1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRESENTA

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASATO SULLA SERIE DI VIDEOGIOCHI
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS
È AUTORIZZATO DA KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASATO SULLA SERIE DI VIDEOGIOCHI
PRODOTTA DA OMEGA FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
La leggenda dei "senza rivali"

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
è antecedente alla storia di Huaxia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
I guerrieri più forti

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
assorbono energia dal cielo e dalla terra,

11
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
diventando sempre più forti
a ogni battaglia,

12
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
accumulando un'energia cosmica
di un potere inimmaginabile.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
Sono benedetti dai cieli,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
nati per guidare eserciti, conquistare,

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
e cambiare le sorti del mondo.

16
00:02:45,916 --> 00:02:49,958
I "senza rivali" sono i prescelti.

17
00:02:52,041 --> 00:02:53,000
LE DINASTIE SORGONO E CADONO.

18
00:02:53,083 --> 00:02:54,625
GUERRE INFINITE PORTARONO
LA DINASTIA HAN AL DECLINO.

19
00:02:54,708 --> 00:02:57,000
LA SOFFERENZA DEL POPOLO
SCATENÒ RIVOLTE CONTADINE

20
00:02:57,083 --> 00:02:59,416
CON L'OBIETTIVO
DI ROVESCIARE LA CORTE HAN.

21
00:03:01,041 --> 00:03:02,291
LUOYANG

22
00:03:02,375 --> 00:03:03,583
PER CONTRASTARE LE FORZE RIBELLI

23
00:03:03,666 --> 00:03:04,916
LA CORTE LASCIÒ IL POTERE
A FUNZIONARI LOCALI E ALLA MILIZIA.

24
00:03:05,000 --> 00:03:06,458
DA QUESTO PERIODO NACQUE L'ERA DEGLI EROI

25
00:03:06,541 --> 00:03:08,208
CONOSCIUTA COME IL PERIODO DEI TRE REGNI…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Io, Dong Zhuo,
giuro di guidare un esercito

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
per sterminare i ribelli!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
La dinastia Han è morta.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
I Turbanti Gialli domineranno.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Da oggi

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
regneranno pace e prosperità!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
GENERALE TIANGONG

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
I Turbanti Gialli
hanno bloccato le truppe.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Il ribelle Zhang Jiao è qui.
Catturiamolo e finiamola in fretta.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
È ora.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Fratelli miei,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
potremmo non essere nati insieme,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
ma saremo uniti nella morte.

43
00:06:20,416 --> 00:06:23,458
LIU BEI

44
00:06:23,541 --> 00:06:26,916
GUAN YU

45
00:06:27,000 --> 00:06:28,791
ZHANG FEI

46
00:06:46,250 --> 00:06:47,541
- Uccidiamoli!
- Uccidiamoli!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Uccidete ogni singolo soldato Han!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Chi è quello?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Chi sei?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Oggi ti ucciderò

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
per la gloria della dinastia Han.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
- Ritirata!
- Ritirata!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Sono Li Ru,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
il capo stratega del Generale Dong.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,541
Il Generale vi manda i suoi saluti.

57
00:10:04,625 --> 00:10:08,250
Vi prego di accettare
la nostra gratitudine.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Non deve ringraziarci.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Il Generale Dong
è il capo dell'esercito Han.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
È nostro dovere aiutarvi.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
È troppo modesto.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Voi tre siete così in gamba, così giovani.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Posso chiedervi i vostri nomi?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Quali sono i vostri gradi ufficiali?

65
00:10:30,041 --> 00:10:31,666
Sono Liu Xuande.

66
00:10:33,583 --> 00:10:35,041
Sono Guan Yunchang.

67
00:10:37,125 --> 00:10:38,416
Sono Zhang Yide.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Noi tre non abbiamo gradi ufficiali.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Abbiamo combattuto
come servitori dell'impero.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Abbiamo rischiato la vita
per salvare Dong Zhuo,

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
ed è stato comunque scortese.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
È un ufficiale.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Se non ci vogliono,
andiamo da un'altra parte.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Da qualche parte saremo utili.

75
00:11:51,041 --> 00:11:52,708
Faremo come dici tu.

76
00:11:52,791 --> 00:11:53,833
Vai.

77
00:11:55,291 --> 00:11:56,583
- Vai.
- Vai.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Vai.

79
00:12:10,708 --> 00:12:12,791
DOPO LA MORTE DEL CAPO DEI RIBELLI,
ZHANG JIAO,

80
00:12:12,875 --> 00:12:14,333
I TURBANTI GIALLI FURONO DOMATI.

81
00:12:14,416 --> 00:12:17,333
MA IL DECLINO DELLA CORTE HAN
ERA TROPPO AVANZATO PER RIPORTARE LA PACE.

82
00:12:17,416 --> 00:12:18,875
QUANDO I TURBANTI GIALLI CADDERO,
RIPIOMBÒ IL CAOS.

83
00:12:18,958 --> 00:12:20,750
IL VUOTO DI POTERE HA FATTO SALIRE
AL POTERE I SIGNORI DELLA GUERRA.

84
00:12:20,833 --> 00:12:22,833
I DIECI EUNUCHI MONOPOLIZZANO
IL POTERE DEL GOVERNO.

85
00:12:22,916 --> 00:12:24,875
NEL MENTRE DONG ZHUO CONDUCE
UN ESERCITO DI 200.000 UOMINI DI XILIANG

86
00:12:24,958 --> 00:12:27,250
CHE TIENE IN OSTAGGIO
IL GIOVANE PRINCIPE HAN.

87
00:13:27,958 --> 00:13:31,125
IL GIOVANE IMPERATORE DI HAN,
LIU BIAN

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Ascoltatemi bene.

89
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Era da tanto che volevo dirvelo.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Sua Maestà è il signore dei cittadini.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Deve trasmettere soggezione.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Non siete d'accordo?

93
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Altrimenti,

94
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
come potrebbe governare?

95
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Non ho ragione?

96
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Mio caro Situ,

97
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
da ufficiale leale quale sei,

98
00:14:22,625 --> 00:14:24,000
rispondi per primo.

99
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
Sei d'accordo?

100
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
E devo chiederlo?

101
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Certo che sei d'accordo. Ho ragione?

102
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, traditore! Sei uno sfacciato!

103
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Sua Maestà è il figlio
del defunto imperatore.

104
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Questo è tradimento.

105
00:14:36,750 --> 00:14:38,958
- Meglio morire che obbedirti!
- Non mi convince.

106
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Neanche a me!

107
00:14:40,875 --> 00:14:42,333
- Portateli fuori e giustiziateli.
- Ehi…

108
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, traditore!

109
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Morirai atrocemente!

110
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
- Dong Zhuo, morirai atrocemente!
- Quindi?

111
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Non osi neanche rispondere.

112
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Come puoi definirti leale?

113
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Sei d'accordo?

114
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Sei d'accordo o no?

115
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Sono d'accordo.

116
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Sono d'accordo!

117
00:15:05,916 --> 00:15:07,625
Il cancelliere è saggio.

118
00:15:08,125 --> 00:15:11,291
Sua Maestà è troppo debole per governare,

119
00:15:11,791 --> 00:15:14,291
ma il principe Chen Liu
è intelligente e studioso.

120
00:15:14,916 --> 00:15:16,666
Suggerisco che il cancelliere

121
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
deponga Sua Maestà

122
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
e nomini il principe Chen Liu.

123
00:15:42,041 --> 00:15:45,625
CAO CAO

124
00:15:55,541 --> 00:15:57,250
Che succede?

125
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
- Non va per niente bene.
- Cosa facciamo?

126
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
È ridicolo.

127
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Grazie per essere venuti
a congratularvi con me.

128
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Perdonatemi la franchezza.

129
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

130
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
L'antica, prospera e gloriosa dinastia Han

131
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
sta affrontando la peggiore delle crisi.

132
00:16:24,500 --> 00:16:26,791
Abbiamo appena sconfitto
i Turbanti Gialli.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Ora Dong Zhuo vuole rubare l'impero.

134
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Vostra Maestà.

135
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Che spregevole!

136
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
Ha insultato Sua Maestà

137
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
e scatenato il caos nel palazzo.

138
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
È una vergogna per tutti.

139
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
È davvero straziante.

140
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Deplorevole.

141
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
- È vero.
- Sì.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
È un ribelle.

143
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, traditore!

144
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Sono tutti in lutto per il regno,

145
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
tu perché ridi?

146
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Non pensi sia buffo?

147
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Piangendo ora,

148
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
riuscirai a battere Dong Zhuo?

149
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Secondo me…

150
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
tutti i signori qui presenti

151
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
non sono affatto uomini!

152
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Che sfacciato!

153
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Portate fuori
questo giovane funzionario irrispettoso!

154
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Capitano armato
come osi dire parole così sfacciate?

155
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Anche se il mio grado non è alto,

156
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
ho il coraggio di fare
quello che non fai tu!

157
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
- Ucciderò…
- Zitto! Quest'uomo è pazzo!

158
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
- Guardie, portatelo via.
- Non c'è bisogno!

159
00:17:47,291 --> 00:17:48,333
Trovo da solo l'uscita.

160
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Voi codardi potete stare qui a piangere.

161
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
CONTEA DI XI

162
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Hai deciso?

163
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Paghi tu?

164
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Va bene.

165
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Comandante Liu,

166
00:18:29,583 --> 00:18:31,666
quali sono le sue origini?

167
00:18:32,250 --> 00:18:34,333
Sono un discendente
del Principe di Zhongshan.

168
00:18:35,833 --> 00:18:37,875
Ho iniziato nei quartieri Zhuojun,

169
00:18:37,958 --> 00:18:40,166
ho combattuto contro i Turbanti Gialli.

170
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Mi sono guadagnato l'incarico
di governatore della contea.

171
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Brutto ladro!

172
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Come osi mentirmi sulle tue imprese
e spacciarti per un reale?

173
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
La corte imperiale ha ordinato

174
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
di punire gli ufficiali corrotti come te!

175
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
- Colpiscilo!
- Colpiscilo!

176
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
- Colpiscilo!
- Colpiscilo!

177
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
- Osi colpire un funzionario?
- Colpiscilo!

178
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
- Colpiscilo!
- Colpiscilo!

179
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
- Colpiscilo!
- Zhang Fei.

180
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Colpiscilo!

181
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Che stai facendo?

182
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

183
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Questo ufficiale vuole incastrarti.

184
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Guarda quanti cittadini
cercano giustizia per te.

185
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
I funzionari corrotti vanno fermati!

186
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Sono un funzionario del governo!
Un funzionario!

187
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Se mi uccidete,

188
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
marcirete tutti in prigione!

189
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
A mio fratello non servi!

190
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
La sua buona reputazione non sarà rovinata
da un ufficiale corrotto come te.

191
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
- Arrivano i soldati!
- Scappiamo!

192
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
- Scappiamo!
- I miei soldati!

193
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Venite a salvarmi!

194
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, non ucciderli!

195
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Se qualcuno di loro muore, non me ne vado!

196
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, andiamo!

197
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Osate rincorrerci?

198
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
Andiamo!

199
00:20:46,791 --> 00:20:49,333
Liu Bei, siamo in viaggio
da oltre dieci giorni.

200
00:20:49,416 --> 00:20:51,541
Quanto manca per la Cima degli Eroi?

201
00:20:54,916 --> 00:20:57,791
Dovremmo essere lì
dopo la prossima montagna.

202
00:20:58,875 --> 00:21:03,166
Ti seguiremo ovunque, basta non avere
a che fare con funzionari corrotti.

203
00:21:04,083 --> 00:21:05,416
Avete sofferto a causa mia.

204
00:21:05,916 --> 00:21:07,625
Mi rifiuto di servire la corte

205
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
mentre Dong Zhuo tiene
in ostaggio Sua Maestà.

206
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Mi pento solo di aver salvato Dong Zhuo.

207
00:21:18,500 --> 00:21:20,000
Andiamo alla Cima degli Eroi

208
00:21:20,083 --> 00:21:23,375
per unirci all'alleanza contro Dong Zhuo.

209
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Sì, rimediamo ai nostri errori
e facciamogli fare la fine che merita.

210
00:22:04,875 --> 00:22:05,875
Liu Bei, guarda.

211
00:22:06,625 --> 00:22:08,875
Non siamo già passati da qui?

212
00:22:10,458 --> 00:22:11,333
Che strano.

213
00:22:12,333 --> 00:22:15,541
C'è qualcosa di strano in questa foresta.

214
00:22:15,625 --> 00:22:16,791
La nebbia è troppo fitta.

215
00:22:18,333 --> 00:22:20,000
Così non sapremo dove andare.

216
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Cos'è questo posto?

217
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
C'è qualcuno?

218
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Che posto è questo?

219
00:23:11,291 --> 00:23:13,500
Il destino vi ha portati qui.

220
00:23:15,250 --> 00:23:18,041
Tu devi essere Liu Bei,
un discendente del Principe Jing.

221
00:23:18,125 --> 00:23:19,458
O Liu Xuande.

222
00:23:19,541 --> 00:23:22,583
E accanto a te
c'è il tuo secondo fratello, Guan Yu.

223
00:23:22,666 --> 00:23:25,333
E dall'altro lato c'è Zhang Fei, giusto?

224
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Il cielo vi ha portati tutti qui.

225
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
- Benvenuti.
- Cos'è questo posto?

226
00:23:32,291 --> 00:23:34,208
Lo chiamano Castello delle Spade.

227
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Creo armi leggendarie
su misura per ogni guerriero.

228
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Sono fatte con pietre
intrise di sangue da migliaia di anni.

229
00:23:44,625 --> 00:23:46,250
Più avversari uccidono,

230
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
più le armi diventano forti.

231
00:23:50,208 --> 00:23:52,208
Posso chiedere dove siete diretti?

232
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Perché siete passati da questa foresta?

233
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Pare che 18 signori della guerra
si alleeranno per deporre Dong Zhuo.

234
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Vorremmo combattere per la dinastia Han.

235
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

236
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo ha reclutato
il leggendario Lu Bu

237
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
per rinforzare il suo esercito.

238
00:24:10,541 --> 00:24:14,041
Ho saputo che Lu Bu ha già
raggiunto un potere impareggiabile.

239
00:24:14,916 --> 00:24:16,208
Chiunque gli si avvicini

240
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
verrà spazzato via dal suo potere.

241
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
È invincibile.

242
00:24:22,708 --> 00:24:24,000
Lu Bu?

243
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Un tempo non era nessuno.

244
00:24:28,916 --> 00:24:31,916
Un giorno è piombato qui, come voi.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Era freddo come il ghiaccio e l'acciaio.

246
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Uccide le persone
come le mosche e non ha legami.

247
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Le persone che ha ucciso

248
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
non hanno fatto in tempo
a chiudere gli occhi prima di morire.

249
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Porta terrore ovunque vada.

250
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
È un animale che vive per combattere.

251
00:24:56,500 --> 00:24:59,083
Eppure è un essere umano di bell'aspetto,

252
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
virtuoso

253
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
e malvagio.

254
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Dopo avermi rubato l'Alabarda Celestiale,

255
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
ho sentito che è stato reclutato
dal governatore della contea, Ding Yuan.

256
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Un giorno ha tradito Ding Yuan,
il suo padrino,

257
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
e si è messo al servizio di Dong Zhuo.

258
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

259
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

260
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Dong ti sta solo usando!

261
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
Tu non fai lo stesso?

262
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, hai un potere senza eguali.

263
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Uccidi più velocemente
di un battito di ciglia.

264
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Incredibile.

265
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Congratulazioni per la promozione,
Generale Lu!

266
00:26:09,791 --> 00:26:12,458
Dong Zhuo sa usare Lu Bu meglio
di Ding Yuan.

267
00:26:13,125 --> 00:26:16,375
Gli ha dato il cavallo migliore,
Lepre Rossa, e le truppe più forti.

268
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
E tutti gli onori
più desiderati dai guerrieri.

269
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Che buffo!

270
00:26:22,375 --> 00:26:25,083
Come può un traditore meritare

271
00:26:25,166 --> 00:26:27,041
il prestigio della carica di Generale?

272
00:26:28,666 --> 00:26:30,083
Voglio sfidarlo

273
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
per vedere se è davvero invincibile
come dice la leggenda.

274
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Quando lo incontrerò

275
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
gli farò capire cos'è la sconfitta.

276
00:26:40,791 --> 00:26:43,750
Ha mai sentito parlare
di un certo Cao Cao?

277
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Qualunque appassionato
di arti marziali lo conosce.

278
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Dopo che Cao ha punito i ministri
al banchetto di Situ,

279
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
in Situ Wang Yun è nata la voglia
di uccidere Dong Zhuo.

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Quindi ha portato Cao Cao
in una stanza del suo palazzo.

281
00:27:03,000 --> 00:27:04,375
Non volevi sbattermi fuori?

282
00:27:05,000 --> 00:27:06,625
Perché mi chiedi di restare?

283
00:27:08,708 --> 00:27:11,125
Fingevo di essere arrabbiato
perché c'erano gli altri.

284
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Ti chiedo di perdonarmi.

285
00:27:20,875 --> 00:27:24,583
Mengde,
come pensi di sbarazzarti di Dong Zhuo?

286
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Anche se non ho molto potere,

287
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
sono disposto ad aiutarti
in tutti i modi possibili.

288
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Non ce n'è bisogno.

289
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Sto pensando
di assassinare Dong Zhuo da solo.

290
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Se riesco a battere Dong Zhuo,

291
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
sono pronto a morire.

292
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Io, Cao Mengde,
vengo per incontrare il cancelliere.

293
00:27:59,083 --> 00:28:00,000
Saluti, Generale Lu.

294
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Figliolo, la scrittura
di quest'uomo è ottima.

295
00:28:07,291 --> 00:28:11,250
I suoi rapporti sono musica
per le mie orecchie.

296
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
È un buon esempio.

297
00:28:13,666 --> 00:28:14,666
Grazie, Cancelliere.

298
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Ho semplicemente scritto i miei pensieri.

299
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Con lei qui,
la nazione sarà sicuramente al sicuro.

300
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Ho appena ricevuto
molti cavalli Akhal-Teke, di recente.

301
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Figliolo.
Scegli un buon cavallo e dallo a Mengde.

302
00:28:32,750 --> 00:28:34,375
Grazie della generosità, Cancelliere.

303
00:28:35,375 --> 00:28:38,958
Vieni, andiamo a bere qualcosa, oggi.

304
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Questa lama a sette stelle
taglia l'acciaio come se fosse fango.

306
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Ora, io la do a te.

307
00:29:21,875 --> 00:29:23,875
Io, Cao Mengde, giuro davanti ai cieli

308
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
che se anche morissi,

309
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
porterò la testa di Dong Zhuo
davanti alla corte di Jinluan

310
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
per placare l'ira del popolo.

311
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Che stai facendo?

312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Questa lama
taglia l'acciaio come se fosse fango.

313
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
È molto rara.

314
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Voglio farle questo regalo.

315
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Esiste una cosa simile?

316
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
È molto rara.

317
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Se non mi crede, può provarla lei stesso.

318
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
È davvero niente male.

319
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Padrino.

320
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Ho già preparato il cavallo.

321
00:30:25,541 --> 00:30:27,083
Grazie, Cancelliere.

322
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Allora, vado.

323
00:30:31,083 --> 00:30:32,000
Va bene.

324
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
È davvero una buona lama.

325
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Questa lama doveva essere usata
per ucciderla.

326
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao non era venuto a dargliela.
Era qui per ucciderla.

327
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde era sincero e calmo,
quando mi ha dato la lama.

328
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Non credo volesse uccidermi.

329
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
L'ho anche portato dalla mia parte
dandogli un cavallo.

330
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Perché avrebbe dovuto uccidermi?

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Si fidi di me.

332
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Maestro Cao,
ho già preparato il cavallo per lei.

333
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
È davvero un buon cavallo.

334
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Cao Cao mi sembra molto sospetto.

335
00:31:19,291 --> 00:31:23,666
Lasci che il Generale Lu lo interroghi.

336
00:31:23,750 --> 00:31:24,791
Non preoccuparti.

337
00:31:25,416 --> 00:31:26,875
Se anche fosse vero,

338
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
non riuscirebbe a uscire da Luoyang.

339
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Inseguitelo.

340
00:32:03,166 --> 00:32:05,500
Non fatelo uscire! Inseguitelo!

341
00:32:15,041 --> 00:32:16,083
Forza!

342
00:33:01,041 --> 00:33:02,041
Forza!

343
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
È una persona?

344
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Credo di sì.

345
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Forza.

346
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Beviamo insieme.

347
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
- Cancelliere.
- E tu…

348
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Cancelliere?

349
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
- Cancelliere?
- Aiutatemi ad alzarmi!

350
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Cancelliere, abbiamo cercato ovunque,
ma non troviamo il corpo di Cao Cao.

351
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Non crederò che sia morto finché
non troveremo il suo corpo.

352
00:36:15,875 --> 00:36:17,625
Scoprite se è vivo

353
00:36:17,708 --> 00:36:19,125
o portatemi il suo cadavere!

354
00:36:19,208 --> 00:36:21,083
Dopo non essere riuscito a uccidere Dong,

355
00:36:21,166 --> 00:36:24,000
c'erano manifesti
con la taglia su Cao Cao ovunque.

356
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Così divenne famigerato.

357
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
- Togliti di mezzo.
- Vieni qui.

358
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
- Vai via!
- Tu, vieni qui!

359
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Che cos'è?

360
00:36:41,125 --> 00:36:42,125
RICOMPENSA

361
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RICOMPENSA

362
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
- Via!
- Toglietevi di mezzo!

363
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao rimase in vita,

364
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
ma gli abitanti del villaggio
che lo salvarono alla fine lo tradirono.

365
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Lo segnalarono alle autorità
per ottenere la ricompensa.

366
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Alla fine, fu catturato
dal governatore della contea, Chen Gong.

367
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Sono un uomo d'affari.
Il mio cognome è Huangfu.

368
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Non sono chi cercate.

369
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

370
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

371
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Come potrei non riconoscerti?

372
00:37:27,875 --> 00:37:28,833
All'epoca,

373
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
quando ti chiesi aiuto
nel tuo palazzo a Liaoyang…

374
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
PROCURA DI ZHONGMU

375
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
mi ricordo come mi hai insultato.

376
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Domani porterò la tua testa nella capitale
e mi prenderò la mia ricompensa.

377
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Rinchiudetelo!

378
00:38:01,666 --> 00:38:02,541
Potete andare.

379
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Non hai paura di morire?

380
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
So che il cancelliere ti ha trattato bene.

381
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Perché hai voluto la tua fine?

382
00:38:14,541 --> 00:38:16,166
Se avessi temuto di morire,

383
00:38:17,375 --> 00:38:19,458
sarei diventato
un piccolo funzionario come te.

384
00:38:21,875 --> 00:38:23,083
Ma non potevo.

385
00:38:23,583 --> 00:38:25,708
Tutti conoscono il tuo nome.

386
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Ora puoi morire da eroe
e diventare famoso.

387
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Era questo quello che volevi?

388
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
No.

389
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Non avrei dovuto tentare l'assassinio.

390
00:38:37,625 --> 00:38:39,875
Avevo promesso di salvare
la nazione dalla rovina,

391
00:38:39,958 --> 00:38:41,708
avrei dovuto radunare truppe e cavalli

392
00:38:41,791 --> 00:38:44,958
e uccidere Dong Zhuo
per riportare la pace nel mondo.

393
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Un eroe assassino?

394
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
Non mi interessa quello.

395
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Sai quanto vale la tua taglia?

396
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Il denaro di una vita.

397
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Allora dai la mia testa
a Dong Zhuo per denaro.

398
00:39:11,083 --> 00:39:13,750
Fallo spendere tutto alla tua famiglia
e ai tuoi eredi!

399
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Come fa un uomo comune
a leggere la mente di un grande uomo?

400
00:39:21,958 --> 00:39:23,166
Uccidimi, se vuoi.

401
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Cao Cao, che voleva morire da eroe,

402
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
ha fatto cambiare idea a Chen Gong
prima di essere giustiziato.

403
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Siete un vero eroe, Mengde.

404
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Uno studioso senza eguali. Vi ammiro.

405
00:39:34,583 --> 00:39:36,208
Accettate un inchino.

406
00:39:36,291 --> 00:39:38,875
Chen era disposto a lasciare
incarico e famiglia

407
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
per assistere Cao nei suoi piani.

408
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRE MESI DOPO

409
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Più tardi andarono al palazzo di Lu Boshe,

410
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
il fratello di sangue
del padre di Cao Cao.

411
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

412
00:39:55,541 --> 00:39:57,041
È tutto a posto ora.

413
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Sei al sicuro, tranquillo.

414
00:39:59,458 --> 00:40:00,833
Grazie, Maestro Lu.

415
00:40:00,916 --> 00:40:02,458
Siamo una famiglia. Non fare così.

416
00:40:03,125 --> 00:40:04,625
E lui è…

417
00:40:05,625 --> 00:40:07,041
Lui è il mio amico

418
00:40:07,125 --> 00:40:09,375
Chen Gong, Chen Gongtai.

419
00:40:09,458 --> 00:40:10,750
Il mio salvatore.

420
00:40:10,833 --> 00:40:13,375
Sarei stato giustiziato
se non fosse stato per lui.

421
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Saluti, Maestro Lu.

422
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Santo cielo, Gongtai,

423
00:40:19,083 --> 00:40:21,125
accetta il mio inchino.

424
00:40:21,208 --> 00:40:22,583
Va bene così.

425
00:40:22,666 --> 00:40:24,625
Grazie per esserti preso cura di Cao Cao.

426
00:40:24,708 --> 00:40:26,208
Seguitemi.

427
00:40:26,291 --> 00:40:28,375
Tutti qui, presto.

428
00:40:28,458 --> 00:40:29,708
Veloci.

429
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Questa è la mia famiglia.

430
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Questi sono i miei tre figli
e le loro mogli.

431
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Questa è mia moglie.

432
00:40:37,250 --> 00:40:39,541
Lui è il figlio
del mio fratello di sangue.

433
00:40:39,625 --> 00:40:40,750
Cao Cao.

434
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Ha tentato di uccidere Dong Zhuo da solo.

435
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Ora è famoso.

436
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
È un onore che visiti
la nostra umile dimora.

437
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Padre.

438
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Abbiamo ospiti.

439
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
- Prendete il vino migliore!
- Il vino…

440
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
è finito.

441
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Signori.

442
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Farò preparare a mia moglie
il miglior cibo.

443
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Andrò a comprare il miglior vino
per accogliervi.

444
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Sarete stanchi per il lungo viaggio.

445
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Accompagnali nella stanza degli ospiti.

446
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Seguitelo e riposatevi.

447
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Andate.

448
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Ammazzate questi due maiali.

449
00:41:48,250 --> 00:41:49,875
Cao Cao, che succede?

450
00:41:52,291 --> 00:41:53,875
Stanno affilando dei coltelli.

451
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
Sono due piantagrane.

452
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Zitto e prendi le corde.

453
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Entreremo più tardi,
in silenzio. Non fiatare.

454
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
È meglio se li finiamo in un colpo solo.

455
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Venite qua.

456
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Uccidiamoli con un colpo solo

457
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
quando dormono.

458
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe non è un tuo parente.
Non rischierebbe la vita per salvarci.

459
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Il vino era un codice
per allertare le autorità,

460
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
e intanto la sua famiglia
ci ucciderà mentre dormiamo.

461
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Cosa facciamo adesso?

462
00:42:27,458 --> 00:42:28,625
Combattiamo.

463
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Non morirò senza aver lottato.

464
00:42:38,125 --> 00:42:41,250
Abbassate la voce, non spaventateli.
Sorveglia la porta.

465
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Che stai facendo?

466
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Aspetta.

467
00:43:15,291 --> 00:43:16,125
Guarda.

468
00:43:17,791 --> 00:43:19,208
Abbiamo ucciso degli innocenti.

469
00:43:21,250 --> 00:43:23,708
Lega i maiali. Affilo il coltello.

470
00:43:24,208 --> 00:43:25,708
Entreremo più tardi, in silenzio.

471
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
Non svegliarli.

472
00:43:35,166 --> 00:43:36,000
Andiamo.

473
00:43:44,000 --> 00:43:45,375
Fermo.

474
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Perché te ne vai così presto?
Perché non mi hai aspettato?

475
00:43:51,458 --> 00:43:52,291
Maestro Lu.

476
00:43:52,791 --> 00:43:55,041
Siamo peccatori.
Non possiamo fermarci a casa sua.

477
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
- È meglio se andiamo.
- Ehi.

478
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
No, non andare.

479
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Guarda, ho già comprato il vino.

480
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Beviamo qualcosa. Partite domani.

481
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Torniamo indietro.

482
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Se non ti accolgo come si deve,
cosa dirò a tuo padre?

483
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Maestro Lu.

484
00:44:12,666 --> 00:44:14,500
Lei è un vero amico.

485
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Le ho fatto un torto.

486
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Ho ucciso la sua famiglia per errore.

487
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Cosa?

488
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Cosa…

489
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Cosa hai detto?

490
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Mi dispiace.

491
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Perché l'hai ucciso?
Era stato un malinteso!

492
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Se non l'avessi ucciso,

493
00:45:09,708 --> 00:45:12,000
avrebbe radunato degli uomini
per vendicarsi di me.

494
00:45:13,666 --> 00:45:15,000
Io ho un solo obiettivo.

495
00:45:15,791 --> 00:45:17,625
Radunare le truppe e uccidere Dong Zhuo.

496
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
Non ho altra scelta.

497
00:45:26,458 --> 00:45:28,708
Preferisco fare un torto

498
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
che riceverlo.

499
00:45:34,458 --> 00:45:37,750
Per tutta la mia vita
le sono stato debitore, Lu Boshe.

500
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Se non salvo il Paese e la dinastia Han,

501
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
potrà vendicarsi all'inferno.

502
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Aspetta!

503
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Lasci il suo corpo qui fuori?

504
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Diamogli una degna sepoltura,

505
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
o saremo insultati.

506
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Le tradizioni funerarie servono

507
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
solo a far sentire meglio
chi rimane in vita.

508
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Preferisco essere insultato
per migliaia di anni

509
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
che inchinarmi all'ipocrisia.

510
00:46:09,791 --> 00:46:12,083
Abbiamo promesso di salvare la nazione,

511
00:46:13,458 --> 00:46:16,083
non possiamo attardarci
in questioni personali.

512
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Se non posso rimediare,

513
00:46:21,250 --> 00:46:22,500
lasciami

514
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
sbagliare fino alla fine.

515
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Patetico.

516
00:47:11,500 --> 00:47:13,416
Uccidimi, se vuoi. Perché hai esitato?

517
00:47:17,291 --> 00:47:19,500
Per salvare la nazione
in questo periodo caotico,

518
00:47:19,583 --> 00:47:22,500
non possiamo contare sulla compassione,
ma sulle capacità,

519
00:47:22,583 --> 00:47:25,291
sulla determinazione e la volontà
di salvare il popolo.

520
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
So che non avrò mai

521
00:47:28,291 --> 00:47:30,583
un altro buon amico in questa vita,

522
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
ma non ho paura di restare solo.

523
00:47:32,833 --> 00:47:35,833
Credo fermamente che il cielo
mi abbia mandato dei veri compagni.

524
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Dalla prima volta che l'ho visto,
ho capito quanto fosse unico.

525
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Il suo potere è molto speciale.

526
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
È un potere sconfinato
che potrebbe inghiottire il mondo.

527
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
E ha un coraggio e una saggezza
sconosciute alle persone comuni.

528
00:48:04,750 --> 00:48:06,916
La Spada del Generale è stata sfoderata.

529
00:48:07,000 --> 00:48:09,208
Ti ha aspettato per più di 100 anni.

530
00:48:09,291 --> 00:48:13,166
Sei stato scelto dal cielo
per salvare la nazione.

531
00:48:13,250 --> 00:48:15,666
Sei destinato a governare.

532
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Parli della Spada del Generale
che può salvare il mondo?

533
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Esatto.

534
00:48:21,541 --> 00:48:23,583
Ha portato via la Spada del Generale

535
00:48:23,666 --> 00:48:26,791
e ora vuole radunare truppe e cavalli.

536
00:48:26,875 --> 00:48:28,750
CITTÀ DI CHENLIU

537
00:48:29,541 --> 00:48:30,416
Padre.

538
00:48:30,958 --> 00:48:33,875
Possiamo vendere le nostre terre
e le nostre case?

539
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Voglio formare il mio esercito
di truppe e cavalli

540
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
per uccidere Dong.

541
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Anche se vendessimo tutti i nostri beni,
temo che non sarebbe abbastanza.

542
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Va bene.

543
00:48:47,000 --> 00:48:49,916
Ucciderò Dong Zhuo con lealtà e coraggio.

544
00:48:50,000 --> 00:48:51,333
Sarà più che sufficiente.

545
00:48:52,208 --> 00:48:53,458
Credo

546
00:48:54,625 --> 00:48:56,375
che la nazione risponderà.

547
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
AVVISO

548
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
"Per decreto segreto di Sua Maestà,

549
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
stiamo radunando uomini
per liberare Huaxia dal nemico,

550
00:49:09,541 --> 00:49:12,000
per formare un esercito
e sconfiggere il nemico comune,

551
00:49:12,083 --> 00:49:14,375
difendere la corte e salvare i cittadini.

552
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Seguite il decreto di oggi
e agite rapidamente.

553
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao è leale e coraggioso.

554
00:49:18,625 --> 00:49:21,500
Vuole uccidere Dong Zhuo da solo."

555
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
Siete disposti a combattere con lui?

556
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
- Sì!
- Sì!

557
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
- Sì!
- Sì!

558
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LEALTÀ

559
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Fratelli, seguiremo il Generale Cao
fino alla morte.

560
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
- Sì!
- Sì!

561
00:49:44,333 --> 00:49:46,291
- Di norma,
- Sì!

562
00:49:46,375 --> 00:49:48,041
quelli che vengono qui,

563
00:49:48,125 --> 00:49:50,875
diventano eroi leggendari.

564
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Posso dar loro un'arma rara.

565
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Come gli umani,
le armi hanno un destino e uno spirito.

566
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Sceglierà il legittimo proprietario.

567
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Quando sceglierà il suo proprietario,

568
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
respirerà e crescerà con lui.

569
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
Se fosse stata un'allucinazione,

570
00:50:28,708 --> 00:50:30,250
non sarebbe stata così realistica.

571
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Dev'essere un segno dal cielo.

572
00:50:36,916 --> 00:50:38,125
Io, Liu Bei.

573
00:50:39,583 --> 00:50:41,250
Io, Guan Yu.

574
00:50:41,750 --> 00:50:42,916
Io, Zhang Fei.

575
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Qui promettiamo

576
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
di uccidere Dong Zhuo

577
00:50:47,750 --> 00:50:49,750
e di ristabilire la dinastia Han.

578
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Noi tre

579
00:50:52,875 --> 00:50:54,791
abbiamo giurato di vivere
e morire insieme.

580
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTEZZA

581
00:51:17,208 --> 00:51:20,541
Prego, governatore Han Fu, entri pure.

582
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Governatore di Yuzhou, Kong Zhou.

583
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Governatore di Yongzhou, Liu Dan.

584
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Governatore di Beihai, Kong Rong.

585
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

586
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

587
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Governatore di Shangdang, Zhang Yang.

588
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Cancelliere di Jibei, Bao Xin.

589
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Governatore di Liang Ovest, Ma Teng.

590
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

591
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Signore di Wucheng,
governatore di Changha, Sun Jian.

592
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
- Andiamo!
- Andiamo!

593
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
La Cima degli Eroi è laggiù.

594
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Si affaccia sul passo di Hulao.

595
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTEZZA

596
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Fermi! Chi siete?

597
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Siamo qui per unirci all'alleanza.

598
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
Siete qui per unirvi all'alleanza?

599
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
A quale esercito appartenete?

600
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
O siete pastori di cavalli?

601
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Signore, informi il suo comandante

602
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
che Liu Bei, Guan Yu e Zhang Fei,
da Pingyuan

603
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
sono qui per allearsi con voi.

604
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Questo è il nostro invito.

605
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INVITO

606
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
E tu avresti un invito?

607
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Dove l'hai rubato?

608
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
- Ehi…
- Zhang Fei.

609
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Calmati.

610
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Sono degli eroi. Trattali bene.

611
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

612
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

613
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Falli entrare, se hanno un invito.

614
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Saluti, Maestro Cao.

615
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Io sono Yuan Chen,
il consigliere del signor Yuan.

616
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Il mio signore ha apprezzato molto

617
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
il modo in cui hai provato a uccidere
Dong Zhuo da solo.

618
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Ti ammira tantissimo,
così ha mandato qui me,

619
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
per darle il benvenuto in città.

620
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
- Grazie.
- È Cao Cao?

621
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Da questa parte, Generale.

622
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

623
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao…

624
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
è il discendente di un'antica stirpe
di alti funzionari.

625
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Tra tutti i signori della guerra,

626
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
è quello con l'esercito più grande
e maggiori provviste.

627
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Possiede molti guerrieri valorosi.

628
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Dev'essere il comandante dell'alleanza.

629
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

630
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
I veri eroi non si vedono dalla stirpe

631
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
o dalla grandezza del loro esercito.

632
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Io, Wang Kuang, le rendo omaggio.

633
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Ho portato con me 20.000 soldati.

634
00:55:11,875 --> 00:55:13,666
Io, Gongsun Zan, le rendo omaggio.

635
00:55:13,750 --> 00:55:15,916
Ho portato con me 15.000 soldati.

636
00:55:16,458 --> 00:55:19,291
Saluti, Lord Yuan, sono Han Fu.

637
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Ho portato 25.000 truppe con me.

638
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Lord Yuan.

639
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Sono Sun Jian.

640
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Ho portato 28.000 abili soldati.

641
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Sun è uno dei soldati
di Jiangdong più forti.

642
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

643
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Accanto a lui dovrebbe
esserci suo figlio minore,

644
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

645
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong è famosa
per i suoi comandanti di marina.

646
00:55:43,750 --> 00:55:46,208
Ma il passo di Hulao è in montagna,

647
00:55:46,750 --> 00:55:48,541
non si troveranno a loro agio…

648
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Ma Teng, Liang Ovest,

649
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
ho portato 18.000 soldati.

650
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Io, Cao Mengde,

651
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
ho portato 20.000 soldati.

652
00:56:07,750 --> 00:56:11,500
Poiché Lord Yuan è già stato
eletto comandante dell'alleanza,

653
00:56:11,583 --> 00:56:14,291
ascoltiamo i suoi ordini
e serviamo la nostra nazione.

654
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Non discutiamo su chi è il più forte.

655
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, sei ricercato ovunque.

656
00:56:22,541 --> 00:56:24,958
Ti conoscono tutti.

657
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
È un peccato che io abbia fallito
la missione di uccidere Dong Zhuo.

658
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo sa
che vogliamo cacciarlo da Luoyang.

659
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Lui e Lu Bu hanno già portato 150.000
truppe a est del passo di Hulao.

660
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Ci stanno già aspettando lì.

661
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Siamo qui riuniti oggi

662
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
per avere la benevolenza di cielo,
terra e antenati,

663
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
per offrire il sangue di cervo
ai signori della guerra!

664
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Se ognuno di noi fornirà
metà delle sue truppe,

665
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
avremo 180.000 truppe di terra

666
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
e 100.000 cavalieri.

667
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Se combattiamo insieme,
riusciremo a battere Dong Zhuo.

668
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Forza, beviamo!

669
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
- Forza!
- Un attimo!

670
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Considerateci dei vostri.

671
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Anche noi siamo qui per unirci.

672
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Chi ha il coraggio di parlare?

673
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Sono Liu Bei, Liu Xuande.

674
00:57:30,166 --> 00:57:32,083
E loro sono i miei fratelli, Guan Yunchang

675
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
e Zhang Yide.

676
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Da dove venite?

677
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Di che stirpe siete?

678
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Sono il discendente di Liu Sheng,
Principe Jing di Zhongshan,

679
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
figlio dell'imperatore Jing.

680
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Dato che siete di lignaggio reale,
qual è la vostra posizione attuale?

681
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Non ho né posizione né titolo.

682
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Al momento vivo a Pingyuan.

683
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Cosa fa la tua famiglia?

684
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Produciamo scarpe di paglia.

685
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
- Scarpe di paglia?
- E i due eroi accanto a te?

686
00:58:03,708 --> 00:58:05,708
Yu è una guardia del corpo.

687
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei ammazza maiali.

688
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Uno sterminatore di maiali?

689
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Comandante Yuan, hai portato questi uomini

690
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
per intrattenere i tuoi ospiti?

691
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Che insolente!

692
00:58:21,833 --> 00:58:23,916
Mio fratello discende
dalla famiglia imperiale.

693
00:58:24,000 --> 00:58:25,666
Come osi prenderti gioco di lui?

694
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Quante truppe avete portato?

695
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Solo noi tre.

696
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Ti vanti senza vergogna.

697
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
I 18 signori della guerra qui presenti
hanno portato

698
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
tra i 20.000 e i 30.000 uomini.

699
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Cosa possono fare tre persone?

700
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Per uccidere i traditori
non conta il numero di guerrieri,

701
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
contano lealtà e coraggio.

702
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Siamo leali e coraggiosi.

703
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Perciò osiamo stare qui.

704
00:58:57,958 --> 00:58:59,000
Ben detto!

705
00:58:59,708 --> 00:59:01,250
Sono d'accordo.

706
00:59:02,333 --> 00:59:05,250
Questi tre uomini sono leali e coraggiosi.

707
00:59:05,333 --> 00:59:07,958
In questo periodo caotico servono
guerrieri come loro.

708
00:59:08,041 --> 00:59:10,791
Sono impavidi e sprezzanti.

709
00:59:13,666 --> 00:59:15,916
Come discendente del Principe Jing
di Zhongshan,

710
00:59:16,000 --> 00:59:18,291
mi unirò a chi vuole uccidere Dong Zhuo,

711
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
che è una minaccia per la dinastia Han.

712
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Finché sarò
al servizio della dinastia Han,

713
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
farò del mio meglio.

714
00:59:28,666 --> 00:59:30,791
Il nome non importa,

715
00:59:30,875 --> 00:59:34,541
così come la discendenza o l'esercito
di chi sconfigge Dong.

716
00:59:34,625 --> 00:59:37,166
A noi importa solo del coraggio
e delle capacità.

717
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Dico bene, ragazzi?

718
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
- Hai ragione.
- Sì, hai ragione.

719
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Sì!

720
00:59:46,041 --> 00:59:48,208
- Spiegatecela.
- Cosa?

721
00:59:48,291 --> 00:59:49,958
La strategia per battere Dong Zhuo.

722
00:59:50,041 --> 00:59:53,958
Per sconfiggerlo, prima dobbiamo
salvare Sua Maestà e la dinastia Han.

723
00:59:54,041 --> 00:59:57,916
Il regime di Zhuo Dong crollerà senza
il giovane imperatore in ostaggio.

724
00:59:58,000 --> 00:59:59,333
Ma per salvare Sua Maestà,

725
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
dobbiamo entrare a Luoyang.

726
01:00:01,791 --> 01:00:03,875
Quindi dobbiamo attraversare
il passo di Hulao.

727
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Lo sappiamo tutti, anche Dong Zhuo.

728
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Userà tutto il suo esercito
per difendere il passo di Hulao.

729
01:00:12,041 --> 01:00:13,583
Manderà lì Lu Bu.

730
01:00:13,666 --> 01:00:16,250
E se non sfondiamo il passo di Hulao?

731
01:00:16,916 --> 01:00:19,500
Non abbiamo alcuna possibilità
di sconfiggere Dong Zhuo.

732
01:00:28,125 --> 01:00:29,625
Attraversare il passo di Hulao

733
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
- e uccidere Lu Bu.
- E uccidere Lu Bu.

734
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Esatto.

735
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Bene! Voi tre potete unirvi all'alleanza!

736
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Bene. Date loro il sangue.

737
01:00:42,875 --> 01:00:43,875
Ecco.

738
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Io, Cao Mengde,
brindo alla nostra alleanza!

739
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
- Salute!
- Salute!

740
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Ci manca ancora qualcosa.

741
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Cosa?

742
01:01:02,166 --> 01:01:03,125
Un decreto imperiale.

743
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Un decreto imperiale?

744
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Questo decreto è scritto col sangue
di Sua Maestà

745
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
che ho ricevuto da Liaoyang.

746
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Voleva che lo portassi fuori dal palazzo
e che radunassi guerrieri

747
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
per salvarlo, sconfiggere Dong Zhuo,
e salvare i cittadini.

748
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Signori della guerra…

749
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
pronti agli ordini.

750
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"Il traditore, Dong Zhuo,

751
01:01:30,291 --> 01:01:33,500
ha distrutto la nostra nazione, ucciso
l'imperatore, scatenato il caos,

752
01:01:33,583 --> 01:01:36,583
violato il palazzo
e ucciso degli innocenti.

753
01:01:37,250 --> 01:01:40,583
Ti invito con il mio sangue

754
01:01:41,083 --> 01:01:43,791
a guidare le truppe per salvarmi,
uccidendo Dong Zhuo,

755
01:01:43,875 --> 01:01:46,458
aiutando la famiglia imperiale
e salvando i cittadini.

756
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Segui il decreto e agisci in fretta."

757
01:01:51,916 --> 01:01:53,166
Un momento.

758
01:01:54,583 --> 01:01:56,666
Avete davvero incontrato Sua Maestà?

759
01:01:56,750 --> 01:01:59,666
Il decreto è stato veramente scritto
da Sua Maestà?

760
01:02:04,750 --> 01:02:07,083
È ovvio che sia finto.

761
01:02:07,166 --> 01:02:08,583
- Finto?
- L'ho scritto io.

762
01:02:08,666 --> 01:02:11,375
- Che arroganza!
- Vergogna!

763
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Comandante Yuan!

764
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
L'hai scritto tu?

765
01:02:17,708 --> 01:02:19,375
Ci serve legittimità.

766
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Ci serve, quindi è vero.

767
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo tratta il giovane imperatore
come un giocattolo.

768
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Se riusciremo a sconfiggerlo,

769
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
nessuno dubiterà dell'autenticità
di questo decreto.

770
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Se falliamo,

771
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
questo decreto sarebbe inutile

772
01:02:42,791 --> 01:02:44,458
anche se fosse vero.

773
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Dobbiamo fare attenzione a quest'uomo.

774
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Se è un decreto falso,

775
01:02:50,708 --> 01:02:54,166
non dovremmo prima accordarci?

776
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Siamo tutti qui, oggi.

777
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Chiunque riesca a entrare a Luoyang
e salvare Sua Maestà

778
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
dovrebbe diventare Comandante capo.

779
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Va bene.

780
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Comandante Yuan,
concedetemi di guidare il primo attacco

781
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
- al passo di Hulao.
- Va bene.

782
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Il mio esercito fornirà
supporto e provviste.

783
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
- Ok, fate attenzione.
- Saluti.

784
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
- Ne voglio anch'io.
- Dai, dacci l'uva.

785
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Deliziosa.

786
01:03:37,708 --> 01:03:38,708
Cancelliere!

787
01:03:38,791 --> 01:03:40,583
Sono arrivate delle notizie.

788
01:03:40,666 --> 01:03:43,958
Sun Jian di Jiangdong ha sfondato
tre delle nostre linee difensive

789
01:03:44,041 --> 01:03:45,791
al passo di Hulao.

790
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Vogliono attaccare Luoyang.

791
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Che facciamo?

792
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Vado io.

793
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Perché sprecare la spada migliore?

794
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Andrò io, Hua Xiong.

795
01:03:59,333 --> 01:04:01,041
Fategli vedere chi è

796
01:04:01,750 --> 01:04:05,333
l'invincibile guerriero di Liang Ovest,

797
01:04:05,416 --> 01:04:06,750
Hua Xiong!

798
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

799
01:04:23,000 --> 01:04:24,416
Dopo aver isolato i pezzi neri,

800
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
hai persino trovato una via di fuga.

801
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
In realtà, hai già sconfitto i pezzi neri

802
01:04:29,791 --> 01:04:31,083
e li hai circondati.

803
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Davvero notevole.

804
01:04:33,750 --> 01:04:35,541
Viste le tue abilità scacchistiche,

805
01:04:35,625 --> 01:04:38,083
devi essere bravo
con le strategie militari.

806
01:04:38,166 --> 01:04:39,416
Se non posso combattere,

807
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
mi piace giocare a scacchi.

808
01:04:42,458 --> 01:04:44,250
Ti sei fatto avanti
per proteggere tuo fratello.

809
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Ti ammiro.

810
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Da quando siamo arrivati qui,

811
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
abbiamo ricevuto insulti

812
01:04:51,208 --> 01:04:54,041
perché non abbiamo ancora dimostrato
il nostro valore.

813
01:04:55,833 --> 01:04:58,166
Liu Bei deve essere un uomo straordinario

814
01:04:58,250 --> 01:05:01,041
per essere riuscito a diventare
tuo fratello di sangue.

815
01:05:04,083 --> 01:05:07,416
Ammiro il tuo eroismo nel tentativo
di assassinare Dong Zhuo.

816
01:05:08,541 --> 01:05:09,875
Tuttavia,

817
01:05:10,500 --> 01:05:12,625
io rispondo solo a Liu Bei.

818
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Ammiro la tua lealtà.

819
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
L'esercito di Hua Xiong ha sconfitto
le truppe di Sun Jian.

820
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
E ora ci sta braccando fuori dalla città.

821
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Ha anche detto

822
01:05:30,541 --> 01:05:32,250
che vuole la vostra testa, Generale.

823
01:05:32,750 --> 01:05:34,333
È venuto solo a sfidarci

824
01:05:35,041 --> 01:05:37,250
solo perché vuole demoralizzarci.

825
01:05:41,208 --> 01:05:43,958
Può essere un'occasione
per dimostrare quanto valiamo.

826
01:05:45,958 --> 01:05:47,750
La situazione diventa interessante.

827
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Voi ribelli siete qui da tanto tempo.

828
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Devo sconfiggervi per ordine
del Cancelliere Dong.

829
01:06:09,166 --> 01:06:12,291
Dong Zhuo ha tanti guerrieri valorosi.
Sono tutti bravi a combattere.

830
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Hua Xiong è il miglior guerriero
di Liang Ovest.

831
01:06:16,166 --> 01:06:18,500
È il terzo guerriero più forte
di Dong Zhuo.

832
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
È solo terzo in classifica,
molto più debole di Lu Bu.

833
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Se non sconfiggiamo Hua Xiong,

834
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
come faremo con Lu Bu?

835
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
Non possiamo perdere subito.

836
01:06:29,958 --> 01:06:34,250
Chi vuole sfidare Hua Xiong
e dare lustro all'alleanza?

837
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Io, il Comandante di Yuan, Yu She,

838
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
lo affronterò faccia a faccia.

839
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Generale Yu She,
lei non ha mai perso una battaglia.

840
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Portatemi del vino!

841
01:06:43,916 --> 01:06:45,833
Brindiamo per caricarlo a dovere!

842
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Grazie, signore.

843
01:07:16,125 --> 01:07:18,625
La situazione non è buona.
Non ha molte possibilità.

844
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
- Forza!
- Forza!

845
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generali,
chi altro vuole affrontare la sfida?

846
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Sono Pan Feng.

847
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Sono pronto alla sfida.

848
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
- Giuro di uccidere Hua Xiong!
- Va bene.

849
01:07:47,500 --> 01:07:49,375
Se riesci a uccidere Hua Xiong,

850
01:07:49,458 --> 01:07:52,166
ti ricompenserò con 100 tael d'oro
e 30 buoni cavalli.

851
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Prendete il vino!

852
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
- Forza!
- Forza!

853
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Chi è il prossimo Generale
che vuole sfidarlo?

854
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Raddoppio la ricompensa!

855
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
È incredibile.

856
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Chi altro ha il coraggio di morire?

857
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Se non potete mandarne altri,

858
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
lasciate la città e inginocchiatevi!

859
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
In tal caso, vi risparmierò la morte!

860
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Manderò mio fratello, Guan Yu,

861
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
a combattere Hua Xiong.

862
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
È uno scherzo!

863
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Ha ucciso il mio sommo Generale, Pan Feng.

864
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Che diritto ha una guardia

865
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
di rappresentare l'alleanza?

866
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Ci restano solo pochi bravi combattenti.

867
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Il lignaggio non conta più.

868
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Provaci, Guan Yu.

869
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Brindo a te per dirti addio.

870
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Non ce n'è bisogno.

871
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
A che mi serve un brindisi per il morale

872
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
quando devo solo uccidere Hua Xiong?

873
01:10:01,000 --> 01:10:02,833
Beviamo qualcosa quando torno.

874
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Guan Yu, dell'Esercito Liu,
è qui per combattere.

875
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Un altro incapace.

876
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Scendete e arrendetevi!

877
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Basto io per sconfiggerti.

878
01:10:44,041 --> 01:10:46,458
Chi mandiamo dopo?

879
01:10:46,541 --> 01:10:48,041
Chi altro avrebbe il coraggio?

880
01:10:48,125 --> 01:10:50,666
Quel tizio si crede un eroe.

881
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
E se arriva un'altra testa?

882
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Guan Yu tornerà sicuramente vivo!

883
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Non sei nessuno.

884
01:11:23,833 --> 01:11:26,458
Non mi aspettavo che fossi così abile.

885
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Mi dispiace che tu stia
per essere decapitato.

886
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Contro un avversario più debole,

887
01:11:33,500 --> 01:11:35,708
di solito mi alleno nei primi tre scontri.

888
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Ora i tre round sono terminati!

889
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Chi vuole affrontarmi?

890
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Andiamo!

891
01:12:09,250 --> 01:12:14,750
- Andiamo!
- Andiamo!

892
01:12:14,833 --> 01:12:19,375
- Forza!
- Forza!

893
01:13:02,708 --> 01:13:03,875
Che velocità!

894
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Ecco.

895
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Portate la testa a Dong Zhuo.

896
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Peccato non abbia potuto
assistere allo scontro.

897
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Il vino è ancora caldo.

898
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Alla tua salute.

899
01:13:29,833 --> 01:13:32,833
Forza, fate sedere il Generale Guan.

900
01:13:32,916 --> 01:13:34,833
Dategli il miglior cibo e il miglior vino.

901
01:13:34,916 --> 01:13:36,208
Non ce n'è bisogno.

902
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Ho combattuto per ordine di Liu Bei.

903
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Se volete dare un premio, datelo a lui.

904
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Comandante Yuan.

905
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Guan Yu ha ucciso un uomo di Dong,
merita una ricompensa.

906
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Ricompensate anche Liu Bei e Zhang Fei.

907
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
La sua impresa merita
certamente un premio.

908
01:13:59,708 --> 01:14:00,875
Liu Bei.

909
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
L'alleanza ha ufficialmente
aggiunto la sua 19esima truppa.

910
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Il capo della truppa è Liu Bei.

911
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Accetto i vostri ordini.

912
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Informate il cancelliere!
Ci stanno colpendo al passo di Hulao.

913
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Che spregevoli!

914
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Hanno ucciso il mio guerriero, Hua Xiong.

915
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
E 30.000 dei miei migliori uomini
sono stati sconfitti.

916
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Uccidere Hua Xiong
gli ha dato nuova energia.

917
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian sta già circondando la città.

918
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
I 18 infidi signori della guerra
hanno riunito 500.000 uomini

919
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
e hanno persino riportato
la testa di Hua Xiong.

920
01:15:19,125 --> 01:15:20,833
Che spregevoli!

921
01:15:21,375 --> 01:15:22,541
Chi l'ha ucciso?

922
01:15:26,125 --> 01:15:28,083
Un signor nessuno.

923
01:15:28,166 --> 01:15:29,375
Si chiama

924
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

925
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Attenzione, Generali!

926
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Ho deciso di inviare 500.000 soldati
divisi in due gruppi.

927
01:15:44,916 --> 01:15:48,958
Li Jue e Guo Si porteranno 50.000 truppe

928
01:15:49,041 --> 01:15:51,791
per rafforzare la difesa
ai due lati del passo di Hulao

929
01:15:51,875 --> 01:15:53,500
ed evitare un'imboscata.

930
01:15:53,583 --> 01:15:55,458
Uccidete chiunque vedete.

931
01:15:57,041 --> 01:15:59,750
Io e Li Ru porteremo 150.000 truppe,

932
01:15:59,833 --> 01:16:03,875
Fan Chou e Zhang Ji saranno
di guardia al passo di Hulao.

933
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
Siamo solo a 500 li
dalla città imperiale di Luoyang.

934
01:16:07,791 --> 01:16:10,000
Dobbiamo difendere bene questo posto.

935
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

936
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Porta 30.000 truppe e posizionati
di fronte al passo di Hulao.

937
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Preparati ad affrontare il nemico!

938
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Una dichiarazione di guerra.

939
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Da Lu Bu.

940
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu?

941
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

942
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

943
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

944
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
Un brindisi al Generale!

945
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Quei 18 cani traditori…

946
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Nell'alleanza restano solo otto
signori della guerra.

947
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
Sono scappati tutti?

948
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Sì.

949
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Quindi abbiamo meno di 200.000 soldati?

950
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Esatto.

951
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Gli uomini che si sono uniti a noi
non avevano a cuore la causa.

952
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Hanno voluto capire la situazione
e vedere se ne potevano trarre beneficio.

953
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Dicevano di voler uccidere Dong,

954
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
ma avevano altre ambizioni e secondi fini.

955
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
In realtà, stavano solo cercando
di approfittare della situazione.

956
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Lu Bu è il guerriero più forte

957
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
e Lepre Rossa è il cavallo più forte.

958
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Da solo potrebbe uccidere
migliaia di uomini e cavalli.

959
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
E Dong Zhuo, che ha portato le truppe
da ovest, è davvero feroce.

960
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Nessuno vuole perdere i soldati.

961
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
Chiunque li perderebbe
se affrontasse Lu Bu.

962
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Ma se non sconfiggiamo Lu Bu,

963
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
come possiamo sconfiggere Dong Zhuo?

964
01:18:58,750 --> 01:19:00,833
Se avete paura non venite.

965
01:19:02,291 --> 01:19:03,750
Ci siamo riuniti qui

966
01:19:04,583 --> 01:19:07,208
solo per uccidere Hua Xiong?

967
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
E vi definite Generali?

968
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang è

969
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
la capitale di Han da oltre 200 anni.

970
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
È a un passo dalla caduta.

971
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Per il bene della longevità di Sua Maestà,

972
01:19:23,291 --> 01:19:27,000
ho deciso di spostare
la capitale a Chang'an.

973
01:19:27,083 --> 01:19:28,875
Cosa? Spostare la capitale?

974
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Perché?

975
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Andate!

976
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Signorina.

977
01:20:45,958 --> 01:20:46,958
Chi siete?

978
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Non vi avvicinate!

979
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Perché vuoi suicidarti?

980
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Qualcuno mi ha chiesto la mano.

981
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
Il mio padrino ha accettato,

982
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
ma non voglio sposarlo.

983
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Lo odio.

984
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Visto che non ho altra scelta,

985
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
preferisco morire.

986
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

987
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Voi siete…

988
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Nessuno oserà più farti del male.

989
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Di' a quello che ti ha chiesto

990
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
di sposarti che sei la mia donna.

991
01:21:56,708 --> 01:22:00,208
Tornerò a sposarti
dopo aver vinto la battaglia.

992
01:22:02,583 --> 01:22:03,916
Generale Lu.

993
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Non vi prendete gioco di me.

994
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Io non gioco mai.

995
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Ci siamo appena conosciuti.

996
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Provatemi che siete sincero.

997
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Vi credo.

998
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Vi credo.

999
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Come ti chiami?

1000
01:22:41,041 --> 01:22:42,250
Diao Chan.

1001
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Da ora in poi,

1002
01:22:47,291 --> 01:22:49,291
ti sarò sempre fedele,
qualunque cosa accada.

1003
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
La mia vita

1004
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
ora è tua.

1005
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Non ho mai avuto l'occasione di sfidarti.

1006
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Oggi è un'occasione unica.

1007
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Potrebbe essere l'ultima volta.

1008
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Forse avremo più tempo, in futuro.

1009
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Credo che anche Yuan Shao voglia scappare.

1010
01:24:16,416 --> 01:24:17,791
Non lo fa per l'onore.

1011
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Dopotutto, è il comandante dell'alleanza.

1012
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
È uno dei motivi.

1013
01:24:22,708 --> 01:24:25,416
Soprattutto,
se non dovesse battere Dong Zhuo,

1014
01:24:25,500 --> 01:24:27,708
questo cercherà sicuramente di vendicarsi.

1015
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Ha paura di questo.

1016
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Tu perché hai deciso di restare?

1017
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Per il tuo stesso motivo.

1018
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Come fai a sapere qual è il mio?

1019
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
So che vuoi davvero
salvare la dinastia Han.

1020
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
- Non hai paura della morte?
- No.

1021
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
- Ho una sola paura.
- Quale?

1022
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Morire sapendo che la dinastia Han
è ancora in pericolo.

1023
01:25:10,416 --> 01:25:13,083
La dinastia Han è corrotta.
Cos'altro c'è da salvare?

1024
01:25:13,166 --> 01:25:14,958
Li hai visti quei signori della guerra.

1025
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
E allora?

1026
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Non si sono alleati
perché credevano nella giustizia.

1027
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
I loro desideri sono
gli stessi di Dong Zhuo.

1028
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Cosa sperate di guadagnarci voi tre?

1029
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Non vogliamo niente!

1030
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Come uomini della dinastia Han,
serviamo la causa.

1031
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Inoltre, non voglio che i cittadini
soffrano a causa di Dong Zhuo.

1032
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Per il bene della dinastia Han
e dei cittadini,

1033
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
lotterò fino alla fine!

1034
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Hai paura della morte?

1035
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
No. Mi credi?

1036
01:25:57,041 --> 01:25:57,958
Sì.

1037
01:26:17,541 --> 01:26:18,916
È stato un piacere, Liu Bei.

1038
01:26:19,000 --> 01:26:20,125
Piacere mio.

1039
01:26:20,791 --> 01:26:24,000
Credo che tu sappia già il prossimo passo.

1040
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Abbiamo un piano.

1041
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Io e i miei fratelli affronteremo Lu Bu.

1042
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Io e le otto truppe ci divideremo
in cinque gruppi

1043
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
per attaccare Luoyang e uccidere Dong.

1044
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Le abilità di Lu Bu sono sconfinate.
Fa' attenzione.

1045
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Se torni vivo, allora hai vinto.

1046
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
E sarai famoso.

1047
01:27:11,833 --> 01:27:15,541
Senza ribellioni,
come possono esserci eroi?

1048
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Fratelli.

1049
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Abbiamo 20.000 soldati.

1050
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Fuori dalla città ci aspettano
30.000 cavalieri di Lu Bu.

1051
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
È una lotta all'ultimo sangue.

1052
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Prima eravate al servizio
degli otto signori della guerra.

1053
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Ora siete qui per seguire i nostri ordini
e difendere questo posto.

1054
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Penserete che verremo tutti
seppelliti qui.

1055
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1056
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Ma io non credo.

1057
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Se non volete combattere contro Lu Bu,

1058
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
potete andare.

1059
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1060
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1061
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Perderemo

1062
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
se non saremo uniti nello spirito.

1063
01:28:03,666 --> 01:28:06,583
Voglio solo guerrieri
che non temono la morte.

1064
01:28:06,666 --> 01:28:08,375
A coloro che resteranno prometto,

1065
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
che finché non morirò,

1066
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
resterò con voi

1067
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
nel bene e nel male.

1068
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Al vostro servizio!

1069
01:28:19,333 --> 01:28:26,333
- Al vostro servizio!
- Al vostro servizio!

1070
01:28:26,416 --> 01:28:28,708
- Non me l'aspettavo proprio…
- Al vostro servizio!

1071
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
Al vostro servizio!

1072
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
- Finalmente abbiamo le nostre truppe.
- Al vostro servizio!

1073
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1074
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
A Luoyang!

1075
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
- Andiamo!
- Andiamo!

1076
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"In virtù del decreto di Sua Maestà,
abbiamo radunato le truppe

1077
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
nei cinque punti principali:
est, sud, ovest, nord, e centro.

1078
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Collaboreremo per sfondare
il passo di Hulao e salvare Sua Maestà."

1079
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
PASSO DI HULAO

1080
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1081
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
PASSO DI HULAO

1082
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Che branco di perdenti.

1083
01:32:14,666 --> 01:32:15,791
Ritirata!

1084
01:32:24,333 --> 01:32:25,458
- Vai!
- Vai!

1085
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Cambio di formazione!

1086
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Hai ucciso Hua Xiong
prima che il tuo vino si raffreddasse.

1087
01:36:33,166 --> 01:36:35,916
Farò lo stesso con te.

1088
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Le armi hanno un destino e uno spirito.

1089
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Sceglierà il legittimo proprietario.

1090
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Più avversari uccidono

1091
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
più le armi diventano forti.

1092
01:40:56,916 --> 01:41:00,208
Ricordate che le nostre armi sono fatte
di pietre intrise di sangue?

1093
01:41:00,291 --> 01:41:03,208
Diventeranno più forti
a contatto con il sangue.

1094
01:41:04,541 --> 01:41:06,416
E se fosse il sangue del proprietario?

1095
01:41:15,333 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1096
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
All'inizio ero un fuggitivo.

1097
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Mi hai dato una seconda possibilità.

1098
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Oggi,

1099
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
non ho niente per ripagarti.

1100
01:41:35,666 --> 01:41:37,458
Promettiamo di vivere e morire insieme.

1101
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Promettiamo di vivere

1102
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
e morire insieme.

1103
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Promettiamo di vivere e morire insieme.

1104
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Cancelliere,

1105
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
la figlioccia
di Wang Yun l'aspetta nella stanza.

1106
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
In tempi come questi,

1107
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
la sposerà lo stesso?

1108
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
La sposerò!

1109
01:43:05,083 --> 01:43:07,083
Ho aspettato
a lungo quella donna bellissima.

1110
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Perché non dovrei sposarla?

1111
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
I ribelli Cao e Sun Jian hanno
già sfondato il passo di Hulao.

1112
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Dobbiamo lasciare subito Luoyang.

1113
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Non possiamo lasciare
né provvigioni né tesori.

1114
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Tra tre giorni Luoyang
deve diventare una città fantasma.

1115
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
Generale, con questo ritmo le nostre
provviste finiranno tra tre giorni.

1116
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Dobbiamo entrare a Luoyang
e salvare Sua Maestà.

1117
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Siamo arrivati fin qui.

1118
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Già si vede Luyoyang.
Non possiamo morire qui.

1119
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Carica!

1120
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Convoca il Generale Lu
con il segnale di fumo.

1121
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Sì, signore!

1122
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Generale Lu.

1123
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Ci rivedremo presto.

1124
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1125
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
Generale.

1126
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo è partito da Luoyang
per Chang'an,

1127
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
e si è portato l'imperatore.

1128
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian non ha aspettato
gli ordini del Comandante Yuan

1129
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
ed è andato a Luoyang
per prendere il sigillo imperiale.

1130
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Dobbiamo inseguirlo?

1131
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Il sigillo imperiale
è solo un oggetto simbolico.

1132
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
La cosa più importante
è riportare Sua Maestà a casa.

1133
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1134
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1135
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Non pensarci troppo.

1136
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Piaci molto a Dong Zhuo.

1137
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Cogli l'occasione

1138
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
per ucciderlo.

1139
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Lo so.

1140
01:47:21,291 --> 01:47:22,541
Non me ne sono dimenticata.

1141
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Mio signore, solo Sun Jian e le truppe
hanno combattuto fino alla fine,

1142
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
e ora sta facendo entrare
Sun Jian a Luoyang.

1143
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Il primo a entrare diventerà
Comandante capo.

1144
01:47:41,666 --> 01:47:44,041
Rinuncia alla possibilità
di essere Comandante capo?

1145
01:47:44,125 --> 01:47:45,833
Non sta perdendo un'occasione?

1146
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Nessuno sembra capire

1147
01:47:49,958 --> 01:47:52,416
che è l'imperatore a dare vita al palazzo.

1148
01:47:52,500 --> 01:47:56,500
Ovunque si trovi l'imperatore,
si trova la dinastia Han e il Paese.

1149
01:47:56,583 --> 01:47:59,125
È vero, dovrei inseguire Dong Zhuo
e salvare Sua Maestà.

1150
01:48:01,000 --> 01:48:04,416
La dinastia Han è in questa situazione
perché il popolo non è unito.

1151
01:48:04,500 --> 01:48:08,666
Invece di stringere alleanze,
andrò per la mia strada.

1152
01:48:08,750 --> 01:48:10,208
Vai!

1153
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
- Vai!
- Vai!

1154
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
QUALCHE ANNO DOPO

1155
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1156
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1157
01:49:30,875 --> 01:49:34,000
Non avrei mai pensato che anche
tu avessi un piccolo esercito.

1158
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Non si può comparare
al tuo esercito di 100.000.

1159
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Ho cominciato con 5.000 soldati.

1160
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Generale Cao, cosa ci fai qui?

1161
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Voglio bere e ricordare il passato con te.

1162
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo è fuggito da Luoyang.

1163
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
La nazione considera
i 18 signori della guerra degli eroi.

1164
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Secondo me, sono tutti inutili.

1165
01:50:25,666 --> 01:50:26,750
Che tipo di persona

1166
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
credi che meriti il titolo di eroe?

1167
01:50:33,625 --> 01:50:34,625
Yuan Shao?

1168
01:50:36,416 --> 01:50:40,000
Yuan Shao aveva previsto che prima o poi
la dinastia Han sarebbe caduta.

1169
01:50:40,083 --> 01:50:41,791
Solo gli sciocchi
cercherebbero di aiutarla.

1170
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Non l'ha aiutata e non se n'è impadronito.

1171
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Ha risparmiato le energie
e ha osservato la situazione.

1172
01:50:48,541 --> 01:50:49,750
Non è considerato un eroe.

1173
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Allora Sun Jian, che ha lottato così
duramente con i suoi uomini prescelti?

1174
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
Sun Jian ha trovato il sigillo imperiale
ed è tornato a Jiangdong

1175
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
- per conquistare la nazione.
- A rapporto!

1176
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Congratulazioni, padre.

1177
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Congratulazioni, padre.

1178
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
Congratulazioni, mio signore.

1179
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
È un peccato

1180
01:51:21,666 --> 01:51:25,666
che il possessore del sigillo imperiale
sarà oggetto di lotte per il potere.

1181
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Penso che non sia abbastanza intelligente.

1182
01:51:29,791 --> 01:51:32,291
I 18 signori della guerra
che volevano battere Dong Zhuo

1183
01:51:32,375 --> 01:51:35,166
sono tornati indietro
per riacquistare potere.

1184
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Osservano questo periodo di caos
e sperano di trarne profitto.

1185
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
E non solo,

1186
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
quando la nazione cade a pezzi,

1187
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
tutti vogliono il pezzo più grande.

1188
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Spero che la dinastia Han

1189
01:51:49,916 --> 01:51:51,666
possa tornare agli antichi fasti.

1190
01:51:54,208 --> 01:51:57,833
Dopo tanti intoppi,
la dinastia Han esiste solo di nome.

1191
01:51:58,583 --> 01:52:02,666
Siamo entrati in un'era caotica e feudale.

1192
01:52:04,708 --> 01:52:09,500
Chi altri credi possa
essere definito un eroe?

1193
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Non mi viene in mente nessun altro.

1194
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
Un eroe deve avere grandi ambizioni
e buone intenzioni.

1195
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
Deve essere magnanimo
e possedere grande saggezza.

1196
01:52:24,500 --> 01:52:25,833
Secondo me,

1197
01:52:26,375 --> 01:52:27,583
solo tu

1198
01:52:28,250 --> 01:52:29,375
e io

1199
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
siamo eroi.

1200
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Come ufficiale della dinastia Han,

1201
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
come puoi ambire al trono?

1202
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Smettila di fingere.

1203
01:52:50,916 --> 01:52:52,625
Non è quello che vuoi anche tu?

1204
01:53:00,666 --> 01:53:01,666
In realtà,

1205
01:53:02,708 --> 01:53:04,458
siamo uguali.

1206
01:53:09,083 --> 01:53:10,375
Io sostengo la dinastia Han.

1207
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
Non sono affatto come te.

1208
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Sai quali sono i tuoi punti forti?

1209
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Il primo è la lealtà.

1210
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Il secondo

1211
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
è la tua calma apparente

1212
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
quando menti.

1213
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Spero

1214
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
che resteremo amici.

1215
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Se resterai fedele alla dinastia Han,

1216
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
sarai sempre mio amico.

1217
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Solo conquistando il mondo
si può raggiungere la pace duratura.

1218
01:53:53,166 --> 01:53:54,375
Vai!

1219
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
LA STORIA DEL PERIODO DEI TRE REGNI QUI

1220
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS
È AUTORIZZATO DA KOEI TECMO

1221
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
BASATO SULLA SERIE DI VIDEOGIOCHI
PRODOTTA DA OMEGA FORCE

1222
01:58:04,083 --> 01:58:09,083
Sottotitoli: Paolo Santi



