1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,166
NETFLIX ESITTÄÄ

4
00:01:43,916 --> 00:01:46,291
PERUSTUU VIDEOPELISARJAAN:
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,833
DYNASTY WARRIORS ON
KOEI TECMON LISENSOIMA

6
00:01:48,916 --> 00:01:51,750
PERUSTUU W-FORCEN TUOTTAMAAN
KOEI TECMON VIDEOPELISARJAAN

7
00:02:01,791 --> 00:02:03,541
Verrattomien soturien legenda -

8
00:02:03,625 --> 00:02:06,875
on vanhempi kuin Huaxian historia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Vahvimmat soturit -

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,500
imevät energiaa taivaasta ja maasta -

11
00:02:15,958 --> 00:02:20,291
vahvistuen taistelu taistelulta -

12
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
keräten kosmista energiaa,
jolla on käsittämätön voima.

13
00:02:31,833 --> 00:02:34,583
He ovat taivaan siunaamia,

14
00:02:34,666 --> 00:02:38,541
syntyneet johtamaan
armeijoita ja valloittamaan -

15
00:02:40,916 --> 00:02:43,416
sekä muuttamaan maailman kulkua.

16
00:02:45,875 --> 00:02:49,750
Verrattomat ovat valittuja.

17
00:02:51,791 --> 00:02:52,750
OHIMENEVÄT DYNASTIAT

18
00:02:52,833 --> 00:02:54,458
SODAT NOPEUTTIVAT
HAN-IMPERIUMIN RAPPIOTA

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,750
RAHVAAN KÄRSIMYKSET JOHTIVAT
KAPINAAN KOKO MAASSA

20
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
JA HYÖKKÄYKSIIN
HAN-HOVIN SÄÄNTÖJÄ VASTAAN

21
00:03:00,916 --> 00:03:01,916
LUOYANG

22
00:03:02,000 --> 00:03:03,500
TAISTELUSSAAN KAPINALLISIA VASTAAN

23
00:03:03,583 --> 00:03:05,166
HOVI ANTOI VALLAN
PAIKALLISVIRANOMAISILLE

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,625
SANKAREIDEN AIKAA EDELSI

25
00:03:06,708 --> 00:03:08,458
KOLMEN KUNINGASKUNNAN KAUSI

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Minä, Dong Zhuo,
vannon johtavani armeijan -

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
hävittämään kaikki kapinalliset!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Han-dynastia on kuollut.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Keltaiset turbaanit hallitsevat.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Tästä lähtien -

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,875
rauha ja vauraus vallitsevat!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,500
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONGIN KENRAALI

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Keltaiset turbaanit
ovat saartaneet joukot.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,708
Kapinallinen Zhang Jiao on täällä.
Vangitaan hänet ja päätetään tämä äkkiä.

39
00:05:48,541 --> 00:05:49,416
On aika.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Veljeni,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
emme ehkä syntyneet yhdessä,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,333
mutta kuolemamme sitoo meidät yhteen.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
Tappakaa!
-Tappakaa!

47
00:06:56,541 --> 00:07:00,208
Tappakaa jokainen Han-sotilas!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Kuka tuo on?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Kuka sinä olet?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao,

51
00:08:57,875 --> 00:08:59,500
tapan sinut tänään -

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
Han-dynastian kunniaksi.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
Vetäytykää!
-Vetäytykää!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,625
Olen Li Ru,

55
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
kenraali Dongin päästrategi.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,291
Kenraali lähettää terveisensä.

57
00:10:04,375 --> 00:10:08,250
Ottakaa vastaan kiitollisuutemme.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Ei tarvitse kiittää.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Kenraali Dong on Han-armeijan päällikkö.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Velvollisuutemme on auttaa teitä.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Olette liian vaatimaton.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Te kolme olette tosi kyvykkäitä nuorina.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Saanko kysyä nimenne?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Mitkä ovat viralliset arvonne?

65
00:10:29,750 --> 00:10:31,208
Olen Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,750
Olen Guan Yunchang.

67
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
Olen Zhang Yide.

68
00:10:39,875 --> 00:10:42,458
Meillä kolmella ei ole virallisia arvoja.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,625
Tahdoimme tappaa heidät
keisarikunnan hyväksi.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,250
Vaaransimme henkemme
pelastaaksemme Dong Zhuon,

71
00:11:36,333 --> 00:11:37,791
mutta silti hän oli niin töykeä.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,500
Hän on virkamies.

73
00:11:41,000 --> 00:11:43,625
Jos he eivät halua meitä tänne,
mennään muualle.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,750
Uskon, että meistä on hyötyä jossain.

75
00:11:50,750 --> 00:11:52,458
Teemme, kuten sanot.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,416
Menoksi.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,541
Menoksi.
-Menoksi.

78
00:11:56,625 --> 00:11:58,250
Menoksi.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
KAPINALLISJOHTAJA ZHANG JIAON KUOLTUA

80
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
KELTAISET TURBAANIT KUKISTETTIIN

81
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
HAN-HOVI OLI LIIAN HEIKKO
PALAUTTAMAAN RAUHAN JA JÄRJESTYKSEN

82
00:12:17,166 --> 00:12:18,541
KELTAISTEN TURBAANIEN KAADUTTUA
KAAOS JATKUI

83
00:12:18,625 --> 00:12:20,500
SOTAPÄÄLLIKÖT NOUSEVAT
VALTAAN VALTATYHJIÖSSÄ.

84
00:12:20,583 --> 00:12:22,541
KYMMENEN EUNUKKIA
OMIVAT HALLITUSVALLAN

85
00:12:22,625 --> 00:12:24,541
SAMALLA DONG ZHUO JOHTAA
XILIANGIN 200 000 SOTILASTA

86
00:12:24,625 --> 00:12:26,916
JA OTTAA HAN-HOVIN
PRINSSIN PANTTIVANGIKSI

87
00:13:27,625 --> 00:13:30,791
HANIN NUORI KEISARI LIU BIAN

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Kuunnelkaa tarkkaan.

89
00:13:47,958 --> 00:13:51,333
Olen kauan halunnut sanoa tämän.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Hänen majesteettinsa
on kansalaisten herra.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,875
Hänen täytyy herättää kunnioitusta.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Oletteko samaa mieltä?

93
00:14:03,750 --> 00:14:05,291
Miten muuten -

94
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
hän voisi hallita kansakuntaa?

95
00:14:09,125 --> 00:14:10,625
Oletteko samaa mieltä?

96
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Parahin Situ,

97
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
lojaalina virkamiehenä -

98
00:14:22,583 --> 00:14:24,083
vastaa sinä ensin.

99
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Oletko samaa mieltä?

100
00:14:26,666 --> 00:14:27,750
Tarvitseeko edes kysyä?

101
00:14:27,833 --> 00:14:30,291
Totta kai olet samaa mieltä.
Olenko oikeassa?

102
00:14:30,375 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, senkin petturi.
Olet tosi röyhkeä!

103
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Majesteetti on
edesmenneen keisarin laillinen poika.

104
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Syyllistyt maanpetokseen.

105
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
Ennemmin kuolen kuin taivun!
-Ei vakuuta minua.

106
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Eikä minuakaan!

107
00:14:40,875 --> 00:14:42,333
Viekää heidät teloitettaviksi.
-Senkin…

108
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, senkin petturi!

109
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Koet kauhean kuoleman, Dong Zhuo!

110
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
Dong Zhuo, kuolet hirvittävän kuoleman!
-No?

111
00:14:50,250 --> 00:14:52,208
Et uskalla edes vastata.

112
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Olet muka lojaali.

113
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Oletko samaa mieltä?

114
00:14:58,916 --> 00:14:59,916
Oletko samaa mieltä?

115
00:15:00,500 --> 00:15:01,500
Olen samaa mieltä.

116
00:15:04,583 --> 00:15:05,791
Olen samaa mieltä!

117
00:15:05,875 --> 00:15:07,625
Kansleri on viisas.

118
00:15:08,125 --> 00:15:11,291
Hänen majesteettinsa on
liian heikko hallitsemaan,

119
00:15:11,791 --> 00:15:13,833
mutta prinssi Chen Liu
on älykäs ja ahkera.

120
00:15:14,875 --> 00:15:16,666
Ehdotan, että kansleri -

121
00:15:17,166 --> 00:15:18,500
panee majesteetin viralta -

122
00:15:20,875 --> 00:15:23,750
ja nimittää prinssi Chen Liun sen sijaan.

123
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

124
00:15:55,333 --> 00:15:56,916
Mitä nyt?

125
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
Miten tämä voi olla hyvä?
-Mitä teemme?

126
00:16:09,541 --> 00:16:10,666
Tämä on naurettavaa.

127
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Kiitos, että tulitte onnittelemaan.

128
00:16:13,833 --> 00:16:15,416
Anteeksi vilpittömyyteni.

129
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

130
00:16:16,583 --> 00:16:19,916
Vauras ja loistokas
400-vuotias Han-dynastia -

131
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
kohtaa pahimman kriisin.

132
00:16:24,291 --> 00:16:26,541
Päihitimme juuri Keltaiset turbaanit.

133
00:16:27,750 --> 00:16:30,375
Nyt Dong Zhuo varastaa keisarikunnan.

134
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Teidän majesteettinne.

135
00:16:33,416 --> 00:16:34,833
Miten halveksittavaa!

136
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
Hän loukkasi majesteettia…
-Siirry!

137
00:16:38,583 --> 00:16:40,208
…ja turmeli keisarillisen haaremin.

138
00:16:40,291 --> 00:16:42,250
Hän on häpeäksi.

139
00:16:43,916 --> 00:16:48,208
Se on todella sydäntäsärkevää.

140
00:16:48,833 --> 00:16:50,500
Sääli.

141
00:16:50,583 --> 00:16:51,791
Aivan.
-Kyllä.

142
00:16:51,875 --> 00:16:53,625
Hän on kapinallinen.

143
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, senkin pettäjä!

144
00:17:00,666 --> 00:17:02,708
Kun kaikki surevat kansakuntaa,

145
00:17:02,791 --> 00:17:03,875
miksi sinä naurat?

146
00:17:04,875 --> 00:17:06,875
Eikö se ole teistä hauskaa?

147
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Pystyttekö voittamaan -

148
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
Dong Zhuon itkemällä?

149
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Mielestäni…

150
00:17:17,708 --> 00:17:20,250
Kaikki herrasmiehet täällä -

151
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
eivät ole miehiä ollenkaan!

152
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Kuinka röyhkeää!

153
00:17:24,250 --> 00:17:26,791
Raahatkaa tämä
rivosuinen nuori vähäinen virkamies ulos!

154
00:17:28,791 --> 00:17:31,708
Aseistetun ratsuväen kapteeni,
julkeatkin sanoa noin!

155
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Vaikka asemani ei olisi korkea,

156
00:17:35,333 --> 00:17:37,750
uskallan tehdä sen, mihin te ette pysty!

157
00:17:39,291 --> 00:17:41,625
Tapan…
-Turpa kiinni! Tämä mies on hullu.

158
00:17:41,708 --> 00:17:43,833
Vartijat, raahatkaa hänet…
-Ei tarvitse!

159
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Löydän itse ulos.

160
00:17:53,916 --> 00:17:57,708
Te pelkurit voitte jäädä tänne itkemään.

161
00:18:00,125 --> 00:18:03,791
XIN PIIRIKUNTA

162
00:18:16,875 --> 00:18:17,958
Oletko päättänyt?

163
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Maksatko sinä?

164
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Hyvä on.

165
00:18:25,333 --> 00:18:28,500
Piirikunnan komendantti Liu,

166
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
mikä taustasi on?

167
00:18:31,958 --> 00:18:34,125
Tulen Zhongshanin prinssi Jingin suvusta.

168
00:18:35,541 --> 00:18:37,583
Zhuojunin alueelta lähtien -

169
00:18:37,666 --> 00:18:39,875
taistelin monesti
Keltaisia turbaaneja vastaan.

170
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Hankin ansioita,
joten sain piirikunnan kuvernöörin aseman.

171
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Senkin röyhkeä varas!

172
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Kehtaatkin valehdella urotöistäsi
ja väittää olevasi kuninkaallinen.

173
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Keisarillinen hovi on antanut käskyn -

174
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
rangaista kaltaisiasi
mätiä ja korruptoituneita virkamiehiä!

175
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
Lyö häntä!
-Lyö häntä!

176
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
Lyö häntä!
-Lyö häntä!

177
00:19:07,625 --> 00:19:10,125
Uskallatko lyödä virkamiestä?
-Lyö häntä!

178
00:19:10,625 --> 00:19:11,666
Lyö häntä!
-Lyö häntä!

179
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
Zhang Fei!
-Lyö häntä!

180
00:19:14,625 --> 00:19:15,625
Lyö häntä!

181
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Mitä teet?

182
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei!

183
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Tämä virkamies lavastaa sinua.

184
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Todella monet kansalaiset
haluavat sinulle oikeutta.

185
00:19:23,291 --> 00:19:25,000
Lahjotut virkamiehet on pysäytettävä!

186
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Olen hallituksen virkamies!

187
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Jos tapatte minut,

188
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
vannon, että kuolette kanssani!

189
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Veljeni ei tarvitse tätä asemaa!

190
00:19:35,333 --> 00:19:38,708
Kaltaisesi korruptoitunut virkamies
ei saa tahrata hänen mainettaan.

191
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
Sotilaat tulevat!
-Paetkaa!

192
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
Paetkaa!
-Sotilaani!

193
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Pelastakaa minut!

194
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, älä tapa heitä!

195
00:19:54,625 --> 00:19:57,291
Jos yksikin heistä kuolee, en lähde!

196
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, mennään!

197
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Uskallattekin jahdata!

198
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Menoksi!

199
00:20:46,541 --> 00:20:49,125
Liu Bei,
olemme matkustaneet yli kymmenen päivää.

200
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Milloin saavumme Sankareiden huipulle?

201
00:20:54,625 --> 00:20:57,541
Meidän pitäisi olla perillä
seuraavan vuoren jälkeen.

202
00:20:58,583 --> 00:21:02,875
Seuraamme sinua minne vain, kunhan emme
sekaannu korruptoituneisiin virkamiehiin.

203
00:21:03,791 --> 00:21:05,250
Olette kärsineet takiani.

204
00:21:05,875 --> 00:21:07,625
Kieltäydyn palvelemasta hovia,

205
00:21:08,125 --> 00:21:10,666
kun Dong Zhuo pitää
hänen majesteettiaan panttivankina.

206
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Kadun vain
Dong Zhuon pelastamista silloin.

207
00:21:18,291 --> 00:21:19,708
Menemme Sankareiden huipulle -

208
00:21:19,791 --> 00:21:23,375
liittoutumaan Dong Zhuota vastaan.

209
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Korjataan virheemme ja annetaan
hänen kuolla kohtalonsa mukaisesti.

210
00:22:04,583 --> 00:22:05,583
Liu Bei, kuule.

211
00:22:06,416 --> 00:22:08,583
Emmekö menneet tästä ohi aiemmin?

212
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Outoa.

213
00:22:12,125 --> 00:22:15,208
Metsässä on jotain outoa.

214
00:22:15,708 --> 00:22:16,791
Sumu on liian paksua.

215
00:22:18,125 --> 00:22:19,791
Emme tiedä, minne päin pitäisi mennä.

216
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Mikä tämä paikka on?

217
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Onko siellä joku?

218
00:22:57,625 --> 00:22:59,125
Mikä paikka tämä on?

219
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Kohtalonne on tulla tänne.

220
00:23:14,958 --> 00:23:17,750
Olet Liu Bei,
Zhongshanin prinssi Jingin jälkeläinen.

221
00:23:17,833 --> 00:23:19,250
Toiselta nimeltä Liu Xuande.

222
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Vierelläsi on veljesi Guan Yu -

223
00:23:22,458 --> 00:23:24,833
ja toisella puolellasi Zhang Fei.

224
00:23:26,916 --> 00:23:29,208
Taivas toi teidät kaikki tänne.

225
00:23:29,291 --> 00:23:31,625
Tervetuloa.
-Mikä tämä paikka on?

226
00:23:31,708 --> 00:23:33,916
Sitä kutsutaan Miekkalinnaksi.

227
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Luon kullekin soturille
personoituja legendaarisia aseita.

228
00:23:39,666 --> 00:23:43,458
Ne on tehty
tuhatvuotisista verta juovista kivistä.

229
00:23:44,416 --> 00:23:45,958
Tappaessaan vastustajia -

230
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
aseista tulee vahvempia.

231
00:23:49,708 --> 00:23:51,916
Saanko kysyä, minne olette menossa?

232
00:23:52,750 --> 00:23:54,500
Miksi kuljitte tämän metsän läpi?

233
00:23:55,041 --> 00:23:58,791
Kuulimme, että 18 sotapäällikköä muodostaa
liiton syrjäyttääkseen Dong Zhuon.

234
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Haluamme auttaa Han-dynastiaa.

235
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

236
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo värväsi legendaarisen Lu Bun -

237
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
kasvattaakseen sotilasmahtiaan.

238
00:24:10,333 --> 00:24:13,750
Kuulin, että Lu Bu on jo kehittänyt
verrattoman voimansa.

239
00:24:14,625 --> 00:24:16,166
Jokainen häntä lähestyvä -

240
00:24:16,250 --> 00:24:18,166
loukkaantuu hänen
verrattomasta voimastaan.

241
00:24:18,833 --> 00:24:21,041
Hän on voittamaton.

242
00:24:22,500 --> 00:24:23,750
Lu Buko?

243
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Aiemmin hän ei ollut kukaan.

244
00:24:28,625 --> 00:24:31,625
Hänkin ryntäsi tänne kuten te.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Hän oli kuin jääkylmä teräs.

246
00:24:35,875 --> 00:24:38,500
Hän tappaa ihmisiä kuin kärpäsiä,
eikä hänellä ole siteitä.

247
00:24:38,583 --> 00:24:40,125
Ne, jotka hän tappoi,

248
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
eivät ehtineet edes sulkea silmiään
ennen kuolemaansa.

249
00:24:43,916 --> 00:24:47,291
Hän herättää pelkoa kaikkialla.

250
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Hän on eläin, joka elää taistellakseen.

251
00:24:56,291 --> 00:24:58,791
Mutta hän on kuitenkin komea ihminen,

252
00:24:59,791 --> 00:25:01,291
oikeamielinen -

253
00:25:01,375 --> 00:25:02,541
sekä paha.

254
00:25:03,875 --> 00:25:06,833
Otettuaan Taivaallisen hilparin minulta -

255
00:25:06,916 --> 00:25:10,500
kuulin piirikunnan
kuvernööri Ding Yuanin värvänneen hänet.

256
00:25:10,583 --> 00:25:13,666
Sitten hän petti
kummisedäkseen tulleen Ding Yuanin -

257
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
ja työskenteli Dong Zhuolle.

258
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

259
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

260
00:25:46,791 --> 00:25:48,583
Dong Zhuo käyttää sinua hyväkseen!

261
00:25:48,666 --> 00:25:49,791
Etkö sinä tee samoin?

262
00:25:57,958 --> 00:26:00,750
Fengxian, sinulla on verraton voima.

263
00:26:00,833 --> 00:26:04,000
Tapat ihmisiä niin nopeasti,
etteivät he ehdi edes räpäyttää silmiään.

264
00:26:04,833 --> 00:26:05,750
Uskomatonta.

265
00:26:06,375 --> 00:26:09,750
Onnittelut ylennyksestä, kenraali Lu.

266
00:26:09,833 --> 00:26:12,791
Dong Zhuo osaa käyttää
Ding Yuania paremmin Lu Bua,

267
00:26:12,875 --> 00:26:15,958
jolle antoi parhaan hevosen,
Punaisen jäniksen, ja vahvimmat joukot.

268
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Hän antoi myös kunnian,
jota soturit himoitsevat eniten.

269
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Hauskaa!

270
00:26:22,166 --> 00:26:24,791
Miten petturit,
jotka eivät ole hyveellisiä,

271
00:26:24,875 --> 00:26:26,750
ansaitsevat kenraalin arvovallan?

272
00:26:28,458 --> 00:26:29,875
Haluan haastaa hänet -

273
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
ja nähdä, onko hän todella voittamaton,
kuten legenda kertoo.

274
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Jos saan tavata hänet,

275
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
haluan antaa hänen kokea tappion.

276
00:26:40,625 --> 00:26:43,500
Oletteko kuullut
jostakusta nimeltä Cao Cao?

277
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Kuka taistelulajien maailmassa
ei olisi kuullut hänestä?

278
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Cao Caon nuhdeltua ministereitä
Situ Wang Yunin juhlaillallisella -

279
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
tämä sai selville,
että hän aikoo salamurhata Dong Zhuon.

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,916
Hän vei Cao Caon salaa
asuntonsa huoneeseen.

281
00:27:02,875 --> 00:27:04,166
Etkö halunnut minut ulos?

282
00:27:04,708 --> 00:27:06,416
Miksi pyydät minua jäämään?

283
00:27:08,750 --> 00:27:11,125
Teeskentelin vihaista,
koska liian monet katsoivat.

284
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Toivottavasti annat anteeksi.

285
00:27:20,583 --> 00:27:24,541
Mengde, onko sinulla keino
päästä eroon Dong Zhuosta?

286
00:27:24,625 --> 00:27:27,916
Vaikka minulla ei ole paljoa valtaa,

287
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
autan sinua kaikin tavoin.

288
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Ei tarvitse.

289
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Aion murhata Dong Zhuon yksin.

290
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Kunhan voin tappaa Dong Zhuon,

291
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
olen valmis kuolemaan.

292
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Minä, Cao Mengde,
tulin tapaamaan kansleria.

293
00:27:58,541 --> 00:27:59,750
Tervehdys, kenraali Lu.

294
00:28:02,791 --> 00:28:06,250
Poika, tämä mies kirjoittaa hyvin.

295
00:28:07,083 --> 00:28:10,791
Luen ja kuuntelen hänen raporttejaan.

296
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Hän on hyvä esikuva.

297
00:28:13,666 --> 00:28:14,958
Kiitos kohteliaisuudesta.

298
00:28:15,041 --> 00:28:17,541
Kirjoitin vain todelliset ajatukseni.

299
00:28:17,625 --> 00:28:20,625
Kun olette täällä,
kansakunta on varmasti rauhallinen.

300
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Sain juuri äskettäin
joukon ahaltekhevosia.

301
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Poika.
Valitse hyvä hevonen ja anna se Mengdelle.

302
00:28:32,750 --> 00:28:35,000
Kiitos anteliaisuudestanne, kansleri.

303
00:28:35,083 --> 00:28:38,666
Mennään juomaan tänään.

304
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Tämä Seitsemän tähden tikari
leikkaa terästä kuin mutaa.

306
00:29:17,875 --> 00:29:19,666
Annan sen sinulle nyt.

307
00:29:21,583 --> 00:29:23,583
Minä, Cao Mengde, vannon taivaille,

308
00:29:24,625 --> 00:29:26,333
että vaikka kuolisin,

309
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
tuon Dong Zhuon pään
ja ripustan sen Jinluanin hovin eteen -

310
00:29:30,125 --> 00:29:31,791
lievittämään ihmisten vihaa.

311
00:29:44,750 --> 00:29:45,708
Mitä teet?

312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Tämä tikari leikkaa terästä kuin mutaa.

313
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Se on harvinainen.

314
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Haluan antaa tämän tikarin teille.

315
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Onko sellaista?

316
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Se on hyvin harvinainen.

317
00:30:03,875 --> 00:30:06,708
Jos ette usko minua, voitte kokeilla itse.

318
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Se on tosiaan hyvä.

319
00:30:18,833 --> 00:30:20,125
Kummisetä.

320
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Olen jo valmistellut hevosen.

321
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Kiitos, kansleri.

322
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Menen sitten.

323
00:30:30,833 --> 00:30:31,708
Hyvä on.

324
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Todella hyvä tikari.

325
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Teidät piti tappaa sillä tikarilla.

326
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao ei tullut antamaan sitä.
Hän tuli murhaamaan teidät.

327
00:30:48,458 --> 00:30:52,833
Cao Mengde oli vilpitön ja rauhallinen
antaessaan tikarin.

328
00:30:52,916 --> 00:30:55,875
En nähnyt merkkejä siitä,
että hän halusi tappaa minut.

329
00:30:56,500 --> 00:30:59,125
Halusin hänet puolelleni
ja annoin hevosenkin.

330
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Miksi hän haluaisi tappaa minut?

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Luottakaa minuun.

332
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Herra Cao, olen jo valmistellut hevosen.

333
00:31:13,708 --> 00:31:15,125
Tämä on hyvä hevonen.

334
00:31:15,208 --> 00:31:18,666
Mielestäni Cao Cao on hyvin epäilyttävä.

335
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Antakaa kenraali Lun
vangita Cao Cao ja kuulustella häntä.

336
00:31:23,541 --> 00:31:24,541
Älä huoli.

337
00:31:25,208 --> 00:31:26,583
Jos se on totta,

338
00:31:27,875 --> 00:31:29,250
hän ei pääse ulos Luoyangista.

339
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Napatkaa hänet.

340
00:32:03,250 --> 00:32:05,500
Älkää päästäkö häntä ulos!
Ottakaa hänet kiinni!

341
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
Menoksi!

342
00:33:00,541 --> 00:33:01,750
Liikettä!

343
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Onko tuo ihminen?

344
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Luulen niin.

345
00:35:44,583 --> 00:35:46,500
Anna mennä.

346
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Juodaan yhdessä.

347
00:35:55,458 --> 00:35:57,500
Kansleri.
-Ja sinä…

348
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Kansleri?

349
00:36:00,083 --> 00:36:01,791
Kansleri?
-Auttakaa minut ylös!

350
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Emme löydä Cao Caon ruumista mistään.

351
00:36:11,875 --> 00:36:14,833
En usko hänen kuolleen
ennen kuin ruumis löytyy.

352
00:36:15,708 --> 00:36:17,500
Etsikää hänet, jos hän on elossa,

353
00:36:17,583 --> 00:36:18,625
tai näyttäkää ruumis!

354
00:36:18,708 --> 00:36:20,958
Dongin murhayrityksen jälkeen -

355
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
kaikkialla oli
etsintäkuulutuksia Cao Caosta.

356
00:36:24,083 --> 00:36:27,541
Sen takia hänestä tuli pahamaineinen.

357
00:36:27,625 --> 00:36:29,666
Älä tule tielle.
-Tule ja näytä.

358
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
Mene pois.
-Sinä, tänne!

359
00:36:31,541 --> 00:36:32,791
Mikä tämä on?

360
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
PALKKIO

361
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
PALKKIO

362
00:36:48,666 --> 00:36:51,000
Liikettä!
-Pois tieltä!

363
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao selvisi,

364
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
mutta hänet pelastaneet kyläläiset
pettivät hänet lopulta.

365
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
He ilmiantoivat hänet palkkion takia.

366
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Piirikunnan kuvernööri Chen Gong
vangitsi hänet lopulta.

367
00:37:16,416 --> 00:37:19,541
Olen liikemies. Sukunimeni on Huangfu.

368
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Teillä on väärä mies.

369
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

370
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

371
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Miten en tunnistaisi sinua?

372
00:37:27,583 --> 00:37:28,541
Silloin -

373
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
kun rukoilin apua asunnossasi Luoyangissa…

374
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ZHONGMUN PIIRIKUNNAN KANSLIA

375
00:37:34,250 --> 00:37:36,625
…muistin, miten loukkasit minua.

376
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Huomenna vien pääsi pääkaupunkiin
ja lunastan palkkioni.

377
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Teljetkää hänet!

378
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Voitte mennä.

379
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
Etkö pelkää kuolemaa?

380
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Kuulin, että kansleri kohteli sinua hyvin.

381
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Miksi etsit omaa tuhoasi?

382
00:38:14,333 --> 00:38:15,875
Jos pelkäisin kuolemaa,

383
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
olisin kaltaisesi vähäinen virkamies.

384
00:38:21,583 --> 00:38:23,000
Mutta en pystynyt siihen.

385
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Kaikki tietävät nimesi.

386
00:38:26,416 --> 00:38:29,708
Nyt voit kuolla sankarina
ja tulla kuuluisaksi.

387
00:38:30,666 --> 00:38:32,125
Voitko kuolla rauhassa?

388
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
En.

389
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Ei olisi pitänyt yrittää salamurhaa.

390
00:38:37,708 --> 00:38:39,875
Koska vannoin
pelastavani kansan katastrofilta,

391
00:38:39,958 --> 00:38:41,708
minun olisi pitänyt
koota joukkoja ja hevosia -

392
00:38:41,791 --> 00:38:44,958
Dong Zhuon kukistamiseen
ja rauhan palauttamiseen.

393
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Sankarillinen salamurhaajako?

394
00:38:52,750 --> 00:38:53,833
En halua sitä.

395
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Tiedätkö, paljonko
päästäsi luvattu palkkio on?

396
00:38:59,291 --> 00:39:01,458
En voi käyttää
niin paljoa rahaa tässä elämässä.

397
00:39:07,708 --> 00:39:10,291
Anna sitten pääni Dong Zhuolle
niistä rahoista.

398
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Anna perheesi ja jälkeläistesi käyttää ne.

399
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Miten tavallinen kansalainen
voi lukea suurmiehen ajatuksia?

400
00:39:21,666 --> 00:39:22,875
Tapa minut, jos haluat.

401
00:39:23,708 --> 00:39:26,458
Cao Cao, joka aikoi kuolla sankarina,

402
00:39:26,541 --> 00:39:29,500
liikutti Chen Gongia ennen teloitusta.

403
00:39:29,583 --> 00:39:31,416
Olette todellinen sankari, Mengde.

404
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Vertaansa vailla oleva oppinut.
Ihailen teitä.

405
00:39:34,541 --> 00:39:36,208
Hyväksykää kumarrukseni.

406
00:39:36,291 --> 00:39:38,833
Chen Gong oli valmis luopumaan
virastaan ja perheestään -

407
00:39:38,916 --> 00:39:40,708
sekä avustamaan Cao Caoa
tämän suunnitelmissa.

408
00:39:40,791 --> 00:39:41,750
KOLME KUUKAUTTA MYÖHEMMIN

409
00:39:41,833 --> 00:39:44,541
Myöhemmin he menivät Lu Boshen asunnolle.

410
00:39:44,625 --> 00:39:48,625
Hän oli Cao Caon isän vannoutunut veli.

411
00:39:50,708 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

412
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Kaikki on nyt hyvin.

413
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Olet turvassa, joten kaikki on hyvin.

414
00:39:59,458 --> 00:40:00,833
Kiitos, herra Lu.

415
00:40:00,916 --> 00:40:02,291
Olemme perhettä. Älä ujostele.

416
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
Ja hän on…

417
00:40:05,416 --> 00:40:06,750
Hän on ystäväni -

418
00:40:06,833 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

419
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
Hän on pelastajani.

420
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
Ilman häntä minut olisi teloitettu.

421
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Tervehdys, herra Lu.

422
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Herttinen, Gongtai,

423
00:40:19,083 --> 00:40:21,041
hyväksykää kumarrukseni.

424
00:40:21,125 --> 00:40:22,208
Olkaa hyvä.

425
00:40:22,708 --> 00:40:24,625
Kiitos, että huolehditte Cao Caosta.

426
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Seuratkaa minua.

427
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Äkkiä tänne.

428
00:40:28,250 --> 00:40:29,541
Tulkaa.

429
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Tämä on perheeni.

430
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Tässä ovat kolme poikaani
ja heidän vaimonsa.

431
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Tässä on vaimoni.

432
00:40:36,958 --> 00:40:39,333
Hän on vannoutuneen veljeni poika.

433
00:40:39,416 --> 00:40:40,500
Cao Cao.

434
00:40:42,625 --> 00:40:46,541
Hän yritti salamurhata Dong Zhuon yksin.

435
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Hän on kuuluisa.

436
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Hänen vierailunsa vaatimattomassa
kodissamme on suuri kunnia meille.

437
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Isä.

438
00:40:55,541 --> 00:40:56,875
Meillä on vieraita.

439
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
Tuokaa paras viinimme.
-Viini…

440
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Kaikki on loppu.

441
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Herrat.

442
00:41:03,375 --> 00:41:06,958
Pyydän vaimoani
valmistamaan parhaat ruoat.

443
00:41:07,041 --> 00:41:09,833
Menen ostamaan parasta viiniä
teille viihdykkeeksi.

444
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Matka tänne on kai uuvuttanut teidät.

445
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Poika, vie heidät vierashuoneeseen.

446
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Seuratkaa häntä. Levätkää vähän.

447
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Liikettä.

448
00:41:21,916 --> 00:41:23,541
Tappakaa nämä kaksi sikaa.

449
00:41:47,958 --> 00:41:49,708
Cao Cao, mikä hätänä?

450
00:41:52,083 --> 00:41:53,583
Kuulen veitsenteroitusääniä.

451
00:41:56,166 --> 00:41:58,041
Mikä epäonni.
Meillä on kaksi pahanilmanlintua.

452
00:41:58,125 --> 00:42:00,875
Ole hiljaa ja hae köydet.

453
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Mennään myöhemmin sisälle hiljaa.
Ei ääntäkään.

454
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
On parasta hoitaa heidät yhdellä iskulla.

455
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Tulkaa tänne.

456
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Tapetaan heidät yhdellä iskulla,

457
00:42:10,250 --> 00:42:11,625
kun he nukkuvat.

458
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe ei ole sukulaisesi.
Miksi hän vaarantaisi henkensä takiamme?

459
00:42:18,291 --> 00:42:21,208
Viinin ostaminen oli juoni
viranomaisten hälyttämiseksi.

460
00:42:21,291 --> 00:42:23,375
Hän antaa perheensä tappaa meidät,
kun nukumme sikeästi.

461
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Mitä meidän pitäisi tehdä?

462
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Rynnätään ulos.

463
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
En kuole ilman taistelua.

464
00:42:37,833 --> 00:42:40,958
Älä pidä niin kovaa ääntä.
Älä säikäytä heitä. Vahdi ovea.

465
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Mitä teet?

466
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Odota.

467
00:43:15,041 --> 00:43:15,875
Katso.

468
00:43:17,833 --> 00:43:19,166
Tapoimme hyviä ihmisiä.

469
00:43:21,250 --> 00:43:23,791
Sido siat. Teroitan veitsen.

470
00:43:24,291 --> 00:43:25,791
Mennään myöhemmin sisälle hiljaa.

471
00:43:25,875 --> 00:43:26,750
Älä herätä niitä.

472
00:43:34,875 --> 00:43:35,708
Mennään.

473
00:43:43,708 --> 00:43:45,166
Seis.

474
00:43:47,625 --> 00:43:50,666
Miksi lähdette niin pian?
Miksette odottaneet minua?

475
00:43:51,375 --> 00:43:52,208
Herra Lu.

476
00:43:52,708 --> 00:43:55,041
Olemme syntisiä.
Meidän ei pitäisi viipyä kotonanne.

477
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
Meidän on parasta lähteä.
-Hei.

478
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Älkää menkö.

479
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Olen jo ostanut viiniä.

480
00:44:01,208 --> 00:44:03,583
Juodaan vähän. Lähtekää huomenna.

481
00:44:03,666 --> 00:44:04,583
Siat on teurastettu.

482
00:44:04,666 --> 00:44:08,291
Jos en viihdytä teitä kunnolla,
miten voin kohdata isäsi?

483
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Herra Lu.

484
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
Hädässä ystävä tunnetaan.

485
00:44:16,833 --> 00:44:18,500
Tein teille vääryyttä.

486
00:44:20,916 --> 00:44:22,875
Tapoin vahingossa perheenne.

487
00:44:27,541 --> 00:44:28,500
Mitä?

488
00:44:28,583 --> 00:44:29,916
Mitä…

489
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Mitä sanoit?

490
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Anteeksi.

491
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Miksi tapoit hänet,
vaikka se oli väärinkäsitys?

492
00:45:06,958 --> 00:45:08,208
Ellen olisi tappanut häntä,

493
00:45:09,625 --> 00:45:11,875
hän keräisi miehiä
ja kostaisi minulle varmasti.

494
00:45:13,500 --> 00:45:14,916
Minulla on vain yksi tavoite.

495
00:45:15,750 --> 00:45:17,500
Koota joukkoja ja voittaa Dong Zhuo.

496
00:45:18,125 --> 00:45:19,541
Muita vaihtoehtoja ei ole.

497
00:45:26,458 --> 00:45:28,500
Teen mieluummin vääryyttä ihmisille -

498
00:45:29,625 --> 00:45:31,916
kuin että minulle tehdään vääryyttä.

499
00:45:34,458 --> 00:45:37,541
En ole eläessäni ollut velkaa
kenellekään paitsi Lu Boshelle.

500
00:45:38,500 --> 00:45:41,041
Jos en pelasta
kansakuntaa ja Han-dynastiaa,

501
00:45:41,625 --> 00:45:44,000
etsi kostosi minulta tuonpuoleisessa.

502
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Odota!

503
00:45:52,000 --> 00:45:53,541
Jätätkö hänen ruumiinsa luontoon?

504
00:45:54,583 --> 00:45:55,958
Haudataan hänet kunnolla.

505
00:45:56,041 --> 00:45:57,708
Muuten sinulle herjataan.

506
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Kuoleman perinteet tekevät -

507
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
elävien olosta parempaa.

508
00:46:02,875 --> 00:46:06,125
Olen mieluummin
ihmisten herjaama tuhansia vuosia -

509
00:46:06,208 --> 00:46:07,708
kuin kumarran tekopyhyydelle.

510
00:46:09,750 --> 00:46:11,833
Koska olemme jo vannoneet
pelastavamme kansan,

511
00:46:13,291 --> 00:46:15,833
emme voi lykätä asiaamme
henkilökohtaisista syistä.

512
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Koska en voi korjata vääryyttäni,

513
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
anna minun olla -

514
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
vääryydessä loppuun asti.

515
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Säälittävää.

516
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Tapa minut, jos haluat. Miksi epäröit?

517
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Kansan pelastamiseksi
tänä kaoottisena aikana -

518
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
ei pitäisi turvautua myötätuntoon,
vaan oikeisiin taitoihin,

519
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
päättäväisyyteen ja haluun
pelastaa ihmiset.

520
00:47:25,875 --> 00:47:28,041
Tiedän, ettei minulla olisi ikinä -

521
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
toista hyvää ystävää tässä elämässä,

522
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
mutta en pelkää yksinoloa.

523
00:47:32,625 --> 00:47:35,583
Uskon, että taivaat lähettäisivät
minulle aitoja tovereita.

524
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Ensi näkemältä huomasin,
miten ainutlaatuinen hän on.

525
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Hänen verraton voimansa
on hyvin erityinen.

526
00:47:53,875 --> 00:47:58,041
Se on pohjaton voima,
joka voi nielaista maailman.

527
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Hänen rohkeutensa ja viisautensa
ylittävät tavalliset ihmiset.

528
00:48:04,541 --> 00:48:06,666
Kenraalimiekka on vihdoin
vedetty tupestaan.

529
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Se on odottanut sinua yli 100 vuotta.

530
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Taivaat valitsivat sinut
pelastamaan kansakunnan.

531
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Kohtalosi on hallita.

532
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Tarkoitatteko Kenraalimiekkaa,
joka voi pelastaa maailman?

533
00:48:19,750 --> 00:48:20,666
Aivan.

534
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Hän vei Kenraalimiekan pois -

535
00:48:23,500 --> 00:48:26,541
ja aikoo nyt kerätä joukkoja ja hevosia.

536
00:48:26,625 --> 00:48:28,541
CHENLIUN KAUPUNKI

537
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Isä.

538
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
Voimmeko myydä maamme ja talomme?

539
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Haluan joukkoja, hevosia ja oman armeijan.

540
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
Kukistan Dong Zhuon.

541
00:48:39,125 --> 00:48:42,791
Vaikka myisimme kaiken omaisuutemme,
se ei silti riittäisi.

542
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Se riittää.

543
00:48:46,750 --> 00:48:49,666
Tapan Dong Zhuon
lojaaliudellani ja rohkeudellani.

544
00:48:49,750 --> 00:48:51,166
Siinä on riittävästi.

545
00:48:51,958 --> 00:48:53,291
Uskon,

546
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
että kansakunta vastaa siihen.

547
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
ILMOITUS

548
00:49:02,541 --> 00:49:04,500
"Keräämme miehiä -

549
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
majesteetin salaisella määräyksellä
Huaxian vapauttamiseksi vihollisistamme.

550
00:49:09,541 --> 00:49:11,750
Muodostamme armeijan
vihollisemme voittamiseksi,

551
00:49:11,833 --> 00:49:14,375
suojelemme keisariperhettä
ja autamme kansaa.

552
00:49:14,458 --> 00:49:16,833
Noudattakaa tätä määräystä
ja toimikaa nopeasti.

553
00:49:16,916 --> 00:49:18,500
Cao Cao on lojaali ja rohkea.

554
00:49:18,583 --> 00:49:21,500
Hän aikoo murhata Dong Zhuon yksin."

555
00:49:21,583 --> 00:49:24,750
Oletteko valmiita
taistelemaan hänen kanssaan?

556
00:49:24,833 --> 00:49:28,125
Kyllä!
-Kyllä!

557
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
Kyllä!
-Kyllä!

558
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LOJAALIUS

559
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Veljet, seurataan kenraali Caoa
jopa kuolemassa.

560
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
Kyllä!
-Kyllä!

561
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
Sääntöjeni perusteella…
-Kyllä!

562
00:49:46,416 --> 00:49:47,791
…tänne tulevien ihmisten -

563
00:49:47,875 --> 00:49:50,666
kohtalona on olla
legendaarisia sankareita.

564
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
He saavat minulta harvinaisen aseen.

565
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Kuten ihmisillä,
aseilla on kohtalonsa ja henkensä.

566
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Se valitsee oikean omistajansa.

567
00:50:02,541 --> 00:50:04,666
Kun se valitsee omistajansa,

568
00:50:04,750 --> 00:50:08,125
se kasvaa ja kuolee hänen mukanaan.

569
00:50:26,125 --> 00:50:27,500
Jos se oli hallusinaatio,

570
00:50:28,750 --> 00:50:30,250
se ei olisi näin todentuntuista.

571
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Tämän on oltava merkki taivaista.

572
00:50:36,666 --> 00:50:37,875
Minä, Liu Bei.

573
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Minä, Guan Yu.

574
00:50:41,666 --> 00:50:42,958
Minä, Zhang Fei.

575
00:50:43,041 --> 00:50:44,458
Täten vannon -

576
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
tappavani Dong Zhuon -

577
00:50:47,541 --> 00:50:49,541
ja palauttavani Han-dynastian.

578
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Meidän kolmen vala oli -

579
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
elää ja kuolla yhdessä.
-Elää ja kuolla yhdessä.

580
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
LINNOITUS

581
00:51:16,958 --> 00:51:20,375
Tulkaa sisään, Jizhoun kuvernööri Han Fu.

582
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Yuzhoun kuvernööri Kong Zhou.

583
00:51:31,458 --> 00:51:33,583
Yongzhoun kuvernööri Liu Dan.

584
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Beihain kuvernööri Kong Rong.

585
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

586
00:51:45,375 --> 00:51:50,750
CAO

587
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Shangdangin kuvernööri Zhang Yang.

588
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Jibein kansleri Bao Xin.

589
00:52:00,833 --> 00:52:03,333
Länsi-Liangin kuvernööri Ma Teng.

590
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

591
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Wuchengin herra,
Changshan kuvernööri Sun Jian.

592
00:52:11,833 --> 00:52:13,458
Menoksi!

593
00:52:25,708 --> 00:52:27,333
Sankareiden huippu on edessäpäin.

594
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Sieltä on näköala Hulaon solaan.

595
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
LINNOITUS

596
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Pysähtykää! Keitä olette?

597
00:53:01,750 --> 00:53:03,958
Tulimme liittoutumaan.

598
00:53:04,541 --> 00:53:05,750
Tulitteko liittoutumaan?

599
00:53:06,458 --> 00:53:09,625
Saanko kysyä,
kenen herran armeijaan kuulutte?

600
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Vai oletteko hevospaimenia?

601
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Herra, ilmoittakaa heille,

602
00:53:18,625 --> 00:53:23,541
että Liu Bei,
Guan Yu ja Zhang Fei Pingyuanista -

603
00:53:23,625 --> 00:53:24,875
tulivat liittoutumaan.

604
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Tämä on kutsumme.

605
00:53:30,333 --> 00:53:31,500
KUTSU

606
00:53:31,583 --> 00:53:33,208
Onko teillä kutsukin?

607
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Taisitte varastaa tämän.

608
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Sinä…
-Zhang Fei.

609
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Rauhoitu.

610
00:53:39,458 --> 00:53:42,500
Vain sankarit tulevat tänne.
Älä kiusaa heitä.

611
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

612
00:53:49,958 --> 00:53:51,791
CAO

613
00:53:51,875 --> 00:53:53,791
Päästä heidät sisään, jos heillä on kutsu.

614
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Tervehdys, herra Cao.

615
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Olen herra Yuanin neuvonantaja Yuan Chen.

616
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Herrani on jo kauan tiennyt,

617
00:54:00,250 --> 00:54:03,625
miten menitte silloin
murhaamaan Dong Zhuon yksin.

618
00:54:03,708 --> 00:54:05,708
Hän ihailee teitä syvästi,
joten hän lähetti minut -

619
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
toivottamaan teidät
tervetulleeksi kaupunkiin.

620
00:54:08,708 --> 00:54:11,000
Kiitos.
-Onko hän Cao Cao?

621
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Tätä tietä, kenraali.

622
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

623
00:54:41,833 --> 00:54:42,708
Yuan Shao -

624
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
polveutuu korkea-arvoisista virkamiehistä.

625
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Kaikista sotapäälliköistä -

626
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
hänellä on suurin armeija
ja eniten muonaa.

627
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Hänellä on urheita sotureita.

628
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Hänen täytyy olla liiton komentaja.

629
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

630
00:54:59,291 --> 00:55:01,875
Todelliset sankarit
eivät turvaudu taustoihin -

631
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
eivätkä kannattajiensa määrään.

632
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Minä, Wang Kuang, osoitan kunnioitusta.

633
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Toin mukanani 20 000 sotilasta.

634
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Gongsun Zan osoittaa kunnioitusta.

635
00:55:13,833 --> 00:55:15,958
Toin mukanani 15 000 sotilasta.

636
00:55:16,458 --> 00:55:19,291
Tervehdys, herra Yuan. Olen Han Fu.

637
00:55:19,375 --> 00:55:21,583
Toin mukanani 25 000 sotilasta.

638
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Herra Yuan.

639
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Olen Sun Jian.

640
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Toin 28 000 vahvaa sotilasta.

641
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Jiangdongin urheat soturit
ovat voittamattomia.

642
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

643
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Hänen vierellään taitaa olla
hänen nuorin poikansa -

644
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

645
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong tunnetaan
meritaistelukomentajistaan.

646
00:55:43,541 --> 00:55:45,958
Mutta Hulaon sola on vuorilla.

647
00:55:46,541 --> 00:55:48,375
Kunhan he lähtevät Jiangdongista…

648
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Minä, Ma Teng Länsi-Liangista,

649
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
toin 18 000 sotilasta.

650
00:55:53,875 --> 00:55:55,500
Minä, Cao Mengde,

651
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
toin 20 000 sotilasta.

652
00:56:07,541 --> 00:56:11,333
Koska herra Yuan on jo
valittu liiton komentajaksi,

653
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
kuunnellaan hänen käskyjään
ja palvellaan kansaamme yhdessä.

654
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Kinastelu vahvoista
ja heikoista loppukoon.

655
00:56:17,375 --> 00:56:21,625
Mengde, etsintäkuulutuksiasi
on kaikkialla.

656
00:56:22,375 --> 00:56:24,708
Kaikki tuntevat sinut.

657
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Harmi, että epäonnistuin
Dong Zhuon tappamisessa.

658
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo tietää,
että aiomme syrjäyttää hänet Luoyangista.

659
00:56:35,750 --> 00:56:40,708
Hän ja Lu Bu ovat jo johtaneet
150 000 sotilasta Hulaon solan itäosaan.

660
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Meitä odotetaan jo Hulaon solassa.

661
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Olemme kokoontuneet tänne tänään -

662
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
taivas, maa ja esi-isämme todistajina.

663
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Antakaa peuran veri sotapäälliköille!

664
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Jos jokainen meistä
antaa puolet joukoistaan,

665
00:57:04,000 --> 00:57:06,833
meillä on 180 000 sotilaan maajoukot -

666
00:57:06,916 --> 00:57:08,291
ja 100 000 ratsastajaa.

667
00:57:08,916 --> 00:57:12,750
Yhteistyöllä voitamme varmasti Dong Zhuon.

668
00:57:12,833 --> 00:57:15,125
No niin, kippis!

669
00:57:15,208 --> 00:57:16,708
Kippis!
-Odottakaa!

670
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Laskekaa meidät mukaan.

671
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Mekin tulimme liittoutumaan.

672
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Kuka on tarpeeksi röyhkeä puhuakseen?

673
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Olen Liu Bei, Liu Xuande.

674
00:57:30,250 --> 00:57:31,916
Tämä on veljeni Guan Yunchang -

675
00:57:32,875 --> 00:57:34,333
ja toinen veljeni Zhang Yide.

676
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Mistä olet kotoisin?

677
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Entä taustasi?

678
00:57:38,458 --> 00:57:41,333
Olen Liu Shengin, prinssi Jingin,
jälkeläinen Zhongshanista.

679
00:57:41,416 --> 00:57:44,458
Hän on Han-dynastian keisari Jingin poika.

680
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Koska olet kuninkaallista sukua,
mikä on tämänhetkinen arvosi?

681
00:57:47,916 --> 00:57:50,625
Minulla ei ole arvoa tai titteliä.

682
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Asun Pingyuanissa.

683
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Mitä perheesi tekee?

684
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Teemme olkikenkiä työksemme.

685
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
Olkikenkiäkö?
-Entäpä nuo kaksi sankaria vierelläsi?

686
00:58:03,500 --> 00:58:05,500
Guan Yu on vartija.

687
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei teurastaa sikoja työkseen.

688
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Sikojen teurastajako?

689
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Liiton komentaja Yuan,
mistä saitte nämä miehet -

690
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
viihdyttämään vieraitanne?

691
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Kuinka röyhkeää!

692
00:58:21,833 --> 00:58:23,708
Veljeni on keisariperheen jälkeläinen.

693
00:58:23,791 --> 00:58:25,666
Miten kehtaatte pilkata häntä?

694
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Montako sotilasta toitte?

695
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Vain me kolme.

696
00:58:33,541 --> 00:58:34,916
Kerskutte häpeilemättä.

697
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Nämä 18 sotapäällikköä toivat -

698
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
jokainen kutakuinkin 20 000 sotilasta.

699
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Mitä kolme ihmistä voi tehdä?

700
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Petturien tappaminen
ei riipu soturien määrästä,

701
00:58:48,708 --> 00:58:50,833
vaan lojaaliudesta ja rohkeudesta.

702
00:58:51,416 --> 00:58:52,916
Olemme lojaaleja ja rohkeita.

703
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Uskallamme siis seistä tässä.

704
00:58:57,875 --> 00:58:58,750
Hyvin sanottu!

705
00:58:59,708 --> 00:59:01,083
Todella hyvin sanottu!

706
00:59:02,333 --> 00:59:05,083
Nämä kolme miestä ovat
lojaaleja ja rohkeita.

707
00:59:05,166 --> 00:59:07,708
He ovat sotureita,
joita tämä kaoottinen aika tarvitsee.

708
00:59:07,791 --> 00:59:10,791
He ovat pelottomia ja epätavallisia.

709
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
Zhongshanin prinssi Jingin jälkeläisenä -

710
00:59:15,750 --> 00:59:18,125
liityn miehiin,
jotka haluavat voittaa Dong Zhuon,

711
00:59:18,791 --> 00:59:21,333
kun Han-dynastia on vaarassa.

712
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Kunhan voin palvella Han-dynastiaa,

713
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
teen parhaani.

714
00:59:28,625 --> 00:59:30,708
En välitä nimestäsi.

715
00:59:30,791 --> 00:59:34,375
Dong Zhuon voittamisessa taustalla
ja joukkojen määrällä ei ole väliä.

716
00:59:34,458 --> 00:59:36,916
Välitämme vain sisusta ja kyvyistä.

717
00:59:39,500 --> 00:59:40,583
Olenko oikeassa?

718
00:59:40,666 --> 00:59:41,708
Olet oikeassa.
-Olet oikeassa.

719
00:59:41,791 --> 00:59:42,916
Kyllä!

720
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
Kerropa minulle.
-Mitä niin?

721
00:59:48,250 --> 00:59:49,833
Strategia Dong Zhuon voittamiseksi.

722
00:59:49,916 --> 00:59:53,500
Voittaaksemme hänet on pelastettava
majesteetti ja autettava Han-dynastiaa.

723
00:59:54,041 --> 00:59:57,583
Dong Zhuon hallinto romahtaa
ilman nuorta keisaria panttivankina.

724
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Pelastamme majesteetin,

725
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
kun pääsemme Luoyangiin.

726
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Meidän on mentävä Hulaon solan läpi.

727
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
Sinä, minä ja Dong Zhuo tiedämme sen.

728
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Siksi Dong Zhuo käyttää kaiken
sotavoimansa Hulaon solan puolustamiseen.

729
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Hän lähettää Lu Bun sinne.

730
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Entä jos emme pääse Hulaon solan läpi?

731
01:00:16,666 --> 01:00:19,333
Sitten emme voi voittaa Dong Zhuota.

732
01:00:27,875 --> 01:00:29,458
Kulkekaa Hulaon solan läpi -

733
01:00:31,708 --> 01:00:33,166
ja tappakaa Lu Bu.
-…ja tappakaa Lu Bu.

734
01:00:33,750 --> 01:00:34,666
Juuri niin.

735
01:00:34,750 --> 01:00:37,083
Hyvä! Te kolme voitte liittyä liittoumaan.

736
01:00:37,166 --> 01:00:38,625
Selvä. Antakaa heille verta.

737
01:00:42,791 --> 01:00:43,625
Tässä.

738
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Minä, Cao Mengde,
nostan maljan liitollemme.

739
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
Kippis!
-Kippis!

740
01:00:57,500 --> 01:00:59,041
Meiltä puuttuu yhä jotain.

741
01:00:59,833 --> 01:01:01,125
Mitä niin?

742
01:01:02,125 --> 01:01:03,125
Keisarillinen määräys.

743
01:01:03,958 --> 01:01:05,083
Keisarillinen määräyskö?

744
01:01:05,791 --> 01:01:08,291
Tämä on majesteetin salainen verimääräys,

745
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
jonka sain
Luoyangin keisarillisesta kaupungista.

746
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Hän halusi minun vievän sen palatsista
ja kokoavan sotureita -

747
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
pelastaaksemme hänet ja kansalaiset
sekä voittaaksemme Dong Zhuon.

748
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Te 18 sotapäällikköä,

749
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
vastaanottakaa käsky.

750
01:01:28,208 --> 01:01:29,541
"Petturi Dong Zhuo -

751
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
tuhosi kansakuntamme, tappoi keisarin,
aiheutti kaaosta hallintoon,

752
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
turmeli palatsin
ja tappoi viattomia ihmisiä.

753
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Kutsun teitä käyttämällä vertani.

754
01:01:40,583 --> 01:01:43,541
Johtakaa joukot pelastamaan minut,
kukistamaan Dong Zhuo,

755
01:01:43,625 --> 01:01:46,333
auttamaan keisariperhettä
ja pelastamaan kansalaiset.

756
01:01:46,916 --> 01:01:50,333
Noudattakaa tätä määräystä
ja toimikaa nopeasti."

757
01:01:51,666 --> 01:01:52,916
Hetkinen.

758
01:01:54,500 --> 01:01:56,750
Tapasitko todella hänen majesteettinsa?

759
01:01:56,833 --> 01:01:59,666
Kirjoittiko majesteetti oikeasti
tuon keisarillisen määräyksen?

760
01:02:04,541 --> 01:02:05,833
Tietenkin se on väärennetty.

761
01:02:06,625 --> 01:02:08,541
Väärennettykö?
-Minä kirjoitin sen.

762
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
Sinä!
-Kuinka röyhkeää!

763
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Liiton komentaja Yuan!

764
01:02:14,666 --> 01:02:15,916
Kirjoititko sinä sen?

765
01:02:17,500 --> 01:02:19,208
Tarvitsemme oikeutuksen asiallemme.

766
01:02:21,250 --> 01:02:23,416
Tarvitsemme sitä, joten se on aito.

767
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo kohtelee
nuorta keisaria kuin lelua.

768
01:02:29,708 --> 01:02:32,583
Jos onnistumme päihittämään hänet,

769
01:02:32,666 --> 01:02:35,666
kukaan ei epäile
tämän määräyksen aitoutta.

770
01:02:36,500 --> 01:02:38,375
Jos epäonnistumme,

771
01:02:38,958 --> 01:02:40,750
mitä hyötyä tästä määräyksestä on,

772
01:02:42,708 --> 01:02:44,291
vaikka se olisi aito?

773
01:02:46,125 --> 01:02:47,958
Meidän pitää varoa tätä miestä.

774
01:02:48,458 --> 01:02:49,750
Koska määräys on väärennetty,

775
01:02:50,500 --> 01:02:53,916
eikö meillä pitäisi olla ensin sopimus?

776
01:02:54,791 --> 01:02:57,666
Olemme kaikki täällä tänään.

777
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Sen, joka pääsee Luoyangiin
ja pelastaa hänen majesteettinsa ensin,

778
01:03:03,541 --> 01:03:05,833
pitäisi olla ylipääjohtaja.

779
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Hyvä on.

780
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Liiton komentaja Yuan,
johdan hyökkäystä ensin.

781
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
Menen Hulaon solaan.
-Hyvä on.

782
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Armeijani tarjoaa tukea ja muonaa.

783
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
Hyvä on, pärjätkää.
-Siitä vain.

784
01:03:32,000 --> 01:03:34,583
Minäkin haluan yhden.
-Syötä viinirypäleet nopeasti.

785
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Herkullista.

786
01:03:37,500 --> 01:03:38,541
Kansleri.

787
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Saimme raportin tiedustelijaltamme.

788
01:03:40,500 --> 01:03:43,750
Jiangdongin Sun Jian on murtautunut
kolmesta puolustuslinjastamme -

789
01:03:43,833 --> 01:03:45,541
Hulaon solassa.

790
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
He aikovat hyökätä Luoyangiin.

791
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Mitä meidän pitäisi tehdä?

792
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Minä menen.

793
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Miksi käyttäisimme lihaveistä
kanan tappoon?

794
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Minä, Hua Xiong, menen.

795
01:03:59,208 --> 01:04:00,791
Annan heidän nähdä itse -

796
01:04:01,541 --> 01:04:05,166
Länsi-Liangin voittamattoman soturin,

797
01:04:05,250 --> 01:04:06,541
Hua Xiongin!

798
01:04:15,916 --> 01:04:19,000
YUAN

799
01:04:23,250 --> 01:04:26,333
Eristettyäsi mustat nappulat
tarjosit itsellesi jopa pakoreitin.

800
01:04:26,416 --> 01:04:28,875
Olet jo itse asiassa
päihittänyt mustat nappulat -

801
01:04:29,541 --> 01:04:30,958
ja saartanut ne.

802
01:04:31,541 --> 01:04:32,916
Olet uskomaton.

803
01:04:33,541 --> 01:04:35,375
Pelitaitojesi perusteella -

804
01:04:35,458 --> 01:04:37,833
olet varmasti hyvä sotilastaktiikoissa.

805
01:04:37,916 --> 01:04:39,375
Koska en liity taisteluun,

806
01:04:39,875 --> 01:04:41,541
voin vain pelata ajan tappamiseksi.

807
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Puolustit aiemmin veljeäsi.

808
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Ihailen sinua.

809
01:04:46,125 --> 01:04:47,916
Saavuttuamme tänne -

810
01:04:48,750 --> 01:04:50,500
Liu Bei kesti loukkauksia -

811
01:04:51,208 --> 01:04:53,791
odottaen tilaisuutta
päihittää petturi ja ansioitua.

812
01:04:55,333 --> 01:04:58,041
Liu Bein täytyy olla erityinen mies -

813
01:04:58,125 --> 01:05:00,833
tullakseen vannoutuneeksi veljeksesi.

814
01:05:03,916 --> 01:05:07,250
Ihailen sankaruuttasi
yrittäessäsi salamurhata Dong Zhuon.

815
01:05:08,375 --> 01:05:09,625
Mutta -

816
01:05:10,416 --> 01:05:12,458
seuraan vain Liu Beitä.

817
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Ihailen lojaaliuttasi enemmän.

818
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Huonoja uutisia. Sun Jianin joukot
hävisivät Hua Xiongin armeijalle.

819
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong metelöi kaupungin ulkopuolella.

820
01:05:28,458 --> 01:05:29,666
Hän jopa sanoi -

821
01:05:30,458 --> 01:05:32,041
haluavansa päänne, kenraali.

822
01:05:32,541 --> 01:05:34,166
Hän tuli yksin haastamaan meidät,

823
01:05:35,000 --> 01:05:37,166
vain koska hän haluaa lannistaa meidät.

824
01:05:41,166 --> 01:05:43,708
Se voi kuitenkin olla myös
tilaisuus näyttää kykymme.

825
01:05:45,916 --> 01:05:47,708
Asiat muuttuvat vihdoin kiinnostaviksi.

826
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Te kapinalliset olette
kokoontuneet tänne kauan.

827
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Tulin kansleri Dongin käskystä
kukistamaan teidät.

828
01:06:08,916 --> 01:06:12,125
Dong Zhuolla on paljon urheita sotureita.
He ovat hyviä taistelemaan.

829
01:06:13,041 --> 01:06:15,166
Hua Xiong on Länsi-Liangin paras soturi.

830
01:06:16,041 --> 01:06:18,333
Hän on Dong Zhuon
kolmanneksi urhein soturi.

831
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Hän on vain kolmas, kaukana Lu Busta.

832
01:06:22,833 --> 01:06:24,541
Jos emme voita Hua Xiongia,

833
01:06:25,583 --> 01:06:26,916
miten sitten Lu Bun?

834
01:06:27,625 --> 01:06:29,000
Emme voi hävitä ensitaistelua.

835
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
Kuka uskaltaa taistella Hua Xiongin kanssa
tuodakseen kunniaa liitolle?

836
01:06:34,666 --> 01:06:36,333
Liiton komentaja Yuan, minä, Yu She,

837
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
olen valmis kaksintaisteluun
häntä vastaan.

838
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Kenraali Yu She, olet ansioitunut
etkä ole hävinnyt taisteluakaan.

839
01:06:41,666 --> 01:06:42,750
Antakaa viiniä!

840
01:06:43,750 --> 01:06:45,791
Kohotetaan malja hänen moraalilleen!

841
01:06:45,875 --> 01:06:47,166
Kiitos, herra.

842
01:07:15,875 --> 01:07:18,458
Tilanne on huono.
Todennäköisyydet ovat häntä vastaan.

843
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
Mahtavaa!
-Mahtavaa!

844
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Kenraalit, kuka muu
ottaa haasteen vastaan?

845
01:07:41,625 --> 01:07:42,833
Olen Pan Feng.

846
01:07:42,916 --> 01:07:44,166
Otan haasteen vastaan.

847
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
Vannon tappavani Hua Xiongin!
-Hyvä on.

848
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Jos voit tappaa Hua Xiongin,

849
01:07:49,375 --> 01:07:52,250
palkitsen sinut neljällä kilolla kultaa
ja 30 hyvällä hevosella.

850
01:07:52,333 --> 01:07:53,708
Hakekaa viini!

851
01:08:19,458 --> 01:08:21,625
Mahtavaa!
-Mahtavaa!

852
01:08:21,708 --> 01:08:23,958
Kuka kenraali uskaltaa
taistella seuraavaksi?

853
01:08:24,791 --> 01:08:26,333
Tuplaan palkkion!

854
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Tämä on naurettavaa.

855
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Kuka muu uskaltaa kohdata kuolemansa?

856
01:09:03,708 --> 01:09:05,333
Jos ette voi lähettää ketään muuta,

857
01:09:05,916 --> 01:09:08,833
poistukaa kaupungista,
antautukaa ja anokaa armoa!

858
01:09:09,583 --> 01:09:11,125
Sitten säästän teidät kuolemalta!

859
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Lähetän veljeni Guan Yun -

860
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
taistelemaan Hua Xiongia vastaan.

861
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Mikä vitsi!

862
01:09:19,916 --> 01:09:22,875
Hän tappoi mahtavan kenraalini Pan Fengin.

863
01:09:23,833 --> 01:09:25,583
Mikä oikeus vartijalla on -

864
01:09:25,666 --> 01:09:28,500
edustaa liittoa
taistelemalla häntä vastaan?

865
01:09:29,625 --> 01:09:31,666
Meillä on enää
vain pari taitavaa taistelijaa.

866
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Älkää enää välittäkö taustoista.

867
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Mene, jos uskallat, Guan Yu.

868
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Kohotan maljan sinulle hyvästiksi.

869
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Ei tarvitse.

870
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Miksi mielialaani
pitäisi kohottaa maljalla -

871
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
vain tappaakseni Hua Xiongin?

872
01:10:00,750 --> 01:10:02,583
Juodaan, kun palaan.

873
01:10:22,666 --> 01:10:26,291
Guan Yu Liun armeijasta
tuli taistelemaan kanssasi.

874
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Toinen mitättömyys.

875
01:10:30,750 --> 01:10:32,166
Laskeudu alas ja antaudu!

876
01:10:36,541 --> 01:10:39,291
Riitän voittamiseesi
enemmän kuin tarpeeksi.

877
01:10:43,833 --> 01:10:46,291
Kenet lähettäisimme seuraavaksi?

878
01:10:46,375 --> 01:10:48,041
Kuka muu uskaltaisi taistella?

879
01:10:48,125 --> 01:10:50,500
Se tyyppi selvästi vain esitti sankaria.

880
01:10:51,875 --> 01:10:54,625
Entä jos tänne lentää toinen pää?

881
01:10:56,333 --> 01:10:59,583
Guan Yu palaa varmasti!

882
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Olet mitättömyys.

883
01:11:23,583 --> 01:11:26,416
En odottanut sinun olevan hyvä.

884
01:11:27,583 --> 01:11:29,916
Sääli, että sinulta katkaistaan kaula.

885
01:11:30,958 --> 01:11:32,708
Heikompaa vastustajaa vastaan -

886
01:11:33,333 --> 01:11:35,500
annan hänen yleensä
voittaa kolme erää ensin.

887
01:11:36,208 --> 01:11:38,750
Nyt kolme erää on ohi!

888
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Kuka taistelee minua vastaan?

889
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Mennään!

890
01:12:09,250 --> 01:12:14,583
Menoksi!
-Menoksi!

891
01:12:14,666 --> 01:12:19,250
Menoksi!
-Menoksi!

892
01:13:02,541 --> 01:13:03,666
Se kävi nopeasti!

893
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Tässä.

894
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Viekää pää takaisin Dong Zhuolle.

895
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Harmi, etten päässyt
näkemään taistelua itse.

896
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Viini on yhä lämmintä.

897
01:13:20,541 --> 01:13:21,666
Ole hyvä ja nauti.

898
01:13:29,625 --> 01:13:32,916
Antakaa kenraali Guanille istumapaikka.

899
01:13:33,000 --> 01:13:35,958
Tarjotkaa parasta ruokaa ja viiniä.
-Ei tarvitse.

900
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Taistelin Liu Bein komennossa.

901
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Jos haluatte antaa palkkion,
antakaa se hänelle.

902
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Komentaja Yuan.

903
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Guan Yu tappoi Dong Zhuon miehen
ja ansaitsee palkkion.

904
01:13:52,666 --> 01:13:56,291
Palkitkaa Liu Bei ja Zhang Fei
yhdessä hänen kanssaan.

905
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Tietenkin hänen urotyönsä
ansaitsee palkkion.

906
01:13:59,666 --> 01:14:00,666
Huomio, Liu Bei.

907
01:14:01,916 --> 01:14:04,750
Liitto on virallisesti lisännyt
19. joukkonsa.

908
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Joukon johtaja on Liu Bei.

909
01:14:07,708 --> 01:14:10,500
Hyväksyn käskynne.

910
01:14:51,291 --> 01:14:54,708
Ilmoita kanslerille.
Sun Jian teki väijytyksen Hulaon solassa.

911
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Miten halveksittavaa!

912
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
He tappoivat soturini Hua Xiongin.

913
01:14:59,791 --> 01:15:02,916
Ja 30 000 valiosotilastani lyötiin.

914
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Hua Xiongin tappaminen
kohotti heidän moraaliaan.

915
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian piirittää jo kaupunkia.

916
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Ne 18 petollista sotapäällikköä
kokosivat 500 000 miestä -

917
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
ja lähettivät Hua Xiongin pään takaisin.

918
01:15:19,125 --> 01:15:20,833
Miten halveksittavaa!

919
01:15:21,333 --> 01:15:22,416
Kuka hänet tappoi?

920
01:15:26,041 --> 01:15:27,875
Mitättömyys.

921
01:15:27,958 --> 01:15:29,250
Hänen nimensä on -

922
01:15:30,250 --> 01:15:31,500
Guan Yu.

923
01:15:39,541 --> 01:15:41,375
Huomio, kaikki kenraalit!

924
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Olen päättänyt lähettää 500 000 sotilasta
ja jakaa heidät kahteen joukkoon.

925
01:15:44,916 --> 01:15:48,833
Li Jue ja Guo Si tuovat 50 000 sotilasta -

926
01:15:48,916 --> 01:15:51,583
vahvistamaan puolustusta
molemmin puolin Hulaon solaa -

927
01:15:51,666 --> 01:15:53,375
väijytyksen estämiseksi.

928
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Tappakaa kaikki, jotka tulevat.

929
01:15:56,833 --> 01:15:59,541
Minä tuon 150 000 sotilasta Li Run,

930
01:15:59,625 --> 01:16:03,833
Fan Choun ja Zhang Jin kanssa
Hulaon solan edustan puolustamiseen.

931
01:16:03,916 --> 01:16:07,666
Olemme vain 200 kilometrin päässä
Luoyangin keisarillisesta kaupungista.

932
01:16:07,750 --> 01:16:09,791
Meidän on puolustettava
tätä paikkaa hyvin.

933
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

934
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Johda 30 000 sotilasta
ja siirry Hulaon solan edustalle.

935
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Valmistautukaa kohtaamaan vihollinen!

936
01:16:53,333 --> 01:16:54,625
Se on kutsu sotaan.

937
01:16:57,500 --> 01:16:58,500
Se on Lu Bulta.

938
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu?

939
01:17:24,541 --> 01:17:30,333
LU

940
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

941
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

942
01:17:46,166 --> 01:17:47,958
Malja kenraalille!
-Malja kenraalille!

943
01:17:56,833 --> 01:17:58,500
Ne 18 petturikoiraa…

944
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Liitossa on enää kahdeksan sotapäällikköä.

945
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Pakenivatko kaikki?

946
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Kyllä.

947
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Meillä on siis alle 200 000 sotilasta?

948
01:18:12,875 --> 01:18:13,791
Aivan.

949
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Suurimmalla osalla liittyneistä miehistä
oli epäselvät aikeet.

950
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
He halusivat vain tarkistaa tilanteen
ja ottaa selvää, voisiko siitä hyötyä.

951
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
He olivat lyövinään Dong Zhuon,

952
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
mutta heillä oli muita tavoitteita
ja taka-ajatuksia.

953
01:18:30,500 --> 01:18:33,833
Itse asiassa he yrittivät
vain käyttää tilanteen hyväkseen.

954
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Lu Buhan on miehistä paras,

955
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
kuten Punainen jänis on hevosista paras.

956
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Hän tappaa kuulemma yksin
tuhansia miehiä ja hevosia.

957
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Ja Dong Zhuo, joka toi joukkoja lännestä,
on äärimmäisen hurja.

958
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Kukaan ei halua menettää joukkojaan.

959
01:18:50,125 --> 01:18:52,416
Kuka ei menettäisi joukkojaan
ärsyttäessään Lu Bua?

960
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Mutta jos emme voita Lu Bua,

961
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
miten voitamme Dong Zhuon?

962
01:18:58,625 --> 01:19:00,750
Älkää tulko, jos pelottaa.

963
01:19:02,250 --> 01:19:03,541
Kokoonnuimmeko tänne -

964
01:19:04,500 --> 01:19:07,083
vain tappaaksemme pelkän Hua Xiongin?

965
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Ja kutsutte itseänne kenraaleiksi.

966
01:19:13,916 --> 01:19:15,708
Luoyang on ollut -

967
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
Hanin pääkaupunki yli 200 vuoden ajan.

968
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Se on rappeutumaisillaan.

969
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Hänen majesteettinsa
pitkäikäisyyden tähden -

970
01:19:23,291 --> 01:19:27,000
olen päättänyt siirtää
pääkaupungin Chang'aniin.

971
01:19:27,083 --> 01:19:28,833
Mitä? Siirtää pääkaupungin?

972
01:19:28,916 --> 01:19:30,333
Miksi?

973
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Menkää!

974
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Neiti.

975
01:20:45,750 --> 01:20:46,750
Kuka olet?

976
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Älä tule lähelleni.

977
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Miksi teit itsemurhaa?

978
01:21:16,583 --> 01:21:18,500
Joku pyysi kättäni.

979
01:21:20,375 --> 01:21:21,750
Kummisetäni hyväksyi kosinnan,

980
01:21:23,833 --> 01:21:25,500
mutta en halua naida miestä.

981
01:21:27,291 --> 01:21:28,666
Vihaan häntä.

982
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
Minulla ei ole vaihtoehtoja.

983
01:21:33,833 --> 01:21:35,500
Mieluummin teen itsemurhan.

984
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

985
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Sinä olet…

986
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Nyt kukaan ei uskalla satuttaa sinua.

987
01:21:51,208 --> 01:21:52,833
Kerro sille, joka kosi sinua,

988
01:21:52,916 --> 01:21:54,583
että olet naiseni.

989
01:21:56,541 --> 01:22:00,083
Palaan varmasti naimaan sinut
voitettuani taistelun.

990
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
Kenraali Lu.

991
01:22:05,833 --> 01:22:07,291
Miksi pilailet minulle?

992
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
En koskaan pilaile.

993
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Tapasimme juuri.

994
01:22:16,000 --> 01:22:18,000
Miten voin pitää sinua vilpittömänä?

995
01:22:23,416 --> 01:22:24,583
Uskon sinua.

996
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Uskon sinua.

997
01:22:33,708 --> 01:22:35,083
Mikä nimesi on?

998
01:22:40,833 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

999
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Tästä lähtien -

1000
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
olen omistautunut sinulle,
kävi miten kävi.

1001
01:22:54,708 --> 01:22:56,333
Koko elämäni -

1002
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
on nyt sinun.

1003
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Meillä ei ole ollut
tilaisuutta kaksintaisteluun.

1004
01:23:49,708 --> 01:23:51,625
Tänään on harvinainen tilaisuus siihen.

1005
01:23:52,541 --> 01:23:54,166
Sellaista ei tule helposti.

1006
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Ehkä meillä on aikaa tulevaisuudessa.

1007
01:24:13,666 --> 01:24:15,833
Luulen, että Yuan Shaokin haluaa paeta.

1008
01:24:16,416 --> 01:24:18,250
Hän ei voinut, koska se olisi noloa.

1009
01:24:18,333 --> 01:24:21,250
Hänhän on liiton komentaja
arvovaltaisesta suvusta.

1010
01:24:21,333 --> 01:24:22,583
Se on yksi syy.

1011
01:24:22,666 --> 01:24:25,291
Etenkin jos hän ei voita Dong Zhuota,

1012
01:24:25,375 --> 01:24:27,666
Dong Zhuo etsii hänet
varmasti kostaakseen.

1013
01:24:27,750 --> 01:24:28,875
Hänellä on pulma.

1014
01:24:30,500 --> 01:24:32,916
Miksi sinä sitten jäit?

1015
01:24:33,833 --> 01:24:35,458
Samasta syystä kuin sinä.

1016
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Mistä tiedät, mitä ajattelen?

1017
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Tiedän, että haluat todella
pelastaa Han-dynastian.

1018
01:24:51,375 --> 01:24:53,666
Etkö pelkää kuolemaa?
-En.

1019
01:24:53,750 --> 01:24:55,583
Minulla on vain yksi pelko.
-Mikä?

1020
01:24:55,666 --> 01:24:58,666
Kuolla tietäen,
että Han-dynastia on yhä vaarassa.

1021
01:25:10,416 --> 01:25:13,250
Han-dynastia on korruptoitunut.
Mitä muuta voi pelastaa?

1022
01:25:13,333 --> 01:25:14,958
Olet itse nähnyt ne sotapäälliköt.

1023
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Entä sitten?

1024
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
He eivät liittoutuneet,
koska uskoivat oikeudenmukaisuuteen.

1025
01:25:20,416 --> 01:25:22,666
Heidän halunsa ovat aivan kuin Dong Zhuon.

1026
01:25:22,750 --> 01:25:24,708
Mitä te kolme toivotte saavuttavanne?

1027
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Emme halua mitään!

1028
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Han-dynastian miehinä
meillä on velvollisuus palvella.

1029
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
En myöskään halua
kansalaisten kärsivän Dong Zhuon takia.

1030
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Han-dynastian ja kansalaisten tähden -

1031
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
taistelen loppuun asti!

1032
01:25:51,416 --> 01:25:52,708
Pelkäätkö sinä kuolemaa?

1033
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
En. Uskotko minua?

1034
01:25:56,833 --> 01:25:57,875
Uskon.

1035
01:26:17,416 --> 01:26:18,875
Tämä oli ilo, Liu Bei.

1036
01:26:18,958 --> 01:26:19,916
Niin oli.

1037
01:26:20,750 --> 01:26:23,833
Taidat jo tietää seuraavan askeleen.

1038
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Meillä on suunnitelma.

1039
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Veljeni ja minä
taistelemme Lu Bua vastaan.

1040
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Kahdeksan joukkoa ja minä
jakaannumme viiteen ryhmään.

1041
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
Hyökkäämme ja tapamme Dong Zhuon.

1042
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bun taistelutaidot ovat verrattomat.
Olkaa varovaisia.

1043
01:26:52,250 --> 01:26:54,791
Jos palaatte hengissä, olette voittaneet.

1044
01:26:55,583 --> 01:26:57,708
Teistä tulee kuuluisia.

1045
01:27:11,625 --> 01:27:15,416
Miten sankareita voi olla ilman kapinoita?

1046
01:27:22,250 --> 01:27:23,541
Veljet.

1047
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Meillä on 20 000 miestä.

1048
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Kaupungin ulkopuolella kohtaamme
Lu Bun 30 000 ratsumiestä.

1049
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Taistelemme kuolemaan asti.

1050
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Palvelitte ennen kahdeksaa sotapäällikköä.

1051
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Nyt teidät lähetettiin tänne
puolustamaan tätä paikkaa.

1052
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Luulette kai,
että teidät haudataan kanssamme.

1053
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1054
01:27:43,125 --> 01:27:44,625
En kuitenkaan usko niin.

1055
01:27:44,708 --> 01:27:48,291
Jos ette ole valmiita
taistelemaan kanssamme Lu Bua vastaan,

1056
01:27:48,375 --> 01:27:50,541
voitte lähteä.

1057
01:27:50,625 --> 01:27:51,708
LIU

1058
01:27:51,791 --> 01:27:52,833
Guan Yu.

1059
01:27:57,791 --> 01:27:59,125
Me häviämme,

1060
01:27:59,875 --> 01:28:03,083
jos emme ole yhtä hengessä.

1061
01:28:03,708 --> 01:28:06,500
Haluan sotureita,
jotka eivät pelkää kuolemaa.

1062
01:28:06,583 --> 01:28:08,291
Jos en kuole, pysyn varmasti -

1063
01:28:08,833 --> 01:28:10,500
hyvinä ja huonoina hetkinä -

1064
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
niiden kanssa,

1065
01:28:13,833 --> 01:28:15,333
jotka haluavat jäädä.

1066
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Haluan seurata teitä kolmea!

1067
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
Minä haluan!
-Minä haluan!

1068
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
Haluan seurata teitä kolmea!
-Minä haluan!

1069
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
Minä haluan!
-Haluan seurata teitä kolmea!

1070
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
Minä haluan!
-En osannut odottaa…

1071
01:28:28,791 --> 01:28:29,750
Haluan!
-Haluan!

1072
01:28:29,833 --> 01:28:32,625
Meillä on vihdoin omat joukkomme.
-Minä haluan!

1073
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1074
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Luoyangiin!

1075
01:28:50,666 --> 01:28:52,791
Menoksi!
-Menoksi!

1076
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Hänen majesteettinsa
salaisella määräyksellä kokosimme joukot -

1077
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
viiteen tärkeimpään paikkaan: itään,
etelään, länteen, pohjoiseen ja keskelle.

1078
01:29:05,291 --> 01:29:09,666
Autamme toisiamme murtautumaan
Hulaon solaan ja pelastamaan majesteetin."

1079
01:29:17,750 --> 01:29:19,416
HULAON SOLA

1080
01:29:23,833 --> 01:29:28,750
LIU

1081
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
HULAON SOLA

1082
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Mitä luusereita.

1083
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Vetäytykää!

1084
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
Menoksi!
-Menoksi!

1085
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Vaihtakaa muodostelmaa!

1086
01:36:27,541 --> 01:36:30,666
Tapoit Hua Xiongin
ennen kuin viinisi jäähtyi.

1087
01:36:32,958 --> 01:36:35,708
Teen saman sinulle.

1088
01:40:47,916 --> 01:40:50,541
Aseilla on kohtalonsa ja henkensä.

1089
01:40:50,625 --> 01:40:52,875
Se valitsee oikean omistajansa.

1090
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Tappaessaan vastustajia -

1091
01:40:55,250 --> 01:40:56,791
aseista tulee vahvempia.

1092
01:40:56,875 --> 01:40:59,625
Muistatteko, että aseemme
on tehty verta juovista kivistä?

1093
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Niistä tulee vahvempia,
kun ne juovat lisää verta.

1094
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Entä jos se on omistajan verta?

1095
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1096
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Olin alun perin karkulainen.

1097
01:41:20,958 --> 01:41:23,500
Annoit minulle toisen mahdollisuuden.

1098
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Tänään -

1099
01:41:28,375 --> 01:41:30,500
en voi korvata sitä mitenkään.

1100
01:41:35,791 --> 01:41:38,041
Vannotaan, että elämme
ja kuolemme yhdessä.

1101
01:41:44,416 --> 01:41:45,791
Vannotaan, että elämme -

1102
01:41:47,083 --> 01:41:48,583
ja kuolemme yhdessä.

1103
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Vannotaan, että elämme
ja kuolemme yhdessä.

1104
01:42:53,791 --> 01:42:54,708
Kansleri,

1105
01:42:54,791 --> 01:42:57,625
Situ Wang Yunin kummitytär
odottaa teitä huoneessa.

1106
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
Tällaisella hetkellä,

1107
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
menettekö silti naimisiin vai ette?

1108
01:43:01,666 --> 01:43:02,625
Nain hänet!

1109
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Odotin sitä kaunista naista niin kauan.

1110
01:43:07,541 --> 01:43:09,250
Miksi en naisi häntä?

1111
01:43:14,666 --> 01:43:19,041
Kapinalliset Cao Cao ja Sun Jian
ovat jo päässeet Hulaon solan läpi.

1112
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Luoyangista on lähdettävä nopeasti.

1113
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Emme voi jättää
muonaa tai aarteita jälkeemme.

1114
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Haluan Luoyangista aavekaupungin
kolmessa päivässä.

1115
01:43:29,166 --> 01:43:33,291
Muonamme loppuu kolmessa päivässä,
jos jatkamme tähän tahtiin.

1116
01:43:33,375 --> 01:43:35,458
On päästävä Luoyangiin
pelastamaan majesteetti.

1117
01:43:36,625 --> 01:43:38,375
Pääsimme näin pitkälle.

1118
01:43:38,875 --> 01:43:41,500
Näemme jo Luoyangin.
Emme voi kuolla tänne.

1119
01:43:41,583 --> 01:43:42,916
Hyökkäykseen!

1120
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Kutsu kenraali Lu savumerkillä.

1121
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Kyllä!

1122
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Kenraali Lu.

1123
01:44:48,000 --> 01:44:49,500
Älkää kuolko vielä, te kaikki.

1124
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1125
01:46:21,708 --> 01:46:22,791
Kenraali.

1126
01:46:23,625 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo lähti Luoyangista Chang'aniin.

1127
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
Hän vei keisarin mukanaan.

1128
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian ei odottanut
komentaja Yuanin käskyä -

1129
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
ja meni Luoyangiin
hakemaan keisarillista sinettiä.

1130
01:46:33,166 --> 01:46:34,708
Pitäisikö häntä seurata?

1131
01:46:39,875 --> 01:46:42,541
Keisarillinen sinetti
on vain symbolinen esine.

1132
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
On tärkeämpää saada
hänen majesteettinsa takaisin.

1133
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1134
01:47:06,958 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1135
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Älä mieti liikoja.

1136
01:47:11,666 --> 01:47:14,041
Se petturi Dong Zhuo
pitää sinusta tosi paljon.

1137
01:47:15,000 --> 01:47:16,666
Tartu tilaisuuteen -

1138
01:47:17,583 --> 01:47:19,208
tappaaksesi hänet.

1139
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Hyvä on.

1140
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Pidän sen mielessäni.

1141
01:47:29,750 --> 01:47:33,750
Herrani, vain Sun Jian ja joukkomme
taistelivat loppuun asti.

1142
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
Kuitenkin päästätte Sun Jianin Luoyangiin.

1143
01:47:37,875 --> 01:47:40,750
Ensimmäisenä sisään menevästä
tulee ylipääjohtaja.

1144
01:47:41,625 --> 01:47:44,125
Luovutte mahdollisuudesta
päästä ylipääjohtajaksi.

1145
01:47:44,208 --> 01:47:45,791
Ettekö te saa lyhimmän tikun?

1146
01:47:47,541 --> 01:47:49,166
Kukaan ei ymmärrä,

1147
01:47:49,791 --> 01:47:52,333
että keisari antaa palatsille elämän.

1148
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Missä keisari onkaan,
siellä on Han-dynastia ja kansakunta.

1149
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Minun pitäisi seurata Dong Zhuota
ja pelastaa majesteetti.

1150
01:48:00,833 --> 01:48:04,333
Han-dynastia on tässä tilanteessa,
koska sen kansa ei ole yhtenäinen.

1151
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Liittoutumisen sijaan
minun pitäisi luoda oma polkuni.

1152
01:48:08,750 --> 01:48:09,833
Menoksi!

1153
01:48:10,750 --> 01:48:14,083
Menoksi!
-Menoksi!

1154
01:48:15,916 --> 01:48:21,166
MUUTAMAA VUOTTA MYÖHEMMIN

1155
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1156
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1157
01:49:30,833 --> 01:49:34,125
En odottanut,
että sinullakin olisi oma pieni armeijasi.

1158
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Sitä ei voi verrata
100 000 sotilaan armeijaasi.

1159
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Minulla oli silloin vain 5 000 sotilasta.

1160
01:49:49,750 --> 01:49:53,083
Kenraali Cao, mitä teet täällä?

1161
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Haluan juoda ja muistella kanssasi.

1162
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo pakeni Luoyangista.

1163
01:50:15,250 --> 01:50:17,791
Kansakunta pitää
18 sotapäällikköä sankareina.

1164
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Mielestäni he ovat kaikki hyödyttömiä.

1165
01:50:25,541 --> 01:50:26,583
Millainen ihminen -

1166
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
ansaitsee tulla kutsutuksi sankariksi?

1167
01:50:33,500 --> 01:50:34,500
Yuan Shaoko?

1168
01:50:36,500 --> 01:50:39,833
Yuan Shao ennusti Han-dynastian kaatuvan
ennemmin tai myöhemmin.

1169
01:50:39,916 --> 01:50:41,583
Vain hölmöt auttavat Han-dynastiaa.

1170
01:50:42,708 --> 01:50:45,416
Hän ei siis auttanut
eikä käyttänyt hyväkseen sitä.

1171
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Hän vain säästeli voimiaan
ja tarkkaili tilannetta.

1172
01:50:48,541 --> 01:50:49,750
Häntä ei pidetä sankarina.

1173
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Sun Jianko sitten? Hän taisteli
todella kovasti valiomiestensä kanssa.

1174
01:51:06,625 --> 01:51:08,500
Sun Jian löysi sinetin
ja palasi Jiangdongiin -

1175
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
suunnittelemaan kansan valloitusta.
-Tiedotus!

1176
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Onnittelut, isä.

1177
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Onnittelut, isä.

1178
01:51:18,250 --> 01:51:19,833
Onnittelut.
-Onnittelut.

1179
01:51:19,916 --> 01:51:20,833
Sääli,

1180
01:51:21,541 --> 01:51:25,541
että keisarillisen sinetin haltija on
valtaa havittelevien kohde.

1181
01:51:26,541 --> 01:51:29,708
Mielestäni hän ei ole tarpeeksi älykäs.

1182
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Sotapäälliköt, jotka halusivat
voittaa Dong Zhuon,

1183
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
ovat palanneet
kasvattamaan omaa valtaansa.

1184
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
He kaikki toivovat hyötyvänsä
tästä kaaoksen ajasta.

1185
01:51:38,416 --> 01:51:40,541
Sen lisäksi,

1186
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
kun kansakunta hajoaa,

1187
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
he kaikki haluavat isoimman palan.

1188
01:51:46,250 --> 01:51:48,666
Toivon, että Han-dynastia
vie voiton tästä -

1189
01:51:49,750 --> 01:51:51,541
ja voi palauttaa entisen loistonsa.

1190
01:51:54,125 --> 01:51:57,666
Monien takaiskujen jälkeen
Han-dynastia on olemassa vain nimeltä.

1191
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Olemme astuneet
kaoottiseen ja feodalistiseen aikakauteen.

1192
01:52:04,541 --> 01:52:09,416
Ketä muuta mielestäsi
voisi kutsua sankariksi?

1193
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
En keksi ketään muuta.

1194
01:52:14,708 --> 01:52:19,166
Sankarilla täytyy olla
suuret tavoitteet ja hyvät aikeet.

1195
01:52:19,250 --> 01:52:22,500
Hänen on oltava jalomielinen ja viisas.

1196
01:52:24,458 --> 01:52:25,666
Mielestäni -

1197
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
vain sinä -

1198
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
ja minä -

1199
01:52:29,833 --> 01:52:30,750
olemme sankareita.

1200
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Han-dynastian virkamiehenä,

1201
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
miten voit tavoitella valtaistuinta?

1202
01:52:48,541 --> 01:52:49,916
Älä teeskentele.

1203
01:52:50,916 --> 01:52:52,500
Etkö sinäkin halua sen?

1204
01:53:00,541 --> 01:53:01,541
Itse asiassa -

1205
01:53:02,541 --> 01:53:04,375
olemme samanlaisia.

1206
01:53:08,916 --> 01:53:10,291
Minä autan Han-dynastiaa.

1207
01:53:11,000 --> 01:53:12,666
En ole kuten te kaikki.

1208
01:53:18,791 --> 01:53:21,458
Tiedätkö, mitkä ovat
kaksi vahvinta puoltasi?

1209
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Ensimmäinen on lojaalius.

1210
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Toinen -

1211
01:53:25,666 --> 01:53:27,541
on rauhallinen ulkokuoresi -

1212
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
valehdellessasi.

1213
01:53:32,166 --> 01:53:33,375
Toivottavasti -

1214
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
pysymme ystävinä tulevaisuudessa.

1215
01:53:36,625 --> 01:53:38,541
Kunhan olet lojaali Han-dynastialle,

1216
01:53:39,625 --> 01:53:41,416
olet aina ystäväni.

1217
01:53:48,500 --> 01:53:51,916
Pysyvän rauhan voi saavuttaa
vain valloittamalla maailman.

1218
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Menoksi!

1219
01:54:17,708 --> 01:54:22,541
TÄSTÄ ALKAA
KOLMEN KUNINGASKUNNAN KAUDEN TARINA

1220
01:54:50,666 --> 01:54:52,583
DYNASTY WARRIORS ON
KOEI TECMON LISENSOIMA

1221
01:54:52,666 --> 01:54:54,583
PERUSTUU W-FORCEN TUOTTAMAAN
KOEI TECMON VIDEOPELISARJAAN

1222
01:58:04,125 --> 01:58:09,125
Tekstitys: Tomi Kumpulainen



