1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRESENTA

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASADA EN LA SERIE DE VIDEOJUEGOS
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
CON LICENCIA OFICIAL DE KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS
DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
La leyenda de los "guerreros sin igual"

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
es anterior a la historia de Huaxia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Los guerreros más fuertes

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorben energía del cielo y la tierra,

11
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
fortaleciéndose con cada batalla,

12
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
reuniendo energía cósmica
de un poder inimaginable.

13
00:02:31,708 --> 00:02:34,625
Los cielos los bendijeron,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,541
nacidos para liderar ejércitos
y conquistar territorios,

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
y para cambiar el rumbo del mundo.

16
00:02:45,750 --> 00:02:49,833
Los "guerreros sin igual"
son los elegidos.

17
00:02:51,875 --> 00:02:52,833
LAS DINASTÍAS CRECEN Y CAEN.

18
00:02:52,916 --> 00:02:54,458
LAS GUERRAS INTERMINABLES
ADELANTARON EL DECLIVE DEL IMPERIO HAN.

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,833
EL SUFRIMIENTO DE LA GENTE PRODUJO
EL LEVANTAMIENTO DE LOS CAMPESINOS

20
00:02:56,916 --> 00:02:59,250
QUE ATACABAN VIOLENTAMENTE
LAS NORMAS DE LA CORTE HAN.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,541
LUOYANG

22
00:03:02,625 --> 00:03:03,541
PARA COMBATIR A LAS FUERZAS REBELDES,

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
LA CORTE HAN CEDIÓ EL PODER
A LOS OFICIALES Y MILITARES LOCALES.

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,708
ESTE PERÍODO DE LA HISTORIA FUE
EL PRECURSOR DE LA ERA DE LOS HÉROES,

25
00:03:06,791 --> 00:03:08,458
CONOCIDO COMO EL PERÍODO
DE LOS TRES REINOS…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
¡Yo, Dong Zhuo, juro liderar un ejército

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
para erradicar a todos los rebeldes!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
La dinastía Han ha muerto.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Los turbantes amarillos gobernarán.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
A partir de hoy,

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
¡reinarán la paz y la prosperidad!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
GENERAL TIANGONG

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Los turbantes amarillos
han acorralado a las tropas.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
El rebelde Zhang Jiao está aquí.
Capturémoslo y terminemos con esto.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Es la hora.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Mis hermanos,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
no nacimos juntos,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
pero la muerte nos unirá.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
- ¡A matar!
- ¡A matar!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
¡Matad a todos los soldados Han!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
¿Quién es ese?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
¿Quién eres?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Te mataré

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
por la gloria de la dinastía Han.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
- ¡Retirada!
- ¡Retirada!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Soy Li Ru,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
estratega jefe del general Dong.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
El general les manda saludos.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Por favor, acepten nuestra gratitud.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
No nos des las gracias.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
El general Dong
es el líder del ejército Han.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Es nuestro deber ayudaros.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Son ustedes muy humildes.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Los tres son muy hábiles
a una edad temprana.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
¿Puedo preguntarles sus nombres?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
¿Cuáles son sus rangos oficiales?

65
00:10:29,833 --> 00:10:31,208
Yo soy Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Guan Yunchang.

67
00:10:36,875 --> 00:10:38,250
Zhang Yide.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
No tenemos rangos oficiales.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Lo hacemos para servir al imperio.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Arriesgamos nuestras vidas
para salvar a Dong Zhuo,

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
pero fue muy grosero.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Es un oficial.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Si no nos quieren aquí,
iremos a otro lado.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Creo que seremos útiles en algún lugar.

75
00:11:50,833 --> 00:11:52,458
Haremos como dices.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
En marcha.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
- ¡Arre!
- ¡Arre!

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
¡Vamos!

79
00:11:59,708 --> 00:12:03,500
DYNASTY WARRIORS

80
00:12:03,583 --> 00:12:07,333
DYNASTY WARRIORS

81
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
TRAS LA MUERTE
DEL LÍDER REBELDE, ZHANG JIAO,

82
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
LOS TURBANTES AMARILLOS FUERON SOMETIDOS.

83
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
PERO LA CORTE HAN ESTABA DEMASIADO MERMADA
PARA RESTAURAR LA PAZ Y EL ORDEN.

84
00:12:17,166 --> 00:12:18,625
AL CAER LOS TURBANTES AMARILLOS,
EL CAOS RESURGIÓ.

85
00:12:18,708 --> 00:12:20,500
EL VACÍO DE PODER PROVOCÓ
QUE LOS CAUDILLOS TOMARAN EL PODER.

86
00:12:20,583 --> 00:12:22,583
DIEZ EUNUCOS MONOPOLIZARON
EL PODER DE GOBIERNO.

87
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
MIENTRAS, DONG ZHUO LIDERÓ
200 000 SOLDADOS DE XILIANG

88
00:12:24,666 --> 00:12:27,000
Y SECUESTRÓ AL PRÍNCIPE
MÁS JOVEN DE LA CORTE HAN.

89
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
EL JOVEN EMPERADOR DE HAN, LIU BIAN

90
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Escuchad con atención.

91
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Hace mucho que quería decir esto.

92
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Su Majestad es el amo del pueblo.

93
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Debe inspirar asombro.

94
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
¿No os parece?

95
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Si no,

96
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
¿cómo gobernará la nación?

97
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
¿No os parece?

98
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Mi querido situ,

99
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
como funcionario leal,

100
00:14:22,625 --> 00:14:24,000
contéstame primero.

101
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
¿Estás de acuerdo?

102
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
¿Acaso debo preguntarlo?

103
00:14:27,958 --> 00:14:29,791
Claro que estás de acuerdo.
¿No tengo razón?

104
00:14:29,875 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, traidor. ¡Eres muy atrevido!

105
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Su Majestad es hijo legítimo
del difunto emperador.

106
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Estás cometiendo traición.

107
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
- ¡Prefiero morir a obedecerte!
- No me convence.

108
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
¡Ni a mí!

109
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
- Llevadlos afuera y ejecutadlos.
- Tú…

110
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
¡Dong Zhuo, traidor!

111
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
¡Tendrás una muerte horrible!

112
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
- ¡Tendrás una muerte horrible!
- ¿Entonces?

113
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
No te atreves ni a contestar.

114
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
¿Cómo puedes llamarte leal?

115
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
¿Estás de acuerdo?

116
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
¿Estás de acuerdo o no?

117
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Estoy de acuerdo.

118
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Estoy de acuerdo.

119
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
El canciller es sabio.

120
00:15:08,125 --> 00:15:11,708
Su Majestad
es demasiado débil para gobernar,

121
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
pero el príncipe Chen Liu
es listo y estudioso.

122
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Sugiero que el canciller

123
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
deponga a Su Majestad

124
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
y nombre al príncipe Chen Liu en su lugar.

125
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

126
00:15:55,333 --> 00:15:57,000
¿Qué pasa?

127
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
- ¿Cómo podría ser bueno?
- ¿Qué hacemos?

128
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Esto es ridículo.

129
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Gracias por venir a felicitarme.

130
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Disculpe la franqueza.

131
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

132
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
La próspera
y gloriosa dinastía Han de 400 años

133
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
se enfrenta a su peor crisis.

134
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Derrotamos a los turbantes amarillos

135
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
y ahora Dong Zhuo está robando el imperio.

136
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Su Majestad.

137
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
¡Qué despreciable!

138
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
- Insultó a su majestad…
- ¡A un lado!

139
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
…y provocó el caos en el palacio.

140
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Es una vergüenza.

141
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Es realmente desgarrador.

142
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Qué lástima.

143
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
- Así es.
- Sí.

144
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Es un rebelde.

145
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
¡Cao Cao, impostor!

146
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Estamos todos de luto por la nación,

147
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
¿por qué te ríes?

148
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
¿No le parece gracioso?

149
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
¿Con su llanto

150
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
podrá vencer a Dong Zhuo?

151
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
En mi opinión…

152
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
Los caballeros aquí reunidos…

153
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
¡no son hombres!

154
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
¡Qué atrevido!

155
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
¡Sacad a este irrespetuoso joven oficial!

156
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Capitán de la caballería armada,
¿cómo te atreves a decir eso?

157
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Aunque mi rango no sea alto,

158
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
¡me atrevo a hacer lo que vosotros no!

159
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
- Voy a matar…
- ¡Calla! ¡Este hombre está loco!

160
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
- Guardias, lleváoslo.
- ¡No es necesario!

161
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Ya me voy.

162
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Podéis quedaros aquí llorando, cobardes.

163
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
CONDADO DE XI

164
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
¿Has decidido?

165
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
¿Vas a pagar?

166
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Muy bien.

167
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Comandante Liu,

168
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
¿cuáles son tus antecedentes?

169
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
Soy pariente
del príncipe Jing de Zhongshan.

170
00:18:35,625 --> 00:18:37,666
Desde el distrito Zhuojun, luché

171
00:18:37,750 --> 00:18:39,958
más de 30 batallas
con los turbantes amarillos.

172
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Gané algunos méritos, así que obtuve
el puesto de gobernador de condado.

173
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
¡Ladrón descarado!

174
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
¿Cómo te atreves a mentir sobre tus logros
y atribuirte sangre real?

175
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
¡La corte imperial ha dado órdenes

176
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
de castigar a funcionarios
corruptos y podridos como tú!

177
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
- ¡Dale!
- ¡Dale!

178
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
- ¡Dale!
- ¡Dale!

179
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
- ¿Te atreves a golpear a un oficial?
- ¡Dale!

180
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
- ¡Dale!
- ¡Dale!

181
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
- ¡Dale!
- ¡Zhang Fei!

182
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
¡Dale!

183
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
¿Qué haces?

184
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei,

185
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
este oficial intenta incriminarte.

186
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Mira, muchos ciudadanos
están buscando justicia para ti.

187
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
¡Hay que detener a los corruptos!

188
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
¡Soy un funcionario del Gobierno!

189
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Si me matáis,

190
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
¡juro que moriréis conmigo!

191
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
¡Mi hermano no necesita este cargo!

192
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Un funcionario corrupto como tú
no manchará su nombre.

193
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
- ¡Vienen los soldados!
- ¡Corred!

194
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
- ¡Corred!
- Soldados,

195
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
¡venid a salvarme!

196
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, ¡no los mates!

197
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
¡Si alguno muere, no me iré!

198
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, ¡vamos!

199
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
¿Osáis perseguirnos?

200
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
¡Vamos!

201
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, llevamos
más de diez días viajando.

202
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
¿Cuánto falta para el Pico de los Héroes?

203
00:20:54,708 --> 00:20:57,583
Deberíamos llegar
al pasar la próxima montaña.

204
00:20:58,666 --> 00:21:02,958
Te seguiremos, siempre que no
nos asociemos con funcionarios corruptos.

205
00:21:03,875 --> 00:21:05,250
Habéis sufrido por mi culpa.

206
00:21:05,916 --> 00:21:08,041
Me niego a servir a la corte

207
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
mientras Dong Zhuo
mantenga secuestrada a Su Majestad.

208
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Me arrepiento
de haber salvado a Dong Zhuo.

209
00:21:18,291 --> 00:21:19,791
Vamos al Pico de los Héroes

210
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
para unirnos a la alianza
contra Dong Zhuo.

211
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Sí, corrijamos nuestro error
y hagamos que se enfrente a su destino.

212
00:22:04,666 --> 00:22:05,666
Liu Bei, mira.

213
00:22:06,416 --> 00:22:08,666
¿No habíamos pasado ya por aquí?

214
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Qué raro.

215
00:22:12,125 --> 00:22:15,666
Hay algo extraño en este bosque.

216
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
La niebla es muy espesa.

217
00:22:18,125 --> 00:22:19,791
No podemos saber en qué dirección ir.

218
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
¿Qué es este lugar?

219
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
¿Hay alguien ahí?

220
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
¿Qué clase de lugar es?

221
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
El destino os ha traído hasta aquí.

222
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
Debes de ser Liu Bei,
descendiente del príncipe Jing,

223
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
conocido como Liu Xuande.

224
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
A tu lado están tus hermanos.
Guan Yu a un lado.

225
00:23:22,458 --> 00:23:24,916
Y Zhang Fei al otro.

226
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
El cielo os ha traído a todos aquí.

227
00:23:29,291 --> 00:23:31,708
- Bienvenidos.
- ¿Qué es este lugar?

228
00:23:31,791 --> 00:23:34,000
La gente lo llama
el Castillo de las Espadas.

229
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Creo armas legendarias
personalizadas para cada guerrero.

230
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Todas hechas
de rocas milenarias que beben sangre.

231
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Cuantos más oponentes maten,

232
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
más fuertes se vuelven las armas.

233
00:23:49,708 --> 00:23:52,000
¿Puedo preguntar adónde vais?

234
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
¿Por qué pasáis por este bosque?

235
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Hemos oído que 18 caudillos formarán
una alianza para derrocar a Dong Zhuo.

236
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Queremos ayudar a la dinastía Han.

237
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
¿Dong Zhuo?

238
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo reclutó al legendario Lu Bu

239
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
para aumentar su fuerza militar.

240
00:24:10,333 --> 00:24:13,833
He oído que Lu Bu ya ha desarrollado
su poder sin igual.

241
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
El que se acerque a él

242
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
será herido por su poder sin igual.

243
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Es invencible.

244
00:24:22,500 --> 00:24:23,833
¿Lu Bu?

245
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Él no era nadie en ese entonces.

246
00:24:28,708 --> 00:24:31,708
Como vosotros, irrumpió aquí.

247
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Era tan frío como el hielo y el acero.

248
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Mata a la gente como moscas
y no tiene lazos.

249
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Las personas a las que mataba

250
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
ni siquiera tenían tiempo
de cerrar los ojos antes de morir.

251
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Inspira miedo adonde sea que vaya.

252
00:24:51,333 --> 00:24:54,041
Es un animal que vive para luchar.

253
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
Pero tiene el aspecto
de un ser humano apuesto,

254
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
justo

255
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
y malvado.

256
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Después de que me quitara
la alabarda celestial,

257
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
oí que lo había reclutado
Ding Yuan, el gobernador del condado.

258
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Ding Yuan se convirtió en su padrino,
pero Lu Bu lo traicionó

259
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
y pasó a trabajar para Dong Zhuo.

260
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

261
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

262
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
¡Dong Zhuo te está utilizando!

263
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
¿Y tú no haces lo mismo?

264
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, tienes un poder sin igual.

265
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Los matas tan rápido que ni siquiera
tienen tiempo de parpadear.

266
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Increíble.

267
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
¡Felicitaciones por su ascenso,
general Lu!

268
00:26:09,791 --> 00:26:12,833
Dong Zhuo sabe cómo utilizar
a Lu Bu mejor que Ding Yuan.

269
00:26:12,916 --> 00:26:16,375
Le dio el mejor caballo,
Liebre Roja, y a los mejores soldados.

270
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
También le dio el honor
que más desean los guerreros.

271
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
¡Qué ridículo!

272
00:26:22,166 --> 00:26:24,875
¿Cómo puede recibir un traidor inmoral

273
00:26:24,958 --> 00:26:26,833
el prestigioso título de general?

274
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Quiero retarlo

275
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
y ver si es invencible,
como dice la leyenda.

276
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Si llego a conocerlo,

277
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
quiero que experimente la derrota.

278
00:26:40,708 --> 00:26:43,541
¿Ha oído de alguien llamado Cao Cao?

279
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
¿Quién en el mundo
de las artes marciales no lo conoce?

280
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Después de que Cao Cao reprendiera
a los ministros en el banquete del situ,

281
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
el situ Wang Yun descubrió
que planea asesinar a Dong Zhuo.

282
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Así que llevó a Cao Cao
a una habitación en su residencia.

283
00:27:02,791 --> 00:27:04,166
¿No quería echarme?

284
00:27:04,791 --> 00:27:06,416
¿Por qué me pide que me quede?

285
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
Fingí airarme
porque había demasiados ojos.

286
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Espero que me perdones.

287
00:27:20,666 --> 00:27:24,583
Mengde, ¿sabes
cómo deshacerte de Dong Zhuo?

288
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Aunque no tenga mucho poder,

289
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
estoy dispuesto a ayudarte
en todo lo que pueda.

290
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
No es necesario.

291
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Planeo asesinar a Dong Zhuo yo solo.

292
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Si con eso logro matar a Dong Zhuo,

293
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
estoy dispuesto a morir.

294
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Soy Cao Mengde, vengo a ver al canciller.

295
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Saludos, general Lu.

296
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Hijo, este hombre escribe muy bien.

297
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Me gusta leer y escuchar sus informes.

298
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Es un buen modelo a seguir.

299
00:28:13,666 --> 00:28:15,083
Gracias por el cumplido.

300
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Simplemente escribo lo que pienso.

301
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Con usted aquí, la nación vivirá en paz.

302
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Acabo de recibir
un montón de caballos Akhal-Teke.

303
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Hijo.
Elige un buen caballo y dáselo a Mengde.

304
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Gracias por su generosidad.

305
00:28:35,166 --> 00:28:38,750
Ven, hoy nos tomaremos algo.

306
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

307
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Esta daga de las Siete Estrellas
corta el acero como si fuera lodo.

308
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Te la doy ahora.

309
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
Yo, Cao Mengde, juro por los cielos

310
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
que, aunque muera,

311
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
traeré la cabeza de Dong Zhuo
y la colgaré frente a la corte de Jinluan

312
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
para apaciguar la ira de la gente.

313
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
¿Qué haces?

314
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Esta daga corta el acero
como si fuera lodo.

315
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Es única.

316
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Quiero dársela a usted.

317
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
¿Acaso existe tal cosa?

318
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Es única.

319
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Si no me cree, puede probarla.

320
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Sí que es buena.

321
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Padrino.

322
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
He preparado el caballo.

323
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Gracias, canciller.

324
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Me voy, entonces.

325
00:30:30,916 --> 00:30:31,791
Muy bien.

326
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Es una buena daga.

327
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Esta daga era para matarlo.

328
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao no vino a dársela.
Vino a asesinarlo.

329
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde ha sido sincero
y estaba tranquilo al darme la daga.

330
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
No he visto señales
de que quisiera matarme.

331
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Hasta quería ponerlo de mi lado
y le he dado un caballo.

332
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
¿Por qué querría matarme?

333
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Confíe en mí.

334
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Maestro Cao, le he preparado el caballo.

335
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Es un muy buen caballo.

336
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
En mi opinión, Cao Cao es muy sospechoso.

337
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Deje que el general Lu
capture a Cao Cao e interróguelo.

338
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
No te preocupes.

339
00:31:25,208 --> 00:31:26,666
Si es verdad,

340
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
no podrá salir de Luoyang.

341
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Perseguidlo.

342
00:32:03,166 --> 00:32:05,500
¡No dejéis que salga! ¡Seguidlo!

343
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
¡Vamos!

344
00:33:00,541 --> 00:33:01,833
¡Vamos!

345
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
¿Es una persona?

346
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Eso creo.

347
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Vamos.

348
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Bebamos juntos.

349
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
- Canciller.
- Y tú…

350
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
¿Canciller?

351
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
- ¿Canciller?
- ¡Ayudadme a levantarme!

352
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Canciller, hemos buscado por todas partes,
pero no encontramos el cuerpo de Cao Cao.

353
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
No me creeré que está muerto
hasta que lo encuentren.

354
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Encuéntralo si está vivo,

355
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
¡o muéstrame su cadáver!

356
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Tras su intento fallido de matar a Dong,

357
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
había carteles con su cara
por todos lados.

358
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Se convirtió en alguien infame.

359
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
- No estorbes.
- Ven y déjame ver.

360
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
- ¡Vete!
- ¡Tú, ven aquí!

361
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
¿Qué es esto?

362
00:36:41,125 --> 00:36:42,125
RECOMPENSA

363
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RECOMPENSA

364
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
- ¡Moveos!
- ¡Fuera de mi camino!

365
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao sobrevivió,

366
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
pero los aldeanos que lo salvaron
terminaron traicionándolo.

367
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Lo denunciaron a las autoridades
por la recompensa.

368
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Al final fue capturado
por el gobernador Chen Gong.

369
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Soy un comerciante.
Mi apellido es Huangfu.

370
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Se equivoca de hombre.

371
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

372
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

373
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
¿Cómo podría no reconocerte?

374
00:37:27,666 --> 00:37:28,625
En ese entonces,

375
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
cuando supliqué ayuda
en tu residencia de Luoyang,

376
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
OFICINA DEL CONDADO DE ZHONGMU

377
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
recuerdo cómo me insultaste.

378
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Mañana traeré tu cabeza
a la capital y reclamaré mi recompensa.

379
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
¡Encerradlo!

380
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Podéis marcharos.

381
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
¿No te da miedo morir?

382
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
He oído que el canciller te trató bien.

383
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
¿Por qué buscaste tu propia perdición?

384
00:38:14,333 --> 00:38:15,958
Si tuviera miedo a morir,

385
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
habría sido un funcionario menor como tú.

386
00:38:21,666 --> 00:38:23,000
Pero no pude hacerlo.

387
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Ahora todos conocen tu nombre.

388
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Ahora puedes morir
como un héroe y que te recuerden.

389
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
¿Es eso lo que quieres?

390
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
No.

391
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
No debí cometer un intento de asesinato.

392
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Al jurar salvar a la nación del desastre,

393
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
debería haber reunido tropas y caballos

394
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
para vencer a Dong Zhuo
y restaurar la paz.

395
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
¿Un héroe asesino?

396
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
No quiero eso.

397
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
¿Sabes cuánta recompensa
hay por tu cabeza?

398
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
No podré gastar todo ese dinero
en esta vida.

399
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Entonces dale mi cabeza
a Dong Zhuo por el dinero.

400
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Deja que tu familia
y tus descendientes lo gasten.

401
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
¿Cómo puede un hombre común
leer la mente de un gran hombre?

402
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
Mátame si quieres.

403
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Cao Cao, que planeaba morir como un héroe,

404
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
conmovió a Chen Gong
antes de su ejecución.

405
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Eres un verdadero héroe, Mengde.

406
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Un erudito sin igual. Te admiro.

407
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Acepta mi reverencia.

408
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong estaba dispuesto
a renunciar a todo

409
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
y ayudar a Cao Cao con sus planes.

410
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRES MESES DESPUÉS

411
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Más tarde, fueron a casa de Lu Boshe,

412
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
el hermano de sangre del padre de Cao Cao.

413
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

414
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Menos mal.

415
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Estás a salvo, gracias a Dios.

416
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Gracias, maestro Lu.

417
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Nada de maestro, somos familia.

418
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
Y él es…

419
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Él es mi amigo

420
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

421
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
Es mi salvador.

422
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
Me habrían ejecutado de no ser por él.

423
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Saludos, maestro Lu.

424
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Cielos, Gongtai,

425
00:40:19,083 --> 00:40:21,000
acepta mi reverencia.

426
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
De nada.

427
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Gracias por cuidar de Cao Cao.

428
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Seguidme.

429
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Aquí, rápido.

430
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Vamos.

431
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Esta es mi familia.

432
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Estos son mis tres hijos y sus esposas.

433
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Ella es mi esposa.

434
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
Es el hijo de mi hermano de sangre,

435
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

436
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Intentó asesinar a Dong Zhuo él solo.

437
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Ahora es famoso.

438
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Es un honor que visite
nuestro humilde hogar.

439
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Padre.

440
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Tenemos invitados.

441
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
- ¡Traed nuestro mejor vino!
- El vino…

442
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
No queda.

443
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Queridos.

444
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Le pediré a mi esposa
que prepare sus mejores platos.

445
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Saldré y compraré el mejor vino
para entreteneros.

446
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Debes de estar cansado del viaje.

447
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Hijo, llévalos al cuarto de invitados.

448
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Síguelo y descansa.

449
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Vamos.

450
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Mata a estos dos cerdos.

451
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
Cao Cao, ¿qué ocurre?

452
00:41:52,083 --> 00:41:53,666
Oigo cuchillos afilándose.

453
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
Qué mala suerte.
Va y llegan estos dos gafes.

454
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Cállate y trae las cuerdas.

455
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Entraremos en silencio más tarde.
No hagas ruido.

456
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Es mejor si podemos acabarlos
de un solo golpe.

457
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Ven aquí.

458
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Eliminémoslos de un golpe

459
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
cuando estén dormidos.

460
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe no es tu pariente.
¿Por qué se arriesgaría para salvarnos?

461
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Lo del vino era una treta
para avisar a las autoridades.

462
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
Dejará que su familia
nos mate mientras dormimos.

463
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
¿Qué hacemos ahora?

464
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Ataquemos.

465
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
No moriré sin luchar.

466
00:42:37,916 --> 00:42:41,041
No hagas tanto ruido,
no los asustes. Vigila la puerta.

467
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
¿Qué haces?

468
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Espera.

469
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Mira.

470
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Hemos matado a gente inocente.

471
00:43:21,250 --> 00:43:24,166
Ata a los cerdos. Afilaré el cuchillo.

472
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Entraremos en silencio más tarde.

473
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
No los despiertes.

474
00:43:34,958 --> 00:43:35,791
Vamos.

475
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Basta.

476
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
¿Por qué te vas tan pronto?
¿Por qué no me has esperado?

477
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Maestro Lu.

478
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Somos pecadores.
No deberíamos quedarnos en tu casa.

479
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
- Mejor que nos vayamos.
- Oye.

480
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
No, no te vayas.

481
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Mira, he comprado el vino.

482
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Tomemos un trago. Vete mañana.

483
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Han matado a los cerdos.

484
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Si no estás a gusto,
¿cómo miraré a tu padre a la cara?

485
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Maestro Lu.

486
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
Un amigo necesitado es un amigo.

487
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Te he hecho daño.

488
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
He matado a tu familia por error.

489
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
¿Qué?

490
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
¿Qué?

491
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
¿Qué has dicho?

492
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Lo siento.

493
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
¿Por qué lo has matado
si fue un malentendido?

494
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Si no lo hubiera matado,

495
00:45:09,541 --> 00:45:11,833
habría reunido hombres
y me buscaría para vengarse.

496
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
Solo tengo un objetivo.

497
00:45:15,625 --> 00:45:17,541
Reunir tropas y derrotar a Dong Zhuo.

498
00:45:18,125 --> 00:45:19,625
No tengo otra opción.

499
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Prefiero hacer daño

500
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
a que me hagan daño a mí.

501
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Durante toda mi vida, no le he debido
nada a nadie más que a Lu Boshe.

502
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Si no salvo la nación y la dinastía Han,

503
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
busca vengarte de mí en el más allá.

504
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
¡Espera!

505
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
¿Vas a dejar su cuerpo así?

506
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Enterrémoslo como se debe.

507
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
De lo contrario, la gente te injuriará.

508
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Los ritos de la muerte existen

509
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
solo para hacer sentir mejor a los vivos.

510
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Prefiero que me insulten
durante miles de años

511
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
a doblegarme ante la hipocresía.

512
00:46:09,625 --> 00:46:11,916
Hemos jurado salvar la nación,

513
00:46:13,291 --> 00:46:15,916
no podemos posponerlo
por cuestiones personales.

514
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Como no puedo corregir mi error,

515
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
déjame estar equivocado

516
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
hasta el final.

517
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Qué patético.

518
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Mátame si quieres. ¿Por qué dudaste?

519
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Para salvar a la nación
en este período caótico,

520
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
no debemos depender de la compasión,
sino de habilidades reales,

521
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
determinación y la voluntad
de salvar a la gente.

522
00:47:25,791 --> 00:47:28,041
Sé que nunca

523
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
volveré a tener otro amigo de verdad,

524
00:47:30,500 --> 00:47:32,583
pero no me da miedo estar solo.

525
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
Creo firmemente que el cielo
me enviaría camaradas.

526
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Desde la primera vez que lo vi,
me di cuenta de lo único que es.

527
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Su poder sin igual es muy especial.

528
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Es un poder sin fin
que puede tragarse al mundo.

529
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Y tiene un coraje y una sabiduría
que superan a los de la gente común.

530
00:48:04,583 --> 00:48:06,750
La Espada del General
por fin está desenfundada.

531
00:48:06,833 --> 00:48:09,041
Te ha esperado más de 100 años.

532
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Los cielos te eligieron
para salvar a la nación.

533
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Estás destinado a gobernar.

534
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
¿Se refiere a la Espada del General
que puede salvar al mundo?

535
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Así es.

536
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Se llevó la Espada del General

537
00:48:23,500 --> 00:48:26,625
y ahora planea reunir soldados y caballos.

538
00:48:26,708 --> 00:48:28,583
CIUDAD DE CHENLIU

539
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Padre.

540
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
¿Podemos vender todas
nuestras tierras y casas?

541
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Quiero armar mi propio ejército y derrotar

542
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
a Dong Zhuo.

543
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Aunque vendamos todos nuestros bienes,
me temo que no será suficiente.

544
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Es suficiente.

545
00:48:46,833 --> 00:48:49,750
Mataré a Dong Zhuo
con mi lealtad y coraje.

546
00:48:49,833 --> 00:48:51,166
Eso es más que suficiente.

547
00:48:52,041 --> 00:48:53,291
Creo…

548
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
que la nación responderá.

549
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
AVISO

550
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
Por decreto secreto de Su Majestad,

551
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
reunimos hombres para librar
a Huaxia de nuestros enemigos.

552
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Un ejército para derrotar
a nuestro enemigo,

553
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
salvar a la familia imperial y al pueblo.

554
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Obedeced este decreto hoy y tomad medidas.

555
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao es leal y valiente.

556
00:49:18,625 --> 00:49:21,500
Planea asesinar a Dong Zhuo solo.

557
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
¿Estáis dispuestos a luchar con él?

558
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
- ¡Sí!
- ¡Sí!

559
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
- ¡Sí!
- ¡Sí!

560
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LEALTAD

561
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Hermanos, sigamos al general Cao
hasta la muerte.

562
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
- ¡Sí!
- ¡Sí!

563
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
- De acuerdo con mis reglas…
- ¡Sí!

564
00:49:46,416 --> 00:49:47,875
…los que vienen aquí

565
00:49:47,958 --> 00:49:50,750
están destinados a ser héroes legendarios.

566
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Yo les doy un arma única.

567
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Como los humanos,
las armas tienen destinos y espíritus.

568
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Cada una elegirá a su legítimo dueño.

569
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Una vez que elija a su dueño,

570
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
crecerá y morirá con él.

571
00:50:26,000 --> 00:50:27,500
Una alucinación

572
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
no sería tan realista.

573
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Debe ser una señal del cielo.

574
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Yo, Liu Bei…

575
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Yo, Guan Yu…

576
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Yo, Zhang Fei…

577
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
juro aquí presente

578
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
matar a Dong Zhuo

579
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
y restaurar la dinastía Han.

580
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Nosotros tres…

581
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
- juramos vivir y morir juntos.
- Juramos vivir y morir juntos.

582
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTALEZA

583
00:51:17,041 --> 00:51:20,375
Han Fu, gobernador de Jizhou, bienvenido.

584
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Kong Zhou, gobernador de Yuzhou.

585
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Liu Dan, gobernador de Yongzhou.

586
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Kong Rong, gobernador de Beihai.

587
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

588
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

589
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Zhang Yang, gobernador de Shangdang.

590
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Bao Xin, canciller de Jibei.

591
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Ma Teng, gobernador de Liang Occidental.

592
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

593
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Señor de Wucheng,
Sun Jian, gobernador de Changsha.

594
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

595
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
El Pico de los Héroes está delante.

596
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Tiene vistas sobre el paso de Hulao.

597
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTALEZA

598
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
¡Alto! ¿Quiénes sois?

599
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Venimos a unirnos a la alianza.

600
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
¿Uniros a la alianza?

601
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
¿Puedo preguntar al ejército
de qué señor pertenecéis?

602
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
¿O sois pastores de caballos?

603
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Señor, haga el favor de informar

604
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
de que Liu Bei,
Guan Yu y Zhang Fei de Pingyuan

605
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
vienen a unirse a la alianza.

606
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Esta es nuestra invitación.

607
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INVITACIÓN

608
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
¿También tenéis invitación?

609
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
La habréis robado.

610
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
- Tú…
- Zhang Fei.

611
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Cálmate.

612
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Aquí solo viene los héroes.
No les des problemas.

613
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

614
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

615
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Déjalos pasar si tienen una invitación.

616
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Saludos, maestro Cao.

617
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Soy Yuan Chen, consejero de Lord Yuan.

618
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Mi señor hace mucho que sabe

619
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
cómo fue usted solo
a asesinar a Dong Zhuo.

620
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Lo admira muchísimo,
así que me ha enviado especialmente

621
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
a darle la bienvenida a la ciudad.

622
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
- Gracias.
- ¿Es Cao Cao?

623
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Por aquí, general.

624
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

625
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao

626
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
viene de un largo linaje
de oficiales de alto rango.

627
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
De todos los caudillos,

628
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
tiene el ejército más grande
y la mayor cantidad de provisiones.

629
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Tiene muchos guerreros valientes.

630
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Debe ser el comandante de la alianza.

631
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

632
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Los héroes de verdad
no dependen de su origen

633
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
ni del número de seguidores.

634
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Yo, Wang Kuang, presento mis respetos.

635
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
He traído 20 000 soldados.

636
00:55:11,875 --> 00:55:13,666
Yo, Gongsun Zan, lo saludo.

637
00:55:13,750 --> 00:55:16,333
He traído 15 000 soldados.

638
00:55:16,416 --> 00:55:19,291
Saludos, Lord Yuan, soy Han Fu.

639
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
He traído 25 000 soldados.

640
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Lord Yuan.

641
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Soy Sun Jian.

642
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
He traído 28 000 fuertes soldados.

643
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Los guerreros de Jiangdong
son fuertes e invencibles.

644
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

645
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
El de su lado debe de ser su hijo menor,

646
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

647
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong es famoso
por sus comandantes navales.

648
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
Pero el paso de Hulao está entre montañas.

649
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Cuando salgan de Jiangdong…

650
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Yo, Ma Teng, de Liang Occidental,

651
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
he traído 18 000 soldados.

652
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Yo, Cao Mengde,

653
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
he traído 20 000 soldados.

654
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Como Lord Yuan ya
ha sido elegido comandante de la alianza,

655
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
escuchemos sus órdenes
y sirvamos juntos a nuestra nación.

656
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
No discutáis sobre quién es más fuerte.

657
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, hay carteles con tu cara por todo.

658
00:56:22,375 --> 00:56:24,791
Todos te conocen.

659
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Es una lástima que fallara en mi misión
de matar a Dong Zhuo.

660
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo conoce nuestro plan
de echarlo de Luoyang.

661
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Lu Bu y él ya han llevado
150 000 soldados al paso de Hulao.

662
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Ya nos están esperando.

663
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Nos reunimos hoy aquí

664
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
para poner al cielo, la tierra
y nuestros ancestros como testigos.

665
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
¡Servid la sangre de ciervo
a los caudillos!

666
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Si cada uno aporta
a la mitad de sus soldados,

667
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
tendremos 180 000 soldados de infantería

668
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
y 100 000 soldados a caballo.

669
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Si trabajamos juntos,
podremos derrotar a Dong Zhuo.

670
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
¡Vamos, salud!

671
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
- ¡Salud!
- ¡Espera!

672
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Contad con nosotros.

673
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Hemos venido a unirnos a la alianza.

674
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
¿Quién se atreve a hablar?

675
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Soy Liu Bei, Liu Xuande.

676
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Ellos son mis hermanos de sangre,

677
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
Guan Yunchang y Zhang Yide.

678
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
¿Qué antecedentes tenéis?

679
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
¿De dónde venís?

680
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Soy descendiente de Liu Sheng,
príncipe Jing de Zhongshan,

681
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
hijo del emperador Jing
de la dinastía Han.

682
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Ya que eres de linaje real,
¿cuál es tu posición actual?

683
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
No tengo puesto ni título.

684
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Ahora vivo en Pingyuan.

685
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
¿Qué hace tu familia?

686
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Hacemos zapatos de paja.

687
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
- ¿Zapatos de paja?
- ¿Y los dos héroes a tu lado?

688
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu es un guardia.

689
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei se gana la vida matando cerdos.

690
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
¿Un matarife?

691
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Comandante Yuan,
¿ha invitado a estos hombres

692
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
para entretener a los invitados?

693
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
¡Es intolerable!

694
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Mi hermano desciende
de la familia imperial.

695
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
¿Cómo os atrevéis a burlaros?

696
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
¿Cuántos soldados habéis traído?

697
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Solo nosotros tres.

698
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
No tenéis vergüenza.

699
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Los 18 caudillos han traído

700
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
entre 20 000 y 30 000 soldados cada uno.

701
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
¿Qué pueden hacer tres personas?

702
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Matar traidores no depende
de la cantidad de guerreros,

703
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
sino de su lealtad y su coraje.

704
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Tenemos lealtad y coraje.

705
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Por eso estamos aquí.

706
00:58:57,791 --> 00:58:58,833
¡Bien dicho!

707
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
¡Muy bien dicho!

708
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Estos tres hombres son leales y valientes.

709
00:59:05,166 --> 00:59:07,791
Son los guerreros que necesita
esta época de caos.

710
00:59:07,875 --> 00:59:10,625
Son intrépidos y extraordinarios.

711
00:59:13,500 --> 00:59:15,750
Como descendiente
del príncipe Jing de Zhongshan,

712
00:59:15,833 --> 00:59:18,125
me uniré a los que quieran
derrotar a Dong Zhuo

713
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
para salvar a la dinastía Han.

714
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Mientras pueda servir a la dinastía Han,

715
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
haré lo que esté en mi mano.

716
00:59:28,500 --> 00:59:30,625
No me importa cómo te llames.

717
00:59:30,708 --> 00:59:34,375
Para derrotar a Dong Zhuo, no importa
el origen de uno ni cuántas tropas tiene.

718
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
Solo nos importan
sus agallas y su habilidad.

719
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
¿Tengo razón, chicos?

720
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
- Tienes razón.
- La tienes.

721
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
¡Sí!

722
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
- Dime.
- ¿Qué pasa?

723
00:59:48,250 --> 00:59:49,833
¿Cuál es nuestra estrategia?

724
00:59:49,916 --> 00:59:53,833
Para derrotar a Dong Zhuo, debemos salvar
a Su Majestad y ayudar a la dinastía Han.

725
00:59:53,916 --> 00:59:57,666
El régimen de Dong Zhuo colapsará
sin el joven emperador como rehén.

726
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Pero para el rescate,

727
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
debemos entrar en Luoyang.

728
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Debemos atravesar el paso de Hulao.

729
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Tú y yo, además de Dong Zhuo, lo sabemos.

730
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Por eso Dong Zhuo usará todo su poder
para proteger el paso de Hulao.

731
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Seguro que enviará a Lu Bu.

732
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
¿Y si no logramos pasar del paso de Hulao?

733
01:00:16,750 --> 01:00:19,333
Entonces no podremos vencer a Dong Zhuo.

734
01:00:27,958 --> 01:00:29,458
Atravesad el paso de Hulao

735
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
- y matad a Lu Bu.
- Y matad a Lu Bu.

736
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Exacto.

737
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
¡Bien! ¡Pueden unirse a la alianza!

738
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Vale. Dales la sangre.

739
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
Tomen.

740
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
¡Yo, Cao Mengde,
brindo por nuestra alianza!

741
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
- ¡Salud!
- ¡Salud!

742
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Aún nos falta algo.

743
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
¿Qué nos falta?

744
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Un decreto imperial.

745
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
¿Un decreto imperial?

746
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Es el decreto secreto de Su Majestad,

747
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
que obtuve
de la ciudad imperial de Luoyang.

748
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Quería que lo sacara de palacio
y que reuniera guerreros

749
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
para salvarlo, derrotar a Dong Zhuo
y salvar a los ciudadanos.

750
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Dieciocho caudillos,

751
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
aquí sus órdenes.

752
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"El traidor Dong Zhuo

753
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
destruyó nuestra nación,
mató al emperador, trajo el caos,

754
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
corrompió el palacio
y mató a gente inocente.

755
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Os invoco usando mi sangre

756
01:01:40,583 --> 01:01:43,625
para que me liberéis,
derrotéis a Dong Zhuo,

757
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
ayudéis a la familia imperial
y salvéis a los ciudadanos.

758
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Obedeced este decreto hoy
y tomad medidas".

759
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Espera.

760
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
¿De verdad viste a Su Majestad?

761
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
¿De verdad Su Majestad escribió
ese decreto imperial?

762
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Claro que es falso.

763
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
- ¿Falso?
- Lo escribí yo.

764
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
- ¿Cómo te atreves?
- ¡Tú!

765
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
¡Comandante Yuan!

766
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
¿Lo escribiste tú?

767
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Necesitamos legitimidad.

768
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
La necesitamos, así que es real.

769
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo trata al joven emperador
como un juguete.

770
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Si logramos destronarlo,

771
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
nadie dudará de la autenticidad
de este decreto.

772
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Si fracasamos,

773
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
¿de qué sirve este decreto,

774
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
aunque sea real?

775
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Debemos tener cuidado con este hombre.

776
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Como el decreto es falso,

777
01:02:50,541 --> 01:02:54,000
¿no deberíamos llegar
a un acuerdo primero?

778
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Estamos reunidos aquí hoy.

779
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Quien entre en Luoyang
y salve primero a Su Majestad

780
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
será comandante en jefe.

781
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Muy bien.

782
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Comandante Yuan,
yo lideraré el primer ataque

783
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
- e iré al paso de Hulao.
- Muy bien.

784
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Mi ejército proveerá apoyo y provisiones.

785
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
- De acuerdo, id con cuidado.
- Adelante.

786
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
- También quiero uno.
- Rápido, las uvas.

787
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Qué rico.

788
01:03:37,541 --> 01:03:38,541
Canciller.

789
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Un informe de nuestro explorador.

790
01:03:40,500 --> 01:03:43,833
Sun Jian, de Jiangdong,
ha superado tres líneas defensivas

791
01:03:43,916 --> 01:03:45,250
en el paso de Hulao.

792
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Quieren atacar Luoyang.

793
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
¿Qué hacemos?

794
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Iré yo.

795
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
¿Por qué usar un sable
para matar una gallina?

796
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Yo, Hua Xiong, iré.

797
01:03:59,208 --> 01:04:00,875
Dejaré que vean con sus ojos

798
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
al invencible guerrero
de Liang Occidental,

799
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
¡Hua Xiong!

800
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

801
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Tras aislar a las negras,

802
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
te has dado una ruta de escape.

803
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
De hecho, ya has derrotado y arrinconado

804
01:04:29,625 --> 01:04:31,041
a las negras.

805
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Eres increíble.

806
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Por tus habilidades en el go,

807
01:04:35,458 --> 01:04:37,916
debes ser un buen estratega.

808
01:04:38,000 --> 01:04:39,375
No puedo unirme a la batalla,

809
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
juego para matar el tiempo.

810
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Antes has protegido a tu hermano.

811
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Te admiro por eso.

812
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Desde que llegamos aquí,

813
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
Liu Bei soportó los insultos,

814
01:04:51,208 --> 01:04:53,875
esperando la oportunidad
de ganar méritos en la batalla.

815
01:04:55,833 --> 01:04:58,000
Liu Bei debe de ser
un hombre extraordinario

816
01:04:58,083 --> 01:05:00,916
para ser tu hermano de sangre.

817
01:05:04,000 --> 01:05:07,250
Admiro tu heroísmo
al intentar asesinar a Dong Zhuo.

818
01:05:08,375 --> 01:05:09,708
Sin embargo,

819
01:05:10,333 --> 01:05:12,458
yo solo sigo a Liu Bei.

820
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Admiro aún más tu lealtad.

821
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Malas noticias. Sun Jian perdió
contra el ejército de Liang Occidental.

822
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong clama ahora frente a la ciudad.

823
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Incluso ha dicho

824
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
que quiere su cabeza, genera.

825
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Vino solo a desafiarnos

826
01:05:34,875 --> 01:05:37,166
porque quiere desmoralizarnos.

827
01:05:41,041 --> 01:05:43,791
Pero también puede ser
una oportunidad para probarnos.

828
01:05:45,791 --> 01:05:47,583
Por fin se pone interesante.

829
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Lleváis mucho tiempo
aquí metidos, rebeldes.

830
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Vengo por orden
del canciller Dong para derrotaros.

831
01:06:09,000 --> 01:06:12,125
Dong tiene muchos guerreros valientes.
Todos luchan bien.

832
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Hua Xiong es el mejor guerrero
de Liang Occidental.

833
01:06:16,000 --> 01:06:18,333
Es el tercer guerrero de Dong Zhuo.

834
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Es el tercero en rango, lejos de Lu Bu.

835
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Si no derrotamos a Hua Xiong,

836
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
¿qué haremos con Lu Bu?

837
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
No podemos perder.

838
01:06:29,791 --> 01:06:34,083
¿Quién se atreve a luchar contra Hua Xiong
para traer gloria a la alianza?

839
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Comandante Yuan, yo, Yu She,

840
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
estoy dispuesto
a luchar cara a cara con él.

841
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She,
nunca ha perdido una batalla.

842
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
¡Traedme vino!

843
01:06:43,750 --> 01:06:45,833
¡Brindemos para darle ánimos!

844
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Gracias, señor.

845
01:07:15,958 --> 01:07:18,458
La situación no es buena.
Tiene todas las de perder.

846
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
- ¡Bien!
- ¡Bien!

847
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generales,
¿quién más está listo para el desafío?

848
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Soy Pan Feng.

849
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Me presento voluntario.

850
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
- ¡Juro matar a Hua Xiong!
- Muy bien.

851
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Si puedes matar a Hua Xiong,

852
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
te recompensaré con 100 taels de oro
y 30 caballos buenos.

853
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
¡Traed el vino!

854
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
- ¡Bien!
- ¡Bien!

855
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
¿Qué general se atreve a luchar ahora?

856
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
¡Duplicaré la recompensa!

857
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Esto es ridículo.

858
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
¿Quién más se atreve
a enfrentarse a su muerte?

859
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Si no podéis enviar a nadie más,

860
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
¡salid de la ciudad
y arrodillaos suplicando piedad!

861
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
¡Entonces os perdonaré la muerte!

862
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Enviaré a mi hermano, Guan Yu,

863
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
a luchar contra Hua Xiong.

864
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
¿Es una broma?

865
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Ha matado a mi poderoso general, Pan Feng.

866
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
¿Qué derecho tiene un guardia

867
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
a representar a la alianza
y luchar contra él?

868
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Nos quedan pocos luchadores hábiles.

869
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
No os preocupéis por los orígenes.

870
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Ve si te atreves, Guan Yu.

871
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Brindo por ti para despedirme.

872
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
No es necesario.

873
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
¿Por qué iba a necesitar
que me levantaran la moral

874
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
solo para matar a Hua Xiong?

875
01:10:00,833 --> 01:10:02,666
Brindemos cuando vuelva.

876
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Guan Yu del ejército Liu
viene a luchar contra ti.

877
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Otro don nadie.

878
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
¡Desmonta y ríndete!

879
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Soy más que suficiente para derrotarte.

880
01:10:43,916 --> 01:10:46,291
¿A quién enviamos después de él?

881
01:10:46,375 --> 01:10:47,875
¿Quién más se atrevería a luchar?

882
01:10:47,958 --> 01:10:50,500
Ese tipo solo se está haciendo el héroe.

883
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
¿Y si vuela otra cabeza?

884
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
¡Guan Yu regresará!

885
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
No eres nadie.

886
01:11:23,666 --> 01:11:26,291
No esperaba que fueras bueno.

887
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Es una pena que estés
a punto de ser decapitado.

888
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Frente a un oponente más débil,

889
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
suelo dejarle ganar tres rondas.

890
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
¡Ahora se han terminado las tres rondas!

891
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
¿Quién se enfrentará a mí?

892
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
¡Vamos!

893
01:12:09,250 --> 01:12:14,666
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

894
01:12:14,750 --> 01:12:19,250
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

895
01:13:02,583 --> 01:13:03,750
¡Qué rápido!

896
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Aquí.

897
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Trae la cabeza a Dong Zhuo.

898
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Es una pena no haber visto el combate.

899
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
El vino aún está caliente.

900
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Disfruta.

901
01:13:29,708 --> 01:13:32,833
Vamos, dadle un asiento al general Guan.

902
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
Servidle la mejor comida y el mejor vino.
No es necesario.

903
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
He luchado bajo el mando de Liu Bei.

904
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Si queréis dar una recompensa,
dádsela a él.

905
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Comandante Yuan.

906
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
Guan Yu mató al hombre de Dong Zhuo.
Merece una recompensa.

907
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
Recompense a Liu Bei
y a Zhang Fei junto a él.

908
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Claro que su hazaña merece una recompensa.

909
01:13:59,583 --> 01:14:00,750
Atención, Liu Bei.

910
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
La alianza ha agregado oficialmente
a su decimonovena tropa.

911
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Su líder es Liu Bei.

912
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Me pongo a su servicio.

913
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Informad al canciller.
Sun Jian ha emboscado el paso de Hulao.

914
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
¡Qué despreciable!

915
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Han matado a mi guerrero, Hua Xiong.

916
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
Y 30 000 de mis mejores soldados
han sido derrotados.

917
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Matar a Hua Xiong les levantó la moral.

918
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian ya está rodeando la ciudad.

919
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Los 18 caudillos traidores
han reunido a 500 000 hombres

920
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
e incluso nos han devuelto
la cabeza de Hua Xiong.

921
01:15:19,125 --> 01:15:21,166
¡Despreciables!

922
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
¿Quién lo mató?

923
01:15:26,000 --> 01:15:27,958
Un don nadie.

924
01:15:28,041 --> 01:15:29,250
Se llama

925
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

926
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
¡Atención, generales!

927
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
He decidido enviar 500 000 soldados
y dividirlos en dos.

928
01:15:44,916 --> 01:15:48,916
Li Jue y Guo Si traerán 50 000 soldados

929
01:15:49,000 --> 01:15:51,666
para fortalecer la defensa
a ambos lados del paso de Hulao

930
01:15:51,750 --> 01:15:53,375
para evitar una emboscada.

931
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Matad a quien quiera que venga.

932
01:15:56,916 --> 01:15:59,625
Llevaré 150 000 soldados con Li Ru,

933
01:15:59,708 --> 01:16:03,916
Fan Chou y Zhang Ji vigilarán
la parte delantera del paso de Hulao.

934
01:16:04,000 --> 01:16:07,750
Estamos a solo 500 li
de la ciudad imperial de Luoyang.

935
01:16:07,833 --> 01:16:09,875
Debemos vigilar bien este lugar.

936
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu,

937
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
lleva a 30 000 soldados
y colocaos frente al paso de Hulao.

938
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
¡Estad preparados para la batalla!

939
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Es una invitación a la guerra.

940
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Es de Lu Bu.

941
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
¿Lu Bu?

942
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

943
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

944
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

945
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
- ¡Por el general!
- ¡Por el general!

946
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Esos 18 perros traidores…

947
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Solo quedan ocho caudillos en la alianza.

948
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
¿Han huido?

949
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Sí.

950
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Entonces, ¿solo tenemos 200 000 soldados?

951
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Así es.

952
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
La mayoría de los que se nos unieron
no tenían buenas intenciones.

953
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Solo querían ver cuál era la situación
y ver si podían beneficiarse.

954
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Fingieron querer derrotar

955
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
a Dong Zhuo,
pero tenían segundas intenciones.

956
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
De hecho,
solo querían aprovecharse de la situación.

957
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Lu Bu es el mejor de los hombres

958
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
y Liebre Roja el mejor de los caballos.

959
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Él solo puede matar
a miles de hombres y caballos.

960
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Y Dong Zhuo ha traído soldados del oeste
y es extremadamente feroz.

961
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Nadie quiere perder a sus soldados.

962
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
¿Cómo evitar bajas luchando contra Lu Bu?

963
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Pero, si no derrotamos a Lu Bu,

964
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
¿cómo venceremos a Dong Zhuo?

965
01:18:58,625 --> 01:19:00,833
No vengáis si tenéis miedo.

966
01:19:02,166 --> 01:19:03,625
¿Nos reunimos aquí

967
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
solo para matar a Hua Xiong?

968
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Y ustedes se hacen llamar generales.

969
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang ha sido la capital

970
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
de la dinastía Han
durante más de 200 años.

971
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Está a punto de caer.

972
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Por el bien de la longevidad
de Su Majestad,

973
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
he decidido trasladar
la capital a Chang'an.

974
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
¿Qué? ¿Trasladar la capital?

975
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
¿Por qué?

976
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
¡Vamos!

977
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Señorita.

978
01:20:45,833 --> 01:20:46,833
¿Quién eres?

979
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
¡No te acerques!

980
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
¿Por qué quieres suicidarte?

981
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Alguien me pidió la mano.

982
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
Mi padrino aceptó la propuesta,

983
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
pero no quiero casarme con él.

984
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Lo odio.

985
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Como no tengo otra opción,

986
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
prefiero suicidarme.

987
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

988
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Es usted…

989
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Ahora nadie se atreverá a lastimarte.

990
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Dile a quien te pidió matrimonio

991
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
que eres mi mujer.

992
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Volveré a casarme contigo
después de ganar la batalla.

993
01:22:02,458 --> 01:22:03,791
General Lu,

994
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
¿por qué me gasta esta broma?

995
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Yo nunca bromeo.

996
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Acabamos de conocernos.

997
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
¿Cómo puede ser sincero?

998
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Le creo.

999
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Le creo.

1000
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
¿Cómo te llamas?

1001
01:22:40,916 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

1002
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
A partir de ahora,

1003
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
me mantendré fiel a ti, pase lo que pase.

1004
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Mi vida…

1005
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
ahora es tuya.

1006
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Nunca he podido enfrentarme a ti en duelo.

1007
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Hoy es una buena oportunidad.

1008
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
No es fácil.

1009
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Quizá tengamos más tiempo en el futuro.

1010
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Creo que Yuan Shao también quiere huir.

1011
01:24:16,416 --> 01:24:18,208
No pudo porque sería vergonzoso.

1012
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Es el comandante de la alianza,
de un linaje prestigioso.

1013
01:24:21,333 --> 01:24:22,666
Es una de las razones.

1014
01:24:22,750 --> 01:24:25,291
Y lo más importante.
Si no derrota a Dong Zhuo,

1015
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
Dong Zhuo lo buscará para vengarse.

1016
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Está en un dilema.

1017
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
¿Tú por qué te quedas?

1018
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Por la misma razón que tú.

1019
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
¿Cómo sabes lo que pienso?

1020
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Sé que de verdad
quieres salvar la dinastía Han.

1021
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
- ¿No le temes a la muerte?
- ¡No!

1022
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
- Solo tengo un temor.
- ¿Cuál?

1023
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Morir sabiendo que la dinastía Han
sigue en peligro.

1024
01:25:10,416 --> 01:25:13,208
La dinastía Han es corrupta.
¿Qué se puede hacer?

1025
01:25:13,291 --> 01:25:14,958
Tú mismo has visto a esos caudillos.

1026
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
¿Y qué?

1027
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
No se unieron a la alianza
porque creyeran en la justicia.

1028
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Sus deseos son como los de Dong Zhuo.

1029
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
¿Qué esperáis ganar vosotros tres?

1030
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
¡No queremos nada!

1031
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Somos de la dinastía Han,
tenemos el deber de servir.

1032
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Segundo, no quiero ver sufrir
a los ciudadanos por culpa de Dong Zhuo.

1033
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Por el bien de la dinastía Han
y del pueblo,

1034
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
¡lucharé hasta el final!

1035
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
¿Le temes a la muerte?

1036
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
No. ¿Me crees?

1037
01:25:56,916 --> 01:25:57,958
Sí.

1038
01:26:17,416 --> 01:26:18,791
Ha sido un placer, Liu Bei.

1039
01:26:18,875 --> 01:26:20,000
Igualmente.

1040
01:26:20,666 --> 01:26:23,916
Creo que ya sabes
cuál es el siguiente paso.

1041
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Tenemos un plan.

1042
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Mis hermanos y yo lucharemos contra Lu Bu.

1043
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Dividiremos a las tropas en cinco

1044
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
para atacar Luoyang y matar a Dong Zhuo.

1045
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Las habilidades de Lu Bu
son incomparables. Ten cuidado.

1046
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Si vuelves con vida, habrás ganado.

1047
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Y serás famoso.

1048
01:27:11,708 --> 01:27:15,416
Sin rebeliones, ¿cómo puede haber héroes?

1049
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Hermanos.

1050
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Tenemos 20 000 soldados.

1051
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Fuera de la ciudad, nos enfrentaremos
a 30 000 unidades de caballería de Lu Bu.

1052
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Es un combate a muerte.

1053
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Una vez servisteis a los ocho caudillos.

1054
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Ahora debéis seguir nuestras órdenes
y proteger este lugar.

1055
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Pensaréis que estáis aquí
para que os entierren.

1056
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1057
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Pero yo no lo creo.

1058
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Si no estáis dispuestos
a luchar contra Lu Bu,

1059
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
podéis iros.

1060
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1061
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1062
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Perderemos

1063
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
si no estamos unidos en espíritu.

1064
01:28:03,666 --> 01:28:06,583
Quiero guerreros
que no tengan miedo de morir.

1065
01:28:06,666 --> 01:28:08,291
Para los dispuestos a quedarse,

1066
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
si no muero,

1067
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
lucharé junto a vosotros

1068
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
pase lo que pase.

1069
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
¡Yo seguiré a los tres!

1070
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
- ¡A los tres!
- ¡A los tres!

1071
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
- ¡Yo seguiré a los tres!
- ¡A los tres!

1072
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
- ¡A los tres!
- ¡Yo seguiré a los tres!

1073
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
- ¡A los tres!
- No me esperaba…

1074
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
- ¡A los tres!
- ¡A los tres!

1075
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
- Por fin tenemos a nuestro ejército.
- ¡A los tres!

1076
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1077
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
¡A Luoyang!

1078
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

1079
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Por decreto secreto de Su Majestad,
hemos reunido tropas

1080
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
en los cinco puntos principales:
este, sur, oeste, norte y centro.

1081
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Nos ayudaremos a atravesar
el paso de Hulao y salvar a Su Majestad".

1082
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
PASO DE HULAO

1083
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1084
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
PASO DE HULAO

1085
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Qué panda de perdedores.

1086
01:32:14,666 --> 01:32:15,791
¡Retirada!

1087
01:32:24,333 --> 01:32:25,458
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

1088
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
¡Cambio de formación!

1089
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Mataste a Hua Xiong
antes de que se te enfriara el vino.

1090
01:36:33,041 --> 01:36:35,791
Haré lo mismo contigo.

1091
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Las armas tienen destinos y espíritus.

1092
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Cada una elegirá a su legítimo dueño.

1093
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Cuantos más oponentes maten,

1094
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
más fuertes se vuelven las armas.

1095
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Nuestras armas están hechas
de rocas que beben sangre, ¿recordáis?

1096
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
A medida que beban más sangre,
se harán más poderosas.

1097
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
¿Y si es la sangre del dueño?

1098
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei,

1099
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
yo era un fugitivo.

1100
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Me diste una segunda oportunidad
en la vida.

1101
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Hoy,

1102
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
no tengo nada con que pagarte.

1103
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Juremos vivir y morir juntos.

1104
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Juremos vivir

1105
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
y morir juntos.

1106
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Juremos vivir y morir juntos.

1107
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Canciller,

1108
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
la ahijada del situ Wang Yun
lo espera en la habitación.

1109
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
En un momento así,

1110
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
¿se casará con ella o no?

1111
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
¡Sí!

1112
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Esperé mucho tiempo a esa hermosa mujer.

1113
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
¿Por qué no iba a casarme?

1114
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
Los rebeldes Cao Cao y Sun Jian
ya han pasado el paso de Hulao.

1115
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Debemos irnos rápido de Luoyang.

1116
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
No podemos dejar
ninguna provisión ni tesoro.

1117
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
En tres días, quiero que Luoyang
sea una ciudad fantasma.

1118
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
General, a este ritmo, las provisiones
se acabarán en tres días.

1119
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Debemos entrar en Luoyang
y salvar a Su Majestad.

1120
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Hemos llegado hasta aquí.

1121
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Ya podemos ver Luoyang.
No podemos morir aquí.

1122
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
¡A la carga!

1123
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Llama al general Lu con la señal de humo.

1124
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
¡Sí, señor!

1125
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.

1126
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
No muráis aún.

1127
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1128
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
Mi general.

1129
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo dejó Luoyang para ir a Chang'an.

1130
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
Se llevó al emperador.

1131
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian no esperó
las órdenes del comandante Yuan

1132
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
y entró en Luoyang
a buscar el sello imperial.

1133
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
¿Lo perseguimos?

1134
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
El sello imperial
es solo un objeto simbólico.

1135
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Es más importante recuperar a Su Majestad.

1136
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1137
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1138
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
No pienses demasiado.

1139
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Le gustas mucho a Dong Zhuo.

1140
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Aprovecha la oportunidad

1141
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
para matarlo.

1142
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Muy bien.

1143
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Lo recordaré.

1144
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Señor, solo Sun Jian y nuestras tropas
pelearon hasta el final,

1145
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
pero dejas que Sun Jian entre en Luoyang.

1146
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
El primero que entre
será comandante en jefe.

1147
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Está renunciando
a su posibilidad de serlo.

1148
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
¿No se queda con la peor parte?

1149
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Nadie parece entender

1150
01:47:49,875 --> 01:47:52,333
que el emperador
es lo que le da vida al palacio.

1151
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Donde esté el emperador,
están la dinastía Han y la nación.

1152
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Debo perseguir a Dong Zhuo
y salvar a Su Majestad.

1153
01:48:00,916 --> 01:48:04,333
La dinastía Han está en esta situación
porque su pueblo no está unido.

1154
01:48:04,416 --> 01:48:08,875
En vez de tener una alianza,
debería seguir mi propio camino.

1155
01:48:08,958 --> 01:48:10,125
¡Vamos!

1156
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

1157
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
UNOS AÑOS DESPUÉS

1158
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1159
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1160
01:49:30,791 --> 01:49:33,916
No esperaba que tuvieras
a tu propio ejército.

1161
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
No se compara a tu ejército
de 100 000 soldados.

1162
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Empecé con solo 5000 hombres.

1163
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
General Cao, ¿qué haces aquí?

1164
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Quiero brindar
y compartir recuerdos contigo.

1165
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo escapó de Luoyang.

1166
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
La nación considera héroes
a los 18 caudillos.

1167
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
En mi opinión, son todos unos inútiles.

1168
01:50:25,583 --> 01:50:26,666
¿Qué clase de persona

1169
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
crees que merece ser llamado héroe?

1170
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
¿Yuan Shao?

1171
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Yuan Shao predijo que la dinastía Han
caería tarde o temprano.

1172
01:50:40,000 --> 01:50:41,666
Que defenderla era de tontos.

1173
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Así que no ayudó ni tampoco la derribó.

1174
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Ahorró energía y observó la situación.

1175
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
No lo consideran un héroe.

1176
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
¿Lo es Sun Jian, que luchó
con sus hombres de élite hasta el final?

1177
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
Se hizo con el sello imperial
y volvió a Jiangdong

1178
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
- a planear la conquista de la nación.
- ¡Informe!

1179
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Felicitaciones, padre.

1180
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Felicitaciones, padre.

1181
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
- Felicitaciones.
- Felicitaciones.

1182
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Es una pena

1183
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
que quien tenga el sello imperial
será objetivo de quienes quieren el poder.

1184
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Creo que no es
lo suficientemente inteligente.

1185
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Los 18 caudillos
que querían derrotar a Dong Zhuo

1186
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
han vuelto para aumentar su poder.

1187
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Todos observan este período de caos
y esperan sacar provecho.

1188
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
No solo eso,

1189
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
cuando la nación se desmorona,

1190
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
todos quieren el pedazo más grande.

1191
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Espero que la dinastía Han supere esto

1192
01:51:49,833 --> 01:51:51,583
y vuelva a su antigua gloria.

1193
01:51:54,125 --> 01:51:57,750
Después de tantos contratiempos,
de la dinastía Han solo queda el nombre.

1194
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Entramos en una era caótica y feudal.

1195
01:52:04,625 --> 01:52:09,416
¿Quién más crees
que merece ser llamado héroe?

1196
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
No se me ocurre nadie más.

1197
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
Un héroe debe tener grandes
ambiciones y buenas intenciones.

1198
01:52:19,125 --> 01:52:22,541
Debe ser magnánimo y tener gran sabiduría.

1199
01:52:24,416 --> 01:52:25,750
A mi juicio,

1200
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
tú y yo

1201
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
somos

1202
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
los únicos héroes.

1203
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Como oficial Han,

1204
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
¿cómo puedes tener aspiraciones al trono?

1205
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Deja de fingir.

1206
01:52:50,833 --> 01:52:52,541
¿No es también lo que tú quieres?

1207
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
De hecho,

1208
01:53:02,625 --> 01:53:04,375
somos iguales.

1209
01:53:09,000 --> 01:53:10,291
Yo sirvo a la dinastía Han.

1210
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
No soy como tú.

1211
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
¿Sabes cuáles son tus dos puntos fuertes?

1212
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
El primero la lealtad.

1213
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
El segundo,

1214
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
tu semblante tranquilo

1215
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
cuando mientes.

1216
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Espero

1217
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
que sigamos siendo amigos en el futuro.

1218
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Mientras seas leal a la dinastía Han,

1219
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
siempre serás mi amigo.

1220
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Solo conquistando el mundo
se puede lograr la paz duradera.

1221
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
¡Vamos!

1222
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
COMIENZA LA HISTORIA
DEL PERIODO DE LOS TRES REINOS

1223
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
CON LICENCIA OFICIAL DE KOEI TECMO

1224
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS
DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE

1225
01:58:03,625 --> 01:58:08,625
Subtítulos: Francesc Aloy



