1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRZEDSTAWIA

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
FILM NA PODSTAWIE GRY
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
GRA NA LICENCJI KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
NA PODSTAWIE SERII GIER KOEI TECMO
PRODUKCJI W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Legenda „niezrównanych wojowników”

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
jest starsza niż Huaxia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Najpotężniejsi wojownicy

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
pochłaniają energię nieba i ziemi,

11
00:02:15,833 --> 00:02:20,291
rosnąc w siłę z każdą bitwą

12
00:02:20,375 --> 00:02:23,916
i gromadząc kosmiczną moc
o niewyobrażalnej potędze.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
Błogosławią im niebiosa.

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
Urodzili się, by dowodzić i podbijać,

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
a także odmieniać losy świata.

16
00:02:45,708 --> 00:02:49,791
Niezrównani to wybrańcy.

17
00:02:51,833 --> 00:02:52,791
Dynastie upadają.

18
00:02:52,875 --> 00:02:54,458
Dynastię Han pogrążyły wojny.

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,791
Udręczeni chłopi się zbuntowali

20
00:02:56,875 --> 00:02:59,250
i brutalnie zaatakowali dwór dynastii.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,375
LUOYANG

22
00:03:02,458 --> 00:03:03,541
Aby stłumić powstanie,

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
władzę zdecentralizowano.

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,666
To zapoczątkowało erę bohaterów

25
00:03:06,750 --> 00:03:08,458
znaną jako Epoka Trzech Królestw.

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Ja, Dong Zhuo, poprowadzę armię

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
i rozgromię rebeliantów!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Dynastia Han wymarła.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Zapanują Żółte Turbany.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Od dziś

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
nastaną pokój i dobrobyt!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
GENERAŁ TIANGONGU

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Żółte Turbany mają armię w szachu.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Jest tu Zhang Jiao.
Pojmiemy go i to zakończymy.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Już czas.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Bracia,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
narodziliśmy się osobno,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
lecz powiąże nas śmierć.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
- Zabij!
- Zabij!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Wykończyć ludzi cesarza!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
A to kto?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Kim jesteś?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Dziś cię zabiję

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
ku chwale dynastii Han.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
- Odwrót!
- Odwrót!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Jestem Li Ru,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
główny strateg generała Donga.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Generał pozdrawia.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Przyjmijcie wyraz naszej wdzięczności.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Nie musicie dziękować.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Generał Dong dowodzi armią dynastii.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Pomaganie wam to nasz obowiązek.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
To nie czas na skromność.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Tacy młodzi, a tacy silni.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Jak was zwą?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Jakie macie tytuły?

65
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Jestem Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,791
Guan Yunchang.

67
00:10:36,833 --> 00:10:38,250
Zhang Yide.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Nie nadano nam tytułów.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Zabiliśmy ich jedynie ku chwale imperium.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Ryzykowaliśmy życiem,
by chronić Dong Zhuo,

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
a on tak nas potraktował.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
To oficjel.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Jeśli nas tu nie chcą, to stąd chodźmy.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Przydamy się gdzie indziej.

75
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
Tak zróbmy.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
W drogę.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
- Wio.
- Wio.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Wio.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
Po śmierci Zhang Jiao

80
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
rebelia została stłumiona.

81
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
Jednak dynastia była zbyt słaba,
by przywrócić porządek.

82
00:12:17,166 --> 00:12:18,583
Nastał chaos.

83
00:12:18,666 --> 00:12:20,541
Do władzy doszli watażkowie.

84
00:12:20,625 --> 00:12:22,583
Eunuchowie zmonopolizowali rząd.

85
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
Dong Zhuo poprowadził 200 000 ludzi

86
00:12:24,666 --> 00:12:26,958
i wziął w niewolę
najmłodszego księcia Han.

87
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
LIU BIAN – MŁODY CESARZ HAN

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Słuchajcie uważnie.

89
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Od dawna chciałem to powiedzieć.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Jego Wysokość włada obywatelami.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Musi wzbudzać podziw.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Mam rację?

93
00:14:03,791 --> 00:14:08,208
Jak inaczej miałby władać narodem?

94
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Mam rację?

95
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Mój drogi Situ,

96
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
jako wierny sługa

97
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
odpowiesz pierwszy.

98
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Mam rację?

99
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Muszę pytać?

100
00:14:27,958 --> 00:14:29,250
Oczywiście, że mam. Prawda?

101
00:14:29,875 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, zdrajco. Masz tupet!

102
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Jego Wysokość to prawowity następca
zmarłego cesarza.

103
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
To zdrada.

104
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
- Pierwej sczeznę!
- Nie.

105
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Nie!

106
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
- Stracić ich.
- Ty…

107
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, zdrajco!

108
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Czeka cię krwawa śmierć!

109
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
- Krwawa!
- No?

110
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Nawet nie odpowiesz.

111
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
To jest lojalność?

112
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Mam rację?

113
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Mam czy nie?

114
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Masz.

115
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Masz rację!

116
00:15:05,916 --> 00:15:07,666
Kanclerz jest mądry.

117
00:15:08,166 --> 00:15:11,291
Jego Wysokość jest zbyt słaby,

118
00:15:11,791 --> 00:15:13,833
ale książę Chen Liu jest wykształcony.

119
00:15:14,916 --> 00:15:16,666
Sugeruję, by kanclerz

120
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
odebrał tron Jego Wysokości

121
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
i przekazał go księciu.

122
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

123
00:15:55,333 --> 00:15:56,958
Co się dzieje?

124
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
- Niedobrze.
- Co robimy?

125
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Niedorzeczne.

126
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Dziękuję za gratulacje.

127
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Przepraszam za szczerość.

128
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

129
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Przed potężną, 400-letnią dynastią Han

130
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
jawi się najgorszy kryzys.

131
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Pokonaliśmy Żółte Turbany.

132
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Dong Zhuo kradnie imperium.

133
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Wasza Wysokość.

134
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Okropne!

135
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
- Obraził Jego Wysokość.
- Z drogi!

136
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
Splugawił harem.

137
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Co za wstyd.

138
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Serce się kraje.

139
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Szkoda.

140
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
- Racja.
- Owszem.

141
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
To rebeliant.

142
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, kłamco!

143
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Wszyscy opłakują naród,

144
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
a ty się śmiejesz?

145
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Ciebie to nie bawi?

146
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Czy płaczem

147
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
pokonacie Dong Zhuo?

148
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Uważam…

149
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
że żaden z was

150
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
nie jest mężczyzną.

151
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Jak śmiesz!

152
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Zabierzcie stąd tego gnojka!

153
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Kapitanie kawalerii, jak śmiesz!

154
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Nie jestem wysoki rangą,

155
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
ale robię to, czego wy się boicie!

156
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
- Zabiję…
- On oszalał!

157
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
- Straże, zabrać go…
- Nie trzeba!

158
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Sam pójdę.

159
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Wy tu płaczcie, tchórze.

160
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
POWIAT XI

161
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Zdecydowałeś?

162
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Zapłacisz?

163
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Dobrze.

164
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Komendancie Liu,

165
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
skąd pochodzisz?

166
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Jestem potomkiem księcia Jinga
z Zhongshanu.

167
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
Począwszy od Zhuojunu,

168
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
walczyłem z Turbanami w ponad 30 bitwach.

169
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Za odwagę mianowano mnie gubernatorem.

170
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Ty złodzieju!

171
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Jak śmiesz kłamać
o królewskim pochodzeniu!

172
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Cesarz nakazał karać

173
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
takich zepsutych oficjeli!

174
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
- Lej go!
- Lej!

175
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
- Uderz go!
- Uderz!

176
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
- Śmiesz bić oficjela?
- Lej go!

177
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
Lej!

178
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
Zhang Fei.

179
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Lej go!

180
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Co ty wyprawiasz?

181
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

182
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Oficjel cię wrabia.

183
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Zobacz, ilu obywateli
szuka sprawiedliwości.

184
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Trzeba powstrzymać oszustów!

185
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Jestem oficjelem, naprawdę!

186
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Jeśli mnie zabijecie,

187
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
wszyscy zginiecie razem ze mną!

188
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
Mój brat tego nie potrzebuje!

189
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Nie będziesz plamić jego imienia.

190
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
- Żołnierze!
- W nogi!

191
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
- W nogi!
- Żołnierze!

192
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Ratujcie!

193
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, nie zabijaj ich!

194
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Jeśli zginą, nie odejdę!

195
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, idziemy!

196
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Ścigacie nas?

197
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Dalej!

198
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, podróżujemy ponad dziesięć dni.

199
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Ile do Szczytu Bohaterów?

200
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
To zaraz za tą granią.

201
00:20:58,625 --> 00:21:02,916
Pójdziemy za tobą wszędzie,
byle nie pomagać tym oszustom.

202
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Cierpieliście przeze mnie.

203
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Nie będę służył imperium,

204
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
dopóki Dong Zhuo przetrzymuje
Jego Wysokość.

205
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Żałuję, że go wtedy ocaliliśmy.

206
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
Idziemy na Szczyt Bohaterów,

207
00:21:19,833 --> 00:21:23,375
by dołączyć do walki przeciwko Dong Zhuo.

208
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Naprawimy nasz błąd
i zabijemy go, jak nakazał los.

209
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
Liu Bei, spójrz.

210
00:22:06,416 --> 00:22:08,625
Nie jechaliśmy tędy wcześniej?

211
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Dziwne.

212
00:22:12,125 --> 00:22:15,250
Co za przedziwny las.

213
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
Gęsta mgła.

214
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Nie wiadomo, w którą stronę iść.

215
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Co to za miejsce?

216
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Jest tam kto?

217
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Co to za las?

218
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Skierowało was tu przeznaczenie.

219
00:23:15,000 --> 00:23:17,791
Jesteś Liu Bei,
potomek księcia Jinga ze Zhongshanu.

220
00:23:17,875 --> 00:23:19,250
Znany jako Liu Xuande.

221
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Obok ciebie stoi twój brat Guan Yu,

222
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
a z drugiej strony Zhang Fei.

223
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Sprowadziły was tu niebiosa.

224
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
- Witajcie.
- Co to za miejsce?

225
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
Nazywają to Zamkiem Mieczy.

226
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Tworzę legendarny, dopasowany oręż.

227
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Wykonuję go z tysiącletnich skał
żywiących się krwią.

228
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
Im więcej pokonacie nim wrogów,

229
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
tym będzie potężniejszy.

230
00:23:49,625 --> 00:23:51,958
Dokąd zmierzacie?

231
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Dlaczego idziecie przez las?

232
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Słyszeliśmy, że 18 watażków
chce wspólnie obalić Dong Zhuo.

233
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Wspieramy dynastię Han.

234
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

235
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Zrekrutował legendarnego Lu Bu,

236
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
by zwiększyć siłę wojsk.

237
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
Ponoć Lu Bu dysponuje już
niezrównaną mocą.

238
00:24:14,666 --> 00:24:16,208
Kto się do niego zbliży,

239
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
polegnie.

240
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Jest niezwyciężony.

241
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
Lu Bu?

242
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Wtedy był nikim.

243
00:24:28,666 --> 00:24:31,666
Wtargnął tu jak wy.

244
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Był zimny niczym lód i stal.

245
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Zabija ludzi jak muchy. Nie ma zobowiązań.

246
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Zabijał tak,

247
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
że jego ofiary nie zdążały mrugnąć.

248
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Wszędzie wzbudza strach.

249
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Jest jak zwierzę. Żyje, by walczyć.

250
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
Ma też urodziwą ludzką powłokę,

251
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
prawą,

252
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
a zarazem złą.

253
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Gdy wziął ode mnie Niebiańską Halabardę,

254
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
zrekrutował go gubernator Ding Yuan.

255
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Został jego ojcem chrzestnym,
ale Lu Bu go zdradził.

256
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
I zatrudnił się u Dong Zhuo.

257
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

258
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

259
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Dong Zhuo was wykorzystuje!

260
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
A ty nie?

261
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, twoja moc jest niezrównana.

262
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Zabijasz swoje ofiary, nim zdążą mrugnąć.

263
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Niesamowite.

264
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Gratuluję awansu, generale Lu!

265
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
Dong Zhuo wie lepiej niż Ding Yuan,
jak wykorzystać Lu Bu.

266
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
Dał mu najlepszego konia,
Czerwonego Zająca, i żołnierzy.

267
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Dał mu też najbardziej pożądane zaszczyty.

268
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Przezabawne!

269
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
Zdrajca pozbawiony cnót i prawości

270
00:26:24,916 --> 00:26:26,791
zostaje generałem?

271
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
Wyzwę go

272
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
i dowiem się, czy legenda głosi prawdę.

273
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Gdy go spotkam,

274
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
sprawię, że pozna porażkę.

275
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
Znasz niejakiego Cao Cao?

276
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Kto w świecie sztuk walki go nie zna?

277
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Cao Cao zganił ministrów
na bankiecie u situ.

278
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
Situ Wang Yun się dowiedział,
że Cao Cao chce zabić Dong Zhuo.

279
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Zabrał potajemnie Cao Cao
do jednej ze swych komnat.

280
00:27:02,750 --> 00:27:04,166
Chciałeś mnie wyrzucić.

281
00:27:04,750 --> 00:27:06,416
Dlaczego mam zostać?

282
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
Udawałem złość,
bo widziało nas zbyt wielu.

283
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Wybacz.

284
00:27:20,625 --> 00:27:24,583
Mengde, wiesz, jak się pozbyć Dong Zhuo?

285
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Choć nie mam wielkiej władzy,

286
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
pomogę ci, jak tylko potrafię.

287
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Nie trzeba.

288
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Sam zabiję Dong Zhuo.

289
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Dopóki mogę go zabić,

290
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
oddam za to życie.

291
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Ja, Cao Mengde, przychodzę do kanclerza.

292
00:27:58,583 --> 00:27:59,791
Witaj, generale Lu.

293
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Ten człowiek wspaniale pisze, synu.

294
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Chętnie wysłucham jego raportów.

295
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Jest wzorem.

296
00:28:13,166 --> 00:28:14,666
Dziękuję za komplement.

297
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Napisałem, co myślę.

298
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Dzięki tobie zapanuje pokój.

299
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Otrzymałem właśnie konie achał-tekińskie.

300
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Wybierz jednego i daj go Mengdemu.

301
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Dziękuję za twą szczodrość.

302
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
Napijmy się.

303
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

304
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Sztylet Siedmiu Gwiazd
wchodzi w stal jak w błoto.

305
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Daję ci go.

306
00:29:21,625 --> 00:29:23,625
Ja, Cao Mengde, klnę się na niebiosa,

307
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
że nawet jeśli umrę,

308
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
powieszę głowę Dong Zhuo przed Jinluan.

309
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
Ukoję gniew ludu.

310
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Co robisz?

311
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Sztylet Siedmiu Gwiazd
wchodzi w stal jak w błoto.

312
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Jest rzadki.

313
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Pragnę ci go dać.

314
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Jest coś takiego?

315
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Jest niezwykle rzadki.

316
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Jeśli mi nie wierzysz, sam sprawdź.

317
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Faktycznie ostry.

318
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Ojcze chrzestny.

319
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Osiodłałem konia.

320
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Dziękuję, kanclerzu.

321
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Udam się w drogę.

322
00:30:30,875 --> 00:30:31,750
Doskonale.

323
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
To świetny sztylet.

324
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Chciał nim cię zabić.

325
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Nie przyszedł ci go podarować.

326
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Mówił szczerze i spokojnie, dając mi go.

327
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Nie sądzę, żeby chciał mnie zabić.

328
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Chciałem go do siebie przekonać
i dałem mu konia.

329
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Dlaczego miałby mnie zabić?

330
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Zaufaj mi.

331
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Mistrzu, koń osiodłany.

332
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
To dobry koń.

333
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Według mnie jest podejrzany.

334
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Niech generał Lu go przesłucha.

335
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Bez obaw.

336
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Jeśli to prawda,

337
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
nie wyjedzie z Luoyangu.

338
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Za nim.

339
00:32:02,708 --> 00:32:05,500
Gońcie go! Za nim!

340
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
Wio!

341
00:33:00,541 --> 00:33:01,791
Wio!

342
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
To człowiek?

343
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Chyba tak.

344
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Dalej.

345
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Napijmy się.

346
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
- Kanclerzu.
- A ty…

347
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Kanclerzu.

348
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
- Kanclerzu!
- Pomóż mi wstać.

349
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Nie możemy znaleźć ciała Cao Cao.

350
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Muszę dostać jego głowę.

351
00:36:15,750 --> 00:36:18,666
Znajdźcie go żywego
albo przynieście zwłoki!

352
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Po nieudanym zamachu na Donga

353
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
twarz Cao Cao zawisła wszędzie.

354
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Stał się banitą.

355
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
- Nie przeszkadzaj.
- W drogę.

356
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
- Z drogi.
- Chodź tu!

357
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Co to ma być?

358
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
NAGRODA

359
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
NAGRODA

360
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
- Z drogi!
- Precz!

361
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao przeżył,

362
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
ale jego zbawcy go zdradzili.

363
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Wydali go w zamian za nagrodę.

364
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
W końcu pojmał go gubernator Chen Gong.

365
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Jestem przedsiębiorcą.
Nazywam się Huangfu.

366
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
To nie ja.

367
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

368
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

369
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Miałbym cię nie rozpoznać.

370
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
Dawniej,

371
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
gdy prosiłem cię o pomoc w Luoyangu…

372
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
URZĄD POWIATU ZHONGMU

373
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…pamiętam, jak mnie obraziłeś.

374
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Jutro zaniosę twoją głowę do stolicy.

375
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Zamknąć go!

376
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Możecie odejść.

377
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Nie boisz się śmierci?

378
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Kanclerz był dla ciebie dobry.

379
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Czemu pragnąłeś swojej zguby?

380
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Gdybym się lękał śmierci,

381
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
skończyłbym jako podrzędny oficjel.

382
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Nie potrafiłem.

383
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Każdy zna twoje imię.

384
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Możesz zginąć jako bohater i zyskać sławę.

385
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Umrzesz w pokoju?

386
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Nie.

387
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Niepotrzebnie próbowałem go zabić.

388
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Przysięgałem, że ochronię naród.

389
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
Powinienem był zebrać wojska,

390
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
pokonać Donga
i przywrócić pokój na świecie.

391
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Zabójca bohater?

392
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
Nie chcę tego.

393
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Wiesz, ile dają za twoją głowę?

394
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Przez całe życie tego nie wydam.

395
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Zatem przekaż mu moją głowę.

396
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Wydasz nagrodę wspólnie z potomkami.

397
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Jak zwykły człowiek
miałby zrozumieć wielki umysł?

398
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
Zabij mnie, jeśli chcesz.

399
00:39:23,625 --> 00:39:26,458
Cao Cao planował
umrzeć bohaterską śmiercią,

400
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
ale poruszył Chen Gonga.

401
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Jesteś bohaterem, Mengde.

402
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Prawdziwym mędrcem. Podziwiam cię.

403
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Kłaniam ci się.

404
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong był gotów
porzucić pozycję i rodzinę,

405
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
by pomóc Cao Cao.

406
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRZY MIESIĄCE PÓŹNIEJ

407
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Wyruszyli do rezydencji Lu Boshe,

408
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
stryja Cao Cao.

409
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

410
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
Już dobrze.

411
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
Jesteś bezpieczny.

412
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Dziękuję, panie Lu.

413
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Jesteśmy rodziną.

414
00:40:02,875 --> 00:40:04,416
A to…

415
00:40:05,291 --> 00:40:06,791
Mój przyjaciel.

416
00:40:06,875 --> 00:40:09,041
Chen Gong, Chen Gongtai.

417
00:40:09,125 --> 00:40:10,375
To mój wybawca.

418
00:40:10,458 --> 00:40:13,166
Gdyby nie on, straciliby mnie.

419
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Witaj, mistrzu.

420
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Drogi Gongtai,

421
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
przyjmij pokłon.

422
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
Dziękuję.

423
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Dziękuję za opiekę nad Cao Cao.

424
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Za mną.

425
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Szybko.

426
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Idziemy.

427
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
To moja rodzina.

428
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Moi trzej synowie z żonami.

429
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
A to moja żona.

430
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
To syn mego brata krwi.

431
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

432
00:40:42,541 --> 00:40:46,541
Osobiście próbował zabić Dong Zhuo.

433
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Zyskał sławę.

434
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
To dla nas zaszczyt,
że odwiedził nasze skromne progi.

435
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Ojcze.

436
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Mamy gości.

437
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
- Daj najlepsze wino!
- Wino…

438
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Nie ma już wina.

439
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Panowie.

440
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Moja żona przyrządzi pierwszorzędne jadło.

441
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Ja udam się po wino.

442
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Musicie być znużeni podróżą.

443
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Synu, pokaż im kwatery gości.

444
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Idźcie za nim, wypocznijcie.

445
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Proszę.

446
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Zarżnijcie te świnie.

447
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Cao Cao, co się dzieje?

448
00:41:52,083 --> 00:41:53,625
Słyszę, że ostrzą noże.

449
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
Ale pech. Dwie klątwy.

450
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Milcz i przynieś liny.

451
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Wejdziemy po cichu.

452
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Zginą od jednego ciosu.

453
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Chodźcie.

454
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Muszą zginąć od jednego ciosu.

455
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
Najlepiej we śnie.

456
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe nie jest twoim krewnym.
Dlaczego miałby ryzykować?

457
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Pojechał po wino, by powiadomić władze.

458
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
Jego krewni zabiją nas we śnie.

459
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Co teraz?

460
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Zaatakujmy ich.

461
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Nie dam się wziąć bez walki.

462
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
Cicho, nie wystrasz ich.
Stań przy drzwiach.

463
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Co robicie?

464
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Zaczekaj.

465
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
Spójrz.

466
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Zabiliśmy dobrych ludzi.

467
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Zwiąż te świnie, ja naostrzę nóż.

468
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Wejdziemy po cichu,

469
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
nie obudźmy ich.

470
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Chodźmy.

471
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
Stój.

472
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Już idziecie? Dlaczego nie zaczekaliście?

473
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Mistrzu.

474
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Zgrzeszyliśmy.
Nie możemy u ciebie zabawić.

475
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
- Pójdziemy już.
- Ejże.

476
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Nie idźcie.

477
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Kupiłem już wino.

478
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Napijemy się i jutro wyruszycie.

479
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Ubiliśmy świniaki.

480
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Jak pokażę się twemu ojcu,
jeśli cię nie ugoszczę?

481
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Mistrzu.

482
00:44:12,375 --> 00:44:14,333
Przyjaciół poznaje się w biedzie.

483
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Skrzywdziłem cię.

484
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Przez pomyłkę zabiłem twoich krewnych.

485
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Że co?

486
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Co…

487
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Coś ty…

488
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Przepraszam.

489
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
To była pomyłka! Dlaczego go zabiłeś?

490
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Gdybym go nie zabił,

491
00:45:09,541 --> 00:45:11,791
zebrałby ludzi i chciałby się zemścić.

492
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
Mam tylko jeden cel.

493
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
Zebrać wojsko i pokonać Dong Zhuo.

494
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
Nie mam innego wyjścia.

495
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Wolę zwodzić,

496
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
niż dać się zwieść.

497
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Całe życie miałem dług tylko u niego.

498
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Jeśli nie ocalę kraju i dynastii,

499
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
niech szuka zemsty zza grobu.

500
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Zaczekaj!

501
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Zostawisz tak jego ciało?

502
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Pochowajmy go.

503
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Inaczej lud cię znienawidzi.

504
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Obrzędy są po to,

505
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
by żyjący czuli się lepiej.

506
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Wolę zostać znienawidzony na tysiąc lat,

507
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
niż ulec hipokryzji.

508
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Przysięgałem, że ocalę kraj,

509
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
więc nie będę tego opóźniał
z osobistych celów.

510
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Nie mogę naprawić swoich błędów,

511
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
więc będę

512
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
trwał w nich do końca.

513
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Żałosne.

514
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Zabij mnie, jeśli chcesz. Wahasz się?

515
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Jeśli mamy w tym chaosie ocalić kraj,

516
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
nie możemy liczyć na współczucie,

517
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
lecz umiejętności, determinację i wolę.

518
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
Wiem, że już nigdy

519
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
nie spotkam prawdziwego przyjaciela,

520
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
ale nie boję się samotności.

521
00:47:32,625 --> 00:47:35,625
Wierzę, że niebiosa ześlą mi
prawdziwych towarzyszy.

522
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Gdy go ujrzałam,
dostrzegłam jego niezwykłość.

523
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Ma w sobie niezrównaną moc.

524
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Nieograniczoną. Mogłaby pochłonąć świat.

525
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Przewyższa zwykłych ludzi
odwagą i mądrością.

526
00:48:04,583 --> 00:48:06,708
Generalski Miecz opuścił pochwę.

527
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
Czekał na ciebie ponad sto lat.

528
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Niebiosa cię wybrały, byś ocalił naród.

529
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Przeznaczony jest ci tron.

530
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Generalski Miecz, który może ocalić świat?

531
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Zgadza się.

532
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Zabrał go

533
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
i planuje zebrać armię.

534
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
CHENLIU

535
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Ojcze.

536
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
Czy możemy sprzedać ziemię i domy?

537
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Chcę zebrać ludzi i konie
i zgromadzić armię.

538
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
Pokonam Dong Zhuo.

539
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
I tak by nam zabrakło.

540
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Wystarczy.

541
00:48:46,791 --> 00:48:49,708
Zabiję go dzięki lojalności i odwadze.

542
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
To wystarczy.

543
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
Wierzę,

544
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
że naród odpowie.

545
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
OBWIESZCZENIE

546
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
„Dekretem Jego Wysokości

547
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
gromadzimy wojsko,
by przegnać wrogów z Huaxii.

548
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Utworzymy prawą armię,
by pokonać wspólnego wroga,

549
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
ochronić cesarski ród i ocalić ludzi.

550
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Podejmijcie rychłe działania.

551
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao jest lojalny i odważny.

552
00:49:18,625 --> 00:49:21,416
Planuje zabić Dong Zhuo”.

553
00:49:21,500 --> 00:49:24,791
Będziecie walczyć u jego boku?

554
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
- Tak!
- Tak!

555
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
- Tak!
- Tak!

556
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LOJALNOŚĆ

557
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Bracia, za generałem Cao
pójdziemy w ogień.

558
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
- Tak!
- Tak!

559
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
Wedle moich zasad ci,

560
00:49:46,416 --> 00:49:47,833
którzy tu przychodzą,

561
00:49:47,916 --> 00:49:50,708
zostaną legendarnymi bohaterami.

562
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Otrzymają ode mnie rzadką broń.

563
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Broń, jak ludzie,
też ma przeznaczenie i duszę.

564
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Sama wybiera właściciela.

565
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Gdy dokona wyboru,

566
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
wraz z nim się rozwija i umiera.

567
00:50:25,958 --> 00:50:30,250
Halucynacje nie byłyby tak wyraźne.

568
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
To musi być znak od niebios.

569
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Ja, Liu Bei…

570
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Ja, Guan Yu…

571
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Ja, Zhang Fei…

572
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Niniejszym przyrzekam,

573
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
że zabiję Dong Zhuo

574
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
i przywrócę dynastię Han.

575
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Nasza trójka

576
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
przysięgała wspólne życie i śmierć.

577
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTECA

578
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Gubernator Jizhou, Han Fu.

579
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Gubernator Yuzhou, Kong Zhou.

580
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Gubernator Yongzhou, Liu Dan.

581
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Gubernator Beihai, Kong Rong.

582
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

583
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

584
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
Gubernator Shangdangu, Zhang Yang.

585
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Kanclerz Jibei, Bao Xin.

586
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Gubernator zachodniego Liangu, Ma Teng.

587
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

588
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Pan Wuchengu,
Gubernator Changshy, Sun Jian.

589
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
- Wio!
- Wio!

590
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
Przed nami Szczyt Bohaterów.

591
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Nad przełęczą Hulao.

592
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTECA

593
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Stać! Kim jesteście?

594
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Bohaterami. Chcemy dołączyć do sojuszu.

595
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
Dołączyć do sojuszu?

596
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Do czyjej armii należycie?

597
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Może hodujecie konie?

598
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Proszę przekazać,

599
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
że Liu Bei, Guan Yu
i Zhang Fei z Pingyuanu

600
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
pragną dołączyć do sojuszu.

601
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Oto nasze zaproszenie.

602
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
ZAPROSZENIE

603
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Też macie zaproszenia?

604
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Chyba to ukradliście, co?

605
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
- Ty…
- Zhang Fei.

606
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Uspokój się.

607
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Tu przychodzą tylko bohaterowie.
Odpuść im.

608
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

609
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

610
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Wpuść ich, jeśli mają zaproszenie.

611
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Witaj, mistrzu Cao.

612
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Jestem Yuan Chen, doradca pana Yuana.

613
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Mój pan od dawna wie

614
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
o twej próbie zabicia Dong Zhuo.

615
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Podziwia cię i wysłał mnie,

616
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
abym cię powitał.

617
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
- Dziękuję.
- To Cao Cao?

618
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Tędy, generale.

619
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

620
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao

621
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
pochodzi z długiej linii
wysokich oficjeli.

622
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Pośród wszystkich dowódców

623
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
dysponuje największą armią i zapasami.

624
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Ma pod sobą wielu potężnych wojowników.

625
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Musi być dowódcą sojuszu.

626
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

627
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Prawdziwi bohaterowie
nie wykorzystują pochodzenia

628
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
ani liczby popleczników.

629
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Ja, Wang Kuang, oddaję ci cześć.

630
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Mam ze sobą 20 000 żołnierzy.

631
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Ja, Gongsun Zan, oddaję ci cześć.

632
00:55:13,833 --> 00:55:16,250
Mam ze sobą 15 000 żołnierzy.

633
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
Panie Yuan, jestem Han Fu.

634
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Mam ze sobą 25 000 żołnierzy.

635
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Panie Yuan.

636
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Jestem Sun Jian.

637
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Mam ze sobą 28 000 ludzi.

638
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Wojownicy z Jiangdongu
są potężni i niezwyciężeni.

639
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

640
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Obok niego zasiądzie jego najmłodszy syn,

641
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

642
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong słynie z admirałów.

643
00:55:43,583 --> 00:55:46,000
Ale przełęcz Hulao leży w górach.

644
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Gdy opuszczą Jiangdong…

645
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Ja, gubernator Ma Teng,
mam ze sobą 18 000 ludzi.

646
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Ja, Cao Mengde,

647
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
mam 20 000 ludzi.

648
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Pan Yuan został już wybrany dowódcą,

649
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
więc słuchajmy jego rozkazów,
służąc krajowi.

650
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Nie kłóćmy się.

651
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, wszędzie cię poszukują.

652
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
Każdy cię zna.

653
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Żałuję, że nie udało mi się
zabić Dong Zhuo.

654
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo wie o naszym planie.

655
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
On i Lu Bu poprowadzili już
150 000 ludzi ku przełęczy.

656
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Czekają na nas.

657
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Zebraliśmy się tu,

658
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
aby wysłuchali nas przodkowie,
a także niebo i ziemia.

659
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Spożyjmy krew jeleni!

660
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Jeśli każdy z nas pośle połowę wojsk,

661
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
zbierzemy 180 000 piechurów

662
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
i 100 000 jednostek konnicy.

663
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Wspólnie pokonamy Dong Zhuo.

664
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Wypijmy!

665
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
- Wypijmy!
- Czekajcie!

666
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Jeszcze my.

667
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Też chcemy dołączyć do sojuszu.

668
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Kto śmie przerywać?

669
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Jestem Liu Bei, Liu Xuande.

670
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
To mój brat Guan Yunchang,

671
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
a to mój brat Zhang Yide.

672
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Skąd jesteście?

673
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Jakie macie pochodzenie?

674
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Jestem potomkiem Liu Shenga,
księcia Jinga ze Zhongshanu,

675
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
syna cesarza Jinga z dynastii Han.

676
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Jakie zatem piastujesz stanowisko?

677
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Nie mam ani stanowiska, ani tytułu.

678
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Mieszkam w Pingyuanie.

679
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Czym się zajmuje twoja rodzina?

680
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Wytwarzamy buty ze słomy.

681
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
- Buty ze słomy?
- A twoi towarzysze?

682
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu jest strażnikiem.

683
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei rzeźnikiem.

684
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Rzeźnik?

685
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Dowódco, skąd wziąłeś tych ludzi?

686
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
To błazny?

687
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Jak śmiesz!

688
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Mój brat jest potomkiem cesarskiego rodu.

689
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Jak śmiesz z niego kpić?

690
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Ilu macie żołnierzy?

691
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Jest nas trzech.

692
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Nie macie wstydu.

693
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Tych 18 dowódców

694
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
przyprowadziło po 20 lub 30 tysięcy ludzi.

695
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Co zdziała wasza trójka?

696
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Zdrajców nie zabija się liczebnością,

697
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
ale lojalnością i odwagą.

698
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
My mamy jedno i drugie.

699
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Dlatego tu stoimy.

700
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
Święte słowa!

701
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Zaprawdę święte.

702
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
To lojalni i odważni mężowie.

703
00:59:05,166 --> 00:59:07,750
To wojownicy, jakich potrzebujemy.

704
00:59:07,833 --> 00:59:10,583
Są nieustraszeni i niezwykli.

705
00:59:13,500 --> 00:59:15,708
Jako potomek księcia Jinga

706
00:59:15,791 --> 00:59:18,000
dołączę do walki z Dong Zhuo,

707
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
gdy dynastii zagraża niebezpieczeństwo.

708
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Dopóki mogę służyć dynastii,

709
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
dam z siebie wszystko.

710
00:59:28,500 --> 00:59:30,583
Nieważne, jak się nazywacie.

711
00:59:30,666 --> 00:59:34,375
W walce z Dong Zhuo
pochodzenie i liczebność są nieistotne.

712
00:59:34,458 --> 00:59:36,958
Liczą się odwaga i zdolności.

713
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Czyż nie?

714
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
- Słusznie.
- Racja.

715
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Tak!

716
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
- Mówcie.
- To jak?

717
00:59:48,250 --> 00:59:49,791
Jak pokonamy Dong Zhuo?

718
00:59:49,875 --> 00:59:53,791
Najpierw musimy ocalić Jego Wysokość
i dynastię Han.

719
00:59:53,875 --> 00:59:57,625
Reżim Donga runie, gdy straci cesarza.

720
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Aby ocalić Jego Wysokość,

721
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
trzeba dotrzeć do Luonyangu.

722
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Minąć przełęcz Hulao.

723
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Wiemy to i my, i Dong Zhuo.

724
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Dlatego będzie jej bronił
ze wszystkich sił.

725
01:00:11,833 --> 01:00:13,416
Wyśle tam Lu Bu.

726
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
A jeśli nie przejdziemy?

727
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
Wtedy nie pokonamy Dong Zhuo.

728
01:00:27,916 --> 01:00:29,458
Trzeba przejść przez przełęcz…

729
01:00:31,666 --> 01:00:33,166
- I zabić Lu.
- I zabić Lu.

730
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Właśnie.

731
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Doskonale. Możecie dołączyć.

732
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Podajcie im krew.

733
01:00:42,666 --> 01:00:43,666
Proszę.

734
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Ja, Cao Mengde, wypiję za sojusz!

735
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
- Wypijmy!
- Wypijmy!

736
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Czegoś nam brak.

737
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Czego?

738
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Cesarskiego dekretu.

739
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Dekretu?

740
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
To tajny dekret cesarza,

741
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
który przekazano mi w Luoyangu.

742
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Miałem zabrać go z pałacu
i zebrać wojowników,

743
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
aby ocalić cesarza,
pokonać Donga i ocalić naród.

744
01:01:18,625 --> 01:01:21,708
Dowódcy, wysłuchajcie rozkazów.

745
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
„Zdrajca Dong Zhuo

746
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
zniszczył nasz kraj i zabił cesarza,
sprowadzając chaos.

747
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
Splugawił pałac i zabił niewinnych.

748
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
Własną krwią spisałem rozkazy,

749
01:01:40,500 --> 01:01:43,583
by wezwać wojska.
Ratujcie mnie i pokonajcie Donga,

750
01:01:43,666 --> 01:01:46,333
chrońcie cesarski ród i ocalcie ludzi.

751
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Podejmijcie rychłe działania”.

752
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
Chwileczkę.

753
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Spotkałeś Jego Wysokość?

754
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
To on sporządził dekret?

755
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Oczywiście, że nie.

756
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
- Podrobiłeś go?
- Ja go napisałem.

757
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
- Jak śmiesz!
- Ty!

758
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Dowódco!

759
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Ty to napisałeś?

760
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Musimy uzasadnić działania.

761
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Potrzebujemy dekretu.

762
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo traktuje cesarza jak zabawkę.

763
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Jeśli go pokonamy,

764
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
nikt nie zwątpi w prawdziwość dekretu.

765
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Jeśli zawiedziemy,

766
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
to na nic nam dekret,

767
01:02:42,583 --> 01:02:44,291
nawet prawdziwy.

768
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Trzeba na niego uważać.

769
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Dekret jest fałszywy,

770
01:02:50,541 --> 01:02:53,958
więc najpierw musimy się zgodzić.

771
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Jesteśmy tu wszyscy.

772
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Kto pierwszy dotrze do cesarza,

773
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
zostanie wielkim kontrolerem.

774
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Dobrze.

775
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Dowódco Yuan, poprowadzę atak.

776
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
- Prosto ku przełęczy.
- Doskonale.

777
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Moi ludzie dostarczą zaopatrzenie.

778
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
- Dobrze.
- Uważajcie.

779
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
- Ja też chcę.
- Podaj winogron.

780
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Pyszne.

781
01:03:37,541 --> 01:03:38,583
Kanclerzu.

782
01:03:38,666 --> 01:03:40,416
Mamy raport zwiadowców.

783
01:03:40,500 --> 01:03:43,791
Sun Jian przedarł się
przez trzy linie obrony

784
01:03:43,875 --> 01:03:45,583
przy przełęczy.

785
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Planują atak na Luoyang.

786
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Co robimy?

787
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Wyruszę tam.

788
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Po co marnować nóż rzeźnicki na kurczaka?

789
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Pójdę ja, Hua Xiong.

790
01:03:59,208 --> 01:04:00,708
Chcę, żeby sami ujrzeli

791
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
niezwyciężonego wojownika
Zachodniego Liangu.

792
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong!

793
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

794
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Odizolowałeś czarne

795
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
i zadbałeś o drogę ucieczki.

796
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
Pokonałeś już czarne

797
01:04:29,583 --> 01:04:31,000
i je przygwoździłeś.

798
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Jesteś niezwykły.

799
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Skoro tak grasz w szachy,

800
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
zapewne jesteś doskonałym taktykiem.

801
01:04:37,958 --> 01:04:39,375
Nie mogę walczyć,

802
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
więc zabijam czas, grając w szachy.

803
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Wcześniej wstawiłeś się za bratem.

804
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Podziwiam cię.

805
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Odkąd przybyliśmy,

806
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
Liu Bei znosi obelgi,

807
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
licząc na pokonanie zdrajcy
i zdobycie honorów.

808
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
Musi być wyjątkowy,

809
01:04:58,041 --> 01:05:00,875
skoro został twym bratem krwi.

810
01:05:03,833 --> 01:05:07,250
Podziwiam twoją odwagę
i próbę zabójstwa Dong Zhuo.

811
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
Mimo to

812
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
słucham jedynie Liu Beia.

813
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Twą lojalność podziwiam bardziej.

814
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Złe wieści. Sun Jian uległ
armii Zachodniego Liangu.

815
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong krzyczy pod murami miasta.

816
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Powiedział,

817
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
że chce twojej głowy, generale.

818
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Przyszedł sam,

819
01:05:34,833 --> 01:05:37,166
aby obniżyć morale naszych ludzi.

820
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
Możemy się wykazać.

821
01:05:45,750 --> 01:05:47,583
Robi się ciekawie.

822
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Długo już tu tkwicie, rebelianci.

823
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Pokonam was w imię kanclerza.

824
01:06:08,958 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo ma wielu potężnych wojów.
Znają się na bitce.

825
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Hua Xiong to ich najlepszy wojownik.

826
01:06:15,958 --> 01:06:18,333
Trzeci w armii Dong Zhuo.

827
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Nie umywa się do Lu Bu.

828
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Jeśli go nie pokonamy,

829
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
to jak pokonamy Lu Bu?

830
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
To pierwsza bitwa.

831
01:06:29,750 --> 01:06:34,083
Kto stawi mu czoła
i przyniesie chwałę sojuszowi?

832
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Dowódco, ja, Yu She,

833
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
stanę z nim w szranki.

834
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Generale, okryłeś się chwałą,
nie przegrawszy żadnej bitwy.

835
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Wina!

836
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
Wypijmy i dodajmy mu odwagi!

837
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Dziękuję.

838
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
Niedobrze. Los mu nie sprzyja.

839
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
- Doskonale!
- Doskonale!

840
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Kto jeszcze stawi mu czoła?

841
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Pan Feng.

842
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Stanę do walki.

843
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
- Zabiję go!
- Dobrze.

844
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Jeśli go pokonasz,

845
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
otrzymasz 100 taeli złota
i 30 rączych koni.

846
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Przynieście wino!

847
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
- Doskonale!
- Doskonale!

848
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Kto następny?

849
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Podwajam nagrodę!

850
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
To absurd.

851
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Kto jeszcze chce zginąć?

852
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Jeśli nikt,

853
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
opuśćcie miasto
i błagajcie o litość na kolanach!

854
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Wtedy daruję wam życie.

855
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Wyślę mego brata Guan Yu.

856
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
Stawi mu czoła.

857
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
To jakiś żart!

858
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Zabił generała Pan Fenga.

859
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Jakim prawem nędzny strażnik

860
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
miałby reprezentować sojusz?

861
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Nie zostało nam wielu wojowników.

862
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Pochodzenie nie jest już ważne.

863
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Idź, jeśliś śmiały.

864
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Toast na pożegnanie.

865
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Nie trzeba.

866
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Mam pić na zachętę,

867
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
by zabić Hua Xionga?

868
01:10:00,791 --> 01:10:02,625
Napijemy się, gdy wrócę.

869
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Oto Guan Yu z armii Liu.

870
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Kolejny śmieć.

871
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Odłóż broń i się poddaj!

872
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Nawet się nie zmęczę.

873
01:10:43,875 --> 01:10:46,291
Kogo teraz wyślemy?

874
01:10:46,375 --> 01:10:47,833
Kto się nie lęka?

875
01:10:47,916 --> 01:10:50,500
Zgrywał tylko bohatera.

876
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
A jeśli poleci kolejna głowa?

877
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Guan Yu wróci.

878
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Jesteś nikim.

879
01:11:23,625 --> 01:11:26,291
Nie spodziewałem się dobrej walki.

880
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Szkoda, że stracisz głowę.

881
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Słabszemu przeciwnikowi

882
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
zawsze oddaję trzy pierwsze potyczki.

883
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
To była trzecia.

884
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Kto chce ze mną walczyć?

885
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Odwrót!

886
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
- Wio!
- Wio!

887
01:12:14,708 --> 01:12:19,250
- Wio!
- Wio!

888
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
Szybko poszło!

889
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Proszę.

890
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Zanieście głowę Dongowi.

891
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Szkoda, że nie widziałem tej walki.

892
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Wino nawet nie ostygło.

893
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Na zdrowie.

894
01:13:29,666 --> 01:13:32,833
Niech generał Guan usiądzie.

895
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
- Nakarmcie go i napójcie.
- Nie trzeba.

896
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Walczę w imieniu Liu Beia.

897
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Nagroda należy się jemu.

898
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Dowódco.

899
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Guan Yu zabił oponenta,
więc zasługuje na nagrodę.

900
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Proszę wynagrodzić całą trójkę.

901
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Oczywiście.

902
01:13:59,583 --> 01:14:00,708
Liu Bei.

903
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
Do sojuszu dołącza 19. oddział.

904
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Dowodzi nim Liu Bei.

905
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Zgadzam się.

906
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Poinformujcie kanclerza.
Sun Jian zaatakował przełęcz.

907
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Niedopuszczalne!

908
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Zabili Hua Xionga.

909
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
I 30 000 moich ludzi.

910
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Podnieśli swoje morale.

911
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian już okrąża miasto.

912
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Zdrajcy zebrali 500 000 ludzi.

913
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
Przysłali nam głowę Hua Xionga.

914
01:15:19,625 --> 01:15:21,166
Okropne!

915
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Kto go zabił?

916
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
Nikt.

917
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
Zwie się…

918
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

919
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Uwaga, generałowie!

920
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Wyślę 500 000 żołnierzy w dwóch grupach.

921
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
Li Jue i Guo Si wezmą po 50 000 ludzi

922
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
i wzmocnią obronę
po obu stronach przełęczy.

923
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
Zapobiegniemy zasadzce.

924
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Zabijcie każdego.

925
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
Wyślę 150 000 ludzi z Li Ru,

926
01:15:59,666 --> 01:16:03,875
Fan Chou i Zhan Jim,
aby bronić frontu przełęczy.

927
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
Jesteśmy jedynie
500 mil chińskich od stolicy.

928
01:16:07,791 --> 01:16:09,833
Trzeba się postarać.

929
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

930
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Poprowadzisz 30 000 ludzi
i zatrzymacie się przed przełęczą.

931
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Stawicie czoła wrogowi!

932
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
To zaproszenie do wojny.

933
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Od Lu Bu.

934
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu?

935
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

936
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

937
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

938
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
- Za generała!
- Za generała!

939
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Tych 18 zdrajców…

940
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
W sojuszu pozostało ośmiu dowódców.

941
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
Uciekli?

942
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Tak.

943
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Zostało nam niecałe 200 000 ludzi?

944
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Zgadza się.

945
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Większość miała nieczyste zamiary.

946
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Chcieli się rozejrzeć i sprawdzić,
czy mogą na tym skorzystać.

947
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Udawali, że chcą pokonać Donga,

948
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
ale mieli swoje ukryte cele.

949
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Chcieli wykorzystać tę sytuację.

950
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Każdy wie, kim jest Lu Bu,

951
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
tak jak jakim koniem jest Czerwony Zając.

952
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Słyszałem, że sam potrafi zabić tysiące.

953
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
A brutalny Dong Zhuo
sprowadził wojska z zachodu.

954
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Nikt nie chce stracić ludzi.

955
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
Tym grozi obraza Lu Bu.

956
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Ale jeśli nie pokonamy Lu Bu,

957
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
jak dotrzemy do Donga?

958
01:18:58,583 --> 01:19:00,791
Jeśli się boicie, zostańcie.

959
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
Zebraliśmy się tu

960
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
dla jakiegoś Hua Xionga?

961
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
I wy się nazywacie generałami.

962
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang

963
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
jest stolicą od ponad 200 lat.

964
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Jest na skraju upadku.

965
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Dla dobra Jego Wysokości

966
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
przenoszę stolicę do Chang'anu.

967
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
Co? Przenieść stolicę?

968
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Dlaczego?

969
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Wykonać!

970
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Panienko.

971
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
Kim jesteś?

972
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Nie zbliżaj się!

973
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Dlaczego chciałaś się zabić?

974
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Ktoś poprosił o moją rękę.

975
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
Ojciec chrzestny się zgodził,

976
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
ale ja nie chcę.

977
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Nienawidzę go.

978
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Nie mam wyboru,

979
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
więc wolę się zabić.

980
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

981
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Jesteś…

982
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Od teraz nikt cię nie skrzywdzi.

983
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Powiedz absztyfikantowi,

984
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
że jesteś moja.

985
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Po bitwie wrócę i cię poślubię.

986
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
Generale Lu.

987
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Czy to żart?

988
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Ja nigdy nie żartuję.

989
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Dopiero się poznaliśmy.

990
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Nie wiem, czyś uczciwy.

991
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Wierzę ci.

992
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Wierzę.

993
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Jak cię zwą?

994
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

995
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Od teraz

996
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
będę twój, co by się nie wydarzyło.

997
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Moje życie…

998
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
należy do ciebie.

999
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Nie mieliśmy okazji walczyć.

1000
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Dziś trafiła się ta możliwość.

1001
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Nie jest mi łatwo.

1002
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Może przyszłość da nam więcej czasu.

1003
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Yuan Shao też chce uciec.

1004
01:24:16,416 --> 01:24:17,791
Nie mógł, bo by się zhańbił.

1005
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
W końcu jest dowódcą
o szlachetnym pochodzeniu.

1006
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
To jeden powód.

1007
01:24:22,708 --> 01:24:25,291
Co ważniejsze, jeśli nie pokona Donga,

1008
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
ten będzie pragnął zemsty.

1009
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Tkwi w impasie.

1010
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
A ty dlaczego zostałeś?

1011
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Z tego powodu co ty.

1012
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Skąd wiesz, co myślę?

1013
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Wiem, że chcesz ocalić dynastię Han.

1014
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
- Nie lękasz się śmierci?
- Nie.

1015
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
- Lękam się jednego.
- Czego?

1016
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Że zginę, wiedząc, że dynastii coś grozi.

1017
01:25:10,416 --> 01:25:12,875
Dynastia uległa zepsuciu. Co tu ratować?

1018
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
Sam widziałeś dowódców.

1019
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Co z tego?

1020
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Nie szukają sprawiedliwości.

1021
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Są jak Dong Zhuo.

1022
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Co chcecie zyskać?

1023
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Nic!

1024
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Jesteśmy ludźmi cesarza
i mamy obowiązek walczyć.

1025
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Nie chcę też, by lud cierpiał.

1026
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Dla dynastii i obywateli

1027
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
będę walczył do końca.

1028
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Lękasz się śmierci?

1029
01:25:53,375 --> 01:25:55,875
Nie. Wierzysz mi?

1030
01:25:56,875 --> 01:25:57,916
Tak.

1031
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
To był zaszczyt.

1032
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
Był.

1033
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
Już wiesz, co dalej.

1034
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Mamy plan.

1035
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Ja i moi bracia staniemy do walki z Lu Bu.

1036
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Wraz z oddziałami
podzielimy się na pięć grup.

1037
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
Zaatakujemy Luoyang i zabijemy Donga.

1038
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bu jest niedoścignionym wojownikiem.

1039
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Wróćcie żywi, a zwyciężycie.

1040
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Zyskacie sławę.

1041
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
Jak bez rebelii mogą powstać bohaterowie?

1042
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Bracia.

1043
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Mamy 20 000 ludzi.

1044
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Poza miastem czeka na nas
30 000 kawalerzystów.

1045
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Będziemy walczyć na śmierć.

1046
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Służyliście ośmiu dowódcom.

1047
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Teraz na nasz rozkaz
będziecie bronić tego miejsca.

1048
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Sądzicie, że zostaniecie tu
z nami pochowani.

1049
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1050
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Ale ja się nie zgadzam.

1051
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Jeśli nie chcecie walczyć z Lu Bu,

1052
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
odejdźcie.

1053
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1054
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1055
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Przegramy,

1056
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
jeśli nie będziemy zjednoczeni.

1057
01:28:03,666 --> 01:28:06,541
Chcę niezlęknionych wojów.

1058
01:28:06,625 --> 01:28:08,291
Niech słuchają odważni.

1059
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
Jeśli nie umrę,

1060
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
będę przy was

1061
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
na dobre i na złe.

1062
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Pójdę za wami!

1063
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
- Pójdę!
- Pójdę!

1064
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
Pójdę za wami!

1065
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
Pójdę za wami!

1066
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
Nie spodziewałem się.

1067
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
- Pójdę!
- Pójdę!

1068
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
Mamy swoje oddziały.

1069
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1070
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Na Luoyang!

1071
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
- Wio!
- Wio!

1072
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
„Dekretem Jego Wysokości zebraliśmy wojsko

1073
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
w pięciu punktach: wschodnim, południowym,
zachodnim, północnym i centralnym.

1074
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Wspólnie przedrzemy się przez przełęcz
i ocalimy cesarza”.

1075
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
PRZEŁĘCZ HULAO

1076
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1077
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
PRZEŁĘCZ HULAO

1078
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Banda kmiotków.

1079
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Odwrót!

1080
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
- Dalej!
- Dalej!

1081
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Zmienić szyk!

1082
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Zabiłeś Hua Xionga, zanim wino ostygło.

1083
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
Tak samo zabiję ciebie.

1084
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Broń ma przeznaczenie i duszę.

1085
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Sama wybiera właściciela.

1086
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Im więcej pokonacie nią wrogów,

1087
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
tym będzie potężniejsza.

1088
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Naszą broń wykuto
ze skały żywiącej się krwią.

1089
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Krew ją wzmacnia.

1090
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
A jeśli to krew właściciela?

1091
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1092
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Byłem zbiegiem.

1093
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Dałeś mi drugą szansę.

1094
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Dziś

1095
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
nie mam ci się czym odpłacić.

1096
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Przysięgnijmy wspólną śmierć.

1097
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Przysięgnijmy

1098
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
wspólną śmierć.

1099
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Przysięgnijmy wspólną śmierć.

1100
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Kanclerzu,

1101
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
córka chrzestna situ Wang Yuna
czeka w twojej komnacie.

1102
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
W takiej sytuacji

1103
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
nadal chcesz ją poślubić?

1104
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Chcę!

1105
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Czekałem na nią tyle czasu.

1106
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Miałbym jej nie poślubić?

1107
01:43:14,708 --> 01:43:18,458
Rebelianci przedarli się przez przełęcz.

1108
01:43:19,041 --> 01:43:20,958
Musimy stąd uciekać.

1109
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Nie możemy zostawić tu zaopatrzenia.

1110
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Za trzy dni miasto ma opustoszeć.

1111
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
Za trzy dni skończą nam się zapasy.

1112
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Musimy dotrzeć do miasta i ocalić cesarza.

1113
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Dotarliśmy tak daleko.

1114
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Już widać Luoyang. Nie możemy tu umrzeć.

1115
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Szturmem!

1116
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Wezwij generała Lu sygnałem dymnym.

1117
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Tak jest.

1118
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Generał Lu.

1119
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Nie gińcie jeszcze.

1120
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1121
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
Generale.

1122
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo wyjechał do Chang'anu.

1123
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
Zabrał cesarza.

1124
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian nie czekał na rozkazy dowódcy

1125
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
i udał się do Luoyangu
po cesarską pieczęć.

1126
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Mamy go ścigać?

1127
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Pieczęć to tylko symbol.

1128
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Ważniejsze jest,
abyśmy odzyskali Jego Wysokość.

1129
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1130
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1131
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Nie myśl za dużo.

1132
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Dong Zhuo cię lubi.

1133
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Wykorzystaj okazję

1134
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
i go zabij.

1135
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Dobrze.

1136
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Zapamiętam.

1137
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Panie, tylko Sun Jian i nasi ludzie
walczyli do końca,

1138
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
a ty mu pozwalasz wejść do Luoyangu.

1139
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Kto wejdzie tam pierwszy,
zostanie wielkim kontrolerem.

1140
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Rezygnujesz z tego tytułu.

1141
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Wystarczy ci to, co masz?

1142
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Nie rozumiecie.

1143
01:47:49,833 --> 01:47:52,333
W pałacu nie ma życia bez cesarza.

1144
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Dynastia i naród są tam,
gdzie jest cesarz.

1145
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Muszę gnać za Dong Zhuo i ratować cesarza.

1146
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
Dynastia cierpi,
bo ludzie nie są zjednoczeni.

1147
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Zamiast sojuszu pójdę własną drogą.

1148
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Wio!

1149
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
Wio!

1150
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
KILKA LAT PÓŹNIEJ

1151
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1152
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1153
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
Nie sądziłem, że też zbierzesz armię.

1154
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Nijak się ma do twoich 100 000 ludzi.

1155
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Wtedy miałem 5000.

1156
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Co tu robisz, generale?

1157
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Przyjechałem się napić i powspominać.

1158
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo uciekł z Luoyangu.

1159
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
Naród uważa 18 dowódców za bohaterów.

1160
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Ja uważam, że są bezużyteczni.

1161
01:50:25,583 --> 01:50:26,625
A kogo według ciebie

1162
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
powinniśmy nazywać bohaterem?

1163
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao?

1164
01:50:36,333 --> 01:50:39,875
Yuan przewidział, że dynastia Han
prędzej czy później upadnie.

1165
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
Tylko głupiec jej pomaga.

1166
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Więc nie pomógł ani nie zareagował.

1167
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Nie marnował energii i obserwował.

1168
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Nie jest bohaterem.

1169
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
To może Sun Jian,
który tak zaciekle walczył?

1170
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
Znalazł pieczęć i wrócił do Jiangdongu.

1171
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
- Chciał podbić kraj.
- Raport!

1172
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Gratulacje, ojcze.

1173
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Gratulacje, ojcze.

1174
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
Gratulacje, panie.

1175
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Szkoda,

1176
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
że posiadacza pieczęci
będą atakować rywale.

1177
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Zabrakło mu sprytu.

1178
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Wszystkich 18 dowódców

1179
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
buduje teraz własną potęgę.

1180
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Chcą wykorzystać panujący chaos.

1181
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Do tego

1182
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
gdy kraj już się rozpadnie,

1183
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
chcą uszczknąć jak najwięcej.

1184
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Mam nadzieję, że dynastia przetrwa

1185
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
i wróci do chwały.

1186
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
Po tylu komplikacjach
dynastia Han istnieje tylko z nazwy.

1187
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Przed nami chaotyczna epoka feudalizmu.

1188
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
Kogo jeszcze można nazwać bohaterem?

1189
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Nikt mi nie przychodzi do głowy.

1190
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
To ktoś ambitny i dobry.

1191
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
Wielkoduszny i niebywale mądry.

1192
01:52:24,416 --> 01:52:25,708
Sądzę,

1193
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
że tylko ty i ja

1194
01:52:28,166 --> 01:52:30,750
jesteśmy bohaterami.

1195
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Jesteś oficjelem dynastii.

1196
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
Jak możesz pragnąć tronu?

1197
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Nie udawaj.

1198
01:52:50,791 --> 01:52:52,541
Sam tego chcesz.

1199
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Właściwie…

1200
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
jesteśmy tacy sami.

1201
01:53:08,958 --> 01:53:10,291
Ja pomagam dynastii.

1202
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
Nie jestem taki jak ty.

1203
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Wiesz, jakie są twoje dwie mocne strony?

1204
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Pierwsza to lojalność.

1205
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Druga

1206
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
to pozory spokoju,

1207
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
gdy kłamiesz.

1208
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Mam nadzieję,

1209
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
że pozostaniemy przyjaciółmi.

1210
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Dopóki pozostaniesz wierny dynastii Han,

1211
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
będziesz mi przyjacielem.

1212
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Trwały pokój można osiągnąć
wyłącznie drogą podbojów.

1213
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Wio.

1214
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
TAK ROZPOCZĘŁA SIĘ
EPOKA TRZECH KRÓLESTW

1215
01:54:50,666 --> 01:54:52,125
GRA NA LICENCJI KOEI TECMO

1216
01:54:52,208 --> 01:54:54,583
NA PODSTAWIE SERII GIER KOEI TECMO
PRODUKCJI W-FORCE

1217
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
Napisy: Konrad Szabowicz



