1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRESENTERAR

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASERAT PÅ TV-SPELSSERIEN
DYNASTY WARRIORS

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS ÄR OFFICIELLT
LICENSIERADE AV KOEI TECMO

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASERAT PÅ KOEI TECMOS
TV-SPELSSERIE PRODUCERAD AV W-KRAFT

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Legenden om "de oöverträffade krigarna"

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
har funnits redan innan Huaxias historia.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
De starkaste krigarna

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorberade energi från himlen och jorden,

11
00:02:15,791 --> 00:02:20,291
och växte sig starkare för varje strid,

12
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
samtidigt som de ansamlade
kosmisk energi av ofattbar kraft.

13
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
De är välsignade av himlen,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
födda för att leda arméer och erövra

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
och förändra världen.

16
00:02:45,666 --> 00:02:49,750
De "oöverträffade" är de utvalda.

17
00:02:51,791 --> 00:02:52,750
DYNASTIER KOMMER OCH GÅR.

18
00:02:52,833 --> 00:02:54,458
ÄNDLÖSA KRIG PÅSKYNDADE
HAN-IMPERIETS FALL.

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,750
FOLKETS LIDANDE LED TILL
ETT BONDEUPPOR I HELA LANDET

20
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
DÅ DE VÅLDSAMT ANFÖLL
DET KEJSERLIGA HOVETS STYRE.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,500
LUOYANG

22
00:03:02,583 --> 00:03:03,541
FÖR ATT KVÄSA UPPRORET

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
GAV HOVET MAKT TILL
LOKALA TJÄNSTEMEN OCH MILISER.

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,625
PERIODEN BLEV
BÖRJAN PÅ HJÄLTARNAS ERA

25
00:03:06,708 --> 00:03:08,458
KÄND SOM DE TRE KUNGARIKENAS ERA…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Jag, Dong Zhuo, svär att leda en armé

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
för att utplåna alla rebeller!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Handynastin är död.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
De gula turbanerna kommer att regera.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Från och med idag

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
kommer fred och välstånd att råda!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG-GENERALEN

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
De gula turbanerna har omringat trupperna.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Rebellen Zhang Jiao är här. Låt oss
fånga honom och avsluta det här snabbt.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Det är dags.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Mina bröder,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
vi kanske inte föddes tillsammans,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
men i döden ska vi förenas.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Död!
-Död!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Döda varenda Han-soldat!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Vem är det?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Vem är du?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Jag ska döda dig idag

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
för Handynastins ära.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Reträtt!
-Reträtt!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Jag heter Li Ru.

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
General Dongs chefsstrateg.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Generalen hälsar.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Vi vill visa vår tacksamhet.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Vi behöver inga tack.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
General Dong är befälhavare för Han-armén.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Det är vår plikt att hjälpa.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Du är för blygsam.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Ni tre är så kapabla vid en så ung ålder.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Får jag fråga vad ni heter?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Vilka är era officiella grader?

65
00:10:29,750 --> 00:10:31,208
Jag är Liu Xuande.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,750
Jag är Guan Yunchang.

67
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
Jag heter Zhang Yide.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Vi tre har inga officiella grader.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Vi dödade dem för att tjäna kejsardömet.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Vi riskerade livet
för att rädda Dong Zhuo,

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
ändå var han så oförskämd.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Han är en tjänsteman.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Om de inte vill ha oss här
går vi nån annanstans.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Vi kan säkert vara till nytta nånstans.

75
00:11:50,750 --> 00:11:52,458
Vi gör som du säger.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,416
Gå.

77
00:11:55,291 --> 00:11:56,583
-Gå.
-Gå.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Gå.

79
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
EFTER REBELLEDAREN ZHANG JIAOS DÖD

80
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
SLOGS DE GULA TURBANERNA NER.

81
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
MEN HOVET HADE FÖRFALLIT FÖR DJUPT
FÖR ATT KUNNA ÅTERSTÄLLA FRED OCH ORDNING.

82
00:12:17,166 --> 00:12:18,541
DE GULA TURBANERNA FÖLL,
MEN KAOSET FORTSATTE.

83
00:12:18,625 --> 00:12:20,500
MAKTVAKUUMET LEDDE TILL
ATT LOKALA KRIGSHERRAR TOG MAKTEN.

84
00:12:20,583 --> 00:12:22,500
DE TIO ENUCKERNA MONOPOLISERAR
REGERINGENS MAKT.

85
00:12:22,583 --> 00:12:24,500
SAMTIDIGT LEDER DONG ZHOU
EN STYRKA PÅ 200 000 MAN FRÅN XILIANG,

86
00:12:24,583 --> 00:12:26,916
OCH LYCKAS HÅLLA KAN-DYNASTINS
YNGSTA PRINS GISSLAN.

87
00:13:27,625 --> 00:13:30,791
DEN UNGE KEJSAREN AV HAN, LIU BIAN

88
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Lyssna noga.

89
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Jag har länge velat säga det här.

90
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Hans majestät är folkets mästare.

91
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Han måste inge vördnad.

92
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Håller du inte med?

93
00:14:03,791 --> 00:14:08,208
Hur kan han annars styra landet?

94
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Håller du inte med?

95
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Kära Situ,

96
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
som lojal ämbetsman,

97
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
svara mig först.

98
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Håller du med?

99
00:14:26,666 --> 00:14:29,791
Behöver jag ens fråga?
Självklart håller du med. Eller hur?

100
00:14:29,875 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, din förrädare.
Du är allt fräck!

101
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Hans majestät är den avlidne
kejsarens rättmätiga son.

102
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Du begår förräderi.

103
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Jag dör hellre än lyder dig!
-Jag är inte övertygad.

104
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Jag med!

105
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
-Ta ut dem och avrätta dem.
-Du…

106
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, din förrädare!

107
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Du kommer att dö en hemsk död!

108
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Du kommer att dö en hemsk död, Dong Zhuo!
-Så?

109
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Du vågar inte ens svara.

110
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Hur kan du kalla dig lojal?

111
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Håller du med?

112
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Håller du med eller inte?

113
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Jag håller med.

114
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Jag instämmer!

115
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
Kanslern är klok.

116
00:15:08,125 --> 00:15:11,708
Hans majestät är för svag för att regera,

117
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
men prinsen av Chen Liu
är smart och flitig.

118
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Jag föreslår att kanslern

119
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
avsätter Hans Majestät

120
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
och utser prinsen av Chen Liu istället.

121
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

122
00:15:55,333 --> 00:15:56,916
Vad händer?

123
00:16:02,333 --> 00:16:04,375
-Hur kan det här vara bra?
-Vad borde vi göra?

124
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Det här är löjligt.

125
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Tack för att du kom och gratulerade mig.

126
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Ursäkta att jag är rättfram.

127
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

128
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Den blomstrande och praktfulla
fyrahundra år gamla Handynastin

129
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
ställs inför en svår kris.

130
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Vi besegrade precis de gula turbanerna.

131
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Nu stjäl Dong Zhuo imperiet.

132
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Ers Majestät.

133
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Så avskyvärt!

134
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
-Han förolämpade Hans Majestät
-Undan!

135
00:16:38,000 --> 00:16:40,166
och besudlade det kejserliga haremet.

136
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Han är en skam för oss.

137
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Det är hjärtskärande.

138
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Vad synd.

139
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Just det.
-Ja.

140
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Han är en rebell.

141
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, din bedragare!

142
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Medan alla sörjer nationen

143
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
varför skrattar du?

144
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Är det inte lustigt?

145
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Genom att gråta nu,

146
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
kommer du att besegra Dong Zhuo?

147
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Enligt min åsikt…

148
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
Är alla ni gentlemän här

149
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
inte män alls!

150
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Så fräckt!

151
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Släpa ut den här oförskämda
unga tjänstemannen!

152
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Kavallerikapten,
hur vågar du yttra sådana fräcka ord?

153
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Även om min rang inte är hög

154
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
så vågar jag göra det ni inte kan.

155
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Jag ska döda…
-Håll käften! Han är galen!

156
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
-Vakter, för bort honom…
-Det behövs inte!

157
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Jag hittar ut själv.

158
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Ni fegisar kan stanna här och gråta.

159
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
XI-PROVINSEN

160
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Har du bestämt dig?

161
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Betalar du?

162
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Okej.

163
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Provinskommendant Liu,

164
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
vad har du för bakgrund?

165
00:18:31,958 --> 00:18:34,125
Jag härstammar
från prins Jing av Zhongshan.

166
00:18:35,583 --> 00:18:37,583
Med början i Zhuojungdistriktet,

167
00:18:37,666 --> 00:18:39,875
stred jag i över 30 slag
mot de gula turbanerna.

168
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Det gav mig många meriter,
så jag blev guvernör.

169
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Din fräcka tjuv!

170
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Hur vågar du ljuga om dina bedrifter
och hävda kunglig härkomst?

171
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Nu har det kejserliga hovet gett order

172
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
om att straffa korrupta tjänstemän som du!

173
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
-Slå honom!
-Slå honom!

174
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
-Slå honom!
-Slå honom!

175
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
-Vågar du slå en tjänsteman?
-Slå honom!

176
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
-Slå honom!
-Slå honom!

177
00:19:12,291 --> 00:19:13,458
-Slå honom!
-Zhang Fei.

178
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Slå honom.

179
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Vad gör du?

180
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

181
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Tjänstemannen försöker sätta dit dig.

182
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Titta, se hur många medborgare som
söker rättvisa åt dig.

183
00:19:23,291 --> 00:19:25,500
De här korrupta tjäntemännen
måste stoppas!

184
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Jag är statstjänsteman!

185
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Om ni dödar mig

186
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
lovar jag att ni alla dör med mig!
Ni kommer dö med mig!

187
00:19:33,083 --> 00:19:34,958
Min bror behöver inte positionen!

188
00:19:35,041 --> 00:19:38,708
Hans goda namn ska inte befläckas
av en korrupt tjänsteman som du.

189
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
-Soldater kommer!
-Spring!

190
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
-Spring!
-Mina soldater!

191
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Kom och rädda mig!

192
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, döda dem inte!

193
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Om nån av dem dör går jag inte!

194
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, kom igen!

195
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Vågar du förfölja oss?

196
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Gå!

197
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, vi har rest i över tio dagar.

198
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
När når vi Hjältarnas berg?

199
00:20:54,625 --> 00:20:57,583
Vi borde komma fram
efter att vi passerat nästa berg.

200
00:20:58,583 --> 00:21:02,875
Vi följer dig vart som helst så länge
vi inte umgås med korrupta tjänstemän.

201
00:21:03,791 --> 00:21:05,250
Ni har lidit på grund av mig.

202
00:21:05,916 --> 00:21:08,041
Jag vägrar att tjäna hovet

203
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
medan Dong Zhuo håller
Hans Majestät gisslan.

204
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Jag ångrar bara att jag en gång
räddade Dong Zhuo.

205
00:21:18,291 --> 00:21:19,708
Vi ska till Hjältarnas berg

206
00:21:19,791 --> 00:21:23,375
för att gå med i alliansen mot Dong Zhuo.

207
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Ja, låt oss rätta vårt misstag och låt
honom möta sin död enligt sitt öde.

208
00:22:04,583 --> 00:22:05,583
Liu Bei, titta.

209
00:22:06,416 --> 00:22:08,583
Var vi inte här tidigare?

210
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Vad konstigt.

211
00:22:12,125 --> 00:22:15,666
Det är nåt konstigt med den här skogen.

212
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
Dimman är för tjock.

213
00:22:18,125 --> 00:22:19,708
Vi kan inte hitta rätt väg.

214
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Vad är det här för ställe?

215
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Är det nån där?

216
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Vad är det här för ställe?

217
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Det är ert öde att komma hit.

218
00:23:14,958 --> 00:23:17,750
Visst är du Liu Bei, ättling
till prins Jing av Zhongshan,

219
00:23:17,833 --> 00:23:19,250
även känd som Liu Xuande?

220
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Bredvid dig sitter
din andra bror, Guan Yu.

221
00:23:22,458 --> 00:23:24,833
På andra sidan har
du Zhang Fei, eller hur?

222
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Himlen förde er alla hit.

223
00:23:29,291 --> 00:23:31,625
-Välkomna.
-Vad är det här för ställe?

224
00:23:31,708 --> 00:23:33,916
Folk kallar det Svärdsslottet.

225
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Jag skapar legendariska vapen
för varje krigare.

226
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
De är gjorda av tusenåriga
bloddrickande stenar.

227
00:23:44,416 --> 00:23:45,958
Ju fler motståndare de dödar

228
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
desto starkare blir vapnen.

229
00:23:49,708 --> 00:23:51,916
Får jag fråga vart ni ska?

230
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Varför kom ni genom skogen?

231
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Vi hörde att 18 krigsherrar ska bilda
en allians för att avsätta Dong Zhuo.

232
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Vi vill hjälpa Handynastin.

233
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

234
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo rekryterade
den legendariska Lu Bu

235
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
för att öka sin militära makt.

236
00:24:10,333 --> 00:24:13,750
Jag hörde att Lu Bu redan har
utvecklat sin oöverträffade kraft.

237
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Alla som närmar sig honom

238
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
kommer att såras
av hans oöverträffade makt.

239
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Han är oövervinnelig.

240
00:24:22,500 --> 00:24:23,750
Lu Bu?

241
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Han var en nolla då.

242
00:24:28,625 --> 00:24:31,625
Precis som du stormade han in här.

243
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Han var kall som is och stål.

244
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Han dödar folk som flugor
och har inga band.

245
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Människorna han dödade

246
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
hann inte ens blunda.

247
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Han skrämmer folk vart han än går.

248
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Han lever för att slåss.

249
00:24:56,291 --> 00:24:58,791
Ändå har han den stiliga utsidan
av en människa.

250
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
Både rättfärdighet

251
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
och ondska.

252
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Efter att han tog den
himmelska hillebarden från mig

253
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
hörde jag att han rekryterades
av provinsens guvernör Ding Yuan.

254
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Efteråt förrådde han Ding Yuan,
som blev hans gudfar,

255
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
och jobbade för Dong Zhuo.

256
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

257
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

258
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Dong Zhuo utnyttjar dig bara!

259
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
Gör inte du också det?

260
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, du har oöverträffade krafter.

261
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Du dödar folk så snabbt
att de inte ens hinner blinka.

262
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Otroligt.

263
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Grattis till din befordran, general Lu!

264
00:26:09,791 --> 00:26:12,750
Dong Zhuo vet hur man använder Lu Bu
bättre än Ding Yuan.

265
00:26:12,833 --> 00:26:16,375
Han gav honom den bästa hästen,
Röda haren, och de starkaste trupperna.

266
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Han gav honom också den ära
som krigare åtrår mest.

267
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Så lustigt!

268
00:26:22,166 --> 00:26:24,791
Hur kan varken dygdiga
eller rättfärdiga förrädare förtjäna

269
00:26:24,875 --> 00:26:26,750
äran av att vara general?

270
00:26:28,458 --> 00:26:29,875
Jag vill utmana honom

271
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
och se om han verkligen är oövervinnerlig,
som legenden säger.

272
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Om jag får träffa honom

273
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
vill jag låta honom uppleva nederlag.

274
00:26:40,625 --> 00:26:43,541
Har du hört talas om
en man vid namn Cao Cao?

275
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Vem i hela världen har
inte hört talas om honom?

276
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Efter att Cao Cao skällde ut
ministrarna på Sitos bankett

277
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
har Situ Wang Yun fått reda
på att han tänker mörda Dong Zhuo.

278
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Så han tog i hemlighet Cao Cao
till ett rum i sitt hem.

279
00:27:02,708 --> 00:27:04,166
Ville du inte sparka ut mig?

280
00:27:04,708 --> 00:27:06,416
Varför ber du mig stanna?

281
00:27:08,666 --> 00:27:11,125
Jag låtsades vara arg
för att det fanns för många ögon.

282
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Jag hoppas att du förlåter mig.

283
00:27:20,583 --> 00:27:24,583
Mengde, vet du ett sätt
att bli av med Dong Zhuo?

284
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Även om jag inte har mycket makt

285
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
så vill jag hjälpa dig
på alla sätt jag kan.

286
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Det behövs inte.

287
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Jag planerar
att mörda Dong Zhuo på egen hand.

288
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Så länge jag kan döda Dong Zhuo

289
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
är jag villig att dö.

290
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Jag, Cao Mengde,
är här för att träffa kanslern.

291
00:27:58,583 --> 00:27:59,750
Välkommen, general Lu.

292
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Min son,
den här mannen skriver väldigt bra.

293
00:28:07,083 --> 00:28:10,791
Jag gillar att läsa
och lyssna till hans rapporter.

294
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Han är en bra förebild.

295
00:28:13,666 --> 00:28:15,125
Tack för komplimangen, kanslern.

296
00:28:15,208 --> 00:28:17,583
Jag skrev bara mina sanna tankar.

297
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Med dig här skulle nationen
säkert vara fredlig.

298
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Jag fick nyss in ett
gäng Akhal-Teke-hästar.

299
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Min son. Välj en bra häst
och ge den till Mengde.

300
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Tack för er generositet, kanslern.

301
00:28:35,166 --> 00:28:38,666
Kom, vi tar en drink idag.

302
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

303
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Den här sjustjärniga dolken skär
genom stål som om det vore lera.

304
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Du får den nu.

305
00:29:21,583 --> 00:29:23,583
Jag, Cao Mengde, svär vid himlen

306
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
att även om jag dör,

307
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
ska jag föra tillbaka Dong Zhuos huvud
och hänga det framför Jinluans hov

308
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
för att blidka folkets vrede.

309
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Vad gör du?

310
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Den här dolken skär
genom stål som om det vore lera.

311
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Den är väldigt sällsynt.

312
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Jag vill ge dig dolken.

313
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Finns det nåt sånt?

314
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Det är väldigt sällsynt.

315
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Om du inte tror mig kan du prova själv.

316
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Den är verkligen bra.

317
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Gudfader.

318
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Jag har redan förberett hästen.

319
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Tack, kanslern.

320
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Då går jag.

321
00:30:30,833 --> 00:30:31,708
Okej.

322
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Det är verkligen en bra dolk.

323
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Den här dolken var ämnad för att döda dig.

324
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao var inte här för att ge dig den.
Utan för att mörda dig.

325
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde var uppriktig
och lugn när han gav mig dolken.

326
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Jag såg inga tecken
på att han ville döda mig.

327
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Jag ville få över honom
på min sida och gav honom en häst.

328
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Varför skulle han vilja döda mig?

329
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Tro mig.

330
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Mäster Cao,
jag har redan förberett hästen åt dig.

331
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Det är en bra häst.

332
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Enligt min åsikt
är Cao Cao väldigt misstänksam.

333
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Låt general Lu fånga Cao Cao
och förhöra honom.

334
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Oroa dig inte.

335
00:31:25,208 --> 00:31:26,583
Om det är sant

336
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
kan han ändå inte lämna Luoyang.

337
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Följ efter honom.

338
00:32:03,208 --> 00:32:05,541
Släpp inte ut honom! Följ efter honom!

339
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
Gå!

340
00:33:00,541 --> 00:33:01,750
Gå!

341
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Är det en person?

342
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Jag tror det.

343
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Kom igen.

344
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Låt oss skåla tillsammans.

345
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Kanslern.
-Och du…

346
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Kanslern?

347
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Kanslern?
-Hjälp mig upp!

348
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Kanslern, vi har letat överallt
men kan inte hitta Cao Caos kropp.

349
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Jag litar inte på att han
är död förrän hans lik har hittats.

350
00:36:15,708 --> 00:36:17,500
Hitta honom om han lever

351
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
eller visa mig hans lik!

352
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Efter det misslyckade mordförsöket på Dong

353
00:36:21,041 --> 00:36:24,041
sattes efterlysningsaffischer
för Cao Cao upp överallt.

354
00:36:24,125 --> 00:36:27,583
På grund av det blev han ökänd.

355
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Ställ dig inte i vägen.
-Kom och låt mig se.

356
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Gå iväg.
-Du, kom hit!

357
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Vad är det här?

358
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
BELÖNING

359
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
BELÖNING

360
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Sätt fart!
-Ur vägen!

361
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao överlevde,

362
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
men byborna som räddade honom
förrådde honom till slut.

363
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
De anmälde honom
till myndigheterna för belöningen.

364
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Han tillfångatogs till slut
av provinsens guvernör, Chen Gong.

365
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Jag är affärsman.
Mitt efternamn är Huangfu.

366
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Ni har fel man.

367
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

368
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

369
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Varför skulle jag inte känna igen dig?

370
00:37:27,583 --> 00:37:28,583
Länge sen,

371
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
när jag bad dig om hjälp
i ditt hem i Luoyang…

372
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ZHONGMU STADSHUS

373
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…minns jag hur du förolämpade mig.

374
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Imorgon tar jag ditt huvud till
huvudstaden och utkräver min belöning.

375
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Lås in honom!

376
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Du kan gå.

377
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Är du inte rädd för att dö?

378
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Jag hörde att kanslern behandlade dig väl.

379
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Varför sökte du din egen undergång?

380
00:38:14,333 --> 00:38:15,875
Om jag var rädd för att dö

381
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
hade jag blivit en tjänsteman som du.

382
00:38:21,583 --> 00:38:23,000
Men jag kunde inte göra det.

383
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Alla vet vad du heter.

384
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Nu kan du dö som hjälte och bli berömd.

385
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Kan du dö i frid?

386
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Nej.

387
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Jag borde inte ha försökt mörda honom.

388
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Eftersom jag svor
att rädda landet från katastrof,

389
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
borde jag ha samlat trupper och hästar

390
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
för att besegra Dong Zhuo
och återställa freden.

391
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
En heroisk lönnmördare?

392
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
Det vill jag inte vara.

393
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Vet du hur stor belöningen
på ditt huvud är?

394
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Jag kan inte ens spendera
allt i min livstid.

395
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Så ge mitt huvud
till Dong Zhuo för pengarna.

396
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Låt din familj
och dina ättlingar spendera dem.

397
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Hur kan en vanlig man
läsa en stor mans tankar?

398
00:39:21,666 --> 00:39:22,875
Döda mig om du vill.

399
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Cao Cao, som planerade att dö som hjälte,

400
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
rörde Chen Gong innan han avrättades.

401
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Du är en riktig hjälte, Mengde.

402
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
En lärd man utan like. Jag beundrar dig.

403
00:39:34,541 --> 00:39:35,458
Ta emot min bugning.

404
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong var villig
att ge upp sin position och sin familj.

405
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
Och hjälpa Cao Cao med hans planer.

406
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRE MÅNADER SENARE

407
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Senare åkte de hem till Lu Boshe,

408
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
Caos pappas blodsbror.

409
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

410
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Det är lugnt nu.

411
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Du är i säkerhet, så det är bra nu.

412
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Tack, mäster Lu.

413
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Vi är familj. Var inte blyg.

414
00:40:02,833 --> 00:40:04,416
Och det här är…

415
00:40:05,416 --> 00:40:06,750
Det här är min vän

416
00:40:06,833 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

417
00:40:09,250 --> 00:40:10,500
Han är min räddare.

418
00:40:10,583 --> 00:40:13,166
Jag hade avrättats
om det inte vore för honom.

419
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Var hälsad, mäster Lu.

420
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Jösses, Gongtai,

421
00:40:19,083 --> 00:40:21,000
ta emot min bugning.

422
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Varsågod.

423
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Tack för att du tog hand om Cao Cao.

424
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Följ mig.

425
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Kom hit, skynda på.

426
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Kom igen.

427
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Det här är min familj.

428
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Det här är mina söner och deras fruar.

429
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Det här är min fru.

430
00:40:36,958 --> 00:40:39,333
Han är son till min blodsbror.

431
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

432
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Han försökte mörda Dong Zhuo på egen hand.

433
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Nu är han känd.

434
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Det är en ära för oss
att han besöker vårt enkla hem.

435
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Far.

436
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Vi har gäster.

437
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
-Ta fram vårt bästa vin!
-Vinet…

438
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Allt är borta.

439
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Mina herrar.

440
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Jag ska be min fru laga de bästa rätterna.

441
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Jag går ut och köper det bästa vinet
för att underhålla er.

442
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Du måste vara trött efter resan hit.

443
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Ta dem till gästrummet.

444
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Följ efter honom. Vila lite.

445
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Gå.

446
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Döda de två grisarna.

447
00:41:47,958 --> 00:41:49,708
Cao Cao, vad är det?

448
00:41:52,083 --> 00:41:53,583
Jag hör knivar slipas.

449
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
Vi har sån otur.
Vi har två otursförföljelser.

450
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Håll tyst och hämta repen.

451
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Vi går in tyst senare. Inte ett ljud.

452
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Det är bäst att göra slut
på dem i ett slag.

453
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Kom hit.

454
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Vi avslutar dem med ett enda slag

455
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
när de har somnat.

456
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Han är inte din släkting. Varför
skulle han riskera sig för vår skull?

457
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Att köpa vin var ett knep
för att varna myndigheterna.

458
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
Sen låter han sin familj döda oss
medan vi sover.

459
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Vad ska vi göra nu?

460
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Vi rusar ut.

461
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Jag dör inte utan en kamp.

462
00:42:37,833 --> 00:42:40,958
Var inte så högljudd,
skräm inte bort dem. Vakta dörren.

463
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Vad gör du?

464
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Vänta.

465
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Titta.

466
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Vi dödade bra människor.

467
00:43:21,250 --> 00:43:24,166
Bind grisarna. Jag vässar kniven.

468
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Vi går in tyst senare.

469
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
Väck dem inte.

470
00:43:34,875 --> 00:43:35,708
Kom igen.

471
00:43:43,708 --> 00:43:45,166
Stanna.

472
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Varför åker du så snart?
Varför väntade du inte på mig?

473
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Mästare Lu.

474
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Vi är syndare.
Vi borde inte stanna länge hos dig.

475
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-Det är bäst att vi går.
-Hallå.

476
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Nej, gå inte.

477
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Jag har ju redan köpt vin.

478
00:44:01,208 --> 00:44:03,666
Vi tar en drink. Åk imorgon.

479
00:44:03,750 --> 00:44:04,625
Vi går tillbaka.

480
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Om jag inte underhåller dig,
hur kan jag möta din far?

481
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Mästare Lu.

482
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
En vän i nöd är verkligen en vän.

483
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Jag har behandlat dig illa.

484
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Jag dödade din familj av misstag.

485
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Va?

486
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Va?

487
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Vad sa du?

488
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Förlåt.

489
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Varför dödade du honom
trots att det var ett missförstånd?

490
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Om jag inte dödat honom

491
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
skulle han samla män och hämnas på mig.

492
00:45:13,500 --> 00:45:14,750
Jag har bara ett mål.

493
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
Samla trupperna och besegra Dong Zhuo.

494
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
Jag har inget annat val.

495
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Jag är hellre orättfärdig mot andra

496
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
än att låta dem vara orättfärdiga mot mig.

497
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
I hela mitt liv är det bara Lu Boshe
jag har stått i skuld till.

498
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Om jag inte räddar landet och Handynastin

499
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
så sök din hämnd från mig
i livet efter detta.

500
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Vänta!

501
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Ska du bara lämna hans lik i det fria?

502
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Begrav honom ordentligt.

503
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Annars kommer du bli avskydd av alla.

504
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Dödstraditionerna finns

505
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
för att få de levande att må bättre.

506
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Jag blir hellre avskydd
av folk i tusentals år

507
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
än att jag böjer mig för hyckleri.

508
00:46:09,583 --> 00:46:11,833
Eftersom vi redan har svurit
att rädda nationen,

509
00:46:13,291 --> 00:46:15,833
kan vi inte skjuta upp vår sak
av personliga skäl.

510
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Eftersom jag inte kan rätta mitt fel

511
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
låt mig

512
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
vara fel ända till slutet.

513
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Så patetiskt.

514
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Döda mig om du vill. Varför tvekade du?

515
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
För att rädda nationen
i denna kaotiska period

516
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
borde vi inte förlita oss på medkänsla,
utan på våra färdigheter,

517
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
beslutsamhet och vilja att rädda folket.

518
00:47:25,708 --> 00:47:28,041
Jag vet att jag aldrig

519
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
kommer ha en annan god vän i livet,

520
00:47:30,500 --> 00:47:32,500
men jag är inte rädd för att vara ensam.

521
00:47:32,583 --> 00:47:35,583
Jag är övertygad om att himlen
skulle skicka riktiga kamrater.

522
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Från första gången jag såg honom
märkte jag direkt hur unik han är.

523
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Den oöverträffade kraften
i honom är väldigt speciell.

524
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Det är en bottenlös kraft
som kan sluka världen.

525
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Och han har mod och visdom
som överträffar vanligt folk.

526
00:48:04,583 --> 00:48:06,666
Svärdet är äntligen ute ur sin skida.

527
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Den har väntat på dig i över 100 år.

528
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Du har blivit utvald av himlen
för att rädda nationen.

529
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Ditt öde är att regera.

530
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Menar du svärdet som kan rädda världen?

531
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Det stämmer.

532
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Han tog svärdet ifrån mig

533
00:48:23,500 --> 00:48:26,541
och planerar nu
att samla trupper och hästar.

534
00:48:26,625 --> 00:48:28,583
STADEN CHENLIU

535
00:48:29,375 --> 00:48:30,625
Far.

536
00:48:30,708 --> 00:48:33,458
Kan vi sälja all mark och alla hus?

537
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Jag vill samla trupper
och skapa min egen armé

538
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
för att besegra Dong Zhuo.

539
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Även om vi säljer alla våra tillgångar
är jag rädd att det inte räcker.

540
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Det räcker.

541
00:48:46,750 --> 00:48:49,666
Jag ska döda Dong Zhuo
med min lojalitet och mitt mod.

542
00:48:49,750 --> 00:48:51,166
Det räcker gott och väl.

543
00:48:51,958 --> 00:48:53,291
Jag tror

544
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
att nationen kommer att svara på det.

545
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
KUNGGÖRELSE

546
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
I Hans Majestäts hemliga påbud

547
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
samlar vi män för att befria Huaxia
från våra fiender.

548
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Vi bildar en rättfärdig armé
för att besegra vår fiende,

549
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
försvara kungafamiljen och rädda folket.

550
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Lyd dekretet idag och agera snabbt.

551
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao är lojal och modig.

552
00:49:18,625 --> 00:49:21,500
Han planerar att mörda Dong Zhuo ensam.

553
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
Är du villig att slåss med honom?

554
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
-Ja!
-Ja!

555
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Ja!
-Ja!

556
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LOJALITET

557
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Bröder, låt oss följa
general Cao även i döden.

558
00:49:40,833 --> 00:49:44,291
-Ja!
-Ja!

559
00:49:44,375 --> 00:49:46,333
-Enligt mina regler
-Ja!

560
00:49:46,416 --> 00:49:47,791
är de som kommer hit

561
00:49:47,875 --> 00:49:50,666
ämnade att bli legendariska hjältar.

562
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
De kan få ett sällsynt vapen av mig.

563
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Precis som människor
har vapen öden och andar.

564
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Den kommer att välja sin rättmätiga ägare.

565
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
När den har valt ägare

566
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
kommer den växa och dö med honom.

567
00:50:25,916 --> 00:50:27,500
Om det var en hallucination

568
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
skulle det inte vara så realistiskt.

569
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Det måste vara ett tecken från himlen.

570
00:50:36,666 --> 00:50:37,875
Jag, Liu Bei…

571
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Jag, Guan Yu…

572
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Jag, Zhang Fei…

573
00:50:43,000 --> 00:50:44,500
Svär härmed

574
00:50:45,083 --> 00:50:46,625
att döda Dong Zhuo

575
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
och återupprätta Handynastin.

576
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Vi tre

577
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
-svor att leva och dö tillsammans.
-Svor att leva och dö tillsammans.

578
00:51:09,708 --> 00:51:11,416
BEFÄSTNING

579
00:51:16,958 --> 00:51:20,375
Kom in, Jizhous guvernör, Han Fu.

580
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Yuzhous guvernör, Kong Zhou.

581
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Yongzhous guvernör, Liu Dan.

582
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Beihais guvernör, Kong Rong.

583
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

584
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

585
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Shangdangs guvernör, Zhang Yang.

586
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Jibeikanslern, Bao Xin.

587
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Västra Liangs guvernör, Ma Teng.

588
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

589
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Herren av Wucheng,
Changshas guvernör, Sun Jian.

590
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
-Framåt!
-Framåt!

591
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
Hjältarnas berg ligger framför oss.

592
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Med utsikt över Hulao-passet.

593
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
BEFÄSTNING

594
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Stanna! Vilka är ni?

595
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Vi har kommit för att gå med i alliansen.

596
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
Ska ni gå med i alliansen?

597
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Vilken herres armé tillhör ni?

598
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Eller är ni hästherdar?

599
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Var snäll och informera dem

600
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
att Liu Bei,
Guan Yu och Zhang Fei från Pingyuan

601
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
är här för att gå med i alliansen.

602
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Det här är vår inbjudan.

603
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INBJUDAN

604
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Har ni också en inbjudan?

605
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Ni måste ha stulit den, eller hur?

606
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
-Du…
-Zhang Fei.

607
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Lugna dig.

608
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Bara hjältar kommer hit.
Bråka inte med dem.

609
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

610
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

611
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Släpp in dem om de har en inbjudan.

612
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Var hälsad, mäster Cao.

613
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Jag är Yuan Chen, lord Yuans rådgivare.

614
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Min herre har länge vetat

615
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
hur du gick för att mörda Dong Zhuo ensam.

616
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Han beundrar dig djupt,
så han skickade hit mig

617
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
för att välkomna dig till staden.

618
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Tack.
-Är han Cao Cao?

619
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Den här vägen, general.

620
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

621
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao

622
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
kommer från en lång rad
högt uppsatta tjänstemän.

623
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Av alla krigsherrar

624
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
har han den största armén
och mest proviant.

625
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Han har många tappra krigare.

626
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Han måste bli alliansens
överbefälhavare nu.

627
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

628
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Riktiga hjältar förlitar sig inte
på sin bakgrund

629
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
och antalet supportrar.

630
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Jag, Wang Kuang, visar dig min vördnad.

631
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Jag har 20 000 soldater med mig.

632
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Jag, Gongsun Zan, visar dig min vördnad.

633
00:55:13,833 --> 00:55:16,333
Jag har 15 000 soldater med mig.

634
00:55:16,416 --> 00:55:19,291
Var hälsad, lord Yuan, jag är Han Fu.

635
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Jag har 25 000 soldater med mig.

636
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Herr Yuan.

637
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Jag är Sun Jian.

638
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Jag har 28 000 man med mig.

639
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Krigare från Jiangdong
är starka och oövervinnliga.

640
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

641
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Bredvid honom borde vara hans yngste son,

642
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

643
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong är känt för
sina kapabla amiraler.

644
00:55:43,583 --> 00:55:45,958
Men Hulao-passet ligger i bergen.

645
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
När de väl lämnar Jiangdong…

646
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Jag, guvernör av västra Liang, Ma Teng,

647
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
tog med 18 000 soldater.

648
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Jag, Cao Mengde,

649
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
tog med mig 20 000 soldater.

650
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Eftersom lord Yuan redan har valts
till alliansens befälhavare

651
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
låt oss lyssna på hans order
och tjäna vårt land tillsammans.

652
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Bråka inte om vem som är stark eller svag.

653
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde, du är efterlyst överallt.

654
00:56:22,375 --> 00:56:24,708
Alla vet vem du är.

655
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Det är synd att jag misslyckades
med att döda Dong Zhuo.

656
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo känner till vår plan
att driva bort honom från Luoyang.

657
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Han och Lu Bu har redan lett 150 000
soldater öster om Hulao-passet.

658
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
De väntar redan på oss vid Hulao-passet.

659
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Vi har samlats här idag

660
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
för att ha himmel,
jord och våra förfäder som vittnen.

661
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Kom, ge hjortblodet till krigsherrarna!

662
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Om vi alla förser hälften av våra trupper,

663
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
har vi 180 000 fotsoldater

664
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
och 100 000 till häst.

665
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Om vi samarbetar kan vi säkert
besegra Dong Zhuo.

666
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Kom igen, skål!

667
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
-Skål!
-Vänta!

668
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Räkna med oss.

669
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Vi är också här
för att gå med i alliansen.

670
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Vem är djärv nog att tala?

671
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Jag är Liu Bei, Liu Xuande.

672
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Det här är min andra bror, Guan Yunchang,

673
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
och min tredje bror, Zhang Yide.

674
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Var kommer ni ifrån?

675
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Vad är er bakgrund?

676
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Jag är ättling till Liu Sheng,
prins Jing från Zhongshan,

677
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
som var son till kejsare Jing
av Handynastin.

678
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Eftersom ni är av kunglig härkomst,
vilken är er nuvarande position?

679
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Jag har varken position eller titel.

680
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Jag bor i Pingyuan nu.

681
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Vad gör din familj?

682
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Vi gör halmskor
för att tjäna vårt levebröd.

683
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Halmskor?
-Hjältarna bredvid dig, då?

684
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu är vakt.

685
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei slaktar grisar.

686
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Grisslaktare?

687
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Alliansbefälhavare Yuan,
var fick du dessa män ifrån

688
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
för att underhålla gästerna med?

689
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Så fräckt!

690
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Min bror är ättling till kejsarfamiljen.

691
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Hur vågar ni håna honom?

692
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Hur många soldater har du med dig?

693
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Bara vi tre.

694
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Du skryter utan skam.

695
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
De 18 krigsherrarna här tog in

696
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
minst 20 000-30 000 soldater var.

697
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Vad kan tre personer göra?

698
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Att döda förrädare beror inte
på antalet krigare

699
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
utan på deras lojalitet och mod.

700
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Vi har lojalitet och mod.

701
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Så vi vågar stå här.

702
00:58:57,708 --> 00:58:58,750
Bra sagt!

703
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Riktigt bra sagt!

704
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Dessa tre män är lojala och modiga.

705
00:59:05,166 --> 00:59:07,708
De är den sortens krigare
som denna kaotiska tid behöver.

706
00:59:07,791 --> 00:59:10,583
De är orädda och fantastiska
och utomordentliga.

707
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
Som ättling till prins Jing från Zhongshan

708
00:59:15,750 --> 00:59:18,125
står jag tveklöst med de
som vill besegra Dong Zhuo

709
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
när Handynastin är i fara.

710
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Så länge jag kan tjäna Handynastin

711
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
kommer jag att göra mitt bästa.

712
00:59:28,500 --> 00:59:30,541
Jag struntar i vad du heter.

713
00:59:30,625 --> 00:59:34,375
När man besegrar Dong Zhuo spelar ens
bakgrund och antal trupper ingen roll.

714
00:59:34,458 --> 00:59:36,916
Vi bryr oss bara om mod och förmågor.

715
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Eller hur?

716
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
-Du har en poäng.
-Du har rätt.

717
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Ja!

718
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Berätta.
-Vad är det?

719
00:59:48,250 --> 00:59:49,750
Strategin att besegra Dong Zhuo.

720
00:59:49,833 --> 00:59:53,750
För att besegra honom måste vi först rädda
Hans Majestät och hjälpa Handynastin.

721
00:59:53,833 --> 00:59:57,583
Dong Zhuos regim kollapsar utan
den unge kejsaren som gisslan.

722
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Men för att rädda honom

723
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
måste vi ta oss in i Luoyang.

724
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Vi måste ta oss igenom Hulao-passet.

725
01:00:03,958 --> 01:00:06,000
Du, jag och Dong Zhuo vet det.

726
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Därför kommer Dong Zhuo att fokusera
sin militära kraft på Hulao-passet.

727
01:00:11,791 --> 01:00:13,416
Han skickar säkert dit Lu Bu.

728
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Men tänk om vi inte kan
ta oss igenom Hulao-passet?

729
01:00:16,666 --> 01:00:19,333
Då har vi ingen chans
att besegra Dong Zhuo.

730
01:00:27,875 --> 01:00:29,458
Gå genom Hulao-passet

731
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
-och döda Lu Bu.
-Och döda Lu Bu.

732
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Precis.

733
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Bra! Ni tre kan gå med i alliansen!

734
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Okej. Ge dem blodet.

735
01:00:42,625 --> 01:00:43,625
Här.

736
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Jag, Cao Mengde, skålar för vår allians!

737
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Skål!
-Skål!

738
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Vi saknar fortfarande nåt.

739
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Vad är det?

740
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Ett kejserligt påbud.

741
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Ett kejserligt påbud?

742
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Det här är hans majestäts
hemliga blodspåbud

743
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
som jag fick från den
kejserliga staden Luoyang.

744
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Han ville att jag skulle ta den
från palatset och samla krigare

745
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
för att rädda honom,
besegra Dong Zhuo och befria folket.

746
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Arton krigsherrar,

747
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
motta era order.

748
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"Förrädaren Dong Zhuo

749
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
förstörde vårt land, dödade kejsaren,
skapade kaos i regeringen,

750
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
depraverade palatset och dödade oskyldiga.

751
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Jag åkallar er med mitt blod

752
01:01:40,583 --> 01:01:43,541
att leda trupper för att rädda mig,
besegra Dong Zhuo,

753
01:01:43,625 --> 01:01:46,333
hjälpa kejsarfamiljen och rädda folket.

754
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Beakta detta dekretet idag
och agera snabbt."

755
01:01:51,666 --> 01:01:52,916
Vänta.

756
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Träffade ni verkligen Hans Majestät?

757
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Skrevs det där kejserliga dekretet
verkligen av hans majestät?

758
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Självklart är det fejk.

759
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Fejk?
-Jag skrev det.

760
01:02:09,166 --> 01:02:11,375
-Så fräckt av dig att förfalska det!
-Du!

761
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Befälhavare Yuan!

762
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Skrev du den?

763
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Vi behöver legitimitet för vår sak.

764
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Vi behöver det, så det är verkligt.

765
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo behandlar den
unge kejsaren som en marionett.

766
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Om vi lyckas besegra honom

767
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
kommer ingen tvivla på dekretets äkthet.

768
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Om vi misslyckas

769
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
vad är vitsen med dekretet

770
01:02:42,583 --> 01:02:44,291
även om det är verkligt?

771
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Vi måste vara försiktiga med honom.

772
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Eftersom det är ett falskt dekret

773
01:02:50,541 --> 01:02:53,916
borde vi inte ha en överenskommelse först?

774
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Vi har samlats här i dag.

775
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Den som tar sig in i Luoyang
och räddar hans majestät först

776
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
borde bli högste rikskanslern.

777
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Okej.

778
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Alliansbefälhavare Yuan,
jag leder första anfallet

779
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-och beger mig till Hulao-passet.
-Okej.

780
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Min armé ger understöd och proviant.

781
01:03:16,958 --> 01:03:19,666
-Var på er vakt.
-Gör er plikt.

782
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Jag vill ha en också.
-Skynda på och mata druvorna.

783
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Läxkert.

784
01:03:37,541 --> 01:03:38,500
Kanslern.

785
01:03:38,583 --> 01:03:40,416
Vi har fått en rapport från våra spejare.

786
01:03:40,500 --> 01:03:43,750
Jiangdongs Sun Jian har brutit igenom tre
av våra försvarslinjer

787
01:03:43,833 --> 01:03:45,583
vid Hulao-passet.

788
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
De planerar att attackera Luoyang.

789
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Vad ska vi göra?

790
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Jag beger mig dit.

791
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Varför slakta en kyckling
med en slaktarkniv?

792
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Jag, Hua Xiong, beger mig dit.

793
01:03:59,208 --> 01:04:00,791
Jag låter dem se med egna ögon

794
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
västra Liangs oövervinnliga toppkrigare,

795
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong!

796
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

797
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Du isolerade de svarta pjäserna

798
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
och gav dig själv en flyktväg.

799
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
Men du har redan besegrat
de svarta pjäserna

800
01:04:29,583 --> 01:04:30,958
och trängt in dem i ett hörn.

801
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Du är otrolig.

802
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Baserat på dina schackkunskaper

803
01:04:35,458 --> 01:04:37,833
måste du vara bra på militär taktik.

804
01:04:37,916 --> 01:04:39,375
Då jag inte kan delta i striden

805
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
fördriver jag tiden med schack.

806
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Du skyddade din bror tidigare.

807
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Jag beundrar dig.

808
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Sen vi kom hit

809
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
har Liu Bei förolämpat oss

810
01:04:51,208 --> 01:04:53,791
i väntan på en chans
att besegra förrädaren och vinna beröm.

811
01:04:55,833 --> 01:04:58,000
Liu Bei måste vara en extraordinär man

812
01:04:58,083 --> 01:05:00,833
om han lyckats bli din blodsbror.

813
01:05:03,916 --> 01:05:07,250
Jag beundrar ditt hjältemod
när du försökte mörda Dong Zhuo.

814
01:05:08,375 --> 01:05:09,625
Men,

815
01:05:10,333 --> 01:05:12,458
jag följer bara Liu Bei.

816
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Jag beundrar din lojalitet ännu mer.

817
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Dåliga nyheter. Sun Jians trupper
förlorade mot Hua Xiongs armé.

818
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong ropar högt utanför staden.

819
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Han sa till och med

820
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
att han vill ha ditt huvud, general.

821
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Han kom ensam för att utmana oss

822
01:05:34,791 --> 01:05:37,166
bara för att demoralisera oss.

823
01:05:40,958 --> 01:05:43,708
Men det kan också vara en chans
att visa vad vi går för.

824
01:05:45,708 --> 01:05:47,583
Det börjar äntligen bli intressant.

825
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Ni rebeller har samlats här länge.

826
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Jag kom på Kansler Dongs
order för att besegra dig.

827
01:06:08,916 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo har många tappra krigare
som alla kämpar väl.

828
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Hua Xiong är västra Liangs
främste krigare.

829
01:06:15,916 --> 01:06:18,333
Han är Dong Zhuos tredje tappra krigare.

830
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Han är bara trea i rang, långt från Lu Bu.

831
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Om vi inte kan besegra Hua Xiong

832
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
hur kan vi då ta oss an Lu Bu?

833
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
Vi får inte förlora första ronden.

834
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
Vem vågar slåss mot Hua Xiong
för att bringa ära till alliansen?

835
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Alliansbefälhavare Yuan, jag, Yu She,

836
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
är villig att slåss en mot en med honom.

837
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She, du har många meriter
och aldrig förlorat en strid.

838
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Ge mig lite vin!

839
01:06:43,666 --> 01:06:45,833
Vi skålar för honom
för att höja hans moral!

840
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Tack, sir.

841
01:07:15,875 --> 01:07:18,458
Situationen ser inte bra ut.
Oddsen är emot honom.

842
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Toppen!
-Toppen!

843
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generaler, vilka fler antar utmaningen?

844
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Jag är Pan Feng.

845
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Jag antar utmaningen.

846
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
-Jag svär att döda Hua Xiong!
-Okej.

847
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Om du kan döda Hua Xiong,

848
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
belönar jag dig med 100 taeler guld
och 30 starka hästar.

849
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Hämta vinet!

850
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
-Underbart!
-Underbart!

851
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Vilken general vågar slåss härnäst?

852
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Jag dubblar belöningen!

853
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Det här är löjligt.

854
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Vem mer vågar möta sin död?

855
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Om ni inte kan skicka någon annan,

856
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
så lämna staden, ge upp och be om nåd!

857
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
I så fall skonar jag er från döden!

858
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Jag skickar min bror Guan Yu,

859
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
för att slåss mot Hua Xiong.

860
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Vilket skämt!

861
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Han dödade min mäktige general Pan Feng.

862
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Vad har en vanlig vakt för rätt

863
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
att representera alliansen
och slåss mot honom?

864
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Vi har bara några få
skickliga kämpar kvar.

865
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Deras bakgrund spelar ingen roll nu.

866
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Gå om du vågar, Guan Yu.

867
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Jag skålar för dig för att ta farväl.

868
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Det behövs inte.

869
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Varför skulle jag behöva en skål
för att höja min moral

870
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
bara för att döda Hua Xiong?

871
01:10:00,750 --> 01:10:02,583
Vi höjer glaset när jag kommer tillbaka.

872
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Guan Yu från Liu-armén
är här för att slåss mot dig.

873
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Ännu en nolla.

874
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
Stig ner och ge upp!

875
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Jag är mer än nog för att besegra dig.

876
01:10:43,833 --> 01:10:46,291
Vem ska vi skicka härnäst?

877
01:10:46,375 --> 01:10:47,791
Vem annars skulle våga slåss?

878
01:10:47,875 --> 01:10:50,500
Den där killen spelade
uppenbarligen bara hjälte.

879
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
Tänk om ett huvud till flyger in?

880
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Guan Yu kommer säkert tillbaka!

881
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Du är en nolla.

882
01:11:23,583 --> 01:11:26,291
Jag trodde inte att du
skulle vara än stark kämpe.

883
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Det är synd att du snart förlorar huvudet.

884
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Inför en svagare motståndare

885
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
brukar jag låta honom
vinna tre rundor först.

886
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Nu är de tre ronderna över!

887
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Vem ska slåss mot mig?

888
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Kom igen!

889
01:12:09,250 --> 01:12:14,583
-Framåt!
-Framåt!

890
01:12:14,666 --> 01:12:19,250
-Framåt!
-Framåt!

891
01:13:02,583 --> 01:13:03,666
Det gick fort!

892
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Här.

893
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
För tillbaka huvudet till Dong Zhuo.

894
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Det är synd att jag inte
fick se striden själv.

895
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Vinet är fortfarande varmt.

896
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Hoppas det smakar.

897
01:13:29,625 --> 01:13:32,791
Kom, låt general Guan sätta sig.

898
01:13:32,875 --> 01:13:36,125
-Ge honom den bästa maten och vinet.
-Det behövs inte.

899
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Jag slogs under Liu Beis befäl.

900
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Om du vill ge en belöning,
ge den till honom.

901
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Befälhavare Yuan.

902
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
Då Guan Yu dödade Dong Zhuos
man förtjänar han en belöning.

903
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
Belöna Liu Bei
och Zhang Fei tillsammans med honom.

904
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Hans bedrift förtjänar
självklart en belöning.

905
01:13:59,583 --> 01:14:00,666
Lystring, Liu Bei.

906
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
Alliansen har officiellt
fått sin 19:e trupp.

907
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Truppledaren är Liu Bei.

908
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Jag accepterar din order.

909
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Informera kanslern.
Sun Jian har överfallit Hulao-passet.

910
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Så avskyvärt!

911
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
De dödade min kämpe, Hua Xiong.

912
01:14:59,875 --> 01:15:03,416
Och 30 000 av mina elittrupper besegrades.

913
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Att döda Hua Xiong stärkte deras moral.

914
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian omringar redan staden.

915
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
De 18 förrädiska krigsherrarna
samlade 500 000 män

916
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
och skickade
till och med tillbaka Hua Xiongs huvud.

917
01:15:19,125 --> 01:15:21,166
Så avskyvärt!

918
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Vem dödade honom?

919
01:15:25,916 --> 01:15:27,875
En nolla.

920
01:15:27,958 --> 01:15:29,250
Han heter

921
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

922
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Lystring, alla generaler!

923
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Jag har bestämt mig för att skicka
500 000 soldater delat på två arméer.

924
01:15:44,916 --> 01:15:48,833
Li Jue och Guo Si kommer
med 50 000 soldater

925
01:15:48,916 --> 01:15:51,583
för att stärka försvaret
på båda sidor om Hulao-passet

926
01:15:51,666 --> 01:15:53,375
för att förhindra ett bakhåll.

927
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Döda alla som kommer.

928
01:15:56,833 --> 01:15:59,541
Jag tar med 150 000 soldater med Li Ru,

929
01:15:59,625 --> 01:16:03,833
Fan Chou och Zhang Ji vaktar
framsidan av Hulao-passet.

930
01:16:03,916 --> 01:16:07,666
Vi är bara 500 li
från kejsarens huvudstad Luoyang.

931
01:16:07,750 --> 01:16:09,791
Vi måste vakta den här platsen väl.

932
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

933
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Led 30 000 trupper
och positionera dem framför Hulao-passet.

934
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Var redo att anfalla fienden!

935
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Det är en inbjudan till krig.

936
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Det är från Lu Bu.

937
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu?

938
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

939
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

940
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

941
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
-Skål för generalen!
-Skål för generalen!

942
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
De arton förrädiska hundarna.

943
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Bara åtta krigsherrar
återstår i alliansen.

944
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
Har de andra flytt?

945
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Ja.

946
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Så vi har bara mindre än 200 000 soldater?

947
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Det stämmer.

948
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
De flesta som anslöt sig
till oss hade otydliga avsikter.

949
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
De ville bara kolla läget och se
om de kunde dra nytta av det.

950
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
De låtsades vilja besegra Dong Zhuo,

951
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
Men de hade andra ambitioner
och baktankar.

952
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
De försökte bara utnyttja situationen.

953
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Alla vet att Lu Bu är bäst bland män

954
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
precis som Röda Haren
är den bästa av hästar.

955
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Han kan själv döda tusentals
människor och hästar.

956
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Och Dong Zhuo, som tog hit trupper
från väst, är extremt djärv.

957
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Ingen vill förlora sina trupper.

958
01:18:50,333 --> 01:18:52,416
Vem skulle inte förlora
sina trupper mot Lu Bu?

959
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Men om vi inte besegrar Lu Bu

960
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
hur kan vi då besegra Dong Zhuo?

961
01:18:58,583 --> 01:19:00,750
Kom inte om du är rädd.

962
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
Samlades vi här

963
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
bara för att döda Hua Xiong?

964
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Och ni kallar er generaler.

965
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Luoyang har varit

966
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
Han-dynastins huvudstad i över 200 år.

967
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Den är på väg att förfalla.

968
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
För hans majestäts skull

969
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
har jag beslutat
att flytta huvudstaden till Chang'an.

970
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
Va? Flytta huvudstaden?

971
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Varför?

972
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Gå!

973
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Fröken.

974
01:20:45,750 --> 01:20:46,750
Vem är du?

975
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Kom inte nära mig!

976
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Varför begår du självmord?

977
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Nån bad om min hand i äktenskap.

978
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
Min gudfar tackade ja.

979
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
men jag vill inte gifta mig med honom.

980
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Jag hatar honom.

981
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Jag har inte något annat val.

982
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
Jag tar hellre livet av mig.

983
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

984
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Du är…

985
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Från och med nu vågar ingen skada dig.

986
01:21:51,208 --> 01:21:52,875
Berätta för den som friade till dig

987
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
att du är min kvinna.

988
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Jag kommer tillbaka och gifter mig med dig
efter att jag har vunnit striden.

989
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
General Lu?

990
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Varför driver du med mig?

991
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Jag skämtar aldrig.

992
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Vi har precis träffats.

993
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Hur kan jag tro att du är uppriktig?

994
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Jag tror dig.

995
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Jag tror dig.

996
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Vad heter du?

997
01:22:40,833 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

998
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Från och med nu

999
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
ska jag vara dig trogen vad som än händer.

1000
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Mitt liv…

1001
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
…är nu ditt.

1002
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Jag har aldrig haft chansen
att duellera med dig.

1003
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Idag är en sällsynt chans att göra det.

1004
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Det kommer inte bli lätt.

1005
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Vi kanske har mer tid i framtiden.

1006
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Jag tror att Yuan Shao också vill fly.

1007
01:24:16,416 --> 01:24:18,208
Men det skulle varit allt för skamligt.

1008
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Han är trots allt överbefälhavare
och har en prestigefylld härkomst.

1009
01:24:21,333 --> 01:24:22,583
Det är en av anledningarna.

1010
01:24:22,666 --> 01:24:25,291
Det viktigaste
är att om han inte besegrar Dong Zhuo

1011
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
kommer Dong Zhuo säkerligen
att hämnas på honom.

1012
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Han har ett dilemma.

1013
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
Vad är din anledning för att stanna då?

1014
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Samma som din.

1015
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Hur vet du vad jag tänker?

1016
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Jag vet att du verkligen
vill rädda Handynastin.

1017
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
-Är du inte rädd för döden?
-Nej.

1018
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
-Jag har bara en rädsla.
-Vad?

1019
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Att dö med vetskapen
om att Handynastin fortfarande är i fara.

1020
01:25:10,416 --> 01:25:13,208
Handynastin är fördärvad.
Vad mer kan räddas?

1021
01:25:13,291 --> 01:25:14,958
Du har sett krigsherrarna själv.

1022
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Än sen?

1023
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
De gick inte med i alliansen
för att de trodde på rättvisa.

1024
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Deras begär är precis som Dong Zhuos.

1025
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Vad hoppas ni tre vinna?

1026
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Vi vill inte ha nåt!

1027
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Som Handynastins män har
vi en plikt att tjäna.

1028
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
För det andra vill jag inte se
folket lida på grund av Dong Zhuo.

1029
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
För Handynastins och folkets skull

1030
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
måste jag kämpa vidare!

1031
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Är du rädd för döden?

1032
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Nej. Tror du mig?

1033
01:25:56,833 --> 01:25:57,875
Ja.

1034
01:26:17,416 --> 01:26:18,708
Det var ett nöje, Liu Bei.

1035
01:26:18,791 --> 01:26:19,916
Det har varit ett nöje.

1036
01:26:20,583 --> 01:26:23,833
Jag tror att du redan vet nästa steg.

1037
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Vi har en plan.

1038
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Mina bröder och jag ska slåss mot Lu Bu.

1039
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
De åtta trupperna
och jag delar upp oss i fem grupper,

1040
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
attackerar Luoyang och dödar Dong Zhuo.

1041
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bus färdigheter i kamp
är enastående. Var försiktig.

1042
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Om du återvänder vid liv har du vunnit.

1043
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Och du kommer att bli berömd.

1044
01:27:11,625 --> 01:27:15,416
Utan uppror, hur kan det finnas hjältar?

1045
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Bröder.

1046
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Vi har 20 000 soldater.

1047
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Utanför staden möter vi
Lu Bus 30 000 starka kavalleri.

1048
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Det är en kamp på liv och död.

1049
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
En gång tjänade ni de åtta krigsherrarna.

1050
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Nu är ni skickade för att följa oss
och vakta den här platsen.

1051
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Ni må tro att ni är här
för att begravas med oss.

1052
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1053
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Men det tror inte jag.

1054
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Om ni inte vill kämpa med oss mot Lu Bu,

1055
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
kan ni gå nu.

1056
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1057
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1058
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Vi kommer att förlora

1059
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
om vi inte är enade i anden.

1060
01:28:03,666 --> 01:28:06,500
Jag vill ha krigare
som inte är rädda för att dö.

1061
01:28:06,583 --> 01:28:08,291
De som är villiga att stanna,

1062
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
om jag inte dör,

1063
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
stannar jag vid er sida

1064
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
i vått och torrt.

1065
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Jag är villig att följa er tre!

1066
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
-Jag är villig!
-Jag är villig!

1067
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
-Jag är villig att följa er tre!
-Jag är villig!

1068
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Jag är villig!
-Jag är villig att följa er tre!

1069
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Jag är villig!
-Jag hade inte väntat mig…

1070
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Jag är villig!
-Jag är villig!

1071
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
-Vi har äntligen våra egna trupper.
-Jag är villig!

1072
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1073
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Mot Luoyang!

1074
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
-Framåt!
-Framåt!

1075
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
I Hans Majestäts hemliga
påbud har vi samlat trupper

1076
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
till de fem huvudpunkterna,
öst, syd, väst, norr och mitten.

1077
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Vi hjälper varandra att bryta oss in
i Hulao-passet och rädda Hans Majestät.

1078
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
HULAO-PASSET

1079
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1080
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
HULAO-PASSET

1081
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Vilka förlorare.

1082
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Reträtt!

1083
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
-Framåt!
-Framåt!

1084
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Byt formation!

1085
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Du dödade Hua Xiong
innan ditt vin svalnade.

1086
01:36:32,958 --> 01:36:35,708
Jag gör samma sak med dig.

1087
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Vapen har öden och andar.

1088
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Det väljer sin rättmätiga ägare.

1089
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Ju fler motståndare de dödar

1090
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
desto starkare blir vapnen.

1091
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Minns du att våra vapen är gjorda
av stenar som dricker blod?

1092
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
De blir än starkare
när de dricker mer blod.

1093
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Tänk om det är ägarens blod?

1094
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1095
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Jag var ursprungligen på flykt.

1096
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Du gav mig en andra chans i livet.

1097
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Idag

1098
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
har jag inget att återgälda dig med.

1099
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Låt oss svära att leva och dö tillsammans.

1100
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Låt oss svära att leva

1101
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
och dö tillsammans.

1102
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Låt oss svära att leva och dö tillsammans.

1103
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Kanslern,

1104
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
Situ Wang Yuns guddotter väntar
på dig i rummet.

1105
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
I en tid som denna

1106
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
gifter du dig fortfarande
med henne eller inte?

1107
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Vi gifter oss!

1108
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Jag väntade
på den vackra kvinnan så länge.

1109
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Varför skulle jag inte gifta mig?

1110
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
Rebellerna Cao Cao och Sun Jian har
redan tagit sig igenom Hulao-passet.

1111
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Vi måste lämna Luoyang fort.

1112
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Vi får inte lämna kvar proviant
eller skatter.

1113
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Om tre dagar vill jag
att Luoyang blir en spökstad.

1114
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
General, våra förnödenheter tar slut
om tre dagar om vi fortsätter så här.

1115
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Vi måste nå Luoyang
och rädda Hans Majestät.

1116
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Vi har kommit så här långt.

1117
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Vi ser redan Luoyang. Vi kan inte dö här.

1118
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Anfall!

1119
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Kalla på general Lu med röksignalen.

1120
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Ja, sir!

1121
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu?

1122
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Dö inte än, allihopa.

1123
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1124
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
Generalen.

1125
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo har lämnat Luoyang för Chang'an,

1126
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
och tog kejsaren med sig.

1127
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian väntade inte
på befälhavare Yuans order

1128
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
och gick till Luoyang
för att hämta det kejserliga sigillet.

1129
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Ska vi följa efter honom?

1130
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Det kejserliga sigillet
är bara ett symboliskt föremål.

1131
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Det är viktigare
att få tillbaka hans majestät.

1132
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1133
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1134
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Tänk inte för mycket.

1135
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Dong Zhuo gillar dig så mycket.

1136
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Ta chansen

1137
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
för att döda honom.

1138
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Okej.

1139
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Det ska jag komma ihåg.

1140
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Ers nåd, bara Sun Jian
och våra trupper kämpade till slutet,

1141
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
ändå låter du Sun Jian gå in i Luoyang.

1142
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Den som kommer in först
blir högste rikskansler.

1143
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Du ger upp chansen
att bli högste rikskansler.

1144
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Drar du inte det kortaste strået?

1145
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Ingen verkar förstå

1146
01:47:49,791 --> 01:47:52,333
att kejsaren är det som ger palatset liv.

1147
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Handynastin och nationen
är där kejsaren är.

1148
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Självklart borde jag jaga Dong Zhuo
och rädda hans majestät.

1149
01:48:00,833 --> 01:48:04,333
Handynastin är i den här situationen
för att dess folk inte är enat.

1150
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Istället för en allians
borde jag gå min egen väg.

1151
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Framåt!

1152
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Framåt!
-Framåt!

1153
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
NÅGRA ÅR SENARE

1154
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1155
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1156
01:49:30,708 --> 01:49:33,833
Jag trodde aldrig att du också
skulle ha en egen liten armé.

1157
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Den kan inte jämföras
med din armé på 100 000.

1158
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Jag hade bara 5 000 soldater då.

1159
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
General Cao, varför är du här?

1160
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Jag vill dricka och minnas med dig.

1161
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo flydde från Luoyang.

1162
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
Nationen ser de 18 krigsherrarna
som hjältar.

1163
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Enligt min åsikt är de alla värdelösa.

1164
01:50:25,583 --> 01:50:26,583
Vad för slags person

1165
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
tycker du förtjänar att kallas hjälte?

1166
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao?

1167
01:50:36,333 --> 01:50:39,833
Yuan Shao förutsåg att Han-dynastin
skulle falla förr eller senare.

1168
01:50:39,916 --> 01:50:41,583
Bara dårar hjälper Handynastin.

1169
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Han varken hjälpte eller tog över makten.

1170
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Han sparade sin energi
och observerade situationen.

1171
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Han ses inte som en hjälte.

1172
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Sen har vi Sun Jian,
som kämpade så hårt med sina elitsoldater.

1173
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
Sun Jian fann sigillet
och återvände till Jiangdong

1174
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
-för att planera att erövra landet.
-Rapporterar!

1175
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Gratulerar, far.

1176
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Gratulerar, far.

1177
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
-Gratulerar, ers nåd.
-Gratulerar, ers nåd.

1178
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Det är synd att den

1179
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
som innehar det kejserliga sigillet
blir måltavla för de som söker makt.

1180
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Jag tror helt enkelt att han
inte är smart nog.

1181
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
De 18 krigsherrarna
som ville besegra Dong Zhuo

1182
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
har nu återvänt
för att bygga upp sina egna krafter.

1183
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
De ser på denna kaotiska period
och hoppas tjäna på den.

1184
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Inte bara det,

1185
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
när nationen faller samman,

1186
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
vill alla ha den största
delen som finns kvar.

1187
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Jag hoppas att Handynastin
kan överkomma det här

1188
01:51:49,750 --> 01:51:51,583
och återupprätta sin forna glans.

1189
01:51:54,125 --> 01:51:57,666
Efter så många bakslag existerar
bara Handynastin vid namn.

1190
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Det är en kaotisk, feodalisk era nu.

1191
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
Vem mer kan kallas hjälte?

1192
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Jag kan inte komma på nån annan.

1193
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
En hjälte måste ha stora ambitioner
och goda avsikter.

1194
01:52:19,125 --> 01:52:22,541
Han måste vara storsint
och besitta stor visdom.

1195
01:52:24,416 --> 01:52:25,666
Enligt min åsikt

1196
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
kan bara du

1197
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
och jag

1198
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
kallas hjältar.

1199
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Som tjänsteman för Handynastin

1200
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
Hur kan du fortfarande
ha ambitioner för tronen?

1201
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Sluta låtsas.

1202
01:52:50,750 --> 01:52:52,541
Det vill väl du också?

1203
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Egentligen

1204
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
så är vi likadana.

1205
01:53:08,916 --> 01:53:10,291
Jag hjälper Handynastin.

1206
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
Jag är inte alls som du.

1207
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Vet du vilka dina två starkaste sidor är?

1208
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Den första är lojalitet.

1209
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Den andra

1210
01:53:25,708 --> 01:53:27,666
är din lugna fasad

1211
01:53:27,750 --> 01:53:30,250
när du ljuger.

1212
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Jag hoppas

1213
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
att vi kommer
att förbli vänner i framtiden.

1214
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Så länge du är lojal mot Handynastin

1215
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
kommer du alltid att vara min vän.

1216
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Bara genom att erövra världen
kan man uppnå varaktig fred.

1217
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Framåt!

1218
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
HISTORIEN OM DE TRE
KUNGARIKENAS ERA BÖRJAR

1219
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS ÄR OFFICIELLT
LICENSERAD AV KOEI TECMO

1220
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
BASERAT PÅ KOEI TECMOS
TV-SPELSSERIE PRODUCERAD AV W-FORCE

1221
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
Undertexter: Kevin Goltermann



