1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX APRESENTA

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOJOGOS
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS
É LICENCIADO PELA KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO
PRODUZIDOS PELA W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
A lenda dos guerreiros incomparáveis

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
antecede a história de Huaxia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Os guerreiros mais poderosos

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorvem a energia do Céu e da Terra,

11
00:02:15,833 --> 00:02:20,291
ficam mais fortes a cada batalha

12
00:02:20,375 --> 00:02:23,916
e acumulam energia cósmica
de um poder inimaginável.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
São abençoados pelos céus,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
nascidos para comandar
os exércitos, conquistar…

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
… e mudar o destino do mundo.

16
00:02:45,708 --> 00:02:49,791
Os "incomparáveis" são os escolhidos.

17
00:02:51,708 --> 00:02:53,041
As dinastias surgem e caem.

18
00:02:53,125 --> 00:02:55,083
Inúmeras guerras aceleraram
o declínio do Império Han.

19
00:02:55,166 --> 00:02:57,166
O sofrimento dos comuns
levou a uma revolta nas terras

20
00:02:57,250 --> 00:02:59,250
e os cidadãos atacaram
as regras do Império.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,125
LUOYANG

22
00:03:02,208 --> 00:03:03,416
Para combater as forças rebeldes,

23
00:03:03,500 --> 00:03:05,416
a Dinastia cedeu poderes
a oficiais locais e à milícia.

24
00:03:05,500 --> 00:03:07,291
Este período na história
antecedeu a era dos heróis

25
00:03:07,375 --> 00:03:08,458
chamada Período dos Três Reinos…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Eu, Dong Zhuo,
prometo comandar um exército

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
para erradicar todos os rebeldes!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
A Dinastia Han está morta.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Os Turbantes Amarelos vão governar.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
A partir de hoje,

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
a paz e a prosperidade reinarão!

35
00:04:23,541 --> 00:04:27,250
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
GENERAL TIANGONG

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Os Turbantes Amarelos
encurralaram as tropas.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
O rebelde Zhang Jiao está aqui.
Vamos capturá-lo e acabar já com isto.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Está na hora.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Meus irmãos,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
podemos não ter nascido juntos,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
mas estaremos ligados pela morte.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
- Matar!
- Matar!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Matem todos os soldados da Dinastia Han!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Quem é aquele?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Quem és tu?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Vou matar-te hoje

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
pela glória da Dinastia Han.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
- Retirar!
- Retirar!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Sou o Li Ru,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
o estrategista-chefe do General Dong.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
O general manda cumprimentos.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Por favor, aceitem a nossa gratidão.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Não nos agradeça.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
O General Dong é o líder do exército Han.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
O nosso dever é ajudá-lo.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
São muito modestos.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
São os três tão competentes,
apesar da tenra idade.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Posso perguntar como se chamam?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Quais são as vossas patentes de oficiais?

65
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Sou o Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,791
Sou o Guan Yunchang.

67
00:10:36,833 --> 00:10:38,250
Sou o Zhang Yide.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Não temos patentes de oficiais.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Matámo-los para servir o império.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Arriscámos a vida para salvar o Dong Zhuo

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
no entanto, ele foi muito rude.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Ele é um oficial.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Se não nos querem aqui,
vamos para outro lugar.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Creio que seremos úteis algures.

75
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
Faremos como dizes.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Vai.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
- Vai.
- Vai.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Vai.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,708
Depois da morte
do líder dos rebeldes, Zhang Jiao,

80
00:12:12,791 --> 00:12:14,333
os Turbantes Amarelos pereceram.

81
00:12:14,416 --> 00:12:17,083
Mas o declínio da Dinastia
já não permitia restaurar a paz.

82
00:12:17,166 --> 00:12:20,541
Os Turbantes caíram e o caos voltou.
Os senhores da guerra chegam ao poder.

83
00:12:20,625 --> 00:12:22,583
Dez eunucos
monopolizam o poder do governo.

84
00:12:22,666 --> 00:12:25,208
Entretanto, Dong Zhuo lidera
200 mil soldados de Xiliang

85
00:12:25,291 --> 00:12:27,083
e faz refém o príncipe da Dinastia Han.

86
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
O JOVEM IMPERADOR
DA DINASTIA HAN, LIU BIAN

87
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Ouçam com atenção.

88
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Há muito tempo que queria dizer isto.

89
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Sua Majestade é o senhor dos cidadãos.

90
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Deve inspirar uma profunda admiração.

91
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Não concordam?

92
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Caso contrário,

93
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
como pode ele governar a nação?

94
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Não concordam?

95
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Caro Situ,

96
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
como um leal oficial,

97
00:14:22,625 --> 00:14:24,000
responda-me primeiro.

98
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
Concorda?

99
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Preciso de perguntar?

100
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Claro que concorda. Não tenho razão?

101
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, seu traidor. É tão insolente!

102
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Sua Majestade
é o filho do falecido imperador.

103
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Está a cometer traição.

104
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
- Prefiro morrer do que obedecer-lhe!
- Não me convence.

105
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
A mim também não!

106
00:14:40,791 --> 00:14:42,333
- Levem-nos e executem-nos.
- Mas…

107
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, seu traidor!

108
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Vai ter uma morte horrível!

109
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
- Vai ter uma morte terrível, Dong Zhuo!
- E então?

110
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Nem se atreve a responder.

111
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Como pode dizer que é leal?

112
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Concorda?

113
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Concorda ou não?

114
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Concordo.

115
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Concordo!

116
00:15:05,916 --> 00:15:07,666
O chanceler é sábio.

117
00:15:08,166 --> 00:15:11,291
Sua Majestade
é demasiado débil para governar,

118
00:15:11,791 --> 00:15:14,291
mas o Príncipe de Chen Liu
é inteligente e estudioso.

119
00:15:14,916 --> 00:15:16,666
Sugiro que o chanceler

120
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
deponha Sua Majestade…

121
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
… e nomeie o Príncipe de Chen Liu
para o seu lugar.

122
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

123
00:15:55,333 --> 00:15:56,958
O que se passa?

124
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
- Como pode isto ser bom?
- O que fazemos?

125
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Isto é ridículo!

126
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Obrigado por terem
vindo dar-me os parabéns.

127
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Perdoem a minha franqueza.

128
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

129
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
A próspera e gloriosa Dinastia Han,
com 400 anos,

130
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
depara-se com a pior crise de sempre.

131
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Acabámos de derrotar
os Turbantes Amarelos.

132
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Agora, o Dong Zhuo
está a usurpar o império.

133
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Vossa Majestade.

134
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Que desprezível!

135
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
- Ele insultou Sua Majestade…
- Toca a mexer!

136
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
… e desonrou o harém imperial.

137
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Ele é uma vergonha.

138
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
É de partir o coração.

139
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Que pena!

140
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
- Exato.
- Sim.

141
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
É um rebelde.

142
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, seu falso!

143
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Enquanto todos choram pela nação,

144
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
porque se ri?

145
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Não tem piada?

146
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Com o choro,

147
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
conseguirão derrotar o Dong Zhuo?

148
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Na minha opinião…

149
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
… todos os senhores aqui presentes

150
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
não são homens!

151
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Que atrevimento!

152
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Ponham lá fora este jovem
e estúpido oficial menor!

153
00:17:28,708 --> 00:17:31,708
Capitão da Cavalaria, como se atreve
a dizer palavras tão ousadas?

154
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Mesmo não tendo uma alta patente,

155
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
vou fazer o que os senhores não conseguem!

156
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
- Vou matar…
- Cale-se! Este homem é louco!

157
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
- Guardas, levem-no!
- Não é preciso!

158
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Eu saio sozinho.

159
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Podem ficar aqui a chorar, seus cobardes.

160
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
CONDADO DE XI

161
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Já decidiu?

162
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Vai pagar?

163
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Muito bem.

164
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Liu, comandante do condado,

165
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
quais são as suas origens?

166
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Descendo do Príncipe Jing de Zhongshan.

167
00:18:35,583 --> 00:18:37,250
A partir do Distrito Zhuojun,

168
00:18:37,333 --> 00:18:39,916
travei mais de 30 batalhas
contra os Turbantes Amarelos.

169
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Conquistei alguns méritos e consegui
o cargo de governador do condado.

170
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Ladrão audacioso!

171
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Como ousas mentir sobre os teus feitos
e reivindicar a linhagem real?

172
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
A corte imperial deu ordens

173
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
para castigar oficiais corruptos
e sujos como tu!

174
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
- Batam-lhe!
- Batam-lhe!

175
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
- Batam-lhe!
- Batam-lhe!

176
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
- Atreves-te a bater num oficial?
- Batam-lhe!

177
00:19:10,625 --> 00:19:12,208
- Batam-lhe!
- Batam-lhe!

178
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
- Batam-lhe!
- Zhang Fei!

179
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Batam-lhe!

180
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
O que estás a fazer?

181
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

182
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Este oficial tenta incriminá-lo.

183
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Muitos cidadãos querem justiça para si.

184
00:19:23,291 --> 00:19:25,500
Estes oficiais corruptos
devem ser travados!

185
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Sou um oficial do governo!
Um oficial do governo!

186
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Se me matares,

187
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
juro que vão todos morrer comigo!
Vão morrer comigo!

188
00:19:32,958 --> 00:19:34,708
O meu irmão não precisa deste cargo!

189
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
O bom nome dele não será manchado
por um oficial corrupto como tu.

190
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
- Vêm aí os soldados!
- Fujam!

191
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
- Fujam!
- Meu soldados!

192
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Venham salvar-me!

193
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, não os mates!

194
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Se algum deles morrer, ficarei aqui!

195
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, vamos!

196
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Ousas perseguir-nos?

197
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
Vamos!

198
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, estamos a viajar
há mais de dez dias.

199
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Quando chegaremos ao Pico dos Heróis?

200
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
Devemos chegar
logo que passemos a próxima montanha.

201
00:20:58,625 --> 00:21:02,916
Seguir-te-emos sempre, desde que
não nos associemos a oficiais corruptos.

202
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Sofreram por minha causa.

203
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Recuso-me a servir a corte,

204
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
enquanto o Dong Zhuo
mantiver Sua Majestade como refém.

205
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Arrependo-me de ter salvado o Dong Zhuo.

206
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
Vamos ao Pico dos Heróis

207
00:21:19,833 --> 00:21:23,375
para nos unirmos
à aliança contra o Dong Zhuo.

208
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Vamos corrigir o nosso erro e matá-lo,
de acordo com o destino dele.

209
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
Liu Bei, olha.

210
00:22:06,416 --> 00:22:08,625
Não passámos já por aqui?

211
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Que estranho.

212
00:22:12,125 --> 00:22:15,125
Há algo de estranho nesta floresta.

213
00:22:15,625 --> 00:22:16,791
O nevoeiro é muito denso.

214
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Não sabemos que direção seguir.

215
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Que lugar é este?

216
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Está aí alguém?

217
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Que tipo de lugar é este?

218
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Estavam destinados a vir aqui.

219
00:23:15,000 --> 00:23:17,791
És o Liu Bei,
descendente do Príncipe Jing,

220
00:23:17,875 --> 00:23:19,250
ou Liu Xuande, não?

221
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Ao teu lado está o teu segundo irmão,
o Guan Yu.

222
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
Do outro lado está o Zhang Fei, certo?

223
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Os céus trouxeram-vos até aqui.

224
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
- Bem-vindos.
- Que lugar é este?

225
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
Chamam-lhe Castelo das Espadas.

226
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Eu crio armas lendárias
personalizadas para cada guerreiro.

227
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
São feitas de rochas milenares
que bebem sangue.

228
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
Quanto mais adversários matam,

229
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
mais fortes se tornam as armas.

230
00:23:49,625 --> 00:23:51,958
Posso perguntar para onde vão?

231
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Porque atravessaram esta floresta?

232
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Soubemos que 18 senhores da guerra vão
formar uma aliança para depor o Dong Zhuo.

233
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Queremos ajudar a Dinastia Han.

234
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
O Dong Zhuo?

235
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
O Dong Zhuo recrutou o lendário Lu Bu

236
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
para aumentar o seu poder militar.

237
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
Soube que o Lu Bu
já desenvolveu o seu poder incomparável.

238
00:24:14,666 --> 00:24:16,208
Quem se aproximar dele,

239
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
será ferido pelo seu poder incomparável.

240
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Ele é invencível.

241
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
O Lu Bu?

242
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Ele era um zé-ninguém, naquela altura.

243
00:24:28,666 --> 00:24:31,666
Tal como vós, ele abriu caminho até aqui.

244
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Ele era frio como o gelo e o aço.

245
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Mata pessoas como moscas
e não tem vínculos.

246
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
As pessoas que ele matou

247
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
nem tiveram tempo de fechar os olhos.

248
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Ele inspira medo aonde quer que vá.

249
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
É um animal que vive para lutar.

250
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
No entanto,
tem uma bela aparência exterior,

251
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
inocência

252
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
e maldade.

253
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Depois de me tirar a Alabarda Celestial,

254
00:25:07,416 --> 00:25:10,541
soube que ele foi recrutado
pelo governador do condado, o Ding Yuan.

255
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Depois, ele traiu o Ding Yuan,
que o apadrinhara,

256
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
e foi trabalhar para o Dong Zhuo.

257
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

258
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

259
00:25:46,833 --> 00:25:48,500
O Dong Zhuo está a usar-te!

260
00:25:48,583 --> 00:25:49,833
Não estás a fazer o mesmo?

261
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, tens um poder incomparável.

262
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Matas as pessoas tão depressa
que nem têm tempo de pestanejar.

263
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Incrível!

264
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Parabéns pela promoção, General Lu!

265
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
O Dong Zhuo sabe usar o Lu Bu
melhor do que o Ding Yuan.

266
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
Deu-lhe o melhor cavalo, o Lebre Vermelha,
e as tropas mais fortes.

267
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Também lhe deu a honra
que os guerreiros mais desejam.

268
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Que engraçado!

269
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
Como é possível que um traidor
corrupto e injusto

270
00:26:24,916 --> 00:26:26,791
mereça o prestígio de ser um general?

271
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
Quero desafiá-lo

272
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
e ver se é invencível, como diz a lenda.

273
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Se o encontrar,

274
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
quero que experimente a derrota.

275
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
Já ouviu falar de alguém chamado Cao Cao?

276
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Quem no mundo das artes marciais
não ouviu falar dele?

277
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Depois que o Cao Cao puniu os ministros
no banquete do Situ,

278
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
o Situ Wang Yun percebeu
que ele quer assassinar o Dong Zhuo.

279
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Então, levou o Cao Cao secretamente
para um quarto da sua casa.

280
00:27:02,750 --> 00:27:04,166
Não me queria expulsar?

281
00:27:04,750 --> 00:27:06,416
Porque me pede para ficar?

282
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
Fingi ira porque havia demasiados olhos.

283
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Espero que me perdoes.

284
00:27:20,625 --> 00:27:24,583
Mengde, tens alguma maneira
de te livrares do Dong Zhuo?

285
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Mesmo que não tenha muito poder,

286
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
estou disposto a ajudar-te no que puder.

287
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Não é preciso.

288
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Planeio matar o Dong Zhuo sozinho.

289
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Desde que consiga matar o Dong Zhuo,

290
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
estou disposto a morrer.

291
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Eu, Cao Mengde,
vim encontrar-me com o chanceler.

292
00:27:58,583 --> 00:27:59,791
Saudações, General Lu.

293
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Filho, este homem escreve muito bem.

294
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Gosto de ler e ouvir os relatórios dele.

295
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Ele é um bom exemplo.

296
00:28:13,166 --> 00:28:14,666
Obrigado pelo elogio, chanceler.

297
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Limitei-me a escrever
os meus verdadeiros pensamentos.

298
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Com o senhor aqui,
a nação certamente estará em paz.

299
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Recebi vários cavalos Akhal-Teke.

300
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Filho, escolhe um bom cavalo
e dá-o ao Mengde.

301
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Obrigado pela sua generosidade.

302
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
Venha, hoje vamos beber um copo.

303
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

304
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Esta Adaga das Sete Estrelas
corta o aço como se fosse lama.

305
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Agora, dou-ta.

306
00:29:21,625 --> 00:29:23,625
Eu, Cao Mengde, juro pelos céus

307
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
que, mesmo que eu morra,

308
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
vou trazer a cabeça do Dong Zhuo
e pendurá-la diante da corte de Jinluan

309
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
para aplacar a ira do povo.

310
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
O que estás a fazer?

311
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Esta Adaga das Sete Estrelas
corta o aço como lama.

312
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
É muito rara.

313
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Quero oferecer-lhe esta adaga.

314
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Existe algo assim?

315
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
É muito rara.

316
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Se não acredita em mim, experimente-a.

317
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
É mesmo boa.

318
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Padrinho.

319
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Já preparei o cavalo.

320
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Obrigado, chanceler.

321
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Então, vou andando.

322
00:30:30,875 --> 00:30:31,750
Está bem.

323
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
É mesmo uma excelente adaga.

324
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Esta adaga era para matá-lo.

325
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
O Cao Cao não estava aqui para lha dar.
Veio cá para o assassinar.

326
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
O Cao Mengde foi sincero e calmo
quando me deu a adaga.

327
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Não vi sinais de que me quisesse matar.

328
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Eu até o queria ao meu lado
e dei-lhe um cavalo.

329
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Porque havia de me querer matar?

330
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Confie em mim.

331
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Mestre Cao, já lhe preparei o cavalo.

332
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
É um cavalo muito bom.

333
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Na minha opinião,
o Cao Cao é muito suspeito.

334
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Deixe o General Lu capturar o Cao Cao
e interrogá-lo.

335
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Não te preocupes.

336
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Se for verdade,

337
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
não poderá sair de Luoyang.

338
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Atrás dele.

339
00:32:03,166 --> 00:32:05,500
Não o deixem sair! Persigam-no!

340
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
Vai!

341
00:33:00,541 --> 00:33:01,791
Vai!

342
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
É uma pessoa?

343
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Acho que sim.

344
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Vamos.

345
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Vamos beber juntos.

346
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
- Chanceler.
- E tu…

347
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Chanceler?

348
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
- Chanceler?
- Ajudem-me a levantar!

349
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Chanceler, procurámos por toda a parte,
mas não encontrámos o corpo do Cao Cao.

350
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Só acredito que está morto
quando encontrarem o corpo dele.

351
00:36:15,750 --> 00:36:17,541
Encontrem-no, se estiver vivo,

352
00:36:17,625 --> 00:36:19,125
ou mostrem-me o seu cadáver!

353
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Depois da tentativa de matar o Dong,

354
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
havia cartazes do Cao Cao
por toda a parte.

355
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Por causa disso, tornou-se famoso.

356
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
- Saiam da frente.
- Quero ver.

357
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
- Saiam.
- Tu, vem cá!

358
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
O que é isto?

359
00:36:41,125 --> 00:36:42,125
RECOMPENSA

360
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RECOMPENSA

361
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
- Mexam-se!
- Saiam da frente!

362
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
O Cao Cao sobreviveu,

363
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
mas os aldeões que o salvaram
acabaram por traí-lo.

364
00:36:58,750 --> 00:37:01,291
Denunciaram-no às autoridades
pela recompensa.

365
00:37:01,375 --> 00:37:04,416
Foi capturado
pelo governador do condado, o Chen Gong.

366
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Sou um homem de negócios.
O meu apelido é Huangfu.

367
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Têm o homem errado.

368
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

369
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde!

370
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Como poderia não te reconhecer?

371
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
Naquela altura,

372
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
quando implorei por ajuda,
na tua casa, em Luoyang…

373
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
GABINETE DO CONDADO DE ZHONGMU

374
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
… lembro-me de como me insultaste.

375
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Amanhã, levarei a tua cabeça à capital
e receberei a recompensa.

376
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Prendam-no!

377
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Podem ir.

378
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Não tens medo de morrer?

379
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Ouvi dizer que o chanceler te tratou bem.

380
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Porque procuraste a tua própria perdição?

381
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Se eu tivesse medo de morrer,

382
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
seria um subalterno como o senhor.

383
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Mas não fui capaz.

384
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Todos sabem o teu nome.

385
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Agora podes morrer como um herói
e ficar famoso.

386
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Podes morrer em paz?

387
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Não.

388
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Tentar assassiná-lo foi um erro.

389
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Como jurei salvar o país do desastre,

390
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
devia ter reunido tropas e cavalos

391
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
para derrotar o Dong Zhuo
e repor a paz no mundo.

392
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Um assassino heroico?

393
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
Não quero isso.

394
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Sabes qual é a recompensa pela tua cabeça?

395
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Não vou conseguir gastar
esse dinheiro nesta vida.

396
00:39:07,750 --> 00:39:10,416
Então, entregue a minha cabeça
ao Dong Zhuo pelo dinheiro.

397
00:39:11,083 --> 00:39:13,791
Deixe a sua família
e os seus descendentes gastá-lo.

398
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Como pode um homem comum
entender a mente de um grande homem?

399
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
Mate-me, se quiser.

400
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
O Cao Cao,
que planeava morrer como um herói,

401
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
mudou o Chen Gong antes de ser executado.

402
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
És um herói, Mengde.

403
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Um erudito sem igual. Admiro-te.

404
00:39:34,416 --> 00:39:36,208
Aceita a minha reverência.

405
00:39:36,291 --> 00:39:38,875
Chen Gong estava disposto
a abdicar do cargo e da família

406
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
e a ajudar o Cao Cao nos seus planos.

407
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRÊS MESES DEPOIS

408
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Mais tarde, foram a casa do Lu Boshe,

409
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
o irmão juramentado do pai do Cao Cao.

410
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

411
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
Já está tudo bem.

412
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
Estás a salvo, por isso, está tudo bem.

413
00:39:59,458 --> 00:40:02,250
- Obrigado, Mestre Lu.
- Somos família. Não sejas tímido.

414
00:40:02,875 --> 00:40:04,416
E este é…

415
00:40:05,416 --> 00:40:06,791
É o meu amigo,

416
00:40:06,875 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

417
00:40:09,250 --> 00:40:10,500
É o meu salvador.

418
00:40:10,583 --> 00:40:13,166
Teria sido executado, se não fosse ele.

419
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Saudações, Mestre Lu.

420
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Céus! Gongtai,

421
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
aceite a minha reverência.

422
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
De nada.

423
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Obrigado por cuidar do Cao Cao.

424
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Sigam-me.

425
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Venham cá, rápido.

426
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Vamos.

427
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Esta é a minha família.

428
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Os meus três filhos e as esposas deles.

429
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Esta é a minha mulher.

430
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
Ele é filho do meu irmão juramentado.

431
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
O Cao Cao.

432
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Ele tentou assassinar o Dong Zhuo sozinho.

433
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Agora, é famoso.

434
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
É uma honra para ele
visitar o nosso humilde lar.

435
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Pai.

436
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Temos visitas.

437
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
- Tragam o melhor vinho!
- O vinho…

438
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
… acabou.

439
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Senhores,

440
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
vou pedir à minha mulher
que prepare as melhores iguarias.

441
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Vou comprar o melhor vinho
para vos oferecer.

442
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Devem estar cansados da viagem.

443
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Filho, leva-os para o quarto.

444
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Sigam-no. Descansem.

445
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Vão.

446
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Matem estes dois porcos.

447
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Cao Cao, o que se passa?

448
00:41:52,083 --> 00:41:53,625
Ouço-os a afiar facas.

449
00:41:56,166 --> 00:41:58,041
Que azar. Temos duas aves de mau agouro.

450
00:41:58,125 --> 00:42:00,875
Cala-te e traz as cordas.

451
00:42:01,958 --> 00:42:04,500
Entramos silenciosamente, mais tarde.
Não faças barulho.

452
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
É melhor acabar com eles de um só golpe.

453
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Aqui.

454
00:42:08,375 --> 00:42:10,041
Acabamos com eles com um só golpe,

455
00:42:10,125 --> 00:42:11,666
depois, quando estiverem a dormir.

456
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
O Lu Boshe não é teu parente.
Porque arriscaria a vida para nos salvar?

457
00:42:18,083 --> 00:42:20,625
Comprar vinho foi um truque
para alertar as autoridades,

458
00:42:20,708 --> 00:42:23,375
e a família vai matar-nos
enquanto dormimos profundamente.

459
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
O que fazemos agora?

460
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Ataquemos lá fora.

461
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Não vou morrer sem lutar.

462
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
Não faças tanto barulho,
não os assustes. Vigia a porta.

463
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
O que estás a fazer?

464
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Espera.

465
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
Olha.

466
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Matámos boas pessoas.

467
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Amarra os porcos. Vou afiar a faca.

468
00:43:24,250 --> 00:43:26,750
Entramos silenciosamente, mais tarde.
Não os acordes.

469
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Vamos.

470
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
Para.

471
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Porque se vão já embora?
Porque não esperaram por mim?

472
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Mestre Lu.

473
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Somos pecadores.
Não devíamos ficar em sua casa.

474
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
- É melhor irmos andando.
- Ouve.

475
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Não vão.

476
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Vejam, já comprei o vinho.

477
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Vamos beber um copo. Partem amanhã.

478
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Mataram os porcos.

479
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Se não te tratar como deve ser,
como vou encarar o teu pai?

480
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Mestre Lu.

481
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
O senhor é um verdadeiro amigo.

482
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Eu agi mal consigo.

483
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Matei a sua família por engano.

484
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
O quê?

485
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
O que…

486
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
O que disseste?

487
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Lamento muito.

488
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Porque o mataste,
mesmo tendo sido um mal-entendido?

489
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Se não o tivesse matado,

490
00:45:09,541 --> 00:45:11,791
ele iria reunir homens
e procurar-me por vingança.

491
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
Só tenho um objetivo.

492
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
Reunir tropas e derrotar o Dong Zhuo.

493
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
Não tenho alternativa.

494
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Prefiro prejudicar as pessoas

495
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
do que ser prejudicado por elas.

496
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Em toda a vida, nunca devi nada a ninguém,
a não ser ao Lu Boshe.

497
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Se eu não salvar a nação e a Dinastia Han,

498
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
procure vingar-se de mim no outro mundo.

499
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Espera!

500
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Vais deixar o corpo na natureza?

501
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Enterremo-lo bem.

502
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Caso contrário, vão insultar-te.

503
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Os rituais fúnebres existem

504
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
para que os vivos se sintam melhor.

505
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Prefiro que as pessoas me insultem
por milhares de anos

506
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
do que ceder à hipocrisia.

507
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Como já prometemos salvar a nação,

508
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
não o podemos adiar
por causa de assuntos pessoais.

509
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Como não posso corrigir o meu erro,

510
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
deixe-me

511
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
errar até ao fim.

512
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Que patético!

513
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Mate-me, se quiser. Porque hesitou?

514
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Para salvar a nação neste período caótico,

515
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
não nos apoiemos na compaixão,
mas nas verdadeiras capacidades,

516
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
na determinação
e na vontade de salvar as pessoas.

517
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
Sei que nunca mais

518
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
vou ter outro bom amigo nesta vida,

519
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
mas não tenho medo de ficar sozinho.

520
00:47:32,625 --> 00:47:35,625
Acredito firmemente que os céus
me enviarão companheiros a sério.

521
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Desde a primeira vez que o vi,
percebi que ele era único.

522
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
O poder incomparável dele
é muito especial.

523
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
É um poder sem fim
que pode engolir o mundo.

524
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Ele tem a coragem e a sabedoria
que ultrapassa as pessoas comuns.

525
00:48:04,583 --> 00:48:06,708
Por fim, a Espada de General
foi desembainhada.

526
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
Ela esperou por ti mais de 100 anos.

527
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Os céus escolheram-te para salvar a nação.

528
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Estás destinado a governar.

529
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Falas da Espada de General
que pode salvar o mundo?

530
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Exatamente.

531
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Ele levou a Espada de General

532
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
e agora está a planear
reunir tropas e cavalos.

533
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
CIDADE DE CHENLIU

534
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Pai.

535
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
Podemos vender todas
as nossas terras e casas?

536
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Quero construir o meu próprio exército

537
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
para derrotar o Dong.

538
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Mesmo que vendamos todos os nossos bens,
receio que não seja suficiente.

539
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Já chega.

540
00:48:46,791 --> 00:48:49,708
Vou matar o Dong Zhuo
com a minha lealdade e coragem.

541
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
É mais do que suficiente.

542
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
Acredito

543
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
que a nação irá responder.

544
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
AVISO

545
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
Por decreto de Sua Majestade,

546
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
reunimos homens
para livrar Huaxia dos nossos inimigos.

547
00:49:09,541 --> 00:49:12,041
Vamos formar um exército justo
para derrotar o inimigo,

548
00:49:12,125 --> 00:49:14,375
defender a família imperial
e salvar o povo.

549
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Obedeçam a este decreto
e ajam rapidamente.

550
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
O Cao Cao é leal e corajoso.

551
00:49:18,625 --> 00:49:21,416
Ele planeia matar o Dong Zhuo sozinho.

552
00:49:21,500 --> 00:49:24,791
Estão dispostos a lutar ao lado dele?

553
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
- Sim!
- Sim!

554
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
- Sim!
- Sim!

555
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LEALDADE

556
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Irmãos, vamos seguir o General Cao
até na morte.

557
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
- Sim!
- Sim!

558
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
- Segundo as minhas regras…
- Sim!

559
00:49:46,416 --> 00:49:47,833
… as pessoas que vêm aqui

560
00:49:47,916 --> 00:49:50,708
estão destinadas a serem heróis lendários.

561
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Posso dar-lhes uma arma rara.

562
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Tal como os humanos,
as armas têm destinos e espíritos.

563
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
A arma escolherá o seu legítimo dono.

564
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Quando escolher o dono,

565
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
vai respirar e morrer com ele.

566
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
Se aquilo fosse uma alucinação,

567
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
não seria tão realista.

568
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Tem de ser um sinal dos céus.

569
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Eu, Liu Bei…

570
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Eu, Guan Yu…

571
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Eu, Zhang Fei…

572
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Por meio deste voto,

573
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
juro matar o Dong Zhuo

574
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
e restaurar a Dinastia Han.

575
00:50:51,000 --> 00:50:52,541
Nós os três juramos

576
00:50:52,625 --> 00:50:54,791
viver e morrer juntos.
- Viver e morrer juntos.

577
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTALEZA

578
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Por favor, entrem.
O governador de Jizhou, Han Fu.

579
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
O governador de Yuzhou, Kong Zhou.

580
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
O governador de Yongzhou, Liu Dan.

581
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
O governador de Beihai, Kong Rong.

582
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

583
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

584
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
O governador de Shangdang, Zhang Yang.

585
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
O chanceler de Jibei, Bao Xin.

586
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
O governador de Liang Ocidental, Ma Teng.

587
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

588
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
O senhor de Wusheng
e governador de Changsha, Sun Jian.

589
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
- Vamos!
- Vamos!

590
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
O Pico dos Heróis está ali.

591
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Tem vista para a Portão de Hulao.

592
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTALEZA

593
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Parem! Quem são vocês?

594
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Viemos juntar-nos à aliança.

595
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
Vieram juntar-se à aliança?

596
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Posso perguntar a que exército pertencem?

597
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Ou são pastores de cavalos?

598
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Senhor, por favor, informe-os

599
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
de que Liu Bei, Guan Yu
e Zhang Fei, de Pingyuan,

600
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
vieram juntar-se à aliança.

601
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Este é o nosso convite.

602
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
CONVITE

603
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Também têm um convite?

604
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Devem ter roubado isto, não?

605
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Zhang Fei.

606
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Acalma-te.

607
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Só os heróis virão até aqui.
Não lhes causem problemas.

608
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

609
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

610
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Se têm um convite, deixem-nos entrar.

611
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Saudações, Mestre Cao.

612
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Sou o Yuan Chen,
conselheiro do senhor Yuan.

613
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
O meu senhor sabe há muito

614
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
como tentou matar o Dong Zhuo sozinho
naquela altura.

615
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Admira-o profundamente,
por isso enviou-me aqui

616
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
para lhe dar as boas-vindas à cidade.

617
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
- Obrigado.
- É o Cao Cao?

618
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Por aqui, general.

619
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

620
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
O Yuan Shao

621
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
vem de uma longa linhagem
de oficiais de alta patente.

622
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
De entre todos os senhores da guerra,

623
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
ele tem o maior exército
e a maior quantidade de provisões.

624
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Tem muitos guerreiros corajosos.

625
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Ele é que deve ser
o comandante da aliança agora.

626
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

627
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Os verdadeiros heróis
não dependem das origens,

628
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
nem do número de apoiantes.

629
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Eu, Wang Kuang,
manifesto-lhe o meu respeito.

630
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Trouxe 20 mil soldados comigo.

631
00:55:11,875 --> 00:55:13,666
Eu, Gongsun Zan, saúdo-o.

632
00:55:13,750 --> 00:55:16,250
Trouxe 15 mil soldados comigo.

633
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
Saudações, Senhor Yuan. Sou o Han Fu.

634
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Trouxe 25 mil soldados comigo.

635
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Senhor Yuan.

636
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Sou o Sun Jian.

637
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Trouxe 28 mil soldados fortes.

638
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Os guerreiros de Jiangdong
são fortes e invencíveis.

639
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

640
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Aquele ao lado dele
deve ser o filho mais novo,

641
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
o Sun Quan.

642
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong é famosa
pelos comandantes navais,

643
00:55:43,583 --> 00:55:46,000
mas o Portão de Hulao fica nas montanhas.

644
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Assim que saírem de Jiangdong…

645
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Eu, Ma Teng, governador de Liang,

646
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
trouxe 18 mil soldados.

647
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Eu, Cao Mengde,

648
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
trouxe 20 mil soldados.

649
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Uma vez que o Senhor Yuan
já foi eleito comandante da aliança,

650
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
vamos ouvi-lo
e servir em conjunto a nossa nação.

651
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Não discutam sobre quem é mais forte.

652
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, os cartazes com a tua cara
estão por toda a parte.

653
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
Toda a gente te conhece.

654
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
É uma pena eu ter falhado
na minha missão de matar o Dong Zhuo.

655
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
O Dong Zhuo sabe do nosso plano
para expulsá-lo de Luoyang.

656
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Ele e o Lu Bu já levaram 150 mil soldados
para leste do Portão de Hulao.

657
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Eles já estão à nossa espera
no Portão de Hulao.

658
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Estamos aqui hoje reunidos

659
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
para ter o Céu, a Terra
e os nossos antepassados como testemunhas.

660
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Venham, sirvam o sangue de veado
aos senhores da guerra!

661
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Se cada um de nós
fornecer metade das nossas tropas,

662
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
teremos 180 mil soldados de infantaria

663
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
e 100 mil de cavalaria.

664
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Se trabalharmos em conjunto
vamos derrotar o Dong Zhuo.

665
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Vamos lá, um brinde!

666
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
- À nossa!
- Esperem!

667
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Incluam-nos.

668
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Também viemos juntar-nos à aliança.

669
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Quem teve a ousadia de falar?

670
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Sou o Liu Bei, ou Liu Xuande.

671
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
O meu segundo irmão, Guan Yunchang,

672
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
e o terceiro irmão, Zhang Yide.

673
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
De onde são?

674
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Quais as suas origens?

675
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Sou descendente de Liu Sheng,
o Príncipe Jing de Zhongshan,

676
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
que é filho do Imperador Jing
da Dinastia Han.

677
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Visto que é da linhagem real,
qual é a sua posição atual?

678
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Não tenho nenhum cargo ou título.

679
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Vivo atualmente em Pingyuan.

680
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
O que faz a sua família?

681
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Ganhamos a vida a fazer sapatos de palha.

682
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
- Sapatos de palha?
- E os dois heróis ao seu lado?

683
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
O Guan Yu é um guarda.

684
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
O Zhang Fei ganha a vida a matar porcos.

685
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Um matador de porcos?

686
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Comandante Yuan da Aliança,
onde arranjou estes homens

687
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
para entreter os convidados?

688
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Que atrevimento!

689
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
O meu irmão descende da família imperial.

690
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Como se atrevem a gozar com ele?

691
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Quantos soldados trouxeram?

692
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Somos só os três.

693
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Gaba-se sem qualquer vergonha.

694
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Os 18 senhores da guerra trouxeram

695
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
pelo menos 20 mil
a 30 mil soldados cada um.

696
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
O que podem fazer três pessoas?

697
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Matar traidores não depende
do número de guerreiros,

698
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
mas sim da lealdade e da coragem.

699
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Temos lealdade e coragem.

700
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Por isso, atrevemo-nos a ficar aqui.

701
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
Sábias palavras!

702
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Palavras muito sábias!

703
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Estes três homens são leais e corajosos.

704
00:59:05,166 --> 00:59:07,750
São os guerreiros necessários
nestes tempos caóticos.

705
00:59:07,833 --> 00:59:10,583
São destemidos e extraordinários.

706
00:59:13,500 --> 00:59:15,583
Como descendente
do Príncipe Jing de Zhongshan,

707
00:59:15,666 --> 00:59:18,000
junto-me aos homens
que querem derrotar o Dong Zhuo

708
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
quando a Dinastia Han está em perigo.

709
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Desde que eu possa servir a Dinastia Han,

710
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
farei o meu melhor.

711
00:59:28,500 --> 00:59:30,583
Não me importa o seu nome.

712
00:59:30,666 --> 00:59:34,375
Ao derrotar o Dong Zhuo, não importam
as origens e o número de soldados.

713
00:59:34,458 --> 00:59:36,958
Só nos importamos com a coragem
e as capacidades.

714
00:59:39,416 --> 00:59:40,625
Não tenho razão, rapazes?

715
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
- Tem razão.
- Está certo.

716
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Sim!

717
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
- Diga-me.
- O quê?

718
00:59:48,250 --> 00:59:49,791
Como derrotar o Dong Zhuo.

719
00:59:49,875 --> 00:59:53,791
Para isso, primeiro temos de salvar
Sua Majestade e ajudar a Dinastia Han.

720
00:59:53,875 --> 00:59:57,958
O regime de Dong Zhuo vai colapsar
sem o jovem imperador como refém.

721
00:59:58,041 --> 00:59:59,333
Para salvar Sua Majestade,

722
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
temos de entrar em Luoyang.

723
01:00:01,791 --> 01:00:03,750
Temos de transpor o Portão de Hulao.

724
01:00:03,833 --> 01:00:06,000
Tu e eu, assim como o Dong Zhuo,
sabemos disso.

725
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Por isso, o Dong Zhuo usa o poder militar
para guardar o Portão de Hulao.

726
01:00:11,833 --> 01:00:13,416
Ele vai enviar o Lu Bu para lá.

727
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
E se não conseguirmos transpor
o Portão de Hulao?

728
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
Então, não temos hipóteses
de vencer o Dong Zhuo.

729
01:00:27,916 --> 01:00:29,458
Transponham o Portão de Hulao…

730
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
… e matem o Lu Bu.

731
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Exatamente.

732
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Ótimo! Podem juntar-se à aliança!

733
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Sirvam-lhes o sangue.

734
01:00:42,666 --> 01:00:43,666
Ouçam.

735
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Eu, Cao Mengde, brindo à nossa aliança!

736
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
- À nossa!
- À nossa!

737
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Ainda nos falta algo.

738
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
O quê?

739
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Um decreto imperial.

740
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Um decreto imperial?

741
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Este é o decreto secreto de Sua Majestade

742
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
que eu trouxe
da cidade imperial de Luoyang.

743
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Ele queria que o trouxesse do palácio
e reunisse guerreiros

744
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
para salvá-lo,
derrotar o Dong Zhuo e salvar os cidadãos.

745
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Dezoito senhores da guerra,

746
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
recebam estas ordens.

747
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"O traidor Dong Zhuo

748
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
destruiu a nossa nação, matou o imperador,
trouxe o caos ao regime,

749
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
corrompeu o palácio
e matou pessoas inocentes.

750
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
Ordeno-vos com o meu sangue

751
01:01:40,500 --> 01:01:43,583
que comandem as tropas para me salvarem,
derrotarem o Dong Zhuo,

752
01:01:43,666 --> 01:01:46,333
ajudarem a família imperial
e salvarem os cidadãos.

753
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Ouçam este decreto hoje
e ajam rapidamente."

754
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
Espere.

755
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Conheceu mesmo Sua Majestade?

756
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Esse decreto imperial
foi escrito por Sua Majestade?

757
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Claro que é falso.

758
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
- Falso?
- Fui eu que o escrevi.

759
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
- Que ousadia falsificá-lo!
- O senhor!

760
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Comandante Yuan!

761
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Escreveu-o?

762
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Precisamos de legitimidade.

763
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Precisamos deste decreto,
por isso, é verdadeiro.

764
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
O Dong Zhuo trata o jovem imperador
como um brinquedo.

765
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Se conseguirmos derrotá-lo,

766
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
ninguém duvidará
da autenticidade deste decreto.

767
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Se falharmos,

768
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
de que servirá este decreto,

769
01:02:42,583 --> 01:02:44,291
verdadeiro ou não?

770
01:02:46,125 --> 01:02:48,166
Temos de ter cuidado com este homem.

771
01:02:48,250 --> 01:02:49,750
Uma vez que é um decreto falso,

772
01:02:50,541 --> 01:02:53,958
não devíamos chegar a um acordo primeiro?

773
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Estamos todos aqui reunidos.

774
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Quem entrar em Luoyang
e salvar primeiro Sua Majestade,

775
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
deve vir a ser o Grande Controlador Chefe.

776
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Está bem.

777
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Comandante Yuan,
vou comandar o ataque primeiro

778
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
e vamos para o Portão de Hulao.
- Está bem.

779
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
O meu exército providenciará
apoio e provisões.

780
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
- Certo. Tenham cuidado.
- Por favor, avancem.

781
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
- Também quero.
- Apressa-te com as uvas.

782
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Deliciosas.

783
01:03:37,541 --> 01:03:38,583
Chanceler.

784
01:03:38,666 --> 01:03:40,416
Recebemos um relatório do batedor.

785
01:03:40,500 --> 01:03:43,791
O Sun Jian, de Jiangdong, ultrapassou
três das nossas linhas defensivas

786
01:03:43,875 --> 01:03:45,583
no Portão de Hulao.

787
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Eles planeiam atacar Luoyang.

788
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
O que devemos fazer?

789
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Eu vou.

790
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Porquê usar um cutelo
para matar uma galinha?

791
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Eu, Hua Xiong, irei.

792
01:03:59,208 --> 01:04:00,958
Deixarei que eles vejam por si mesmos

793
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
o invencível e melhor guerreiro
de Liang Oriental.

794
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong!

795
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

796
01:04:23,250 --> 01:04:26,458
Após isolares as peças pretas,
até arranjaste para ti uma rota de fuga.

797
01:04:26,541 --> 01:04:28,916
Na verdade, já derrotaste as peças pretas

798
01:04:29,583 --> 01:04:31,000
e encurralaste-as.

799
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
És mesmo incrível.

800
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Pelas tuas habilidades no xadrez,

801
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
deves ser bom em táticas militares.

802
01:04:37,958 --> 01:04:39,375
Como ainda não vou lutar,

803
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
jogo xadrez para passar o tempo.

804
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Avançaste para defenderes o teu irmão.

805
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Admiro-te.

806
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Desde que chegámos aqui,

807
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
o Liu Bei suportou os insultos,

808
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
à espera de derrotar o traidor
e ganhar méritos.

809
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
O Liu Bei deve ser um homem extraordinário

810
01:04:58,041 --> 01:05:00,875
para ter conseguido ser
teu irmão juramentado.

811
01:05:03,958 --> 01:05:07,250
Admiro o teu heroísmo
ao tentares assassinar o Dong Zhuo.

812
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
No entanto,

813
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
só sigo o Liu Bei.

814
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Admiro ainda mais a tua lealdade.

815
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Más novas. O exército de Hua Xiong
derrotou as tropas de Sun Jian.

816
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
O Hua Xiong está a clamar fora da cidade.

817
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Ele até disse

818
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
que quer a sua cabeça, general.

819
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Ele veio sozinho para nos desafiar

820
01:05:34,833 --> 01:05:37,166
só porque nos quer desmoralizar.

821
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
Mas pode ser uma oportunidade
de provarmos o que valemos.

822
01:05:45,750 --> 01:05:47,583
As coisas estão a ficar interessantes.

823
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Vocês, rebeldes,
estão reunidos aqui há muito tempo.

824
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Vim sob as ordens do Chanceler Dong
para vos derrotar.

825
01:06:08,958 --> 01:06:12,125
O Dong Zhuo tem muitos
guerreiros corajosos. Bons lutadores.

826
01:06:12,833 --> 01:06:15,166
O Hua Xiong é o melhor guerreiro
de Liang Oriental.

827
01:06:15,958 --> 01:06:18,333
É o terceiro dos valentes guerreiros
do Dong Zhuo.

828
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
É apenas o terceiro na classificação,
inferior ao Lu Bu.

829
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Se não derrotarmos o Hua Xiong,

830
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
como venceremos o Lu Bu?

831
01:06:27,666 --> 01:06:29,625
Não podemos perder esta batalha.

832
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
Quem se atreve a lutar contra o Hua Xiong
para trazer glória à aliança?

833
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Comandante Yuan, eu, Yu She,

834
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
estou disposto
a lutar corpo-a-corpo com ele.

835
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She, ganhou muitos méritos
e nunca perdeu uma batalha.

836
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Tragam-me vinho!

837
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
Façamos-lhe um brinde,
para lhe elevar o moral!

838
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Obrigado, senhor.

839
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
A situação é má.
As probabilidades estão contra ele.

840
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
- Ótimo!
- Ótimo!

841
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generais, quem mais
está à altura do desafio?

842
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Sou o Pan Feng.

843
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Aceito o desafio.

844
01:07:44,250 --> 01:07:46,416
- Juro matar o Hua Xiong!
- Muito bem.

845
01:07:47,375 --> 01:07:48,791
Se conseguir matar o Hua Xiong,

846
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
recompensá-lo-ei com 100 taéis de ouro
e 30 bons cavalos.

847
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Tragam o vinho!

848
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
- Ótimo!
- Ótimo!

849
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Que general se atreve a lutar a seguir?

850
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Duplico a recompensa!

851
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Isto é ridículo.

852
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Quem mais se atreve a enfrentar a morte?

853
01:09:03,750 --> 01:09:05,458
Se não conseguem enviar mais ninguém,

854
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
saiam da cidade, rendam-se
e implorem por misericórdia!

855
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Assim, poupar-vos-ei à morte!

856
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Enviarei o meu irmão, o Guan Yu,

857
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
para lutar contra o Hua Xiong.

858
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Que piada!

859
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Ele matou o meu poderoso general,
o Pan Feng.

860
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Que direito tem um guarda

861
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
de representar a aliança
e lutar contra ele?

862
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Restam-nos poucos lutadores qualificados.

863
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
As origens de cada um já não contam.

864
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Vai, se te atreves, Guan Yu.

865
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Um brinde para nos despedirmos.

866
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Não é preciso.

867
01:09:55,208 --> 01:09:57,750
Porque precisaria de um brinde
para levantar o moral

868
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
apenas para matar o Hua Xiong?

869
01:10:00,791 --> 01:10:02,625
Bebamos quando eu voltar.

870
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
O Guan Yu do Exército Liu
veio para lutar contigo.

871
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Outro zé-ninguém.

872
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Desmontem e rendam-se!

873
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Sou mais do que suficiente
para te derrotar.

874
01:10:43,875 --> 01:10:46,291
Quem devemos enviar a seguir?

875
01:10:46,375 --> 01:10:47,833
Quem mais se atreveria?

876
01:10:47,916 --> 01:10:50,500
Ainda agora, aquele tipo
estava a armar-se em herói.

877
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
E se voar outra cabeça?

878
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
O Guan Yu vai voltar!

879
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
És um zé-ninguém.

880
01:11:23,625 --> 01:11:26,291
Não esperava que fosses bom.

881
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
É uma pena que vás ser decapitado.

882
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Perante um adversário mais fraco,

883
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
normalmente,
deixo-o ganhar três lutas primeiro.

884
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
As três lutas acabaram!

885
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Quem vai lutar comigo?

886
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Vamos!

887
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
- Vão!
- Vão!

888
01:12:14,708 --> 01:12:19,250
- Vão!
- Vão!

889
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
Foi rápido!

890
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Aqui está.

891
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Levem a cabeça para o Dong Zhuo.

892
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
É uma pena eu não ter podido
assistir ao combate.

893
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
O vinho ainda está quente.

894
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Bom proveito.

895
01:13:29,666 --> 01:13:32,708
Venham, arranjem um lugar
para o General Guan.

896
01:13:32,791 --> 01:13:34,833
Sirvam-lhe o melhor vinho
e a melhor comida.

897
01:13:34,916 --> 01:13:35,958
Não é preciso.

898
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Lutei sob o comando de Liu Bei.

899
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Se quer dar uma recompensa, dê-lha a ele.

900
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Comandante Yuan.

901
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Como ele matou o homem do Dong Zhuo,
merece uma recompensa.

902
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Recompense também o Liu Bei e o Zhang Fei.

903
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Claro que a proeza dele
merece uma recompensa.

904
01:13:59,583 --> 01:14:00,708
Atenção, Liu Bei.

905
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
A aliança adquiriu oficialmente
a sua 19.ª tropa.

906
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
O comandante dessa tropa é Liu Bei.

907
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Aceito as suas ordens.

908
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Informem o chanceler.
O Sun Jian atacou o Portão de Hulao.

909
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Que desprezível!

910
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Mataram o meu guerreiro, o Hua Xiong.

911
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
E 30 mil dos meus soldados de elite
foram derrotados.

912
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Matar o Hua Xiong levantou-lhes o moral.

913
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
O Sun Jian está a cercar a cidade.

914
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Os traiçoeiros 18 senhores da guerra
reuniram 500 mil homens

915
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
e até enviaram a cabeça do Hua Xiong.

916
01:15:19,125 --> 01:15:21,166
Que desprezíveis!

917
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Quem o matou?

918
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
Um zé-ninguém.

919
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
Ele chama-se

920
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

921
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Atenção a todos os generais!

922
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Decidi enviar 500 mil soldados
e dividi-los em dois grupos.

923
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
O Li Jue e o Guo Si trarão 50 mil soldados

924
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
para fortalecer a defesa
dos dois lados do Portão de Hulao,

925
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
de modo a impedir uma emboscada.

926
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Matem qualquer um que se aproxime.

927
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
Trago 150 mil soldados com o Li Ru,

928
01:15:59,666 --> 01:16:03,875
o Chou e o Zhang Ji para proteger
a frente do Portão de Hulao.

929
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
Estamos apenas a 290 quilómetros
da cidade imperial de Luoyang.

930
01:16:07,791 --> 01:16:09,833
Temos de proteger bem este lugar.

931
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

932
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Leve 30 mil soldados
e posicione-se diante do Portão de Hulao.

933
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Preparem-se para enfrentar o inimigo!

934
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
É um convite para a guerra.

935
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
É do Lu Bu.

936
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Do Lu Bu?

937
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

938
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

939
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

940
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
- Um brinde ao General!
- Um brinde!

941
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Aqueles 18 cães traidores.

942
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Só restam oito senhores da guerra.

943
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
Fugiram todos?

944
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Sim.

945
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Então, temos menos de 200 mil soldados?

946
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
É verdade.

947
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Quase todos os homens que se juntaram
a nós tinham intenções obscuras.

948
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Só queriam averiguar a situação
e ver se podiam beneficiar com ela.

949
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Fingiram querer derrotar o Dong,

950
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
mas tinham outras ambições
e segundas intenções.

951
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Na verdade, estavam só a tentar
aproveitar-se da situação.

952
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
O Lu Bu é o melhor dos homens,

953
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
tal como o Lebre Vermelha
é o melhor dos cavalos.

954
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Ele é capaz de matar
milhares de homens e cavalos.

955
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
E o Dong Zhuo,
que trouxe tropas do Ocidente, é cruel.

956
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Ninguém quer perder as suas tropas.

957
01:18:50,208 --> 01:18:52,416
Quem não perderia as tropas
se ofendesse o Lu Bu?

958
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Mas se não derrotarmos o Lu Bu,

959
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
como derrotaremos o Dong Zhuo?

960
01:18:58,583 --> 01:19:00,791
Se têm medo, não venham.

961
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
Reunimo-nos aqui

962
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
só para matar um mero Hua Xiong?

963
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
E autointitulam-se generais?

964
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang tem sido

965
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
a capital de Han há mais de 200 anos.

966
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Está à beira do declínio.

967
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Pela longevidade de Sua Majestade,

968
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
decidi mudar a capital para Chang'an.

969
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
O quê? Transferir a capital?

970
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Porquê?

971
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Vão!

972
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Menina.

973
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
Quem é o senhor?

974
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Não se aproxime!

975
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Porque se vai suicidar?

976
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Alguém me pediu em casamento.

977
01:21:20,250 --> 01:21:21,791
O meu padrinho aceitou a proposta,

978
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
mas eu não quero casar com ele.

979
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Odeio-o.

980
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Como não tenho alternativa…

981
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
… prefiro morrer.

982
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

983
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
O senhor é o…

984
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Agora, ninguém se atreve a magoá-la.

985
01:21:51,083 --> 01:21:52,875
Diga à pessoa que a pediu em casamento

986
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
que é a minha mulher.

987
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Voltarei para casar consigo
quando vencer esta batalha.

988
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
General Lu.

989
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Porque brinca comigo?

990
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Nunca brinco.

991
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Acabámos de nos conhecer.

992
01:22:15,750 --> 01:22:17,416
Como posso acreditar que é sincero?

993
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Acredito em si.

994
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Acredito em si.

995
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Como te chamas?

996
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

997
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
A partir de agora,

998
01:22:47,208 --> 01:22:49,416
terás a minha lealdade,
aconteça o que acontecer.

999
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
A minha vida…

1000
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
… agora pertence-te.

1001
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Nunca me foi possível
travar um duelo contigo.

1002
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Hoje é uma rara oportunidade de o fazer.

1003
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Não é fácil.

1004
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Talvez tenhamos mais tempo no futuro.

1005
01:24:13,708 --> 01:24:16,208
Acho que o Yuan Shao também quer fugir.

1006
01:24:16,291 --> 01:24:18,208
Não o faz, porque seria uma vergonha.

1007
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
É o comandante da aliança,
com uma linhagem de prestígio.

1008
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
É uma das razões.

1009
01:24:22,708 --> 01:24:25,291
E, mais importante,
se ele não derrotar o Dong Zhuo,

1010
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
o Dong Zhuo irá procurá-lo para se vingar.

1011
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Ele está num dilema.

1012
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Então, por que razão ficas?

1013
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Pela mesma que a tua.

1014
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Como sabes o que estou a pensar?

1015
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Sei que queres salvar a Dinastia Han.

1016
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
- Não tens medo da morte?
- Não.

1017
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
- Só temo uma coisa.
- O quê?

1018
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Morrer a saber
que a Dinastia Han continua em perigo.

1019
01:25:10,416 --> 01:25:12,875
A Dinastia Han está corrompida.
O que pode ser salvo?

1020
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
Já viste os senhores da guerra.

1021
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
E então?

1022
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Eles não se juntaram à aliança
por acreditarem na justiça.

1023
01:25:20,416 --> 01:25:22,666
Os desejos deles são como os do Dong Zhuo.

1024
01:25:22,750 --> 01:25:24,708
O que esperam ganhar os três?

1025
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Não queremos nada!

1026
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Como homens da Dinastia Han,
temos o dever de servir.

1027
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Segundo, não quero ver os cidadãos
a sofrer por causa do Dong Zhuo.

1028
01:25:32,125 --> 01:25:36,041
Pelo bem da Dinastia Han e dos cidadãos,
devo lutar até ao fim!

1029
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Tens medo da morte?

1030
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Não. Acreditas em mim?

1031
01:25:56,875 --> 01:25:57,916
Acredito.

1032
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
Foi um prazer, Liu Bei.

1033
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
Foi um prazer.

1034
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
Acho que já sabes qual é o próximo passo.

1035
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Temos um plano.

1036
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Eu e os meus irmãos
vamos lutar com o Lu Bu.

1037
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Eu e as oito tropas
vamos dividir-nos em cinco grupos,

1038
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
atacar Luoyang e matar o Dong Zhuo.

1039
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
As artes marciais do Lu Bu são únicas.
Tem cuidado.

1040
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Se sobreviveres, terás vencido.

1041
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
E serás famoso.

1042
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
Sem rebeliões, como pode haver heróis?

1043
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Irmãos.

1044
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Temos 20 mil soldados.

1045
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Fora da cidade, enfrentaremos
os 30 mil cavaleiros do Lu Bu.

1046
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Será uma luta até à morte.

1047
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Já serviram os oito senhores da guerra.

1048
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Agora, vão obedecer às nossas ordens
e proteger este lugar.

1049
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Pensam que vieram
para serem enterrados connosco.

1050
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1051
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Mas não penso assim.

1052
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Se não estão dispostos a lutar connosco
contra o Lu Bu,

1053
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
podem ir embora.

1054
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1055
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1056
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Vamos perder,

1057
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
se não estivermos unidos em espírito.

1058
01:28:03,666 --> 01:28:06,541
Só quero guerreiros
que não têm medo de morrer.

1059
01:28:06,625 --> 01:28:08,291
Aos que estão dispostos a ficar,

1060
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
enquanto eu não morrer,

1061
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
certamente estarei convosco

1062
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
nos bons e maus momentos.

1063
01:28:16,875 --> 01:28:18,625
Estou disposto a seguir-vos aos três!

1064
01:28:19,291 --> 01:28:20,625
- Vou seguir-vos!
- Vou seguir-vos!

1065
01:28:20,708 --> 01:28:23,916
- Estou disposto a seguir-vos aos três.
- Vou seguir-vos!

1066
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
- Vou seguir-vos!
- Estou disposto a seguir-vos.

1067
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
- Vou seguir-vos!
- Não esperava por isto.

1068
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
Vou seguir-vos!

1069
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
- Finalmente, temos os nossos soldados.
- Vou seguir-vos!

1070
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1071
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Para Luoyang!

1072
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
- Vamos!
- Vamos!

1073
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Pelo decreto secreto de Sua Majestade,
reunimos as tropas

1074
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
nos cinco pontos principais,
este, sul, oeste, norte e centro.

1075
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Juntos, cruzaremos o Portão de Hulao
e salvaremos Sua Majestade."

1076
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
PORTÃO DE HULAO

1077
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1078
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
PORTÃO DE HULAO

1079
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Que bando de falhados!

1080
01:32:14,666 --> 01:32:15,791
Recuar!

1081
01:32:24,333 --> 01:32:25,458
- Vamos!
- Vamos!

1082
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Mudem a formação!

1083
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Mataste o Hua Xiong
antes do teu vinho arrefecer.

1084
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
Farei o mesmo contigo.

1085
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
As armas têm destinos e espíritos.

1086
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
A arma escolherá o seu legítimo dono.

1087
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Quanto mais adversários matam,

1088
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
mais fortes se tornam as armas.

1089
01:40:56,916 --> 01:41:00,250
Lembras-te que as nossas armas
são feitas de rochas que bebem sangue?

1090
01:41:00,333 --> 01:41:03,208
À medida que beberem mais sangue,
ficarão mais poderosas.

1091
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
E se o sangue for do dono?

1092
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1093
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Eu era um fugitivo.

1094
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Deste-me uma segunda oportunidade na vida.

1095
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Hoje,

1096
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
não tenho nada para te retribuir.

1097
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Juremos viver e morrer juntos.

1098
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Juremos viver

1099
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
e morrer juntos.

1100
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Juremos viver e morrer juntos.

1101
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Chanceler,

1102
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
a afilhada do Situ Wang Yun
está à sua espera no quarto.

1103
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
Num momento destes,

1104
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
ainda se vai casar com ela ou não?

1105
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Vou casar-me com ela!

1106
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Esperei tanto por aquela linda mulher.

1107
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Porque não havia de casar?

1108
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
Os rebeldes Cao Cao e Sun Jian
já passaram pelo Portão de Hulao.

1109
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Temos de sair de Luoyang rapidamente.

1110
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Não podemos deixar provisões
ou tesouros para trás.

1111
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Quero que Luoyang
se torne uma cidade fantasma em três dias.

1112
01:43:29,166 --> 01:43:33,208
General, a este ritmo,
as nossas provisões acabarão em três dias.

1113
01:43:33,291 --> 01:43:35,458
Vamos entrar em Luoyang
e salvar Sua Majestade.

1114
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Já chegámos até aqui.

1115
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Já podemos ver Luoyang.
Não podemos morrer aqui.

1116
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Atacar!

1117
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Chama o General Lu com o sinal de fumo.

1118
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Sim, senhor!

1119
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.

1120
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Não morram ainda.

1121
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1122
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
General.

1123
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
O Dong Zhuo saiu de Luoyang,
foi para Chang'an

1124
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
e levou o imperador com ele.

1125
01:46:27,916 --> 01:46:30,250
O Sun Jian não aguardou
as ordens do Comandante Yuan

1126
01:46:30,333 --> 01:46:33,083
e foi a Luoyang buscar o selo imperial.

1127
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Devemos ir atrás dele?

1128
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
O selo imperial é apenas
um objeto simbólico.

1129
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
É mais importante
trazer Sua Majestade de volta.

1130
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1131
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1132
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Não penses demasiado.

1133
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
O Dong Zhuo gosta muito de ti.

1134
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Aproveita a oportunidade

1135
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
para o matar.

1136
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Está bem.

1137
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Vou lembrar-me disso.

1138
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Senhor, só o Sun Jian
e as nossas tropas lutaram até ao fim,

1139
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
mas o senhor está a deixar
o Sun Jian entrar em Luoyang.

1140
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
O primeiro a entrar
será o Grande Controlador Chefe.

1141
01:47:41,666 --> 01:47:44,208
Está a desistir de ser
o Grande Controlador Chefe.

1142
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Não está a ficar com as migalhas?

1143
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Ninguém parece entender

1144
01:47:49,833 --> 01:47:52,333
que é o imperador que dá vida ao palácio.

1145
01:47:52,416 --> 01:47:56,291
Onde quer que esteja o imperador,
aí está a Dinastia Han e a nação.

1146
01:47:56,375 --> 01:47:59,125
Claro que tenho de vencer o Dong Zhuo
e salvar Sua Majestade.

1147
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
A Dinastia Han está nesta situação
porque o seu povo não está unido.

1148
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Em vez de ter uma aliança,
vou apenas seguir o meu caminho.

1149
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Vamos!

1150
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
- Vamos!
- Vamos!

1151
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
ALGUNS ANOS DEPOIS

1152
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1153
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1154
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
Nunca esperei que também tivesses
o teu pequeno exército.

1155
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Não se compara
com o teu exército de 100 mil.

1156
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Na altura, só tinha 5 mil soldados.

1157
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
General Cao, o que fazes aqui?

1158
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Quero beber e recordar contigo.

1159
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
O Dong Zhuo fugiu de Luoyang.

1160
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
A nação considera
que os 18 senhores da guerra são heróis.

1161
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Na minha opinião, são todos inúteis.

1162
01:50:25,583 --> 01:50:26,625
Que tipo de pessoa

1163
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
achas que merece ser chamado herói?

1164
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
O Yuan Shao?

1165
01:50:36,333 --> 01:50:39,875
O Yuan Shao previu que a Dinastia Han
cairia, mais cedo ou mais tarde.

1166
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
Só os tolos ajudarão a Dinastia Han.

1167
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Portanto, ele não a ajudou,
nem se aproveitou dela.

1168
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Ele poupou energias e observou a situação.

1169
01:50:48,541 --> 01:50:49,833
Não o consideram um herói.

1170
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Então, é o Sun Jian, que lutou tanto
com os seus homens de elite?

1171
01:51:06,541 --> 01:51:08,625
O Sun Jian encontrou o selo imperial
e voltou a Jiangdong

1172
01:51:08,708 --> 01:51:11,666
para planear a conquista da nação.
- Apresento-me!

1173
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Parabéns, pai.

1174
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Parabéns, pai.

1175
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
Parabéns, senhor.

1176
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
É uma pena

1177
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
que aquele que tiver o selo imperial
seja um alvo dos que lutam pelo poder.

1178
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Acho que não é inteligente que chegue.

1179
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Os 18 senhores da guerra
que queriam derrotar o Dong

1180
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
voltaram para edificar o próprio poder.

1181
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Todos olham para este período de caos
e esperam lucrar com ele.

1182
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Não é só isso.

1183
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
Quando a nação se desmorona,

1184
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
todos querem o pedaço maior.

1185
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Espero que a Dinastia Han
possa superar isto

1186
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
e restaurar a sua antiga glória.

1187
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
Após tantos contratempos,
a Dinastia Han só existe de nome.

1188
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Entrámos numa era caótica e feudalista.

1189
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
Quem mais pode ser chamado herói?

1190
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Não consigo pensar em mais ninguém.

1191
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
Um herói deve ter grandes ambições
e boas intenções.

1192
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
Ele tem de ser magnânimo
e possuir uma grande sabedoria.

1193
01:52:24,416 --> 01:52:25,708
Na minha opinião,

1194
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
só tu

1195
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
e eu

1196
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
somos heróis.

1197
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Como oficial da Dinastia Han,

1198
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
de que forma podes aspirar ao trono?

1199
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Para de fingir.

1200
01:52:50,791 --> 01:52:52,541
Não é o que queres também?

1201
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Na verdade,

1202
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
somos iguais.

1203
01:53:08,958 --> 01:53:10,291
Ajudo a Dinastia Han.

1204
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
Não sou como vocês.

1205
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Sabes quais são as tuas duas qualidades?

1206
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
A primeira é a lealdade.

1207
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
A segunda

1208
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
é a tua aparência calma,

1209
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
quando dizes uma mentira.

1210
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Espero

1211
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
que continuemos amigos no futuro.

1212
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Desde que sejas leal à Dinastia Han,

1213
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
serás sempre meu amigo.

1214
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Apenas conquistando o mundo
se pode alcançar uma paz duradoura.

1215
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Vamos!

1216
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
A HISTÓRIA DOS TRÊS REINOS INICIA-SE

1217
01:54:50,666 --> 01:54:52,583
DYNASTY WARRIORS
É LICENCIADO PELA KOEI TECMO

1218
01:54:52,666 --> 01:54:54,583
BASEADO NOS JOGOS DA KOEI TECMO
PRODUZIDOS PELA W-FORCE

1219
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
Legendas: José Macedo



