1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX SUNAR

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
HANEDAN SAVAŞÇILARI
VİDEO OYUNU SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
HANEDAN SAVAŞÇILARI RESMÎ OLARAK
KOEI TECMO TARAFINDAN LİSANSLANMIŞTIR

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
KOEI TECMO'NUN W-FORCE TARAFINDAN ÜRETİLEN
VİDEO OYUNU SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,625
"Rakipsiz savaşçılar" efsanesi

8
00:02:03,708 --> 00:02:06,916
Huaxia tarihinden daha eski.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,500
En güçlü savaşçılar

10
00:02:11,583 --> 00:02:14,791
yer ve göklerden enerji emerek

11
00:02:16,125 --> 00:02:20,541
her savaşta biraz daha güçlenir

12
00:02:20,625 --> 00:02:24,166
ve akıl almaz bir gücün
kozmik enerjisini biriktirir.

13
00:02:32,041 --> 00:02:33,958
Gökler tarafından kutsandılar.

14
00:02:34,041 --> 00:02:39,125
Orduları yönetmek, fethetmek

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
ve dünyanın seyrini
değiştirmek için doğdular.

16
00:02:46,041 --> 00:02:50,333
"Rakipsizler" seçilmiş olanlar.

17
00:02:51,708 --> 00:02:53,041
HANEDANLIKLAR YÜKSELİR VE DÜŞER.

18
00:02:53,125 --> 00:02:54,583
SONU GELMEYEN SAVAŞLAR HAN
HANEDANI'NIN ÇÖKÜŞÜNÜ HIZLANDIRDI.

19
00:02:54,666 --> 00:02:56,791
HALKIN ÇEKTİĞİ ACILAR ÜLKE
GENELİNDE BİR KÖYLÜ İSYANINA YOL AÇTI.

20
00:02:56,875 --> 00:02:59,250
HAN SARAYI'NA
ŞİDDETLİ SALDIRILARDA BULUNDULAR.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,375
LUOYANG

22
00:03:02,458 --> 00:03:03,541
İSYANI BASTIRMAK İÇİN

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
SARAY, YETKİYİ YEREL GÖREVLİLERE
VE MİLİS KUVVETLERE BIRAKTI.

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,666
BU DÖNEM
KAHRAMANLAR ÇAĞININ BAŞLANGICIYDI,

25
00:03:06,750 --> 00:03:08,458
ÜÇ İMPARATORLUK DÖNEMİ OLARAK DA BİLİNİR…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Ben, Dong Zhuo,
tüm isyancıları yok etmek için

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
orduyu yönetmeye yemin ediyorum!

30
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Han Hanedanı öldü.

31
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Sarı Türbanlar egemen olacak.

32
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Bugünden itibaren

33
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
sulh ve refah hüküm sürecek!

34
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

35
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG GENERALİ

36
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Sarı Türbanlar
askerleri köşeye sıkıştırdı.

37
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
İsyancı Zhang Jiao burada.
Onu yakalayıp bu işi hemen bitirelim.

38
00:05:48,541 --> 00:05:49,916
Vakit geldi.

39
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Kardeşlerim,

40
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
birlikte doğmamış olabiliriz

41
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
ama ölüm bizi birbirimize bağlayacak.

42
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

43
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

44
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

45
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Öldürün!
-Öldürün!

46
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Bütün Han askerlerini öldürün!

47
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Bu kim?

48
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Sen kimsin?

49
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

50
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Han Hanedanı'nın şerefi için

51
00:09:00,500 --> 00:09:01,958
seni bugün öldüreceğim.

52
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Geri çekilin!
-Geri çekilin!

53
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Ben Li Ru.

54
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
General Dong'un baş stratejistiyim.

55
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
General selamlarını iletti.

56
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Lütfen şükranlarımızı kabul edin.

57
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Teşekküre gerek yok.

58
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
General Dong, Han ordusunun başı.

59
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Size yardımcı olmak bizim görevimiz.

60
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Çok alçak gönüllüsünüz.

61
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Üçünüz genç yaşınıza rağmen
çok yeteneklisiniz.

62
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
İsimlerinizi sorabilir miyim?

63
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Resmî rütbeniz nedir?

64
00:10:29,791 --> 00:10:31,208
Ben Liu Xuande.

65
00:10:33,333 --> 00:10:34,791
Ben Guan Yunchang.

66
00:10:36,833 --> 00:10:38,250
Ben Zhang Yide.

67
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Üçümüzün resmî bir rütbesi yok.

68
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
İmparatorluğa hizmet etmek için
onları öldürdük.

69
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Dong Zhuo için canımızı riske attık

70
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
ama o çok kabaydı.

71
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
O bir memur.

72
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Bizi burada istemiyorlarsa
başka bir yere gidelim.

73
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Eminim, bir yerlerde faydamız dokunur.

74
00:11:50,791 --> 00:11:52,458
Dediğin gibi yapacağız.

75
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Deh.

76
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
-Deh.
-Deh.

77
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Deh.

78
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
LİDERLERİ ZHANG JIAO'NUN ÖLÜMÜNDEN SONRA

79
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
SARI TÜRBANLAR BASTIRILDI.

80
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
AMA HAN HANEDANI İÇİN ÇÖKÜŞ, GERİ
DÖNÜŞÜ OLMAYACAK KADAR İLERLEMİŞTİ.

81
00:12:17,166 --> 00:12:18,583
SARI TÜRBANLARIN YENİLGİSİYLE
KAOS HÜKMÜNÜ SÜRDÜRDÜ.

82
00:12:18,666 --> 00:12:20,541
GÜÇ BOŞLUĞU YEREL SAVAŞ AĞALARININ
GÜCE GELMESİNİ SAĞLADI.

83
00:12:20,625 --> 00:12:22,583
ON KATILIMCI, DEVLETİN GÜCÜNÜ
TEKELLERİNE ALMAYA BAŞLADILAR.

84
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
BU ZAMAN ZARFINDA DONG ZHUO
200.000 KİŞİLİK XILIANG ORDUSUYLA

85
00:12:24,666 --> 00:12:26,958
HAN HANEDANI'NIN EN GENÇ PRENSİNİ
REHİN ALMAYA BAŞARDI.

86
00:13:27,666 --> 00:13:30,833
HAN'IN GENÇ İMPARATORU
LIU BIAN

87
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
İyi dinleyin.

88
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Bunu uzun zamandır söylemek istiyordum.

89
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Majesteleri vatandaşların efendisidir.

90
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
İnsanların içinde huşu uyandırmalı.

91
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Katılmıyor musunuz?

92
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Yoksa ülkeyi

93
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
nasıl yönetecek?

94
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Katılmıyor musunuz?

95
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Sevgili Situ,

96
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
sadık bir memur olarak

97
00:14:22,625 --> 00:14:24,000
önce sen sorumu yanıtla.

98
00:14:24,083 --> 00:14:25,250
Katılıyor musun?

99
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Sormama gerek var mı?

100
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Tabii ki katılıyorsun. Haksız mıyım?

101
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, seni hain. Bu ne cüret?

102
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Majesteleri,
rahmetli İmparator'un meşru oğludur.

103
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Vatan hainliği yapıyorsun.

104
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Sana biat etmektense ölürüm daha iyi!
-Ben ikna olmadım.

105
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Ben de!

106
00:14:40,916 --> 00:14:42,333
-Onları dışarı çıkarıp infaz edin.
-Seni…

107
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, seni hain.

108
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Korkunç bir şekilde öleceksin Dong Zhuo!

109
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Seni hain Dong Zhou!
-Evet?

110
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Cevap vermeye cesaretin bile yok.

111
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Kendine nasıl sadık dersin?

112
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Katılıyor musun?

113
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Katılmıyor musun?

114
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Katılıyorum.

115
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Katılıyorum!

116
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
Şansölyemiz bilge.

117
00:15:08,125 --> 00:15:11,708
Majesteleri hükmetmek için çok zayıf

118
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
ama Chen Liu Prensi zeki ve çalışkan.

119
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Tavsiyem, Şansölye'nin

120
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
Majestelerini tahttan indirmesi

121
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
ve yerine Chen Liu Prensi'ni geçirmesi.

122
00:15:55,333 --> 00:15:56,958
Neler oluyor?

123
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
-Bu nasıl iyi olabilir?
-Ne yapacağız?

124
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Bu saçmalık.

125
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Beni tebrik etmeye geldiğin için sağ ol.

126
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Açık konuşuyorum, kusura bakma.

127
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Dört yüz yıllık Bereketli
ve görkemli Han Hanedanı

128
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
en kötü krizle karşı karşıya.

129
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Sarı Türbanları daha yeni yendik.

130
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Şimdi de Dong Zhuo imparatorluğu çalıyor.

131
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Majesteleri.

132
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Ne kadar aşağılık!

133
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
Majestelerine hakaret etti…
-Çekil!

134
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
…ve imparatorluk haremini kirletti.

135
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Tam bir utanç kaynağı.

136
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Bu gerçekten yürek burkan bir şey.

137
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Çok yazık.

138
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Doğru.
-Evet.

139
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
O bir asi.

140
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, seni düzenbaz!

141
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Herkes ülkenin yasını tutarken

142
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
sen niye gülüyorsun?

143
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Bu komik değil mi?

144
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Şimdi ağlayarak

145
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
Dong Zhou'yu yenebilecek misin?

146
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Bence…

147
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
Buradaki tüm beyefendiler

148
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
erkek bile değil!

149
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Nasıl cüret edersin!

150
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Bu pis ağızlı önemsiz memuru dışarı atın!

151
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Zırhlı Süvari Komutanı,
ne cüretle böyle arsız sözler söylersin!

152
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Rütbem yüksek olmasa da

153
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
sizin yapamadığınızı yapmaya
cesaret ediyorum!

154
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Onu öldüreceğim…
-Kapa çeneni! Bu adam deli!

155
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
-Muhafızlar, onu götürün…
-Gerek yok!

156
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Kendim çıkarım.

157
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Siz korkaklar
burada kalıp ağlayabilirsiniz.

158
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
XI İDARİ BÖLGESİ

159
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Karar verdin mi?

160
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Ödüyor musun?

161
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Pekâlâ.

162
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Bölge Amiri Liu,

163
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
geçmişin nedir?

164
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Zhongshan Prensi Jing'in
soyundan geliyorum.

165
00:18:35,583 --> 00:18:37,625
Zhuojun Bölgesi'nden başlayarak

166
00:18:37,708 --> 00:18:39,916
Sarı Türbanlarla
30'dan fazla savaş yaptım.

167
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Liyakat göstererek
bölge amirliği pozisyonunu aldım.

168
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Cesur hırsız!

169
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Ne cüretle yeteneklerini abartıp
kraliyet soyundan geldiğini iddia edersin?

170
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Şimdi, imparatorluk mahkemesi senin gibi

171
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
ahlaksız ve yozlaşmış memurların
cezalandırılması için emir verdi!

172
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
-Vur ona!
-Vur ona!

173
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
-Vur ona!
-Vur ona!

174
00:19:07,666 --> 00:19:10,125
-Ne cüretle bir memura vurursun?
-Vur ona!

175
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
-Vur ona!
-Vur ona!

176
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Vur ona!
-Zhang Fei.

177
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Vur ona!

178
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Ne yapıyorsun?

179
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

180
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Bu memur sana komplo kurmaya çalışıyor.

181
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Bak, bir sürü vatandaş
senin için adalet istiyor.

182
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Bu yoldan çıkmış memurlar durdurulmalı!

183
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Ben bir devlet görevlisiyim!
Devlet görevlisi!

184
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Beni öldürürseniz

185
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
yemin ederim
hepiniz hapiste çürüyeceksiniz!

186
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
Kardeşimin bu makama ihtiyacı yok!

187
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Onun temiz adı senin gibi yozlaşmış
bir memur tarafından lekelenemez.

188
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
-Askerler geliyor! Koşun!
-Koşun!

189
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
-Kaçın!
-Askerlerim!

190
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Gelip beni kurtarın!

191
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, onları öldürme!

192
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Biri bile ölürse buradan gitmeyeceğim!

193
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, gidelim!

194
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Peşimizden mi geliyorsunuz?

195
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
Hadi!

196
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, yola çıktığımızdan beri
on günü geçti.

197
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Kahramanlar Tepesi'ne ne kadar var?

198
00:20:54,666 --> 00:20:57,583
Önümüzdeki dağı aştıktan sonra varırız.

199
00:20:58,625 --> 00:21:02,916
Yozlaşmış memurlarla yüz göz olmadığımız
sürece seni her yere takip ederiz.

200
00:21:03,833 --> 00:21:05,250
Benim yüzümden acı çektiniz.

201
00:21:05,916 --> 00:21:07,666
Dong Zhuo
Majestelerini rehin tuttuğu sürece

202
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
mahkemeye hizmet etmeyi reddediyorum.

203
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Geçmişte
Dong Zhuo'yu kurtardığıma pişmanım.

204
00:21:18,291 --> 00:21:19,750
Dong Zhuo'ya karşı olan

205
00:21:19,833 --> 00:21:23,375
ittifak birliklerine katılmak için
Kahramanlar Tepesi'ne gidiyoruz.

206
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Evet, hatamızı düzeltip kaderinde
olduğu gibi ölmesine izin verelim.

207
00:22:04,625 --> 00:22:05,625
Liu Bei, bak.

208
00:22:06,416 --> 00:22:08,625
Buradan daha önce geçmemiş miydik?

209
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Çok garip.

210
00:22:12,125 --> 00:22:15,250
Bu ormanda tuhaf bir şeyler var.

211
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
Sis çok yoğun.

212
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Hangi yöne gitmeliyiz bilemiyoruz.

213
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Burası neresi?

214
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Orada biri mi var?

215
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Nasıl bir yer burası?

216
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Buraya gelmek kaderinizde vardı.

217
00:23:15,000 --> 00:23:17,791
Sen Liu Bei olmalısın,
Zhongshan Prensi Jing'in soyundansın.

218
00:23:17,875 --> 00:23:19,250
Sana Liu Xuande de diyorlar, değil mi?

219
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Yanında da ikinci kardeşin Guan Yu var.

220
00:23:22,458 --> 00:23:24,875
Diğer tarafında Zhang Fei var, değil mi?

221
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Gökler sizi buraya getirdi.

222
00:23:29,291 --> 00:23:31,666
-Hoş geldiniz.
-Burası neresi?

223
00:23:31,750 --> 00:23:33,958
İnsanlar Kılıç Kalesi diyor.

224
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Her savaşçı için özel hazırlanmış
efsanevi silahlar yapıyorum.

225
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Hepsi kana doymuş
bin yıllık taşlardan yapılma.

226
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
Ne kadar çok rakip öldürürlerse

227
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
silahlar o kadar güçlenir.

228
00:23:49,625 --> 00:23:51,958
Nereye gittiğinizi sorabilir miyim acaba?

229
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Neden bu ormandan geçtiniz?

230
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
18 savaş ağasının Dong Zhou'yu tahttan
indirmek için ittifak kuracağını duyduk.

231
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Han Hanedanı'na destek vermek istiyoruz.

232
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo peki?

233
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo, ordudaki gücünü arttırmak için

234
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
efsanevi Lu Bu'yu işe aldı.

235
00:24:10,333 --> 00:24:13,791
Lu Bu'nun çoktan
rakipsiz bir güce ulaştığını duydum.

236
00:24:14,666 --> 00:24:16,208
Ona yaklaşan herkes

237
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
rakipsiz gücü tarafından zarar görüyor.

238
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
O yenilmez.

239
00:24:22,500 --> 00:24:23,791
Lu Bu?

240
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
O eskiden bir hiçti.

241
00:24:28,666 --> 00:24:31,666
Sizin gibi o da buraya daldı.

242
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Çelik ve buz gibi soğuktu.

243
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
İnsanları sinek gibi öldürüyor
ve kimseye bağlanmıyor.

244
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Öldürdüğü insanların

245
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
gözlerini kapatmaya vakitleri bile olmadı.

246
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Gittiği her yerde korku uyandırıyor.

247
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
O savaşmak için yaşayan bir hayvan.

248
00:24:56,291 --> 00:24:58,833
Yine de alımlı bir dış görünüşü var.

249
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
Erdemli

250
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
ve şeytani biri.

251
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Kutsal Halberd'i benden aldıktan sonra

252
00:25:07,708 --> 00:25:10,541
Bölge Amiri Ding Yuan
onu işe almış diye duydum.

253
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Sonra, vaftiz babası olan
Ding Yuan'a ihanet edip

254
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
Dong Zhuo için çalışmaya başladı.

255
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

256
00:25:46,833 --> 00:25:48,500
Dong Zhuo seni kullanıyor!

257
00:25:48,583 --> 00:25:49,833
Sen de aynısını yapmıyor musun?

258
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, senin rakipsiz bir gücün var.

259
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
İnsanları öyle hızlı öldürüyorsun ki
göz kırpmaya vakitleri kalmıyor.

260
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
İnanılmaz.

261
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Terfinizi tebrik ederim General Lu!

262
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
Dong Zhuo, Lu Bu'yu kullanmayı
Ding Yuan'dan iyi biliyor.

263
00:26:12,875 --> 00:26:15,916
Ona en iyi at olan Kızıl Tavşan'ı
ve en güçlü askerleri verdi.

264
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Ayrıca ona savaşçıların en çok istediği
onuru da verdi.

265
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Ne komik!

266
00:26:22,166 --> 00:26:24,833
Ne erdemli ne de dürüst olan hainler

267
00:26:24,916 --> 00:26:26,791
general olma itibarını hak edebilir mi?

268
00:26:28,458 --> 00:26:29,916
Ona meydan okuyup

269
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
efsanede olduğu gibi
gerçekten yenilmez mi görmek istiyorum.

270
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Onunla karşılaşırsam

271
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
ona yenilgiyi tattırmak istiyorum.

272
00:26:40,666 --> 00:26:43,541
Cao Cao diye birini duydun mu?

273
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Dövüş sanatları dünyasında olup
onu duymayan biri var mı?

274
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Cao Cao, Situ'nun ziyafetinde
bakanları azarladıktan sonra

275
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
Situ Wang Yun, onun Dong Zhou'ya
suikast düzenleyeceğini öğrendi.

276
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
O yüzden Cao Cao'yu gizlice
evindeki bir odaya götürdü.

277
00:27:02,750 --> 00:27:04,166
Beni kovmak istemiyor muydun?

278
00:27:04,750 --> 00:27:06,416
Neden kalmamı istiyorsun?

279
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
İzleyen çok olduğu için
öfkeliymiş gibi yaptım.

280
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Umarım beni affedersin.

281
00:27:20,625 --> 00:27:24,583
Mengde, Dong Zhou'dan
kurtulmanın bir yolunu biliyor musun?

282
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Fazla gücüm olmasa da

283
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
sana her türlü yardımı yapmaya hazırım.

284
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Gerek yok.

285
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Gidip Dong Zhuo'yu tek başıma
öldürmeyi planlıyorum.

286
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Dong Zhuo'yu öldürdüğüm sürece

287
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
ölmeye hazırım.

288
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Ben, Cao Mengde,
Şansölye ile görüşmeye geldim.

289
00:27:58,583 --> 00:27:59,791
Merhaba General Lu.

290
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Oğlum, bu adamın yazısı çok güzel.

291
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Raporlarını okumayı
ve dinlemeyi seviyorum.

292
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
İyi bir rol model.

293
00:28:13,166 --> 00:28:14,666
İltifatınız için teşekkürler
Sayın Şansölye.

294
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Gerçek düşüncelerimi yazdım sadece.

295
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Siz buradayken
ülke kesinlikle huzurlu olacak.

296
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Daha geçenlerde
bir sürü Ahal teke atı aldım.

297
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Oğlum, İyi bir at seç
ve onu Mengde'ye ver.

298
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Cömertliğiniz için teşekkürler,
Sayın Şansölye.

299
00:28:35,166 --> 00:28:38,708
Gel, bir şeyler içelim bugün.

300
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

301
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Bu Yedi Yıldızlı Hançer,
çeliği sanki çamurmuşçasına kesiyor.

302
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Şimdi bunu sana veriyorum.

303
00:29:21,625 --> 00:29:23,625
Ben, Cao Mengde, yemin ederim ki

304
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
ölsem bile

305
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
mutlaka Dong Zhuo'nun kellesini getirip
insanların öfkesini dindirmek için

306
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
Jinluan Mahkemesi'nin önüne asacağım.

307
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Ne yapıyorsun?

308
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Bu Yedi Yıldızlı Hançer,
çeliği sanki çamurmuşçasına kesiyor.

309
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Çok nadirdir.

310
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Size bu hançeri vermek istiyorum.

311
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Öyle bir şey mi var?

312
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Çok nadirdir.

313
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Bana inanmıyorsanız
kendiniz deneyebilirsiniz.

314
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Gerçekten de güzel.

315
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Vaftiz baba.

316
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Atı hazırladım bile.

317
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Teşekkürler Sayın Şansölye.

318
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Ben gideyim o zaman.

319
00:30:30,875 --> 00:30:31,750
Pekâlâ.

320
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Gerçekten güzel bir hançer.

321
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Bu hançer seni öldürmek içindi.

322
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao bunu sana vermeye gelmedi,
sana suikast düzenlemeye geldi.

323
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde bana hançeri verirken
samimi ve sakindi.

324
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Beni öldürmek istediğine dair
bir işaret görmedim.

325
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Onu yanıma çekmek istediğim için
ona bir at bile verdim.

326
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Neden beni öldürmek istesin ki?

327
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Güven bana.

328
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Cao Usta, atınızı çoktan hazırladım.

329
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Çok iyi bir at.

330
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Bence Cao Cao çok şüpheli.

331
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Bırakalım General Lu,
Cao Cao'yu yakalayıp sorgulasın.

332
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Merak etme.

333
00:31:25,208 --> 00:31:26,625
Bu doğruysa

334
00:31:27,958 --> 00:31:29,250
her hâlükârda Luoyang'dan çıkamayacak.

335
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Takip edin.

336
00:32:03,208 --> 00:32:05,500
Çıkmasına izin vermeyin! Takip edin!

337
00:32:14,541 --> 00:32:15,583
Hadi!

338
00:33:00,541 --> 00:33:01,791
Hadi!

339
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
İnsan mı o?

340
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Sanırım.

341
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Hadi.

342
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Hadi birlikte içelim.

343
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Sayın Şansölye.
-Sen de…

344
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Sayın Şansölye?

345
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Kalkmama yardım edin!
-Sayın Şansölye?

346
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Sayın Şansölye, her yeri aradık
ama Cao Cao'nun bedenini bulamadık.

347
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Cesedi bulunana kadar
öldüğüne inanmayacağım.

348
00:36:15,750 --> 00:36:17,541
Hayattaysa onu bulun,

349
00:36:17,625 --> 00:36:19,125
değilse cesedini gösterin!

350
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Dong'a
başarısız suikast girişiminden sonra

351
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
her yerde Cao Cao için
aranıyor posterleri vardı.

352
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Bu yüzden meşhur oldu.

353
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Yolda durma.
-Gel beni gör.

354
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Git.
-Sen, buraya gel!

355
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Bu ne?

356
00:36:41,125 --> 00:36:42,125
ÖDÜL

357
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
ÖDÜL

358
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Çekilin!
-Yoldan çekilin!

359
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao hayatta kaldı

360
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
ama onu kurtaran köylüler
sonunda ona ihanet ettiler.

361
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Ödül için onu yetkililere ihbar ettiler.

362
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Sonunda Bölge Valisi Chen Gong
tarafından yakalandı.

363
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Ben bir iş adamıyım. Soyadım Huangfu.

364
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Yanlış adamı yakaladınız.

365
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

366
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Seni nasıl tanımam?

367
00:37:27,625 --> 00:37:28,583
Eskiden,

368
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
Luoyang'daki konutunda
senden yardım istediğimde…

369
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ZHONGMU İDARİ BÖLGESİ OFİSİ

370
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…bana nasıl hakaret ettiğini hatırladım.

371
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Yarın sabah kelleni başkente götüreceğim
ve ödülümü alacağım.

372
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Hapse atın onu!

373
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Gidebilirsiniz.

374
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Ölmekten korkmuyor musun?

375
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Şansölye'nin sana iyi davrandığını duydum.

376
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Neden belanı aradın?

377
00:38:14,333 --> 00:38:15,916
Ölmekten korksaydım

378
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
sizin gibi küçük bir memur olurdum.

379
00:38:21,625 --> 00:38:22,916
Ama yapamadım.

380
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Herkes adını biliyor.

381
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Artık bir kahraman olarak ölebilir
ve ünlü olabilirsin.

382
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Huzur içinde ölebilir misin?

383
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Hayır.

384
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Suikast girişiminde bulunmamalıydım.

385
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Ülkeyi felaketten
kurtarmaya yemin ettiğimden

386
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
Dong Zhuo'yu yenmek için
asker ve at toplamalı,

387
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
dünyaya gerçek barışı getirmeliydim.

388
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Kahraman bir suikastçı mı?

389
00:38:52,791 --> 00:38:53,833
Bunu istemiyorum.

390
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Başına ne kadar ödül kondu haberin var mı?

391
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
O kadar parayı harcamaya hayatım yetmez.

392
00:39:07,750 --> 00:39:10,416
O zaman para için
kellemi Dong Zhuo'ya ver.

393
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Bırak ailen ve soyun harcasın.

394
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Sıradan bir adam
harika birinin zihnini nasıl okuyabilir?

395
00:39:21,708 --> 00:39:22,916
İstersen öldür beni.

396
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Kahraman olarak ölmeyi planlayan Cao Cao,

397
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
infaz edilmeden önce
Chen Gong'u duygulandırdı.

398
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Gerçek bir kahramansın Mengde.

399
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Eşi olmayan bir devlet âlimi.
Sana hayranım.

400
00:39:34,416 --> 00:39:35,458
Lütfen selamımı kabul et.

401
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong mevkisini ve ailesini bırakıp

402
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
Cao Cao'ya planlarında
yardım etmeye hazırdı.

403
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
ÜÇ AY SONRA

404
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Sonra Cao Cao'nun babasının kan kardeşi

405
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
Lu Boshe'ın evine gittiler.

406
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
Já está tudo bem.

407
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
Estás a salvo, por isso, está tudo bem.

408
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Sağ ol Efendi Lu.

409
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Biz aileyiz. Utanma.

410
00:40:02,875 --> 00:40:04,416
Bu da…

411
00:40:05,416 --> 00:40:06,791
Benim arkadaşım

412
00:40:06,875 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

413
00:40:09,250 --> 00:40:10,500
O benim kurtarıcım.

414
00:40:10,583 --> 00:40:13,166
O olmasaydı idam edilirdim.

415
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Selamlar Efendi Lu.

416
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Tanrım, Gongtai,

417
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
lütfen selamımı kabul et.

418
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
Ne demek.

419
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Cao Cao'ya baktığın için teşekkürler.

420
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Beni takip edin.

421
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Buraya gelin, acele edin.

422
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Hadi.

423
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Bu benim ailem.

424
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Bunlar üç oğlum ve eşleri.

425
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Bu benim eşim.

426
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
Bu, kan kardeşimin oğlu.

427
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

428
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Tek başına Dong Zhuo'ya
suikast girişiminde bulundu.

429
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Artık ünlü oldu.

430
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Mütevazı evimizi ziyaret etmesi
bizim için büyük bir onur.

431
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Baba.

432
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Misafirlerimiz var.

433
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
-En iyi şarabımızı getirin!
-Şarap…

434
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Hepsi bitti.

435
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Beyler.

436
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Karımdan en iyi yemekleri
hazırlamasını isteyeceğim.

437
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Sizi eğlendirmek için gidip
en iyi şarabı alacağım.

438
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Buraya kadar gelmek sizi yormuştur.

439
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Oğlum, onları misafir odasına götür.

440
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Onu takip edin. Biraz dinlenin.

441
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Gidin.

442
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Bu iki domuzu kesin.

443
00:41:48,000 --> 00:41:49,750
Cao Cao, sorun nedir?

444
00:41:52,083 --> 00:41:53,625
Bıçak bileme sesleri duyuyorum.

445
00:41:56,166 --> 00:41:58,041
Çok şanssızız. İki sorunumuz var.

446
00:41:58,125 --> 00:42:00,875
Kes sesini ve ipleri al.

447
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Sonra sessizce gireceğiz. Ses çıkarma.

448
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Onları tek seferde halletmemiz en iyisi.

449
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Buraya gel.

450
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Onlar uyurken

451
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
tek hamlede işlerini bitirelim.

452
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe akraban değil. Niye bizi
kurtarmak için hayatını riske atsın?

453
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Şarap almak,
yetkilileri uyarmak için bir numaraydı.

454
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
Biz uyurken
ailesinin bizi öldürmesine izin verecek.

455
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Şimdi ne yapacağız?

456
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Saldıralım.

457
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Savaşmadan ölmeyeceğim.

458
00:42:37,875 --> 00:42:41,000
Bu kadar gürültü yapma,
onları korkutup kaçırma. Kapıyı gözetle.

459
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Ne yapıyorsun?

460
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Bekle.

461
00:43:15,041 --> 00:43:15,916
Bak.

462
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Masum insanları öldürdük.

463
00:43:21,250 --> 00:43:23,750
Domuzları bağla. Bıçağı bileyeceğim.

464
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Sonra sessizce gireceğiz.

465
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
Onları uyandırma.

466
00:43:34,916 --> 00:43:35,750
Gidelim.

467
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
Dur.

468
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Neden bu kadar erken gidiyorsun?
Neden beni beklemedin?

469
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Efendi Lu.

470
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Biz günahkârız. Evinde fazla kalmamalıyız.

471
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-Gitsek iyi olur.
-Hey.

472
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Hayır, gitme.

473
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Bak, çoktan şarabı da aldım.

474
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Bir şeyler içelim. Yarın gidersin.

475
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Domuzları kestiler.

476
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Sizi düzgün ağırlayamazsam
babanın yüzüne nasıl bakarım?

477
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Efendi Lu.

478
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
İyi dost kara günde belli olur.

479
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Sana yanlış yaptım.

480
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Yanlışlıkla aileni öldürdüm.

481
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Ne?

482
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Ne…

483
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Ne dedin sen?

484
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Özür dilerim.

485
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Yanlış anlaşılma olmasına rağmen
onu neden öldürdün?

486
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Onu öldürmeseydim

487
00:45:09,541 --> 00:45:11,791
kesinlikle adam toplayıp
öç almak için beni arardı.

488
00:45:13,500 --> 00:45:14,791
Benim tek bir amacım var.

489
00:45:15,583 --> 00:45:17,541
Asker toplayıp Dong Zhuo'yu yenmek.

490
00:45:18,125 --> 00:45:19,583
Başka seçeneğim yok.

491
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Bana kötülük edilmesindense

492
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
insanlara kötülük etmeyi tercih ederim.

493
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Hayatım boyunca Lu Boshe'dan
başkasına borçlanmadım.

494
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Eğer ülkeyi
ve Han Hanedanı'nı kurtarmazsam

495
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
ahirette benden intikam almaya çalışırsın.

496
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Bekle!

497
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Bedenini vahşi doğada mı bırakacaksın?

498
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Onu düzgün bir şekilde gömelim.

499
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Yoksa insanlar sana sövecek.

500
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Cenaze gelenekleri,

501
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
sadece yaşayanları
iyi hissettirmek için var.

502
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
İkiyüzlülüğe boyun eğmektense
binlerce yıl boyunca

503
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
insanların bana sövmesini tercih ederim.

504
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Ülkeyi kurtarmaya yemin ettiğimiz için

505
00:46:13,291 --> 00:46:15,875
kişisel sebeplerden ötürü
davamızı erteleyemeyiz.

506
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Madem hatamı düzeltemiyorum,

507
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
izin ver de

508
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
hatamı sonuna kadar devam ettireyim.

509
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Ne kadar acınası.

510
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
İstersen öldür beni. Niye tereddüt ettin?

511
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Bu kaotik dönemde ulusu kurtarmak için

512
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
şefkate değil gerçek beceri, kararlılık

513
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
ve insanları
kurtarma isteğine güvenmeliyiz.

514
00:47:25,750 --> 00:47:28,000
Biliyorum ki bu hayatta

515
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
asla başka bir iyi arkadaşım olmayacak

516
00:47:30,500 --> 00:47:32,541
ama yalnız olmaktan korkmuyorum.

517
00:47:32,625 --> 00:47:35,625
Tanrı'nın bana gerçek yoldaşlar
göndereceğine candan inanıyorum.

518
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Onu ilk gördüğüm andan itibaren,
ne kadar farklı olduğunu fark ettim.

519
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
İçindeki rakipsiz güç çok özel.

520
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Dünyayı tamamen yutabilecek
dipsiz bir güç.

521
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Sıradan insanları aşan bir cesaret
ve bilgeliğe sahip.

522
00:48:04,583 --> 00:48:06,708
General Kılıç sonunda kınından çıktı.

523
00:48:06,791 --> 00:48:09,041
Seni 100 yılı aşkın süredir bekliyor.

524
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Ülkeyi kurtarmak için
Tanrı tarafından seçildin.

525
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Hükmetmek kaderinde var.

526
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Dünyayı kurtarabilecek olan
General Kılıç'tan mı bahsediyorsun?

527
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Doğru.

528
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
General Kılıç'ı aldı,

529
00:48:23,500 --> 00:48:26,583
şimdiyse asker ve at toplamayı planlıyor.

530
00:48:26,666 --> 00:48:28,583
CHENLIU ŞEHRİ

531
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Baba.

532
00:48:30,750 --> 00:48:33,458
Arazimizi ve evimizi satabilir miyiz?

533
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Dong Zhou'yu yenmek için
asker ve at toplayıp kendi ordumu

534
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
kurmak istiyorum.

535
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Tüm mal varlığımızı satsak bile
maalesef yine de yetmez.

536
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Yeter.

537
00:48:46,791 --> 00:48:49,708
Sadakatim ve cesaretimle
Dong Zhuo'yu öldüreceğim.

538
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
Bu yeter de artar.

539
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
Bence

540
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
halk buna cevap verecek.

541
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
DUYURU

542
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
Majestelerinin gizli fermanı ile

543
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
Huaxia'yı düşmanlarımızdan
kurtarmak için adam topluyoruz.

544
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Ortak düşmanımızı yenmek,
imparatorluk ailesini savunmak

545
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
ve vatandaşları kurtarmak için
erdemli bir ordu kuracağız.

546
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Bugün bu fermana uyup hızlı hareket edin.

547
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao sadık ve cesurdur.

548
00:49:18,625 --> 00:49:21,416
Dong Zhuo'yu tek başına
öldürmeyi planlıyor.

549
00:49:21,500 --> 00:49:24,791
Onunla birlikte savaşmak istiyor musunuz?

550
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
-Evet!
-Evet!

551
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Evet!
-Evet!

552
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
SADAKAT

553
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Kardeşlerim, ölümde bile
General Cao'nun peşinden gidelim.

554
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
-Evet!
-Evet!

555
00:49:44,333 --> 00:49:45,875
Kurallarıma göre

556
00:49:46,416 --> 00:49:47,833
buraya gelenlerin kaderinde

557
00:49:47,916 --> 00:49:50,708
efsanevi kahramanlar olmak var.

558
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Benden nadir bir silah alabilirler.

559
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
İnsanlar gibi silahların da
kaderleri ve ruhları var.

560
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Gerçek sahibini seçer.

561
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Sahibini seçtiğinde

562
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
onunla büyüyüp onunla ölecektir.

563
00:50:25,958 --> 00:50:27,500
Eğer o bir halüsinasyon olsaydı

564
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
bu kadar gerçekçi olmazdı.

565
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Bu, göklerden bir işaret olmalı.

566
00:50:36,708 --> 00:50:37,916
Ben, Liu Bei…

567
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Ben, Guan Yu…

568
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Ben, Zhang Fei…

569
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Dong Zhuo'yu öldürmeye

570
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
ve Han Hanedanı'nı tekrar kurmaya

571
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
yemin ediyoruz.

572
00:50:51,000 --> 00:50:52,541
Birlikte yaşayıp ölmeye

573
00:50:52,625 --> 00:50:54,791
-üçümüz de yemin ettik.
-…üçümüz de yemin ettik.

574
00:51:09,708 --> 00:51:10,541
HİSAR

575
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Jizhou Valisi Han Fu, lütfen gelin.

576
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Yuzhou Valisi Kong Zhou.

577
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Yongzhou Valisi Liu Dan.

578
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Beihai Valisi Kong Rong.

579
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

580
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

581
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
Shangdang Valisi Zhang Yang.

582
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Jibei Şansölyesi Bao Xin.

583
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Batı Liang Valisi Ma Teng.

584
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

585
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Wucheng Lordu, Changsha Valisi Sun Jian.

586
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
Hadi!

587
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
Kahramanlar Tepesi yukarıda.

588
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Hulao Geçidi'ne tepeden bakıyor.

589
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
HİSAR

590
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Dur! Siz kimsiniz?

591
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
İttifaka katılmak için buradayız.

592
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
İttifaka katılmaya mı geldiniz?

593
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Hangi ağanın ordusundansınız
sorabilir miyim?

594
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Yoksa at çobanı mısınız?

595
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Efendim, lütfen onlara Liu Bei, Guan Yu

596
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
ve Pingyuan'dan Zhang Fei'nin
ittifaka katılmak için

597
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
buraya geldiğini bildirin.

598
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Bu bizim davetiyemiz.

599
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
DAVETİYE

600
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Davetiyeniz de mi var?

601
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Bunu çalmış olmalısınız, değil mi?

602
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
Zhang Fei.

603
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Sakin ol.

604
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Buraya sadece kahramanlar gelir.
Onlara zorluk çıkarma.

605
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

606
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

607
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Davetiyeleri varsa katılsınlar.

608
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Merhaba, Cao Usta.

609
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Ben Yuan Chen, Lort Yuan'ın danışmanıyım.

610
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Lordum uzun zamandır

611
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
Dong Zhuo'yu tek başına
öldürmeye gittiğini biliyor.

612
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Sana büyük hayranlık duyuyor,
şehre hoş geldin demek için

613
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
beni özellikle buraya yolladı.

614
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Teşekkürler.
-O Cao Cao mu?

615
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Bu taraftan, General.

616
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

617
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao

618
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
üst düzey memurlardan oluşan
bir aileden geliyor.

619
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Tüm savaş ağaları arasında

620
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
en büyük orduya ve en çok erzaka sahip.

621
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Altında bir sürü yiğit savaşçısı var.

622
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Şu an ittifakın komutanı o olmalı.

623
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Gerçek kahramanlar geçmişi

624
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
ve destekçi sayısını umursamaz.

625
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Ben, Wang Kuang, saygılarımı sunuyorum.

626
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Yanımda 20.000 asker getirdim.

627
00:55:11,875 --> 00:55:13,666
Ben, Gongsun Zan, saygılarımı sunuyorum.

628
00:55:13,750 --> 00:55:16,250
Yanımda 15.000 asker getirdim.

629
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
Merhaba Lort Yuan. Ben Han Fu.

630
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Yanımda 25.000 asker getirdim.

631
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Lort Yuan.

632
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Ben Sun Jian.

633
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
28.000 güçlü asker getirdim.

634
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Jiangdong'lu cesur savaşçılar
güçlü ve yenilmezdir.

635
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Yanındaki de en genç oğlu olmalı,

636
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

637
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong,
deniz savaşı komutanlarıyla ünlüdür.

638
00:55:43,583 --> 00:55:46,000
Ama Hulao Geçidi dağlarda.

639
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Jiangdong'dan ayrılınca…

640
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Ben, Batı Liang Valisi Ma Teng,

641
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
18.000 asker getirdim.

642
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Ben, Cao Mengde,

643
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
20.000 asker getirdim.

644
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Lort Yuan çoktan
ittifak komutanı seçildiği için

645
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
onun emrini dinleyelim
ve ülkemize birlikte hizmet edelim.

646
00:56:15,333 --> 00:56:17,291
Kim daha güçlü,
kim daha zayıf tartışmayın.

647
00:56:17,375 --> 00:56:21,666
Mengde,
her yerde aranıyor posterlerin var.

648
00:56:22,375 --> 00:56:24,750
Herkes seni tanıyor.

649
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Dong Zhuo'yu öldürme görevimde
başarısız olmam çok yazık.

650
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo,
onu Luoyang'dan atma planımızın farkında.

651
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Lu Bu ile birlikte Hulao Geçidi'nin
doğusuna 150.000 asker topladı bile.

652
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Bizi şimdiden
Hulao Geçidi'nde bekliyorlar.

653
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Bugün buraya

654
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
gökleri, yeri ve atalarımızı
şahit tutmak için toplandık.

655
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Gel, geyik kanını savaş ağalarına ver!

656
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Her birimiz
askerlerimizin yarısını verirsek

657
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
180.000 kara askerimiz

658
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
ve 100.000 süvarimiz olacak.

659
00:57:08,958 --> 00:57:12,791
Birlikte çalışırsak
Dong Zhou'yu yenebiliriz.

660
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Hadi, şerefe!

661
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
-Şerefe!
-Bekle!

662
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Bizi de sayın.

663
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Biz de ittifaka katılmak için buradayız.

664
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Kim konuşacak kadar cesur?

665
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Ben Liu Bei, Liu Xuande.

666
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Bu, ikinci kardeşim Guan Yunchang

667
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
ve üçüncü kardeşim Zhang Yide.

668
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Nerelisin?

669
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Geçmişin ne?

670
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Ben Han Hanedanı İmparatoru Jing'in oğlu

671
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
Zhongshan'lı Prens Jing'in soyundanım.

672
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Kraliyet soyundansın,
şu anki mevkin nedir?

673
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Ne bir mevkim ne de unvanım var.

674
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Şu an Pingyuan'da yaşıyorum.

675
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Ailen ne iş yapıyor?

676
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Geçimimizi hasır ayakkabılarla sağlıyoruz.

677
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Hasır ayakkabı mı?
-Peki ya yanındaki iki kahraman?

678
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Guan Yu bir muhafız.

679
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei domuz kasaplığıyla
geçimini sağlıyor.

680
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Domuz kasabı mı?

681
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
İttifak Komutanı Yuan, bu adamları

682
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
misafirleri
eğlendirsinler diye mi buldunuz?

683
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Ne cüretle!

684
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Kardeşim imparatorluk
ailesinin soyundan geliyor.

685
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Ne cüretle onunla alay edersin?

686
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Kaç asker getirdiniz?

687
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Sadece üçümüz.

688
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Utanmadan böbürleniyorsun.

689
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Buradaki 18 savaş ağası

690
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
kişi başı en az
20.000 ila 30.000 asker getirdi.

691
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Üç kişi ne yapabilir ki?

692
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Hainleri öldürmek
savaşçıların sayısına değil

693
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
sadakat ve cesarete bağlıdır.

694
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Bizim sadakatimiz ve cesaretimiz var.

695
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
O yüzden burada durmaya cüret ediyoruz.

696
00:58:57,750 --> 00:58:58,791
Güzel söyledin!

697
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Çok güzel söyledin!

698
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Bu üç adam sadık ve cesur.

699
00:59:05,166 --> 00:59:07,750
Onlar bu kaotik zamanda
ihtiyacımız olan savaşçılar.

700
00:59:07,833 --> 00:59:10,583
Korkusuz ve sıra dışılar.

701
00:59:13,500 --> 00:59:15,583
Zhongshan'lı Prens Jing'in
soyundan gelen biri olarak

702
00:59:15,666 --> 00:59:18,000
Han Hanedanı tehlike altındayken

703
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
Dong Zhou'yu yenmek isteyenlere
tabii ki katılırım.

704
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Han Hanedanı'na hizmet ettiğim sürece

705
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
elimden geleni yapacağım.

706
00:59:28,500 --> 00:59:30,583
Adının ne olduğu umurumda değil.

707
00:59:30,666 --> 00:59:34,375
Dong Zhuo'yu yenerken birinin geçmişi
ve askerlerinin sayısı fark etmez.

708
00:59:34,458 --> 00:59:36,958
Biz sadece cesaret
ve yeteneklere önem veririz.

709
00:59:39,541 --> 00:59:40,750
Haksız mıyım?

710
00:59:40,833 --> 00:59:41,708
-Doğru diyorsun.
-Haklısın.

711
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
-Evet, haklısın.
-Evet!

712
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Söyle.
-Neyi?

713
00:59:48,250 --> 00:59:49,791
Dong Zhou'yu yenme stratejisi.

714
00:59:49,875 --> 00:59:53,791
Onu yenmek için Majestelerini kurtarmalı
ve Han Hanedanı'na yardım etmeliyiz.

715
00:59:53,875 --> 00:59:57,958
Genç İmparator'u rehin tutamazsa
Dong Zhuo rejimi çöker.

716
00:59:58,041 --> 00:59:59,333
Ama Majestelerini kurtarmak için

717
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
Luoyang'a girmemiz gerek.

718
01:00:01,791 --> 01:00:03,750
Bu yüzden Hulao Geçidi'nden
geçmek zorundayız.

719
01:00:03,833 --> 01:00:06,000
Sen, ben ve Dong Zhou bunu biliyoruz.

720
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
O yüzden Dong Zhuo tüm askerî gücünü
Hulao Geçidi'ni korumaya verecek.

721
01:00:11,833 --> 01:00:13,416
Lu Bu'yu mutlaka oraya gönderecektir.

722
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Ya Hulao Geçidi'ni geçemezsek?

723
01:00:16,708 --> 01:00:19,333
O zaman Dong Zhou'yu yenemeyiz.

724
01:00:27,916 --> 01:00:29,458
Hulao Geçidi'nden geç

725
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
ve Lu Bu'yu öldür.

726
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Aynen.

727
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Güzel!
Siz üçünüz ittifaka katılabilirsiniz.

728
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Kanı onlara ver.

729
01:00:42,666 --> 01:00:43,666
İşte.

730
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Ben, Cao Mengde,
ittifakımıza kadeh kaldırıyorum!

731
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Şerefe!
-Şerefe!

732
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Hâlâ bir eksiğimiz var.

733
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Nedir?

734
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
İmparatorluk fermanı.

735
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
İmparatorluk fermanı mı?

736
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Bu, imparatorluk şehri Luoyang'dan aldığım

737
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
Majestelerinin kanıyla mühürlenmiş
gizli ferman.

738
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Bunu saraydan çıkarmamı,
onu kurtarmak için savaşçı toplamamı,

739
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
Dong Zhuo'yu yenmemi
ve vatandaşları kurtarmamı istedi.

740
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
18 savaş ağası,

741
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
emirleri kabul edin.

742
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"Hain Dong Zhuo

743
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
ulusumuzu mahvetti, İmparator'u öldürdü,
rejimi kaosa sürükledi,

744
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
saraya saygısızlık etti
ve masum insanları öldürdü.

745
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
Kendi kanımla size sesleniyorum.

746
01:01:40,500 --> 01:01:43,583
Asker toplayıp beni kurtarın,
Dong Zhuo'yu yenin,

747
01:01:43,666 --> 01:01:46,333
imparatorluk ailesine yardım edin
ve vatandaşları kurtarın.

748
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Bugün bu fermana uyup hızlı hareket edin."

749
01:01:51,708 --> 01:01:52,958
Bekle.

750
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Cidden Majestelerini gördün mü?

751
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Bu fermanı gerçekten Majesteleri mi yazdı?

752
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Tabii ki sahte.

753
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Sahte mi?
-Ben yazdım.

754
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
-Sahtesini yazman cüretkârca!
-Sen!

755
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
-İttifak Komutanı Yuan!
-Millet!

756
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Sen mi yazdın?

757
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Davamıza meşruiyet gerek.

758
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Buna ihtiyacımız var, bu yüzden gerçek.

759
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo genç İmparator'a
oyuncak gibi davranıyor.

760
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Onu alt etmekte başarılı olursak

761
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
kimse bu fermanın
doğruluğundan şüphe etmeyecek.

762
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Başarısız olursak

763
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
gerçek olsa bile

764
01:02:42,583 --> 01:02:44,291
bu ferman ne işe yarar?

765
01:02:46,125 --> 01:02:48,291
Bu adama dikkat etmeliyiz.

766
01:02:48,375 --> 01:02:49,750
Sahte ferman olduğuna göre

767
01:02:50,541 --> 01:02:53,958
önce anlaşmamız gerekmez mi?

768
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Hepimiz bugün burada toplandık.

769
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Luoyang'a girip
en önce Majestelerini kurtaran kişi

770
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
Baş Denetçi olmalı.

771
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Pekâlâ.

772
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
İttifak Komutanı Yuan,
saldırıyı önce ben yöneteceğim

773
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-ve Hulao Geçidi'ne gideceğim.
-Pekâlâ.

774
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Ordum destek ve erzak sağlayacak.

775
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
-Tamam, kendine iyi bak.
-Buyur.

776
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Ben de istiyorum.
-Acele edin, üzümleri verin.

777
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Leziz.

778
01:03:37,541 --> 01:03:38,583
Sayın Şansölye.

779
01:03:38,666 --> 01:03:40,416
Gözcümüzden rapor geldi.

780
01:03:40,500 --> 01:03:43,791
Jiangdong'dan Sun Jian
Hulao Geçidi'ndeki savunma hattımızın

781
01:03:43,875 --> 01:03:45,583
üçünü aştı.

782
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Luoyang'a saldırmayı planlıyorlar.

783
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Ne yapacağız?

784
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Ben giderim.

785
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Tavuk kesmek için
niye kasap bıçağı kullanalım?

786
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Ben, Hua Xiong, gideceğim.

787
01:03:59,208 --> 01:04:00,708
Batı Liang'ın

788
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
yenilmez büyük savaşçısı Hua Xiong'u
kendi gözleriyle

789
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
görmelerini sağlayacağım!

790
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

791
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Siyah taşları yalnız bıraktıktan sonra

792
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
kendine kaçış yolu bile açtın.

793
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
Aslında siyah taşları çoktan yendin

794
01:04:29,583 --> 01:04:31,000
ve onları köşeye sıkıştırdın.

795
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Gerçekten inanılmazsın.

796
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Satranç becerine bakılırsa

797
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
askerî taktiklerde de iyi olmalısın.

798
01:04:37,958 --> 01:04:39,375
Savaşa katılamayacağımdan

799
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
zaman öldürmek için satranç oynuyorum.

800
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Az önce kardeşini korumak için öne çıktın.

801
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Sana hayranım.

802
01:04:46,125 --> 01:04:47,958
Buraya geldiğimizden beri

803
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
Liu Bei, haini yenip

804
01:04:51,208 --> 01:04:53,833
liyakat göstermek için fırsat kollarken
hakaretlere katlandı.

805
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
Kan kardeşin olabildiğine göre

806
01:04:58,041 --> 01:05:00,875
Liu Bei olağanüstü bir adam olmalı.

807
01:05:03,958 --> 01:05:07,250
Dong Zhou suikastındaki kahramanlığını
takdir ediyorum.

808
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
Ancak

809
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
ben sadece Liu Bei'den emir alırım.

810
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Sadakatini daha da çok takdir ettim.

811
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Kötü haber. Sun Jian'ın askerleri
Hua Xiong'un Batı Liang ordusuna yenildi.

812
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong şu anda şehir dışında
yaygara koparıyor.

813
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Kellenizi istediğini

814
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
bile söyledi General.

815
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Bize meydan okumak için yalnız geldi

816
01:05:34,833 --> 01:05:37,166
çünkü moralimizi bozmak istiyor.

817
01:05:41,000 --> 01:05:43,750
Ama bu, kendimizi kanıtlamamız için
bir şans da olabilir.

818
01:05:45,750 --> 01:05:47,583
Nihayet işler ilginçleşiyor.

819
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Siz asiler uzun zamandır buradasınız.

820
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Sizi yenmek için
Şansölye Dong'un emriyle geldim.

821
01:06:08,958 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo çok yiğit savaşçı yetiştirmiş.
Hepsi de dövüşte iyi.

822
01:06:12,833 --> 01:06:15,166
Hua Xiong, Batı Liang'ın en iyi savaşçısı.

823
01:06:15,958 --> 01:06:18,333
O Dong Zhuo'nun üçüncü cesur savaşçısı.

824
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Sıralamada üçüncü, Lu Bu'dan çok uzakta.

825
01:06:22,833 --> 01:06:24,583
Hua Xiong'u yenemezsek

826
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
Lu Bu'yu nasıl yeneriz?

827
01:06:27,666 --> 01:06:29,000
İlk savaşımızı kaybedemeyiz.

828
01:06:29,750 --> 01:06:34,083
Hua Xiong'la savaşıp, ittifakın
şanını kazanmaya kim cesaret eder?

829
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
İttifak Komutanı Yuan. Ben, Yu She,

830
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
onunla teke tek dövüşmeye hazırım.

831
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She, çokça liyakat gösterdin
ve hiç savaş kaybetmedin.

832
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Bana biraz şarap ver!

833
01:06:43,708 --> 01:06:45,833
Moralini yükseltmek için
ona kadeh kaldıralım!

834
01:06:45,916 --> 01:06:47,166
Teşekkürler efendim.

835
01:07:15,916 --> 01:07:18,458
Durumun iyi olduğunu sanmıyorum.
Her şey aleyhine.

836
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Harika!
-Harika!

837
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generaller, başka kim bu mücadeleye hazır?

838
01:07:41,666 --> 01:07:42,875
Ben Pan Feng.

839
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Ben mücadeleye hazırım.
Hua Xiong'u öldüreceğime yemin ederim!

840
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
Pekâlâ.

841
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Hua Xiong'u öldürebilirsen

842
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
sana ödül olarak 100 tael altın
ve 30 iyi at vereceğim.

843
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Şarapları getir!

844
01:08:19,458 --> 01:08:21,666
-Harika!
-Harika!

845
01:08:21,750 --> 01:08:23,958
Sırada hangi general var?

846
01:08:24,666 --> 01:08:26,333
Ödülü ikiye katlıyorum!

847
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Bu çok saçma.

848
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Ölümüne susayan başka kim var?

849
01:09:03,750 --> 01:09:05,458
Eğer başkasını gönderemezseniz

850
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
şehri terk edip diz çökerek teslim olun
ve merhamet dileyin!

851
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
O zaman canınızı bağışlarım!

852
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Hua Xiong'la savaşmak için

853
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
kardeşim Guan Yu'yu göndereceğim.

854
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Ne şaka ama!

855
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Büyük generalim Pan Feng'i öldürdü o.

856
01:09:23,791 --> 01:09:25,625
Bir muhafızın onunla savaşarak

857
01:09:25,708 --> 01:09:28,500
ittifakı temsil etmeye ne hakkı var?

858
01:09:29,750 --> 01:09:31,666
Geriye sadece
birkaç yetenekli dövüşçü kaldı.

859
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Artık kimsenin geçmişine aldırmayın.

860
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Cesaretin varsa git Guan Yu.

861
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Sana veda etmek için kadeh kaldırıyorum.

862
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Gerek yok.

863
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Sırf Hua Xiong'u öldürmek için
niye moralimi

864
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
yükseltmem gereksin?

865
01:10:00,791 --> 01:10:02,625
Döndüğümde içelim.

866
01:10:22,708 --> 01:10:26,291
Liu Ordusu'ndan Guan Yu
seninle savaşmaya geldi.

867
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Bir silik tip daha.

868
01:10:30,791 --> 01:10:32,166
İn atından ve teslim ol!

869
01:10:36,583 --> 01:10:39,291
Seni yenmeye yeter de artarım bile.

870
01:10:43,875 --> 01:10:46,291
Sonra kimi yollayalım?

871
01:10:46,375 --> 01:10:47,833
Başka kim dövüşmeye cesaret edebilir?

872
01:10:47,916 --> 01:10:50,500
Az önceki o adam kendini kahraman sanıyor.

873
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
Ya bir kelle daha uçup gelirse?

874
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Guan Yu mutlaka geri dönecektir!

875
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Sen bir hiçsin.

876
01:11:23,625 --> 01:11:26,291
İyi olmanı beklemiyordum.

877
01:11:27,625 --> 01:11:29,958
Kellenin uçacak olması çok yazık.

878
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
Güçsüz bir rakiple karşılaşınca

879
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
genellikle önce
üç el kazanmasına izin veririm.

880
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Şimdi üç el sona erdi!

881
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Benimle kim dövüşecek?

882
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Gidelim!

883
01:12:09,250 --> 01:12:14,625
-Hadi!
-Hadi!

884
01:12:14,708 --> 01:12:19,250
-Hadi!
-Hadi!

885
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
Çok hızlı oldu!

886
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
İşte.

887
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Kelleyi Dong Zhuo'ya gönderin.

888
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Kavgayı kendi gözlerimle
görememiş olmam çok yazık.

889
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Şarap hâlâ sıcak.

890
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Afiyet olsun.

891
01:13:29,666 --> 01:13:32,708
Gel. General Guan'a yer verin.

892
01:13:32,791 --> 01:13:34,833
-Ona en iyi yemek ve şarabı ikram edin.
-Gerek yok.

893
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Liu Bei'nin komutası altında savaştım.

894
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Ödül vermek istiyorsan ona ver.

895
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
İttifak Komutanı Yuan.

896
01:13:48,833 --> 01:13:52,125
Guan Yu, Dong Zhuo'nun adamını
öldürdüğü için bir ödülü hak etti.

897
01:13:52,625 --> 01:13:56,291
Liu Bei ve Zhang Fei'yi
birlikte ödüllendir.

898
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Tabii ki başarısı bir ödülü hak ediyor.

899
01:13:59,583 --> 01:14:00,708
Dikkat, Liu Bei.

900
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
İttifak resmî olarak 19. birliğini ekledi.

901
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Birlik lideri Liu Bei.

902
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Emrinizi kabul ediyorum.

903
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Şansölye'ye haber ver. Sun Jian,
Hulao Geçidi'ne pusu kurdu.

904
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Ne kadar aşağılık!

905
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Savaşçım Hua Xiong'u öldürdüler.

906
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
30.000 elit askerim de yenildi.

907
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Hua Xiong'u öldürmek
morallerini yükseltti.

908
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian şehri kuşatmaya başladı bile.

909
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
18 hain savaş ağası,
500.000 asker topladı,

910
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
yetmiyormuş gibi
Hua Xiong'un kellesini yolladılar.

911
01:15:19,125 --> 01:15:21,166
Ne kadar aşağılık!

912
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Onu kim öldürdü?

913
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
Hiç kimse.

914
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
Adı

915
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Guan Yu.

916
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Tüm generallerin dikkatine!

917
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
500.000 asker göndermeye
ve onları ikiye bölmeye karar verdim.

918
01:15:44,916 --> 01:15:48,875
Hulao Geçidi'nin iki tarafındaki
savunmayı güçlendirmek

919
01:15:48,958 --> 01:15:51,625
ve pusu kurulmasını önlemek için
Li Jue ve Guo Si

920
01:15:51,708 --> 01:15:53,375
50.000 asker getirecek.

921
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Gelen herkesi öldürün.

922
01:15:56,875 --> 01:15:59,583
Hulao Geçidi'nin önünü korumak için

923
01:15:59,666 --> 01:16:03,875
Li Ru, Fan Chou ve Zhang Ji'yle birlikte
150.000 asker getireceğim.

924
01:16:03,958 --> 01:16:07,708
İmparatorluk şehri Luoyang'dan
yalnızca 500 li uzaktayız.

925
01:16:07,791 --> 01:16:09,833
Burayı iyi korumalıyız.

926
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

927
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
30.000 asker al
ve Hulao Geçidi'nin önüne konuşlan.

928
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Düşmanı karşına almaya hazır ol!

929
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Bu bir savaş davetiyesi.

930
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Lu Bu'dan.

931
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu mu?

932
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
LU

933
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
-General'in şerefine!
-General'in şerefine!

934
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
O 18 hain köpek…

935
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
İttifakta sadece sekiz savaş ağası kaldı.

936
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
Hepsi kaçtı mı?

937
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Evet.

938
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
200.000'den az askerimiz mi var yani?

939
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Doğru.

940
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Aramıza katılanların çoğunun
niyeti belli değildi.

941
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Sadece durumu kontrol edip
bundan çıkarları var mı görmek istediler.

942
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Dong Zhuo'yu yenmek istiyor gibi yaptılar

943
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
ama başka hırsları ve art niyetleri vardı.

944
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Aslında sadece
durumdan faydalanmaya çalışıyorlardı.

945
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
En iyi atın Kızıl Tavşan olması gibi

946
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
en iyi erkeğin Lu Bu olduğunu
bilmeyen var mı?

947
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Binlerce adamı ve atı
tek başına öldürebiliyormuş.

948
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Batıdan birlikler getiren
Dong Zhuo da son derece vahşi.

949
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Kimse askerlerini kaybetmek istemez.

950
01:18:50,208 --> 01:18:52,416
Lu Bu'yu gücendirirse
kim asker kaybetmez ki?

951
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Ama Lu Bu'yu yenemezsek

952
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
Dong Zhuo'yu nasıl yenebiliriz?

953
01:18:58,583 --> 01:19:00,791
Korkuyorsanız gelmeyin.

954
01:19:02,166 --> 01:19:03,583
Sırf Hua Xiong'u

955
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
öldürmek için mi buraya toplandık?

956
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Bir de kendinize general diyorsunuz.

957
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
200 yıldan uzun zamandır

958
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
Luoyang Han'ın başkenti.

959
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Çöküşün eşiğinde.

960
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Majestelerinin uzun ömürlü olması için

961
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
başkenti Chang'an'a taşımaya karar verdim.

962
01:19:27,000 --> 01:19:28,875
Ne? Başkenti taşımak mı?

963
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Neden?

964
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Hadi!

965
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Hanımefendi.

966
01:20:45,791 --> 01:20:46,791
Sen kimsin?

967
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Yaklaşma bana!

968
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Neden intihar ediyorsun?

969
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Biri bana evlenme teklifi etti.

970
01:21:20,375 --> 01:21:21,791
Vaftiz babam teklifi kabul etti

971
01:21:23,875 --> 01:21:25,500
ama onunla evlenmek istemiyorum.

972
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Ondan nefret ediyorum.

973
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Başka şansım olmadığına göre

974
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
ölürüm daha iyi.

975
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

976
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Sen…

977
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Artık kimse sana
zarar vermeye cesaret edemez.

978
01:21:51,083 --> 01:21:52,875
Sana evlenme teklif eden kişiye

979
01:21:52,958 --> 01:21:54,625
benim kadınım olduğunu söyle.

980
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Muharebeyi kazandıktan sonra
mutlaka seninle evlenmeye geleceğim.

981
01:22:02,458 --> 01:22:03,750
General Lu.

982
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Neden bana şaka yapıyorsun?

983
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Ben asla şaka yapmam.

984
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Daha yeni tanıştık.

985
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Samimi olduğunu nasıl düşünebilirim?

986
01:22:23,416 --> 01:22:24,625
Sana inanıyorum.

987
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Sana inanıyorum.

988
01:22:33,750 --> 01:22:35,083
Adın ne?

989
01:22:40,875 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

990
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Şu andan itibaren

991
01:22:47,208 --> 01:22:49,416
ne olursa olsun sana sadık kalacağım.

992
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Hayatım…

993
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
…artık senin.

994
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Seninle düello yapma şansım olmadı hiç.

995
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Bugün bunu yapmak için nadir bir fırsat.

996
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Kolay gelmez.

997
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Belki gelecekte daha çok vaktimiz olur.

998
01:24:13,708 --> 01:24:16,208
Bence Yuan Shao da kaçmak istiyor.

999
01:24:16,291 --> 01:24:18,208
Utanç verici olacağı için yapamadı.

1000
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Sonuçta ittifak komutanı
ve saygın bir soydan geliyor.

1001
01:24:21,333 --> 01:24:22,625
Sebeplerden biri bu.

1002
01:24:22,708 --> 01:24:25,291
En önemlisi de Dong Zhou'yu yenmezse

1003
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
Dong Zhuo kesinlikle onu
intikam almak için arayacak.

1004
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
İkilemde kaldı.

1005
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
O zaman senin burada kalma sebebin ne?

1006
01:24:33,875 --> 01:24:35,458
Seninkiyle aynı.

1007
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Ne düşündüğümü nereden biliyorsun?

1008
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Han Hanedanı'nı gerçekten
kurtarmak istediğini biliyorum.

1009
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
-Ölmekten korkmuyor musun?
-Hayır.

1010
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
-Benim tek bir korkum var.
-Ne?

1011
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Han Hanedanı'nın
hâlâ tehlikede olduğunu bilerek ölmek.

1012
01:25:10,416 --> 01:25:12,875
Han Hanedanlığı tamamen yozlaştı.
Başka ne kurtarılabilir?

1013
01:25:13,375 --> 01:25:14,958
O savaş ağalarını bizzat gördün.

1014
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Yani?

1015
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Sırf adalete inandıkları için
ittifaka katılmadılar.

1016
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Arzuları aynı Dong Zhuo'nunki gibi.

1017
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Siz üçünüz ne elde etmeyi umuyorsunuz?

1018
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Hiçbir şey istemiyoruz!

1019
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Han Hanedanı'nın evlatları olarak
hizmet etmek görevimiz.

1020
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
İkincisi, vatandaşların Dong Zhou yüzünden
acı çekmesini istemiyorum.

1021
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Han Hanedanı ve vatandaşlar adına

1022
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
sonuna kadar savaşmalıyım!

1023
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Ölmekten korkuyor musun?

1024
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Hayır. Bana inanıyor musun?

1025
01:25:56,875 --> 01:25:57,916
Evet.

1026
01:26:17,416 --> 01:26:18,750
Benim için bir zevkti Liu Bei.

1027
01:26:18,833 --> 01:26:19,958
Benim için de.

1028
01:26:20,625 --> 01:26:23,875
Bence bir sonraki adımı zaten biliyorsun.

1029
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Bir planımız var.

1030
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Kardeşlerim ve ben, Lu Bu'yla savaşacağız.

1031
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Sekiz birlik ve ben Luoyang'a saldırıp
Dong Zhuo'yu öldürmek için

1032
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
beş gruba ayrılacağız.

1033
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bu'nun dövüş becerileri eşsizdir.
Dikkatli ol.

1034
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Canlı dönersen kazanmışsın demektir.

1035
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Ayrıca ünlü olacaksın.

1036
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
İsyanlar olmadan kahramanlar nasıl olur?

1037
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Kardeşlerim.

1038
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
20.000 askerimiz var.

1039
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Şehrin dışında Lu Bu'nun
30.000 süvarisiyle karşılaşacağız.

1040
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Ölümüne bir savaş bu.

1041
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Bir zamanlar
sekiz savaş ağasına hizmet etmiştiniz.

1042
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Şimdi emirlerimize itaat edip
burayı korumak için geldiniz.

1043
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Bizimle gömülmeye geldiğinizi
düşünüyor olmalısınız.

1044
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1045
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Ama ben öyle düşünmüyorum.

1046
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Lu Bu'ya karşı savaşmak istemiyorsanız

1047
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
şimdi gidebilirsiniz.

1048
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1049
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1050
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Ruhen bir değilsek

1051
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
kaybederiz.

1052
01:28:03,666 --> 01:28:06,541
Sadece ölmekten korkmayan
savaşçılar istiyorum.

1053
01:28:06,625 --> 01:28:08,291
Kalmak isteyenler söylüyorum.

1054
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
Eğer ölmezsem

1055
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
iyi ve kötü zamanlarda

1056
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
kesinlikle yanınızda olacağım.

1057
01:28:16,875 --> 01:28:18,625
Üçünüzü takip etmeye hazırım!

1058
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
-Ben de!
-Ben de!

1059
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
-Üçünüzü takip etmeye hazırım!
-Ben de!

1060
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Ben de!
-Üçünüzü takip etmeye hazırım!

1061
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Ben de!
-Böyle bir zamanda bunu beklemiyordum…

1062
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Ben de!
-Ben de!

1063
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
-Sonunda kendi askerlerimiz oldu.
-Ben de!

1064
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1065
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Luoyang'a!

1066
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
-Hadi!
-Hadi!

1067
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Majestelerinin gizli fermanıyla

1068
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
beş ana noktaya asker topladık.
Doğu, güney, batı, kuzey ve merkez.

1069
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Hulao Geçidi'ni yarıp Majestelerini
kurtarmak için yardımlaşacağız."

1070
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
HULAO GEÇİDİ

1071
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1072
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
HULAO GEÇİDİ

1073
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Bir avuç ezikler grubu.

1074
01:32:14,666 --> 01:32:15,791
Geri çekilin!

1075
01:32:24,333 --> 01:32:25,458
-Hadi!
-Hadi!

1076
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Düzeni değiştirin!

1077
01:36:27,583 --> 01:36:30,666
Şarabın soğumadan Hua Xiong'u öldürdün.

1078
01:36:33,000 --> 01:36:35,750
Aynısını sana da yapacağım.

1079
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Silahların da kaderleri ve ruhları var.

1080
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Gerçek sahibini seçer.

1081
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Ne kadar çok rakip öldürürlerse

1082
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
silahlar o kadar güçlenir.

1083
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Silahlarımızın kan doyan taşlardan
yapıldığını hatırlıyor musun?

1084
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Kana doydukça daha güçlü olacaklar.

1085
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Ya bahsedilen sahibinin kanıysa?

1086
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1087
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Ben aslında bir kaçaktım.

1088
01:41:20,916 --> 01:41:23,541
Bana hayatta ikinci bir şans verdin.

1089
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Bugün karşılığında

1090
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
verebileceğim hiçbir şey yok.

1091
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Beraber yaşayıp ölmeye yemin edelim.

1092
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Beraber yaşayıp

1093
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
ölmeye yemin edelim.

1094
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Beraber yaşayıp ölmeye yemin edelim.

1095
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Sayın Şansölye,

1096
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
Situ Wang Yun'un vaftiz kızı
odada sizi bekliyor.

1097
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
Böyle bir zamanda

1098
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
yine de onunla evlenecek misiniz?

1099
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Onunla evleneceğim!

1100
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Ben o güzel kadını çok uzun süre bekledim.

1101
01:43:07,583 --> 01:43:09,250
Niye evlenmeyeyim ki?

1102
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
İsyancı Cao Cao ve Sun Jian
Hulao Geçidi'ni geçti bile.

1103
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Hemen Luoyang'dan gitmeliyiz.

1104
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Geride erzak ve hazine bırakamayız.

1105
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Üç gün içinde Luoyang'ın
bir hayalet şehir olmasını istiyorum.

1106
01:43:29,166 --> 01:43:33,208
General, bu hızla gidersek
erzakımız üç gün içinde bitecek.

1107
01:43:33,291 --> 01:43:35,458
Luoyang'a girip
Majestelerini kurtarmalıyız.

1108
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Buraya kadar geldik.

1109
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Luoyang'ı şimdiden görebiliyoruz.
Burada ölemeyiz.

1110
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
Hücum!

1111
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Duman işaretiyle General Lu'yu çağır.

1112
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Peki, efendim!

1113
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.

1114
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Daha ölmeyin.

1115
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1116
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
General.

1117
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo,
Luoyang'dan ayrılıp Chang'an'a gitti.

1118
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
İmparator'u da yanında götürdü.

1119
01:46:27,916 --> 01:46:30,250
Sun Jian, İttifak Komutanı Yuan'ın
emirlerini beklemedi

1120
01:46:30,333 --> 01:46:33,083
ve imparatorluk mührünü almak için
Luoyang'a gitti.

1121
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Onu takip etmeli miyiz?

1122
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
İmparatorluk mührü
sadece sembolik bir nesnedir.

1123
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Majestelerini geri almak daha önemli.

1124
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1125
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1126
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Fazla düşünme.

1127
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Dong Zhou seni çok seviyor.

1128
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Onu öldürmek için

1129
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
fırsat kolla.

1130
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Pekâlâ.

1131
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Bunu unutmayacağım.

1132
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Lordum, sadece Sun Jian
ve bizim askerlerimiz sonuna dek savaştı

1133
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
ama Sun Jian'ın Luoyang'a girmesine
izin veriyorsunuz.

1134
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
İçeri ilk giren Baş Denetçi olacak.

1135
01:47:41,666 --> 01:47:44,208
Baş Denetçi olma şansından
vazgeçiyorsunuz.

1136
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Kısa çöpü çekmiyor musunuz?

1137
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Saraya hayat verenin

1138
01:47:49,833 --> 01:47:52,333
İmparator olduğunu kimse anlamıyor gibi.

1139
01:47:52,416 --> 01:47:56,291
İmparator neredeyse
Han Hanedanı ve ulus da oradadır.

1140
01:47:56,375 --> 01:47:59,125
Tabii ki Dong Zhuo'yu takip edip
Majestelerini kurtarmalıyım.

1141
01:48:00,875 --> 01:48:04,333
Han Hanedanı,
halkı birleşmediği için bu durumda.

1142
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
İttifak kurmak yerine
kendi yolumu çizmeliyim.

1143
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Hadi!

1144
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Çabuk!
-Evet!

1145
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
BİRKAÇ YIL SONRA

1146
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1147
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
Küçük bir ordun olmasını
hiç beklemiyordum.

1148
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
100.000 askerli ordunla kıyaslanamaz.

1149
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Eskiden sadece 5.000 askerim vardı.

1150
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
General Cao, neden buradasın?

1151
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Seninle içip
eski günleri yâd etmek istiyorum.

1152
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo, Luoyang'dan kaçtı.

1153
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
Ülke, 18 savaş ağasını
kahraman olarak görüyor.

1154
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Bana göre hepsi işe yaramazın teki.

1155
01:50:25,583 --> 01:50:26,625
Sence nasıl biri

1156
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
kahramanlık unvanını hak ediyor?

1157
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao?

1158
01:50:36,333 --> 01:50:39,875
Yuan Shao Han Hanedanı'nın
er ya da geç düşeceğini öngördü.

1159
01:50:39,958 --> 01:50:41,625
Han Hanedanı'na
ancak aptallar yardım eder.

1160
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
O yüzden yardım etmedi
ve ele de geçirmedi.

1161
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Enerjisini muhafaza etti
ve durumu gözlemledi.

1162
01:50:48,541 --> 01:50:49,833
O bir kahraman sayılmaz.

1163
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
O zaman seçkin askerleriyle dövüşen
Sun Jian?

1164
01:51:06,541 --> 01:51:08,500
Sun Jian imparatorluk mührünü buldu
ve ulusu nasıl fethedeceğini

1165
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
-planlamak için Jiangdong'a geri döndü.
-Rapor veriyorum!

1166
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Tebrikler baba.

1167
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Tebrikler baba.

1168
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
-Tebrikler lordum.
-Tebrikler lordum.

1169
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Ne yazık ki

1170
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
imparatorluk mührünü elinde tutan,
güç için savaşanların hedefi olacaktır.

1171
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Bence yeterince zeki değil.

1172
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Dong Zhuo'yu yenmek isteyen 18 savaş ağası

1173
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
kendi güçlerini arttırmak için
geri döndüler.

1174
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Hepsi bu kaos sürecini izliyor
ve bundan kazanç sağlamayı umuyor.

1175
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Sadece o da değil.

1176
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
Ülke dağıldığında

1177
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
hepsi en büyük parçayı almak istiyor.

1178
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Umarım Han Hanedanı bunu aşıp

1179
01:51:49,791 --> 01:51:51,583
eski şanına kavuşur.

1180
01:51:54,125 --> 01:51:57,708
Bunca terslikten sonra
artık Han Hanedanı sadece ismen var.

1181
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Artık kaotik, feodalist bir çağa girdik.

1182
01:52:04,583 --> 01:52:09,416
Sence başka kime kahraman denebilir?

1183
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Aklıma başka kimse gelmiyor.

1184
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
Bir kahramanın büyük hırsları
ve iyi niyetleri olmalı.

1185
01:52:19,083 --> 01:52:22,541
Asil ruhlu ve bilge olmalı.

1186
01:52:24,416 --> 01:52:25,708
Bana göre

1187
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
sadece sen

1188
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
ve ben

1189
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
kahramanız.

1190
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Han Hanedanı memuru olarak

1191
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
nasıl tahta göz dikebilirsin?

1192
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Rol yapmayı bırak.

1193
01:52:50,791 --> 01:52:52,541
Senin istediğin de bu değil mi?

1194
01:53:00,583 --> 01:53:01,583
Aslında

1195
01:53:02,583 --> 01:53:04,375
aynıyız.

1196
01:53:08,958 --> 01:53:10,291
Ben Han Hanedanı'na yardım ediyorum.

1197
01:53:11,000 --> 01:53:12,708
Ben sana benzemem.

1198
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
En güçlü iki özelliğin ne biliyor musun?

1199
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Birincisi sadakat.

1200
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
İkincisi

1201
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
yalan söylediğindeki

1202
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
sakin görünüşün.

1203
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Umarım

1204
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
gelecekte de arkadaş kalırız.

1205
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Han Hanedanı'na sadık olduğun sürece

1206
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
her zaman arkadaşım olacaksın.

1207
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
İnsan ancak dünyayı fethederse
kalıcı barış sağlayabilir.

1208
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Hadi!

1209
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
ÜÇ İMPARATORLUK DÖNEMİNİN
ÖYKÜSÜ BAŞLIYOR

1210
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
HANEDAN SAVAŞÇILARI RESMÎ OLARAK
KOEI TECMO TARAFINDAN LİSANSLANMIŞTIR

1211
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
KOEI TECMO'NUN W-FORCE TARAFINDAN ÜRETİLEN
VİDEO OYUNU SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR

1212
01:58:03,583 --> 01:58:08,583
Alt yazı çevirmeni: Ayse Kim



