625 --> 00:18:37,666
Partindo do distrito de Zhuojun,

162
00:18:37,750 --> 00:18:39,958
lutei em mais de 30 batalhas
contra os rebeldes.

163
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Conquistei alguns méritos
e me tornei governador da província.

164
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Seu ladrão insolente!

165
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Como ousa mentir sobre seus feitos
e alegar ter linhagem real?

166
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
A corte imperial deu ordens

167
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
para punir oficiais corruptos
e podres como você!

168
00:19:04,000 --> 00:19:07,583
-Acerte-o!
-Acerte-o!

169
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
-Como ousam agredir um oficial?
-Acerte-o!

170
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
-Acerte-o!
-Acerte-o!

171
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Acerte-o!
-Zhang Fei!

172
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Acerte-o!

173
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
O que está fazendo?

174
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei,

175
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
esse oficial quer incriminá-lo.

176
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Veja, os cidadãos
estão fazendo justiça por você.

177
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Fora, oficiais corruptos!

178
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Sou um oficial do governo! Um oficial!

179
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Se me matarem,

180
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
juro que vocês morrerão junto comigo!

181
00:19:33,083 --> 00:19:34,625
Meu irmão não precisa do cargo!

182
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
O bom nome dele não será manchado
por um corrupto como você.

183
00:19:38,791 --> 00:19:41,000
-Os soldados estão vindo!
-Corram!

184
00:19:41,083 --> 00:19:42,250
-Corram!
-Meus soldados,

185
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
venham me salvar!

186
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, não os mate!

187
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Se algum deles morrer, eu vou ficar aqui!

188
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, vamos!

189
00:20:16,583 --> 00:20:17,791
Ousam nos perseguir?

190
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
Vão!

191
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, estamos viajando
há mais de dez dias.

192
00:20:49,208 --> 00:20:51,416
Quando chegaremos ao Pico dos Heróis?

193
00:20:54,708 --> 00:20:57,833
Devemos chegar assim que passarmos
a próxima montanha.

194
00:20:58,666 --> 00:21:03,041
Seguiremos você a qualquer lugar,
desde que não nos associemos a corruptos.

195
00:21:03,875 --> 00:21:05,250
Vocês sofreram por mim.

196
00:21:05,916 --> 00:21:08,041
Me recuso a servir à corte

197
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
enquanto Sua Majestade
for refém do Dong Zhuo.

198
00:21:12,250 --> 00:21:14,375
Me arrependo de ter salvado o Dong Zhuo.

199
00:21:18,291 --> 00:21:19,791
Vamos ao Pico dos Heróis

200
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
para nos unirmos
à aliança contra o Dong Zhuo.

201
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Sim, vamos corrigir nosso erro e matá-lo,
era esse o destino dele.

202
00:22:04,583 --> 00:22:05,666
Liu Bei, veja.

203
00:22:06,416 --> 00:22:08,666
Já não passamos por aqui?

204
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Que esquisito…

205
00:22:12,125 --> 00:22:16,791
-Tem algo de estranho nesta floresta.
-A neblina está espessa.

206
00:22:18,083 --> 00:22:19,791
Não sabemos para que lado ir.

207
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Que lugar é este?

208
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Tem alguém aí?

209
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Que lugar é este?

210
00:23:11,083 --> 00:23:13,333
Era o destino de vocês virem até aqui.

211
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
O senhor deve ser o Liu Bei,
descendente do príncipe Jing,

212
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
ou Liu Xuande, não é?

213
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Ao seu lado, está o Guan Yu.

214
00:23:22,458 --> 00:23:24,916
Do seu outro lado,
está o Zhang Fei, não é?

215
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Os Céus os trouxeram aqui.

216
00:23:29,291 --> 00:23:31,708
-Bem-vindos.
-Que lugar é este?

217
00:23:31,791 --> 00:23:34,041
Este lugar se chama Castelo da Espada.

218
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Eu crio armas lendárias
personalizadas para cada guerreiro.

219
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
São feitas de pedras milenares
que absorvem sangue.

220
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Quanto mais adversários matarem,

221
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
mais fortes ficam as armas.

222
00:23:49,708 --> 00:23:52,000
Posso saber aonde estão indo?

223
00:23:52,750 --> 00:23:54,958
Por que atravessaram esta floresta?

224
00:23:55,041 --> 00:23:59,250
Ouvimos que 18 comandantes formarão
uma aliança para depor o Dong Zhuo.

225
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Queremos ajudar a Dinastia Han.

226
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
O Dong Zhuo?

227
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Ele recrutou o lendário Lu Bu

228
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
para aumentar o poder militar.

229
00:24:10,333 --> 00:24:13,833
Ouvi dizer que o Lu Bu
desenvolveu um poder inigualável.

230
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
Quem se aproximar dele

231
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
será ferido por esse poder.

232
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Ele é invencível.

233
00:24:22,500 --> 00:24:23,833
O Lu Bu?

234
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Ele não era ninguém antigamente.

235
00:24:28,708 --> 00:24:31,708
Como vocês, ele veio até aqui.

236
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Ele é frio como gelo,

237
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
mata as pessoas como moscas
e não tem laços com ninguém.

238
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
As pessoas que ele matou

239
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
nem tiveram tempo de fechar os olhos
antes de morrer.

240
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Ele inspira medo aonde quer que vá.

241
00:24:51,333 --> 00:24:54,041
É um animal que vive para lutar…

242
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
ainda que por fora ele pareça humano.

243
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
Ele é justo

244
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
e mau.

245
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Depois que ele pegou
a Alabarda Celestial comigo,

246
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
soube que foi recrutado pelo Ding Yuan,
um governador de província.

247
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Depois, ele traiu o Ding Yuan,
que o tinha apadrinhado,

248
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
e foi trabalhar para o Dong Zhuo.

249
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

250
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

251
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
O Dong Zhuo só está te usando!

252
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
E você não está?

253
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, você tem um poder inigualável.

254
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Mata tão rápido que as vítimas
nem têm tempo de piscar.

255
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Incrível.

256
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Parabéns pela promoção, general Lu!

257
00:26:09,791 --> 00:26:12,833
O Dong Zhuo sabe usar o Lu Bu
melhor que o Ding Yuan.

258
00:26:12,916 --> 00:26:16,375
Deu-lhe o melhor cavalo,
o Lebre Escarlate, e os melhores soldados.

259
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Também deu a ele todas as honras
que um guerreiro deseja.

260
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Que engraçado!

261
00:26:22,166 --> 00:26:24,875
Como um traidor corrupto e injusto
pôde merecer

262
00:26:24,958 --> 00:26:26,833
o prestígio de ser general?

263
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Quero desafiá-lo

264
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
e ver se ele é mesmo invencível,
como diz a lenda.

265
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Se eu o encontrar,

266
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
quero que ele conheça o gosto da derrota.

267
00:26:40,708 --> 00:26:43,541
Já ouviu falar de um homem
chamado Cao Cao?

268
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Quem no mundo das artes marciais
nunca ouviu falar dele?

269
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Depois que o Cao Cao repreendeu
os ministros no banquete,

270
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
o Situ Wang Yun percebeu a intenção dele
de assassinar o Dong Zhuo.

271
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Então, convidou o Cao Cao secretamente
para ir à casa dele.

272
00:27:02,791 --> 00:27:04,166
Não queria me expulsar?

273
00:27:04,791 --> 00:27:06,416
Por que me convidou?

274
00:27:08,791 --> 00:27:14,458
Fingi minha ira porque havia muitos olhos.
Espero que me perdoe.

275
00:27:20,666 --> 00:27:24,583
Mengde, tem um plano
para se livrar do Dong Zhuo?

276
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Mesmo não tendo muito poder,

277
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
estou disposto a ajudá-lo como puder.

278
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Não será preciso.

279
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Planejo assassinar o Dong Zhuo sozinho.

280
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Contanto que eu possa matar o Dong Zhuo,

281
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
estou disposto a morrer.

282
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Eu, Cao Mengde, vim encontrar o chanceler.

283
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Saudações, general Lu.

284
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Filho, este homem é um escritor exímio.

285
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Gosto de ler e ouvir os relatórios dele.

286
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Ele é um exemplo.

287
00:28:13,666 --> 00:28:15,083
Obrigado, chanceler.

288
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Eu apenas relatei o que penso.

289
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Com o senhor aqui,
a nação alcançará a paz.

290
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Acabei de receber
vários cavalos Akhal-Teke.

291
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Filho, escolha um bom cavalo
e o dê para o Mengde.

292
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Agradeço a generosidade.

293
00:28:35,166 --> 00:28:38,750
Venha, hoje vamos beber.

294
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde,

295
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
esta Adaga das Sete Estrelas
corta aço como se fosse argila.

296
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
A partir de agora ela é sua.

297
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
Eu, Cao Mengde, juro pelos Céus

298
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
que, mesmo que eu morra,

299
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
trarei a cabeça do Dong Zhuo
e a pendurarei em frente ao palácio

300
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
para aplacar a ira do povo.

301
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
O que está fazendo?

302
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Esta Adaga das Sete Estrelas
corta até aço.

303
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
É muito rara.

304
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Quero presenteá-lo com ela.

305
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
O que você disse é verdade mesmo?

306
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Ela é muito rara.

307
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Se não acredita em mim, pode testá-la.

308
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Esta é das boas mesmo.

309
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Padrinho,

310
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
já preparei o cavalo.

311
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Obrigado, chanceler.

312
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Então, já estou indo.

313
00:30:30,916 --> 00:30:31,791
Certo.

314
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
É mesmo uma adaga boa.

315
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Essa adaga ia ser usada para matá-lo.

316
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
O Cao Cao não veio presenteá-lo,
veio assassiná-lo.

317
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
O Cao Mengde foi sincero e calmo
quando me deu a adaga.

318
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Não percebi nenhum sinal
de que quisesse me matar.

319
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Eu queria tê-lo do meu lado
e até dei um cavalo a ele.

320
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Por que ele me mataria?

321
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Acredite em mim.

322
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Mestre Cao,
já preparei o cavalo para o senhor.

323
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Este cavalo é muito bom.

324
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Na minha opinião,
o Cao Cao é muito suspeito.

325
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Deixe que o general Lu
o capture e o interrogue.

326
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Não se preocupe.

327
00:31:25,208 --> 00:31:26,666
Se for verdade,

328
00:31:27,875 --> 00:31:29,250
ele nem sairá de Luoyang.

329
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Atrás dele.

330
00:32:03,166 --> 00:32:05,500
Não o deixem sair! Atrás dele!

331
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
Vá!

332
00:33:00,541 --> 00:33:01,833
Vá!

333
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Aquilo é uma pessoa?

334
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Acho que sim.

335
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Vamos.

336
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Vamos beber juntos.

337
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Chanceler.
-E você…

338
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Chanceler?

339
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Chanceler?
-Me ajudem a levantar!

340
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Chanceler, procuramos por toda parte,
mas não encontramos o corpo do Cao Cao.

341
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Só vou acreditar que ele está morto
quando vir o corpo.

342
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Achem-no se ele estiver vivo,

343
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
ou me mostrem o corpo!

344
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Depois da tentativa de assassinato,

345
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
espalharam cartazes do Cao Cao
por toda parte.

346
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Por causa disso, ele ficou conhecido.

347
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Saia da frente.
-Deixe-me ver.

348
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Vá embora.
-Você, venha aqui!

349
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
O que é isto?

350
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
RECOMPENSA

351
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RECOMPENSA

352
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Mexam-se!
-Saiam da frente!

353
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao sobreviveu,

354
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
mas os aldeões
que o haviam salvado o traíram.

355
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Eles o denunciaram pela recompensa.

356
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Ele foi capturado
pelo governador da província, Chen Gong.

357
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Sou um comerciante.
Meu sobrenome é Huangfu.

358
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Sou inocente.

359
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

360
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

361
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Como eu não o reconheceria?

362
00:37:27,666 --> 00:37:28,625
Me lembro do dia

363
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
em que implorei por sua ajuda em Luoyang…

364
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ADMINISTRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE ZHONGMU

365
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…e de como você me insultou.

366
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Amanhã levarei sua cabeça à capital
e exigirei a recompensa.

367
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Prendam-no!

368
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Podem ir.

369
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Não tem medo de morrer?

370
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Soube que o chanceler o tratou bem.

371
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Por que se arruinou desse jeito?

372
00:38:14,333 --> 00:38:16,041
Se eu tivesse medo de morrer,

373
00:38:17,375 --> 00:38:19,458
teria virado um oficial menor, como você.

374
00:38:21,666 --> 00:38:23,000
Mas não podia fazer isso.

375
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Todos sabem o seu nome.

376
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Agora pode morrer como um herói
e ficar famoso.

377
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Vai morrer em paz?

378
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Não.

379
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
A tentativa de assassinato foi um erro.

380
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Como prometi salvar a nação do desastre,

381
00:38:39,958 --> 00:38:41,791
devia ter reunido soldados e cavalos

382
00:38:41,875 --> 00:38:44,958
para derrotar o Dong Zhuo
e restaurar a paz.

383
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Um herói assassino?

384
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
Não é isso que eu quero.

385
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Sabe qual é a recompensa pela sua cabeça?

386
00:38:59,458 --> 00:39:01,458
Nunca conseguirei gastar todo o dinheiro.

387
00:39:07,750 --> 00:39:10,375
Então me entregue
ao Dong Zhuo pelo dinheiro.

388
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Sua família e descendentes
poderão gastá-lo.

389
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Como um simplório entenderia
a mente de um grande homem?

390
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
Mate-me se quiser.

391
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Cao Cao, que planejava morrer como herói,

392
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
tocou o coração do Chen Gong
antes da execução.

393
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Você é um verdadeiro herói, Mengde.

394
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
É um erudito sem igual, e eu o admiro.

395
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Aceite a reverência.

396
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
O Chen Gong abriu mão
de sua posição e família

397
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
para ajudar o Cao Cao em seus planos.

398
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRÊS MESES DEPOIS

399
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Posteriormente,
eles foram à residência do Lu Boshe,

400
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
um homem leal como um irmão
ao pai do Cao Cao.

401
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

402
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Está tudo bem agora.

403
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Você está a salvo, tudo ficará bem.

404
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Obrigado, mestre Lu.

405
00:40:00,958 --> 00:40:02,333
Imagine, somos família.

406
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
E esse é…

407
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Este é meu amigo,

408
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

409
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
Ele me salvou.

410
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
Eu teria sido executado se não fosse ele.

411
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Saudações, mestre Lu.

412
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Nossa, Gongtai,

413
00:40:19,083 --> 00:40:21,000
aceite minha reverência.

414
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Não foi nada.

415
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Obrigado por cuidar do Cao Cao.

416
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Sigam-me.

417
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Venham aqui, rápido.

418
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Vamos.

419
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Esta é a minha família.

420
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Estes são meus três filhos e as esposas.

421
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Esta é minha esposa.

422
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
O pai deste jovem
é como um irmão para mim.

423
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Este é o Cao Cao.

424
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Ele tentou assassinar o Dong Zhuo sozinho.

425
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Agora, ele é conhecido.

426
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
É uma honra recebê-lo
em nosso humilde lar.

427
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Pai.

428
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Temos convidados.

429
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
-Tragam nosso melhor vinho!
-O vinho…

430
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Acabou tudo.

431
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Senhores,

432
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
minha esposa preparará
as melhores iguarias.

433
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Vou sair para comprar
o melhor vinho para vocês.

434
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Devem estar cansados da viagem.

435
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Filho, leve-os ao quarto de hóspedes.

436
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Vão com ele e descansem um pouco.

437
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Vão.

438
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Matem esses dois porcos.

439
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
Cao Cao, qual é o problema?

440
00:41:52,083 --> 00:41:53,666
Eles estão afiando facas.

441
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
É muito azar, são duas pragas.

442
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Cale a boca e pegue as cordas.

443
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Vamos entrar em silêncio.
Não façam barulho.

444
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Será melhor se os matarmos com um golpe.

445
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Venha.

446
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Vamos matá-los com um único golpe

447
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
quando estiverem dormindo.

448
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
O Lu Boshe não é seu parente.
Por que se arriscaria por nós?

449
00:42:18,250 --> 00:42:20,625
Comprar vinho foi uma desculpa
para ir nos denunciar.

450
00:42:20,708 --> 00:42:23,375
A família dele vai nos matar
enquanto dormimos.

451
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
O que vamos fazer agora?

452
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Correremos para fora.

453
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Não vou morrer sem lutar.

454
00:42:37,916 --> 00:42:41,041
Não faça barulho ou vai alertá-los.
Vigie a porta.

455
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
O que está fazendo?

456
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Espere.

457
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Veja.

458
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Matamos pessoas inocentes.

459
00:43:21,250 --> 00:43:24,166
Amarre os porcos, vou afiar a faca.

460
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Vamos entrar em silêncio,

461
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
não os acorde.

462
00:43:34,958 --> 00:43:35,791
Vamos.

463
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Pare.

464
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Vão embora tão cedo?
Por que não me esperaram?

465
00:43:51,458 --> 00:43:52,291
Mestre Lu,

466
00:43:52,791 --> 00:43:55,041
somos pecadores,
não deveríamos ficar na sua casa.

467
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-É melhor irmos.
-Ei.

468
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Não vão,

469
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
já até comprei o vinho.

470
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Vamos beber, fiquem até amanhã.

471
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Mataram os porcos.

472
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Se eu não o acolher direito,
como vou encarar o seu pai?

473
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Mestre Lu.

474
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
Você foi um amigo fiel.

475
00:44:16,875 --> 00:44:17,916
Eu o prejudiquei.

476
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Matei sua família por engano.

477
00:44:27,583 --> 00:44:29,916
O quê?

478
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
O que disse?

479
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Sinto muito.

480
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Por que o matou se foi um mal-entendido?

481
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Se eu não fizesse isso,

482
00:45:09,541 --> 00:45:11,833
ele reuniria homens para se vingar.

483
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
Meu único objetivo

484
00:45:15,625 --> 00:45:17,541
é reunir soldados e derrotar o Dong Zhuo.

485
00:45:18,125 --> 00:45:19,625
Não tenho escolha.

486
00:45:26,500 --> 00:45:28,541
Prefiro prejudicar as pessoas

487
00:45:29,625 --> 00:45:31,916
do que ser prejudicado por elas.

488
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Nunca devi nada a ninguém,
com exceção do Lu Boshe.

489
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Se eu não salvar a nação e a Dinastia Han,

490
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
ele poderá se vingar de mim no além.

491
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Espere!

492
00:45:52,083 --> 00:45:54,000
Vai deixar o corpo dele lá?

493
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Vamos fazer um funeral,

494
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
senão as pessoas vão te difamar.

495
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Os ritos de sepultamento

496
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
só existem para apaziguar os vivos.

497
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Prefiro ser difamado pelas pessoas
por milhares de anos

498
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
a me curvar à hipocrisia.

499
00:46:09,791 --> 00:46:11,916
Nós prometemos salvar a nação,

500
00:46:13,291 --> 00:46:15,916
não podemos adiar nossa causa
por questões pessoais.

501
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Não posso desfazer o que fiz,

502
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
sendo assim,

503
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
levarei meu erro até o fim.

504
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Que patético…

505
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Mate-me se quiser. Por que hesitou?

506
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Para salvar a nação neste período caótico,

507
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
não devemos depender de compaixão,
mas sim das habilidades,

508
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
da determinação e do desejo
de salvar as pessoas.

509
00:47:25,791 --> 00:47:28,041
Sei que eu nunca mais

510
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
terei outro amigo nesta vida,

511
00:47:30,500 --> 00:47:32,583
mas não tenho medo de ficar sozinho.

512
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
Os Céus ainda me enviarão
verdadeiros companheiros.

513
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Desde a primeira vez que o vi,
percebi como ele era único.

514
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
O poder inigualável dele é especial.

515
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
É uma força sem fim
que pode engolir o mundo.

516
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
E ele tem coragem e sabedoria
muito superiores às de pessoas comuns.

517
00:48:04,583 --> 00:48:06,750
A Espada do General foi desembainhada.

518
00:48:06,833 --> 00:48:09,041
Ela esperou mais de 100 anos por você.

519
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Você é o escolhido pelos Céus
para salvar a nação.

520
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Está destinado a governar.

521
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Está falando da Espada do General,
capaz de salvar o mundo?

522
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Exatamente.

523
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Ele levou a Espada do General

524
00:48:23,500 --> 00:48:26,625
e está planejando reunir
soldados e cavalos.

525
00:48:26,708 --> 00:48:28,583
CIDADE DE CHENLIU

526
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Pai,

527
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
podemos vender
nossas terras e propriedades?

528
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Quero montar meu próprio exército

529
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
e derrotar Dong Zhuo.

530
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Mesmo se vendermos todos os nossos bens,
não será o suficiente.

531
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
É o suficiente.

532
00:48:46,833 --> 00:48:49,750
Vou matar o Dong Zhuo
com minha lealdade e coragem.

533
00:48:49,833 --> 00:48:51,166
Isso é mais que suficiente.

534
00:48:52,041 --> 00:48:53,291
Eu acredito

535
00:48:54,583 --> 00:48:56,333
que a nação não ficará indiferente.

536
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
AVISO

537
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
"Por ordem secreta de Sua Majestade,

538
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
estamos reunindo homens
para livrar Huaxia de nossos inimigos.

539
00:49:09,541 --> 00:49:11,875
Formaremos um exército justo
para derrotar o inimigo

540
00:49:11,958 --> 00:49:14,375
e defender a família imperial e o povo.

541
00:49:14,458 --> 00:49:17,041
Atentem ao decreto e ajam com presteza.

542
00:49:17,125 --> 00:49:21,500
O Cao Cao é leal e corajoso.
Ele planeja matar o Dong Zhuo."

543
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
Estão dispostos a lutar com ele?

544
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
-Sim!
-Sim!

545
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Sim!
-Sim!

546
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LEALDADE

547
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Irmãos, vamos seguir
o general Cao até a morte.

548
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
-Sim!
-Sim!

549
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
-Conforme minhas regras…
-Sim!

550
00:49:46,416 --> 00:49:50,750
…todos aqueles que vêm aqui
estão destinados a ser heróis lendários,

551
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
e eu lhes dou uma arma rara.

552
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Assim como um humano,
uma arma tem um destino e um espírito.

553
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Ela vai escolher seu legítimo dono

554
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
e, assim que o fizer,

555
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
vai crescer e morrer junto com ele.

556
00:50:26,125 --> 00:50:27,625
Se fosse só uma alucinação,

557
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
não seria tão realista.

558
00:50:32,250 --> 00:50:34,375
Deve ser um sinal dos Céus.

559
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Eu, Liu Bei…

560
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Eu, Guan Yu…

561
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Eu, Zhang Fei…

562
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
…juro que vou matar

563
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
o Dong Zhuo

564
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
e restaurar a Dinastia Han.

565
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Nós três juramos

566
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
permanecer juntos na vida e na morte.

567
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTALEZA

568
00:51:17,041 --> 00:51:20,375
Por favor, entrem.
Han Fu, governador de Jizhou.

569
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Kong Zhou, governador de Yuzhou.

570
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Liu Dan, governador de Yongzhou.

571
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Kong Rong, governador de Beihai.

572
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

573
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

574
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Zhang Yang, governador de Shangdang.

575
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Bao Xin, chanceler de Jibei.

576
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Ma Teng, governador de Liang Ocidental.

577
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

578
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Senhor de Wucheng, Sun Jian,
governador de Changsha.

579
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
Vá!

580
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
O Pico dos Heróis é logo adiante.

581
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Fica de frente para o desfiladeiro Hulao.

582
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTALEZA

583
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Parem! Quem são vocês?

584
00:53:01,750 --> 00:53:03,958
Viemos nos unir à aliança.

585
00:53:04,541 --> 00:53:05,958
Querem se juntar a nós?

586
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Vocês pertencem ao exército
de qual comandante?

587
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Ou são criadores de cavalos?

588
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Senhor, informe a eles

589
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
que o Liu Bei,
o Guan Yu e o Zhang Fei de Pingyuan

590
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
vieram se juntar à aliança.

591
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Este é o nosso convite.

592
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
CONVITE

593
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Vocês têm um convite?

594
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Devem ter roubado isto, não é?

595
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Zhang Fei.

596
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Acalme-se.

597
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Só heróis chegam até aqui.
Pegue leve com eles.

598
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

599
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

600
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Se foram convidados, deixe-os entrar.

601
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Saudações, mestre Cao.

602
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Sou Yuan Chen, conselheiro do senhor Yuan.

603
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Meu senhor soube

604
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
da sua tentativa de assassinar
o Dong Zhuo sozinho.

605
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Ele o admira profundamente,
por isso me enviou

606
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
para recebê-lo na cidade.

607
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Obrigado.
-Ele é o Cao Cao?

608
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Por aqui, general.

609
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

610
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
O Yuan Shao

611
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
vem de uma longa linhagem
de oficiais de alta patente.

612
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
De todos os comandantes,

613
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
ele tem o maior exército e mais provisões.

614
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Os guerreiros dele são valentes.

615
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Ele deve ser
o comandante da aliança agora.

616
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

617
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Para um herói de verdade,
não importa origem…

618
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
ou número de apoiadores.

619
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Eu, Wang Kuang, o cumprimento.

620
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Eu trouxe 20 mil soldados comigo.

621
00:55:11,875 --> 00:55:16,333
Eu, Gongsun Zan, o cumprimento.
Eu trouxe 15 mil soldados comigo.

622
00:55:16,416 --> 00:55:19,291
Saudações, senhor Yuan. Meu nome é Han Fu.

623
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Eu trouxe 25 mil soldados comigo.

624
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Senhor Yuan,

625
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
me chamo Sun Jian.

626
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Trouxe 28 mil poderosos soldados.

627
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Os valentes guerreiros de Jiangdong
são invencíveis.

628
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

629
00:55:34,333 --> 00:55:37,916
Aquele ao lado deve ser
o filho mais novo dele, o Sun Quan.

630
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong é conhecida
por seus excelentes comandantes navais,

631
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
mas o desfiladeiro Hulao
fica nas montanhas.

632
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Quando saem de Jiangdong…

633
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Eu, governador Ma Teng,
trouxe 18 mil soldados.

634
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Eu, Cao Mengde,

635
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
trouxe 20 mil soldados.

636
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Como o senhor Yuan
já foi eleito comandante da aliança,

637
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
vamos ouvir as ordens dele
e trabalhar juntos.

638
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Não viemos aqui provar quem é mais forte.

639
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, os cartazes com seu rosto
estão em todo lugar.

640
00:56:22,375 --> 00:56:24,791
Todo mundo o conhece.

641
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
É uma pena eu ter falhado
em minha missão de matar o Dong Zhuo.

642
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
O Dong Zhuo sabe do nosso plano
de retirá-lo de Luoyang.

643
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Ele e o Lu Bu colocaram 150 mil soldados
a leste do desfiladeiro Hulao.

644
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Já estão nos esperando lá.

645
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Estamos reunidos aqui hoje

646
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
para que Céu,
Terra e nossos ancestrais nos testemunhem.

647
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Sirvam o sangue de cervo aos comandantes!

648
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Se cada um fornecer metade das tropas,

649
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
teremos 180 mil soldados de infantaria

650
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
e 100 mil cavaleiros.

651
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Se trabalharmos juntos,
poderemos derrotar o Dong Zhuo.

652
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Vamos lá, saúde!

653
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
-Saúde!
-Esperem!

654
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Queremos ser incluídos.

655
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Também viemos nos juntar à aliança.

656
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Quem teve a ousadia de interromper?

657
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Eu sou Liu Bei, Liu Xuande.

658
00:57:30,250 --> 00:57:32,083
Este é meu 2º irmão, Guan Yunchang,

659
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
e este, o 3º, Zhang Yide.

660
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
De onde vocês são?

661
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Qual é sua origem?

662
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Sou descendente de Liu Sheng,
do príncipe Jing de Zhongshan,

663
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
que é filho do imperador Jing,
da Dinastia Han.

664
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Já que é da linhagem real,
qual é sua posição atual?

665
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Não tenho cargo nem título.

666
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Atualmente moro em Pingyuan.

667
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
O que a sua família faz?

668
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Fazemos sapatos de palha.

669
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Sapatos de palha?
-E os dois heróis ao seu lado?

670
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
O Guan Yu é um guarda.

671
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
O Zhang Fei abate porcos.

672
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Um porqueiro?

673
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Comandante Yuan,
o senhor convidou esses homens

674
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
para entreter os convidados?

675
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Que ousadia!

676
00:58:21,833 --> 00:58:23,875
Meu irmão descende da família imperial.

677
00:58:23,958 --> 00:58:25,666
Como se atreve a zombar dele?

678
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Quantos homens trouxe?

679
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Só nós três.

680
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Você é um cara de pau.

681
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Os 18 comandantes trouxeram

682
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
de 20 mil a 30 mil soldados cada.

683
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
O que três pessoas podem fazer?

684
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Derrotar os traidores
não dependerá apenas de números,

685
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
mas de lealdade e coragem.

686
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Somos leais e corajosos,

687
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
por isso viemos até aqui.

688
00:58:57,791 --> 00:58:58,833
Belas palavras!

689
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Verdadeiramente belas!

690
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Esses três homens são leais e corajosos.

691
00:59:05,166 --> 00:59:07,791
São os guerreiros
que este momento caótico pede.

692
00:59:07,875 --> 00:59:10,625
São destemidos e extraordinários.

693
00:59:13,500 --> 00:59:15,750
Como descendente
do príncipe Jing de Zhongshan,

694
00:59:15,833 --> 00:59:18,125
me juntarei aos que lutam
contra o Dong Zhuo

695
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
para salvar a Dinastia Han do perigo.

696
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Contanto que eu possa
servir à Dinastia Han,

697
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
darei tudo de mim.

698
00:59:28,750 --> 00:59:30,791
Não ligo para o seu nome.

699
00:59:30,875 --> 00:59:34,375
Para derrotar o Dong Zhuo,
origem e número de tropas não importam.

700
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
Só nos importamos
com coragem e capacidade.

701
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Não é, pessoal?

702
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
-Tem razão.
-Tem razão.

703
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Sim!

704
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Diga-me.
-O quê?

705
00:59:48,250 --> 00:59:49,833
A estratégia para vencer.

706
00:59:49,916 --> 00:59:53,833
Primeiro devemos salvar Sua Majestade
e ajudar a Dinastia Han.

707
00:59:53,916 --> 00:59:57,666
O regime do Dong Zhuo vai desmoronar
sem o imperador como refém.

708
00:59:58,166 --> 00:59:59,416
Para salvar Sua Majestade,

709
00:59:59,500 --> 01:00:01,083
precisamos ir para Luoyang.

710
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Devemos cruzar o desfiladeiro Hulao.

711
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Você, eu e o Dong Zhuo sabemos disso.

712
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Por isso o Dong Zhuo fará tudo
para proteger o desfiladeiro Hulao.

713
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Ele mandará o Lu Bu para lá.

714
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
E se não conseguirmos cruzar
o desfiladeiro?

715
01:00:16,750 --> 01:00:19,333
Então será impossível derrotar
o Dong Zhuo.

716
01:00:27,958 --> 01:00:29,458
Cruzar o desfiladeiro Hulao…

717
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
-e matar o Lu Bu.
-E matar o Lu Bu.

718
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Exatamente!

719
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Ótimo!
Vocês três podem se juntar à aliança!

720
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Sirvam o sangue a eles.

721
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
Aqui.

722
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Eu, Cao Mengde, brindo à nossa aliança!

723
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Saúde!
-Saúde!

724
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Falta uma coisa.

725
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
O quê?

726
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Um decreto imperial.

727
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Um decreto imperial?

728
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Este é um decreto de Sua Majestade

729
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
que eu trouxe
da cidade imperial de Luoyang.

730
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Ele queria que eu saísse do palácio
e reunisse guerreiros

731
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
para salvá-lo, derrotar o Dong Zhuo
e salvar os cidadãos.

732
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Dezoito comandantes,

733
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
ouçam suas ordens.

734
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"O traidor Dong Zhuo

735
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
destruiu nossa nação,
matou o imperador, trouxe caos ao regime,

736
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
corrompeu o palácio
e assassinou inocentes.

737
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Eu os conclamo com meu sangue

738
01:01:40,583 --> 01:01:43,625
a liderar tropas para me salvar,
derrotar o Dong Zhuo,

739
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
ajudar a família imperial
e salvar os cidadãos.

740
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Atentem ao decreto e ajam com presteza."

741
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Espere um pouco.

742
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Encontrou-se com Sua Majestade?

743
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
O decreto imperial foi mesmo escrito
por Sua Majestade?

744
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
É óbvio que é falso.

745
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Falso?
-Eu mesmo escrevi.

746
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
-Quanta insolência!
-Seu…

747
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Comandante Yuan!

748
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Você escreveu?

749
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Precisamos ser legitimados.

750
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Precisamos deste decreto,
então ele é real.

751
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
O Dong Zhuo trata o jovem imperador
como um brinquedo.

752
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Se conseguirmos derrubá-lo,

753
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
ninguém duvidará
da autenticidade deste decreto.

754
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Se falharmos,

755
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
de que isto serviria,

756
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
mesmo se fosse verdadeiro?

757
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Temos que ter cuidado com esse homem.

758
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Como é um decreto falso,

759
01:02:50,541 --> 01:02:54,000
que tal fazermos um acordo?

760
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Estamos todos reunidos aqui hoje.

761
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Quem chegar a Luoyang
e salvar Sua Majestade primeiro,

762
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
se tornará o grande comandante-chefe.

763
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Certo.

764
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Comandante Yuan,
liderarei o primeiro ataque.

765
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-Irei ao desfiladeiro Hulao.
-Certo.

766
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Meu exército fornecerá apoio e provisões.

767
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
-Certo, cuidem-se.
-Vão em frente.

768
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Quero um.
-Rápido, ofereça as uvas.

769
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Que delícia!

770
01:03:37,541 --> 01:03:40,416
Chanceler,
recebemos informações do batedor.

771
01:03:40,500 --> 01:03:43,833
O Sun Jian de Jiangdong
rompeu três das nossas linhas de defesa

772
01:03:43,916 --> 01:03:45,625
no desfiladeiro Hulao.

773
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Eles planejam atacar Luoyang.

774
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
O que vamos fazer?

775
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Eu irei.

776
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Por que usar uma espada
para matar galinhas?

777
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Eu, Hua Xiong, irei no lugar dele.

778
01:03:59,083 --> 01:04:01,000
Eles verão com os próprios olhos

779
01:04:01,500 --> 01:04:05,166
o invencível guerreiro de Liang Ocidental,

780
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong!

781
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

782
01:04:23,250 --> 01:04:26,541
Após isolar as pretas,
você até criou uma rota de fuga.

783
01:04:26,625 --> 01:04:28,916
Na verdade, já derrotou as pretas.

784
01:04:29,625 --> 01:04:31,041
Elas estão encurraladas.

785
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Você é incrível.

786
01:04:33,583 --> 01:04:37,916
Pelas suas habilidades jogando go,
você deve ser bom em táticas militares.

787
01:04:38,000 --> 01:04:39,375
Como ainda não lutarei,

788
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
jogar é meu único passatempo.

789
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Você defendeu seu irmão hoje.

790
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Eu admiro você.

791
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Desde que chegamos aqui,

792
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
o Liu Bei tolerou os insultos

793
01:04:51,208 --> 01:04:53,875
para ter uma chance de derrotar o traidor.

794
01:04:55,833 --> 01:04:58,000
O Liu Bei deve ser um homem extraordinário

795
01:04:58,083 --> 01:05:00,916
para conquistar o respeito
de alguém como você.

796
01:05:04,000 --> 01:05:07,250
Admiro seu heroísmo
ao tentar assassinar o Dong Zhuo.

797
01:05:08,375 --> 01:05:09,708
No entanto,

798
01:05:10,333 --> 01:05:12,458
eu sou leal apenas ao Liu Bei.

799
01:05:18,083 --> 01:05:20,916
Eu admiro muito a sua lealdade.

800
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Más notícias: o Sun Jian foi derrotado
pelo exército do Hua Xiong.

801
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
O Hua Xiong está bradando fora da cidade.

802
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Ele até disse…

803
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
que quer a sua cabeça, general!

804
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Ele veio sozinho nos desafiar

805
01:05:34,875 --> 01:05:37,166
porque quer nos desmoralizar.

806
01:05:41,041 --> 01:05:43,791
Mas pode ser uma chance
de provar nosso valor.

807
01:05:45,958 --> 01:05:47,791
Isso está ficando interessante.

808
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Vocês, rebeldes imundos,
já estão aqui há muito tempo.

809
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Recebi ordens do chanceler Dong
para derrotá-los.

810
01:06:09,000 --> 01:06:12,125
O Dong Zhuo tem guerreiros valentes.
Todos são bons lutadores.

811
01:06:12,958 --> 01:06:15,250
O Hua Xiong é o maior guerreiro
de Liang Ocidental.

812
01:06:16,000 --> 01:06:18,333
É o terceiro melhor guerreiro
do Dong Zhuo.

813
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Ele é o terceiro no ranking
e é muito inferior ao Lu Bu.

814
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Se não o derrotarmos,

815
01:06:25,458 --> 01:06:26,916
não seremos páreo para o Lu Bu.

816
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
Não perderemos a 1ª batalha.

817
01:06:29,791 --> 01:06:34,083
Quem terá coragem de enfrentar o Hua Xiong
para trazer glória à aliança?

818
01:06:34,791 --> 01:06:38,500
Comandante Yuan, eu, Yu She,
estou disposto a lutar com ele.

819
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She, você tem muitos méritos
e nunca perdeu uma batalha.

820
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Me tragam vinho!

821
01:06:43,750 --> 01:06:45,833
Vamos brindar a ele para levantar o moral!

822
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Obrigado, senhor.

823
01:07:15,958 --> 01:07:18,458
A situação parece ruim.
Ele está em desvantagem.

824
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Ótimo!
-Ótimo!

825
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generais, quem de vocês
está à altura do desafio?

826
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Sou Pan Feng.

827
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Eu aceito o desafio.

828
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
-Juro matar o Hua Xiong!
-Ótimo.

829
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Se matar o Hua Xiong,

830
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
eu o recompensarei com 100 taéis de ouro
e 30 bons cavalos.

831
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Peguem o vinho!

832
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
-Ótimo!
-Ótimo!

833
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Qual general tem coragem de lutar agora?

834
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Eu dobro a recompensa!

835
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Isto é ridículo.

836
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Quem mais quer conhecer a morte?

837
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Se não puderem mandar ninguém,

838
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
saiam da cidade,
rendam-se e implorem por perdão.

839
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Só assim serão poupados!

840
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Enviarei meu irmão, o Guan Yu,

841
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
para lutar com o Hua Xiong.

842
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Que piada!

843
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Ele matou meu poderoso general, Pan Feng.

844
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Que direito tem um mero guarda

845
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
para representar a aliança e enfrentá-lo?

846
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Sobraram poucos lutadores habilidosos.

847
01:09:31,750 --> 01:09:33,750
A origem das pessoas não importa.

848
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Vá se tiver coragem, Guan Yu.

849
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Um brinde em honra ao senhor.

850
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Não é preciso.

851
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Por que eu precisaria de um brinde

852
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
só para matar o Hua Xiong?

853
01:10:00,833 --> 01:10:02,666
Beberemos quando eu voltar.

854
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Guan Yu, do exército de Liu,
está aqui para lutar.

855
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Mais um zé-ninguém.

856
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Desmonte e renda-se!

857
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Sou mais do que suficiente
para derrotá-lo.

858
01:10:43,916 --> 01:10:46,291
Quem enviaremos depois dele?

859
01:10:46,375 --> 01:10:47,875
Quem mais ousaria lutar?

860
01:10:47,958 --> 01:10:50,500
Aquele cara só estava bancando o herói.

861
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
O que faremos se chegar outra cabeça?

862
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
O Guan Yu com certeza voltará!

863
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Você é um zé-ninguém.

864
01:11:23,666 --> 01:11:26,291
Não esperava que fosse tão bom.

865
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
É uma pena que esteja prestes
a ser decapitado.

866
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Diante de um adversário inferior,

867
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
normalmente o deixo ganhar três rodadas.

868
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Mas agora suas três rodadas acabaram!

869
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Quem vai lutar comigo?

870
01:12:08,250 --> 01:12:09,166
Vamos!

871
01:12:09,250 --> 01:12:14,666
-Vão!
-Vão!

872
01:12:14,750 --> 01:12:19,250
-Vão!
-Vão!

873
01:13:02,583 --> 01:13:03,750
Que rápido!

874
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Aqui está,

875
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
leve esta cabeça para o Dong Zhuo.

876
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Pena que eu não pude assistir à luta.

877
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
O vinho ainda está quente.

878
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Aprecie-o.

879
01:13:29,708 --> 01:13:32,833
Vamos, deem um lugar ao general Guan.

880
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
-Sirvam a melhor comida e vinho.
-Não é preciso.

881
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Lutei sob o comando de Liu Bei.

882
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Se quiser, dê uma recompensa a ele.

883
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Comandante Yuan.

884
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
O Guan Yu derrotou nosso inimigo,
merece uma recompensa.

885
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
Por favor, recompense-o,
junto com o Liu Bei e o Zhang Fei.

886
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Claro, o feito dele merece uma recompensa.

887
01:13:59,583 --> 01:14:00,750
Atenção, Liu Bei.

888
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
A aliança agora tem uma 19ª tropa.

889
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
E o líder dessa tropa é o Liu Bei.

890
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Aceito o seu comando.

891
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Informe o chanceler.
O Sun Jian fez uma emboscada em Hulao.

892
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Que desprezíveis!

893
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Mataram meu guerreiro, o Hua Xiong.

894
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
E 30 mil dos meus soldados
foram derrotados.

895
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Matar o Hua Xiong aumentou o moral deles.

896
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
O Sun Jian já está cercando a cidade.

897
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Os 18 pérfidos comandantes
reuniram 500 mil homens

898
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
e até enviaram a cabeça do Hua Xiong.

899
01:15:19,125 --> 01:15:21,166
Que desprezíveis!

900
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Quem o matou?

901
01:15:26,000 --> 01:15:27,958
Um zé-ninguém.

902
01:15:28,041 --> 01:15:29,250
O nome dele

903
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
é Guan Yu.

904
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Atenção, generais!

905
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Decidi enviar 500 mil soldados
e dividi-los em dois.

906
01:15:44,916 --> 01:15:48,916
O Li Jue e o Guo Si
vão trazer 50 mil soldados

907
01:15:49,000 --> 01:15:51,666
para fortalecer a defesa
do desfiladeiro Hulao

908
01:15:51,750 --> 01:15:53,375
e evitar outra emboscada.

909
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Matem todos que encontrarem.

910
01:15:56,916 --> 01:15:59,625
Levarei 150 mil soldados com o Li Ru,

911
01:15:59,708 --> 01:16:03,916
o Fan Chou e o Zhang Ji para proteger
a frente do desfiladeiro Hulao.

912
01:16:04,000 --> 01:16:07,750
Estamos a apenas 500 li
da cidade imperial de Luoyang.

913
01:16:07,833 --> 01:16:09,875
Precisamos proteger bem este lugar.

914
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu,

915
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
vá com 30 mil soldados
e guarde a entrada do desfiladeiro Hulao.

916
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Esteja pronto
para fazer frente ao inimigo!

917
01:16:53,333 --> 01:16:54,958
É um convite para a guerra.

918
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
É do Lu Bu.

919
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Do Lu Bu?

920
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

921
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

922
01:17:46,166 --> 01:17:48,208
-Um brinde ao general.
-Um brinde ao general.

923
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Dezoito cães traidores.

924
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Só restam oito comandantes na aliança.

925
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Os outros fugiram?

926
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Sim.

927
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Então nos restam
menos de 200 mil soldados?

928
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Isso mesmo.

929
01:18:16,250 --> 01:18:20,416
A maioria dos que se juntaram a nós
não tinha convicção.

930
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Só queriam verificar a situação
e saber se poderiam se beneficiar.

931
01:18:24,791 --> 01:18:28,833
Fingiram ser contra o Dong Zhuo,
mas tinham outras motivações.

932
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Na verdade, só estavam tentando
se aproveitar da situação.

933
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
O Lu Bu é o melhor homem,

934
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
e o Lebre Escarlate é a melhor montaria.

935
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Ele sozinho mataria milhares de homens.

936
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
E o Dong Zhuo, que trouxe soldados
pelo oeste, é um lutador brutal.

937
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Ninguém quer perder seus soldados.

938
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
Como não perder homens contra o Lu Bu?

939
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
No entanto, se não o derrotarmos,

940
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
como derrotaremos o Dong Zhuo?

941
01:18:58,833 --> 01:19:00,833
Não venham se estiverem com medo.

942
01:19:02,166 --> 01:19:03,625
Nós viemos até aqui

943
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
só para matar o reles Hua Xiong?

944
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
E vocês ainda se consideram generais?

945
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang tem sido a capital

946
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
da Dinastia Han há mais de 200 anos.

947
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Agora, está à beira da ruína.

948
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Pelo bem de Sua Majestade,

949
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
decidi transferir a capital para Chang'an.

950
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
O quê? Transferir a capital?

951
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Por quê?

952
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Vão!

953
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Senhorita.

954
01:20:45,833 --> 01:20:46,833
Quem é você?

955
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Não se aproxime!

956
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Por que ia se suicidar?

957
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Pediram minha mão em casamento.

958
01:21:20,375 --> 01:21:22,250
Meu padrinho aceitou o pedido…

959
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
mas não quero me casar com ele.

960
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Eu o odeio.

961
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Já que não tenho escolha…

962
01:21:33,875 --> 01:21:34,916
prefiro morrer.

963
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

964
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
O senhor é o…

965
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Ninguém mais ousará lhe fazer mal.

966
01:21:51,208 --> 01:21:54,708
Diga para quem a pediu em casamento
que você é minha mulher.

967
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Voltarei para me casar com você
depois que eu vencer a batalha.

968
01:22:02,458 --> 01:22:03,791
General Lu…

969
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
por que está gracejando?

970
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Eu nunca gracejo.

971
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Acabamos de nos conhecer.

972
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Como posso saber se é sincero?

973
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Acredito no senhor.

974
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Acredito no senhor.

975
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Qual é o seu nome?

976
01:22:40,916 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

977
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
De agora em diante,

978
01:22:47,458 --> 01:22:49,291
me dedicarei a você acima de tudo.

979
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Minha vida…

980
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
pertence ao senhor agora.

981
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Nunca tive a chance de duelar com você.

982
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Hoje teremos essa rara oportunidade.

983
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Quem sabe também seja a última.

984
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Talvez tenhamos outras chances.

985
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Acho que o Yuan Shao também quer fugir,

986
01:24:16,416 --> 01:24:18,208
mas não o faz, pois seria vergonhoso.

987
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Afinal, ele é o comandante da aliança.

988
01:24:21,333 --> 01:24:22,666
Essa é uma das razões,

989
01:24:22,750 --> 01:24:25,291
mas a principal é que,
se ele não vencer a guerra,

990
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
o Dong Zhuo vai persegui-lo
para se vingar.

991
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Ele está num dilema.

992
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
E por que você ficou?

993
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Pelo mesmo motivo que você.

994
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Como sabe o que penso?

995
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Sei que quer muito salvar a Dinastia Han.

996
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
-Você não teme a morte?
-Não.

997
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
-Só tenho um medo.
-Qual?

998
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Morrer sabendo que a Dinastia Han
continua em perigo.

999
01:25:10,416 --> 01:25:13,208
A Dinastia Han está totalmente corrompida.

1000
01:25:13,291 --> 01:25:14,958
Você viu os comandantes.

1001
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
E daí?

1002
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Não foi por acreditarem na justiça
que eles aderiram à aliança.

1003
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Têm os mesmos desejos do Dong Zhuo.

1004
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
O que vocês três esperam ganhar com isso?

1005
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Não esperamos nada!

1006
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Como homens da Dinastia Han,
era nosso dever.

1007
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
E não quero ver os cidadãos sofrendo
por causa do Dong Zhuo.

1008
01:25:32,125 --> 01:25:36,041
Pelo bem da Dinastia Han e do povo,
devo lutar até o fim!

1009
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Você teme a morte?

1010
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Não. Você acredita em mim?

1011
01:25:56,916 --> 01:25:57,958
Acredito.

1012
01:26:17,416 --> 01:26:18,791
Foi um prazer, Liu Bei.

1013
01:26:18,875 --> 01:26:20,000
Foi um prazer.

1014
01:26:20,666 --> 01:26:23,916
Acho que você já sabe
qual deve ser nosso próximo passo.

1015
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Temos um plano.

1016
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Meus irmãos e eu lutaremos com o Lu Bu.

1017
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Eu e as oito tropas
nos dividiremos em cinco grupos

1018
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
para atacar o Dong Zhuo.

1019
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
As habilidades do Lu Bu
são incomparáveis. Cuidado.

1020
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Se você sobreviver, já será uma vitória,

1021
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
e você ficará famoso.

1022
01:27:11,708 --> 01:27:15,416
Sem rebeliões, como poderia haver heróis?

1023
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Irmãos.

1024
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Temos 20 mil soldados.

1025
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Fora da cidade,
enfrentaremos 30 mil cavaleiros do Lu Bu.

1026
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Será uma luta até a morte.

1027
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Vocês já serviram aos oito comandantes.

1028
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Agora, sua missão é proteger este lugar
sob nosso comando.

1029
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Podem achar que este será nosso túmulo…

1030
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1031
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
…mas não é o que penso.

1032
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Quem não estiver disposto
a lutar contra o Lu Bu,

1033
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
pode ir embora agora.

1034
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1035
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1036
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Vamos perder

1037
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
se não estivermos unidos em espírito.

1038
01:28:03,666 --> 01:28:06,583
Eu quero homens que não temem a morte.

1039
01:28:06,666 --> 01:28:08,291
Aos que ficarem,

1040
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
enquanto eu não estiver morto,

1041
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
estarei ao seu lado,

1042
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
não importa o que aconteça.

1043
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Eu vou seguir vocês três!

1044
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
-Eu vou!
-Eu vou!

1045
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
-Eu vou seguir vocês três!
-Eu vou!

1046
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Eu vou!
-Eu vou seguir vocês três!

1047
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Eu vou!
-Eu não esperava por isso.

1048
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Eu vou!
-Eu vou!

1049
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
-Finalmente temos nossas próprias tropas.
-Eu vou!

1050
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1051
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Para Luoyang!

1052
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
-Vá!
-Vá!

1053
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Por ordem secreta de Sua Majestade,
reunimos tropas

1054
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
para atacar por todas as direções:
leste, sul, oeste, norte e centro.

1055
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Juntos vamos cruzar o desfiladeiro Hulao
e salvar Sua Majestade."

1056
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
DESFILADEIRO HULAO

1057
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1058
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
DESFILADEIRO HULAO

1059
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Bando de perdedores!

1060
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Recuem!

1061
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
-Vá!
-Vá!

1062
01:32:43,458 --> 01:32:44,833
Mudem a formação!

1063
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Você matou o Hua Xiong
antes de seu vinho esfriar.

1064
01:36:33,041 --> 01:36:35,791
Farei o mesmo com você.

1065
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Uma arma tem um destino e um espírito.

1066
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Ela vai escolher seu legítimo dono.

1067
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Quanto mais adversários matarem,

1068
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
mais fortes ficam as armas.

1069
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Nossas armas não são feitas de pedras
que absorvem sangue?

1070
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Elas ficarão mais poderosas
se absorverem mais sangue.

1071
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
E se o sangue for do dono?

1072
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei,

1073
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
eu era só um fugitivo.

1074
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Você me deu uma segunda chance na vida.

1075
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Hoje,

1076
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
não tenho como retribuir.

1077
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Então vamos viver e morrer juntos.

1078
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Vamos viver

1079
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
e morrer juntos.

1080
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Vamos viver e morrer juntos.

1081
01:42:53,833 --> 01:42:57,666
Chanceler, a afilhada do Situ Wang Yun
está esperando no quarto.

1082
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
Em um momento como este,

1083
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
ainda vai se casar com ela?

1084
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Claro que vou!

1085
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Esperei muito por aquela mulher.

1086
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Por que não me casaria com ela?

1087
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
O Cao Cao e o Sun Jian
já passaram pelo desfiladeiro Hulao.

1088
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Precisamos sair logo de Luoyang.

1089
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Não podemos deixar provisões
ou tesouros para trás.

1090
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Em três dias, quero Luoyang abandonada.

1091
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
General, nossas provisões vão acabar
em três dias nesse ritmo.

1092
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Temos que ir a Luoyang
salvar Sua Majestade.

1093
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Já chegamos até aqui.

1094
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Dá até para ver Luoyang,
não podemos morrer agora.

1095
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Atacar!

1096
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Convoque o general Lu
com o sinal de fumaça.

1097
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Sim, senhor!

1098
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.

1099
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Não morram ainda.

1100
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1101
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
General.

1102
01:46:22,916 --> 01:46:23,750
CAO REN

1103
01:46:23,833 --> 01:46:25,958
O Dong Zhuo foi embora para Chang'an

1104
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
e levou o imperador.

1105
01:46:27,916 --> 01:46:30,291
O Sun Jian não esperou
ordens do comandante Yuan

1106
01:46:30,375 --> 01:46:33,083
e foi para Luoyang pegar o selo imperial.

1107
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Devemos persegui-lo?

1108
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
O selo imperial é apenas
um objeto simbólico.

1109
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
O mais importante
é trazer Sua Majestade de volta.

1110
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1111
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1112
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Não se preocupe.

1113
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
O Dong Zhuo gosta muito de você.

1114
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Aproveite a oportunidade

1115
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
para matá-lo.

1116
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Pode deixar.

1117
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Vou me lembrar disso.

1118
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Senhor, apenas o Sun Jian
e nossas tropas lutaram até o fim,

1119
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
mas o senhor está deixando
o Sun Jian entrar em Luoyang.

1120
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Aquele que entrar primeiro
será o grande comandante-chefe.

1121
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
O senhor está perdendo essa chance.

1122
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Não está sendo passado para trás?

1123
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Ninguém parece entender

1124
01:47:49,875 --> 01:47:52,333
que é o imperador que dá vida ao palácio.

1125
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Onde o imperador estiver,
lá estarão a Dinastia Han e a nação.

1126
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Devo ir atrás do Dong Zhuo
e salvar Sua Majestade.

1127
01:48:00,916 --> 01:48:04,333
A Dinastia Han está nessa situação
porque o povo não está unido.

1128
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Em vez de fazer uma aliança,
devo traçar meu próprio caminho.

1129
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Vá!

1130
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Vá!
-Vá!

1131
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
ALGUNS ANOS DEPOIS

1132
01:49:00,708 --> 01:49:07,708
LIU

1133
01:49:30,791 --> 01:49:33,916
Não esperava que você também
tivesse seu exército.

1134
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Não se compara aos seus 100 mil homens.

1135
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Eu comecei só com cinco mil soldados.

1136
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
General Cao, por que está aqui?

1137
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Quero beber e relembrar nossos feitos.

1138
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
O Dong Zhuo fugiu de Luoyang,

1139
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
e a nação considera
os 18 comandantes como heróis.

1140
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Na minha opinião, são um bando de inúteis.

1141
01:50:25,583 --> 01:50:26,666
Que tipo de pessoa

1142
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
você acha que merece ser chamado de herói?

1143
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
O Yuan Shao?

1144
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
O Yuan Shao sabia
que a Dinastia Han cairia cedo ou tarde.

1145
01:50:40,000 --> 01:50:41,666
Só os tolos a apoiariam.

1146
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Então ele nem a apoiou, nem se opôs a ela.

1147
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Ele só poupou as energias dele
e observou a situação.

1148
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Ele não é um herói.

1149
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Então talvez o Sun Jian,
que lutou ao lado dos homens dele?

1150
01:51:06,500 --> 01:51:08,666
Sun Jian achou o selo imperial
e foi a Jiangdong

1151
01:51:08,750 --> 01:51:11,666
-planejar a conquista da nação.
-Apresentando-se!

1152
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Parabéns, pai.

1153
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Parabéns, pai.

1154
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
Parabéns, senhor.

1155
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
É uma pena

1156
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
que aquele que tiver o selo imperial
será alvo de quem cobiça o poder.

1157
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Acho que ele não é inteligente o bastante.

1158
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Os 18 comandantes
que queriam derrotar o Dong Zhuo

1159
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
agora só estão preocupados
em acumular poder.

1160
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Eles veem este período de caos
como uma oportunidade.

1161
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Não só isso,

1162
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
quando a nação desmorona,

1163
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
todos querem o maior pedaço.

1164
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Espero que a Dinastia Han
possa superar isso

1165
01:51:49,833 --> 01:51:51,583
e restaurar sua antiga glória.

1166
01:51:54,125 --> 01:51:57,750
Após tantos infortúnios,
a Dinastia Han só existe no nome.

1167
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Entramos em uma era caótica, feudalista.

1168
01:52:04,625 --> 01:52:09,416
Quem mais você acha
que poderia ser chamado de herói?

1169
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Não consigo pensar em mais ninguém.

1170
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
Um herói deve ter grandes ambições
e boas intenções.

1171
01:52:19,125 --> 01:52:22,541
Ele deve ser magnânimo
e ter muita sabedoria.

1172
01:52:24,416 --> 01:52:25,750
Na minha opinião,

1173
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
apenas você

1174
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
e eu

1175
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
somos heróis.

1176
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Como oficial da Dinastia Han…

1177
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
como você pode aspirar ao trono?

1178
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Pare de fingir.

1179
01:52:50,833 --> 01:52:52,541
Não é o que você quer também?

1180
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Na verdade,

1181
01:53:02,625 --> 01:53:04,375
nós dois somos iguais.

1182
01:53:09,000 --> 01:53:10,291
Eu apoio a Dinastia Han,

1183
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
não sou como você.

1184
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Sabe quais são seus dois pontos fortes?

1185
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
O primeiro é a lealdade.

1186
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
O segundo

1187
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
é a sua expressão serena

1188
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
quando mente.

1189
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Espero que nós

1190
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
continuemos amigos no futuro.

1191
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Desde que seja leal à Dinastia Han,

1192
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
você sempre será meu amigo.

1193
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Somente conquistando o mundo
alcançaremos a paz duradoura.

1194
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Vá!

1195
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
DÁ-SE INÍCIO À HISTÓRIA
DO PERÍODO DOS TRÊS REINOS

1196
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS
É LICENCIADO PELA KOEI TECMO

1197
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO,
PRODUZIDOS PELA W-FORCE

1198
01:58:03,625 --> 01:58:08,625
Legendas: Tiago José Azevedo Álvares



