1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΩΝ
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
ΕΠΙΣΗΜΗ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΤΗΣ KOEI TECMO
ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Ο μύθος των "απαράμιλλων πολεμιστών"

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
προϋπήρχε της ιστορίας της Χουασιά.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Οι δυνατότεροι πολεμιστές

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
απορροφούν ενέργεια από γη και ουρανό,

11
00:02:15,833 --> 00:02:20,291
δυναμώνουν με κάθε μάχη,

12
00:02:20,375 --> 00:02:23,916
συγκεντρώνοντας κοσμική ενέργεια
απίστευτης ισχύος.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
Είναι ευλογημένοι απ' τους ουρανούς,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
γεννημένοι να ηγούνται στρατευμάτων
και να κατακτούν,

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
και ν' αλλάζουν τον ρου του κόσμου.

16
00:02:45,708 --> 00:02:49,791
Οι "απαράμιλλοι" είναι οι εκλεκτοί.

17
00:02:51,833 --> 00:02:52,791
ΔΥΝΑΣΤEΙΕΣ ΠΕΦΤΟΥΝ.

18
00:02:52,875 --> 00:02:54,458
Η ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΧΑΝ ΠΑΡΑΚΜΑΖΕΙ.

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,791
ΤΑ ΒΑΣΑΝΑ ΤΟΥ ΛΑΟΥ
ΟΔΗΓΗΣΑΝ ΣΕ ΕΞΕΓΕΡΣΗ

20
00:02:56,875 --> 00:02:59,250
ΚΑΙ ΒΙΑΙΕΣ ΕΠΙΘΕΣΕΙΣ
ΣΤΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΤΟΥ ΠΑΛΑΤΙΟΥ.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,375
ΛΟΥΟΓΙΑΝΓΚ

22
00:03:02,458 --> 00:03:03,541
ΓΙΑ ΝΑ ΤΟΥΣ ΠΟΛΕΜΗΣΕΙ,

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
ΤΟ ΠΑΛΑΤΙ ΟΡΙΣΕ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΑΡΧΟΝΤΕΣ.

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,666
Η ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ ΓΝΩΣΤΗ ΩΣ

25
00:03:06,750 --> 00:03:08,458
Η ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
ΓΚΟΥΑΝΓΚΤΖΟΝΓΚ

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
ΧΑΝ

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Εγώ, ο Ντονγκ Τζουό, ορκίζομαι
να οδηγήσω στρατό

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
για να εξαλείψω τους επαναστάτες!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
ΝΤΟΝΓΚ ΤΖΟΥΟ

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Η Δυναστεία των Χαν πέθανε.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Τα Κίτρινα Τουρμπάνια θα ηγηθούν.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Από τη μέρα αυτή,

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
θα βασιλεύουν η ειρήνη και η ευημερία.

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ΤΖΑΝΓΚ ΤΖΙΑΟ

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΤΙΑΝΓΚΟΝΓΚ

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Τα Κίτρινα Τουρμπάνια
στρίμωξαν τα στρατεύματα.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Ο επαναστάτης Τζανγκ Τζιάο είναι εδώ.
Τον πιάνουμε και τελειώνει.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Ήρθε η ώρα.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Αδέλφια μου,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
μπορεί να μη γεννηθήκαμε μαζί,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
μα θα δεθούμε στον θάνατο.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
ΛΙΟΥ ΜΠΕΪ

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
ΓΚΟΥΑΝ ΓΙΟΥ

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ΤΖΑΝΓΚ ΦΕΪ

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Σκοτώστε!
-Σκοτώστε!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Σκοτώστε και τον τελευταίο
στρατιώτη των Χαν!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Ποιος είναι αυτός;

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Ποιος είσαι εσύ;

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Τζανγκ Τζιάο.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Σήμερα θα σε σκοτώσω

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
για τη δόξα της Δυναστείας των Χαν.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Υποχώρηση!
-Υποχώρηση!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Είμαι ο Λι Ρου,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
ο σχεδιαστής στρατηγικής
του Στρατηγού Ντονγκ.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Στέλνει την εκτίμησή του.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Παρακαλώ, δεχτείτε την ευγνωμοσύνη μας.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Δεν υπάρχει λόγος.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Ο Στρατηγός Ντονγκ ηγείται
του στρατού Χαν.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Είναι καθήκον μας να βοηθήσουμε.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Είστε πολύ μετριόφρων.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Και οι τρεις είστε τόσο ικανοί
σε τόσο νεαρή ηλικία.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Μπορώ να μάθω τα ονόματά σας;

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Ποιο είναι το επίσημο αξίωμά σας;

65
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Είμαι ο Λιου Σουαντέ.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,791
Είμαι ο Γκουάν Γιουντσάνγκ.

67
00:10:36,833 --> 00:10:38,250
Είμαι ο Τζανγκ Γιντέ.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Κανένας μας δεν έχει επίσημο αξίωμα.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Πολεμάμε γιατί υπηρετούμε
την αυτοκρατορία.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Ρισκάραμε τις ζωές μας για να σώσουμε
τον Ντονγκ Τζουό,

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
κι εκείνος ήταν τόσο αγενής.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Είναι αξιωματούχος.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Αν δεν μας θέλουν εδώ, ας φύγουμε.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Πιστεύω ότι θα είμαστε χρήσιμοι
κάπου αλλού.

75
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
Θα κάνουμε όπως προτείνεις.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Πάμε.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
-Πάμε.
-Πάμε.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Πάμε.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΑΝΓΚ ΤΖΙΑΟ,

80
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
ΤΑ ΚΙΤΡΙΝΑ ΤΟΥΡΜΠΑΝΙΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗΚΑΝ.

81
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
ΜΑ Η ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΣΕ
ΝΑ ΕΠΑΝΑΦΕΡΕΙ ΤΗΝ ΕΙΡΗΝΗ.

82
00:12:17,166 --> 00:12:18,583
ΤΟ ΧΑΟΣ ΣΥΝΕΧΙΣΤΗΚΕ.

83
00:12:18,666 --> 00:12:20,541
ΤΟΠΙΚΟΙ ΠΟΛΕΜΑΡΧΟΙ
ΠΟΛΕΜΟΥΣΑΝ ΓΙΑ ΕΞΟΥΣΙΑ.

84
00:12:20,625 --> 00:12:22,583
ΟΙ ΔΕΚΑ ΕΥΝΟΥΧΟΙ ΠΗΡΑΝ
ΤΗΝ ΚΡΑΤΙΚΗ ΕΞΟΥΣΙΑ.

85
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
Ο ΝΤΟΝΓΚ ΤΖΟΥΟ ΜΕ ΤΟΝ ΣΤΡΑΤΟ
ΤΗΣ ΣΙΛΙΑΝΓΚ

86
00:12:24,666 --> 00:12:26,958
ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΖΕΙ ΤΟΝ ΝΕΟΤΕΡΟ ΠΡΙΓΚΙΠΑ
ΤΩΝ ΧΑΝ.

87
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
Ο ΝΕΑΡΟΣ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΤΩΝ ΧΑΝ,
ΛΙΟΥ ΜΠΙΑΝ

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Ακούστε προσεκτικά.

89
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Καιρό ήθελα να το πω.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Ο Μεγαλειότατος διαφεντεύει τους πολίτες.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Πρέπει να εμπνέει δέος.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Δεν συμφωνείτε;

93
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Αλλιώς,

94
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
πώς θα ηγηθεί του έθνους;

95
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Δεν συμφωνείτε;

96
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Αγαπητέ Σιτού,

97
00:14:19,208 --> 00:14:22,375
ως πιστός αξιωματούχος,

98
00:14:22,458 --> 00:14:23,500
απάντησέ μου πρώτος.

99
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
Συμφωνείς;

100
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Χρειάζεται καν να ρωτήσω;

101
00:14:27,958 --> 00:14:29,250
Φυσικά συμφωνείς. Σωστά;

102
00:14:29,875 --> 00:14:32,541
Ντονγκ Τζουό, προδότη. Είσαι τόσο θρασύς!

103
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Ο Μεγαλειότατος είναι γιος
του εκλιπόντος αυτοκράτορα.

104
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Διαπράττεις προδοσία.

105
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Δεν θα σε υπακούσω!
-Δεν με πείθεις.

106
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Ούτε εμένα!

107
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
-Πάρτε τους για εκτέλεση.
-Εσύ…

108
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Ντογκ Τζουό, προδότη!

109
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Θα βρεις τραγικό τέλος!

110
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Ντογκ Τζουό, θα βρεις τραγικό τέλος!
-Λοιπόν;

111
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Δεν τολμάς καν να απαντήσεις;

112
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Πώς αποκαλείς τον εαυτό σου πιστό;

113
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Συμφωνείς;

114
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Συμφωνείς ή όχι;

115
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Συμφωνώ.

116
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Συμφωνώ!

117
00:15:05,916 --> 00:15:07,666
Ο υπουργός μιλά σοφά.

118
00:15:08,166 --> 00:15:11,291
Ο Μεγαλειότατος είναι πολύ αδύναμος
για να κυβερνήσει,

119
00:15:11,791 --> 00:15:13,833
μα ο Πρίγκιπας Τσεν Λιου είναι κατάλληλος.

120
00:15:14,916 --> 00:15:16,666
Προτείνω ο υπουργός

121
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
να καθαιρέσει τον Μεγαλειότατο

122
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
και να διορίσει τον Πρίγκιπα Τσεν Λιου
στη θέση του.

123
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
ΤΣΑΟ ΤΣΑΟ

124
00:15:55,333 --> 00:15:56,958
Τι συμβαίνει;

125
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
-Είναι καλό τώρα αυτό;
-Τι να κάνουμε;

126
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Είναι γελοίο.

127
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Ευχαριστώ που ήρθατε να με συγχαρείτε.

128
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Συγχωρήστε την ειλικρίνειά μου.

129
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
ΓΟΥΑΝΓΚ ΓΙΟΥΝ

130
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Η ένδοξη Δυναστεία των Χαν,
η οποία ευδοκιμούσε για 400 χρόνια,

131
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
αντιμετωπίζει τη μεγαλύτερη κρίση.

132
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Μόλις νικήσαμε τα Κίτρινα Τουρμπάνια.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Τώρα, ο Ντονγκ Τζουό
αρπάζει την αυτοκρατορία.

134
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Μεγαλειότατε!

135
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Τι άθλιος!

136
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
-Προσέβαλε τον Μεγαλειότατο
-Κουνήσου!

137
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
και ατίμασε το χαρέμι.

138
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Είναι ντροπή.

139
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Σου σπαράζει την καρδιά.

140
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Τι κρίμα.

141
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Σωστά.
-Ναι.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Είναι αντάρτης.

143
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Τσάο Τσάο, απατεώνα!

144
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Όταν όλοι θρηνούν για το έθνος,

145
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
εσύ γιατί γελάς;

146
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Δεν το βρίσκετε αστείο;

147
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Κλαίγοντας τώρα,

148
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
θα νικήσετε τον Ντονγκ Τζουό;

149
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Κατά τη γνώμη μου…

150
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
από τους κυρίους εδώ,

151
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
κανένας δεν είναι άντρας!

152
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Πόσο θρασύς!

153
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Πετάξτε έξω αυτόν τον βρoμόστομο,
ασήμαντο αξιωματούχο!

154
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Ίλαρχε, πώς ξεστομίζεις
τέτοια θρασύτατα λόγια;

155
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Ακόμα και αν δεν είμαι υψηλόβαθμος,

156
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
τολμώ να κάνω αυτό που εσείς δεν μπορείτε!

157
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Θα σκοτώσω…
-Σκασμός! Αυτός ο άνθρωπος είναι τρελός!

158
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
-Φρουροί, πετάξτε τον…
-Δεν χρειάζεται!

159
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Φεύγω μόνος μου.

160
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Εσείς οι δειλοί μπορείτε
να μείνετε εδώ και να κλάψετε.

161
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
ΕΠΑΡΧΙΑ ΣΙ

162
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Αποφάσισες;

163
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Θα πληρώσεις;

164
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Εντάξει.

165
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Επαρχιακέ Διοικητή Λιου,

166
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
ποια είναι η εμπειρία σας;

167
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Είμαι γόνος
του Πρίγκιπα Τζινγκ της Τζονγκσάν.

168
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
Ξεκινώντας από την περιφέρεια Τζουότζουν,

169
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
έδωσα πάνω από 30 μάχες
με τα Κίτρινα Τουρμπάνια.

170
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Κέρδισα μερικά παράσημα και πήρα τη θέση
του κυβερνήτη της επαρχίας.

171
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Θρασύτατε κλέφτη!

172
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Πώς τολμάς να λες ψέματα για τα
κατορθώματά σου και την καταγωγή σου;

173
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Τώρα, το παλάτι έχει δώσει διαταγές

174
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
να τιμωρούνται σάπιοι και διεφθαρμένοι
αξιωματούχοι όπως εσύ!

175
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
-Χτύπα τον!
-Χτύπα τον!

176
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
-Χτύπα τον!
-Χτύπα τον!

177
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
-Τολμάς να χτυπάς αξιωματούχο;
-Χτύπα τον!

178
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
-Χτύπα τον!
-Χτύπα τον!

179
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Χτύπα τον!
-Τζανγκ Φέι.

180
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Χτύπα τον!

181
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Τι κάνεις;

182
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Λιου Μπέι.

183
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Ο αξιωματούχος σε κατηγορεί άδικα.

184
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Κοίτα, τόσοι πολίτες ζητούν
δικαιοσύνη για σένα.

185
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Πρέπει να σταματήσει η διαφθορά!

186
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Είμαι κυβερνητικός αξιωματούχος!
Κυβερνητικός!

187
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Αν με σκοτώσετε,

188
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
ορκίζομαι ότι θα πεθάνετε μαζί μου!
Θα πεθάνετε μαζί μου!

189
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
Δεν έχει ανάγκη τα αξιώματα!

190
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Το καλό του όνομα δεν θα αμαυρωθεί
από έναν διεφθαρμένο αξιωματούχο όπως εσύ.

191
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
-Έρχονται στρατιώτες!
-Τρέξτε!

192
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
-Τρέξτε!
-Ο στρατός μου!

193
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Ελάτε σώστε με!

194
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Τζανγκ Φέι, μην τους σκοτώσεις!

195
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Αν πεθάνει έστω και ένας, δεν φεύγω!

196
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Τζανγκ Φέι, πάμε!

197
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Ώστε μας καταδιώκετε;

198
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Πάμε!

199
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Λιου Μπέι, ταξιδεύουμε
πάνω από δέκα μέρες.

200
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Πόσο απέχει ακόμα η Κορυφή των Ηρώων;

201
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
Πρέπει να είναι μετά το επόμενο βουνό.

202
00:20:58,625 --> 00:21:02,916
Θα σε ακολουθήσουμε παντού, αρκεί να μην
μπλέξουμε με διεφθαρμένους αξιωματούχους.

203
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Υποφέρατε εξαιτίας μου.

204
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Αρνούμαι να υπηρετήσω το παλάτι

205
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
όσο ο Ντονγκ Τζουό
κρατάει αιχμάλωτο τον Μεγαλειότατο.

206
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Μετανιώνω που σώσαμε τον Ντονγκ Τζουό.

207
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
Πηγαίνουμε στην Κορυφή των Ηρώων

208
00:21:19,833 --> 00:21:23,375
να ενώσουμε τις δυνάμεις μας
με τη συμμαχία ενάντια στον Ντονγκ Τζουό.

209
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Ναι, ας επανορθώσουμε και ας τον αφήσουμε
να σκοτωθεί σύμφωνα με το πεπρωμένο του.

210
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
Λιου Μπέι, κοίτα.

211
00:22:06,416 --> 00:22:08,625
Δεν ξαναπεράσαμε από δω νωρίτερα;

212
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Παράξενο.

213
00:22:12,125 --> 00:22:15,250
Αυτό το δάσος έχει κάτι το παράξενο.

214
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
Έχει πυκνή ομίχλη.

215
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Δεν ξέρουμε προς τα πού να πάμε.

216
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Τι είναι εδώ;

217
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Είναι κάποιος εκεί;

218
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Τι μέρος είναι αυτό;

219
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Ήταν η μοίρα όλων σας να έρθετε εδώ.

220
00:23:15,000 --> 00:23:17,791
Πρέπει να είσαι ο Λιου Μπέι,
απόγονος του Πρίγκιπα Τζινγκ,

221
00:23:17,875 --> 00:23:19,250
γνωστός και ως Σουαντέ, σωστά;

222
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Δίπλα σου,
ο δεύτερος αδελφός σου, Γκουάν Γιου.

223
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
Από την άλλη ο Τζανγκ Φέι, σωστά;

224
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Οι ουρανοί σας έφεραν όλους εδώ.

225
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
-Καλώς ήρθατε.
-Τι μέρος είναι αυτό;

226
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
Ο κόσμος το αποκαλεί
το Κάστρο των Σπαθιών.

227
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Φτιάχνω μυθικά όπλα,
προσαρμοσμένα στον κάθε πολεμιστή.

228
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Φτιάχνονται όλα
από αιμοδιψείς πέτρες χιλιάδων χρόνων.

229
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
Όσο περισσότερους σκοτώνετε,

230
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
τόσο δυναμώνουν τα όπλα.

231
00:23:49,625 --> 00:23:51,958
Μπορώ να ρωτήσω πού πάτε;

232
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Γιατί περνάτε από αυτό το δάσος;

233
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Ακούσαμε ότι 18 πολέμαρχοι θα συμμαχήσουν
για να καθαιρέσουν τον Ντονγκ Τζουό.

234
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Θέλουμε να βοηθήσουμε
τη Δυναστεία των Χαν.

235
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Τον Ντονγκ Τζουό;

236
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Στρατολόγησε τον θρυλικό Λου Μπου

237
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
για να αυξήσει τη στρατιωτική του ισχύ.

238
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
Άκουσα ότι ο Λου Μπου έχει ήδη
μεγιστοποιήσει την απαράμιλλη δύναμή του.

239
00:24:14,666 --> 00:24:16,208
Όποιος τον πλησιάσει

240
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
θα πληγωθεί από αυτήν τη δύναμή του.

241
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Είναι ανίκητος.

242
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
Ο Λου Μπου;

243
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Ήταν ένα τίποτα κάποτε.

244
00:24:28,666 --> 00:24:31,666
Εισέβαλε εδώ μέσα, όπως εσείς.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Ήταν ψυχρός σαν πάγος και ατσάλι.

246
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Σκοτώνει ανθρώπους σαν τις μύγες
και δεν έχει δεσμούς.

247
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Αυτοί που σκότωσε

248
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
δεν πρόλαβαν καν να κλείσουν
τα μάτια τους πριν πεθάνουν.

249
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Προκαλεί φόβο όπου κι αν πάει.

250
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Είναι ένα ζώο που ζει για να πολεμάει.

251
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
Αλλά έχει όμορφο περίβλημα ανθρώπου,

252
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
είναι και ενάρετος

253
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
και κακός.

254
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Από όταν πήρε
την Αλαβάρδα των Ουρανών από μένα,

255
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
άκουσα ότι στρατολογήθηκε από
τον επαρχιακό κυβερνήτη Ντινγκ Γιουάν.

256
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Έπειτα, πρόδωσε τον Ντινγκ Γιουάν,
που έγινε νονός του,

257
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
και δούλεψε για τον Ντονγκ Τζουό.

258
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
ΝΤΙΝΓΚ

259
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
ΝΤΙΝΓΚ ΓΙΟΥΑΝ

260
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Ο Ντονγκ Τζουό σε χρησιμοποιεί!

261
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
Το ίδιο δεν κάνεις;

262
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Φενγκσιάν, έχεις απαράμιλλη δύναμη.

263
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Σκοτώνεις τόσο γρήγορα που
δεν προλαβαίνουν καν να βλεφαρίσουν.

264
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Εντυπωσιακό.

265
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Συγχαρητήρια για την προαγωγή σας,
Στρατηγέ Λου!

266
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
Ο Ντονγκ Τζουό ξέρει να αξιοποιεί
τον Λου Μπου καλύτερα.

267
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
Του έδωσε το καλύτερο άλογο,
τον Κόκκινο Λαγό, και δυνατό στρατό.

268
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Του έδωσε επίσης το αξίωμα
που όλοι οι πολεμιστές θέλουν.

269
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Τι αστείο!

270
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
Πώς είναι δυνατόν
ανήθικοι προδότες να αξίζουν

271
00:26:24,916 --> 00:26:26,791
την τιμή να είναι στρατηγοί;

272
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
Θέλω να τον προκαλέσω

273
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
για να δω αν είναι όντως
ανίκητος όπως λέει ο μύθος.

274
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Αν τον συναντήσω,

275
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
θα τον κάνω να γευτεί την ήττα.

276
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
Έχεις ακουστά κάποιον ονόματι Τσάο Τσάο;

277
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Ποιος στον κόσμο των πολεμικών τεχνών
δεν τον έχει ακούσει;

278
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Αφού ο Τσάο Τσάο επέπληξε τους υπουργούς
στο δείπνο του Σιτού,

279
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
ο Σιτού Γουάνγκ Γιου έμαθε ότι σκοπεύει
να σκοτώσει τον Ντονγκ Τζουό.

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Έτσι, πήρε τον Τσάο Τσάο κρυφά
σε ένα δωμάτιο σπίτι του.

281
00:27:02,750 --> 00:27:04,166
Δεν ήθελες να με διώξεις;

282
00:27:04,750 --> 00:27:06,416
Γιατί μου ζητάς να μείνω;

283
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
Παρίστανα τον θυμωμένο
γιατί υπήρχαν πολλοί εκεί.

284
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Ελπίζω να με συγχωρέσεις.

285
00:27:20,625 --> 00:27:24,583
Μένγκντε, έχεις κάποιο σχέδιο
για να ξεφορτωθείς τον Ντονγκ Τζουό;

286
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Ακόμα και αν δεν έχω πολλή δύναμη,

287
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
είμαι πρόθυμος να σε βοηθήσω
με όποιον τρόπο μπορώ.

288
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Δεν χρειάζεται.

289
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Σκοπεύω να δολοφονήσω
τον Ντονγκ Τζουό μόνος μου.

290
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Για να σκοτώσω τον Ντονγκ Τζουό,

291
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
είμαι πρόθυμος να πεθάνω.

292
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε,
ήρθα για να βρεθώ με τον υπουργό.

293
00:27:58,583 --> 00:27:59,791
Χαίρετε, Στρατηγέ Λου.

294
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Γιε μου, η γραφή αυτουνού είναι πολύ καλή.

295
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Μου αρέσει να διαβάζω
και να ακούω τις αναφορές του.

296
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Είναι καλό παράδειγμα.

297
00:28:13,166 --> 00:28:14,666
Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο.

298
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Απλώς έγραψα τι πιστεύω.

299
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Με σας εδώ,
το έθνος θα είναι σίγουρα σε ειρήνη.

300
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Μόλις έλαβα μερικά άλογα ράτσας Αχάλ-Τεκέ.

301
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Γιε μου, πήγαινε διάλεξε ένα καλό άλογο
και δώσ' το στον Μένγκντε.

302
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Είστε πολύ γενναιόδωρος, υπουργέ.

303
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
Έλα, ας πιούμε σήμερα.

304
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Μένγκντε.

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Αυτό το Εφτάστερο Στιλέτο κόβει
το ατσάλι λες και είναι λάσπη.

306
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Το δίνω σε σένα τώρα.

307
00:29:21,625 --> 00:29:23,625
Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε, ορκίζομαι

308
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
ότι ακόμα και αν πεθάνω,

309
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
θα φέρω το κεφάλι του Ντονγκ Τζουό
στην αυλή του παλατιού της Τζινλουάν

310
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
για να κατευνάσω την οργή του λαού.

311
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Τι κάνεις;

312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Αυτό το Στιλέτο κόβει
το ατσάλι λες και είναι λάσπη.

313
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Είναι σπανιότατο.

314
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Θέλω να το δώσω σε σας.

315
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Υπάρχει τέτοιο πράγμα;

316
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Είναι σπανιότατο.

317
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Αν δεν με πιστεύετε, δοκιμάστε το.

318
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Είναι όντως καλό.

319
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Νονέ.

320
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Το άλογο είναι έτοιμο.

321
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Ευχαριστώ, Υπουργέ.

322
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Θα αποχωρήσω, τότε.

323
00:30:30,875 --> 00:30:31,750
Εντάξει.

324
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Είναι όντως καλό στιλέτο.

325
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Αυτό το στιλέτο ήταν για να σε σκοτώσει.

326
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Δεν ήρθε για να σ' το δώσει.
Ήρθε για να σε δολοφονήσει.

327
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Ο Τσάο Μένγκντε ήταν ειλικρινής και ήρεμος
όταν μου έδωσε το στιλέτο.

328
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Δεν έδειξε κάποιο σημάδι
ότι ήθελε να με σκοτώσει.

329
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Ήθελα να τον πάρω με το μέρος μου
και του έδωσα και άλογο.

330
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Γιατί να θέλει να με σκοτώσει;

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Πίστεψέ με.

332
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Άρχοντα Τσάο, ετοίμασα το άλογο για σας.

333
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Είναι πολύ καλό άλογο.

334
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Κατά τη γνώμη μου,
ο Τσάο Τσάο είναι πολύ ύποπτος.

335
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Αφήστε τον Στρατηγό Λου
να τον αιχμαλωτίσει και να τον ανακρίνει.

336
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Μην ανησυχείς.

337
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Αν είναι αλήθεια,

338
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
δεν θα μπορέσει να φύγει.

339
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Καταδιώξτε τον.

340
00:32:02,708 --> 00:32:05,500
Μην τον αφήσετε να φύγει! Καταδιώξτε τον!

341
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
Εμπρός!

342
00:33:00,541 --> 00:33:01,791
Εμπρός!

343
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Είναι άνθρωπος;

344
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Νομίζω.

345
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Ελάτε.

346
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Ας πιούμε μαζί.

347
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Υπουργέ.
-Κι εσύ…

348
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Υπουργέ;

349
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Υπουργέ;
-Σηκώστε με!

350
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Υπουργέ, ψάξαμε παντού αλλά δεν μπορούμε
να βρούμε το πτώμα του Τσάο Τσάο.

351
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Δεν θα πιστέψω ότι πέθανε
μέχρι να βρεθεί το πτώμα.

352
00:36:15,750 --> 00:36:18,708
Βρείτε τον αν είναι ζωντανός
ή δείξτε μου το πτώμα του!

353
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Αφού απέτυχε να σκοτώσει τον Ντονγκ,

354
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
έγινε καταζητούμενος παντού.

355
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Εξαιτίας αυτού, απέκτησε κακή φήμη.

356
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Κάνε στην άκρη.
-Δωσ' μου να δω.

357
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Φύγε.
-Εσύ, έλα εδώ!

358
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Τι είναι αυτό;

359
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
ΑΜΟΙΒΗ

360
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
ΑΜΟΙΒΗ

361
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Κουνήσου!
-Φύγε από τη μέση!

362
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Ο Τσάο Τσάο επέζησε,

363
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
αλλά οι χωρικοί που τον έσωσαν
τελικά τον πρόδωσαν.

364
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Τον κατέδωσαν στις αρχές για την αμοιβή.

365
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Τελικά αιχμαλωτίστηκε
από τον Επαρχιακό Κυβερνήτη, Τσεν Γκονγκ.

366
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Είμαι επιχειρηματίας. Με λένε Χουανγκφού.

367
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Πιάσατε το λάθος άτομο.

368
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
ΤΣΕΝ ΓΚΟΝΓΚ

369
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Τσάο Μένγκντε.

370
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Λες να μη σε αναγνώριζα;

371
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
Τότε,

372
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
όταν ικέτεψα για βοήθεια
στο σπίτι σου στη Λουογιάνγκ,

373
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΑΡΧΙΑΣ ΤΖΟΝΓΚΜΟΥ

374
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
θυμάμαι πώς με προσέβαλες.

375
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Αύριο, θα πάω το κεφάλι σου
στην πρωτεύουσα και θα λάβω την αμοιβή.

376
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Στο κελί!

377
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Μπορείτε να φύγετε.

378
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Αλήθεια δεν φοβάσαι να πεθάνεις;

379
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Άκουσα ότι ο υπουργός ήταν καλός μαζί σου.

380
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Γιατί έφερες την καταστροφή σου;

381
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Αν φοβόμουν να πεθάνω,

382
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
θα έκανα μια ασήμαντη δουλειά όπως εσύ.

383
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Αλλά δεν θα μπορούσα.

384
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Όλοι γνωρίζουν το όνομά σου.

385
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Μπορείς να πεθάνεις ως ήρωας
και να γίνεις διάσημος.

386
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Μπορείς να πεθάνεις ήσυχος;

387
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Όχι.

388
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Δεν έπρεπε να κάνω απόπειρα δολοφονίας.

389
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Αφού ορκίστηκα να σώσω το έθνος,

390
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
έπρεπε να μαζέψω στρατιώτες κι άλογα,

391
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
να νικήσω τον Ντονγκ Τζουό
και να αποκαταστήσω την ειρήνη στον κόσμο.

392
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Ένας ηρωικός δολοφόνος;

393
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
Δεν το θέλω αυτό.

394
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Ξέρεις τι αμοιβή υπάρχει για σένα;

395
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Δεν θα μπορέσω να την ξοδέψω σε μια ζωή.

396
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Τότε, δώσε το κεφάλι μου
στον Ντονγκ Τζουό για το χρήμα.

397
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Ας τo ξοδέψουν οι απόγονοί σου.

398
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Πώς μπορεί ένας απλός άνθρωπος να
διαβάσει τον νου ενός σπουδαίου ανθρώπου;

399
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
Σκότωσέ με αν θες.

400
00:39:23,625 --> 00:39:26,458
Ο Τσάο Τσάο, που σκόπευε
να πεθάνει ως ήρωας,

401
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
συγκίνησε τον Τσεν Γκονγκ πριν εκτελεστεί.

402
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Είσαι πραγματικός ήρωας, Μένγκντε.

403
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Ένας λόγιος της πολιτείας, μοναδικός.
Σε θαυμάζω.

404
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Υποκλίνομαι.

405
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Ο Τσεν Γκονγκ ήταν πρόθυμος
να εγκαταλείψει τη θέση του,

406
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
να συμβάλλει στα σχέδια του Τσάο Τσάο.

407
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ

408
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Έπειτα πήγαν στην οικία του Λου Μποσέ,

409
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
του ορκισμένου αδελφού
του πατέρα του Τσάο Τσάο.

410
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
ΛΟΥ ΜΠΟΣΕ

411
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
Όλα καλά πλέον.

412
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
Είστε ασφαλείς, οπότε όλα καλά.

413
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Ευχαριστούμε, Άρχοντα Λου.

414
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Άσε τις ντροπές.

415
00:40:02,875 --> 00:40:04,416
Και αυτός είναι…

416
00:40:05,291 --> 00:40:06,791
Ο φίλος μου

417
00:40:06,875 --> 00:40:09,041
Τσεν Γκονγκ, Τσεν Γκονγκτάι.

418
00:40:09,125 --> 00:40:10,375
Ο σωτήρας μου.

419
00:40:10,458 --> 00:40:13,166
Θα με είχαν εκτελέσει αν δεν ήταν αυτός.

420
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Χαίρετε, Άρχοντα Λου.

421
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Θεούλη μου, Γκονγκτάι,

422
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
υποκλίνομαι.

423
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
Παρακαλώ.

424
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Ευχαριστώ που φροντίσατε τον Τσάο Τσάο.

425
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Ακολουθήστε με.

426
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Ελάτε, γρήγορα.

427
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Ελάτε.

428
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Η οικογένειά μου.

429
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Αυτοί είναι οι τρεις γιοι μου
και οι γυναίκες τους.

430
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Αυτή είναι η γυναίκα μου.

431
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
Είναι ο γιος του ορκισμένου αδελφού μου.

432
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Ο Τσάο Τσάο.

433
00:40:42,541 --> 00:40:46,541
Επιχείρησε να δολοφονήσει
τον Ντονγκ Τζουό ολομόναχος.

434
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Τώρα είναι διάσημος.

435
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Είναι μεγάλη μας τιμή που επισκέπτεται
το ταπεινό μας σπίτι.

436
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Πατέρα.

437
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Έχουμε επισκέπτες.

438
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
-Φέρτε το καλύτερό μας κρασί!
-Το κρασί…

439
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Τελείωσε.

440
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Κύριοι.

441
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Θα ζητήσω από τη γυναίκα μου
να φτιάξει τα καλύτερα πιάτα.

442
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Θα βγω να πάρω το καλύτερο κρασί για σας.

443
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Θα είστε κουρασμένοι από το ταξίδι.

444
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Γιε μου, πήγαινέ τους στον ξενώνα.

445
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Ακολουθήστε τον. Ξεκουραστείτε.

446
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Πηγαίνετε.

447
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Σκοτώστε αυτά τα δυο γουρούνια.

448
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Τσάο Τσάο, τι συμβαίνει;

449
00:41:52,083 --> 00:41:53,625
Άκουσα να ακονίζουν μαχαίρια.

450
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
Είμαστε άτυχοι. Έχουμε δυο κατάρες.

451
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Σκάσε και φέρε τα σχοινιά.

452
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Θα μπούμε ήσυχα μετά. Μην κάνετε θόρυβο.

453
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Το καλύτερο θα ήταν να τους σκοτώναμε
με ένα χτύπημα.

454
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Ελάτε εδώ.

455
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Ας τους σκοτώσουμε με ένα χτύπημα

456
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
μετά που θα κοιμούνται.

457
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Ο Λου Μποσέ δεν είναι συγγενής σου,
γιατί να ρισκάρει για να μας σώσει;

458
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Το κρασί ήταν κόλπο
για να ειδοποιήσει τις αρχές,

459
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
και άφησε τους δικούς του
να μας σκοτώσουν.

460
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Τι κάνουμε τώρα;

461
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Ας ορμήσουμε έξω.

462
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Δεν θα πεθάνω δίχως μάχη.

463
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
Μην κάνεις φασαρία και τους τρομάξεις.
Φύλα την πόρτα.

464
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Τι κάνεις;

465
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Περίμενε.

466
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
Κοίτα.

467
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Σκοτώσαμε καλούς ανθρώπους.

468
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Δέστε τα γουρούνια.
Θα ακονίσω τα μαχαίρια.

469
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Θα μπούμε ήσυχα μετά.

470
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
Να μην ξυπνήσουν.

471
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Πάμε.

472
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
Σταμάτα.

473
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Γιατί φεύγετε τόσο σύντομα;
Γιατί δεν με περιμένατε;

474
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Άρχοντα Λου.

475
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Είμαστε αμαρτωλοί.
Δεν πρέπει να μείνουμε πολύ.

476
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-Καλύτερα να φύγουμε.
-Έι.

477
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Μη φεύγετε.

478
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Δείτε, ήδη πήρα κρασί.

479
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Ας πιούμε. Φεύγετε αύριο.

480
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Έσφαξαν γουρούνια.

481
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Αν δεν σας περιποιηθώ σωστά,
πώς θα αντικρίσω τον πατέρα σου;

482
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Άρχοντα Λου.

483
00:44:12,375 --> 00:44:14,333
Ο καλός φίλος στις αναποδιές φαίνεται.

484
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Σε αδίκησα.

485
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Σκότωσα την οικογένειά σου κατά λάθος.

486
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Τι;

487
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Τι…

488
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Τι είπες;

489
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Συγγνώμη.

490
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Γιατί τον σκότωσες αν και ήταν παρεξήγηση;

491
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Αν δεν τον σκότωνα,

492
00:45:09,541 --> 00:45:11,791
θα μάζευε άντρες και θα ζητούσε εκδίκηση.

493
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
Έχω μόνο έναν στόχο.

494
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
Να νικήσω τον Ντονγκ Τζουό.

495
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
Δεν έχω άλλη επιλογή.

496
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Καλύτερα να αδικώ ανθρώπους

497
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
παρά να αδικούμαι από αυτούς.

498
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Σε όλη μου τη ζωή, δεν χρωστούσα
σε κανέναν, μόνο στον Λου Μποσέ.

499
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Αν δεν σώσω το έθνος
και τη Δυναστεία των Χαν,

500
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
πάρε την εκδίκησή σου στην άλλη ζωή.

501
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Περίμενε!

502
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Θα αφήσεις το κορμί του έτσι;

503
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Ας τον θάψουμε κανονικά.

504
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Αλλιώς, ο κόσμος θα σε διασύρει.

505
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Οι παραδόσεις του θανάτου υπάρχουν

506
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
απλώς για να νιώθουν καλύτερα οι ζωντανοί.

507
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Προτιμώ να με διασύρουν
για χιλιάδες χρόνια

508
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
παρά να γίνω υποκριτής.

509
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Αφού ορκιστήκαμε να σώσουμε το έθνος,

510
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
δεν μπορούμε να το αναβάλλουμε
για προσωπικά ζητήματα.

511
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Αφού δεν μπορώ να διορθώσω το λάθος μου,

512
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
άφησέ με

513
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
να είμαι λάθος μέχρι τέλους.

514
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Αξιολύπητο.

515
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Σκότωσέ με αν θες. Γιατί δίστασες;

516
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Για να σωθεί το έθνος
αυτήν τη χαοτική περίοδο,

517
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
δεν πρέπει να βασιστούμε σε συμπόνια,
αλλά σε ικανότητες,

518
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
στην αποφασιστικότητα και στη θέληση
να σώσουμε τον κόσμο.

519
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
Ξέρω πως δεν θα έχω ποτέ ξανά

520
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
άλλον καλό φίλο σε αυτήν τη ζωή,

521
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
αλλά δεν φοβάμαι να μείνω μόνος.

522
00:47:32,625 --> 00:47:35,625
Πιστεύω ότι οι ουρανοί θα μου στείλουν
αληθινούς συντρόφους.

523
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Από την πρώτη στιγμή που τον αντίκρισα,
είδα πόσο μοναδικός είναι.

524
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Η απαράμιλλη δύναμη μέσα του
είναι ιδιαίτερη.

525
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Είναι μια απύθμενη δύναμη
που μπορεί να καταπιεί τον κόσμο.

526
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Και έχει το κουράγιο και τη σοφία που
ξεπερνάει τους συνηθισμένους ανθρώπους.

527
00:48:04,583 --> 00:48:06,708
Το Σπαθί του Στρατηγού
βγήκε από τη θήκη του.

528
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
Σε περίμενε για πάνω από 100 χρόνια.

529
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Σε διάλεξαν οι ουρανοί
για να σώσεις το έθνος.

530
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Είσαι γεννημένος ηγέτης.

531
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Μιλάς για το Σπαθί του Στρατηγού
που μπορεί να σώσει τον κόσμο;

532
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Ακριβώς.

533
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Πήρε το Σπαθί του Στρατηγού

534
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
και τώρα σκοπεύει
να μαζέψει στρατιώτες και άλογα.

535
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
ΠΟΛΗ ΤΣΕΝΛΙΟΥ

536
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Πατέρα.

537
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
Μπορούμε να πουλήσουμε
τη γη και τα άλογά μας;

538
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Θέλω να μαζέψω στρατιώτες
και άλογα και να φτιάξω στρατό

539
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
να νικήσω τον Ντονγκ Τζουό.

540
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Ακόμα και αν πουλήσουμε ό,τι έχουμε,
φοβάμαι ότι δεν θα είναι αρκετό.

541
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Μου αρκεί.

542
00:48:46,791 --> 00:48:49,708
Θα τον σκοτώσω με την πίστη
και το κουράγιο μου.

543
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
Αρκεί και με το παραπάνω.

544
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
Πιστεύω

545
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
ότι το έθνος θα ανταποκριθεί σε αυτό.

546
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
ΠΡΟΣΟΧΗ

547
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
"Σύμφωνα με το διάταγμα του Μεγαλειότατου,

548
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
μαζεύουμε άντρες για να διώξουμε
τους εχθρούς μας από την Χουασιά.

549
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Για να φτιάξουμε στρατό
ενάντια στον κοινό εχθρό,

550
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
για να σώσουμε
την αυτοκρατορική οικογένεια και τον λαό.

551
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Υπακούστε στο διάταγμα
και αναλάβετε δράση.

552
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Ο Τσάο Τσάο έχει πίστη και θάρρος.

553
00:49:18,625 --> 00:49:21,416
Σκοπεύει να δολοφονήσει
τον Ντονγκ Τζουό μονάχος".

554
00:49:21,500 --> 00:49:24,791
Είστε πρόθυμοι να πολεμήσετε πλάι του;

555
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
-Ναι!
-Ναι!

556
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Ναι!
-Ναι!

557
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
ΑΦΟΣΙΩΣΗ

558
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Αδέλφια, ας ακολουθήσουμε
τον Στρατηγό Τσάο μέχρι θανάτου.

559
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
-Ναι!
-Ναι!

560
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
-Σύμφωνα με τους κανόνες μου,
-Ναι!

561
00:49:46,416 --> 00:49:47,833
οι άνθρωποι που έρχονται εδώ

562
00:49:47,916 --> 00:49:50,708
είναι γεννημένοι για να γίνουν
θρυλικοί ήρωες.

563
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Μπορούν να πάρουν
ένα σπάνιο όπλο από μένα.

564
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Όπως οι άνθρωποι, έτσι και τα όπλα
έχουν πεπρωμένα και ψυχές.

565
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Διαλέγει τον άξιο ιδιοκτήτη του.

566
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Αφού διαλέξει,

567
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
θα μεγαλώσει και θα πεθάνει με αυτόν.

568
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
Αν ήταν παραίσθηση,

569
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
δεν θα ήταν τόσο ρεαλιστική.

570
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Πρέπει να είναι σημάδι των ουρανών.

571
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Εγώ, ο Λιου Μπέι…

572
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Εγώ, ο Γκουάν Γιου…

573
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Εγώ, ο Τζανγκ Φέι…

574
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Ορκιζόμαστε

575
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
να σκοτώσουμε τον Ντονγκ Τζουό

576
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
και να αποκαταστήσουμε
τη Δυναστεία των Χαν.

577
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Οι τρεις μας

578
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
-το ορκιζόμαστε.
-Το ορκιζόμαστε.

579
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
ΟΧΥΡΟ

580
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Παρακαλώ, περάστε,
κυβερνήτη της Τζιτζού, Χαν Φου.

581
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Κυβερνήτη της Γιουτζού, Κονγκ Τζου.

582
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Κυβερνήτη της Γιονγκτζού, Λιου Νταν.

583
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Κυβερνήτη της Μπεϊχάι, Κονγκ Ρονγκ.

584
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
ΣΟΥΝ

585
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
ΤΣΑΟ

586
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
Κυβερνήτη της Σανγκντάνγκ, Τζανγκ Γιάνγκ.

587
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Υπουργέ της Τζιμπέι, Μπάο Σιν.

588
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Κυβερνήτη της δυτικής Λιάνγκ, Μα Τενγκ.

589
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
ΣΟΥΝ

590
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Άρχοντα της Γουτσένγκ
και Κυβερνήτη της Τσανγκσά, Σουν Τζιάν.

591
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
-Πάμε!
-Πάμε!

592
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
Η Κορυφή των Ηρώων είναι μπροστά.

593
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Έχει θέα το Πέρασμα Χούλαο.

594
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
ΟΧΥΡΟ

595
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Σταματήστε! Ποιοι είστε;

596
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Είμαστε εδώ για να γίνουμε
μέλη της συμμαχίας.

597
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
Για να γίνετε μέλη της συμμαχίας;

598
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Να ρωτήσω σε τίνος άρχοντα
τον στρατό ανήκετε;

599
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Ή βόσκετε άλογα;

600
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Κύριε, παρακαλώ, ενημερώστε τους

601
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
ότι ο Λιου Μπέι, ο Γκουάν Γιου
και ο Τζανγκ Φέι από την Πινγκιουάν

602
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
ήρθαν να μπουν στη συμμαχία.

603
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Να η πρόσκλησή μας.

604
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ

605
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Έχετε και πρόσκληση;

606
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Μάλλον την κλέψατε, ε;

607
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
-Παλιο…
-Τζανγκ Φέι.

608
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Ηρέμησε.

609
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Μόνο ήρωες θα έρχονταν εδώ.
Μην τους παιδεύεις.

610
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
ΤΣΑΟ

611
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
ΤΣΑΟ

612
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Άφησέ τους αφού έχουν πρόσκληση.

613
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Χαίρετε, Άρχοντα Τσάο.

614
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Είμαι ο Γιουάν Τσεν,
σύμβουλος του Άρχοντα Γιουάν.

615
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Ο άρχοντάς μου γνωρίζει εδώ και καιρό

616
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
ότι προσπάθησες να δολοφονήσεις
τον Ντονγκ Τζουό μόνος σου.

617
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Σε θαυμάζει, γι' αυτό
και έστειλε εμένα ειδικά εδώ,

618
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
για να σε καλωσορίσω στην πόλη.

619
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Ευχαριστώ.
-Αυτός είναι ο Τσάο Τσάο;

620
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Από εδώ, Στρατηγέ.

621
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
ΤΣΑΟ

622
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Ο Γιουάν Σάο

623
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
κατάγεται από οικογένεια πολλών γενεών
υψηλόβαθμων αξιωματούχων.

624
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Από όλους τους πολέμαρχους,

625
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
έχει τον μεγαλύτερο στρατό
και τα περισσότερα εφόδια.

626
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Τον υπηρετούν πολλοί γενναίοι στρατιώτες.

627
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Πρέπει να είναι ο διοικητής
της συμμαχίας αυτήν τη στιγμή.

628
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
ΓΙΟΥΑΝ ΣΑΟ

629
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Οι αληθινοί ήρωες
δεν βασίζονται στο παρελθόν

630
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
και στον αριθμό των ακολούθων τους.

631
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Εγώ, ο Γουάνγκ Κουάνγκ,
υποβάλω τα σέβη μου.

632
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Έφερα 20.000 στρατιώτες μαζί μου.

633
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Εγώ, ο Γκονγκσούν Τζαν, σε χαιρετώ.

634
00:55:13,833 --> 00:55:16,250
Έφερα 15.000 στρατιώτες μαζί μου.

635
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
Χαίρετε, Άρχοντα Γιουάν, είμαι ο Χαν Φου.

636
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Έφερα 25.000 στρατιώτες μαζί μου.

637
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Άρχοντα Γιουάν.

638
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Είμαι ο Σουν Τζιαν.

639
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Έφερα 28.000 στρατιώτες μαζί μου.

640
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Οι στρατιώτες από την Τζιανγκντόνγκ
είναι ανίκητοι.

641
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
ΣΟΥΝ ΤΖΙΑΝ

642
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Δίπλα του πρέπει να είναι
ο νεότερος γιος του,

643
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
ο Σουν Τσουάν.

644
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Η Τζιανγκντόνγκ είναι γνωστή
για τους Ναυάρχους της.

645
00:55:43,583 --> 00:55:46,000
Αλλά το Πέρασμα Χούλαο είναι στα βουνά.

646
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Μόλις φύγουν από την Τζιανγκντόνγκ…

647
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Εγώ, ο Κυβερνήτης, Μα Τενγκ,
έφερα 18.000 στρατιώτες.

648
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε,

649
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
έφερα 20.000 στρατιώτες.

650
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Αφού ο Άρχοντας Γιουάν έχει ήδη
εκλεγεί διοικητής της συμμαχίας,

651
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
ας ακούσουμε τις εντολές του
και ας σώσουμε το έθνος.

652
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Μη μαλώνετε για το ποιος
είναι πιο δυνατός.

653
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Μένγκντε, οι αφίσες σου
ως καταζητούμενος είναι παντού.

654
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
Όλοι σε ξέρουν.

655
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Κρίμα που απέτυχα
να σκοτώσω τον Ντονγκ Τζουό.

656
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Ο Ντονγκ Τζουό γνωρίζει για το σχέδιό μας
να τον διώξουμε από τη Λουογιάνγκ.

657
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Αυτός κι ο Λου Μπου οδήγησαν 150.000
άτομα ανατολικά του Περάσματος Χούλαο.

658
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Μας περιμένουν ήδη στο Πέρασμα Χούλαο.

659
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Μαζευτήκαμε εδώ σήμερα

660
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
για να έχουμε ουρανό, γη
και προγόνους ως μάρτυρες.

661
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Εμπρός, ας δώσουμε το αίμα ελαφιού
στους πολέμαρχους!

662
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Αν ο καθένας μας προσφέρει μισό
από το στράτευμά του,

663
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
θα έχουμε 180.000 στρατιώτες

664
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
και 100.000 ιππείς.

665
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Αν συνεργαστούμε,
σίγουρα θα νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό.

666
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Άντε, στην υγειά μας!

667
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
-Γεια μας!
-Περιμένετε!

668
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Υπολογίστε κι εμάς.

669
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Ήρθαμε κι εμείς να μπούμε στη συμμαχία.

670
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Ποιος είναι τόσο θρασύς που μιλάει;

671
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Είμαι ο Λιου Μπέι, ο Λιου Σουαντέ.

672
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Τα αδέλφια μου, Γκουάν Γιουντσάνγκ,

673
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
και Τζανγκ Γιντέ.

674
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Από πού είστε;

675
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Ποια είναι η οικογένειά σας;

676
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Είμαι απόγονος του Λιου Σενγκ,
Πρίγκιπα Τζινγκ από τη Τζονγκσάν,

677
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
γιου του αυτοκράτορα Τζινγκ
της Δυναστείας των Χαν.

678
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Αφού έχεις βασιλικό αίμα,
ποια είναι η τωρινή σου θέση;

679
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Δεν έχω θέση ή τίτλο.

680
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Τώρα μένω στην Πινγκγιουάν.

681
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Με τι ασχολείται η οικογένειά σου;

682
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Φτιάχνουμε ψάθινα παπούτσια.

683
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Ψάθινα παπούτσια;
-Και οι δύο ήρωες δίπλα σου;

684
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Ο Γκουάν Γιου είναι φρουρός.

685
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Ο Τζανγκ Φέι σφάζει γουρούνια.

686
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Σφάζει γουρούνια;

687
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Διοικητή Γιουάν, πού τους βρήκατε αυτούς

688
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
για να διασκεδάσετε τους καλεσμένους;

689
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Τι θράσος!

690
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Είναι της αυτοκρατορικής οικογένειας.

691
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Πώς τολμάς να τον χλευάζεις;

692
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Πόσο στρατό έφερες;

693
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Μόνο τους τρεις μας.

694
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Καυχιέσαι χωρίς ντροπή.

695
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Οι 18 πολέμαρχοι εδώ έφεραν

696
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
τουλάχιστον 20.000 με 30.000 ο καθένας.

697
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Τι μπορούν να κάνουν τρεις άνθρωποι;

698
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Για να σκοτώσεις προδότες,
δεν έχει σημασία ο αριθμός πολεμιστών,

699
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
μα η πίστη και το θάρρος τους.

700
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Διαθέτουμε πίστη και θάρρος.

701
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Γι' αυτό τολμάμε να σταθούμε εδώ.

702
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
Ωραία τα είπες!

703
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Πολύ καλά τα είπες!

704
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Αυτοί οι τρεις είναι πιστοί και θαρραλέοι.

705
00:59:05,166 --> 00:59:07,750
Αυτοί οι χαοτικοί καιροί χρειάζονται
τέτοιους πολεμιστές.

706
00:59:07,833 --> 00:59:10,583
Είναι τολμηροί κι ασυνήθιστοι.

707
00:59:13,500 --> 00:59:15,708
Ως απόγονος του Πρίγκιπα Τζινγκ
της Τζονγκσάν,

708
00:59:15,791 --> 00:59:18,000
θα είμαι με όσους εναντιώνονται
στον Ντονγκ Τζουό

709
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
όταν η Δυναστεία των Χαν κινδυνεύει.

710
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Όσο μπορώ να υπηρετήσω
τη Δυναστεία των Χαν,

711
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
θα κάνω το καλύτερο που μπορώ.

712
00:59:28,500 --> 00:59:30,583
Δεν με νοιάζει ποιο είναι το όνομά σου.

713
00:59:30,666 --> 00:59:34,375
Για να νικήσουμε του Ντονγκ Τζουό, δεν
μετράει η καταγωγή ή το μέγεθος στρατού.

714
00:59:34,458 --> 00:59:36,958
Μας νοιάζει μόνο το θάρρος
κι οι ικανότητες.

715
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Σωστά;

716
00:59:40,708 --> 00:59:42,291
-Σωστό αυτό.
-Έχεις δίκιο.

717
00:59:42,375 --> 00:59:43,375
Ναι!

718
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Πες μου.
-Τι πράγμα;

719
00:59:48,250 --> 00:59:49,791
Πώς να νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό.

720
00:59:49,875 --> 00:59:53,791
Πρέπει πρώτα να σώσουμε τον Μεγαλειότατο
και να βοηθήσουμε τη Δυναστεία Χαν.

721
00:59:53,875 --> 00:59:57,625
Το καθεστώς του θα καταρρεύσει δίχως
τον νεαρό αυτοκράτορα αιχμάλωτο.

722
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Για να τον σώσουμε,

723
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
πρέπει να μπούμε στη Λουογιάνγκ.

724
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Άρα, να περάσουμε το Πέρασμα Χούλαο.

725
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Εσείς κι εγώ
κι ο Ντονγκ Τζουό το γνωρίζουμε.

726
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Γι' αυτό ο Ντονγκ Τζουό έχει τοποθετήσει
εκεί όλον τον στρατό του.

727
01:00:11,833 --> 01:00:13,416
Σίγουρα θα στείλει τον Λου Μπου.

728
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Κι αν αποτύχουμε να διαβούμε
το Πέρασμα Χούλαο;

729
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
Τότε, δεν έχουμε ελπίδες να νικήσουμε
τον Ντονγκ Τζουό.

730
01:00:27,916 --> 01:00:29,458
Περνάμε το Πέρασμα Χούλαο

731
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
και σκοτώνουμε τον Λου Μπου.

732
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Ακριβώς.

733
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Ωραία! Οι τρεις σας μπαίνετε στη συμμαχία!

734
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Εντάξει. Δώστε τους το αίμα.

735
01:00:42,666 --> 01:00:43,666
Ορίστε.

736
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Εγώ, ο Τσάο Μένγκντε, πίνω στην υγειά
της συμμαχίας.

737
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Εις υγείαν!
-Εις υγείαν!

738
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Μας λείπει κάτι.

739
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Τι;

740
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Ένα διάταγμα.

741
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Ένα διάταγμα;

742
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Αυτό είναι το μυστικό διάταγμα
του Μεγαλειότατου

743
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
που πήρα από την αυτοκρατορική πόλη
Λουογιάνγκ.

744
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Ήθελε να το βγάλω από το παλάτι
και να συγκεντρώσω πολεμιστές

745
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
για να σώσουμε αυτόν και τους πολίτες
και να νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό.

746
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Δεκαοχτώ πολέμαρχοι,

747
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
λάβετε τη διαταγή.

748
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"Ο προδότης Ντονγκ Τζουό

749
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
κατέστρεψε το έθνος,
σκότωσε τον αυτοκράτορα, έφερε χάος,

750
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
διέφθειρε το παλάτι
και σκότωσε αθώους ανθρώπους.

751
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
Σας καλώ να χρησιμοποιήσετε το αίμα μου

752
01:01:40,500 --> 01:01:43,583
για να οδηγήσετε τον στρατό να με σώσει,
να νικήσει τον Ντονγκ Τζουό

753
01:01:43,666 --> 01:01:46,333
και να σώσει την αυτοκρατορική οικογένεια
και τον κόσμο.

754
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Υπακούστε σήμερα σ' αυτό το διάταγμα
και δράστε άμεσα".

755
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
Μια στιγμή.

756
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Αλήθεια είδες τον Μεγαλειότατο;

757
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Όντως αυτό το διάταγμα γράφτηκε
από τον Μεγαλειότατο;

758
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Και βέβαια είναι πλαστό.

759
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Πλαστό;
-Εγώ το έγραψα.

760
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
-Τι θράσος να το πλαστογραφήσεις!
-Εσύ!

761
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Διοικητή Γιουάν!

762
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Εσύ το έγραψες;

763
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Θέλουμε νομιμότητα στον σκοπό μας.

764
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Το χρειαζόμαστε, άρα είναι γνήσιο.

765
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Ο Ντονγκ Τζουό δεν παίρνει σοβαρά
τον νεαρό αυτοκράτορα.

766
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Αν καταφέρουμε να τον ρίξουμε,

767
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
κανείς δεν θα αμφισβητήσει
τη νομιμότητα του διατάγματος.

768
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Αν αποτύχουμε,

769
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
τι σημασία έχει το διάταγμα

770
01:02:42,583 --> 01:02:44,291
ακόμα κι αν είναι αυθεντικό;

771
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Να τον προσέχουμε αυτόν τον άντρα.

772
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Αφού είναι ψεύτικο,

773
01:02:50,541 --> 01:02:53,958
δεν κάνουμε πρώτα μια συμφωνία;

774
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Μαζευτήκαμε όλοι εδώ σήμερα.

775
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Όποιος μπει στη Λουογιάνγκ
και σώσει τον Μεγαλειότατο πρώτος

776
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
θα γίνει Στρατάρχης.

777
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Σύμφωνοι.

778
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Διοικητή Γιουάν, θα ηγηθώ της επίθεσης.

779
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-Θα πάω στο Πέρασμα Χούλαο.
-Εντάξει.

780
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Ο στρατός μου θα παρέχει στήριξη
και προμήθειες.

781
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
-Ωραία, να προσέχεις.
-Προχωρήστε, παρακαλώ.

782
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Θέλω κι εγώ ένα.
-Εμπρός, ταΐστε σταφύλια.

783
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Πεντανόστιμο.

784
01:03:37,541 --> 01:03:38,583
Υπουργέ.

785
01:03:38,666 --> 01:03:40,416
Λάβαμε αναφορά από τον ανιχνευτή μας.

786
01:03:40,500 --> 01:03:43,791
Ο Σουν Τζιάν της Τζιανγκντόνγκ έσπασε
τρεις απ' τις αμυντικές μας γραμμές

787
01:03:43,875 --> 01:03:45,583
στο Πέρασμα Χούλαο.

788
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Σκοπεύουν να επιτεθούν στη Λουογιάνγκ.

789
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Τι να κάνουμε;

790
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Θα πάω εγώ.

791
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Γιατί να σφάξουμε μια κότα με μπαλτά;

792
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Θα πάω εγώ, ο Χουά Σιόνγκ.

793
01:03:59,208 --> 01:04:00,708
Για να δουν με τα μάτια τους

794
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
τον ανίκητο κορυφαίο πολεμιστή
της Δυτικής Λιάνγκ,

795
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Χουά Σιόνγκ!

796
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
ΓΙΟΥΑΝ

797
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Έπιασες τα μαύρα πιόνια

798
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
και βρήκες μια έξοδο διαφυγής.

799
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
Ουσιαστικά, ήδη νίκησες τα μαύρα πιόνια

800
01:04:29,583 --> 01:04:31,000
και τα στρίμωξες.

801
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Είσαι στ' αλήθεια εκπληκτικός.

802
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Σύμφωνα με την ικανότητά σου στο σκάκι,

803
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
πρέπει να είσαι καλός
στη στρατιωτική τακτική.

804
01:04:37,958 --> 01:04:39,375
Αφού δεν μπορώ να πολεμήσω,

805
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
σκοτώνω την ώρα με το σκάκι.

806
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Πήγες να προστατέψεις τον αδελφό σου.

807
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Σε θαυμάζω.

808
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Απ' τη στιγμή που ήρθαμε,

809
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
ο Λιου Μπέι ανέχεται τις προσβολές

810
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
για να νικήσει τον προδότη
και να κερδίσει αξία.

811
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
Ο Λιου Μπέι πρέπει να είναι
εξαιρετικός άντρας

812
01:04:58,041 --> 01:05:00,875
για να γίνει ορκισμένος αδελφός σου.

813
01:05:03,833 --> 01:05:07,250
Θαυμάζω τον ηρωισμό σου να δολοφονήσεις
τον Ντονγκ Τζουό.

814
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
Ωστόσο,

815
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
ακολουθώ μόνο τον Λιου Μπέι.

816
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Θαυμάζω την αφοσίωσή σου περισσότερο.

817
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Άσχημα νέα. Ο στρατός του Σουν Τζιάν έχασε
από τον Χουά Σιόνγκ.

818
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Ο Χουά Σιόνγκ κάνει σαματά έξω
από την πόλη.

819
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Είπε ακόμα

820
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
ότι θέλει το κεφάλι σου, Στρατηγέ.

821
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Ήρθε μόνος για να μας προκαλέσει

822
01:05:34,833 --> 01:05:37,166
με σκοπό να ρίξει το ηθικό μας.

823
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
Είναι, ωστόσο, μια ευκαιρία να αποδείξουμε
την αξία μας.

824
01:05:45,750 --> 01:05:47,583
Επιτέλους αρχίζει να έχει ενδιαφέρον.

825
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Έχει καιρό που μαζευτήκατε εδώ
επαναστάτες.

826
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Ήρθα με διαταγή του Υπουργού Ντονκ Τζουό
να σας νικήσω.

827
01:06:08,958 --> 01:06:12,125
Ο Ντονγκ Τζουό
έχει τόσους γενναίους πολεμιστές.

828
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Ο Χουά Σιόνγκ είναι
ο καλύτερος στη Λιάνγκ.

829
01:06:15,958 --> 01:06:18,333
Είναι ο τρίτος κατά σειρά πολεμιστής του.

830
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Είναι μόλις τρίτος στη σειρά,
μακριά από τον Λου Μπου.

831
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Αν δεν νικήσουμε τον Χουά Σιόνγκ,

832
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
τι κάνουμε με τον Λου Μπου;

833
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
Να μη χάσουμε την πρώτη μάχη.

834
01:06:29,750 --> 01:06:34,083
Ποιος τολμάει να πολεμήσει τον Χουά Σιόνγκ
για τη δόξα της συμμαχίας;

835
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Διοικητή Γιουάν, εγώ, ο Γιου Σε,

836
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
θέλω να τον πολεμήσω ένας εναντίον ενός.

837
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Στρατηγέ Γιου Σε, έχεις πολλά παράσημα
και δεν έχεις χάσει μάχη.

838
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Φέρτε μου λίγο κρασί!

839
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
Ας κάνουμε μια πρόποση
για να τον εμψυχώσουμε.

840
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Ευχαριστώ, κύριε.

841
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
Δεν μου αρέσει.
Οι πιθανότητες δεν είναι με το μέρος του.

842
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Μπράβο!
-Μπράβο!

843
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Στρατηγοί, ποιος άλλος
δέχεται την πρόκληση;

844
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Είμαι ο Παν Φενγκ.

845
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Δέχομαι την πρόκληση.

846
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
-Θα σκοτώσω τον Χουά Σιόνγκ!
-Ωραία.

847
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Αν τον σκοτώσεις,

848
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
θα σου δώσω 100 χρυσά νομίσματα
και 30 καλά άλογα.

849
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Φέρτε το κρασί!

850
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
-Μπράβο!
-Μπράβο!

851
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Ποιος στρατηγός τολμά να πολεμήσει;

852
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Διπλασιάζω την αμοιβή!

853
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Είναι γελοίο.

854
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Ποιος τολμά να αντικρίσει τον θάνατο;

855
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Αν δεν έχετε κάποιον να στείλετε,

856
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
φύγετε απ' την πόλη
και ικετεύστε γονατιστοί για οίκτο.

857
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Τότε θα σας χαρίσω τη ζωή!

858
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Θα στείλω τον αδελφό μου, Γκουάν Γιου,

859
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
για να πολεμήσει τον Χουά Σιόνγκ.

860
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Άσε τα αστεία!

861
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Σκότωσε τον πανίσχυρο στρατηγό μου,
Παν Φενγκ.

862
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Τι δικαίωμα έχει ένας φρουρός

863
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
να εκπροσωπήσει τη συμμαχία
σε αυτήν τη μάχη;

864
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Δεν μας έμειναν αρκετοί καλοί πολεμιστές.

865
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Μη σας νοιάζει η ιστορία κάποιου.

866
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Πήγαινε αν τολμάς, Γκουάν Γιου.

867
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Σου κάνω αποχαιρετιστήρια πρόποση.

868
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Δεν χρειάζεται.

869
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Γιατί να θέλω πρόποση ανύψωσης ηθικού

870
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
μόνο και μόνο για να σκοτώσω
τον Χουά Σιόνγκ;

871
01:10:00,791 --> 01:10:02,625
Ας πιούμε όταν γυρίσω.

872
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Ο Γκουαν Γιου του Στρατού του Λιου
είναι εδώ για να σε πολεμήσει.

873
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Κι άλλος άγνωστος.

874
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Ξεκαβάλα και παραδώσου.

875
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Είμαι υπεραρκετός για να σε νικήσω.

876
01:10:43,875 --> 01:10:46,291
Ποιον να στείλουμε μετά;

877
01:10:46,375 --> 01:10:47,833
Ποιος άλλος θα τολμήσει;

878
01:10:47,916 --> 01:10:50,500
Αυτός προφανώς το έπαιζε ήρωας.

879
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
Αν πετάξει κι άλλο κεφάλι κατά δω;

880
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Ο Γκουάν Γιου θα επιστρέψει σίγουρα!

881
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Δεν είσαι γνωστός.

882
01:11:23,625 --> 01:11:26,291
Δεν περίμενα να είσαι καλός.

883
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Κρίμα που σε λίγο θα χάσεις το κεφάλι σου.

884
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Όταν αντιμετωπίζω κάποιον πιο αδύναμο,

885
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
συνήθως τον αφήνω
να κερδίσει τρεις γύρους.

886
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Οι τρεις γύροι τελείωσαν!

887
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Ποιος θα με πολεμήσει;

888
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Πάμε!

889
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
-Εμπρός!
-Εμπρός!

890
01:12:14,708 --> 01:12:19,250
-Εμπρός!
-Εμπρός!

891
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
Γρήγορα ξεμπέρδεψες!

892
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Ορίστε.

893
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Δώστε το κεφάλι πίσω στον Ντονγκ Τζουό.

894
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Κρίμα που δεν μπόρεσα
να δω τη μάχη αυτοπροσώπως.

895
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Είναι ακόμα ζεστό.

896
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Απόλαυσέ το.

897
01:13:29,666 --> 01:13:32,833
Ελάτε, δώστε
στον Στρατηγό Γκουάν μια θέση.

898
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
-Δώστε του το καλύτερο φαγητό και κρασί.
-Δεν χρειάζεται.

899
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Πολεμώ υπό τις διαταγές του Λιου Μπέι.

900
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Αν θέλετε να δώσετε μια αμοιβή,
δώστε τη σε αυτόν.

901
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Διοικητή Γιουάν.

902
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Αφού ο Γκουάν Γιου σκότωσε πολεμιστή
του Ντονγκ Τζουό, δικαιούται αμοιβή.

903
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Όπως επίσης και ο Λιου Μπέι
και ο Τζανγκ Φέι.

904
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Φυσικά και το κατόρθωμά του
θα ανταμειφθεί.

905
01:13:59,583 --> 01:14:00,708
Προσοχή, Λιου Μπέι.

906
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
Η συμμαχία προσθέτει το 19ο στράτευμά της.

907
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Αρχηγός του στρατεύματος
είναι ο Λιου Μπέι.

908
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Δέχομαι την ηγεσία σου.

909
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Ειδοποιήστε τον υπουργό. Ο Σουν Τζιάν
μπήκε αιφνιδιαστικά στο Πέρασμα Χούλαο.

910
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Τι άθλιος!

911
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Σκότωσαν τον πολεμιστή μου, Χουά Σιόνγκ.

912
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
Και 30.000 από τους καλύτερους
πολεμιστές μου νικήθηκαν.

913
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Ο θάνατος του Χουά Σιόνγκ
ανύψωσε το ηθικό τους.

914
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Ο Σουν Τζιάν ήδη περικυκλώνει την πόλη.

915
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Οι 18 προδότες πολέμαρχοι
μάζεψαν 500.000 στρατιώτες

916
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
κι έστειλαν και το κεφάλι του Χουά Σιόνγκ.

917
01:15:19,625 --> 01:15:21,166
Τι άθλιος!

918
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Ποιος τον σκότωσε;

919
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
Ένας άγνωστος.

920
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
Το όνομά του είναι

921
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Γκουάν Γιου.

922
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Προσοχή, στρατηγοί!

923
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Αποφάσισα να στείλω 500.000 στρατιώτες
και να τους χωρίσω στα δύο.

924
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
Ο Λι Τζουέ και ο Γκουό Σι
θα στείλουν 50.000 στρατιώτες

925
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
να ενισχύσουν και τις δυο πλευρές
του Περάσματος Χούλαο

926
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
για να αποτρέψουμε μια ενέδρα.

927
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Σκοτώστε όποιον πλησιάσει.

928
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
Θα στείλω 150.000 στρατιώτες
με τους Λι Ρου,

929
01:15:59,666 --> 01:16:03,875
Φαν Τσου και Τζανγκ Τζι για να φυλάνε
την είσοδο του Περάσματος Χούλαο.

930
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
Είμαστε μόλις 250 χλμ.
από την αυτοκρατορική πόλη της Λουογιάνγκ.

931
01:16:07,791 --> 01:16:09,833
Πρέπει να φυλάξουμε καλά αυτό το μέρος.

932
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Λου Μπου.

933
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Θα ηγηθείς 30.000 στρατιωτών και θα τους
τοποθετήσεις στην είσοδο του Περάσματος.

934
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Να είστε έτοιμοι να συγκρουστείτε
με τον εχθρό!

935
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Είναι πρόσκληση πολέμου.

936
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Είναι από τον Λου Μπου.

937
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Λου Μπου;

938
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
ΛΟΥ

939
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
ΛΟΥ

940
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
ΛΟΥ

941
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
-Για τον Στρατηγό!
-Για τον Στρατηγό!

942
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Αυτά τα 18 προδοτικά σκυλιά…

943
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Μόλις οκτώ πολέμαρχοι απέμειναν
με τη συμμαχία.

944
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
Το έσκασαν όλοι;

945
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Ναι.

946
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Μας έμειναν λιγότεροι
από 200.000 στρατιώτες τότε;

947
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Σωστά.

948
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Οι περισσότεροι που τάχθηκαν μαζί μας
δεν είχαν ξεκάθαρους σκοπούς.

949
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Ήθελαν απλώς να δουν την κατάσταση
και αν μπορούν να επωφεληθούν από αυτήν.

950
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Είπαν πως είχαμε κοινό σκοπό,

951
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
αλλά είχαν άλλες βλέψεις και φιλοδοξίες.

952
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Στην πραγματικότητα, ήθελαν απλώς
να εκμεταλλευτούν την κατάσταση.

953
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Ο Λου Μπου είναι ο καλύτερος

954
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
πολεμιστής και έχει το καλύτερο άλογο.

955
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Mπορεί να σκοτώσει
χιλιάδες ανθρώπους και άλογα.

956
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Και ο Ντονγκ Τζουό, που έφερε στρατιώτες
από τη δύση, είναι πολύ άγριος.

957
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Κανείς δεν θέλει να χάσει
τα στρατεύματά του.

958
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
Ποιος δεν θα τα έχανε
ενάντια στον Λου Μπου;

959
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Αλλά αν δεν νικήσουμε τον Λου Μπου,

960
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
πώς θα νικήσουμε τον Ντονγκ Τζουό;

961
01:18:58,583 --> 01:19:00,791
Μην έρθετε αν φοβάστε.

962
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
Μαζευτήκαμε εδώ

963
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
απλώς για να σκοτώσουμε τον Χουά Σιόνγκ;

964
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Και αυτοαποκαλείστε στρατηγοί;

965
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Η Λουογιάνγκ είναι

966
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
η πρωτεύουσα των Χαν
για πάνω από 200 χρόνια.

967
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Είναι στα όρια της παρακμής.

968
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Για χάρη της μακροβιότητας
του Μεγαλειότατου,

969
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
αποφάσισα να μεταφέρω
την πρωτεύουσα στην Τσάνγκαν.

970
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
Τι; Να μεταφέρετε την πρωτεύουσα;

971
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Γιατί;

972
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Πηγαίνετε!

973
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Δεσποινίς.

974
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
Ποιος είσαι;

975
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Μη με πλησιάζεις!

976
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Γιατί κάνεις απόπειρα αυτοκτονίας;

977
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Κάποιος με ζήτησε σε γάμο.

978
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
Ο νονός μου δέχτηκε,

979
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
αλλά εγώ δεν θέλω να τον παντρευτώ.

980
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Τον μισώ.

981
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Αφού δεν έχω άλλη επιλογή,

982
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
θα αυτοκτονήσω.

983
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
ΛΟΥ

984
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Είσαι ο…

985
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Δεν θα τολμήσει να σε πληγώσει κανείς πια.

986
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Πες σε αυτόν που σου έκανε πρόταση

987
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
ότι είσαι η γυναίκα μου.

988
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Θα γυρίσω σίγουρα να σε παντρευτώ
μόλις κερδίσω τη μάχη.

989
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
Στρατηγέ Λου.

990
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Γιατί με κοροϊδεύεις;

991
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Δεν κοροϊδεύω ποτέ κανέναν.

992
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Μόλις γνωριστήκαμε.

993
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Πώς να πιστέψω ότι λες αλήθεια;

994
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Σε πιστεύω.

995
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Σε πιστεύω.

996
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Πώς σε λένε;

997
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Ντιάο Τσαν.

998
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Από τώρα και στο εξής,

999
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
θα είμαι δικός σου ό,τι και αν γίνει.

1000
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Η ζωή μου…

1001
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
είναι πλέον δική σου.

1002
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία
να μονομαχήσω μαζί σου.

1003
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Είναι μια σπάνια ευκαιρία η σημερινή.

1004
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Δεν παρουσιάζεται συχνά.

1005
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Ίσως έχουμε χρόνο στο μέλλον.

1006
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Νομίζω ότι και ο Γιουάν Σάο
θέλει να το σκάσει.

1007
01:24:16,416 --> 01:24:17,791
Αλλά είναι ντροπή να το κάνει.

1008
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Είναι ο διοικητής, άλλωστε,
από οικογένεια υψηλού κύρους.

1009
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
Είναι ένας από τους λόγους.

1010
01:24:22,708 --> 01:24:25,291
Αλλά κυρίως,
αν δεν σκοτώσει τον Ντονγκ Τζουό,

1011
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
ο Ντονγκ Τζουό σίγουρα
θα ψάξει να τον εκδικηθεί.

1012
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Βρίσκεται σε δίλημμα.

1013
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Εσύ για ποιον λόγο έμεινες;

1014
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Για τον ίδιο λόγο με σένα.

1015
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Πώς ξέρεις τι σκέφτομαι;

1016
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Ξέρω ότι θέλεις να σώσεις
τη Δυναστεία Χαν.

1017
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
-Δεν φοβάσαι τον θάνατο;
-Όχι.

1018
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
-Φοβάμαι μόνο ένα πράγμα.
-Τι;

1019
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Να πεθάνω γνωρίζοντας ότι η Δυναστεία Χαν
είναι ακόμα σε κίνδυνο.

1020
01:25:10,416 --> 01:25:12,875
Η Δυναστεία είναι μες στη διαφθορά.
Τι μένει να σώσεις;

1021
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
Τους είδες τους πολέμαρχους.

1022
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Και λοιπόν;

1023
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Δεν μπήκαν στη συμμαχία
γιατί πιστεύουν στο δίκαιο.

1024
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Θέλουν τα ίδια με τον Ντονγκ Τζουό.

1025
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Τι ελπίζετε να κερδίσετε οι τρεις σας;

1026
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Δεν θέλουμε τίποτα!

1027
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Είναι καθήκον μας να υπηρετούμε τους Χαν.

1028
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Επίσης, δεν θέλω να δω τους πολίτες
να υποφέρουν εξαιτίας του Ντονγκ Τζουό.

1029
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Για τη Δυναστεία και τους πολίτες,

1030
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
πρέπει να πολεμήσω ως το τέλος.

1031
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Φοβάσαι τον θάνατο;

1032
01:25:53,375 --> 01:25:55,875
Όχι. Με πιστεύεις;

1033
01:25:56,875 --> 01:25:57,916
Σε πιστεύω.

1034
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
Χάρηκα, Λιου Μπέι.

1035
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
Ευχαρίστησή μου.

1036
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
Νομίζω ότι ξέρεις ήδη το επόμενο βήμα.

1037
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Έχουμε ένα σχέδιο.

1038
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Τα αδέλφια μου κι εγώ
θα πολεμήσουμε τον Λου Μπου.

1039
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Τα οκτώ στρατεύματα κι εγώ
θα γίνουμε πέντε ομάδες

1040
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
για να επιτεθούμε στη Λουογιάνγκ.

1041
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Ο Λου Μπου είναι ασυναγώνιστος στη μάχη.
Προσοχή.

1042
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Αν γυρίσετε ζωντανοί, τότε κερδίσατε.

1043
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Και θα είστε διάσημοι.

1044
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
Χωρίς επαναστάσεις, πώς θα υπάρχουν ήρωες;

1045
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Αδέλφια.

1046
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Έχουμε 20.000 στρατιώτες.

1047
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Έξω από την πόλη, θα αντιμετωπίσουμε
30.000 ιππείς του Λου Μπου.

1048
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Είναι μάχη μέχρι θανάτου.

1049
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Υπηρετούσατε τους οκτώ πολέμαρχους.

1050
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Τώρα, σταλθήκατε εδώ, υπό την ηγεσία μας,
για να φυλάξετε αυτό το μέρος.

1051
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Νομίζετε ότι είστε εδώ
για να θαφτείτε μαζί μας.

1052
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
ΛΙΟΥ

1053
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Αλλά δεν συμφωνώ.

1054
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Αν δεν θέλετε να πολεμήσετε τον Λου Μπου,

1055
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
μπορείτε να φύγετε αυτήν τη στιγμή.

1056
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
ΛΙΟΥ

1057
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Γκουάν Γιου.

1058
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Θα χάσουμε

1059
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
αν δεν είμαστε ενωμένοι.

1060
01:28:03,666 --> 01:28:06,541
Θέλω πολεμιστές
που δεν φοβούνται τον θάνατο.

1061
01:28:06,625 --> 01:28:08,291
Αυτοί που θα μείνετε,

1062
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
αν δεν πεθάνω,

1063
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
θα με έχετε πάντα δίπλα σας

1064
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
ό,τι και αν γίνει.

1065
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Θα σας ακολουθήσω εσάς τους τρεις!

1066
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
-Κι εγώ!
-Κι εγώ!

1067
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
-Θα σας ακολουθήσω εσάς τους τρεις!
-Κι εγώ!

1068
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Κι εγώ!
-Θα σας ακολουθήσω εσάς τους τρεις!

1069
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Κι εγώ!
-Δεν περίμενα…

1070
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Κι εγώ!
-Κι εγώ!

1071
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
-Επιτέλους έχουμε δικό μας στρατό.
-Κι εγώ!

1072
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
ΤΣΑΟ

1073
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Προς τη Λουογιάνγκ!

1074
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
-Πάμε!
-Πάμε!

1075
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Με βάση το διάταγμα του Μεγαλειοτάτου,
μαζέψαμε στρατό

1076
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
στα πέντε κύρια σημεία, Ανατολή,
Νότο, Δύση, Βορρά και κέντρο.

1077
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Θα συνεργαστούμε για να μπούμε στο Πέρασμα
Χούλαο και να σώσουμε τον Μεγαλειότατο".

1078
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
ΠΕΡΑΣΜΑ ΧΟΥΛΑΟ

1079
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
ΛΙΟΥ

1080
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
ΠΕΡΑΣΜΑ ΧΟΥΛΑΟ

1081
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Ένα μάτσο ανίκανοι.

1082
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Υποχώρηση!

1083
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
-Πάμε!
-Πάμε!

1084
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Αλλαγή σχηματισμού!

1085
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Σκοτώσατε τον Χουά Σιόνγκ
πριν κρυώσει το κρασί σας.

1086
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
Θα κάνω το ίδιο μ' εσάς.

1087
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Τα όπλα έχουν πεπρωμένα και ψυχές.

1088
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Διαλέγει τον άξιο ιδιοκτήτη του.

1089
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Όσο περισσότερους σκοτώνετε,

1090
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
τόσο δυναμώνουν τα όπλα.

1091
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Ξεχνάτε ότι τα όπλα μας φτιάχτηκαν
από αιμοδιψείς πέτρες;

1092
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Θα γίνουν δυνατότερα
όσο πίνουν περισσότερο αίμα.

1093
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Αν είναι το αίμα του κατόχου;

1094
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Λιου Μπέι.

1095
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Αρχικά ήμουν φυγάς.

1096
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Μου έδωσες μια δεύτερη ευκαιρία στη ζωή.

1097
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Σήμερα,

1098
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
δεν έχω τρόπο να σ' το ξεπληρώσω.

1099
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Ας ζήσουμε και ας πεθάνουμε μαζί.

1100
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Ας ζήσουμε

1101
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
και ας πεθάνουμε μαζί.

1102
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Ας ζήσουμε και ας πεθάνουμε μαζί.

1103
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Υπουργέ,

1104
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
η βαφτιστήρα του Σιτού Γουάνγκ Γιουν
σας περιμένει.

1105
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
Σε μια τέτοια στιγμή,

1106
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
θα την παντρευτείτε ή όχι;

1107
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Θα την παντρευτώ!

1108
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Την περίμενα τόσο καιρό.

1109
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Γιατί να μην την παντρευτώ;

1110
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
Οι αντάρτες Τσάο Τσάο και Σουν Τζιαν
ήδη μπήκαν στο Πέρασμα Χούλαο.

1111
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Πρέπει να εγκαταλείψουμε τη Λουογιάνγκ.

1112
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Δεν πρέπει να αφήσουμε εφόδια
και θησαυρούς εδώ.

1113
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Σε τρεις μέρες,
η Λουογιάνγκ να είναι μια πόλη φάντασμα.

1114
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
Στρατηγέ, με αυτούς τους ρυθμούς
τα εφόδια θα τελειώσουν σε τρεις μέρες.

1115
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Πρέπει να πάμε
να σώσουμε τον Μεγαλειότατο.

1116
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Φτάσαμε μέχρι εδώ.

1117
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Φαίνεται ήδη η Λουογιάνγκ.
Δεν θα πεθάνουμε εδώ.

1118
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Εμπρός!

1119
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Καλέστε τον Στρατηγό Λου με σήματα καπνού.

1120
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Μάλιστα, κύριε!

1121
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Στρατηγέ Λου.

1122
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Μην πεθάνει κανένας σας ακόμα.

1123
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
ΝΤΟΝΓΚ

1124
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
Στρατηγέ.

1125
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Ο Ντονγκ Τζουό έφυγε για την Τσάνγκαν

1126
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
και πήρε μαζί του τον αυτοκράτορα.

1127
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Ο Σουν Τζιάν δεν περίμενε
τις διαταγές του Γιουάν

1128
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
και μπήκε στη Λουογιάνγκ
να πάρει την αυτοκρατορική σφραγίδα.

1129
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Να τον κυνηγήσουμε;

1130
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Η αυτοκρατορική σφραγίδα
είναι απλώς ένα σύμβολο.

1131
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Είναι πιο σημαντικό
να σώσουμε τον Μεγαλειότατο.

1132
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
ΝΤΟΝΓΚ

1133
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Ντιάο Τσαν.

1134
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Μην το πολυσκέφτεσαι.

1135
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Ο Ντονγκ Τζουό σε θέλει πολύ.

1136
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Άρπαξε την ευκαιρία

1137
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
να τον σκοτώσεις.

1138
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Εντάξει.

1139
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Θα το θυμάμαι.

1140
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Άρχοντά μου, μόνο ο Σουν Τζιάν και τα
στρατεύματά μας πολέμησαν μέχρι τέλους,

1141
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
αλλά αφήνετε τον Σουν Τζιάν
να μπει πρώτος στη Λουογιάνγκ.

1142
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Όποιος μπει πρώτος θα γίνει Στρατάρχης.

1143
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Πετάτε αυτήν την ευκαιρία.

1144
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Δεν νιώθετε αδικημένος;

1145
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Κανείς δεν καταλαβαίνει

1146
01:47:49,833 --> 01:47:52,333
ότι ο αυτοκράτορας είναι
που δίνει ζωή στο παλάτι.

1147
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Όπου είναι ο αυτοκράτορας, εκεί είναι
και η Δυναστεία Χαν και το έθνος.

1148
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Θα κυνηγήσω τον Ντονγκ Τζουό
και θα σώσω τον Μεγαλειότατο.

1149
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
Η Δυναστεία βρίσκεται σε αυτήν την
κατάσταση γιατί ο λαός δεν είναι ενωμένος.

1150
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Αντί για συμμαχία,
θα χαράξω το δικό μου μονοπάτι.

1151
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Πάμε!

1152
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Πάμε!
-Πάμε!

1153
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΕΡΙΚΑ ΧΡΟΝΙΑ

1154
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
ΛΙΟΥ

1155
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
ΛΙΟΥ

1156
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
Δεν περίμενα να έχεις δικό σου στρατό.

1157
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Δεν συγκρίνεται με τον δικό σου
των 100.000.

1158
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Είχα μόλις 5.000 στρατιώτες τότε.

1159
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Στρατηγέ Τσάο, γιατί είστε εδώ;

1160
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Θέλω να πιούμε και να αναπολήσουμε.

1161
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Ο Ντονγκ Τζουό το έσκασε
από τη Λουογιάνγκ.

1162
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
Το έθνος θεωρεί ήρωες τους 18 πολέμαρχους.

1163
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Κατά τη γνώμη μου, είναι όλοι άχρηστοι.

1164
01:50:25,583 --> 01:50:26,625
Τι είδους άτομο

1165
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
θεωρείς ότι δικαιούται τον τίτλο του ήρωα;

1166
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Ο Γιουάν Σάο;

1167
01:50:36,333 --> 01:50:39,875
Ο Γιουάν Σάο προέβλεψε ότι η Δυναστεία Χαν
θα κατέρρεε κάποια στιγμή.

1168
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
Μόνο οι βλάκες θα τη βοηθήσουν.

1169
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Έτσι, ούτε βοήθησε και ούτε την άρπαξε.

1170
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Διατήρησε τις δυνάμεις του
και παρατήρησε την κατάσταση.

1171
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Δεν θεωρείται ήρωας.

1172
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Τότε, ο Σουν Τζιάν που πολέμησε σκληρά
με τους εκλεκτούς στρατιώτες του;

1173
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
Πήρε τη σφραγίδα στην Τζιανγκντόνγκ

1174
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
-και σχεδίαζε πώς θα κατακτήσει το έθνος.
-Αναφορά!

1175
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Συγχαρητήρια, πατέρα.

1176
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Συγχαρητήρια, πατέρα.

1177
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
-Συγχαρητήρια.
-Συγχαρητήρια.

1178
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Τι κρίμα

1179
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
που αυτός που έχει τη σφραγίδα θα γίνει
στόχος όσων ανταγωνίζονται για εξουσία.

1180
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Νομίζω ότι απλώς δεν είναι αρκετά έξυπνος.

1181
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Οι 18 πολέμαρχοι που ήθελαν
την ήττα του Ντονγκ Τζουό

1182
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
γύρισαν πίσω για να ανασυγκροτηθούν.

1183
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Βλέπουν την περίοδο χάους να έρχεται
και ελπίζουν να επωφεληθούν.

1184
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Θέλουν επίσης,

1185
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
όταν καταρρεύσει το έθνος,

1186
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
να πάρουν τη μερίδα του λέοντος.

1187
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Ελπίζω η Δυναστεία των Χαν να το ξεπεράσει

1188
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
και να αποκαταστήσει τη δόξα της.

1189
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
Μετά από τόσες αναποδιές,
η Δυναστεία Χαν υπάρχει μόνο ως όνομα.

1190
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Μπήκαμε σε μια χαοτική,
φεουδαρχική εποχή πλέον.

1191
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
Ποιος άλλος πιστεύεις ότι μπορεί
να ονομαστεί ήρωας;

1192
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποιον άλλον.

1193
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
Ένας ήρωας πρέπει να έχει
μεγάλες φιλοδοξίες και καλούς σκοπούς.

1194
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
Πρέπει να είναι μεγαλόψυχος και σοφός.

1195
01:52:24,416 --> 01:52:25,708
Κατά τη γνώμη μου,

1196
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
μόνο εσύ

1197
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
και εγώ

1198
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
είμαστε ήρωες.

1199
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Ως αξιωματούχος της Δυναστείας Χαν,

1200
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
πώς μπορείς να έχεις βλέψεις
για τον θρόνο;

1201
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Σταμάτα να προσποιείσαι.

1202
01:52:50,791 --> 01:52:52,541
Κι εσύ αυτό δεν θες;

1203
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Στην πραγματικότητα,

1204
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
είμαστε το ίδιο.

1205
01:53:08,958 --> 01:53:10,291
Βοηθάω τη Δυναστεία Χαν.

1206
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
Δεν είμαι σαν εσένα.

1207
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Ξέρεις ποια είναι
τα δύο δυνατά σου σημεία;

1208
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Το πρώτο είναι η πίστη.

1209
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Το δεύτερο

1210
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
είναι το ήρεμό σου προσωπείο

1211
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
όταν λες ένα ψέμα.

1212
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Ελπίζω

1213
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
να παραμείνουμε φίλοι στο μέλλον.

1214
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Όσο είσαι πιστός στη Δυναστεία Χαν,

1215
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
θα είσαι για πάντα φίλος μου.

1216
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Μόνο αν κατακτήσεις τον κόσμο,
μπορείς να πετύχεις ειρήνη με διάρκεια.

1217
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Πάμε!

1218
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ
ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ ΞΕΚΙΝΑΕΙ

1219
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
ΕΠΙΣΗΜΗ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ
KOEI TECMO

1220
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΤΗΣ KOEI TECMO

1221
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Κωνσταντινίδης



