1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRESENTA

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS
ES UNA LICENCIA DE KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS
DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,666
La leyenda de los "guerreros inigualables"

8
00:02:03,750 --> 00:02:06,916
precede a la historia de Huaxia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Los guerreros más fuertes

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorben energía del cielo y la tierra.

11
00:02:15,833 --> 00:02:20,291
Se fortalecen con cada batalla

12
00:02:20,375 --> 00:02:23,916
y reúnen energía cósmica
de un poder inimaginable.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
El cielo los bendijo.

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
Nacieron para liderar ejércitos,
conquistar territorios…

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
y cambiar el curso del mundo.

16
00:02:45,708 --> 00:02:49,791
Los "inigualables" son los elegidos.

17
00:02:51,833 --> 00:02:52,791
LAS DINASTÍAS CAEN.

18
00:02:52,875 --> 00:02:55,208
LAS GUERRAS ADELANTARON
EL OCASO DEL IMPERIO HAN.

19
00:02:55,291 --> 00:02:56,916
LOS CAMPESINOS SE REBELARON

20
00:02:57,000 --> 00:02:59,250
Y ATACARON LAS NORMAS DE LA CORTE HAN.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,375
LUOYANG

22
00:03:02,458 --> 00:03:03,791
PARA COMBATIR A LOS REBELDES,

23
00:03:03,875 --> 00:03:05,500
LA CORTE CEDIÓ EL PODER A MILITARES

24
00:03:05,583 --> 00:03:06,916
ANTES DE
LA ERA DE LOS HÉROES,

25
00:03:07,000 --> 00:03:08,458
O EL PERÍODO DE LOS TRES REINOS…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,083 --> 00:03:47,416
¡Yo, Dong Zhuo, juro liderar un ejército

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
para erradicar a todos los rebeldes!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
La dinastía Han está muerta.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Los turbantes amarillos gobernarán.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
A partir de hoy,

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
la paz y la prosperidad reinarán.

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
GENERAL TIANGONG

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Los turbantes amarillos
acorralaron a las tropas.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
El rebelde Zhang Jiao está aquí.
Hay que capturarlo.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Es hora.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Hermanos,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
quizá no nacimos juntos,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
pero la muerte nos unirá.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
- ¡A matar!
- ¡A matar!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
¡Maten a todos los soldados de Han!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
¿Quién es?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
¿Quién eres?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao,

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
te mataré hoy

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
por la gloria de la dinastía Han.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
- ¡Retirada!
- ¡Retirada!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Soy Li Ru,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
el estratega del general Dong.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Les manda saludos.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Por favor, acepten nuestra gratitud.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
No es necesario.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
El general lidera el ejército de Han.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Es nuestro deber ayudar.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Eres muy modesto.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Ustedes tres son muy capaces y jóvenes.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
¿Puedo preguntar sus nombres?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
¿Cuáles son sus rangos oficiales?

65
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Soy Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,791
Soy Guan Yunchang.

67
00:10:36,833 --> 00:10:38,250
Soy Zhang Yide.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Nosotros tres no tenemos rangos oficiales.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Matamos para servir al imperio.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Arriesgamos la vida
para salvar a Dong Zhuo,

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
pero fue muy grosero.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Es un oficial.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Si no nos quieren aquí, vamos a otro lado.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Creo que seremos útiles en algún lugar.

75
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
Haremos lo que digas.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Vamos.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
- Vamos.
- Vamos.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Vamos.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,166
TRAS LA MUERTE DE ZHANG JIAO,

80
00:12:12,250 --> 00:12:14,291
LOS TURBANTES AMARILLOS FUERON SOMETIDOS.

81
00:12:14,375 --> 00:12:17,083
PERO LA CORTE HAN YA NO PODÍA
RESTAURAR LA PAZ.

82
00:12:17,166 --> 00:12:18,166
EL CAOS RESURGIÓ.

83
00:12:18,250 --> 00:12:20,083
LOS CAUDILLOS TOMARON EL PODER.

84
00:12:20,166 --> 00:12:22,000
DIEZ EUNUCOS MONOPOLIZARON
EL GOBIERNO.

85
00:12:22,083 --> 00:12:24,583
MIENTRAS, DONG ZHUO LIDERÓ
200 000 SOLDADOS DE XILIANG,

86
00:12:24,666 --> 00:12:26,958
Y SECUESTRÓ AL PRÍNCIPE MÁS JOVEN DE HAN.

87
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
EL JOVEN EMPERADOR DE HAN, LIU BIAN

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Escuchen bien.

89
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Hace mucho que quería decir esto.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Su majestad es el señor de los ciudadanos.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Debe inspirar temor.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
¿Están de acuerdo?

93
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Si no,

94
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
¿cómo gobernará la nación?

95
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
¿Están de acuerdo?

96
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Mi querido Situ,

97
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
como un oficial leal,

98
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
contéstame primero.

99
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
¿Estás de acuerdo?

100
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
¿Tengo que preguntar?

101
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Claro que estás de acuerdo. ¿Tengo razón?

102
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, traidor. ¡Atrevido!

103
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Su majestad es el hijo del emperador.

104
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Es una traición.

105
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
- Moriré antes de obedecerte.
- No sé.

106
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
¡Tampoco yo!

107
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
- Ejecútenlos afuera.
- Maldito…

108
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
¡Dong Zhuo, traidor!

109
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
¡Tendrás una muerte terrible!

110
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
- ¡Tendrás una muerte terrible!
- ¿Y?

111
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
No te atreves a responder.

112
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
¿Y dices que eres leal?

113
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
¿Estás de acuerdo?

114
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
¿Sí o no?

115
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Sí.

116
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
¡Estoy de acuerdo!

117
00:15:05,916 --> 00:15:07,666
El canciller es sabio.

118
00:15:08,166 --> 00:15:11,291
Su majestad está muy débil para gobernar,

119
00:15:11,791 --> 00:15:13,833
pero el príncipe Chen Liu es inteligente.

120
00:15:14,916 --> 00:15:16,666
Sugiero que el canciller

121
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
destituya a su majestad

122
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
y designe al príncipe Chen Liu
en su lugar.

123
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

124
00:15:55,416 --> 00:15:57,041
¿Qué pasa?

125
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
- ¿Cómo podría ser bueno?
- ¿Qué hacemos?

126
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Esto es ridículo.

127
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Gracias por venir a felicitarme.

128
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Seré franco.

129
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

130
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
La próspera y gloriosa
dinastía Han de 400 años

131
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
se enfrenta a la peor crisis.

132
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Derrotamos a los turbantes amarillos.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Ahora, Dong Zhuo está robando el imperio.

134
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Su majestad.

135
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
¡Qué despreciable!

136
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
- Insultó a su majestad…
- ¡A un lado!

137
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
…y causó el caos en el palacio.

138
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Es una vergüenza.

139
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Es realmente desgarrador.

140
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Qué pena.

141
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
- Así es.
- Sí.

142
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Es un rebelde.

143
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
¡Cao Cao, impostor!

144
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Todos están de luto por la nación,

145
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
¿por qué te ríes?

146
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
¿No te parece gracioso?

147
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
¿Con tu llanto

148
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
podrás vencer a Dong Zhuo?

149
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
En mi opinión…

150
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
todos estos caballeros

151
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
no son hombres.

152
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
¡Qué atrevido!

153
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
¡Saquen a este grosero joven oficial!

154
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Capitán de la caballería armada,
¿cómo se atreve a decir eso?

155
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Aunque mi rango no sea alto,

156
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
¡me atrevo a hacer lo que tú no puedes!

157
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
- Voy a matar…
- ¡Calla! ¡Está loco!

158
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
- Guardias, llévenselo.
- ¡No!

159
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Yo me voy.

160
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Cobardes, pueden quedarse a llorar.

161
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
CONDADO DE XI

162
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
¿Ya decidiste?

163
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
¿Pagarás?

164
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Muy bien.

165
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Comandante de condado Liu,

166
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
¿cuáles son sus orígenes?

167
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Desciendo del príncipe Jing de Zhongshan.

168
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
Desde el distrito Zhuojun,

169
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
luché contra los turbantes amarillos.

170
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Hice méritos, así que obtuve
el puesto de gobernador del condado.

171
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
¡Ladrón atrevido!

172
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
¿Cómo te atreves a mentir
y reclamar el linaje real?

173
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Ahora, la corte imperial dio la orden

174
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
de castigar a oficiales podridos
y corruptos como tú.

175
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
- ¡Golpéenlo!
- ¡Golpéenlo!

176
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
- ¡Golpéenlo!
- ¡Golpéenlo!

177
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
- ¿Golpeas a un oficial?
- ¡Golpéenlo!

178
00:19:10,625 --> 00:19:12,208
- ¡Golpéenlo!
- ¡Golpéenlo!

179
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
- ¡Golpéenlo!
- Zhang Fei.

180
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
¡Golpéenlo!

181
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
¿Qué haces?

182
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei,

183
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
este oficial intenta incriminarte.

184
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Mira, muchos ciudadanos
buscan justicia para ti.

185
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Ese corrupto debe ser detenido.

186
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
¡Soy un oficial del gobierno!

187
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Si me matan,

188
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
¡juro que morirán conmigo!

189
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
Mi hermano no necesita esto.

190
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Un oficial corrupto como tú
no manchará su nombre.

191
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
- ¡Soldados!
- ¡Corran!

192
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
- ¡Corran!
- Soldados,

193
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
¡vengan a salvarme!

194
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, ¡no los mates!

195
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Si alguno muere, ¡no me iré!

196
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, vamos.

197
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
¿Nos persiguen?

198
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
¡Vamos!

199
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, hemos viajado
por más de diez días.

200
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
¿Y la Cima de los Héroes?

201
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
Llegaremos después de pasar
la próxima montaña.

202
00:20:58,625 --> 00:21:02,916
Te seguiremos siempre y cuando
no nos asociemos con corruptos.

203
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Sufrieron por mi culpa.

204
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Me niego a servir a la corte

205
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
mientras Dong Zhuo
tenga como rehén a su majestad.

206
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Me arrepiento de salvar a Dong Zhuo.

207
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
Vamos a la Cima.

208
00:21:19,833 --> 00:21:23,375
Nos uniremos a la alianza
contra Dong Zhuo.

209
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Sí, corrijamos nuestro error. Que enfrente
una muerte acorde a su destino.

210
00:22:04,583 --> 00:22:05,625
Liu Bei, mira.

211
00:22:06,416 --> 00:22:08,625
¿No pasamos por aquí antes?

212
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Qué raro.

213
00:22:12,125 --> 00:22:15,250
Hay algo extraño en este bosque.

214
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
La niebla es espesa.

215
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
No sabemos hacia dónde ir.

216
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
¿Qué es este lugar?

217
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
¿Hay alguien ahí?

218
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
¿Qué es esto?

219
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Están destinados a venir aquí.

220
00:23:15,000 --> 00:23:17,791
Eres Liu Bei, descendiente
del príncipe Jing de Zhongshan,

221
00:23:17,875 --> 00:23:19,250
también llamado Liu Xuande.

222
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
A tu lado está
tu segundo hermano, Guan Yu.

223
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
Del otro lado está Zhang Fei, ¿no?

224
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
El cielo los trajo a todos aquí.

225
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
- Bienvenidos.
- ¿Qué es este lugar?

226
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
Lo llaman el Castillo de la Espada.

227
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Yo creo armas legendarias
personalizadas para cada guerrero.

228
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Todas están hechas de rocas milenarias
que beben sangre.

229
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
Entre más oponentes maten,

230
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
más fuertes se vuelven las armas.

231
00:23:49,625 --> 00:23:51,958
¿Puedo preguntar a dónde van?

232
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
¿Por qué pasaron por este bosque?

233
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Oímos que 18 caudillos formarán
una alianza para derrocar a Dong Zhuo.

234
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Queremos ayudar a la dinastía Han.

235
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
¿Dong Zhuo?

236
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo reclutó al legendario Lu Bu

237
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
para aumentar su poderío militar.

238
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
Oí que Lu Bu ya desarrolló
su poder inigualable.

239
00:24:14,666 --> 00:24:16,208
El que se acerque a él

240
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
será herido por su poder inigualable.

241
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Es invencible.

242
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
¿Lu Bu?

243
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Él no era nadie en ese entonces.

244
00:24:28,666 --> 00:24:31,666
Como ustedes, irrumpió aquí.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Era frío como el hielo y el acero.

246
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Mata a la gente como moscas
y no tiene lazos.

247
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
La gente que mató

248
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
ni tuvo tiempo
de cerrar los ojos antes de morir.

249
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Inspira miedo adondequiera que vaya.

250
00:24:51,333 --> 00:24:54,041
Es un animal que vive para pelear.

251
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
Sin embargo, por fuera,
es un humano apuesto,

252
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
honesto

253
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
y malvado.

254
00:25:03,916 --> 00:25:07,208
Después de que me quitó
la Alabarda Celestial,

255
00:25:07,291 --> 00:25:10,541
escuché que lo reclutó
el gobernador del condado, Ding Yuan.

256
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Traicionó a Ding Yuan,
que se convirtió en su padrino,

257
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
y trabajó para Dong Zhuo.

258
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

259
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

260
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
¡Dong Zhuo te está usando!

261
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
¿No haces lo mismo?

262
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, tienes un poder inigualable.

263
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Matas gente tan rápido
que ni siquiera puede parpadear.

264
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Increíble.

265
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
¡Felicidades por su ascenso, general Lu!

266
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
Dong Zhuo sabe usar a Lu Bu
mejor que Ding Yuan.

267
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
Le dio el mejor caballo, Liebre Roja,
y los mejores soldados.

268
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Y le dio el honor más deseado
por los guerreros.

269
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
¡Qué gracioso!

270
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
¿Cómo puede ser que los traidores injustos

271
00:26:24,916 --> 00:26:26,791
se conviertan en generales?

272
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
Quiero desafiarlo

273
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
y ver si es invencible
como dice la leyenda.

274
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Si lo enfrento,

275
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
quiero que sea para derrotarlo.

276
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
¿Has oído de alguien llamado Cao Cao?

277
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
¿Quién en el mundo
de las artes marciales no lo conoce?

278
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Después de que Cao Cao
reprendió a los ministros en el banquete,

279
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
Situ Wang Yun descubrió
que planea asesinar a Dong Zhuo.

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Así que llevó a Cao Cao
a una habitación en su residencia.

281
00:27:02,750 --> 00:27:04,166
¿No querías echarme?

282
00:27:04,750 --> 00:27:06,416
¿Por qué pides que me quede?

283
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
Fingí ira porque había demasiados ojos.

284
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Espero que me perdones.

285
00:27:20,625 --> 00:27:24,583
Mengde,
¿sabes cómo deshacerte de Dong Zhuo?

286
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Aunque no tenga mucho poder,

287
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
estoy dispuesto a ayudarte
en todo lo que pueda.

288
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
No es necesario.

289
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Planeo asesinar a Dong Zhuo yo solo.

290
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Mientras pueda matar a Dong Zhuo,

291
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
estoy dispuesto a morir.

292
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Yo, Cao Mengde, vine a ver al canciller.

293
00:27:58,583 --> 00:27:59,791
Saludos, general Lu.

294
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Hijo, este hombre escribe muy bien.

295
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Me gusta leer y escuchar sus informes.

296
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Es un buen modelo.

297
00:28:13,166 --> 00:28:14,666
Gracias por su cumplido.

298
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Simplemente escribí mis pensamientos.

299
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Con usted aquí, la nación estará en paz.

300
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Hace poco recibí
un montón de caballos Akhal-Teke.

301
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Hijo, elige un buen caballo
y dáselo a Mengde.

302
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Gracias por su generosidad.

303
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
Ven, bebamos algo hoy.

304
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde,

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
esta Daga de Siete Estrellas
corta el acero como lodo.

306
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Te la doy ahora.

307
00:29:21,625 --> 00:29:23,625
Yo, Cao Mengde, juro por el cielo

308
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
que, aunque muera,

309
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
traeré la cabeza de Dong Zhuo
y la colgaré frente a la corte de Jinluan

310
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
para calmar la ira de la gente.

311
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
¿Qué haces?

312
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Es la Daga de Siete Estrellas.

313
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Es excepcional.

314
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Quiero obsequiarle esta daga.

315
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
¿Existe tal cosa?

316
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Es excepcional.

317
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Si no me cree, puede intentarlo.

318
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Sí que es buena.

319
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Padrino.

320
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Ya preparé el caballo.

321
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Gracias, canciller.

322
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Me voy entonces.

323
00:30:30,875 --> 00:30:31,750
Muy bien.

324
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Es una buena daga.

325
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Se suponía que esta daga era para matarte.

326
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao vino a asesinarte.

327
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde fue sincero
y me dio la daga con tranquilidad.

328
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
No vi señales de que quisiera matarme.

329
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Quise ponerlo de mi lado
y darle un caballo.

330
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
¿Por qué querría matarme?

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Confía en mí.

332
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Maestro Cao, ya preparé su caballo.

333
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Es un muy buen caballo.

334
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
En mi opinión, Cao Cao es muy sospechoso.

335
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Deja que el general Lu atrape
a Cao Cao y lo interrogue.

336
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
No te preocupes.

337
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Si es verdad,

338
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
no podrá salir de Luoyang.

339
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Persíganlo.

340
00:32:03,208 --> 00:32:05,500
¡No lo dejen salir! Persíganlo!

341
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
¡Vamos!

342
00:33:00,541 --> 00:33:01,791
¡Vamos!

343
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
¿Es una persona?

344
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Eso creo.

345
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Vamos.

346
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Bebamos juntos.

347
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
- Canciller.
- Y tú…

348
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
¿Canciller?

349
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
- ¿Canciller?
- ¡Ayúdenme!

350
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Canciller, buscamos por todas partes,
pero no encontramos el cuerpo de Cao Cao.

351
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
No creeré que está muerto
hasta ver su cadáver.

352
00:36:15,750 --> 00:36:17,541
Encuéntralo si está vivo

353
00:36:17,625 --> 00:36:18,708
o muéstrame su cadáver.

354
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Después del atentado fallido,

355
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
había carteles con la cara de Cao Cao
por todos lados.

356
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Por eso se volvió famoso.

357
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
- No estorbes.
- Ven y déjame ver.

358
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
- ¡Vete!
- ¡Tú, ven aquí!

359
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
¿Qué es esto?

360
00:36:41,125 --> 00:36:42,125
RECOMPENSA

361
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
RECOMPENSA

362
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
- ¡Muévanse!
- ¡Fuera de mi camino!

363
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao sobrevivió,

364
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
pero los aldeanos
que lo salvaron lo traicionaron.

365
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Lo denunciaron por la recompensa.

366
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Fue capturado
por el gobernador Chen Gong al final.

367
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Soy un hombre de negocios.
Mi apellido es Huangfu.

368
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Me confundes con otro.

369
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

370
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

371
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
¿Cómo podría no reconocerte?

372
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
En ese entonces,

373
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
cuando rogué por ayuda
en tu residencia en Luoyang…

374
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
OFICINA DEL CONDADO DE ZHONGMU

375
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…recuerdo cómo me insultaste.

376
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Mañana llevaré tu cabeza
y reclamaré mi recompensa.

377
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
¡Enciérrenlo!

378
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Pueden irse.

379
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
¿No te da miedo morir?

380
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Oí que el canciller te trató bien.

381
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
¿Por qué buscaste tu perdición?

382
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Si tuviera miedo de morir,

383
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
sería un oficial como tú.

384
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Pero no pude hacerlo.

385
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Todos saben tu nombre.

386
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Ahora puedes morir como héroe
y hacerte famoso.

387
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
¿Puedes morir en paz?

388
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
No.

389
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
No debí intentar asesinarlo.

390
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Como juré salvar a la nación,

391
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
debí reunir hombres y caballos

392
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
para derrotar a Dong Zhuo
y restaurar la paz.

393
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
¿Un asesino heroico?

394
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
No quiero eso.

395
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
¿Sabes cuál es
la recompensa por tu cabeza?

396
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
No podré gastarla en esta vida.

397
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Entonces, dale mi cabeza a Dong Zhuo.

398
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Que tus descendientes la gasten.

399
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
¿Cómo puede un hombre común
leer la mente de un gran hombre?

400
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
Mátame si quieres.

401
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Cao Cao, que planeaba morir como héroe,

402
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
conmovió a Chen Gong
antes de su ejecución.

403
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Eres un verdadero héroe, Mengde.

404
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Un erudito sin igual. Te admiro.

405
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Mi respeto.

406
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong estaba dispuesto
a renunciar a todo

407
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
y ayudar a Cao Cao con sus planes.

408
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRES MESES DESPUÉS

409
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Más tarde, fueron a la casa de Lu Boshe,

410
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
el hermano de sangre del padre de Cao Cao.

411
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

412
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
Ya está bien.

413
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
Estás a salvo, así que está bien.

414
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Gracias, maestro Lu.

415
00:40:00,958 --> 00:40:02,333
Somos familia. No seas tímido.

416
00:40:02,875 --> 00:40:04,416
Y él es…

417
00:40:05,416 --> 00:40:06,791
Él es mi amigo

418
00:40:06,875 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

419
00:40:09,250 --> 00:40:10,500
Es mi salvador.

420
00:40:10,583 --> 00:40:13,166
Me habrían ejecutado de no ser por él.

421
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Saludos, maestro Lu.

422
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Cielos, Gongtai,

423
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
acepte mi reverencia.

424
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
No se moleste.

425
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Gracias por cuidar a Cao Cao.

426
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Síganme.

427
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Vengan aquí, rápido.

428
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Vamos.

429
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Esta es mi familia.

430
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Estos son mis tres hijos y sus esposas.

431
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Ella es mi esposa.

432
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
Él es el hijo de mi hermano de sangre,

433
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

434
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Intentó asesinar a Dong Zhuo él solo.

435
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Ahora es famoso.

436
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Es un honor que visite
nuestro humilde hogar.

437
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Padre.

438
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Tenemos invitados.

439
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
- ¡Traigan el mejor vino!
- El vino…

440
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Se acabó.

441
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Señores.

442
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Le pediré a mi esposa
que prepare los mejores platos.

443
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Saldré y compraré el mejor vino
para ustedes.

444
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Deben estar cansados.

445
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Llévalos al cuarto de huéspedes.

446
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Solo síganlo. Descansen.

447
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Vamos.

448
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Mata a estos dos cerdos.

449
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Cao Cao, ¿qué pasa?

450
00:41:52,083 --> 00:41:53,625
Alguien afila un cuchillo.

451
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
Tenemos dos maldiciones.

452
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Cállate y trae las cuerdas.

453
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Entraremos en silencio más tarde.
No hagas ruido.

454
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Será mejor eliminarlos de un golpe.

455
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Ven.

456
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Eliminémoslos de un golpe

457
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
cuando estén dormidos.

458
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe no es tu pariente.
¿Por qué arriesgaría su vida?

459
00:42:18,291 --> 00:42:20,625
El vino fue una treta
para avisar a las autoridades.

460
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
Hará que su familia
nos mate mientras dormimos.

461
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
¿Qué hacemos ahora?

462
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Ataquemos afuera.

463
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
No moriré sin luchar.

464
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
No hagas ruido, no los asustes.
Vigila la puerta.

465
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
¿Qué haces?

466
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Espera.

467
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
Mira.

468
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Matamos gente buena.

469
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Ata a los cerdos. Afilaré el cuchillo.

470
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Entraremos en silencio.

471
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
Sin despertarlos.

472
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Vamos.

473
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
Alto.

474
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
¿Por qué te vas? ¿Por qué no me esperaste?

475
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Maestro Lu.

476
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Somos pecadores. No deberíamos quedarnos.

477
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
- Mejor nos vamos.
- Oye.

478
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
No, no te vayas.

479
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Mira, ya compré el vino.

480
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Tomemos un trago. Vete mañana.

481
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Mataron cerdos.

482
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Si no te trato bien,
¿cómo miraré a tu padre a la cara?

483
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Maestro Lu.

484
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
Es un buen amigo.

485
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Le hice daño.

486
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Maté a su familia por error.

487
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
¿Qué?

488
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
¿Qué…?

489
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
¿Qué dijiste?

490
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Lo siento.

491
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
¿Por qué lo mataste
si fue un malentendido?

492
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Si no lo hubiera hecho,

493
00:45:09,541 --> 00:45:11,791
reuniría hombres para vengarse.

494
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
Solo tengo un objetivo.

495
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
Derrotar a Dong Zhuo.

496
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
No tengo otra opción.

497
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Prefiero perjudicar a las personas

498
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
que ser perjudicado por ellas.

499
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Durante mi vida, no le he debido
a nadie más que a Lu Boshe.

500
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Si no salvo a la nación y la dinastía Han,

501
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
busca vengarte de mí en el más allá.

502
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
¡Espera!

503
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
¿Vas a dejar su cuerpo así?

504
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Enterrémoslo bien.

505
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
O la gente te injuriará.

506
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Las tradiciones mortuorias

507
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
solo hacen sentir mejor a los vivos.

508
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Prefiero que me insulten por miles de años

509
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
que doblegarme ante la hipocresía.

510
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Como juramos salvar la nación,

511
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
no pospondremos la causa
por cosas personales.

512
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
No puedo corregir mi error,

513
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
así que déjame

514
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
equivocarme hasta el final.

515
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Qué patético.

516
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Mátame. ¿Por qué dudaste?

517
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Para salvar a la nación en este caos,

518
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
no confiamos en la compasión,
sino en las habilidades reales:

519
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
la determinación
y la voluntad de salvar a la gente.

520
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
Sé que yo nunca

521
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
tendría otro buen amigo en esta vida,

522
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
pero no me da miedo estar solo.

523
00:47:32,625 --> 00:47:35,625
Creo que el cielo me enviará
camaradas de verdad.

524
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Desde la primera vez que lo vi,
supe que era diferente.

525
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
El poder inigualable en él es especial.

526
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Es un poder sin fin
que puede tragarse al mundo.

527
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Y tiene más valor y sabiduría
que la gente común.

528
00:48:04,583 --> 00:48:06,791
La Espada General
por fin está fuera de su funda.

529
00:48:06,875 --> 00:48:09,041
Te esperó más de 100 años.

530
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
El cielo te eligió
para salvar a la nación.

531
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Estás destinado a gobernar.

532
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
¿Hablas de la Espada General
que puede salvar al mundo?

533
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Así es.

534
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Se llevó la Espada General.

535
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
Y ahora planea reunir hombres y caballos.

536
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
CIUDAD CHENLIU

537
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Padre.

538
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
¿Podemos vender
todas nuestras tierras y casas?

539
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Quiero armar mi propio ejército

540
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
y derrotar a Dong Zhuo.

541
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Aunque vendamos todo,
me temo que no será suficiente.

542
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Es suficiente.

543
00:48:46,791 --> 00:48:49,708
Mataré a Dong Zhuo
con mi lealtad y mi valor.

544
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
Es más que suficiente.

545
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
Creo

546
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
que la nación responderá.

547
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
AVISO

548
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
"Por decreto de su majestad,

549
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
reunimos hombres para librar
a Huaxia de nuestros enemigos.

550
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Formaremos un ejército
y derrotaremos al enemigo,

551
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
defenderemos a la familia imperial
y a los ciudadanos.

552
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Acaten este decreto y actúen.

553
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao es leal y valiente.

554
00:49:18,625 --> 00:49:21,416
Planea asesinar a Dong Zhuo".

555
00:49:21,500 --> 00:49:24,791
¿Están dispuestos a pelear con él?

556
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
- ¡Sí!
- ¡Sí!

557
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
- ¡Sí!
- ¡Sí!

558
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LEALTAD

559
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Hermanos, sigamos al general Cao,
incluso a la muerte.

560
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
- ¡Sí!
- ¡Sí!

561
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
- Según mis reglas…
- ¡Sí!

562
00:49:46,416 --> 00:49:47,833
…los que vienen aquí

563
00:49:47,916 --> 00:49:50,708
están destinados a ser héroes legendarios.

564
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Puedo darles un arma única.

565
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Como los humanos,
las armas tienen destinos y espíritus.

566
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Elegirá a su legítimo dueño.

567
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Una vez que elija a su dueño,

568
00:50:04,791 --> 00:50:08,000
crecerá y morirá con él.

569
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
Si eso fue una alucinación,

570
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
no sería tan realista.

571
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Debe ser una señal del cielo.

572
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Yo, Liu Bei…

573
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Yo, Guan Yu…

574
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Yo, Zhang Fei…

575
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Juro

576
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
matar a Dong Zhuo

577
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
y restaurar la dinastía Han.

578
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Nosotros tres…

579
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
juramos vivir y morir juntos.

580
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
FORTALEZA

581
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Adelante, gobernador de Jizhou, Han Fu.

582
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
El gobernador de Yuzhou, Kong Zhou.

583
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
El gobernador de Yongzhou, Liu Dan.

584
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
El gobernador de Beihai, Kong Rong.

585
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

586
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

587
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
El gobernador de Shangdang, Zhang Yang.

588
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
El canciller de Jibei, Bao Xin.

589
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
El gobernador de Liang del Oeste, Ma Teng.

590
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

591
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Señor de Wucheng,
el gobernador de Changsha, Sun Jian.

592
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

593
00:52:25,750 --> 00:52:27,416
La Cima de los Héroes está adelante.

594
00:52:27,500 --> 00:52:29,375
Tiene vista a la Puerta de Hulao.

595
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FORTALEZA

596
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
¡Alto! ¿Quiénes son?

597
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Venimos a unirnos a la alianza.

598
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
¿A la alianza?

599
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
¿Puedo preguntarles
a qué ejército pertenecen?

600
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
¿O son pastores?

601
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Señor, por favor, infórmeles

602
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
que Liu Bei, Guan Yu
y Zhang Fei de Pingyuan

603
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
vienen a unirse a la alianza.

604
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Esta es nuestra invitación.

605
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INVITACIÓN

606
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
¿También tienen una invitación?

607
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Deben haber robado esto, ¿no?

608
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
- Maldito…
- Zhang Fei.

609
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Cálmate.

610
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Solo héroes vendrán aquí.
No les causes problemas.

611
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

612
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

613
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Que pasen si tienen invitación.

614
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Maestro Cao.

615
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Soy Yuan Chen,
el consejero del señor Yuan.

616
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Mi señor sabe desde hace tiempo

617
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
que usted fue a asesinar a Dong Zhuo solo.

618
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Lo admira muchísimo, así que me envió aquí

619
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
para darle la bienvenida a la ciudad.

620
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
- Gracias.
- ¿Es Cao Cao?

621
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Por aquí, general.

622
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

623
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao

624
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
viene de un largo linaje
de oficiales de alto rango.

625
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
De todos los caudillos,

626
00:54:48,500 --> 00:54:51,375
tiene el ejército más grande
y la mayor cantidad de provisiones.

627
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Lo apoyan guerreros valientes.

628
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Debe ser el comandante de la alianza.

629
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

630
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Los héroes no necesitan antecedentes

631
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
ni seguidores.

632
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Yo, Wang Kuang, presento mi respeto.

633
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Traje 20 000 soldados.

634
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Soy Gongsun Zan, mis respetos.

635
00:55:13,833 --> 00:55:16,250
Traje 15 000 soldados.

636
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
Saludos, señor Yuan, soy Han Fu.

637
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Traje 25 000 soldados.

638
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Señor Yuan.

639
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Soy Sun Jian.

640
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Traje 28 000 soldados.

641
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Guerreros de Jiangdong
fuertes e invencibles.

642
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

643
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
A su lado debería estar su hijo menor,

644
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

645
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong es famoso
por sus comandantes de batalla naval.

646
00:55:43,583 --> 00:55:46,000
Pero la Puerta de Hulao
está en las montañas.

647
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Cuando se vayan de Jiangdong…

648
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Yo, Ma Teng, gobernador de Liang,

649
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
traje 18 000 soldados.

650
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Yo, Cao Mengde,

651
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
traje 20 000 soldados.

652
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Como el señor Yuan
ya fue electo comandante de la alianza,

653
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
escuchemos sus órdenes
y sirvamos juntos a la nación.

654
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
No discutan sobre sus fortalezas.

655
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, tus carteles de "se busca"
están por todas partes.

656
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
Todos te conocen.

657
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Tristemente, fallé
en mi misión de matar a Dong Zhuo.

658
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo sabe de nuestro plan
de echarlo de Luoyang.

659
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Él y Lu Bu ya dirigieron 150 000 soldados
al este de la Puerta de Hulao.

660
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Nos están esperando en la Puerta de Hulao.

661
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Nos reunimos hoy aquí

662
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
para que nuestros ancestros,
el cielo y la tierra sean testigos.

663
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
¡Den la sangre de venado a los caudillos!

664
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Si cada uno proveemos
la mitad de nuestras tropas,

665
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
tendremos 180 000 soldados por tierra

666
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
y 100 000 a caballo.

667
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Si trabajamos juntos,
podremos derrotar a Dong Zhuo.

668
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
¡Vamos, salud!

669
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
- ¡Salud!
- ¡Esperen!

670
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Cuenten con nosotros.

671
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Vinimos a unirnos a la alianza.

672
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
¿Quién se atreve a hablar?

673
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Soy Liu Bei, Liu Xuande.

674
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Mi hermano, Guan Yunchang.

675
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
Mi otro hermano, Zhang Yide.

676
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
¿De dónde vienen?

677
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
¿Cuáles son sus antecedentes?

678
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Desciendo de Liu Sheng,
príncipe Jing de Zhongshan,

679
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
hijo del emperador Jing
de la dinastía Han.

680
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Ya que eres de linaje real,
¿cuál es tu posición actual?

681
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
No tengo puesto ni título.

682
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Ahora vivo en Pingyuan.

683
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
¿Qué hace tu familia?

684
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Hacemos zapatos de paja.

685
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
- ¿Zapatos de paja?
- ¿Y los dos héroes a tu lado?

686
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu es un guardia.

687
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei se gana la vida matando cerdos.

688
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
¿Un carnicero de cerdos?

689
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Comandante Yuan, ¿contrató a estos hombres

690
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
para entretener a los invitados?

691
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
¡Qué atrevimiento!

692
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Mi hermano es de la familia imperial.

693
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
¿Cómo se atreven a burlarse?

694
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
¿Cuántos soldados trajiste?

695
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Solo somos nosotros tres.

696
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Alardeas sin vergüenza.

697
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Los 18 caudillos han traído

698
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
entre 20 000 y 30 000 soldados.

699
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
¿Qué pueden hacer tres personas?

700
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Matar traidores no depende
de la cantidad de guerreros,

701
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
sino de lealtad y valor.

702
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Somos leales y valientes.

703
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Por eso estamos aquí.

704
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
¡Bien dicho!

705
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
¡Muy bien dicho!

706
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Estos tres hombres son leales y valientes.

707
00:59:05,166 --> 00:59:07,750
Son los guerreros que necesita este caos.

708
00:59:07,833 --> 00:59:10,583
Son intrépidos y extraordinarios.

709
00:59:13,500 --> 00:59:15,708
Como descendiente del príncipe Jing,

710
00:59:15,791 --> 00:59:18,000
me uniré a los que quieran
derrotar a Dong Zhuo

711
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
cuando la dinastía Han esté en peligro.

712
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Mientras sea por la dinastía Han,

713
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
haré mi mayor esfuerzo.

714
00:59:28,500 --> 00:59:30,583
No me importa cómo te llames.

715
00:59:30,666 --> 00:59:34,375
Para derrotar a Dong Zhuo, no importan
los antecedentes ni las tropas,

716
00:59:34,458 --> 00:59:36,958
sino las agallas y las capacidades.

717
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
¿Cierto?

718
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
- Sí.
- Sí.

719
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
¡Sí!

720
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
- Dime.
- ¿Qué pasa?

721
00:59:48,250 --> 00:59:49,791
¿Cuál es la estrategia?

722
00:59:49,875 --> 00:59:53,791
Para derrotarlo, hay que salvar
a su majestad y ayudar a la dinastía Han.

723
00:59:53,875 --> 00:59:57,625
El régimen de Dong Zhuo colapsará
sin el emperador como rehén.

724
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Pero, para salvarlo,

725
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
necesitamos entrar a Luoyang.

726
01:00:01,791 --> 01:00:03,500
Debemos pasar por la Puerta de Hulao.

727
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
Dong Zhuo lo sabe.

728
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Por eso usará todo su poder militar
para protegerla.

729
01:00:11,833 --> 01:00:13,416
Seguro enviará a Lu Bu.

730
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
¿Y si no logramos cruzar
la Puerta de Hulao?

731
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
Entonces, no venceremos a Dong Zhuo.

732
01:00:27,916 --> 01:00:29,458
Cruzar la Puerta de Hulao…

733
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
y matar a Lu Bu.

734
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Exacto.

735
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
¡Bien! ¡Pueden unirse a la alianza!

736
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Bien. Dales la sangre.

737
01:00:42,666 --> 01:00:43,666
Escuchen.

738
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
¡Yo, Cao Mengde,
brindo por nuestra alianza!

739
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
- ¡Salud!
- ¡Salud!

740
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Aún nos falta algo.

741
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
¿Qué cosa?

742
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Un decreto imperial.

743
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
¿Decreto imperial?

744
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
El decreto de sangre de su majestad

745
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
que obtuve en Luoyang.

746
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Quería que lo sacara del palacio
y reuniera guerreros

747
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
para salvarlo, derrotar a Dong Zhuo
y salvar a los ciudadanos.

748
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Caudillos,

749
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
sus órdenes.

750
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"El traidor Dong Zhuo

751
01:01:30,250 --> 01:01:33,375
destruyó la nación, mató al emperador,
sembró el caos,

752
01:01:33,458 --> 01:01:36,416
corrompió el palacio
y mató a gente inocente.

753
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
Los invoco, usando mi sangre

754
01:01:40,500 --> 01:01:43,583
para salvarme, a derrotar a Dong Zhuo,

755
01:01:43,666 --> 01:01:46,333
ayudar a la familia imperial
y salvar a los ciudadanos.

756
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Obedezcan este decreto
y actúen inmediatamente".

757
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
Espera.

758
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
¿De verdad viste a su majestad?

759
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
¿En verdad escribió su majestad
ese decreto imperial?

760
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Claro que es falso.

761
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
- ¿Falso?
- Yo lo escribí.

762
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
- ¿Cómo te atreves?
- ¡Tú!

763
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
¡Comandante Yuan!

764
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
¿Lo escribiste tú?

765
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Necesitamos legitimidad.

766
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Lo necesitamos, así que es real.

767
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo trata al joven emperador
como un juguete.

768
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Si logramos derrotarlo,

769
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
nadie dudará
de la autenticidad de este decreto.

770
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Si fracasamos,

771
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
¿de qué serviría este decreto

772
01:02:42,583 --> 01:02:44,291
aunque fuera real?

773
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Debemos tener cuidado con este hombre.

774
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Como es un decreto falso,

775
01:02:50,541 --> 01:02:53,958
¿no deberíamos llegar
a un acuerdo primero?

776
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Estamos reunidos aquí hoy.

777
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Quien entre primero a Luoyang
y salve a su majestad

778
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
debería ser el gran jefe.

779
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Muy bien.

780
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Comandante Yuan,
yo lideraré el ataque primero.

781
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
- Iré a la Puerta de Hulao.
- Muy bien.

782
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Mi ejército proveerá apoyo y provisiones.

783
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
- De acuerdo, cuídense.
- Adelante.

784
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
- También quiero uno.
- Rápido, las uvas.

785
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Delicioso.

786
01:03:37,541 --> 01:03:38,583
Canciller.

787
01:03:38,666 --> 01:03:40,416
Un informe de nuestro explorador.

788
01:03:40,500 --> 01:03:43,791
Sun Jian, de Jiangdong,
atravesó tres líneas defensivas

789
01:03:43,875 --> 01:03:45,583
en la Puerta de Hulao.

790
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Planean atacar Luoyang.

791
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
¿Qué hacemos?

792
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Yo iré.

793
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
¿Matar a una gallina con un machete?

794
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Yo, Hua Xiong, iré.

795
01:03:59,208 --> 01:04:00,708
Quiero que vean

796
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
al mejor guerrero invencible
de Liang del Oeste,

797
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
¡Hua Xiong!

798
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

799
01:04:23,250 --> 01:04:26,333
Al aislar las piezas negras,
lograste una ruta de escape.

800
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
De hecho, ya las derrotaste

801
01:04:29,583 --> 01:04:31,000
y las arrinconaste.

802
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Eres increíble.

803
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Por cómo juegas ajedrez,

804
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
debes ser bueno en tácticas militares.

805
01:04:37,958 --> 01:04:39,375
No puedo unirme a la batalla,

806
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
juego para matar el tiempo.

807
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Protegiste a tu hermano.

808
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Te admiro.

809
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Desde que llegamos aquí,

810
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
Liu Bei soportó insultos.

811
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
Espera la oportunidad
de derrotar al traidor.

812
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
Liu Bei debe ser un hombre extraordinario

813
01:04:58,041 --> 01:05:00,875
para poder ser tu hermano de sangre.

814
01:05:03,958 --> 01:05:07,250
Admiro tu heroísmo
al intentar asesinar a Dong Zhuo.

815
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
Sin embargo,

816
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
solo sigo a Liu Bei.

817
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Admiro aún más tu lealtad.

818
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Malas noticias.
Las tropas de Sun Jian perdieron.

819
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong celebra en las afueras.

820
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Incluso dijo

821
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
querer su cabeza, general.

822
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Vino a desafiarnos solo

823
01:05:34,833 --> 01:05:37,166
porque quiere desmoralizarnos.

824
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
Puede ser una oportunidad
para probar nuestra valía.

825
01:05:45,750 --> 01:05:47,583
Esto se pone interesante.

826
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Rebeldes, llevan demasiado tiempo
reunidos aquí.

827
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Vine a derrotarlos
por órdenes del canciller Dong.

828
01:06:08,958 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo cuenta
con guerreros valientes. Pelean bien.

829
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Hua Xiong es el mejor de Liang del Oeste.

830
01:06:15,958 --> 01:06:18,333
El tercer guerrero de Dong Zhuo.

831
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Está en tercer lugar, lejos de Lu Bu.

832
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Si no podemos derrotarlo,

833
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
mucho menos a Lu Bu.

834
01:06:27,583 --> 01:06:29,000
No perdamos la primera batalla.

835
01:06:29,750 --> 01:06:34,083
¿Quién luchará contra Hua Xiong
para traerle gloria a la alianza?

836
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Comandante, yo, Yu She,

837
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
estoy dispuesto a pelear con él.

838
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She,
nunca has perdido una batalla.

839
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
¡Denme vino!

840
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
¡Brindemos para levantarle la moral!

841
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Gracias, señor.

842
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
La situación no es buena.
Todo está en su contra.

843
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
- ¡Bien!
- ¡Bien!

844
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generales, ¿quién más acepta el desafío?

845
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Soy Pan Feng.

846
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Acepto el desafío.

847
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
- Juro matar a Hua Xiong.
- Muy bien.

848
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Si puedes matarlo,

849
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
te recompensaré con oro
y 30 buenos caballos.

850
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
¡El vino!

851
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
- ¡Bien!
- ¡Bien!

852
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
¿Qué general se atreve a pelear ahora?

853
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
¡Duplicaré la recompensa!

854
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Esto es ridículo.

855
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
¿Quién más enfrentará su muerte?

856
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Si no enviarán a nadie más,

857
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
¡salgan de la ciudad y arrodíllense!

858
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
¡Les perdonaré la vida!

859
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Enviaré a mi hermano, Guan Yu,

860
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
a luchar contra Hua Xiong.

861
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
¡Qué gracioso!

862
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Mató a mi poderoso general, Pan Feng.

863
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
¿Qué derecho tiene un guardia

864
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
a representar la alianza
y luchar contra él?

865
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Quedan pocos luchadores hábiles.

866
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
No se preocupen.

867
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Ve si te atreves, Guan Yu.

868
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Brindo por ti para despedirte.

869
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
No es necesario.

870
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
¿Por qué necesitaría un brindis

871
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
solo para matar a Hua Xiong?

872
01:10:00,791 --> 01:10:02,625
Bebamos cuando vuelva.

873
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Guan Yu, del ejército Liu,
viene a enfrentarte.

874
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Otro don nadie.

875
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
¡Desmonta y ríndete!

876
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Puedo derrotarte.

877
01:10:43,875 --> 01:10:46,291
¿A quién enviamos ahora?

878
01:10:46,375 --> 01:10:47,833
¿Quién más se atrevería?

879
01:10:47,916 --> 01:10:50,500
Es obvio que ese tipo jugaba al héroe.

880
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
¿Y si vuela otra cabeza?

881
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
¡Guan Yu regresará!

882
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Eres un don nadie.

883
01:11:23,625 --> 01:11:26,291
No esperaba que fueras bueno.

884
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Es una pena que vayas a perder la cabeza.

885
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Cuando el oponente es débil,

886
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
suelo dejarlo ganar tres rondas.

887
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
¡Ahora, las tres rondas terminaron!

888
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
¿Quién peleará conmigo?

889
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
¡Vamos!

890
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

891
01:12:14,708 --> 01:12:19,250
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

892
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
¡Qué rápido!

893
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Oye.

894
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Envíale la cabeza a Dong Zhuo.

895
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Qué lástima no haber visto la pelea.

896
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
El vino sigue tibio.

897
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Disfrútalo.

898
01:13:29,666 --> 01:13:32,833
Denle un asiento al general Guan.

899
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
- Traigan la mejor comida y vino.
- No es necesario.

900
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Luché bajo el mando de Liu Bei.

901
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Si quieren dar una recompensa,
que sea a él.

902
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Comandante Yuan.

903
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Guan Yu mató al hombre de Dong Zhuo,
merece una recompensa.

904
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Por favor, recompénselos a él,
a Liu Bei y a Zhang Fei.

905
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Claro que merece una recompensa.

906
01:13:59,583 --> 01:14:00,708
Atención, Liu Bei.

907
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
La alianza ha agregado oficialmente
a su escuadrón 19.

908
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Su líder es Liu Bei.

909
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Acepto sus órdenes.

910
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Informa al canciller.
Sun Jian tomó la Puerta de Hulao.

911
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
¡Qué despreciable!

912
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Mataron a mi guerrero, Hua Xiong.

913
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
Y derrotaron a 30 000
de mis mejores soldados.

914
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Matar a Hua Xiong les levantó la moral.

915
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian ya está rodeando la ciudad.

916
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Los 18 caudillos traidores
reunieron 500 000 hombres

917
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
e incluso enviaron la cabeza de Hua Xiong.

918
01:15:19,125 --> 01:15:20,833
¡Qué despreciable!

919
01:15:21,333 --> 01:15:22,416
¿Quién lo mató?

920
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
Un don nadie.

921
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
Se llama

922
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

923
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
¡Atención, generales!

924
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Decidí enviar 500 000 soldados
y dividirlos en dos grupos.

925
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
Li Jue y Guo Si traerán 50 000 soldados

926
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
para fortalecer la defensa
en ambos lados de la puerta

927
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
y evitar una emboscada.

928
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Maten a quien venga.

929
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
Llevaré 150 000 soldados con Li Ru,

930
01:15:59,666 --> 01:16:03,875
Fan Chou y Zhang Ji
para vigilar la Puerta de Hulao.

931
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
Estamos a solo 500 li
de la ciudad imperial de Luoyang.

932
01:16:07,791 --> 01:16:09,833
Debemos proteger bien este lugar.

933
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu,

934
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
lleva a 30 000 hombres
y quédate frente a la Puerta de Hulao.

935
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
¡Prepárense para enfrentar al enemigo!

936
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Una invitación a la guerra.

937
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Es de Lu Bu.

938
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
¿Lu Bu?

939
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

940
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

941
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

942
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
- ¡Por el general!
- ¡Por el general!

943
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Esos 18 traidores.

944
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Solo quedan ocho caudillos en la alianza.

945
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
¿Todos huyeron?

946
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Sí.

947
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
¿Solo tenemos 200 000 soldados?

948
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Así es.

949
01:18:16,250 --> 01:18:20,416
Muchos de los hombres que se nos unieron
no tenían buenas intenciones.

950
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Solo querían analizar la situación
y ver si podían beneficiarse.

951
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Fingieron.

952
01:18:26,583 --> 01:18:28,833
Tenían otras ambiciones e intenciones.

953
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
De hecho, solo querían
aprovecharse de la situación.

954
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Lu Bu es el mejor guerrero

955
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
y Liebre Roja es el mejor caballo.

956
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Él puede matar hombres y caballos solo.

957
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Y Dong Zhuo, que trajo soldados del oeste,
es extremadamente feroz.

958
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Nadie quiere perder su ejército.

959
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
¿Quién no lo perdería si ofende a Lu Bu?

960
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Pero, si no derrotamos a Lu Bu,

961
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
¿cómo venceremos a Dong Zhuo?

962
01:18:58,583 --> 01:19:00,791
No vengas si tienes miedo.

963
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
¿Nos reunimos aquí

964
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
solo para matar a un simple Hua Xiong?

965
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Y se hacen llamar generales.

966
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang ha sido

967
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
la capital de Han durante más de 200 años.

968
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Está a punto de caer.

969
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Por el bien de la longevidad
de su majestad,

970
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
decidí trasladar la capital a Chang'an.

971
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
¿Qué? ¿Trasladar la capital?

972
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
¿Por qué?

973
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
¡Vamos!

974
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Señorita.

975
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
¿Quién eres?

976
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
¡No te acerques!

977
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
¿Por qué ibas a suicidarte?

978
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Alguien me pidió la mano.

979
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
Mi padrino aceptó,

980
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
pero no quiero casarme.

981
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Lo odio.

982
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Como no tengo otra opción,

983
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
prefiero suicidarme.

984
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

985
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Eres…

986
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Desde ahora, nadie te lastimará.

987
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Dile a quien pidió tu mano

988
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
que eres mi mujer.

989
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Volveré a casarme contigo
después de ganar la batalla.

990
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
General Lu.

991
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
¿Por qué la broma?

992
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Nunca bromeo.

993
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Acabamos de conocernos.

994
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
¿Cómo puedo confiar?

995
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Te creo.

996
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Te creo.

997
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
¿Cómo te llamas?

998
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

999
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Desde ahora,

1000
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
te seré fiel, pase lo que pase.

1001
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Mi vida…

1002
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
ahora es tuya.

1003
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Nunca había podido enfrentarte.

1004
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Hoy es tu oportunidad.

1005
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
No es algo común.

1006
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Quizá haya tiempo en el futuro.

1007
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Creo que Yuan Shao quiere huir.

1008
01:24:16,416 --> 01:24:17,875
No pudo porque sería vergonzoso.

1009
01:24:18,375 --> 01:24:21,250
Es el comandante,
con un linaje prestigioso.

1010
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
Es una de las razones.

1011
01:24:22,708 --> 01:24:25,291
Si no derrota a Dong Zhuo,

1012
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
Dong Zhuo lo buscará para vengarse.

1013
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Está en un dilema.

1014
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Entonces, ¿por qué te quedas?

1015
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Por lo mismo que tú.

1016
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
¿Cómo sabes lo que pienso?

1017
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Sé que quieres salvar a la dinastía Han.

1018
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
- ¿No le temes a la muerte?
- ¡No!

1019
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
- Solo tengo un miedo.
- ¿Cuál?

1020
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Morir sabiendo
que la dinastía Han sigue en peligro.

1021
01:25:10,416 --> 01:25:12,875
La dinastía Han está corrompida.
¿Qué salvarás?

1022
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
Tú viste a esos caudillos.

1023
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
¿Y qué?

1024
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
No se unieron a la alianza
porque creyeran en la justicia.

1025
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Sus deseos son como los de Dong Zhuo.

1026
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
¿Qué esperan ganar ustedes tres?

1027
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
¡No queremos nada!

1028
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Tenemos el deber de servir.

1029
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Y no quiero que los ciudadanos sufran
por culpa de Dong Zhuo.

1030
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Por la dinastía y los ciudadanos,

1031
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
¡lucharé hasta el final!

1032
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
¿Le temes a la muerte?

1033
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
No. ¿Me crees?

1034
01:25:56,875 --> 01:25:57,916
Sí.

1035
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
Fue un placer, Liu Bei.

1036
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
Ha sido un placer.

1037
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
Creo que ya sabes
cuál es el siguiente paso.

1038
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Tenemos un plan.

1039
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Mis hermanos y yo lucharemos contra Lu Bu.

1040
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Los batallones y yo nos dividiremos

1041
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
para matar a Dong Zhuo.

1042
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Las habilidades de Lu Bu
son incomparables. Cuidado.

1043
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Si vuelves con vida, habrás ganado.

1044
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Y serás famoso.

1045
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
Sin rebeliones, ¿cómo puede haber héroes?

1046
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Hermanos.

1047
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Tenemos 20 000 soldados.

1048
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Fuera de la ciudad,
enfrentaremos a la caballería de Lu Bu.

1049
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Es una pelea a muerte.

1050
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Una vez sirvieron a los ocho caudillos.

1051
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Ahora nos seguirán
y protegerán este lugar.

1052
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Quizá piensan que morirán.

1053
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1054
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Pero no lo creo.

1055
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Si no están dispuestos
a luchar contra Lu Bu,

1056
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
pueden irse.

1057
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1058
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1059
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Perderemos

1060
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
si no estamos unidos en espíritu.

1061
01:28:03,666 --> 01:28:06,541
Quiero guerreros que no teman morir.

1062
01:28:06,625 --> 01:28:08,291
A los que se queden,

1063
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
si no muero,

1064
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
los acompañaré

1065
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
en las buenas y en las malas.

1066
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
¡Estoy dispuesto a seguirlos!

1067
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
¡Estoy dispuesto!

1068
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
- ¡Estoy dispuesto a seguirlos!
- ¡Estoy dispuesto!

1069
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
- ¡Estoy dispuesto!
- ¡Estoy dispuesto a seguirlos!

1070
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
- ¡Estoy dispuesto!
- No esperaba…

1071
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
¡Estoy dispuesto!

1072
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
- Por fin tenemos un ejército.
- ¡Estoy dispuesto!

1073
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1074
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
¡A Luoyang!

1075
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

1076
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Por decreto secreto de su majestad,
reunimos tropas

1077
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
en los cinco puntos principales:
este, sur, oeste, norte y centro.

1078
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Juntos, atravesaremos la Puerta de Hulao
y salvaremos a su majestad".

1079
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
PUERTA DE HULAO

1080
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1081
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
PUERTA DE HULAO

1082
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Perdedores.

1083
01:32:14,666 --> 01:32:15,791
¡Retirada!

1084
01:32:24,291 --> 01:32:25,375
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

1085
01:32:43,458 --> 01:32:44,833
¡Cambien de formación!

1086
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Mataste a Hua Xiong
antes de que se enfriara tu vino.

1087
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
Te haré lo mismo.

1088
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Las armas tienen destinos y espíritus.

1089
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Elegirá a su legítimo dueño.

1090
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Entre más oponentes maten,

1091
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
más fuertes se vuelven las armas.

1092
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Nuestras armas están hechas
de rocas que beben sangre.

1093
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
A medida que beban más sangre,
serán más poderosas.

1094
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
¿Y si es la sangre del dueño?

1095
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei,

1096
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
originalmente yo era un fugitivo.

1097
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Me diste una segunda oportunidad.

1098
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Hoy,

1099
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
no tengo con qué pagarte.

1100
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Juremos vivir y morir juntos.

1101
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Juremos vivir

1102
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
y morir juntos.

1103
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Juremos vivir y morir juntos.

1104
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Canciller,

1105
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
la ahijada de Situ Wang Yun
lo espera en la habitación.

1106
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
En un momento así,

1107
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
¿se casará con ella o no?

1108
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
¡Me casaré!

1109
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Esperé a esa hermosa mujer.

1110
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
¿Por qué no me casaría?

1111
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
Los rebeldes Cao Cao y Sun Jian
ya atravesaron la Puerta de Hulao.

1112
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Debemos irnos de Luoyang.

1113
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
No podemos dejar atrás
provisiones ni tesoros.

1114
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
En tres días, quiero que Luoyang
sea una ciudad fantasma.

1115
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
General, nuestras provisiones se acabarán
si seguimos a este ritmo.

1116
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Debemos salvar a su majestad.

1117
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Llegamos hasta aquí.

1118
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Ya vemos Luoyang. No podemos morir aquí.

1119
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
¡A la carga!

1120
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Llama al general Lu con la señal.

1121
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
¡Sí, señor!

1122
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.

1123
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
No mueran aún.

1124
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1125
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
General.

1126
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo huyó a Chang'an

1127
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
y se llevó al emperador.

1128
01:46:27,916 --> 01:46:30,166
Sun Jian no esperó las órdenes
del comandante Yuan

1129
01:46:30,250 --> 01:46:33,083
y fue a Luoyang
a buscar el sello imperial.

1130
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
¿Lo perseguimos?

1131
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
El sello imperial
es solo un objeto simbólico.

1132
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Es más importante recuperar a su majestad.

1133
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1134
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1135
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
No pienses demasiado.

1136
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Le gustas mucho a Dong Zhuo.

1137
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Aprovecha la oportunidad

1138
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
para matarlo.

1139
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Muy bien.

1140
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Lo recordaré.

1141
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Señor, solo Sun Jian
y nuestras tropas pelearon hasta el final.

1142
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
Pero deja que Sun Jian entre a Luoyang.

1143
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
El primero se convertirá en el gran jefe.

1144
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Está renunciando a ser el jefe.

1145
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
¿No sale perdiendo?

1146
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Nadie parece entender

1147
01:47:49,833 --> 01:47:52,333
que el emperador le da vida al palacio.

1148
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Donde esté el emperador,
están la dinastía Han y la nación.

1149
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Debo perseguir a Dong Zhuo
y salvar a su majestad.

1150
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
La dinastía Han está así
porque su pueblo no se une.

1151
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
En vez de tener una alianza,
debería hacer mi propio camino.

1152
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
¡Vamos!

1153
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

1154
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
UNOS AÑOS DESPUÉS

1155
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1156
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1157
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
No esperaba que tuvieras
tu propio ejército.

1158
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
No se compara con el tuyo.

1159
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Antes solo tenía 5000 soldados.

1160
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
General Cao, ¿qué haces aquí?

1161
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Quiero beber y rememorar contigo.

1162
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo escapó de Luoyang.

1163
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
La nación considera
que los 18 caudillos son héroes.

1164
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
En mi opinión, todos son unos inútiles.

1165
01:50:25,583 --> 01:50:26,625
¿Qué tipo de hombre

1166
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
crees que merece ser llamado héroe?

1167
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
¿Yuan Shao?

1168
01:50:36,333 --> 01:50:39,875
Yuan Shao predijo que la dinastía Han
caería tarde o temprano.

1169
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
Solo los tontos los ayudarían.

1170
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Así que no ayudó y tampoco se aprovechó.

1171
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Ahorró energía y observó la situación.

1172
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
No es un héroe.

1173
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Entonces, ¿Sun Jian, que luchó tanto
con sus hombres de élite?

1174
01:51:06,666 --> 01:51:08,458
Sun Jian halló el sello imperial

1175
01:51:08,541 --> 01:51:10,375
y fue a Jiangdong
a planear la conquista.

1176
01:51:10,458 --> 01:51:11,666
¡Me reporto!

1177
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Felicidades, padre.

1178
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Felicidades, padre.

1179
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
Felicidades, señor.

1180
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Es una pena

1181
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
que quien tenga el sello sea
el blanco de los que quieren poder.

1182
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Creo que no es
lo suficientemente inteligente.

1183
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Los 18 caudillos
que querían derrotar a Dong Zhuo

1184
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
han vuelto para aumentar su propio poder.

1185
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Todos miran el caos
y esperan aprovecharse.

1186
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
No solo eso,

1187
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
cuando la nación se desmorona,

1188
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
todos quieren el pedazo más grande.

1189
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Espero que la dinastía Han supere esto

1190
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
y vuelva a su antigua gloria.

1191
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
Después de lo que pasó,
la dinastía Han existe solo de nombre.

1192
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Entramos en una era caótica y feudal.

1193
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
¿Quién más crees
que puede ser llamado héroe?

1194
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
No se me ocurre nadie más.

1195
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
Un héroe debe tener
grandes ambiciones y buenas intenciones.

1196
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
Debe ser magnánimo
y poseer una gran sabiduría.

1197
01:52:24,416 --> 01:52:25,708
En mi opinión,

1198
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
solo tú

1199
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
y yo

1200
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
somos héroes.

1201
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Eres oficial de la dinastía Han,

1202
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
¿cómo puedes aspirar al trono?

1203
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Deja de fingir.

1204
01:52:50,791 --> 01:52:52,541
¿No es lo que tú quieres?

1205
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
De hecho,

1206
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
somos iguales.

1207
01:53:08,958 --> 01:53:10,291
Apoyo a la dinastía Han.

1208
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
No soy como tú.

1209
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
¿Sabes cuáles son tus dos puntos fuertes?

1210
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Primero, la lealtad.

1211
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Segundo,

1212
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
tu fachada tranquila

1213
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
cuando dices una mentira.

1214
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Espero

1215
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
que sigamos siendo amigos en el futuro.

1216
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Mientras seas leal a la dinastía Han,

1217
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
siempre serás mi amigo.

1218
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Solo con la conquista del mundo
se obtiene una paz duradera.

1219
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
¡Vamos!

1220
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
COMIENZA LA HISTORIA
DEL PERIODO DE LOS TRES REINOS

1221
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS
ES UNA LICENCIA DE KOEI TECMO

1222
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS
DE KOEI TECMO, PRODUCIDA POR W-FORCE

1223
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
Subtítulos: Sofía Téllez



