1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
‎NETFLIX PREZINTĂ

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI VIDEO
‎DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
‎LICENȚA OFICIALĂ ‎DYNASTY WARRIORS
‎APARȚINE KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI KOEI TECMO
‎PRODUSĂ DE W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‎Legenda „războinicilor neasemuiți”

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
‎precede istoria Huaxiei.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
‎Războinicii cei mai puternici

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
‎absorb energia cerului și pământului,

11
00:02:15,833 --> 00:02:20,291
‎devenind tot mai puternici,
cu fiecare luptă,

12
00:02:20,375 --> 00:02:23,916
‎acumulând energie cosmică
de o putere de neînchipuit.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
‎Sunt binecuvântați de ceruri,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
‎sortiți să conducă oști, să cucerească…

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
‎și să schimbe cursul lumii.

16
00:02:45,708 --> 00:02:49,791
‎Cei „neasemuiți” sunt cei aleși.

17
00:02:51,375 --> 00:02:52,833
‎DINASTIILE SE ÎNALȚĂ ȘI DECAD.

18
00:02:52,916 --> 00:02:54,458
‎RĂZBOAIELE AU GRĂBIT DECLINUL
‎IMPERIULUI HAN.

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,791
‎SUFERINȚA OAMENILOR DE RÂND
‎A DUS LA RĂZMERIȚE

20
00:02:56,875 --> 00:02:59,375
‎CARE AU TULBURAT NĂVALNIC
‎DOMNIA DINASTIEI HAN.

21
00:03:00,708 --> 00:03:01,791
‎LUOYANG

22
00:03:01,875 --> 00:03:03,291
‎CA SĂ ÎNĂBUȘE FORȚELE REBELE,

23
00:03:03,375 --> 00:03:05,208
‎HAN A CEDAT PUTEREA DREGĂTORILOR
‎ȘI OȘTILOR LOCALNICE.

24
00:03:05,291 --> 00:03:06,750
‎ACEASTĂ PERIOADĂ A DAT NĂSCARE
‎EREI EROILOR,

25
00:03:06,833 --> 00:03:08,458
‎ȘTIUTĂ DREPT ERA CELOR TREI REGATE…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
‎GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
‎HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
‎Eu, Dong Zhuo, jur să conduc oastea

29
00:03:48,541 --> 00:03:51,000
‎și să nimicesc toți rebelii!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
‎DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
‎Dinastia Han s-a stins.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
‎Vor domni Turbanele Galbene!

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
‎De azi înainte,

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
‎vor domni pacea și prosperitatea!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
‎ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
‎GENERALUL TIANGONG

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
‎Turbanele Galbene au încolțit oștile.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
‎Rebelul Zhang Jiao e aici.
‎Să-l prindem și să-i punem capăt!

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
‎A venit vremea!

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
‎Fraților,

41
00:05:52,041 --> 00:05:55,000
‎nu ne-am născut unii lângă ceilalți,
‎însă vom muri uniți!

42
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
‎LIU BEI

43
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
‎GUAN YU

44
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
‎ZHANG FEI

45
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
‎- Ucideți!
‎- Ucideți!

46
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
‎Ucideți toți soldații Han!

47
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
‎Cine o fi?

48
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
‎Cine ești?

49
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
‎Zhang Jiao!

50
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
‎Azi te voi ucide

51
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
‎întru gloria dinastiei Han!

52
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
‎- Retragerea!
‎- Retragerea!

53
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
‎Sunt Li Ru,

54
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
‎strategul-șef al generalului Dong.

55
00:10:02,916 --> 00:10:04,375
‎Generalul vă transmite salutări!

56
00:10:04,458 --> 00:10:08,250
‎Aveți recunoștința noastră!

57
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
‎Stați liniștiți!

58
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
‎Generalul Dong stă în fruntea armatei Han.

59
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
‎E datoria noastră să vă ajutăm.

60
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
‎Sunteți prea modești!

61
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
‎Voi trei sunteți atât de înzestrați
‎la o vârstă atât de fragedă!

62
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
‎Îmi puteți spune numele voastre?

63
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
‎Ce rang aveți?

64
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
‎Eu sunt Liu Xuande.

65
00:10:33,333 --> 00:10:34,791
‎Guan Yunchang.

66
00:10:36,833 --> 00:10:38,250
‎Zhang Yide.

67
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
‎Noi trei nu avem rang.

68
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
‎I-am ucis din voia noastră,
‎pentru imperiu.

69
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
‎Ne-am riscat viața
ca să-l salvăm pe Dong Zhuo,

70
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
‎dar el a fost foarte grosolan.

71
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
‎E dregător.

72
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
‎Dacă ei nu ne vor, să mergem altundeva!

73
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
‎Vom fi noi de folos undeva.

74
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
‎Facem precum vrei tu.

75
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
‎Di!

76
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
‎- Di!
‎- Di!

77
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
‎Di!

78
00:11:59,625 --> 00:12:03,541
‎RĂZBOINICII DINASTIEI

79
00:12:03,625 --> 00:12:07,333
‎RĂZBOINICII DINASTIEI

80
00:12:09,583 --> 00:12:12,083
‎DUPĂ MOARTEA CONDUCĂTORULUI REBEL,
‎ZHANG JIAO,

81
00:12:12,166 --> 00:12:14,083
‎TURBANELE GALBENE AU FOST BIRUITE.

82
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
‎ÎNSĂ DOMNIREA DINASTIEI ERA PREA ȘTIRBITĂ
‎CA SĂ MAI POATĂ RESTABILI PACEA.

83
00:12:17,166 --> 00:12:19,041
‎DUPĂ CĂDEREA TURBANELOR GALBENE,
‎S-A REÎNTRONAT HAOSUL.

84
00:12:19,125 --> 00:12:20,791
‎ÎN LIPSA CÂRMUIRII,
‎LA PUTERE AU VENIT DESPOȚII.

85
00:12:20,875 --> 00:12:22,500
‎ZECE EUNUCI AU ÎNCEPUT
‎SĂ ACAPAREZE PUTEREA.

86
00:12:22,583 --> 00:12:24,791
‎ÎN ACEST TIMP, DONG ZHUO
‎A VENIT CU 200.000 DE OȘTENI DIN XILIANG

87
00:12:24,875 --> 00:12:27,125
‎ȘI L-A LUAT OSTATIC
‎PE MICUL PRINȚ AL DINASTIEI HAN.

88
00:13:27,291 --> 00:13:30,833
‎TÂNĂRUL ÎMPĂRAT HAN, LIU BIAN

89
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
‎Băgați de seamă!

90
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
‎De mult voiam să zic asta.

91
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
‎Maiestatea Sa e stăpânul poporului.

92
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
‎Trebuie să fie demn de venerat.

93
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
‎Nu credeți?

94
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
‎Altfel,

95
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
‎cum ar putea conduce țara?

96
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
‎Nu credeți?

97
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
‎Dragul meu Situ,

98
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
‎ca supus credincios,

99
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
‎răspunde-mi tu!

100
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
‎Tu nu crezi așa?

101
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
‎Mai e nevoie să întreb?

102
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
‎Firește că așa crezi! N-am dreptate?

103
00:14:29,958 --> 00:14:32,541
‎Dong Zhuo, trădătorule!
‎Ești tare îndrăzneț.

104
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
‎Maiestatea Sa e fiul legitim
‎al împăratului răposat.

105
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
‎Asta e trădare!

106
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
‎- Nu mă supun ție!
‎- Eu nu-s convins!

107
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
‎Nici eu!

108
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
‎- Du-i afară și execută-i!
‎- Tu…

109
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
‎Dong Zhuo, trădătorule!

110
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
‎O să mori în chip cumplit!

111
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
‎- Dong Zhuo, o să mori în chip cumplit!
‎- Și?

112
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
‎Nici nu îndrăznești să răspunzi!

113
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
‎Și pretinzi că ești loial?

114
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
‎Nu așa crezi?

115
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
‎Așa crezi, au ba?

116
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
‎Așa cred.

117
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
‎Așa cred!

118
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
‎Cancelarul e înțelept.

119
00:15:08,125 --> 00:15:11,291
‎Maiestatea Sa e prea slăbit
‎ca să domnească,

120
00:15:11,791 --> 00:15:13,833
‎însă prințul Chen Liu e ager și destoinic.

121
00:15:14,916 --> 00:15:18,541
‎Cancelarul ar trebui
‎să-l detroneze pe Maiestatea Sa…

122
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
‎și să-l înscăuneze pe prințul Chen Liu.

123
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
‎CAO CAO

124
00:15:55,333 --> 00:15:56,958
‎Ce se petrece?

125
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
‎- Cum să fie bine?
‎- Ce ne facem?

126
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
‎E ridicol!

127
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
‎Mulțumesc că ați venit să mă felicitați.

128
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
‎Iertați-mi franchețea!

129
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
‎WANG YUN

130
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
‎Dinastia Han, prosperă și glorioasă
‎vreme de 400 de ani,

131
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
‎se confruntă cu cea mai gravă criză.

132
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
‎Tocmai am învins Turbanele Galbene.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
‎Iar acum, Dong Zhuo fură imperiul.

134
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
‎Maiestate!

135
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
‎Cât de josnic!

136
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
‎- L-a insultat pe Maiestatea Sa…
‎- La o parte!

137
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
‎…și a pângărit haremul imperial.

138
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
‎Ne face de rușine!

139
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
‎E cu adevărat sfâșietor.

140
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
‎E mare păcat!

141
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
‎- Așa e!
‎- Da!

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
‎E un trădător!

143
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
‎Cao Cao, șarlatanule!

144
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
‎Toți jelesc poporul,

145
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
‎tu de ce râzi?

146
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
‎Ție nu ți se pare caraghios?

147
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
‎Dacă lăcrimez acum,

148
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
‎îl vei învinge pe Dong Zhuo?

149
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
‎După chibzuiala mea…

150
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
‎Domnii de aici

151
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
‎nu sunt deloc bărbați!

152
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
‎Câtă îndrăzneală!

153
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
‎Dați-l afară pe dregătorul ăsta mărunt
‎spurcat la gură!

154
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
‎Căpitane, cum îndrăznești
‎să rostești asemenea vorbe?

155
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
‎Chiar dacă nu am rang înalt,

156
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
‎vă provoc să faceți ceva
‎peste puterile voastre!

157
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
‎- Voi ucide…
‎- Taci! Omul ăsta e smintit!

158
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
‎- Gărzi, luați-l de aici…
‎- Nu e nevoie!

159
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
‎Ies singur.

160
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
‎Voi, lașilor,
‎puteți rămâne aici, să plângeți.

161
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
‎DISTRICTUL XI

162
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
‎Te-ai hotărât?

163
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
‎Plătești?

164
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
‎Bine.

165
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
‎Comandant al districtului Liu,

166
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
‎ce hram porți?

167
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
‎Mă trag din spița
‎prințului Jing din Zhongshan.

168
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
‎Din districtul Zhuojun,

169
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
‎am luptat în 30 de bătălii
‎cu Turbanele Galbene.

170
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
‎Am câștigat niște distincții,
‎și așa am fost numit guvernator.

171
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
‎Hoț îndrăzneț!

172
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
‎Cutezi să născocești isprăvi
‎și să pretinzi că ești de viță regală?

173
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
‎Acum, curtea imperială a poruncit

174
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
‎ca dregătorii ordinari și corupți
‎ca tine să fie pedepsiți!

175
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
‎- Dă-i!
‎- Dă-i!

176
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
‎- Dă-i!
‎- Dă-i!

177
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
‎- Ridici mâna asupra unui dregător?
‎- Dă-i!

178
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
‎- Dă-i!
‎- Dă-i!

179
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
‎- Dă-i!
‎- Zhang Fei!

180
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
‎Dă-i!

181
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
‎Ce faci?

182
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
‎Liu Bei!

183
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
‎Încearcă să te învinovățească.

184
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
‎Uite, poporul vrea să ți se facă dreptate!

185
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
‎Dregătorii corupți trebuie opriți!

186
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
‎Fac parte din ocârmuire! Sunt dregător!

187
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
‎Dacă mă ucideți,

188
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
‎o să putreziți în închisoare lângă mine,
‎v-o făgăduiesc!

189
00:19:33,083 --> 00:19:35,166
‎Fratelui meu nu-i trebuie postul ăsta!

190
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
‎Doar n-o să-i păteze numele
‎un dregător corupt ca tine!

191
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
‎- Vin oștenii!
‎- Fugiți!

192
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
‎- Fugiți!
‎- Oștenii mei!

193
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
‎Salvați-mă!

194
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
‎Zhang Fei, nu-i ucide!

195
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
‎Dacă moare vreunul, nu mai plec!

196
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
‎Să mergem!

197
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
‎Ne urmăriți?

198
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
‎Haideți!

199
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
‎Liu Bei, suntem pe drum
‎de peste zece zile.

200
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
‎Când vom ajunge pe Piscul Eroilor?

201
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
‎Ar trebui să ajungem
‎după ce traversăm următorul munte.

202
00:20:58,625 --> 00:21:02,916
‎Te urmăm oriunde,
‎câtă vreme nu ne alăturăm corupților.

203
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
‎Ați suferit din cauza mea.

204
00:21:05,916 --> 00:21:08,041
‎Refuz să slujesc curtea

205
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
‎câtă vreme Dong Zhuo
‎îl ține ostatic pe Maiestatea Sa.

206
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
‎Regret că l-am salvat pe Dong Zhuo atunci.

207
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
‎Ne ducem pe Piscul Eroilor

208
00:21:19,833 --> 00:21:23,375
‎ca să ne alăturăm alianței
ce i se împotrivește lui Dong Zhuo.

209
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
‎Da, să ne îndreptăm greșeala!
Să-l lăsăm morții, așa cum îi stă scris.

210
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
‎Liu Bei, uite!

211
00:22:06,416 --> 00:22:08,625
‎N-am mai trecut o dată pe aici?

212
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
‎Curios!

213
00:22:12,125 --> 00:22:15,250
‎E ceva ciudat în pădurea asta.

214
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
‎Ceața e prea densă.

215
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
‎Nu știm încotro să mergem.

216
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
‎Ce-i aici?

217
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
‎E cineva acolo?

218
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
‎Ce fel de loc e ăsta?

219
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
‎Vă era sortit să veniți aici.

220
00:23:15,000 --> 00:23:17,791
‎Tu ești Liu Bei,
‎urmaș al prințului Jing din Zhongshan,

221
00:23:17,875 --> 00:23:19,250
‎cunoscut și ca Liu Xuande?

222
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
‎Lângă tine stă fratele tău mai mic,
‎Guan Yu.

223
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
‎Iar în cealaltă parte e Zhang Fei, nu?

224
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
‎Cerul v-a adus aici.

225
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
‎- Bun venit!
‎- Ce e locul ăsta?

226
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
‎Oamenii îi spun Castelul Săbiilor.

227
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
‎Eu făuresc arme legendare
‎pe măsura fiecărui războinic.

228
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
‎Le făuresc din pietre vechi de mii de ani,
‎care beau sânge.

229
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
‎Cu cât ucid mai mulți dușmani,

230
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
‎cu atât mai puternice devin.

231
00:23:49,625 --> 00:23:51,958
‎Pot să vă întreb unde mergeți?

232
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
‎De ce ați trecut prin pădurea asta?

233
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
‎Am auzit că se vor alia 18 despoți
‎întru detronarea lui Dong Zhuo.

234
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
‎Vrem să ajutăm dinastia Han.

235
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
‎Dong Zhuo?

236
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
‎Dong Zhuo l-a recrutat pe legendarul Lu Bu

237
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
‎ca să-și sporească puterea.

238
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
‎Am auzit că Lu Bu și-a dezvoltat
‎pe deplin puterea neasemuită.

239
00:24:14,666 --> 00:24:16,208
‎Oricine se apropie de el

240
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
‎va suferi sub puterea sa neasemuită.

241
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
‎E invincibil.

242
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
‎Lu Bu?

243
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
‎Era un nimeni în trecut.

244
00:24:28,666 --> 00:24:31,666
‎Și el a dat buzna aici, ca și voi.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
‎Era rece ca gheața și oțelul.

246
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
‎Ucide oamenii ca pe muște
și nu are pe nimeni drag.

247
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
‎Cei pe care i-a ucis

248
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
‎n-au apucat nici să închidă ochii
înainte să moară.

249
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
‎Inspiră groază oriunde ar merge.

250
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
‎E o fiară care trăiește pentru luptă.

251
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
‎Totuși, pe dinafară
pare o făptură umană frumoasă,

252
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
‎deopotrivă virtuoasă

253
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
‎și malefică.

254
00:25:03,916 --> 00:25:07,208
‎După ce mi-a luat Halebarda Cerească,

255
00:25:07,291 --> 00:25:10,541
‎am auzit că a fost recrutat
‎de guvernatorul Ding Yuan.

256
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
‎Apoi, l-a trădat pe Ding Yuan,
‎care îi devenise naș,

257
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
‎și a intrat în slujba lui Dong Zhuo.

258
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
‎DING

259
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
‎DING YUAN

260
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
‎Dong Zhuo se folosește de tine!

261
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
‎Tu nu faci la fel?

262
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
‎Fengxian, ai o putere neasemuită!

263
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
‎Ucizi omul atât de iute,
‎încât nici n-apucă să-nchidă ochii!

264
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
‎De neînchipuit!

265
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
‎Felicitări pentru promovare, generale Lu!

266
00:26:09,791 --> 00:26:12,791
‎Dong Zhuo îl folosește pe Lu Bu
‎mai bine decât Ding Yuan.

267
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
‎I-a dat cel mai bun cal, pe Iepurele Roșu,
‎și cei mai buni oșteni.

268
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
‎I-a dat și onoarea
‎după care tânjeau războinicii.

269
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
‎Ce amuzant!

270
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
‎Cum să merite niște trădători
‎depravați și bicisnici

271
00:26:24,916 --> 00:26:26,791
‎prestigiul de a fi general?

272
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
‎Vreau să-l provoc

273
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
‎și să văd dacă e cu adevărat invincibil,
‎cum spune legenda.

274
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
‎Dacă dau ochii cu el,

275
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
‎vreau să afle gustul înfrângerii.

276
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
‎Ați auzit de cineva pe nume Cao Cao?

277
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
‎Cine în lumea artelor marțiale
‎n-a auzit de el?

278
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
‎După ce i-a mustrat pe dregători
‎la ospățul lui Situ,

279
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
‎Situ Wang Yun a aflat că intenționează
să-l asasineze pe Dong Zhuo.

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
‎Așa că l-a dus pe Cao Cao
într-o încăpere din casa lui.

281
00:27:02,750 --> 00:27:04,166
‎Nu tu voiai să mă dai afară?

282
00:27:04,750 --> 00:27:06,416
‎De ce vrei să rămân?

283
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
‎M-am prefăcut furios
‎fiindcă erau prea mulți ochi.

284
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
‎Sper să mă ierți.

285
00:27:20,625 --> 00:27:24,583
‎Mengde, poți scăpa cumva de Dong Zhuo?

286
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
‎Chiar dacă nu am prea multă putere,

287
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
‎sunt dispus să te ajut cum pot.

288
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
‎Nu e nevoie.

289
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
‎Și eu plănuiam să-l asasinez pe Dong Zhuo.

290
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
‎Dacă îl pot ucide pe Dong Zhuo,

291
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
‎eu sunt dispus să mor.

292
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
‎Eu, Cao Mengde,
‎am venit să discut cu cancelarul.

293
00:27:58,583 --> 00:27:59,791
‎Te salut, generale Lu!

294
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
‎Fiule, omul ăsta scrie foarte bine.

295
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
‎Îmi place să-i citesc
‎și să-i ascult rapoartele.

296
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
‎E demn de urmat.

297
00:28:13,666 --> 00:28:15,083
‎Mulțumesc pentru laude!

298
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
‎Am consemnat doar ce gândesc.

299
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
‎Cu dumneata aici, țara ar fi pe pace.

300
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
‎Am primit de curând niște cai Akhal-Teke.

301
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
‎Fiule, alege un cal vrednic
‎și dă-i-l lui Mengde.

302
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
‎Mulțumesc pentru generozitate.

303
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
‎Vino, azi hai să bem ceva!

304
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
‎Mengde!

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
‎Pumnalul cu Șapte Stele
taie oțelul ca pe glod.

306
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
‎Ți-l dăruiesc ție.

307
00:29:21,625 --> 00:29:23,625
‎Eu, Cao Mengde, jur pe ceruri

308
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
‎că și de-ar fi să mor,

309
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
‎o să aduc capul lui Dong Zhuo
și o să-l înfig în fața Curții Jinluan

310
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
‎pentru a potoli furia poporului.

311
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
‎Ce faci?

312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
‎Pumnalul cu Șapte Stele
‎taie oțelul ca pe glod.

313
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
‎E foarte rar.

314
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
‎Vreau să vi-l dăruiesc.

315
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
‎Există așa ceva?

316
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
‎E foarte rar.

317
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
‎Dacă nu mă credeți, îl puteți încerca.

318
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
‎Într-adevăr, e foarte bun.

319
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
‎Nașule!

320
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
‎Am pregătit calul.

321
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
‎Mulțumesc, dle cancelar.

322
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
‎Atunci, am plecat.

323
00:30:30,875 --> 00:30:31,750
‎Bine.

324
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
‎Chiar e un pumnal bun.

325
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
‎Pumnalul ăsta trebuia să te ucidă.

326
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
‎Cao Cao n-a venit să ți-l dăruiască.
‎A venit să te asasineze.

327
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
‎Cao Mengde a fost neprefăcut și molcom
‎când mi-a dăruit pumnalul.

328
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
‎Nu a dat semn că ar vrea să mă omoare.

329
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
‎Am vrut să-l câștig de partea mea
și i-am dăruit un cal.

330
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
‎De ce ar vrea să mă omoare?

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
‎Crede-mă!

332
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
‎Stăpâne Cao, ți-am pregătit deja calul.

333
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
‎E un cal foarte bun.

334
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
‎Cao Cao e tare îndoielnic,
‎după socoteala mea.

335
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
‎Lăsați-l pe generalul Lu să-l captureze
‎pe Cao Cao și să-l interogheze!

336
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
‎Nu îți face griji!

337
00:31:25,208 --> 00:31:26,541
‎Dacă e așa…

338
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
‎oricum nu va putea ieși din Luoyang.

339
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
‎După el!

340
00:32:03,208 --> 00:32:05,500
‎Nu-l lăsați să iasă! Urmăriți-l!

341
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
‎Di!

342
00:33:00,541 --> 00:33:01,791
‎Di!

343
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
‎Acolo e un om?

344
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
‎Așa cred.

345
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
‎Haide!

346
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
‎Să bem împreună!

347
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
‎- Domnule cancelar!
‎- Și tu…

348
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
‎Domnule cancelar!

349
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
‎- Domnule!
‎- Ajutați-mă să mă ridic!

350
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
‎Am răscolit peste tot,
‎dar nu am găsit leșul lui Cao Cao.

351
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
‎Până nu-i găsim leșul,
‎n-am să cred că-i mort!

352
00:36:15,750 --> 00:36:17,541
‎Ori îl găsim viu,

353
00:36:17,625 --> 00:36:18,833
‎ori îmi arătați leșul!

354
00:36:18,916 --> 00:36:20,958
‎După nereușita sa de a-l asasina pe Zhuo,

355
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
‎chipul lui Cao Cao a fost pus peste tot.

356
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
‎Astfel, i s-a dus vestea.

357
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
‎- Dă-te!
‎- Vino să văd!

358
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
‎- Lasă-mă!
‎- Tu, treci încoace!

359
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
‎Ce-i asta?

360
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
‎RECOMPENSĂ

361
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
‎RECOMPENSĂ

362
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
‎- Dați-vă!
‎- La o parte!

363
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
‎Cao Cao a supraviețuit,

364
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
‎dar sătenii care l-au salvat
până la urmă l-au trădat.

365
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
‎L-au pârât autorităților
pentru recompensă.

366
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
‎Până la urmă,
a fost prins de guvernatorul Chen Gong.

367
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
‎Sunt un simplu negustor.
‎Mă cheamă Huangfu.

368
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
‎Ați greșit omul.

369
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
‎CHEN GONG

370
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
‎Cao Mengde!

371
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
‎Cum să nu te recunosc?

372
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
‎Mai demult,

373
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
‎la tine acasă, în Luoyang,
‎când ți-am cerut ajutorul…

374
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
‎CONSILIUL DISTRICTULUI ZHONGMU

375
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
‎…m-ai insultat, îmi amintesc.

376
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
‎Mâine îți voi duce capul în capitală
‎și-mi voi cere răsplata.

377
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
‎Întemnițați-l!

378
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
‎Puteți pleca.

379
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
‎Chiar nu ți-e frică de moarte?

380
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
‎Cancelarul te-a tratat bine, am auzit.

381
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
‎De ce ți-ai căutat sfârșitul?

382
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
‎De m-aș fi temut de moarte,

383
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
‎aș fi devenit un dregător mărunt, ca tine.

384
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
‎Dar n-am putut să fiu așa.

385
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
‎Toți îți știu numele.

386
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
‎Acum poți să mori ca un erou
‎și să devii vestit.

387
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
‎Poți muri împăcat?

388
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
‎Nu.

389
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
‎N-ar fi trebuit să încerc să-l asasinez.

390
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
‎Am jurat să mântui țara din dezastru.

391
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
‎Ar fi trebuit să adun oșteni și cai

392
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
‎ca să-l înving pe Dong Zhuo
‎și să reinstaurez pacea cu adevărat.

393
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
‎Un asasin erou?

394
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
‎Nu vreau asta.

395
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
‎Știi cât de mare e recompensa
‎pusă pe capul tău?

396
00:38:59,333 --> 00:39:01,458
‎N-aș putea cheltui atâta
‎într-o viață întreagă.

397
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
‎Atunci dă-i capul meu lui Dong Zhuo!

398
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
‎Lasă avuția familiei și urmașilor tăi!

399
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
‎Poate un om simplu
‎să pătrundă mintea unui om măreț?

400
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
‎Ucide-mă dacă vrei!

401
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
‎Cao Cao, ce plănuia să moară ca un erou,

402
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
‎l-a mișcat pe Chen Gong
înainte de execuție.

403
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
‎Ești un adevărat erou, Mengde!

404
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
‎Un învățat fără egal. Te admir.

405
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
‎Mă înclin!

406
00:39:36,208 --> 00:39:38,875
‎Chen Gong a fost dispus
să renunțe la poziție, la familie

407
00:39:38,958 --> 00:39:40,708
‎și să îl sprijine pe Cao Cao.

408
00:39:40,791 --> 00:39:41,750
‎TREI LUNI MAI TÂRZIU

409
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
‎Mai târziu,
au poposit în casa lui Lu Boshe,

410
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
‎fratele de cruce al tatălui lui Cao Cao.

411
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
‎LU BOSHE

412
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
‎E în regulă!

413
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
‎Sunteți în siguranță, e bine acum!

414
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
‎Mulțumim, jupâne Lu.

415
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
‎Ești de-al casei, lasă!

416
00:40:02,875 --> 00:40:04,416
‎Iar dumnealui e…

417
00:40:05,291 --> 00:40:06,791
‎E prietenul meu,

418
00:40:06,875 --> 00:40:09,166
‎Chen Gongtai.

419
00:40:09,250 --> 00:40:10,500
‎El m-a salvat.

420
00:40:10,583 --> 00:40:13,166
‎Fără el, aș fi fost executat.

421
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
‎Te salut, jupâne Lu!

422
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
‎Vai, Gongtai,

423
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
‎primește-mi plecăciunea!

424
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
‎Cu plăcere!

425
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
‎Mulțumesc că ai grijă de Cao Cao!

426
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
‎Urmați-mă!

427
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
‎Veniți aici, iute!

428
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
‎Haideți!

429
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
‎Asta e familia mea.

430
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
‎Ei sunt cei trei fii ai mei
‎și soțiile lor.

431
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
‎Ea e soția mea.

432
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
‎El e fiul fratelui meu de cruce,

433
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
‎Cao Cao.

434
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
‎A încercat să-l ucidă pe Dong Zhuo
‎de unul singur.

435
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
‎Acum e vestit.

436
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
‎E o mare onoare că ne vizitează casa.

437
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
‎Tată!

438
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
‎Avem oaspeți.

439
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
‎- Aduceți cel mai bun vin!
‎- Vinul…

440
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
‎S-a terminat.

441
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
‎Domnilor.

442
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
‎O s-o rog pe soția mea
‎să gătească cele mai bune mâncăruri.

443
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
‎Mă duc să cumpăr cel mai bun vin,
‎ca să vă simțiți bine.

444
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
‎Sunteți obosiți de atâta drum,
‎fără îndoială.

445
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
‎Fiule, du-i în camera de oaspeți!

446
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
‎Duceți-vă după el! Odihniți-vă!

447
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
‎Duceți-vă!

448
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
‎Taie porcii ăștia doi!

449
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
‎Cao Cao, ce e?

450
00:41:52,083 --> 00:41:53,625
‎Aud cuțite ascuțindu-se.

451
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
‎Cât nenoroc! Avem două semne nefaste.

452
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
‎Taci și adu frânghia!

453
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
‎O să intrăm tiptil mai târziu.
‎Să nu faci zgomot!

454
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
‎E mai bine dacă-i ucidem
‎dintr-o singură lovitură.

455
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
‎Vino încoace!

456
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
‎Să-i ucidem dintr-o singură lovitură

457
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
‎mai târziu, când dorm!

458
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
‎Lu Boshe nu ți-e rudă.
‎De ce și-ar risca viața pentru noi?

459
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
‎Vinul e un tertip
‎ca să alerteze autoritățile,

460
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
‎iar familia lui o să ne ucidă când dormim.

461
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
‎Și acum ce ne facem?

462
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
‎Să îi atacăm!

463
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
‎Eu nu mă las ucis fără luptă!

464
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
‎Nu face gălăgie, să nu-i sperii!
‎Păzește ușa!

465
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
‎Ce faci?

466
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
‎Stai!

467
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
‎Uite!

468
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
‎Am ucis oameni buni.

469
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
‎Leagă porcii! Ascut eu cuțitul.

470
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
‎O să intrăm tiptil mai târziu.

471
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
‎Să nu-i trezești!

472
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
‎Să mergem!

473
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
‎Ho!

474
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
‎De ce plecați atât de repede?
‎De ce nu m-ați așteptat?

475
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
‎Jupâne Lu!

476
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
‎Suntem păcătoși.
‎N-ar trebui să stăm în casa ta.

477
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
‎- Mai bine plecăm.
‎- Măi!

478
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
‎Nu plecați!

479
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
‎Deja am cumpărat vinul!

480
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
‎Haideți să bem ceva! Plecați mâine!

481
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
‎Au tăiat porcii.

482
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
‎Dacă nu te tratez cum se cuvine,
‎cum mai dau eu ochii cu tatăl tău?

483
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
‎Jupâne Lu!

484
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
‎Prietenul la nevoie se cunoaște!

485
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
‎Am greșit față de tine.

486
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
‎Ți-am ucis familia din greșeală.

487
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
‎Poftim?

488
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
‎Ce…

489
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
‎Ce-ai zis?

490
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
‎Îmi pare rău.

491
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
‎De ce l-ai ucis? A fost o neînțelegere!

492
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
‎Dacă nu-l omoram,

493
00:45:09,541 --> 00:45:11,791
‎ar fi strâns oameni
‎și ar fi căutat să se răzbune.

494
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
‎Eu am un singur scop.

495
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
‎Să adun oști și să-l înving pe Dong Zhuo.

496
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
‎Nu am de ales.

497
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
‎Prefer să nedreptățesc eu oameni

498
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
‎decât să mă nedreptățească ei.

499
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
‎Toată viața,
‎n-am avut datorii decât față de Lu Boshe.

500
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
‎Dacă nu salvez poporul și Dinastia Han,

501
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
‎răzbună-te pe mine în viața de apoi!

502
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
‎Stai!

503
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
‎Îi lași trupul în sălbăticie?

504
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
‎Să-l îngropăm cum se cuvine!

505
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
‎Altfel, o să te blesteme lumea.

506
00:45:57,791 --> 00:46:02,291
‎Obiceiurile funerare
‎există pentru cei vii, să le aline viața.

507
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
‎Prefer să mă blesteme oamenii mii de ani

508
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
‎decât să mă-nchin fățărniciei!

509
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
‎Din moment ce am jurat să salvăm țara,

510
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
‎nu putem tărăgăna misiunea
‎pentru treburi personale.

511
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
‎De vreme ce nu-mi pot îndrepta greșeala,

512
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
‎lasă-mă

513
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
‎să greșesc până la capăt.

514
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
‎Ce jalnic!

515
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
‎Ucide-mă de vrei! De ce ai șovăit?

516
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
‎Ca să salvăm țara
în vremurile astea tulburi,

517
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
‎să nu ne bizuim pe compasiune,
ci pe iscusință,

518
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
‎tărie și pe dorința de a salva norodul!

519
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
‎Știu că n-o să mai găsesc niciodată

520
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
‎un alt prieten bun în viața asta,

521
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
‎dar nu mă tem de singurătate.

522
00:47:32,625 --> 00:47:35,625
‎Cred cu tărie că cerul îmi va dărui
camarazi adevărați.

523
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
‎De când am dat ochii cu el,
‎am văzut că e unic.

524
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
‎Puterea neasemuită din el e specială.

525
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
‎E o putere infinită,
ce poate înghiți întreaga lume.

526
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
‎Are curaj și înțelepciune
‎mult peste oamenii obișnuiți.

527
00:48:04,583 --> 00:48:06,708
‎Sabia Generalului
‎a ieșit în sfârșit din teacă.

528
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
‎Te așteaptă de peste o sută de ani.

529
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
‎Ai fost ales de ceruri să mântui țara.

530
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
‎Ți-e scris să domnești.

531
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
‎Sabia Generalului,
‎cea ce poate mântui lumea?

532
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
‎Întocmai!

533
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
‎A luat Sabia Generalului

534
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
‎și acum vrea să adune oști și cai.

535
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
‎CHENLIU

536
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
‎Tată!

537
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
‎Ne putem vinde toate terenurile și casele?

538
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
‎Vreau să adun oșteni,
‎cai și să-mi fac propria oaste

539
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
‎ca să-l înving pe Dong Zhuo.

540
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
‎Mă tem că și dacă ne vindem toată avuția,
‎tot nu ar fi de ajuns.

541
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
‎E de ajuns.

542
00:48:46,791 --> 00:48:49,708
‎O să-l ucid pe Dong Zhuo
‎cu loialitatea și curajul meu.

543
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
‎Sunt mai mult decât de ajuns.

544
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
‎Eu cred

545
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
‎că națiunea va răspunde.

546
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
‎ÎNȘTIINȚARE

547
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
‎„Conform edictului secret al Maiestății,

548
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
‎adunăm oșteni
ca să scăpăm Huaxia de dușmani.

549
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
‎Ca să avem oaste,
să ne înfrângem dușmanul,

550
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
‎să apărăm familia imperială
și să salvăm poporul!

551
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
‎Luați porunca-n seamă și grăbiți-vă!

552
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
‎Cao Cao e loial și curajos.

553
00:49:18,625 --> 00:49:21,416
‎Plănuiește să-l asasineze pe Dong Zhuo
de unul singur.”

554
00:49:21,500 --> 00:49:24,791
‎Vreți să luptați alături de el?

555
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
‎- Da!
‎- Da!

556
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
‎- Da!
- Da!

557
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
‎LOIALITATE

558
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
‎Fraților, să-l urmăm pe generalul Cao
‎chiar și pe lumea cealaltă!

559
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
‎- Da!
‎- Da!

560
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
‎- După rânduiala mea…
‎- Da!

561
00:49:46,416 --> 00:49:47,833
‎…celor ce vin aici

562
00:49:47,916 --> 00:49:50,708
‎le e sortit să devină eroi de legendă.

563
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
‎Pot primi o armă rară de la mine.

564
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
‎Ca și omul, arma are destin și spirit.

565
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
‎Își va alege stăpânul de drept.

566
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
‎Odată ce-și va alege stăpânul,

567
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
‎va crește și va muri odată cu el.

568
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
‎Dacă ar fi fost vedenie,

569
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
‎n-ar fi părut atât de aievea.

570
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
‎Sigur e un semn divin.

571
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
‎Eu, Liu Bei…

572
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
‎Eu, Guan Yu…

573
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
‎Eu, Zhang Fei…

574
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
‎Jurăm

575
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
‎să-l ucidem pe Dong Zhuo

576
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
‎și să reîntronăm dinastia Han.

577
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
‎Noi trei

578
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
‎- …vom muri uniți!
- Vom muri uniți!

579
00:51:09,708 --> 00:51:11,416
‎FORTĂREAȚA IMPERIALĂ

580
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
‎Vă rog, intrați!
‎Guvernatorul de Jizhou, Han Fu!

581
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
‎Guvernatorul de Yuzhou, Kong Zhou!

582
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
‎Guvernatorul de Yongzhou, Liu Dan!

583
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
‎Guvernatorul de Beihai, Kong Rong!

584
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
‎SUN

585
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
‎CAO

586
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
‎Guvernatorul de Shangdang, Zhang Yang!

587
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
‎Cancelarul de Jibei, Bao Xin!

588
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
‎Guvernatorul de Liang de Apus, Ma Teng!

589
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
‎SUN

590
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
‎Nobilul de Wucheng
‎și guvernatorul de Changsha, Sun Jian!

591
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
‎- Di!
‎- Di!

592
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
‎Piscul Eroilor e în față.

593
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
‎Veghează pasul Hulao.

594
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
‎FORTĂREAȚA IMPERIALĂ

595
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
‎Opriți-vă! Cine sunteți?

596
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
‎Am venit să ne alăturăm alianței.

597
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
‎Să vă alăturați alianței?

598
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
‎Din oastea cărui nobil faceți parte?

599
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
‎Sau sunteți văcari?

600
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
‎Vă rog să anunțați

601
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
‎că Liu Bei,
‎Guan Yu și Zhang Fei din Pingyuan

602
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
‎au venit să se alăture.

603
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
‎Asta e invitația noastră.

604
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
‎INVITAȚIE

605
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
‎Aveți și invitație?

606
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
‎Pesemne că ați furat-o, nu-i așa?

607
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
‎- Măi…
‎- Zhang Fei!

608
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
‎Domolește-te!

609
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
‎Doar eroii vin aici.
‎Nu le face zile fripte!

610
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
‎CAO

611
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
‎CAO

612
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
‎Să intre, dacă au invitație!

613
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
‎Salutări, jupâne Cao!

614
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
‎Eu sunt Yuan Chen,
‎sfetnicul nobilului Yuan.

615
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
‎Domnul meu știe de mult

616
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
‎că te-ai dus să-l asasinezi pe Dong Zhuo
‎de unul singur.

617
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
‎Te admiră profund, așa că m-a trimis aici

618
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
‎să te primesc în oraș.

619
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
‎- Mulțumesc!
‎- El e Cao Cao?

620
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
‎Pe aici, dle general!

621
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
‎CAO

622
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
‎Yuan Shao

623
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
‎se trage dintr-o veche stirpe
‎de dregători de rang înalt.

624
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
‎Dintre toți războinicii,

625
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
‎are cea mai mare oaste
‎și cele mai multe provizii.

626
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
‎Comandă mulți războinici viteji.

627
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
‎El trebuie să devină comandantul alianței.

628
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
‎YUAN SHAO

629
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
‎Adevărații eroi nu se bazează pe stirpe

630
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
‎și numărul de susținători.

631
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
‎Eu, Wang Kuang, îmi prezint omagiile!

632
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
‎Am adus 20.000 de oșteni.

633
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
‎Eu, Gongsun Zan, îmi prezint omagiile!

634
00:55:13,833 --> 00:55:16,250
‎Am adus 15.000 de oșteni.

635
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
‎Salutări, nobile Yuan! Eu sunt Han Fu.

636
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
‎Am adus 25.000 de oșteni.

637
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
‎Nobile Yuan!

638
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
‎Eu sunt Sun Jian.

639
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
‎Am adus 28.000 de oșteni.

640
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
‎Vitejii din Jiangdong
‎sunt puternici și invincibili.

641
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
‎SUN JIAN

642
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
‎Alături de el trebuie să fie mezinul său,

643
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
‎Sun Quan.

644
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
‎Jiangdong e vestit
‎pentru comandanții corăbiilor sale.

645
00:55:43,583 --> 00:55:46,000
‎Însă pasul Hulao e în munți.

646
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
‎Odată ce ies din Jiangdong…

647
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
‎Eu, Ma Teng,

648
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
‎am adus 18.000 de oșteni.

649
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
‎Eu, Cao Mengde,

650
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
‎am adus 20.000 de oșteni.

651
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
‎Fiindcă nobilul Yuan a fost ales deja
‎drept comandantul Alianței,

652
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
‎să-l ascultăm
‎și să ne slujim țara împreună.

653
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
‎Nu vă ciondăniți care-i mai tare!

654
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
‎Mengde, ești căutat peste tot.

655
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
‎Toată lumea îți știe chipul.

656
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
‎Mare rușine că am dat greș
‎și nu l-am ucis pe Dong Zhuo!

657
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
‎Dong Zhuo știe că plănuim
‎să-l alungăm din Luoyang.

658
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
‎El și Lu Bu au dus deja 150.000 de oșteni
‎la răsărit de pasul Hulao.

659
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
‎Deja ne așteaptă în pasul Hulao.

660
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
‎Ne-am adunat astăzi aici

661
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
‎ca pământul, cerurile și strămoșii
‎să ne fie martori.

662
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
‎Dați sânge de cerb războinicilor!

663
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
‎Dacă dăm fiecare jumătate din oșteni,

664
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
‎vom avea 180.000 de pedestrași

665
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
‎și 100.000 de călăreți.

666
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
‎Dacă ne unim,
‎cu siguranță îl vom învinge pe Dong Zhuo.

667
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
‎Hai, noroc!

668
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
‎- Noroc!
‎- Stați!

669
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
‎Contați și pe noi!

670
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
‎Și noi am venit să ne alăturăm alianței.

671
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
‎Cine s-a încumetat să vorbească?

672
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
‎Sunt Liu Bei, Liu Xuande.

673
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
‎Ei sunt frații mei, Guan Yunchang

674
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
‎și Zhang Yide.

675
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
‎De unde ești?

676
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
‎Ce hram porți?

677
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
‎Eu sunt urmașul prințului Jing Liu Sheng,
‎prințul Jing de Zhongshan,

678
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
‎fiul împăratului Jing al Dinastiei Han.

679
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
‎Fiind de viță regală, ce funcție ai acum?

680
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
‎Nu am nici funcție, nici titlu.

681
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
‎Acum, locuiesc în Pingyuan.

682
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
‎Cu ce se ocupă familia ta?

683
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
‎Facem încălțări de paie.

684
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
‎- Încălțări de paie?
‎- Dar cei doi eroi de lângă tine?

685
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
‎Guan Yu e străjer.

686
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
‎Zhang Fei e măcelar de porci.

687
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
‎Un măcelar?

688
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
‎Comandant al Alianței,
‎unde i-ai găsit pe acești oameni

689
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
‎ca să-ți distreze oaspeții?

690
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
‎Câtă îndrăzneală!

691
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
‎E urmaș al familiei imperiale!

692
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
‎Cum îndrăzniți să râdeți de el?

693
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
‎Câți oșteni ați adus?

694
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
‎Doar pe noi trei.

695
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
‎Vă lăudați fără rușine.

696
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
‎Cei 18 războinici de aici au adus

697
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
‎cel puțin 20.000 de oșteni fiecare.

698
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
‎Ce pot face trei oameni?

699
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
‎Nu-i nevoie de mulți
‎ca să ucizi trădători,

700
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
‎ci de loialitate și vitejie.

701
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
‎Noi suntem loiali și viteji.

702
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
‎Așa cutezăm să stăm aici!

703
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
‎Bine spus!

704
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
‎Foarte bine spus!

705
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
‎Acești trei războinici
‎sunt loiali și curajoși.

706
00:59:05,166 --> 00:59:07,750
‎De ei e nevoie în aceste vremuri tulburi.

707
00:59:07,833 --> 00:59:10,583
‎Sunt neînfricați și năprasnici.

708
00:59:13,500 --> 00:59:15,708
‎Ca urmaș al prințului Jing din Zhongshan,

709
00:59:15,791 --> 00:59:18,000
‎mă alătur luptei împortriva lui Dong Zhuo

710
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
‎când dinastia Han e în primejdie.

711
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
‎Cât pot sluji dinastia Han,

712
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
‎fac tot ce-mi stă în puteri.

713
00:59:28,500 --> 00:59:30,583
‎Nu mă interesează cum te cheamă.

714
00:59:30,666 --> 00:59:34,375
‎În lupta cu Dong Zhuo,
‎nu contează ce hram porți și ce oști ai.

715
00:59:34,458 --> 00:59:36,958
‎Nouă ne pasă doar de vitejie și iscusință.

716
00:59:39,541 --> 00:59:40,541
‎Nu, băieți?

717
00:59:40,625 --> 00:59:41,708
‎- Da, ai dreptate.
‎- Da!

718
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
‎Da!

719
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
‎- Spune-mi!
‎- Ce?

720
00:59:48,250 --> 00:59:49,791
‎Cum îl învingem pe Dong Zhuo?

721
00:59:49,875 --> 00:59:53,791
‎Păi întâi trebuie să-l salvăm pe împărat
‎și să ajutăm dinastia Han.

722
00:59:53,875 --> 00:59:57,625
‎Regimul lui se va prăbuși
‎dacă nu-l mai are ostatic pe împărat.

723
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
‎Dar, ca să-l salvăm,

724
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
‎trebuie să pătrundem în Luoyang.

725
01:00:01,791 --> 01:00:03,750
‎Deci trebuie să trecem prin pasul Hulao.

726
01:00:03,833 --> 01:00:06,000
‎Asta o știm și noi, și Dong Zhuo.

727
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
‎De asta, o să-și pună toate oștile
‎să păzească pasul Hulao.

728
01:00:11,833 --> 01:00:13,416
‎Precis îl va trimite pe Lu Bu.

729
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
‎Și dacă nu reușim
‎să traversăm pasul Hulao?

730
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
‎Atunci n-avem sorți de izbândă
‎împotriva lui.

731
01:00:27,916 --> 01:00:29,458
‎Să trecem prin pasul Hulao…

732
01:00:31,750 --> 01:00:33,750
‎- …și să-l ucidem pe Lu Bu!
‎- Și să-l ucidem pe Lu Bu!

733
01:00:33,833 --> 01:00:34,708
‎Întocmai!

734
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
‎Bine! Vă puteți alătura Alianței!

735
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
‎Bine. Dă-le sânge!

736
01:00:42,791 --> 01:00:43,666
‎Poftiți!

737
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
‎Eu, Cao Mengde,
‎închin în cinstea alianței noastre!

738
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
‎- Noroc!
‎- Noroc!

739
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
‎Tot lipsește ceva.

740
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
‎Ce anume?

741
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
‎Un edict imperial.

742
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
‎Un edict imperial?

743
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
‎Acesta e edictul împăratului,
‎scris cu sânge.

744
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
‎L-am luat din orașul imperial Luoyang.

745
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
‎A dorit să scot edictul din palat,
‎să adun oșteni ca să-l salvez,

746
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
‎să îl înfrâng pe Dong Zhuo
‎și să salvez poporul.

747
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
‎Vouă, 18 războinici,

748
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
‎iată-vă porunca!

749
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
‎„Trădătorul Dong Zhuo

750
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
‎a distrus națiunea,
‎l-a ucis pe împărat, a tulburat regimul,

751
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
‎a pângărit palatul și a ucis nevinovați.

752
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
‎Vă conjur cu sângele meu

753
01:01:40,500 --> 01:01:43,583
‎să veniți cu oști să mă salvați,
‎să-l înfrângeți pe Dong Zhuo,

754
01:01:43,666 --> 01:01:46,333
‎să ajutați familia imperială
‎și să salvați poporul!

755
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
‎Luați porunca-n seamă și veniți degrabă!”

756
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
‎Ia stai!

757
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
‎Chiar ai dat ochii cu el?

758
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
‎Acel edict chiar e scris de Maiestatea Sa?

759
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
‎Bineînțeles că e măsluit!

760
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
‎- Măsluit?
‎- Eu l-am scris.

761
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
‎- Câtă cutezanță!
‎- Măi!

762
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
‎Comandant Yuan!

763
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
‎Tu l-ai scris?

764
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
‎Avem nevoie de legitimitate.

765
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
‎Avem nevoie de el, deci e autentic.

766
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
‎Dong Zhuo îl tratează pe tânărul împărat
‎ca pe o jucărie.

767
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
‎Dacă reușim să-l înfrângem,

768
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
‎nimeni nu se va îndoi
‎de autenticitatea acestui edict.

769
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
‎Dacă dăm greș,

770
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
‎ce rost mai are edictul acesta,

771
01:02:42,583 --> 01:02:44,291
‎și autentic de-ar fi?

772
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
‎Să fim prevăzători în privința lui!

773
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
‎Fiind un edict fals,

774
01:02:50,541 --> 01:02:53,958
‎n-ar trebui să cădem la înțelegere?

775
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
‎Astăzi ne-am adunat cu toții aici.

776
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
‎Cine pătrunde primul în Luoyang
‎și-l salvează pe împărat

777
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
‎ar trebui să devină Mare Controlor.

778
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
‎Bine.

779
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
‎Comandante Yuan,
‎eu voi conduce primul atac

780
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
‎- …și mă voi duce în pasul Hulao.
‎- Bine.

781
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
‎Oastea mea va oferi sprijin și provizii.

782
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
‎- Bine, aveți grijă de voi!
‎- Mergeți, vă rog!

783
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
‎- Și eu vreau!
‎- Aduceți strugurii odată!

784
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
‎Delicios!

785
01:03:37,541 --> 01:03:38,583
‎Domnule cancelar.

786
01:03:38,666 --> 01:03:40,416
‎Am primit vești de la iscoadă.

787
01:03:40,500 --> 01:03:43,791
‎Sun Jian de Jiangdong
‎ne-a străpuns trei linii defensive

788
01:03:43,875 --> 01:03:45,583
‎în pasul Hulao.

789
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
‎Plănuiește să atace Luoyang.

790
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
‎Ce ne facem?

791
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
‎Mă duc eu.

792
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
‎De ce să folosim satârul pentru un pui?

793
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
‎Mă duc eu, Hua Xiong!

794
01:03:59,208 --> 01:04:00,708
‎Îl vor vedea cu ochii lor

795
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
‎pe războinicul de neînvins
‎din Liangul de Apus,

796
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
‎Hua Xiong!

797
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
‎YUAN

798
01:04:23,250 --> 01:04:26,333
‎După ce ai împresurat negrele,
‎ți-ai găsit și cale de scăpare!

799
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
‎De fapt, ai învins deja piesele negre

800
01:04:29,583 --> 01:04:31,000
‎și le-ai și încolțit.

801
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
‎Ești cu adevărat incredibil!

802
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
‎Văzând ce iscusit ești la go,

803
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
‎precis te pricepi și la tactici militare.

804
01:04:37,958 --> 01:04:39,375
‎Dacă nu pot lupta,

805
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
‎doar așa pot petrece timpul.

806
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
‎I-ai luat apărarea fratelui tău.

807
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
‎Te admir.

808
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
‎De când am sosit aici,

809
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
‎Liu Bei rabdă insulte

810
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
‎așteptând prilej să înfrângă trădătorul.

811
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
‎Pesemne că Liu Bei e un om extraordinar

812
01:04:58,041 --> 01:05:00,875
‎de ți-a devenit frate de cruce.

813
01:05:03,958 --> 01:05:07,250
‎Îți admir vitejia
‎de a încerca să-l asasinezi pe Dong Zhuo.

814
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
‎Însă…

815
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
‎eu îl urmez doar pe Liu Bei.

816
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
‎Îți admir loialitatea.

817
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
‎Vești proaste!
‎Hua Xiong l-a înfrânt pe Sun Jian.

818
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
‎Acum, Hua Xiong face larmă lângă oraș.

819
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
‎A zis…

820
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
‎că vă vrea capul, generale!

821
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
‎A venit singur să ne provoace

822
01:05:34,833 --> 01:05:37,166
‎fiindcă vrea să ne demoralizeze.

823
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
‎Dar ăsta poate fi prilejul să ne afirmăm.

824
01:05:45,750 --> 01:05:47,583
‎În sfârșit devine interesant!

825
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
‎Rebelilor, stați aici de multă vreme!

826
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
‎Cancelarul Dong
‎mi-a comandat să vă înfrâng.

827
01:06:08,958 --> 01:06:12,125
‎Dong Zhuo are mulți războinici viteji.
‎Toți luptă iscusit.

828
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
‎Hua Xiong e cel mai bun războinic
‎din Liang.

829
01:06:15,958 --> 01:06:18,333
‎E al treilea războinic al lui Dong Zhuo.

830
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
‎E al treilea din clasament,
‎la mare distanță de Lu Bu.

831
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
‎Dacă nu-l putem învinge pe el,

832
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
‎ce facem cu Lu Bu?

833
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
‎Nu putem pierde din prima!

834
01:06:29,750 --> 01:06:34,083
‎Cine îndrăznește să lupte cu Hua Xiong
‎pentru gloria alianței?

835
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
‎Comandant Yuan, eu, Yu She,

836
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
‎sunt dispus să lupt singur cu el.

837
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
‎Yu She, ai multe merite
‎și n-ai pierdut nicio bătălie.

838
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
‎Aduceți vinul!

839
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
‎Să ciocnim pentru el, să-l îmbărbătăm!

840
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
‎Mulțumesc!

841
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
‎Nu-mi surâde ce se petrece.
‎Sorții îi sunt potrivnici.

842
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
‎- Strașnic!
‎- Strașnic!

843
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
‎Generali, cine mai e pregătit
‎pentru această încercare?

844
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
‎Sunt Pan Feng.

845
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
‎Eu sunt pregătit!

846
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
‎- Jur să-l ucid pe Hua Xiong!
‎- Bine.

847
01:07:47,375 --> 01:07:48,791
‎Dacă îl ucizi,

848
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
‎îți voi da 100 de taeli de aur
‎și 30 de cai buni.

849
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
‎Aduceți vinul!

850
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
‎- Strașnic!
‎- Strașnic!

851
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
‎Ce general cutează să lupte mai departe?

852
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
‎Voi dubla recompensa!

853
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
‎E de toată batjocura!

854
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
‎Cine mai cutează să dea ochii cu moartea?

855
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
‎Dacă n-aveți pe cine trimite,

856
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
‎părăsiți orașul,
‎îngenuncheați și cerșiți îndurare!

857
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
‎Atunci o să vă cruț!

858
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
‎Îl voi trimite pe fratele meu, Guan Yu,

859
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
‎să lupte cu Hua Xiong.

860
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
‎Ce glumă bună!

861
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
‎Mi-a ucis mărețul general, pe Pan Feng.

862
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
‎Ce drept are un străjer

863
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
‎să reprezinte alianța în lupta cu el?

864
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
‎Mai avem o mână de luptători.

865
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
‎Lasă trecutul.

866
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
‎Du-te de îndrăznești, Guan Yu!

867
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
‎Închin în cinstea ta, de rămas-bun!

868
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
‎Nu e nevoie.

869
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
‎Ce nevoie am de îmbărbătare

870
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
‎ca să-l ucid pe Hua Xiong?

871
01:10:00,791 --> 01:10:02,625
‎Să bem când mă întorc!

872
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
‎A venit Guan Yu din oastea lui Liu
‎să se lupte cu tine.

873
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
‎Alt prăpădit.

874
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
‎Descalecă și predă-te!

875
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
‎Eu sunt de ajuns să te înfrâng.

876
01:10:43,875 --> 01:10:46,291
‎Pe cine mai trimitem?

877
01:10:46,375 --> 01:10:47,833
‎Cine mai cutează să lupte?

878
01:10:47,916 --> 01:10:50,500
‎Cel de mai devreme făcea pe eroul.

879
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
‎Dacă zboară încă un cap?

880
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
‎Guan Yu se va întoarce sigur!

881
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
‎Ești un nimeni.

882
01:11:23,625 --> 01:11:26,291
‎Nu mă așteptam să fii bun.

883
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
‎Păcat că vei fi decapitat!

884
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
‎Pe adversarul mai slab

885
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
‎îl las să câștige trei runde mai întâi.

886
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
‎Cele trei runde s-au terminat!

887
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
‎Cine se va lupta cu mine?

888
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
‎Să mergem!

889
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
‎- Di!
‎- Di!

890
01:12:14,708 --> 01:12:19,250
‎- Di!
‎- Di!

891
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
‎Ce iute s-a sfârșit!

892
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
‎Poftiți!

893
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
‎Duceți-i capul lui Dong Zhuo!

894
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
‎Păcat că n-am putut vedea lupta
‎cu ochii mei.

895
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
‎Vinul încă e cald.

896
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
‎Bucură-te de el!

897
01:13:29,666 --> 01:13:32,833
‎Dați-i generalului Guan un scaun.

898
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
‎- Dați-i mâncare bună și vin!
‎- Nu e nevoie.

899
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
‎Am luptat la comanda lui Liu Bei.

900
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
‎Dacă vreți să răsplătiți pe cineva,
‎răsplătiți-l pe el!

901
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
‎Comandante Yuan!

902
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
‎Guan Yu l-a ucis pe omul lui Dong Zhuo,
‎merită o răsplată!

903
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
‎Te rog, răsplătește-i și pe Liu Bei
‎și pe Zhang Fei!

904
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
‎Firește că isprava lui merită răsplătită!

905
01:13:59,583 --> 01:14:00,708
‎Ia seama, Liu Bei!

906
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
‎Oficial, alianța a primit a 19-a oaste.

907
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
‎Căpetenia oștii e Liu Bei.

908
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
‎Îți accept comanda.

909
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
‎Informați-l pe cancelar!
Sun Jian a atacat pasul Hulao!

910
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
‎Cât de josnic!

911
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
‎Mi-au ucis războinicul, pe Hua Xiong.

912
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
‎30.000 de oșteni de elită de-ai mei
‎au fost înfrânți.

913
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
‎Moartea lui Hua Xiong
‎le-a ridicat moralul.

914
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
‎Sun Jian deja înconjoară orașul.

915
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
‎Cei 18 războinici trădători
‎au strâns 500.000 de oșteni!

916
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
‎Mi-au trimis până și capul lui Hua Xiong.

917
01:15:19,125 --> 01:15:21,000
‎Cât de josnic!

918
01:15:21,083 --> 01:15:22,416
‎Cine l-a ucis?

919
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
‎Un nimeni.

920
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
‎Îl cheamă…

921
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
‎Guan Yu.

922
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
‎Atenție, toți generalii!

923
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
‎Am decis să trimit 500.000 de oșteni
‎și să-i împart în două.

924
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
‎Li Jue și Guo Si
‎vor trimite 50.000 de oșteni

925
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
‎să apere ambele guri ale pasului Hulao,

926
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
‎ca să nu fim luați prin surprindere.

927
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
‎Ucideți pe oricine vine!

928
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
‎Eu voi trimite 150.000 de oșteni cu Li Ru,

929
01:15:59,666 --> 01:16:03,875
‎Fan Chou și Zhang Ji ca să păzească
partea din față a pasului Hulao.

930
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
‎Suntem la doar 500 de ‎li‎ depărtare
de orașul imperial Luoyang.

931
01:16:07,791 --> 01:16:09,833
‎Trebuie să păzim bine pasul!

932
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
‎Lu Bu!

933
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
‎Ia 30.000 de oșteni
și rânduiește-i în fața pasului Hulao!

934
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
‎Să fii pregătit de luptă cu dușmanul!

935
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
‎E o invitație la război.

936
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
‎E de la Lu Bu.

937
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
‎Lu Bu?

938
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
‎LU

939
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
‎LU

940
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
‎LU

941
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
‎- Pentru general!
‎- Pentru general!

942
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
‎Cele 18 javre de trădători…

943
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
‎Au mai rămas doar opt războinici
‎în alianță.

944
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
‎Au fugit toți?

945
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
‎Da.

946
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
‎Deci avem mai puțin de 200.000 de oșteni?

947
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
‎Întocmai.

948
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
‎Mulți dintre cei ce ni s-au alăturat
‎nu aveau intenții clare.

949
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
‎Voiau doar să vadă care-i treaba
‎și dacă pot trage foloase.

950
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
‎Au pretins că vor capul lui Zhuo,

951
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
‎dar aveau alte năzuințe și alte gânduri.

952
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
‎De fapt,
‎încercau să profite de împrejurări.

953
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
‎Lu Bu e cel mai bun bărbat,

954
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
‎precum Iepurele Roșu e cel mai bun cal!

955
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
‎Cică ucide mii de oameni
‎și de cai de unul singur!

956
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
‎Iar Dong Zhuo, care a adus oști
‎de la Apus, e cumplit!

957
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
‎Nimeni nu vrea să-și piardă oștile.

958
01:18:50,333 --> 01:18:53,125
‎Cine nu le-ar pierde
‎dacă-l supără pe Lu Bu?

959
01:18:53,208 --> 01:18:54,833
‎Dar dacă nu-l înfrângem pe Lu Bu,

960
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
‎cum l-am putea înfrânge pe Dong Zhuo?

961
01:18:58,583 --> 01:19:00,791
‎Nu veni dacă ți-e teamă!

962
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
‎Ne-am adunat aici

963
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
‎ca să ucidem un amărât ca Hua Xiong?

964
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
‎Și vă mai numiți generali!

965
01:19:13,958 --> 01:19:18,375
‎Luoyang a fost capitala Han
‎peste 200 de ani.

966
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
‎E în pragul declinului.

967
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
‎De dragul longevității Maiestății Sale,

968
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
‎am decis să mut capitala la Chang'an.

969
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
‎Poftim? Mutați capitala?

970
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
‎De ce?

971
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
‎Plecați!

972
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
‎Domniță!

973
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
‎Cine ești?

974
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
‎Nu te apropia!

975
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
‎De ce vrei să-ți iei viața?

976
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
‎Cineva m-a cerut de soață.

977
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
‎Nașul a acceptat,

978
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
‎însă eu nu-l vreau de soț.

979
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
‎Îl disprețuiesc!

980
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
‎Și fiindcă nu am de ales…

981
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
‎mai bine mă omor.

982
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
‎LU

983
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
‎Tu ești…

984
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
‎De acum, nimeni n-o să-ți facă rău.

985
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
‎Zi-i celui ce ți-a cerut mâna

986
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
‎că ești femeia mea!

987
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
‎Mă voi întoarce să mă însor cu tine
‎după ce înving în luptă.

988
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
‎Generale Lu!

989
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
‎De ce glumești pe seama mea?

990
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
‎Eu nu glumesc niciodată.

991
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
‎Abia ne-am cunoscut.

992
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
‎Cum aș putea să te cred?

993
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
‎Te cred.

994
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
‎Te cred.

995
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
‎Cum te cheamă?

996
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
‎Diao Chan.

997
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
‎De acum înainte,

998
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
‎îți voi fi credincios, orice ar fi.

999
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
‎Viața mea…

1000
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
‎de acum e a ta.

1001
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
‎Noi nu ne-am duelat niciodată.

1002
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
‎Azi am rarul prilej s-o fac.

1003
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
‎Nu se ivește lesne.

1004
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
‎Poate cândva vom avea mai mult timp.

1005
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
‎Cred că și Yuan Shao vrea să fugă.

1006
01:24:16,416 --> 01:24:17,791
‎De rușine n-a putut.

1007
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
‎Totuși, e comandantul alianței
‎și e de viță nobilă.

1008
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
‎E doar unul dintre motive.

1009
01:24:22,708 --> 01:24:25,291
‎Mai important
‎e că dacă nu-l învinge pe Dong Zhuo,

1010
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
‎Dong Zhuo va căuta răzbunare.

1011
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
‎E în încurcătură.

1012
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
‎Tu din ce motiv ai rămas?

1013
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
‎Același ca tine.

1014
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
‎De unde știi ce motiv am?

1015
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
‎Știu că vrei să salvezi dinastia Han.

1016
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
‎- Nu ți-e teamă de moarte?
‎- Nu.

1017
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
‎- Am o singură temere.
‎- Care?

1018
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
‎Să mor știind că dinastia Han
‎e încă în primejdie.

1019
01:25:10,416 --> 01:25:12,875
‎Dinastia Han e coruptă.
‎Ce se mai poate salva?

1020
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
‎I-ai văzut și tu pe războinici.

1021
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
‎Și?

1022
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
‎Nu pentru dreptate s-au alăturat alianței.

1023
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
‎Vor ce vrea și Dong Zhuo.

1024
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
‎Voi trei ce sperați să obțineți?

1025
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
‎Noi nu vrem nimic!

1026
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
‎Ca bărbați ai Dinastiei Han,
‎trebuie s-o slujim!

1027
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
‎Apoi, nu vreau să sufere poporul
‎din cauza lui Dong Zhuo.

1028
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
‎Pentru dinastie și popor,

1029
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
‎trebuie să lupt până la capăt!

1030
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
‎Ți-e teamă de moarte?

1031
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
‎Nu. Mă crezi?

1032
01:25:56,875 --> 01:25:57,916
‎Da.

1033
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
‎Mi-a făcut plăcere, Liu Bei.

1034
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
‎Mi-a făcut plăcere.

1035
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
‎Cred că știi care e următorul pas.

1036
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
‎Avem un plan.

1037
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
‎Eu și frații mei ne vom lupta cu Lu Bu.

1038
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
‎Cele opt oști și eu
‎ne vom împărți în cinci

1039
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
‎ca să atacăm Luoyang și pe Zhuo.

1040
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
‎Lu Bu e de neîntrecut
‎în artele marțiale. Ai grijă!

1041
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
‎Dacă te întorci viu, atunci ai învins.

1042
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
‎Și vei fi vestit.

1043
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
‎Fără revolte, cum să existe eroi?

1044
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
‎Frații mei!

1045
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
‎Avem 20.000 de oșteni.

1046
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
‎Lângă oraș, ne vom înfrunta
‎cu cei 30.000 de călăreți ai lui Lu Bu.

1047
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
‎Vom lupta pe viață și pe moarte.

1048
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
‎Ați slujit odată opt războinici.

1049
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
‎Acum, ați fost trimiși aici să ne urmați
‎și să păziți orașul.

1050
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
‎Pesemne credeți
‎că veți fi îngropați cu noi.

1051
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
‎LIU

1052
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
‎Dar eu nu cred asta.

1053
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
‎Dacă nu vreți să luptați cu noi
‎împotriva lui Lu Bu,

1054
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
‎puteți pleca!

1055
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
‎LIU

1056
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
‎Guan Yu!

1057
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
‎Vom pierde

1058
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
‎dacă nu suntem uniți în spirit.

1059
01:28:03,666 --> 01:28:06,541
‎Vreau doar războinici
‎cărora nu le e teamă de moarte.

1060
01:28:06,625 --> 01:28:08,291
‎Pentru cei ce rămân,

1061
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
‎dacă eu nu mor,

1062
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
‎o să rămân lângă voi

1063
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
‎la bine și la greu.

1064
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
‎Eu vreau să vă urmez!

1065
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
‎- Și eu!
‎- Și eu!

1066
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
‎- Și eu vreau să vă urmez!
‎- Și eu!

1067
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
‎- Și eu!
‎- Și eu vreau să vă urmez!

1068
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
‎- Și eu!
‎- Nu mă așteptam, în așa clipe…

1069
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
‎- Și eu!
‎- Și eu!

1070
01:28:29,875 --> 01:28:32,625
‎- În sfârșit avem oștile noastre!
‎- Și eu!

1071
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
‎CAO

1072
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
‎La Luoyang!

1073
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
‎- Di!
‎- Di!

1074
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
‎„Potrivit edictul împăratului,
am adunat oști

1075
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
‎în cele cinci puncte principale,
est, sud, vest, nord și centru.

1076
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
‎Ne vom ajuta reciproc să pătrundem
în pasul Hulao și să-l salvăm pe împărat.”

1077
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
‎PASUL HULAO

1078
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
‎LIU

1079
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
‎PASUL HULAO

1080
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
‎Ce șleahtă fără căpătâi!

1081
01:32:14,666 --> 01:32:15,791
‎Retragerea!

1082
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
‎- Di!
‎- Di!

1083
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
‎Schimbați formația!

1084
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
‎L-ai ucis pe Hua Xiong
‎înainte să ți se răcească vinul.

1085
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
‎Și pe tine te voi ucide la fel.

1086
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
‎Ca și omul, arma are destin și spirit.

1087
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
‎Își va alege stăpânul de drept.

1088
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
‎Cu cât ucid mai mulți dușmani,

1089
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
‎cu atât mai puternice devin.

1090
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
‎Armele noastre-s făurite
‎din pietre ce beau sânge.

1091
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
‎Bând sânge, devin mai puternice.

1092
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
‎Dacă e vorba despre sângele stăpânului?

1093
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
‎Liu Bei!

1094
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
‎Înainte am fost băjenar.

1095
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
‎Tu mi-ai dăruit a doua șansă.

1096
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
‎Astăzi,

1097
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
‎nu am cu ce să te răsplătesc.

1098
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
‎Să trăim și să murim uniți!

1099
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
‎Să trăim

1100
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
‎și să murim uniți!

1101
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
‎Să trăim și să murim uniți!

1102
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
‎Domnule cancelar,

1103
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
‎Fina lui Situ Wang Yun
vă așteaptă în odaie.

1104
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
‎În asemenea clipe,

1105
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
‎mai vrei să o iei de soață?

1106
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
‎O iau!

1107
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
‎Mult am așteptat-o pe frumoasa aia!

1108
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
‎Cum să nu mă însor cu ea?

1109
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
‎Rebelii Cao Cao și Sun Jian
au pătruns în pasul Hulao.

1110
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
‎Trebuie să plecăm iute din Luoyang.

1111
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
‎Să nu lăsăm provizii și comori în urmă!

1112
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
‎În trei zile,
‎vreau ca Luoyang să fie pustiit!

1113
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
‎Generale, dacă o ținem așa,
‎în trei zile vom rămâne fără provizii.

1114
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
‎Trebuie să intrăm în Luoyang!

1115
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
‎Am ajuns până aici.

1116
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
‎Luoyang e sub ochii noștri.
‎Nu putem muri aici!

1117
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
‎La atac!

1118
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
‎Cheamă-l pe generalul Lu
‎cu semnalul de fum!

1119
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
‎Să trăiți!

1120
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
‎Generale Lu!

1121
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
‎Să nu muriți!

1122
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
‎DONG

1123
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
‎Generale!

1124
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
‎Dong Zhuo a plecat din Luoyang
‎către Chang'an,

1125
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
‎și l-a luat pe împărat cu el.

1126
01:46:27,916 --> 01:46:30,250
‎Sun Jian n-a așteptat
‎ordinul comandantului alianței

1127
01:46:30,333 --> 01:46:33,083
‎și s-a dus la Luoyang
‎după sigiliul imperial.

1128
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
‎Să-l urmărim?

1129
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
‎Sigiliul imperial e doar un simbol.

1130
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
‎E mai important să-l aducem înapoi
pe Maiestatea Sa.

1131
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
‎DONG

1132
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
‎Diao Chan!

1133
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
‎Nu sta pe gânduri!

1134
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
‎Dong Zhuo te place mult.

1135
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
‎Profită de prilej

1136
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
‎și ucide-l!

1137
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
‎Bine.

1138
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
‎O să țin minte.

1139
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
‎Domnul meu, doar Sun Jian
‎și oștile noastre au luptat până la capăt,

1140
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
‎și totuși îl lași pe Sun Jian
‎să intre în Luoyang.

1141
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
‎Cel ce intră primul
‎va deveni Mare Controlor.

1142
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
‎Renunți la șansa de a fi Mare Controlor.

1143
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
‎Nu te-ai săturat de nedreptate?

1144
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
‎Nimeni nu pare să înțeleagă

1145
01:47:49,833 --> 01:47:52,333
‎că împăratul e cel ce dă viață palatului.

1146
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
‎Oriunde se află împăratul,
‎acolo sunt și dinastia Han și poporul.

1147
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
‎Trebuie să mă duc după Zhuo
‎și să-l salvez.

1148
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
‎Dinastia Han e în situația asta
‎fiindcă poporul nu e unit.

1149
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
‎În loc de alianță,
‎ar trebui să-mi croiesc propria-mi cale.

1150
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
‎Di!

1151
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
‎- Di!
‎- Di!

1152
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
‎CÂȚIVA ANI MAI TÂRZIU

1153
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
‎LIU

1154
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
‎LIU

1155
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
‎Nu mă așteptam să ai și tu o oaste micuță.

1156
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
‎Nu se măsoară
‎cu cei 100.000 de oșteni ai tăi.

1157
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
‎De aveam eu 5.000 de oșteni pe atunci…

1158
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
‎Generale Cao, ce cauți aici?

1159
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
‎Am venit să bem și să depănăm amintiri.

1160
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
‎Dong Zhuo a scăpat din Luoyang.

1161
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
‎Poporul îi vede eroi pe cei 18 războinici.

1162
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
‎Eu îi socotesc pe toți niște netrebnici.

1163
01:50:25,583 --> 01:50:26,625
‎Ce fel de om…

1164
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
‎crezi tu că merită să fie numit erou?

1165
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
‎Yuan Shao?

1166
01:50:36,333 --> 01:50:39,875
‎Yuan Shao a prevestit că dinastia Han
‎va cădea într-un sfârșit.

1167
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
‎Doar nătărăii ajută dinastia.

1168
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
‎Deci nu a ajutat și nici n-a profitat.

1169
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
‎Și-a conservat energia
și a observat situația.

1170
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
‎Nu e socotit erou.

1171
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
‎Atunci Sun Jian, care a luptat din greu
‎cu războinicii săi de elită?

1172
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
‎Sun Jian s-a întors la Jiangdong

1173
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
‎- …ca să pună la cale cucerirea țării.
‎- Raportez!

1174
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
‎Felicitări, tată!

1175
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
‎Felicitări, tată!

1176
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
‎- Felicitări!
‎- Felicitări!

1177
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
‎Păcat,

1178
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
‎cel ce deține sigiliul imperial
‎va fi ținta celor ce caută puterea.

1179
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
‎Nu mi se pare suficient de înțelept.

1180
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
‎Cei 18 războinici
‎care voiau să-l înfrângă pe Zhuo

1181
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
‎s-au întors ca să-și clădească
‎propria putere.

1182
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
‎Toți pândesc perioada asta tulbure
‎și speră să tragă foloase.

1183
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
‎Și nu doar atât.

1184
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
‎Când țara se va destrăma,

1185
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
‎fiecare va tânji după bucata mai mare.

1186
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
‎Nădăjduiesc că dinastia
‎va trece peste asta

1187
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
‎și că-și va recăpăta gloria.

1188
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
‎După atâtea piedici,
‎dinastia Han mai există doar cu numele.

1189
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
‎Acum am ajuns într-o eră tulbure, feudală.

1190
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
‎Cine altcineva mai crezi
‎că poate fi numit erou?

1191
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
‎Nu-mi vine nimeni în minte.

1192
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
‎Un erou trebuie să aibă
‎năzuințe mărețe și nobile.

1193
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
‎Trebuie să fie mărinimos și înțelept.

1194
01:52:24,416 --> 01:52:25,708
‎După socoteala mea,

1195
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
‎doar tu

1196
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
‎și eu

1197
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
‎suntem eroi.

1198
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
‎Ca dregător al Dinastiei Han,

1199
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
‎cum poți să aspiri la tron?

1200
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
‎Nu te mai preface!

1201
01:52:50,791 --> 01:52:52,541
‎Nu asta vrei și tu?

1202
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
‎De fapt,

1203
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
‎noi doi suntem asemenea.

1204
01:53:08,958 --> 01:53:10,291
‎Eu ajut dinastia Han.

1205
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
‎Nu-ți semăn deloc.

1206
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
‎Știi care-s cele două haruri ale tale?

1207
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
‎Primul e loialitatea.

1208
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
‎Iar al doilea,

1209
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
‎stăpânirea de sine

1210
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
‎atunci când minți.

1211
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
‎Sper

1212
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
‎că vom rămâne prieteni pe viitor.

1213
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
‎Câtă vreme rămâi loial Dinastiei Han,

1214
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
‎îmi vei fi pe veci prieten.

1215
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
‎Numai cucerind întreaga lume
‎poți avea pace trainică.

1216
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
‎Di!

1217
01:54:17,625 --> 01:54:22,541
‎AICI ÎNCEPE POVESTEA CELOR TREI REGATE

1218
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
‎LICENȚA OFICIALĂ ‎DYNASTY WARRIORS
‎APARȚINE KOEI TECMO

1219
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
‎BAZAT PE SERIA DE JOCURI KOEI TECMO
‎PRODUSĂ DE W-FORCE

1220
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
‎Subtitrarea: Clara Lițescu



