1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRÄSENTIERT

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,250
NACH DER VIDEOSPIEL-REIHE
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,333 --> 00:01:48,916
DYNASTY WARRIORS IST OFFIZIELL
DURCH KOEI TECMO LIZENSIERT

6
00:01:49,000 --> 00:01:51,791
NACH KOEI TECMOS VIDEOSPIEL-REIHE
PRODUZIERT VON W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Die Legende der "unerreichten Krieger"

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
ist älter als die Geschichte von Huaxia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Die stärksten Krieger

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorbieren Energie von Himmel und Erde,

11
00:02:15,833 --> 00:02:20,291
werden mit jeder Schlacht stärker

12
00:02:20,375 --> 00:02:23,916
und sammeln kosmische Energie
von unvorstellbarer Stärke an.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
Sie sind vom Himmel gesegnet,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
geboren um Armeen zu führen und zu erobern

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
und den Kurs der Welt zu verändern.

16
00:02:46,000 --> 00:02:49,791
Die "Unerreichten" sind die Auserwählten.

17
00:02:51,833 --> 00:02:52,791
DYNASTIEN KOMMEN UND GEHEN

18
00:02:52,875 --> 00:02:54,458
ENDLOSE KRIEGE BESCHLEUNIGTEN
DEN UNTERGANG DES HAN-REICHES.

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,791
DAS LEID DER BÜRGER
FÜHRTE ZU EINEM BAUERNAUFSTAND,

20
00:02:56,875 --> 00:02:59,250
BEI DEM DIE HERRSCHER DES REICHES
ANGEGRIFFEN WURDEN.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,375
LUOYANG

22
00:03:02,458 --> 00:03:03,541
UM DIE REBELLEN ZU BEKÄMPFEN,

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
GAB DER KAISERHOF DIE MACHT
AN LOKALE BEAMTE UND MILIZEN AB.

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,666
DIESE PERIODE WAR DER VORLÄUFER
DER ÄRA DER HELDEN,

25
00:03:06,750 --> 00:03:08,458
DIE ALS DIE ZEIT
DER DREI REICHE BEKANNT IST…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Ich, Dong Zhuo,
schwöre eine Armee zu führen,

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
um die Rebellen zu beseitigen!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Die Han-Dynastie ist tot.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Die Gelben Turbane werden herrschen.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Von diesem Tag an

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
werden Friede und Wohlstand herrschen.

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG-GENERAL

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Die Gelben Turbane
haben die Truppen umstellt.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Der Rebell Zhang Jiao ist hier.
Wir ergreifen ihn und machen dem ein Ende.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Es ist Zeit.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Meine Brüder,

41
00:05:51,875 --> 00:05:53,541
wir teilen zwar nicht unsere Geburt,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,083
aber der Tod soll uns verbinden.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Töten!
-Töten!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Tötet jeden einzelnen Han-Soldaten!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Wer ist das?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Wer seid Ihr?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Ich werde Euch heute

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
zu Ehren der Han-Dynastie töten.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Rückzug!
-Rückzug!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Ich bin Li Ru,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
der Chefstratege von General Dong.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,375
Der General schickt seine Grüße.

57
00:10:04,458 --> 00:10:08,250
Bitte nehmt unsere Dankbarkeit an.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Dank ist nicht nötig.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
General Dong ist der Anführer
der Han-Armee.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Es ist unsere Pflicht, Euch zu helfen.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Ihr seid zu bescheiden.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Ihr drei seid in so jungen Jahren
schon so fähig.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Darf ich Eure Namen erfahren?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Wie lauten Eure offiziellen Ränge?

65
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Ich bin Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,791
Ich bin Guan Yunchang.

67
00:10:36,833 --> 00:10:38,250
Ich bin Zhang Yide.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Wir drei haben keine offiziellen Ränge.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Wir kämpften freiwillig für das Reich.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,208
Wir riskierten unser Leben,
um Dong Zhuo zu retten,

71
00:11:36,291 --> 00:11:37,791
und trotzdem war er so unhöflich.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Er ist ein Beamter.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Wenn sie uns hier nicht wollen,
gehen wir woandershin.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Ich glaube,
wir können irgendwo von Nutzen sein.

75
00:11:50,791 --> 00:11:51,791
Wir folgen dir.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Los.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
-Los.
-Los.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Los.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
NACH DEM TOD DES REBELLENFÜHRERS,
ZHANG JIAO,

80
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
WURDEN DIE GELBEN TURBANE BEZWUNGEN.

81
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
DOCH DER KAISERHOF KONNTE
DIE ORDNUNG NICHT WIEDERHERSTELLEN.

82
00:12:17,166 --> 00:12:18,583
AUCH NACH DEN GELBEN TURBANEN
HERRSCHTE CHAOS.

83
00:12:18,666 --> 00:12:20,541
DURCH DAS MACHTVAKUUM
KAMEN KRIEGSHERREN AN DIE MACHT.

84
00:12:20,625 --> 00:12:22,583
ZEHN EUNUCHEN REISSEN LANGSAM
DIE REGIERUNGSMACHT AN SICH.

85
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
DERWEIL BEFEHLIGT DONG ZHUO
200.000 KRIEGER VON XILIANG

86
00:12:24,666 --> 00:12:26,958
UND NIMMT DEN JÜNGSTEN PRINZEN
DES HAN-REICHES ALS GEISEL.

87
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
DER JUNGE KAISER VON HAN, LIU BIAN

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Hört gut zu.

89
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Auf diese Worte habe ich lange gewartet.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Seine Majestät ist der Herr der Bürger.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Er muss Ehrfurcht auslösen.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Stimmt ihr nicht zu?

93
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Wie sollte er anderweitig

94
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
das Land regieren?

95
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Stimmt ihr nicht zu?

96
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Mein teurer Situ,

97
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
als loyaler Beamter,

98
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
antwortet Ihr mir zuerst.

99
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Stimmt Ihr zu?

100
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Muss ich überhaupt fragen?

101
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
Natürlich stimmt Ihr zu. Habe ich recht?

102
00:14:29,958 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, Sie Verräter.
Ihr seid so dreist!

103
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Seine Majestät ist der rechtmäßige Sohn
des Kaisers.

104
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Ihr begeht Verrat.

105
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Lieber sterbe ich!
-Ich weigere mich.

106
00:14:39,041 --> 00:14:40,250
Ich mich auch!

107
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
-Bringt sie raus und exekutiert sie.
-Ihr…

108
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, Sie Verräter!

109
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Euch erwartet ein schrecklicher Tod!

110
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Euch erwartet ein schrecklicher Tod!
-Ach ja?

111
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Ihr wagt es nicht einmal, zu antworten.

112
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Und Ihr wollt loyal sein?

113
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Stimmt Ihr zu?

114
00:14:58,958 --> 00:15:00,500
Stimmt Ihr zu, oder nicht?

115
00:15:00,583 --> 00:15:01,500
Ich stimme zu.

116
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Ich stimme zu!

117
00:15:05,916 --> 00:15:07,666
Der Kanzler ist weise.

118
00:15:08,166 --> 00:15:11,291
Seine Majestät
ist zu schwach zum Regieren,

119
00:15:11,791 --> 00:15:14,291
aber der Prinz von Chen Liu
ist schlau und lernbegierig.

120
00:15:14,916 --> 00:15:16,666
Ich schlage vor, dass der Kanzler

121
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
Seine Majestät absetzt

122
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
und stattdessen
den Prinzen von Chen Liu einsetzt.

123
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

124
00:15:55,333 --> 00:15:56,958
Was ist los?

125
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
-Wie soll das gut sein?
-Was sollen wir tun?

126
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Das ist lächerlich.

127
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Eure Anwesenheit ehrt mich.

128
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Vergebt meine Direktheit.

129
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

130
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Die florierende und glorreiche,
400 Jahre alte Han-Dynastie

131
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
sieht einer großen Krise ins Auge.

132
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Wir haben gerade erst
die Gelben Turbane besiegt.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Jetzt stiehlt Dong Zhuo das Reich.

134
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Ihre Majestät.

135
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Schrecklich!

136
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
-Er hat Seine Majestät beleidigt…
-Bewegung!

137
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
…und den kaiserlichen Harem entehrt.

138
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Er bringt Schande über uns alle.

139
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Das ist überaus empörend.

140
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
So eine Schande.

141
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Allerdings.
-Ja.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Er ist ein Aufrührer.

143
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Mengde, Schwindler!

144
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Während alle anderen trauern,

145
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
warum lacht Ihr?

146
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Findet Ihr es nicht lustig?

147
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Könnt Ihr Dong Zhuo besiegen,

148
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
indem Ihr jetzt weint?

149
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Meiner Meinung nach…

150
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
…gibt es unter den Herren hier

151
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
keinen einzigen Mann!

152
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Unerhört!

153
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Raus mit diesem obszönen
Beamtenfrischling!

154
00:17:28,666 --> 00:17:31,708
Hauptmann der Kavallerie,
Ihr wagt es, solch dreiste Worte zu sagen!

155
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Auch wenn ich von niedrigerem Rang bin,

156
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
tue ich, was Ihr nicht könnt!

157
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Ich töte…
-Haltet den Mund! Der Mann ist verrückt!

158
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
-Wachen, raus mit ihm…
-Nicht nötig!

159
00:17:47,291 --> 00:17:48,333
Ich finde allein raus.

160
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Ihr Feiglinge könnt hierbleiben
und weinen.

161
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
BEZIRK XI

162
00:18:16,750 --> 00:18:17,958
Habt Ihr Euch entschieden?

163
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Zahlt Ihr?

164
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Also gut.

165
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Bezirkskommandant Liu,

166
00:18:29,375 --> 00:18:31,291
beschreibt Euren Werdegang.

167
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Ich stamme
vom Prinzen Jing aus Zhongshan ab.

168
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
Beginnend in der Präfektur Zhuojun

169
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
kämpfte ich über 30 Mal
mit den Gelben Turbanen.

170
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Meine Verdienste wurden anerkannt,
und ich wurde zum Bezirksgouverneur.

171
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Dreister Dieb!

172
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Ihr lügt über Eure Taten und erhebt
Anspruch auf königliche Abstammung?

173
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Der kaiserliche Hof hat angeordnet,

174
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
niederträchtige und korrupte Beamte
wie Euch zu bestrafen!

175
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
-Schlag ihn!
-Schlag ihn!

176
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
-Schlag ihn!
-Schlag ihn!

177
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
-Du schlägst einen Beamten?
-Schlag ihn!

178
00:19:10,625 --> 00:19:12,208
-Schlag ihn!
-Schlag ihn!

179
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Schlag ihn!
-Zhang Fei.

180
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Schlag ihn!

181
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Was machst du da?

182
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

183
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Dieser Beamte will dich hereinlegen.

184
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Sieh nur, so viele Bürger
wollen Gerechtigkeit für dich.

185
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Diese Korrupten muss man stoppen!

186
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Ich bin Regierungsbeamter!

187
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Wenn ihr mich tötet,

188
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
schwöre ich,
werdet ihr alle mit mir sterben!

189
00:19:33,000 --> 00:19:34,541
Mein Bruder braucht das Amt nicht!

190
00:19:35,166 --> 00:19:38,708
Sein guter Name soll nicht von einem
korrupten Beamten wie dir befleckt werden.

191
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
-Soldaten kommen!
-Lauft!

192
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
-Lauft!
-Meine Soldaten!

193
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Kommt und rettet mich!

194
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, töte sie nicht!

195
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Wenn auch nur einer stirbt,
bleibe ich hier!

196
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, gehen wir!

197
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Ihr folgt uns?

198
00:20:21,083 --> 00:20:21,958
Los!

199
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, wir sind jetzt
mehr als zehn Tage unterwegs.

200
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Wie lange noch bis zum Heldengipfel?

201
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
Hinter dem nächsten Berg
sollten wir dort ankommen.

202
00:20:58,625 --> 00:21:02,916
Wir folgen dir überall hin, solange wir
nicht mit korrupten Beamten verkehren.

203
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Du hast meinetwegen gelitten.

204
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Ich weigere mich, dem Hof zu dienen,

205
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
während Dong Zhuo
Seine Majestät gefangen hält.

206
00:21:12,250 --> 00:21:14,666
Ich bereue es nur,
Dong Zhuo damals gerettet zu haben.

207
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
Wir gehen zum Heldengipfel,

208
00:21:19,833 --> 00:21:23,375
um uns der Allianz
gegen Dong Zhuo anzuschließen.

209
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Wir korrigieren unseren Fehler und lassen
ihn sterben, wie es sein Schicksal war.

210
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
Liu Bei, schau.

211
00:22:06,416 --> 00:22:08,625
Sind wir hier nicht schon vorbeigekommen?

212
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Das ist seltsam.

213
00:22:12,125 --> 00:22:15,250
An diesem Wald ist irgendetwas komisch.

214
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
Der Nebel ist zu dick.

215
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Wir sehen nicht, wo wir hin sollen.

216
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Was ist das für ein Ort?

217
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Ist jemand hier?

218
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Was ist das für ein Ort?

219
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Es ist Euer Schicksal hierherzukommen.

220
00:23:15,000 --> 00:23:17,791
Ihr solltet Liu Bei sein,
ein Nachfahre des Prinzen Jing,

221
00:23:17,875 --> 00:23:19,250
den man auch Liu Xuande nennt.

222
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Neben dir steht dein zweiter Bruder,
Guan Yu.

223
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
An deiner anderen Seite
ist Zhang Fei, richtig?

224
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Der Himmel hat Euch alle hergeleitet.

225
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
-Willkommen.
-Was ist das für ein Ort?

226
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
Die Menschen nennen es das Schwertschloss.

227
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Ich stelle legendäre,
personalisierte Waffen für Krieger her.

228
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Sie werden alle aus tausend Jahre altem,
blutdürstigem Erz geschmiedet.

229
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
Je mehr Gegner durch sie sterben,

230
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
desto stärker werden die Waffen.

231
00:23:49,625 --> 00:23:51,958
Darf ich fragen, wo ihr hinwollt?

232
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Warum durchquert ihr diesen Wald?

233
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Wir hörten, 18 Kriegsherren würden
eine Allianz gegen Dong Zhuo gründen.

234
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Wir wollen der Han-Dynastie beistehen.

235
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

236
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo heuerte den legendären Lu Bu an,

237
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
um sein Militär zu stärken.

238
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
Ich hörte, Lu Bus unerreichte Stärke
hätte sich bereits entfaltet.

239
00:24:14,666 --> 00:24:16,083
Wer sich ihm nähert,

240
00:24:16,166 --> 00:24:18,166
wird von seiner
unerreichten Stärke verletzt.

241
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Er ist unbesiegbar.

242
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
Lu Bu?

243
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Damals war er nur ein Niemand.

244
00:24:28,666 --> 00:24:31,666
Wie ihr platzte er hier herein.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Er war kalt wie Eis und Stahl.

246
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Er tötet Menschen wie Fliegen
und ist ungebunden.

247
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Die Menschen, die er getötet hat,

248
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
hatten nicht einmal die Zeit,
die Augen zu schließen.

249
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Er verbreitet Angst,
wo auch immer her hingeht.

250
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Er ist ein Tier, das für den Kampf lebt.

251
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
Trotzdem ist sein Äußeres
das eines hübschen Menschen,

252
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
sowohl rechtschaffen

253
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
als auch böse.

254
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Nachdem er die Himmlische Hellebarde
von mir nahm,

255
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
wurde er offenbar vom Bezirksgouverneur
Ding Yuan angeheuert.

256
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Danach betrug er Ding Yuan,
der ihn aufgenommen hatte,

257
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
und arbeitete für Dong Zhuo.

258
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

259
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

260
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Dong Zhuo benutzt dich nur!

261
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
Tust du das nicht auch?

262
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, Ihr besitzt unerreichte Stärke.

263
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Ihr tötet Menschen so schnell,
dass sie nicht mal blinzeln können.

264
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Unglaublich.

265
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Glückwunsch zur Beförderung, General Lu!

266
00:26:09,791 --> 00:26:12,708
Dong Zhuo weiß besser als Ding Yuan,
wie er Lu Bu einsetzen kann.

267
00:26:12,791 --> 00:26:15,916
Er gab ihm das beste Pferd,
den Roten Hasen, und die stärksten Männer.

268
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Außerdem gab er ihm die Ehre,
die Krieger am meisten begehren.

269
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Wie lachhaft!

270
00:26:22,125 --> 00:26:24,833
Wie hat ein weder tugendhafter
noch rechtschaffener Verräter

271
00:26:24,916 --> 00:26:26,791
es verdient, General zu werden?

272
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
Ich will ihn herausfordern

273
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
und sehen, ob er wirklich unbesiegbar ist,
wie die Legende besagt.

274
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Wenn ich ihn treffe,

275
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
wird er durch meine Hand
eine Niederlage erleiden.

276
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
Habt Ihr von jemandem
namens Cao Cao gehört?

277
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Wer in der Welt der Kampfkünste
hat nicht von ihm gehört?

278
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Nachdem Cao Cao die Minister
beim Bankett des Situ kritisiert hatte,

279
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
fand Situ Wang Yun heraus,
dass er vorhat Dong Zhuo zu ermorden.

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Also brachte er Cao Cao heimlich
in ein Zimmer seiner Residenz.

281
00:27:02,750 --> 00:27:04,166
Sie wollten mich rauswerfen.

282
00:27:04,750 --> 00:27:06,416
Warum soll ich jetzt bleiben?

283
00:27:08,666 --> 00:27:11,125
Meine Wut war vorgetäuscht,
weil es zu viele Augen gab.

284
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Ich hoffe, Ihr vergebt mir.

285
00:27:20,625 --> 00:27:24,583
Mengde, wisst Ihr,
wie wir Dong Zhuo loswerden?

286
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Auch wenn ich selbst
nicht viel Macht habe,

287
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
will ich Euch
auf jede erdenkliche Weise helfen.

288
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Das ist nicht nötig.

289
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Ich habe vor,
Dong Zhuo eigenhändig zu töten.

290
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Solange ich Dong Zhuo töten kann,

291
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
bin ich gewillt, zu sterben.

292
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Ich, Cao Mengde, bin hier,
um den Kanzler zu treffen.

293
00:27:58,583 --> 00:27:59,791
Seid gegrüßt, General Lu.

294
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Sohn, dieser Mann ist ein guter Schreiber.

295
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Seine Berichte zu lesen
und ihnen zu lauschen, gefällt mir.

296
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Er ist ein gutes Vorbild.

297
00:28:13,166 --> 00:28:14,708
Danke für das Kompliment, Kanzler.

298
00:28:15,208 --> 00:28:17,583
Ich schrieb einfach
meine wahren Gedanken nieder.

299
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Mit Euch hier,
gäbe es sicher Frieden im Land.

300
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Kürzlich erhielt ich
einige Achal-Tekkiner-Pferde.

301
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Sohn, wähl ein gutes Pferd
und gib es Mengde.

302
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Ihr seid sehr großzügig, Kanzler.

303
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
Kommt, trinkt heute mit mir.

304
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Der Dolch der Sieben Gemmen
schneidet Stahl wie Lehm.

306
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Ich gebe ihn Euch jetzt.

307
00:29:21,625 --> 00:29:23,625
Ich, Cao Mengde, schwöre feierlich,

308
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
dass ich, auch wenn ich sterbe,

309
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
in jedem Fall Dong Zhuos Kopf zurückbringe
und vor dem Hof von Jinluan aufhänge,

310
00:29:30,125 --> 00:29:31,875
um den Zorn des Volkes zu besänftigen.

311
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Was tut Ihr?

312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Der Dolch der Sieben Gemmen
schneidet Stahl wie Lehm.

313
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Er ist sehr selten.

314
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Ich will Euch diesen Dolch geben.

315
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Gibt es so etwas?

316
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Er ist sehr selten.

317
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Falls Ihr mir nicht glaubt,
könnt Ihr ihn ausprobieren.

318
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Er ist tatsächlich sehr gut.

319
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Vater.

320
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Das Pferd ist bereit.

321
00:30:25,333 --> 00:30:26,291
Danke, Kanzler.

322
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Dann mache ich mich auf den Weg.

323
00:30:30,875 --> 00:30:31,750
Gut.

324
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Ein wahrlich guter Dolch.

325
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Mit dem Dolch hättest du
getötet werden sollen.

326
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao wollte ihn Euch nicht geben.
Er wollte Euch ermorden.

327
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde war ehrlich und ruhig,
als er mir den Dolch gab.

328
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Ich sah kein Anzeichen,
dass er mich töten wollte.

329
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Ich wollte ihn auf meiner Seite
und gab ihm ein Pferd.

330
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Warum sollte er mich töten wollen?

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Vertraut mir.

332
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Meister Cao, Euer Pferd ist schon bereit.

333
00:31:13,625 --> 00:31:15,125
Das ist ein wirklich gutes Pferd.

334
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Meiner Meinung nach
ist Cao Cao sehr verdächtig.

335
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Lasst General Lu Cao Cao gefangen nehmen
und vernehmen.

336
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Keine Sorge.

337
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Wenn es sich bewahrheitet,

338
00:31:27,625 --> 00:31:29,250
wird er Luoyang eh nicht verlassen.

339
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Ihm nach.

340
00:32:02,708 --> 00:32:05,500
Lasst ihn nicht raus! Ihm nach!

341
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
Los!

342
00:33:00,541 --> 00:33:01,791
Los!

343
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Ist das ein Mensch?

344
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Ich glaube schon.

345
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Kommt schon.

346
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Lasst uns trinken.

347
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Kanzler.
-Und du…

348
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Kanzler?

349
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Kanzler?
-Helft mir hoch!

350
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Kanzler, wir haben überall gesucht,
konnten Cao Caos Leiche aber nicht finden.

351
00:36:11,833 --> 00:36:14,833
Ich glaube nicht, dass er tot ist,
bis seine Leiche gefunden wurde.

352
00:36:15,750 --> 00:36:17,291
Entweder findet ihr ihn lebend,

353
00:36:17,375 --> 00:36:18,625
oder ihr bringt die Leiche!

354
00:36:18,708 --> 00:36:20,958
Nach seinem Mordversuch an Dong,

355
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
gab es überall Steckbriefe von Cao Cao.

356
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Das machte ihn berüchtigt.

357
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Aus dem Weg.
-Das will ich sehen.

358
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Weg da.
-Du, komm her!

359
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Was ist das?

360
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
BELOHNUNG

361
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
BELOHNUNG

362
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Bewegung!
-Aus dem Weg!

363
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao überlebte,

364
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
aber die Dörfler, die ihn gerettet hatten,
verrieten ihn letztendlich.

365
00:36:58,750 --> 00:37:01,250
Sie riefen wegen
der Belohnung die Behörden.

366
00:37:01,333 --> 00:37:04,416
Er wurde schließlich
vom Bezirksgouverneur Chen Gong gefasst.

367
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Ich bin Geschäftsmann.
Mein Nachname ist Huangfu.

368
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Ihr habt den Falschen.

369
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

370
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

371
00:37:24,916 --> 00:37:26,791
Wie könnte ich Euch nicht erkennen?

372
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
Damals,

373
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
als ich in Eurer Residenz
in Luoyang um Hilfe flehte…

374
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
BEZIRKSVERWALTUNG ZHONGMU

375
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…habt ihr mich gedemütigt.

376
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Morgen bringe ich Euren Kopf
zur Hauptstadt und hole die Belohnung.

377
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Sperrt ihn ein!

378
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Ihr dürft gehen.

379
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Fürchtet Ihr nicht den Tod?

380
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Ich hörte,
der Kanzler hat Euch gut behandelt.

381
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Warum rennt Ihr in Euer Verderben?

382
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Hätte ich Angst vor dem Tod,

383
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
wäre ich ein niederer Beamter wie Ihr.

384
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Aber ich konnte es nicht.

385
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Jedermann kennt Euren Namen.

386
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Ihr könnt jetzt als Held sterben
und berühmt werden.

387
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Könnt Ihr in Frieden sterben?

388
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Nein.

389
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Der Mordversuch war ein Fehler.

390
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Da ich geschworen habe,
das Land zu retten,

391
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
hätte ich Männer suchen sollen,

392
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
um Dong Zhuo zu besiegen
und Frieden zu schaffen.

393
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Ein heldenhafter Attentäter?

394
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
Das will ich nicht.

395
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Wisst Ihr,
wie hoch das Kopfgeld auf Euch ist?

396
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Das Geld reicht für mehr als ein Leben.

397
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Dann überreicht Dong Zhuo
meinen Kopf für das Geld.

398
00:39:11,083 --> 00:39:13,750
Überlasst es Eurer Familie
und Euren Nachfahren.

399
00:39:14,500 --> 00:39:18,000
Ein einfacher Mann versteht nicht,
wie ein großer Mann denkt.

400
00:39:21,666 --> 00:39:22,958
Tötet mich, wenn Ihr wollt.

401
00:39:23,625 --> 00:39:26,458
Cao Cao, der vorhatte als Held zu sterben,

402
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
bewirkte vor seiner Exekution
einen Sinneswandel bei Chen Gong.

403
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Ihr seid ein wahrer Held, Mengde.

404
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Niemand kommt Euch gleich.
Ich bewundere Euch.

405
00:39:34,416 --> 00:39:36,041
Ich verneige mich vor Euch.

406
00:39:36,125 --> 00:39:38,750
Chen Gong setzte seine Stellung
und seine Familie aufs Spiel

407
00:39:38,833 --> 00:39:40,833
und unterstützte Cao Cao
bei seinem Vorhaben.

408
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
DREI MONATE SPÄTER

409
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Später besuchten sie
die Residenz von Lu Boshe,

410
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
dem Blutsbruder von Cao Caos Vater.

411
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

412
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
Jetzt ist alles gut.

413
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
Ihr seid sicher, also ist jetzt alles gut.

414
00:39:59,458 --> 00:40:00,833
Danke, Meister Lu.

415
00:40:00,916 --> 00:40:02,541
Wir sind Familie. Nicht so zaghaft.

416
00:40:03,083 --> 00:40:04,416
Und das ist…

417
00:40:05,291 --> 00:40:06,791
Das ist mein Freund

418
00:40:06,875 --> 00:40:09,041
Chen Gong, Chen Gongtai.

419
00:40:09,125 --> 00:40:10,375
Er ist mein Retter.

420
00:40:10,458 --> 00:40:13,166
Ohne ihn wäre ich hingerichtet worden.

421
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Ich grüße Euch, Meister Lu.

422
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Grundgütiger, Gongtai,

423
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
ich verneige mich vor Euch.

424
00:40:21,041 --> 00:40:22,416
Keine Ursache.

425
00:40:22,500 --> 00:40:24,625
Danke, dass Ihr auf Cao Cao
aufgepasst habt.

426
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Folgt mir.

427
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Kommt her, schnell.

428
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Kommt schon.

429
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Das ist meine Familie.

430
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Das sind meine drei Söhne und ihre Frauen.

431
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Das ist meine Frau.

432
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
Das ist der Sohn meines Blutsbruders.

433
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

434
00:40:42,541 --> 00:40:46,541
Er hat versucht,
Dong Zhuo ganz allein zu töten.

435
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Jetzt ist er berühmt.

436
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Sein Besuch in unserem bescheidenen Heim
ist eine Ehre.

437
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Vater.

438
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Wir haben Gäste.

439
00:40:56,958 --> 00:40:59,125
-Holt unseren besten Wein!
-Der Wein…

440
00:40:59,208 --> 00:41:00,208
Wir haben keinen mehr.

441
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Liebe Gäste.

442
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Ich bitte meine Frau,
nur das Beste anzurichten.

443
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Ich gehe und besorge
für Euch den besten Wein.

444
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Ihr müsst von der Reise müde sein.

445
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Sohn, bring sie ins Gästezimmer.

446
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Folgt ihm. Ruht Euch aus.

447
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Na los.

448
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Tötet die beiden Schweine.

449
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Cao Cao, was ist los?

450
00:41:52,041 --> 00:41:53,666
Ich höre das Schleifen von Messern.

451
00:41:56,166 --> 00:41:58,125
So ein Pech.
Wir haben zwei Unglücksbringer.

452
00:41:58,208 --> 00:42:00,875
Halt den Mund und hol die Seile.

453
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Später gehen wir leise rein.
Mach keinen Mucks.

454
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Am besten erledigen wir sie
mit einem Schlag.

455
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Komm her.

456
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Wir erledigen sie mit einem Schlag,

457
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
wenn sie nachher schlafen.

458
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Ihr seid mit Lu Boshe nicht verwandt.
Warum riskiert er sein Leben?

459
00:42:18,208 --> 00:42:20,625
Der Weinkauf ist eine List.
Er alarmiert die Behörden.

460
00:42:20,708 --> 00:42:23,375
Dann lässt er uns
von seiner Familie im Schlaf töten.

461
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Was sollen wir jetzt tun?

462
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Wir stürmen nach draußen.

463
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Ich sterbe nicht, ohne zu kämpfen.

464
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
Sei leise, verschrecke sie nicht.
Blockiere die Tür.

465
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Was tut Ihr?

466
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Wartet.

467
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
Schaut.

468
00:43:17,833 --> 00:43:19,166
Wir töteten anständige Leute.

469
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Fessle die Schweine.
Ich schärfe das Messer.

470
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Später gehen wir leise rein.

471
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
Weckt sie nicht auf.

472
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Lasst uns gehen.

473
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
Halt.

474
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Warum geht Ihr schon?
Warum habt Ihr nicht gewartet?

475
00:43:51,458 --> 00:43:52,500
Meister Lu.

476
00:43:52,583 --> 00:43:55,041
Wir sind Sünder.
Wir sollten nicht lange bei Euch sein.

477
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-Wir sollten los.
-Hey.

478
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Geht nicht.

479
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Seht, ich habe den Wein bereits gekauft.

480
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Trinken wir. Geht morgen.

481
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Die Schweine sind tot.

482
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Wie kann ich Eurem Vater ins Auge sehen,
wenn ich Euch nicht bewirte?

483
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Meister Lu.

484
00:44:12,375 --> 00:44:14,333
Ihr seid ein wahrer Freund.

485
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Ich habe Euch Leid angetan.

486
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Ich tötete irrtümlicherweise Eure Familie.

487
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Was?

488
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Was…

489
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Was habt Ihr gesagt?

490
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Es tut mir leid.

491
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Warum habt Ihr ihn getötet,
obwohl es ein Missverständnis war?

492
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Hätte ich das nicht,

493
00:45:09,541 --> 00:45:11,791
hätte er Männer angeheuert,
um sich zu rächen.

494
00:45:13,500 --> 00:45:14,958
Ich habe nur ein Ziel.

495
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
Truppen aufstellen, Dong Zhuo schlagen.

496
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
Ich habe keine andere Wahl.

497
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Ich füge lieber Leid zu,

498
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
als dass mir Leid zugefügt wird.

499
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
In meinem ganzen Leben
war ich nur Lu Boshe etwas schuldig.

500
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Wenn ich das Land
und die Han-Dynastie nicht rette,

501
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
dann rächt Euch im Jenseits an mir.

502
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Wartet!

503
00:45:51,916 --> 00:45:53,583
Ihr wollt seine Leiche liegenlassen?

504
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Wir vergraben ihn ordentlich.

505
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Sonst werdet Ihr verschmäht.

506
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Die Traditionen des Todes

507
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
existieren nur,
um die Lebenden zu besänftigen.

508
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Ich werde lieber tausend Jahre
von den Menschen verschmäht,

509
00:46:06,208 --> 00:46:07,875
als mich dieser Heuchelei zu beugen.

510
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Da wir geschworen haben,
das Land zu retten,

511
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
können wir das nicht
aus persönlichen Gründen aufschieben.

512
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Mein Vergehen ist nicht zu ändern,

513
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
also lasst mich

514
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
bis zum Schluss büßen.

515
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Wie erbärmlich.

516
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Tötet mich, wenn Ihr wollt.
Warum zögert Ihr?

517
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Um das Land
in dieser chaotischen Zeit zu retten,

518
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
sollten wir nicht auf Mitgefühl
sondern auf echtes Können,

519
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
Entschlossenheit und den Willen,
das Volk zu retten, setzen.

520
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
Ich weiß, dass ich in meinem Leben

521
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
nie wieder
einen weiteren Freund haben werde,

522
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
aber ich habe keine Angst, allein zu sein.

523
00:47:32,625 --> 00:47:35,625
Ich glaube fest, dass mir der Himmel
Kameraden schicken würde.

524
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Seit ich ihn das erste Mal sah,
wusste ich, wie einzigartig er ist.

525
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Die unerreichte Stärke in ihm
ist ganz besonders.

526
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Es ist eine unergründliche Macht,
die die Welt verschlingen kann.

527
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Und er besitzt Mut und Weisheit,
die gewöhnlichen Menschen überlegen sind.

528
00:48:04,583 --> 00:48:06,708
Das Generalsschwert wurde endlich gezogen.

529
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
Es hat über 100 Jahre auf Euch gewartet.

530
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Ihr wurdet vom Himmel erwählt,
um das Land zu retten.

531
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Ihr seid zum Herrschen bestimmt.

532
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Ihr sprecht vom Generalsschwert,
dass die Welt retten kann?

533
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Ganz recht.

534
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Er nahm sich das Generalsschwert

535
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
und hat jetzt vor,
Männer und Pferde um sich zu scharen.

536
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
CHENLIU

537
00:48:29,375 --> 00:48:30,208
Vater.

538
00:48:30,708 --> 00:48:33,458
Können wir unsere Ländereien
und Häuser verkaufen?

539
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Ich will meine eigene Armee aufbauen
und damit

540
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
Dong Zhuo bekämpfen.

541
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Selbst wenn wir alles verkaufen,
fürchte ich, wäre es nicht genug.

542
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Es ist genug.

543
00:48:46,791 --> 00:48:49,708
Ich werde Dong Zhuo
mit meiner Loyalität und meinem Mut töten.

544
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
Das ist mehr als ausreichend.

545
00:48:52,000 --> 00:48:52,958
Ich glaube,

546
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
dass das Volk darauf reagieren wird.

547
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
MITTEILUNG

548
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
"Nach dem Geheimerlass Seiner Majestät

549
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
suchen wir Männer,
um Huaxia von seinen Feinden zu befreien,

550
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
unseren gemeinsamen Feind zu erledigen

551
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
und das Reich zu schützen.

552
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Befolgt den Erlass noch heute
und handelt rasch.

553
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao ist loyal und mutig.

554
00:49:18,625 --> 00:49:21,416
Er plant, Dong Zhuo allein zu töten."

555
00:49:21,500 --> 00:49:24,791
Seid ihr bereit, mit ihm zu kämpfen?

556
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
-Ja!
-Ja!

557
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Ja!
-Ja!

558
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LOYALITÄT

559
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Brüder, lasst uns General Cao
sogar bis in den Tod folgen.

560
00:49:40,833 --> 00:49:44,166
-Ja!
-Ja!

561
00:49:44,250 --> 00:49:46,083
-Nach meinen Regeln sind Menschen,
-Ja!

562
00:49:46,166 --> 00:49:47,833
die hierherkommen,

563
00:49:47,916 --> 00:49:50,708
dazu bestimmt, legendäre Helden zu werden.

564
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Sie können eine seltene Waffe
von mir erhalten.

565
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
So wie Menschen haben Waffen
Bestimmungen und Seelen.

566
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Sie wird
ihren rechtmäßigen Besitzer wählen.

567
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Sobald sie einen Besitzer gewählt hat,

568
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
wird sie mit ihm wachsen und sterben.

569
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
Für eine Halluzination

570
00:50:28,750 --> 00:50:30,250
fühlt sie sich zu realistisch an.

571
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Das muss ein Zeichen des Himmels sein.

572
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Ich, Liu Bei…

573
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Ich, Guan Yu…

574
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Ich, Zhang Fei…

575
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Schwöre hiermit,

576
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
Dong Zhuo zu töten

577
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
und die Han-Dynastie zurückzubringen.

578
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Wir drei schworen,

579
00:50:52,458 --> 00:50:54,750
-zusammen zu leben und zu sterben.
-Zusammen zu leben und zu sterben.

580
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FESTUNG

581
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Bitte tretet ein,
Gouverneur von Jizhou, Han Fu.

582
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Gouverneur von Yuzhou, Kong Zhou.

583
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Gouverneur von Yongzhou, Liu Dan.

584
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Gouverneur von Beihai, Kong Rong.

585
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

586
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

587
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
Gouverneur von Shangdang, Zhang Yang.

588
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Kanzler von Jibei, Bao Xin.

589
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Gouverneur des Westlichen Liang, Ma Teng.

590
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

591
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Fürst von Wucheng,
Gouverneur von Changsha, Sun Jian.

592
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
-Los!
-Los!

593
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
Der Heldengipfel liegt vor uns.

594
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Er bietet Blick auf den Hulao-Pass.

595
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FESTUNG

596
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Halt! Wer seid ihr?

597
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Wir sind hier,
um uns der Allianz anzuschließen.

598
00:53:04,541 --> 00:53:05,791
Ihr wollt zur Allianz?

599
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Darf ich fragen,
unter welchem Fürsten ihr kämpft?

600
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Oder seid ihr Viehtreiber?

601
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Bitte gebt weiter,

602
00:53:18,625 --> 00:53:22,875
dass Liu Bei, Guan Yu
und Zhang Fei aus Pingyuan hier sind,

603
00:53:23,500 --> 00:53:24,833
um der Allianz beizutreten.

604
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Das ist unsere Einladung.

605
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
EINLADUNG

606
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Ihr habt sogar eine Einladung?

607
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Die habt ihr doch geklaut, oder?

608
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
-Ihr…
-Zhang Fei.

609
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Beruhige dich.

610
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Nur Helden kommen her.
Macht es ihnen nicht schwer.

611
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

612
00:53:49,958 --> 00:53:51,708
CAO

613
00:53:51,791 --> 00:53:53,791
Haben sie eine Einladung,
lasst ihr sie rein.

614
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Seid gegrüßt, Meister Cao.

615
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Ich bin Yuan Chen,
der Berater des Fürsten Yuan.

616
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Mein Fürst weiß schon lange,

617
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
dass Ihr damals eigenhändig
Dong Zhuo töten wolltet.

618
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Er bewundert Euch zutiefst.
Er hat mich extra geschickt,

619
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
um Euch in der Stadt willkommen zu heißen.

620
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Vielen Dank.
-Er ist Cao Cao?

621
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Hier lang, General.

622
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

623
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao

624
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
stammt aus einer langen Linie
von hochrangigen Beamten.

625
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Unter allen Kriegsherren

626
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
hat er die größte Armee
und die meisten Vorräte.

627
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Viele tapfere Helden dienen ihm.

628
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Er ist im Moment sicher
der Anführer der Allianz.

629
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

630
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Wahre Helden stützen sich nicht
auf ihre Herkunft

631
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
und die Zahl ihrer Anhänger.

632
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Ich, Wang Kuang, zolle Euch Respekt.

633
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Ich bringe 20.000 Männer.

634
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Ich, Gongsun Zan, zolle Euch Respekt.

635
00:55:13,833 --> 00:55:16,250
Ich bringe 15.000 Männer.

636
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
Seid gegrüßt, Fürst Yuan, ich bin Han Fu.

637
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Ich bringe 25.000 Männer.

638
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Fürst Yuan.

639
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Ich bin Sun Jian.

640
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Ich bringe 28.000 starke Männer.

641
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Tapfere Krieger aus Jiangdong,
stark und unbesiegbar.

642
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

643
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Das neben ihm,
sollte sein jüngster Sohn sein,

644
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

645
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong ist bekannt
für seine Marinekommandanten.

646
00:55:43,583 --> 00:55:46,000
Doch der Hulao-Pass ist in den Bergen.

647
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Außerhalb von Jiangdong…

648
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Ich, Ma Teng vom Westlichen Liang,

649
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
bringe 18.000 Männer.

650
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Ich, Cao Mengde,

651
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
bringe 20.000 Männer.

652
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Da Fürst Yuan bereits
zum Anführer der Allianz gewählt wurde,

653
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
lasst uns seinem Befehl folgen
und unserem Land dienen.

654
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Kein Streit darüber, wer stärker ist.

655
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, Eure Steckbriefe hängen überall.

656
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
Jedermann kennt Euch.

657
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Leider scheiterte ich dabei,
Dong Zhuo zu töten.

658
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo ist unser Plan,
ihn aus Luoyang zu vertreiben, bekannt.

659
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Er und Lu Bu haben bereits 150.000 Truppen
östlich des Hulao-Passes stationiert.

660
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Sie warten bereits auf uns am Hulao-Pass.

661
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Wir sind hier heute zusammengekommen,

662
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
damit der Himmel, die Erde
und unsere Vorfahren unsere Zeugen sind.

663
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Los, gebt den Kriegsherren das Hirschblut!

664
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Wenn jeder von uns
die Hälfte seiner Männer bereitstellt,

665
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
haben wir 180.000 Fußsoldaten

666
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
und 100.000 Kavalleristen.

667
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Wenn wir zusammenarbeiten,
werden wir Dong Zhuo sicherlich besiegen.

668
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Kommt, trinkt!

669
00:57:15,208 --> 00:57:16,916
-Trinkt!
-Wartet!

670
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Wir sind auch dabei.

671
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Wir sind auch hier,
um der Allianz beizutreten.

672
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Wer wagt es, zu sprechen?

673
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Ich bin Liu Bei, Liu Xuande.

674
00:57:30,208 --> 00:57:32,166
Das sind mein zweiter Bruder,
Guan Yunchang,

675
00:57:32,666 --> 00:57:34,333
und mein dritter Bruder, Zhang Yide.

676
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Woher kommt Ihr?

677
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Was ist Eure Herkunft?

678
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Ich bin Nachfahre
des Prinzen Jing Liu Sheng von Zhongshan,

679
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
Sohn des Kaisers Jing der Han-Dynastie.

680
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Ihr seid königlichen Blutes,
also welchen Stand habt Ihr momentan?

681
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Ich habe weder Amt noch Titel.

682
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Ich lebe derzeit in Pingyuan.

683
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Was macht Eure Familie?

684
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Wir stellen Strohschuhe her.

685
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Strohschuhe?
-Was ist mit den beiden Helden neben Euch?

686
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu ist eine Wache.

687
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei schlachtet Schweine.

688
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Ein Schweineschlachter?

689
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Allianzführer Yuan,
woher habt Ihr diese Männer,

690
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
die Eure Gäste unterhalten?

691
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Unerhört!

692
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Mein Bruder ist von königlichem Blut.

693
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Ihr wagt es, ihn zu verspotten?

694
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Wie viele Männer bringt ihr?

695
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Nur uns drei.

696
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Ihr prahlt schamlos.

697
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Jeder der 18 Kriegsherren hier

698
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
brachte mindestens
20.000 bis 30.000 Männer.

699
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Was können drei Männer ausrichten?

700
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Beim Töten von Verrätern
zählt nicht die Menge der Krieger

701
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
sondern deren Loyalität und Mut.

702
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Wir sind loyal und mutig.

703
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Deshalb wagen wir, hier zu stehen.

704
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
Gut gesprochen!

705
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Sehr gut gesprochen!

706
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Diese drei Männer sind loyal und mutig.

707
00:59:05,166 --> 00:59:07,750
Diese Krieger braucht es
in dieser chaotischen Zeit.

708
00:59:07,833 --> 00:59:10,583
Sie sind furchtlos und außergewöhnlich.

709
00:59:13,500 --> 00:59:15,708
Als Nachkomme von Prinz Jing von Zhongshan

710
00:59:15,791 --> 00:59:18,000
muss ich
die Gegner von Dong Zhuo unterstützen,

711
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
wenn die Han-Dynastie in Gefahr ist.

712
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Solange ich der Han-Dynastie dienen kann,

713
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
gebe ich mein Bestes.

714
00:59:28,500 --> 00:59:30,583
Mir ist egal, wie Ihr heißt.

715
00:59:30,666 --> 00:59:34,375
Um Dong Zhuo zu schlagen, ist die Herkunft
oder die Anzahl der Truppen unwichtig.

716
00:59:34,458 --> 00:59:36,958
Für uns sind nur der Mut
und die Fähigkeiten wichtig.

717
00:59:39,416 --> 00:59:40,583
Habe ich recht?

718
00:59:40,666 --> 00:59:41,708
-Das habt Ihr.
-Richtig.

719
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Ja!

720
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Erklärt sie mir.
-Was?

721
00:59:48,250 --> 00:59:49,791
Die Strategie gegen Dong Zhuo.

722
00:59:49,875 --> 00:59:53,791
Zuerst müssen wir Seine Majestät retten
und der Han-Dynastie helfen.

723
00:59:53,875 --> 00:59:57,625
Ohne den jungen Kaiser als Geisel
zerfällt Dong Zhuos Regime.

724
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Aber um ihn zu retten,

725
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
müssen wir in Luoyang eindringen.

726
01:00:01,791 --> 01:00:03,791
Also müssen wir
den Hulao-Pass durchqueren.

727
01:00:03,875 --> 01:00:06,000
Das wisst Ihr und ich,
genauso wie Dong Zhuo.

728
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Darum wird Dong Zhuo den Hulao-Pass
mit aller militärischen Macht bewachen.

729
01:00:11,833 --> 01:00:13,416
Er schickt sicher Lu Bu.

730
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Und wenn wir es nicht
durch den Hulao-Pass schaffen?

731
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
Dann haben wir keine Chance,
Dong Zhuo zu besiegen.

732
01:00:27,916 --> 01:00:29,458
Den Hulao-Pass durchbrechen

733
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
-und Lu Bu töten.
-Und Lu Bu töten.

734
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Ganz genau.

735
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Gut! Ihr drei dürft Euch
der Allianz anschließen.

736
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Gut. Gebt ihnen das Blut.

737
01:00:42,666 --> 01:00:43,666
Hier.

738
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Ich, Cao Mengde,
stoße auf unsere Allianz an!

739
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Trinkt!
-Trinkt!

740
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Uns fehlt noch etwas.

741
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Und was?

742
01:01:02,000 --> 01:01:03,125
Ein kaiserlicher Erlass.

743
01:01:03,958 --> 01:01:05,083
Ein kaiserlicher Erlass?

744
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Diesen geheimen Bluterlass
Seiner Majestät,

745
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
erhielt ich in der Kaiserstadt Luoyang.

746
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Er wollte, dass ich ihn aus dem Palast
schmuggle und Krieger finde,

747
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
um ihn zu retten, Dong Zhuo
zu bezwingen und die Bürger zu retten.

748
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Achtzehn Kriegsherren,

749
01:01:20,750 --> 01:01:21,791
das sind Eure Befehle.

750
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"Der Verräter Dong Zhuo

751
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
zerstörte das Land, tötete den Kaiser,
stürzte das Regime ins Chaos,

752
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
korrumpierte den Palast
und tötete unschuldige Menschen.

753
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
Ich rufe Euch mit meinem Blut dazu auf,

754
01:01:40,500 --> 01:01:43,583
Truppen zu meiner Rettung anzuführen,
Dong Zhuo zu besiegen,

755
01:01:43,666 --> 01:01:46,333
der Kaiserfamilie zu helfen
und die Bürger zu retten.

756
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Beherzigt diesen Erlass noch heute
und handelt rasch."

757
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
Wartet.

758
01:01:54,250 --> 01:01:56,166
Habt Ihr wirklich
Seine Majestät getroffen?

759
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Stammt der kaiserliche Erlass
wirklich von Seiner Majestät?

760
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Natürlich ist er gefälscht.

761
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Gefälscht?
-Ich schrieb ihn.

762
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
-Wie dreist, ihn zu fälschen!
-Ihr!

763
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Allianzführer Yuan!

764
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Ihr habt ihn geschrieben?

765
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Unsere Sache braucht Legitimität.

766
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Wir brauchen ihn, also ist er echt.

767
01:02:24,000 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo behandelt
den jungen Kaiser wie ein Spielzeug.

768
01:02:29,625 --> 01:02:32,041
Wenn wir es schaffen, ihn zu stürzen,

769
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
wird niemand die Echtheit
des Erlasses anzweifeln.

770
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Wenn wir scheitern,

771
01:02:38,958 --> 01:02:40,666
hat der Erlass keinen Nutzen,

772
01:02:42,583 --> 01:02:43,750
auch wenn er echt wäre.

773
01:02:46,125 --> 01:02:48,166
Wir müssen uns vor diesem Mann
in Acht nehmen.

774
01:02:48,250 --> 01:02:49,750
Da der Erlass gefälscht ist,

775
01:02:50,541 --> 01:02:53,958
sollten wir uns nicht vorher einigen?

776
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Wir haben uns alle hier versammelt.

777
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Wer als Erster Luoyang betritt
und Seine Majestät rettet,

778
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
sollte der Oberbefehlshaber sein.

779
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Ganz recht.

780
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Allianzführer Yuan,
ich werde den Angriff führen

781
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-und zum Hulao-Pass gehen.
-In Ordnung.

782
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Meine Armee wird
für Unterstützung und Vorräte sorgen.

783
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
-In Ordnung, gebt acht.
-Bitte, zieht los.

784
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Ich will auch eine.
-Na los, her mit den Trauben.

785
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Köstlich.

786
01:03:37,541 --> 01:03:38,583
Kanzler.

787
01:03:38,666 --> 01:03:40,416
Wir erhielten Kunde vom Späher.

788
01:03:40,500 --> 01:03:43,791
Jiangdongs Sun Jian
hat drei unserer Verteidigungslinien

789
01:03:43,875 --> 01:03:45,583
am Hulao-Pass durchbrochen.

790
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Sie haben vor, Luoyang anzugreifen.

791
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Was sollen wir tun?

792
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Ich werde gehen.

793
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Ein Schlachtermesser für ein Hühnchen?

794
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Ich, Hua Xiong, werde gehen.

795
01:03:59,208 --> 01:04:00,708
Sie werden von mir

796
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
den unbesiegbaren Spitzenkrieger
des Westlichen Liang zu sehen bekommen.

797
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong!

798
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

799
01:04:23,041 --> 01:04:24,416
Die schwarzen Figuren isoliert

800
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
und eine eigene Fluchtroute geschaffen.

801
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
Eigentlich sind die schwarzen Figuren
schon besiegt

802
01:04:29,583 --> 01:04:31,000
und umzingelt.

803
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Ihr seid unglaublich.

804
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Eure Schachkenntnisse lassen vermuten,

805
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
dass Ihr
ein guter militärischer Taktiker seid.

806
01:04:37,958 --> 01:04:39,375
Da ich nicht kämpfen kann,

807
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
bleibt mir Schach als Zeitvertreib.

808
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Ihr nahmt Euren Bruder in Schutz.

809
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Ich bewundere Euch.

810
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Seit wir hier sind,

811
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
erträgt Liu Bei den Spott

812
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
und wartet darauf,
seinen Wert beweisen zu können.

813
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
Liu Bei muss
ein außergewöhnlicher Mann sein,

814
01:04:58,041 --> 01:05:00,875
um Euer Blutsbruder werden zu können.

815
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
Euer heldenhafter Versuch,
Dong Zhuo zu töten, ist bewundernswert.

816
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
Jedoch

817
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
werde ich nur Liu Bei folgen.

818
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Eure Loyalität bewundere ich noch mehr.

819
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Schlechte Nachrichten. Sun Jians Truppen
verloren gegen Hua Xiongs Armee.

820
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong verhöhnt uns vor der Stadt.

821
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Er sagte sogar,

822
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
dass er Euren Kopf will, General.

823
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Er will uns allein herausfordern,

824
01:05:34,833 --> 01:05:37,166
nur um unserer Moral zu schaden.

825
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
Das kann jedoch auch ein Chance sein,
um uns zu beweisen.

826
01:05:45,750 --> 01:05:47,583
Endlich wird es interessant.

827
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Ihr Rebellen seid schon
lang genug hier versammelt.

828
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Ich komme auf Befehl des Kanzlers Dong,
um Euch zu vernichten.

829
01:06:08,958 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo hat so viele tapfere Krieger.
Alles gute Kämpfer.

830
01:06:12,833 --> 01:06:15,208
Hua Xiong ist der beste Krieger
des Westlichen Liang.

831
01:06:15,958 --> 01:06:18,333
Er ist Dong Zhuos dritttapferster Krieger.

832
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Er ist nur Dritter in der Folge,
noch weit entfernt von Lu Bu.

833
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Wenn wir Hua Xiong nicht schlagen,

834
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
ist an Lu Bu nicht zu denken.

835
01:06:27,666 --> 01:06:29,625
Die erste Schlacht müssen wir gewinnen.

836
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
Wer tritt Hua Xiong im Kampf gegenüber,
um der Allianz Ehre zu bringen?

837
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Allianzführer Yuan, ich, Yu She,

838
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
werde Mann gegen Mann gegen ihn kämpfen.

839
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She, Ihr seid ruhmreich
und habt noch nie verloren.

840
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Bringt mir Wein!

841
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
Lasst uns als Zuspruch auf ihn anstoßen!

842
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Danke.

843
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
Es sieht nicht gut aus.
Die Chancen stehen schlecht.

844
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Hurra!
-Hurra!

845
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generäle, wer stellt sich noch
der Herausforderung?

846
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Ich bin Pan Feng.

847
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Ich stelle mich.

848
01:07:44,250 --> 01:07:46,416
-Ich schwöre, Hua Xiong zu töten!
-In Ordnung.

849
01:07:47,375 --> 01:07:48,791
Wenn Ihr Hua Xiong töten könnt,

850
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
belohne ich Euch mit 100 Goldtaels
und 30 guten Pferden.

851
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Holt den Wein!

852
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
-Hurra!
-Hurra!

853
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Welcher General traut sich als Nächster?

854
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Ich verdopple die Belohnung!

855
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Das ist verrückt.

856
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Wer will noch den Tod finden?

857
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Wenn ihr niemanden mehr habt,

858
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
dann verlasst die Stadt, ergebt Euch
und fleht um Gnade.

859
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Dann verschone ich Euch!

860
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Ich schicke meinen Bruder, Guan Yu,

861
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
um gegen Hua Xiong zu kämpfen.

862
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Ist das ein Witz?

863
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Er tötete meinen mächtigen General,
Pan Feng.

864
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Was verleiht einer Wache das Recht,

865
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
die Allianz in einem Kampf gegen ihn
zu repräsentieren?

866
01:09:29,666 --> 01:09:31,666
Es sind nur noch
wenige fähige Kämpfer übrig.

867
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Seine Stellung ist jetzt egal.

868
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Geht, wenn Ihr es wagt, Guan Yu.

869
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Zum Abschied stoße ich auf Euch an.

870
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Das ist nicht nötig.

871
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Warum sollte ich Zuspruch brauchen,

872
01:09:58,333 --> 01:10:00,000
nur um Hua Xiong zu töten?

873
01:10:00,791 --> 01:10:02,625
Wir trinken, wenn ich wieder da bin.

874
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Guan Yu aus der Liu-Armee ist hier,
um gegen Euch zu kämpfen.

875
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Noch ein Niemand.

876
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Steigt ab und ergebt Euch!

877
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Ich bin Euch mehr als ebenbürtig.

878
01:10:43,875 --> 01:10:46,291
Wen sollen wir als Nächstes schicken?

879
01:10:46,375 --> 01:10:47,833
Wer wagt es noch, zu kämpfen?

880
01:10:47,916 --> 01:10:50,500
Der Kerl gerade
spielte offensichtlich nur den Helden.

881
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
Und wenn noch ein Kopf herbeifliegt?

882
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Guan Yu wird sicher zurückkehren!

883
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Ihr seid ein Niemand.

884
01:11:23,625 --> 01:11:26,291
Ich hatte nicht erwartet,
dass Ihr gut seid.

885
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Eine Schande,
dass Ihr gleich Euren Kopf verliert.

886
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Im Angesicht eines schwächeren Gegners

887
01:11:33,333 --> 01:11:35,416
lasse ich ihn für gewöhnlich
drei Mal gewinnen.

888
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Jetzt sind drei Runden vorüber!

889
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Wer kämpft gegen mich?

890
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Weg!

891
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
-Los!
-Los!

892
01:12:14,708 --> 01:12:19,250
-Los!
-Los!

893
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
Das ging schnell!

894
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Hier.

895
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Bringt den Kopf zurück zu Dong Zhuo.

896
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Schade, dass ich nicht
selbst anwesend war.

897
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Der Wein ist noch warm.

898
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Genießt ihn.

899
01:13:29,666 --> 01:13:32,833
Kommt, gebt General Guan einen Platz.

900
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
-Holt ihm ein Festmahl.
-Nicht nötig.

901
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Ich kämpfe unter Liu Beis Kommando.

902
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Wenn Ihr eine Belohnung vergeben wollt,
dann gebt sie ihm.

903
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Allianzführer Yuan.

904
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Guan Yu verdient eine Belohnung
für seine Leistung.

905
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Bitte belohnt Liu Bei und Zhang Fei
gleichermaßen.

906
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Natürlich verdient seine Leistung
eine Belohnung.

907
01:13:59,583 --> 01:14:00,708
Hört zu, Liu Bei.

908
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
Hiermit besitzt die Allianz
offiziell ein 19. Regiment.

909
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Der Anführer ist Liu Bei.

910
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Ich nehme das Kommando an.

911
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Informiert den Kanzler.
Sun Jian hat den Hulao-Pass überfallen.

912
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Verflucht!

913
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Sie haben meinen Krieger
Hua Xiong getötet.

914
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
Und 30.000 meiner Elite-Truppen
wurden geschlagen.

915
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Der Tod von Hua Xiong hat sie beflügelt.

916
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian umstellt bereits die Stadt.

917
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Die 18 verräterischen Kriegsherren
haben 500.000 Männer gesammelt

918
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
und sogar Hua Xiongs Kopf zurückgeschickt.

919
01:15:19,125 --> 01:15:20,833
Verflucht!

920
01:15:21,333 --> 01:15:22,416
Wer hat ihn getötet?

921
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
Ein Niemand.

922
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
Sein Name ist

923
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

924
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Aufgepasst, an alle Generäle!

925
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Ich habe mich entschieden, 500.000 Truppen
zu entsenden und sie zweizuteilen.

926
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
Li Jue und Guo Si
werden 50.000 Truppen liefern,

927
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
um auf beiden Seiten des Passes
die Verteidigung zu stärken

928
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
und einen Überfall zu verhindern.

929
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Tötet jeden, der sich nähert.

930
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
Ich werde 150.000 Truppen mit Li Ru,

931
01:15:59,666 --> 01:16:03,875
Fan Chou und Zhang Ji liefern,
um die Vorderseite des Passes zu sichern.

932
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
Wir sind nur 250 Kilometer
von der Kaiserstadt Luoyang entfernt.

933
01:16:07,791 --> 01:16:09,833
Wir müssen diese Stellung gut schützen.

934
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

935
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Nimm 30.000 Truppen und stationiere sie
vor dem Hulao-Pass.

936
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Halte dich bereit, den Gegner anzugreifen!

937
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Das ist eine Kriegserklärung.

938
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Sie ist von Lu Bu.

939
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu?

940
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

941
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

942
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

943
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
-Auf den General!
-Auf den General!

944
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Diese 18 verräterischen Hunde…

945
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Es sind nur noch acht Kriegsherren
in der Allianz übrig.

946
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Sie sind alle geflohen?

947
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Ja.

948
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Dann haben wir nur noch
unter 200.000 Truppen?

949
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Richtig.

950
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Die Absichten der meisten,
die sich uns anschlossen, waren unklar.

951
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Sie wollten nur die Lage klären,
um zu sehen, ob sie profitieren könnten.

952
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Sie waren in der Allianz,

953
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
um ihre anderen Ambitionen voranzutreiben.

954
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
In Wahrheit haben sie versucht,
die Situation auszunutzen.

955
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Jeder weiß, Lu Bu ist der Beste,

956
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
so wie jeder
das beste Pferd Roter Hase kennt.

957
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Ich hörte,
er allein könne tausende Männer töten.

958
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Und Dong Zhuo mit seinen Männern
aus dem Westen ist überaus bedrohlich.

959
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Niemand will seine Männer verlieren.

960
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
Wer würde gegen Lu Bu
keine Männer verlieren?

961
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Aber wenn wir Lu Bu nicht bezwingen,

962
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
wie sollen wir dann Dong Zhuo schlagen?

963
01:18:58,583 --> 01:19:00,791
Wer Angst hat, hätte nicht kommen sollen.

964
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
Haben wir uns hier versammelt,

965
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
um lediglich Hua Xiong zu töten?

966
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Und Ihr nennt Euch Generäle?

967
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang war

968
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
über 200 Jahre lang
die Hauptstadt der Han.

969
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Sie steht am Rande des Niedergangs.

970
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Für das Wohlergehen Seiner Majestät

971
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
habe ich entschieden,
die Hauptstadt nach Chang'an zu verlegen.

972
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
Was? Die Hauptstadt verlegen?

973
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Warum?

974
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Los!

975
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Fräulein.

976
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
Wer seid Ihr?

977
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Kommt nicht näher!

978
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Warum begeht Ihr Selbstmord?

979
01:21:16,625 --> 01:21:18,291
Jemand hat um meine Hand angehalten.

980
01:21:20,375 --> 01:21:22,250
Mein Ziehvater akzeptierte den Antrag,

981
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
aber ich will ihn nicht heiraten.

982
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Ich hasse ihn.

983
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Da mir sonst keine Wahl bleibt,

984
01:21:33,750 --> 01:21:34,916
würde ich lieber sterben.

985
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

986
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Ihr seid…

987
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Jetzt wird keiner wagen, Euch wehzutun.

988
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Sagt dem, der um Eure Hand anhielt,

989
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
dass Ihr meine Frau seid.

990
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Nach meinem Sieg werde ich zurückkommen,
um Euch zu heiraten.

991
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
General Lu.

992
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Warum scherzt Ihr?

993
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Ich mache niemals Scherze.

994
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Wir kennen uns kaum.

995
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Wie soll ich Euch glauben?

996
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Ich glaube Euch.

997
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Ich glaube Euch.

998
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Wie lautet Euer Name?

999
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

1000
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Von jetzt an

1001
01:22:47,333 --> 01:22:49,333
bin ich Euch treu ergeben,
egal was passiert.

1002
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Mein Leben…

1003
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
…gehört jetzt Euch.

1004
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Ich konnte mich nie mit Euch duellieren.

1005
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Heute ist eine seltene Gelegenheit dazu.

1006
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Die gibt es nicht oft.

1007
01:23:55,041 --> 01:23:56,875
Vielleicht bleibt uns künftig mehr Zeit.

1008
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Ich glaube,
Yuan Shao will auch davonlaufen.

1009
01:24:16,416 --> 01:24:18,083
Er konnte es nur aus Scham nicht.

1010
01:24:18,166 --> 01:24:21,250
Immerhin ist er der Allianzführer
und von namhafter Herkunft.

1011
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
Das ist einer der Gründe.

1012
01:24:22,708 --> 01:24:25,291
Vor allem wird sich Dong Zhuo
sicher an ihm rächen,

1013
01:24:25,375 --> 01:24:27,541
wenn er ihn nicht vernichtet.

1014
01:24:27,625 --> 01:24:28,875
Er ist in einer Zwickmühle.

1015
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Aus welchem Grund bleibt Ihr?

1016
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Aus demselben wie Ihr.

1017
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Woher wisst Ihr, was ich denke?

1018
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Ich weiß, Ihr wollt wirklich
die Han-Dynastie retten.

1019
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
-Fürchtet Ihr nicht den Tod?
-Nein.

1020
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
-Ich fürchte nur eins.
-Was?

1021
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Im Wissen zu sterben,
dass die Han-Dynastie noch in Gefahr ist.

1022
01:25:10,416 --> 01:25:12,875
Die Han-Dynastie ist heillos korrupt.

1023
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
Ihr saht die Kriegsherren selbst.

1024
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Und?

1025
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
Sie traten der Allianz nicht bei,
weil sie an Gerechtigkeit glauben.

1026
01:25:19,916 --> 01:25:22,166
Sie begehren das gleiche wie Dong Zhuo.

1027
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Was erhofft Ihr drei Euch?

1028
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Wir wollen gar nichts!

1029
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Als Männer der Han-Dynastie
ist es unsere Pflicht.

1030
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Außerdem will ich nicht,
dass die Bürger wegen Dong Zhuo leiden.

1031
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Zum Wohle der Han-Dynastie
und deren Bürger

1032
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
muss ich bis zum Ende kämpfen!

1033
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Fürchtet Ihr den Tod?

1034
01:25:53,375 --> 01:25:55,875
Nein. Glaubt Ihr mir?

1035
01:25:56,875 --> 01:25:57,916
Ja.

1036
01:26:17,416 --> 01:26:18,791
Es war mir eine Ehre, Liu Bei.

1037
01:26:18,875 --> 01:26:19,958
Mir auch.

1038
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
Ich glaube,
Ihr kennt den nächsten Schritt bereits.

1039
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Wir haben einen Plan.

1040
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Meine Brüder und ich
werden gegen Lu Bu kämpfen.

1041
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Die acht Armeen und ich
teilen uns in fünf Gruppen,

1042
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
um Dong Zhuo zu töten.

1043
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bus Kampfkünste sind beispiellos.
Seid vorsichtig.

1044
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Falls Ihr lebend zurückkehrt,
habt Ihr gewonnen.

1045
01:26:55,625 --> 01:26:57,375
Und Ihr werdet berühmt sein.

1046
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
Ohne Rebellionen gäbe es keine Helden.

1047
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Bruder.

1048
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Wir haben 20.000 Männer.

1049
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Außerhalb der Stadt stehen wir
Lu Bus 30.000 Kavalleristen gegenüber.

1050
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Das ist ein Kampf bis zum Tod.

1051
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Einst habt ihr
den acht Kriegsherren gedient.

1052
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Jetzt wurdet ihr entsandt,
um diesen Ort zu beschützen.

1053
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Ihr denkt sicher,
dass ihr mit uns in den Tod geht.

1054
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1055
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Ich glaube das jedoch nicht.

1056
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Wenn ihr nicht mit uns
gegen Lu Bu kämpfen wollt,

1057
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
könnt ihr jetzt gehen.

1058
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1059
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1060
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Wir werden verlieren,

1061
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
wenn wir im Geiste nicht vereint sind.

1062
01:28:03,666 --> 01:28:06,541
Ich will nur Krieger,
die zu sterben bereit sind.

1063
01:28:06,625 --> 01:28:08,291
An alle, die bleiben wollen,

1064
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
wenn ich nicht sterbe,

1065
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
gehe ich für immer mit euch

1066
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
durch dick und dünn.

1067
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Ich will Euch dreien folgen!

1068
01:28:19,208 --> 01:28:20,708
-Ich will folgen!
-Ich will folgen!

1069
01:28:20,791 --> 01:28:23,916
-Ich will Euch dreien folgen!
-Ich will folgen!

1070
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Ich will folgen!
-Ich will Euch dreien folgen!

1071
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Ich will folgen!
-So hatte ich es nicht erwartet…

1072
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Ich will folgen!
-Ich will folgen!

1073
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
-Endlich haben wir unsere eigenen Männer.
-Ich will folgen!

1074
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1075
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Nach Luoyang!

1076
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
-Los!
-Los!

1077
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Nach dem Geheimerlass Seiner Majestät
versammelten wir Truppen

1078
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
an den fünf Hauptpunkten. Osten, Süden,
Westen, Norden und im Zentrum.

1079
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Wir arbeiten zusammen, um auf den Pass
vorzurücken und Seine Majestät zu retten."

1080
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
HULAO-PASS

1081
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1082
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
HULAO-PASS

1083
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Ein Haufen Verlierer.

1084
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Rückzug!

1085
01:32:24,333 --> 01:32:25,416
-Los!
-Los!

1086
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Ändert die Formation!

1087
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Ihr habt Hua Xiong getötet,
bevor der Wein kalt wurde.

1088
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
Mit Euch mache ich das Gleiche.

1089
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Waffen haben Bestimmungen und Seelen.

1090
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Sie wird
ihren rechtmäßigen Besitzer wählen.

1091
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Je mehr Gegner durch sie sterben,

1092
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
desto stärker werden die Waffen.

1093
01:40:56,916 --> 01:41:00,208
Erinnert ihr euch, dass unsere Waffen
aus blutdürstigem Erz sind?

1094
01:41:00,291 --> 01:41:03,208
Sie werden stärker,
je mehr Blut sie trinken.

1095
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Was, wenn es das Blut des Besitzers ist?

1096
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1097
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Ich war ein Flüchtiger.

1098
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Du hast mir eine zweite Chance gegeben.

1099
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Heute

1100
01:41:28,375 --> 01:41:29,916
kann ich mich nicht revanchieren.

1101
01:41:35,541 --> 01:41:37,458
Darum lasst uns zusammen
leben und sterben.

1102
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Lasst uns zusammen

1103
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
leben und sterben.

1104
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Lasst uns zusammen leben und sterben.

1105
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Kanzler,

1106
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
Situ Wang Yuns Ziehtochter
erwartet Euch in Eurem Gemach.

1107
01:42:58,333 --> 01:43:01,583
Wollt Ihr sie
in so einer Situation immer noch heiraten?

1108
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Ich heirate sie!

1109
01:43:05,125 --> 01:43:07,041
Ich wartete schon so lange auf diese Frau.

1110
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Warum sollte ich sie nicht heiraten?

1111
01:43:14,708 --> 01:43:18,458
Die Rebellen Cao Cao und Sun Jian
haben den Hulao-Pass schon durchbrochen.

1112
01:43:19,041 --> 01:43:20,958
Wir müssen Luoyang schnell verlassen.

1113
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Wir können keine Vorräte
oder Schätze zurücklassen.

1114
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Ich will, dass Luoyang in drei Tagen
eine Geisterstadt ist.

1115
01:43:29,166 --> 01:43:33,125
General, wenn wir so weitermachen,
gehen uns in drei Tagen die Vorräte aus.

1116
01:43:33,208 --> 01:43:35,458
Wir müssen in die Stadt
und Seine Majestät retten.

1117
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Wir sind so weit gekommen.

1118
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Luoyang ist schon zu sehen.
Wir können hier nicht sterben.

1119
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Vorwärts!

1120
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Ruft General Lu mit dem Rauchzeichen.

1121
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Jawohl!

1122
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.

1123
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Sterbt noch nicht.

1124
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1125
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
General.

1126
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo brach von Luoyang
nach Chang'an auf

1127
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
und nahm den Kaiser mit.

1128
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian wartete nicht auf Yuans Befehle

1129
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
und drang in Luoyang ein,
um das Reichssiegel zu holen.

1130
01:46:33,166 --> 01:46:34,416
Sollen wir ihm folgen?

1131
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Das Reichssiegel ist nur ein Symbol.

1132
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Seine Majestät zurückzubekommen,
ist wichtiger.

1133
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1134
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1135
01:47:10,000 --> 01:47:11,583
Mach dir keine Gedanken.

1136
01:47:11,666 --> 01:47:14,041
Dong Zhuo vergöttert dich.

1137
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Ergreife die Gelegenheit

1138
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
und töte ihn.

1139
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Ist gut.

1140
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Ich werde daran denken.

1141
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Mein Herr, nur Sun Jian und unsere Männer
kämpften wirklich bis zum Schluss,

1142
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
und trotzdem lasst Ihr
Sun Jian Luoyang betreten.

1143
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Der Erste, der die Stadt betritt,
wird der Oberbefehlshaber.

1144
01:47:41,666 --> 01:47:44,083
Ihr gebt Eure Chance auf,
Oberbefehlshaber zu werden.

1145
01:47:44,166 --> 01:47:45,833
Habt Ihr da nicht das Nachsehen?

1146
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Niemand scheint zu verstehen,

1147
01:47:49,833 --> 01:47:52,333
dass der Kaiser dem Palast Leben verleiht.

1148
01:47:52,416 --> 01:47:56,208
Wo auch immer der Kaiser ist,
wird die Han-Dynastie und ihr Volk sein.

1149
01:47:56,291 --> 01:47:59,125
Natürlich werde ich Dong Zhuo folgen
und Seine Majestät retten.

1150
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
Die Han-Dynastie ist in dieser Lage,
weil ihr Volk nicht vereint ist.

1151
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Anstelle einer Allianz
sollte ich meinen eigenen Pfad wählen.

1152
01:48:08,750 --> 01:48:09,791
Los!

1153
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Los!
-Los!

1154
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
EINIGE JAHRE SPÄTER

1155
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1156
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1157
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
Ich hätte nie erwartet,
dass Ihr auch eine kleine Armee habt.

1158
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Sie ist kein Vergleich zu Eurer
aus 100.000 Mann.

1159
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Damals hatte ich nur 5.000.

1160
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
General Cao, warum seid Ihr hier?

1161
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Ich will mit Euch trinken
und in Erinnerungen schwelgen.

1162
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo entkam aus Luoyang.

1163
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
Für das Volk
sind die 18 Kriegsherren Helden.

1164
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Meiner Meinung nach
sind sie alle unbrauchbar.

1165
01:50:25,583 --> 01:50:26,625
Was für ein Mensch

1166
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
verdient es Eurer Ansicht nach,
Held genannt zu werden?

1167
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao?

1168
01:50:36,333 --> 01:50:39,875
Yuan Shao wusste, dass die Han-Dynastie
früher oder später fallen wird.

1169
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
Nur Narren helfen der Han-Dynastie.

1170
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Also hat er ihr weder geholfen,
noch hat er sie erobert.

1171
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Er sparte seine Energie
und beobachtete die Situation.

1172
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Er gilt nicht als Held.

1173
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Ist es dann Sun Jian, der mit seinen
Elite-Kriegern so hart kämpfte?

1174
01:51:06,625 --> 01:51:08,833
Sun Jian brachte das Reichssiegel
nach Jiangdong,

1175
01:51:08,916 --> 01:51:11,791
-um die Eroberung des Landes zu planen.
-Bericht!

1176
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Gratulation, Vater.

1177
01:51:17,125 --> 01:51:18,083
Gratulation, Vater.

1178
01:51:18,166 --> 01:51:19,916
-Gratulation, mein Herr.
-Gratulation, mein Herr.

1179
01:51:20,000 --> 01:51:20,916
Es ist eine Schande,

1180
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
dass derjenige mit dem Reichssiegel
zum Ziel für die Machthungrigen wird.

1181
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Ich glaube,
er ist einfach nicht schlau genug.

1182
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Die 18 Kriegsherren,
die Dong Zhuo bezwingen wollten,

1183
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
sind jetzt heimgekehrt,
um ihre eigene Macht auszubauen.

1184
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Sie alle beäugen dieses Chaos
und hoffen, davon zu profitieren.

1185
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Nicht nur das.

1186
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
Wenn das Land auseinanderbricht,

1187
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
wollen sie alle das größte Stück.

1188
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Ich hoffe,
die Han-Dynastie überwindet diese Zeit

1189
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
und kehrt zu alter Pracht zurück.

1190
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
Nach so vielen Rückschlägen existiert
die Han-Dynastie nur dem Namen nach.

1191
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Uns steht eine chaotische,
feudalistische Zeit bevor.

1192
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
Wer sonst, glaubt Ihr,
kann als Held bezeichnet werden?

1193
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Mir fällt sonst niemand ein.

1194
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
Ein Held braucht große Ambitionen
und gute Absichten.

1195
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
Er muss edelmütig sein
und große Weisheit besitzen.

1196
01:52:24,416 --> 01:52:25,708
In meinen Augen

1197
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
sind nur Ihr

1198
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
und ich

1199
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
die Helden.

1200
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Als Beamter der Han-Dynastie,

1201
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
wie könnt ihr da nach dem Thron streben?

1202
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Tut nicht so.

1203
01:52:50,791 --> 01:52:52,541
Wollt Ihr das nicht auch?

1204
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Eigentlich

1205
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
sind wir gleich.

1206
01:53:08,958 --> 01:53:10,291
Ich helfe der Han-Dynastie.

1207
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
Ich bin überhaupt nicht wie Ihr.

1208
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Wisst Ihr, was Eure größten Stärken sind?

1209
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Die erste ist Loyalität.

1210
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Die zweite

1211
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
ist Eure ruhige Erscheinung,

1212
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
wenn Ihr lügt.

1213
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Ich hoffe,

1214
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
dass wir in Zukunft Freunde bleiben.

1215
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Solange Ihr der Han-Dynastie treu seid,

1216
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
werdet Ihr immer mein Freund sein.

1217
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Nur wenn man die Welt erobert,
erreicht man dauerhaften Frieden.

1218
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Los!

1219
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
DIE GESCHICHTE DER ZEIT
DER DREI REICHE BEGINNT HIER

1220
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS IST OFFIZIELL
DURCH KOEI TECMO LIZENSIERT

1221
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
NACH KOEI TECMOS VIDEOSPIEL-REIHE
PRODUZIERT VON W-FORCE

1222
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
Untertitel von: Daniel Raab



