1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,000
NETFLIX PRÉSENTE

4
00:01:44,125 --> 00:01:46,416
D'APRÈS LES JEUX VIDÉO
"DYNASTY WARRIORS"

5
00:01:46,500 --> 00:01:48,958
"DYNASTY WARRIORS"
EST ÉDITÉ PAR KOEI TECMO

6
00:01:49,041 --> 00:01:51,791
D'APRÈS LES JEUX VIDÉO DE KOEI TECMO
PRODUITS PAR OMEGA FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
La légende des "guerriers inégalés"

8
00:02:03,666 --> 00:02:07,375
précède l'histoire de Huaxia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Les meilleurs guerriers

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorbent l'énergie du ciel et de la terre

11
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
et deviennent plus forts à chaque bataille

12
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
en amassant une énergie cosmique
d'une puissance inimaginable.

13
00:02:31,708 --> 00:02:34,291
Ils sont bénis par les cieux,

14
00:02:34,375 --> 00:02:38,541
nés pour mener les armées à la conquête

15
00:02:41,041 --> 00:02:43,541
et changer le cours de l'histoire.

16
00:02:45,750 --> 00:02:49,833
Les "inégalés" sont les élus.

17
00:02:51,875 --> 00:02:53,208
ESSOR ET DÉCLIN DE DYNASTIES.

18
00:02:53,291 --> 00:02:55,208
Précipité par la guerre,
l'empire des Han dépérit.

19
00:02:55,291 --> 00:02:57,250
Le peuple en souffrance
se révolte violemment

20
00:02:57,333 --> 00:02:59,250
contre les lois de la cour Han.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,250
LUOYANG

22
00:03:02,333 --> 00:03:04,333
Pour combattre les forces rebelles,

23
00:03:04,416 --> 00:03:05,916
la cour cède le pouvoir
à des dignitaires locaux.

24
00:03:06,000 --> 00:03:07,333
Ainsi débute l'âge des héros,

25
00:03:07,416 --> 00:03:08,791
la période des Trois Royaumes.

26
00:03:10,333 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,583 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Moi, Dong Zhuo,
promets de diriger une armée

29
00:03:48,083 --> 00:03:51,000
pour éradiquer tous les rebelles !

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
La dynastie Han est finie.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,291
Les Turbans jaunes gouverneront.

33
00:04:17,375 --> 00:04:19,458
À partir de ce jour,

34
00:04:19,541 --> 00:04:22,625
la paix et la prospérité régneront !

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
GÉNÉRAL TIANGONG

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Les Turbans jaunes ont acculé les troupes.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,958
Le rebelle Zhang Jiao est là.
Capturons-le et finissons-en vite.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,291
C'est le moment.

40
00:05:50,083 --> 00:05:51,208
Mes frères,

41
00:05:51,291 --> 00:05:53,125
nous ne sommes pas nés ensemble,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,041
mais la mort nous unira.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,458 --> 00:06:47,541
À l'attaque !

47
00:06:56,583 --> 00:06:59,916
Tuez jusqu'au dernier des soldats Han !

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Qui est-ce ?

49
00:08:55,333 --> 00:08:56,166
Qui êtes-vous ?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,416
Zhang Jiao.

51
00:08:58,041 --> 00:08:59,500
Je vous tue aujourd'hui

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
pour la gloire de la dynastie Han.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
Repliez-vous !

54
00:09:59,375 --> 00:10:00,583
Je suis Li Ru,

55
00:10:00,666 --> 00:10:02,833
le stratège en chef du général Dong.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,791
Le général vous salue.

57
00:10:04,875 --> 00:10:08,333
Veuillez accepter notre gratitude.

58
00:10:09,333 --> 00:10:10,458
Il n'y a pas de quoi.

59
00:10:11,250 --> 00:10:13,375
Le général Dong dirige l'armée Han.

60
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Nous avons fait notre devoir.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Vous êtes trop modeste.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Vous êtes tous les trois si capables,
et pourtant si jeunes.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,375
Comment vous appelez-vous ?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Quels sont vos rangs officiels ?

65
00:10:29,833 --> 00:10:31,208
Je m'appelle Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Je suis Guan Yunchang.

67
00:10:36,875 --> 00:10:38,250
Et moi, Zhang Yide.

68
00:10:40,083 --> 00:10:42,458
Nous n'avons pas de rangs officiels.

69
00:10:43,250 --> 00:10:45,041
Nous avons agi pour servir l'empire.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,416
Nous avons risqué nos vies
pour sauver Dong Zhuo.

71
00:11:36,500 --> 00:11:37,791
Aucune reconnaissance.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,583
C'est un fonctionnaire.

73
00:11:41,083 --> 00:11:43,583
S'ils ne veulent pas de nous ici,
allons ailleurs.

74
00:11:44,541 --> 00:11:46,791
On finira par être utiles quelque part.

75
00:11:50,833 --> 00:11:52,458
On te suit.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Allez.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
Allez !

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Allez.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
Après la mort de leur chef, Zhang Jiao,

80
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
les Turbans jaunes se dissolvent.

81
00:12:14,166 --> 00:12:17,000
Mais la cour Han est trop affaiblie
pour restaurer la paix.

82
00:12:17,083 --> 00:12:18,583
Alors que les Turbans jaunes
tombent, le chaos se lève.

83
00:12:18,666 --> 00:12:20,625
Des seigneurs locaux montent en puissance.

84
00:12:20,708 --> 00:12:22,958
Les Dix Eunuques s'emparent
du pouvoir gouvernemental.

85
00:12:23,041 --> 00:12:24,916
En parallèle, Dong Zhuo
mène les 200 000 soldats de Xiliang

86
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
et prend en otage le jeune prince Han.

87
00:13:27,708 --> 00:13:30,416
LE JEUNE EMPEREUR HAN, LIU BIAN

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Écoutez-moi bien.

89
00:13:48,166 --> 00:13:51,750
Ça fait longtemps que je veux dire ceci.

90
00:13:53,125 --> 00:13:56,500
Sa Majesté est le maître du peuple.

91
00:13:57,458 --> 00:13:59,333
Il doit inspirer l'admiration.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
N'êtes-vous pas d'accord ?

93
00:14:03,916 --> 00:14:08,208
Sinon, comment pourrait-il
diriger l'empire ?

94
00:14:09,291 --> 00:14:10,791
N'est-ce pas ?

95
00:14:17,291 --> 00:14:18,625
Mon cher Situ,

96
00:14:18,708 --> 00:14:21,625
en tant que fonctionnaire loyal,

97
00:14:22,916 --> 00:14:24,250
qu'en pensez-vous ?

98
00:14:24,333 --> 00:14:25,250
Êtes-vous d'accord ?

99
00:14:26,666 --> 00:14:27,833
Est-ce la peine de demander ?

100
00:14:27,916 --> 00:14:29,833
Bien sûr que vous êtes d'accord.
J'ai tort ?

101
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Vous êtes un traître, Dong Zhuo.
Quel culot !

102
00:14:32,625 --> 00:14:35,291
Sa Majesté est le fils légitime
de feu l'empereur.

103
00:14:35,375 --> 00:14:36,666
C'est de la trahison.

104
00:14:36,750 --> 00:14:38,041
Je ne vous obéirai jamais !

105
00:14:38,125 --> 00:14:38,958
Moi non plus !

106
00:14:39,041 --> 00:14:40,250
Hors de question !

107
00:14:40,958 --> 00:14:42,333
Emmenez-les dehors et exécutez-les.

108
00:14:43,375 --> 00:14:46,541
Vous êtes un traître !

109
00:14:46,625 --> 00:14:49,750
- Vous connaîtrez une mort atroce !
- Espèce de traître !

110
00:14:50,250 --> 00:14:52,458
Vous n'osez même pas répondre.

111
00:14:53,166 --> 00:14:54,333
Et vous vous considérez loyal ?

112
00:14:57,000 --> 00:14:58,250
Êtes-vous d'accord ?

113
00:14:58,916 --> 00:14:59,916
Oui ou non ?

114
00:15:00,750 --> 00:15:01,666
Je suis d'accord.

115
00:15:04,750 --> 00:15:05,958
Je suis d'accord !

116
00:15:06,458 --> 00:15:08,041
Le chancelier est un homme sage.

117
00:15:08,125 --> 00:15:11,583
Sa Majesté est trop faible pour régner,

118
00:15:11,666 --> 00:15:14,291
mais le prince Chen Liu
est intelligent et studieux.

119
00:15:14,375 --> 00:15:16,750
Je suggère que le chancelier

120
00:15:17,291 --> 00:15:18,541
détrône Sa Majesté

121
00:15:20,750 --> 00:15:23,708
et nomme le prince Chen Liu à sa place.

122
00:15:41,541 --> 00:15:45,083
CAO CAO

123
00:15:55,333 --> 00:15:57,000
Que se passe-t-il ?

124
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Merci d'être venu me féliciter.

125
00:16:13,916 --> 00:16:15,416
Pardonnez ma franchise.

126
00:16:15,500 --> 00:16:16,625
WANG YUN

127
00:16:16,708 --> 00:16:19,750
La glorieuse dynastie Han

128
00:16:20,958 --> 00:16:22,958
fait face à une crise sans précédent.

129
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Nous venons de vaincre les Turbans jaunes.

130
00:16:27,708 --> 00:16:30,375
Mais maintenant,
Dong Zhuo s'approprie l'empire.

131
00:16:32,375 --> 00:16:33,333
Votre Majesté.

132
00:16:33,416 --> 00:16:35,291
C'est méprisable !

133
00:16:35,375 --> 00:16:40,208
Il a insulté Sa Majesté
et semé le chaos au palais.

134
00:16:40,291 --> 00:16:42,458
Il nous fait honte.

135
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
C'est vraiment déchirant.

136
00:16:49,000 --> 00:16:50,500
Quel dommage.

137
00:16:58,958 --> 00:16:59,916
Cao Cao, trompeur !

138
00:17:00,625 --> 00:17:02,125
Tout le monde pleure notre nation.

139
00:17:02,208 --> 00:17:03,958
Pourquoi riez-vous ?

140
00:17:04,750 --> 00:17:06,291
C'est drôle, non ?

141
00:17:07,458 --> 00:17:11,000
Vous croyez qu'en geignant,
vous allez vaincre Dong Zhuo ?

142
00:17:11,083 --> 00:17:13,333
À mon avis…

143
00:17:17,583 --> 00:17:19,666
Tous ceux ici présents

144
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
ne sont pas des hommes !

145
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Quelle audace !

146
00:17:24,250 --> 00:17:26,916
Faites sortir ce jeune fonctionnaire !

147
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Vous êtes le capitaine de la cavalerie,
comment osez-vous ?

148
00:17:31,791 --> 00:17:34,208
Même si je ne suis pas haut placé,

149
00:17:35,125 --> 00:17:37,875
je vais faire
ce dont vous êtes incapables.

150
00:17:38,750 --> 00:17:41,708
- Je vais tuer…
- Taisez-vous ! Cet homme est fou !

151
00:17:41,791 --> 00:17:44,291
- Gardes, emmenez-le…
- Pas besoin !

152
00:17:47,458 --> 00:17:48,333
Je connais le chemin.

153
00:17:53,833 --> 00:17:57,583
Vous pouvez rester ici à pleurer,
bande de lâches.

154
00:18:00,500 --> 00:18:03,916
XI XIAN

155
00:18:16,875 --> 00:18:17,958
Vous avez décidé ?

156
00:18:18,041 --> 00:18:20,750
Vous payez ?

157
00:18:24,333 --> 00:18:25,250
Très bien.

158
00:18:25,333 --> 00:18:28,666
Liu, chef de comté,

159
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
d'où venez-vous ?

160
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
De la lignée du prince Jing de Zhongshan.

161
00:18:35,625 --> 00:18:37,666
J'ai commencé à Zhuojun et j'ai mené

162
00:18:37,750 --> 00:18:39,958
plus de 30 batailles
contre les Turbans jaunes.

163
00:18:41,125 --> 00:18:45,125
Je suis devenu gouverneur de comté
grâce à mes exploits.

164
00:18:45,625 --> 00:18:46,958
Sale voleur !

165
00:18:47,041 --> 00:18:50,291
Comment osez-vous mentir sur vos exploits
et revendiquer la lignée royale ?

166
00:18:50,375 --> 00:18:53,708
La cour impériale a donné l'ordre

167
00:18:53,791 --> 00:18:57,916
de punir les fonctionnaires corrompus
comme vous !

168
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
- Encore !
- Encore !

169
00:19:07,666 --> 00:19:09,333
Vous osez frapper un fonctionnaire ?

170
00:19:12,291 --> 00:19:13,458
Zhang Fei.

171
00:19:15,708 --> 00:19:17,291
Qu'est-ce que tu fais ?

172
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

173
00:19:18,375 --> 00:19:20,250
Cet homme essaie de te piéger.

174
00:19:20,333 --> 00:19:23,208
Regarde tous ces citoyens
qui réclament justice en ton nom.

175
00:19:23,791 --> 00:19:25,500
Arrêtez ces officiers corrompus !

176
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Je suis un représentant du gouvernement !

177
00:19:27,833 --> 00:19:28,791
Si vous me tuez,

178
00:19:28,875 --> 00:19:31,583
vous irez tous moisir en prison !

179
00:19:32,833 --> 00:19:34,583
Mon frère n'a pas besoin de ce poste !

180
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Son nom ne sera pas souillé
par un fonctionnaire corrompu.

181
00:19:38,791 --> 00:19:41,291
- Des soldats arrivent ! Fuyez !
- Fuyez !

182
00:19:41,375 --> 00:19:44,500
Mes soldats, venez me sauver !

183
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, ne les tue pas !

184
00:19:54,625 --> 00:19:57,291
Si l'un d'eux meurt, je ne partirai pas !

185
00:20:04,166 --> 00:20:05,625
Allez, Zhang Fei !

186
00:20:16,583 --> 00:20:17,791
Vous osez nous suivre ?

187
00:20:21,125 --> 00:20:22,041
Venez !

188
00:20:28,958 --> 00:20:30,083
Dégagez !

189
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, nous voyageons
depuis plus de dix jours.

190
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Quand atteindrons-nous le pic des héros ?

191
00:20:54,708 --> 00:20:57,583
On devrait arriver
après avoir passé cette montagne.

192
00:20:58,666 --> 00:21:02,958
Tant qu'on ne côtoie pas d'agents
corrompus, on te suivra n'importe où.

193
00:21:03,875 --> 00:21:05,333
Vous avez souffert par ma faute.

194
00:21:05,958 --> 00:21:08,041
Je refuse de servir la cour

195
00:21:08,125 --> 00:21:11,125
tant que Dong Zhuo tient
Sa Majesté en otage.

196
00:21:12,250 --> 00:21:14,625
Je regrette d'avoir sauvé Dong Zhuo.

197
00:21:18,291 --> 00:21:19,791
Nous allons au pic des héros

198
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
pour rejoindre l'alliance
contre Dong Zhuo.

199
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Corrigeons notre erreur et laissons-le
mourir comme le destin le voulait.

200
00:22:04,666 --> 00:22:05,666
Liu Bei, regarde.

201
00:22:06,416 --> 00:22:08,666
On n'est pas déjà passés par là ?

202
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
C'est étrange.

203
00:22:12,125 --> 00:22:15,291
Cette forêt a quelque chose d'anormal.

204
00:22:15,791 --> 00:22:16,791
Le brouillard est épais.

205
00:22:18,125 --> 00:22:19,791
On ne sait pas où aller.

206
00:22:26,416 --> 00:22:27,666
Quel est cet endroit ?

207
00:22:53,125 --> 00:22:54,208
Il y a quelqu'un ?

208
00:22:57,708 --> 00:22:59,125
C'est quoi, cet endroit ?

209
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Vos destins vous ont amenés ici.

210
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
Vous êtes Liu Bei,
descendant du prince Jing de Zhongshan,

211
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
aussi appelé Liu Xuande.

212
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
À côté de vous se trouve
votre deuxième frère, Guan Yu.

213
00:23:22,458 --> 00:23:24,916
Et de l'autre côté, c'est Zhang Fei.

214
00:23:26,791 --> 00:23:29,208
Les cieux vous ont amenés ici.

215
00:23:30,000 --> 00:23:31,708
- Bienvenue.
- Où sommes-nous ?

216
00:23:31,791 --> 00:23:34,000
On appelle ce lieu le château des Épées.

217
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Je crée des armes légendaires
adaptées à chaque guerrier.

218
00:23:39,875 --> 00:23:43,625
Elles sont faites
avec des pierres de sang ancestrales.

219
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Plus elles tuent d'adversaires,

220
00:23:47,041 --> 00:23:48,583
plus les armes deviennent puissantes.

221
00:23:49,708 --> 00:23:52,000
Puis-je vous demander où vous allez ?

222
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Pourquoi êtes-vous passés
par cette forêt ?

223
00:23:55,041 --> 00:23:59,458
Il paraît que 18 seigneurs de guerre
vont s'allier contre Dong Zhuo.

224
00:23:59,541 --> 00:24:02,625
Nous souhaitons aider la dynastie Han.

225
00:24:02,708 --> 00:24:04,083
Dong Zhuo ?

226
00:24:05,041 --> 00:24:06,958
Dong Zhuo a recruté le légendaire Lu Bu

227
00:24:07,041 --> 00:24:09,500
pour augmenter sa puissance militaire.

228
00:24:10,333 --> 00:24:13,833
J'ai entendu dire que Lu Bu
avait déjà développé un pouvoir inégalé.

229
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
Si quelqu'un l'approche,

230
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
il sera blessé par son pouvoir.

231
00:24:19,125 --> 00:24:20,958
Il est invincible.

232
00:24:22,500 --> 00:24:23,833
Lu Bu ?

233
00:24:24,416 --> 00:24:27,708
Il n'était personne à l'époque.

234
00:24:28,708 --> 00:24:31,708
Comme vous, il a débarqué ici.

235
00:24:33,000 --> 00:24:35,583
Il était froid comme le marbre.

236
00:24:35,666 --> 00:24:38,583
Il n'a aucune attache
et tue les gens comme des fourmis.

237
00:24:38,666 --> 00:24:40,666
Ceux qu'il a tués

238
00:24:40,750 --> 00:24:43,125
n'ont pas eu le temps de ciller.

239
00:24:43,916 --> 00:24:47,708
Il inspire la peur partout où il va.

240
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
C'est un animal
qui consacre sa vie à se battre.

241
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
Pourtant,
c'est un bel homme de l'extérieur.

242
00:24:59,875 --> 00:25:01,208
Il est franc,

243
00:25:01,291 --> 00:25:02,666
et mauvais.

244
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Après m'avoir pris l'Hallebarde céleste,

245
00:25:06,916 --> 00:25:10,583
j'ai appris qu'il avait été recruté
par Ding Yuan, un gouverneur de comté.

246
00:25:10,666 --> 00:25:13,583
Ensuite, il a trahi Ding Yuan,
devenu son parrain,

247
00:25:14,333 --> 00:25:16,375
et s'est mis au service de Dong Zhuo.

248
00:25:16,458 --> 00:25:18,958
DING

249
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

250
00:25:46,791 --> 00:25:48,583
Dong Zhuo ne fait que t'utiliser !

251
00:25:48,666 --> 00:25:50,208
Et vous ne faites pas pareil ?

252
00:25:57,958 --> 00:26:00,458
Fengxian, tu as un pouvoir inégalé.

253
00:26:00,541 --> 00:26:03,791
Tu les tues si vite qu'ils n'ont pas
le temps de cligner des yeux.

254
00:26:04,916 --> 00:26:05,750
Incroyable.

255
00:26:05,833 --> 00:26:09,750
Félicitations pour votre promotion,
général Lu !

256
00:26:09,833 --> 00:26:12,833
Dong Zhuo sait mieux utiliser Lu Bu
que Ding Yuan.

257
00:26:12,916 --> 00:26:16,250
Il lui a donné le meilleur cheval,
le Lièvre Rouge, et la meilleure armée.

258
00:26:16,333 --> 00:26:19,708
Il lui a donné l'honneur
que les guerriers désirent le plus.

259
00:26:20,541 --> 00:26:21,666
Hilarant !

260
00:26:22,166 --> 00:26:24,875
Comment des traîtres sans morale
peuvent mériter

261
00:26:24,958 --> 00:26:26,833
l'honneur d'être général ?

262
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Je veux le défier

263
00:26:30,625 --> 00:26:33,958
et voir s'il est vraiment invincible
comme le dit la légende.

264
00:26:34,041 --> 00:26:35,375
Si je le rencontre,

265
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
je veux qu'il connaisse la défaite.

266
00:26:40,708 --> 00:26:43,541
Connaissez-vous un certain Cao Cao ?

267
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Tous ceux qui connaissent
les arts martiaux en ont entendu parler.

268
00:26:50,750 --> 00:26:54,500
Après que Cao Cao s'en est pris
aux ministres au banquet de Situ,

269
00:26:54,583 --> 00:26:57,916
Situ Wang Yun a découvert
qu'il voulait assassiner Dong Zhuo.

270
00:26:58,000 --> 00:27:01,666
Il a alors emmené Cao Cao
dans une chambre chez lui.

271
00:27:02,791 --> 00:27:04,166
Vous vouliez me virer, non ?

272
00:27:04,791 --> 00:27:06,416
Et vous me demandez de rester ?

273
00:27:08,625 --> 00:27:11,208
On me regardait,
j'ai dû feindre la colère.

274
00:27:11,708 --> 00:27:14,166
J'espère que vous me pardonnerez.

275
00:27:20,666 --> 00:27:24,625
Mengde, savez-vous
comment se débarrasser de Dong Zhuo ?

276
00:27:24,708 --> 00:27:27,666
Je n'ai pas beaucoup de pouvoir,

277
00:27:27,750 --> 00:27:31,166
mais je suis prêt à vous aider
de mon mieux.

278
00:27:31,250 --> 00:27:32,583
Pas besoin.

279
00:27:33,250 --> 00:27:36,916
Je vais assassiner Dong Zhuo tout seul.

280
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Tant que je peux le tuer,

281
00:27:39,583 --> 00:27:41,291
je suis prêt à mourir aussi.

282
00:27:53,166 --> 00:27:55,541
Moi, Cao Mengde, viens voir le chancelier.

283
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Bonjour, général Lu.

284
00:28:02,875 --> 00:28:06,250
Fiston, cet homme écrit très bien.

285
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
J'aime lire et écouter ses rapports.

286
00:28:11,333 --> 00:28:12,666
C'est un bon exemple.

287
00:28:13,166 --> 00:28:14,958
Merci pour le compliment.

288
00:28:15,041 --> 00:28:17,583
J'écris simplement ce que je pense.

289
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Grâce à votre présence,
la nation connaîtra la paix.

290
00:28:24,041 --> 00:28:27,833
Je viens de recevoir
des chevaux Akhal-Teké.

291
00:28:27,916 --> 00:28:28,750
Mon fils.

292
00:28:28,833 --> 00:28:32,166
Trouve un bon cheval et donne-le à Mengde.

293
00:28:32,250 --> 00:28:34,375
Merci pour votre générosité.

294
00:28:35,166 --> 00:28:38,750
Allons boire un verre ensemble.

295
00:29:13,541 --> 00:29:14,375
Mengde.

296
00:29:14,458 --> 00:29:17,750
Cette dague traverse l'acier
comme si c'était du beurre.

297
00:29:17,833 --> 00:29:19,916
Je vous la donne.

298
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
Moi, Cao Mengde, jure devant les cieux

299
00:29:24,458 --> 00:29:26,333
que même si je meurs,

300
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
je ramènerai la tête de Dong Zhuo
et l'accrocherai à la cour de Jinluan

301
00:29:30,125 --> 00:29:32,333
pour apaiser la colère du peuple.

302
00:29:44,750 --> 00:29:45,708
Que faites-vous ?

303
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Cette dague traverse l'acier
comme si c'était du beurre.

304
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Elle est très rare.

305
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
J'aimerais vous la donner.

306
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Une telle dague existe ?

307
00:30:01,875 --> 00:30:03,416
Elle est très rare.

308
00:30:03,916 --> 00:30:06,583
Si vous ne me croyez pas, essayez-la.

309
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Très bonne dague.

310
00:30:18,666 --> 00:30:20,333
Parrain.

311
00:30:20,416 --> 00:30:22,166
J'ai préparé le cheval.

312
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Merci, chancelier.

313
00:30:27,166 --> 00:30:29,666
Je vous laisse, dans ce cas.

314
00:30:30,916 --> 00:30:31,791
Très bien.

315
00:30:38,625 --> 00:30:39,791
C'est une excellente dague.

316
00:30:39,875 --> 00:30:42,833
Cette dague était censée vous tuer.

317
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao voulait vous tuer avec,
pas vous la donner.

318
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde s'est montré sincère
et calme en me donnant la dague.

319
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Je n'ai pas senti qu'il voulait me tuer.

320
00:30:56,666 --> 00:30:59,125
Je voulais l'avoir de mon côté
et je lui ai donné un cheval.

321
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Pourquoi voudrait-il me tuer ?

322
00:31:01,416 --> 00:31:02,791
Faites-moi confiance.

323
00:31:10,375 --> 00:31:12,875
Maître Cao,
je vous ai déjà préparé le cheval.

324
00:31:13,791 --> 00:31:15,125
C'est un très bon cheval.

325
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Personnellement, je me méfie beaucoup
de Cao Cao.

326
00:31:18,791 --> 00:31:23,458
Laissez le général Lu
capturer Cao Cao et l'interroger.

327
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Ne t'inquiète pas.

328
00:31:25,208 --> 00:31:26,666
Si c'est vrai,

329
00:31:27,916 --> 00:31:29,250
il ne pourra pas quitter Luoyang.

330
00:31:36,125 --> 00:31:37,041
Poursuivez-le.

331
00:32:03,208 --> 00:32:05,458
Ne le laissez pas partir ! Poursuivez-le !

332
00:35:35,250 --> 00:35:36,750
C'est une personne ?

333
00:35:36,833 --> 00:35:38,083
Je crois.

334
00:35:45,833 --> 00:35:46,958
Allez.

335
00:35:48,375 --> 00:35:49,875
- Allez.
- Doucement.

336
00:35:55,083 --> 00:35:57,791
Chancelier.

337
00:35:57,875 --> 00:35:59,583
Chancelier ?

338
00:35:59,666 --> 00:36:01,916
- Aidez-moi à me relever.
- Chancelier ?

339
00:36:04,958 --> 00:36:10,000
Nous avons cherché partout,
mais le corps de Cao Cao est introuvable.

340
00:36:11,791 --> 00:36:14,833
Je ne le croirai pas mort
tant qu'on n'aura pas retrouvé son corps.

341
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Trouvez-le s'il est vivant,

342
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
ou montrez-moi son cadavre !

343
00:36:19,208 --> 00:36:20,791
Après sa tentative ratée,

344
00:36:20,875 --> 00:36:24,541
des affiches de Cao Cao
ont été collées partout.

345
00:36:24,625 --> 00:36:27,166
À cause de ça,
il est devenu tristement célèbre.

346
00:36:28,375 --> 00:36:30,916
Viens ici ! Toi, viens ici !

347
00:36:31,750 --> 00:36:33,041
C'est quoi ?

348
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
RÉCOMPENSE

349
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RÉCOMPENSE

350
00:36:48,875 --> 00:36:51,000
- Dégagez !
- Poussez-vous !

351
00:36:51,958 --> 00:36:54,000
Cao Cao a survécu,

352
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
mais les villageois qui l'ont sauvé
ont fini par le trahir.

353
00:36:58,833 --> 00:37:00,666
Ils l'ont dénoncé
pour toucher la récompense.

354
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Il a été capturé par Chen Gong,
gouverneur de comté.

355
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Je suis un homme d'affaires.
Je m'appelle Huangfu.

356
00:37:20,375 --> 00:37:21,250
Vous vous trompez.

357
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

358
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

359
00:37:25,791 --> 00:37:27,583
Impossible de ne pas vous reconnaître.

360
00:37:27,666 --> 00:37:28,625
À l'époque,

361
00:37:29,541 --> 00:37:32,041
quand je vous ai supplié
de m'aider à Luoyang…

362
00:37:32,125 --> 00:37:34,291
BUREAU DU COMTÉ DE ZHONGMU

363
00:37:34,375 --> 00:37:36,791
… je me souviens que vous m'avez insulté.

364
00:37:37,291 --> 00:37:40,875
Demain, j'apporterai votre tête
à la capitale et réclamerai ma récompense.

365
00:37:42,625 --> 00:37:43,791
Enfermez-le !

366
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Disposez.

367
00:38:04,625 --> 00:38:05,916
Vous vouliez mourir ?

368
00:38:07,250 --> 00:38:09,208
On dit que le chancelier
vous avait bien traité.

369
00:38:10,041 --> 00:38:11,791
Pourquoi avoir cherché
votre propre perte ?

370
00:38:14,333 --> 00:38:15,958
Si j'avais peur de mourir,

371
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
j'aurais pris un petit poste, comme vous.

372
00:38:21,666 --> 00:38:23,000
Mais je n'ai pas pu.

373
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Tout le monde connaît votre nom.

374
00:38:26,458 --> 00:38:29,916
Vous pouvez mourir en héros
et devenir célèbre.

375
00:38:30,750 --> 00:38:32,125
Pouvez-vous mourir en paix ?

376
00:38:32,208 --> 00:38:33,583
Non.

377
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Je n'aurais pas dû tenter de l'assassiner.

378
00:38:37,791 --> 00:38:39,875
J'ai juré de sauver cette nation.

379
00:38:39,958 --> 00:38:42,583
J'aurais dû rassembler
des troupes et des chevaux

380
00:38:42,666 --> 00:38:44,958
pour battre Dong Zhuo
et rétablir la paix dans le monde.

381
00:38:46,333 --> 00:38:48,333
Un assassin héroïque ?

382
00:38:52,833 --> 00:38:54,250
Ce n'est pas ce que je cherche.

383
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Vous savez le montant de la récompense
pour votre capture ?

384
00:38:59,458 --> 00:39:01,458
Toute une vie ne suffira pas
pour tout dépenser.

385
00:39:07,083 --> 00:39:10,166
Donnez ma tête à Dong Zhuo
et récupérez l'argent.

386
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Laissez votre famille et ses descendants
le dépenser.

387
00:39:14,500 --> 00:39:18,333
Comment un simple citoyen peut-il lire
dans les pensées d'un grand homme ?

388
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
Tuez-moi si vous voulez.

389
00:39:23,791 --> 00:39:26,541
Cao Cao, qui prévoyait de mourir en héros,

390
00:39:26,625 --> 00:39:29,500
a ému Chen Gong avant son exécution.

391
00:39:29,583 --> 00:39:31,416
Vous êtes un vrai héros, Mengde.

392
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Un érudit sans égal. Je vous admire.

393
00:39:34,750 --> 00:39:36,166
Veuillez accepter ma révérence.

394
00:39:36,250 --> 00:39:37,250
Chen Gong était prêt…

395
00:39:37,333 --> 00:39:38,333
TROIS MOIS PLUS TARD

396
00:39:38,416 --> 00:39:40,041
… à quitter son poste et sa famille

397
00:39:40,125 --> 00:39:41,750
et aider Cao Cao dans son projet.

398
00:39:41,833 --> 00:39:44,625
Quelque temps après,
ils se sont rendus chez Lu Boshe,

399
00:39:44,708 --> 00:39:48,625
le frère juré du père de Cao Cao.

400
00:39:51,041 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

401
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Tout va bien.

402
00:39:57,125 --> 00:39:58,958
Tu es en sécurité, tout va bien.

403
00:39:59,458 --> 00:40:00,666
Merci, maître Lu.

404
00:40:00,750 --> 00:40:02,375
Pas de ça. On est une famille.

405
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
Et vous êtes ?

406
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
C'est mon ami,

407
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

408
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
C'est mon sauveur.

409
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
J'aurais été exécuté sans son aide.

410
00:40:14,458 --> 00:40:16,416
Salutations, maître Lu.

411
00:40:16,500 --> 00:40:19,166
Bon sang, Gongtai,

412
00:40:19,250 --> 00:40:21,000
acceptez ma révérence.

413
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Ce n'est rien.

414
00:40:22,791 --> 00:40:24,625
Merci de vous être occupé de Cao Cao.

415
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Suivez-moi.

416
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Venez là.

417
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Rassemblez-vous.

418
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
C'est ma famille.

419
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Voici mes trois fils et leurs femmes.

420
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
C'est ma femme.

421
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
C'est le fils de mon frère juré.

422
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

423
00:40:42,708 --> 00:40:46,541
Il a tenté de tuer Dong Zhuo tout seul.

424
00:40:46,625 --> 00:40:48,083
Il en est devenu célèbre.

425
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
C'est un honneur
qu'il se rende dans notre humble demeure.

426
00:40:52,541 --> 00:40:53,375
Père.

427
00:40:55,541 --> 00:40:56,875
On a des invités.

428
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
- Apportez notre meilleur vin !
- Le vin…

429
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
On n'en a plus.

430
00:41:02,416 --> 00:41:03,416
Messieurs.

431
00:41:03,500 --> 00:41:06,958
Je demanderai à ma femme
de vous préparer les meilleurs plats.

432
00:41:07,041 --> 00:41:09,833
Je vais sortir
vous acheter le meilleur vin.

433
00:41:10,583 --> 00:41:12,083
Vous devez être fatigués du voyage.

434
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Mon fils, emmène-les
dans la chambre d'amis.

435
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Suis-le. Repose-toi.

436
00:41:20,083 --> 00:41:21,416
Allez.

437
00:41:21,500 --> 00:41:23,541
Tue ces deux porcs.

438
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
Cao Cao, que se passe-t-il ?

439
00:41:52,083 --> 00:41:53,666
Quelqu'un aiguise des couteaux.

440
00:41:55,666 --> 00:41:57,958
On n'a pas de chance.
Ces deux-là sont maudits.

441
00:41:58,041 --> 00:42:00,458
Tais-toi et va chercher les cordes.

442
00:42:00,958 --> 00:42:04,375
On ira plus tard, discrètement.
Ne fais pas de bruit.

443
00:42:04,458 --> 00:42:06,958
Mieux vaut les tuer d'un seul coup.

444
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Venir.

445
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Finissons-les

446
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
quand ils s'endorment plus tard.

447
00:42:13,916 --> 00:42:17,333
Lu Boshe n'est pas de ta famille.
Pourquoi risquer sa vie pour t'aider ?

448
00:42:18,291 --> 00:42:20,625
Acheter du vin était une ruse
pour alerter les autorités.

449
00:42:20,708 --> 00:42:23,375
Sa famille est censée nous tuer
dans notre sommeil.

450
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
On fait quoi, maintenant ?

451
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
On fonce dans le tas.

452
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Je ne mourrai pas sans me battre.

453
00:42:37,916 --> 00:42:41,041
Pas si fort, tu vas leur faire peur.
Surveille la porte.

454
00:42:55,666 --> 00:42:57,375
Qu'est-ce que tu fais ?

455
00:43:09,541 --> 00:43:10,750
Attends.

456
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Regarde.

457
00:43:17,916 --> 00:43:19,625
On a tué des gens bien.

458
00:43:21,333 --> 00:43:23,666
Attache les cochons.
Je vais aiguiser le couteau.

459
00:43:24,291 --> 00:43:25,916
On ira plus tard, discrètement.

460
00:43:26,000 --> 00:43:27,291
Ne les réveille pas.

461
00:43:34,958 --> 00:43:35,791
Allons-y.

462
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Arrête-toi.

463
00:43:47,625 --> 00:43:50,750
Pourquoi tu pars si tôt ?
Pourquoi tu ne m'as pas attendu ?

464
00:43:51,458 --> 00:43:52,583
Maître Lu.

465
00:43:52,666 --> 00:43:55,041
On a péché.
On ne peut pas rester plus longtemps.

466
00:43:55,125 --> 00:43:57,208
- On doit y aller.
- Attends.

467
00:43:57,291 --> 00:43:59,041
Ne pars pas.

468
00:43:59,125 --> 00:44:01,125
J'ai déjà acheté le vin.

469
00:44:01,208 --> 00:44:03,708
Prenons un verre. Tu partiras demain.

470
00:44:03,791 --> 00:44:04,625
Rentrons.

471
00:44:04,708 --> 00:44:08,166
Si je ne t'accueille pas bien,
je ne pourrai pas faire face à ton père.

472
00:44:08,250 --> 00:44:09,458
Maître Lu.

473
00:44:12,500 --> 00:44:14,458
C'est dans le besoin
qu'on connaît ses amis.

474
00:44:16,833 --> 00:44:17,916
Je vous ai causé du tort.

475
00:44:20,916 --> 00:44:22,291
J'ai tué votre famille par erreur.

476
00:44:23,208 --> 00:44:24,541
Quoi ?

477
00:44:26,708 --> 00:44:29,333
Qu'as…

478
00:44:30,000 --> 00:44:31,166
Qu'as-tu dit ?

479
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Je suis désolé.

480
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Pourquoi tu l'as tué
alors que c'était un malentendu ?

481
00:45:06,958 --> 00:45:08,416
Si je ne l'avais pas tué,

482
00:45:09,541 --> 00:45:11,833
il aurait rassemblé des hommes
pour se venger.

483
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
Je n'ai qu'un seul objectif.

484
00:45:15,625 --> 00:45:17,583
Celui de vaincre Dong Zhuo.

485
00:45:18,125 --> 00:45:19,625
Nous n'avons pas le choix.

486
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Je préfère m'en prendre aux gens

487
00:45:29,416 --> 00:45:31,333
plutôt qu'ils s'en prennent à moi.

488
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
De toute ma vie,
je ne suis redevable qu'envers Lu Boshe.

489
00:45:38,500 --> 00:45:41,291
Si je ne sauve pas la nation
et la dynastie Han,

490
00:45:41,375 --> 00:45:44,208
vous pourrez vous venger de moi
dans l'au-delà.

491
00:45:49,541 --> 00:45:50,791
Attends !

492
00:45:51,958 --> 00:45:53,583
Tu vas abandonner son corps ici ?

493
00:45:54,083 --> 00:45:55,958
Enterrons-le comme il se doit.

494
00:45:56,041 --> 00:45:57,708
Sinon, les gens vont te maudire.

495
00:45:57,791 --> 00:45:59,541
Les traditions de la mort existent

496
00:46:00,083 --> 00:46:02,291
pour que les vivants se sentent mieux.

497
00:46:02,375 --> 00:46:06,125
Je préfère que les gens me maudissent
pendant des milliers d'années

498
00:46:06,208 --> 00:46:08,375
plutôt que de m'incliner
devant l'hypocrisie.

499
00:46:09,625 --> 00:46:11,916
Nous avons déjà juré de sauver la nation,

500
00:46:13,291 --> 00:46:15,916
ne perdons pas de temps
pour des raisons personnelles.

501
00:46:18,416 --> 00:46:20,291
Je ne peux pas corriger mon erreur,

502
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
alors laisse-moi

503
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
me tromper jusqu'au bout.

504
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
C'est pathétique.

505
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Tue-moi si tu veux.
Pourquoi tu as hésité ?

506
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Pour sauver la nation
en cette période chaotique,

507
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
nous n'avons pas besoin de compassion,
mais de compétences,

508
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
de détermination
et d'une volonté de sauver le peuple.

509
00:47:25,791 --> 00:47:28,041
Je sais que je n'aurai jamais

510
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
un autre bon ami dans cette vie,

511
00:47:30,500 --> 00:47:32,583
mais je n'ai pas peur d'être seul.

512
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
Je suis persuadé que les cieux
m'enverront de vrais camarades.

513
00:47:44,958 --> 00:47:47,916
Dès que je l'ai vu, j'ai remarqué
à quel point il était unique.

514
00:47:49,541 --> 00:47:53,083
Son pouvoir inégalé est très spécial.

515
00:47:54,000 --> 00:47:58,041
C'est un pouvoir infini
qui pourrait engloutir le monde.

516
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Son courage et sa sagesse sont supérieurs.

517
00:48:04,500 --> 00:48:06,791
L'Épée de général
est enfin sortie de son fourreau.

518
00:48:06,875 --> 00:48:09,041
Ça fait plus de 100 ans qu'elle t'attend.

519
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Tu as été choisi par les cieux
pour sauver la nation.

520
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
C'est ton destin de régner.

521
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Vous parlez de l'épée
qui peut sauver le monde ?

522
00:48:19,750 --> 00:48:21,291
C'est exact.

523
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Il a pris l'Épée de général

524
00:48:23,500 --> 00:48:26,625
et prévoit de rassembler
des troupes et des chevaux.

525
00:48:26,708 --> 00:48:28,583
VILLE DE CHENLIU

526
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Père.

527
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
On peut vendre nos terres et nos maisons ?

528
00:48:34,666 --> 00:48:36,916
Je veux construire ma propre armée

529
00:48:37,000 --> 00:48:37,833
pour vaincre Dong Zhuo.

530
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
CAO SONG

531
00:48:39,125 --> 00:48:42,208
Je crains que vendre
tous nos biens ne suffise pas.

532
00:48:45,083 --> 00:48:45,958
Non.

533
00:48:46,833 --> 00:48:49,750
C'est avec ma loyauté et mon courage
que je tuerai Dong Zhuo.

534
00:48:49,833 --> 00:48:51,166
C'est plus qu'assez.

535
00:48:52,041 --> 00:48:53,291
Je crois…

536
00:48:54,458 --> 00:48:56,250
que la nation n'y sera pas insensible.

537
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
ANNONCE

538
00:49:02,583 --> 00:49:04,250
Sur ordre secret de Sa Majesté,

539
00:49:04,333 --> 00:49:09,458
nous rassemblons des hommes
pour débarrasser Huaxia de nos ennemis.

540
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Pour former une armée vertueuse
et vaincre l'ennemi,

541
00:49:11,875 --> 00:49:13,750
défendre la famille royale
et sauver le peuple.

542
00:49:13,833 --> 00:49:16,125
Écoutez ce décret
et agissez immédiatement.

543
00:49:17,416 --> 00:49:18,916
Cao Cao est loyal et courageux.

544
00:49:19,000 --> 00:49:20,875
Il prévoit d'assassiner Dong Zhuo seul.

545
00:49:21,583 --> 00:49:24,833
Êtes-vous prêts
à vous battre à ses côtés ?

546
00:49:24,916 --> 00:49:28,125
Oui !

547
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
Oui !

548
00:49:35,958 --> 00:49:37,333
LOYAUTÉ

549
00:49:37,416 --> 00:49:40,750
Suivons le général Cao même dans la mort.

550
00:49:40,833 --> 00:49:44,333
Oui !

551
00:49:44,416 --> 00:49:46,333
Selon ma règle,

552
00:49:46,416 --> 00:49:47,875
les gens qui viennent ici

553
00:49:47,958 --> 00:49:50,750
sont destinés à devenir
des héros légendaires.

554
00:49:51,500 --> 00:49:55,125
Ici, ils peuvent obtenir une arme rare.

555
00:49:56,041 --> 00:50:00,125
Tout comme les humains,
chaque arme a un destin et un esprit.

556
00:50:00,208 --> 00:50:02,791
C'est elle qui choisit son propriétaire.

557
00:50:02,875 --> 00:50:04,875
Quand elle aura choisi son maître,

558
00:50:04,958 --> 00:50:08,250
elle respirera et grandira avec lui.

559
00:50:26,000 --> 00:50:27,500
Si c'était une hallucination,

560
00:50:28,791 --> 00:50:30,250
ce ne serait pas si réaliste.

561
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Ce doit être un signe des cieux.

562
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Moi, Liu Bei…

563
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Moi, Guan Yu…

564
00:50:41,583 --> 00:50:42,958
Moi, Zhang Fei…

565
00:50:43,041 --> 00:50:44,791
Nous promettons

566
00:50:44,875 --> 00:50:46,833
de tuer Dong Zhuo

567
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
et de rétablir la dynastie Han.

568
00:50:50,708 --> 00:50:52,375
Tous les trois,

569
00:50:52,458 --> 00:50:54,875
nous avons juré de vivre
et de mourir ensemble.

570
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTERESSE

571
00:51:17,041 --> 00:51:20,375
Entrez, Han Fu, gouverneur de Jizhou.

572
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Kong Zhou, gouverneur de Yuzhou.

573
00:51:31,458 --> 00:51:34,166
Liu Dan, gouverneur de Yongzhou.

574
00:51:34,250 --> 00:51:36,875
Kong Rong, gouverneur de Beihai.

575
00:51:37,666 --> 00:51:39,166
SUN

576
00:51:45,375 --> 00:51:48,500
CAO

577
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Zhang Yang, gouverneur de Shangdang.

578
00:51:56,791 --> 00:51:59,375
Bao Xin, chancelier de Jibei.

579
00:52:00,916 --> 00:52:03,750
Ma Teng, gouverneur de Liang de l'Ouest.

580
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Sun Jian, gouverneur de Changsha
et seigneur de Wucheng.

581
00:52:11,916 --> 00:52:12,791
Allez !

582
00:52:25,791 --> 00:52:27,500
Le pic des héros est droit devant.

583
00:52:27,583 --> 00:52:29,583
Il surplombe le col de Hulao.

584
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTERESSE

585
00:52:55,500 --> 00:52:57,000
Arrêtez-vous ! Qui êtes-vous ?

586
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
On est venus rejoindre l'alliance.

587
00:53:04,041 --> 00:53:05,833
Rejoindre l'alliance ?

588
00:53:06,458 --> 00:53:09,833
À quelle armée appartenez-vous ?

589
00:53:11,250 --> 00:53:12,583
Ou êtes-vous éleveurs de chevaux ?

590
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Monsieur, dites-leur

591
00:53:18,625 --> 00:53:23,500
que Liu Bei, Guan Yu
et Zhang Fei de Pingyuan

592
00:53:23,583 --> 00:53:25,125
sont là pour rejoindre l'alliance.

593
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
C'est notre invitation.

594
00:53:30,333 --> 00:53:31,500
INVITATION

595
00:53:31,583 --> 00:53:33,208
Vous avez même une invitation ?

596
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Vous l'avez volée, c'est ça ?

597
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Zhang Fei.

598
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Calme-toi.

599
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Seuls des héros viendraient ici.
Ne soyez pas si dur avec eux.

600
00:53:43,833 --> 00:53:45,208
CAO

601
00:53:49,958 --> 00:53:51,916
CAO

602
00:53:52,000 --> 00:53:53,791
Faites-les entrer
s'ils ont une invitation.

603
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Salutations, maître Cao.

604
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Je suis Yuan Chen,
le conseiller du seigneur Yuan.

605
00:53:58,208 --> 00:54:00,291
Mon seigneur sait depuis longtemps

606
00:54:00,375 --> 00:54:03,041
que vous avez essayé
d'assassiner Dong Zhuo par vous-même.

607
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Il vous admire beaucoup et m'a envoyé ici

608
00:54:05,791 --> 00:54:08,416
pour vous accueillir dans la ville.

609
00:54:08,500 --> 00:54:09,333
Merci.

610
00:54:09,416 --> 00:54:10,958
C'est Cao Cao ?

611
00:54:11,041 --> 00:54:12,291
Par ici, général.

612
00:54:12,375 --> 00:54:13,583
CAO

613
00:54:41,666 --> 00:54:42,666
Yuan Shao

614
00:54:42,750 --> 00:54:46,041
vient d'une longue lignée
de hauts fonctionnaires.

615
00:54:46,125 --> 00:54:47,708
De tous les seigneurs de guerre,

616
00:54:47,791 --> 00:54:51,333
il a la plus grande armée
et le plus de provisions.

617
00:54:52,708 --> 00:54:54,125
Il a de grands guerriers.

618
00:54:55,250 --> 00:54:57,666
Il doit être le commandant de l'alliance.

619
00:54:57,750 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

620
00:54:59,291 --> 00:55:01,833
Les vrais héros ne dépendent pas
de leurs origines

621
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
ni du nombre de leurs partisans.

622
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Moi, Wang Kuang, vous salue.

623
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
J'ai apporté 20 000 soldats.

624
00:55:11,875 --> 00:55:13,166
Moi, Gongsun Zan, vous salue.

625
00:55:13,791 --> 00:55:16,333
J'ai amené 15 000 soldats.

626
00:55:16,416 --> 00:55:19,458
Salutations, seigneur Yuan,
je suis Han Fu.

627
00:55:19,541 --> 00:55:21,875
J'ai amené 25 000 soldats.

628
00:55:25,041 --> 00:55:26,291
Seigneur Yuan.

629
00:55:27,166 --> 00:55:28,458
Je m'appelle Sun Jian.

630
00:55:28,541 --> 00:55:30,583
J'ai amené 28 000 bons soldats.

631
00:55:30,666 --> 00:55:33,333
Les guerriers de Jiangdong
sont forts et invincibles.

632
00:55:33,416 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

633
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
À côté de lui se trouve son fils cadet,

634
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

635
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong est célèbre
pour ses commandants de marine.

636
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
Mais le col d'Hulao se trouve
dans les montagnes.

637
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Quand ils auront quitté Jiangdong…

638
00:55:50,708 --> 00:55:51,791
Moi, gouverneur de Liang de l'Ouest,

639
00:55:52,375 --> 00:55:53,208
ai amené 18 000 soldats.

640
00:55:53,291 --> 00:55:55,583
Moi, Cao Mengde,

641
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
ai amené 20 000 soldats.

642
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Comme le seigneur Yuan a déjà été élu
commandant de l'alliance,

643
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
écoutons ses ordres
et servons notre nation ensemble.

644
00:56:14,833 --> 00:56:17,083
Peu importe
qui est plus fort ou plus faible.

645
00:56:17,166 --> 00:56:21,708
Mengde, vous avez
des avis de recherche partout.

646
00:56:22,375 --> 00:56:24,791
Tout le monde vous connaît.

647
00:56:26,000 --> 00:56:29,500
Je suis désolé
d'avoir échoué dans ma mission.

648
00:56:30,333 --> 00:56:35,208
Dong Zhuo est au courant
de notre plan de l'évincer de Luoyang.

649
00:56:36,041 --> 00:56:40,291
Avec Lu Bu, ils ont déjà mené
150 000 soldats à l'est du col d'Hulao.

650
00:56:41,416 --> 00:56:45,833
Ils nous attendent déjà au col d'Hulao.

651
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Nous sommes réunis ici aujourd'hui

652
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
pour que le ciel, la terre
et nos ancêtres en soient témoins.

653
00:56:53,500 --> 00:56:56,833
Donnez du sang de cerf
aux seigneurs de guerre !

654
00:57:00,583 --> 00:57:04,041
Si on fournit chacun
la moitié de nos soldats,

655
00:57:04,125 --> 00:57:07,000
on aura 180 000 soldats au sol

656
00:57:07,083 --> 00:57:08,500
et 100 000 cavaliers.

657
00:57:09,000 --> 00:57:12,666
En travaillant ensemble,
on est sûrs de vaincre Dong Zhuo.

658
00:57:13,333 --> 00:57:15,125
Allez, santé !

659
00:57:15,208 --> 00:57:16,666
- Santé !
- Attendez !

660
00:57:17,958 --> 00:57:19,333
Comptez aussi sur nous.

661
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
On est venus rejoindre l'alliance.

662
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Qui a le cran de parler ?

663
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Je m'appelle Liu Bei, Liu Xuande.

664
00:57:30,458 --> 00:57:32,291
Voici mon deuxième frère, Guan Yunchang,

665
00:57:32,958 --> 00:57:34,333
et mon troisième frère, Zhang Yide.

666
00:57:34,416 --> 00:57:36,041
D'où venez-vous ?

667
00:57:36,958 --> 00:57:37,791
De quelle lignée ?

668
00:57:37,875 --> 00:57:41,500
Je suis le descendant du Liu Sheng.
Prince Jing de Zhongshan,

669
00:57:42,000 --> 00:57:44,041
fils de l'empereur Jing
de la dynastie Han.

670
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Puisque vous êtes de lignée royale,
quelle est votre poste actuel ?

671
00:57:47,916 --> 00:57:50,708
Je n'ai ni poste ni titre.

672
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Je vis à Pingyuan.

673
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Que fait votre famille ?

674
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Elle fabrique des chaussures en paille.

675
00:57:59,458 --> 00:58:02,750
- Des chaussures en paille ?
- Et les deux héros à vos côtés ?

676
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu est un garde.

677
00:58:06,333 --> 00:58:08,541
Zhang Fei tue des cochons
pour gagner sa vie.

678
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Un tueur de cochons ?

679
00:58:12,583 --> 00:58:15,625
Commandant de l'alliance,
où les avez-vous trouvés ?

680
00:58:15,708 --> 00:58:18,458
Ils savent comment distraire vos invités.

681
00:58:20,041 --> 00:58:21,250
Quel affront !

682
00:58:21,833 --> 00:58:24,000
C'est un descendant
de la famille impériale.

683
00:58:24,083 --> 00:58:25,666
Vous osez vous moquer de lui ?

684
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Combien de soldats avez-vous amené ?

685
00:58:28,375 --> 00:58:30,125
Juste nous trois.

686
00:58:33,750 --> 00:58:34,916
Vous vous vantez sans honte.

687
00:58:35,000 --> 00:58:37,708
Ces 18 seigneurs de guerre ont fait venir

688
00:58:37,791 --> 00:58:39,666
au moins 20 000 à 30 000 soldats chacun.

689
00:58:39,750 --> 00:58:42,458
Que pouvez-vous faire à trois ?

690
00:58:45,583 --> 00:58:48,625
Tuer les traîtres ne dépend pas
du nombre de guerriers

691
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
mais de leurs courage et loyauté.

692
00:58:51,416 --> 00:58:53,375
Nous sommes loyaux et courageux.

693
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Nous osons donc nous dresser devant vous.

694
00:58:57,791 --> 00:58:58,833
Bien dit !

695
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Très bien dit !

696
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Ces trois hommes sont loyaux et courageux.

697
00:59:05,166 --> 00:59:07,791
Nous avons besoin d'eux
en ces temps troublés.

698
00:59:07,875 --> 00:59:10,625
Ils sont intrépides et extraordinaires.

699
00:59:13,500 --> 00:59:15,791
En tant que descendant
du prince Jing de Zhongshan,

700
00:59:15,875 --> 00:59:18,125
je me joindrai
à ceux qui veulent battre Dong Zhuo

701
00:59:19,000 --> 00:59:21,541
en cette période difficile
pour la dynastie Han.

702
00:59:22,375 --> 00:59:24,416
Tant que je peux servir la dynastie Han,

703
00:59:25,625 --> 00:59:26,958
je ferai de mon mieux.

704
00:59:28,500 --> 00:59:30,625
Je me fiche de votre nom.

705
00:59:30,708 --> 00:59:34,375
Pour vaincre Dong Zhuo, peu importe
le nombre de soldats ou leurs origines.

706
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
Ce qui nous intéresse,
c'est le courage et les capacités.

707
00:59:39,583 --> 00:59:41,291
- N'est-ce pas ?
- Tout à fait.

708
00:59:41,791 --> 00:59:42,750
- Oui, c'est vrai.
- Oui !

709
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
- Dites-moi.
- Quoi ?

710
00:59:48,250 --> 00:59:49,875
La stratégie pour battre Dong Zhuo.

711
00:59:49,958 --> 00:59:53,833
Il faut tout d'abord sauver Sa Majesté
et aider la dynastie Han.

712
00:59:53,916 --> 00:59:57,666
Le régime de Dong Zhuo ne survivra pas
si on libère le jeune empereur.

713
00:59:57,750 --> 00:59:59,125
Mais pour le secourir,

714
00:59:59,208 --> 01:00:01,208
nous devons entrer à Luoyang.

715
01:00:01,291 --> 01:00:03,625
Il faut donc passer par le col d'Hulao.

716
01:00:03,708 --> 01:00:06,041
On le sait bien. Et Dong Zhuo aussi.

717
01:00:06,125 --> 01:00:09,458
Il utilisera toute sa puissance militaire
pour protéger le col d'Hulao.

718
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Il va y envoyer Lu Bu.

719
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Et si on échoue au col d'Hulao ?

720
01:00:16,750 --> 01:00:19,333
On n'aura alors aucune chance
de vaincre Dong Zhuo.

721
01:00:27,958 --> 01:00:29,458
Il faut traverser le col d'Hulao…

722
01:00:31,833 --> 01:00:33,166
et tuer Lu Bu.

723
01:00:33,250 --> 01:00:34,708
Exactement.

724
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Bien. Vous pouvez rejoindre l'alliance.

725
01:00:37,166 --> 01:00:38,583
Donne-leur le sang.

726
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
Allez.

727
01:00:44,583 --> 01:00:47,666
Moi, Cao Mengde,
lève mon verre à notre alliance !

728
01:00:49,083 --> 01:00:50,250
Santé !

729
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Il manque encore une chose.

730
01:00:59,916 --> 01:01:01,125
Quoi donc ?

731
01:01:02,333 --> 01:01:03,708
Un décret impérial.

732
01:01:04,208 --> 01:01:05,083
Un décret impérial ?

733
01:01:05,958 --> 01:01:07,875
C'est le décret secret de Sa Majesté

734
01:01:08,375 --> 01:01:10,083
que je tiens de la ville impériale
de Luoyang.

735
01:01:10,958 --> 01:01:14,083
Il voulait que je le prenne avec moi
et que je rassemble des guerriers

736
01:01:14,166 --> 01:01:18,541
pour le libérer, vaincre Dong Zhuo
et sauver le peuple.

737
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Seigneurs de guerre,

738
01:01:20,750 --> 01:01:21,958
voici vos ordres.

739
01:01:28,208 --> 01:01:29,625
"Le traître Dong Zhuo

740
01:01:30,250 --> 01:01:33,375
"a détruit notre nation, tué l'empereur,
semé le chaos dans le régime,

741
01:01:33,458 --> 01:01:36,416
"corrompu le palais, et tué des innocents.

742
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
"J'invoque mon sang

743
01:01:40,583 --> 01:01:43,625
"pour que votre armée vienne me libérer,
vaincre Dong Zhuo,

744
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
"aider la famille impériale
et sauver le peuple.

745
01:01:47,000 --> 01:01:50,458
"Écoutez ce décret
et agissez immédiatement."

746
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Attendez.

747
01:01:54,416 --> 01:01:56,166
Vous avez vraiment vu Sa Majesté ?

748
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Qui a écrit ce décret impérial ?

749
01:02:04,583 --> 01:02:06,583
Bien sûr que c'est un faux.

750
01:02:06,666 --> 01:02:08,541
- Quoi ?
- Je l'ai écrit.

751
01:02:08,625 --> 01:02:09,875
- Quoi ?
- Espèce de…

752
01:02:09,958 --> 01:02:11,375
Quelle audace !

753
01:02:11,458 --> 01:02:12,708
- Commandant !
- Écoutez tous !

754
01:02:14,333 --> 01:02:15,916
Vous l'avez écrit ?

755
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Notre cause a besoin de crédibilité.

756
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Cela doit être vrai, car on en a besoin.

757
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo traite le jeune empereur
comme un jouet.

758
01:02:29,458 --> 01:02:32,666
Si on arrive à le faire tomber,

759
01:02:32,750 --> 01:02:35,666
personne ne doutera
de l'authenticité de ce décret.

760
01:02:36,625 --> 01:02:38,375
Si on échoue,

761
01:02:38,458 --> 01:02:40,750
à quoi servirait ce décret,

762
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
qu'il soit authentique ou non ?

763
01:02:45,625 --> 01:02:48,333
Méfions-nous de cet homme.

764
01:02:48,416 --> 01:02:49,750
Vu que c'est un faux décret,

765
01:02:50,541 --> 01:02:54,000
on devrait d'abord se mettre d'accord.

766
01:02:54,791 --> 01:02:57,833
Nous sommes tous réunis ici aujourd'hui.

767
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Celui qui entrera à Luoyang
et sauvera Sa Majesté en premier

768
01:03:03,500 --> 01:03:05,250
deviendra le grand maître général.

769
01:03:05,333 --> 01:03:06,375
Très bien.

770
01:03:06,458 --> 01:03:11,125
Commandant de l'alliance,
je vais mener l'attaque en premier

771
01:03:11,208 --> 01:03:13,333
- et nous irons au col d'Hulao.
- Très bien.

772
01:03:13,416 --> 01:03:16,875
Mon armée fournira du soutien
et des provisions.

773
01:03:16,958 --> 01:03:18,375
Bien, bonne chance.

774
01:03:18,458 --> 01:03:19,750
Allez-y.

775
01:03:31,875 --> 01:03:33,125
Prenez-en un.

776
01:03:37,541 --> 01:03:38,541
Chancelier.

777
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
On a reçu un rapport de l'éclaireur.

778
01:03:40,500 --> 01:03:43,833
Sun Jian, de Jiangdong,
a pénétré trois lignes de défense

779
01:03:43,916 --> 01:03:45,625
au col d'Hulao.

780
01:03:47,625 --> 01:03:50,000
Ils veulent attaquer Luoyang.

781
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Que devons-nous faire ?

782
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Je vais y aller.

783
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Pas besoin d'un boucher
pour tuer un poulet.

784
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Moi, Hua Xiong, irai moi-même.

785
01:03:59,208 --> 01:04:00,875
Ils verront par eux-mêmes

786
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
le grand guerrier invincible
de Liang de l'Ouest.

787
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong !

788
01:04:15,750 --> 01:04:19,000
YUAN

789
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Vous isolez les pierres noires

790
01:04:24,500 --> 01:04:26,541
et vous trouvez même une échappatoire.

791
01:04:26,625 --> 01:04:28,958
En fait, vous avez déjà vaincu
les pierres noires.

792
01:04:29,625 --> 01:04:31,041
Vous les avez acculées.

793
01:04:31,583 --> 01:04:32,916
Vous êtes incroyable.

794
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Au vu de vos compétences,

795
01:04:35,458 --> 01:04:37,916
vous devez être doué
en tactique militaire.

796
01:04:38,000 --> 01:04:39,375
Si je ne peux pas combattre,

797
01:04:40,166 --> 01:04:41,541
autant jouer pour tuer le temps.

798
01:04:42,541 --> 01:04:44,416
Vous avez pris la défense de votre frère.

799
01:04:45,125 --> 01:04:46,041
Je vous admire.

800
01:04:46,125 --> 01:04:48,000
Depuis notre arrivée,

801
01:04:48,666 --> 01:04:49,916
Liu Bei endure les insultes

802
01:04:51,208 --> 01:04:53,875
et attend l'occasion
de vaincre ce traître.

803
01:04:55,833 --> 01:04:58,000
Liu Bei doit être un homme extraordinaire

804
01:04:58,083 --> 01:05:00,916
pour être devenu votre frère juré.

805
01:05:04,000 --> 01:05:07,250
J'admire votre héroïsme
pour avoir tenté d'assassiner Dong Zhuo.

806
01:05:08,375 --> 01:05:09,708
Cependant,

807
01:05:10,333 --> 01:05:12,458
je n'obéis qu'à Liu Bei.

808
01:05:18,083 --> 01:05:20,500
J'admire encore plus votre loyauté.

809
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Les troupes de Sun Jian
ont perdu face à l'armée de Hua Xiong.

810
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong crie haut et fort dehors.

811
01:05:28,458 --> 01:05:29,750
Il a même dit

812
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
qu'il voulait votre tête, général.

813
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Il est venu seul pour nous défier

814
01:05:34,875 --> 01:05:37,166
parce qu'il veut nous démoraliser.

815
01:05:41,041 --> 01:05:43,791
Mais ça peut aussi être l'occasion
de faire nos preuves.

816
01:05:45,791 --> 01:05:47,583
Ça devient enfin intéressant.

817
01:05:59,416 --> 01:06:04,000
Vous, les rebelles,
êtes rassemblés ici depuis longtemps.

818
01:06:04,083 --> 01:06:07,708
J'ai reçu l'ordre
du chancelier Dong de vous écraser.

819
01:06:09,000 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo a beaucoup de grands guerriers,
tous bons au combat.

820
01:06:12,750 --> 01:06:15,375
Hua Xiong est
le meilleur guerrier de Liang de l'Ouest.

821
01:06:16,000 --> 01:06:18,333
C'est le troisième
plus grand guerrier de Dong Zhuo.

822
01:06:18,958 --> 01:06:22,333
Il est seulement troisième,
loin derrière Lu Bu.

823
01:06:22,833 --> 01:06:24,625
Si on ne bat pas Hua Xiong,

824
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
que pourrons-nous face à Lu Bu ?

825
01:06:27,708 --> 01:06:29,000
On doit gagner cette bataille.

826
01:06:29,791 --> 01:06:34,083
Qui osera affronter Hua Xiong
pour apporter la gloire à l'alliance ?

827
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Commandant de l'alliance, moi, Yu She,

828
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
suis prêt à me battre seul contre lui.

829
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Général Yu She, vous n'avez jamais perdu
une seule bataille.

830
01:06:41,666 --> 01:06:42,833
Donnez-moi du vin !

831
01:06:43,750 --> 01:06:45,875
Buvons à sa santé
pour lui remonter le moral !

832
01:06:45,958 --> 01:06:47,166
Merci, monsieur.

833
01:07:15,958 --> 01:07:18,458
Ça ne se présente pas bien.
Les chances sont contre lui.

834
01:07:25,666 --> 01:07:28,041
Bravo !

835
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Généraux, qui d'autre est partant ?

836
01:07:41,583 --> 01:07:42,916
Je suis Pan Feng.

837
01:07:43,000 --> 01:07:45,666
Je relève le défi.
Je jure de tuer Hua Xiong !

838
01:07:45,750 --> 01:07:47,000
Très bien.

839
01:07:47,541 --> 01:07:48,791
Si vous tuez Hua Xiong,

840
01:07:48,875 --> 01:07:52,166
vous serez récompensé
de 100 lingots d'or et de 30 bons chevaux.

841
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Apportez le vin !

842
01:08:21,791 --> 01:08:23,958
Quel général aura le courage
de se battre ?

843
01:08:24,708 --> 01:08:26,583
Je vous donnerai le double !

844
01:08:56,333 --> 01:08:57,958
Ça devient ridicule.

845
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Qui d'autre est prêt à mourir ?

846
01:09:03,541 --> 01:09:05,250
Si vous avez fini,

847
01:09:05,916 --> 01:09:08,250
quittez la ville,
rendez-vous et implorez ma pitié !

848
01:09:09,416 --> 01:09:11,250
Et je vous épargnerai !

849
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
J'envoie mon frère, Guan Yu,

850
01:09:16,291 --> 01:09:17,875
combattre Hua Xiong.

851
01:09:18,375 --> 01:09:19,666
Quelle blague !

852
01:09:19,750 --> 01:09:22,875
Il a tué mon grand général, Pan Feng.

853
01:09:23,625 --> 01:09:25,666
De quel droit un garde

854
01:09:25,750 --> 01:09:28,500
irait représenter l'alliance
en l'affrontant ?

855
01:09:29,791 --> 01:09:31,666
Il ne nous reste
que quelques bons combattants.

856
01:09:31,750 --> 01:09:33,625
Peu importe les origines.

857
01:09:41,000 --> 01:09:42,833
Allez-y, Guan Yu.

858
01:09:44,125 --> 01:09:47,333
Je lève mon verre à votre départ.

859
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Pas besoin.

860
01:09:55,208 --> 01:09:57,750
Pourquoi boire à ma santé
pour me remonter le moral

861
01:09:57,833 --> 01:09:59,583
simplement pour tuer Hua Xiong ?

862
01:10:00,833 --> 01:10:02,666
Nous boirons à mon retour.

863
01:10:22,750 --> 01:10:26,541
Je suis Guan Yu de l'armée Liu.
Je suis venu vous combattre.

864
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Encore un bon à rien.

865
01:10:30,833 --> 01:10:32,166
Descendez et rendez-vous !

866
01:10:36,625 --> 01:10:38,875
Je vous vaincrai facilement.

867
01:10:43,916 --> 01:10:46,291
Qui doit-on envoyer après lui ?

868
01:10:46,375 --> 01:10:47,875
Qui d'autre oserait se battre ?

869
01:10:47,958 --> 01:10:50,500
Ce type ne faisait que jouer les héros.

870
01:10:51,875 --> 01:10:54,875
Et si une autre tête vole ?

871
01:10:56,166 --> 01:10:59,291
Guan Yu reviendra !

872
01:11:21,333 --> 01:11:22,875
Vous n'êtes personne.

873
01:11:23,666 --> 01:11:26,291
Je ne m'attendais pas
à ce que vous soyez bon.

874
01:11:27,666 --> 01:11:30,375
Dommage que vous allez finir décapité.

875
01:11:30,458 --> 01:11:32,500
Face à un adversaire plus faible,

876
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
en général,
je le laisse gagner trois tours.

877
01:11:36,208 --> 01:11:39,250
Ces trois tours sont terminés !

878
01:12:03,166 --> 01:12:04,458
Qui veut être le prochain ?

879
01:12:08,250 --> 01:12:09,166
On s'en va !

880
01:12:09,250 --> 01:12:14,666
- Allez !
- Vite !

881
01:12:14,750 --> 01:12:19,250
- Allez !
- Allez !

882
01:13:02,583 --> 01:13:03,750
C'était rapide !

883
01:13:07,708 --> 01:13:08,625
Tenez.

884
01:13:09,125 --> 01:13:11,875
Ramenez la tête à Dong Zhuo.

885
01:13:13,166 --> 01:13:15,583
Dommage que je n'aie pas pu
assister au combat.

886
01:13:18,166 --> 01:13:19,541
Le vin est encore chaud.

887
01:13:20,041 --> 01:13:21,666
Prenez-le.

888
01:13:29,708 --> 01:13:32,875
Faites s'asseoir le général Guan.

889
01:13:32,958 --> 01:13:34,833
Donnez-lui le meilleur repas
et le meilleur vin.

890
01:13:34,916 --> 01:13:36,125
Pas besoin.

891
01:13:36,708 --> 01:13:40,458
Je me suis battu
sous les ordres de Liu Bei.

892
01:13:40,958 --> 01:13:43,875
Si vous voulez donner une récompense,
donnez-la-lui.

893
01:13:46,750 --> 01:13:48,291
Commandant Yuan.

894
01:13:48,833 --> 01:13:51,541
Guan Yu a tué l'homme de Dong Zhuo
et mérite une récompense.

895
01:13:52,541 --> 01:13:56,291
Veuillez aussi récompenser
Liu Bei et Zhang Fei.

896
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Il est clair que son exploit mérite
une récompense.

897
01:13:59,583 --> 01:14:00,750
Votre attention, Liu Bei.

898
01:14:01,625 --> 01:14:05,041
L'alliance a officiellement ajouté
sa 19e troupe.

899
01:14:05,125 --> 01:14:07,625
Le chef sera Liu Bei.

900
01:14:07,708 --> 01:14:10,500
J'accepte votre commandement.

901
01:14:51,291 --> 01:14:54,625
Informez le chancelier.
Sun Jian nous a piégés au col d'Hulao.

902
01:14:55,416 --> 01:14:56,916
C'est méprisable !

903
01:14:57,000 --> 01:14:59,000
Ils ont tué mon guerrier, Hua Xiong.

904
01:14:59,958 --> 01:15:03,416
Et 30 000 de mes soldats ont été vaincus.

905
01:15:03,500 --> 01:15:06,958
Tuer Hua Xiong leur a remonté le moral.

906
01:15:07,458 --> 01:15:10,166
Sun Jian encercle déjà la ville.

907
01:15:10,666 --> 01:15:15,083
Ces 18 seigneurs de guerre perfides
ont réuni 500 000 hommes

908
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
et ils ont même renvoyé
la tête de Hua Xiong.

909
01:15:19,125 --> 01:15:20,250
C'est abject !

910
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Qui l'a tué ?

911
01:15:26,000 --> 01:15:27,958
Un moins que rien.

912
01:15:28,041 --> 01:15:29,250
Il s'appelle

913
01:15:30,125 --> 01:15:31,833
Guan Yu.

914
01:15:39,708 --> 01:15:40,958
Avis à tous les généraux !

915
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
J'ai décidé d'envoyer 500 000 hommes
et de les diviser en deux.

916
01:15:44,916 --> 01:15:48,916
Li Jue et Guo Si prendront 50 000 soldats

917
01:15:49,000 --> 01:15:51,666
pour renforcer les deux côtés
du col d'Hulao

918
01:15:51,750 --> 01:15:53,375
afin d'éviter une embuscade.

919
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Tuez tous ceux que vous croiserez.

920
01:15:56,916 --> 01:15:59,625
J'amènerai 150 000 soldats avec Li Ru,

921
01:15:59,708 --> 01:16:03,916
Fan Chou et Zhang Ji
pour protéger le col d'Hulao.

922
01:16:04,000 --> 01:16:07,750
On n'y est plus qu'à 800 kilomètres
de la ville impériale de Luoyang.

923
01:16:07,833 --> 01:16:09,875
On doit bien protéger ce lieu.

924
01:16:23,041 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

925
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Prends 30 000 soldats et mettez-vous
devant le col d'Hulao.

926
01:16:28,250 --> 01:16:31,041
Soyez prêts à attaquer l'ennemi !

927
01:16:53,333 --> 01:16:55,166
Une invitation à la guerre.

928
01:16:57,458 --> 01:16:58,583
De la part de Lu Bu.

929
01:17:10,041 --> 01:17:11,291
Lu Bu ?

930
01:17:24,708 --> 01:17:28,958
LU

931
01:17:30,416 --> 01:17:33,708
LU

932
01:17:42,125 --> 01:17:45,791
LU

933
01:17:45,875 --> 01:17:47,875
À la santé du général !

934
01:17:56,833 --> 01:17:58,500
Ces 18 sales traîtres…

935
01:18:00,375 --> 01:18:04,041
Il ne nous reste
que huit seigneurs de guerre.

936
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Ils sont tous partis ?

937
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Oui.

938
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
On n'a plus que 200 000 soldats ?

939
01:18:12,375 --> 01:18:13,791
C'est ça.

940
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
La plupart de ceux qui nous ont rejoints
n'avaient pas d'intentions claires.

941
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Ils voulaient tâter le terrain
pour voir s'ils pouvaient en profiter.

942
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Ils affichaient une ambition,

943
01:18:26,583 --> 01:18:28,833
mais ils avaient en réalité
des motivations cachées.

944
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Ils ne faisaient qu'essayer
d'exploiter la situation.

945
01:18:33,916 --> 01:18:35,625
On sait que Lu Bu est le meilleur

946
01:18:35,708 --> 01:18:37,833
et que le Lièvre Rouge
est le meilleur cheval.

947
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
On dit qu'il peut tuer, à lui seul,
des milliers d'hommes.

948
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Et Dong Zhuo, qui a ramené des troupes
de l'ouest, est très violent.

949
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Personne ne veut perdre ses troupes.

950
01:18:50,291 --> 01:18:52,416
Qui ne perdrait pas ses troupes
en offensant Lu Bu ?

951
01:18:52,500 --> 01:18:54,833
Mais si on ne bat pas Lu Bu,

952
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
comment peut-on vaincre Dong Zhuo ?

953
01:18:58,625 --> 01:19:00,833
Ne venez pas si vous avez peur.

954
01:19:02,166 --> 01:19:03,625
Sommes-nous venus ici

955
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
simplement pour tuer Hua Xiong ?

956
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Et vous vous prétendez généraux ?

957
01:19:14,000 --> 01:19:15,708
Luoyang est

958
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
la capitale des Han
depuis plus de 200 ans.

959
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Mais la fin est proche.

960
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Pour le bien de Sa Majesté,

961
01:19:23,291 --> 01:19:26,541
j'ai décidé de déplacer
la capitale vers Chang'an.

962
01:19:27,125 --> 01:19:29,041
Quoi ? Déplacer la capitale ?

963
01:19:29,125 --> 01:19:30,416
Pourquoi ?

964
01:19:30,500 --> 01:19:31,375
Partez !

965
01:20:38,166 --> 01:20:39,083
Mademoiselle.

966
01:20:45,833 --> 01:20:46,833
Qui êtes-vous ?

967
01:20:47,708 --> 01:20:48,541
Ne m'approchez pas !

968
01:21:09,625 --> 01:21:11,500
Pourquoi voulez-vous vous suicider ?

969
01:21:16,541 --> 01:21:18,250
Quelqu'un a demandé ma main.

970
01:21:20,250 --> 01:21:22,250
Mon parrain a accepté la demande,

971
01:21:23,875 --> 01:21:25,625
mais je ne veux pas l'épouser.

972
01:21:27,416 --> 01:21:28,708
Je le déteste.

973
01:21:29,791 --> 01:21:31,583
Comme je n'ai pas le choix,

974
01:21:33,708 --> 01:21:34,916
je préfère mourir.

975
01:21:43,416 --> 01:21:45,958
LU

976
01:21:46,041 --> 01:21:46,875
Vous êtes…

977
01:21:47,833 --> 01:21:49,875
Plus personne n'osera vous faire de mal.

978
01:21:51,083 --> 01:21:55,000
Dites à celui qui vous a demandée
en mariage que vous êtes ma femme.

979
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Je reviendrai vous épouser
après avoir gagné la bataille.

980
01:22:02,458 --> 01:22:03,791
Général Lu.

981
01:22:05,583 --> 01:22:06,708
Pourquoi vous moquer de moi ?

982
01:22:06,791 --> 01:22:08,708
Je ne plaisante jamais.

983
01:22:13,291 --> 01:22:14,500
On vient de se rencontrer.

984
01:22:15,916 --> 01:22:17,416
Comment savoir si vous êtes sincère ?

985
01:22:23,666 --> 01:22:24,666
D'accord.

986
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
Je vous crois.

987
01:22:33,791 --> 01:22:34,833
Quel est votre nom ?

988
01:22:40,916 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

989
01:22:45,083 --> 01:22:46,250
Désormais,

990
01:22:47,375 --> 01:22:49,583
je vous serai fidèle, quoi qu'il arrive.

991
01:22:54,708 --> 01:22:56,208
Ma vie…

992
01:22:58,375 --> 01:23:00,041
vous appartient.

993
01:23:47,583 --> 01:23:49,625
Je n'ai jamais eu l'occasion
de vous affronter.

994
01:23:49,708 --> 01:23:51,791
Aujourd'hui est une occasion unique.

995
01:23:52,666 --> 01:23:54,458
Ce sera peut-être la dernière fois.

996
01:23:55,208 --> 01:23:56,875
On aura peut-être
plus de temps à l'avenir.

997
01:24:13,791 --> 01:24:16,083
Je pense que Yuan Shao
veut également se retirer.

998
01:24:16,583 --> 01:24:18,500
Il ne peut pas, ce serait gênant.

999
01:24:18,583 --> 01:24:21,333
C'est le commandant de l'alliance,
d'une lignée importante.

1000
01:24:21,416 --> 01:24:22,666
C'est une des raisons.

1001
01:24:22,750 --> 01:24:25,291
Mais surtout, s'il ne bat pas Dong Zhuo,

1002
01:24:25,375 --> 01:24:27,750
celui-ci finira par se venger.

1003
01:24:27,833 --> 01:24:28,875
Il est dans un dilemme.

1004
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Pourquoi vous restez, alors ?

1005
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Pour la même raison que vous.

1006
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Vous savez ce que je pense ?

1007
01:24:37,958 --> 01:24:40,708
Je sais que vous voulez vraiment
sauver la dynastie Han.

1008
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
- Vous ne craignez pas la mort ?
- Non.

1009
01:24:53,791 --> 01:24:55,541
- Je n'ai qu'une peur.
- Laquelle ?

1010
01:24:55,625 --> 01:24:58,666
Mourir en sachant que la dynastie Han
est toujours en danger.

1011
01:25:10,416 --> 01:25:13,208
La dynastie Han est trop corrompue.
Que sauvera-t-on ?

1012
01:25:13,291 --> 01:25:14,958
Vous avez vu ces seigneurs de guerre.

1013
01:25:15,041 --> 01:25:16,125
Et alors ?

1014
01:25:16,625 --> 01:25:19,916
Ils n'ont pas rejoint l'alliance
parce qu'ils croyaient en la justice.

1015
01:25:20,416 --> 01:25:22,250
Leurs désirs sont comme ceux de Dong Zhuo.

1016
01:25:22,750 --> 01:25:24,708
Qu'espérez-vous gagner, tous les trois ?

1017
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Rien du tout !

1018
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Nous avons le devoir
de servir la dynastie Han.

1019
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Et je ne veux pas que le peuple souffre
à cause de Dong Zhuo.

1020
01:25:32,125 --> 01:25:34,458
Dans l'intérêt de la dynastie Han
et du peuple,

1021
01:25:34,541 --> 01:25:35,625
je dois me battre !

1022
01:25:51,541 --> 01:25:52,833
Vous avez peur de la mort ?

1023
01:25:53,500 --> 01:25:56,125
Non. Vous me croyez ?

1024
01:25:56,916 --> 01:25:57,958
Oui.

1025
01:26:17,416 --> 01:26:18,791
Cela a été un plaisir.

1026
01:26:18,875 --> 01:26:20,000
En effet.

1027
01:26:20,666 --> 01:26:23,916
Vous connaissez déjà la prochaine étape.

1028
01:26:41,208 --> 01:26:42,041
Nous avons un plan.

1029
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Mes frères et moi affronteront Lu Bu.

1030
01:26:44,958 --> 01:26:47,583
Les huit troupes et moi
formerons cinq groupes

1031
01:26:47,666 --> 01:26:49,500
pour attaquer Luoyang et tuer Dong Zhuo.

1032
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Attention, Lu Bu est
un maître des arts martiaux.

1033
01:26:52,250 --> 01:26:54,625
Si vous revenez en vie, vous aurez gagné.

1034
01:26:55,666 --> 01:26:57,500
Et vous deviendrez célèbres.

1035
01:27:11,708 --> 01:27:15,416
Comment peut-il y avoir
des héros sans rébellions ?

1036
01:27:22,333 --> 01:27:23,458
Mes frères.

1037
01:27:24,291 --> 01:27:26,333
Nous avons 20 000 soldats.

1038
01:27:27,083 --> 01:27:30,375
De l'autre côté du mur, nous affronterons
30 000 cavaliers de Lu Bu.

1039
01:27:31,583 --> 01:27:33,083
C'est un combat à mort.

1040
01:27:33,583 --> 01:27:36,250
Vous avez servi auparavant
les huit seigneurs de guerre.

1041
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Vous devez désormais protéger cet endroit
sous notre commandement.

1042
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Vous pensez que vous finirez
enterrés avec nous.

1043
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1044
01:27:43,125 --> 01:27:44,541
Mais vous avez tort.

1045
01:27:44,625 --> 01:27:48,291
Si vous ne voulez pas nous aider
contre Lu Bu,

1046
01:27:48,375 --> 01:27:50,500
partez maitenant.

1047
01:27:50,583 --> 01:27:51,708
LIU

1048
01:27:51,791 --> 01:27:53,166
Guan Yu.

1049
01:27:56,791 --> 01:27:57,875
LIU

1050
01:27:57,958 --> 01:27:59,125
Nous perdrons

1051
01:28:00,083 --> 01:28:02,958
si nos esprits ne sont pas unis.

1052
01:28:03,708 --> 01:28:06,000
Je veux des guerriers
qui n'ont pas peur de mourir.

1053
01:28:06,666 --> 01:28:08,291
À ceux qui sont prêts à rester,

1054
01:28:08,791 --> 01:28:10,500
si je ne meurs pas,

1055
01:28:11,291 --> 01:28:12,583
je resterai avec vous

1056
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
quoi qu'il advienne.

1057
01:28:17,041 --> 01:28:18,625
Je suis prêt à vous suivre !

1058
01:28:19,333 --> 01:28:21,208
Moi aussi !

1059
01:28:21,291 --> 01:28:24,500
- Je suis prêt à vous suivre !
- Moi aussi !

1060
01:28:24,583 --> 01:28:26,875
- Je suis prêt à vous suivre !
- Moi aussi !

1061
01:28:26,958 --> 01:28:28,708
- Je ne m'y attendais pas…
- Moi aussi !

1062
01:28:28,791 --> 01:28:29,958
Je vous suis !

1063
01:28:30,041 --> 01:28:32,625
- Nous avons enfin notre propre armée.
- Je vous suis !

1064
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1065
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Direction Luoyang !

1066
01:28:50,666 --> 01:28:52,875
- Allez !
- Allez !

1067
01:28:57,000 --> 01:28:59,916
Par ordre secret de Sa Majesté,
des troupes se sont rassemblées

1068
01:29:00,000 --> 01:29:05,041
aux cinq points principaux, à l'est,
au sud, à l'ouest, au nord et au centre.

1069
01:29:05,125 --> 01:29:09,958
Nous nous entraiderons pour pénétrer
le col d'Hulao et sauver Sa Majesté.

1070
01:29:23,833 --> 01:29:29,291
LIU

1071
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
COL D'HULAO

1072
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Quelle bande de ratés !

1073
01:32:14,666 --> 01:32:15,791
Repliez-vous !

1074
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
- Allez !
- Allez !

1075
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
En formation !

1076
01:36:27,625 --> 01:36:30,666
Vous avez tué Hua Xiong
avant que votre vin ne refroidisse.

1077
01:36:33,041 --> 01:36:35,791
Je ferai la même chose avec vous.

1078
01:40:47,416 --> 01:40:49,958
Chaque arme a un destin et un esprit.

1079
01:40:50,041 --> 01:40:52,875
C'est elle qui choisira son propriétaire.

1080
01:40:52,958 --> 01:40:54,958
Plus elles tuent d'adversaires,

1081
01:40:55,041 --> 01:40:56,958
plus les armes deviennent puissantes.

1082
01:40:57,041 --> 01:41:00,208
Tu te souviens que nos armes
sont faites de pierres de sang ?

1083
01:41:00,291 --> 01:41:03,208
Elles deviendront plus puissantes
en prenant plus de sang.

1084
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Et si c'était le sang du propriétaire ?

1085
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1086
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
À l'origine, j'étais un fugitif.

1087
01:41:20,958 --> 01:41:23,125
Tu m'as donné
une deuxième chance dans la vie.

1088
01:41:26,000 --> 01:41:27,166
Aujourd'hui,

1089
01:41:28,458 --> 01:41:30,500
je n'ai rien pour repayer cette dette.

1090
01:41:35,666 --> 01:41:37,458
Nous vivrons et nous mourrons ensemble.

1091
01:41:44,416 --> 01:41:45,875
Nous vivrons

1092
01:41:47,208 --> 01:41:48,500
et nous mourrons ensemble.

1093
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Nous vivrons et nous mourrons ensemble.

1094
01:42:53,541 --> 01:42:54,541
Chancelier,

1095
01:42:54,625 --> 01:42:58,041
la filleule de Situ Wang Yun
vous attend dans la chambre.

1096
01:42:58,125 --> 01:42:59,166
Dans un moment pareil,

1097
01:42:59,250 --> 01:43:01,583
vous comptez toujours l'épouser ?

1098
01:43:01,666 --> 01:43:02,875
Je l'épouserai !

1099
01:43:05,041 --> 01:43:06,958
J'ai longtemps attendu cette belle femme.

1100
01:43:07,625 --> 01:43:09,250
Pourquoi ne l'épouserais-je pas ?

1101
01:43:14,750 --> 01:43:18,458
Les rebelles Cao Cao et Sun Jian
ont déjà franchi le col d'Hulao.

1102
01:43:18,541 --> 01:43:20,375
Nous devons quitter Luoyang.

1103
01:43:20,458 --> 01:43:24,375
Nous ne pouvons laisser
ni provisions ni trésors.

1104
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Dans trois jours,
Luoyang doit être désertée.

1105
01:43:29,666 --> 01:43:33,333
Général, nos provisions s'épuiseront vite
si on continue à ce rythme.

1106
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Il faut atteindre Luoyang
et sauver Sa Majesté.

1107
01:43:36,583 --> 01:43:38,291
Nous sommes arrivés jusque-là.

1108
01:43:38,916 --> 01:43:41,666
Luoyang est visible à l'horizon.
Nous devons continuer.

1109
01:43:41,750 --> 01:43:43,083
Chargez !

1110
01:43:45,500 --> 01:43:48,166
Envoyez un signal de fumée
au général Lu, il doit revenir.

1111
01:43:48,250 --> 01:43:49,208
Oui, monsieur !

1112
01:44:08,833 --> 01:44:10,333
Général Lu.

1113
01:44:48,125 --> 01:44:49,541
Ce n'est pas fini.

1114
01:46:13,000 --> 01:46:15,166
DONG

1115
01:46:21,583 --> 01:46:22,791
Général.

1116
01:46:22,875 --> 01:46:23,708
CAO REN

1117
01:46:23,791 --> 01:46:26,000
Dong Zhuo est parti pour Chang'an.

1118
01:46:26,083 --> 01:46:27,250
Il a pris l'empereur avec lui.

1119
01:46:27,333 --> 01:46:30,000
Sun Jian n'a pas attendu
les ordres du commandant Yuan

1120
01:46:30,083 --> 01:46:32,666
et est allé chercher
le sceau impérial à Luoyang.

1121
01:46:33,166 --> 01:46:34,583
Devons-nous le suivre ?

1122
01:46:39,833 --> 01:46:42,541
Le sceau impérial
n'est qu'un objet symbolique.

1123
01:46:43,500 --> 01:46:46,666
La priorité est de récupérer Sa Majesté.

1124
01:46:52,041 --> 01:46:53,166
DONG

1125
01:47:07,083 --> 01:47:08,416
Diao Chan.

1126
01:47:09,500 --> 01:47:11,000
Ne réfléchis pas trop.

1127
01:47:11,083 --> 01:47:14,041
Ce traître de Dong Zhuo t'aime à la folie.

1128
01:47:15,041 --> 01:47:16,625
Saisis ta chance

1129
01:47:17,583 --> 01:47:19,375
et tue-le.

1130
01:47:19,458 --> 01:47:20,416
D'accord.

1131
01:47:21,250 --> 01:47:22,500
Je m'en souviendrai.

1132
01:47:30,041 --> 01:47:33,750
Seigneur, seuls Sun Jian et nos troupes
se sont vraiment battus jusqu'au bout,

1133
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
et pourtant, vous laissez Sun Jian
pénétrer dans Luoyang.

1134
01:47:37,875 --> 01:47:40,833
Le premier arrivé deviendra
le grand maître général.

1135
01:47:41,541 --> 01:47:44,000
Vous abandonnez la chance
d'être grand chef général.

1136
01:47:44,083 --> 01:47:45,791
Vous allez y perdre.

1137
01:47:47,458 --> 01:47:49,333
Personne ne semble comprendre

1138
01:47:49,875 --> 01:47:52,333
que c'est l'empereur
qui donne vie au palais.

1139
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Où que se trouve l'empereur,
réside la dynastie Han et la nation.

1140
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Je dois poursuivre Dong Zhuo
et sauver Sa Majesté.

1141
01:48:00,916 --> 01:48:04,333
La dynastie Han est dans cette situation
parce que son peuple n'est pas uni.

1142
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Au lieu de former une alliance,
je devrais tracer ma propre voie.

1143
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Allez !

1144
01:48:10,833 --> 01:48:12,375
- Plus vite !
- Oui !

1145
01:48:15,958 --> 01:48:21,500
QUELQUES ANNÉES PLUS TARD

1146
01:49:00,708 --> 01:49:04,875
LIU

1147
01:49:04,958 --> 01:49:08,750
LIU

1148
01:49:30,791 --> 01:49:33,916
Je ne m'attendais pas
à ce que vous ayez votre propre armée.

1149
01:49:40,583 --> 01:49:42,625
Ce n'est pas comparable
à vos 100 000 soldats.

1150
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Je n'avais que 5 000 soldats à l'époque.

1151
01:49:50,000 --> 01:49:53,083
Général Cao, que faites-vous ici ?

1152
01:49:53,166 --> 01:49:56,458
Je suis venu boire un verre,
en souvenir du passé.

1153
01:50:13,125 --> 01:50:14,958
Dong Zhuo a fui Luoyang.

1154
01:50:15,041 --> 01:50:18,166
La nation considère les 18 seigneurs
de guerre comme des héros.

1155
01:50:19,125 --> 01:50:21,958
À mon avis,
ce ne sont que des bons à rien.

1156
01:50:25,583 --> 01:50:26,666
Quel genre de personne

1157
01:50:27,375 --> 01:50:30,000
mériterait, selon vous,
d'être appelée un héros ?

1158
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao ?

1159
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Yuan Shao a prédit
que la dynastie Han tomberait tôt ou tard.

1160
01:50:40,000 --> 01:50:41,916
Seuls les idiots aideront la dynastie Han.

1161
01:50:42,708 --> 01:50:45,416
Il n'a pas aidé
et n'y a rien gagné non plus.

1162
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Il a économisé son énergie
et observé la situation.

1163
01:50:48,541 --> 01:50:49,958
Ce n'est pas un héros.

1164
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Peut-être Sun Jian, qui s'est battu si dur
avec ses meilleurs hommes ?

1165
01:51:06,708 --> 01:51:08,958
Sun Jian est reparti à Jiangdong
avec le sceau

1166
01:51:09,041 --> 01:51:11,083
- pour conquérir la nation.
- Au rapport !

1167
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Félicitations, père.

1168
01:51:17,125 --> 01:51:18,125
Félicitations, père.

1169
01:51:18,208 --> 01:51:19,833
Félicitations, mon seigneur.

1170
01:51:19,916 --> 01:51:21,041
C'est dommage pour lui.

1171
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
Celui qui détient le sceau sera la cible
de ceux qui convoitent le pouvoir.

1172
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Je pense qu'il n'est pas assez malin.

1173
01:51:29,791 --> 01:51:32,458
Les 18 seigneurs
qui voulaient vaincre Dong Zhuo

1174
01:51:32,541 --> 01:51:35,166
sont retournés asseoir leur pouvoir.

1175
01:51:35,750 --> 01:51:38,583
Ils espèrent tous tirer profit
de cette période de chaos.

1176
01:51:38,666 --> 01:51:40,583
En plus de ça,

1177
01:51:41,458 --> 01:51:44,125
quand la nation s'effondre,

1178
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
ils veulent tous le plus gros morceau.

1179
01:51:46,250 --> 01:51:48,833
J'espère que la dynastie Han
pourra surpasser cela

1180
01:51:49,833 --> 01:51:51,583
et restaurer sa gloire passée.

1181
01:51:54,125 --> 01:51:57,750
Après tant de revers,
la dynastie Han n'existe que par son nom.

1182
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Nous sommes entrés
dans une ère féodale chaotique.

1183
01:52:04,625 --> 01:52:09,416
D'après vous,
qui d'autre peut être appelé un héros ?

1184
01:52:12,416 --> 01:52:14,041
Je ne vois personne d'autre.

1185
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
Un héros doit avoir de grandes ambitions
et de bonnes intentions.

1186
01:52:19,125 --> 01:52:22,166
Il doit être magnanime
et posséder une grande sagesse.

1187
01:52:24,416 --> 01:52:25,750
À mon avis,

1188
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
seuls vous

1189
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
et moi

1190
01:52:30,041 --> 01:52:31,250
sommes des héros.

1191
01:52:31,333 --> 01:52:32,875
Vous êtes un fonctionnaire des Han,

1192
01:52:35,208 --> 01:52:37,500
comment pouvez-vous désirer le trône ?

1193
01:52:48,541 --> 01:52:49,916
Ne faites pas semblant.

1194
01:52:50,833 --> 01:52:52,541
C'est ce que vous désirez aussi.

1195
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
En réalité,

1196
01:53:02,625 --> 01:53:04,375
nous sommes pareils.

1197
01:53:09,000 --> 01:53:10,291
J'aide la dynastie Han.

1198
01:53:11,250 --> 01:53:12,750
Je ne suis pas comme vous.

1199
01:53:18,708 --> 01:53:21,333
Vous savez
quels sont vos deux points forts ?

1200
01:53:22,208 --> 01:53:23,458
Le premier est la loyauté.

1201
01:53:24,125 --> 01:53:25,625
Le deuxième,

1202
01:53:25,708 --> 01:53:27,750
c'est votre air calme,

1203
01:53:27,833 --> 01:53:30,250
quelles que soient les circonstances.

1204
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
J'espère

1205
01:53:33,458 --> 01:53:35,791
qu'on restera amis à l'avenir.

1206
01:53:36,833 --> 01:53:38,666
Si vous restez loyal à la dynastie Han,

1207
01:53:39,875 --> 01:53:41,416
nous serons toujours amis.

1208
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Ce n'est qu'en conquérant le monde
qu'on peut instaurer une paix durable.

1209
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Allez !

1210
01:54:17,875 --> 01:54:22,541
L'HISTOIRE DES TROIS ROYAUMES
COMMENCE ICI

1211
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
"DYNASTY WARRIORS"
EST ÉDITÉ PAR KOEI TECMO

1212
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
D'APRÈS LES JEUX VIDÉO
PRODUITS PAR OMEGA FORCE

1213
01:58:03,625 --> 01:58:08,625
Sous-titres : Jonathan Buczek



