1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГР
«ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я»

5
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
«ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я» ОФІЦІЙНО
ЛІЦЕНЗОВАНА «KOEI TECMO»

6
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГР «KOEI TECMO»
ВІД «W-FORCE»

7
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Легенда про «непереможних воїнів»

8
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
передує історії Китаю.

9
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Найсильніші воїни

10
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
отримують енергію з неба й землі.

11
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
Вони стають сильнішими з кожним боєм,

12
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
накопичуючи космічну енергію
неймовірної сили.

13
00:02:31,708 --> 00:02:34,625
Благословенні небесами,

14
00:02:34,708 --> 00:02:38,541
вони народжені для того,
щоб вести армії, завойовувати…

15
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
і змінювати світ.

16
00:02:45,750 --> 00:02:49,833
«Непереможні» є обраними.

17
00:02:51,625 --> 00:02:52,833
ДИНАСТІЇ НЕ ВІЧНІ.

18
00:02:52,916 --> 00:02:54,458
ВІЙНИ ПРИСКОРИЛИ ЗАНЕПАД ІМПЕРІЇ.

19
00:02:54,541 --> 00:02:56,833
НАРОД СТРАЖДАВ,
ПОВСТАЛИ СЕЛЯНИ ПО ВСІЙ КРАЇНІ.

20
00:02:56,916 --> 00:02:59,250
ПОВСТАННЯ ЗАШКОДИЛИ
ПРАВЛІННЮ ДИНАСТІЇ ХАНЬ.

21
00:03:01,291 --> 00:03:02,541
ЛОЯН

22
00:03:02,625 --> 00:03:03,541
АБИ ПРИДУШИТИ ЇХ,

23
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
ВЛАДУ ДАЛИ ПОСАДОВЦЯМ І МІЛІЦІЇ.

24
00:03:05,250 --> 00:03:06,708
ПЕРІОД НАПЕРЕДОДНІ ЕПОХИ ГЕРОЇВ,

25
00:03:06,791 --> 00:03:08,458
ВІДОМИЙ ЯК ПЕРІОД ТРЬОХ ДЕРЖАВ…

26
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
ГУАНЦЗУН

27
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
ХАНЬ

28
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Я, Дун Чжо, присягаюся очолити армію,

29
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
щоб знищити всіх повстанців!

30
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
ДУН ЧЖО

31
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Династії Хань кінець.

32
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Жовті Пов'язки правитимуть.

33
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
З цього дня

34
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
запанують мир і добробут!

35
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ЧЖАН ЦЗЯО

36
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
ГЕНЕРАЛ ТЯНЬГУН

37
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Жовті Пов'язки загнали в кут солдатів.

38
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Бунтівник Чжан Цзяо тут.
Схопімо його й покінчімо із цим.

39
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Настав час.

40
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Мої брати,

41
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
можливо, ми не народилися разом,

42
00:05:53,625 --> 00:05:55,125
але ми будемо пов'язані смертю.

43
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
ЛЮ БЕЙ

44
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
ҐУАНЬ ЮЙ

45
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ЧЖАН ФЕЙ

46
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Убити!
-Убити!

47
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Убити кожного солдата Хань!

48
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Хто це?

49
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Хто ти?

50
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Чжан Цзяо.

51
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Я вб'ю тебе сьогодні

52
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
в ім'я династії Хань.

53
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Відступи!
-Відступи!

54
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Я Лі Жу,

55
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
головний стратег генерала Дуна.

56
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Генерал передає вітання.

57
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
Прийміть нашу подяку.

58
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Не треба дякувати нам.

59
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Генерал Дун очолює армію Хань.

60
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Наш обов’язок — допомогти вам.

61
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Ви занадто скромний.

62
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Ви втрьох такі здібні в молодому віці.

63
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Чи можу я запитати ваші імена?

64
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Які ваші офіційні звання?

65
00:10:29,833 --> 00:10:31,208
Я Лю Сюаньде.

66
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Я Ґуань Юньчан.

67
00:10:36,875 --> 00:10:38,250
Я Чжан Іде.

68
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Ми втрьох не маємо офіційних звань.

69
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Ми вбили їх, бо хотіли служити імперії.

70
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Ми ризикували життям,
щоб врятувати Дуна Чжо,

71
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
але він був таким грубим.

72
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Він чиновник.

73
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Якщо ми тут не потрібні,
ми поїдемо деінде.

74
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Я вірю, що ми десь будемо корисні.

75
00:11:50,833 --> 00:11:52,458
Ми зробимо, як ви скажете.

76
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Поїхали.

77
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
-Уперед.
-Уперед.

78
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Поїхали.

79
00:11:59,708 --> 00:12:03,500
«ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я»

80
00:12:03,583 --> 00:12:07,333
«ВОЇНИ ТРИДЕРЖАВ’Я»

81
00:12:09,458 --> 00:12:12,083
ПІСЛЯ СМЕРТІ ВАТАЖКА ПОВСТАНЦІВ,
ЧЖАНА ЦЗЯО,

82
00:12:12,166 --> 00:12:14,083
ЖОВТІ ПОВ'ЯЗКИ БУЛИ ПРИДУШЕНІ.

83
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
АЛЕ ДИНАСТІЯ ХАНЬ НАДТО ЗАНЕПАЛА,
ЩОБ ВІДНОВИТИ МИР І ПОРЯДОК.

84
00:12:17,166 --> 00:12:18,625
ПОВСТАНЦІ ВПАЛИ, ПОЧАВСЯ ХАОС.

85
00:12:18,708 --> 00:12:20,500
У БЕЗВЛАДДІ ПОЛКОВОДЦІ
ПРИЙШЛИ ДО ВЛАДИ.

86
00:12:20,583 --> 00:12:22,583
ДЕСЯТЬ ЄВНУХІВ МОНОПОЛІЗУВАЛИ УРЯД.

87
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
ТИМ ЧАСОМ ДУН ЧЖО З 200 000 АРМІЄЮ

88
00:12:24,666 --> 00:12:27,000
ПОЛОНИВ НАЙМОЛОДШОГО ПРИНЦА
ДИНАСТІЇ ХАНЬ.

89
00:13:27,333 --> 00:13:30,875
МОЛОДИЙ ІМПЕРАТОР ХАНЬ, ЛЮ БЯНЬ

90
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Слухайте уважно.

91
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Я давно хотів сказати це.

92
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Його Величність є владикою народу.

93
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Він повинен викликати страх.

94
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Ви не згодні?

95
00:14:03,750 --> 00:14:05,291
Інакше

96
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
як він може правити нацією?

97
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Ви не згодні?

98
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Мій дорогий Сіту,

99
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
як вірний чиновник,

100
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
дай мені відповідь першим.

101
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Ти згоден?

102
00:14:26,666 --> 00:14:27,875
Мені потрібно запитувати?

103
00:14:27,958 --> 00:14:29,833
Звичайно, ти згоден. Правильно?

104
00:14:29,916 --> 00:14:32,541
Дуне Чжо, ти зрадник. Яке нахабство!

105
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Його величність —
законний син покійного імператора.

106
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Ти чиниш зраду.

107
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Краще помру, ніж покорюся!
-Я не переконаний.

108
00:14:39,041 --> 00:14:40,208
Я також!

109
00:14:40,708 --> 00:14:42,333
-Вивести на вулицю і стратити.
-Ти…

110
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Дуне Чжо, ти зрадник!

111
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Ти помреш страшною смертю!

112
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Дуне Чжо, ти помреш страшною смертю!
-І що?

113
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Ти навіть не наважуєшся відповісти.

114
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Як можеш назвати себе відданим?

115
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Ти згоден?

116
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Згоден чи ні?

117
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Я згоден.

118
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Я згоден!

119
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
Канцлер мудрий.

120
00:15:08,125 --> 00:15:11,708
Його Величність занадто слабкий,
щоб правити,

121
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
але принц Чень Лю розумний і старанний.

122
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Пропоную канцлеру

123
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
скинути Його Величність…

124
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
і призначити принца Чень Лю.

125
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
ЦАО ЦАО

126
00:15:55,333 --> 00:15:57,000
Що відбувається?

127
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
-Що в цьому хорошого?
-Що нам робити?

128
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Це смішно.

129
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Дякую, що прийшли привітати мене.

130
00:16:13,916 --> 00:16:15,416
Вибачте мені за відвертість.

131
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
ВАН ЮНЬ

132
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Процвітаюча і славетна
400-літня династія Хань

133
00:16:21,000 --> 00:16:22,958
переживає найгіршу кризу.

134
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Ми щойно перемогли Жовті Пов'язки.

135
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Зараз Дун Чжо краде імперію.

136
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Ваша Величність.

137
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Як це огидно!

138
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
-Він образив Його Величність
-Ворушись!

139
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
і збезчестив імператорський гарем.

140
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Він зганьбився.

141
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Це справді крає серце.

142
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Яка прикрість.

143
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Вірно.
-Так.

144
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Він бунтар.

145
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Цао Цао, ти пройдисвіт!

146
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Поки всі оплакують націю,

147
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
чому ти смієшся?

148
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Вам не здається це смішним?

149
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Проливаючи сльози,

150
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
хіба можна перемогти Дун Чжо?

151
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
На мою думку…

152
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
Усі панове тут

153
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
зовсім не чоловіки!

154
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Яке нахабство!

155
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Викиньте звідси цього
лихослівного молодого чиновника!

156
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Капітане кавалерії,
як ти смієш вимовляти такі слова!

157
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Навіть якщо мій ранг не високий,

158
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
я смію робити те, на що ти не здатний!

159
00:17:39,291 --> 00:17:41,708
-Я збираюся вбити…
-Замовкни! Цей чоловік божевільний!

160
00:17:41,791 --> 00:17:43,875
-Охороно, викиньте його геть…
-Нема потреби!

161
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Я покажу себе.

162
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
Ви, боягузи, можете сидіти тут і плакати.

163
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
СІСЯНЬ

164
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Ти вирішив?

165
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Платиш?

166
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Гаразд.

167
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Комендант округу Лю,

168
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
якого ти роду?

169
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
Я нащадок лінії принца Цзін із Чжуншаня.

170
00:18:35,625 --> 00:18:37,666
Починаючи з району Чжожунь,

171
00:18:37,750 --> 00:18:39,958
я провів понад 30 боїв
з Жовтими Пов'язками.

172
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Я заслужив деякі заслуги,
тож отримав посаду губернатора округу.

173
00:18:45,625 --> 00:18:46,958
Нахабний злодій!

174
00:18:47,041 --> 00:18:50,291
Як ти смієш брехати про подвиги й заявляти
про свою королівську кров?

175
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Імператорський суд наказав

176
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
карати таких продажних
і корумпованих чиновників, як ти!

177
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
-Бий його!
-Бий його!

178
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
-Бий його!
-Бий його!

179
00:19:07,625 --> 00:19:10,125
-Як ти смієш бити чиновника?
-Бий його!

180
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
-Бий його!
-Бий його!

181
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Бий його!
-Чжан Фей.

182
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Бий його!

183
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Що ти робиш?

184
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Лю Бей.

185
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Чиновник намагається вас підставити.

186
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Дивіться, стільки людей
прагнуть справедливості для вас.

187
00:19:23,291 --> 00:19:24,833
Цих корупціонерів треба зупинити!

188
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Я державний чиновник! Державний чиновник!

189
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Якщо ви вб'єте мене,

190
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
клянусь, ви всі помрете зі мною!
Ви помрете зі мною!

191
00:19:32,958 --> 00:19:34,625
Моєму братові ця посада не потрібна!

192
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Його добре ім'я не заплямоване
таким корумпованим чиновником, як ти.

193
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
-Солдати йдуть!
-Тікайте!

194
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
-Бігом!
-Мої солдати!

195
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Рятуйте мене!

196
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Чжан Фей, не вбивай їх!

197
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Якщо хтось із них помре, я не піду!

198
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Чжан Фей, ходімо!

199
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Смієте переслідувати?

200
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Уперед!

201
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Лю Бей, ми їдемо вже понад десять днів.

202
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Скільки ще лишилося до Гори Героїв?

203
00:20:54,708 --> 00:20:57,583
Доберемося туди одразу,
як пройдемо наступну гору.

204
00:20:58,666 --> 00:21:02,958
Ми підемо за тобою куди завгодно,
бо ми проти продажних чиновників.

205
00:21:03,875 --> 00:21:05,250
Ви страждали через мене.

206
00:21:05,958 --> 00:21:08,041
Я відмовляюся служити суду,

207
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
доки Дун Чжо тримає Його Величність
у заручниках.

208
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Шкодую, що врятував Дуна Чжо тоді.

209
00:21:18,291 --> 00:21:19,791
Ми прямуємо на Гору Героїв,

210
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
щоб приєднатися до союзу проти Дуна Чжо.

211
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Виправимо свою помилку, і нехай
зустріне смерть, як йому належить.

212
00:22:04,666 --> 00:22:05,666
Лю Бей, подивись.

213
00:22:06,416 --> 00:22:08,666
Хіба ми раніше не проходили це місце?

214
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Дивно.

215
00:22:12,125 --> 00:22:15,291
Тут щось не так із цим лісом.

216
00:22:15,791 --> 00:22:16,791
Туман занадто густий.

217
00:22:18,125 --> 00:22:19,791
Не зрозуміло, в якому напрямку йти.

218
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Що це за місце?

219
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Там хтось є?

220
00:22:57,708 --> 00:22:59,125
Що це за місце?

221
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Вам усім судилося прийти сюди.

222
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
Ти, певно, Лю Бей,
нащадок принца Цзіна з Чжуншаня,

223
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
відомий як Лю Сюаньде, так?

224
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Поруч із тобою твій другий брат, Ґуань Юй.

225
00:23:22,458 --> 00:23:24,916
З іншого боку — Чжан Фей, так?

226
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Вас усіх сюди привело небо.

227
00:23:29,291 --> 00:23:31,708
-Ласкаво просимо.
-Що це за місце?

228
00:23:31,791 --> 00:23:34,000
У народі його називають Замком меча.

229
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Я створюю легендарну зброю
спеціально для кожного воїна.

230
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
Уся зброя зроблена з тисячолітньої
кривавої скелі.

231
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Чим більше противників вбиває,

232
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
тим міцнішою стає.

233
00:23:49,708 --> 00:23:52,000
Чи можу я запитати, куди ви прямуєте?

234
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Чому проходите через цей ліс?

235
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Ми чули, що 18 воєначальників
об'єднуються, щоб скинути Дуна Чжо.

236
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Ми хочемо допомогти династії Хань.

237
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Дун Чжо?

238
00:24:05,041 --> 00:24:07,125
Дун Чжо завербував легендарного Люя Бу,

239
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
щоб збільшити свою військову міць.

240
00:24:10,333 --> 00:24:13,833
Чув, що Люй Бу досяг вершини
своєї непереможної сили.

241
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
Хто наблизиться до нього,

242
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
постраждає від його непереможної сили.

243
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Його не здолати.

244
00:24:22,500 --> 00:24:23,833
Люй Бу?

245
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Тоді він був просто ніхто.

246
00:24:28,708 --> 00:24:31,708
Як і ви, він зайшов сюди.

247
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Він був холодний, як лід і сталь.

248
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Він вбиває людей, як мух,
і не має зв'язків.

249
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Люди, яких він убив,

250
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
навіть не встигли заплющити очі
перед смертю.

251
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Він вселяє страх, куди б він не пішов.

252
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Він тварина, яка живе заради битви.

253
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
Проте він має приємну зовнішність.

254
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
Він доброчесний

255
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
і лихий.

256
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Після того, як він забрав
Небесну Алебарду в мене,

257
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
я чула, що його завербував
губернатор округу Дін Юань.

258
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Потім зрадив Дін Юаня,
який став його хрещеним батьком,

259
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
і працював на Дуна Чжо.

260
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
ДІН

261
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
ДІН ЮАНЬ

262
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Дун Чжо просто використовує тебе!

263
00:25:48,708 --> 00:25:49,958
Хіба ти не те саме робиш?

264
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Фенсян, ти маєш неперевершену силу.

265
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Ти так швидко вбиваєш людей —
вони навіть змигнути не встигають.

266
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Неймовірно.

267
00:26:06,375 --> 00:26:09,750
Вітаємо з просуванням по службі,
генерале Люй!

268
00:26:09,833 --> 00:26:12,833
Дун Чжо краще знає, як використовувати
Люя Бу, ніж Дін Юань.

269
00:26:12,916 --> 00:26:16,375
Він дав йому найкращого коня,
Червоного Зайця, і найсильніші війська.

270
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Він також дарував йому честь,
якої воїни прагнуть найбільше.

271
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Смішно!

272
00:26:22,166 --> 00:26:24,875
Як може зрадник без доброчесності
і праведності заслужити

273
00:26:24,958 --> 00:26:26,833
престиж бути генералом?

274
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Я хочу кинути йому виклик

275
00:26:30,625 --> 00:26:33,958
і побачити, чи справді він непереможний,
як каже легенда.

276
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Якщо я зустрінуся з ним,

277
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
я хочу змусити його зазнати поразку.

278
00:26:40,708 --> 00:26:43,541
Ви знаєте людину на ім'я Цао Цао?

279
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Хто у світі бойових мистецтв
не чув про нього?

280
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Після того, як Цао Цао скарав міністрів
на бенкеті Сіту,

281
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
Сіту Ван Юнь дізнався,
що він має намір вбити Дуна Чжо.

282
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Тож він таємно сховав Цао Цао
в своїй резиденції.

283
00:27:02,791 --> 00:27:04,166
Ти не хотів мене вигнати?

284
00:27:04,791 --> 00:27:06,416
Чому ти просиш мене залишитися?

285
00:27:08,791 --> 00:27:11,125
Я вдавав гнів,
бо було занадто багато очей.

286
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Сподіваюсь, ти пробачиш мені.

287
00:27:20,666 --> 00:27:24,625
Менде, ти знаєш спосіб позбутися Дуна Чжо?

288
00:27:24,708 --> 00:27:27,916
Навіть якщо я не маю великої сили,

289
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
я готовий допомогти тобі
будь-яким способом.

290
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Немає потреби.

291
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Я планую піти і вбити Дуна Чжо самотужки.

292
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Поки я можу вбити Дуна Чжо,

293
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
я готовий померти.

294
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Я, Цао Менде, прийшов,
щоб зустрітися з канцлером.

295
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Вітаю, генерале Люй.

296
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Сину, ця людина добре пише.

297
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Я люблю читати та слухати його звіти.

298
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Приклад для наслідування.

299
00:28:13,666 --> 00:28:15,083
Дякую за комплімент, канцлере.

300
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Я просто написав свої справжні думки.

301
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Поки ви тут,
нація, безсумнівно, житиме в спокої.

302
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Я нещодавно отримав декількох
ахалтекінських коней.

303
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Сину, вибери хорошого коня
і дай його Менде.

304
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Дякую за вашу щедрість, канцлере.

305
00:28:35,166 --> 00:28:38,750
Вип’ємо ж сьогодні.

306
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Менде.

307
00:29:14,458 --> 00:29:17,375
Цей Семизірковий кинджал
ріже сталь, наче масло.

308
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Дарую його тобі.

309
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
Я, Цао Менде, клянусь небесами,

310
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
що навіть якщо помру,

311
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
я обов'язково візьму голову Дуна Чжо
і повішу її перед судом Цзіньлуань,

312
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
щоб заспокоїти гнів народу.

313
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Що ти робиш?

314
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Цей Семизірковий кинджал
ріже сталь, наче масло.

315
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Рідкісна річ.

316
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Я хочу дарувати вам цей кинджал.

317
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Такий існує?

318
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Дуже рідкісний.

319
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Якщо ви мені не вірите,
можете спробувати самі.

320
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Справді хороший.

321
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Хрещений батько.

322
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Я вже підготував коня.

323
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Дякую, канцлере.

324
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Тоді я піду.

325
00:30:30,916 --> 00:30:31,791
Гаразд.

326
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Це справді хороший кинджал.

327
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Цим кинджалом вас хотіли вбити.

328
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Цао Цао прийшов не для того,
щоб вручити його, а щоб убити вас.

329
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Цао Менде був щирим і спокійним,
коли дав мені кинджал.

330
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Я не бачив жодного наміру вбити мене.

331
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Я навіть хотів зманити його на свій бік
і дав йому коня.

332
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Навіщо йому мене вбити?

333
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Довіртеся мені.

334
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Майстер Цао, я вже підготував
коня для вас.

335
00:31:13,791 --> 00:31:15,125
Це справді хороший кінь.

336
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
На мій погляд, Цао Цао дуже підозрілий.

337
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Нехай генерал Люй схопить Цао Цао
і допитає його.

338
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Не хвилюйся.

339
00:31:25,208 --> 00:31:26,666
Якщо це правда,

340
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
він все одно не зможе покинути Лоян.

341
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
За ним.

342
00:32:03,166 --> 00:32:05,500
Не випускайте його! За ним!

343
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
Уперед!

344
00:33:00,541 --> 00:33:01,833
Уперед!

345
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Це людина?

346
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Я думаю, так.

347
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Іди.

348
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Вип'ємо разом.

349
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Канцлере.
-Ви…

350
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Канцлере?

351
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Канцлере?
-Допоможіть встати!

352
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Канцлере, ми всюди шукали
але не змогли знайти тіло Цао Цао.

353
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Я не повірю, що він мертвий,
поки його труп не буде знайдений.

354
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Або знайдіть його, якщо він живий,

355
00:36:17,583 --> 00:36:19,125
або покажіть мені його труп!

356
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Після невдалого замаху на життя Дуна,

357
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
Цао Цао оголосили в розшук.

358
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Через це він став сумно відомим.

359
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Геть з дороги.
-Дай-но глянути.

360
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Іди геть.
-Ти, йди сюди!

361
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Що це?

362
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
НАГОРОДА

363
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
НАГОРОДА

364
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Ворушись!
-Геть з дороги!

365
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Цао Цао вижив,

366
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
але жителі села, які його врятували,
зрештою зрадили його.

367
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Вони повідомили про нього владі
за винагороду.

368
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Його схопив губернатор округу Чень Гун.

369
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Я бізнесмен. Моє прізвище Хуанфу.

370
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Ви спіймали не того.

371
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
ЧЕНЬ ГУН

372
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Цао Менде.

373
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Думаєш, я б не впізнав тебе?

374
00:37:27,666 --> 00:37:28,625
Тоді,

375
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
коли я просив про допомогу
у твоїй резиденції в Лояні…

376
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
КАНЦЕЛЯРІЯ ЧЖУНМУ

377
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…я запам'ятав, як ти мене образив.

378
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Завтра я привезу твою голову
у столицю і заберу свою винагороду.

379
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Замкніть його!

380
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Можеш іти.

381
00:38:04,583 --> 00:38:06,041
Ти справді не боїшся смерті?

382
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Я чув, що канцлер добре до тебе ставився.

383
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
Нащо шукав лихої долі?

384
00:38:14,333 --> 00:38:15,958
Якби я боявся померти,

385
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
то став би дрібним чиновником, як ти.

386
00:38:21,666 --> 00:38:23,000
Але я не зміг цього зробити.

387
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Усім відомо твоє ім’я.

388
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Тепер ти можеш померти як герой
і прославитися.

389
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Ти можеш померти спокійно?

390
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Ні.

391
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Я не повинен був робити замах.

392
00:38:37,791 --> 00:38:39,875
Оскільки я поклявся врятувати
націю від біди,

393
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
я мав зібрати війська та коней,

394
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
що перемогти Дуна Чжо
і по-справжньому відновити мир.

395
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Герой-убивця?

396
00:38:52,833 --> 00:38:54,250
Мені це не треба.

397
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Знаєте, скільки дають за твою голову?

398
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Я не зможу витратити
всі ці гроші за все життя.

399
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Тоді дай мою голову Дуну Чжо за гроші.

400
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Нехай твоя сім'я й нащадки витратять їх.

401
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Як може звичайний хлопець
читати думки великої людини?

402
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
Убий мене, якщо хочеш.

403
00:39:23,791 --> 00:39:26,458
Цао Цао, який хотів померти героєм,

404
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
зворушив Чень Гуна перед стратою.

405
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Ти справжній герой, Менде.

406
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Учений, якому немає рівних.
Я захоплююся тобою.

407
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Прийми мій уклін.

408
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Чень Гун був готовий кинути
свою посаду та сім'ю

409
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
і допомогти Цао Цао у його справах.

410
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
ТРИ МІСЯЦІ ПОТОМУ

411
00:39:41,833 --> 00:39:44,625
Пізніше вони пішли до резиденції Лу Боше,

412
00:39:44,708 --> 00:39:48,625
названого брата батька Цао Цао.

413
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
ЛУ БОШЕ

414
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Усе гаразд.

415
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Ти в безпеці, тож усе гаразд.

416
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Дякую, майстре Лу.

417
00:40:00,958 --> 00:40:02,250
Ми сім'я. Не соромтесь.

418
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
А це…

419
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Це мій друг

420
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
Чень Гун, Чень Гунтай.

421
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
Він мій рятівник.

422
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
Мене б стратили, якби не він.

423
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Вітаю, майстре Лю.

424
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Боже, Гунтаю,

425
00:40:19,083 --> 00:40:21,000
прийміть мій уклін.

426
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Ласкаво прошу.

427
00:40:22,791 --> 00:40:24,625
Дякую за турботу про Цао Цао.

428
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Ідіть за мною.

429
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Сюди, швидше.

430
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
До мене.

431
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Це моя сім'я.

432
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Це мої три сини та їхні дружини.

433
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Це моя дружина.

434
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
Він син мого названого брата.

435
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Цао Цао.

436
00:40:42,708 --> 00:40:46,541
Він зробив спробу вбити самого Дуна Чжо.

437
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Зараз він відомий.

438
00:40:48,583 --> 00:40:52,458
Це така честь,
що він відвідав наш скромний дім.

439
00:40:52,541 --> 00:40:53,791
Батьку.

440
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
У нас гості.

441
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
-Принесіть наше найкраще вино!
-Вино…

442
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Його немає.

443
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Панове.

444
00:41:03,375 --> 00:41:06,958
Я попрошу дружину
зготувати найкращі страви.

445
00:41:07,041 --> 00:41:09,833
Я піду й куплю найкраще вино для розваги.

446
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Ви, напевно, втомилися з дороги.

447
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Сину, відведи їх до кімнати для гостей.

448
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Просто йдіть за ним. Відпочиньте.

449
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Ідіть.

450
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Убий цих двох свиней.

451
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
Цао Цао, в чому справа?

452
00:41:52,083 --> 00:41:53,666
Я чую звуки заточування ножа.

453
00:41:56,166 --> 00:41:58,208
Як не пощастило.
Два нещастя на наші голови.

454
00:41:58,291 --> 00:42:00,875
Замовкни й візьми мотузки.

455
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Ми зайдемо тихо пізніше. Ані звуку.

456
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Найкраще вбити їх одним ударом.

457
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Ідіть сюди.

458
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Вб'ємо їх одним ударом,

459
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
коли вони заснуть.

460
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Лу Боше не твій родич. Нащо йому
ризикувати життям, щоб врятувати нас?

461
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Купівля вина була приводом
попередити владу.

462
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
Він наказав родичам вбити нас,
поки ми міцно спимо.

463
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Що нам робити зараз?

464
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Йдемо звідси.

465
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Я не помру без бою.

466
00:42:37,916 --> 00:42:41,041
Тихо, не відлякай їх. Охороняй двері.

467
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Що ти робиш?

468
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Чекай.

469
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Дивись.

470
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
Ми вбили добрих людей.

471
00:43:21,250 --> 00:43:24,166
Зв'яжи свиней. Я заточу ножа.

472
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Ми зайдемо тихо пізніше.

473
00:43:25,791 --> 00:43:26,750
Не розбудіть їх.

474
00:43:34,958 --> 00:43:35,791
Ходімо.

475
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Стій.

476
00:43:47,625 --> 00:43:50,750
Чому ви так швидко йдете?
Чому ви не дочекалися мене?

477
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Майстре Лу.

478
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Ми грішні. Ми не повинні довго залишатися
у вашому домі.

479
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-Краще підемо.
-Гей.

480
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Ні, не йдіть.

481
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Слухайте, я вже купив вино.

482
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Вип’ємо ж. Поїдете завтра.

483
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Вони забили свиней.

484
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Якщо я не розважу вас як слід,
що я скажу твоєму батьку?

485
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Майстре Лу.

486
00:44:12,500 --> 00:44:14,333
Друг пізнається в біді.

487
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Я зробив вам кривду.

488
00:44:20,958 --> 00:44:23,125
Я помилково вбив вашу сім'ю.

489
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Що?

490
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Що…

491
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Що ти сказав?

492
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Вибачте.

493
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Чому ти його вбив,
хоча це було непорозуміння?

494
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Якби я не вбив його,

495
00:45:09,541 --> 00:45:11,833
він зібрав би чоловіків
і хотів би мені помститися.

496
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
У мене лише одна мета.

497
00:45:15,625 --> 00:45:17,541
Зібрати війська й перемогти Дуна Чжо.

498
00:45:18,125 --> 00:45:19,625
У мене немає іншого вибору.

499
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Я волів би заподіяти кривду іншим,

500
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
аніж постраждати від їхніх рук.

501
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
За все своє життя
я ні перед ким не завинив, крім Лу Боше.

502
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Якщо я не врятую націю і династію Хань,

503
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
помстися мені на тому світі.

504
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Чекай!

505
00:45:51,875 --> 00:45:53,583
Ти йдеш, залишивши тіло просто неба?

506
00:45:54,583 --> 00:45:55,958
Треба поховати його як слід.

507
00:45:56,041 --> 00:45:57,708
Інакше люди будуть тебе ганьбити.

508
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Традиції смерті потрібні

509
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
живим, щоб ті почувались краще.

510
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Я волів би, щоб мене зневажали люди
тисячі років,

511
00:46:06,208 --> 00:46:07,750
ніж вклонитися лицемірству.

512
00:46:09,625 --> 00:46:11,916
Оскільки ми вже поклялись врятувати націю,

513
00:46:13,291 --> 00:46:15,916
ми не можемо відкласти свою місію
через особисті справи.

514
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Я не можу виправити свою помилку,

515
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
тож дозволь мені

516
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
помилятися до кінця.

517
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Як жалюгідно.

518
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Убий мене, якщо хочеш. Чому ти вагався?

519
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
З метою збереження нації в цьому хаосі

520
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
ми не повинні покладатися на співчуття,
лише на свої навички,

521
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
рішучість і волю, щоб врятувати людей.

522
00:47:25,791 --> 00:47:28,041
Я знаю, що в мене ніколи не буде

523
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
іншого хорошого друга в житті,

524
00:47:30,500 --> 00:47:32,583
але я не боюся бути самотнім.

525
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
Я твердо вірю, що небеса
послали би мені справжніх товаришів.

526
00:47:44,958 --> 00:47:48,541
У першу ж нашу зустріч
я помітила, який він унікальний.

527
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Він має особливу неперевершену силу.

528
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Це бездонна сила, що може поглинути світ.

529
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Ще він має мужність і мудрість,
що перевершує простих людей.

530
00:48:04,583 --> 00:48:06,750
Меч генерала нарешті покинув піхви.

531
00:48:06,833 --> 00:48:09,041
Він чекав на тебе понад 100 років.

532
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Тебе вибрали небеса, щоб врятувати націю.

533
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Тобі судилося правити.

534
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Ви говорите про Меч генерала,
що може врятувати світ?

535
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Правильно.

536
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Він забрав Меч генерала

537
00:48:23,500 --> 00:48:26,625
і зараз планує зібрати війська та коней.

538
00:48:26,708 --> 00:48:28,583
МІСТО ЧЕНЛЮ

539
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Батьку.

540
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
Ми можемо продати
всю свою землю та будинки?

541
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Хочу зібрати війська та коней,
створити армію

542
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
і перемогти Дуна Чжо.

543
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Навіть якщо ми продамо все майно,
цього все одно буде недостатньо.

544
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Достатньо.

545
00:48:46,833 --> 00:48:49,750
Я збираюся вбити Дуна Чжо
своєю відданістю й мужністю.

546
00:48:49,833 --> 00:48:51,166
Цього більше ніж достатньо.

547
00:48:52,041 --> 00:48:53,291
Я вірю,

548
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
що нація відповість на це.

549
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
ПОВІДОМЛЕННЯ

550
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
«Таємним указом Його Величності

551
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
ми збираємо чоловіків,
щоб звільнити Китай від ворогів.

552
00:49:09,541 --> 00:49:11,833
Сформувати праведну армію
щоб перемогти ворога,

553
00:49:11,916 --> 00:49:14,375
захистити сім'ю імператора
і врятувати народ.

554
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Дослухайтеся до цього наказу
і дійте швидко.

555
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Цао Цао відданий і мужній.

556
00:49:18,625 --> 00:49:21,500
Він планує вбити Дуна Чжо самотужки».

557
00:49:21,583 --> 00:49:24,833
Чи готові ви битися з ним?

558
00:49:24,916 --> 00:49:28,125
-Так!
-Так!

559
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Так!
-Так!

560
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
ВІРНІСТЬ

561
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Брати, підемо за генералом Цао
навіть у смерті.

562
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
-Так!
-Так!

563
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
-Виходячи з моїх правил…
-Так!

564
00:49:46,416 --> 00:49:47,875
…людям, які сюди приходять,

565
00:49:47,958 --> 00:49:50,750
судилося бути легендарними героями.

566
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Я можу їм дати рідкісну зброю.

567
00:49:56,041 --> 00:49:59,958
Як і люди, зброя має долю й дух.

568
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Вона вибере свого законного власника.

569
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Вибравши власника,

570
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
вона буде рости й помре разом із ним.

571
00:50:26,000 --> 00:50:27,500
Якби це була галюцинація,

572
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
усе було б не так реалістично.

573
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Це, мабуть, знак із неба.

574
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Я, Лю Бей…

575
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Я, Ґуань Юй…

576
00:50:41,583 --> 00:50:42,958
Я, Чжан Фей…

577
00:50:43,041 --> 00:50:44,458
Цим обіцяю

578
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
вбити Дуна Чжо

579
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
та відновити династію Хань.

580
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Ми втрьох поклялися

581
00:50:52,875 --> 00:50:54,916
-жити й померти разом.
-Жити й померти разом.

582
00:51:09,708 --> 00:51:11,416
ФОРТЕЦЯ

583
00:51:17,041 --> 00:51:20,375
Прошу, заходьте, губернаторе Цзичжоу
Хань Фу.

584
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Губернатор Юйчжоу Кун Чжоу.

585
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Губернатор Юнчжоу Лю Дань.

586
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Губернатор Бейхая Кун Жун.

587
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
СУНЬ

588
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
ЦАО

589
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Губернатор Шандану Чжан Ян.

590
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Канцлер Джибея Бао Сінь.

591
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Губернатор Західного Ляну Ма Тен.

592
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
СУНЬ

593
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Лорд Учена, губернатор Чанша Сунь Цзянь.

594
00:52:11,916 --> 00:52:13,458
-Уперед!
-Уперед!

595
00:52:25,791 --> 00:52:27,333
Гора Героїв попереду.

596
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Виходить на перевал Хулао.

597
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
ФОРТЕЦЯ

598
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Стійте! Хто ви?

599
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Ми тут, щоб приєднатися до альянсу.

600
00:53:04,041 --> 00:53:05,833
Хочете приєднатися до альянсу?

601
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Можна запитати, до чиєї армії ви належите?

602
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Або ви конярі?

603
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Пане, будь ласка, повідомте їх,

604
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
що Лю Бей, Ґуань Юй, і Чжан Фей з Піньюаня

605
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
хочуть приєднатися до альянсу.

606
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Це наше запрошення.

607
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
ЗАПРОШЕННЯ

608
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
У вас теж є запрошення?

609
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Ви, напевно, вкрали його, так?

610
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
-Ти…
-Чжан Фей.

611
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Заспокойся.

612
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
Сюди приходять лише герої.
Не завдавайте їм клопоту.

613
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
ЦАО

614
00:53:49,958 --> 00:53:51,916
ЦАО

615
00:53:52,000 --> 00:53:53,791
Пустіть їх, якщо у них є запрошення.

616
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Вітаю, майстре Цао.

617
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Я Юань Чень, радник лорда Юаня.

618
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Мій повелитель давно знав

619
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
про ваш замах на вбивство Дуна Чжо.

620
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Він захоплюється вами,
тому він послав мене сюди,

621
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
щоб привітати вас у місті.

622
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Дякую.
-Це Цао Цао?

623
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Сюди, генерале.

624
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
ЦАО

625
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Юань Шао

626
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
походить з давнього роду високопосадовців.

627
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Серед усіх полководців

628
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
він має найбільшу армію
і найбільше запасів.

629
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
У нього безліч доблесних воїнів.

630
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Він повинен бути командиром альянсу.

631
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
ЮАНЬ ШАО

632
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Справжні герої не покладаються
на походження

633
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
та кількість своїх прихильників.

634
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Я, Ван Куан, віддаю вам шану.

635
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Я привів 20 000 воїнів із собою.

636
00:55:11,875 --> 00:55:13,791
Я, Гунсунь Цзань, віддаю вам шану.

637
00:55:13,875 --> 00:55:16,333
Зі мною 15 000 воїнів.

638
00:55:16,416 --> 00:55:19,291
Вітаю, лорде Юань, я Хань Фу.

639
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Я привів 25 000 воїнів із собою.

640
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Лорде Юань.

641
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Я Сунь Цзянь.

642
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Я привів 28 000 сильних воїнів.

643
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Доблесні воїни з Цзяндуна
сильні й непереможні.

644
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
СУНЬ ЦЗЯНЬ

645
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Біля нього повинен бути його молодший син,

646
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Сунь Цюань.

647
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Цзяндун славиться
своїми командирами морського бою.

648
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
Але перевал Хулао розташований у горах.

649
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Коли вони залишать Цзяндун…

650
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Я, губернатор Західного Ляну

651
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
Ма Тен, привів 18 000 воїнів.

652
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Я, Цао Менде,

653
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
привів 20 000 воїнів.

654
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Оскільки лорд Юань уже обраний
командиром альянсу,

655
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
послухаємо його наказ
і служитимемо нашій нації разом.

656
00:56:15,333 --> 00:56:17,416
Не сперечайтеся,
хто сильніший, а хто слабший.

657
00:56:17,500 --> 00:56:21,708
Менде, вас усюди шукають.

658
00:56:22,375 --> 00:56:24,791
Вас усі знають.

659
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Шкода, що я зазнав невдачі
під час замаху на Дуна Чжо.

660
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Дун Чжо знає наш план
щодо його вигнання з Лояна.

661
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Вони з Люєм Бу вже вивели
150 000 воїнів на схід від перевалу Хулао.

662
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Вони вже чекають на нас на перевалі Хулао.

663
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Ми зібралися тут сьогодні,

664
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
щоб закликати небо, землю,
і наших предків у свідки.

665
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Прийдіть, дайте оленячу кров
воєначальникам!

666
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Якщо ми забезпечимо половину своїх військ,

667
00:57:04,000 --> 00:57:06,875
у нас буде 180 000 сухопутних військ

668
00:57:06,958 --> 00:57:08,291
і 100 000 кіннот.

669
00:57:09,000 --> 00:57:12,791
Якщо ми будемо працювати разом,
ми напевно зможемо перемогти Дуна Чжо.

670
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Тож вип'ємо!

671
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
-Будьмо!
-Заждіть!

672
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Зарахуйте нас.

673
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Ми також прийшли приєднатися до альянсу.

674
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Хто насмілюється говорити?

675
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Я Лю Бей, Лю Сюаньде.

676
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Це мій другий брат, Ґуань Юньчан,

677
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
і мій третій брат Чжан Іде.

678
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Звідки ви прийшли?

679
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Якого ви роду?

680
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Я нащадок Лю Шена,
принца Цзіна з Чжуншаня,

681
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
який є сином імператора Цзіна
династії Хань.

682
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Оскільки ти королівського роду,
яку посаду обіймаєш?

683
00:57:47,916 --> 00:57:50,708
У мене немає посади чи звання.

684
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Зараз я живу в Піньюані.

685
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Чим займається твоя родина?

686
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Ми виготовляємо солом’яне взуття.

687
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Солом’яне взуття?
-А як щодо двох героїв поруч із тобою?

688
00:58:03,541 --> 00:58:05,541
Ґуань Юй — охоронець.

689
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Чжан Фей забиває свиней.

690
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Забиває свиней?

691
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Командире альянсу Юань,
де саме ви взяли цих чоловіків,

692
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
щоб розважити своїх гостей?

693
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Яке нахабство!

694
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Мій брат — нащадок імператорської родини.

695
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Як ти смієш знущатися з нього?

696
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Скільки військ ви привели?

697
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Ми прийшли втрьох.

698
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
Хвалишся без сорому.

699
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Сюди ввійшли 18 полководців

700
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
привівши від 20 000
до 30 000 воїнів кожен.

701
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Що можуть зробити три людини?

702
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Вбивство зрадників не залежить
від кількості воїнів,

703
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
але від відданості й мужності.

704
00:58:51,416 --> 00:58:52,958
Ми маємо відданість і мужність.

705
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Тож ми наважуємось стояти тут.

706
00:58:57,791 --> 00:58:58,833
Добре сказано!

707
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Дуже добре сказано!

708
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Ці троє чоловіків віддані та мужні.

709
00:59:05,166 --> 00:59:07,791
Вони воїни, яких потребують
наші неспокійні часи.

710
00:59:07,875 --> 00:59:10,625
Вони безстрашні та надзвичайні.

711
00:59:13,500 --> 00:59:15,750
Як нащадок принца Цзіна з Чжуншаня,

712
00:59:15,833 --> 00:59:18,125
я приєднаюся до тих,
хто хочуть перемогти Дуна Чжо,

713
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
коли династія Хань перебуває в небезпеці.

714
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Поки я можу служити династії Хань,

715
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
я зроблю все можливе.

716
00:59:28,500 --> 00:59:30,625
Мені байдуже, як вас звати.

717
00:59:30,708 --> 00:59:34,375
У перемозі над Дуном Чжо, походження
і кількість військ не мають значення.

718
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
Ми дбаємо лише про нутрощі та здібності.

719
00:59:39,541 --> 00:59:40,500
Правда, хлопці?

720
00:59:40,583 --> 00:59:41,708
-Ви праві.
-Так, правда.

721
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Так!

722
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Скажи мені.
-Що це?

723
00:59:48,250 --> 00:59:49,833
Стратегія перемоги над Дуном Чжо.

724
00:59:49,916 --> 00:59:53,833
Слід спочатку врятувати
Його Величність і допомогти династії Хань.

725
00:59:53,916 --> 00:59:57,666
Режим Дуна Чжо впаде
без молодого імператора як заручника.

726
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Щоб урятувати імператора,

727
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
нам потрібно потрапити в Лоян.

728
01:00:01,791 --> 01:00:03,750
Тож ми повинні пройти через перевал Хулао.

729
01:00:03,833 --> 01:00:06,000
Ми з тобою, як і Дун Чжо, знаємо про це.

730
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Дун Чжо використає свою військову силу
для охорони перевала Хулао.

731
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Він точно відправить туди Люя Бу.

732
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
А якщо нам не вдасться пройти
перевал Хулао?

733
01:00:16,750 --> 01:00:19,333
Тоді у нас немає шансів перемоги Дуна Чжо.

734
01:00:27,958 --> 01:00:29,458
Пройдіть через перевал Хулао…

735
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
-і вбийте Люя Бу.
-Вбити Люя Бу.

736
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Точно так.

737
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Добре! Ви троє можете приєднатися
до альянсу!

738
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Гаразд. Дайте їм кров.

739
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
Ось.

740
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Я, Цао Менде, піднімаю келих
за наш альянс!

741
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Будьмо!
-Будьмо!

742
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Нам ще чогось не вистачає.

743
01:00:59,916 --> 01:01:01,125
Що це?

744
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Імператорський указ.

745
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Імператорський указ?

746
01:01:05,833 --> 01:01:08,291
Це таємний указ Його Величності про кров.

747
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
Мені дали його в столиці імперії Лояні.

748
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Він хотів, щоб я виніс його з палацу
і зібрав воїнів,

749
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
щоб врятувати його й народ,
здолавши Дуна Чжо.

750
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Вісімнадцять полководців,

751
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
ось ваші накази.

752
01:01:28,208 --> 01:01:29,625
«Зрадник Дун Чжо

753
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
знищив нашу націю, вбив імператора,
занурив країну в хаос,

754
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
розбестив палац і вбив невинних людей.

755
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Я закликаю вас своєю кров'ю

756
01:01:40,583 --> 01:01:43,625
очолити війська, щоб врятувати мене,
перемогти Дуна Чжо,

757
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
допомогти імператорській родині,
і врятувати народ.

758
01:01:47,000 --> 01:01:50,333
Дослухайтеся до цього указу
і дійте швидко».

759
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Чекай.

760
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Ти справді бачив Його Величність?

761
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Той імператорський указ
справді написаний Його Величністю?

762
01:02:04,583 --> 01:02:06,583
Звичайно, це підробка.

763
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Підробка?
-Я написав його.

764
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
-Як ти посмів?
-Ти!

765
01:02:11,458 --> 01:02:12,583
Командире альянсу Юань!

766
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Ти це написав?

767
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Наша справа потребує легітимності.

768
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Нам це потрібно, тож усе справжнє.

769
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Дун Чжо обходиться
з молодим імператором, як з іграшкою.

770
01:02:29,625 --> 01:02:32,666
Якщо нам вдасться його здолати,

771
01:02:32,750 --> 01:02:35,666
ніхто не буде сумніватися
у справжності цього указу.

772
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Якщо ми зазнаємо поразки,

773
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
яка користь від цього указу,

774
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
навіть якщо він справжній?

775
01:02:46,125 --> 01:02:48,291
Ми повинні бути обережними з цією людиною.

776
01:02:48,375 --> 01:02:49,750
Оскільки це фальшивий указ,

777
01:02:50,541 --> 01:02:54,000
хіба не слід спочатку домовитись?

778
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Сьогодні ми всі тут зібралися.

779
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Хто потрапить у Лоян першим
і врятує Його Величність,

780
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
повинен бути
верховним головним контролером.

781
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Гаразд.

782
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Командире альянсу Юань,
я очолю атаку першим

783
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-і піду до перевалу Хулао.
-Добре.

784
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Моя армія буде надавати підтримку
та провізію.

785
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
-Гаразд, будьте обережні.
-Прошу, продовжуйте.

786
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Я теж хочу.
-Швидше беріть виноград.

787
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Смакота.

788
01:03:37,541 --> 01:03:38,541
Канцлере.

789
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Наш розвідник доповів.

790
01:03:40,500 --> 01:03:43,833
Сунь Цзянь із Цзяндуна прорвав
три наші оборонні лінії

791
01:03:43,916 --> 01:03:45,625
на перевалі Хулао.

792
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Вони планують напасти на Лоян.

793
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Що нам робити?

794
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Я поїду.

795
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Навіщо брати ніж м'ясника,
щоб зарізати курку?

796
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Я, Хуа Сюн, поїду.

797
01:03:59,208 --> 01:04:00,875
Нехай на власні очі побачать

798
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
найкращого непереможного воїна
Західного Ляну,

799
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Хуа Сюна!

800
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
ЮАНЬ

801
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Ізолювавши чорні фігури,

802
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
ти навіть проклав собі шлях втечі.

803
01:04:26,416 --> 01:04:28,958
Насправді ти вже переміг чорних

804
01:04:29,625 --> 01:04:31,041
і загнав їх у кут.

805
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Ти таки неймовірний.

806
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Виходячи з твоїх шахових навичок,

807
01:04:35,458 --> 01:04:37,916
у тебе хороша військова тактика.

808
01:04:38,000 --> 01:04:39,375
Оскільки я не можу битися,

809
01:04:39,916 --> 01:04:41,541
то граю в шахи, щоб убити час.

810
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Ти виступив на захист свого брата.

811
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Я захоплююся тобою.

812
01:04:46,125 --> 01:04:48,000
Відколи ми приїхали сюди,

813
01:04:48,791 --> 01:04:50,541
Лю Бей мирився з образами

814
01:04:51,208 --> 01:04:53,875
чекаючи нагоди
перемогти зрадника і здобути заслуги.

815
01:04:55,833 --> 01:04:58,000
Лю Бей, напевно, надзвичайна людина,

816
01:04:58,083 --> 01:05:00,916
бо зміг стати твоїм названим братом.

817
01:05:04,000 --> 01:05:07,250
Я захоплююся твоїм героїзмом
у спробі вбити Дуна Чжо.

818
01:05:08,375 --> 01:05:09,708
Однак

819
01:05:10,333 --> 01:05:12,458
я йду лише за Лю Беєм.

820
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Я захоплююся твоєю вірністю більше.

821
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Погані новини. Війська Сунь Цзяня програли
армії Західного Ляну Хуа Сюна.

822
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Зараз Хуа Сюн волає перед містом.

823
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Він навіть сказав,

824
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
що хоче твою голову, генерале.

825
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Прийшов сам, щоб кинути нам виклик

826
01:05:34,875 --> 01:05:37,166
просто тому, що хоче нас деморалізувати.

827
01:05:41,041 --> 01:05:43,791
Однак це також може бути шансом
проявити себе.

828
01:05:45,791 --> 01:05:47,583
Нарешті стає цікавіше.

829
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Ви, повстанці, зібралися тут давно.

830
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Я перейшов під командування канцлера Дуна,
щоб перемогти вас.

831
01:06:09,000 --> 01:06:12,125
У Дуна Чжо стільки доблесних воїнів.
Вони всі вміють битися.

832
01:06:12,958 --> 01:06:15,166
Хуа Сюн — найкращий воїн Західного Ляну.

833
01:06:16,000 --> 01:06:18,333
Він третій мужній воїн Дуна Чжо.

834
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
Він лише третій, йому далеко до Люя Бу.

835
01:06:22,833 --> 01:06:24,625
Якщо не можемо перемогти Хуа Сюна,

836
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
що казати про Люя Бу?

837
01:06:27,708 --> 01:06:29,000
Ми не можемо програти перший бій.

838
01:06:29,791 --> 01:06:34,083
Хто наважиться битися із Хуа Сюном,
щоб прославити альянс?

839
01:06:34,791 --> 01:06:36,333
Командире альянсу Юань, я, Ю Ше,

840
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
готовий вступити в бій із ним сам на сам.

841
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Генерале Ю Ше, ви здобули
багато заслуг і не програли жодної битви.

842
01:06:41,666 --> 01:06:42,791
Дайте мені вина!

843
01:06:43,750 --> 01:06:45,875
Вип'ємо ж, щоб підняти його моральний дух!

844
01:06:45,958 --> 01:06:47,166
Дякую вам, пане.

845
01:07:15,958 --> 01:07:18,458
Я не думаю, що ситуація сприятлива.
Шанси проти нього.

846
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Чудово!
-Чудово!

847
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Генерали, хто ще хоче прийняти виклик?

848
01:07:41,666 --> 01:07:42,916
Я Пань Фен.

849
01:07:43,000 --> 01:07:44,166
Готовий прийняти виклик.

850
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
-Клянусь вбити Хуа Сюна!
-Гаразд.

851
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Якщо зможеш убити Хуа Сюна,

852
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
я подарую тобі 100 таелів золота
і 30 добрих коней.

853
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Принесіть вина!

854
01:08:19,458 --> 01:08:21,708
-Чудово!
-Чудово!

855
01:08:21,791 --> 01:08:23,958
Який генерал наважиться битися наступним?

856
01:08:24,708 --> 01:08:26,333
Я подвою винагороду!

857
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Це смішно.

858
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Хто ще наважиться зустріти смерть?

859
01:09:03,750 --> 01:09:05,333
Якщо у вас більше нікого немає,

860
01:09:05,958 --> 01:09:08,833
вийдіть з міста і станьте на коліна,
благаючи про милість!

861
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Тоді я збережу вам життя.

862
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Я відправлю свого брата Ґуань Юя,

863
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
проти Хуа Сюна.

864
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Що за жарт?

865
01:09:19,958 --> 01:09:22,916
Він убив мого могутнього генерала
Пана Фена.

866
01:09:23,791 --> 01:09:25,666
Яке право має охоронець

867
01:09:25,750 --> 01:09:28,500
представляти альянс у битві з ним?

868
01:09:29,625 --> 01:09:31,666
У нас залишилося лише кілька
вправних бійців.

869
01:09:31,750 --> 01:09:33,583
Не зважай на походження.

870
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Іди, якщо наважуєшся, Ґуань Юй.

871
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Я піднімаю келих на прощання.

872
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Немає потреби.

873
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Навіщо мені тост,
щоб підняти моральний дух

874
01:09:57,833 --> 01:10:00,000
лише для вбивства Хуа Сюна?

875
01:10:00,833 --> 01:10:02,666
Вип’ємо, коли я повернусь.

876
01:10:22,750 --> 01:10:26,291
Ґуань Юй з армії Лю
прийшов, щоб битися з тобою.

877
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Ще один ніхто.

878
01:10:30,833 --> 01:10:32,166
Злазь і здавайся!

879
01:10:36,625 --> 01:10:39,291
Мені вистачить сили перемогти тебе.

880
01:10:43,916 --> 01:10:46,291
Кого нам слід відправити наступним?

881
01:10:46,375 --> 01:10:47,875
Хто ще наважиться битися?

882
01:10:47,958 --> 01:10:50,500
Той хлопець вочевидь
просто грався в героя.

883
01:10:51,875 --> 01:10:54,666
Що робити, якщо злетить ще одна голова?

884
01:10:56,333 --> 01:10:59,625
Ґуань Юй обов’язково повернеться!

885
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Ти ніхто.

886
01:11:23,666 --> 01:11:26,291
Я не очікував, що ти будеш вправним.

887
01:11:27,666 --> 01:11:29,958
Як прикро, що тобі ось-ось стянуть голову.

888
01:11:30,958 --> 01:11:32,750
У бою зі слабшим суперником

889
01:11:33,333 --> 01:11:35,541
зазвичай я дозволяю йому
виграти три раунди.

890
01:11:36,208 --> 01:11:38,791
Тепер три раунди закінчені!

891
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Хто буде битися зі мною?

892
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Тікаймо!

893
01:12:09,250 --> 01:12:14,666
-Біжи!
-Уперед!

894
01:12:14,750 --> 01:12:19,250
-Біжи!
-Уперед!

895
01:13:02,583 --> 01:13:03,750
Це було швидко!

896
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Ось.

897
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Поверніть голову Дуну Чжо.

898
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Шкода, що я не зміг бути свідком битви.

899
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Вино досі тепле.

900
01:13:20,583 --> 01:13:21,666
Прошу, випий.

901
01:13:29,708 --> 01:13:32,833
Дайте місце генералу Ґуаню.

902
01:13:32,916 --> 01:13:35,916
-Подайте йому найкращі страви й вино.
-Немає потреби.

903
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Я воював під командуванням Лю Бея.

904
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Якщо ви хочете дати винагороду,
нагородіть його.

905
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Командире альянсу.

906
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
Ґуань убив людину Дуна Чжо,
і він заслуговує на винагороду.

907
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
Винагородіть Лю Бея та Чжана Фея
разом із ним.

908
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Звичайно, його подвиг заслуговує
на винагороду.

909
01:13:59,583 --> 01:14:00,750
Увага, Лю Бею.

910
01:14:01,916 --> 01:14:04,791
Альянс офіційно додав 19-ту чоту.

911
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Командиром чоти є Лю Бей.

912
01:14:07,708 --> 01:14:10,541
Я приймаю ваш наказ.

913
01:14:51,291 --> 01:14:54,750
Повідомте канцлера. Сунь Цзянь
влаштував засідку на перевалі Хулао.

914
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Як це підло!

915
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Вони вбили мого воїна Хуа Сюна.

916
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
І 30 000 моїх елітних воїнів були розбиті.

917
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Вбивство Хуа Сюна підняло
їхній моральний дух.

918
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Сунь Цзянь уже оточує місто.

919
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Вісімнадцять віроломних полководців
зібрали 500 000 чоловіків

920
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
і навіть відправили голову Хуа Сюна назад.

921
01:15:19,125 --> 01:15:21,166
Яка підлість!

922
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Хто його вбив?

923
01:15:26,000 --> 01:15:27,958
Ніхто.

924
01:15:28,041 --> 01:15:29,250
Його ім'я

925
01:15:30,250 --> 01:15:31,541
Ґуань Юй.

926
01:15:39,583 --> 01:15:41,375
Увага всім генералам!

927
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Я вирішив направити 500 000 армію
і розділити її на дві частини.

928
01:15:44,916 --> 01:15:48,916
Лі Цзюе і Го Сі поведуть 50 000 воїнів

929
01:15:49,000 --> 01:15:51,666
для посилення оборони
по обидва боки перевалу Хулао,

930
01:15:51,750 --> 01:15:53,375
щоб запобігти засідці.

931
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Убийте кожного, хто прийде.

932
01:15:56,916 --> 01:15:59,625
Я поведу 150 000 бійців разом із Лі Жу,

933
01:15:59,708 --> 01:16:03,916
Фань Чоу та Чжан Цзі
для охорони фронту перевала Хулао.

934
01:16:04,000 --> 01:16:07,750
Ми на відстані 250 км
від столиці імперії Лоян.

935
01:16:07,833 --> 01:16:09,875
Ми повинні добре охороняти це місце.

936
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Люй Бу.

937
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Поведеш 30 000 воїнів і станеш
перед перевалом Хулао.

938
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Будьте готові до боротьби з ворогом!

939
01:16:53,333 --> 01:16:54,666
Це запрошення на війну.

940
01:16:57,500 --> 01:16:58,541
Це від Люй Бу.

941
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Люй Бу?

942
01:17:24,583 --> 01:17:30,333
ЛЮЙ

943
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
ЛЮЙ

944
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
ЛЮЙ

945
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
-Тост за генерала!
-Тост за генерала!

946
01:17:56,875 --> 01:17:58,500
Ці 18 псів-зрадників…

947
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Залишилося лише вісім полководців
в альянсі.

948
01:18:04,541 --> 01:18:05,541
Вони всі втекли?

949
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Так.

950
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
У нас менше ніж
200 000 військовослужбовців?

951
01:18:12,916 --> 01:18:13,791
Вірно.

952
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
Більшість чоловіків,
що приєдналися до нас, мали неясні наміри.

953
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
Вони хотіли подивитися,
чи могли б вони отримати користь.

954
01:18:24,791 --> 01:18:26,500
Ніби хотіли здолати Дуна Чжо.

955
01:18:26,583 --> 01:18:29,416
Але вони мали інші амбіції
та приховані мотиви.

956
01:18:30,541 --> 01:18:33,833
Насправді вони просто намагалися
скористатися ситуацією.

957
01:18:33,916 --> 01:18:35,500
Люй Бу найкращий серед людей,

958
01:18:35,583 --> 01:18:38,125
як і Червоний Заєць найкращий серед коней.

959
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Я чув, що він сам
може вбити тисячі людей і коней.

960
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
І Дун Чжо, який привів війська
з заходу, надзвичайно жорстокий.

961
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Ніхто не хоче втратити свої війська.

962
01:18:50,083 --> 01:18:52,416
Хто б не втратив свої війська,
якщо образив Люя Бу?

963
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Але якщо ми не переможемо Люя Бу,

964
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
як ми можемо перемогти Дуна Чжо?

965
01:18:58,625 --> 01:19:00,833
Не йди, якщо боїшся.

966
01:19:02,166 --> 01:19:03,625
Ми зібрались тут,

967
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
аби лише вбити Хуа Сюна?

968
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
І ви називаєте себе генералами.

969
01:19:13,958 --> 01:19:15,708
Лоян був столицею

970
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
династії Хань уже понад 200 років.

971
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Місто на межі занепаду.

972
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Заради довголіття Його Величності,

973
01:19:23,291 --> 01:19:27,041
я вирішив перенести столицю в Чанань.

974
01:19:27,125 --> 01:19:28,875
Що? Перенести столицю?

975
01:19:28,958 --> 01:19:30,333
Чому?

976
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Іди!

977
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Пані.

978
01:20:45,833 --> 01:20:46,833
Хто ти?

979
01:20:47,458 --> 01:20:48,541
Не наближайся до мене!

980
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Чому ти хочеш вчинити самогубство?

981
01:21:16,625 --> 01:21:18,541
Дехто просив моєї руки.

982
01:21:20,250 --> 01:21:21,791
Мій хрещений прийняв пропозицію,

983
01:21:23,875 --> 01:21:25,625
але я не хочу виходити за нього заміж.

984
01:21:27,291 --> 01:21:28,708
Я ненавиджу його.

985
01:21:29,791 --> 01:21:31,750
Оскільки я не маю іншого вибору,

986
01:21:33,875 --> 01:21:35,500
краще накладу на себе руки.

987
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
ЛЮЙ

988
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Ти…

989
01:21:47,958 --> 01:21:49,875
Тепер ніхто не зважиться нашкодити тобі.

990
01:21:51,208 --> 01:21:54,625
Скажи тому, хто тобі зробив пропозицію,
що ти моя жінка.

991
01:21:56,583 --> 01:22:00,083
Я обов'язково повернусь,
щоб одружитися з тобою, коли виграю битву.

992
01:22:02,458 --> 01:22:03,791
Генерале Люй.

993
01:22:05,875 --> 01:22:07,291
Чому ти жартуєш зі мною?

994
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Я ніколи не жартую.

995
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Ми щойно познайомились.

996
01:22:15,875 --> 01:22:17,416
Як я можу бути певна, що ти щирий?

997
01:22:23,416 --> 01:22:24,666
Я тобі вірю.

998
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Я тобі вірю.

999
01:22:33,791 --> 01:22:35,083
Як тебе звати?

1000
01:22:40,916 --> 01:22:42,125
Дяо Чань.

1001
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Відтепер

1002
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
я буду вірним тобі, що б не сталося.

1003
01:22:54,750 --> 01:22:56,333
Моє життя…

1004
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
тепер твоє.

1005
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
У мене ніколи не було нагоди
битися з тобою.

1006
01:23:49,708 --> 01:23:51,666
Сьогодні випала рідкісна можливість.

1007
01:23:52,583 --> 01:23:54,166
Вона дається нелегко.

1008
01:23:55,000 --> 01:23:56,875
Може, матимемо більше часу в майбутньому.

1009
01:24:13,708 --> 01:24:15,875
Думаю, Юань Шао теж хоче втекти.

1010
01:24:16,416 --> 01:24:18,333
Він просто не міг, бо це було б соромно.

1011
01:24:18,416 --> 01:24:21,250
Зрештою, він командир альянсу
з престижного роду.

1012
01:24:21,333 --> 01:24:22,666
Це одна з причин.

1013
01:24:22,750 --> 01:24:25,291
Головне, якщо він не переможе Дуна Чжо,

1014
01:24:25,375 --> 01:24:27,750
той неодмінно розшукає його,
щоб помститися.

1015
01:24:27,833 --> 01:24:28,875
Для нього це дилема.

1016
01:24:30,541 --> 01:24:32,916
З якої причини ти тут?

1017
01:24:33,916 --> 01:24:35,458
З такої ж, як і ти.

1018
01:24:36,166 --> 01:24:37,875
Звідки ти знаєш, що в мене на думці?

1019
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Я знаю, що ти справді хочеш
врятувати династію Хань.

1020
01:24:51,375 --> 01:24:53,708
-Ти не боїшся смерті?
-Ні.

1021
01:24:53,791 --> 01:24:55,625
-Я боюся лише одного.
-Чого?

1022
01:24:55,708 --> 01:24:58,666
Померти, знаючи,
що династія Хань перебуває в небезпеці.

1023
01:25:10,416 --> 01:25:13,208
Династія Хань повністю прогнила.
Що ще можна врятувати?

1024
01:25:13,291 --> 01:25:14,958
Ти сам бачив тих воєначальників.

1025
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
І що?

1026
01:25:16,625 --> 01:25:19,875
Вони не приєдналися до альянсу,
бо вірили у справедливість.

1027
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Їхні бажання такі ж, як у Дуна Чжо.

1028
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Що ви троє сподіваєтесь отримати?

1029
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Ми нічого не хочемо!

1030
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Як люди династії Хань,
ми зобов’язані служити.

1031
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
По-друге, я не хочу бачити,
як народ страждає через Дуна Чжо.

1032
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Заради династії Хань та народу

1033
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
я мушу битися до кінця!

1034
01:25:51,416 --> 01:25:52,750
Ти боїшся смерті?

1035
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Ні. Ти мені віриш?

1036
01:25:56,916 --> 01:25:57,958
Так.

1037
01:26:17,416 --> 01:26:18,791
Дякую, Лю Бей.

1038
01:26:18,875 --> 01:26:20,000
Немає за що.

1039
01:26:20,666 --> 01:26:23,916
Я думаю, ти в курсі про наступний крок.

1040
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
У нас є план.

1041
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Ми з братами будемо битися з Люєм Бу.

1042
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Ми з вісьмома чотами
розділимося на п'ять груп,

1043
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
нападемо на Лоян і вб'ємо Дуна Чжо.

1044
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Люй Бу не має собі рівних у бою.
Будь обережний.

1045
01:26:52,250 --> 01:26:54,833
Якщо повернешся живим, значить, ти виграв.

1046
01:26:55,666 --> 01:26:57,750
І ти прославишся.

1047
01:27:11,708 --> 01:27:15,416
Без повстань звідки взятися героям?

1048
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Брати.

1049
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
У нас 20 000 військовослужбовців.

1050
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
За стіною нас чекає 30 000 кіннота Люя Бу.

1051
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Це битва на смерть.

1052
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Колись ви служили восьми воєначальникам.

1053
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Тепер ви тут, щоб слухати наші накази
і охороняти це місце.

1054
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Певно, думаєте,
ви тут, щоб померти разом із нами.

1055
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
ЛЮ

1056
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Однак, я не погоджуюся.

1057
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Якщо ви не бажаєте
битися з нами проти Люя Бу,

1058
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
можете піти зараз.

1059
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
ЛЮ

1060
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Ґуань Юй.

1061
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Ми програємо,

1062
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
якщо не об’єднаємося духом.

1063
01:28:03,708 --> 01:28:06,583
Мені потрібні воїни,
які не бояться померти.

1064
01:28:06,666 --> 01:28:08,291
З тими, хто бажає залишитися,

1065
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
якщо я не помру,

1066
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
то пройду з вами

1067
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
крізь вогонь і воду.

1068
01:28:17,041 --> 01:28:18,625
Я готовий піти за вами трьома!

1069
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
-Я готовий!
-Я готовий!

1070
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
-Я готовий піти за вами трьома!
-Я готовий!

1071
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Я готовий!
-Я готовий піти за вами трьома!

1072
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Я готовий!
-У такий час я не очікував…

1073
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Готовий!
-Готовий!

1074
01:28:29,875 --> 01:28:32,625
-У нас нарешті є власні війська.
-Я готовий!

1075
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
ЦАО

1076
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
До Лояна!

1077
01:28:50,666 --> 01:28:52,875
-Уперед!
-Уперед!

1078
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
«Таємним указом Його Величності,
ми зібрали війська

1079
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
для п'яти основних напрямків —
схід, південь, захід, північ і центр.

1080
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Ми разом прорвемося через
перевал Хулао і врятуємо Його Величність».

1081
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
ПЕРЕВАЛ ХУЛАО

1082
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
ЛЮЙ

1083
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
ПЕРЕВАЛ ХУЛАО

1084
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Купка нікчем.

1085
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Відступаємо!

1086
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
-Рушай!
-Рушай!

1087
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Змінити формування!

1088
01:36:27,625 --> 01:36:30,666
Ти вбив Хуа Сюна,
перш ніж твоє вино охололо.

1089
01:36:33,041 --> 01:36:35,791
Я зроблю те саме з тобою.

1090
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
У зброї є доля та дух.

1091
01:40:50,666 --> 01:40:52,875
Вона вибере свого законного власника.

1092
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Чим більше противників вона вбиває,

1093
01:40:55,250 --> 01:40:56,833
тим сильнішою стає.

1094
01:40:56,916 --> 01:40:59,625
Пам'ятаєш, що наша зброя
зроблена з кривавих гірських порід?

1095
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Вона стає тим потужнішою,
чим більше крові випиває.

1096
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
А якщо це кров власника?

1097
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Лю Бей.

1098
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Я спочатку був утікачем.

1099
01:41:20,958 --> 01:41:23,541
Ти дав мені другий шанс у житті.

1100
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Сьогодні

1101
01:41:28,375 --> 01:41:30,541
мені нічим тобі відплатити.

1102
01:41:35,833 --> 01:41:37,458
Поклянемося жити і вмерти разом.

1103
01:41:44,416 --> 01:41:45,875
Поклянемося жити

1104
01:41:47,083 --> 01:41:48,625
і вмерти разом.

1105
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Поклянемося жити і вмерти разом.

1106
01:42:53,833 --> 01:42:54,750
Канцлере,

1107
01:42:54,833 --> 01:42:57,666
хрещениця Сіту Ван Юня
чекає вас у кімнаті.

1108
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
У такий час

1109
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
ви все одно одружитеся з нею чи ні?

1110
01:43:01,666 --> 01:43:02,666
Я з нею одружусь!

1111
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Я так довго чекав на ту прекрасну жінку.

1112
01:43:07,625 --> 01:43:09,250
Чому б мені не одружитися з нею?

1113
01:43:14,708 --> 01:43:19,041
Повстанці Цао Цао і Сунь Цзянь
вже прорвалися через перевал Хулао.

1114
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Нам потрібно швидко піти з Лояну.

1115
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Не можна залишити жодних запасів
або цінностей.

1116
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Я хочу, щоб Лоян став містом-привидом
через три дні.

1117
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
Генерале, наші запаси закінчаться
через три дні, якщо так буде далі.

1118
01:43:33,416 --> 01:43:35,458
Нам потрібно в Лоян,
щоб врятувати імператора.

1119
01:43:36,666 --> 01:43:38,375
Ми зайшли так далеко.

1120
01:43:38,875 --> 01:43:41,541
Ми вже можемо бачити Лоян.
Ми не можемо тут померти.

1121
01:43:41,625 --> 01:43:42,958
В атаку!

1122
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Викличте генерала Люя сигналом диму.

1123
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Так, сер!

1124
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Генерал Люй.

1125
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Не вмирайте поки що.

1126
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
ДУН

1127
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
Генерал.

1128
01:46:23,666 --> 01:46:25,958
Дун Чжо виїхав із Лояна в Чанань

1129
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
і забрав із собою імператора.

1130
01:46:27,916 --> 01:46:30,250
Сунь Цзянь не чекав
наказів командира альянсу Юаня

1131
01:46:30,333 --> 01:46:33,083
і поїхав у Лоян
за імператорською печаткою.

1132
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Нам слід поїхати за ним?

1133
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Імператорська печатка —
лише символічний предмет.

1134
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Важливіше повернути Його Величність.

1135
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
ДУН

1136
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Дяо Чань.

1137
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Не думай забагато.

1138
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Ти так подобаєшся Дуну Чжо.

1139
01:47:15,041 --> 01:47:16,708
Скористайся можливістю

1140
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
вбити його.

1141
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Гаразд.

1142
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Я це запам’ятаю.

1143
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Повелителю, тільки Сунь Цзянь
і наші війська боролися до кінця,

1144
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
але ти дозволяєш Сунь Цзяню увійти в Лоян.

1145
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Той, хто ввійде першим,
стане верховним головним контролером.

1146
01:47:41,666 --> 01:47:44,083
Ви втрачаєте шанс
бути верховним головним контролером.

1147
01:47:44,166 --> 01:47:45,833
Це ж невигідне положення для вас.

1148
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Здається, ніхто не розуміє,

1149
01:47:49,875 --> 01:47:52,333
що саме імператор дарує палацу життя.

1150
01:47:52,416 --> 01:47:56,166
Де б не був імператор,
з ним династія Хань і нація.

1151
01:47:56,250 --> 01:47:59,125
Звісно, я буду переслідувати Дуна Чжо
і врятую Його Величність.

1152
01:48:00,916 --> 01:48:04,333
Династія Хань опинилася в цій ситуації,
тому що в народі розкол.

1153
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Замість того, щоб мати союз,
я повинен прокласти свій шлях.

1154
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Уперед!

1155
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Уперед!
-Уперед!

1156
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
ЧЕРЕЗ КІЛЬКА РОКІВ

1157
01:49:00,708 --> 01:49:04,958
ЛЮ

1158
01:49:05,041 --> 01:49:08,750
ЛЮ

1159
01:49:30,791 --> 01:49:33,916
Ніколи не думав,
що у тебе буде власна маленька армія.

1160
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Вона не зрівняється
з твоєю 100 000 армією.

1161
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Тоді в мене було лише 5000 військових.

1162
01:49:49,791 --> 01:49:53,083
Генерале Цао, чому ти тут?

1163
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Вип'ємо чаю, пригадаємо минуле.

1164
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Дун Чжо втік із Лояна.

1165
01:50:15,250 --> 01:50:17,833
Нація вважає 18 воєначальників героями.

1166
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
На мою думку, всі вони нікчеми.

1167
01:50:25,583 --> 01:50:26,666
Яка людина,

1168
01:50:27,375 --> 01:50:30,208
на твою думку,
заслуговує називатися героєм?

1169
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Юань Шао?

1170
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Юань Шао передбачив, що династія Хань
рано чи пізно впаде.

1171
01:50:40,000 --> 01:50:41,666
Династії Хань допоможуть лише дурні.

1172
01:50:42,708 --> 01:50:45,416
Тож він не допоміг
і також не скористався положенням.

1173
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Він просто заощадив свою енергію
і спостерігав за ситуацією.

1174
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Він не вважається героєм.

1175
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Тоді Сунь Цзянь,
який завзято бився зі своїми воїнами?

1176
01:51:06,583 --> 01:51:08,500
Він взяв печатку й повернувся до Цзяндуна,

1177
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
-щоб спланувати підкорення нації.
-Прошу!

1178
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Вітаю, батьку.

1179
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Вітаю, батьку.

1180
01:51:18,250 --> 01:51:19,875
-Вітаю, повелителю.
-Вітаю.

1181
01:51:19,958 --> 01:51:20,875
Який сором.

1182
01:51:21,583 --> 01:51:25,583
Той, хто тримає імператорську печатку,
стане ціллю тих, хто змагається за владу.

1183
01:51:26,583 --> 01:51:29,708
Я думаю, він просто недостатньо розумний.

1184
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Ті 18 воєначальників,
які хотіли перемогти Дуна Чжо,

1185
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
повернулися назад,
щоб збільшити власну владу.

1186
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Вони спостерігають за цим хаосом,
сподіваючись отримати зиск.

1187
01:51:38,416 --> 01:51:40,583
Окрім цього,

1188
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
коли нація розпадається,

1189
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
вони захочуть отримати найбільший шматок.

1190
01:51:46,250 --> 01:51:48,708
Сподіваюся, що династія Хань
зможе це пережити

1191
01:51:49,833 --> 01:51:51,583
і повернути колишню славу.

1192
01:51:54,125 --> 01:51:57,750
Після стількох невдач,
від династії Хань лишилася тільки назва.

1193
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Ми вступили в період хаосу,
епоху феодалізму.

1194
01:52:04,625 --> 01:52:09,416
Кого ще можна назвати героєм?

1195
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Більше ніхто не спадає на думку.

1196
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
Герой повинен мати великі амбіції
і добрі наміри.

1197
01:52:19,125 --> 01:52:22,541
Він повинен бути великодушним
і мати велику мудрість.

1198
01:52:24,416 --> 01:52:25,750
На мою думку,

1199
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
тільки ти

1200
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
і я

1201
01:52:29,875 --> 01:52:30,750
є героями.

1202
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Як чиновник династії Хань,

1203
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
як ти можеш прагнути престолу?

1204
01:52:48,583 --> 01:52:49,958
Годі прикидатися.

1205
01:52:50,833 --> 01:52:52,541
Хіба ти теж цього не хочеш?

1206
01:53:00,458 --> 01:53:01,583
Власне,

1207
01:53:02,625 --> 01:53:04,375
ми однакові.

1208
01:53:09,000 --> 01:53:10,291
Я допомагаю династії Хань.

1209
01:53:11,000 --> 01:53:12,750
Я не такий, як ви всі.

1210
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Чи знаєш,
які твої дві найсильніші сторони?

1211
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Перша — це вірність.

1212
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Друга —

1213
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
це твій спокійний вигляд,

1214
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
коли ти брешеш.

1215
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Сподіваюсь,

1216
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
ми залишимось друзями й надалі.

1217
01:53:36,666 --> 01:53:38,583
Допоки ти вірний династії Хань,

1218
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
ти завжди будеш моїм другом.

1219
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Тільки завоювавши світ,
можна досягти тривалого миру.

1220
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Уперед!

1221
01:54:17,625 --> 01:54:22,541
ІСТОРІЯ ПРО ЕПОХУ ТРЬОХ ДЕРЖАВ
ПОЧИНАЄТЬСЯ

1222
01:54:50,666 --> 01:54:52,458
ОФІЦІЙНА ЛІЦЕНЗІЯ «KOEI TECMO»

1223
01:54:52,541 --> 01:54:54,583
НА ОСНОВІ ВІДЕОІГР «KOEI TECMO»
ВІД «W-FORCE»

1224
01:58:03,625 --> 01:58:08,625
Переклад субтитрів: Юрій Обревко



