1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRESENTEERT

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
GEBASEERD OP DE VIDEOSPELSERIE
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS IS OFFICIEEL ERKEND
DOOR KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
GEBASEERD OP KOEI TECMO'S VIDEOSPEL,
GEPRODUCEERD DOOR W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Aan de geschiedenis van Huaxia…

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
…gaat de legende van
de 'ongeëvenaarde krijgers' vooraf.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
De sterkste krijgers…

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
…nemen energie uit hemel en aarde op…

11
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
…en worden na elke veldslag sterker…

12
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
…door het vergaren van kosmische energie
van onvoorstelbare kracht.

13
00:02:31,708 --> 00:02:34,625
Ze zijn gezegend door de hemel…

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,541
…geboren om legers te leiden
en te veroveren…

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
…en de wereld te veranderen.

16
00:02:45,750 --> 00:02:49,833
De 'ongeëvenaarden' zijn de uitverkorenen.

17
00:02:51,750 --> 00:02:52,791
Dynastieën komen en gaan.

18
00:02:52,875 --> 00:02:54,458
Eindeloze oorlogen leidden tot het verval…

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,791
…van de Han-dynastie. De bevolking
kwam in opstand tegen het leed…

20
00:02:56,875 --> 00:02:59,250
…en viel het keizerlijk bewind aan.

21
00:03:00,666 --> 00:03:01,583
LUOYANG

22
00:03:01,666 --> 00:03:05,166
Om de opstand te onderdrukken kregen
functionarissen en milities de macht.

23
00:03:05,250 --> 00:03:08,458
Dit was de start van het heldentijdperk,
ook wel de Drie Koninkrijken genoemd.

24
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

25
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

26
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Ik, Dong Zhuo, zweer een leger te leiden…

27
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
…om alle rebellen uit te roeien.

28
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

29
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
De Han-dynastie is niet meer.

30
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
De Gele Tulbanden regeren nu.

31
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Vanaf vandaag…

32
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
…zal er vrede en voorspoed heersen.

33
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

34
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG-GENERAAL

35
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
De Gele Tulbanden hebben de troepen
in het nauw gedreven.

36
00:05:44,375 --> 00:05:47,416
Rebel Zhang Jiao is er. We pakken hem op
en maken hier snel een eind aan.

37
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Het is tijd.

38
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Mijn broeders…

39
00:05:52,041 --> 00:05:55,000
…we zijn niet samen geboren,
maar we zullen wel samen sterven.

40
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

41
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

42
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

43
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
Dood.
-Dood.

44
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Dood elke Han-soldaat.

45
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Wie is dat?

46
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Wie ben jij?

47
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

48
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Vandaag vermoord ik je…

49
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
…ter glorie van de Han-dynastie.

50
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
Terugtrekken.
-Terugtrekken.

51
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Ik ben Li Ru…

52
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
…hoofdstrateeg van generaal Dong.

53
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Hij laat u groeten.

54
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Accepteer onze dankbaarheid.

55
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Dat is niet nodig.

56
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Generaal Dong voert het Han-leger aan.

57
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Het is onze plicht u te helpen.

58
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
U bent te bescheiden.

59
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Uw drieën zijn al zo capabel
op zo'n jonge leeftijd.

60
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Mag ik vragen hoe u heet?

61
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Wat zijn uw officiële rangen?

62
00:10:29,833 --> 00:10:31,208
Ik ben Liu Xuande.

63
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Ik ben Guan Yunchang.

64
00:10:36,875 --> 00:10:38,250
Ik ben Zhang Yide.

65
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Wij hebben geen officiële rang.

66
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Wij hebben ze gedood
om het rijk te dienen.

67
00:11:33,708 --> 00:11:36,250
We hebben ons leven geriskeerd
om Dong Zhuo te redden…

68
00:11:36,333 --> 00:11:37,791
…maar toch was hij zo onbeschoft.

69
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Hij is een functionaris.

70
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Waarom gaan we niet weg
als we hier niet gewild zijn?

71
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
We kunnen ons vast ergens anders
nuttig maken.

72
00:11:50,833 --> 00:11:52,458
Dat gaan we doen.

73
00:11:52,541 --> 00:11:53,416
Kom.

74
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
Kom.
-Kom.

75
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Kom.

76
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
Na de dood van rebellenleider Zhang Jiao…

77
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
…waren de Gele Tulbanden verslagen.

78
00:12:14,166 --> 00:12:17,500
Maar het verval van de Han was te groot
om de vrede en orde te herstellen.

79
00:12:17,583 --> 00:12:19,750
In de chaos grijpen lokale krijgsheren
de macht…

80
00:12:19,833 --> 00:12:22,083
…en tien eunuchen monopoliseren
de overheidsmacht.

81
00:12:22,166 --> 00:12:24,458
Dong Zhuo leidt 200.000 manschappen
van West-Liang…

82
00:12:24,541 --> 00:12:26,958
…en gijzelt de Han-prins.
Een duister tijdperk begint.

83
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
DE JONGE KEIZER VAN HAN, LIU BIAN

84
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Luister goed.

85
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Ik heb dit al lang willen zeggen.

86
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Zijne Majesteit is de heerser
van het volk.

87
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Hij moet ontzag inboezemen.

88
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Vindt u ook niet?

89
00:14:03,791 --> 00:14:08,208
Hoe moet hij anders heersen over het land?

90
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Vindt u ook niet?

91
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Mijn beste Situ…

92
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
…u als trouwe functionaris…

93
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
…antwoord me als eerste.

94
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Bent u het met me eens?

95
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Moet ik het nog vragen?

96
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Natuurlijk vindt u dat ook. Toch?

97
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, verrader. U bent zo brutaal.

98
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Zijne Majesteit is de wettige zoon
van wijlen de keizer.

99
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
U pleegt verraad.

100
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
Ik sterf liever dan dat ik u gehoorzaam.
-Ik ben niet overtuigd.

101
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Ik ook niet.

102
00:14:40,833 --> 00:14:42,333
Neem ze mee en executeer ze.
-Jij…

103
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, verrader.

104
00:14:46,625 --> 00:14:50,166
U zult een vreselijke dood sterven.
-En?

105
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
U durft niet eens te antwoorden.

106
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
En u noemt zichzelf loyaal?

107
00:14:57,000 --> 00:14:59,916
Bent u het met me eens?
Ja of nee?

108
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Eens.

109
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Eens.

110
00:15:05,916 --> 00:15:07,625
De kanselier is verstandig.

111
00:15:08,125 --> 00:15:11,291
Zijne Majesteit is te zwak om te regeren…

112
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
…maar prins Chen Liu is slim en ijverig.

113
00:15:14,916 --> 00:15:16,666
Ik stel voor dat de kanselier…

114
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
…Zijne Majesteit onttroont…

115
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
…en prins Chen Liu aanstelt.

116
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

117
00:15:55,333 --> 00:15:57,000
Wat is er aan de hand?

118
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
Hoe kan dit goed zijn?
-Wat moeten we doen?

119
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Dit is belachelijk.

120
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Fijn dat jullie er zijn
om me te feliciteren.

121
00:16:13,916 --> 00:16:15,416
Vergeef me mijn eerlijkheid.

122
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

123
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
De welvarende en roemrijke 400 jaar oude
Han-dynastie moet…

124
00:16:21,000 --> 00:16:22,958
…'t hoofd bieden aan 'n vreselijke crisis.

125
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Wij hebben net
de Gele Tulbanden verslagen…

126
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
…en nu steelt Dong Zhuo het keizerrijk.

127
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Uwe Majesteit.

128
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Zo verachtelijk.

129
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
Hij heeft Zijne Majesteit beledigd…
-Opzij.

130
00:16:38,500 --> 00:16:40,166
…en chaos veroorzaakt in het paleis.

131
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Wat een schande.

132
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Het is hartverscheurend.

133
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Zo afschuwelijk.

134
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
Inderdaad.
-Klopt.

135
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Hij is een rebel.

136
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, jij bedrieger.

137
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Terwijl iedereen rouwt om het land…

138
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
…zit u te lachen?

139
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Vindt u het dan niet grappig?

140
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Kunnen we door nu te huilen…

141
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
…Dong Zhuo verslaan?

142
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Ik vind…

143
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
…dat alle aanwezige heren…

144
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
…geen echte mannen zijn.

145
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Wat brutaal.

146
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Sleep die grove,
ondergeschikte functionaris naar buiten.

147
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Cavalerie-commandant, hoe durft u
zo brutaal te praten.

148
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Mijn rank mag dan niet hoog zijn…

149
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
…ik durf te doen wat jullie niet kunnen.

150
00:17:39,291 --> 00:17:41,708
Ik ga hem vermoorden…
-Hou je mond. Die man is gek.

151
00:17:41,791 --> 00:17:43,875
Bewakers, gooi hem eruit…
-Dat hoeft niet.

152
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Ik ga zelf wel.

153
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Blijven jullie lafaards maar hier
en ga nog een potje te huilen.

154
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
XI DISTRICT

155
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Heeft u al besloten?

156
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Betaalt u?

157
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Goed.

158
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Districtscommandant Liu…

159
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
…wat is uw achtergrond?

160
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
Ik stam af
van prins Jing van Zhongshan.

161
00:18:35,625 --> 00:18:37,541
Ik heb vanaf het Zhuojun-district…

162
00:18:37,625 --> 00:18:39,958
…meer dan 30 keer gevochten
met de Gele Tulbanden.

163
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Ik heb verdiensten verworven
dus ben ik districtsgouverneur geworden.

164
00:18:45,625 --> 00:18:46,958
Brutale dief.

165
00:18:47,041 --> 00:18:50,291
U liegt over uw heldendaden
en eist 'n koninklijke bloedlijn op?

166
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Het keizerlijk hof
heeft het bevel gegeven…

167
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
…corrupte functionarissen
zoals u te straffen.

168
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
Sla hem.
-Sla hem.

169
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
Sla hem.
-Sla hem.

170
00:19:07,625 --> 00:19:10,125
Je durft een functionaris te slaan?
-Sla hem.

171
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
Sla hem.
-Sla hem.

172
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
Sla hem.
-Zhang Fei?

173
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Sla hem.

174
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Wat doe je?

175
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

176
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Deze functionaris wil u erin luizen.

177
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Er eisen veel burgers
gerechtigheid voor u.

178
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Die corruptie moet gestopt worden.

179
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Ik ben een regeringsfunctionaris.

180
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Als je me vermoordt…

181
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
…ik zweer dat jullie
met mij ten onder gaan.

182
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
M'n broer heeft deze functie niet nodig.

183
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Zijn goede naam mag niet bezoedeld
worden door een corrupte functionaris.

184
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
Er komen soldaten aan. Rennen.
-Rennen.

185
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
Rennen.
-Mijn soldaten.

186
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Red me.

187
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, dood ze niet.

188
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Als een van hen sterft, ga ik niet weg.

189
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, kom op.

190
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Jullie hebben wel lef.

191
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Kom.

192
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei,
we zijn nu al twee weken onderweg.

193
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Hoelang nog naar de Heldenberg?

194
00:20:54,708 --> 00:20:57,583
Hij ligt achter de volgende berg.

195
00:20:58,666 --> 00:21:02,958
We volgen je overal, zolang we ons maar
niet inlaten met corrupte functionarissen.

196
00:21:03,875 --> 00:21:05,333
Jullie hebben door mij geleden.

197
00:21:05,958 --> 00:21:10,708
Ik weiger het hof te dienen
terwijl Dong Zhuo Zijne Majesteit gijzelt.

198
00:21:12,250 --> 00:21:14,208
Ik heb er spijt van
dat ik Dong Zhuo toen heb gered.

199
00:21:18,291 --> 00:21:19,791
We gaan naar de Heldenberg…

200
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
…om toe te treden
tot de alliantie tegen Dong Zhuo.

201
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Ja, we zetten onze fout recht
en laten het lot zijn dood bepalen.

202
00:22:04,666 --> 00:22:05,666
Liu Bei, kijk.

203
00:22:06,416 --> 00:22:08,666
Hier zijn we toch al eerder langsgekomen?

204
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Dat is vreemd.

205
00:22:12,125 --> 00:22:15,291
Er is iets vreemds met dit bos.

206
00:22:15,791 --> 00:22:19,791
De mist is te dicht.
We kunnen niet zien waar we heen moeten.

207
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Wat is dit voor plek?

208
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Is daar iemand?

209
00:22:57,958 --> 00:22:59,125
Wat is dit voor plek?

210
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Het lot heeft jullie hier gebracht.

211
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
Jij bent Liu Bei, afstammeling
van prins Jing van Zhongshan…

212
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
…ook wel Liu Xuande genoemd?

213
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Naast je staat je tweede broer, Guan Yu.

214
00:23:22,458 --> 00:23:24,916
En Zhang Fei aan de andere kant, toch?

215
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
De hemelen leiden enkel grote krijgers
naar hier.

216
00:23:29,291 --> 00:23:31,708
Welkom.
-Wat is dit voor plek?

217
00:23:31,791 --> 00:23:34,000
Men noemt het het Zwaardkasteel.

218
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
We maken legendarische wapens
op maat voor elke krijger.

219
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Ze worden gemaakt uit duizend jaar oude,
bloeddrinkende stenen.

220
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Hoe meer tegenstanders ze doden…

221
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
…hoe sterker de wapens worden.

222
00:23:49,708 --> 00:23:52,000
Mag ik vragen waar jullie heen gaan?

223
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Waarom kwamen jullie door dit bos?

224
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
We hoorden dat 18 krijgsheren 'n alliantie
vormen om Dong Zhuo af te zetten.

225
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
We willen de Han-dynastie helpen.

226
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

227
00:24:05,041 --> 00:24:09,500
Dong Zhuo riep de beruchte Lu Bu op
om zijn militaire macht te vergroten.

228
00:24:10,333 --> 00:24:13,833
Lu Bu zou zijn ongekende kracht
al volledig ontwikkeld hebben.

229
00:24:14,708 --> 00:24:18,166
Iedereen die bij hem in de buurt komt
wordt daarmee geconfronteerd.

230
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Hij is onoverwinnelijk.

231
00:24:22,500 --> 00:24:23,833
Lu Bu?

232
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Hij stelde vroeger niemand voor.

233
00:24:28,708 --> 00:24:31,708
Hij is net als jullie
hierbinnen komen stormen.

234
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Hij was zo koud als ijs en staal.

235
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Hij doodt mensen als vliegen
en is aan niets of niemand gehecht.

236
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
De mensen die hij heeft vermoord…

237
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
…kregen niet eens de tijd
om hun ogen te sluiten.

238
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Hij zaait overal angst.

239
00:24:51,333 --> 00:24:54,125
Hij is een dier dat leeft om te vechten…

240
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
…met het knappe uiterlijk van een mens.
Hij is…

241
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
…zowel rechtvaardig als…

242
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
…en kwaadaardig.

243
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Nadat hij de hemelse hellebaard
van me heeft afgepakt…

244
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
…schijnt hij gerekruteerd te zijn
door districtsgouverneur Ding Yuan.

245
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Daarna verraadde hij Ding Yuan,
die zijn peetvader werd…

246
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
…en sloot zich aan bij Dong Zhuo.

247
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

248
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

249
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Dong Zhuo gebruikt je alleen maar.

250
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
Dat doe jij toch ook?

251
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, je bezit ongekende kracht.

252
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Voordat mensen maar met hun ogen
knipperen, heb je ze al vermoord.

253
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Ongelooflijk.

254
00:26:06,375 --> 00:26:09,750
Gefeliciteerd met uw promotie,
generaal Lu.

255
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
Dong Zhuo weet Lu Bu beter te benutten
dan Ding Yuan.

256
00:26:12,916 --> 00:26:16,333
Hij gaf hem 't beste paard, Red Hare,
en de sterkste troepen.

257
00:26:16,416 --> 00:26:19,708
Plus de eer waar krijgers
het meest naar verlangen.

258
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Wat grappig.

259
00:26:22,166 --> 00:26:24,875
Hoe kunnen noch deugdzame
noch rechtvaardige verraders…

260
00:26:24,958 --> 00:26:26,833
…het aanzien van generaal verdienen?

261
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Ik wil hem uitdagen…

262
00:26:30,625 --> 00:26:33,958
…om te zien of hij echt
zo onoverwinnelijk is als wordt gezegd.

263
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Als ik hem ontmoet…

264
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
…wil ik hem een nederlaag laten voelen.

265
00:26:40,708 --> 00:26:43,541
Kent u ene Cao Cao?

266
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Wie in de wereld
van de vechtkunst kent hem niet?

267
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Nadat Cao Cao de ministers
had terechtgewezen bij het Situ-banket…

268
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
…kwam Situ Wang erachter
dat hij Dong Zhuo wil vermoorden.

269
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Dus bracht hij Cao Cao stiekem
naar een kamer in zijn huis.

270
00:27:02,791 --> 00:27:04,166
U wilde me er toch uit gooien?

271
00:27:04,791 --> 00:27:06,416
Waarom wilt u dat ik blijf?

272
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
Ik deed alsof ik kwaad was,
er keken te veel mensen.

273
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Ik hoop dat u me vergeeft.

274
00:27:20,666 --> 00:27:24,625
Mengde, weet u hoe we ons van Dong Zhuo
kunnen ontdoen?

275
00:27:24,708 --> 00:27:27,916
Ik heb niet veel macht…

276
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
…maar ik wil u graag helpen waar ik kan.

277
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Dat hoeft niet.

278
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Ik ben van plan Dong Zhuo
zelf te vermoorden.

279
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Voor de dood van Dong Zhuo…

280
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
…ben ik bereid te sterven.

281
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Ik, Cao Mengde, kom voor de kanselier.

282
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Gegroet, generaal Lu.

283
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Zoon, deze man kan erg goed schrijven.

284
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Ik lees en luister graag
naar zijn verslagen.

285
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Hij is 'n goed rolmodel.

286
00:28:13,666 --> 00:28:17,583
Dank voor uw compliment, kanselier.
Ik heb opgeschreven wat ik dacht.

287
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Met u hier zou het land
zeker vrede kennen.

288
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Ik heb net een paar
Akhal-Teke paarden binnen gekregen.

289
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Zoon, kies een goed paard uit
en geef het aan Mengde.

290
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Dank voor uw gulheid, kanselier.

291
00:28:35,166 --> 00:28:38,750
Laten we vandaag wat drinken.

292
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

293
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Deze zevensterrendolk snijdt door staal
alsof het modder is.

294
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Ik geef het nu aan u.

295
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
Ik, Cao Mengde, zweer aan de hemel…

296
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
…dat zelfs als ik sterf…

297
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
…ik terugkom met het hoofd van Dong Zhuo
om het bij het Jinluan-hof te hangen…

298
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
…om de woede van het volk te bedaren.

299
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Wat doet u?

300
00:29:45,791 --> 00:29:49,375
Deze zevensterrendolk snijdt door staal
alsof het modder is en is heel zeldzaam.

301
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Ik wil u deze dolk schenken.

302
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Bestaat zoiets?

303
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Hij is heel zeldzaam.

304
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Probeer het maar, als u me niet gelooft.

305
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Hij werkt inderdaad erg goed.

306
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Peetvader.

307
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Het paard staat al klaar.

308
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Dank u, kanselier.

309
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Dan ga ik maar.

310
00:30:30,916 --> 00:30:31,791
Goed.

311
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Het is echt een goede dolk.

312
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Het was de bedoeling
dat deze dolk u zou doden.

313
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao wilde het niet cadeau doen,
hij wilde u ermee vermoorden.

314
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Hij leek oprecht en rustig
toen hij me de dolk gaf.

315
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Het leek er niet op
dat hij me wilde vermoorden.

316
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Ik wilde hem aan mijn kant krijgen,
vandaar dat paard.

317
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Waarom zou hij me willen vermoorden?

318
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Vertrouw me.

319
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Meester Cao, ik heb al een paard
rijklaar gemaakt.

320
00:31:13,791 --> 00:31:15,125
Dit is een hele goede.

321
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Ik vind dat Cao Cao
zich verdacht gedraagt.

322
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Laat generaal Lu hem gevangennemen
en ondervragen.

323
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Geen zorgen.

324
00:31:25,208 --> 00:31:26,666
Als het waar is…

325
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
…kan hij niet uit Luoyang vertrekken.

326
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Volg hem.

327
00:32:03,083 --> 00:32:05,500
Laat hem er niet uit. Stop hem.

328
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
Kom op.

329
00:33:01,041 --> 00:33:01,875
Kom op.

330
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Ligt daar iemand?

331
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Volgens mij wel.

332
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Kom op.

333
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Laten we samen drinken.

334
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
Kanselier.
-En jij…

335
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Kanselier?

336
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
Kanselier?
-Help me overeind.

337
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
We hebben overal gezocht, maar we kunnen
Cao Cao's lichaam niet vinden.

338
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Ik geloof pas dat hij dood is
als zijn lichaam is gevonden.

339
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Vind hem, levend…

340
00:36:17,583 --> 00:36:18,625
…of dood.

341
00:36:18,708 --> 00:36:20,958
Na zijn mislukte aanslag op Dongs leven…

342
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
…hingen er overal posters
met 'Cao Cao gezocht'.

343
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Zo werd hij berucht.

344
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
Loop niet in de weg.
-Kom eens hier.

345
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
Ga weg.
-Jij daar, kom hier.

346
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Wat is dit?

347
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
BELONING

348
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
BELONING

349
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
Opzij.
-Uit de weg.

350
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao heeft het overleefd…

351
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
…maar is door de dorpelingen
die hem vonden verraden.

352
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Ze gaven hem aan in ruil voor de beloning.

353
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Hij werd opgepakt
door districtsgouverneur Chen Gong.

354
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Ik ben een zakenman.
Mijn achternaam is Huangfu.

355
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
U heeft de verkeerde.

356
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

357
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

358
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Waarom zou ik je niet herkennen?

359
00:37:27,666 --> 00:37:28,625
Ik herinner me…

360
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
…dat ik je om hulp smeekte
bij jouw thuis in Luoyang…

361
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ZHONGMU DISTRICTSKANTOOR

362
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…en hoe je me hebt beledigd.

363
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Morgen breng ik je hoofd naar de hoofdstad
en eis ik m'n beloning op.

364
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Sluit hem op.

365
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Jullie kunnen gaan.

366
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Ben je niet bang om te sterven?

367
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
De kanselier zou je goed behandeld hebben.

368
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Waarom koos je voor je ondergang?

369
00:38:14,333 --> 00:38:15,958
Als ik bang was om te sterven…

370
00:38:17,125 --> 00:38:19,416
…zou ik net als jij
een functionaris zijn geworden.

371
00:38:21,666 --> 00:38:23,000
Maar dat kon ik niet.

372
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Iedereen kent je naam.

373
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Je kunt nu als held sterven
en beroemd worden.

374
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Kun je in vrede sterven?

375
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Nee.

376
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Die poging tot moord
had ik niet moeten doen.

377
00:38:37,791 --> 00:38:39,875
Omdat ik gezworen heb het land te redden…

378
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
…had ik troepen en paarden
moeten verzamelen…

379
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
…om Dong Zhuo te verslaan
en de vrede te herstellen.

380
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Een dappere moordenaar?

381
00:38:52,833 --> 00:38:54,250
Dat wil ik niet.

382
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Weet je wat voor prijs
erop je hoofd staat?

383
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Dat geld kan ik
in dit leven niet uitgeven.

384
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Geef m'n hoofd
dan aan Dong Zhuo voor het geld.

385
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Laat je familie
en nakomelingen het uitgeven.

386
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Hoe kan een gewone kerel
de gedachten van een groot man lezen?

387
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
Vermoord me als je wilt.

388
00:39:23,791 --> 00:39:26,458
Cao Cao, die als held wilde sterven…

389
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
…raakte Chen Gong
voor hij werd geëxecuteerd.

390
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Je bent een echte held, Mengde.

391
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Een ongeëvenaarde staatsgeleerde.
Ik bewonder je.

392
00:39:34,541 --> 00:39:35,458
Aanvaard mijn buiging.

393
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong was bereid zijn positie
en familie op te geven…

394
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
…om Cao Cao te helpen met zijn plannen.

395
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
DRIE MAANDEN LATER

396
00:39:41,833 --> 00:39:44,625
Samen gingen ze later
naar het huis van Lu Boshe…

397
00:39:44,708 --> 00:39:48,625
…de bloedbroeder van Cao Cao's vader.

398
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

399
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Alles is goed nu.

400
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Je bent veilig, alles is goed.

401
00:39:59,458 --> 00:40:02,250
Dank u, meester Lu.
-We zijn familie. Niet zo verlegen.

402
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
En dit is…

403
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Dit is mijn vriend…

404
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
…Chen Gong, Chen Gongtai.

405
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
Hij is mijn redder.

406
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
Hij heeft mijn executie voorkomen.

407
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Gegroet, meester Lu.

408
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Jeetje, Gongtai…

409
00:40:19,083 --> 00:40:21,000
…aanvaard mijn buiging.

410
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Graag gedaan.

411
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Bedankt dat u voor Cao Cao heeft gezorgd.

412
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Volg mij.

413
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Kom snel hier.

414
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Kom op.

415
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Dit is mijn familie.

416
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Dit zijn mijn drie zonen en hun vrouwen.

417
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Dit is mijn vrouw.

418
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
Hij is de zoon van m'n bloedbroeder.

419
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

420
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Hij heeft geprobeerd
Dong Zhuo alleen te vermoorden.

421
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Nu is hij beroemd.

422
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Wat een eer dat hij ons
met een bezoek vereert.

423
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Vader.

424
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
We hebben gasten.

425
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
Haal de beste wijn.
-De wijn…

426
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Die is op.

427
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Heren.

428
00:41:03,375 --> 00:41:06,958
Ik vraag mijn vrouw
de heerlijkste gerechten te bereiden.

429
00:41:07,041 --> 00:41:09,833
Ik laat de beste wijnen voor jullie kopen.

430
00:41:09,916 --> 00:41:14,125
Jullie zijn vast moe van de lange reis.
Zoon, breng ze naar de logeerkamer.

431
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Loop maar met hem mee. Rust wat uit.

432
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Ga.

433
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Dood deze twee varkens.

434
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
Cao Cao, wat is er?

435
00:41:52,083 --> 00:41:53,666
Ik hoor ze messen slijpen.

436
00:41:56,166 --> 00:42:00,875
Nu zitten we met twee vloeken opgescheept.
-Houd je mond en pak de touwen.

437
00:42:02,208 --> 00:42:04,666
We gaan zo stilletjes naar binnen.
Maak ze niet wakker.

438
00:42:04,750 --> 00:42:06,958
We moeten ze in één klap afmaken.

439
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Kom hier.

440
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Laten we hen in één klap afmaken…

441
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
…als ze dadelijk slapen.

442
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe is geen familie van je.
Waarom zou hij ons willen redden?

443
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Wijn kopen was een list om alarm te slaan…

444
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
…en dan vermoordt zijn familie ons
in onze slaap.

445
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Wat moeten we nu doen?

446
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
We gaan naar buiten.

447
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Ik ga strijdend ten onder.

448
00:42:37,916 --> 00:42:41,041
Zachtjes, jaag ze niet weg.
Bewaak de deur.

449
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Wat doe je?

450
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Wacht.

451
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Kijk.

452
00:43:17,833 --> 00:43:19,208
We hebben goede mensen gedood.

453
00:43:21,250 --> 00:43:24,166
Bind de varkens vast.
Ik slijp het mes wel.

454
00:43:24,250 --> 00:43:26,750
We gaan zo stilletjes naar binnen.
Maak ze niet wakker.

455
00:43:34,958 --> 00:43:35,791
Kom op.

456
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Stop.

457
00:43:47,625 --> 00:43:50,750
Waarom ga je zo snel weg?
Waarom heb je niet op me gewacht?

458
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Meester Lu.

459
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
We zijn zondaars.
We moeten weg uit uw huis.

460
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
We kunnen beter gaan.
-Hé.

461
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Nee, niet weggaan.

462
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Kijk, ik heb al wijn gekocht.

463
00:44:01,208 --> 00:44:04,625
Laten we wat drinken. Vertrek morgen.
Ze hebben de varkens geslacht.

464
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Ik wil het je naar de zin maken,
dat ben ik je vader verplicht.

465
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Meester Lu.

466
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
In nood leert men zijn vrienden kennen.

467
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Ik heb u onbillijk behandeld…

468
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
…en per ongeluk uw familie gedood.

469
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Wat?

470
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Wat…

471
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Wat zeg je?

472
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Het spijt me.

473
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Waarom heb je hem ook vermoord,
het was toch 'n misverstand?

474
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Anders…

475
00:45:09,541 --> 00:45:11,875
…had hij vast mannen opgetrommeld
om zich te wreken.

476
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
Ik heb maar één doel.

477
00:45:15,625 --> 00:45:17,541
Mannen verzamelen en Dong Zhuo verslaan.

478
00:45:18,125 --> 00:45:19,625
Ik heb geen andere keuze.

479
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Ik doe liever iemand onrecht aan…

480
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
…dan dat ik ze mij onrecht aan laat doen.

481
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Mijn hele leven al ben ik alleen
Lu Boshe iets verschuldigd.

482
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Als ik het land
en de Han-dynastie niet red…

483
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
…wreek je dan op mij in het hiernamaals.

484
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Wacht.

485
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Laat je z'n lichaam hier gewoon achter?

486
00:45:54,583 --> 00:45:57,708
Laten we hem fatsoenlijk begraven.
Anders zul je verafschuwd worden.

487
00:45:57,791 --> 00:46:00,083
De tradities van de dood zijn er…

488
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
…om de levenden op te beuren.

489
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Ik word liever eeuwenlang
door mensen verafschuwd…

490
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
…dan toe te geven aan hypocrisie.

491
00:46:09,625 --> 00:46:11,916
We hebben gezworen het land te redden.

492
00:46:13,291 --> 00:46:15,916
Dat kunnen we niet uitstellen
vanwege persoonlijke zaken.

493
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Ik kan mijn fout niet goedmaken.

494
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
Laat me…

495
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
…tot het einde het mis hebben.

496
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Triest, hoor.

497
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Vermoord me als je wilt. Waarom aarzel je?

498
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Om het land in deze chaotische tijd
te redden…

499
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
…moeten we niet vertrouwen
op compassie maar op vaardigheden…

500
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
…vastberadenheid en de wil
om het volk te redden.

501
00:47:25,791 --> 00:47:30,500
Ik weet dat ik nooit meer
een goede vriend in dit leven zal hebben…

502
00:47:30,583 --> 00:47:32,583
…maar ik ben niet bang om alleen te zijn.

503
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
Ik geloof erin dat de hemel
me echte bondgenoten stuurt.

504
00:47:44,958 --> 00:47:48,541
Ik zag al direct hoe uniek hij is.

505
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Zijn ongekende kracht is heel bijzonder.

506
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Het is een bodemloze kracht
die de wereld kan opslokken.

507
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
En hij heeft de moed en de wijsheid
die de gewone mens te boven gaat.

508
00:48:04,583 --> 00:48:06,750
Het Hoofdzwaard
is eindelijk uit de schede.

509
00:48:06,833 --> 00:48:09,041
Het wacht al meer dan 100 jaar op je.

510
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Je bent door de hemel gekozen
om het land te redden.

511
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Je bent voorbestemd om te heersen.

512
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
U bedoelt dat het Hoofdzwaard
de wereld kan redden?

513
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Dat klopt.

514
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Cao heeft het Hoofdzwaard meegenomen…

515
00:48:23,500 --> 00:48:26,625
…en wil nu manschappen
en paarden verzamelen.

516
00:48:26,708 --> 00:48:28,583
CHENLIU CITY

517
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Vader.

518
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
Kunnen we al ons land
en onze huizen verkopen?

519
00:48:34,500 --> 00:48:38,458
Ik heb een leger en paarden nodig
om Dong Zhuo te verslaan.

520
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Zelfs als we al onze bezittingen verkopen,
is dat nog niet genoeg.

521
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Toch wel.

522
00:48:46,833 --> 00:48:49,750
Ik ga Dong Zhuo vermoorden
met mijn loyaliteit en moed.

523
00:48:49,833 --> 00:48:51,166
Dat is meer dan genoeg.

524
00:48:52,041 --> 00:48:53,291
Ik geloof…

525
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
…dat het land er gehoor aan zal geven.

526
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
MEDEDELING

527
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
Op last van Zijne Majesteit…

528
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
…zoeken we mannen die Huaxia
van onze vijanden willen verlossen…

529
00:49:09,541 --> 00:49:11,833
…door een leger te vormen
om de vijand te verslaan…

530
00:49:11,916 --> 00:49:14,375
…de keizer te verdedigen
en het volk te redden.

531
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Hoor dit bevel en onderneem snel actie.

532
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao is loyaal en moedig.

533
00:49:18,625 --> 00:49:21,500
Hij wil Dong Zhuo zelf vermoorden.

534
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
Willen jullie met hem vechten?

535
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
Ja.
-Ja.

536
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
Ja.
-Ja.

537
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LOYALITEIT

538
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Broeders, we volgen generaal Cao,
zelfs tot in de dood.

539
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
Ja.
-Ja.

540
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
Zoals in onze regels staat…
-Ja.

541
00:49:46,416 --> 00:49:47,875
…zijn mensen die hier komen…

542
00:49:47,958 --> 00:49:50,750
…voorbestemd legendarische helden
te worden.

543
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Ik geef jullie een zeldzaam wapen.

544
00:49:56,041 --> 00:49:59,958
Net als mensen hebben wapens
een lot en een geest.

545
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Het zal zelf
zijn rechtmatige eigenaar kiezen.

546
00:50:02,541 --> 00:50:08,125
Zodra het zijn eigenaar kiest,
groeit en sterft het met hem.

547
00:50:26,000 --> 00:50:27,500
Als dat een hallucinatie was…

548
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
…zou het niet zo echt zijn.

549
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Dit is vast een teken uit de hemel.

550
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Ik, Liu Bei…

551
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Ik, Guan Yu…

552
00:50:41,583 --> 00:50:42,958
Ik, Zhang Fei…

553
00:50:43,041 --> 00:50:44,458
…zweren hierbij…

554
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
…Dong Zhuo te doden…

555
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
…en de Han-dynastie in ere te herstellen.

556
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Wij drieën…

557
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
…zweren samen te leven en te sterven.

558
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
VERSTERKTE VESTING

559
00:51:17,041 --> 00:51:20,375
Welkom, gouverneur van Jizhou, Han Fu.

560
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Gouverneur van Yuzhou, Kong Zhou.

561
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Gouverneur van Yongzhou, Liu Dan.

562
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Gouverneur van Beihai, Kong Rong.

563
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
ZON

564
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

565
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Gouverneur van Shangdang, Zhang Yang.

566
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Kanselier van Jibei, Bao Xin.

567
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
De gouverneur van West Liang, Ma Teng.

568
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
ZON

569
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Heer van Wucheng,
gouverneur van Changsha, Sun Jian.

570
00:52:11,916 --> 00:52:13,458
Kom.
-Kom.

571
00:52:25,791 --> 00:52:27,333
De Heldenberg ligt recht voor ons.

572
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Hij kijkt uit over de Hulao-pas.

573
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
VERSTERKTE VESTING

574
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Halt. Wie zijn jullie.

575
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
We komen ons bij de alliantie aansluiten.

576
00:53:04,041 --> 00:53:05,833
Is dat zo?

577
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Mag ik vragen bij wiens leger
jullie horen?

578
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Of zijn jullie herders?

579
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Meneer, laat ze weten…

580
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
…dat Liu Bei, Guan Yu
en Zhang Fei uit Pingyuan er zijn…

581
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
…om zich aan te sluiten.

582
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Dit is onze uitnodiging.

583
00:53:30,333 --> 00:53:31,458
UITNODIGING

584
00:53:31,541 --> 00:53:33,208
Jullie hebben zelfs een uitnodiging?

585
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Die heb je vast gestolen, toch?

586
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Jij…
-Zhang Fei.

587
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Rustig.

588
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Alleen helden komen hier.
Maak het ze niet zo moeilijk.

589
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

590
00:53:49,958 --> 00:53:51,916
CAO

591
00:53:52,000 --> 00:53:53,791
Laat ze erin als ze
een uitnodiging hebben.

592
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Gegroet, meester Cao.

593
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Ik ben Yuan Chen, heer Yuans adviseur.

594
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Hij is ervan op de hoogte…

595
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
…hoe u in uw eentje
Dong Zhuo wilde vermoorden.

596
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Hij bewondert u zeer
en stuurde daarom mij…

597
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
…om u in de stad te verwelkomen.

598
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
Dank u wel.
-Is dat Cao Cao?

599
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Deze kant op, generaal.

600
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

601
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao…

602
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
…komt uit een familie
van hoge functionarissen.

603
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Van alle krijgsheren…

604
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
…heeft hij het grootste leger
en de grootste voorraden.

605
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Hij brengt veel dappere strijders mee.

606
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Hij zal wel de opperbevelhebber
van de alliantie zijn.

607
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

608
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Echte helden vertrouwen niet op afkomst…

609
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
…en het aantal aanhangers.

610
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Ik, Wang Kuang, groet u.

611
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Ik heb 20.000 man bij me.

612
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Ik, Gongsun Zan, groet u.

613
00:55:13,833 --> 00:55:16,333
Ik heb 15.000 man bij me.

614
00:55:16,416 --> 00:55:19,291
Gegroet, heer Yuan, ik ben Han Fu.

615
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Ik heb 25.000 man bij me.

616
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Heer Yuan.

617
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Ik ben Sun Jian.

618
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Ik heb 28.000 man bij me.

619
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Krijgers uit Jiangdong
zijn sterk en onoverwinnelijk.

620
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

621
00:55:34,333 --> 00:55:36,958
Naast hem staat zijn jongste zoon…

622
00:55:37,041 --> 00:55:37,916
…Sun-quan.

623
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong staat bekend
om z'n marinecommandanten…

624
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
…maar de Hulao-pas ligt in de bergen.

625
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Zodra ze Jiangdong verlaten…

626
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Ik, gouverneur van West Liang Ma Teng,
heb 18.000 man bij me.

627
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Ik, Cao Mengde…

628
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
…heb 20.000 man bij me.

629
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Heer Yuan is al gekozen
als opperbevelhebber van de alliantie.

630
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
Laten we naar zijn bevel luisteren
en samen ons land dienen.

631
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Ruzie niet over wie sterker of zwakker is.

632
00:56:17,375 --> 00:56:21,708
Mengde, je opsporingsposters
hangen overal.

633
00:56:22,375 --> 00:56:24,791
Iedereen kent je.

634
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Jammer dat mijn missie
om Dong Zhuo te doden is mislukt.

635
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo weet van ons plan
hem uit Luoyang te verdrijven.

636
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Hij en Lu Bu hebben al 150.000 man
naar de oostkant van de Hulao-pas geleid.

637
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Ze wachten daar al op ons.

638
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Wij zijn hier vandaag bijeen…

639
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
…met de hemel, aarde en onze voorouders
als getuigen.

640
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Kom, geef het hertenbloed
aan de krijgsheren.

641
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Als we elk de helft
van onze manschappen leveren…

642
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
…hebben we 180.000 man aan grondtroepen…

643
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
…en 100.000 man te paard.

644
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Als we samenwerken,
kunnen we Dong Zhuo verslaan.

645
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Kom op, proost.

646
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
Proost!
-Wacht.

647
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Wij doen mee.

648
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Wij willen ons ook
bij de alliantie aansluiten.

649
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Wie durft daar te spreken?

650
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Ik ben Liu Bei, Liu Xuande.

651
00:57:30,250 --> 00:57:32,041
Dit is m'n tweede broer, Guan Yunchang…

652
00:57:32,875 --> 00:57:34,333
…en m'n derde broer, Zhang Yide.

653
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Waar komt u vandaan?

654
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Wat is uw achtergrond?

655
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Ik ben de afstammeling van Liu Sheng,
prins Jing uit Zhongshan…

656
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
…de zoon van keizer Jing
van de Han-dynastie.

657
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Wat is uw huidige functie,
aangezien u van koninklijke afkomst bent?

658
00:57:47,916 --> 00:57:50,708
Ik heb geen functie of titel.

659
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Ik woon nu in Pingyuan.

660
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Wat doet uw familie?

661
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
We maken stroschoenen.

662
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
Stroschoenen?
-En die twee helden naast u?

663
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu is een bewaker.

664
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei slacht varkens.

665
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Een varkensslachter?

666
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Opperbevelhebber Yuan,
zijn deze mannen hier…

667
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
…om uw gasten te vermaken?

668
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Wat dapper.

669
00:58:21,833 --> 00:58:23,875
M'n broer stamt af
van de keizerlijke familie.

670
00:58:23,958 --> 00:58:25,666
Hoe durft u hem voor gek te zetten?

671
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Hoeveel mannen heeft u bij zich?

672
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Alleen wij drieën.

673
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Schaamteloze opschepper.

674
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
De 18 krijgsheren hier hebben elk…

675
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
…20.000 tot 30.000 man meegebracht.

676
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Wat kunnen drie mensen doen?

677
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Verraders vermoorden hangt niet af
van het aantal krijgers…

678
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
…maar van hun loyaliteit en moed.

679
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Wij zijn loyaal en moedig.

680
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Dus we durven hier te staan.

681
00:58:57,791 --> 00:58:58,833
Goed gesproken.

682
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Heel goed gesproken.

683
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Deze drie mannen zijn loyaal en moedig.

684
00:59:05,166 --> 00:59:07,791
Dit soort krijgers
zijn nodig in deze chaotische tijd.

685
00:59:07,875 --> 00:59:10,625
Ze zijn onverschrokken en bijzonder.

686
00:59:13,500 --> 00:59:15,750
Als afstammeling
van prins Jing van Zhongshan…

687
00:59:15,833 --> 00:59:18,125
…ga ik met de mannen mee
om Dong Zhuo te verslaan.

688
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
De Han-dynastie verkeert in gevaar.

689
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Zolang ik de Han-dynastie kan dienen…

690
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
…zal ik m'n best doen.

691
00:59:28,500 --> 00:59:30,625
Het kan me niet schelen hoe u heet.

692
00:59:30,708 --> 00:59:34,375
Bij deze missie telt achtergrond
en hoeveel man je meebrengt niet mee.

693
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
Het gaat om lef en capaciteiten.

694
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Toch, mannen?

695
00:59:40,708 --> 00:59:41,958
Daar zit wat in.
-Ja, u heeft gelijk.

696
00:59:42,041 --> 00:59:42,958
Ja.

697
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
Vertel.
-Vertel wat?

698
00:59:48,250 --> 00:59:50,000
Uw strategie om Dong Zhuo te verslaan.

699
00:59:50,083 --> 00:59:53,833
Eerst moeten we Zijne Majesteit redden
en de Han-dynastie helpen.

700
00:59:53,916 --> 00:59:57,666
Dong Zhuo's regime stort in als
de jonge keizer niet meer gegijzeld wordt.

701
00:59:58,166 --> 01:00:01,083
Maar om Zijne Majesteit te redden
moeten we Luoyang in.

702
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
We moeten langs de Hulao-pas.

703
01:00:03,958 --> 01:00:05,958
Jij en ik, maar ook Dong Zhuo weten dat.

704
01:00:06,041 --> 01:00:09,458
Daarom zet hij al zijn militaire kracht in
om de Hulao-pas te bewaken.

705
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Hij stuurt Lu Bu daar zeker heen.

706
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Wat als we niet langs de pas komen?

707
01:00:16,750 --> 01:00:19,333
Dan verslaan we Dong Zhuo nooit.

708
01:00:27,958 --> 01:00:29,458
Ga langs de Hulao-pas…

709
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
…en vermoord Lu Bu.

710
01:00:33,750 --> 01:00:34,666
Precies.

711
01:00:34,750 --> 01:00:37,083
Goed. Jullie drie mogen meedoen.

712
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Oké. Geef ze het bloed.

713
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
Hier.

714
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Ik, Cao Mengde, proost op onze alliantie.

715
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
Proost!
-Proost!

716
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
We missen nog iets.

717
01:00:59,916 --> 01:01:01,125
Wat dan?

718
01:01:02,166 --> 01:01:03,125
Een keizerlijk decreet.

719
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Pardon?

720
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Dit is het geheime decreet
van Zijne Majesteit…

721
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
…dat ik heb gekregen uit Luoyang.

722
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Ik moest 't uit 't paleis meenemen
en krijgers verzamelen…

723
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
…om de keizer te redden, Dong Zhuo
te verslaan en de burgers te redden.

724
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Achttien krijgsheren…

725
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
…dit zijn uw bevelen.

726
01:01:28,208 --> 01:01:29,625
'Dong Zhuo…

727
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
…heeft ons land vernietigd
de keizer gedood, chaos gebracht…

728
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
…het paleis ontheiligd
en onschuldige mensen gedood.

729
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Ik roep u op door mijn bloed…

730
01:01:40,583 --> 01:01:43,625
…om mij met troepen te redden
en Dong Zhuo te verslaan…

731
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
…de keizerlijke familie te helpen
en het volk te redden.

732
01:01:47,000 --> 01:01:50,333
Neem dit decreet in acht
en onderneem snel actie.'

733
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Wacht.

734
01:01:54,500 --> 01:01:56,166
Heeft u Zijne Majesteit wel ontmoet?

735
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Heeft Zijne Majesteit
dat keizerlijk decreet zelf geschreven?

736
01:02:04,541 --> 01:02:05,833
Natuurlijk is het niet echt.

737
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
Wat?
-Ik heb het geschreven.

738
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
U.
-Wat brutaal.

739
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Opperbevelhebber Yuan.

740
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Heeft u het geschreven?

741
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
We hebben legitimiteit nodig.

742
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
En daarom is het echt.

743
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo behandelt
de jonge keizer als speelgoed.

744
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Als we hem te pakken krijgen…

745
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
…zal niemand twijfelen aan
de authenticiteit van dit decreet.

746
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Als het mislukt…

747
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
…wat is dan het nut van dit decreet…

748
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
…al zou het echt zijn?

749
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Wees voorzichtig met deze man.

750
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Het decreet is niet echt.

751
01:02:50,541 --> 01:02:54,000
Zullen we daarom iets afspreken?

752
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
We zijn hier vandaag
allemaal bij elkaar gekomen.

753
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Degene die als eerste Luoyang binnenstapt
en Zijne Majesteit redt…

754
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
…moet hoofdbestuurder worden.

755
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Goed.

756
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Opperbevelhebber Yuan, ik leid de aanval.

757
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
Ik ga als eerste naar de Hulao-pas.
-Goed.

758
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Mijn leger zorgt voor steun en voorraden.

759
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
Oké, wees voorzichtig.
-Ga uw gang.

760
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
Ik wil er ook eentje.
-Snel en geef me een druif.

761
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Heerlijk.

762
01:03:37,541 --> 01:03:38,500
Kanselier

763
01:03:38,583 --> 01:03:40,416
Er is bericht van onze verkenner.

764
01:03:40,500 --> 01:03:43,833
Sun Jian heeft drie
van onze verdedigingslinies doorbroken…

765
01:03:43,916 --> 01:03:45,625
…bij de Hulao-pas.

766
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Ze willen Luoyang aanvallen.

767
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Wat moeten we doen?

768
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Ik ga wel.

769
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Waarom een kip
met een slagersmes slachten?

770
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Ik, Hua Xiong, ga wel.

771
01:03:59,208 --> 01:04:00,875
Dan kunnen ze met eigen ogen…

772
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
…de onoverwinnelijke topstrijder
van West Liang zien…

773
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
…Hua Xiong.

774
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

775
01:04:23,250 --> 01:04:26,333
Je hebt de zwarte stukken geïsoleerd
en een vluchtroute gecreëerd.

776
01:04:26,416 --> 01:04:28,958
De zwarte stukken zijn al verslagen…

777
01:04:29,625 --> 01:04:31,041
…en kunnen geen kant op.

778
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Je bent echt bijzonder.

779
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Als je schaakt zoals je vecht…

780
01:04:35,458 --> 01:04:37,916
…ben je strategisch vast erg goed.

781
01:04:38,000 --> 01:04:41,541
Omdat ik niet mee kan vechten,
kan ik alleen met schaken de tijd doden.

782
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Jij bent net voor je broer opgekomen.

783
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Ik bewonder je.

784
01:04:46,125 --> 01:04:50,541
Sinds we hier zijn
heeft Liu Bei de beledigingen verdragen…

785
01:04:51,208 --> 01:04:53,875
…en wacht hij op een kans
de verrader te verslaan.

786
01:04:55,333 --> 01:04:58,000
Liu Bei moet een bijzondere man zijn…

787
01:04:58,083 --> 01:05:00,916
…als hij jouw bloedbroeder kan zijn.

788
01:05:04,000 --> 01:05:07,250
Ik bewonder uw heldhaftige poging
om Dong Zhuo te vermoorden.

789
01:05:08,375 --> 01:05:09,708
Maar…

790
01:05:10,333 --> 01:05:12,458
…ik ben alleen trouw aan Liu Bei.

791
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Ik bewonder jouw loyaliteit nog meer.

792
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Slecht nieuws. Sun Jians troepen
hebben verloren van Hua Xiongs leger.

793
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong laat luid van zich horen.

794
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Hij zei zelfs…

795
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
…dat hij u dood wil, generaal.

796
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Hij wil ons uitdagen…

797
01:05:34,875 --> 01:05:37,166
…en ontmoedigen.

798
01:05:41,041 --> 01:05:43,791
Maar het is ook een kans
om onszelf te bewijzen.

799
01:05:45,791 --> 01:05:47,583
Het wordt eindelijk interessant.

800
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Jullie rebellen zijn hier al heel lang.

801
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Ik heb orders van kanselier Dong
om jullie te verslaan.

802
01:06:09,000 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo heeft
veel dappere, goede strijders.

803
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Hua Xiong is de beste strijder
van West Liang.

804
01:06:16,000 --> 01:06:18,333
Hij is de derde dappere krijger
van Dong Zhuo.

805
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Slechts op de derde plaats,
nog niet in de buurt van Lu Bu.

806
01:06:22,833 --> 01:06:24,708
Als we Hua Xiong al niet kunnen verslaan…

807
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
…hoe zit het dan met Lu Bu?

808
01:06:27,708 --> 01:06:29,000
We moeten de eerste slag winnen.

809
01:06:29,791 --> 01:06:34,083
Wie durft het tegen Hua Xiong op te nemen
om de eer van de alliantie te behalen?

810
01:06:34,791 --> 01:06:38,500
Ik, opperbevelhebber Yuan, ik, Yu She,
wil wel een op een tegen hem vechten.

811
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
U heeft veel verdiensten verworven
en nog nooit een slag verloren.

812
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Breng wijn.

813
01:06:43,416 --> 01:06:45,875
Dan proosten we op hem,
om zijn moreel op te krikken.

814
01:06:45,958 --> 01:06:47,166
Bedankt, meneer.

815
01:07:15,958 --> 01:07:18,458
Het ziet er niet goed uit.
Hij maakt weinig kans.

816
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
Geweldig.
-Geweldig.

817
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generaals,
wie gaat er nog meer de uitdaging aan?

818
01:07:41,666 --> 01:07:42,916
Ik ben Pan Feng…

819
01:07:43,000 --> 01:07:44,166
…en ga de uitdaging aan.

820
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
Ik zweer Hua Xiong te doden.
-Goed.

821
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Als het u lukt…

822
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
…beloon ik u met 100 taël goud
en 30 goede paarden.

823
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Breng de wijn.

824
01:08:19,458 --> 01:08:21,708
Geweldig.
-Geweldig.

825
01:08:21,791 --> 01:08:23,958
Welke generaal is de volgende?

826
01:08:24,708 --> 01:08:26,333
Ik verdubbel de beloning.

827
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Dit is belachelijk.

828
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Wie treedt er nog meer zijn dood tegemoet?

829
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Als er niemand meer is…

830
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
…kom tevoorschijn, geef je over
en smeek om genade.

831
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Dan zal ik je leven sparen.

832
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Ik stuur mijn broer, Guan Yu…

833
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
…om tegen Hua Xiong te vechten.

834
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Wat een grap.

835
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Hij heeft Pan Feng,
mijn sterke generaal, gedood.

836
01:09:23,791 --> 01:09:25,666
Welk recht heeft een bewaker…

837
01:09:25,750 --> 01:09:28,500
…om de alliantie te vertegenwoordigen?

838
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Er zijn nog maar
een paar goede vechters over.

839
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Let niet meer op iemands achtergrond.

840
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Ga als je durft, Guan Yu.

841
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Ik toost op je afscheid.

842
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Dat hoeft niet.

843
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Waarom toosten op mijn moreel…

844
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
…alleen om Hua Xiong te doden?

845
01:10:00,833 --> 01:10:02,666
Laten we drinken als ik terug ben.

846
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Guan Yu van het Liu-leger
komt met u vechten.

847
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Weer zo´n onbelangrijk iemand.

848
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Stap af en geef je over.

849
01:10:36,625 --> 01:10:39,291
Ik ga je verslaan.

850
01:10:43,916 --> 01:10:46,291
Wie is de volgende?

851
01:10:46,375 --> 01:10:47,875
Wie durft er nog meer te vechten?

852
01:10:47,958 --> 01:10:50,500
Die van net speelde duidelijk de held.

853
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
Wat als er nog een kop aan komt vliegen?

854
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Guan Yu komt zeker terug.

855
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Je stelt niets voor.

856
01:11:23,666 --> 01:11:26,291
Ik had niet verwacht dat je goed was.

857
01:11:27,666 --> 01:11:29,958
Jammer dat je onthoofd gaat worden.

858
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Als ik een zwakkere tegenstander tref…

859
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
…laat ik 'm de eerste drie rondes winnen.

860
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Die zijn nu voorbij.

861
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Wie neemt het tegen me op?

862
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Kom op.

863
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
We gaan.
-Kom op.

864
01:13:02,583 --> 01:13:03,750
Dat was snel.

865
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Hier.

866
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Breng het hoofd naar Dong Zhuo.

867
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Ik had het gevecht graag zelf gezien.

868
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
De wijn is nog warm.

869
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Geniet ervan.

870
01:13:29,708 --> 01:13:32,791
Geef generaal Guan een stoel…

871
01:13:32,875 --> 01:13:35,916
…het allerbeste eten en wijn.
-Dat hoeft niet.

872
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Ik heb gevochten
onder het commando van Liu Bei.

873
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Als u een beloning wil geven,
geef 'm dan aan hem.

874
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Opperbevelhebber…

875
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
…Guan Yu verdient een beloning
voor zijn daad.

876
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Liu Bei en Zhang Fei moeten
met hem beloond worden.

877
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Natuurlijk verdient zijn daad
een beloning.

878
01:13:59,583 --> 01:14:00,750
Luister, Liu Bei.

879
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
De alliantie heeft officieel
haar 19e compagnie toegevoegd.

880
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
De bevelhebber is Liu Bei.

881
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Ik aanvaard uw bevel.

882
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Vertel de kanselier dat Sun Jian
bij de Hulao-pas heeft aangevallen.

883
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Wat verachtelijk.

884
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Ze hebben mijn krijger Hua Xiong gedood.

885
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
Ze hebben 30.000
van mijn elitetroepen verslagen.

886
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Het doden van Hua Xiong
heeft het moreel versterkt.

887
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian is de stad al aan het omsingelen.

888
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
De 18 verraderlijke krijgsheren
hebben 500.000 man verzameld…

889
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
…en hebben zelfs Hua Xiongs hoofd
teruggestuurd.

890
01:15:19,125 --> 01:15:20,833
Wat verachtelijk.

891
01:15:21,333 --> 01:15:22,416
Wie heeft hem vermoord?

892
01:15:26,000 --> 01:15:29,250
Een onbekende. Hij heet…

893
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
…Guan Yu.

894
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Attentie, alle generaals.

895
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Ik ga 500.000 soldaten sturen,
opgesplitst in twee groepen.

896
01:15:44,916 --> 01:15:48,666
Li Jue en Guo Si
nemen 50.000 soldaten mee…

897
01:15:48,750 --> 01:15:51,666
…ter versterking van de verdediging
aan de flanken van Hulao-pas…

898
01:15:51,750 --> 01:15:53,375
…en om een hinderlaag te voorkomen.

899
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Dood iedereen die voorbij komt.

900
01:15:56,916 --> 01:15:59,625
Ik, Li Ru, Fan Chou en Zhang Ji brengen…

901
01:15:59,708 --> 01:16:04,166
…150.000 soldaten om Hulao-pas
aan de voorkant te bewaken.

902
01:16:04,250 --> 01:16:07,750
We bevinden ons op maar 800 km
van de keizerlijke stad Luoyang.

903
01:16:07,833 --> 01:16:09,875
We moeten deze plek goed bewaken.

904
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

905
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Leid 30.000 soldaten
en stationeer ze voor de Hulao-pas.

906
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Bereid je voor om de vijand aan te vallen.

907
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Het is een oorlogsverklaring…

908
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
…afkomstig van Lu Bu.

909
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu?

910
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

911
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
Een toost op de generaal.
-Op de generaal.

912
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Die 18 verraderlijke honden…

913
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Er zitten nog maar acht krijgsheren
in de alliantie.

914
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Zijn ze allemaal gevlucht?

915
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Ja.

916
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Dus we hebben
nog geen 200.000 manschappen over?

917
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Dat klopt.

918
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
De meesten die zich aansloten
hadden onduidelijke bedoelingen.

919
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Ze wilden de situatie bekijken
en zien of ze er iets aan hadden.

920
01:18:24,791 --> 01:18:26,583
Ze deden alsof ze wilden vechten…

921
01:18:26,666 --> 01:18:29,416
…maar hadden andere ambities
en bijbedoelingen.

922
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Ze probeerden gewoon gebruik te maken
van de situatie.

923
01:18:33,916 --> 01:18:38,125
Iedereen weet dat Lu Bu de beste is,
net als Red Hare onder de paarden.

924
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Hij kan in z´n eentje
al duizenden mensen en paarden doden.

925
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
En Dong Zhuo, die soldaten
uit het westen haalde, is heel fel.

926
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Niemand wil zijn troepen verliezen.

927
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
Als je Lu Bu beledigt,
verlies je je troepen.

928
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Als we Lu Bu niet verslaan…

929
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
…hoe verslaan we Dong Zhuo dan?

930
01:18:58,625 --> 01:19:00,833
Kom niet als je bang bent.

931
01:19:02,166 --> 01:19:03,750
Zijn we hier alleen samengekomen…

932
01:19:04,666 --> 01:19:07,083
…om Hua Xiong te doden?

933
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
En jullie noemen jezelf generaal?

934
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang is meer dan 200 jaar lang…

935
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
…de hoofdstad van Han geweest.

936
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
De stad is bijna vervallen.

937
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Omwille het leven van Zijne Majesteit…

938
01:19:23,291 --> 01:19:27,041
…heb ik besloten de hoofdstad
naar Chang'an te verplaatsen.

939
01:19:27,125 --> 01:19:28,875
Wat? De hoofdstad verplaatsen?

940
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Waarom?

941
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Ga nu.

942
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Juffrouw.

943
01:20:45,833 --> 01:20:46,833
Wie ben jij?

944
01:20:47,583 --> 01:20:48,541
Blijf uit mijn buurt.

945
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Waarom wil je zelfmoord plegen?

946
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Iemand heeft om mijn hand gevraagd.

947
01:21:20,375 --> 01:21:21,833
M'n peetvader accepteerde het aanzoek…

948
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
…maar ik wil niet.

949
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Ik haat hem.

950
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Maar omdat ik geen keus heb…

951
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
…pleeg ik nog liever zelfmoord.

952
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

953
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Jij bent…

954
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Nu durft niemand je meer kwaad te doen.

955
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Vertel degene die je heeft gevraagd…

956
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
…dat je mijn vrouw bent.

957
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Ik kom terug om je te trouwen
nadat ik de slag gewonnen heb.

958
01:22:02,458 --> 01:22:03,791
Generaal Lu.

959
01:22:05,875 --> 01:22:08,708
Houd je me voor de gek?
-Ik hou nooit iemand voor de gek.

960
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
We kennen elkaar net.

961
01:22:15,958 --> 01:22:17,416
Hoe weet ik dat je oprecht bent?

962
01:22:23,416 --> 01:22:24,666
Ik geloof je.

963
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Ik geloof je.

964
01:22:33,791 --> 01:22:35,083
Hoe heet je?

965
01:22:40,916 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

966
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Vanaf nu…

967
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
…behoor ik jou toe, wat er ook gebeurt.

968
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Mijn leven…

969
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
…is nu van jou.

970
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
We hebben nog nooit samen geduelleerd.

971
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Vandaag lijkt een zeldzame kans.

972
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Het zal niet makkelijk zijn.

973
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Misschien hebben we later meer tijd.

974
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Volgens mij wil Yuan Shao er ook vandoor.

975
01:24:16,416 --> 01:24:17,791
Dat kan hij echt niet maken.

976
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Hij is de opperbevelhebber
met 'n prestigieuze bloedlijn.

977
01:24:21,333 --> 01:24:22,666
Dat is een van de redenen.

978
01:24:22,750 --> 01:24:25,291
Maar belangrijker,
als hij Dong Zhuo niet verslaat…

979
01:24:25,375 --> 01:24:27,666
…komt Dong Zhuo achter hem aan.

980
01:24:27,750 --> 01:24:28,875
Hij zit met een dilemma.

981
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Wat is jouw reden om te blijven?

982
01:24:33,916 --> 01:24:35,458
Dezelfde reden als jij hebt.

983
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Hoe weet je wat ik denk?

984
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Ik weet dat je
de Han-dynastie wilt redden.

985
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
Ben je niet bang voor de dood?
-Nee.

986
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
Ik heb maar één angst.
-Welke dan?

987
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Om te sterven in de wetenschap
dat de Han-dynastie nog in gevaar is.

988
01:25:10,416 --> 01:25:13,208
De Han-dynastie is verrot.
Wat valt er nog te redden?

989
01:25:13,291 --> 01:25:14,958
Je hebt die krijgsheren zelf gezien.

990
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
En?

991
01:25:16,625 --> 01:25:19,916
Ze sloten zich niet aan bij de alliantie
omdat ze geloven in gerechtigheid.

992
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Zij wensen hetzelfde als Dong Zhuo.

993
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Wat hopen jullie drie te winnen?

994
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
We willen niets winnen.

995
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Het is onze plicht
de Han-dynastie te dienen.

996
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Ten tweede wil ik niet
dat de burgers lijden door Dong Zhuo.

997
01:25:32,125 --> 01:25:36,041
Omwille van de Han-dynastie en de burgers
moet ik tot het einde vechten.

998
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Ben je bang voor de dood?

999
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Nee. Geloof je me?

1000
01:25:56,916 --> 01:25:57,958
Ja.

1001
01:26:17,416 --> 01:26:20,000
Het was me een genoegen, Liu Bei.
-Insgelijks.

1002
01:26:20,666 --> 01:26:23,916
Ik denk dat je de volgende stap al weet.

1003
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
We hebben een plan.

1004
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
M'n broers en ik nemen het op tegen Lu Bu.

1005
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
De acht troepen en ik splitsen ons op
in vijf groepen.

1006
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
Wij vallen Luoyang aan en doden Dong Zhuo.

1007
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bu is een expert in martial arts.
Wees voorzichtig.

1008
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Als je levend terugkomt, heb je gewonnen.

1009
01:26:55,666 --> 01:26:57,750
En ben je beroemd.

1010
01:27:11,708 --> 01:27:15,416
Hoe kunnen er zonder opstanden
helden bestaan?

1011
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Broeders.

1012
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
We hebben 20.000 manschappen.

1013
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Buiten de stad staan we tegenover
Lu Bu en zijn 30.000 soldaten.

1014
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Dit is een gevecht op leven en dood.

1015
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Jullie hebben ooit
onder de acht krijgsheren gediend.

1016
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Nu is jullie verteld ons te volgen
en deze plek te bewaken.

1017
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Jullie denken vast dat dit ons einde is.

1018
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1019
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Maar ik zie dat anders.

1020
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Als je niet met ons
tegen Lu Bu wilt vechten…

1021
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
…kun je nu gaan.

1022
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1023
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1024
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
We gaan verliezen…

1025
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
…als we niet verenigd zijn.

1026
01:28:03,708 --> 01:28:06,583
Ik wil krijgers die niet bang zijn
om te sterven.

1027
01:28:06,666 --> 01:28:08,291
Aan degenen die willen blijven…

1028
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
…als ik niet doodga…

1029
01:28:11,208 --> 01:28:12,708
…zal ik aan jullie zijde blijven…

1030
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
…door dik en dun.

1031
01:28:17,041 --> 01:28:18,625
Ik volg jullie alle drie.

1032
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
Ik volg.
-Ik volg.

1033
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
Ik volg jullie alle drie.
-Ik volg.

1034
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
Ik volg.
-Ik volg jullie alle drie.

1035
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
Ik volg.
-Ik had nu niet verwacht…

1036
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
Ik volg.

1037
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
We hebben eindelijk onze eigen troepen.

1038
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1039
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Naar Luoyang.

1040
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
Kom op.
-Kom op.

1041
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
'Op last van Zijne Majesteit
hebben we troepen verzameld…

1042
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
…op de vijf belangrijkste punten:
oost, zuid, west, noord en midden.

1043
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
We helpen elkaar de Hulao-pas te
bestormen en Zijne Majesteit te redden.'

1044
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
HULAO-PAS

1045
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1046
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
HULAO-PAS

1047
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Wat een mislukkelingen.

1048
01:32:14,666 --> 01:32:15,916
Terugtrekken.

1049
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
Kom op.
-Kom op.

1050
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Verander de formatie.

1051
01:36:27,625 --> 01:36:30,666
Je doodde Hua Xiong
voordat je wijn was afgekoeld.

1052
01:36:33,041 --> 01:36:35,791
Ik zal hetzelfde met jou doen.

1053
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Wapens hebben een lot en een geest.

1054
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Het zal zelf
zijn rechtmatige eigenaar kiezen.

1055
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Hoe meer tegenstanders ze doden…

1056
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
…hoe sterker de wapens worden.

1057
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Weet je nog dat onze wapens gemaakt zijn
uit bloeddrinkende stenen?

1058
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Ze worden sterker als
ze meer bloed drinken.

1059
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Wat als het bloed van de eigenaar is?

1060
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1061
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Ik was oorspronkelijk een voortvluchtige.

1062
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Jij hebt me een tweede kans gegeven.

1063
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Ik heb nu niets…

1064
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
…om je mee terug te betalen.

1065
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Laten we zweren samen te leven
en te sterven.

1066
01:41:44,416 --> 01:41:45,875
We zweren samen te leven…

1067
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
…en samen te sterven.

1068
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
We zweren samen te leven
en samen te sterven.

1069
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Kanselier…

1070
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
…Situ Wang Yuns petekind wacht op u
in de kamer.

1071
01:42:58,291 --> 01:43:01,583
Wilt u zoals die situatie nu is
nog steeds met haar trouwen?

1072
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Ja, dat wil ik.

1073
01:43:05,208 --> 01:43:07,125
Ik heb zo lang op die mooie vrouw gewacht.

1074
01:43:07,708 --> 01:43:09,250
Waarom zou ik het niet doen?

1075
01:43:14,750 --> 01:43:19,041
De rebellen Cao Cao en Sun Jian zijn al
door de Hulao-pas gebroken.

1076
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
We moeten snel weg uit Luoyang…

1077
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
…zonder provisie of
dingen van waarde achter te laten.

1078
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Ik wil dat Luoyang over drie dagen
een spookstad is.

1079
01:43:29,166 --> 01:43:33,125
Generaal, onze voorraden zijn
over drie dagen op als we zo doorgaan.

1080
01:43:33,208 --> 01:43:35,458
We moeten naar Luoyang
om Zijne Majesteit te redden.

1081
01:43:36,583 --> 01:43:38,291
We zijn al zo ver gekomen.

1082
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
We zien het al liggen.
We mogen hier niet sterven.

1083
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Aanvallen.

1084
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Roep generaal Lu op met het rooksignaal.

1085
01:43:48,166 --> 01:43:49,208
Ja, meneer.

1086
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Generaal Lu.

1087
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Jullie daar, nog niet doodgaan.

1088
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1089
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
Generaal.

1090
01:46:23,666 --> 01:46:27,833
Dong Zhuo heeft Luoyang verlaten en is
met de keizer onderweg naar Chang'an.

1091
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian heeft niet op
Yuans bevel gewacht…

1092
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
…en is Luoyang binnengegaan
voor het keizerlijke zegel.

1093
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Gaan we achter hem aan?

1094
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Dat zegel is maar een symbolisch object.

1095
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Het is belangrijker
Zijne Majesteit terug te krijgen.

1096
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1097
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1098
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Pieker niet te veel.

1099
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Dong Zhuo is weg van u.

1100
01:47:15,041 --> 01:47:16,708
Grijp de kans…

1101
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
…om hem te vermoorden.

1102
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Goed.

1103
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Dat zal ik onthouden.

1104
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Heer, alleen Sun Jian en onze soldaten
hebben tot 't einde gevochten.

1105
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
Toch laat u Sun Jian Luoyang binnengaan.

1106
01:47:37,875 --> 01:47:40,833
Degene die als eerste binnenkomt,
wordt hoofdbestuurder.

1107
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Die kans geeft u nu dus op.

1108
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Trekt u niet aan het kortste eind?

1109
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Niemand lijkt te begrijpen…

1110
01:47:49,875 --> 01:47:52,333
…dat alleen de keizer
het paleis leven geeft.

1111
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Waar de keizer ook is, dat is waar
de Han-dynastie en het land zijn.

1112
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Ik moet achter Dong Zhuo aan
om Zijne Majesteit te redden.

1113
01:48:00,916 --> 01:48:04,333
De Han-dynastie is in deze situatie
omdat haar volk niet verenigd is.

1114
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
In plaats van bij een alliantie te horen,
moet ik mijn eigen weg volgen.

1115
01:48:08,750 --> 01:48:09,916
Kom op.

1116
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
Kom op.
-Kom op.

1117
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
EEN PAAR JAAR LATER

1118
01:49:00,708 --> 01:49:07,708
LIU

1119
01:49:30,791 --> 01:49:33,916
Ik had nooit verwacht dat jij
ooit je eigen legertje zou hebben.

1120
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Het valt in het niet
bij jouw 100.000 soldaten.

1121
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Ik had destijds maar 5000 manschappen.

1122
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Generaal Cao, wat brengt u hier?

1123
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Ik wil wat drinken
en herinneringen ophalen.

1124
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo is Luoyang ontvlucht.

1125
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
Het land beschouwt
de 18 krijgsheren als helden.

1126
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Ik vind ze allemaal onbeduidend.

1127
01:50:25,583 --> 01:50:26,666
Wanneer is iemand…

1128
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
…volgens jou een held?

1129
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Is Yuan Shao er één?

1130
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Yuan heeft voorzien dat de Han-dynastie
vroeg of laat zal vallen.

1131
01:50:40,000 --> 01:50:41,708
Alleen dwazen helpen de Han-dynastie.

1132
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Dus hij heeft niet geholpen
en het ook niet geclaimd.

1133
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Hij heeft zijn energie gespaard
en de situatie geobserveerd.

1134
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Hij is geen held.

1135
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Sun Jian dan, die zo hard
heeft gevochten met zijn elitesoldaten?

1136
01:51:06,583 --> 01:51:08,666
Hij vond 't zegel en ging terug
naar Jiangdong.

1137
01:51:08,750 --> 01:51:11,666
Daar bedacht hij een veroveringsplan.
-Nieuws.

1138
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Gefeliciteerd, vader.

1139
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Gefeliciteerd, vader.

1140
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
Gefeliciteerd, heer.

1141
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Het is jammer…

1142
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
…dat degene met 't keizerlijke zegel een
doelwit is voor hen die de macht willen.

1143
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Ik vind hem gewoon niet slim genoeg.

1144
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
De 18 krijgsheren
die Dong Zhuo wilden verslaan…

1145
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
…zijn teruggekomen
om hun eigen kracht op te bouwen.

1146
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Ze bekijken de chaos
en hopen er voordeel uit te halen.

1147
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
En dat niet alleen.

1148
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
Zodra het land uiteenvalt…

1149
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
…willen ze allemaal het grootste stuk.

1150
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Hopelijk kan de Han-dynastie
dit overwinnen…

1151
01:51:49,833 --> 01:51:51,583
…en haar oude glorie herstellen.

1152
01:51:54,125 --> 01:51:57,750
Na zoveel tegenslagen bestaat
de Han-dynastie alleen in naam.

1153
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
We leven nu in een chaotisch,
feodalistisch tijdperk.

1154
01:52:04,625 --> 01:52:09,416
Wie vind je nog meer een held?

1155
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Ik kan niemand anders bedenken.

1156
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
Een held moet grote ambities
en goede bedoelingen hebben.

1157
01:52:19,125 --> 01:52:22,541
Hij moet grootmoedig zijn
en veel wijsheid bezitten.

1158
01:52:24,416 --> 01:52:25,750
Volgens mij…

1159
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
…zijn jij…

1160
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
…en ik…

1161
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
…de enige helden.

1162
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Hoe kan je als functionaris…

1163
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
…van de Han-dynastie de troon ambiëren?

1164
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Doe niet alsof.

1165
01:52:50,833 --> 01:52:52,541
Dat wil jij toch ook?

1166
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Eigenlijk…

1167
01:53:02,625 --> 01:53:04,375
…zijn we hetzelfde.

1168
01:53:09,000 --> 01:53:10,291
Ik help de Han-dynastie.

1169
01:53:11,000 --> 01:53:12,750
Ik ben niet zoals jullie.

1170
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Weet je wat je twee sterkste punten zijn?

1171
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Het eerste is loyaliteit.

1172
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Het tweede…

1173
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
…is je kalme voorkomen…

1174
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
…wanneer je liegt.

1175
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Ik hoop…

1176
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
…dat we vrienden blijven.

1177
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Zolang je trouw bent aan de Han-dynastie…

1178
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
…zul je altijd mijn vriend zijn.

1179
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Alleen als je de wereld verovert,
bereik je blijvende vrede.

1180
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Kom.

1181
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
Hier begint het verhaal van het tijdperk
van de Drie Koninkrijken.

1182
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS IS OFFICIEEL ERKEND
DOOR KOEI TECMO

1183
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
GEBASEERD OP KOEI TECMO'S VIDEOSPEL
GEPRODUCEERD DOOR W-FORCE

1184
01:58:03,625 --> 01:58:08,625
Ondertiteld door: Jik Boom



